Você está na página 1de 29

OLHARES 6ª Edição

MEDITERRÂNEO
Women's Film Festival

Cinema S. Jorge 30 Out - 03 Nov

cinema exposições música workshops debates


01
ÍNDICE 4 OS OLHARES EM 2019
OLHARES IN 2019
PRÉMIOS E JÚRIS
TABLE OF
6 AWARDS AND JURIES
COMPETIÇÃO GERAL
CONTENTS 12 MAIN COMPETITION
TRAVESSIAS
27 SPECIAL SECTION
COMEÇAR A OLHAR - FILMES DE ESCOLA
O festival Olhares do Mediterrâneo - Women’s Film Festival promove a exibição
32 SCHOOL FILMS COMPETITION
de filmes feitos por mulheres oriundas do Mediterrâneo, ou que trabalhem em países
FORA DE COMPETIÇÃO
mediterrânicos. O Festival pretende divulgar o papel da mulher na criação cinematográfica,
dando visibilidade aos seus filmes e promovendo o intercâmbio com os profissionais
40 OUT OF COMPETITION
do cinema em Portugal. Nos Olhares do Mediterrâneo - Women’s Film Festival,
PROGRAMAÇÃO PARALELA
olhamos do Mediterrâneo para o mundo, através das lentes criativas das mulheres.
42 EXTRA ACTIVITIES
O Festival é um projecto do grupo Olhares do Mediterrâneo e do CRIA (Centro em Rede
ESCOLAS
de Investigação em Antropologia).

Todos os filmes são exibidos na sua versão original e legendados em português e inglês.
48 SCHOOLS
AQUECIMENTO
Algumas sessões são apresentadas pelas realizadoras, elementos da equipa criativa ou
por protagonistas dos filmes. O programa pode sofrer alterações por razões alheias à 49 WARM UP
Organização.
EQUIPA E CONTACTOS
52 TEAM AND CONTACTS
Olhares do Mediterrâneo - Women’s Film Festival promotes the screening of films made
INFORMAÇÕES DIVERSAS
by Mediterranean women, or women working in Mediterranean countries. The Festival aims to give
visibility to the role of women in filmmaking, promoting their works and stimulating exchanges
53 MORE INFORMATION
with cinema professionals in Portugal. At Olhares do Mediterrâneo - Women’s Film Festival
we look at the world from the Mediterranean shores, through women’s creative lenses.

The Festival is a project of the group Olhares do Mediterrâneo and CRIA (Centre for Research
in Anthropology).

All films are screened in their original version and subtitled in English and Portuguese.
n
Some sessions will be presented by the directors or members of the creative film crew. LEGENDAS i
Estreia Nacional National Première
Estreia Internacional European Première
Competição Geral

Travessias
The programme may change for reasons of force majeure. m Estreia Mundial International Première
KEY CODE E Estreia Europeia European Première Começar a Olhar

Fora de Competição

1
ÍNDICE

12 NAR
COMPETIÇÃO GERAL | MAIN COMPETITION TRAVESSIAS

27 CASI INVISIBLE [DOS POEMAS A SIRIA] |


ALMOST INVISIBLE [TWO POEMS TO SYRIA]
13 O TERMÓMETRO DE GALILEU | GALILEO'S THERMOMETER

DE 13 PAFSI | PAUSE

14 RÊVE DE MOUSSE
28 EN ESAS TIERRAS | IN THOSE LANDS [FILME TAMBÉM NA SECÇÃO COMEÇAR A OLHAR]

28 KHIAL | SHADOW [FILME TAMBÉM NA SECÇÃO COMEÇAR A OLHAR]

FILMES 14 PUTA MINA | DAMN MINE

15 VIA SAN CIPRIANO | SAN CIPRIANO ROAD


29 NUDAR

29 PARADISE WITHOUT PEOPLE

30 SILSILAT AIKHTIFAT WAEALAQAT GHYR MARIHA |


FILMS INDEX 15 ZGODOVINA LJUBEZNI | HISTORY OF LOVE
SWEET DISCOMFORT OF MISSED CONNECTIONS
CURTAS METRAGENS | SHORT FILMS
30 STRANGE FISH
16 37 MÉRES | 37 DAYS
31 TAHITI
16 A ERA DAS OVELHAS | TIME OF SHEEP

