Você está na página 1de 8

www.revistacontingentia.

com | Karen Pupp Spinass

Os conceitos Lngua Materna, Sgunda Lngua


e Lngua Estrangeira e os falantes de lnguas
alctones minoritrias no Sul do Brasil
Karen Pupp Spinass

As linguist, we always have to deal with terms like First, Second and
Foreign Languages, but many times we dont notice, how peculiars they are
and how specific and difficult are their definitions. In Brazil, we have
peculiar situations of immigrant languages, which are spoken in some
groups of people in some communities in their day-by-day. There is much
controversy related to the denomination we give to these linguistic
varieties, what concerns its status and its relationship with the other
neighbor or concurrent varieties.

In this paper, we intend to discuss theoretically the terms above,


transporting the denomination and its application to the reality of some
bilingual communities from Rio Grande do Sul, in which people speak
minority languages of Germanic origins. On the basis of empirical tests, we
aim to give here a profile of the socio linguistic situation of these minority
varieties what concerns its speakers, the foreign language teachers
(specially of the High-German) and the community in general.

Keywords: immigrant language, minority language, linguistic contact, bilingualism

1 Introduo
Como lingistas, confrontamo-nos freqentemente com os conceitos Lngua
Materna, Segunda Lngua e Lngua Estrangeira, muitas vezes sem nos darmos conta,
de quo peculiares so esses termos e de quo especficas e difceis so suas
definies. A eles esto ligados outros tantos conceitos e pressupostos, como a
prpria definio do que lngua e a reflexo metodolgica do ensino de uma
lngua.
Temos, no Brasil, situaes peculiares de lnguas de imigrao, que so faladas
por determinados grupos de pessoas em determinadas comunidades no seu dia-a-dia.
H ainda controvrsia em relao denominao que se d a essas variedades
lingsticas, no que diz respeito ao seu status e no que diz respeito sua relao com
outras variedades lingsticas vizinhas, ou mesmo, concorrentes.
Pretendemos, nesse artigo, comentar os conceitos acima citados, aplicando
realidade de comunidades bilnges do Rio Grande do Sul onde se falam variantes
alctones de base germnica. Com base em testes empricos feitos com alunos
bilnges de escolas da regio, aliados s observaes e constataes que puderam
ser feitas ao longo das pesquisas de doutorado da autora, visamos a dar um breve

Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Avenida Bento Gonalves 9500,
91540-000 Porto Alegre, RS; Brasil. Fax: 0055 51 3308 7303; Tel: 0055 51 3308 6709; e-mail:
spinasse@ufrgs.br

Revista Contingentia, 2006,Vol. 1, novembro 2006. 0110 1


Revista Contingentia ISSN 1980-7589
www.revistacontingentia.com | Karen Pupp Spinass

perfil da situao sociolingstica dessas variedades minoritrias no que concerne


aos seus falantes, aos professores do alemo-padro e comunidade em geral. Para
tanto dividimos o texto em 3 partes, a saber:
1 - A motivao para reflexes sobre esse tema
2 - A questo histrica das lnguas alctones no que diz respeito sua aquisio
por parte de falantes
3 - Os conceitos tericos propriamente ditos e sua aplicabilidade

