Você está na página 1de 42

1

00:00:00,000 --> 00:00:03,200


- <i>Anteriormente...</i>
- Sindric.

2
00:00:03,201 --> 00:00:05,054
Mande a maior parte
da frota pra casa.

3
00:00:05,055 --> 00:00:08,367
… melhor parecermos comerciantes
em vez de invasores.

4
00:00:08,368 --> 00:00:10,532
Os nÛrdicos n„o protegeram
as muros romanos.

5
00:00:10,533 --> 00:00:13,250
- … por onde entraremos.
- Como cordeiros ao matadouro.

6
00:00:16,867 --> 00:00:18,365
… este o seu reino?

7
00:00:18,366 --> 00:00:21,466
Quero fazer desta cidade
a capital da Noruega!

8
00:00:21,467 --> 00:00:24,032
NÛs derrotamos os saxıes.
… hora de negociar.

9
00:00:24,033 --> 00:00:26,366
N„o tenho interesse na paz.

10
00:00:26,367 --> 00:00:28,400
Devemos considerar
a oferta deles.

11
00:00:29,567 --> 00:00:32,632
Foram falar com os saxıes
e tentar um acordo.

12
00:00:32,633 --> 00:00:34,099
VocÍ decidiu mal!

13
00:00:34,100 --> 00:00:36,850
E agora È hora
de vocÍ me reconhecer

14
00:00:36,851 --> 00:00:39,332
- como o legÌtimo lÌder.
- Nunca aceitarei isso.

15
00:00:39,333 --> 00:00:42,522
Ubbe! NinguÈm est· com vocÍ.
Todos est„o comigo!

16
00:00:43,633 --> 00:00:45,299
Todos est„o comigo.

17
00:01:26,900 --> 00:01:28,900
<b>Legendas.TV e inSanos
apresentam...</b>

18
00:01:28,901 --> 00:01:30,500
<b>Legenda:
Fox</b>

19
00:01:30,501 --> 00:01:32,100
<b>Revis„o:
DSergio</b>

20
00:01:32,101 --> 00:01:34,700
<b>S05E04
The Plan</b>

21
00:01:36,152 --> 00:01:40,233
ESTREITO DE GIBRALTAR

22
00:01:50,033 --> 00:01:51,440
Bjorn!

23
00:01:53,667 --> 00:01:55,348
Bjorn! Acorde!
24
00:02:15,067 --> 00:02:16,900
Os Pilares de HÈrcules!

25
00:02:19,400 --> 00:02:22,033
- O quÍ?
- Aquelas montanhas.

26
00:02:22,400 --> 00:02:25,567
Os antigos as chamam
de Pilares de HÈrcules.

27
00:02:25,568 --> 00:02:28,232
Mas para nossos objetivos,
o mais importante,

28
00:02:28,233 --> 00:02:31,200
elas marcam a entrada
para o Mar Mediterr‚neo.

29
00:02:33,100 --> 00:02:36,233
Que sorte a minha ter
encontrado vocÍ, Sindric.

30
00:02:42,100 --> 00:02:43,733
O que est· pensando?

31
00:02:44,633 --> 00:02:47,921
Que sorte a nossa que os deuses
nos deram essa oportunidade.

32
00:02:48,667 --> 00:02:51,732
O que nos espera
s„o novas cidades, mundos,

33
00:02:51,733 --> 00:02:53,233
povos e lugares.

34
00:02:54,367 --> 00:02:57,384
Meu pai teria apreciado
esta oportunidade.

35
00:02:58,667 --> 00:03:01,700
Eu ainda recomendaria cuidado
com essa terras e povos.

36
00:03:01,701 --> 00:03:03,509
Eles n„o sabem quem vocÍ È.

37
00:03:03,967 --> 00:03:07,767
E vocÍ tambÈm n„o sabe qu„o
fortes eles s„o no mundo novo.

38
00:03:11,667 --> 00:03:13,490
Quero ir para Roma.

39
00:03:14,584 --> 00:03:16,465
Roma est· no centro do mapa.

40
00:03:16,466 --> 00:03:18,432
Roma È o centro
do mundo novo.

41
00:03:18,433 --> 00:03:20,508
N„o È mais, Bjorn Ironside.

42
00:03:21,467 --> 00:03:24,367
Desde que este mapa foi feito,
o mundo todo mudou.

43
00:03:24,368 --> 00:03:26,399
O ImpÈrio Romano
n„o existe mais.

44
00:03:26,400 --> 00:03:28,066
O poder dele
praticamente acabou.

45
00:03:28,067 --> 00:03:31,433
O que restou foi uma sombra
triste de sua glÛria original.

46
00:03:32,433 --> 00:03:34,632
Se n„o para Roma,
ent„o, para onde vamos?
47
00:03:34,633 --> 00:03:39,177
H· uma ilha n„o muito longe.
… um lugar interessante.

48
00:03:41,367 --> 00:03:44,834
E como eles chamam
essa ilha interessante?

49
00:03:46,833 --> 00:03:48,200
SicÌlia.

50
00:04:16,000 --> 00:04:18,400
Mesmo com alguns
dos seus exÈrcitos debandando,

51
00:04:18,401 --> 00:04:20,832
n„o sabemos se eles
est„o enfraquecidos.

52
00:04:20,833 --> 00:04:23,499
Afinal, Alfred, foram nossos
exÈrcitos que sofreram

53
00:04:23,500 --> 00:04:25,299
uma terrÌvel
derrota e perda.

54
00:04:25,300 --> 00:04:27,366
Ent„o, n„o podemos
pensar em atacar

55
00:04:27,367 --> 00:04:29,200
e tentar recuperar a cidade.

56
00:04:29,201 --> 00:04:30,767
Concordo.

57
00:04:30,768 --> 00:04:32,832
Por isso eu me pergunto
se vocÍ foi s·bio

58
00:04:32,833 --> 00:04:34,534
em dispensar
a oferta de paz deles.

