Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
O Que É Tradução - Geir Campos (PDF) (Rev) PDF
O Que É Tradução - Geir Campos (PDF) (Rev) PDF
166
LEITURAS
http://groups.google.com/group/digitalsource
Geir Campos
O QUE
TRADUO
1986
Copyright Geir Campos
Capa e ilustraes:
Etorre Bottini
Reviso
Lcia M. Jahn
Mrcia Copola
O que traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
O que se diz da traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Um pouco de histria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
A mquina de traduzir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
O ensino da traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Modos de traduzir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Alguns procedimentos tcnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Equivalncia textual e correspondncia formal. . . . . . . . . . . . . . . . 48
Normas gerais de traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Traduo e comunicao. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Limites da traduzibilidade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Qualidades de uma traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Associaes de tradutores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Indicaes para leitura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
entidade oficial, que teve a sua rplica no-oficial na Sociedade Livre de Tradutores,
surgida em 1768 e extinta em 1783.
Com o advento do romantismo literrio e artstico, as belas infiis perderam
prestgio: foi j com um declarado respeito pela forma dos textos originais que
Franois-Ren de Chateaubriand traduziu para o francs O Paraso Perdido do
ingls John Milton, e Lecomte de Lisle traduziu tambm para o francs a Ilada do
grego Homero.
No Brasil romntico traduziram-se fartamente os poetas alemes, Heine
principalmente; mas eram tradues indiretas, do francs ou do espanhol, e os
defeitos dessas tradues intermedirias no poderiam deixar de ter reflexos na
qualidade das tradues brasileiras, que s mais tarde comearam a ser revistas ou
refeitas a partir dos textos originais alemes. O mesmo aconteceu com obras de
autores russos, a comear com Pschkin e Dostoivski.
Em nosso sculo XX os tericos e prticos da traduo tm continuado a
discutir e a divergir, como desde a Antigidade, sem que se tenha chegado ainda a
consenso sobre o assunto. Mas o avano das tecnologias, com irrefrevel tendncia a
reduzir cada vez mais as distncias entre os pases, fazendo de todo o planeta aquela
aldeia global a que se refere Marshall McLuhan, tem levado a estudos mais
minuciosos da tradutologia ou da cincia da traduo, que os alemes dizem numa
palavra s: Uebersetzungswissenschaft. [pg. 20]
Foi principalmente em meados do sculo, na dcada de 50, que mais se
estudaram os problemas da traduo. Essa azfama tradutolgica deveu-se a uma
esperana que veio com a tecnologia: a esperana de que afinal se pudessem
conseguir, com algum tipo especial de mquina, a rapidez e outros predicados da
traduo, com que certamente sonham os usurios de textos traduzidos editores e
outros e que os tradutores humanos dificilmente podem proporcionar.
Muito se estudou a traduo a partir da Informtica (processamento automtico
da informao) e da Lingstica, mas a concluso a que se chegou foi a de que
qualquer mquina s ser capaz de traduzir bem se for manipulada por um bom
tradutor; e isso viria aumentar ainda mais, em vez de diminuir, os custos da
traduo. A Lingstica, por seu turno, mostrou-se incapaz de prever ou evitar os
erros de traduo, muito embora seja capaz de identific-los onde quer que
apaream.
Mas no era bem isso o que se esperava descobrir. E as onerosas pesquisas de
traduo por mquina foram sendo aos poucos abandonadas, embora aqui e ali
prossigam umas quantas linhas de pesquisa, mais voltadas para a computao de
repertrios de palavras. Tambm possvel que as pesquisas de traduo por
computador voltem baila com as novas conquistas humanas no terreno da chamada
inteligncia artificial, j numa quinta gerao de computadores. [pg. 21]
A MQUINA DE TRADUZIR
[pg. 41]
como o limite extremo da traduo.
Aplica-se a adaptao nos casos em que a situao a que se refere o texto
original, na lngua-fonte, no faz parte do repertrio cultural dos falantes da lngua-
meta.