17 ANCORA LUCCIOLE | STILL FIREFLIES
COMEÇAR A OLHAR
17 BLACK MAMBA
32 AMBIANCE
18 CASSE-NOISETTE | NUTCRACKER
33 ARIKA | DESERTER
18 CHRYSÓPSARO | GOLDFISH
33 CAMEL TOE
19 DOK JE TRAJAO ROLAND GARROS | DURING ROLAND GARROS
34 ELLA, MUERTA DE FRÍO. YO, CALADA HASTA LOS HUESOS |
19 EICH LISHOT | HOW TO SWIM FROZEN TO DEATH, SOAKED TO THE SKIN
20 IM BÄREN 34 FAMILY IN EXILE
20 LE DILEMME DU PORC-ÉPIC | THE HEDGEHOG’S DILEMMA 35 FLOR DE LÓTUS | LOTUS FLOWER
21 LOLLIPOP 35 FLOUTY EXPRESS
21 MA TAELASH EAN ALHAJIB | EYEBROWS 36 IN THOSE LANDS [FILME TAMBÉM NA SECÇÃO TRAVESSIAS]
22 MACKA JE UZVIJEK ZENSKA | A CAT IS ALWAYS FEMALE 36 LES SOIRS, LES MATINS | NIGHTS, MORNINGS
22 NON È AMORE QUESTO 37 KHIAL | SHADOW [FILME TAMBÉM NA SECÇÃO TRAVESSIAS]
23 OVUL 37 MAKFAHIR | OVERCAST
23 PITUY BEAM | SEDUCTION LTD 38 MARCHDAIRE | INTO REVERSE
24 PRVI KORAK | THE FIRST STEP 38 SANS GRAVITÉ | NO GRAVITY
24 THE ROLE 39 SAWSAN
25 TINA 39 STRUJANJA | CURRENTS
25 VITILIGO 39 THE STAINED CLUB
26 ZAY EL SHAMS | LIKE THE SUN 40 TOUCH
26 ZULU REMA CHE HA IMPARATO A VOLARE | ZULU REMA HAS LEARNED TO FLY
FORA DE COMPETIÇÃO | OUT OF COMPETITION