59
00:04:34,535 --> 00:04:36,667
Eles n„o vieram aqui
para fazer a paz.

60
00:04:36,668 --> 00:04:38,467
Vieram aqui
para criar conflito.

61
00:04:39,067 --> 00:04:41,433
N„o se pode confiar neles.
Eles s„o infiÈis.

62
00:04:41,434 --> 00:04:45,366
Ent„o, devemos recuar.
Voltar para Wessex.

63
00:04:45,367 --> 00:04:47,832
Criamos um novo exÈrcito
e os deixamos, por ora,

64
00:04:47,833 --> 00:04:50,367
- com posse de York.
- Eu discordo.

65
00:04:51,067 --> 00:04:53,707
- N„o temos escolha.
- Ao contr·rio.

66
00:04:54,533 --> 00:04:56,067
N„o entendo.

67
00:04:56,933 --> 00:05:01,432
Tive uma vis„o. Vi duas
testemunhas, que s„o profetas,

68
00:05:01,433 --> 00:05:03,700
de pÈ em frente
ao Deus da Terra.

69
00:05:04,233 --> 00:05:06,432
E se algum homem
fizesse mal a eles,

70
00:05:06,433 --> 00:05:09,567
labaredas sairiam de suas bocas
devorando seus inimigos.

71
00:05:10,167 --> 00:05:13,695
E se algum homem fizer mal
a eles, dever· morrer.

72
00:05:15,667 --> 00:05:17,867
O senhor fala em enigmas,
bispo Heahmund.

73
00:05:18,499 --> 00:05:20,299
O que eu vi era real.

74
00:05:21,267 --> 00:05:25,241
Eu vi os cad·veres dos perversos
jogados na rua da grande cidade,

75
00:05:25,242 --> 00:05:27,600
pois n„o sobrou ninguÈm
para enterr·-los.

76
00:05:27,967 --> 00:05:31,733
Eu vi que essa
grande cidade era York

77
00:05:32,133 --> 00:05:36,099
e aqueles cad·veres
eram de nÛrdicos pag„os.

78
00:05:36,100 --> 00:05:39,003
Eles morreram
porque estavam famintos.

79
00:05:39,004 --> 00:05:43,767
Morreram porque n„o tinham
nada para comer ou beber

80
00:05:43,768 --> 00:05:46,267
e foram confinados nos muros
de uma grande cidade.

81
00:05:46,700 --> 00:05:48,433
… isso que devemos fazer?

82
00:05:49,200 --> 00:05:52,700
Sim. Fechem todas
as estradas para York.

83
00:05:52,701 --> 00:05:54,500
Bloqueiem todos os rios.

84
00:05:54,501 --> 00:05:57,633
ImpeÁam os nÛrdicos
de ir e vir.

85
00:05:57,634 --> 00:06:01,933
E desta forma, encurrale-os,
deixe-os famintos,

86
00:06:02,333 --> 00:06:04,133
force-os a se renderem.

87
00:06:04,900 --> 00:06:06,900
E quando eles entenderem
nosso plano,

88
00:06:07,408 --> 00:06:10,432
podem surgir e nos atacar,
quando nossas forÁas

89
00:06:10,433 --> 00:06:11,733
estiverem esgotadas.

90
00:06:15,433 --> 00:06:16,900
O que diz, pai?

91
00:06:20,667 --> 00:06:24,032
Digo que v„o ordenar
nossos comandantes

92
00:06:24,033 --> 00:06:28,133
que fechem as estradas, os rios
e passagens que levem a York.

93
00:06:28,134 --> 00:06:31,366
Vamos mat·-los de fome.
Com a ajuda de Deus.

94
00:06:31,367 --> 00:06:34,233
Ele vai nos ajudar,
rei Aethelwulf.

95
00:06:35,333 --> 00:06:36,933
Fique certo disso.

96
00:06:54,100 --> 00:06:55,500
Ubbe!

97
00:06:56,700 --> 00:06:58,100
Ubbe!

98
00:06:59,400 --> 00:07:00,700
Ubbe!

99
00:07:22,767 --> 00:07:26,457
VocÍ È mais do que bem-vindo
de volta ao nosso coraÁ„o, Ubbe.

100
00:07:39,067 --> 00:07:42,775
Todos nÛs ouvimos sobre
o sucesso do Grande ExÈrcito.

101
00:07:43,333 --> 00:07:46,282
Como vingou a morte de Ragnar,

102
00:07:46,700 --> 00:07:49,879
submeteu Aelle e Ecbert.

103
00:07:49,880 --> 00:07:52,866
AgradeÁo a meu filho,
mas tambÈm a vocÍ

104
00:07:52,867 --> 00:07:56,715
e a todos os filhos de Ragnar
por esses eventos imortais.

105
00:07:57,433 --> 00:07:59,332
Ent„o deve saber
da morte de Sigurd

106
00:07:59,333 --> 00:08:00,900
nas m„os de Ivar

107
00:08:00,901 --> 00:08:04,651
e seu desafio a Bjorn, dizendo
ser o lÌder do Grande ExÈrcito.

108
00:08:06,367 --> 00:08:08,000
Quero dizer ‡s duas...

109
00:08:09,733 --> 00:08:12,733
que Bjorn Ironside se portou
o tempo todo

110
00:08:12,734 --> 00:08:14,800
com muita honra e coragem.

111
00:08:15,300 --> 00:08:17,533
Eu o amo e o admiro
como irm„o.

112
00:08:18,833 --> 00:08:21,067
Obrigada pelas palavras
sobre Bjorn.

113
00:08:21,068 --> 00:08:23,933
Ele È um bom homem.
Eu sei disso.

114
00:08:23,934 --> 00:08:26,291
Mas Ivar È outra histÛria.

115
00:08:27,592 --> 00:08:29,653
Ele nos dividiu.
116
00:08:31,033 --> 00:08:34,067
AtÈ onde eu sei,
estou em guerra com Ivar.