Por exemplo: o que em portugus citado como um tempo de vacas gordas,
em espanhol refere-se a peixes, peces gordos, e em ingls a gatos, fat cats. Outro
exemplo: o dia de maior azar, que na cultura luso-brasileira a sexta-feira 13, nos
pases de lngua espanhola a tera-feira, martes trece.
Claro est que no caso de um provrbio nunca se sabe quem foi que o traduziu,
sendo a traduo de um provrbio to coletiva quanto a sua divulgao. E na
passagem de uma lngua para outra, de uma cultura para outra, de se imaginar que
cada provrbio se identifique ao mximo com o chamado esprito da lngua qual
passa a pertencer. Mas o que interessa aqui a aplicao de um dos procedimentos
tcnicos da traduo, nominalmente a adaptao.
Alm dessa adaptao de ordem tcnica, tambm se costuma dar o nome de
adaptao a uma espcie de traduo livre, to livre e descompromissada com o
original que tende a cair no caso daquilo que se diz adaptao livre de ou de uma
idia de ou variaes sobre um tema de, e assim por diante: neste caso o que se
designa como adaptao pouco ter a ver com a [pg. 42] traduo propriamente
dita, e o que se tem geralmente uma idia, raramente uma forma, do autor do
original, servindo para que o suposto tradutor escreva um outro texto, mais
parecido com o que ele tem na cabea do que com o que estaria na cabea do autor
do original. Esse tipo de adaptao acontece muito no teatro, onde alguns
adaptadores, depois de terem lido uma pea estrangeira, tm nela a inspirao para
escreverem uma outra, de sua criao pessoal, na qual difcil e s vezes mesmo
impossvel reconhecer o texto original que teria sido assim adaptado.
Mas, como foi dito, esse tipo de adaptao, que antes uma pardia,
quando muito, em relao ao texto que lhe deu origem, pouco ou nada tem a ver
com os chamados procedimentos tcnicos de traduo.
Os tericos franceses Vinay e Darbelnet mencionam apenas sete desses
procedimentos, j aqui vistos: traduo literal, emprstimo, decalque,
transposio, modulao, equivalncia e adaptao.
J o professor Gerardo Vzquez-Ayora, norte-americano de razes mexicanas,
vai mais longe e acrescenta outros procedimentos: a amplificao e a
condensao, a explicitao e a omisso, e a compensao.
Diz-se que h amplificao quando a mesma coisa dita na traduo com
um nmero de palavras maior que o do original. Isso s vezes decorre de alguma
lacuna, ou seja, da falta de [pg. 43] palavras da lngua-meta que possam em menor
nmero expressar o que est expresso em poucas palavras da lngua-fonte. o caso,
por exemplo, do verbo ingls to erupt, que se traduz como entrar em erupo, j
que eruptar em portugus arrotar, e no tem cabimento dizer, sem comicidade,
que um vulco est arrotando quando o fato que ele est entrando em erupo.
O procedimento contrrio ao da amplificao o da condensao, que
consiste em dizer com um nmero menor de palavras da lngua-meta o que na
lngua-fonte est dito com palavras em maior nmero. Exemplo de condensao
tradutria, segundo Vzquez-Ayora, seria a traduo da locuo verbal inglesa to
wonder about pelo infinito verbal portugus do verbo duvidar. Mas, aqui como no
caso anterior, pelos exemplos dados por Vzquez-Ayora, a diferena do nmero de
palavras, mais reduzido na traduo, resulta do que se denomina uma servido
lingstica: uma forma preexistente na lngua e que o tradutor deve obrigatoriamente
seguir.
Tambm claro que em outras expresses do original o nmero de palavras
pode ser o mesmo que o da traduo. Se no original ingls algum personagem diz I
wonder, e na traduo portuguesa diz-se Eu duvido, a traduo est correta, ainda
que em portugus o pronome pessoal (eu) se possa dispensar quando a economia
verbal assim o exige.
Outros procedimentos tcnicos citados por [pg. 44] Vzquez-Ayora, e que
no estavam no mtodo de traduo de Vinay e Darbelnet, so a explicitao e a
omisso.
