Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
TEYSSIER - HistoriaDaLinguaPortuguesa PDF
TEYSSIER - HistoriaDaLinguaPortuguesa PDF
LNGUA PORTUGUESA
PAUL TEYSSIER
Martins Fontes
Sumrio
Prefcio............................................................................................ 4
Captulo 3 - O portugus europeu (do sculo XIV aos nossos dias) .... 31
Problemas de periodicidade......................................................................... 31
Separao do galego.................................................................................... 34
O territrio do portugus europeu............................................................... 34
Evoluo fontica do portugus europeu do sculo XIV aos nossos dias ..... 35
Morfologia, sintaxe e vocabulrio ................................................................ 55
Digital Source | 2
Transcrio fontica ......................................................................... 80
Notas ............................................................................................... 81
Digital Source | 3
Prefcio
A verso original desta Histria da Lngua Portuguesa foi publicada em
1980 por Presses Universitaires de France, numa coleo que tem de
sujeitar-se a uma regra imperativa: os volumes no devem ultrapassar um
total de 128 pginas de pequeno formato. Uma limitao to rigorosa
apresenta, por mais paradoxal que parea, grandes vantagens: obriga os
autores a um esforo de sntese que favorece o rigor do pensamento e a
clareza da expresso. Concentrar-se na redao cuidadosa de poucas
pginas custa mais trabalho e exige mais tempo do que abandonar-se
composio fcil de um volume difuso e vago.
Esta limitao tem, no entanto, certas conseqncias negativas. No
se podem incluir num livro de dimenses to reduzidas as notas explicativas
e as indicaes bibliogrficas que o leitor exige num trabalho deste tipo.
A publicao desta Histria em traduo portuguesa proporcionava-
me a possibilidade de corrigir esses inconvenientes. Aproveitei, por isso, a
ocasio que se me oferecia para acrescentar ao texto propriamente dito
muitas notas explicativas, nas quais inclu todas as referncias e
justificaes necessrias. Alm disso, a bibliografia foi enriquecida com
muitos ttulos novos. Enfim, procedi a uma reviso completa do texto.
Mas h mais. Este livro teve o grande privilgio de ser traduzido para o
portugus pelo Prof. Celso Ferreira da Cunha, da Universidade Federal do
Rio de Janeiro uma autoridade incontestvel e reconhecida como tal pela
comunidade cientfica em tudo quanto diz respeito lngua portuguesa na
sua evoluo histrica e na sua realidade atual. Um estudioso de to
excepcional competncia no podia limitar-se a traduzir: sugeriu no
poucas modificaes e acrscimos, tanto no contedo do texto como na
bibliografia, contribuindo assim para fazer desta verso da Histria da
Lngua Portuguesa, at certo ponto um livro novo. Peo-lhe que aceite aqui o
testemunho da minha sincera gratido, extensiva tambm sua
colaboradora, Prof. Claire de Oliveira Neto.
No posso deixar de mencionar tambm as observaes valiosas que
me foram feitas por muitas outras pessoas, entre as quais meu dever
salientar o Prof. Luis Felipe Lindley Cintra, da Universidade de Lisboa, outra
autoridade prestigiosa que muito tem contribudo para alargar os nossos
conhecimentos sobre formao histrica da lngua portuguesa. Este livro e
muito aos seus trabalhos e publicaes, bem como s observaes e
sugestes orais que teve a bondade de me fazer.
Digital Source | 4
Consideraes iniciais
Esta obra foi digitalizada pelo grupo Digital Source para proporcionar,
de maneira totalmente gratuita, o benefcio de sua leitura queles que no
podem compr-la ou queles que necessitam de meios eletrnicos para ler.
Dessa forma, a venda deste e-book ou at mesmo a sua troca por
qualquer contraprestao totalmente condenvel em qualquer
circunstncia.
A generosidade e a humildade a marca da distribuio, portanto
distribua este livro livremente.
Aps sua leitura considere seriamente a possibilidade de adquirir o
original, pois assim voc estar incentivando o autor e a publicao de novas
obras.
Digital Source | 5
Captulo 1
Do latim aos primeiros textos em galego-portugus
(sculo XIII)
Os fatos histricos
Digital Source | 6
A Pennsula inicialmente dividida em duas provncias (ver mapa 1), a
Hispnia Citerior (a regio nordeste) e a Hispnia Ulterior (a regio
sudoeste). No ano 27 a.C., Augusto divide a Hispnia Ulterior em duas
provncias: a Lusitnia, ao norte do Guadiana, e a Btica, ao sul.
Posteriormente, entre 7 a.C. e 2 a.C., a parte da Lusitnia situada ao norte
do Douro, chamada Gallaecia, anexada provncia tarraconense (a antiga
Hispnia Citerior). Cada provncia subdivide-se num determinado nmero de
circunscries judicirias chamadas conventus. Um exame rpido do mapa 1
mostra que o atual territrio da Galcia espanhola e de Portugal corresponde,
aproximadamente, a quatro desses conventus os de Lucus Augustus
(Lugo), de Bracara (Braga), de Scalabis (Santarm) e de Pax Augusta (Beja). A
rea lingstica do que vir a ser o galego e o portugus delineia-se, pois,
desde a poca romana, no mapa administrativo do Ocidente peninsular
(mapa 1).
Nesse territrio, assim definido, a romanizao fez-se de maneira mais
rpida e completa no Sul do que no Norte. Os gallaeci, em particular, que
habitavam a zona mais setentrional, se comparados aos outros povos,
conservaram por mais tempo elementos da sua prpria cultura.
Digital Source | 7
muulmana domina os inimigos cristos. a poca urea do califado de
Crdova. Em 997 Al-Mansur destri Compostela. Mas no incio do sculo XI
os remos cristos iniciam um movimento ofensivo que se tornaria irresistvel.
Na regio ocidental que nos interessa, Coimbra reconquistada em 1064,
Santarm e Lisboa em 1147, vora em 1165, Faro em 1249. Com a tomada
de Faro, o territrio de Portugal est completamente formado. O resto da
Pennsula s seria, porm, definitivamente reconquistado bem mais tarde,
em 1492, quando os Reis Catlicos se apoderam do reino de Granada.
A invaso muulmana e a Reconquista so acontecimentos
determinantes na formao de trs lnguas peninsulares o galego-
portugus a oeste, o castelhano no centro e o catalo a leste. Estas lnguas,
todas trs nascidas no Norte, foram levadas para o Sul pela Reconquista.
Nas regies setentrionais, onde se formaram os remos cristos, a influncia
lingstica e cultural dos muulmanos tinha sido, evidentemente, mais fraca
que nas demais regies. No Oeste em particular, a marca rabe-islmica
muito superficial ao norte do Douro, ou seja, na regio que corresponde hoje
Galcia e ao extremo norte de Portugal. medida que se avana para o sul,
ela vai se tornando mais saliente, sendo profunda e duradoura do Mondego
ao Algarve. Foi na primeira destas regies, ao norte do Douro tendo talvez
como limite extremo o curso do Vouga, entre o Douro e o Mondego , que se
formou a lngua galego-portuguesa, cujos primeiros textos escritos aparecem
no sculo XIII.
Na regio meridional, o domnio muulmano deixara subsistir uma
importante populao crist de lngua romnica: os cristos chamados
morabes, palavra deriva da de um particpio rabe que significa
submetido aos rabes. Conhece-se pouco desses falares hispano-
romnicos, mas o suficiente para compreender que formavam, em toda a
parte meridional da Pennsula, uma cadeia contnua de dialetos bastante
diferentes daqueles que, fala dos no Norte, sero mais tarde o galego-
portugus, o castelhano e o catalo.
A Reconquista provocou importantes movimentos de populaes. Os
territrios retomados aos mouros estavam freqentemente despovoados.
Os soberanos cristos repovoavam esses territrios e entre os novos
habitantes havia em geral uma forte proporo de povos vindos do Norte. Foi
assim que o galego-portugus recobriu, pouco a pouco, toda a parte central e
meridional do territrio portugus. O mapa 2 mostra os progressos
sucessivos da frente crist em 1064, 1147, 1168 e 1249. Adotada pelos
morabes do pas, por todos os elementos algenos participantes do
repovoamento, assim como pelos muulmanos que a haviam ficado, esta
lngua galego-portuguesa do Norte vai sofrer uma evoluo gradativa e
transformar-se no portugus. Em comeos do sculo XIII, quando surgem os
primeiros textos escritos, a reconquista militar e poltica est em vias de
terminar, mas as suas conseqncias lingsticas no tiveram tempo de
manifestar-se: a lngua literria que emerge ento o galego-portugus do
Norte. Dela estudaremos os traos principais no prximo captulo. Antes,
porm, diremos, resumidamente, como esta lngua se constituiu a partir do
latim.
Digital Source | 8
Mapa 2 rea primitiva do galego-portugus e da Reconquista
Digital Source | 9
Do latim ao galego-portugus: a evoluo fontica
Latim Latim
Exemplos
clssico Imperial
Digital Source | 10
Acrescente-se que os ditongos e do latim clssico passaram, em
latim imperial, a vogais simples de timbres distintos.
Latim Latim
Exemplos
clssico Imperial
/i/ /u/
// //
// / /
/a/
Digital Source | 11
levando pronncia: [kyi], [kye] e [gyi], [gye]. Esta palatalizao iniciou-se j
na poca imperial em quase toda a Romnia e iria ocasionar modificaes
importantes: [kyi], [kye] passaram a [ti], [te] e, finalmente, a [tsi], [tse]; ex.:
ciuittem > port. cidade, centum > port. cento, reduzido a cem. Para os
grupos gi, ge o resultado da palatalizao ser inicialmente um yod puro e
simples [y] que desaparece em posio intervoclica; ex.: regina > port.
rainha, frigi dum > port. frio. Mas, em posio inicial, este yod passa a [d];
ex.: gente (donde o g representa na Idade Mdia [d]). O yod inicial sado de
gi, ge confundiu-se, pois, com o que provinha diretamente do latim clssico e
que, naturalmente, tambm deu [d]; ex.: iulium > port. julho. Em galego-
portugus medieval os grupos gi, ge e ju eram pronunciados em todas estas
palavras [di], [de] e [du].
Em vrias outras palavras um i ou um e no tnicos, seguidos de uma
vogal, eram pronunciados yod em latim imperial; ex.: pretium, platea, hodie,
video, facio, spongia, filium, seniorem, teneo. Resultaram da os grupos
fonticos [ty], [dy], [ly] e [ny] que se palatalizaram em [tsy] e [dsy], [lh] e [nh].
Para os grupos [ky], [gy], ex.: facio, spongia, a palatalizao chega
inicialmente a [ty] e [dy], mas os resultados definitivos sero complexos,
pois dependero da posio na palavra e do carter mais ou menos popular
dessa palavra. Ter-se-, por exemplo, pretium > port. preo, pretiare > port.
prezar, platea > port. praa, hodie > port. hoje, medium > port. meio, video >
port. vejo, facio > port. fao, spongia > port. esponja. Em galego-portugus
medieval as letras c, z e j representavam, respectivamente, em todas estas
palavras, as africadas [ts], [dz] e [d]. Na origem destas transformaes
fonticas h sempre, em latim imperial, uma palatalizao.
Quando o yod proveniente de i e e em hiato vinha de pois de -ss-, esta
consoante passou a [] transcrito pela letra x; ex.: rssum > roxo.
Finalmente, quando l ou n eram seguidos de um yod, originrio de i e
e em hiato, estas consoantes passaram a [lh] e [nh] palatais ou molhados;
ex.: filium > port. filho, seniorem > port. senhor, teneo > port. tenho.
Como podemos verificar, estes de palatalizao, iniciados j na poca
impe tiveram conseqncias importantes no sistema fonolgico da lngua.
Como resultado, o galego-portugus medieval apresenta ria seis-fonemas
novos:
Digital Source | 12
4) Numerosas caractersticas do latim imperial mereceriam ainda ser
citadas, como a queda do n antes de s; ex.: mensa > port. mesa. provvel
que a sonorizao das surdas intervoclicas tivesse comeado desde essa
poca no latim ibrico; ex.: caput > port. cabo, amtum > port. amado,
amcum > port. amigo.
Latim Latim
Galego-portugus Castelhano
clssico vulgar
O grupo -ct-, por sua vez, passa a [-yt-]; ex.: nocte > *noyte. A lngua
portuguesa mantm ainda a pronncia noite, enquanto o espanhol,
continuando a evoluo, apresenta hoje a africada [t], escrita ch: noche.
Temos, assim, as seguintes oposies entre as duas lnguas:
Galego-
Castelhano
portugus
nocte > *noyte noite noche
lectu > *leyto leito lecho
lacte > *layte leite leche
factu > *fayto feito hecho
Digital Source | 13
2) Outra fronteira lingstica de importncia considervel comea a
delinear-se durante o mesmo perodo. No Centro da Pennsula, as duas
vogais abertas [] e [ ] oriundas das antigas vogais breves [] e [] do latim
clssico, ditongaram-se, quando tnicas, em diversas posies: [] passa a
[] e finalmente ie; ex.: petra > cast. Piedra; [ ] passa a [ ], depois a uo e
finalmente a ue; ex.: nove > cast. nueve. O galego-portugus ignorar esta
ditongao e dir, respectivamente, pedra com [] e nove com [ ]. As
condies em que se operou a ditongao em castelhano so complexas. Mas
uma forte tendncia geral domina o conjunto dos fatos: o galego-portugus
isola-se de todos os outros falares da Pennsula, e em particular do
castelhano, por lhe ser totalmente desconhecida a ditongao de [] e [ ].
Ter-se- assim:
Latim
Latim imperial Galego-portugus Castelhano
clssico
Digital Source | 14
No nos falta, para esse perodo decisivo, um certo nmero de
documentos. A partir do sculo IX, com efeito, surgem textos redigidos num
latim extremamente incorreto (conhecido tradicionalmente como latim
brbaro), que, uma vez por outra, deixam entrever as formas da lngua
falada3. Percebe-se assim abelha em abelia (< apicula) em vez de apis, ou
coelho em conelium (< coniculum), ou estrada em estrata, ou ovelha em ovelia
(< ovicula), etc.
Trs inovaes do galego-portugus devem ser assinaladas:
1) Grupos iniciais pl-, cl-, e fi- > ch ([t]) Estes grupos iniciais
sofreram, num primeiro momento, uma palatalizao do l, fenmeno que se
produziu numa vasta zona que compreendia o galego-portugus, o leons e o
castelhano, e ainda um pequeno terr situado entre a Catalunha e Arago.
Em castelhano, a consoante inicial caiu posteriormente, tendo restado o l
palatal, transcrito ll; ex.: plaga > cast. llaga, clave > cast. llave, flamma >
cast. llama. O mesmo aconteceu na parte oriental do leons. Tod em galego-
portugus e em leons ocidental a evoluo foi mais profunda: a consoante
inicial seguida de l palatal deu origem africada [t], que foi transcrita em
galego-portugus por ch, donde, para os trs mesmos exemplos, chaga
([taga]), chave ([tave]) e chama ([tama]). Esta evoluo e o ponto mais
importante no se produziu na zona morabe4. O galego-portugus e o
leons ocidental isolam-se, por isso, no apenas dos vizinhos do Leste, mas
tambm dos vizinhos do Sul. Esta evoluo diz respeito s palavras que
constituem o fundo mais popular da lngua. Tivemos assim:
Digital Source | 15
brbaro de 995 l-se Fiiz (< Felice) e Fafia (< Ffila). Ele incidiu sobre um
grande nmero de palavras e contribuiu para criar em galego-portugus
vrios grupos de vogais em hiato. ex.: salire > sai, palatiu > paao (hoje
pao), calente > caente (hoje quente), dolore > door (hoje dor), colore > coor
(hoje cor), colubra > coobra (hoje cobra), voluntade > voontade (hoje vontade),
filu > fio, candela > candea (hoje candeia), populu > poboo (hoje povo),
periculu > perigoo (hoje perigo), diabolu > diaboo (hoje diabo), nebula > nvoa,
etc. a queda do -l- intervoclico que explica a forma que possuem no plu
ral as palavras terminadas em -l- no singular: sol, plural soes, hoje sis.
