Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
I in u
eu em tu
1
laurie anderson
I in u
eu em tu
e x p os i ç ã o
2 exhibition
laurie anderson
Ministério
da Cultura
Plataforma para performance, instalação
Performance platform, installation | CCBB SP, 2010
9
I in U / eu em tu / Laurie Anderson I in U / eu em tu / Laurie Anderson
O Centro Cultural Banco do Brasil traz, pela primeira vez The Centro Cultural Banco do Brasil brings the work of
ao Brasil, a obra de uma das mais importantes artistas Laurie Anderson to Brazil for the first time. One of the most
da cena contemporânea internacional, a norte-americana important artists on the international contemporary art
Laurie Anderson. scene, Laurie Anderson presents her retrospective exhibi-
A mostra I IN U / EU EM TU faz uma retrospectiva dos qua- tion entitled I IN U / EU EM TU.
renta anos da carreira da artista, incluindo as suas mais Covering works from her forty year career as a multi me-
instigantes realizações, entre instalações (bidimensionais e dia artist, the exhibition includes her most challenging
tridimensionais), fotografias, desenhos, vídeos, músicas e works from installations (two and three dimensional), pho-
documentações de performances, além de um conjunto de tographs, drawings, videos, songs, recordings of perfor-
filmes. Os aspectos sensoriais e expressionistas do trabalho mances as well as a collection of films. The sensuous and
de Anderson estão enraizado em sua forte fundação concei- expressionist aspects of Anderson’s work are grounded in
tual e tal combinação produz uma poderosa nova forma. her strong conceptual basis and the combination produces
Com essa iniciativa, o CCBB oferece ao público o contato e a powerful new form.
a aproximação com a arte contemporânea, proporcionando With this initiative, The CCBB offers to the public, not only
a oportunidade de presenciar ao vivo uma performance da her retrospective but also her live performances and current
artista e de conferir trabalhos inéditos de sua autoria. works-in-progress.
Eu em Tu é um show de histórias. Qual é a cara de uma história? I in U is a show about stories. What does a story look like? As
Como uma artista que tem trabalhado principalmente com perfor- an artist working mostly in live performance, I love the fact
mances ao vivo, gosto do fato de histórias serem invisíveis. Por that stories are invisible. On the other hand, I sometimes use
outro lado, eu às vezes me utilizo de vários meios para contá-las. various media to tell them. I in U is a collection of stories in
Eu em Tu é uma coleção de histórias, em muitas formas diferentes: lots of different forms: music, sculpture, instruments, film,
música, escultura, instrumentos, filme, eletrônicos e invenções. electronics, and inventions.
Em 1978, eu estava sentada na minha escrivaninha escreven- In 1978 I was sitting at my desk writing a story on an electric
do uma história numa máquina de escrever elétrica. Pausei por typewriter. I paused for a moment to read what I had written.
um momento e li o que havia escrito. Era horrível. Desencoraja- It was horrible. Discouraged, I put my head in my hands and
da, coloquei a cabeça nas mãos e as mãos sobre os ouvidos e my hands over my ears and just sat there. Suddenly I realized
deixei-me ficar. De repente, me dei conta de que estava ouvindo that I was hearing a loud and complicated humming with lots of
um murmúrio alto e complicado com muitas nuances belíssimas. beautiful overtones. It was the sound of the motor in the electric
Era o som do motor da máquina de escrever elétrica e o som fa- typewriter and the sound was making the surface of table vi-
zia com que a superfície da mesa vibrasse e todos esses sons brate and these sounds were traveling through the bones in my
viajavam através dos ossos em meus braços até dentro da minha arms and up into my head. And I thought, “That’s it! I’ll build a
cabeça. E eu pensei: “É isso! Construirei uma mesa cantante”. singing table.”
Construí a mesa no porão do Museu de Arte Moderna em Nova I built the table in the basement of the Museum of Modern Art
Iorque. Usei materiais das lojas de equipamentos eletrônicos usa- in New York. I used materials from the second hand electronics
dos do meu bairro. Meu assistente, Bob Bielecki concebeu a for- stores in my neighbor- hood. My collaborator
ma como o som viajava desde a fonte (um gravador de cassetes) Bob Bielecki designed the way the sound trav-
através de um dispositivo que comprimia o som e o enviava por eled from the source (a cassette tape recorder)
uma haste de metal até a superfície da mesa e daí através dos through a driver which compressed the sound
braços dos ouvintes. Era como instalar poderosos fones de ouvi- and sent it up a metal rod, through the surface of the table and
do, com a diferença de que neste caso não havia fios. O corpo era up through the arms of the listener. It was like putting on pow-
o condutor. A mesa foi exposta no Salão de Projetos do MoMA erful headphones except there were no wires. The body was
como The Handphone Table. the conductor. The table was exhibited in the Projects Room at
Uma das coisas que eu mais gostava sobre a mesa é que o ou- MoMA as The Handphone Table.
vinte se sentava na mesma posição que eu estava quando pensei One of the things I liked best about the table was that the
sobre este trabalho: a cabeça abaixada e as mãos sobre os ouvi- listener was sitting in the same position I was when I thought
dos num gesto entre pensativo e deprimido. Às vezes, penso que of the table: head bowed and hands over the ears in a gesture
as melhores ideias surgem quando você está realmente desenco- somewhere between thoughtfulness and depression. Some-
rajado e não há nada a fazer a não ser começar do zero. times I think that best ideas come when you’re really discour-
Os sons que fiz para a mesa – instrumentos de percussão, tem- aged and there’s nothing left to do except start over.
pestades, vozes e melodias – foram espalhados radicalmente à The sounds I made for the table- bass instruments, storms,
direita e à esquerda em amplo estéreo. Os sons lentamente mu- voices and melodies- were panned extremely left and right in
davam de lugar, viajando até a cabeça. Dediquei a mesa a um dos wide stereo. The sounds would slowly change places, traveling
meus poetas favoritos, George Herbert, um poeta metafísico da through the head. I dedicated the table to one of my favorite
Inglaterra do século 17, que escreveu um poema de amor à mú- poets George Herbert, a seventeenth century English meta-
sica. Um dos versos diz: “Agora eu em você sem nenhum movi- physical love poet, who wrote a love poem to music. One of
mento do corpo”. Adoro este verso porque ele descreve como a the lines was, “Now I in you without a body move.” I loved this
13
música e a linguagem podem literalmente entrar no corpo, trans- line because it described how music and language can literally
formar a pessoa, fazer com que você dance, e prosseguir. Como enter your body, change you, make you dance, then move on.
disse William S. Burroughs: “A linguagem é um vírus”. Like William S. Burroughs said, “Language is a virus.”
