Você está na página 1de 71

EXPOSIÇão

laurie anderson 2 EXHIBITION

I in u
eu em tu
1
laurie anderson

I in u
eu em tu
e x p os i ç ã o
2 exhibition
laurie anderson

Centro cultural banco do brasil | São Paulo


12.10 > 26.12 | 2010
I in u
Centro cultural banco do brasil | Rio de Janeiro
28.03 > 26.06 | 2011
eu em tu
Mag+ rede cultural | 2011
7
Realização

Ministério
da Cultura
Plataforma para performance, instalação
Performance platform, installation | CCBB SP, 2010
9
I in U / eu em tu / Laurie Anderson I in U / eu em tu / Laurie Anderson

O Centro Cultural Banco do Brasil traz, pela primeira vez The Centro Cultural Banco do Brasil brings the work of
ao Brasil, a obra de uma das mais importantes artistas Laurie Anderson to Brazil for the first time. One of the most
da cena contemporânea internacional, a norte-americana important artists on the international contemporary art
Laurie Anderson. scene, Laurie Anderson presents her retrospective exhibi-
A mostra I IN U / EU EM TU faz uma retrospectiva dos qua- tion entitled I IN U / EU EM TU.
renta anos da carreira da artista, incluindo as suas mais Covering works from her forty year career as a multi me-
instigantes realizações, entre instalações (bidimensionais e dia artist, the exhibition includes her most challenging
tridimensionais), fotografias, desenhos, vídeos, músicas e works from installations (two and three dimensional), pho-
documentações de performances, além de um conjunto de tographs, drawings, videos, songs, recordings of perfor-
filmes. Os aspectos sensoriais e expressionistas do trabalho mances as well as a collection of films. The sensuous and
de Anderson estão enraizado em sua forte fundação concei- expressionist aspects of Anderson’s work are grounded in
tual e tal combinação produz uma poderosa nova forma. her strong conceptual basis and the combination produces
Com essa iniciativa, o CCBB oferece ao público o contato e a powerful new form.
a aproximação com a arte contemporânea, proporcionando With this initiative, The CCBB offers to the public, not only
a oportunidade de presenciar ao vivo uma performance da her retrospective but also her live performances and current
artista e de conferir trabalhos inéditos de sua autoria. works-in-progress.

Centro Cultural Banco do Brasil Centro Cultural Banco do Brasil


11
hi st ó r ias STOR IES

Eu em Tu é um show de histórias. Qual é a cara de uma história? I in U is a show about stories. What does a story look like? As
Como uma artista que tem trabalhado principalmente com perfor- an artist working mostly in live performance, I love the fact
mances ao vivo, gosto do fato de histórias serem invisíveis. Por that stories are invisible. On the other hand, I sometimes use
outro lado, eu às vezes me utilizo de vários meios para contá-las. various media to tell them. I in U is a collection of stories in
Eu em Tu é uma coleção de histórias, em muitas formas diferentes: lots of different forms: music, sculpture, instruments, film,
música, escultura, instrumentos, filme, eletrônicos e invenções. electronics, and inventions.
Em 1978, eu estava sentada na minha escrivaninha escreven- In 1978 I was sitting at my desk writing a story on an electric
do uma história numa máquina de escrever elétrica. Pausei por typewriter. I paused for a moment to read what I had written.
um momento e li o que havia escrito. Era horrível. Desencoraja- It was horrible. Discouraged, I put my head in my hands and
da, coloquei a cabeça nas mãos e as mãos sobre os ouvidos e my hands over my ears and just sat there. Suddenly I realized
deixei-me ficar. De repente, me dei conta de que estava ouvindo that I was hearing a loud and complicated humming with lots of
um murmúrio alto e complicado com muitas nuances belíssimas. beautiful overtones. It was the sound of the motor in the electric
Era o som do motor da máquina de escrever elétrica e o som fa- typewriter and the sound was making the surface of table vi-
zia com que a superfície da mesa vibrasse e todos esses sons brate and these sounds were traveling through the bones in my
viajavam através dos ossos em meus braços até dentro da minha arms and up into my head. And I thought, “That’s it! I’ll build a
cabeça. E eu pensei: “É isso! Construirei uma mesa cantante”. singing table.”
Construí a mesa no porão do Museu de Arte Moderna em Nova I built the table in the basement of the Museum of Modern Art
Iorque. Usei materiais das lojas de equipamentos eletrônicos usa- in New York. I used materials from the second hand electronics
dos do meu bairro. Meu assistente, Bob Bielecki concebeu a for- stores in my neighbor- hood. My collaborator
ma como o som viajava desde a fonte (um gravador de cassetes) Bob Bielecki designed the way the sound trav-
através de um dispositivo que comprimia o som e o enviava por eled from the source (a cassette tape recorder)
uma haste de metal até a superfície da mesa e daí através dos through a driver which compressed the sound
braços dos ouvintes. Era como instalar poderosos fones de ouvi- and sent it up a metal rod, through the surface of the table and
do, com a diferença de que neste caso não havia fios. O corpo era up through the arms of the listener. It was like putting on pow-
o condutor. A mesa foi exposta no Salão de Projetos do MoMA erful headphones except there were no wires. The body was
como The Handphone Table. the conductor. The table was exhibited in the Projects Room at
Uma das coisas que eu mais gostava sobre a mesa é que o ou- MoMA as The Handphone Table.
vinte se sentava na mesma posição que eu estava quando pensei One of the things I liked best about the table was that the
sobre este trabalho: a cabeça abaixada e as mãos sobre os ouvi- listener was sitting in the same position I was when I thought
dos num gesto entre pensativo e deprimido. Às vezes, penso que of the table: head bowed and hands over the ears in a gesture
as melhores ideias surgem quando você está realmente desenco- somewhere between thoughtfulness and depression. Some-
rajado e não há nada a fazer a não ser começar do zero. times I think that best ideas come when you’re really discour-
Os sons que fiz para a mesa – instrumentos de percussão, tem- aged and there’s nothing left to do except start over.
pestades, vozes e melodias – foram espalhados radicalmente à The sounds I made for the table- bass instruments, storms,
direita e à esquerda em amplo estéreo. Os sons lentamente mu- voices and melodies- were panned extremely left and right in
davam de lugar, viajando até a cabeça. Dediquei a mesa a um dos wide stereo. The sounds would slowly change places, traveling
meus poetas favoritos, George Herbert, um poeta metafísico da through the head. I dedicated the table to one of my favorite
Inglaterra do século 17, que escreveu um poema de amor à mú- poets George Herbert, a seventeenth century English meta-
sica. Um dos versos diz: “Agora eu em você sem nenhum movi- physical love poet, who wrote a love poem to music. One of
mento do corpo”. Adoro este verso porque ele descreve como a the lines was, “Now I in you without a body move.” I loved this
13
música e a linguagem podem literalmente entrar no corpo, trans- line because it described how music and language can literally
formar a pessoa, fazer com que você dance, e prosseguir. Como enter your body, change you, make you dance, then move on.
disse William S. Burroughs: “A linguagem é um vírus”. Like William S. Burroughs said, “Language is a virus.”
Trabalhar para esta exposição foi para mim uma grande experi- Working on this exhibition has been a great experience for
ência. Fora a alegria de reunir trabalhos dos últimos quarenta anos me. Aside from the fun of assembling work from the past forty
e tentar contar uma longa história com estas coisas, também foi years and trying to tell a long story with these things, it has
excitante poder mostrar o ambiente físico de uma performance, a also been exciting to be able to show a physical set from a
multi-imagem Ilusão. Isso é algo que eu sonhava em fazer há anos performance, the multi image Delusion. This is something I
e pela primeira vez de fato aconteceu. Afinal de contas, a maior have dreamed of doing for years and this is the first time it
parte destes trabalhos foi feita para o palco – locais escuros com actually worked. After all, most of this work was made for the
repentinas luzes e tempos dramáticos. Portanto, foi um verdadeiro stage- dark places with sudden dramatic lights and timing. So
desafio adaptá-los para o espaço neutro e bem iluminado do mu- it was a real challenge to adapt them to the neutral well lit
seu e para um modo completamente diferente e mais expandido museum space and the completely different more expansive
de experimentar o tempo. way of experiencing time.
Por fim, foi muito divertido fazer desenhos, diagramas e pinturas And last, it was the greatest fun making drawings, diagrams
na parede. Eu sempre quis saber o que influencia os artistas, en- and paintings on the wall. I always love to know what influ-
tão às vezes construo um grande painel como parte da exposição, ences artists, so sometimes I make a big chart as part of the
uma lousa de agradecimentos. São listas de nomes, pequenos es- exhibition, a chalkboard of thank you’s and acknowledge-
boços de pessoas e ideias que me influenciaram no processo de ments. It is lists of names, little sketches of people and ideas
montar a exposição. Em Eu em Tu, os desenhos ficaram maiores that influenced me in the making of an exhibition. In I in U the
e mais complexos. Eles transbordaram a lousa e subiram as pare- drawings got bigger and more complex. They overflowed the
des. Alguns se assemelhavam a enormes tiras de quadrinhos com chalkboard and spilled onto the walls. Some were like huge
pequenas histórias de performances. Outros eram mais abstratos, comic strips with short stories from performances. Others
ou predominantemente palavras. Literalmente, eu não podia pa- were more abstract, or mostly words. I just literally couldn’t
rar. Talvez agora, depois de quarenta anos, simplesmente existam stop. Maybe now after forty years there are just too many
pessoas demais para agradecer. people to thank.
Quero especialmente agradecer Marcello Dantas por me enco- I want especially to thank Marcello Dantas for encouraging
rajar a criar esta exposição e ao CCBB por prover um espaço de me to make this show and to CCBB for providing such a dra-
exposição tão dramático e democrático. E, claro, quero agradecer matic and populist exhibition space. And of course thanks to
ao time de designers, arquitetos, pintores e montadores que rea- the team of designers and architects and painters and builders
lizaram esta exposição. who realized this show.
E m Trân s i to In Transit
Laur ie A nder so n e a m ã o dupla do t em po Laurie Anderson and the two-way road of time
Marcello Dantas Marcello Dantas