2 Motivao
Em minha tese de doutorado, publicada sob o ttulo Deutsch als Fremdsprache in
Brasilien: Eine Studie ber kontextabhngige unterschiedliche Lernersprachen und
muttersprachliche Interferenzen1, foi trabalhado, de forma geral, o aprendizado
escolar do alemo como lngua estrangeira no Brasil. Especificamente, contudo,
procurou-se questionar a influncia da lngua materna, o que apontou para as
diferenas no processo de aprendizado em regies e contextos diferentes no Brasil.
Problemas lingsticos na lngua-alvo de alunos de certas regies do sul do Brasil se
diferenciavam, consideravelmente, dos problemas apresentados por alunos de outras
regies do pas.
Procuramos, a partir disso, pesquisar essas questes da interlngua, comparando a
produo de alunos de duas escolas selecionadas do estado do Rio Grande do Sul
Colgio Teutnia, em Teutnia, e o Instituto de Educao Ivoti, em Ivoti) e de
alunos de uma escola na cidade do Rio de Janeiro (Colgio Cruzeiro). A diferena
bsica que se pde perceber entre esses dois contextos pesquisados e entre os dois
tipos de alunos analisados, o fato de que os alunos do Rio Grande do Sul eram, em
sua maioria, bilnges, ou seja, alm do portugus, eles possuiam uma outra lngua
materna. Tnhamos como foco, ento, averiguar at que ponto a(s) lngua(s)
materna(s) realmente influencia(m) o processo de aprendizado, tendo tambm na
comparao um fator metodolgico.
Foram realizados testes empricos e entrevistas2 nas trs escolas que, apesar de
estarem em contextos diferentes, apresentavam caractersticas bem semelhantes. As
trs oferecem o alemo-padro como primeira lngua estrangeira no currculo
obrigatrio na maioria das vezes j a partir do jardim da infncia. Alm disso,
todas essas trs instituies privadas tm um grande nmero de alunos e so escolas
muito bem consideradas em seus contextos especficos. Seus professores tiveram
uma formao semelhante e utilizavam na poca das pesquisas o mesmo material
escolar (Wer, Wie, Was) sendo o mtodo tambm semelhante (mtodo
comunicativo com perguntas indutivas, nfase na gramtica, aulas alternando entre o
portugus e o alemo...).
Todos os alunos analisados so brasileiros e comearam a aprender o
Hochdeutsch (alemo-padro) na escola, sem manter qualquer outro contato com
essa variedade da lngua fora da escola e nem ter ido Alemanha. Eles declararam
ainda gostar de aprender a lngua, por diferentes motivos.
O nico fator, que primeira vista pde ser analisado como diferena entre as trs
ecolas, foi a situao bilnge desses alunos das escolas do Rio Grande do Sul.
Enquanto os alunos do contexto do Rio de Janeiro possuiam apenas o portugus
como lngua materna, os alunos entrevistados no contexto sulino falavam alm do
portugus, uma variante lingstica de base germnica, chamada cientificamente,
entre outros, de hunsrckisch 3.

Revista Contingentia, 2006,Vol. 1, novembro 2006. 0110 2


Revista Contingentia ISSN 1980-7589
www.revistacontingentia.com | Karen Pupp Spinass

Durante as pesquisas empricas e tericas, porm, vimo-nos confrontados muitas


vezes com uma questo apontada por autores e estudiosos em geral: Seria o Alemo
uma Lngua Estrangeira para esses alunos do Sul do Brasil? A questo despertou-
nos a ateno, por at mesmo ns j termos tido essa viso, reavivando em ns as
conhecidas crenas a respeito dos falantes de hunsrckisch no contexto do ensino de
alemo-padro, onde se acredita que eles seriam melhores professores, por serem
falantes nativos. A hiptese, muitas vezes, era de que o alemo-padro seria, se no
Lngua Materna, no mximo uma Segunda Lngua.
Entretanto, algo parecia no se adequar nesse ponto de vista. Procuramos, ento,
cconceitos e argumentos para tentar classificar as lnguas em questo no contexto
citado. Estudamos o processo de variao lingstica sofrido pela lngua minoritria
citada, pesquisamos e analisamos os conceitos tericos Lngua Materna, Segunda
Lngua e Lngua Estrangeira e buscamos, tambm na histria, indcios relevantes
para uma melhor definio dos papis exercidos pelas lnguas.
Por isso, antes ainda dos conceitos tericos, gostaramos de enfocar, rapidamente,
a questo histrica.