Trabalhar para esta exposição foi para mim uma grande experi- Working on this exhibition has been a great experience for
ência. Fora a alegria de reunir trabalhos dos últimos quarenta anos me. Aside from the fun of assembling work from the past forty
e tentar contar uma longa história com estas coisas, também foi years and trying to tell a long story with these things, it has
excitante poder mostrar o ambiente físico de uma performance, a also been exciting to be able to show a physical set from a
multi-imagem Ilusão. Isso é algo que eu sonhava em fazer há anos performance, the multi image Delusion. This is something I
e pela primeira vez de fato aconteceu. Afinal de contas, a maior have dreamed of doing for years and this is the first time it
parte destes trabalhos foi feita para o palco – locais escuros com actually worked. After all, most of this work was made for the
repentinas luzes e tempos dramáticos. Portanto, foi um verdadeiro stage- dark places with sudden dramatic lights and timing. So
desafio adaptá-los para o espaço neutro e bem iluminado do mu- it was a real challenge to adapt them to the neutral well lit
seu e para um modo completamente diferente e mais expandido museum space and the completely different more expansive
de experimentar o tempo. way of experiencing time.
Por fim, foi muito divertido fazer desenhos, diagramas e pinturas And last, it was the greatest fun making drawings, diagrams
na parede. Eu sempre quis saber o que influencia os artistas, en- and paintings on the wall. I always love to know what influ-
tão às vezes construo um grande painel como parte da exposição, ences artists, so sometimes I make a big chart as part of the
uma lousa de agradecimentos. São listas de nomes, pequenos es- exhibition, a chalkboard of thank you’s and acknowledge-
boços de pessoas e ideias que me influenciaram no processo de ments. It is lists of names, little sketches of people and ideas
montar a exposição. Em Eu em Tu, os desenhos ficaram maiores that influenced me in the making of an exhibition. In I in U the
e mais complexos. Eles transbordaram a lousa e subiram as pare- drawings got bigger and more complex. They overflowed the
des. Alguns se assemelhavam a enormes tiras de quadrinhos com chalkboard and spilled onto the walls. Some were like huge
pequenas histórias de performances. Outros eram mais abstratos, comic strips with short stories from performances. Others
ou predominantemente palavras. Literalmente, eu não podia pa- were more abstract, or mostly words. I just literally couldn’t
rar. Talvez agora, depois de quarenta anos, simplesmente existam stop. Maybe now after forty years there are just too many
pessoas demais para agradecer. people to thank.
Quero especialmente agradecer Marcello Dantas por me enco- I want especially to thank Marcello Dantas for encouraging
rajar a criar esta exposição e ao CCBB por prover um espaço de me to make this show and to CCBB for providing such a dra-
exposição tão dramático e democrático. E, claro, quero agradecer matic and populist exhibition space. And of course thanks to
ao time de designers, arquitetos, pintores e montadores que rea- the team of designers and architects and painters and builders
lizaram esta exposição. who realized this show.
E m Trân s i to In Transit
Laur ie A nder so n e a m ã o dupla do t em po Laurie Anderson and the two-way road of time
Marcello Dantas Marcello Dantas
Transitoriedade, o estado de movimento permanente, destinado a Transitoriety; a state of permanent movement, destined to never
nunca chegar, sempre em deslocamento. Transitoriedade de espa- arrive, in constant displacement. Transitoriety of space, time, sup-
ço, de tempo, de suporte, de origem, de destino. Laurie Anderson port, origin, destination. Laurie Anderson is the great artist of tran-
é a grande artista da transitoriedade em nosso tempo. sitoriety in our times.
Lá e cá, aquilo e isso, quando uma definição cercava sua criati- Here and there, this and that, when a definition surrounded her
vidade, ela imediatamente já se colocava em outro terreno. Lau- creativity, she immediately placed herself in another terrain. Laurie
rie Anderson criou uma categoria para si mesma, uma categoria Anderson created a category for herself, a category able to be de-
definível como o estado de permanente mutação. Sua arte se fined as a state of permanent mutation. Her art is transformed in
transforma em diferentes mídias com a mesma suavidade com different mediums with the same suavity that her voice changes
que sua voz muda de tons. Mas Laurie é, na verdade, uma cria- pitches. But Laurie is, truly speaking, an artist of the most ances-
dora da mais ancestral forma de arte, uma contadora de histórias. tral form of art; she is a storyteller.
Sua maneira de comentar o cotidiano, de questionar o que é Her way of commenting daily life, of questioning that which is
tido como certo, de despertar consciência é combinada com sua taken for granted, of awakening our awareness is combined with
forma de criar um sentimento de conforto transitório em que às her ability to create a feeling of transitory comfort in which at
vezes nos faz sentir aconchegados em uma nuvem, sem entender times she makes us feel enveloped by a cloud, unaware of the
a queda que está iminente. imminent fall.
Conheci Laurie Anderson há mais de vinte anos, quando traba- I met Laurie Anderson over twenty years ago, when I worked
lhei com ela em Nova Iorque, preparando sua primeira vinda ao with her in New York preparing her first visit to Brazil, in 1989, to
Brasil, em 1989, para a performance Talk Normal. Laurie, no auge present her performance Talk Normal. Laurie, at the peak of her
de sua criatividade, ensinou-me muito sobre como misturar a vida creativity, taught me a lot about how to mix life into art and art into
na arte e a arte na vida. Que essas coisas eram indissociáveis, e life: that these things were indissoluble and there is truly no bor-
que a linha de fronteira na verdade não existia. Tudo se contamina. derline between them. Everything is mutually contaminated. To
Para coroar essa maneira de ver o mundo, em 2007 Laurie foi crown this way of perceiving life, in 2007 Laurie was the recipient
agraciada com o Prêmio Gish pela sua “notável contribuição para of the Gish Prize for her “outstanding contribution to the beauty of
a beleza do mundo e pelo prazer e compreensão da vida pela hu- the world and to mankind’s enjoyment and understanding of life”.
manidade”. Uma afirmação rara nos tempos de hoje. A rare statement nowadays.
Contaminação é um signo para entender a diversificada obra Contamination is the sign for the understanding Laurie Ander-
de Laurie Anderson. Formada em Artes Visuais e Escultura, ela son’s diversified work. Graduated in Visual Arts and Sculpture,
enveredou por uma carreira na performance, na música, na lite- she developed a career in the performing arts, music, literature,
ratura, no cinema, no vídeo, na arte pública, nas novas mídias e cinema, video, public art, new medias and large size installations.
nas instalações de grande porte. Suas ideias sempre encontram Her ideas always find a refuge in another medium when Laurie
um refúgio em outra mídia depois que Laurie deixa naturalmente naturally allows them to contaminate each other. Something that
que se contaminem. Algo que parecia ser objeto é discurso, e o appears to be an object becomes discourse; and discourse is
discurso é a essência do seu objeto. Trabalhar com tecnologia é the essence of her object. To work with technology is in itself a
em si uma condição transitória; tecnologia é a ciência aplicada ao transitory condition; technology is science applied to the circum-
conhecimento circunstancial de uma técnica. Laurie usou muito a stantial recognition of a technique. Laurie has used the language
linguagem da tecnologia para expressar sua poética. of technology to express her poetics.