Transitoriedade, o estado de movimento permanente, destinado a Transitoriety; a state of permanent movement, destined to never
nunca chegar, sempre em deslocamento. Transitoriedade de espa- arrive, in constant displacement. Transitoriety of space, time, sup-
ço, de tempo, de suporte, de origem, de destino. Laurie Anderson port, origin, destination. Laurie Anderson is the great artist of tran-
é a grande artista da transitoriedade em nosso tempo. sitoriety in our times.
Lá e cá, aquilo e isso, quando uma definição cercava sua criati- Here and there, this and that, when a definition surrounded her
vidade, ela imediatamente já se colocava em outro terreno. Lau- creativity, she immediately placed herself in another terrain. Laurie
rie Anderson criou uma categoria para si mesma, uma categoria Anderson created a category for herself, a category able to be de-
definível como o estado de permanente mutação. Sua arte se fined as a state of permanent mutation. Her art is transformed in
transforma em diferentes mídias com a mesma suavidade com different mediums with the same suavity that her voice changes
que sua voz muda de tons. Mas Laurie é, na verdade, uma cria- pitches. But Laurie is, truly speaking, an artist of the most ances-
dora da mais ancestral forma de arte, uma contadora de histórias. tral form of art; she is a storyteller.
Sua maneira de comentar o cotidiano, de questionar o que é Her way of commenting daily life, of questioning that which is
tido como certo, de despertar consciência é combinada com sua taken for granted, of awakening our awareness is combined with
forma de criar um sentimento de conforto transitório em que às her ability to create a feeling of transitory comfort in which at
vezes nos faz sentir aconchegados em uma nuvem, sem entender times she makes us feel enveloped by a cloud, unaware of the
a queda que está iminente. imminent fall.
Conheci Laurie Anderson há mais de vinte anos, quando traba- I met Laurie Anderson over twenty years ago, when I worked
lhei com ela em Nova Iorque, preparando sua primeira vinda ao with her in New York preparing her first visit to Brazil, in 1989, to
Brasil, em 1989, para a performance Talk Normal. Laurie, no auge present her performance Talk Normal. Laurie, at the peak of her
de sua criatividade, ensinou-me muito sobre como misturar a vida creativity, taught me a lot about how to mix life into art and art into
na arte e a arte na vida. Que essas coisas eram indissociáveis, e life: that these things were indissoluble and there is truly no bor-
que a linha de fronteira na verdade não existia. Tudo se contamina. derline between them. Everything is mutually contaminated. To
Para coroar essa maneira de ver o mundo, em 2007 Laurie foi crown this way of perceiving life, in 2007 Laurie was the recipient
agraciada com o Prêmio Gish pela sua “notável contribuição para of the Gish Prize for her “outstanding contribution to the beauty of
a beleza do mundo e pelo prazer e compreensão da vida pela hu- the world and to mankind’s enjoyment and understanding of life”.
manidade”. Uma afirmação rara nos tempos de hoje. A rare statement nowadays.
Contaminação é um signo para entender a diversificada obra Contamination is the sign for the understanding Laurie Ander-
de Laurie Anderson. Formada em Artes Visuais e Escultura, ela son’s diversified work. Graduated in Visual Arts and Sculpture,
enveredou por uma carreira na performance, na música, na lite- she developed a career in the performing arts, music, literature,
ratura, no cinema, no vídeo, na arte pública, nas novas mídias e cinema, video, public art, new medias and large size installations.
nas instalações de grande porte. Suas ideias sempre encontram Her ideas always find a refuge in another medium when Laurie
um refúgio em outra mídia depois que Laurie deixa naturalmente naturally allows them to contaminate each other. Something that
que se contaminem. Algo que parecia ser objeto é discurso, e o appears to be an object becomes discourse; and discourse is
discurso é a essência do seu objeto. Trabalhar com tecnologia é the essence of her object. To work with technology is in itself a
em si uma condição transitória; tecnologia é a ciência aplicada ao transitory condition; technology is science applied to the circum-
conhecimento circunstancial de uma técnica. Laurie usou muito a stantial recognition of a technique. Laurie has used the language
linguagem da tecnologia para expressar sua poética. of technology to express her poetics.
Laurie Anderson coloca-se no mundo para experimentar, para Laurie Anderson stands in the world in order to experiment, to
questionar e principalmente para causar dúvidas e fazer pergun- question and, above all, to generate doubts and raise questions.
tas. Sua obra suscita reflexões e incorpora uma ampla camada Her work inspires reflections and embodies a broad range of de-
de referências decodificadas na sua essência para criar pontes coded references in its essence of creating bridges to the large
com o amplo público que nas últimas quatro décadas ela vem public that she has been conquering throughout the last four de-
conquistando. Desde sua primeira performance com os patins de cades. Since her first performance with frozen ice skates, Laurie
gelo congelados, Laurie posicionou-se na sua condição de ente took a stance in her condition of a being in permanent transfor-
em permanente transformação, de estado transiente. mation, in a transient state.
Transitoriedade também nos traz a ideia de deslocamento, lugar, Transitoriety also brings up the idea of displacement. Place is a
que é algo recorrente em sua obra, um lugar por onde se passa, recurrent element in her work, a territory of passage, where one
mas não se permanece. Das montanhas e ilhas do Japão em Hi- does not remain. From Japan’s mountains and islands in Hidden
dden inside mountains, os Estados Unidos como lugar e como Inside Mountains, United States as a place and as a sign in United
signo em United States, homeland e Home of the brave, das ruas States, Homeland and Home of the Brave, Seville’s streets and
e praças de Sevilha em Carmen, do Tibet de sua meditação e até plazas in Carmen, the Tibet of her meditation and even her pan-
seus voos panorâmicos de asa-delta no Rio de Janeiro, sua obra oramic hang glider flights in Rio de Janeiro, her work captures in a
capta de forma singular o espírito nômade de nossos tempos. unique way the nomad spirit of our times.
Paradoxo essencial da sua criação é que, apesar de sua lingua- An essential paradox of her creation is that, in spite of the tran-
gem e expressão serem essencialmente transitórias, seu maior sitoriness of her language and expression, her major fundament is
fundamento são suas histórias. E histórias são as coisas mais her stories. And stories are the most permanent things we have.
permanentes que possuímos. A capacidade que temos de repe- Our ability to repeat, recount and multiply the very same stories
tir, recontar e proliferar as mesmas histórias através do tempo é throughout time grants us a sense of permanence and origin.
o que nos dá um sentido de permanência e origem. Laurie traba- Laurie works quite well this contrast between that which we nar-
lha muito bem esse contraste entre o que contamos e como o rate and how we do it; between that which will always be and that
contamos. Entre o que sempre será e o que não é mais, assim which is no longer there as soon as it is said.
que é dito. I’ve always wanted to present an exhibition of Laurie, but it was
Eu sempre quis fazer uma exposição com Laurie, mas foi só only in 2008, when we met again in Brazil, that she encouraged
em 2008, quando nos reencontramos no Brasil, que ela me ins- me to follow this project through. The admiration I have for her
tigou a tocar esse projeto adiante. Minha admiração por ela só only increased with the insecure, true, full of doubts and uncertain-
aumentou, pela maneira insegura, verdadeira, cheia de dúvidas ties manner with which she intensely lives the processes she is
e incertezas que mostra como ela vive intensamente o processo involved with; and reveals her fascinating curiosity for everything
com que se envolve. E revela sua fascinante curiosidade por tudo and everyone who comes near her. The password for her tuning
e por todos de quem se aproxima. A senha da sua sintonia com with the world is found in her attentive observation of everything
o mundo está na sua atenciosa observação de tudo e de todos. and everyone.
19
agora
eu em tu
sem mover o corpo
A Mesa Handphone é um trabalho
baseado em condução óssea. Can-
ções em ondas graves estereofôni-
cas são amplificadas e transmitidas
através de conversores de energia.
Estes sons são enviados por eixos
de metal que estão em contato com
a superfície da mesa. O ouvinte po-
siciona seus cotovelos nestes pon-
tos e suas mãos sobre as orelhas.
O som viaja ao longo da mesa, dos
braços e da cabeça do ouvinte.

Handphone Table
Mesa de madeira, eletrônicos embutidos
Wooden table with built-in electronics | CCBB SP, 2010
21
now
i in you
without
a body move

The Handphone Table is a work based on bone con-


duction. Stereo low-frequency songs are amplified and
fed through transducers. These sounds are pushed up
metal shafts which make contact with the table surface.
The listener places his elbows on these points and his
hands over his ears. The sound travels through the table
and the listener’s arms and into the head.

Visitante ouvindo a obra Handphone Table 


A visitor listening to the Handphone Table
23
Handphone Table
Mesa de madeira, eletrônicos embutidos
Wooden table with built-in electronics | CCBB SP, 2010
25
THE NEW MACHINES 2010
Escultura de pássaro falante com alto-
falantes, eletrônicos e suporte metálico
Electronic talking bird sculpture with built
in speakers, electronics and metal stand
27
PAPAGAIO PARROT
Sua voz. Sua voz parecia uma velha Her voice. Her voice was like
bomba enferrujada que enviava as an old rusty pump that sent
palavras muito, muito lentamente the words very very slowly up
por uma longa tubulação... E quando a long pipe... and then when
chegavam à sua boca aberta, as they got to her open mouth the
palavras emergiam como fios enfer- words came out like rusty wire.
rujados. Fios que permaneceram por Wire that had been in the cold
demasiado tempo sob a terra úmida. clay for a long time.
Tenho visto dragões de novo. Sim, I’ve been seeing dragons again.
é verdade... Yes it’s true......
Não gosto de dar nem um dólar a I don’t like giving a nude wom-
uma mulher nua. É praxe minha. an a dollar. It’s just my policy.
Então pode atirar em mim. É assim So shoot me. That’s just the
que eu vejo as coisas. Talvez a pilha way I see it. Maybe the batter-
esteja acabando. ies are running low.
Aqui, deixe-me tirar este lápis da Here, let me take this pencil out
minha boca. of my mouth.
Beleza em todas as suas formas... Beauty in all its forms.... Funny
Engraçado como o ódio também how hatred can also be a beau-
pode ser uma coisa bela. Quando tiful thing. When it’s as sharp as
é afiado como uma faca. Duro a knife. As hard as a diamond.
como um diamante. Perfeito. Perfect.
E quando morremos, nossos And when we die, our bodies
corpos se transformam em dia- turn to diamonds... to tea-
mantes... Para xícaras de chá... cups... Not just to chalk and
Não apenas para giz e carbono. carbon..
Demasiadas pessoas estão to- Too many people are taking
mando Prozac. É isso o que eu Prozac. That’s what I think.
acho. Essa falsa alegria que está This fake cheeriness that’s
por toda parte agora está real- everywhere now is really get-
mente me colocando pra baixo... ting me down...
Engraçado como machos huma- Funny how human males can
nos podem ficar tão excitados get so excited by pornography.
pela pornografia. Quando eles When they see a picture.... it
veem uma foto... Pode até ser can even be black and white...
em preto e branco... Eles podem they can get excited. Is this
se excitar. É simplesmente um simply a case of poor eyesight?
caso de vista ruim? É debilidade Is it feeblemindedness. Or is it
mental? Ou são suas imagina- their amazing imaginations?
ções extraordinárias? Twideldee dee... twideldee
Lá lá ri lá lá dum......
29
Desenhos para o cenário da performance
Songs and Stories for Moby Dick
Drawing for set of Songs and Stories for
Moby Dick performance | 1999