3 Resumo Histrico
No necessrio que nos aprofundemos muito na questo histrica, mas
interessante dar uma pequena visualizada no processo sofrido pelas lnguas de
imigrao no Brasil, para contextualiz-las.
J sabido que alemes de vrias regies emigraram para o Brasil no sculo XIX
em busca de uma vida melhor, e, a grande maioria, sem intenso de retorno.4 Todo
um processo evolutivo, porm, teve de ser percorrido, sobretudo no que diz respeito
s comunidades rurais, at que houvesse uma integrao de fato na sociedade
brasileira.5 O isolamento foi uma realidade no incio desse processo, atpor no haver
outros grupos de pessoas em torno das regies onde eram assentados.
Como os prprios imigrantes organizavam sua estrutura social, ou seja, escolas,
igrejas, casas de comrcio, clubes..., dificilmente a lngua portuguesa entrava na
colnia, no aparecendo muitas vezes nem na escola, j que o professor era um dos
colonos. Da mesma forma, os cultos religiosos nas comunidades eram em alemo, j
que o pastor tambm era um dos imigrantes ou um alemo vindo especialmente para
isso.6 Eles praticamente no precisavam sair da colnia, pois tinham tudo o que eles
precisavam para a vida dentro dessa ilha lingstica.
Especialmente na primeira fase, as colnias eram semelhantes a ilhas. Essa
realidade contribuiu para que as variedades lingsticas alems se desenvolvessem
de maneira forte e se mantivessem presentes nas comunidades, embora no houvesse
mais, por parte da grande maioria, nenhuma ligao com a Alemanha.
Os moradores dessas comunidades, porm, geralmente no vinham dos mesmos
lugares no territrio alemo. Havia entre eles prussianos, pomeranos, austracos,
suos, renanos, bvaros etc, que trouxeram consigo seus respectivos dialetos, que
entraram em contato entre si. Apesar da existncia de um alemo-padro
relativamente bem dissiminado, as variaes lingsticas de uma regio para a outra
eram muito grandes.
Em comunidades linguisticamente heterogneas que eram em maior nmero , a
variante da maioria geralmente se impunha. Nas regies das escolas pesquisadas, foi
esse o caso. A maioria dos imigrantes que colonizaram Teutnia e Ivoti vinha da
regio mais pobre da Alemanha naquela poca, a regio do Hunsrck, e sua lngua

Revista Contingentia, 2006,Vol. 1, novembro 2006. 0110 3


Revista Contingentia ISSN 1980-7589
www.revistacontingentia.com | Karen Pupp Spinass

materna era o dialeto francnio-renano.7 Todos os moradores dessas colnias


estudadas, mesmo provenientes de outras regies, passavam a falar o dialte em
questo por imposio (natural) da maioria.
Alm dessa primeira interseo de elementos lingsticos, inevitvel devido ao
contato de dialetos, as lnguas chegadas no Brasil passaram ainda por mais trs
outros fenmenos: os emprstimos da lngua local e de outras lnguas de imigrantes,
os estrangeirismos adotados e, sobretudo, o processo de variao natural a todas s
lnguas vivas em seu desenvolvimento ao longo dos anos que se diferiu da
evoluo das mesmas variantes em solo alemo, vide o portugus brasileiro e o
portugus europeu.
O resultado proveniente desse tipo de processo, que se deu no s nas
comunidades de base de hunsrckisch, mas tambm em comunidades de base do
westfaliano, do pomerano etc, so as variantes dialetais locais, as tambm chamadas
lnguas mistas, de base germnica, mas genuinamente brasileiras.
No grupo de pesquisa ESCRITHU, da Universidade Federal do Rio Grande do
Sul, que prev fundamentos para uma escrita do hunsrckisch falado no Sul do
Brasil, temos discutido tambm essa questo: no se pode negar a origem, a base
germnica que o hunsrckisch, o westfaliano e o pomerano, por exemplo, trazem em
seu corpus. Por isso, em se tratando de corpus, elas so lnguas alems, ou no
mnimo, como dissemos, de base germnica. Todavia, no se pode negar tambm o
fato histrico de que, se no tivesse havido a imigrao, todo esse processo no teria
sido possvel. Ele s ocorreu dessa forma, porque foi em solo brasileiro, sob as
condies descritas, com emprstimos do portugus etc. Por esse ponto de vista, ou
seja, do ponto de vista histrico, essas variedades so brasileiras tanto que devero
constar no Livro das Lnguas do Brasil, livro que visa a registrar as lnguas
brasileiras, que constituem patrimnio imaterial brasileiro como essas de base
germnica.8
Concluindo, portanto, que hunsrckisch e alemo-padro no seriam apesar do
ntimo parentesco e da inegvel base a mesma lngua, como classific-las no
contexto dos falantes?

4 Os conceitos
Diferentemente dos conceitos Segunda Lngua e Lngua Estrangeira, o
conceito Lngua Materna tratado, pela maioria dos autores, como uma
denominao um tanto bvia. Esse deve ser realmente de mais fcil denominao
que os outros, porm pouco se encontram definies para o termo. Uma descrio
simples e direta, contudo antiga, encontrada nas pesquisas foi a de MUES (1970) no
livro Sprache: Was ist das? (Lngua: o que isso?): Muttersprache ist die
Sprache, die jeder Mensch als erste lernt und die somit die Grundlage seines
Menschwerdens ist.
Essa definio um tanto antiga e, por isso, cheia de lacunas, mas apresenta dois
fatores importantes: a justaposio com o conceito Primeira Lngua e o fator
identitrio que carrega a pessoa se identifica de alguma forma com a Lngua
Materna. A aquisio da Primeira Lngua, ou da Lngua Materna, uma parte
integrante da formao do conhecimento de mundo do indivduo, pois junto
competncia lingstica se adquirem tambm os valores pessoais e socias. A Lngua
Materna caracteriza, geralmente, a origem e usada, na maioria das vezes, no dia-a-
dia.