Laurie Anderson coloca-se no mundo para experimentar, para Laurie Anderson stands in the world in order to experiment, to
questionar e principalmente para causar dúvidas e fazer pergun- question and, above all, to generate doubts and raise questions.
tas. Sua obra suscita reflexões e incorpora uma ampla camada Her work inspires reflections and embodies a broad range of de-
de referências decodificadas na sua essência para criar pontes coded references in its essence of creating bridges to the large
com o amplo público que nas últimas quatro décadas ela vem public that she has been conquering throughout the last four de-
conquistando. Desde sua primeira performance com os patins de cades. Since her first performance with frozen ice skates, Laurie
gelo congelados, Laurie posicionou-se na sua condição de ente took a stance in her condition of a being in permanent transfor-
em permanente transformação, de estado transiente. mation, in a transient state.
Transitoriedade também nos traz a ideia de deslocamento, lugar, Transitoriety also brings up the idea of displacement. Place is a
que é algo recorrente em sua obra, um lugar por onde se passa, recurrent element in her work, a territory of passage, where one
mas não se permanece. Das montanhas e ilhas do Japão em Hi- does not remain. From Japan’s mountains and islands in Hidden
dden inside mountains, os Estados Unidos como lugar e como Inside Mountains, United States as a place and as a sign in United
signo em United States, homeland e Home of the brave, das ruas States, Homeland and Home of the Brave, Seville’s streets and
e praças de Sevilha em Carmen, do Tibet de sua meditação e até plazas in Carmen, the Tibet of her meditation and even her pan-
seus voos panorâmicos de asa-delta no Rio de Janeiro, sua obra oramic hang glider flights in Rio de Janeiro, her work captures in a
capta de forma singular o espírito nômade de nossos tempos. unique way the nomad spirit of our times.
Paradoxo essencial da sua criação é que, apesar de sua lingua- An essential paradox of her creation is that, in spite of the tran-
gem e expressão serem essencialmente transitórias, seu maior sitoriness of her language and expression, her major fundament is
fundamento são suas histórias. E histórias são as coisas mais her stories. And stories are the most permanent things we have.
permanentes que possuímos. A capacidade que temos de repe- Our ability to repeat, recount and multiply the very same stories
tir, recontar e proliferar as mesmas histórias através do tempo é throughout time grants us a sense of permanence and origin.
o que nos dá um sentido de permanência e origem. Laurie traba- Laurie works quite well this contrast between that which we nar-
lha muito bem esse contraste entre o que contamos e como o rate and how we do it; between that which will always be and that
contamos. Entre o que sempre será e o que não é mais, assim which is no longer there as soon as it is said.
que é dito. I’ve always wanted to present an exhibition of Laurie, but it was
Eu sempre quis fazer uma exposição com Laurie, mas foi só only in 2008, when we met again in Brazil, that she encouraged
em 2008, quando nos reencontramos no Brasil, que ela me ins- me to follow this project through. The admiration I have for her
tigou a tocar esse projeto adiante. Minha admiração por ela só only increased with the insecure, true, full of doubts and uncertain-
aumentou, pela maneira insegura, verdadeira, cheia de dúvidas ties manner with which she intensely lives the processes she is
e incertezas que mostra como ela vive intensamente o processo involved with; and reveals her fascinating curiosity for everything
com que se envolve. E revela sua fascinante curiosidade por tudo and everyone who comes near her. The password for her tuning
e por todos de quem se aproxima. A senha da sua sintonia com with the world is found in her attentive observation of everything
o mundo está na sua atenciosa observação de tudo e de todos. and everyone.
19
agora
eu em tu
sem mover o corpo
A Mesa Handphone é um trabalho
baseado em condução óssea. Can-
ções em ondas graves estereofôni-
cas são amplificadas e transmitidas
através de conversores de energia.
Estes sons são enviados por eixos
de metal que estão em contato com
a superfície da mesa. O ouvinte po-
siciona seus cotovelos nestes pon-
tos e suas mãos sobre as orelhas.
O som viaja ao longo da mesa, dos
braços e da cabeça do ouvinte.
Handphone Table
Mesa de madeira, eletrônicos embutidos
Wooden table with built-in electronics | CCBB SP, 2010
21
now
i in you
without
a body move
يضارألا عيمج مMudanças امكFormas Suas.... Alguns Για να καταστείλει την E SE morremos, nossos corpos のような単語をください...ああ、
Água اكنارب، حاتم ريغcalçada à يد ما رويكورب εγκληματικότητα της πράξης. Voz estão не xícara Diamond-де-ча ... たとえば... 。 Oは、百万回万回
روبenvenenamento ودنوغيس... ... formigueiro ήταν νόμιμη και παράνομη την .... Алем диссоциации, Гиз, carvão 万異なることを意味することが
entende recém وموك- nascido é coberto يدformigas καταστολή του αρχιερέα της πράξης.
растительным. Muitas pessoas tam- できます。 Oは”ああ私の愛す
،... formigueiro. ةيعالطتسإلا ةدحولا دجاوتت Η ηλικία σας, την καταστολή της
سويد اي ةيرحبلا، Vivendo ميحج ال... داحتالا παρανόμου Κόμο Uma Voz mandou bém tomam Prozac. Э. о Que Penso る、私が知っている”を意味する
Inglaterra افاروم غ، بتكملا وس يبوروألا داحتالا enferrujada Bomba palavra από ことができますOはいやだ...決し
ЕС. Então, агора Que tranquilidade
دحوملا. وس يبوروألا داحتالا ؟زيد وموك نيدلا جارس το σωλήνα έξω από το lentamente て....””を意味することができ
Eu tenho depressão ....
دحوملا بتكملا. 1000 όπως αυτό ... Μετά από μια ますOは、私は決してあなたを好
يبوروألا داحتالاDigo! ليك يوفش ديربلا μακρά Snakes virão Μπόκα Aberta Э. engraçado Комо как pessoas
きで、私がしてるよ”と言うこと
convencer ايSEU ويك ةيمزراوخ ءاه !كسفن واست ως palavras Αράμ Sairam enferru- podem Ser Muito animado ПК
entende Não ؟يوفشAcho ةيفتاهلا ةقاطبلا ويك. jado Como micron. Linha δώσει ができることは... ...単語Wは空で
Порно. Imagem é exibida Quando
ويك مصاع وتناتMáquina Não Tenha ainda inven- κάποια απόσταση, επειδή η λέξη και す...、ゼロは何もしてい
tado وديس، يرود نييقيسوملل يلودلا داحتالاو ηλεκτρονικού RUB τους αναζητούν Voce ... Под- だから自然の中で多くのものは非
معن ةجردلاTermina Ruptura يد ديربلاreparação για άλλη μια φορά. O-Прету электронной Бранко ... 常に空になっています。ボウルに
31
Desenhos das animações da performance Delusion
Drawing from animation in Delusion performance | 2010
33
Desenhos na parede, instalação
Wall drawings installation | CCBB SP, 2010
35
Instalação com textos Text installation | CCBB SP, 2010
Aqui vai minha teoria sobre pontuação. Ao invés de um ponto final no fim de cada sentença,
deveria haver um pequeno relógio indicando quanto tempo foi gasto ao escrever a sentença.