A explicitao tem lugar toda vez que, na opinio do tradutor, o leitor da sua
traduo carece de alguma informao ou esclarecimento que lhe possibilite um
melhor entendimento do texto. Um dos exemplos citados o do verso de Pablo
Neruda: Mantur estalla como un lago vivo. O tradutor pode imaginar que o leitor
no sabe o que seja esse Mantur do original, e decide prestar ao leitor, no prprio
texto, uma informao adicional que lhe facilite o entendimento do texto, e escreve:
Mantur, o vale, estala como um lago vivo fazendo o leitor saber que a imagem
potica de Neruda refere-se a um vale, etc. Num texto universitrio, caberia uma
nota de p de pgina.
Alguns tericos acham que o tradutor no deve e no precisa explicitar coisa
alguma, e o leitor mais interessado que procure obter as informaes que lhe
parecerem necessrias.
O procedimento contrrio explicitao a omisso, tambm resultante
em alguns casos de maneiras de dizer prprias de cada lngua. O exemplo citado por
Vzquez-Ayora o da frase inglesa He is a boy, que se pode traduzir como Ele
rapaz ou Ele menino, em vez de Ele um rapaz ou Ele um menino,
conforme o contexto. [pg. 45]
No caso acima, a omisso do artigo indefinido, que em ingls no tem flexo
de gnero, pouca importncia significativa tem, embora possa ter valor estilstico.
Mas quando se traduz, tambm do ingls, uma frase como There is a student in the
classroom, o artigo indefinido assume importncia definitiva para fazer saber ao
feitor se quem est na sala de aula um estudante ou uma estudante.
O tradutor menos preparado pode cometer falhas sensveis, seja ao traduzir
demais, seja ao traduzir de menos; no por consciente aplicao dos procedimentos
tcnicos da amplificao e da condensao, ou da explicitao ou da omisso,
como se viu, mas pura e simplesmente por desconhecimento dos dois idiomas
envolvidos no processo da traduo, ou por falta de qualificao para o desempenho
do ofcio.
Um ltimo, e importante, procedimento tcnico citado por Vzquez-Ayora
o da compensao: um procedimento do qual o tradutor lana mo para evitar que
se perca, na passagem de uma lngua para outra, algum elemento valioso do texto
original.
O exemplo de compensao mais brilhante, por assim dizer, entre os que
conheo e tenho de memria, o daquele verso em que o francs Edmond Rostand,
pela boca do personagem-ttulo da sua famosa tragicomdia Cyrano de Bergerac,
define o beijo como
A imagem potica muito feliz, mas como faz-la passar para o nosso idioma, na
traduo, se em portugus o verbo amar (aimer em francs) no tem i? O tradutor
Carlos Porto Carrero, que em muitas outras passagens dessa mesma traduo deu
provas do seu domnio do ofcio, recorreu a um tipo de compensao, trocando o
verbo francs com i por um substantivo portugus tambm com i, e alterando um
pouco a imagem do original para salvar aquele pingo do i que lhe parecia to
singular, um verdadeiro achado potico.
E a traduo desse verso resultou tambm numa espcie de achado potico e
tradutrio, com o beijo definido como
um ponto rseo no i do lbio que se adora.
Ficou assim salva, por compensao, a trouvaille potica de Edmond Rostand,
no achado tradutrio de Carlos Porto Carrero, jogando habilmente com a
equivalncia textual e a correspondncia formal, que so as duas pedras de toque da
traduo. [pg. 47]
EQUIVALNCIA TEXTUAL E
CORRESPONDNCIA FORMAL
Pode-se dizer que a traduo anda com duas pernas, que se complementam,
firmando-se mais em uma aqui, firmando-se ali mais na outra. Essas duas pernas,
que fazem andar a traduo, tm os nomes de equivalncia textual e correspondncia
formal.
Isto quer dizer que uma boa traduo deve atender tanto ao contedo quanto
forma do original, pois a equivalncia textual uma questo de contedo, e a
correspondncia formal, como o nome est dizendo, uma questo de forma.