40 FREEDOM FIELDS

41 MAYDAY

41 UM RAMADÃO EM LISBOA | A RAMADAN IN LISBON

2 3
CINEMA COMO FORMA DE PENSAR CINEMA AS A WAY OF THINKING UM MAR DE HISTÓRIAS E VOZES A SEA OF STORIES AND VOICES
O MUNDO THE WORLD Com o número de submissões a crescer a bom ritmo, selec- With the number of submissions steadily growing, selecting the films
Na 6ª edição do festival Olhares do Mediterrâneo - The films of the 6th edition of Olhares do Mediterrâneo - cionar os filmes para o nosso Festival torna-se todos os anos for our programme becomes more challenging and exciting every
Women’s Film Festival teremos de novo um conjunto Women’s Film Festival bring the plurality of ways of living mais excitante e desafiador. Com 52 filmes em competição e year. With fifty-two films in competition and three out of competi-
de filmes que nos expõem à pluralidade de formas and forms of looking to the world. Cinema is both an artistic três fora dela (duas longas metragens e uma curta), trazemos tion (two feature films and one short), we bring once more the varie-
de vida e de olhares sobre o mundo que nos rodeia. O expression and a means of communication, offering us mais uma vez este ano a variedade e a vitalidade do cinema ty and vitality of Mediterranean cinema and Mediterranean women
cinema afirma-se como expressão artística e meio de different narratives, aesthetic options and symbolic languages. mediterrânico e das suas realizadoras ao público português e filmmakers to Lisbon’s Portuguese and international audience.
comunicação, oferecendo-nos diferentes narrativas, The 55 films from 30 countries that constitute this year’s internacional de Lisboa.
Once again we put our stakes on the curiosity and diversity of this
opções estéticas e linguagens simbólicas. OS 55 filmes programming, tell us stories and show us social realities and Apostamos de novo na curiosidade e diversidade desse pú- audience, proposing a programme with space for renowned directors
de 30 países que constituem a programação deste ano life experiences that are simultaneously familiar and distant. blico, propondo um programa com espaço para realizadoras and debuting cinema students; for engaged documentaries and
contam-nos histórias e mostram-nos realidades sociais Nevertheless, they all convey emotions, living experiences and de nomeada e estudantes de cinema debutantes; para docu- intimate narratives; for the urgency to know and understand, but
e experiências de vida que tanto nos são familiares worldviews with the realism and strength that only cinema mentários empenhados e narrativas íntimas, para a urgência also for the pleasure of being carried away by drama or fun.
como estranhas e distantes. Mas todas elas transmitem achieves in such a powerful and profound way. de saber e compreender, mas também para o prazer de se ser
emoções, vidas vividas e reflexões sobre o mundo, com arrebatado por dramas ou divertimento. We propose films on growing up and getting old; on having a baby
o realismo e a força que só o cinema consegue de forma In 2019 we have witnessed, across the globe, growing or not having one; on reclaiming a different life, on asserting the
tão poderosa e profunda. inequalities and intolerance towards people escaping wars Propomos filmes sobre crescer e envelhecer, sobre ter filhos right to be. Films on spaces: mines, office buildings, boats, high seas
or poverty, increasing reactions against inclusion and the e não ter, sobre reclamar uma vida diferente e exigir o direito and sieged cities. Films about the body, its multiple shapes, limits
Em 2019 temos assistido, um pouco por todo o mundo, criminalisation of humanitarian actions. Actively upholding à própria existência. Filmes sobre espaços: minas, escritórios, and possibilities. Films about love, anger, family ties, friendship
ao crescimento das desigualdades e da intolerância em the humanist principles of equality and human rights, in this barcos, mar alto e cidades sitiadas. Filmes sobre o corpo, nas and community. Films that bring poetry to unexpected places and
relação às pessoas que fogem de situações de guerra ou edition of the Festival we reinforced the section Travessias, suas múltiplas formas, limites e possibilidades. Filmes sobre o humour to difficult topics.
de pobreza, ao aumento de reacções contra a inclusão e bringing together high quality films, a photo exhibition that amor, a cólera, os laços familiares, a amizade e as comunida-
à criminalização das acções humanitárias. Defendendo won the World Press Photo 2018, performances and round des. Filmes que trazem poesia a locais inesperados e humor a Cinema is a place of surprises. We were surprised this year by the
activamente os princípios humanistas da igualdade tables, that will offer reflections on the situation of refugees in tópicos difíceis. amount of films submitted by filmmakers and distributors from
e os direitos humanos, nesta edição dos Olhares do the Mediterranean and on humanitarian policies. Arab speaking countries, and by the diversity of stories they tell.
Mediterrâneo fazemos de novo uma grande aposta O Cinema é um local de surpresas. E nós fomos surpreen- Through a selection of sixteen films of ten nationalities, we have tried
na secção Travessias, associando aos filmes de grande To show the social and cultural diversity of the Mediterranean didos este ano pela quantidade de filmes que nos foram to convey part of this richness in the programme.
qualidade uma exposição de fotografias que ganhou o region through cinema continues to be an exciting endeavour, submetidos pelas realizadoras e distribuidoras de países
World Press Photo 2018, performances e debates, que which offers new insights and perspectives every year. de língua árabe e pela diversidade de histórias que eles nos Cinema is a place of engagement. Today, more than ever, it is neces-
trazem ao grande público reflexões sobre a situação dos contavam. Através de uma selecção de dezasseis olhares de sary to give a face and a voice to refugees and migrants, to expose,
refugiados no Mediterrâneo e sobre as políticas face às dez nacionalidades, tentámos transmitir parte dessa riqueza understand and discuss what is happening across the Mediterranean
acções humanitárias. no programa. Sea, and in many other situations in which people are forced or choo-
se to leave their home. Therefore, once again, we present the thematic
Mostrar a diversidade social e cultural do Mediterrâneo O Cinema é um local de empenhamento. Hoje, mais do section Travessias, with films on these issues.
através do cinema continua a ser um desafio que nunca, é necessário dar voz e um rosto aos refugiados e
estimulante e que a cada ano acrescenta novos olhares e migrantes, expor, compreender e debater o que se passa no Cinema is first and foremost a place of possibilities. We hope you will
novas perspectivas, num Festival que apela à criatividade Mar Mediterrâneo, e em muitas outras situações em que as join us in exploring them, through our fifty-five films in five days.
e à consciencialização da igualdade na diversidade. pessoas são forçadas a deixar as suas casas. E assim, uma vez
mais, apresentamos a secção temática Travessias, com filmes
que nos chegaram sobre essas questões.
Antónia Pedroso de Lima, Sara David Lopes O Cinema é acima de tudo um local de possibilidades. Espe-
Direcção do Festival | Festival’s Direction ramos que durante 5 dias, através dos nossos 55 filmes, nos
acompanhem na sua exploração.