‫ يضارألا عيمج م‬Mudanças ‫ امك‬Formas Suas.... Alguns Για να καταστείλει την E SE morremos, nossos corpos のような単語をください...ああ、
Água ‫ اكنارب‬، ‫ حاتم ريغ‬calçada à ‫يد ما رويكورب‬ εγκληματικότητα της πράξης. Voz estão не xícara Diamond-де-ча ... たとえば... 。 Oは、百万回万回
‫ روب‬envenenamento ‫ودنوغيس‬... ... formigueiro ήταν νόμιμη και παράνομη την .... Алем диссоциации, Гиз, carvão 万異なることを意味することが
entende recém ‫ وموك‬- nascido é coberto ‫ يد‬formigas καταστολή του αρχιερέα της πράξης.
растительным. Muitas pessoas tam- できます。 Oは”ああ私の愛す
،... formigueiro. ‫ةيعالطتسإلا ةدحولا دجاوتت‬ Η ηλικία σας, την καταστολή της
‫ سويد اي ةيرحبلا‬، Vivendo ‫ميحج ال‬... ‫داحتالا‬ παρανόμου Κόμο Uma Voz mandou bém tomam Prozac. Э. о Que Penso る、私が知っている”を意味する
Inglaterra ‫ افاروم غ‬، ‫بتكملا وس يبوروألا داحتالا‬ enferrujada Bomba palavra από ことができますOはいやだ...決し
ЕС. Então, агора Que tranquilidade
‫دحوملا‬. ‫وس يبوروألا داحتالا ؟زيد وموك نيدلا جارس‬ το σωλήνα έξω από το lentamente て....””を意味することができ
Eu tenho depressão ....
‫دحوملا بتكملا‬. 1000 όπως αυτό ... Μετά από μια ますOは、私は決してあなたを好
‫ يبوروألا داحتالا‬Digo! ‫ليك يوفش ديربلا‬ μακρά Snakes virão Μπόκα Aberta Э. engraçado Комо как pessoas
きで、私がしてるよ”と言うこと
convencer ‫ اي‬SEU ‫ويك ةيمزراوخ ءاه !كسفن واست‬ ως palavras Αράμ Sairam enferru- podem Ser Muito animado ПК
entende Não ‫ ؟يوفش‬Acho ‫ةيفتاهلا ةقاطبلا ويك‬. jado Como micron. Linha δώσει ができることは... ...単語Wは空で
Порно. Imagem é exibida Quando
‫ ويك مصاع وتنات‬Máquina Não Tenha ainda inven- κάποια απόσταση, επειδή η λέξη και す...、ゼロは何もしてい
tado ‫ وديس‬، ‫يرود نييقيسوملل يلودلا داحتالاو‬ ηλεκτρονικού RUB τους αναζητούν Voce ... Под- だから自然の中で多くのものは非
‫ معن ةجردلا‬Termina Ruptura ‫ يد ديربلا‬reparação για άλλη μια φορά. O-Прету электронной Бранко ... 常に空になっています。ボウルに
31
Desenhos das animações da performance Delusion
Drawing from animation in Delusion performance | 2010
33
Desenhos na parede, instalação
Wall drawings installation | CCBB SP, 2010
35
Instalação com textos Text installation | CCBB SP, 2010

Aqui vai minha teoria sobre pontuação. Ao invés de um ponto final no fim de cada sentença,
deveria haver um pequeno relógio indicando quanto tempo foi gasto ao escrever a sentença.

Aqueles dias. Todos aqueles dias. Para que servem os dias? Para nos despertar. Para colocar entre as noites sem fim.
37
These days. All these days. What are days for? To wake us up. To put between the endless nights.
39
Existe um livro chamado Sum Latin, que significa There’s a book called Sum Latin for “I am” and
“Eu sou”, e que mostra ilustrações de quarenta vi- it pictures forty different afterlives. And in one of
das após a morte. E em um deles você chega nes- them you arrive on these deserted plains. There
sas planícies desertas. Há prédios bombardeados, ti- are bombed out buildings, machine gun fire, ter-
ros de metralhadora, terroristas brandindo rifles pas- rorists waving rifles ride around in mud covered
seiam em caminhonetes pick up cobertas de lama. pick-up trucks. 

Worms, pintura na parede de uma história de Delusion


Wall painting of Worms a story from Delusion | CCBB SP, 2010

“Agora, sem um corpo, me mudo para dentro de ti” George Herbert, poeta metafísico inglês do século XVII
41
The afterlife has become an enormous battleground for religious
wars that go on for all eternity. Newcomers are being recruited to
boot camps. Small fires burn in the darkness.
In another afterlife you die and when you arrive there you find
that your creators are actually very small, very stupid purple
worms. You have to talk very slowly to them. Occasionally draw
a picture.
Now when you die the worms crowd around clamoring, “What
is the answer? Why are we here ? Why do we live?”
Of course since you just died seconds ago you’re really disorient-
ed and unable to come up with anything but they keep screaming,
“Why are we here? What are we doing here?” Then you notice
quite a few of them are crying. And they’re crying because they
think we know the answers and that they are too stupid to under-
stand us. We the recent arrivals just lie there blinking, huh?     

A vida após a morte se transformou em um enorme campo


de batalha para guerras religiosas que se prolongam por toda
a eternidade. Novatos estão sendo recrutados para campos de
treinamento. Pequenas fogueiras queimam na escuridão.
Em outra vida após a morte, você morre e quando chega ali
descobre que seus criadores são na realidade muito pequenos,
pequenos vermes roxos muito estúpidos. Você precisa falar bem
devagar com eles. Ocasionalmente fazer um desenho.
Quando você morre, os vermes se aglomeram à sua volta claman-
do “Qual é a resposta? Por que estamos aqui? Por que vivemos?”.
Claro que, como você acaba de morrer há segundos, você está
verdadeiramente desorientado e é incapaz de inventar alguma coi-
sa, mas eles continuam gritando: “Por que estamos aqui? O que
estamos fazendo aqui?”. Aí você percebe que muitos deles estão
chorando. E eles estão chorando porque eles acreditam que nós
sabemos as respostas e que eles são estúpidos demais para nos Detalhe da pintura de parede Worms uma história de Delusion
entender. Nós, os recém-chegados, apenas ficamos deitados ali, Detail of wall painting of Worms, a story from Delusion | CCBB SP, 2010
piscando, hã?

“Now I in u without a body move” George Herbert, english metaphysical poet from the 17 th century
43
Eu quero te contar uma história sobre uma história. É sobre um
método que usei por quase toda a minha vida para me convencer a
continuar. E é um sistema motivacional, de forma que, se eu fizes-
se isso ou aquilo, ganharia esse ou aquele prêmio ou recompensa.
Basicamente é o sistema da cenoura e do burro. Quando passa por
ele, você pendura uma cenoura na frente do burro. Você mantém
a cenoura ali e o burro vai indo, de uma coisa a outra. E isso fun-
cionou muito bem na maior parte da minha vida. Ninguém nunca
viu o mecanismo ou pareceu perceber como realmente acontecia.
E aí em algum dia, sem nenhuma razão e assim simplesmente,
o meu burro morreu. Fiquei ali encarando-o. Ele parecia empalha-
do. Ele tinha um sorrisinho tolo na cara. Eu o cutuquei com meu
pé. Nada. Os prêmios, as promessas, todo o sistema tinha parado
de funcionar. Eu olhei em volta. O pó estava se assentando na
estrada. Eu estava ali segurando essa cenoura velha. Eu podia ver
algumas moscas ao longe. 
E aí algumas palavras meio que flutuaram para dentro da minha
mente em forma de pergunta, e a pergunta era de um livro de
Herman Melville, e a questão era: O que é do homem se ele vive
mais do que a duração da vida de seu deus? Há alguns meses meu
professor me mostrou algo. Ele disse: “Eu vou tocar um som e eu
quero que você siga esse som com a sua mente. Pronta?”.
Aí ele disse: vou fazer isso mais uma vez.
Dessa vez não siga com a sua mente.

I want to tell you a story about a story. It’s about a method I’ve
used most of my life to push myself, convince myself, to go on.
And it’s a motivational system so that if I did this or that thing,
then I’d get this or that prize or reward. Basically it’s the carrot and
the donkey system.
You hang the carrot in front of the donkey and the donkey just
keeps on trudging from one thing to another, one project to an-
other, no matter what.
And this worked really well for most of my life. No one saw the
mechanism or seemed to notice how it actually worked.
And then one day for no reason at all and just like that my
donkey died.
I stood there staring at him. He looked stuffed. He had a foolish
little smile on his face. I shoved him a little with my foot. Nothing.
The prizes, the promises, the whole system had stopped working.
I looked around. The dust was settling on the road. I could see
some flies off in the distance.
45
And then some words came sort of drifting into my mind in the
form of a question and the question was from a book by Herman
Melville and the question was: What is man if he outlives the life-
time of his god?
A few months ago my teacher showed me something. He said
I’m going to play a sound and I want you to follow this sound with
your mind. Ready?
Then he said, I’m going to do this one more time.
This time don’t follow it with your mind.

Pintura de parede de uma história de Delusion


Wall painting of a story from Delusion | CCBB SP, 2010
47
In my dream I am your customer
Pintura de parede Wall painting | CCBB SP, 2010
49
Na Segunda Guerra Mundial, mensagens eram enviadas em
código usando poemas para criptografia. Essa coleção de so-
nhos usa “Eu em tu sem um movimento do corpo” como sua
senha criptografada.

In World War II messages were sent in code using poems for


encryption. This collection of my dreams uses “I in you without
a body move” as its encryption key code.