O que se quer dizer com equivalncia textual que o texto traduzido deve
transmitir ao seu leitor uma informao semelhante que o texto original transmitiu
ao seu primeiro leitor, em sua lngua de origem. [pg. 48]
A correspondncia formal quer dizer que a forma do texto original deve ser
seguida pelo tradutor com a mxima fidelidade possvel, muito embora em alguns
casos essa fidelidade se reduza ao mnimo.
Vamos ver um exemplo bem simples.
O primeiro cumprimento do dia, em ingls, : Good morning! que se traduz
literalmente como Boa manh!... Mas em portugus, em Portugal ou no Brasil, ou
em qualquer pas de lngua portuguesa, ningum diz boa manh a ningum, assim
como em francs ningum diz bon matin a ningum.
Nos pases de lngua portuguesa a primeira saudao do dia : Bom dia, e
nos de lngua francesa Bon-jour! ou Bonjour!, reunindo numa s as duas
palavras originalmente separadas.
noite, se a gente ainda vai rever a pessoa, ou se a gente est chegando em
casa de algum, ou se algum vem chegando casa da gente, ou se a gente cruza
com algum na rua, a saudao em ingls : Good evening! Se a gente est se despe-
dindo, ou se est saindo, ou se no pretende ver mais aquela pessoa naquele dia ou
naquela noite, a saudao final em ingls : Good night! Mas em portugus, tanto na
chegada quanto na sada, tanto na primeira quanto na ltima ocasio da noite, a
despedida sempre: Boa-noite!
O boa-noite portugus um equivalente textual do good evening e do
good night da [pg. 49] lngua inglesa, tanto quanto do bon soir e do bonne nuit da
lngua francesa. So lnguas de estrutura frsica semelhante da nossa lngua.
J no caso de lnguas to diferentemente estruturadas como o portugus e o
alemo, por exemplo... se eu digo, em alemo: Ich will ins Kino gehen (literalmente:
Eu quero ao cinema ir), com o verbo posto no final da orao, como de uso da
lngua alem, indispensvel sacrificar-se a correspondncia formal da frase
traduzida, em nome de uma equivalncia textual indispensvel.
Tambm existem casos em que o contedo que se deve sacrificar, por assim
dizer, em nome da forma.
Da ter-se estabelecido, como norma de traduo, que, em todos os casos em
que a forma elemento importante, se no o mais importante s vezes o nico
importante, num texto a traduzir essa forma h de ser preservada a qualquer
custo, mesmo s custas do contedo, nos limites do possvel; e toda vez que a forma
importar menos, quase nada ou nada mesmo, como num catlogo a traduzir, h de
observar-se a todo custo a fidelidade ao contedo, ainda que isso envolva algum
sacrifcio da forma do original.
Costuma-se admitir, por exemplo, que nos textos tcnico-cientficos o que
mais importa o contedo: assim sendo, na traduo de tais textos entre outros,
ditos pragmticos por [pg. 50] alguns autores o tradutor far o possvel para
fazer passar de uma lngua para outra o contedo, todo o contedo, nada mais que o
contedo, do original. J nos textos ditos artsticos, principalmente nos textos
literrios, nos quais a forma tem valor preponderante, o tradutor lanar mo de
todos os procedimentos tcnicos ao seu alcance, a fim de preservar ao mximo os
elementos formais do original, com o bvio cuidado de sacrificar ao mnimo o
contedo, se no houver meios de poup-lo a algum sacrifcio.
O melhor tradutor h de ser aquele que, em qualquer dos casos, realizar o seu
trabalho com um mnimo de perdas, seja quanto ao contedo, seja quanto forma:
quanto menos perdas, melhor a traduo.
Mas quando se considera o processo de traduo como um processo de
comunicao, sabendo-se como se sabe que em toda comunicao ocorre sempre
inevitavelmente alguma perda de informao, a perda de algum tipo de informao
na traduo passa a ser tambm inevitvel. [pg. 51]
NORMAS GERAIS DE TRADUO
[pg. 61]
existir, em todo e qualquer processo de comunicao. Essas perdas de informao
decorrem de algo que os comunicadores conhecem como rudo: rudo tudo
quanto perturba ou dificulta a recepo da mensagem. Se a mensagem, para ns, a
idia que o autor do texto original tinha na cabea quando resolveu p-la em preto
no branco, por escrito rudo, para ns, h de ser tudo que atrapalhe ou impea
uma boa chegada dessa idia mente do leitor da traduo.