Em grande nmero de palavras de origem semi-erudita ou erudita, o
-l- intervoclico conservou-se; ex.: escola, astrologia. Em portugus
moderno, os -l- intervoclicos deste tipo so inumerveis; ex.: palcio (ao
lado de pao), calor (ao lado de quente < calente) , alimento, clice, guloso,
volume, violento, etc.
A queda do -l- intervoclico produziu-se apenas em galego-portugus.
No aparece nem a leste da rea primi tiva desta lngua o leons e o
castelhano ignoram-na , nem ao sul, nos falares morabes5. Este ltimo
ponto abundantemente documentado pela toponmia: tem-se, por exemplo,
Mrtola no Alentejo (< Mrtla, por Myrtilis, antigo nome dessa localidade), ou
Molino (em lugar de Moinho), ou ainda Baselga (< Baslca). Nas palavras de
origem rabe o intervoclico no raro permaneceu; ex.: azmola, javali.
Digital Source | 16
manina (passim) em vez de maninha (estril, falando-se da fmea de um
animal), ponente (Algarve), maanera (Algarve e Baixo Alentejo) por macieira,
manhana (Algarve) por manh; o sufixo diminutivo -nito (Alentejo); ex.:
manita (diminutivo de mo), maanita (diminutivo de ma), granito
(diminutivo de gro), franganito (diminutivo de frango), etc. Finalmente, em
numerosas palavras de origem rabe permanecem os n intervoclicos
etimolgicos; ex.: azeitona, alfenim, atafona, etc.
Digital Source | 17
A este fundo latino vieram acrescentar-se palavras novas, a comear
por emprstimos s lnguas dos povos que habitavam a Pennsula quando
da chegada dos romanos (ex.: barro, manteiga, veiga, sapo, esquerdo, etc.),
sendo vrias destas aparentadas com o basco. Mas os emprstimos
realmente importantes que se fizeram entre a poca romana e os primeiros
textos escritos vm do germnico e do rabe.
a) Palavras de origem germnica Palavras germnicas haviam
penetrado no latim muito antes da invaso dos suevos e dos visigodos e
encontram-se tambm em outras lnguas romnicas. Assim: portugus
guerra (fr. guerre), guardar (fr. garder), trgua (fr. trve). Outras, mais raras,
s aparecem em portugus e em espanhol e devem ter sido introduzidas
pelos visigodos; ex.: port. e esp. ganso, port. luva e espanhol antigo la.
Ressalte-se tambm que as palavras portuguesas de origem germnica
pertencem principalmente a determinados campos semnticos, tais como a
guerra (guerra, rouba, espiar), a indumentria (fato, ataviar), a casa e seu
equipamento (estaca, espeto), os animais (ganso, marta). Acrescentem-se
ainda formas como agasalhar, gana, branco, brotar. Note-se, por fim, que
grande nmero de nomes de pessoas (Fernando, Rodrigo, Alvaro, Gonalo,
Afonso, etc.), assim como de topnimos (Guitiriz, Gomesende, Gondomar,
Sendim, Guimares, etc.), remonta aos suevos e aos visigodos7.
b) Palavras de origem rabe A longa permanncia dos muulmanos
em terras da Pennsula deixou a sua marca tanto no portugus como no
espanhol. A crer-se nos dicionrios, o nmero de palavras portuguesas de
origem rabe andaria por volta de mil (954 mais exatamente, segundo Jos
Pedro Machado, em Influncia Arbica no Vocabulrio Portugus8)Nem todas
as palavras portuguesas de origem rabe, porm, foram tomadas aos
mouros peninsulares: algumas chegaram por caminhos diferentes (via
Itlia, por exemplo); outras foram introduzidas em data muito posterior,
sendo provenientes da frica, do Oriente ou da Asia. Mas mesmo limitando o
nosso estudo apenas s palavras legadas pelos muulmanos durante a sua
permanncia em solo da Pennsula, verificamos que esto longe de ser pouco
numerosas. Vrias delas integraram-se ao fundo lexical da lngua e
encontramo-las, com plena vitalidade, em portugus moderno. Pertencem a
campos semnticos particulares que definem bem as reas em que a
civilizao rabe-islmica ento resplandecia. Encontram-se a a agricultura,
os animais e as plantas: arroz, azeite, azeitona, bolota, aucena, alface,
alfarroba, javali; as cincias, as tcnicas e as artes com os objetos e
instrumentos que lhes esto vinculados: alfinete, alicate albarda, alicerce,
azulejo, almofada; as profisses: alfaiate, almocreve, arrais; a organizao
administrativa e financeira: alcaide, almoxarife, alfndega; a culinria e a
alimentao: acepipe, acar; a guerra, as armas e a vida militar: alferes,
refm; a habitao urbana e rural: arrabalde, aldeia, etc.
Este vocabulrio compe-se essencialmente de substantivos, mas nele
se encontram por vezes adjetivos; ex.: mesquinho, baldio. Em contrapartida,
os termos gramaticais constituem exceo. , no entanto, do rabe que se
origina a preposio at, port. antigo at, de hatta (com o mesmo sentido). A
frmula oxal, por sua vez, provm da locuo wa a llah (e queira Deus).
Existem ainda verdadeiros calcos, como fidalgo, em que as palavras de
Digital Source | 18
origem romnica fi(lho) dalgo so combinadas segundo modelo fornecido
pela lngua rabe.
As palavras rabes lusitanizaram-se mediante certas adaptaes
fonticas. O artigo rabe al aglutinou-se com freqncia aos substantivos,
quer na sua forma pura (ex.: al-godo), quer na forma que toma em rabe
antes de pa lavras iniciadas por uma consoante dental, caso em que o -l final
do artigo se assimila a esta consoante. Este fenmeno produziu-se diante de
r-; ex.: ar-roz > arroz; diante de -; ex.: a-car > acar; diante de z-; ex.:
az-zeite> azeite; diante de d-; ex.: ad-dufe > adufe, etc.
Boa parte das palavras de origem rabe atestadas pelos dicionrios j
no pertencem lngua viva de hoje e so sentidas como arcasmos. Assim
alfageme, anafil, adarga, etc. A arabizao do lxico portugus foi, pois, em
outros tempos, maior que hoje. Foi tambm maior na parte sul do pas que
no Norte: por exemplo, o que no Norte se chama soro palavra de origem
latina designado, a partir de Coimbra, pelo termo de origem rabe
almece (ou por suas variantes). Aduza-se, por fim, que a toponmia
portuguesa conserva um nmero considervel de arabismos; ex.: Alcntara
(a ponte), Almada (a mina), Algarve (o ocidente). Embora no
desconhecidos no Norte, estes topnimos so freqentes principal mente no
Centro e no Sul do pas.
Digital Source | 19
Captulo 2
O galego-portugus (de 1200 a aproximadamente 1350)
Os fatos histricos
Digital Source | 20
Reconquista, a lngua comum esse galego-portugus nascido no Norte.
Passaremos, pois, a estud-lo.
Os textos
Digital Source | 21
documentos oficiais. A lngua desses textos, principalmente daqueles
anteriores a 1350, mais espontnea e diversificada que a dos Cancioneiros.
L. E. Lindley Cintra analisou os foros de Castelo Rodrigo, localidade situada
a nordeste da Guarda, que pertencia, na poca, ao reino de Leo11. Esses
foros datam da segunda metade do sculo XIII e esto escritos numa lngua
em que o galego se mescla com o leons. Tal circunstncia explica-se pelo
fato de que os reis de Leo, Fernando II (1157-1188) e Afonso IX (1188-
1230), que haviam encontrado a regio deserta quando da Reconquista, a
repovoaram com colonos vindos da Galcia. Fenmenos anlogos devem ter-
se produzido em vrias outras regies. Podemos, pois, facilmente imaginar
por que processos as misturas de populaes, ocasionadas pela
Reconquista, levaram para o Sul os falares galego-portugueses do Norte.
3 Os incios da prosa literria Em fins do perodo de que estamos
tratando surgem as primeiras obras em prosa literria, merecendo uma
meno particular o Livro de Linhagens de D. Pedro, conde de Barcelos
(morto em 1354), e a Crnica Geral de Espanha de 134412 que em grande
parte a verso portuguesa da Primeira Crnica General de Espaa, redigida
por ordem de Afonso X, o Sbio.
A grafia
Fontica e fonologia
/i/ /u/
// //
// / /
/a/
Digital Source | 22
Ex.: /i/: aqui, amigo; //: verde, vez; //: perde, dez; /a/: mar,
levado; / /: ps, porta; //: ps, boca; /u/: tu, alhur. Pode-se perguntar se,
desde essa poca, o fonema /a/ no se realizaria como [] (a fechado) diante
de consoantes nasais; ex.: ama, ano, banho.
Em posio tona final o sistema estava reduzido a:
(/i/)
/e/ /o/
/a/
/i/ /u/
/e/ /o/
/a/
Digital Source | 23
2 Ditongos Eis as combinaes ocorrentes:
Dentais-
Labiais Palatais Velares
alveolares
Oclusivas:
Surdas /p/ /t/ /k/
Sonoras /b/ /d/ /g/
Constritivas:
Surdas /f/ /ts/ /s/ /t/ //
Sonoras /v/ /dz/ /z/ /(d)/
Nasais /m/ /n/ /nh/
Laterais [l]13 /lh/ //13
Vibrantes:
Branda /r/
Forte //
Semivogais /y/ /w/
Exemplos:
Oclusivas: /p/: pan, rapaz; /b/: ben, cabo; /t/: tio, catar; /d/: dia,
vida; /k/ (escrito c ou qu): creer, queixar; /g/ (escrito g ou gu): gostar;
guerra.
Constritivas: /f/: fazer; /v/: vida, aver; /ts/ (escrito e c diante de e e
i): apato, paao, cinta, cen; /dz/ (escrito z): fazer; zarelhon (tecido grosseiro);
/s/ (escrito ss em posio intervoclica, e s nas outras situaes): passo,
saber; vs; /z/ (escrito s e usado somente em posio intervoclica): casa;
/t/ (escrito ch): chaga, ancho; /(d)/ (escrito g ou j): trager; j, cajn; //
(escrito x): leixar.
Digital Source | 24
Nasais: /m/: mar; amor; /n/: nojo, pano; /nh/: vinha, venho.
Laterais: [l] dental: leer, falecer; /lh/: espelho, velho; [] velar: mal,
alar.
Vibrantes: /r/ brando: fero; / / forte: ferro.
Semivogais: /y/ (escrito i ou h): dormio, dormho; /w/ (escrito u): guarir,
reguardo, quando.
Seria imprudente tentar reconstituir as realizaes fonticas exatas
destes fonemas nas suas diversas posies. Assinalemos simplesmente que
/b/ e /v/ eram ento fonemas distintos. Em algumas palavras encontramos
regularmente b; ex.: ben, saber; cabo; em outras, sistematicamente v: valer;
vida, travar. Os casos de hesitao grfica entre b e v existem, mas num
nmero reduzido de palavras; ex.: baron-varon.
com relao s constritivas dentais-alveolares (as sibilantes) e
palatais (as chiantes) que o sistema consonntico do galego-portugus
medieval certamente mais se afastava do de hoje. Havia um par de africadas
(uma surda e uma sonora): /ts/ e /dz/, bem diferentes de /s/ e /z/:
/ts/ /s/
Ex.: cen Ex.: sen
/dz/ /z/
Ex.: cozer Ex.:coser
Digital Source | 25
Convm estudar parte as conseqncias da queda do -n-
intervoclico. Como vimos no captulo anterior, esta nasal desapareceu,
provavelmente, no sculo XI, aps ter nasalizado a vogal que a precedia.
Resultou da um grande nmero de hiatos; ex.: vo (< vinu) e mo (< manu),
pronunciados v-o e m-o em duas slabas distintas. Na poesia dos
Cancioneiros a escanso dos versos permite comprovar que, de fato, a vogal
nasalizada e a que a segue formam duas slabas separadas; ex.: p-o (< pinu-
), s-o (< sanu-), alh-o (< alienu-) , b-o (< bonu-), b-a (< bona), companh-es
(final em -ones), irm-a (< germana), etc. Mas estes grupos de vogais em
hiato so, por natureza, muito instveis, e a maior parte deles ser
eliminada ulteriormente pela lngua. J os textos medievais testemunham a
ocorrncia de certas evolues que deveriam levar a esta eliminao: por
exemplo, pinho por p-o (desenvolvimento do em hiato numa consoante
nasal) ou alheo por alho (desnasalizao da vogal).
5 Encontros voclicos As desnasalizaes do tipo alho > alheo
vieram aumentar o nmero j importante das palavras que possuam duas
vogais em hiato. Estes encontros voclicos resultam da queda de vrias
consoantes: queda de -g- em maestre, meestre (< magister), em leer (< legere)
e suas diversas formas leerei, leeria, etc.; queda de -d- em seer (< sedere),
em creer (< credere), em traedor, treedor (< traditore). A queda do -l-
intervoclico, da qual se tratou no captulo anterior, explica um forte
contingente desses encontros; por exemplo: mao (< malu-), maa (< mala-),
soo (< solu-), coor (< colore-), coorar (< coborare), coobra (< *colbra), diaboo
(diabolu-), etc. Os encontros voclicos que resultam das desnasalizaes
descritas no pargrafo anterior s fizeram, ento, aumentar a amplitude de
um fenmeno j considervel. O galego-portugus passou a ter, assim, um
nmero muito maior de palavras que comportavam vogais em hiato. Por
vezes as duas vogais so diferentes (ex.: moesteiro), mas, no raro, colidem
tambm duas vogais idnticas (ex.: maa, seer, viir, soo, nuu). Estes grupos
voclicos podem incluir o acento tnico ( o caso dos cinco exemplos
precedentes), mas podem tambm achar-se em posio pretnica (moesteiro,
coorar) ou postnica (diaboo). Nos textos dos Cancioneiros, a escanso dos
versos, repetimo-lo, garante que nesses grupos as duas vogais em contato se
encontram em slabas diferentes. Dizia-se ento te-er; so-o, so-idade, co-oral;
vi-ir, etc., do que resultava, por exemplo, que acha-ar, estender no cho,
derivado de ch-o (< planu-) no se confundia com achar, encontrar.
Documentam-se tambm nos Cancioneiros casos em que as duas
vogais em contato devem ser contadas numa s slaba. Por vezes a prpria
grafia sugere a crase; ex.: seredes por seeredes (futuro de seer).
Inversamente, encontram-se grafias como ataa por at (at), que s podem
representar a vogal tnica singela, ou seja, uma pro nncia dissilbica da
palavra: a-t. Vemos, pois, que j na poca do galego-portugus se iniciam
as evolues que, ulteriormente, tero como efeito eliminar em portugus a
maioria dos encontros voclicos.
Digital Source | 26
Morfologia e sintaxe
Singular Plural
Singular Plural
Digital Source | 27
Plural
Singular
Masculino Feminino
Tnica tona
este esse
Demonstrativos
aqueste aquel(e)
aqui ali
Advrbios de
ac al
lugar
ac al
Digital Source | 28
enunciados do tipo jy suis, jy pense, jen viens, jen veux. Ex.: A
Santa Maria das Leiras / irei, velida, se i ven meu amigo15 de uma
cantiga damigo; ca de tal guisa se foi a perder / que non podemos en novas
aver16 de uma cantiga descarnho e mal dizer. Estes anafricos (h)i e
ende-en encontram-se a cada instante nos textos em galego-portugus
medieval.
O vocabulrio
Digital Source | 29
a) Emprstimos do francs Dama (< dame), daian (< francs antigo
deiien, hoje doyen), preste (< francs antigo prestre), sage, maison, etc.
b) Emprstimos do provenal Assaz (< assatz), greu, difcil, alegre,
manjar, rouxinol (< rossinhol), talan, vontade, desejo, freire (< fraire), cobra,
copla, estrofe (< cobla), trobar, trobador, etc.
Digital Source | 30
Captulo 3
O portugus europeu (do sculo XIV aos nossos dias)
Problemas de periodicidade
Digital Source | 31
e ao Japo. A lngua portuguesa, transportada as sim para o ultramar, vai-
se expandir por vastos territrios. Poltica e administrativamente, nada resta
hoje do antigo Imprio. O Brasil tomou-se independente em 1822, e a
descolonizao que se seguiu revoluo de 25 de abril de 1974 ps termo
presena portuguesa na frica. A lngua, porm, essa permaneceu no Brasil
e em diferentes pases da frica e da Asia.