117
00:08:36,833 --> 00:08:41,378
Meu irm„o Hvitserk
est· ao lado de Ivar.

118
00:08:41,379 --> 00:08:43,454
Ent„o, ele agora
È meu inimigo.

119
00:08:53,333 --> 00:08:55,485
Vamos fazer um pacto.

120
00:08:56,000 --> 00:08:59,081
Eu o apoio contra Ivar
e Hvitserk

121
00:08:59,900 --> 00:09:02,982
se vocÍ concordar em me apoiar
contra o rei Harald.

122
00:09:05,367 --> 00:09:08,433
Isso me faria um aliado
da assassina da minha m„e.

123
00:09:08,800 --> 00:09:10,200
Eu sei.

124
00:09:11,667 --> 00:09:14,300
Suas escolhas
s„o difÌceis, Ubbe.

125
00:09:15,033 --> 00:09:18,242
Mas pelo bem
do povo bom de Kattegat,

126
00:09:18,667 --> 00:09:20,600
n„o podemos ser aliados?

127
00:09:29,267 --> 00:09:30,700
Skol.

128
00:09:31,100 --> 00:09:32,467
Skol.

129
00:09:37,600 --> 00:09:40,133
Eu esperava que Bjorn
tivesse voltado.

130
00:09:41,767 --> 00:09:43,367
Ele voltar·.

131
00:09:43,967 --> 00:09:48,960
Eu sei que sim, mas atÈ l·,
n„o confie totalmente em Ubbe.

132
00:09:50,133 --> 00:09:52,098
Por que diz isso?

133
00:09:52,099 --> 00:09:55,491
… que, depois de vocÍ, Bjorn
deveria governar Kattegat.

134
00:09:55,800 --> 00:10:00,163
Quem sabe o que os deuses
tÍm guardado para nÛs?

135
00:10:12,233 --> 00:10:15,533
VocÍ sabe que eu n„o vou
mais dividir vocÍ com Hvitserk.

136
00:10:16,233 --> 00:10:19,685
Fico feliz.
Eu me casei com vocÍ.

137
00:10:21,067 --> 00:10:23,154
VocÍ È meu marido.

138
00:10:23,867 --> 00:10:26,100
Hvitserk È um traidor.

139
00:10:32,667 --> 00:10:35,200
Acho que Lagertha est·
perdendo o poder.

140
00:10:35,700 --> 00:10:37,933
Acho que os deuses
a abandonaram.

141
00:10:38,367 --> 00:10:39,900
Eu vejo isso.

142
00:10:40,233 --> 00:10:42,200
Vi isso acontecer.

143
00:10:42,633 --> 00:10:46,548
A fraqueza dela ao tratar
com o rei Harald, suas d˙vidas.

144
00:10:46,549 --> 00:10:50,569
Ele a enganou
e a fez de idiota.

145
00:10:51,467 --> 00:10:55,299
Na verdade, sÛ h· um homem
que pode substituir Ragnar

146
00:10:55,300 --> 00:10:58,453
como governante de Kattegat.
E n„o È Bjorn,

147
00:10:58,454 --> 00:11:02,006
j· que Bjorn n„o tem
interesse em Kattegat.

148
00:11:04,067 --> 00:11:05,733
… vocÍ, Ubbe.

149
00:11:07,333 --> 00:11:08,967
E vocÍ sabe disso.

150
00:11:25,500 --> 00:11:26,867
SicÌlia.

151
00:11:27,700 --> 00:11:29,400
Conte-me a respeito.

152
00:11:29,401 --> 00:11:32,767
O soberano È um comandante
bizantino chamado EufÍmio.

153
00:11:33,333 --> 00:11:35,200
Ele j· È lend·rio.

154
00:11:36,133 --> 00:11:40,366
A ambiÁ„o dele È t„o ilimitada
que ele tentou derrubar

155
00:11:40,367 --> 00:11:42,333
o Sacro Imperador Romano.

156
00:11:43,733 --> 00:11:46,133
Ele n„o conseguiu
e veio para SicÌlia,

157
00:11:47,000 --> 00:11:51,227
com a ambiÁ„o intacta,
atÈ onde sei.

158
00:11:52,067 --> 00:11:54,214
O que È bizantino?

159
00:11:56,333 --> 00:11:59,422
Quem È o Sacro
Imperador Romano?

160
00:11:59,900 --> 00:12:03,050
Miguel II.
Mas n„o se preocupe.

161
00:12:03,051 --> 00:12:05,668
Em poucos meses,
ele pode n„o ser mais.

162
00:12:06,033 --> 00:12:08,230
Tudo muda.
163
00:12:08,231 --> 00:12:12,374
Esse mundo È
provisÛrio e enganador.

164
00:12:12,375 --> 00:12:14,833
Muitas coisas n„o s„o
o que aparentam.

165
00:12:16,567 --> 00:12:19,232
Quando formos para terra firme
amanh„, lembre-se,

166
00:12:19,233 --> 00:12:20,567
somos comerciantes.

167
00:12:22,967 --> 00:12:25,289
Teremos
muitas aventuras aqui.

168
00:12:26,272 --> 00:12:28,338
E se sobrevivermos,

169
00:12:29,867 --> 00:12:32,846
teremos muitas histÛrias
para contar no Grande Sal„o.

170
00:12:36,067 --> 00:12:38,267
Se sobrevivermos.

171
00:12:42,133 --> 00:12:44,100
Vejam, outro grande.

172
00:13:27,200 --> 00:13:29,700
Este ainda respira.
Cuidado.

173
00:13:30,167 --> 00:13:31,567
Peguem todas as armas.

174
00:13:33,187 --> 00:13:34,490
Muito bem.
175
00:13:34,860 --> 00:13:36,160
S„o todos?

176
00:13:40,453 --> 00:13:42,785
Parece que eles ficar„o
com fome de novo.

177
00:13:42,786 --> 00:13:44,087
Sim, meu Senhor.

