Você está na página 1de 6

ÌBÀ Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutarmeu

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o louvor a ti.


Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o louvor a ti.
Deito-me sobre a terra para louvar-lhe
Ìbá è iyìn te layè Escute meu louvor
Iyìn Saudações aos ancestrais que estão no céu
Ìbá è iyìn sa lorun Escute meu louvor
Iyìn Meus respeitos a Égún da vida e aos que estão no céu
Mo jùbá Égún àiyé esiba orun Escute meu louvor
Iyìn Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o louvor a ti.
Saudações a saída do dia e ao sol poente,
Ìbá ati yo ojó ati wò òórun Escute meu louvor
Iyìn Saudações as encruzilhadas que levam ao céu
Ìbá ìkóríta meta ipade orun Escute meu louvor
Iyìn Saudações à tarde Obamakin
Ìbá òsán gangan Obamakin Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu
Iyìn Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o louvor a ti.
Escute meu louvor
Iyìn Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o louvor a ti.
Saudações pela manhã Obayigbó
Ìbá kùtúkùtu Obayigbó Escute meu louvor
Iyìn Saudações Okukudoru Òsisanlá Osere Magbo
Ìbá Okukudoru Òrisanlá Osere Magbo Escute meu louvor
Iyìn Saudações aos 400 Orixás da direita
Ìbá irun ìmònle ojúkòtun Escute meu louvor
Iyìn E aos 200 Orixás da esquerda
Ati igba ìmònle ojúkòsi Escute meu louvor
Iyìn Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o louvor a ti.
Escute meu louvor
Iyìn Saudações aos 401 Orixás
Ìbá òtalenirinwo irun ìmònle Escute meu louvor
Iyìn Que vem do céu
To já tàri onà orun gbàngàn Escute meu louvor
Iyìn Saudações aos Orixás da floresta
Ìbá olúgbo inún igbó Escute meu louvor
Iyìn Saudações aos Orixás da voz
Ìbá olúgbohùn ile ódàn Escute meu louvor
Iyìn Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o meu louvor a ti.
Saudações aos Orixás da terra
Ìbá ògéré àfòkoyérí Escute meu louvor
Iyìn Saudações Àtetèré-K’àiyé Alópò-Ìka
Ìbá àtetèré-k’àiyé alópò-ìka Escute meu louvor
Iyìn Saudações a minha mãe Òsòròngá Apani Máà Hágùn
Ìbá Ìyámi Òsòròngá apani máà hágún Escute meu louvor
Iyìn Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar
Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o meu louvor a ti.

Página 1 de 6
Terra, eu vos chamo!
ÀDÚRÀ TI EGÚNGÚN Todos os espírito do mònriwo
Ilè mo pè o Terra, eu vos chamo!
Gbogbo mònríwo Ó Egúngún!
Ilè mo pè o Terra, eu vos chamo!
Egúngún o Todos os espírito do mònriwo
Ilè mo pè o Terra, eu vos chamo!
Gbogbo mònríwo Ó Egúngún!
Ilè mo pè o Egúngún para nós sobrevive, a ele saudamos e cultuamos
Egúngún o Apresento-vos meus respeitos, ó espírito do maríwo
Egúngún a yè, kíì sé bo òrun Terra, eu vos chamo!
Mo júbà rè Egúngún mònríwo Todos os espírito do mònriwo
Ilè mo pè o Terra, eu vos chamo!
Gbogbo mònríwo Ó Egúngún!
Ilè mo pè o Nós vos saudamos quando chegais até nós, vos saudamos Egúngún
Egúngún o A todos os ancestrais do culto
A kíì dé wa ó, a kíì é Egúngún A todos os ancestrais da minha família
Won gbogbo ará asíwájú awo Terra, eu vos chamo!
Won gbogbo aráalé asíwájú mi Todos os espíritos do mònriwo
Ilè mo pè o Terra, eu vos chamo!
Gbogbo mònríwo Ó Egúngún!
Ilè mo pè o Todos os espírito do maríwo
Egúngún o Eu chamo a todos vós para virem dar-me proteção e ajuda
Mo pè gbogbo ènyin Agó ao ouvir o choro dos filhotes,
Si fún mi ààbò àti ìrònlówó Terra, eu vos chamo!
Agó, kìì ngbó ekún omo rè Todos os espírito do mònriwo
Ilè mo pè o Terra, eu vos chamo!
Gbogbo mònríwo Ó Egúngún!
Ilè mo pè o Responde rapidamente
Egúngún o Ó pai, somos teus filhos e te chamamos
Ki o ma ta etí wéré Terra, eu vos chamo!
Bàbá awa omo re ni a npè o Todos os espírito do mònriwo
Ilè mo pè o Terra, eu vos chamo!
Gbogbo mònríwo Ó Egúngún!
Ilè mo pè o Vem logo nos ouvir
Egúngún o Ouve nossas rezas
Ki o sare wá jé wa o Terra, eu vos chamo!
Ki o gbó ìwùre wá Todos os espírito do mònriwo
Ilè mo pè o Terra, eu vos chamo!
Gbogbo mònríwo Ó Egúngún!
Ilè mo pè o Livra-nos da mortalidade “infantil”
Egúngún o Proteja-nos da ira de Èsú
Má jè a ríkú èwe Proteja-nos da ira de Ògún
Má jè a ríjà Èsú Proteja-nos da ira das águas
Má jè a ríjà Ògún Proteja-nos da ira de Soponná
Má jè a rija omi Terra eu vos chamo!
Má jè a rija Soponná Todos os espírito do mònriwo
Ilè mo pè o Terra eu vos chamo!
Gbogbo mònríwo Ó Egúngún
Ilè mo pè o Eu vos peço abenção, Pais Espíritos
Egúngún o Terra eu vos chamo!
Mo tumba, bàbá Egúngún Ó Egúngún
Ilè mo pè o
Egúngún o