Ana Manana, Lutz Brückelmann, Margarida Silva Dias, Patricia Sá, Sara David Lopes, Silvia Di Marco
Programação | Programming

4 5
PRÉMIOS
EJÚRIS
AWARDS AND JURIES
PRÉMIO DO JÚRI 2019 | JURY AWARD 2019

MELHOR LONGA-METRAGEM | BEST FEATURE FILM


ANA BORGES MARTA FERNANDES
COMISSÃO PARA A CIDADANIA E IGUALDADE DE GÉNERO DISTRIBUIÇÃO E MARKETING, MIDAS FILMES
COMMISSION FOR CITIZENSHIP AND GENDER EQUALITY HEAD OF DISTRIBUTION AND MARKETING AT MIDAS FILMES

É especialista em Questões de Género, tendo um Mestrado em Estudos sobre as Mulheres Responsável pela Distribuição e Marketing da MIDAS Filmes desde Agosto de 2008. Antes,
pela Universidade Aberta, uma Pós-graduação em Estudos de Género pelo Instituto foi responsável pelas estratégias de comunicação e marketing de mais de duzentos filmes
Superior de Ciências Sociais e Políticas da Universidade de Lisboa, e uma Licenciatura em na Atalanta Filmes e produtora executiva no IndieLisboa. Foi ainda jornalista e membro
Relações Públicas e Publicidade pelo INP: Instituto de Novas Profissões. É Técnica Superior da equipa de investigação do Observatório da Comunicação, sendo autora e co-autora
na Comissão para a Cidadania e a Igualdade de Género. de vários estudos europeus. É licenciada em Ciências da Comunicação pela Universidade
She is a specialist in Gender Issues, having a Master’s Degree in Women’s Studies from the Nova de Lisboa, mestre em Cinema e pós-graduada em Gestão Cultural e Discursos e
Universidade Aberta, a Postgraduation in Gender Studies from the Instituto Superior de Ciências Culturas Emergentes – Da Crítica à Arte.
Sociais e Políticas, Universidade de Lisboa, and a Bachelor’s Degree in Public Relations and Head of distribution at MIDAS Filmes since August 2008. Prior to that, she was responsible for the
Advertising by INP: Instituto de Novas Profissões. She works at the Commission for Citizenship and communication and marketing strategies of over two hundred film theatrical releases at Atalanta
Gender Equality. Filmes and executive producer at IndieLisboa FF. She worked as a journalist and was a member of the
research team of the Communication Observatory, being author and co-author of several European
reports. She has a degree in Media Studies and a Master’s Degree in Cinema. She post-graduated in
Cultural Management and in Emerging Discourses and Cultures – From Critics to Art.
LARA MARQUES PEREIRA
JORNALISTA | JOURNALIST