178
00:13:53,600 --> 00:13:56,933
Ent„o, os caÁadores
n„o voltaram hoje.

179
00:13:59,679 --> 00:14:02,133
- Eu disse...
- Eu ouvi o que disse.

180
00:14:07,663 --> 00:14:09,656
Estamos quase sem comida.

181
00:14:10,733 --> 00:14:12,600
E j· h· doenÁas na cidade.

182
00:14:12,939 --> 00:14:14,638
O que vocÍ vai fazer?

183
00:14:14,639 --> 00:14:18,119
Temos de fazer alguma coisa.
Os saxıes est„o no paÌs deles.

184
00:14:18,120 --> 00:14:20,320
Eles podem se fortalecer
e aumentar seu poder

185
00:14:20,321 --> 00:14:21,974
enquanto a cada dia
enfraquecemos.

186
00:14:21,975 --> 00:14:24,692
O que est· dizendo
realmente, irm„o?
187
00:14:24,693 --> 00:14:27,137
Que eu errei quando negociei
com os saxıes,

188
00:14:27,138 --> 00:14:28,872
que Ubbe estava certo?

189
00:14:29,933 --> 00:14:33,626
- N„o.
- N„o? Tem certeza?

190
00:14:35,113 --> 00:14:39,012
Ubbe estava errado.
Por isso, eu n„o fui com ele.

191
00:14:39,013 --> 00:14:40,881
Mas agora vocÍ
est· arrependido?

192
00:14:40,882 --> 00:14:42,633
J· disse que n„o.

193
00:14:44,833 --> 00:14:48,167
Ubbe me tratou
como um c„ozinho fiel.

194
00:14:51,900 --> 00:14:55,300
N„o sou c„o de ninguÈm,
Ivar.

195
00:15:29,619 --> 00:15:31,985
Astrid foi sequestrada.

196
00:15:31,986 --> 00:15:34,019
E Lagertha n„o pÙde
fazer nada.

197
00:15:34,020 --> 00:15:37,220
Ela ficou impotente.
Isso n„o È prova suficiente?

198
00:15:37,221 --> 00:15:39,789
- Prova?
- Os deuses ficaram contra ela.

199
00:15:39,790 --> 00:15:43,807
Como pode dizer isso?
VocÍ est· falando de Lagertha.

200
00:15:44,166 --> 00:15:45,932
E vocÍ È apenas uma escrava.

201
00:15:45,933 --> 00:15:49,901
Agora n„o sou mais escrava.
E na minha cabeÁa, nunca fui.

202
00:15:50,500 --> 00:15:53,100
Somos iguais a Lagertha,
Torvi, vocÍ e eu.

203
00:15:53,101 --> 00:15:55,620
- NÛs somos iguais.
- Tem raz„o, Margrethe.

204
00:15:56,471 --> 00:15:58,965
NÛs somos iguais.

205
00:15:58,966 --> 00:16:01,146
N„o sabia que vocÍ
estava ouvindo.

206
00:16:01,633 --> 00:16:03,167
Do que importa?

207
00:16:03,168 --> 00:16:07,405
Se eu n„o estivesse ouvindo,
os deuses estavam.

208
00:16:07,406 --> 00:16:08,807
D· no mesmo.

209
00:16:09,400 --> 00:16:12,167
N„o sinto nada por vocÍ,
de toda forma.
210
00:16:13,300 --> 00:16:16,199
Eu poderia mat·-la
por seu discurso traidor,

211
00:16:16,200 --> 00:16:19,133
mas estou farta de traiÁ„o.

212
00:16:19,533 --> 00:16:22,066
Conheci a traiÁ„o durante
a minha vida toda.

213
00:16:22,067 --> 00:16:25,032
Todo homem
que eu conheci me traiu.

214
00:16:25,033 --> 00:16:27,067
Agora, a maioria
das mulheres me trai.

215
00:16:27,068 --> 00:16:28,932
O que eu devo pensar?

216
00:16:28,933 --> 00:16:31,033
Nem toda mulher a trai.

217
00:16:31,034 --> 00:16:34,231
Claro que n„o, Torvi,
mas se tiver a chance...

218
00:16:38,067 --> 00:16:42,000
Margrethe, pode conspirar
contra mim quanto quiser.

219
00:16:42,800 --> 00:16:45,732
Mas se tiver
a coragem de ser leal,

220
00:16:45,733 --> 00:16:49,300
ent„o vou respeit·-la
como ninguÈm.

221
00:16:49,301 --> 00:16:53,733
VocÍ foi uma escrava que n„o
tinha escolha, mas agora,

222
00:16:54,233 --> 00:16:56,718
como mulher livre,

223
00:16:57,979 --> 00:17:00,000
vocÍ escolhe me amar.

224
00:17:14,067 --> 00:17:15,400
Quem s„o?

225
00:17:16,467 --> 00:17:19,867
S„o da ⁄mbria do Norte,
o povo de minha m„e.

226
00:17:42,267 --> 00:17:44,867
- Mannel.
- Rainha Judith!

227
00:17:44,868 --> 00:17:47,349
Este È meu primo, Mannel.

228
00:17:47,350 --> 00:17:50,066
E o meu marido,
rei Aethelwulf.

229
00:17:50,067 --> 00:17:53,731
Senhor, como Bretwalda,
rei dos reis,

230
00:17:53,732 --> 00:17:57,426
eu lhe ofereÁo minha alianÁa
e minha total lealdade.

231
00:17:58,568 --> 00:18:00,946
VocÍ È mais que bem-vindo.

232
00:18:01,500 --> 00:18:03,200
Aqui h· muito a fazer.

233
00:18:03,600 --> 00:18:05,900
Ele È meu primeiro filho,
Aethelred.

234
00:18:05,901 --> 00:18:08,632
E Heahmund,
o bispo de Sherborne.