Esse rudo pode ser da fonte: por exemplo, se o autor do original no tiver
da prpria lngua um domnio tal que lhe permita expressar com clareza ou beleza as
suas idias. Se o autor do original no tem um bom desempenho no trato do seu
prprio cdigo lingstico, sua mensagem ser mal codificada, e j partir da fonte
em condies desfavorveis para sua recepo e decodificao e interpretao por
parte do destinatrio. Muita gente queixa-se de incomunicabilidade dentro da
prpria lngua: gente que no tem da prpria lngua um conhecimento suficiente,
gente que no dispe de um vocabulrio suficientemente amplo ou que no domina
bem as maneiras de combinar os vocbulos em frases, as frases em perodos, e assim
por diante. Isso dificulta ou impede a comunicao.
O rudo pode ser do cdigo. Por exemplo: sabe-se que os esquims tm um
variadssimo vocabulrio para designar a neve neve que cai, [pg. 62] neve que
vai cair, neve que j caiu, neve que acabou de cair, neve que caiu hoje de manh,
hoje de madrugada, ontem de noite, ontem de tarde, neve solta, neve compacta e
para cada uma dessas vrias neves h uma palavra ou expresso especial,
inconfundvel, mesmo porque a neve faz parte da vida de cada esquim e de sua
comunidade. Para um habitante de pas tropical, como o Brasil, entretanto, para
todos esses tipos de neve, que o esquim diferencia com tamanha preciso
vocabular, a neve neve, e nada mais, tendo como seus atributos sua frieza ou sua
brancura (Branca de Neve, etc.). Se um brasileiro precisar traduzir para um esquim
um texto em que haja referncia a neve, deixar seu leitor na falta de maiores
esclarecimentos, pois nossa lngua no dispe de tantas palavras para designao de
uma coisa s, a neve, afinal. Por sua vez, se um esquim precisar traduzir para a
sua tribo um texto brasileiro onde se leia a palavra neve, ele h de ficar sem saber
que tipo de neve ser esse... A comunicao estar prejudicada, em ambos os casos,
por deficincias dos cdigos lingsticos ser o caso de rudo do cdigo.
O rudo na comunicao pode ser ainda do destinatrio ou recebedor: se o
leitor de um texto, original ou traduzido, no tiver, da lngua do autor ou do tradutor,
um conhecimento razovel, que faa dele um leitor competente, nem sempre lhe ser
possvel decodificar a mensagem, compreend-la [pg. 63] muito menos.
Por sua vez, todos os tericos da comunicao anunciam e garantem que em
todo processo comunicativo h perda. Se quisermos situar a traduo como um
processo de comunicao interlingstico ou interlingual, entre lnguas diferentes;
ou intralingual, dentro da mesma lngua as perdas de informao sero
consideradas fator implcito no processo.
E a soma de tais fatores estabelecer os limites da traduzibilidade.
(Como exemplos de traduo intralingual, podem citar-se as edies de Gil
Vicente em portugus moderno, ou de Shakespeare em ingls moderno, ou de Dante
Alighieri em italiano moderno, e assim por diante.) [pg. 64]
LIMITES DA TRADUZIBILIDADE
H quem diga que tudo se traduz: tudo quanto se deixa expressar em uma
lngua pode ser expresso em qualquer outra. E h quem diga que nada se traduz, e
que umas tantas coisas no podem ser ditas nem na prpria lngua da gente, quanto
mais passadas de uma lngua para outra.
Entre essas duas opinies, to extremadas e radicais, cabe a ponderao,
muitas e muitas vezes confirmada pela prtica, de que h textos mais traduzveis e
textos menos traduzveis, relativamente, em vez de textos traduzveis ou
intraduzveis, absolutamente.