Jornalista com especial gosto e atenção pelo cinema. Começou ainda nos anos 90, numa STEFANO SAVIO
pequena rádio local, (Rádio Comercial da Linha), e foi também aí que começou a paixão DIRECTOR FESTA DO CINEMA ITALIANO | DIRECTOR OF FESTA DO CINEMA ITALIANO
por divulgar e falar de cinema na rádio. Passou pelas rádios XFM, TSF, Rádio Europa
Lisboa, Nostalgia e presentemente divide atenções entre a rádio SBSR e o programa Natural de Itália, trabalhou na Cinemateca Portuguesa e com o produtor Paulo Branco.
Cinemax na Antena Um. Nos tempos livres, ver filmes continua a ser o que mais gosta de Desde 2008, é o director da Festa do Cinema Italiano em Portugal, Brasil, Angola e
fazer, além de brincar aos DJ’s na noite de Lisboa e Porto. Moçambique. Criou vários projectos ligados ao cinema, como a plataforma VoD Filmin.pt
Journalist with a special love for cinema. She started working in the ‘90s in a small local radio e o festival do cinema português Luso. Com a sociedade Risi Film, desenvolve um trabalho
station, and there began her passion for speaking about movies and creating programmes about de distribuição cinematográfica.
cinema. She has worked for several radio stations and is currently dividing her time between two of Born in Italy, Stefano Savio has worked at the Cinemateca Portuguesa and with the producer Paulo
them, Radio SBSR and a programme about cinema on the public portuguese radio station, Antena Branco. Since 2008 he has been the director of the Festa do Cinema Italiano in Portugal, Brazil,
Um. Watching movies is still what she enjoys most when she’s not working, but also having fun as a Angola and Mozambique. Stefano created a number of projects related to cinema, such as the VoD
DJ, playing sets in Lisbon and Porto. platform Filmin.pt and Luso, a festival of Portuguese cinema. He works as a distributor with the
company Risi Film.

6 7
PRÉMIO DO JÚRI 2019 | JURY AWARD 2019 PRÉMIO DO JÚRI 2019 | JURY AWARD 2019

MELHOR CURTA-METRAGEM | BEST SHORT FILM PRÉMIO TRAVESSIAS | TRAVESSIAS AWARD


CARLA RAPOSEIRA INÊS PONTE
DIRECTORA DO DEPARTAMENTO DE CULTURA DA FUNDAÇÃO INATEL ANTROPÓLOGA VISUAL (ICS-ULISBOA) | VISUAL ANTHROPOLOGIST (ICS-ULISBOA)

Licenciada em Ciências Musicais pela FCSH|UNL. Colaborou de 1997 a 2009 com o Antropóloga e realizadora ("Fazer pela Vida na Estação Seca", 2016, 35’). Cruzando o
Instituto de Etnomusicologia. Entre 2013 e 2015 dirigiu o Projecto Academia INATEL e é documentário com o experimental, tem explorado o potencial de metodologias visuais
desde 2016 Directora do Departamento de Cultura da Fundação INATEL. Desenvolveu e em pesquisa, incluindo cinema, fotografia e desenho. Foi curadora da série audiovisual
coordenou vários projetos na área do cinema e audiovisual, designadamente concursos Filmar a Paisagem para a plataforma digital www.museudapaisagem.pt (2018-19); e
de vídeo, workshops e formações, desenvolvendo parcerias na área do cinema e programadora do festival Olhares do Mediterrâneo (2015-18). Organiza o ciclo Ciências
audiovisual, nomeadamente com os Olhares do Mediterrâneo e o DocLisboa. Promove há Sociais e Audiovisual.
3 anos o Prémio Prática, Tradição e Património – Prémio Fundação Inatel. Anthropologist and filmmaker ("Making a Living in the Dry Season", 2016, 35'). Crossing
Has a degree in Music Sciences. Between 1997 and 2009, she collaborated with the Institute of documentary with experimental genres, she has been exploring the potential of visual
Ethnomusicology. Director of the INATEL Academy (2013-2015), since 2016 she has been the methodologies in research, including cinema, photography and drawing. She curated the
Executive Director of the Department of Culture of Fundação INATEL. She has developed and audiovisual Series Filmar a Paisagem for the digital platform www.museudapaisagem.pt (2018-
coordinated several projects in the area of cinema and audiovisual, including video contests, 19); and was a programmer of the film festival Olhares do Mediterrâneo (2015-18). She organizes
workshops and training in the area of video and cinema, and promoted several partnerships, the Seminar Social Sciences and Audiovisual.
namely with Olhares do Mediterrâneo and DocLisboa. For the last three years she has promoted the
Practical, Tradition and Heritage Prize - Inatel Foundation Prize.