235
00:18:08,633 --> 00:18:12,066
Bispo Heahmund, sua reputaÁ„o
como estudioso da religi„o

236
00:18:12,067 --> 00:18:14,000
e como guerreiro o precede.

237
00:18:14,001 --> 00:18:15,866
E como eu vim aqui
para lutar,

238
00:18:15,867 --> 00:18:17,719
n„o posso pensar
em outros dois homens

239
00:18:17,720 --> 00:18:20,999
que gostaria de conhecer
alÈm do rei Aethelwulf de Wessex

240
00:18:21,000 --> 00:18:24,099
e Heahmund, o bispo guerreiro
de Sherborne.

241
00:18:24,100 --> 00:18:27,800
N„o os elogie demais.
Eles ficar„o vaidosos.

242
00:18:28,467 --> 00:18:31,570
… verdade. A BÌblia diz
que tudo È vaidade,

243
00:18:31,571 --> 00:18:34,433
mas aqui estamos,
fazendo o trabalho de Deus.

244
00:18:34,434 --> 00:18:37,824
A BÌblia tambÈm diz para n„o
ter misericÛrdia com descrentes.

245
00:18:37,825 --> 00:18:42,803
Contra esses pag„os diabÛlicos,
somos a ira de Deus.

246
00:18:44,233 --> 00:18:46,267
Por favor, venha.

247
00:18:55,633 --> 00:18:58,466
SICÕLIA

248
00:19:58,467 --> 00:20:00,067
Vikings!

249
00:20:01,433 --> 00:20:03,884
Somos nÛrdicos, sim,
comandante.

250
00:20:03,885 --> 00:20:07,440
Mas viemos
como comerciantes.

251
00:20:08,400 --> 00:20:10,033
Comerciantes?

252
00:20:12,100 --> 00:20:13,867
O que ele perguntou?

253
00:20:13,868 --> 00:20:16,000
Se somos comerciantes.

254
00:20:16,574 --> 00:20:18,480
Diga-lhe que claro,
somos comerciantes.

255
00:20:18,481 --> 00:20:20,241
Vejam como trouxemos
poucos barcos.

256
00:20:21,046 --> 00:20:26,013
Sim, senhor. Veja como
temos poucos barcos.

257
00:20:29,186 --> 00:20:32,352
Lamento que sejam
comerciantes.

258
00:20:33,167 --> 00:20:34,467
N„o entendo.

259
00:21:01,667 --> 00:21:04,512
Ele disse: "Bem-vindos".

260
00:21:20,000 --> 00:21:22,266
O comandante EufÍmio
quer que vocÍ entenda

261
00:21:22,267 --> 00:21:25,937
que n„o foram os ˙nicos nÛrdicos
que vieram ao Mediterr‚neo.

262
00:21:26,533 --> 00:21:29,599
O prÛprio imperador Miguel
tem uma seguranÁa pessoal

263
00:21:29,600 --> 00:21:32,713
de vikings
do ImpÈrio de Kiev.

264
00:21:40,400 --> 00:21:43,999
O comandante EufÍmio quer vocÍs
como a seguranÁa dele.

265
00:21:44,000 --> 00:21:46,699
Ele pagar· bem a vocÍ
e a seus homens.

266
00:21:47,300 --> 00:21:49,586
… melhor que aceitem.

267
00:21:52,133 --> 00:21:53,800
Diga-lhe que aceitamos.
268
00:22:27,967 --> 00:22:29,500
Quem È ela?

269
00:22:29,867 --> 00:22:31,445
Kassia.

270
00:22:45,567 --> 00:22:49,832
O nome dela È Kassia.
Aparentemente, È crist„.

271
00:22:49,833 --> 00:22:51,133
Uma freira.

272
00:22:51,134 --> 00:22:55,266
Ela comanda um convento
e escreve canÁıes sacras.

273
00:22:55,267 --> 00:22:58,252
Uma freira?
Uma mulher de Deus?

274
00:23:09,033 --> 00:23:13,066
O comandante diz que a roubou
da cidade sagrada de Biz‚ncio.

275
00:23:13,067 --> 00:23:14,911
E que ela È t„o famosa

276
00:23:14,912 --> 00:23:18,097
que o imperador o sentenciou
‡ morte por sequestr·-la.

277
00:23:46,167 --> 00:23:48,567
Eu verei meu filho de novo?

278
00:23:49,426 --> 00:23:52,163
Sim, vocÍ o ver· de novo.

279
00:23:53,183 --> 00:23:55,959
Mas em circunst‚ncias
terrÌveis.
280
00:23:58,867 --> 00:24:00,532
O que quer dizer?

281
00:24:00,533 --> 00:24:05,168
As consequÍncias da morte
de Ragnar ainda n„o terminaram.

282
00:24:05,800 --> 00:24:09,695
VocÍ sÛ viu o inÌcio do fim.

283
00:24:09,696 --> 00:24:13,467
Ent„o, agora, prepare-se
para o que vir·.

284
00:24:14,300 --> 00:24:17,698
O que vir·?
Conte-me!

285
00:24:17,699 --> 00:24:19,736
Por quÍ?

286
00:24:19,737 --> 00:24:23,620
Acha que pode mudar
o destino, se o conhecer?

287
00:24:24,165 --> 00:24:27,099
Ent„o, depois de tudo,

288
00:24:27,100 --> 00:24:32,099
vocÍ quer se limitar
e se amarrar em ilusıes?

289
00:24:32,100 --> 00:24:34,199
N„o! Estava pensando
em meu filho.

290
00:24:34,200 --> 00:24:36,016
SÛ em meu filho.

291
00:24:37,497 --> 00:24:39,131
… uma fraqueza de m„e.
292
00:24:39,132 --> 00:24:41,998
Eu j· disse que vocÍ
o ver· de novo.

293
00:24:41,999 --> 00:24:44,077
N„o basta?

294
00:24:45,293 --> 00:24:47,493
Conhecimento demais

295
00:24:48,147 --> 00:24:50,080
È uma agonia.