Aqueles dias. Todos aqueles dias. Para que servem os dias? Para nos despertar. Para colocar entre as noites sem fim.
37
These days. All these days. What are days for? To wake us up. To put between the endless nights.
39
Existe um livro chamado Sum Latin, que significa There’s a book called Sum Latin for “I am” and
“Eu sou”, e que mostra ilustrações de quarenta vi- it pictures forty different afterlives. And in one of
das após a morte. E em um deles você chega nes- them you arrive on these deserted plains. There
sas planícies desertas. Há prédios bombardeados, ti- are bombed out buildings, machine gun fire, ter-
ros de metralhadora, terroristas brandindo rifles pas- rorists waving rifles ride around in mud covered
seiam em caminhonetes pick up cobertas de lama. pick-up trucks.
“Agora, sem um corpo, me mudo para dentro de ti” George Herbert, poeta metafísico inglês do século XVII
41
The afterlife has become an enormous battleground for religious
wars that go on for all eternity. Newcomers are being recruited to
boot camps. Small fires burn in the darkness.
In another afterlife you die and when you arrive there you find
that your creators are actually very small, very stupid purple
worms. You have to talk very slowly to them. Occasionally draw
a picture.
Now when you die the worms crowd around clamoring, “What
is the answer? Why are we here ? Why do we live?”
Of course since you just died seconds ago you’re really disorient-
ed and unable to come up with anything but they keep screaming,
“Why are we here? What are we doing here?” Then you notice
quite a few of them are crying. And they’re crying because they
think we know the answers and that they are too stupid to under-
stand us. We the recent arrivals just lie there blinking, huh?
“Now I in u without a body move” George Herbert, english metaphysical poet from the 17 th century
43
Eu quero te contar uma história sobre uma história. É sobre um
método que usei por quase toda a minha vida para me convencer a
continuar. E é um sistema motivacional, de forma que, se eu fizes-
se isso ou aquilo, ganharia esse ou aquele prêmio ou recompensa.
Basicamente é o sistema da cenoura e do burro. Quando passa por
ele, você pendura uma cenoura na frente do burro. Você mantém
a cenoura ali e o burro vai indo, de uma coisa a outra. E isso fun-
cionou muito bem na maior parte da minha vida. Ninguém nunca
viu o mecanismo ou pareceu perceber como realmente acontecia.
E aí em algum dia, sem nenhuma razão e assim simplesmente,
o meu burro morreu. Fiquei ali encarando-o. Ele parecia empalha-
do. Ele tinha um sorrisinho tolo na cara. Eu o cutuquei com meu
pé. Nada. Os prêmios, as promessas, todo o sistema tinha parado
de funcionar. Eu olhei em volta. O pó estava se assentando na
estrada. Eu estava ali segurando essa cenoura velha. Eu podia ver
algumas moscas ao longe.
E aí algumas palavras meio que flutuaram para dentro da minha
mente em forma de pergunta, e a pergunta era de um livro de
Herman Melville, e a questão era: O que é do homem se ele vive
mais do que a duração da vida de seu deus? Há alguns meses meu
professor me mostrou algo. Ele disse: “Eu vou tocar um som e eu
quero que você siga esse som com a sua mente. Pronta?”.
Aí ele disse: vou fazer isso mais uma vez.
Dessa vez não siga com a sua mente.
I want to tell you a story about a story. It’s about a method I’ve
used most of my life to push myself, convince myself, to go on.
And it’s a motivational system so that if I did this or that thing,
then I’d get this or that prize or reward. Basically it’s the carrot and
the donkey system.
You hang the carrot in front of the donkey and the donkey just
keeps on trudging from one thing to another, one project to an-
other, no matter what.
And this worked really well for most of my life. No one saw the
mechanism or seemed to notice how it actually worked.
And then one day for no reason at all and just like that my
donkey died.
I stood there staring at him. He looked stuffed. He had a foolish
little smile on his face. I shoved him a little with my foot. Nothing.
The prizes, the promises, the whole system had stopped working.
I looked around. The dust was settling on the road. I could see
some flies off in the distance.
45
And then some words came sort of drifting into my mind in the
form of a question and the question was from a book by Herman
Melville and the question was: What is man if he outlives the life-
time of his god?
A few months ago my teacher showed me something. He said
I’m going to play a sound and I want you to follow this sound with
your mind. Ready?
Then he said, I’m going to do this one more time.
This time don’t follow it with your mind.
Estou em meu corpo da forma como a maior parte das pessoas está em seu carro. I am in my body the way most people are in their cars.
51
DbHbAF+ [ro8+2oow+3y+lo+p EbEbAF+ wo3rsxq+1okvv8+p O5o183rsxq+s2+mr 12sxq+kvv+nk8b+
1yw+2s3myw2+ ywo3rsxq+mk3kmv kuo+kly43+3rk3+py kvu8+6rs3o+
Vy4+kxn+S+rk5o+sx y1+mywwo1mskv2b 82wsm+rk2+rkzzox 7bÓ+ S+rk5o+yxv8+yxo+v
5ox3on+ + onb+}4wlvsxq2+vsu Sew+xy3+241o+6rk sxo+sx+3ro+zvk8b+
ywo+k1o+4xno16ok o+kx+k3ywsm+lywl W8+l1y3ro1+23kxn 3+3y+nyb+
kx+oxy1wy42+l4llvo 1+wynov2+ b+ 2+sx+3ro+nyy16k8+ [ro+vsxo+s2+yxo+6
+6kvvb+ 3kusxq+zry3yq1kzr [ro+zoxq4sx+s2+nk y1nd+ÒRo1obÓ+
p1yw+lsvvlyk1n2b+ S+uooz+rok1sxq+2y 2b+ wz+kxn+vswzb+
)o+nyxe3+uxy6+6rk woyxo+2k8sxq+Òbb EbBbAF
3+3y+ny+ )o+rk5o+loox+1orok byxobbb36ox38gyxo Zy22slv8+l1ok3rsxq