Examinaremos nos prximos captulos as modalidades do portugus
de alm-mar.
3 s influncias estrangeiras
a) O bilingismo luso-espanhol
Entre meados do sculo XV e fins do sculo XVII o espanhol serviu
como segunda lngua para todos os portugueses cultos. Os casamentos de
soberanos portugueses com princesas espanholas tiveram como efeito uma
certa castelhanizao da corte. Os sessenta anos de dominao espanhola
(1580-1640), que se situam no perodo mais brilhante do Sculo de Ouro,
acentuaram esta impregnao lingstica. somente depois de 1640, com a
Restaurao e a subida ao trono de D. Joo IV, que se produz uma certa
reao anti-espanhola. O bilingismo, toda via, perdurar at o
desaparecimento dos ltimos representantes da gerao formada antes de
1640. Assim, durante aproximadamente dois sculos e meio, o espanhol foi
em Portugal uma segunda lngua de cultura.
A maioria dos escritores portugueses escreve tambm em espanhol.
o caso, para s citar os mais importantes, de Gil Vicente, de S de Miranda,
de Lus de Cames, de Francisco Manuel de Meio. Alguns, como Jorge de
Montemor, o autor de Diana (1559-?), que hispaniza o seu nome em
Montemayor, abandonam completamente a sua lngua. Os partidrios desse
bilingismo, frisemos, no vem nisso nenhuma traio, nenhuma
infidelidade para com o seu pas. Somente um pequeno nmero de escritores
penetrados de cultura humanista, como Antnio Ferreira (1528-1569),
manifesta uma certa forma de patriotismo lingstico recusando-se a
escrever em espanhol. Alis, deve-se advertir que o espanhol dos nossos
portugueses tinha caractersticas bem peculiares. Era pronunciado com
Digital Source | 32
sotaque local e, alm disso, a sua morfologia e a sua sintaxe afastavam-se
freqentemente da norma do pas vizinho. Assim, o infinitivo flexionado do
portugus era introduzido em castelhano: Penitencia ser harta/pensares
en mi tormento19, diz, por exemplo, uma personagem de Gil Vicente. Esses
lusismos do castelhano de Portugal encontram-se tambm no vocabulrio.
Sem saber como exprimir em espanhol o sentimento que o portugus
designa com o termo saudade, os nossos escritores bilnges forjam a nova
palavra saludad20.
b) A influncia francesa
A partir do sculo XVIII o espanhol deixa de desempenhar o papel de
segunda lngua de cultura, que passa ento a ser exercido pelo francs. No
se trata propriamente de uma situao de bilingismo, mas nos livros
franceses que os portugueses vo buscar boa parte de sua cultura, e por
intermdio do francs que entram a maio ria das vezes em contato com o
mundo exterior. Ainda que rechaado pelos puristas, o galicismo insinua-se
de mil maneiras no vocabulrio e na sintaxe.
Digital Source | 33
antepassado de todos os dicionrios modernos da lngua. No que se refere
filologia cientfica, ela foi introduzida em Portugal na segunda metade do
sculo XIX por Francisco Adolfo Coelho (1847-1909). Ilustram-na, entre
outros, Aniceto dos Reis Gonalves Viana (1840-1914), fundador da fontica
portuguesa, Carolina Michalis de Vasconcelos (1851-1925) e Jos Leite de
Vasconcelos (1858-1941).
Separao do galego
Digital Source | 34
portugus da fronteira, em Riodonor, Guadramil, Miranda e Sendim, fala-se
uma variedade de leons. Mais ao sul, do lado espanhol, o portugus
falado em Alamedilla, em Eljas, em Valverde del Fresno e em San Martn de
Trevejo (dialeto oriundo do galego), em Herrera de Alcntara e em Olivena
(localidade que foi portuguesa at 1657 e, depois, de 1668 a 1801). Trata-se
aqui de sobrevivncias dialetais que no impedem a difuso das duas
lnguas nacionais, o espanhol de um dos lados da fronteira e o portugus do
outro. Tambm os arquiplagos da Madeira e dos Aores pertencem rea
europia da lngua.
Como se v, o portugus uma lngua nacional praticamente
perfeita. Ocupa, alm disso, uma rea que se manteve estvel desde a
origem. Portugal um pas que ignora os problemas criados, em outras
regies, pela existncia de minorias lingsticas.
Digital Source | 35
sistema fonolgico no , pois, afetado. No se d o mesmo, porm, quando a
contrao se produz entre duas vogais orais. Embora o resultado seja
sempre uma vogal oral, da contrao podem originar-se fonemas novos, que
provoquem uma modificao no sistema fonolgico da lngua. Para melhor
compreend-lo, convm levar em conta a posio das referidas vogais em
relao ao acento tnico.
a) Posio tnica: tm-se como resultados da contra o as 7 vogais
orais [i], [], [], [a], [ ], [], [u]. Ex.: Resultado [i]: vi-es (plural de vil) > vis, v-
ir > vi-ir > vir. Resultado []: le-er > ler; se-er > ser; me-esmo > mesmo.
Resultado []: pe-e > p, ma-estre > meestre > mestre, sa-eta > seeta > seta.
Resultado [a]: ma-a > m, pa-ao > pao. Resultado [ ]: co-obra > cobra, ma-
or > moor> mor; mo-a > m. Resultado []: co-or > cor. Resultado [u]: nu-o >
nuu > nu. Mas essas combinaes no esgotam todos os casos possveis.
Temos, com efeito, ga-anha > ganha (verbo) e ga-anho > ganho (substantivo),
nos quais o a, resultante da contrao, conservou at hoje no portugus
europeu um timbre aberto ([a]) apesar da presena da consoante nasal
seguinte, que, nas palavras que contm um a singelo etimolgico, sempre
fechou esta vogal em []; ex.: cama, cano, banho. Desta maneira a contrao
ga-anha > ganha (com [a]) d origem a uma oposio fonolgica entre [a] e []
diante de consoante nasal. E, efetivamente, a lngua vai utilizar esta
oposio nos perfeitos da primeira conjugao, cuja desinncia mos (com
[a] aberto) da primeira pessoa do plural se ope desinncia -amos (com []
fechado) do presente do indicativo. Assim, o sistema das vogais orais tnicas
passa a compreender oito fonemas: ressalvando-se que a oposio entre /a/
e // de fraco rendimento.
/i/ /u/
/ / / /
//
// / /
/a/
Digital Source | 36
longas e abertas, em oposio s pretnicas simples [], [] e [ ], que eram
breves e fechadas; ex.: pregar (fixar com pregos), cadeira, morar. Os trs
fonemas novos sero reforados pelos alongamentos compensatrios
resultantes da queda de algumas consoantes na pronncia das palavras
eruditas; ex.: director com [] aberto e c mudo, aco com [a] aberto e c
mudo, adopo com [ ] aberto e p mudo. assim que, por volta de
1500, o sistema das vogais orais em posio pretnica se toma exatamente o
mesmo que em posio tnica:
/i/ /u/
/ / / /
//
// / /
/a/
Ex.: primeiro, cruis, mais, sis, sois, fui, partiu, vendeu, cu, mau,
cousa.
Digital Source | 37
4) Contrao de uma vogal nasal e de uma vogal oral em ditongo nasal
As seqncias atingidas por essa contrao so trs: -o, -e e -e.
Elas vo produzir ditongos nasais o, e, e, pronunciados respectivamente
[], [] e [] ex.: m-o > mo, c-es (plural de can) > ces, le-es (plural
de leon) > lees. Esta a origem dos ditongos nasais, to caractersticos da
lngua portuguesa.
Digital Source | 38
vogais em posio final: /E/, /A/ e /O/. As combinaes de ditongos orais,
aumentadas de trs, passam a ser onze: ei, i, ai, i, oi, ui, iu, eu, u, ai, ou.
Enfim, as nasais compreendem agora trs ditongos.
Esse, em sntese, o sistema voclico do portugus por volta do ano
1500.
Singular Plural
m-o m-os
can c-es
leon le-es
Singular Plural
mao maos
can, cam ces
leon, leom lees
Singular Plural
mo mos
co ces
leo lees
Digital Source | 39
(futuro), son > so; e as formas verbais tonas; ex.: cantran (mais-que-
perfeito) > cantro, escrito hoje cantaram; cantron (perfeito), forma que
veio a identificar-se com a do mais-que-perfeito na pronncia e na grafia. Da
mesma maneira o advrbio entn e a negao non (primeiramente apenas
sob a forma tnica) passam a ento e no.
No h um consenso entre os historiadores da lngua sobre as causas
dessa mutao. Para uns, trata-se de uma evoluo puramente fontica e,
para outros, do resultado de aes analgicas complexas24. Inclinamo-nos a
pensar que as duas explicaes so igualmente verdadeiras, e que se
completam. Em todo o caso, uma afirmao pode ser feita com segurana: o
estado da lngua moderna nesse ponto j estava definido por volta de 1500.
Ainda que as grafias distingam sempre as palavras provindas de -an e
-on, que tm a forma -am (ex.: cam, leam, fizeram), das palavras em que -o
etimolgico (ex.: mo, so (adjetivo), cristo), o estudo das rimas mostra
que, na realidade, -o j era geral.
Notemos, por fim, que essa evoluo se deu no portugus do Sul, do
Centro e s numa parte no portugus do Norte. No foi seguida no extremo
norte, e em particular no Minho. Nesta regio, as antigas palavras em -on
no passam a -o mas a [u] (ex.: [trubu] trovo, [ferru] ferro) e esta
categoria chegou mesmo a absorver as antigas palavras em -an (ex.: [ku] de
can).
Assim, uma inovao nascida no Centro-Sul estende-se maior parte
do pas, torna-se a norma da lngua comum, mas poupa o extremo norte.
Este primeiro exemplo ilustra bem o deslocamento do centro de gravidade do
portugus moderno. , de agora em diante, o Centro-Sul que faz a lei,
marginalizando os falares do Norte, donde saa, anteriormente, a norma.
Digital Source | 40
respeito, um jogo de palavras entre o nome de pessoa Bimarder e a frase vi-m
arder, que aparece na Menina e Moa, o clebre romance de Bernardim
Ribeiro, cuja composio remonta talvez dcada de 1530-1540. Mas o
autor cita estas palavras como sendo galegas e no portuguesas25. Tem de se
esperar pela segunda metade do sculo XVI para aparecer um testemunho
explcito: Duarte Nunes de Leo, na sua Orthographia (1576), menciona a
confuso do b e do v, e precisa que ela aparece nos galegos e em alguns
portugueses dentre Douro e Minho26. Desde ento, os gramticos e
ortgrafos portugueses no deixam de apontar esse erro, pelo qual os
portugueses do Norte se vinculam aos galegos e, de um modo mais geral, aos
espanhis.
Mapa 3
Digital Source | 41
As modalidades exatas deste fenmeno, que interessa a um tempo
Espanha e Portugal, so complexas, e os historiadores das lnguas
peninsulares no tm a este respeito uma opinio concordante. Para a maior
parte deles, toda a Pennsula teria conhecido primeiro a distino entre um
/b/, que era uma oclusiva bilabial, e um /v/, que era uma fricativa
labiodental (como, por exemplo, em francs contemporneo); depois a
confuso ter-se-ia generalizado e atingido todas as regies, com exceo
precisamente do G e do Sul de Portugal. Contudo, para outros, a distino
primitiva no teria sido entre uma bilabial e uma labiodental, mas entre
duas bilabiais, das quais uma seria a oclusiva /b/ e a outra a fricativa / /;
a oposio fonolgica j existiria, mas ela repousaria sobre um trao
extremamente frgil; na maior parte da Pennsula este trao acabaria por
desaparecer, donde a confuso; mas no Centro e no Sul de Portugal a
oposio estabilizar-se-ia graas passagem de /b/ bilabial a /v/ Lbio-
dental27. Seja qual for a explicao do fenmeno, o certo que ele teve por
efeito marginalizar mais uma vez os falares do Norte em relao aos do
Centro e do Sul.
Pr-dorsodentais pico-alveolares
/s/ escrito , e c antes // escrito s- e ss-
de e e i
Surdas ex.: passo
ex.: pao
Digital Source | 42
A existncia dessas quatro unidades distintivas no portugus do incio
do sculo XVI no sofre dvida. As grafias so sempre muito coerentes:
encontram-se somente ou c em pao, moa, parecer; s z em cozer, rezo,
vezes, vazio; somente -ss- em passo, disse, nosso, passar; somente -s- em
coser, quiseste, casar, rosa. Nos textos aljamiados escritos no Marrocos em
1517 a transposio das palavras portuguesas em grafia rabe no deixa
transparecer nenhuma confuso entre as duas sries29. Enfim, a
Grammatica de Ferno de Oliveira (1536) contm uma descrio bastante
precisa dos quatro fone mas e permite identific-los30.
Mas, por volta de 1550, confuses comeam a aparecer nos textos
entre cada uma das pr-dorsodentais e a pico-alveolar que lhe corresponde:
encontra-se em vez de -ss-, -ss- em vez de , z em vez de -s- e -s- em vez de
-z-. Os gramticos (por exemplo, Pro de Magalhes de Gandavo na sua
Orthographia, 1574) partem em guerra contra estas confuses31. Mas nada
conseguem mudar. Em fins do sculo XVI o portugus comum reduziu a
dois os quatro fonemas, e essa reduo fez-se em favor das pr-dorsodentais,
idnticas s do francs. Tem-se doravante os dois fonemas seguintes:
Digital Source | 43
c) Zona arcaica do Nordeste: conservao dos quatro fonemas
primitivos.
Mais uma vez se comprova que o portugus comum tomou como
norma o uso da regio central e meridional, que a antiga zona morabe e
inclui a cidade de Lisboa. Pode-se at supor que nessa parte do pas a
confuso das duas ordens de fonemas em favor das pr-dorsodentais tem
razes antiqssimas.
Notamos, com efeito, em documentos provindos de Lisboa e do Sul,
grafias caractersticas: syngy (em vez de cinque, forma antiga de cinco), em
Lisboa desde 1296: caza, prezente, pouzar (em vez de casa, presente, pousar),
no Algarve em 145032. , pois, uma tendncia de origem meridional que se
generalizou no sculo XVI na lngua padro.
Esses fatos adquirem o seu sentido pleno quando os recolocamos no
conjunto da Pennsula Ibrica. O portugus comum de hoje pratica, em
resumo, o que em Espanha se chama seseo. Mais ao norte, na zona
intermediria do s beiro, aparece a pronncia que o castelhano guardou
na surda casa e paso. Enfim, na zona arcaica do Nordeste sob a situao
antiga de quatro fonemas que o castelhano tambm conhecera no final da
Idade Mdia. O portugus comum, como em parte o andaluz e o espanhol da
Amrica, , por conseguinte, uma lngua com seseo.
5 Monotongao de ou em []
Digital Source | 44
de generalizar-se o fenmeno na lngua padro, os judeus que aparecem no
teatro de Gil Vicente33 empregam, sistematicamente, oi em lugar de ou, no
apenas nas palavras do tipo coisa (cousa), em que o fenmeno de regra na
lngua de hoje, mas at nas palavras que o desconhecem por completo; ex.:
poico (pouco).
Digital Source | 45
distino entre ch e x, fato que ocasionar um nmero infinito de erros em
todos os alunos de Portugal.
Digital Source | 46
Este som caracteriza hoje o portugus na sua forma normal. Mas nos
falares do Norte h uma situao complexa. Na zona intermediria do s
beiro, onde, em posio intervoclica, as pico-alveolares absorveram as
antigas pr-dorsodentais (ver pp. 42 e 43), os -s e -z implosivos so
comumente percebidos como pico-alveolares (ver as transcries do Atlas
Lingstico da Pennsula Ibrica). Na zona arcaica do Nordeste ocorre ainda
uma diferena, em vrios outros casos, entre o antigo -s, pronunciado como
um [] pico-alveolar, e o antigo -z, pronunciado como um [s] pr-
dorsodental. Uma vez mais a inovao veio do Sul e os falares do Norte
apresentam-se como arcaicos e marginais.