296
00:24:52,006 --> 00:24:54,006
Prepare-se.

297
00:25:08,300 --> 00:25:13,169
Senhor Odin,
eu fiz a escolha certa?

298
00:25:16,560 --> 00:25:18,560
Mande-me um sinal.
Ajude-me.

299
00:25:22,407 --> 00:25:24,074
Qual È o meu destino?

300
00:25:47,586 --> 00:25:48,953
Kassia.

301
00:25:49,267 --> 00:25:50,767
O que tem ela?

302
00:25:51,300 --> 00:25:53,566
Ela est· ali.
Veja.

303
00:25:57,833 --> 00:25:59,300
… o Sindric.

304
00:26:18,500 --> 00:26:22,526
NÛs vimos vocÍ.
O que foi aquilo, amigo?

305
00:26:22,527 --> 00:26:26,198
Eu lhe disse.
Nada È o que parece.

306
00:26:26,533 --> 00:26:27,967
E isso significa...?

307
00:26:28,599 --> 00:26:32,625
O comandante EufÍmio
n„o comanda realmente.

308
00:26:34,433 --> 00:26:38,099
- N„o entendo.
- Um lÌder ·rabe

309
00:26:38,100 --> 00:26:41,936
chamado Ziyadat Allah, o emir
de Ifrigiya, in Kairouan,

310
00:26:41,937 --> 00:26:45,537
aceitou invadir a ilha
em nome de EufÍmio,

311
00:26:45,538 --> 00:26:47,772
em troca de um ano
de impostos.

312
00:26:48,200 --> 00:26:50,039
Onde È Kaiouan?

313
00:26:50,040 --> 00:26:51,506
Na ¡frica.

314
00:27:00,533 --> 00:27:02,465
E onde È a ¡frica?

315
00:27:02,466 --> 00:27:04,067
Em outro mundo.
316
00:27:05,459 --> 00:27:08,704
Ent„o,
esse comandante EufÍmio...

317
00:27:09,967 --> 00:27:13,200
Ele È um governante alugado.

318
00:27:13,201 --> 00:27:15,166
N„o tem poder de verdade.

319
00:27:15,167 --> 00:27:16,633
Parece que sim.

320
00:27:18,632 --> 00:27:20,432
E Ziyadat Allah?

321
00:27:20,433 --> 00:27:23,599
No momento, ele È talvez
o maior governante

322
00:27:23,600 --> 00:27:24,966
no Mediterr‚neo.

323
00:27:24,967 --> 00:27:27,401
H· muitas histÛrias
sobre ele.

324
00:27:27,402 --> 00:27:30,366
Tanto ·rabes como crist„os
v„o lhe pedir favores,

325
00:27:30,367 --> 00:27:32,199
o que ele
muitas vezes concede.

326
00:27:32,200 --> 00:27:34,909
E assim, ele aumenta
sua influÍncia e seu poder.

327
00:27:36,567 --> 00:27:39,148
- VocÍ j· o conheceu?
- N„o.
328
00:27:39,149 --> 00:27:41,133
Aquela era Kassia.

329
00:27:41,134 --> 00:27:42,433
Sim.

330
00:27:42,434 --> 00:27:46,472
Ent„o, quem era o homem?

331
00:27:46,967 --> 00:27:50,857
N„o sei. Tenho quase certeza
de que È espi„o.

332
00:27:50,858 --> 00:27:52,894
Eles pareciam amantes.

333
00:27:52,895 --> 00:27:54,379
… possÌvel.

334
00:27:54,800 --> 00:27:56,366
Um espi„o de quem?

335
00:27:56,367 --> 00:27:59,699
Para o imperador, talvez.
Ou para Ziyadat Allah.

336
00:27:59,700 --> 00:28:01,500
Quem sabe neste lugar?

337
00:28:01,501 --> 00:28:05,175
VocÍ n„o estaria conspirando

338
00:28:05,176 --> 00:28:07,199
contra nÛs, n„o È, Sindric?

339
00:28:07,200 --> 00:28:10,238
Eu sÛ queria descobrir
o que estava acontecendo aqui.

340
00:28:14,467 --> 00:28:18,889
Alguns vagabundos
s„o deuses disfarÁados.

341
00:28:19,900 --> 00:28:21,467
VocÍ È um deles?

342
00:28:25,233 --> 00:28:26,997
Eu pareÁo um deus?

343
00:28:34,193 --> 00:28:36,360
Quero conhecer
esse Ziyadat Allah.

344
00:28:36,750 --> 00:28:38,060
Por quÍ?

345
00:28:38,400 --> 00:28:40,767
Porque ele parece ser
o lÌder verdadeiro.

346
00:28:58,300 --> 00:29:00,000
Na minha vis„o,

347
00:29:00,001 --> 00:29:03,067
eu vi os corpos dos pag„os
amontoados nas ruas,

348
00:29:03,653 --> 00:29:06,520
mortos de fome e de doenÁas.

349
00:29:08,053 --> 00:29:09,853
E assim aconteceu.

350
00:29:10,833 --> 00:29:14,356
Agora eles est„o queimando
seus mortos.

351
00:29:15,133 --> 00:29:18,476
Parece que sim.

352
00:29:21,666 --> 00:29:23,633
Vamos atacar agora.
353
00:29:25,200 --> 00:29:26,500
N„o.

354
00:29:27,967 --> 00:29:29,767
Se quiser meu conselho,

355
00:29:30,486 --> 00:29:33,020
deixe que as condiÁıes deles
piorem ainda mais.

356
00:29:33,700 --> 00:29:36,567
Deixem que sofram mais,

357
00:29:36,568 --> 00:29:39,432
atÈ que sÛ criaturas
esquelÈticas em farrapos

358
00:29:39,433 --> 00:29:41,133
andem nas ruas de York.

359
00:29:41,467 --> 00:29:43,167
AÌ nÛs atacamos.