Expondo prova da prtica a teoria, o que se v, em primeiro lugar, que a
traduzibilidade de qualquer texto depende das semelhanas ou diferenas de
estrutura entre a lngua-fonte e a lngua-meta; em segundo lugar, a traduzibilidade
[pg. 65] de qualquer texto depende do seu grau de inteligibilidade impossvel
traduzir-se o que no se consegue entender bem.
Por outro lado, ainda que muitssimo bem entendido um texto, o fato que em
alguns casos a traduo desse texto fica na dependncia de fatores que fogem
competncia e ao desempenho lingstico do tradutor.
John Cunnison Catford, ensasta ingls j citado, diz que a intraduzibilidade
pode ser lingstica ou no-lingstica. A intraduzibilidade lingstica acontece toda
vez que se trata de uma ambigidade peculiar lngua-fonte e que no texto assume
importncia principal, como no caso dos trocadilhos, por exemplo. De outras vezes a
intraduzibilidade resulta de no existirem situaes idnticas na cultura de uma
lngua e na da outra.
Exemplo de intraduzibilidade lingstica ocorre em nossa lngua com a palavra
saudade, que j se escreveu soidade e que vem do latim solitate (soledade,
solido). Mas a palavra luso-brasileira saudade quer dizer realmente muito mais
do que soledade ou solido: um tipo de solido que consiste na falta ou na
ausncia de algum ou de algo. H na lngua alem a palavra Sehnsucht, que se
poderia traduzir como busca de ver algum ou alguma coisa, ou gana de ver
essa pessoa ou essa coisa; mas Sehnsucht no saudade. H as palavras inglesas
missing ou longing, [pg. 66] falta ou querncia talvez, e que talvez as duas
combinadas pudessem dizer o que a gente diz com saudade. H a palavra
espanhola nostalgia, mas nostalgia em nossa lngua outra coisa. H em francs a
palavra besoin, que necessidade e no saudade.
Citei, num dos captulos anteriores, quantos nomes um esquim pode dar
neve, de acordo com circunstncias que para ele so importantes e cuja importncia
reflete-se no vocabulrio.
H uma palavra da lngua dos ndios Navarros (em espanhol, Navajos; em
ingls, Navahos) que designa ao mesmo tempo as cores azul, verde e rosa. Essa
palavra dutliz. Os antroplogos norte-americanos, toda vez que deparam com essa
palavra num texto indgena a traduzir para o ingls, usam, no lugar dela, uma sigla
(bogop) escrita com as iniciais dos nomes dessas trs cores na lngua inglesa: blue
(azul) or (ou) green (verde) or (ou) pink (cor de rosa). Assim, pelo fato de no
haver, para os Navarros (Navajos, Navahos) diferena entre as cores azul e verde e
rosa, a palavra dutliz, da lngua deles, praticamente intraduzvel em qualquer outra
lngua.
A est um caso de intraduzibilidade lingstica: no se encontram, na lngua-
fonte e na lngua-meta, palavras ou expresses que digam a mesma coisa.
E os exemplos poderiam ser aqui apresentados em grande nmero, ao qual
certamente o leitor [pg. 67] seria capaz de acrescentar exemplos que so do seu
conhecimento e no do nosso.
Resta ainda a questo da intraduzibilidade no-lingstica, quando certas
palavras ou expresses no podem ser traduzidas por no se encontrarem, na cultura
da lngua-fonte e na cultura da lngua-meta, situaes que se correspondam ou
equivalham.
Existe o caso de baby-sitter, que se poderia decalcar como sentadora de beb
numa expresso gaiata que nada tem a ver com a seriedade do servio prestado por
esse elemento da cultura urbana norte-americana.
Ainda Catford cita o caso de sauna, palavra finlandesa, que, embora tomada de
emprstimo pela nossa lngua, tem um significado muito peculiar: a palavra
finlandesa sauna pode ser at certo ponto traduzida como banho de vapor ou
banho turco mais ou menos pblico no bem isso o que se quer dizer
entre ns, no Brasil, onde sauna algo mais ou menos privado.