Revista Contingentia, 2006,Vol. 1, novembro 2006. 0110 4


Revista Contingentia ISSN 1980-7589
www.revistacontingentia.com | Karen Pupp Spinass

A Lngua Materna, ou a Primeira Lngua (L1) no , necessariamente, a lngua da


me, nem a primeira lngua que se aprende. To pouco trata-se de apenas uma
lngua. Normalmente a lngua que aprendemos primeiro e em casa, atravs do pais,
e tambm freqentemente a lngua da comunidade. Entretanto, muitos outros
aspectos lingsticos e no-lingsticos esto ligados definio. A lngua dos pais
pode no ser a lngua da comunidade, e, ao aprender as duas, o indivduo passa a ter
mais de uma L1 (caso de bilingismo). Uma criana pode, portanto, adquirir uma
lngua que no falada em casa, e ambas valem como L1.
A ttulo de ilustrao: uma criana nasce e cresce na Alemanha, filha de um
francs com uma colombiana. Se com cada um dos pais ela se comunica nas suas
lnguas respectivas, e na creche, na rua, com os amigos e vizinhos o alemo a
lngua diria, essa criana tem, claramente, trs lnguas maternas: francs, espanhol
e alemo. A ordem, nesse caso, no interessa muito, pois ... auch eine leichte
Versptung bei dem Erwerb einer Sprache bis in das 2. und 3. Lebensjahr gilt noch
als gleichzeitiger Erwerb, denn die relative Versptung wird in der Regel rasch
aufgeholt.
De forma geral, contudo, a caracterizao de uma Lngua Materna como tal s se
d se combinarmos vrios fatores e todos eles forem levados em considerao: a
lngua da me, a lngua do pai, a lngua dos outros familiares, a lngua da
comunidade, a lngua adquirida por primeiro, a lngua com a qual se estabelece uma
relao afetiva, a lngua do dia-a-dia, a lngua predominante na sociedade, a de
melhor status para o indivduo, a que ele melhor domina, lngua com a qual ele se
sente mais a vontade... Todos esses so aspectos decisivos para definir uma L1
como tal.
Se a criana citada acima, agora com 5 anos de idade, se muda para a Inglaterra e
comea a adquirir o ingls para poder cominicar-se bem e integrar-se, enquanto ele
estiver na Inglaterra, teramos um caso de Segunda Lngua.
A L1 caracterizada pelo fato de que a criana a aprende scheinbar mhelos,
allmhlich und automatisch im Einklang mit der geistigen und krperlichen
Entwicklung erwirbt. A aquisio de uma Segunta Lngua (L2 ou SL ), por sua
vez, se d, quando o indivduo j domina em parte ou totalmente a(s) sua(s) L1, ou
seja, quando ele j est em um estgio avanado da aquisio de sua Lngua
Materna.
Segundo uma velha teoria neurolingstica, defendida e difundida principalmente
por LENNEBERG (1967) , deve haver um determinado espao temporal, no qual a
aquisio ocorre de forma mais fcil e mais eficaz. O chamado perodo crtico
(critical period) estaria ligado ao desenvolvimento do crebro e ao processo de
lateralizao. O seu encerramento seria tambm o encerramento desse perodo.
Durante esse perodo, qualquer lngua adquirida teria o status de L1.
A teoria, no entanto, no se comprovou, pois no se conseguiu demonstrar que
seria mais fcil aprender uma lngua de forma geral antes da puberdade, nem
determinar quando comearia e quando terminaria o perodo crtico.
Afirma-se, de forma geral, que lnguas adquiridas ainda cedo so dominadas
como L1 mas desde que aquelas desempenhem uma funo semelhante desta. Se
a criana citada acima, que aprendeu o ingls como Segunda Lngua na Inglaterra
passa muitos anos no pas ou seja, a lngua desempenha mais do que um papel de
integrao social e se torna uma lngua diria, importante para se viver, detentora de
caractercticas identitrias, e o indivduo a domina como um nativo , embora tenha