MANUEL PEDROSO DE LIMA


JURISTA | JURIST
MANUEL CLARO
FILM COMMISSIONER NA/AT PORTUGAL FILM COMMISSION Jurista de formação, esteve muitos anos ligado ao mundo do cinema como presidente da
Tóbis Portuguesa, administrador da RTP, diretor jurídico do Secretariado Nacional para o
Licenciado em Ciência Política e Relações Internacionais pela FCSH da Universidade Audiovisual e do Fundo Europeu de Apoio ao Cinema dos Pequenos Países. Foi professor
Nova de Lisboa, tem uma Pós-graduação em Práticas Culturais para Municípios pela de direito do audiovisual na Escola Superior de Comunicação Social.
mesma Faculdade. Foi coordenador executivo no Creative Europe Desk Portugal e Lawyer, who for many years had a strong connection with the world of cinema as president of Tobis
responsável pelo Subprograma MEDIA; coordenador executivo do MEDIA Desk Portugal; Portuguesa, RTP’s Administrator, Legal Director of the National Secretariat for the Audiovisual
assessor da Direcção Municipal de Cultura da Câmara Municipal de Lisboa, afecto à Sector and of the European Small Countries’ Cinema Support Fund. He was a professor of
Videoteca Municipal e assessor do Vereador da Cultura e dos Recursos Humanos da CML. Audiovisual Law at the School of Communication and Media.
Actualmente é o film commissioner na Portugal Film Commission.
With a degree in Political Science and International Relations by the Universidade Nova de Lisboa,
and a post-graduation in Cultural Practices for Municipalities by the same university, Manuel
Claro was executive coordinator of CED Portugal and responsible for the MEDIA subprogramme; TERESA FRADIQUE
executive coordinator at MEDIA Desk Portugal; adviser to the Cultural department of the
ANTROPÓLOGA | ANTHROPOLOGIST
Lisbon City Hall; and adviser to the alderman of Culture of Lisbon City Hall. Currently he is film
commissioner of the Portugal Film Commission.
Antropóloga, docente e investigadora na área da Antropologia da Arte e da Performance.
O trabalho que tem desenvolvido cruza os instrumentos da investigação etnográfica com
a reflexão crítica e a produção de projetos artísticos na área das artes visuais, do teatro
e das culturas urbanas. Integra actualmente a coordenação do Núcleo de Antropologia
NUNO GERVÁSIO Visual e da Arte do Centro em Rede de Investigação em Antropologia.
SHORTCUTZ LISBOA/PROGRAMADOR | SHORTCUTZ LISBOA/PROGRAMMER Anthropologist, professor and researcher in the area of Anthropology of Art and Performance.
Teresa Fradique’s work combines the tools of ethnographic research with critical thinking and the
Nasceu em Leiria, em 1975. Actualmente é criativo e argumentista freelancer, consultor production of artistic projects in the visual arts, theater and urban cultures. Teresa is currently one of
digital e produtor de conteúdos mobile (fotografia e vídeo). É responsável e programador the coordinators of the Group of Visual Anthropology and Art at the Centro em Rede de Investigação
do Shortcutz Lisboa, movimento internacional de curtas-metragens. Colabora também com em Antropologia.
o MOTELX, Festival Internacional de Cinema de Terror de Lisboa. Em 2018, realizou o seu
primeiro documentário, "111 Anos e 10 Dias".
Nuno Gervásio was born in Leiria in 1975. He is currently working as a creative and freelance
writer, digital consultant and producer of mobile content (photography and video). He's the
main programmer and host of Shortcutz Lisboa, an international short film movement. He also
collaborates with MOTELX, Lisbon International Horror Film Festival. "111 Years and 10 Days" is the
first documentary film he directed (2018).

8 9
PRÉMIO DO JÚRI 2019 | JURY AWARD 2019 PRÉMIO DO PÚBLICO | AUDIENCE AWARD

PRÉMIO COMEÇAR A OLHAR - FILMES DE ESCOLA | MELHOR FILME | BEST FILM


SCHOOL FILMS AWARD
O PÚBLICO SERÁ CONVIDADO A VOTAR PARA A MELHOR LONGA-METRAGEM E A MELHOR CURTA-METRAGEM
ANA ISABEL STRINDBERG THE AUDIENCE WILL BE INVITED TO VOTE FOR THE BEST SHORT FILM AND BEST LONG FILM