12sxq+kvv+nk8b+ bbb+ EbDAbAF+ b+Wk8lo+noknb+ Sew+vy23+sx+3ro+
6s3r+s3+2y+6o+sx5 24l41l2+2ywo6ro1o
s3o+2o5o1kv+ S+rk5o+yxv8+yxo+v W8+wy3ro1+kxn+S Xy+wk33o1+ry6+ +sx
sxo+sx+3ro+zvk8b+ +vyyu+y43+3ro+6sx DbBHbAF+
Z}+zoyzvo+y5o1+3y ny6+l43+s3e2+3yy+ S+mywl+w8+rks1+ Xy13ro1x+Mkvspy1
+2oo+sp+ [ro+vsxo+s2+yxo+6 nk1u+3y+2oo+kx83 Vy23+sx+k+23y1w+ xsk+y1+wk8lo+sx+T
y1nd+ÒRo1obÓ+ rsxqb+ S+vyyu+vsuo+Rk1zy 6s3r+3r1oo+zoyzvo kzkxb
3ro8+mkx+3rsxu+y +Wk17b+ +S+nyxe3+vsuob+
p+6rk3+ 4nnoxv8+oxo1q8+l4
EbBbAF EbBEbAF+ [ro+lk3r1yyw+2wov 1x2+sx+w8+mro23
s3+wsqr3+lo+qyyn+ v2+nkxub+ DbCAbAF
py1b+ Sew+vy23+sx+3ro+ Sew+ S+23kxn+yx+k+lkv kxn+vokz2+y43+sx+
24l41l2+2ywo6ro1o 2m1okwsxqb+ Kvv+3ro+z1yn4m32 myx8+6rsvo+Zk1s2 3ro+2rkzo+yp+kx+o
+sx Lsq+ryvvy6+ +Ñ+ +s2+l41xsxqb xy1wy42+6s1op1kw
DbBHbAF+ 2r4nno1sxq+ o+zo12yxb+
Xy13ro1x+Mkvspy1 kxswkv+ 3ro+3yy3rzk23oa+
Vy23+sx+k+23y1w+ xsk+y1+wk8lo+sx+T 2y4xn2b+ DbCJbAF+
6s3r+3r1oo+zoyzvo kzkxb 2ykza+kxn+l1s23v8 EbDbAF
+S+nyxe3+vsuob+ +3y6ov2+ Sew+sx+k+zvk8+6s3
4nnoxv8+oxo1q8+l4 EbBHbAF+ r+k+vy3+yp+y5o1v8 S+uooz+2oosxq+3ro
DbCAbAF 1x2+sx+w8+mro23 k1o+p1yw+3ro+eDA + +2kwo+sxs3skv2+l4
S+23kxn+yx+k+lkv Sx+k+no2o13on+ry e2b+ ox3r42sk23sm+km3 3+S+nyxe3+uxy6+6r
myx8+6rsvo+Zk1s2 kxn+vokz2+y43+sx+ 3ov+vyll8+k+py7+s y12b+ k3+3ro8+wokxb
+s2+l41xsxqb 3ro+2rkzo+yp+kx+o 2+zvoknsxq+6s3r+k
xy1wy42+6s1op1kw +my1z2ob+ FbBbAF+ [ro8+2oow+3y+lo+p
o+zo12yxb+ 1yw+2s3myw2+ EbEbAF+
DbCJbAF+ [ro+py7+s2+2yllsxq Se5o+loox+2o15on+ y1+mywwo1mskv2b ywo3rsxq+mk3kmv
EbDbAF a+ÒS+vy5on+8y4gS zoxq4sx+ + 82wsm+rk2+rkzzox
Sew+sx+k+zvk8+6s3 +kv6k82+vy5on+8y ywo+k1o+4xno16ok onb+}4wlvsxq2+vsu
r+k+vy3+yp+y5o1v8 S+uooz+2oosxq+3ro 4jÓ+ sx+k+1o23k41kx3+ 1+wynov2+ o+kx+k3ywsm+lywl
+ +2kwo+sxs3skv2+l4 b+
ox3r42sk23sm+km3 3+S+nyxe3+uxy6+6r Sew+3rsxusxq+Ò.y4 2ywo6ro1o+sx+L1s p1yw+lsvvlyk1n2b+
y12b+ k3+3ro8+wokxb +uxy6a+3ro1oe2+2y qr3yxb+ S+uooz+rok1sxq+2y
)o+rk5o+loox+1orok woyxo+2k8sxq+Òbb
Aqui vai minha teoria sobre pontuação. Ao invés de um ponto final no fim de cada sentença, deveria haver um pequeno relógio indicando quanto tempo foi gasto ao escrever a sentença.
55
Travesseiro #1
Pillow #1
Here’s my theory of punctuation. Instead of a period at the end of each sentence there shoud be a tiny clock that shows you how long it took you to write that sentence.
57
Fui ao cinema e vi um cachorro de dez metros de altura.
I went to the movies and I saw a dog thirty feet
Esse cachorro era inteiramente feito de luz. E ele preen-
high. And this dog was made entirely of light.
chia a tela toda. E seus olhos eram longos corredores.
And he filled up the whole screen. And his eyes
Ele tinha esses longos, profundos olhos de corredores.
were long hallways. He had those long, echoing,
hallway eyes.
Você caminha
Você caminha e nem sempre
percebe isso, mas você está sempre
caindo. Em cada passo, você cai You’re Walking
um pouco para frente e então se You’re walking and you don’t always realize it but
segura antes da queda. you’re always falling. With each step you fall forwards
Uma e outra vez você está caindo slightly and then catch yourself from falling.
e se segura antes da queda. Over and over you’re falling and then catching your-
E é desta forma que você pode self from falling. And this is how you can be walking
caminhar e cair ao mesmo tempo. and falling at the same time.
59
I dreamed I was a dog in a dog show and my
father came to the dog show and he said,
“That’s a really good dog. I like that dog.”
1
6
7
97
8
11 12
13
Laurie Anderson é uma das mais reconhecidas – e ousadas – pio- Laurie Anderson is one of America’s most reknowned – and
neiras artísticas dos Estados Unidos. Conhecida principalmente daring – creative pioneers. Known primarily for her multime-
por suas apresentações multimídia, ela tem assumido uma gama dia presentations, she has cast herself in roles as varied as
variada de papéis que incluem os de artista visual, compositora, visual artist, composer, poet, photographer, filmmaker, elec-
poeta, fotógrafa, cineasta, experimentadora de eletrônicos, voca- tronics whiz, vocalist, and instrumentalist.
lista e instrumentista. O Superman launched Anderson’s recording career in 1980,
O Superman inaugurou a carreira musical de Anderson em 1980, rising to number two on the British pop charts and subse-
chegando ao segundo lugar nas principais paradas pop da Inglater- quently appearing on Big Science, the first of her seven al-
ra e mais tarde aparecendo em Big Science, o primeiro de seus bums on the Warner Brothers label. Other record releases in-
sete álbuns pela Warner Brothers. Outros álbuns de Anderson clude Mister Heartbreak, United States Live, Strange Angels,
incluem Mister Heartbreak, United States Live, Strange Angels, Bright Red, and the soundtrack to her feature film Home of
Bright Red e a trilha sonora do seu longa-metragem Home of the the Brave. A deluxe box set of her Warner Brothers output,
Brave. Uma caixa de luxo da sua produção pela Warner Brothers, Talk Normal, was released in the fall of 2000 on Rhino/Warner
Talk Normal, foi lançada no outono de 2000 em Rhino/Warner Ar- Archives. In 2001, Anderson released her first record for None-
chives. Em 2001, Anderson lançou seu primeiro álbum pela No- such Records, entitled Life on a String, which was followed by
nesuch Records, intitulado Life on a String, seguido por Live in Live in New York, recorded at Town Hall in New York City in
New York, gravado no Town Hall na cidade de Nova Iorque em September 2001, and released in May 2002.