Pequeninas mães, ó idosas mães


ÀDÚRÀ TI ÌYÁMI ÒSÒRÒNGÁ Pequeninas mães, ouçam minha voz
Ìyá kéré gbo ìyámi o Pequeninas mães, ó idosas mães
Ìyá kéré gbohùn mi Pequeninas mães, ouçam minha vo
Ìyá kéré gbo ìyámi o Todas as senhoras dos pássaros quando eu
Ìyá kéré gbohùn mi Cumprimo a terra
Gbogbo Eléye mo Ìgbàtí Pequeninas mães, ouçam minha voz
Ìgbàmú ile Todas as senhoras dos pássaros da noite
Ìyá kéré gbohùn mi Todas as vezes que comprimo a terra
Gbogbo Eléye mo Ìgbàtí Pequeninas mães, ouçam minha voz
Ìgbàmú ile
Ìyá kéré gbohùn mi

Página 2 de 6
Èsú escute o meu louvor à ti
ORÍKÌ TI ÈSÚ Èsú escute o meu louvor à ti
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú láaróyè, Èsú láaróyè
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú láaróyè, Èsú láaróyè Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin Èsú inimigo de Orixá
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú òta òrìsà Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por seu pai
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chama
Osétùrá l’oruko bàbá mó ó Èsú escute o meu louvor à ti
Alágogo ìjà l’oruko ìyá npè o Èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas
Èsú Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin Èsú escute o meu louvor à ti
O lé sónsó sórí orí esè elésè Não come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti
Kò jé, kò jé kí eni nje gbe e mì Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parte
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua parte
A kìì lówó láì mu ti Èsú kúrò Èsú escute o meu louvor à ti
A kìì láyò láì mu ti Èsú kúrò Fica dos dois lados sem constrangimento
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti
Asòntún se òsì láì ní ítijú Èsú, montanha de pedras que faz o filho falar coisas que não deseja
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Usa pedra em vez de sal
Èsú àpáta somo olómo lénu Èsú escute o meu louvor à ti
O fi okúta dípò iyó Indulgente filho do céu cuja grandeza está em toda a cidade
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Apressadamente fragmenta o que não se junta nunca mais
Lóògemo òrun a nla kálù Èsú escute o meu louvor à ti
Pàápa-wàrá, a túká máse sà Èsú não me faça mal, manipule o filho do outro
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú não faça mal, Èsú não faça mal, Èsú não faça mal
Èsú máse mi, omo elòmíran ni o se Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú máse, Èsú máse, Èsú máse
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o

Ògún constrói casa sozinho


ÀDÚRÀ TI ÒGÚN A mando do Rei
Ògún dà lé ko Ògún constrói casa sozinho
Eni adé ran A mando do Rei
Ògún dà lé ko Basta Ògún, nas instalação de nosso vilarejo
Eni adé ran A mando do Rei
Ògún to wa do Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejo
Eni adé ran A mando do Rei
Ògún to wa do
Eni adé ran

Fisga, mata e arrasta ferozmente sua presa, (o cão morto na floresta)