360
00:29:44,133 --> 00:29:47,698
N„o podemos sempre
ser guiados por suas visıes,

361
00:29:47,699 --> 00:29:49,033
bispo Heahmund.

362
00:29:49,733 --> 00:29:51,999
Mas certamente
vocÍ mesmo vÍ os sinais.

363
00:29:52,000 --> 00:29:53,767
Agora, eu tambÈm vejo
outros sinais.

364
00:29:54,700 --> 00:29:59,692
Como vocÍ se coloca na frente,
acima de mim, para comandar.
365
00:29:59,693 --> 00:30:03,486
Entretanto, eu sou seu rei!
Perante Deus!

366
00:30:11,000 --> 00:30:15,167
Perd„o, senhor, rei dos reis.

367
00:30:16,446 --> 00:30:18,636
Sou seu humilde servo.

368
00:30:19,900 --> 00:30:21,767
FaÁa o que quiser comigo.

369
00:30:29,533 --> 00:30:33,550
Eu n„o acho que vocÍ
seja humilde, bispo Heahmund.

370
00:30:34,200 --> 00:30:38,567
Mesmo assim, vocÍ È meu servo,
tanto quanto do Senhor.

371
00:30:38,568 --> 00:30:42,631
E nÛs vamos seguir juntos,
pelo bem do nosso paÌs,

372
00:30:42,632 --> 00:30:44,970
para o bem da Inglaterra.

373
00:30:46,333 --> 00:30:47,900
Meu rei.

374
00:31:17,256 --> 00:31:19,082
Eu n„o entendo.

375
00:31:20,200 --> 00:31:22,932
O que vocÍ n„o entende,
Hvitserk?

376
00:31:22,933 --> 00:31:26,566
N„o entendo por que vocÍ
finge queimar os mortos.
377
00:31:26,567 --> 00:31:28,500
… parte do meu plano.

378
00:31:29,933 --> 00:31:31,600
Qual plano?

379
00:31:34,667 --> 00:31:37,433
VocÍ acha
que n„o tenho um plano?

380
00:31:37,434 --> 00:31:39,599
… claro que tenho um plano.

381
00:31:39,600 --> 00:31:42,614
Sou aleijado, n„o idiota.

382
00:31:45,367 --> 00:31:48,951
Descobri uma coisa,
Hvitserk.

383
00:31:49,533 --> 00:31:52,700
Os romanos eram
muito inteligentes.

384
00:31:53,833 --> 00:31:58,218
Meu plano È baseado
no que eu descobri.

385
00:31:58,567 --> 00:32:01,523
O que È?
Preciso saber.

386
00:32:02,300 --> 00:32:04,760
E vocÍ vai saber, irm„o.

387
00:32:06,400 --> 00:32:08,000
No momento certo.

388
00:32:28,867 --> 00:32:30,600
Pai de todos,
389
00:32:32,273 --> 00:32:35,909
perdoe-me
por ousar falar com o Senhor.

390
00:32:36,633 --> 00:32:39,621
Em todo caso,
o senhor n„o precisa ouvir.

391
00:32:40,500 --> 00:32:45,169
Sou apenas um construtor
de barcos. Um artista.

392
00:32:45,170 --> 00:32:47,800
N„o sou uma pessoa
de verdade.

393
00:32:48,533 --> 00:32:53,299
Por alguma raz„o,
o Senhor me deu o privilÈgio

394
00:32:53,300 --> 00:32:57,333
de vir aqui, nessa terra
dos deuses.

395
00:32:57,334 --> 00:32:59,800
N„o tenho ideia do motivo.

396
00:32:59,801 --> 00:33:04,732
Mas estou t„o feliz que poderia
gargalhar o dia todo,

397
00:33:04,733 --> 00:33:06,963
sem fazer barulho.

398
00:33:07,367 --> 00:33:11,220
Pai de todos,
andei pensando.

399
00:33:11,720 --> 00:33:13,987
E foi isso
que andei pensando.

400
00:33:13,988 --> 00:33:17,032
Est· muito errado para mim,
considerando quem eu sou,

401
00:33:17,033 --> 00:33:19,432
que eu aproveite
este paraÌso sozinho.

402
00:33:19,433 --> 00:33:21,000
Como o ˙nico humano.

403
00:33:22,233 --> 00:33:23,966
Eu j· resolvi.

404
00:33:23,967 --> 00:33:27,299
Est· errado eu n„o dividir
o privilÈgio deste lugar

405
00:33:27,300 --> 00:33:28,999
com outros humanos,

406
00:33:29,000 --> 00:33:31,400
que tambÈm amariam
estar perto do Senhor.

407
00:33:31,739 --> 00:33:35,866
Pai de todos,
espero que concorde.

408
00:33:35,867 --> 00:33:38,999
Que eu deveria voltar
ao mundo dos homens

409
00:33:39,000 --> 00:33:43,099
e convidar aqueles que tÍm
coragem e fÈ verdadeira

410
00:33:43,100 --> 00:33:44,767
para se juntarem a mim aqui.

411
00:33:45,400 --> 00:33:48,767
Podemos fundar uma cidade
de crentes verdadeiros,
412
00:33:48,768 --> 00:33:52,032
um lugar sem contaminaÁ„o
de estrangeiros

413
00:33:52,033 --> 00:33:53,800
e seus deuses falsos.

414
00:33:55,547 --> 00:34:00,516
Pai de todos, abenÁoe-me
e cuide de mim

415
00:34:01,667 --> 00:34:04,866
no meu breve retorno
ao mundo dos homens,

416
00:34:04,867 --> 00:34:06,467
para o seu bem.

417
00:34:18,207 --> 00:34:21,495
VESTFOLD, NORUEGA

418
00:34:42,866 --> 00:34:44,166
Astrid,

419
00:34:46,038 --> 00:34:50,604
n„o tenho visto vocÍ
h· dias. Est· me evitando.

420
00:34:50,605 --> 00:34:52,006
… claro.