setembro de 2001, e lançado em maio de 2002. Anderson has toured the United States and internationally
Anderson fez diversas turnês pelos Estados Unidos e no exterior numerous times with shows ranging from simple spoken
com shows que vão desde simples apresentações performáticas word performances to elaborate multimedia events. Ma-
da palavra falada a elaborados eventos multimídia. Entre seus traba- jor works include United States I-V (1983), Empty Places
lhos principais, estão United States I-V (1983), Empty Places (1990), (1990), The Nerve Bible (1995), and Songs and Stories for
The Nerve Bible (1995) e Songs and Stories for Moby Dick, uma Moby Dick, a multimedia stage performance based on the
performance em teatro baseada no romance de Herman Melville. novel by Herman Melville. Songs and Stories for Moby Dick
Songs and Stories for Moby Dick viajou pelo mundo entre 1999 e toured internationally throughout 1999 and 2000. In the fall
2000. No outono de 2001, Anderson viajou pelos Estados Unidos e of 2001, Anderson toured the United States and Europe
Europa com uma banda, executando músicas de Life on a String. with a band, performing music from Life on a String. She
Ela tem também apresentado muitos trabalhos solo, incluindo has also presented many solo works, including Happiness,
Happiness, lançado em 2001 e apresentado em turnês internacio- which premiered in 2001 and toured internationally through
nais até a primavera de 2003. Spring 2003.
105
Anderson publicou seis livros. Textos de performances solo de Anderson has published six books. Text from Anderson’s
Anderson aparecem no livro Extreme Exposure, editado por Jo solo performances appears in the book Extreme Exposure,
Bonney. Anderson também escreveu a entrada de Nova Iorque edited by Jo Bonney. Anderson has also written the entry
para a Enciclopédia Britânica e, em 2006, a editora Edition 7L for New York for the Encyclopedia Brittanica and in 2006,
publicou o livro de desenhos de sonhos de Anderson, denomi- Edition 7L published Anderson’s book of dream drawings
nado Night Life. entitled Night Life.
O trabalho visual de Laurie Anderson tem sido exibido nos princi- Laurie Anderson’s visual work has been presented in major
pais museus da Europa e dos Estados Unidos. Em 2003, o Musée museums throughout the United States and Europe. In 2003,
d’Art Contemporain de Lyon, na França, produziu uma retrospec- The Musée Art Contemporain of Lyon in France produced a
tiva itinerante do seu trabalho, intitulada The Record of the Time: touring retrospective of her work, entitled The Record of the
Sound in the Work of Laurie Anderson [“O registro do tempo: o Time: Sound in the Work of Laurie Anderson. This retrospec-
som no trabalho de Laurie Anderson”]. Esta retrospectiva incluiu tive included installation, audio, instruments, video and art
instalação, áudio, instrumentos, vídeo e objetos de arte, e cobriu a objects and spans Anderson’s career from the 1970’s to her
carreira de Anderson desde a década de 1970 até seus trabalhos most current works. It continued to tour internationally from
mais recentes. A exposição prosseguiu em turnê internacional de 2003 to 2005. As a visual artist, Anderson is represented by
2003 a 2005. Como artista visual, Anderson é representada pela the Sean Kelly Gallery in New York where her exhibition, The
galeria Sean Kelly em Nova Iorque, onde sua exposição The Wa- Waters Reglitterized, opened in September 2005. In 2008, the
ters Reglitterized foi inaugurada em setembro de 2005. Em 2008, Museum of Modern Art acquired her Self-Playing Violin which
o Museum of Modern Art adquiriu seu Self-Playing Violin, que fez was featured in the Making Music exhibition in Fall 2008.
parte da exposição Making Music no outono de 2008. As a composer, Anderson has contributed music to films by
Como compositora, Anderson contribuiu com músicas para fil- Wim Wenders and Jonathan Demme; dance pieces by Bill T.
mes de Wim Wenders e Jonathan Demme; peças de dança para Jones, Trisha Brown, Molissa Fenley, and a score for Robert
Bill T. Jones, Trisha Brown, Molissa Fenley; e com uma partitura LePage’s theater production, Far Side of the Moon. She has
para a produção teatral Far Side of the Moon, de Robert Lepage. created pieces for National Public Radio, The BBC, and Expo
Ela também criou peças para o National Public Radio, a BBC e ‘92 in Seville. In 1997 she curated the two-week Meltdown
a Expo ‘92 em Sevilha. Em 1997, ela foi curadora do Meltdown Festival at Royal Festival Hall in London. Her most recent or-
Festival no Royal Festival Hall em Londres, de duas semanas chestra work Songs for Amelia Earhart. premiered at Carnegie
de duração. Seu trabalho orquestral mais recente é Songs for Hall in February 2000 performed by the American Composers
Amelia Earhart, apresentado pela primeira vez no Carnegie Hall Orchestra and later toured Europe with the Stuttgart Chamber
em fevereiro de 2000 e executado pela American Composers Or- Orchestra conducted by Dennis Russell Davies. The piece was
chestra. Mais tarde, a peça viajou pela Europa com a Orquestra performed as part of the Groningen Festival honoring Laurie
de Câmera de Stuttgart sob a regência de Dennis Russell Davies. Anderson in Fall 2008 with the Noord Nederlands Orkest.
107
Esta mesma peça foi executada pela Noord Nederlands Orkest Recognized worldwide as a groundbreaking leader in the
durante o Groningen Festival em honra a Laurie Anderson no use of technology in the arts, Anderson collaborated with
outono de 2008. Interval Research Corporation, a research and development
Reconhecida internacionalmente como líder e pioneira no uso da laboratory founded by Paul Allen and David Liddle, in the
tecnologia nas artes, Anderson colaborou com o Interval Research exploration of new creative tools, including the Talking Stick.
Corporation, um laboratório de pesquisa e desenvolvimento de She created the introduction sequence for the first segment
novos instrumentos criativos, incluindo o Talking Stick. Ela criou of the PBS special Art 21, a series about Art in the 21st cen-
a sequência introdutória do primeiro segmento do especial do tury. Her awards include the 2001 Tenco Prize for Songwrit-
PBS (Public Broadcasting Service), Art 21, uma série sobre arte no ing in San Remo, Italy and the 2001 Deutsche Schallplatten
século 21. Suas premiações incluem o Prêmio Tenco de compo- prize for Life On A String as well as grants from the Gug-
sição, em San Remo, Itália, em 2001, e o prêmio Deutsche Schall- genheim Foundation and the National Endowment for the
platten por Life on a String, também em 2001, além de bolsas da Arts. She recently collaborated with Bran Ferren of Applied
Guggenheim Foundation e do National Endowment for the Arts. Minds, Inc to create an artwork that was displayed in The
Recentemente, ela colaborou com Bran Ferren, da Applied Minds, Third Mind exhibition at the Guggenheim Museum in New
Inc., para criar uma peça que participou da exposição The Third York in Winter 2009.