ÀDÚRÀ TI ODE Ele é o caçador herdeiro
Pa kó tòrí san gbo dídé, (aja in pa igbó) Hoje o herdeiro exibe sua riqueza
Ode aróle o Ele é o caçador herdeiro que tem o poder de atrair a caça para a morte.
Aróle o oni sa gbo olówo
Ode aróle o nkú lode

Habilmente Òsónyin as folhas vós destes


ÀDÚRÀ TI ÒSÓNYÌN Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
Meré-meré ewé o e jìn ngbe non Vós deste habilmente Òsónyìn a nós a magia
Meré-meré ewé o e jìn ngbe non
E jìn meré-meré Òsónyìn wa le

Página 3 de 6
Omolú, Senhor da Quentura
ÀDÚRÀ TI OMOLÚ Sempre febril produz saúde
Omolú ìgbóná ìgbóná zue Educa o filho Vodun Maceto
Omolú ìgbóná ìgbóná zue Vodun educa o filho castigando
Eko omo vodun maceto Nàná ele é capaz de provocar queimaduras
Eko omo vodun na je Ele é capaz de provocar queimaduras, Nana, e se enche de alegria
Ìjòni le o Nàná Nana ele se enche de alegria do lado de fora
Ìjòni le o Nàná ki mayò És capaz de fazer definhar em vida, Ajunsun, até secar
Nàná ki mayò ki n a lode Habilmente ele enche a nossa casa de escravos
Fèlèfèlè mi igba nlo, ajunsun wale Habilmente ele enche a nossa casa de escravos
Meré-meré e no ile isin Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra
Meré-meré e no ile isin Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra
E n sinbe meré-meré osú láyò Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho
E n sinbe meré-meré osú láyò Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho
Oba alá tun zue obi osùn Neste dia
Oba alá tun zue obi osùn Doença, infelicidade, sofrimento, tosse, dificuldades, aflição
Iya lóni Suplico-lhe diariamente, Pai do Vermelho
Otù, àkóba, bi ìyá, húkó, káká, beto Rei do corpo suplico-lhe rastejando
Otun zue, obi, osùn Rei do corpo suplico-lhe diretamente, Pai do vermelho
Bara ale so ran ale so ran
Bara otun zue obi osùn

Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes


ÀDÚRÀ TI YÈWÁ Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes
Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o Orixá estamos cultuando-vos Yèwá
Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o Yèwá estamos felizes.
Òrìsà yin a ‘nbo Yèwá
Yèwá a níre o

Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio


ÀDÚRÀ TI NÀNÁ Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
E kò odò, e kò odò fó Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
E kò odò, e kò odò fó Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
E kò odò, e kò odò fó Encontro no rio, encontro no rio, encontro-lhe no rio
E kò odò, e kò odò fó Esforçando-me para não afundar na travessia do grande rio
Kò odò, kò odò, kò odò e Lentamente como uma tartaruga trancada suplicando perdão
Dura dura ní kò gbèngbè Saluba Nàná, saluba Nàná, saluba.
Mawun awun a tì jô n
Saluba Nana, saluba Nàná, saluba.
Òsùmàrè é quem nos traz a chuva
ÀDÚRÀ TI ÒSÙMÀRÈ Nós a recebemos e retribuímos agradecidos
Òsùmàrè e sé wa dé òjò É o bastante a chuva para nós
Àwa gbè ló sìngbà opé wa Certamente vossa chuva é o rio
E kun òjò wa Certamente vossa chuva é o rio, para nós.
Dájú e òjò odò
Dájú e òjò odò s’àwa

Rei do Trovão
ÀDÚRÀ TI SÒNGÓ Rei do Trovão
Oba ìró l’òkó Encaminha o fogo sem errar o alvo, nosso vaidoso Òje
Oba ìró l’òkó (Aganju/Ogodo/Afonjá) alcançou o Palácio Real
Yá ma sé kun ayinra òje Ùnico que possuiu Oyá
(Aganju/Ogodo/Afonjá) òpó monja le kòn Grande Líder dos Orixás
Okàn olo l’Oyá Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje
Tobi fori òrìsà Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje
Oba sorun alá alàgba òje
Oba sorun alá alàgba òje

Página 4 de 6
Eu vou ao rio, eu vou ao rio
ÀDÚRÀ TI OYÁ Do seu modo encontrado nos arbustos reparte em sete
E ma odò, e ma odò Vós que fala através do Dundun
Lagbó lagbó méje Tocando o solo te saúdo.
O dundun a soro
Balè hey.