421
00:34:53,533 --> 00:34:55,533
Ent„o, por que
est· aqui agora?

422
00:34:56,933 --> 00:34:58,899
Eu tomei uma decis„o.

423
00:34:59,500 --> 00:35:01,100
Para fazer o quÍ?
424
00:35:01,947 --> 00:35:06,610
Pedi conselho aos deuses.
Pensei sobre minha vida,

425
00:35:06,611 --> 00:35:08,969
minhas ambiÁıes
e esperanÁas.

426
00:35:10,000 --> 00:35:12,432
Mas sÛ podemos fazer pouco
como humanos

427
00:35:12,433 --> 00:35:14,133
para negar a forÁa
do destino.

428
00:35:17,226 --> 00:35:18,943
Qual È sua decis„o?

429
00:35:20,980 --> 00:35:22,880
Que baleia È aquela?

430
00:35:26,100 --> 00:35:27,467
… uma minke.

431
00:35:28,059 --> 00:35:29,993
E por que nÛs
caÁamos baleias?

432
00:35:29,994 --> 00:35:34,006
Porque cada pedaÁo das baleias
tem utilidade.

433
00:35:34,312 --> 00:35:39,267
AtÈ a menor gota de seu Ûleo,
que ilumina nosso mundo.

434
00:35:40,020 --> 00:35:44,853
Acho que a baleia È um deus.
E cada morte È um sacrifÌcio.

435
00:35:46,213 --> 00:35:47,780
VocÍ n„o acha?

436
00:35:47,781 --> 00:35:49,680
Qual È sua decis„o?

437
00:35:54,566 --> 00:35:56,599
Eu concordo
em me casar com vocÍ.

438
00:36:03,500 --> 00:36:08,292
”timo. Eu n„o podia
mais esperar.

439
00:36:56,026 --> 00:36:57,807
VocÍs vieram se casar.

440
00:36:58,524 --> 00:37:01,593
- Querem ser marido e mulher.
- Sim.

441
00:37:01,594 --> 00:37:06,379
Perante os deuses?
Perante Frey e Freya?

442
00:37:06,912 --> 00:37:08,245
Sim.

443
00:37:08,633 --> 00:37:10,533
E est„o de acordo?

444
00:37:12,119 --> 00:37:14,119
… o que querem fazer?

445
00:37:15,219 --> 00:37:16,719
Pensem bem.

446
00:37:17,798 --> 00:37:21,465
Pois mesmo que os laÁos
do matrimÙnio sejam invisÌveis,

447
00:37:21,466 --> 00:37:24,283
como os cordıes
que amarram Fenrir,

448
00:37:24,284 --> 00:37:26,234
eles v„o amarr·-los.

449
00:37:32,260 --> 00:37:35,694
Sim, È isso
que eu quero fazer.

450
00:37:35,695 --> 00:37:39,566
Muito bem. Ent„o vamos
invocar os deuses

451
00:37:39,567 --> 00:37:42,266
que est„o reunidos invisÌveis
em torno de nÛs,

452
00:37:42,267 --> 00:37:45,950
para abenÁoar e tornar
esse casamento fecundo.

453
00:37:46,526 --> 00:37:47,960
O anel.

454
00:38:12,947 --> 00:38:16,413
Talvez minha sorte mude,
finalmente.

455
00:39:22,600 --> 00:39:24,600
Obrigado, Pai de todos.

456
00:39:26,433 --> 00:39:28,067
Obrigado.

457
00:39:44,300 --> 00:39:46,100
Comandante EufÍmio,

458
00:39:47,267 --> 00:39:52,233
Bjorn Ironside
quer lhe perguntar algo.

459
00:39:53,353 --> 00:39:57,719
Ele deseja conhecer
o famoso lÌder ·rabe,

460
00:39:57,720 --> 00:39:59,323
Ziyadat Allah.

461
00:40:00,167 --> 00:40:04,466
Acreditamos que o senhor
conhece este homem.

462
00:40:04,467 --> 00:40:06,599
… claro que o conheÁo.

463
00:40:06,600 --> 00:40:09,549
Ent„o, o senhor vem conosco?

464
00:40:09,550 --> 00:40:11,516
N„o tenho motivo
para visitar o emir.

465
00:40:11,517 --> 00:40:13,484
- O que ele disse?
- Ele n„o vai.

466
00:40:13,485 --> 00:40:17,944
Eu quero ir
e vocÍ deve me levar.

467
00:40:19,600 --> 00:40:23,258
N„o me prometeu
diversas vezes?

468
00:40:24,500 --> 00:40:27,503
Agora, se vocÍ tem honra,

469
00:40:27,504 --> 00:40:30,551
far· como prometido.

470
00:40:32,033 --> 00:40:35,510
Ou eu o deixarei.

471
00:40:36,200 --> 00:40:40,867
Muito bem.
Vou acompanh·-los a Ifriglya.

472
00:40:47,667 --> 00:40:50,850
Ele mudou de ideia.
Ele ir·.

473
00:40:51,202 --> 00:40:53,568
Foi algo que ela disse.

474
00:40:54,067 --> 00:40:58,849
Sim, foi algo que ela disse.

475
00:41:03,567 --> 00:41:05,334
Quem È essa mulher?

476
00:41:08,626 --> 00:41:10,826
Talvez seja uma grande deusa.

477
00:41:10,827 --> 00:41:13,700
Ou talvez seja
apenas uma chata.

478
00:41:30,800 --> 00:41:32,100
Senhor!

479
00:41:35,933 --> 00:41:37,300
Vossa Alteza!

480
00:41:38,673 --> 00:41:40,073
O que foi?

481
00:41:40,074 --> 00:41:44,114
Eles se foram! Os nÛrdicos.
Os navios. Foi tudo embora!

482
00:43:19,033 --> 00:43:21,247
Por que os ratos
est„o na superfÌcie?

483
00:43:31,200 --> 00:43:33,192
<b>www.legendas.tv</b>

Você também pode gostar