Posio tnica
Digital Source | 47
Posio tona final
/E/ /O/
realizado como // realizado como //
ex.: passe ex.: passo
/A/
realizado como //
ex.: passa
Digital Source | 48
Note-se que a vogal o geralmente no fim das palavras tem som aberto, e
no fechado ou escuro, como lhe do ordinariamente os portugueses,
equivocando-o com u43.
Digital Source | 49
falares contemporneos (Minho, Beira Baixa, Algarve, Madeira, Aores).
Esses bolses de [i] so os testemunhos de uma situao que foi geral numa
certa poca. No Brasil, como veremos, [i] por -e tono final hoje a norma.
Saliente-se, por fim, que esta realizao fontica est na base de todos os
crioulos.
Foi, pois, esse [i] geral que se reduziu a [] no portugus europeu, e s
nele. Em que data esta segunda evoluo se efetuou? Numa pea cmica
impressa em Lisboa em 1769, o Entremez do Barbeiro Pobre47, aparece um
marujo, que se diz originrio do Alentejo, cuja lngua possui traos muito
particulares. Ele repete, com insistncia, a palavra mestri (por mestre) e diz
antis por antes. Logo, a realizao de e tono final como [i] aparecia na
Lisboa 1769 como marcada, ou seja, particular e anormal, e, mais
precisamente, como caracterstica do Alentejo. Se assim acontecia, que
naquela data, na lngua comum de Lisboa, este fonema j no era um [i] ou,
pelo menos, j estava em vias de transformar-se em []. Os gramticos,
infelizmente, durante longo perodo no se pronunciam sobre essa questo,
e temos de esperar pelo Matre Portugais de 1799, j aqui vrias vezes citado,
para encontrarmos as seguintes observaes: A letra e [...] , mas muito
raramente, quase muda no final das palavras, como em futilidade, amaste
[...].48 E mais adiante: freqentemente, sobretudo quando ela final, toma
o som da vogal i: , particularmente, a conjuno e que se pronuncia dessa
maneira49. bem possvel que essas explicaes, confusas, provenham do
fato de que o ouvido francs do redator tinha dificuldades em identificar o
novo fonema [], hesitando entre [i] e uma vogal to fechada e to breve que
se torna quase muda. Seja como for, no h dvidas quanto existncia
definitiva deste [] depois de 1800, e os testemunhos a este respeito tornam-
se abundantes.
Para certos historiadores da lngua, a pronncia do -o e -e como [u] e
[i] em posio tona final, cujos testemunhos mais antigos datam da
primeira metade do sculo XVIII, deve ser recuada para uma poca bem
anterior, pelo menos at o sculo XVI. Alguns vo mesmo alm dessa data e
lembram a existncia de certa grafia em -u no galego-portugus medieval
(ver pp. 22-24). Pensamos, como foi dito mais atrs, que no portugus do
sculo XVI a realizao dessas vogais era [] e [], como ainda hoje
permanece em galego. Tratava-se de um [] e de um [] muito fechados, que
a deriva da lngua ia levando para um grau de fechamento e brevidade cada
vez maior. Como existiam, nessa posio, apenas trs fonemas e como no
havia, conseqentemente, nenhum meio de opor [] a [u] e // a /i/, os
falantes lusfonos, durante largo tempo, no tiveram conscincia dessa
deriva, e foi necessrio esperar pela primeira metade do sculo XVIII para
que certos observadores notassem que se pronunciavam [u] e [i]. Da em
diante, a realizao [u] para a vogal escrita -o definitiva. Mas a realizao [i]
para a que se escreve -e ser em Portugal, na lngua comum, uma simples
etapa intermediria para o [] contemporneo, que deve ter aparecido na
segunda metade do sculo XVIII.
Digital Source | 50
2) Posio pretnica
Em posio pretnica, o portugus do sculo XVI possua, conforme se
disse anteriormente, os oito fonemas seguintes: /i/, //, //, //, /a/, //,
/ /, /u/. Em incio absoluto de palavra, observa-se j muito cedo uma
tendncia a fazer passar // a /i/, principalmente nos grupos en +
consoante (ex.: entrar pronunciado intrar) e est- (ex.: estar pronunciado como
istar). A mutao que nos interessa agora , no entanto, muito mais
importante: ela incide sobre as pretnicas em geral. Tomando-se, por
exemplo, palavras como pegar e morar, verifica-se que nelas as duas vogais
pretnicas sofreram, em Portugal, a mesma mutao que em posio tona
final, tendo passado na lngua contempornea, respectivamente, a [] e [u].
Como se chegou a este ponto?
Cumpre no confundir essa evoluo com determina das interverses
entre e e i de um lado, e entre o e u de outro, que aparecem, desde poca
muito remota, em posio pretnica. As interverses a que nos referimos
classificam-se em trs categorias principais: a) Dissimilaes e dilaes: a
seqncia -i-i passa a -e-i e a seqncia -u-u passa a o-u (dissimilao); ex.:
dizia > dezia, futuro > foturo; inversamente, a seqncia -e-i passa a -i-i e a
seqncia -o-u passa a -u-u (dilao); ex.: menino > minino, fremosura >
fremusura; b) Hesitaes morfolgicas nos paradigmas verbais: encontram-se
fogir-fugir e dormirei-durmirei em razo das alternncias voclicas regulares
fujo-foge e durmo-dorme; encontram-se poseste-puseste e fezera-fizera, por
causa das alternncias ps-pus e fez-fiz; c) Palavras particulares: certas
palavras apresentam um o ou um e pre-tnico que passa, respectivamente, a
u e a i; ex.: molher > mulher; logar > lugar; melhor > milhor (que em seguida,
por reao erudita, retorna a melhor). Todas essas variaes voclicas so
fenmenos antigos. Ocorrem, com muita freqncia nos textos do sculo
XVI. No se deve, porm, concluir; em nenhum caso, que elas caracterizam
uma evoluo do sistema e, em particular, uma passagem de [] a [i] e de []
a [u].
Na verdade, tudo nos leva a pensar que o que chamamos reduo de
e e o pretnicos aconteceu no decorrer do sculo XVIII, ou, mais
precisamente, na segunda metade desse sculo. Para justific-lo,
examinaremos separadamente essas duas vogais, comeando pelo caso mais
simples, que a reduo de [] a [u].
a) [] > [u] At ao sculo XVII, inclusive, o o de morar, cortar,
corao, etc., era um []. Numa pequena Grammaire Portugaise manuscrita50
conservada na Biblioteca Nacional de Paris. (Fonds franais no 25400) e
datada de 1682, l-se: O se prononce ouvert comme en franais; ex.: cortar
(couper), et quelquefoys comme ou, comme sil y avoit courtar. A observao
mostra que, para um ouvido francs, o [] de cortar era j em 1682 to
fechado que se podia confundir com [u], embora no fosse ainda
propriamente um [u]. Em toda a metade do sculo XVIII essa situao
continua. Mas em 1767 o Compendio de Orthographia de Lus do Monte
Carmelo51 traz listas de erros onde aparecem formas tais como cutovelo
(cotovelo), murar (morar), purtagem (portagem), tucar (tocar), xuver (chover),
etc. A nova pronncia estava, pois, em vias de generalizao. Um estudo
Digital Source | 51
atento dos textos da mesma poca, tanto impressos como manuscritos,
deixa perceber numerosas grafias que comprovam o que afirmamos. Por
volta de 1800, a transformao do antigo [] em [u] est consumada. As
descries do alemo Lindau na sua Portugiesische Sprachlehre (Leipzig,
1813) so bastante esclarecedoras e o exemplo que d (Donato pronunciado
Dunatu), extremamente claro.
b) [] > [] O caso de e pretnico mais complexo. Na lngua
contempornea, a pronncia desta vogal []. Como nunca houve em
portugus um meio de transcrever esse som, interrogar as grafias tarefa
v. Alm disso, pode perguntar-se qual foi o caminho percorrido por [] para
chegar a []. Ter-se-ia de supor, como para a posio final tona, uma fase
intermediria [i]? Nos textos do sculo XVIII h exemplos de grafia i em lugar
de e pretnico. Mas essas variantes parecem caracterizar tipos de lngua
bem particulares: so, como diramos hoje, marcadas. Em primeiro lugar,
um trao prprio dos falares meridionais, os do Algarve e do Alentejo.
Contador de Argote (Regras da Lingua Portugueza, 1721) observa que no
Algarve se diz pidao por pedao e, inversamente, dezer por dizer52. O
marujo do Entremez do Barbeiro Pobre (1789), j citado, que se declara
originrio do Alentejo, diz arrinigado por arrenegado, vilhaco por velhaco e,
inversamente, premori por primor. Alguns anos mais tarde, num Entremez
para o Natal53 (1772), uma personagem popular de Lisboa, que usa uma
linguagem muito particular, acumula os exemplos: diclaro (declaro), pissoa
(pessoa), arribentar (arrebentar), priverso (perverso), rizo (rezo). Parece-nos,
todavia, arriscado, no esta do atual dos nossos conhecimentos, tirar
concluses desses exemplos. Seja derivado diretamente de [] ou tenha
passado por uma fase intermediria [i] como em posio final tona, uma
coisa pelo menos parece segura: o [] pretnico, to caracterstico da lngua
contempornea de Portugal, surgiu no sculo XVIII, provavelmente depois de
1750.
Em decorrncia das transformaes transcritas, o sistema das vogais
orais em portugus europeu passou a ser o seguinte no incio do sculo XIX:
// //
/ / / / //
// // //
// / / // / /
/a/ /a/
Digital Source | 52
com nova redistribuio. Em posio pretnica o // deslizou para //, mas
os fonemas continuam distintos: pesar ope-se sempre a pisar. Em
contrapartida, na srie posterior, todos os antigos // fundem-se com os
antigos /u/: bocal ser doravante idntico a bucal. Mas o espao vazio vai
ser ocupado por //, resultante da monotongao do antigo ditongo ou:
quando adorar se confunde com a durar, o seu espao fica disponvel para
adourar.
9 Monotongao ou manuteno de ei
Digital Source | 53
Sabemos que foi em Lisboa que se deu o primeiro aparecimento desse
[y] que, naturalmente, desconhecido na zona meridional de
monotongao. Mas, mesmo na zona setentrional, a evoluo no parece
estar totalmente concluda. Esta pronncia , em todo o caso, admitida hoje
como normal na lngua padro.
b) -em ([]) [] a evoluo precedente, acres cida da nasalidade.
Trata-se do ditongo nasal que aparece em posio final nas palavras em -em
ou -ens (ex.: bem, tem, correm, tens, homens), absolutamente idntico, hoje,
ao que existe em me e alemes. At incios do sculo XIX, os gramticos
descrevem-no como []. A nova pronncia [] foi primeiramente sentida
como vulgar e como tpica de Lisboa. Adquiriu o direito de cidade no decorrer
do sculo XIX, e os poetas no tiveram mais dvida em rimar, por exemplo,
tem e me.
c) [] tnico > [] diante de consoante palatal Tal fenmeno ocorreu
diante das quatro consoantes palatais [nh], [lh], [] (escrito j ou g) e []
(escrito ch ou x); ex.: venho ([vnhu]), espelho ([isplhu]), vejo ([vu]), fecho
substantivo ([fu]). Trata-se, ainda aqui, de uma particularidade fontica
exclusiva de Lisboa e que, ademais, era na origem sentida como
extremamente vulgar.
Jos Incio Roquete, que nasceu em Cascais no ano de 1801 e
emigrou para Paris em 1834, via nela um de feito de pronunciao (Cdigo
do Bom Tom, Paris, 1845), e comentava: muito freqente entre a gente
ordinria de Lisboa mudar o e em a nalgumas palavras: dizem panha, lanha
por penha, lenha.56 Esta inovao, porm, iria predominar na capital. Em
1883, Gonalves Viana (fundador da fontica cientfica em Portugal) observa
que toda a gente em Lisboa diz assim, e que s algum caturra velho
conserva a pronncia antiga57. Hoje essa maneira de falar est incorporada
lngua padro, mas ela continua a ser sentida como tipicamente lisboeta e
est longe de ser geral no pas.
Digital Source | 54
larga mente adotada no resto do pas, sem que tenha, apesar disso,
suplantado a antiga articulao apical.
Digital Source | 55
ortografia arcaica por vezes as mascare, desde 1500 j tm plena vitalidade
as formas da lngua moderna. o que se d, por exemplo, com os plurais
dos substantivos e adjetivos em -l; ex.: sol, plural sis (escrito ento soes);
cruel, plural cruis (escrito cruees ou crueis). Acrescentem-se ainda outros
fatos. So eliminadas as formas tonas dos possessivos femininos (ma, ta,
sa). Os anafricos em e (h)i desaparecem como palavras independentes. O
sistema-dos- diticos atinge, em fins do sculo XVI, a forma que ir
conservar at os nossos dias:
aqui a ali
Advrbios de lugar
c l
Digital Source | 56
diante do qual essas peas eram representadas. Mesmo para as formas no
marcadas, ou seja, as que pertenciam lngua padro, a obra de Gil Vicente
constitui uma baliza preciosa, pois caracteriza a lngua de uma sociedade
que ainda no havia incorporado de todo as inovaes do Renascimento
humanista e italianizante.
2 A volta ao latim
Digital Source | 57
porm, conseguiram expulsar as formas antigas. Assim, digno (com g
pronunciado) imps-se a dino, ocupar a acupar, elefante a alifante, crnica a
cornica, esprito a esprito, etc.
Uma sondagem interessante pode ser feita, a propsito de Os
Lusadas, de Cames (1572), graas ao ndice Analtico do Vocabulrio de Os
Lusadas (Rio, 1966)63. Se levantarmos todas as palavras eruditas que
figuram na letra A, e se pesquisarmos a sua existncia na obra de Gil
Vicente (primeira metade do sculo XVI)64, veremos que:
a) vrias destas palavras aparecem igualmente em Os Lusadas e em
Gil Vicente ( o caso de absoluto, abstinncia, acidente, admirao, adorao,
adorar, anglico, animal, nimo, animar, antecessor, antepassado, spero,
atento);
b) outras, atestadas embora em Gil Vicente e em Os Lusadas, vm
com uma forma mais prxima do latim neste ltimo texto: Gil Vicente usa
avondana, avondar, avondoso ao lado de abundar, abundoso; em Os
Lusadas ocorrem apenas abundana, abundante, abundar, abundoso, salvo
uma vez abondana; Gil Vicente emprega aquirir e aquerir, em Os Lusadas
s se documentam as formas alatinadas adquirir e adquerir (com d);
adversairo (Gil Vicente) passa a adversrio (Os Lusadas) por latinizao da
sua terminao (adversarius); enquanto Gil Vicente hesita entre avesso,
averso e adverso, Os Lusadas conhecem somente adverso;
c) finalmente, um elevado nmero de palavras eruditas de origem
latina ou grega (o grego sendo veiculado, naturalmente, pelo latim) existente
em Os Lusadas so completamente desconhecidas de Gil Vicente; ex.:
acumular, adamantino, adjacente, admitido, adornar, adulao, adultrio,
adltero, ario, agreste, alabastro, altssono, alumno ou aluno, ambio,
ambicioso, ameno, antrtico, antdoto, aplauso, apto, aqutico, aquoso, ara,
archtipo (arqutipo), rduo, arguto, rido, arrogante, artfice, arteficio,
artificioso, astrolbio, astcia, astuto, astutamente, atnito, atroz audaz, aura,
ureo, aurfero, auspcio, austero, austral etc.
A maior parte dessas palavras continua a fazer parte da lngua.
Outras, por sua vez, pertencentes mesma srie, no conseguiram
implantar-se; por exemplo, architector (lat. architector) ou armgero (lat.
armigerus). claro que uma palavra pode no constar da obra de Gil Vicente
e, no entanto, ter pertencido lngua do tempo. Mas, estatisticamente e de
uma maneira geral, o nosso levantamento pode ser considerado significativo.
Um nmero importante de palavras eruditas, ou de formas alatinadas,
introduziu-se, assim, no sculo XVI e, desde ento, integra o vocabulrio da
lngua.