Vós que gentilmente me dá muitos presente


ÀDÚRÀ TI ÒSÚN Calmamente sem aflição
E njì tenú ma mi o Mãe dos gêmeos que vem a ser mãe de Lógun, Rainha das águas pingando
Tenú màmà ya Os gêmeos adornam vários k’òrì sem queimar
Ìyá Ìbejí di Lógun àyaba omi ro Rainha me faz guisado em pequenas panelas deslumbrantemente corte com
Ìbejì kórì ko jo espada
Àyaba ma pákútá màlà ge sá Me encaminhe mamãe querida de (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).

Iya mi yèyé (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).

Òbà eu te chamo
ÀDÚRÀ TI ÒBÀ Òbà eu te chamo
Òbà mo pe o o Venha logo me atender
Òbà mo pe o o Òbà, mulher ciumenta esposa de Sàngó, venha correndo
Sare wa je mi o Ouvir a nossa súplica
Òbà ojowu aya Sàngó sare A quem quer dinheiro, dá dinheiro
Wa gbo àdúrà wa o A quem quer filhos, dá filhos
Enì n wa owó, ki o fún ni owó A quem quer saúde, dá saúde
Enì n wa omo, ki o fún ni omo Venha logo me atender.
Enì n wa àláfíà, ki o fún ni àláfíà
Sare wa je mi o.

Yemonja, traz boa sorte repentinamente retribuindo


ÀDÚRÀ TI YEMONJA Receba-nos e proteja-nos em vosso rio
Yemonja gbé rere ku e sìngbà Cultuamos-vos sufientimente em vosso rio
Gbà ní a gbè wí Orixá comedor de inhames novos, receba-nos em vosso rio.
To bo sínú odò yin
Òrìsà ògìnyón gbà ní odò yin.

Pai dos ancestrais, venha nos trazer boa sorte


ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ Belo ancião do mistério, venha depressa
Bàbá esá rè wa Comedor de ovelha
Ewa agba awo a sare wa Venha depressa belo ancião do mistério
A je águtan Saudações Orixá escute-me ancião comedor de inhame pilado.
A sare wa ewa agba awo
Iba Òrìsà yin agba ògìnyòn.

Òrúnmìlà Ajànà
ÀDÚRÀ TI ÒRÚNMÌLÀ Ifá Okókun
Òrúnmìlà Ajànà Que faz o sofrimento tornar-se alegria
Ifá Olókun O testemunho do destino
A sòrò dayò O poderoso que protela o dia da morte
Eléri ìpín Òrúnmìlà você acordou bem hoje?
Okìtìbíri ti npa ojó ikú dà
Òrúnmìlà jíre lóni.

Cabeça que está purificada na esteira


ÀDÚRÀ TI ORÍ Cabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente
Orí ení kini sàka ení A cabeça do vencedor vencerá
Orí ení kini sàka yan A cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso dela
Orí olóore ori jè o A cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzirá
A saka yìn ki ya n’to lo ko Ar livre e limpo oferendo a cabeça.
A saka yìn ki ègbón mi gbè
Ìta nù mo bo orí o.

Nós temos bos sorte repartida pelo Senhor da Criação


ÀDÚRÀ TI ELÉDA Nós temos bos sorte repartida pelo Senhor da Criação
Àwa nà wúre eléda wa Eu agradeço pedindo abenção a muitos anos
Àwa nà wúre eléda wa Eu agradeço pedindo abenção a essência do meu Criador
Mo adúpe wúre ati odúnmódún Eu agradeço pedindo abenção e saudando a todos
Mo adúpé wúre ati èsú mòsu Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação.
Mo adúpé wúre iba gbogbo
Àwa nà wùre eléda wa.
ÀDÚRÀ TI OLOJÓ ÒNÌ

Página 5 de 6
Ijò yí olùwa ìyè ijó yí Não me permita aprender a corromper
Ijò yí olùwa ìyè ijó yí Não me permita aprender tristezas
Má jé kó bàjé Não me permita aprender a corromper-me
Má jé kó aro Senhor do Dia e da vida, Senhor do Dia e da vida.
Má je kó bàjé o
Ìyé ijó yí, ìyè ijò yí

Força de Orixá em minha boca


OFÒ TI ÀSE Força de Orixá em minha boca
Àse Òrìsà lenu mi o Toda minha voz é entendida
Gbogbo ohun mo tí wi e sentida pelos 400 Espíritos Reais
Àse Òrìsà lenu mi Força de Orixá em minha boca.
Níki irun ìmònle oba o
Àse Òrìsà lenu mi.

Persistente Senhor do Dia e da vida


Persistente Senhor do Dia e da vida
Página 6 de 6

Você também pode gostar