Diz-se que a intraduzibilidade pode ser ento lingstica, num caso como o de
saudade, em que certamente o sentimento saudoso encontra-se tanto nos falantes
da lngua portuguesa quanto em falantes de outras lnguas, nas quais todavia no
existe uma palavra como a nossa para defini-lo; ou pode ainda a intraduzibilidade
ser cultural, em casos como os de baby-sitter ou sauna, quando no se encontra, na
cultura do povo que fala uma [pg. 68] lngua, situao igual ou semelhante vida
cultural normal do povo que fala a lngua para a qual se pretende traduzir a palavra
do original: evidentemente, no havendo o objeto ou o fato, no h necessidade de
palavra ou grupo de palavras para design-lo.
Paulo Rnai, exmio tradutor e professor de lnguas, diz, entre outras coisas,
que at os sinais de pontuao podem ter significados diferentes, em vrias lnguas,
e que no podem ser passados de uma lngua para outra, de um texto para outro, tal e
qual se encontram na primeira delas, ou no primeiro deles.
E Rnai cita ainda o caso da linguagem gestual, eventualmente descrita em
algum texto jornalstico ou literrio: impossvel, ou pelo menos incorreto, dizer
sempre que algum respondeu pergunta de outrem balanando a cabea para a
frente e para trs, quando na Turquia, por exemplo, esse movimento de cabea quer
dizer no, e no Brasil quer dizer sim como em Portugal.
E cabe aqui mais uma vez a velha srie de perguntas que se fazem, ao longo
dos tempos, os tericos da traduo:
Deve uma traduo ler-se como uma obra original, ou ostensivamente como
uma obra traduzida?
Deve uma traduo apresentar-se com o estilo do seu autor, ou com o estilo
do seu tradutor? [pg. 69]
Deve uma traduo dar a impresso de ser uma obra da poca do seu autor,
ou da poca do seu tradutor?
J vimos que uma traduo, para ser considerada boa, depende de uma srie de
fatores, objetivos uns, subjetivos outros: se o leitor compartilha da opinio de que
deve ser condenada qualquer traduo em prosa de um original em verso, at mesmo
excelentes tradues de verso em prosa ho de ser para ele abominveis.
Um fato inegvel que, para traduzir bem qualquer texto, o tradutor deve
sentir-se de algum modo atrado ou motivado, ou pela forma ou pelo contedo dele,
ou pelo autor, ou pela cultura do lugar a que se refere o texto a traduzir.
Claro est que nem a mais perfeita das tradues poder jamais igualar o texto
original com todos os recursos expressivos da lngua ao dispor do seu autor no
momento em que o escreveu. H quem [pg. 71] compare a traduo a uma cpia
que se encomenda, de uma esttua em mrmore, a um escultor que no dispe de
mrmore; a cpia h de ser feita em gesso ou barro ou madeira ou qualquer outra
pedra, e poder at mesmo ficar mais bonita que a pea copiada, porm no ser
jamais a mesma esttua em mrmore original.
O tradutor norte-americano Eugene Nida, que h muitos anos chefia nos
Estados Unidos uma equipe de reviso e atualizao de tradues da Bblia Sagrada,
a American Bible Society, diz que, quando se pergunta se uma traduo melhor ou
pior que outra, a resposta h de ser buscada na que se der a esta outra pergunta:
melhor para quem?. O que Nida quer dizer que o julgamento das qualidades de
uma traduo depende do objetivo a que ela seja destinada.
Exemplo dado: uma traduo brasileira moderna da tragdia de Hamlet, que o
clssico ingls William Shakespeare escreveu em versos, como era de praxe no
teatro do seu tempo, e com palavras e expresses de uso corrente no ambiente em
que ele vivia, feita essa traduo igualmente em versos e com palavras da lngua
portuguesa do sculo XVI, com os necessrios esclarecimentos em fartas e amplas
notas de p de pgina, ser excelente para qualquer estudo universitrio do teatro ou
da linguagem ou dos costumes da Inglaterra seiscentista.