Dream book 2010


Papel, madeira, ventiladores, eletrônicos. Uma coleção de sonhos foi
criptografada usando a frase “Eu em tu sem um movimento do corpo”
Paper, wood, fans, electronics. A collection of dreams were encrypted
using the phrase “Now I in You without a body move”

Estou em meu corpo da forma como a maior parte das pessoas está em seu carro. I am in my body the way most people are in their cars.
51
DbHbAF+ [ro8+2oow+3y+lo+p EbEbAF+ wo3rsxq+1okvv8+p O5o183rsxq+s2+mr 12sxq+kvv+nk8b+
1yw+2s3myw2+ ywo3rsxq+mk3kmv kuo+kly43+3rk3+py kvu8+6rs3o+
Vy4+kxn+S+rk5o+sx y1+mywwo1mskv2b 82wsm+rk2+rkzzox 7bÓ+ S+rk5o+yxv8+yxo+v
5ox3on+ + onb+}4wlvsxq2+vsu Sew+xy3+241o+6rk sxo+sx+3ro+zvk8b+
ywo+k1o+4xno16ok o+kx+k3ywsm+lywl W8+l1y3ro1+23kxn 3+3y+nyb+
kx+oxy1wy42+l4llvo 1+wynov2+ b+ 2+sx+3ro+nyy16k8+ [ro+vsxo+s2+yxo+6
+6kvvb+ 3kusxq+zry3yq1kzr [ro+zoxq4sx+s2+nk y1nd+ÒRo1obÓ+
p1yw+lsvvlyk1n2b+ S+uooz+rok1sxq+2y 2b+ wz+kxn+vswzb+
)o+nyxe3+uxy6+6rk woyxo+2k8sxq+Òbb EbBbAF
3+3y+ny+ )o+rk5o+loox+1orok byxobbb36ox38gyxo Zy22slv8+l1ok3rsxq
12sxq+kvv+nk8b+ bbb+ EbDAbAF+ b+Wk8lo+noknb+ Sew+vy23+sx+3ro+
6s3r+s3+2y+6o+sx5 24l41l2+2ywo6ro1o
s3o+2o5o1kv+ S+rk5o+yxv8+yxo+v W8+wy3ro1+kxn+S Xy+wk33o1+ry6+ +sx
sxo+sx+3ro+zvk8b+ +vyyu+y43+3ro+6sx DbBHbAF+
Z}+zoyzvo+y5o1+3y ny6+l43+s3e2+3yy+ S+mywl+w8+rks1+ Xy13ro1x+Mkvspy1
+2oo+sp+ [ro+vsxo+s2+yxo+6 nk1u+3y+2oo+kx83 Vy23+sx+k+23y1w+ xsk+y1+wk8lo+sx+T
y1nd+ÒRo1obÓ+ rsxqb+ S+vyyu+vsuo+Rk1zy 6s3r+3r1oo+zoyzvo kzkxb
3ro8+mkx+3rsxu+y +Wk17b+ +S+nyxe3+vsuob+
p+6rk3+ 4nnoxv8+oxo1q8+l4
EbBbAF EbBEbAF+ [ro+lk3r1yyw+2wov 1x2+sx+w8+mro23
s3+wsqr3+lo+qyyn+ v2+nkxub+ DbCAbAF
py1b+ Sew+vy23+sx+3ro+ Sew+ S+23kxn+yx+k+lkv kxn+vokz2+y43+sx+
24l41l2+2ywo6ro1o 2m1okwsxqb+ Kvv+3ro+z1yn4m32 myx8+6rsvo+Zk1s2 3ro+2rkzo+yp+kx+o
+sx Lsq+ryvvy6+ +Ñ+ +s2+l41xsxqb xy1wy42+6s1op1kw
DbBHbAF+ 2r4nno1sxq+ o+zo12yxb+
Xy13ro1x+Mkvspy1 kxswkv+ 3ro+3yy3rzk23oa+
Vy23+sx+k+23y1w+ xsk+y1+wk8lo+sx+T 2y4xn2b+ DbCJbAF+
6s3r+3r1oo+zoyzvo kzkxb 2ykza+kxn+l1s23v8 EbDbAF
+S+nyxe3+vsuob+ +3y6ov2+ Sew+sx+k+zvk8+6s3
4nnoxv8+oxo1q8+l4 EbBHbAF+ r+k+vy3+yp+y5o1v8 S+uooz+2oosxq+3ro
DbCAbAF 1x2+sx+w8+mro23 k1o+p1yw+3ro+eDA + +2kwo+sxs3skv2+l4
S+23kxn+yx+k+lkv Sx+k+no2o13on+ry e2b+ ox3r42sk23sm+km3 3+S+nyxe3+uxy6+6r
myx8+6rsvo+Zk1s2 kxn+vokz2+y43+sx+ 3ov+vyll8+k+py7+s y12b+ k3+3ro8+wokxb
+s2+l41xsxqb 3ro+2rkzo+yp+kx+o 2+zvoknsxq+6s3r+k
xy1wy42+6s1op1kw +my1z2ob+ FbBbAF+ [ro8+2oow+3y+lo+p
o+zo12yxb+ 1yw+2s3myw2+ EbEbAF+
DbCJbAF+ [ro+py7+s2+2yllsxq Se5o+loox+2o15on+ y1+mywwo1mskv2b ywo3rsxq+mk3kmv
EbDbAF a+ÒS+vy5on+8y4gS zoxq4sx+ + 82wsm+rk2+rkzzox
Sew+sx+k+zvk8+6s3 +kv6k82+vy5on+8y ywo+k1o+4xno16ok onb+}4wlvsxq2+vsu
r+k+vy3+yp+y5o1v8 S+uooz+2oosxq+3ro 4jÓ+ sx+k+1o23k41kx3+ 1+wynov2+ o+kx+k3ywsm+lywl
+ +2kwo+sxs3skv2+l4 b+
ox3r42sk23sm+km3 3+S+nyxe3+uxy6+6r Sew+3rsxusxq+Ò.y4 2ywo6ro1o+sx+L1s p1yw+lsvvlyk1n2b+
y12b+ k3+3ro8+wokxb +uxy6a+3ro1oe2+2y qr3yxb+ S+uooz+rok1sxq+2y
)o+rk5o+loox+1orok woyxo+2k8sxq+Òbb

A linguagem é um vírus de outro planeta. Language is a virus from outer space.


53
LISTENING WALL 2010
Componentes eletrônicos e áudio em “loop”
Electronic components and audio loop

Aqui vai minha teoria sobre pontuação. Ao invés de um ponto final no fim de cada sentença, deveria haver um pequeno relógio indicando quanto tempo foi gasto ao escrever a sentença.
55
Travesseiro #1

Você sabe quando, às vezes, você escuta


alguém gritando e entra por um ouvido
e sai por outro.
E às vezes, quando você escuta alguém
gritando, o grito penetra no meio da
sua cabeça e fica lá para sempre.

Pillow #1

You know sometimes when you hear


someone screaming it goes in one ear
and out the other.
And sometimes when you hear someone
screaming it goes right into the middle
of your head and stays there forever.

Escutando a obra Talking Pillow


Listening to the Talking Pillow

Here’s my theory of punctuation. Instead of a period at the end of each sentence there shoud be a tiny clock that shows you how long it took you to write that sentence.
57
Fui ao cinema e vi um cachorro de dez metros de altura.
I went to the movies and I saw a dog thirty feet
Esse cachorro era inteiramente feito de luz. E ele preen-
high. And this dog was made entirely of light.
chia a tela toda. E seus olhos eram longos corredores.
And he filled up the whole screen. And his eyes
Ele tinha esses longos, profundos olhos de corredores.
were long hallways. He had those long, echoing,
hallway eyes.

I wanted you . . . And I was


Eu queria você... E eu te procurava... looking for you . . . But I couldn’t
Mas eu não conseguia te encontrar. find you. I wanted you . . . And I
Eu queria você... E eu te procurei o dia was looking for you all day ... But
todo... Mas eu não consegui te achar... I couldn’t find you . . . I couldn’t
Não consegui encontrar você.... find you . . .

Lírio branco White Lily


Que filme de Fassbinder é esse? What Fassbinder film is it?
Um homem com apenas um braço entra numa A one armed man comes into a flower shop
floricultura e diz: “Que flor expressa que os dias and he says,“What flower expresses days go by
passam e apenas continuam a passar incessante- and they just keep going by endlessly pulling
mente em direção ao futuro? Que os dias passam you into the future? Days go by endlessly. En-
sem parar, incessantemente nos puxando para o dlessly pulling you into the future?”And the
futuro?”. E a florista diz: “Lírios brancos”. florist says, “White Lily.”

Você caminha
Você caminha e nem sempre
percebe isso, mas você está sempre
caindo. Em cada passo, você cai You’re Walking
um pouco para frente e então se You’re walking and you don’t always realize it but
segura antes da queda. you’re always falling. With each step you fall forwards
Uma e outra vez você está caindo slightly and then catch yourself from falling.
e se segura antes da queda. Over and over you’re falling and then catching your-
E é desta forma que você pode self from falling. And this is how you can be walking
caminhar e cair ao mesmo tempo. and falling at the same time.
59
I dreamed I was a dog in a dog show and my
father came to the dog show and he said,
“That’s a really good dog. I like that dog.”

Pintura de parede de Dog Show, uma história de Delusion


Wall painting of Dog Show, a story from Delusion | CCBB SP, 2010
61
Na Série Sonho Institucional, eu decidi dormir em vários lugares
públicos para ver se o lugar influenciava meus sonhos. Escolhi luga-
res como banheiros públicos, um banco de parque, uma biblioteca
pública. Tentava ficar o mais cansada possível, e então dormia.
Originalmente, eu quis fazer isso porque estava interessada em ta-
bus. Dormir em lugares públicos não é aconselhável, embora não
seja ilegal; parece violar um contrato social tácito que requer cons-
ciência. Pessoas que estão inconscientes evidentemente estão
muito vulneráveis. Também eu achei que esses lugares públicos
seriam muito desconfortáveis e que havia uma grande probabilida-
de de esse desconforto influenciar meus sonhos.

In Institutional Dream Series I decided to sleep in various public


places to see if the place would influence my dreams. I chose
places like public bathrooms, a park bench, the public library. I
would try to get as tired as possible and then fall asleep.
Initially I wanted to do this because I was interested in taboos. Pub-
lic sleeping is discouraged although not illegal; it seems to violate an
unspoken social contract that requires awareness. People who are
unconscious are obviously very vulnerable. Also I thought that these
public places would be pretty uncomfortable and that there was
a good chance this discomfort would influence the dreams I had.