O latinismo insinua-se, igualmente, na sintaxe. Numerosos exemplos
se encontram na prosa do sculo XV
D. Duarte, por exemplo, pelo modelo latino, emprega depois do verbo
crer uma orao infinitiva: F e virtude per a qual o fiel cr aquelo seer
verdade que nom sente nem entende.65 Nas subordinadas, o verbo , com
freqncia, colocado no final da frase. A imitao da sintaxe latina alimentou
Digital Source | 58
o gosto das frases longas, sobrecarrega das de subordinadas, mas deu
lngua clssica uma complexidade e uma maleabilidade toda nova.
Digital Source | 59
5 O tratamento
6 O portugus contemporneo
Digital Source | 60
O vocabulrio do portugus enriqueceu-se, como o de todas as lnguas
europias, com um nmero considervel de termos que designam conceitos e
objetos relativos civilizao cientfica e tcnica. Foi-se, por vezes, buscar no
lxico existente a palavra prpria para denotar o objeto novo (ex.: comboio),
mas, na maior parte dos casos, recorreu-se, como nas outras lnguas
romnicas e sobre o seu modelo s razes greco-latinas; ex.: automvel,
autocarro, televiso. A lngua continua, assim, a criar termos eruditos como
sempre fez, desde as suas origens. Resulta da um considervel nmero de
formas divergentes derivadas da mesma raiz, portadoras de sentidos
prximos ou, ao contrrio, muito diferentes; ex.: artigo (forma semi-erudita),
artculo (forma erudita), artelho (forma do patrimnio hereditrio), ldimo,
legtimo e lindo, ou ainda as variantes malha-mancha-mcula-mgoa. As
formas eruditas no raro suplantaram as formas populares que as
precederam, de maneira que o portugus latiniza mais hoje do que o fazia
outrora; assim fremoso foi substitudo por formoso; esprito ou esp(e)rito, por
esprito; os ordinais do tipo onzeno, dozeno, trezeno cedem lugar a dcimo
primeiro ou undcimo, etc.; os superlativos em -ssimo penetraram na lngua
falada, etc.
Os emprstimos s lnguas europias foram e continuam a ser
numerosos. So principalmente de origem francesa; ex.: chefe, bon, blusa,
rouge, blindar, camuflagem, vitrina, chique. A caa aos galicismos um dos te
mas preferidos dos puristas, O galicismo, porm, penetra em todas as reas:
se petiz (em lugar de mido) pura e simples transposio do francs,
constatar (em vez de verificar) j mais insidioso; e com contestao, no
sentido de oposio crtica, o galicismo apenas semntico. Os giros Praa
Cames (em vez de Praa de Cames), Tipografia Rodrigues explicam-se pelo
francs, assim como lenos em seda (de seda), aumentar de um metro
(aumentar um metro), de maneira a (de maneira que). Em sntese, quase toda
a fraseologia do portugus contemporneo sofreu influncia do francs.
Mas outras lnguas tambm contriburam com seu contingente
vocabular. o caso do italiano (arpejo, piano, sonata) e, sobretudo, do ingls,
cuja influncia se tornou particularmente forte depois da ltima guerra.
Digital Source | 61
Captulo 4
O portugus do Brasil
Os fatos histricos
Digital Source | 62
Enfim, muitos povos indgenas conservam os seus idiomas particulares, que
se denominam lnguas travadas.
Durante muito tempo o portugus e o tupi viveram lado a lado como
lnguas de comunicao. Era o tupi que utilizavam os bandeirantes nas suas
expedies. Em 1694, dizia o P.e Antnio Vieira que as famlias dos
portugueses em So Paulo esto to ligadas hoje umas com as outras, que
as mulheres e os filhos se criam mstica e domesticam e a lngua que nas
ditas famlias se fala a dos ndios, e a portuguesa a vo os meninos
aprender escola70. Na segunda metade do seculo XVIII, porm, a lngua
geral entra em decadncia. Varias razes contribuem para isso, entre as
quais a chegada de numerosos imigrantes portugueses seduzidos pela
descoberta das minas de ouro e diamantes e o Diretrio criado pelo marqs
Pombal em 3 de maio de 1757, cujas decises, aplicadas primeiro ao Par e
ao Maranho, se estenderam, em 17 de agosto de 1758, a todo o Brasil. Por
elas proibia-se o uso da lngua geral e obrigava-se oficialmente o da lngua
portuguesa71. A expulso dos jesutas, em 1759, afastava da colnia os
principais protetores da lngua geral. Cinqenta anos mais tarde o portugus
eliminaria definitivamente esta ltima como lngua comum, restando dela
apenas um certo numero de palavras integradas no vd portugus local e
muitos topnimos.
tambm no decorrer do sculo XVIII que se documentam as
primeiras aluses aos traos especficos que caracterizam o portugus falado
no Brasil. D. Jernimo Contador de Argote fala dos dialetos ultramarinos
como ndia, Brasil, etc., que, segundo ele, se particularizam pelo uso de
um certo vocabulrio extico ou arcaico72. Em 1767, Frei Lus do Monte
Carmelo (Compendio de Orthographia) assinala pela primeira vez um trao
fontico dos brasileiros, que o de no fazerem distino entre as pretnicas
abertas (ex.: pdeiro, prgar, crar) e as fechadas (ex.: cadeira, pregar,
morar)73. Jernimo Soares Barbosa (Grammatica Philosophica, 1822)74
salienta o mesmo fato e acrescenta que os brasileiros dizem minino (por
menino), mi deu (por me deu); que no chiam os -s implosivos (mistrio, fasto,
livros novos)75. interessante, a esse propsito, estudar a maneira como
apresentada a personagem do brasileiro no teatro portugus da segunda
metade do sculo XVIII e dos primeiros anos do sculo XIX. Trata-se do
brasileiro rico, de origem europia, chamado quase sempre mineiro. A
primeira aluso maneira de falar desse tipo de personagem aparece numa
pea de 1788 (O Miservel Enganado)76. necessrio, no entanto, esperar O
Periquito ao Ar ou O Velho Usurrio, de Manuel Rodrigues Maia (comdia
transmitida por um manuscrito da Biblioteca Nacional de Paris copiado em
1818, mas que reproduz um texto anterior), para encontrar uma srie de
pormenores caracterizadores da lngua da personagem: mi diga (diga-me), di
l (de l), sinhorinho, emprego generalizado de voc, etc.77
Digital Source | 63
inicia tivas que iro acelerar o seu progresso material e cultural. Os 15.000
portugueses que chegam com a Corte contribuem para relusitanizar o Rio
de Janeiro. Quando D. Joo VI regressa a Portugal, em 1821, a colnia j
est pronta para a independncia.
Digital Source | 64
da Bahia) at cidade de Mato-Grosso, no Estado do mesmo nome, prximo
fronteira boliviana. A realidade, porm, as divises dialetais no Brasil
so menos grfica que socioculturais. As diferenas na maneira de falar so
maiores, num determinado lugar, entre um homem culto e o vizinho
analfabeto que entre dois brasileiros do mesmo nvel cultural originrios de
duas regies distantes uma da outra. A dialetologia brasileira ser, assim,
menos horizontal que vertical.
H, desse ponto de de vista, uma srie de nveis no brasileiro: no
pice, a lngua das pessoas cultas (com gradaes entre um registro oficial
estrito e um registro familiar livre); depois, a lngua vulgar das camadas
urbanas gradativamente menos instrudas, e, finalmente, os falares
regionais e rurais.
Os estudos cientficos a respeito desses diversos nveis de lngua so
ainda insuficientes. Alm disso, as mutaes rpidas ligadas urbanizao e
industrializao tornam a realidade atual particularmente instvel. Mas
sem dvida nas grandes cidades que se elabora hoje, nas camadas
socioculturais superiores, uma norma brasileira.
o conhecimento dessa norma o objetivo do ambicioso Projeto de
Estudo Coordenado da Norma Lingstica Culta (Projeto NURC), que se
realiza desde 1969 em cinco grandes cidades (Porto Alegre, So Paulo, Rio de
Janeiro, Salvador e Recife) e se integra num projeto maior que abarca vrias
capitais da Amrica de lngua espanhola e quatro cidades da Pennsula
Ibrica. Antes que a nova realidade seja definida, os nossos conhecimentos
da situao lingstica brasileira revestir-se-o de certo carter vago e
impreciso. Convm ter presente essa reserva para ler o estudo que segue.
2 Fontica e fonologia
Digital Source | 65
1) Aspectos conservadores da fontica brasileira
a) Pronncia de -s e do -z implosivos (ver captulo precedente, n 7):
Na maior parte do Brasil, os -s e os -z implosivos so sibilantes,
realizados como [s] em final absoluto (atrs, uma vez) ou diante de consoante
surda (vista, faz frio), e como [z] diante de consoante sonora (mesmo, atrs
dele). Mas no Rio de Janeiro e em toda a zona dita carioca, assim como em
diversos pontos do litoral, encontram-se [] e [] chiados, nas mesmas
condies que em Portugal. O chiar carioca , talvez, um efeito da
relusitanizao do Rio de Janeiro, quando D. Joo VI a instalou a sua
capital em 1808. H, pois, atualmente, duas pronncias de -s e -z
implosivos no Brasil: a pronncia sibilante, largamente majoritria, e a
pronncia chiante, caracterstica principalmente do Rio de Janeiro, e que
goza do prestgio sociocultural da antiga capital federal.
b) Pronncia das vogais tonas (ver captulo precedente, n 8):
Em posio tona final o falante brasileiro (excetuando-se os do
extremo sul) pronuncia [u] o -o grfico, tal como o portugus de hoje, mas
diz [i] por -e, ignorando completamente a realizao []; ex.: passo
pronunciado [psU], passe pronunciado [psI]. Conservou-se, logo, no
brasileiro a situao que era a do portugus europeu da primeira metade
do sculo XVIII, a que Verney descrevia em 1746. Acrescente-se que o -a
tono final, embora mais breve que em posio tnica, permanece muito
aberto; ex.: passa pronunciado [psA] e no [ps] como em Portugal. Em
posio pretnica, o brasileiro conservou o antigo timbre de e e o, dizendo
pegar com [] e morar com []. A realizao dessas pretnicas, fechada no
Centro-Sul, aberta no Norte e no Nordeste. A pronncia brasileira nesse
ponto perpetua mais uma vez a pronncia de Portugal antes das grandes
mutaes fonticas do sculo XVIII. Ainda mais, o brasileiro pratica
algumas das transformaes excepcionais das pretnicas que a lngua antiga
conhecia; por exemplo: entrar e estar como intrar e istar, ou menino e
costume pronunciados como mininU e custumI. No caso, a alternativa entre
[] e [i]: o brasileiro ignora totalmente, em qualquer posio, a vogal central
[], to caracterstica do portugus europeu. Acrescente-se, por fim, que o a
pretnico tambm realizado com a aberto; ex.: cadeira. O
conservadorismo do portugus do Brasil, no que se refere s vogais tonas,
, pois, um dos pontos que mais o distinguem hoje do portugus europeu.
c) Inovaes fonticas do sculo XIX realizadas em Portugal (ver captulo
precedente, n 10):
Conserva-se no Brasil a pronncia [y] para o ditongo que aparece em
formas como lei e primeiro (quando interno, o ditongo por vezes monotonga-
se: primero), e ignora-se totalmente a pronncia [y]; paralelamente,
pronuncia-se [] e no [] o ditongo ocorrente em bem, tem, correm, etc.
Tambm geral a conservao de [] antes de consoantes palatais; ex.:
venho, espelho, vejo, fecho (substantivo). Em compensao, o [ ] forte uvular
est largamente difundido no Brasil, principalmente entre as pessoas cultas.
d) Certas reaes ortogrficas praticadas em Portugal so
desconhecidas no Brasil. Assim, descer, piscina so pronunciados como
Digital Source | 66
descer, picina, enquanto o portugus europeu emite esses s implosivos como
chiantes.
Por vezes, a grafia segue a pronncia: escreve-se e pronuncia-se fato
no Brasil e facto com [k] em Portugal.
Digital Source | 67
f) Os grupos consonantais que ocorrem em certas palavras de origem
erudita (ex.: admirar, advogado, observar, psicologia, ritmo) so eliminados
pelo aparecimento de um i, mais raramente de um e: adimirar, adivogado ou
adevogado, obisservar, pissicologia, rtimo.
g) Nos grupos ti e di, as oclusivas [t] e [d] so geralmente palatalizadas;
ex.: tio, mentiu, sentir, pentear, te vejo, dito, pediu, diferena, de l. Ouve-se
[ty] e [dy] e mesmo [t] e [d] em certos locutores. Note-se que o extremo sul
do pas no conhece esta palatalizao.
h) Pronncia de r em final de slaba. Em certos registros familiares e
vulgares, o portugus do Brasil tende a suprimir o r no final das palavras;
ex.: dout (doutor), peg (pegar), faz (fazer).
Por uma reao, o r, que permanece nos registros mais formais,
pronunciado nessa posio como [ ] (r forte de carro), quando em Portugal,
nesse caso, o que se encontra [r] (r brando de caro). O mesmo sucede em
final de slaba no interior da palavra; ex.: parte, certeza, tm [ ] no Brasil,
mas [r] em Portugal.
/ / / / /E/ /O/
// / /
/A/ /a/ /a/
Ex.: Posio tnica /i/: amigo; // verde; //: perde; /A/ realizado
como [] diante de consoante nasal (amo, cano, banho), e como [a] nas
outras posies (levado, passo); / / porta; //: moa; /u/: muda. Posio
pretnica /i/: livrar; /E/ realizado como [] no Centro-Sul e como [] no
Nordeste: pegar, esquecer; /a/: cadeira, padeira; /O/ realizado como [] no
Centro-Sul e como [ ] no Nordeste: morar, corar; /u/: durar. Posio tona
final /i/: passe; /a/: passa; /u/: passo.
Esse sistema simtrico e equilibrado. As tonas finais so realizadas
de forma mais ntida que no portugus europeu.
Para as consoantes, o no chiamento do -s e do -z implosivos no pe
em causa o sistema. pela vocalizao do // velar e pela palatalizao de t
e d antes de i que se iniciam as mutaes.
Digital Source | 68
3 Morfologia e sintaxe
Digital Source | 69
2) Brasileirismo pertencentes a registros sentidos como vulgares
Existe uma zona em que a vulgaridade ainda normalmente aceitvel
e que podemos considerar como um grau avanado na familiaridade. Assim,
as frases negativas do tipo no sei no, ou mesmo sei no; ou as oraes
infinitivas que tm por sujeito mim e no eu (ex.: pra mim comer, em lugar
de para eu comer); ou ainda feito no sentido de como (ex.: o pobre homem
chorava feito uma criana).
Outros brasileirismos so nitidamente mais marcados e, por isso,
sentidos como incorretos. o caso do emprego das formas tnicas ele(s) e
ela(s) como objeto direto em vez das formas tonas o(s) e a(s), infensas
lngua popular; ex.: vi ele (vi-o), no conheo ela (no a conheo). Outro trao
popular, ainda mais incorreto, consiste em suprimir o -s, marca do plural,
nos nomes e adjetivos, e conserv-los apenas nos determinantes (artigos,
demonstrativos, possessivos, etc.); ex.: as casa, estes boi, meus amigo, mil
cruzeiro. Quanto flexo verbal, ela pode ser muito simplificada: no
emprego do futuro, do condicional e do infinitivo flexionado; reduo ao
extremo do paradigma dos tempos (eu devo, ele deve, ns deve, eles deve).
Mas, insistimos, esses brasileirismos so sentidos como incorretos.
4 O tratamento no Brasil
5 O vocabulrio
Digital Source | 70
neologismos brasileiros mais ou menos marcados de familiaridade: meia
(abreviao de meia dzia) por seis, virar por tornar-se (Jubiab virava
lobisomem Jorge Amado)80; cad (< que de) em interrogaes do tipo
cad o chapu?, etc. s vezes o brasileirismo apenas semntico: assim,
salvar empregado na lngua popular com o sentido de saudar, o que
representa um arcasmo portugus.
Compreende-se que os brasileirismos de vocabulrio sejam mais
numerosos medida que se penetra nos registros mais familiares e mais
vulgares. A gria do Rio e de So Paulo, fortemente influenciada pelo lunfardo
de Buenos Aires, distancia-se do calo de Lisboa. Mas sobre tudo quando
se trata de identificar objetos e noes prprios realidade brasileira, ao
clima, flora, fauna, s tradies locais, aos costumes, cultura popular,
vida social que o brasileiro manifesta a sua criatividade vocabular e
fraseolgica. E, para isso, tem recorrido freqentemente s duas fontes
postas sua disposio pelas duas populaes com as quais os portugueses
se misturaram no solo brasileiro: as lnguas dos indgenas (em primeiro
lugar, o tupi) e as lnguas dos escravos negros. Citemos alguns exemplos.