Uma traduo da mesma pea Hamlet, feita [pg. 72] em prosa e com as
mesmas informaes adicionais, ser a melhor para o leitor que no gosta de versos.
Uma traduo da mesma pea em linguagem bastante fluente, com as indispensveis
informaes adicionais inseridas nas falas dos personagens, a fim de facilitar o
entendimento dos espectadores quando forem ver e ouvir, num teatro de hoje,
alguma encenao moderna de Hamlet, ser a melhor de todas para os objetivos
teatrais.
Perguntar talvez o leitor: E essas tradues horrveis que a gente v e
ouve nos filmes de televiso?
Repito: essas tradues horrveis no depem contra a traduo em si, mas
contra os maus tradutores, despreparados e mal remunerados, que as fazem de
qualquer maneira, mais ou menos em cima da perna, como se diz, e nem so
chamados a assumirem a responsabilidade dos maus servios que prestam: o leitor
h de lembrar-se de que, chegada a hora dos chamados crditos da maioria dos
filmes televisados, com aquela poro de letreiros onde se diz quem fez o que no
filme, a traduo quase sempre apresentada como verso brasileira de tal ou qual
laboratrio cinematogrfico; nunca, ou dificilmente, l-se o nome de quem fez
pessoalmente a traduo para as legendas ou para a dublagem.
Encontram-se tambm, s vezes, tradues malfeitas com a assinatura de
tradutores considerados bons. E o leitor se pergunta: Como que [pg. 73]
Fulano, com tanto renome de tradutor ou de escritor, traduziu isto por aquilo, como
qualquer principiante?
Resposta: que, em muitos casos, o tradutor de renome apenas empresta, ou
aluga, o seu nome para uma traduo... Explicando: muitas vezes o tradutor
renomado recebe proposta de fazer uma traduo, mas ele est no momento sem
tempo disponvel para realizar pessoalmente o trabalho; e ele ento subloca a
traduo, d o texto para algum principiante traduzir e divide com ele a magra
remunerao que se costuma pagar no Brasil ao tradutor. Para o tradutor de renome,
qualquer parte dessa remunerao (geralmente a metade), ainda que magra, j
lucro, pois nenhum esforo lhe custou. E assim que se vem s vezes grandes
nomes de tradutores encimando tradues de qualidade inferior.
E esse um dos problemas ticos, alm de financeiros, que os tradutores
procuram solucionar atravs das suas associaes de classe. [pg. 74]
ASSOCIAES DE TRADUTORES
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Toward a Science of Translating, de Eugene Nida. Para [pg. 85] o leitor que
pode ler e compreender ingls, este livro de Nida, um terico bem conhecido e
reconhecido em todo o mundo, constitui obra de consulta indispensvel: um
repositrio confesso de ensinamentos que o autor foi recolhendo ao longo da sua
prpria experincia de tradutor na Amrica Latina, na frica e na sia, durante
anos. E o prprio Nida reconhece que, embora muito til para o tradutor da Bblia,
em sua essncia um manual prtico de traduo, incluindo observaes trazidas dos
campos da Lingstica, da Antropologia e da Psicologia, passando naturalmente pelo
da Comunicao.
***
Caro leitor:
As opinies expressas neste livro so as do autor, podem no ser
as suas. Caso voc ache que vale a pena escrever um outro livro
sobre o mesmo tema, ns estamos dispostos a estudar sua
publicao com o mesmo ttulo como segunda viso.
Esta obra foi digitalizada pelo grupo Digital Source para
proporcionar, de maneira totalmente gratuita, o benefcio de sua
leituraquelesquenopodemcomprlaouquelesquenecessitam
de meios eletrnicos para ler. Dessa forma, a venda deste ebook ou
at mesmo a sua troca por qualquer contraprestao totalmente
condenvelemqualquercircunstncia.Agenerosidadeeahumildade
amarcadadistribuio,portantodistribuaestelivrolivremente.
Apssualeituraconsidereseriamenteapossibilidadedeadquirir
ooriginal,poisassimvocestarincentivandooautoreapublicao
denovasobras.