Coney Island, 14 de janeiro de 1973


Deito-me perto da água, cuja maré está baixa. Faz um frio de rachar e a areia
está úmida. Coloco meu suéter de gola alta sobre meu rosto. Depois de
alguns minutos, começo a relaxar e a perder a consciência. Estou tentando
dormir em diferentes lugares públicos para ver se o lugar pode impactar ou
controlar meus sonhos. Neste momento, esta parece ser uma ideia maluca.
Posso escutar a maré subindo. A água começa a cobrir meus pés gelados.
Não tenho certeza se estou dormindo ou se estou acordada, então mantenho
meus olhos cerrados. Depois de algumas horas, escuto um zumbido forte se
aproximando. Parece que uma onda gigante se aproxima do litoral. Levanto-
me e começo a correr. Um enorme helicóptero sobrevoa o local.
Coney Island January 14, 1973
I lie down near the water which is at low tide. It is bitterly cold and the sand
is damp. I pull my turtleneck sweater over my face. After several minutes I
begin to relax and lose consciousness. I am trying to sleep indifferent public
places to see if the place can color or control my dreams. At the moment this
seems like a crazy idea. I can hear the tide coming in. The water is beginning
to cover my frozen feet. I’m not sure whether I’m asleep or awake so I keep
INSTITUTIONAL DREAM SERIES 1972-73 my eyes shut tight. After a couple of hours I hear a loud rushing drone. It
Série de fotografias preto e branco com texto sounds like giant wave is rolling toward shore. I jump up and start to run. A
Series of black and white photographs with text large helicopter is hovering directly overhead.
63
Porto de South Street | Beliche “Lettie G. Tribunal de Justiça, plantão noturno
Howard”, 10 de dezembro de 1972 100 Centre Street, 29 de dezembro de 1972
Deito-me no beliche e sonho com um deser- O primeiro caso é roubo e assalto. O tri-
to branco no qual cada planta está rotulada bunal é barulhento e está cheio de gente.
com letras minúsculas. Descanso a cabeça encostada numa pare-
de que cobre todo o comprimento da sala.
South Street Seaport | The “Lettie G.
Lentamente começo a cochilar.
Howard” starboard berth December 10, 1972
Tenho a impressão de que nuvens ou som-
I lie down in the starboard berth and dream
bras escuras cruzam o salão bem abaixo
about a white desert in which every plant
do teto. Quando acordo, percebo que essa
was labeled in tiny writing.
sensação é produzida pelo boné que estou
usando e que, com o menear periódico da
minha cabeça, alternadamente esconde e
revela as fortes luzes penduradas perto do
Banheiro feminino | Biblioteca teto. Acordo justamente quando o juiz está
Schermerhorn, Universidade de Columbia, confiscando nossa câmera. “Você eviden-
3 de abril de 1972 temente sabe que chantagem é contra a
Deito-me no sofá de onde posso ver as lei”, ele diz. Mas ele apenas faz o espetá-
mulheres entrando e saindo do banheiro, culo de tirar o filme da máquina para logo
coloco meu caderno sobre o rosto e minhas depois nos devolver.
lentes de contato sob a língua. Sonho que
a biblioteca é um mercado a céu aberto e Night Court
todas as estantes são bancadas cheias de 100 Centre Street, December 29, 1972
vegetais. The first case up is Robbery and Assault.
The courtroom is noisy and full of people.
Women’s Bathroom | Schermerhorn I rest my head against a wall running the
Library, Columbia University April 3, 1972 length of the courtroom. I drift off slowly.
I lie down on the couch where I can see the I have the impression that dark shadows or
women coming in and out of the bathroom, clouds are scudding across the courtroom
I put a notebook over my face and place my just below the ceiling. When I wake up I
contact lenses under my tongue. I dream realize this sensation is produced by the
that the library is an open air market and all peaked cap I am wearing which, with me
the stacks are stalls stocked with vegetables. head’s periodic bobbing, alternately ob-
scures and reveals the bright lights which
hang near the ceiling. I wake up just as
the judge is confiscating our camera. “You
understand of course blackmail is illegal,”
he is saying. But he only makes a show of
taking the film out of the camera and then
hands it back.

Instalação de Institutional Dream Series


Installation of Institutional Dream Series
CCBB SP, 2010
65
Duetos no Gelo
Apresentado em 1975 em Nova Iorque e Gênova.
Peças para violino previamente gravadas tocavam
por meio de um amplificador dentro do violino. Ao
mesmo tempo, o violino era tocado ao vivo. A peça
pré-gravada estava em loop, sem um começo ou um
fim. Eu precisava de um mecanismo para medir o
tempo, uma forma de expressar duração. Então cal-
cei um par de patins de gelo com lâminas congeladas
em blocos de gelo de forma que, quando o gelo der-
retia e eu perdia o equilíbrio, o concerto terminava.
Algumas vezes, em Gênova, eu parava de tocar
por um momento e fazia uma homenagem no meu
italiano rudimentar às pessoas que estavam me es-
cutando de pé. Eu dizia que tocava aquelas músicas
em memória da minha avó, porque no dia em que ela
morreu eu caminhei sobre um lago congelado. Havia
muitos patos grasnando e batendo as asas. Cheguei
muito perto deles e eles não voaram para longe. En-
tão eu percebi que eles não podiam se mover porque
suas patas haviam congelado numa nova camada de
gelo. Um homem que me escutou contar essa his-
tória começou a explicar aos recém-chegados: “Ela
está tocando esta música porque um dia ela e sua
avó ficaram congeladas juntas num lago”.

Duets on Ice Genova Genoa 1975


67
Duets On Ice
Presented in 1975 in New York and Genoa.
Pre-recorded violin pieces were played through a
speaker inside the violin. The violin was simulta-
neously played live. The pre-recorded piece was a
loop, it didn’t have a beginning or an end. I needed
a timing mechanism, a way to express duration. So
I wore a pair of ice skates with their blades frozen
into blocks of ice so that when the ice melted and I
lost my balance the concert was over.
Sometimes in Genoa I would stop playing for a
moment and make a dedication in my beginner’s
Italian to the people who were standing around
and listening. I said that I was playing these songs
in memory of my grandmother because on the
day she died I walked out onto a frozen lake; there
were a lot of ducks honking and flapping their
wings. I got very close to them and they didn’t fly
away. Then I saw that they couldn’t move because
their feet had been frozen into the new layer of
ice. One man who heard me tell this story was ex-
plaining to newcomers, “She’s playing this music
because once she and her grandmother were frozen
together in a lake.”

Duets on Ice 1975 Instalação de Duets on Ice


Brooklyn, NY Installation of Duets on Ice | CCBB SP, 2010
2ª Avenida Second Avenue, Manhattan
Porta Soprano, Genova, Itália Genoa, Italy
69
Esboços para a Performance As: If
Sketches for As:If, Performance | 1974

SELF PLAYING VIOLIN 2010 Performance As: If


Violino com alto-falante e eletrônicos | prova do artista As:If performance | 1974
Violin with built in speaker and electronics | artist proof
71
Performance na abertura da mostra, 12 de outubro
Performance at opening, October 12 | CCBB SP, 2010
73
Instalação de patins de gelo e vídeo da performance realizada em 12 de outubro
Installation of skates and video of performance on Oct 12 | CCBB SP, 2010
75
DIGITAL VIOLIN 1984
Pintura de parede de texto de Delusion Violino eletrônico
Wall painting of text from Delusion | CCBB SP, 2010 Electronic violin
75
NEON VIOLIN 1982 NEON BOW 1980
Acrílico e neon Arco de violino, tubo fluorescente Violin bow, florescent tube
Plexiglass and neon

Tocando Neon Bow, Estados Unidos Pt. 2


Performing with Neon Bow, United States Pt. 2 | 1983
77
VIOPHONOGRAPH 2010 Era um antigo vaso japonês, cheio de ranhuras.
Violino com arco giratório, estilete e alto-falantes
Violin with turntable and bow with stylus and speaker Ranhuras não muito profundas, mas por todo o vaso.
Parecia uma daquelas lanternas de papel dobráveis.
Era um experimento. O vaso foi colocado numa pla-
taforma giratória e posto para girar. Uma agulha foi
colocada na ranhura. Uma agulha de vitrola. Esta-
vam esperando para ouvir a voz do oleiro moldando
o vaso 2000 anos atrás. Tinham a esperança de que
os sons do oleiro tivessem de alguma forma ficado
impregnados no barro úmido. E permanecido lá,
intactos, presos nas dobras da argila. O vaso girou e
girou, como um disco sendo tocado na terceira di-
mensão. Girava. Eles escutavam. Alguns ouviram um
dialeto japonês indiscernível,
veloz e grave. Alguns ouvi-
ram ruídos estridentes. A
agulha escavava o vaso.
A agulha ficava cega.
Tão científico assim.
Cada vez mais cega
e científica. Mais
cega… E mais
científica.
79
It was an ancient Japanese pot,
incised with grooves. Thin-ridged
grooves. Grooves all around it. It
looked like one of those collapsible
paper lanterns. It was an experiment.
The pot was placed on a turntable
and the turntable began to revolve.
A needle was set into the groove. A
stereo needle. They were waiting to
hear the voice of the potter potting
the pot 2,000 years ago. They were
hoping the sounds of the potter had
somehow been embedded into the
wet clay. And stayed there, intact,
clinging to the ridges of the clay. The
pot turned around and around, like a
record being treadled into the third
dimension. It turned. They listened.
They were listening. Some of them
heard an unidentifiable Japanese
dialect, rapid and high. Some of
them heard high-pitched static. The
needle dug into the pot. The needle
was getting blunt. More and more
blunt. It was that scientific. Blunter
and scientific. More blunt . . . and
more scientific.
Tocando o viophonograph
Playing the viophonograph | 1976
81
TAPE BOW VIOLIN 2010
Violino com arco mecânico
Violin with mechanical bow

Esboço para Tape Bow Violin


Sketch for Tape Bow Violin | 1978
Instalação de Tape Bow Violin
Installation of Tape Bow Violin | CCBB SP, 2010
83
Tape Bow Trio, The Kitchen, NY, 1978

Partituras de Tape Bow


para Born, Never Asked
Tape Bow Scores for
Born, Never Asked | 1980
85
TALKING STICK 1998 Tocando Talking Stick em Songs and Stories for Moby Dick
Instrumento de alumínio cilíndrico com componentes eletrônicos e controles Playing Talking Stick in Songs and Stories for Moby Dick | 1999
Cylindrical aluminum instrument with electronics and controllers
87
Tilt 1994 Hearring 1997
Caixa de música eletrônica - dueto para duas vozes. O ouvinte pode Brinco eletrônico sonoro. Fabricado
acessar parte do dueto, inclinando o nível para a esquerda ou direita. em uma edição da Revista Parkett
Electronic music box - duet for two voices.The listener can access Electronic earring with sound. Made in
part of the duet by tilting the level to the left or right. an edition for Parkett Magazine.
89
BOWL AND BLADE 2010
Arco de metal, lâmina de serra, acrílico e eletrôni-
cos. Sons e músicas são conduzidos através de um
bastão de vidro da base até a lâmina de serra e a
tigela, que atua como um alto-falante enfatizando
harmônicos.
Metal bowl, saw blade, plexiglas rod and electronics.
Sounds and music are driven up a glass rod from the
base to the saw blade and bowl which act as speak-
ers emphasizing harmonics.
91
93
1

1 Self Portrait at the age of 5


Autorretrato com 5 anos de idade
2 Autorretrato com câmera
Self portrait with camera | 1988
3 Absent in the Present | 1975
Olhando no espelho lateralmente
Série de fotografias
Looking into the mirror sideways
Photographic series
95
4