Digital Source | 71
tiveram um papel particularmente importante no Brasil: o ioruba (falado
atualmente na Nigria) e o quimbundo (falado em Angola). O ioruba est na
base de um vocabulrio prprio Bahia, relativo s cerimnias do
candombl (por ex.: orix) ou cozinha afro-brasileira (ex.: vatap, abar,
acar, acaraj). O quimbundo legou ao Brasil um vocabulrio mais geral,
quase sempre integrado lngua comum (ex.: caula, cafun, molambo
moleque). Muitas vezes esse vocabulrio evoca o universo das plantaes de
cana-de-acar (ex.: bangu), com os escravos, seu modo de vida e suas
danas (ex.: senzala, mocambo, maxixe, samba).
Finalmente, o vocabulrio especfico do portugus do Brasil
considervel. Ele encontra-se registrado e explicado em certos dicionrios, e
em particular no Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa de Aurlio Buarque
de Holanda Ferreira (Rio de Janeiro, 1975).
Digital Source | 72
com o Modernismo que a questo da vai retornar com um novo
vigor. O modernismo representa para o Brasil uma mutao cultural e
artstica fundamental. O movimento teve origem na Semana de Arte
Moderna de So Paulo, que se realizou em fevereiro de 1922. O Modernismo
alia a recusa da tradio e dos preconceitos, recusa proclamada no estilo
das vanguardas europias, a um esforo tenaz para definir uma origina1ide
propriamente brasileira. a um tempo revolucionrio e nacionalista. E desta
dupla exigncia sair a renovao da cultura brasileira contempornea, em
todas as reas, desde o romance do Nordeste at pintura, msica e ao
cinema. Pode dizer-se, em suma, que, aps a conquista da independncia
poltica em 1822, o Brasil esperou um sculo at 1922 para reivindicar
a independncia cultural. evidente que essa ruptura com o passado e essa
busca da autenticidade brasileira encontravam na questo da lngua um
aplicao particularmente rico.
E efetivamente todos os modernistas da primeira vaga, a que aflui de
1922 a 1930 aproximadamente, rebelam-se contra a gramtica tradicional e
o purismo lusitano. Querem escrever numa lngua que se aproxime da fala
brasileira. Mrio de Andrade (1893-1945) projetara escrever uma
Gramatiquinha da Fala Brasileira. Se acabou por renunciar ao projeto,
permanece o fato de que a lngua em que ele se expressava caracteriza
perfeitamente o que se pode chamar o brasileiro liberado. O autor segue o
uso brasileiro sem complexos nem reticncias. o fim dos tabus em matria
lingstica.
A abertura assim realizada ser definitiva, e uma pgina ter sido
virada para sempre. Cabem aqui, porm, algumas observaes.
Preliminarmente, deve acentuar-se que os escritores modernistas no
produziram nenhuma obra importante em matria filolgica e lingstica Foi
mais pela pratica do que pela teoria que deixaram as suas marcas na lngua.
Alm disso, se todos os escritores brasileiros se consideram libertos da
norma gramatical tradicional, o nvel que atingem nesta libertao muito
varivel, condicionado que est a problemas de temperamento individual, de
opo esttica ou de origem regional. Ademais, trata-se de artistas, que
emprestam lngua uma elaborao literria. Entre os grandes escritores
que comearam a produzir depois de 1930, alguns praticam o que se pode
chamar estilo brasileiro moderado, e a sua linguagem permanece, afinal,
bastante clssica: o caso de Graciliano Ramos no Nordeste e de rico
Verssimo no Rio Grande do Sul. Outros, como Jos Lins do Rego,
aproximam-se da linguagem oral. Outros ainda, como Guimares Rosa
(Grande Serto: Veredas, 1956), elaboram uma lngua perfeitamente original.
Carlos Drummond de Andrade (nascido em 1902) pratica registros diversos e
realiza, no total, um certo equilbrio.
A inovaes lingsticas dos escritores oriundos do Modernismo
exigiriam estudos fundados em pesquisas minuciosas; o que no se fez at
os dias atuais. Os observadores foram sensveis sobretudo aos aspectos mais
salientes e, quase sempre, mais superficiais dessas inovaes, como, por
exemplo, a adoo de um certo vocabulrio, os usos brasileiros em matria
de colocao de pronomes, o emprego de ter impessoal, casos particulares de
Digital Source | 73
regncia e de concordncia, etc.82 Alguns dentre eles no possuam mesmo a
preparao cientfica indispensvel.
, pois, difcil de emitir um juzo de conjunto sobre os resultados da
verdadeira mutao lingstica provocada pelo Modernismo. Algumas
inovaes por ele introduzidas foram definitivamente acolhidas pela lngua:
elas constituem o que podemos chamar a norma brasileira mnima (por
exemplo: a liberdade de colocar os pronomes tonos moda brasileira). No
resto, sero encontradas todas as transies entre esta norma mnima e um
estilo brasileiro acentuado. E assim que hoje se impe a idia de que h
uma variante brasileira do portugus suficientemente diversa do portugus
europeu para constituir uma norma especfica. Entretanto, essa norma
objeto de consenso apenas para uma parte da lngua. Para o restante, h
uma grande variedade de usos, no tendo a lngua encontrado ainda norma
universalmente aceite.
Digital Source | 74
geralmente, o seu aval a esta viso das coisas: para Gonalves Viana, por
exemplo, os erros brasileiros sobre a colocao dos pronomes tonos so
crioulismos, como tambm o so a maioria das particularidades fonticas do
portugus brasileiro83.
Os fillogos brasileiros aplicaram-se em reagir contra esses exageros.
Sem negar a influncia do tupi e das lnguas africanas, mostram que muitos
dos exemplos alegados so inconsistentes. Clvis Monteiro, por exemplo, no
encontra muita dificuldade para provar que tem por h, ou eu vi ele por eu
vi-o nada tm a ver com o tupi84. Mas foi principalmente Serafim da Silva
Neto quem procedeu a uma desmistificao em regra das fontes
amerndias e africanas do portugus do Brasil85. Um exemplo
particularmente curioso o de minhoca, que j se pretendeu provar ser de
origem quimbundo, quando a palavra vem atestada em portugus em poca
demasiadamente recuada para que possa ter vindo da frica86. Sem negar a
importncia dessas fontes, Serafim da Silva Neto acha que ela tem sido
muito exagerada no desejo de valorizar tudo o que extra-europeu nas
razes do Brasil.
De uma maneira geral, porm, os fillogos da escola brasileira
adotaram sobre a questo da lngua posies moderadas. Reconhecem, a
um tempo, a originalidade lingstica do Brasil e a superior unidade da
lngua portuguesa. Uma especificidade brasileira no interior do portugus,
eis, em suma, o que reivindicam.
Digital Source | 75
Captulo 5
O portugus na frica e na Asia
O portugus na sia
1 Os crioulos
2 O portugus oficial
O portugus na frica
Digital Source | 76
Prncipe; 4 Angola; 5 Moambique (ver mapa 4). Estas cinco repblicas
no so comparveis nem pelas dimenses dos seus territrios nem pela
importncia das suas populaes.
Superfcie Populao87
Digital Source | 77
Mas, em todas as reas deste conjunto, o portugus sobrepe-se s
lnguas locais chamadas na terminologia oficial lnguas nacionais ,
que servem de instrumento de comunicao nas mltiplas situaes
correntes da vida. Essas lnguas so ou crioulos, ou falares africanos. As
ilhas de Cabo Verde conhecem apenas o crioulo.
A Guin-Bissau possui o seu prprio crioulo (falado tambm na
provncia senegalesa de Casamana), bem como numerosas lnguas
africanas. H crioulos igualmente em So Tom e Prncipe. Em Angola e
Moambique, o portugus coexiste com as lnguas locais, algumas, como o
quimbundo, faladas por milhes de indivduos.
1 Os crioulos
2 O portugus da frica
Digital Source | 78
Uma literatura de lngua portuguesa desenvolveu-se nesses pases, e
alguns dos escritores mais representativos esforam-se por elaborar um
instrumento lingstico original, que leve tambm em conta a linguagem
falada.
O estudo desse portugus da frica est ainda nos seus comeos.
Numa tese recente, Michel Laban88 submeteu a uma anlise sistemtica a
lngua do angolano (de origem europia) Luandino Vieira, um dos escritores
atuais mais caractersticos da frica lusfona. Encontram-se na sua obra
estruturas tomadas ao portugus fala do, tal como o pratica a populao
humilde de Luanda. Uma das mais originais a forma passiva expressa por
uma frase como O Joo, lhe bateram na me dele, em que Joo o
paciente e a me o agente. O vocabulrio compreende centenas de
emprstimos do quimbundo; ex.: musseque (terreno arenoso, favela), quinda
(cesta), quissanga (tipo de cerveja). Acontece com muita freqncia que uma
palavra angolana se encontra no portugus do Brasil, seja com a mesma
forma e o mesmo sentido, seja com variaes morfolgicas ou semnticas.
Ex.: cochilar, caula, moleque cubata, cafuso (mestio em geral, no Brasil
mestio de negro e ndio), cazumbi (no Brasil zumbi). difcil saber em que
medida essas coincidncias se explicam por uma origem comum, ou pelo
retorno do Brasil para a frica de algumas dessas palavras. Se s
semelhanas de vocabulrio acrescentarmos as identidades sintticas, como
uma grande liberdade na colocao dos pronomes tonos ou o emprego da
construo eu vi ele por eu vi-o, no podemos deixar de surpreender-nos
pelas analogias que existem entre o portugus de Angola e o do Brasil.
Digital Source | 79
Transcrio fontica
[]: a fechado; ex.: banho.
[ ]: b constritivo bilabial; ex.: espanhol cabo.
[]: e aberto; ex.: s
[] : e fechado; ex.: s.
[] : vogal tona central; ex.: partes, na pronncia de Portugal.
[] : l velar; ex.: mal.
[lh]: l palatal, ex.: filho.
[nh]: n palatal; ex.: vinho.
[ ]: o aberto; ex.: av.
[] : o fechado; ex.: av.
[ ]: r forte; ex.: ferro.
[]: s pico-alveolar; ex.: espanhol paso.
[]: z pico-alveolar, forma sonora da consoante precedente.
[]: constritiva palatal surda (chiante); ex.: deixar.
[]: forma sonora da consoante precedente; ex.: j.
Digital Source | 80
Notas
1. Trata-se da quantidade da slaba e no da vogal. Uma vogal breve,
seguida de uma consoante implosiva, forma uma slaba longa, como se pode
ver em captlum (corte silbico ca-pl-lum).
Note-se que em latim imperial um ou um em hiato no podem ser
acentuados: o acento transferido para a vogal seguinte; ex.: mulrem >
portugus mulher.
2. Representamos por e as vogais e fechado e o fecha do e por
e as vogais e aberto e o aberto. Veja-se na p. 80 o quadro das
transcries fonticas.
3. Encontra-se um grande nmero de textos desta natureza nos
Portugaliae Monumenta Historica, publicados por Alexandre Herculano
apartir de 1856.
4. A no-palatalizao dos grupos iniciais pl-, cl- e fl- na zona
morabe est bem estudada no que se refere ao Centro e ao Leste da
Pennsula. No Oeste, que o que nos interessa aqui, as condies exatas
deste fenmeno, e sobretudo os seus limites geogrficos, so muito menos
conhecidas. Ver sobre o assunto Rafael Lapesa, Historia de la Lengua
Espaola, 8 ed., Gredos, Madrid, pp. 183-184, assim como o mapa entre as
pp. 184 e 185.
5. A conservao do -l- e do -n- na zona morabe um fato bem
conhecido. Foi assinalado por Leite de Vasconcelos, Romano mozarabico,
in Revista Lusitana, XI, 1908, p. 354. Ver em particular Jos G. Herculano
de Carvalho, Moarabismo lingustico ao sul do Mondego, in Revista
Portuguesa de Histria, VIII, 1959, pp. 277-284, e L. F. Lindley Cintra,
reas lexicais no territrio portugus, in Boletim de Filologia, XX, 1961,
especial mente pp. 285-289.
6. Ver a nota precedente.
7. Sobre os topnimos de origem germnica na Galcia e em Portugal,
ver particularmente Joseph M. Piel, Os nomes germnicos na toponmia
portuguesa, separata do Boletim de Filologia, t. II, 1933 e seguintes.
8. Edio da Revista de Portugal, srie A: Lngua Portuguesa, 2 vols.
Lisboa, 1958-1961.
9. Acreditou-se muito tempo que dois documentos provenientes do
Mosteiro de Vairo o Auto de Partilhas e o Testamento de Elvira Snchez,
datados respectivamente de 1192 e 1193 constitussem os mais antigos
textos escritos em galego-portugus. Mas, a partir de 1957, comearam a
surgir dvidas a esse respeito, emitidas primeiramente pelo P.e Avelino de
Jesus da Costa e, a seguir, pelo Prof. Lus Filipe Limdley Cintra numa
comunicao apresentada ao Colloque International sur Les Anciens Textes
Romans non Littraires, realizado na Universidade de Strasbourg em 1961,
sob o ttulo Les anciens textes portugais non littraires (ver Revue de
Digital Source | 81
Linguistique Romane, XXVII, 1963, pp. 40-77). A questo foi recentemente
reexaminada pelo P.e Avelino de Jesus da Costa no artigo Os mais antigos
documentos escritos em portugus; reviso de um problema histrico
lingstico, in Revista de Histria, XVII, 1979, pp. 263-340. Segundo o
autor, o texto primitivo destes dois documentos, redigidos respectivamente
em 1192 e 1193, era em latim e as verses galego-portuguesas que nos
chegaram so tradues efetuadas uma centena de anos mais tarde, no fim
do sculo XIII. Eliminados, assim, estes dois documentos, os mais antigos
textos escritos em galego-portugus passam a ser, dentro do estado atual
dos nossos conhecimentos, a Notcia de Torto (1214-1216), proveniente do
mesmo Mosteiro de Vairo, e o Testamento de D. Afonso II, datado com
segurana de 1214. A propsito, ver o artigo j citado do P.e Avelino de Jesus
da Costa. Sobre a Notcia de Torto, ver tambm Lus Filipe Lindley Cintra:
Observations sur le plus ancien texte portugais non littraire: la Notcia de
Torto, in Actele celui de al XII-lea Congres Internaional de Lingvistic, i
Filologie Romanic, II, Bucareste, 1971, pp. 161-174. Depois destes
documentos, s no ano de 1255 voltamos a ter novos textos em lngua
vulgar no territrio portugus.
10. Ver a nota precedente.
11. Ver Lus Filipe Lindley Cintra, A linguagem dos foros de Castelo
Rodrigo; seu confronto com a dos foros de Alfaiates, Castelo Bom, Castelo
Melhor, Coria, Cceres e Usagre, Centro de Estudos Filolgicos, Lisboa,
1959.
12. Crnica Geral de Espanha de 1344, edio crtica do texto
portugus por Lus Filipe Lindley Cintra, 3 vols., Academia portuguesa da
Histria, Lisboa, 1951, 1954, 1961. O 4 volume est em curso de
impresso.
13. O [l] dental e o [] velar eram, como hoje, as duas realizaes
fonticas de um mesmo fonema /l/. No incio de slaba tnhamos [ ex.: leer; e
no fim de slaba, [] ex.: mal.
14. Ver Paul Teyssier, Le systme des dictiques spatiaux en
portugais aux XIVe, XVe et XVIe sicles, in Cahiers de Linguistique
Hispanique Mdivale, Universit de Paris-XIII, n 6, 1981, pp. 5-39.
15. Cantigas dAmigo dos Trovadores Galego-Portugueses, edio
critica por Jos Joaquim Nunes, vol. II, Imprensa da Universidade, Coimbra,
1926, p. 158 (cantiga CLXXV).