PROGRAMADORA INDIELISBOA E DIRECTORA PORTUGAL FILM –


AGÊNCIA INTERNACIONAL DE CINEMA PORTUGUÊS
PROGRAMMER AT INDIELISBOA AND DIRECTOR OF PORTUGAL FILM –
INTERNATIONAL AGENCY FOR THE PORTUGUESE CINEMA

Formada em Literaturas e Linguística Moderna pela Univ. da Sorbonne Nouvelle e em


História de Arte pela École du Louvre. Foi jornalista e crítica de arte contemporânea,
assistente pessoal e de realização de João César Monteiro, cuja obra completa organizou
numa edição em DVD, em 2003. Foi directora e programadora do DocLisboa (2004-2009)
e é programadora do IndieLisboa desde 2010. Coordenou várias mostras de cinema
português e tem integrado júris internacionais em vários festivais. Tem sido responsável
pela estreia comercial de filmes portugueses, como “Linha Vermelha”, de José Filipe Costa
e “Colo”, de Teresa Villaverde.
Graduated Literature and Modern Linguistics from Univ. Sorbonne Nouvelle, and in Art History by the École
du Louvre. She was a journalist and critic of contemporary art, personal assistant and assistant director to
João César Monteiro, whose work she edited in 2003. She was the director and programmer of DocLisboa
(2004-2009) and is a programmer at IndieLisboa since 2010. She has coordinated several Portuguese
film screenings and has been part of international juries in festivals. She was responsible for the commercial
première of Portuguese films, such as “Linha Vermelha” by José Filipe Costa and “Colo” by Teresa Villaverde.

HUMBERTO MARTINS
ANTROPÓLOGO | ANTHROPOLOGIST

Professor de Antropologia na Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, investigador


do CRIA e Vice-Presidente da Associação Portuguesa de Antropologia. Estuda há muito
os usos da imagem na antropologia e programa cinema documentário em mostras
inseridas em congressos científicos e fora da academia, tendo igualmente feito parte de
diversos júris de festivais e mostras. Doutor em Antropologia Visual pela Universidade de
Manchester, foi ainda realizador de alguns documentários.
Anthropology professor at the Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, researcher at CRIA and
Vice-President of the Associação Portuguesa de Antropologia. Humberto Martins studies the use of
image in anthropology and he programs documentary films in scientific and non-academic venues.
He has been a member of the jury in several festivals and cinema events. He has a PhD in Visual
Anthropology from the University of Manchester and has directed several documentaries.

SARA AFONSO
JORNALISTA | JOURNALIST

Licenciada em Comunicação e Jornalismo, estagiou na área de Cultura de “O Jogo” e começou


a trabalhar nas revistas “Connect”, “Casa Digital” e “T3”, especializadas em tecnologia. Em
2011, tornou-se directora da revista de cinema Empire. Foi júri em diversos festivais de
cinema nacionais. Tem coordenado vários projectos de imprensa, em áreas tão variadas
como o surf, a gastronomia ou vida selvagem, mas a sua paixão continua a ser o cinema.
Graduated Communication and Journalism, she was an intern at “O Jogo”, in the area of culture, and
then she specialized in technology journalism, at Connect, Casa Digital and T3 magazines. In 2011,
she became director of the movie magazine Empire. She has been a member of the jury at national
film festivals. She has overseen various press projects in areas such as surfing, gastronomy, wildlife,
among others, but cinema remains her passion.

10 11
LONGAS METRAGENS | FEATURE FILMS

COMPETIÇÃO
GERAL
MAIN COMPETITION

QUI 31 OUT 16H30 | SALA 3 i SEX 1 NOV 21H30 | SALA 3 SAB 2 NOV 21H30 | SALA 3 n
NAR O TERMÓMETRO DE PAFSI
GALILEU PAUSE

GALILEO'S THERMOMETER

MERIEM ACHOUR-BOUAKKAZ (ARGÉLIA) TERESA VILLAVERDE TONIA MISHIALI


CANADÁ | DOC | 2019 | 52’ PORTUGAL | DOC | 2018 | 105’ CHIPRE, GRÉCIA | FIC | 2018 | 96’