1
6

7
97
8

11 12

13

1 Fotografia de divulgação 7 Como “ Unprocessed Clone”


Press photograph, Paris | 1987 em What You Mean We?
9 2 Performance com máscara de As “Unprocessed Clone” in
lentes em Home of The Brave What You Mean We? | 1986
Performing with Lens Mask in 8 Como uma marionete em
Home of the Brave | 1984 Estados Unidos Pt. 4
3 Como “Sharkey” em As a marionette in United
Home of the Brave States Pt. 4 | 1983
As “Sharkey” in Home 9 Autorretrato
of the Brave | 1984 Self Portrait | 1970
4 Mutação em um gorila para 10 Como uma ex-patriota em Roma
o vídeo Human Face As an expatriot in Rome | 1979
Mutating into a gorilla for 11 Fotografia de divulgação
Human Face video Press photograph | 1984
5 Retrato por Annie Liebovitz 12 Performing in Mister Heartbreak
Portrait by Annie Liebovitz | 1989 Performing in Mister Heartbreak | 1984
6 Clone em What You Mean We? 13 Como comentarista de televisão
10
As Clone in What You Mean We? | 1986 As TV commentator | 1985
99
Instalação da parede de cronologia
Chronology wall installation | CCBB SP, 2010
101
Dispositivos de escuta para a instalação da parede de cronologia
Listening devices for chronology wall installation | CCBB SP, 2010
103
LAURI E ANDERSON LAUR IE ANDERSON

Laurie Anderson é uma das mais reconhecidas – e ousadas – pio- Laurie Anderson is one of America’s most reknowned – and
neiras artísticas dos Estados Unidos. Conhecida principalmente daring – creative pioneers. Known primarily for her multime-
por suas apresentações multimídia, ela tem assumido uma gama dia presentations, she has cast herself in roles as varied as
variada de papéis que incluem os de artista visual, compositora, visual artist, composer, poet, photographer, filmmaker, elec-
poeta, fotógrafa, cineasta, experimentadora de eletrônicos, voca- tronics whiz, vocalist, and instrumentalist.
lista e instrumentista. O Superman launched Anderson’s recording career in 1980,
O Superman inaugurou a carreira musical de Anderson em 1980, rising to number two on the British pop charts and subse-
chegando ao segundo lugar nas principais paradas pop da Inglater- quently appearing on Big Science, the first of her seven al-
ra e mais tarde aparecendo em Big Science, o primeiro de seus bums on the Warner Brothers label. Other record releases in-
sete álbuns pela Warner Brothers. Outros álbuns de Anderson clude Mister Heartbreak, United States Live, Strange Angels,
incluem Mister Heartbreak, United States Live, Strange Angels, Bright Red, and the soundtrack to her feature film Home of
Bright Red e a trilha sonora do seu longa-metragem Home of the the Brave. A deluxe box set of her Warner Brothers output,
Brave. Uma caixa de luxo da sua produção pela Warner Brothers, Talk Normal, was released in the fall of 2000 on Rhino/Warner
Talk Normal, foi lançada no outono de 2000 em Rhino/Warner Ar- Archives. In 2001, Anderson released her first record for None-
chives. Em 2001, Anderson lançou seu primeiro álbum pela No- such Records, entitled Life on a String, which was followed by
nesuch Records, intitulado Life on a String, seguido por Live in Live in New York, recorded at Town Hall in New York City in
New York, gravado no Town Hall na cidade de Nova Iorque em September 2001, and released in May 2002.
setembro de 2001, e lançado em maio de 2002. Anderson has toured the United States and internationally
Anderson fez diversas turnês pelos Estados Unidos e no exterior numerous times with shows ranging from simple spoken
com shows que vão desde simples apresentações performáticas word performances to elaborate multimedia events. Ma-
da palavra falada a elaborados eventos multimídia. Entre seus traba- jor works include United States I-V (1983), Empty Places
lhos principais, estão United States I-V (1983), Empty Places (1990), (1990), The Nerve Bible (1995), and Songs and Stories for
The Nerve Bible (1995) e Songs and Stories for Moby Dick, uma Moby Dick, a multimedia stage performance based on the
performance em teatro baseada no romance de Herman Melville. novel by Herman Melville. Songs and Stories for Moby Dick
Songs and Stories for Moby Dick viajou pelo mundo entre 1999 e toured internationally throughout 1999 and 2000. In the fall
2000. No outono de 2001, Anderson viajou pelos Estados Unidos e of 2001, Anderson toured the United States and Europe
Europa com uma banda, executando músicas de Life on a String. with a band, performing music from Life on a String. She
Ela tem também apresentado muitos trabalhos solo, incluindo has also presented many solo works, including Happiness,
Happiness, lançado em 2001 e apresentado em turnês internacio- which premiered in 2001 and toured internationally through
nais até a primavera de 2003. Spring 2003.
105
Anderson publicou seis livros. Textos de performances solo de Anderson has published six books. Text from Anderson’s
Anderson aparecem no livro Extreme Exposure, editado por Jo solo performances appears in the book Extreme Exposure,
Bonney. Anderson também escreveu a entrada de Nova Iorque edited by Jo Bonney. Anderson has also written the entry
para a Enciclopédia Britânica e, em 2006, a editora Edition 7L for New York for the Encyclopedia Brittanica and in 2006,
publicou o livro de desenhos de sonhos de Anderson, denomi- Edition 7L published Anderson’s book of dream drawings
nado Night Life. entitled Night Life.
O trabalho visual de Laurie Anderson tem sido exibido nos princi- Laurie Anderson’s visual work has been presented in major
pais museus da Europa e dos Estados Unidos. Em 2003, o Musée museums throughout the United States and Europe. In 2003,
d’Art Contemporain de Lyon, na França, produziu uma retrospec- The Musée Art Contemporain of Lyon in France produced a
tiva itinerante do seu trabalho, intitulada The Record of the Time: touring retrospective of her work, entitled The Record of the
Sound in the Work of Laurie Anderson [“O registro do tempo: o Time: Sound in the Work of Laurie Anderson. This retrospec-
som no trabalho de Laurie Anderson”]. Esta retrospectiva incluiu tive included installation, audio, instruments, video and art
instalação, áudio, instrumentos, vídeo e objetos de arte, e cobriu a objects and spans Anderson’s career from the 1970’s to her
carreira de Anderson desde a década de 1970 até seus trabalhos most current works. It continued to tour internationally from
mais recentes. A exposição prosseguiu em turnê internacional de 2003 to 2005. As a visual artist, Anderson is represented by
2003 a 2005. Como artista visual, Anderson é representada pela the Sean Kelly Gallery in New York where her exhibition, The
galeria Sean Kelly em Nova Iorque, onde sua exposição The Wa- Waters Reglitterized, opened in September 2005. In 2008, the
ters Reglitterized foi inaugurada em setembro de 2005. Em 2008, Museum of Modern Art acquired her Self-Playing Violin which
o Museum of Modern Art adquiriu seu Self-Playing Violin, que fez was featured in the Making Music exhibition in Fall 2008.
parte da exposição Making Music no outono de 2008. As a composer, Anderson has contributed music to films by
Como compositora, Anderson contribuiu com músicas para fil- Wim Wenders and Jonathan Demme; dance pieces by Bill T.
mes de Wim Wenders e Jonathan Demme; peças de dança para Jones, Trisha Brown, Molissa Fenley, and a score for Robert
Bill T. Jones, Trisha Brown, Molissa Fenley; e com uma partitura LePage’s theater production, Far Side of the Moon. She has
para a produção teatral Far Side of the Moon, de Robert Lepage. created pieces for National Public Radio, The BBC, and Expo
Ela também criou peças para o National Public Radio, a BBC e ‘92 in Seville. In 1997 she curated the two-week Meltdown
a Expo ‘92 em Sevilha. Em 1997, ela foi curadora do Meltdown Festival at Royal Festival Hall in London. Her most recent or-
Festival no Royal Festival Hall em Londres, de duas semanas chestra work Songs for Amelia Earhart. premiered at Carnegie
de duração. Seu trabalho orquestral mais recente é Songs for Hall in February 2000 performed by the American Composers
Amelia Earhart, apresentado pela primeira vez no Carnegie Hall Orchestra and later toured Europe with the Stuttgart Chamber
em fevereiro de 2000 e executado pela American Composers Or- Orchestra conducted by Dennis Russell Davies. The piece was
chestra. Mais tarde, a peça viajou pela Europa com a Orquestra performed as part of the Groningen Festival honoring Laurie
de Câmera de Stuttgart sob a regência de Dennis Russell Davies. Anderson in Fall 2008 with the Noord Nederlands Orkest.
107
Esta mesma peça foi executada pela Noord Nederlands Orkest Recognized worldwide as a groundbreaking leader in the
durante o Groningen Festival em honra a Laurie Anderson no use of technology in the arts, Anderson collaborated with
outono de 2008. Interval Research Corporation, a research and development
Reconhecida internacionalmente como líder e pioneira no uso da laboratory founded by Paul Allen and David Liddle, in the
tecnologia nas artes, Anderson colaborou com o Interval Research exploration of new creative tools, including the Talking Stick.
Corporation, um laboratório de pesquisa e desenvolvimento de She created the introduction sequence for the first segment
novos instrumentos criativos, incluindo o Talking Stick. Ela criou of the PBS special Art 21, a series about Art in the 21st cen-
a sequência introdutória do primeiro segmento do especial do tury. Her awards include the 2001 Tenco Prize for Songwrit-
PBS (Public Broadcasting Service), Art 21, uma série sobre arte no ing in San Remo, Italy and the 2001 Deutsche Schallplatten
século 21. Suas premiações incluem o Prêmio Tenco de compo- prize for Life On A String as well as grants from the Gug-
sição, em San Remo, Itália, em 2001, e o prêmio Deutsche Schall- genheim Foundation and the National Endowment for the
platten por Life on a String, também em 2001, além de bolsas da Arts. She recently collaborated with Bran Ferren of Applied
Guggenheim Foundation e do National Endowment for the Arts. Minds, Inc to create an artwork that was displayed in The
Recentemente, ela colaborou com Bran Ferren, da Applied Minds, Third Mind exhibition at the Guggenheim Museum in New
Inc., para criar uma peça que participou da exposição The Third York in Winter 2009.
Mind, no Museu Guggenheim de Nova Iorque no inverno de 2009. In 2002, Anderson was appointed the first artist-in-resi-
Em 2002, Anderson foi indicada para ser a primeira artista em re- dence of NASA, an experience which culminated in her 2004
sidência na NASA, uma experiência que culminou com sua perfor- touring solo performance The End of the Moon. Recent proj-
mance solo itinerante The End of the Moon, em 2004. Projetos re- ects include a series of audio-visual installations and a high
centes incluem uma série de instalações audiovisuais e um filme definition film, Hidden Inside Mountains, created for World
em alta definição, Hidden Inside Mountains, criado para a World Expo 2005 in Aichi, Japan. In 2007 she received the presti-
Expo 2005 em Aichi, no Japão. Em 2007, ela recebeu o prestigia- gious Dorothy and Lillian Gish Prize for her outstanding con-
do Dorothy e Lillian Gish Prize pela excelência de sua contribuição tribution to the arts. In 2008 she completed a two-year world-
para as artes. Em 2008, ela completou uma turnê internacional wide tour of her performance piece, Homeland, which was
com a peça performática Homeland, que foi lançada como álbum released as an album on Nonesuch Records in June, 2010
pela Nonesuch Records em junho de 2010 e aclamada pela crítica. to critical acclaim. Anderson’s newest solo performance
A mais nova performance solo de Anderson, Delusion, estreou Delusion debuted at the Vancouver Winter Olympics in early
nas Olimpíadas de Inverno de Vancouver no início de 2010, estre- 2010, recently headlined the BAM Next Wave Festival in New
lou recentemente o BAM Next Wave Festival em Nova Iorque e York and continues to tour internationally. In October, 2010,
continua em turnê internacional. Em outubro de 2010, Anderson Anderson opened a major new artwork exhibition entitled
inaugurou uma grande mostra intitulada I in U no CCBB de São I in U at the CCBB in São Paulo, Brazil. Laurie Anderson lives
Paulo. Laurie Anderson vive e trabalha na cidade de Nova Iorque. and works in New York City. 
109
No Psiquiatra At the Shrink’s
“Algum tempo atrás, eu passei um período frequentando uma psi- “A while ago I spent some time seeing a psychiatrist and I’d get
quiatra. Eu chegava ao seu consultório por volta das oito da manhã to her office about eight in the morning and sit down. She was
e me sentava. Ela se sentava num canto e num dos seus lados sitting in a corner and on one side of her was a window and on
havia uma janela e no outro um espelho. E ela podia perceber pe- the other side a mirror. And she could tell by slight movements
los sutis movimentos dos meus olhos se eu estava olhando para of my eyes whether I was looking at her or out the window or at
ela, pela janela ou para o espelho. Eu olhava muito para o espelho, the mirror. And I looked at the mirror a lot and one of the things I
e uma das coisas que percebi é que nas segundas ele estava per- noticed was that on Mondays it was perfectly clean and clear but
feitamente limpo e claro, mas quando chegava sexta-feira estava by Fridays it was covered with lip marks. And this was a process
coberto com marcas de lábios. Esse processo foi no começo sur- that was surprising at first and then gradually I got used to it and
preendente, mas depois eu gradualmente me acostumei com isso eventually I started to depend on it.
e eventualmente passei a depender dele. Then one day, in passing, I said, “It’s like the lip marks that ap-
Então um dia, casualmente, eu disse: ‘como as marcas labiais pear on your mirror.” And she looked at the mirror and said, “What
que aparecem no seu espelho’. Ela olhou para o espelho e disse: lip marks?” And I realized that because of the way the sun was
‘Que marcas? ’. E eu percebi que, em razão da maneira como o coming in through the window and hitting the mirror that she
sol entrava pela janela e banhava o espelho, ela não podia vê-las. couldn’t see them. So I said, “Why don’t you get up and sit in my
Então eu disse: ‘Por que você não se levanta e se senta na minha chair? You can see them from here” So she got up and I had never
cadeira? Você poderá vê-las daqui’. Então ela se levantou e eu nun- seen her out of her chair before and she came and sat in my chair
ca a tinha visto fora de sua cadeira antes, e ela veio e se sentou na and she said, “Oh! Lip marks!”
minha cadeira e disse: ‘Oh! Marcas de lábios!’. The next time I saw her was the last time. She said that she’d
A próxima vez que eu estive com ela foi também a última. Ela dis- discovered that her twelve year old daughter had been coming
se que descobriu que sua filha de doze anos entrava no consultório into her office during the week and kissing the mirror and that the
durante a semana e beijava o espelho, e que a empregada vinha maid would come in over the weekend and wash off the marks.
durante o fim de semana e limpava as marcas. E eu percebi que And I realized that we were seeing things from such literally differ-
nós estávamos enxergando as coisas de pontos de vistas literal- ent points of view that I’d never have to see her again.”
mente tão diferentes que eu nunca mais precisei vê-la de novo.”