16. Cantigas dEscarnho e de Mal Dizer dos Cancioneiros Medievais
Galego-Portugueses, edio critica pelo Prof. M. Rodrigues Lapa, Ed. Galaxia,
Vigo, 1965; 2 ed., Ed. Galaxia, Vigo, 197O, p. 115(cantigan
17. Ibid., p. 66 (cantiga n 35).
18. Citado por Joseph Huber, Altportugiesisches Elementarbuch, Cari
Winter, Heidelberg, 1933, 285, p. 133.
19. Floresta dEnganos, vv. 301-302.
Digital Source | 82
20. Sobre saludad, ver Paul Teyssier, La Langue de Gil Vicente,
Klincksieck, Paris, 1959, pp. 400-402.
21. Ver quanto ao assunto a tese de Maria Leonor Buescu sobre os
gramticos portugueses do sculo XVI (ainda indita no momento em que
redigimos a presente nota). As obras gramaticais de Ferno de Oliveira, Joo
de Barros e Duarte Nunes de Leo foram objeto de recentes reedies.
22. Ver Paul Teyssier, Jernimo Cardoso et les origines de la
lexicographie portugaise, in Bulletin des tudes Portugaises et Brsiliennes,
vol. 41, Lisboa, 1980, pp. 7-32.
23. Damos a seguir, uma vez por todas, as indicaes essenciais sobre
as fontes utilizadas no presente captulo para tudo o que se refere
geografia lingstica e dialetologia portuguesa. O iniciador destes estudos
foi Jos Leite de Vasconcelos, com a sua tese intitulada Esquisse dune
dialectologie portugaise, Aillaud, Paris-Lisboa, 1901 (2 ed. por Maria
Adelaide Valie Cintra, Centro de Estudos Filolgicos, Lisboa, 1970).
Numerosos artigos e monografias foram publicados principalmente na
Revista Lusitana (38 volumes de 1887 a 1943), na Revista Portuguesa de
Filologia (Coimbra, desde 1947, sob a direo do Prof. Manuel de Paiva
Boio) e no Boletim de Filologia (Lisboa, desde 1932, publicado pelo Centro
de Lingstica da Universidade de Lisboa, sob a direo atual do Prof. Lus
Filipe Lindley Cintra). Um levantamento completo at 1976 pode ver-se na
Bibliografia dialectal galego-portuguesa (Publicaes do Atlas Lingstico-
Etnogrfico de Portugal e da Galcia, n 3, Lisboa, 1976). Em 1942 o Prof.
Manuel de Paiva Boio organizou um inqurito dialetolgico por
correspondncia que permitiu levantar com muito maior preciso certos
mapas dialetolgicos (ver Manuel de Paiva Bolo, Dialectologia e histria da
lngua. Isoglossas portuguesas, in Boletim de Filologia, XII, 1950, pp. 1-44;
e Manuel de Paiva Bolo e Maria Helena Santos Silva, O mapa dos dialectos
e falares de Portugal continental, in Boletim de Filologia, XX, 1961, pp. 85-
112). O primeiro inqurito de conjunto efetuado sobre o terreno foi feito por
Lus Filipe Lindley Cintra e Anbal Otero, a partir de 1953, com vista
elaborao do Atlas Lingstico da Pennsula Ibrica, cujo 1 volume (nico
publicado) apareceu em Madrid em 1962. Os numerosos elementos
recolhidos foram utilizados por Lus Filipe Lindley Cintra, em particular na
Nova proposta de classificao dos dialectos portugueses, in Boletim de
Filologia, XXII, 1964-1971, pp. 81-116 (com mapas). O mapa 3 que
publicamos foi levantado com base neste ltimo artigo. Na sua elaborao,
acrescentamos elementos colhidos no Atlas Lingstico da Pennsula Ibrica e
levamos em conta as observaes orais que L. F. Lindley Cintra teve a
gentileza de nos fazer, pelas quais agradecemos vivamente. Assinalemos, por
fim, que um novo projeto de investigao dialetolgica est sendo executado
desde 1970: o do Atlas Lingstico-Etnogrfico de Portugal e da Galiza.
24. Uma exposio das teorias que justificam esta mutao como uma
evoluo fontica espontnea, e das objees que lhes tm sido feitas, pode
ver-se em Jos Ins Louro, Origem e flexo dalguns nomes portugueses em
-o, in Boletim de Filologia, XIII, 1952, pp. 37-65. A explicao por analogia
encontra-se, por exemplo, em Gunnar Tilander, Porque -am, -om se
Digital Source | 83
tomaram o em portugus?, in Revista de Portugal, srie A: Lngua
Portuguesa, vol. 24, 1959, pp. 292-303.
25. Respondendo-lhe o mateiro queimado, falando-lhe galego, estas
soos palavras: Bimarder. Olhou o cavaleiro pelo barbarismo das letras
mudadas na pronunciaam do b por v e pareceo-lhe misterio (o grifo
nosso), Menina e Moa, ed. de D. E. Grokenberger, Studium, Lisboa, 1947, p.
51.
26. O que muito mais se vee nos galiegos e em alguns portugueses
dentre Douro e Minho, que por vs e vosso dizem bos e bosso, e por vida
dizem bida, e quase todos os nomes em que ha v consoante mudo em b, e
como se o fizessem s vessas, o que ns pronunciamos per b pronuncio
elles per v. Duarte Nunes de Leo, Orthographia da Lingoa Portuguesa, Joo
Barreira, Lis boa, 1576, fol. 4 r.
27. Ver sobre este assunto, por um lado, Amado Alonso, De la
Pronunciacin Medieval a la Moderna en Espaol, Gredos, Madrid, 2 vols.,
1955 e 1969, e, por outro, Alvaro Galms de Fuentes, El arcasmo
fonolgico de los dialectos del norte portugus y su importancia para la
lingstica romnica en general, comunicao apresentada ao IX Congresso
Intemacional de Lingstica e Filologia Romnicas, Lisboa, 1959, in Boletim
de Filologia, XX, 1961, fasc. 1-2, pp. 19-30.
28. Consulte-se a respeito o quadro da p. 24.
29. Ver Paul Teyssier, Les textes en aljamia portugaise; ce quils
nous apprennent sur la prononciation du portugais au dbut du XVIe sicle,
comunicao apresentada ao XIV Congresso Internacional de Lingstica e
Filologia Romnicas, Npoles, 1974 (a sair nas Actas do Congresso).
30. O s singelo, diz Quintiliano, letra mimosa, e, quando a
pronunciamos, alevantamos a ponta da lngua para o cu da boca e o
esprito assobia pelas ilhargas da lngua. O ss dobrado pronuncia-se como o
outro, pregando mais a lngua no cu da boca. [...] A pronunciao do z zine
entre os dentes cerrados, com a lngua chegada a eles e os beios apartados
um do outro. E nossa prpria letra. Esta letra c com outro c debaixo de si
virado para trs, nesta forma , tem a mesma pronunciao que z, seno que
aperta mais a lngua nos dentes. Ferno de Oliveira, Gramatica da
Lingoagem Portuguesa, 1536. Citamos pela edio de Maria Leonor Buescu,
Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 1975, pp. 55-56.
31. As letras que se costumo muitas vezes trocar has por outras, e
em que se cometem mais vicios nesta nossa linguagem, so estas que se
seguem, convm a saber: c, s, z, e isto nace de no saberem muitos a
diferena que h de has s outras na pronunciao. Segue-se uma longa
anlise, onde o autor explica que preciso distinguir passos de paos, coser
de cozer e servo de cervo. E, para terminar, oferece-nos uma descrio
fontica em que estabelece a diferena entre c e s: E pera saber como se h
de fazer esta diferena, entendam que quando pronunciarem qualquer dio
com c, ho de fazer fora com a lngua nos dentes debaixo, de maneira que
fique algum tanto a ponta dobrada para dentro, e quando for com s poro a
lngua mais folgadamente pera cima, que fique soando a pronunciao
Digital Source | 84
maneira de assovio de cobra... Pro de Magalho Gndavo, Regras que
Ensinam a Maneira de Escrever a Orthographia da Lngua Portuguesa, 2 ed.,
1590; a 1 ed. de 1574. Note-se que Gndavo era originrio de Braga, logo
de uma regio em que a antiga distino se tinha conservado.
32. Estes exemplos foram colhidos em Huber, Altportugiesisches
Elementarbuch, 73, 203 e 222.
33. Ver Paul Teyssier, La Langue de Gil Vicente, pp. 209-214.
34. Outro officio teem o c emprestado, quando depois delles se segue
h, e lhe damos differente pronunciao do c aspirado dos gregos, como
nestas dies chamar; cheirar; chiar; chupar. A qual pronunciao tam
propria he da lingoa hespanhol que nem os gregos nem os latinos, hebreus
ou arabes a tivero, posto que os italianos a imitar na pronunciao do seu
ce, ci. Duarte Nunes de Leo, Orthographia da Lingoa Portuguesa, fol. 5 r-v.
35. Outros [vocbulos], que se devem pronunciar, e escrever per ch,
como chave, chapeo, chafariz, fechadura, etc., escrevem e pronunciam xave,
xapeo, xafariz, fexadura. Joo Franco Barreto, Ortografia da Lngua
Portuguesa, Officina de Joo da Costa, Lisboa, l671, p. 172.
36. Chave, chamin, China, chove, chuva, cuja pronunciao no tem
similhana com outras letras, e s os oriundos de Lisboa a equivoco tanto
com o X que a cada palavra trocam huma por outra, porque no s
pronunciam mas tambm escrevem xave, xamin, Xina, xove, xuva. Joo de
Moraes Madureyra Feyj, Orthographia ou Arte de Escrever, e Pronunciar com
Acerto a Lingua Portuguesa, Officina de Miguel Rodrigues, Lisboa, 1734.
Citamosmos pela 2 ed., 1739, p. 43.
37. Antes das vogais e, i tem [a letra c em italiano] hum som muito
fechado, que imita o tom das letras tch: cena, certo, dicevo, ricevo, como se
estivesse escrito tchena, tcherto, ditchevo, ritchevo. No deixa de haver na
lngua portuguesa alguma pronncia que se assemelha do c italiano, qual
he a do ch nas palavras chave, chapeo, chamar, chegar, China, chiste, choro,
chuva, onde o dito ch se aperta muito, e se differena totalmente das
palavras que levo x, como xadrez, enxerto, froxo, roxo, cartuxo, debuxo. D.
Luiz Caetano de Lima, Grammatica Italiana, Lisboa, 1734 (cita-se pela edio
de Lisboa, 1756, p. 40). Na Orthographia, escreve: Ch requere tanta fora na
lngua portugueza como na ingleza, v.g. em cheeks, faces, e church, igreja;
e muito mais que em francez. Nesta forma errar os francezes que pro
nunciarem chapeo em portuguez to brandamente como eles dizm chapeau.
Com esta fora se faz soar o ch no principio das palavras chave, chefe, China,
choque, chuva; no meyo em machado, rochedo, machinho, cachorro, machuco;
no fim em penacho, esmicho, esguicho, garrocha, capucha. Finalmente o ch se
deve differenar muito da letra x, dando-lhe dobrada fora. D. Luiz Caetano
de Lima, Orthographia da Lingua Portugueza, Officina de Antnio Isidoro da
Fonseca, Lisboa, 1736, pp. 92-93.
38. Nesta letra (trata-se do c) digno de ateno o demasiado
escrpulo de alguns, que magistralmente decidem que o x tem diferente
pronncia do ch, antes de e ou i, e que erro dizer xapeo; mas que se deve
pronunciar chapeo, carregando muito no ch, para distinguir do x; e advertem
Digital Source | 85
que erro da pronncia da Estremadura pronunciar o ch como x. Mas, sem
fazer caso da deciso destes Senhores, julgo que devemos continuar na
pronncia da Estremadura. No digo que na escritura convertamos o ch em
x; deixo as coisas como se acham; s digo que na pronncia no h
diferena entre uma e outra letra. Em matria de pronncia, sempre se
devem preferir os que so mais cultos e falam bem na Estremadura, que
todos os das outras Provncias juntas. Ora certo que os ditos pronunciam
docemente como um x; e nem s eles, mas muitssimos de outras Provncias
tm a mesma pronncia. Somente alguma diversidade achei nos Beirenses,
que batem mais o dito c, encostando-se pronncia romana do c. Lus
Antnio Vemey, Verdadeiro Mtodo de Estudar, Oficina de Antonio Baile,
Valensa, 1746. Citamos pela edio de Antnio Salgado Jnior, Clssicos S
da Costa, vol. I, Lisboa, 1949, pp. 78-79.
39. Op. cit., pp. 77-78.
40. Matre portugais, ou Nouveile grammaire portugaise et franoise,
compose daprs les meilleures grammaires, et particulirement sur la
portuguaise et angloise dAntoine Vieyra Transtagano, matre des Langues
portugaise et italienne, et arrange de manire pouvoir servir aux Franois
qui dsirent apprendre le portugais, Lisbonne, 1799. Os passos citados esto
a pp. 9, 10 e 13.
41. Sobre a histria das vogais tonas em portugus nos sculos XVI,
XVII e XVIII, ver: Thomas R. Hart Jr., Notes on Sixteenth-Century
Portuguese Pronunciation, in Word, vol. II, n 3, dezembro de 1955, pp.
404-415; id., The Overseas Dialects as Sources for the History of
Portuguese Pronunciation, comunicao apresentada ao III Colquio
Internacional de Estudos Luso-Brasileiros, Lisboa, 1957, in Actas, vol. I,
1959, Lisboa, pp. 26 1-272; I. S. Rvah, Comment et jusqu quel point les
parlers brsiliens permettent-ils de reconstituer le systme phontique des
parlers portugais des XVI sicles?, comunicao apresentada ao mesmo
Colquio, in Actas, vol. I, 1959, pp. 273-291; id., Lvolution de la
prononciation au Portugal et au Brsil du XVIe sicle nos jours, in Anais
do Primeiro Congresso Brasileiro de Lngua Falada no Teatro, Biblioteca
Nacional, Rio de Janeiro, e Universidade Federal da Bahia, 1958, pp. 387-
399; Jos G. Herculano Nota sobre o vocalismo antigo portugus: valor dos
grafemas E e O em slaba tona, in Revista Portuguesa de Filologia, XII,
1962-1963, pp. 17-39; Paul Teyssier, La prononciation des voyelles
portugaises au XVIe sicle daprs le systme orthographique de Joo de
Barros, in Annali dellIstituto Universitario Orientale, Sezione Romanza,
Npoles, vol. VIII, 1966, pp. 127-198; Anthony J. Naro, On the History of e
and o in Portuguese, in Language, vol. 47, 1971, pp. 615-645, artigo
reproduzido em traduo portuguesa sob o ttulo A histria do e e do o em
portugus; um estudo de deriva lingstica, in Estudos Diacrnicos, Vozes,
Petrpolis, 1973, pp. 9-51 (coleo Perspectivas Lingsticas, 9).
42. D. Luiz Caetano de Lima, Grammatica Italiana, Lisboa, 1734, pp.
9-10.
43. Op. cit., p. 15.
Digital Source | 86
44. Lus Antnio Vemey, Verdadeiro Mtodo de Estudar, ed. cit., vol. I,
p. 105.
45. A nosa vs quando acaba de pronunciar a ltima sylaba, muitas
vezes a conserva, como em dama; outras vezes nos parece que a muda para
u, como concavo, parecendo-nos concavu. Francisco Nunes Cardoso, Arte
ou Novo Methodo de Ensinar a Ler a Lngua Portugueza por meyo da
Estampa, a que se Prepoim hum Novo Systema da sua Orthographia, Lisboa,
1788, p. 51.
46. Op. cit., p.10.
47. Estudamos o Entremez do Barbeiro Pobre no folheto publicado em
Lisboa, na Officina de Francisco Borges de Sousa, em 1769. A pea foi
reeditada em 1792, 1814, 1853 e 1879.
48. Op. cit., p. 10.
49. Op. cit., p. 10.
50. Trata-se de um pequeno manuscrito do formato de uma caderneta
de bolso, sem nome do autor; contm uma Grammaire Portugaise de 158
pginas e notas diversas, das quais uma traz a data en may 1682. As
palavras que citamos esto na p. 4.