Mind, no Museu Guggenheim de Nova Iorque no inverno de 2009. In 2002, Anderson was appointed the first artist-in-resi-
Em 2002, Anderson foi indicada para ser a primeira artista em re- dence of NASA, an experience which culminated in her 2004
sidência na NASA, uma experiência que culminou com sua perfor- touring solo performance The End of the Moon. Recent proj-
mance solo itinerante The End of the Moon, em 2004. Projetos re- ects include a series of audio-visual installations and a high
centes incluem uma série de instalações audiovisuais e um filme definition film, Hidden Inside Mountains, created for World
em alta definição, Hidden Inside Mountains, criado para a World Expo 2005 in Aichi, Japan. In 2007 she received the presti-
Expo 2005 em Aichi, no Japão. Em 2007, ela recebeu o prestigia- gious Dorothy and Lillian Gish Prize for her outstanding con-
do Dorothy e Lillian Gish Prize pela excelência de sua contribuição tribution to the arts. In 2008 she completed a two-year world-
para as artes. Em 2008, ela completou uma turnê internacional wide tour of her performance piece, Homeland, which was
com a peça performática Homeland, que foi lançada como álbum released as an album on Nonesuch Records in June, 2010
pela Nonesuch Records em junho de 2010 e aclamada pela crítica. to critical acclaim. Anderson’s newest solo performance
A mais nova performance solo de Anderson, Delusion, estreou Delusion debuted at the Vancouver Winter Olympics in early
nas Olimpíadas de Inverno de Vancouver no início de 2010, estre- 2010, recently headlined the BAM Next Wave Festival in New
lou recentemente o BAM Next Wave Festival em Nova Iorque e York and continues to tour internationally. In October, 2010,
continua em turnê internacional. Em outubro de 2010, Anderson Anderson opened a major new artwork exhibition entitled
inaugurou uma grande mostra intitulada I in U no CCBB de São I in U at the CCBB in São Paulo, Brazil. Laurie Anderson lives
Paulo. Laurie Anderson vive e trabalha na cidade de Nova Iorque. and works in New York City.
109
No Psiquiatra At the Shrink’s
“Algum tempo atrás, eu passei um período frequentando uma psi- “A while ago I spent some time seeing a psychiatrist and I’d get
quiatra. Eu chegava ao seu consultório por volta das oito da manhã to her office about eight in the morning and sit down. She was
e me sentava. Ela se sentava num canto e num dos seus lados sitting in a corner and on one side of her was a window and on
havia uma janela e no outro um espelho. E ela podia perceber pe- the other side a mirror. And she could tell by slight movements
los sutis movimentos dos meus olhos se eu estava olhando para of my eyes whether I was looking at her or out the window or at
ela, pela janela ou para o espelho. Eu olhava muito para o espelho, the mirror. And I looked at the mirror a lot and one of the things I
e uma das coisas que percebi é que nas segundas ele estava per- noticed was that on Mondays it was perfectly clean and clear but
feitamente limpo e claro, mas quando chegava sexta-feira estava by Fridays it was covered with lip marks. And this was a process
coberto com marcas de lábios. Esse processo foi no começo sur- that was surprising at first and then gradually I got used to it and
preendente, mas depois eu gradualmente me acostumei com isso eventually I started to depend on it.
e eventualmente passei a depender dele. Then one day, in passing, I said, “It’s like the lip marks that ap-
Então um dia, casualmente, eu disse: ‘como as marcas labiais pear on your mirror.” And she looked at the mirror and said, “What
que aparecem no seu espelho’. Ela olhou para o espelho e disse: lip marks?” And I realized that because of the way the sun was
‘Que marcas? ’. E eu percebi que, em razão da maneira como o coming in through the window and hitting the mirror that she
sol entrava pela janela e banhava o espelho, ela não podia vê-las. couldn’t see them. So I said, “Why don’t you get up and sit in my
Então eu disse: ‘Por que você não se levanta e se senta na minha chair? You can see them from here” So she got up and I had never
cadeira? Você poderá vê-las daqui’. Então ela se levantou e eu nun- seen her out of her chair before and she came and sat in my chair
ca a tinha visto fora de sua cadeira antes, e ela veio e se sentou na and she said, “Oh! Lip marks!”
minha cadeira e disse: ‘Oh! Marcas de lábios!’. The next time I saw her was the last time. She said that she’d
A próxima vez que eu estive com ela foi também a última. Ela dis- discovered that her twelve year old daughter had been coming
se que descobriu que sua filha de doze anos entrava no consultório into her office during the week and kissing the mirror and that the
durante a semana e beijava o espelho, e que a empregada vinha maid would come in over the weekend and wash off the marks.
durante o fim de semana e limpava as marcas. E eu percebi que And I realized that we were seeing things from such literally differ-
nós estávamos enxergando as coisas de pontos de vistas literal- ent points of view that I’d never have to see her again.”
mente tão diferentes que eu nunca mais precisei vê-la de novo.”
Vídeo projeção sobre figura pequena de argila com aúdio Vídeo projeção sobre figura pequena de argila com aúdio
Video projection onto small clay figure with audio | 1975 Video projection onto small clay figure with audio | 1996
111
Você sabe que Alexandre, o Grande,
não foi morto em batalha na Mace-
dônia como todo mundo acha. Na
verdade, ele foi capturado durante a
batalha por uma enorme tribo de ho-
mens amarelos e obrigado a lutar em
seu exército como escravo. Trinta
anos se passaram e finalmente seus
captores, que puderam perceber o
grande soldado que ele era, decidi-
ram recompensá-lo. E deram-lhe um
saco de moedas de ouro e Alexandre
pegou uma das moedas e a olhou e
viu seu rosto impresso nela. E disse:
“Essa moeda é do tempo em que eu
era Alexandre, o Grande”.
Esboço para a
performance United
States Pt.4
Sketch for performance
for United States
Pt. 4 | 1983
Esboço para projeção holográfica Esboço para Closed Circuits
Sketch for holographic Sketch for Closed Circuits | 1980
projection | 1979
125
5
1 2
Músicas lyrics
Night Flight From Houston Smoke Rings The Stranger Beautiful Red Dress
Night In Baghdad So Happy Birthday The Rotowhirl Sharkey’s Day
Nina Simone Someone Else’s Dream The Ugly One With the Jewels O Superman
O Superman Song for Two Jims The Visitors Language is a Vírus
O Superman (For Massenet) Speak My Language Thinking of You Life on a String
Odd Objects (for Light-in-mouth) Speechless Three Expedience No.2 The End of The Moon
On The Way to Jerusalém Statue of Liberty Three Expediences Moby Dick
One Beautufil Evening Steven Weed Three Songs for Paper, Film and Vídeo Music for Dogs
One White Whale Stiff Neck Three Walking Songs Delusion
Only an Expert Strange Angels (for Tape Bow Violin) PSA Jerryrigging
Over the River Strike Tightrope PSA Military Research
Pictures of It (for Acoustic Tape Bow) Structuralist Filmmaking Time and a Half PSA National Anthem
Pieces and Parts Sweaters Time to GO PSA National Debt
Poison Talk Normal Transitory Life PSA Television
Private Proporty Talkshow Unlike Van Gogh PSA Women & Money
Progress Telephone Song Vídeo Rock Human Face
Puppet Motel The Beginning of Memory Violin Hidden Inside Mountains
Radar The Big Top Violin Solo Home of the Brave
Ramon The Cultural Ambassador Violin Walk Carmen
Red Map The Day the Devil Voices on Tape What You Mean We?”