Vídeo projeção sobre figura pequena de argila com aúdio Vídeo projeção sobre figura pequena de argila com aúdio
Video projection onto small clay figure with audio | 1975 Video projection onto small clay figure with audio | 1996
111
Você sabe que Alexandre, o Grande,
não foi morto em batalha na Mace-
dônia como todo mundo acha. Na
verdade, ele foi capturado durante a
batalha por uma enorme tribo de ho-
mens amarelos e obrigado a lutar em
seu exército como escravo. Trinta
anos se passaram e finalmente seus
captores, que puderam perceber o
grande soldado que ele era, decidi-
ram recompensá-lo. E deram-lhe um
saco de moedas de ouro e Alexandre
pegou uma das moedas e a olhou e
viu seu rosto impresso nela. E disse:
“Essa moeda é do tempo em que eu
era Alexandre, o Grande”.

You know Alexander the Great wasn’t


killed at the battle at Macedon like
everybody thinks he was. In fact, he
was captured during the battle by a
huge tribe of yellow men and forced
to fight in their army as a slave. Thirty
years went by and finally his captors,
who could see what a great fighter
he was, decided to pay him. And
GOLD 1995
they gave him a bag of gold coins
Vídeo e argila
and Alexander took one of the gold
Video and clay
coins and looked at it and on it was
his own picture. And he said, “This
was from the time when I was Alex-
ander the great.”

Fragmento de vídeo de Gold


Video still from Gold
113
And when the tears fall
from both my eyes
They fall from my left
eye because I love you
And they fall from my
right eye because
I cannot bear you.

Pintura de parede de texto de Delusion


Wall painting of text from Delusion
CCBB SP, 2010
115
Videoprojeção de Song for
Lines/Songs for Waves
Video projection from Song for
Lines/Songs for Waves | 1977

Instalação de videoprojeção de Song for Lines/Songs for Waves


Installation of video projection from Song for Lines/Songs for Waves | 1977
117
Imagens de Drum Dance
de Home of the Brave
Images from Drum Dance,
Home of the Brave | 1986

Desenho para Drum Suit, fabricado com almofadas eletrônicas


Drawing for Drum Suit, made from electronic pads

Instalação Drum Dance,


de Home of the Brave
Installation of Drum Dance, from
Home of the Brave | CCBB, 1986,
119
Anderson tocando o Bodysynth Anderson Playing the Bodysynth, 1993
Instrumento usado na performance Stories from the Nerve Bible. Esta série de
sensores foi controlada pela flexão dos músculos das mãos e braços.
Instrument used in Stories from the Nerve Bible performance.This series of sen-
sors was controlled by flexing the muscles of the hands and arms.

Anderson com Headlight Glasses Anderson Wearing Headlight Glasses |1983


Fotografia de United States,1-4 na Academia de Música do Brooklyn, NY
Photograph from United States, 1-4 at Brooklyn Academy of Music, Brooklyn, NY

Cassette in Mouth 1978


Anderson demonstra uma canção para a boca e pequeno alto-falante movido a
bateria no qual a dinâmica e o fraseado de uma gravação de violino são controla-
dos pela abertura e fechamento da boca.
Anderson demonstrates a song for mouth and small battery-powered speaker in Projection Dress 1975
which the dynamics and phrasing of a violin recording are controlled by opening Filme e slides foram projetados neste vestido
and closing the mouth. Film and slides were projected onto this dress
121
Instalação de videoprojeção de Delusion
Installation of video projection from Delusion | 2010
123
Performance de United Esboço para teatro flutuante
States Pt. 1, Carnegie Sketch for the floating theater | 1996
Hall, Nova Iorque
Performance of United
States Pt. 1, Carnegie
Hall, NY | 1979

Esboço para performance


Sketches for performance | 1974

Esboço para a
performance United
States Pt.4
Sketch for performance
for United States
Pt. 4 | 1983
Esboço para projeção holográfica Esboço para Closed Circuits
Sketch for holographic Sketch for Closed Circuits | 1980
projection | 1979
125
5

1 2

1 Esboço para United States Pt. 3


Sketch for United States Pt. 3 | 1983
2 Esboço para o carpete vermelho, United States Pt. 4
Sketch for the red carpet, United States Pt. 4 | 1983
3/4 Esboço para Moby Dick
Sketches for Moby Dick | 1999
5 Esboço para Singing Purse
Sketch for Singing Purse | 1974
6 Esboço para Tornado, Histórias de Nerve Bible
Sketch for Tornado, Stories from the Nerve Bible | 1992
127
Uma sala com músicas, performances, peças de rádio e partituras para dança
A room with songs, performances, radio pieces and dance scores | CCBB SP, 2010

Músicas lyrics

A Curious Phenomenon Drums


Animals English
Another Day in America Excellent Birds
Art and Illusion Falling
Baby Doll False Documents
Bagpipe Solo Far Side of the Moon
Beautiful Pea Green Boat Fininish Farmers
Beautiful Red Dress Fireworks
Beginning French Flow
Big Science For a Large and Changing Room
Big Science Reprise For Eletronic Dogs
Blue Day (Strange Perfumes) Four, Three, Twoo, One
Blue Lagoon Frames for the Pictures
Bodies in Motion Freefall
Born, Never Asked From the Air
Bright Red Going Somewhere
Broken Gravity’s Angel
Cartoon Song Here With You
Cello Solo Hey ah
City Song Hiawatha
Classified Hothead (La Langue d’Amour)
Closed Circuits House of Blues John Lilly Love Among the Sailors
Coolsville I Brought Wood to Your Corral Kokoku Love is a Bird
Credit Racket I Dreamed I Had to Take a Test... Language Is a Virus Mach 20
Dance of Eletricity If You Can’t Talk About It- Point to It (for Language Is a Vírus - William S. Burroughs Maria Teresa Teresa Maria
Dark Angel Reverend Ike) Language of the Future Monkey’s Paw
Dark Time in the Revolution In Our Sleep Langue D’Amour Muddy River
Democratic Way It Tango Late Show My Compensation
Difficult Listening Hour It Was Up in the Mountains Let X=X My Eyes
Dog Show It’s Not the Bullet That Kills You… Life On A Sting My Right Eye
Down in Soho Jane Fonda Lightining Out for the Territories Neon Duet (For Violin and Neon Bow)
Dr. Miller Jimi Hendrix Cover Looking for You New Jersey Turnpike
Dropping The Pencil Jimmy Carter Lost Art of Conversation New York Social Life
129
VÍDEOs e filmes
VIDEOs and films