51. Fr. Luis do Monte Carmelo, Compendio de Orthographia com
Sufficientes Catalogos e Novas Regras para que em todas as Provncias e
Domnios de Portugal Possam os Curiosos Comprehender Facilmente a
Orthologia e Prosodia, isto he, a Recta Pronunciaam e Accentos Proprios da
Lingua Portugueza, Lisboa, 1767.
52. Differe na pronncia [o dialeto do Algarve] porque ao e fechado
pronuncio como i, assim como pedao dizem pidao, e ao i pronuncio
como e fechado, assim como dizer pronuncio dezer. D. Jernimo Contador
de Argote, Regras da Lingua Portugueza, Espelho da Lingua Latina, 2 ed.,
Officina da Musica, Lisboa, 1725, p. 295. A 1 edio foi publicada em 1721
sob o pseudnimo de P. Caetano Maldonado da Gama.
53. Entremez para o Natal Duas Regateiras, Dous Alfamistas, folheto
publicado em Lisboa, na Officina de Francisco Sabino dos Santos, em
1772.
54. Por exemplo, o marujo do Entremez do Barbeiro Pobre (1769) diz
trs vezes sardenhero e uma vez sardinheiro.
55. Jernimo Soares Barbosa, Grammatica Philosophica da Lingua
Portuguesa (1822, edio pstuma, pois o autor, nascido em 1737, morreu
em 1816), transcreve -em como -e, e (fechado) diante de consoante palatal
como conservando o seu timbre; Joo Crisstomo de Couto e Meio, Nvo
Mtodo de Ensinr a Apredr a Pronunciao e Litura da Linguge
Portuguza pra so das Esclas Particulres do Exrcito (Lisboa, 1817),
transcreve regularmente ei por i (ex.: ordeni, mio), -em por -e (ex.: be,
bem), diante de nh, lh e ch por (ex.: tnha), e diante de j por i (ex.:
sija, seja). Mas em 1883 A. R. Gonalves Viana, no seu Essai de
phontique et de phonologie de la langue portugaise, daprs le dialecte
Digital Source | 87
actuel de Lisbonne (in Romania, XII, 1883, pp. 29-98; 2 ed., in Boletim de
Filologia, VII, 1940, pp. 161-243; 3 ed., in A. R. Gonaives Viana, Estudos
de Fontica Portuguesa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 1973,
pp. 83-152), descreve ei como [y], -em como [y] e o antigo diante de
consoante palatal como [], acentuando que estas pronncias so tpicas de
Lisboa.
56. Jos Incio Roquete, Codigo do Bom Tom, ou Regras de Civilidade e
de Bem Viver no XIX Sculo, em casa de J. P. Aillaud, Paris, 1845, p. 249.
57. Cf. uma carta de Gonalves Viana a Leite de Vasconcelos, por este
publicada no Boletim da Segunda Classe da Academia das Cincias de
Lisboa, X, n 3, 1916, p. 617.
58. Elle [lancipite centrale vibrante rr] est prononce un peu plus en
arrire que r simple, et est gnralemente linguale. On trouvera
individuellement des r vibrantes uvulaires, mme parmi les gens qui
prononcent r simpie comme une linguale. A. R. Gonalve Viana, Essai, cit.,
p. 102. (Cita-se pela 3 edio, fac-similar da 1, com emendas do prprio
Gonalves Viana, Lisboa, 1973.)
59. La prononciation uvulaire de rr, mais non pas de -r-, [...] se
rpand de plus en plus dans les villes. Cependant, on la regarde encore
comme vicieuse, le rr apicai tant toujours prfrabie au grasseyement di [ ]
qui individuellement est plus profond quen franais ou en allemand. A. R.
Gonalves Viana, Portugais: phontique etphonologie, morpho1ogie textes,
Teubner, Leipzig, 1903, p. 19.
60. Ver Paul Teyssier, La Langue de Gil Vicente, Klincksieck, Paris,
l959, passim.
61. Remetemos excelente edio crtica do Leal Conselheiro,
organizada por Joseph M. Piel, Bertrand, Lisboa, 1942.
62. Ver Mestre Andr de Resende, A Santa Vida e Religiosa
Conversao de Frei Pedro, Porteiro do Mosteiro de S. Domingos de vora,
edio por Serafim da Silva Neto, Edies Dois Mundos, Rio de Janeiro, s.d.,
1947, pp. 86-87.
63. Este ndice Analtico do Vocabulrio de Os Lusadas, organizado por
A. G. Cunha, foi publicado em 1966, no Rio de Janeiro, em trs volumes,
pelo Instituto Nacional do Livro. Em 1980 saiu a 2 edio, num s volume,
publicada, em convnio com o referido Instituto, pela Editora Presena do
Rio de Janeiro.
64. Para Gil Vicente, utilizamos nosso ficheiro pessoal, que
compreende todos os vocbulos atestados em portugus e em espanhol, em
todas as ocorrncias.
65. Leal Conselheiro, ed. Piel, p. 267.
66. Mons. Sebastio Rodolfo Dalgado, Glossrio Luso-Asitico, 2 vols.,
Imprensa da Universidade, Coimbra, 1919-1921.
67. Sobre o bilingismo luso-espanhol em Gil Vicente, ver Paul
Teyssier, La Langue de Gil Vicente, pp. 293-425.
Digital Source | 88
68. Exemplo tirado do Sermo de Santa Catarina, in Antnio Vieira,
Sermes, Porto, 1905-1909, vol. I, p. 29.
69. Quanto aos fatos da histria do Brasil, remetemos aos trabalhos
especializados. Limitar-nos-emos aqui a expor os acontecimentos de
interesse para a implantao e a evoluo da lngua portuguesa no Brasil.
70. Citamos segundo Serafim da Silva Neto, Introduo ao Estudo da
Lngua Portuguesa no Brasil, 2 ed., MEC/INL, Rio de Janeiro, 1963, p. 55.
71 .Ver Celso Cunha, Linguagem e condio social no Brasil, in
Revista de Letras, Universidade Federal do Cear, vol. I, n 3,1979, pp. 72-
73.
72. H os dialectos ultramarinos e conquistas de Portugal, como
India, Brasil, etc., os quaes tem muytos termos das lnguas barbaras e
muytos vocabulos do portuguez antigo. D. Jernimo Contador de Argote,
Regras da Lingua Portugueza, Espelho da Lingua Latina, 2 ed., Lisboa, 1725,
p. 300.
73. Frei Lus do Monte Carmelo, Compendio de Orthographia, Lisboa,
1767. O autor cita numerosas palavras com dois acentos, isto , que, alm
do acento tnico normal, apresentam uma vogal pretnica aberta (ex.:
aqucer, bsteiro, brdar, cveira, crar, esqucer, mzinha, pdeiro, prgar
sdio, vdio), e f-las preceder da seguinte indicao: Finalmente costumam
pronunciar-se com dois acentos dominantes as dies do segUinte ca talogo,
e as derivadas, as quais devem notar bem os brasilienses, porque
confundem os acentos da nossa lingua. (Op. cit., p. 128.)
74. Como dissemos na nota 55, a obra pstuma, pois o autor morreu
em 1816.
75. Jernimo Soares Barbosa, Grammatica Philosophica, pp. 31, 51 e
52. Citamos pela 2 edio (1830), idntica 1 (1822).
76 Nova Pessa Intitulada O Mizeravel Enganado, folheto publicado na
Officina de Francisco Borges de Sousa, Lisboa, 1788. Uma personagem
(Fabrcio) faz-se passar por um senhor de engenho carioca. Uma indicao de
cena precisa: Fabricio com hum roupo de seda e barrete, affectando a falla
de carioca. (p. 11.)
77. O Periquito ao Ar ou O Velho Uzurario, fara que se reprezentou no
Theatro Nacional do Salitre com geral aceitao, composta pelo Profer
Manoel Rodrigues Maia, ampliada por Alexandre Joz Victor da Costa
Sequeira, copiada aos 19 de janei ro de 1818, Bibliothque Nationale de
Paris, Manuscr. Port. 101 (nouvelle cote), t. 26, fos. 304-324.
78. Sobre o portugus do Brasil possumos hoje uma bibliografia
bastante completa: Wolf Dietrich, Bibliografia da Lngua Portuguesa do
Brasil, Gunter Narr Verlag, Tbingen, 1980. Consultem-se sobre o assunto
particularmente: Serafim da Silva Neto, Introduo ao Estudo da Lngua
Portuguesa no Brasil, 2 ed., MEC/IINL, Rio de Janeiro, 1963; id., A lngua
portuguesa no Brasil; prob1emas, separata da Revista de Portugal, Lisboa,
1960; Slvio Elia, O Problema da Lngua Brasileira, 2 ed., MEC/INL, Rio de
Janeiro, 1961; id., Ensaios de Filologia e Lingstica, 2 ed., MEC/Grifo, Rio
Digital Source | 89
de Janeiro, 1975; Gladstone Chaves de Meio, A Lngua do Brasil, 4 ed.,
Padro, Rio de Janeiro, 1981; Clvis Monteiro, Portugus da Europa e
Portugus da Amrica, 3 ed., Acadmica, Rio de Janeiro, 1959; Celso
Cunha, Uma Poltica do Idioma, 4 ed., Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro,
1976; id., Lngua Portuguesa e Realidade Brasileira, 8 ed., Tempo Brasileiro,
Rio de Janeiro, 1982; Manuel de Paiva Bolo, Brasileirismos; problemas de
mtodo, separata de Braslia, III, 1943; id., Unidade e variedade da lngua
portuguesa, in Revista da Faculdade de Letras de Lisboa, XX, 1954, pp. 5-
28; Joaquim Mattoso Cmara Jnior, Para o Estudo da Fonmica
Portuguesa, 2 ed., Padro, Rio de Janeiro, 1977; id., The Portuguese
Language, The University of Chicago Press, 1972 (edio brasileira, sob o
ttulo Histria e Estrutura da Lngua Portuguesa, Padro, Rio de Janeiro,
1975); id., Dispersos, Fundao Getlio Vargas, Rio de Janeiro, 1972; David
T. Haberly, O nacionalismo lingstico no Brasil ps-colonial: um estudo
comparativo, in Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, So Paulo, vol.
14, 1973, pp. 23-34; Jacques Raimundo, A Lngua Portuguesa no Brasil:
Expanso, Penetrao, Unidade e Estado Actual, Imprensa Nacional, Rio de
Janeiro, 1941; Paul Teyssier, Universit et diversit de la langue
portugaise, comunicao apresentada ao XV Congresso Internacional de
Lingstica e Filologia Romnicas, Rio de Janeiro, 25-29 de julho de 1977,
que ser publicada em suas Atas. Quanto aos estudos de carter regional,
merecem citao particular os dois atlas lingsticos: Nelson Rossi, Atlas
Prvio dos Falares Baianos, MEC/INL, Rio de Janeiro, 1963; Jos Ribeiro et
alii, Esboo de um Atlas Lingstico de Minas Gerais, vol. I, MEC/Casa de Rui
Barbosa/UFJF, Rio de Janeiro, 1977; e tambm as seguintes monografias
dialetais: Amadeu Amaral, O Dialeto Caipira; Gramtica, Vocabulrio, 2 ed.,
Anhembi, So Paulo, 1955; Antenor Nascentes, O Linguajar Carioca, 2 ed.,
Simes, Rio de Janeiro, 1953; Antnio Houaiss, Tentativa de descrio do
sistema voclico do portugus culto na rea dita carioca, separata dos
Anais do Primeiro Congresso Brasileiro de Lngua Falada no Teatro, Rio de
Janeiro, 1959; Mrio Marroquim, A Lngua do Nordeste: Alagoas e
Pernambuco, 2 ed., Companhia Editora Nacional, So Paulo, 1945; Heinrich
A.W. Bunse, So Jos do Norte: Aspectos Lingstico-Etnogrficos do Antigo
Municpio, 2 ed., Mercado Aberto, Porto Alegre, 1981; Ada Natal Rodrigues,
O Dialeto Caipira na Regio de Piracicaba, tica, So Paulo, 1974; Jos A.
Teixeira, Linguagem de Gois, Editora Anchieta, So Paulo, 1944; id., O
falar mineiro, separata da Revista do Arquivo Municipal, vol. XLV, So Paulo,
1938.
79. Uma viso geral da dialetologia brasileira poder ter-se em Dinah
Isensee Callou e Maria Helena Duarte Marques, Os estudos dialetolgicos
no Brasil e o Projeto de Estudo da Norma Lingstica Culta, in Littera, ano
III, maio-agosto de 1973, pp. 100-111. Ver tambm Slvio Elia, Unidade e
diversidade fontica do portugus do Brasil e Nota sobre as reas dialetais
brasileiras, estudos includos nos Ensaios de Filologia e Lingstica, 2 ed.,
1975, respectivamente a pp. 177-224 e 225-231; Celso Cunha e Dinah
Isensee Callou, Falares regionais, in Atlas Cultural do Brasil,
MEC/CFC/FENAME, Rio de Janeiro, 1972, pp. 111-117 (mapa da p. 117).
80. Jorge Amado, Jubiab, 6 ed., Martins, So Paulo, p. 21.
Digital Source | 90
81. Sobre esta querela ver Gladstone Chaves de Melo, Alencar e a
Lngua Brasileira, 3 ed., Conselho Federal de Cultura, Rio de Janeiro,
1972.
82. Dentro da bibliografia existente justo se ressaltem as
contribuies de Lus Carlos Lessa, O Modernismo Brasileiro e a Lngua
Portuguesa, 2 ed., Grifo, Rio de Janeiro, 1976; e de Raimundo Barbadinho
Neto, Tendncias e Constncias da Lngua do Modernismo, Rio de Janeiro,
1972; id., Sobre a Norma Literria do Modernismo, Livro Tcnico, Rio de
Janeiro, 1977.
83. Ver o Juzo crtico de Gonalves Viana (datado de 1909), que
inicia o livro de Cndido de Figueiredo O Problema da Colo cao de
Pronomes, 7 ed., Lisboa, 1944.
84. Clvis Monteiro, Portugus da Europa e Portugus da Amrica, 3
ed., Acadmica, Rio de Janeiro, 1959, pp. 140-142.
85. Tem-se sempre exagerado a influncia indgena e africana no
portugus do Brasil. Razes psicolgicas explicam-no parcialmente: ou o
desejo de exaltar a riqueza do nosso vocabulrio, ou a vontade veemente de
demonstrar a diferena extrema que resultaria no reconhecimento duma
lngua brasileira. Serafim da Silva Neto, A lngua portuguesa no Brasil,
separata da Revista de Portugal, vol. XXV, Lisboa, 1960, p. 17. Este estudo
foi includo na 2 edio da Histria da Lngua Portuguesa, Livros de
Portugal, Rio de Janeiro, 1970, pp. 581-634. O passo citado nesta
republicao vem na p. 593.
86. Renato Mendona, A Influncia fricana no Portugus do Brasil,
Porto, 1948, p. 242, explica minhoca como uma palavra do kimbundu. Mas
minhoca j aparece em Ulissipo de Jorge Ferreira de Vasconcelos.
87. Para as populaes, as cifras relacionadas datam do perodo
anterior independncia.
88. Michel Laban, L'oeuvre littraire de Luandino Vieira, thse de 3e
cycle, Paris-Sorbonne, 1979 (exemplares datilografados).
Digital Source | 91
Bibliografia sumria
A nica obra importante consagrada histria da lngua portuguesa :
Serafim da Silva Neto, Histria da Lngua Portuguesa, 1 ed., Livros de
Portugal, Rio de Janeiro, 1952-1957; 2 ed., Livros de Portugal, Rio de
Janeiro, 1970; 3 ed., MEC/Presena, Rio de Janeiro, 1979.
Gramticas histricas:
Digital Source | 92
e Morfologia Histricas da Lngua Portuguesa, MEC/INL, Rio de Janeiro,
1961; 3 ed., Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, 1975.
Digital Source | 93
Dicionrios:
Dicionrios etimolgicos:
Dialetologia:
Digital Source | 94
Advertncia final
Para no sobrecarregar o presente volume, evitou-se indicar em notas
os numerosos emprstimos feitos s obras constantes desta bibliografia
sumria. Assim sendo, nas notas s se faz, em geral, referncia a livros e
artigos especializados que no figuram nesta bibliografia.
http://groups.google.com/group/Viciados_em_Livros
http://groups.google.com/group/digitalsource
Digital Source | 95