Revista Contingentia, 2006,Vol. 1, novembro 2006. 0110 5


Revista Contingentia ISSN 1980-7589
www.revistacontingentia.com | Karen Pupp Spinass

havido originalmente um processo de aquisio de SL, temos agora um caso de


lngua materna. Ou seja, o status de uma lngua pode, ocasionalmente, se modificar.
sabido, que uma segunda lngua no necessariamente uma segunda, no sentido
de que haver uma terceira, uma quarta, e assim por diante. Segunda est para
outra que no a primeira (a materna), e a ordem de aquisio se torna irrelevante
desde que no se trate de mais uma L1. Dependendo de como a lngua foi adquirida,
ela pode ser classificada de uma forma ou de outra.
Diferenciando, porm, do conceito de Lngua Estrangeira (LE), uma Segunda
Lngua uma no-primeira-lngua que adquirida sob a necessidade de
comunicao e dentro de um processo de socializao. A situao tem que ser
favorvel: um novo meio, um contato mais intensivo com uma nova lngua que seja
importante para a comunicao e para a integrao social. Para o domnio de uma SL
exigido que a comunicao seja diria e que a lngua desempenhe um papel na
integrao em sociedade.
A aquisio de uma Segunda Lngua e a aquisio de uma Lngua Estrangeira
(LE) se assemelham no fato de serem desenvolvidas por indivduos que j possuem
habilidades lingsticas de fala, isto , por algum que possui outros pressupostos
cognitivos e de organizao do pensamento que aqueles usados para a aquisio da
L1. Uma diferenciao entre essas duas formas de aquisio de lngua no-materna
baseia-se fundamentalmente no j citado papel ou funo da SL na cultura do
falante.
Do contrrio, no processo de aprendizado de uma LE no se estabelece um
contato to grande ou to intenso com a mesma. A grande diferena que a LE no
serve necessariamente comunicao e, a partir disso, no fundamental para a
integrao, enquanto a SL desempenha um papel at mesmo vital numa sociedade:
Im Gegensatz zur Fremdsprache ist eine Zweitsprache unmittelbar kommunikativ
relevant und spielt bei der Erlangung, Aufrechterhaltung oder Vernderung der
Identitt der Sprecher eine Rolle.
Tambm ELLIS (1986 e 1994) defende o ponto de vista de que a diferenciao
no deve estar em fatores psicolingsticos, mas sim em sociolingsticos. Segundo
ele, o processo de aquisio de uma Segunda Lngua ocorre quando the language
plays an institutional and social role in the community, enquanto a de uma Lngua
Estrangeira in settings where the language plays no major role in the community
and is primarily learnt only in the classroom. Numa segunda lngua se possui uma
maior competncia e uma maior performance, pois o meio ou a situao exige isso
do falante o aprendiz de lngua estrangeira dificilmente precisa chegar a esse nvel
de conhecimento.
No existe, na verdade, uma receita para a diferenciao entre Primeira Lngua,
Segunda Lngua e Lngua Estrangeira. O status de uma lngua tambm pode variar
com o tempo, necessrio apenas estabelecer uma outra relao com ela. Se a
criana citada antes, que aprendeu o ingls como SL na Inglaterra, muda para
Portugal e a lngua anglo-saxnica perde a importncia na sua vida, a criana perde
essa relao bsica com ela e ela pode se tornar, com o passar do tempo, uma Lngua
Estrangeira se no for completamente esquecida. Da mesma forma, at mesmo o
alemo, que fora uma L1, pode sofrer esse fenmeno.

5- Concluso
Como, portanto, a diferenciao no absoluta, cada caso deve ser avaliado como
um caso. Para essa comunicao, procuramos dar as definies para achar a