Night Flight From Houston Smoke Rings The Stranger Beautiful Red Dress
Night In Baghdad So Happy Birthday The Rotowhirl Sharkey’s Day
Nina Simone Someone Else’s Dream The Ugly One With the Jewels O Superman
O Superman Song for Two Jims The Visitors Language is a Vírus
O Superman (For Massenet) Speak My Language Thinking of You Life on a String
Odd Objects (for Light-in-mouth) Speechless Three Expedience No.2 The End of The Moon
On The Way to Jerusalém Statue of Liberty Three Expediences Moby Dick
One Beautufil Evening Steven Weed Three Songs for Paper, Film and Vídeo Music for Dogs
One White Whale Stiff Neck Three Walking Songs Delusion
Only an Expert Strange Angels (for Tape Bow Violin) PSA Jerryrigging
Over the River Strike Tightrope PSA Military Research
Pictures of It (for Acoustic Tape Bow) Structuralist Filmmaking Time and a Half PSA National Anthem
Pieces and Parts Sweaters Time to GO PSA National Debt
Poison Talk Normal Transitory Life PSA Television
Private Proporty Talkshow Unlike Van Gogh PSA Women & Money
Progress Telephone Song Vídeo Rock Human Face
Puppet Motel The Beginning of Memory Violin Hidden Inside Mountains
Radar The Big Top Violin Solo Home of the Brave
Ramon The Cultural Ambassador Violin Walk Carmen
Red Map The Day the Devil Voices on Tape What You Mean We?”
Reverb The Dream Before Walk the Dog
Rising Sun The End of the World Walking and Falling
Running Dogs The Geopgraphic North Pole Washington Street
Same Time Tomorrow The Healing Horn We’ve Got Four Big Clocks and They’re
Sax Duet The Hollywood Strangler All Ticking
Sax Solo (For Tape Bow VIolin) The Island Where I Come From White Lily
Say Hello The Lake White Lily
Say What You Mean The Mailman’s Nightmare Wildebeasts
Say What You MEan (Backwards) The Mysterious Jim Word of Mouth
Sharkey’s Day The Ouija Board World Without End
Sharkey’s Night The Puppet Motel Yankee See
Slip Away The Salesman You Didn’t Mean What You Said
Small Voice (for Speaker-in-Mouth) The Soul Is A Bird You’ve Got to Have Leaders
131
Instalação com textos Text installation | CCBB SP, 2010
“Paradise is exactly like where you are right now only much, much better”
133
Patrocínio Sponsorship
Banco do Brasil
Realização Realization
Centro Cultural Banco do Brasil

Curadoria Curator Tradução Translation


Marcello Dantas Renato Rezende
Produção Production Revisão Revision
Magnetoscópio Produções Duda Costa
Produção executiva Legendagem Subtitles
Executive production Produlz
Angela Magdalena
Cenografia e pintura
Arquitetura Architecture Carpenters and painters
Jeanine Menezes Artos Engenharia
Gerente de produção Despachante aduaneiro
Production manager Custom release
Eugene Tsai Waiver Logistic
Coordenador de produção Equipe técnica Technicians
Production coordinator Iramá Gomes
Brad Hampton Mauro Cesar da Silva
Marcelo de Oliveira Ramos
Videodesign e edição
Video design and editing Apoio montagem e produção
Amy Khoshbin Assembly support and production
Bruno Quental
Técnico e consultor técnico Daniele Carvalho
Installation technical coordination Felipe Carvalho
Ben Rubin Jorge Jargia
Design gráfico e produção Assessoria jurídica Legal advice
Graphic design and production Olivieri & Associados
19 Design | Heloisa Faria
Elisa Janowitzer Seguro Insurance
André Castro JMS
Neste sonho estou num programa de
Assistente de desenvolvimento Transporte Brasil Brasil shipping
Desenvolviment assistant A Alternativa auditório. “Amei seu novo livro!”, diz o
Karin Kauffmann Transporte internacional
apresentador. Não escrevi livro algum,
Compilação de texto e edição International shipping mas tento entrar na onda. Acho que tem
Text compilation and editing Dietl as palavras ‘baba de cão’ no título, não é?
Alex Kauffman Apoio administrativo Brasil O apresentador se surpreende por eu não
Contabilista accountant Brazil administration support
saber o título do meu próprio livro.
Andrew Zimmerman Ademir Polanske
Adma Sara
Design e fabricação de obras Dário Francisco In this dream I’m on a talk show. “Love
Design and works fabrication
Marty Chafkin, Bob Bielecki Agradecimentos your new book!” says the host. I haven’t
Acknowledgements written a book but I try go along with this
Iluminação Lighting Fundação Armando Alvares Penteado
Sean Kelly Gallery anyway. I think it has the words “dog
Dalton Camargos
drool” in the title, doesn’t it? The host is
Assessoria de imprensa
Press officer surprised that I don’t seem to know the
Marcele Rocha title of my own book.
135
obras e x p ostas Exhibited Works

INSTITUTIONAL DREAM SERIES HEARRING 1997 BOWL AND BLADE 2010 LISTENING WALL 2010
1972-73 | Série de fotografias Placa de circuito de latão/cobre Arco de metal, lâmina Componentes eletrônicos,
preto e branco com texto e alto-falantes de serra, acrílico e eletrônicos áudio em “loop”
Series of B&W photographs with text Brass/copper circuit board and Metal bowl, saw blade, Electronic components,
loudspeaker plexiglas rod and electronics audio loop
AT THE SHRINK’S 1975/97
Videoprojeção e argila | prova do artista BLOOD FOUNTAIN 1997 TILT 2010 LIGHT IN AUGUST 2010
Video projection and clay | artist proof Vídeo projetado e papel Nível de metal com Livro impresso personalizado
Video projected and paper alto-falantes e eletrônicos Custom printed book
DUETS ON ICE 1975 Aluminum level with speakers
Série de fotografias | prova do artista PUPPET MOTEL 1997 and electronics DREAM BOOK 2010
Photograph series | artist proof Projeção – CD-ROM Livro de sonhos em código
CD-ROM Projection NEWSPAPER WEAVINGS eletrônico, ventiladores e madeira
SONGS FOR LINES 1977 Julho July 3, 2010 Book of dreams incode,
Esta performance consiste em TALKING STICK 1998 Jornais entrelaçados electronics, fans and wood
10 sons nos quais música e imagem Instrumento de alumínio Newspaper woven
são igualmente importantes cilíndrico com componentes
This performance consists of 10 eletrônicos e controles NEWSPAPER WEAVINGS SCENES FROM DELUSION 2010
songs in which music and image Cylindrical aluminum instrument Julho July 17, 2010 Performance ao vivo
are equally important with electronics and controllers Jornais entrelaçados com filme e música
Newspaper woven Alive performance with
NEON BOW 1980 NIGHT LIFE 2005 film and music
Arco de violino, tubo fluorescente Desenhos digitais e texto SYDNEY SAILS 2010
Violin Bow, florescent tube Digital drawings and text Videoprojeção e papel THE NEW MACHINES 2010
Video projection and paper Escultura de pássaro falante
NEON VIOLIN 1982 SELF PLAYING VIOLIN 2010 com alto-falantes, eletrônicos e
Acrílico e neon Violino com alto-falante e HANDPHONETABLE 2010 suporte metálico
Plexiglass and neon eletrônicos | prova do artista Madeira e eletrônicos | prova do Electronic talking bird sculpture
Violin with built in speaker and artista with built in speakers, electronics
DIGITAL VIOLIN 1984 electronics | artist proof Wood and eletronics | artist proof and metal stand
Violino eletrônico
Electronic violin TAPE BOW VIOLIN 2010 TALKING PILLOW 2010
Violino com arco mecânico Travesseiro e eletrônicos
DRUM DANCE 1986 Violin with mechanical bow Pillow and electronics
Trechos do vídeo Home of the Brave
Excecpts from Home of the Brave VIOPHONOGRAPH 2010 HANDBOOK 2010
Violino com arco giratório, Livro da artista com textos
GOLD 1995 estilete e alto-falantes escritos à mão em português
Vídeo e argila Violin with turntable and Artist bookwith handwritten
Video and clay bow with stylus and speaker Portuguese text
137
Créditos fotográficos Photographs credits

p. 4/5, 16/17, 18, 20/21, 22/23, 24/25, 30/31, 32/33, 34/35, 36/37,
38/39, 40, 41/42, 45, 46/47, 54/55, 56/57, 68/69, 70/71, 72, 73, 74,
75-2, 81-2, 88/89, 90/91, 98/99, 100/101, 112/113, 120/121, 126/127,
130/131, 133 Dimitri Lee | p. 50/51, 52 Marcello Dantas | p. 58, 64
Geraldine Pontius | p. 67, 78, 82 Bob Bielecki | p. 118 1 - Bob Bielecki
2 - Lynn Goldsmith | 3 - Bob Bielecki | p. 119 | Bib George | p. 122 Unknown
p. 66, 72, 76/77, 81, 82, 86/87, 110-1, 111 Amy Khoshbin | p. 62, 74, 75,
85, 114/115, 116, 120/121 foto de divulgação press photo | p. 92/93
Autorretratos Self portraits Laurie Anderson | p. 94 1 - Lynn Goldsmith
2 - John Lindley | 3 - John Lindley | p. 95 4, 5 - foto de divulgação press photo
| 6, 7 - fragmentos de vídeo video stills | p. 96 9 - Lynn Goldsmith | 10 - Laurie
Anderson | 11 - Jacqueline Burckhardt | p. 97 12 - Lynn Goldsmith | 13 - foto
de divulgação press photo | 14 - fragmentos de vídeo video still | p. 80, 87,
108/109, 114, 112-2, 111-3 Laurie Anderson | p. 117 fragmentos do filme
“Home of the Brave” film stills from “Home of the Brave” John Lindley dp
capa cover | lombada spine Lou Reed | 4a capa back cover Dimitri Lee

CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO-NA-FONTE
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ

A561i
v.2

Anderson, Laurie, 1947-


I in u = Eu em tu, volume 2 / curadoria Marcello Dantas ; tradução Renato
Rezende. - Santana do Parnaíba, SP : Mag Mais Rede Cultural, 2011. 
3v. : il. ; 17cm

Catálogo da exposição realizada no Centro Cultural Banco do Brasil


de São Paulo de 12/10 à 26/12 de 2010 e no Centro Cultural Banco do Brasil
do Rio de Janeiro de 28/03 à 26/06 de 2011
Texto em português e inglês
Conteúdo:  v.1. História = Stories - v.2. Exposição = Exhibition - v.3.
Instalação =  Installation
ISBN 978-85-60169-07-8 (v.2) - 978-85-60169-05-4 (Obra completa)

1. Anderson, Laurie, 1947- - Exposições - Catálogos. 2. Arte moderna -


Séc. XX - Estados Unidos - Exposições - Catálogos. 3.  Multimídia (Arte). I.
Dantas, Marcello, 1968-  II. Título.

11-1220.                                CDD: 709.73


                                              CDU: 7.036(73)

02.03.11   03.03.11                                            024876
ISBN 978-85-60169-07-8

livro 2

9 788560 169078

livro 3 ISBN 978-85-60169-08-5

9 788560 169085

ISBN 978-85-60169-05-4

luva

9 788560 169054

Realização

Ministério
da Cultura

Você também pode gostar