Reverb The Dream Before Walk the Dog
Rising Sun The End of the World Walking and Falling
Running Dogs The Geopgraphic North Pole Washington Street
Same Time Tomorrow The Healing Horn We’ve Got Four Big Clocks and They’re
Sax Duet The Hollywood Strangler All Ticking
Sax Solo (For Tape Bow VIolin) The Island Where I Come From White Lily
Say Hello The Lake White Lily
Say What You Mean The Mailman’s Nightmare Wildebeasts
Say What You MEan (Backwards) The Mysterious Jim Word of Mouth
Sharkey’s Day The Ouija Board World Without End
Sharkey’s Night The Puppet Motel Yankee See
Slip Away The Salesman You Didn’t Mean What You Said
Small Voice (for Speaker-in-Mouth) The Soul Is A Bird You’ve Got to Have Leaders
131
Instalação com textos Text installation | CCBB SP, 2010
“Paradise is exactly like where you are right now only much, much better”
133
Patrocínio Sponsorship
Banco do Brasil
Realização Realization
Centro Cultural Banco do Brasil
INSTITUTIONAL DREAM SERIES HEARRING 1997 BOWL AND BLADE 2010 LISTENING WALL 2010
1972-73 | Série de fotografias Placa de circuito de latão/cobre Arco de metal, lâmina Componentes eletrônicos,
preto e branco com texto e alto-falantes de serra, acrílico e eletrônicos áudio em “loop”
Series of B&W photographs with text Brass/copper circuit board and Metal bowl, saw blade, Electronic components,
loudspeaker plexiglas rod and electronics audio loop
AT THE SHRINK’S 1975/97
Videoprojeção e argila | prova do artista BLOOD FOUNTAIN 1997 TILT 2010 LIGHT IN AUGUST 2010
Video projection and clay | artist proof Vídeo projetado e papel Nível de metal com Livro impresso personalizado
Video projected and paper alto-falantes e eletrônicos Custom printed book
DUETS ON ICE 1975 Aluminum level with speakers
Série de fotografias | prova do artista PUPPET MOTEL 1997 and electronics DREAM BOOK 2010
Photograph series | artist proof Projeção – CD-ROM Livro de sonhos em código
CD-ROM Projection NEWSPAPER WEAVINGS eletrônico, ventiladores e madeira
SONGS FOR LINES 1977 Julho July 3, 2010 Book of dreams incode,
Esta performance consiste em TALKING STICK 1998 Jornais entrelaçados electronics, fans and wood
10 sons nos quais música e imagem Instrumento de alumínio Newspaper woven
são igualmente importantes cilíndrico com componentes
This performance consists of 10 eletrônicos e controles NEWSPAPER WEAVINGS SCENES FROM DELUSION 2010
songs in which music and image Cylindrical aluminum instrument Julho July 17, 2010 Performance ao vivo
are equally important with electronics and controllers Jornais entrelaçados com filme e música
Newspaper woven Alive performance with
NEON BOW 1980 NIGHT LIFE 2005 film and music
Arco de violino, tubo fluorescente Desenhos digitais e texto SYDNEY SAILS 2010
Violin Bow, florescent tube Digital drawings and text Videoprojeção e papel THE NEW MACHINES 2010
Video projection and paper Escultura de pássaro falante
NEON VIOLIN 1982 SELF PLAYING VIOLIN 2010 com alto-falantes, eletrônicos e
Acrílico e neon Violino com alto-falante e HANDPHONETABLE 2010 suporte metálico
Plexiglass and neon eletrônicos | prova do artista Madeira e eletrônicos | prova do Electronic talking bird sculpture
Violin with built in speaker and artista with built in speakers, electronics
DIGITAL VIOLIN 1984 electronics | artist proof Wood and eletronics | artist proof and metal stand
Violino eletrônico
Electronic violin TAPE BOW VIOLIN 2010 TALKING PILLOW 2010
Violino com arco mecânico Travesseiro e eletrônicos
DRUM DANCE 1986 Violin with mechanical bow Pillow and electronics
Trechos do vídeo Home of the Brave
Excecpts from Home of the Brave VIOPHONOGRAPH 2010 HANDBOOK 2010
Violino com arco giratório, Livro da artista com textos
GOLD 1995 estilete e alto-falantes escritos à mão em português
Vídeo e argila Violin with turntable and Artist bookwith handwritten
Video and clay bow with stylus and speaker Portuguese text
137
Créditos fotográficos Photographs credits
p. 4/5, 16/17, 18, 20/21, 22/23, 24/25, 30/31, 32/33, 34/35, 36/37,
38/39, 40, 41/42, 45, 46/47, 54/55, 56/57, 68/69, 70/71, 72, 73, 74,
75-2, 81-2, 88/89, 90/91, 98/99, 100/101, 112/113, 120/121, 126/127,
130/131, 133 Dimitri Lee | p. 50/51, 52 Marcello Dantas | p. 58, 64
Geraldine Pontius | p. 67, 78, 82 Bob Bielecki | p. 118 1 - Bob Bielecki
2 - Lynn Goldsmith | 3 - Bob Bielecki | p. 119 | Bib George | p. 122 Unknown
p. 66, 72, 76/77, 81, 82, 86/87, 110-1, 111 Amy Khoshbin | p. 62, 74, 75,
85, 114/115, 116, 120/121 foto de divulgação press photo | p. 92/93
Autorretratos Self portraits Laurie Anderson | p. 94 1 - Lynn Goldsmith
2 - John Lindley | 3 - John Lindley | p. 95 4, 5 - foto de divulgação press photo
| 6, 7 - fragmentos de vídeo video stills | p. 96 9 - Lynn Goldsmith | 10 - Laurie
Anderson | 11 - Jacqueline Burckhardt | p. 97 12 - Lynn Goldsmith | 13 - foto
de divulgação press photo | 14 - fragmentos de vídeo video still | p. 80, 87,
108/109, 114, 112-2, 111-3 Laurie Anderson | p. 117 fragmentos do filme
“Home of the Brave” film stills from “Home of the Brave” John Lindley dp
capa cover | lombada spine Lou Reed | 4a capa back cover Dimitri Lee
CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO-NA-FONTE
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ

A561i
v.2
02.03.11 03.03.11 024876
ISBN 978-85-60169-07-8
livro 2
9 788560 169078
9 788560 169085
ISBN 978-85-60169-05-4
luva
9 788560 169054
Realização
Ministério
da Cultura