Revista Contingentia, 2006,Vol. 1, novembro 2006. 0110 6


Revista Contingentia ISSN 1980-7589
www.revistacontingentia.com | Karen Pupp Spinass

classificao mais apropriada para o alemo-padro nas comunidades bilnges do


Sul. Para alguns pode parecer j bem claro, mas eu queria, apesar da possvel clara
distino, entrar na discusso conceitual, para que a especulao pudesse ser
clareada tambm luz da teoria. Embora se possa querer argumentar que os alunos
aprendem alemo para se integrarem melhor, para se comunicarem na colnia, temos
que lembrar que o alemo-padro oferecido nas escolas no representa uma forma de
socializao, de integrao ou de comunicao, j que o alemo-padro no
garantia para a comunicao sem problemas no hunrckisch, tanto para entender
quanto para se expressar. um pouco como aprender o holands para entender o
alemo, ou como aprender o espanhol para se integrar na sociedade brasileira.
O termo Segunda Lngua, raramente abordado, muitas vezes visto de forma
deturpada. O conceito no envolve a proximidade ou a semelhana lingstica entre
os idiomas, mas sim os fatores vistos acima.
A partir da teoria podemos concluir, ento, que o alemo-padro ensinado nas
escolas se trata, portanto, de uma Lngua Estrangeira, e como tal deve ser encarada
por alunos e professores.

Notas

1
PUPP SPINASS, Karen. Deutsch als Fremdsprache in Brasilien: Eine Studie
ber kontextabhngige unterschiedliche Lernersprachen und muttersprachliche
Interferenzen. Berlin, Peter Lang, 2005. O ttulo em portugus seria Alemo
como lngua estrangeira no Brasil: um estudo sobre diferentes interlnguas em
diferentes contextos e as inteferncias da lngua materna.
2
As entrevistas deveriam levantar informaes sobre o perfil do aluno e sua
atitude em relao lngua alem e s aulas; os testes visavama averiguar seus
conhecimentos lingsticos orais e escritos (nas quatro habilidades) em
Hochdeutsch (alemo-padro), para que pudssemos traar as interlnguas dos
diferentes contextos.
3
Mais sobre o tema vide ZIEGLER, Arne. Deutsche Sprache in Brasilien:
Untersuchungen zum Sprachwandel und zum Sprachgebrauch der
deutschstmmigen Brasilianer in Rio Grande do Sul. Essen, Die blaue Eule,
1996; ALTENHOFEN, Clo Vilson. Hunsrckisch in Rio Grande do Sul: ein
Beitrag zur Beschreibung einer deutschbrasilianischen Dialektvariett im
Kontakt mit dem Portugiesischen. Stuttgart, Steiner, 1996; TORNQUIST, Ingrid
Margareda. Das hon ich von meiner Mama - zu Sprache und ethischen
Konzepten unter Deutschstmmigen in Rio Grande do Sul. Uppsala, Ume,
1997; PUPP SPINASS (2005).
4
Vide SEYFERTH, Giralda. A Identidade teuto-brasileira numa perspectiva
histrica. In: Mauch, Cludia / Vasconcellos, Naira (Org.) Os alemes no sul
do Brasil. Canoas, Ed. ULBRA, 1994, p. 16.
5
Vide PUPP SPINASS, Karen. A incluso e a excluso lingstica na
histria da imigrao alem e as conseqncias para o aprendizado de DaF
por bilnges na atualidade. Anais do IX Seminrio Nacional de Pesquisadores
da Histria das Comunidades Teuto-Brasileiras. (no prelo)
6
Vide NEUMANN, Gerson Roberto. A Muttersprache (lngua materna) na
obra de Wilhelm Rotermund e Balduno Rambo e a construo de uma

Revista Contingentia, 2006,Vol. 1, novembro 2006. 0110 7


Revista Contingentia ISSN 1980-7589
www.revistacontingentia.com | Karen Pupp Spinass

identidade cultural hbrida no Brasil.Rio de Janeiro, Faculdade de Letras, 2000.


(Dissertao de Mestrado).
7
Teutnia tambm fora colonizada ricamente por imigrantes oriundos da
Westflia. Entretanto, eles representam um grupo mais isolado, que ocupou uma
determinada rea de Teutnia que hoje o municpio de Westflia. Nos atuais
bairros de Teutnia se fala, predominantemente o hunsrckisch.
8
Estima-se que haja cerca de 180 lnguas indgenas (autctones) e mais de 30
lnguas de imigrao (alctones) no Brasil. Esse dado to importante levou a
Comisso de Educao e Cultura da Cmara dos Deputados Federais,
juntamente com o IPHAN (Instituto do Patrimnio Histrico e Artstico
Nacional) e o IPOL (Instituto de Investigao de Polticas Lingsticas), a
idealizar um registro das lnguas brasileiras, ainda em elaborao.

Revista Contingentia, 2006,Vol. 1, novembro 2006. 0110 8


Revista Contingentia ISSN 1980-7589

Você também pode gostar