Nar leva-nos à Argélia para explorar uma forma de violência Filmado na região italiana de Piemonte com a família do Numa desesperada tentativa de escapar à infelicidade de
extrema: auto-imolação pelo fogo. Com poucas perspectivas realizador italiano Tonino De Bernardi. Um filme sobre a um casamento sem amor, Elpida refugia-se num mundo
de emprego, os jovens argelinos ocupam os cafés a ver os transmissão entre gerações, o seu amor, o seu respeito pela fantasista de violência vingativa contra o seu opressivo
dias passar ou vão para os campos de futebol dar asas à vida e pela arte, e uns pelos outros. marido. Quando um jovem pintor é contratado para pintar
sua raiva. O país parece uma prisão, e todos os argelinos Shot in the Piemonte region, Italy, with the family of the italian o edifício em que ela vive, ela confronta-se com os seus
alimentam sonhos de harga: o acto de fugir do país em filmmaker Tonino De Bernardi. A film about transmission between insaciáveis desejos, o seu corpo e o marido que não ama.
barcos improvisados, rumo a uma vida melhor. Parece ser a generations, about their love, their respect for life and art, Não tarda que a fantasia e a realidade comecem a misturar-se.
sua única esperança, mas na verdade é simplesmente outra and each other. In a desperate attempt to escape from the misery of a loveless
forma de suicídio. marriage, Elpida finds refuge in a fantasy world of vindictive
Nar takes us to Algeria to explore a form of extreme violence: violence towards her oppressive husband. When a young painter
ARGUMENTO, FOTOGRAFIA, MONTAGEM, SOM | SCREENPLAY,
self-immolation by fire. With few prospects for employment, young CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND TERESA VILLAVERDE is employed to paint the building she lives in, she finds herself
Algerian men sit in cafés watching the days drag by, or head to the PRODUÇÃO | PRODUCTION TERESA VILLAVERDE & ALCE FILMES confronted with her unquenchable desires, her body and the
football stadium to give voice to their rage. The country feels like DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR PORTUGAL FILM – husband she has no love for. Soon, fantasy and reality start to blur.
a prison, and all Algerians nurture dreams of harga: the act of PORTUGUESE FILM AGENCY
COM | WITH TONINO DE BERNARDI, MARIELLA NAVALE
slipping out of the country on makeshift boats into a better life. It
ARGUMENTO | SCREENPLAY TONIA MISHIALI, ANNA FOTIADOU
seems to be their only hope, but in truth, it is simply another form PRODUÇÃO | PRODUCTION ANDROS ACHILLEOS, STELANA KLIRIS,
of suicide. PRÉMIOS | AWARDS TONIA MISHIALI, IOANNA SOULTANI
Menção Especial do Júri, Competição Internacional, Panorama Coisa de FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY YORGOS RAHMATOULIN
Cinema de Salvador da Bahia, Brasil | Menção Especial do Júri, Filmes do MONTAGEM | EDITING EMILIOS AVRAAM
ARGUMENTO | SCREENPLAY MERIEM ACHOUR-BOUAKKAZ Homem, Festival Intl de Documentário de Melgaço, Portugal MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC JULIAN SCHERLE
PRODUÇÃO | PRODUCTION CARMEN GARCIA, SALVADORA GARCIA, DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR MARIOS NEOCLEOUS
JOHANNE BERGERON FESTIVAIS | FESTIVALS
PRODUTORA | PRODUCED BY AB SEAHORSE FILM PRODUCTIONS,
FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY NACER MEDJKANE Viennale IFF, Áustria | Mostra Internacional de Cinema de São Paulo, Brasil
SOUL PRODUCTIONS
MONTAGEM | EDITING HÉLÈNE GIRARD | Festival Internacional do Rio de Janeiro, Brasil | Cinematheque Seoul,
COM | WITH STELA FYROGENI, ANDREAS VASSILIOU, POPI AVRAAM,
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC OULED EL BAHDJA, Coreia do Sul | Jeonju IFF, Coreia do Sul | FilMadrid, Espanha | Cineuropa IFF,
ANDREY PILIPENKO, MARIOS IOANNOU, GEORGINA TATSI,
DIAZ - LES ANCIENS JOED, GROUPE TORINO Espanha | IFF Rotterdam, Holanda | Torino IFF, Itália | Lima Independiente
PROKOPIS AGATHOKLEOUS, MARINA MANDRI
PRODUTORA | PRODUCED BY ARGUS FILMS, CALQ, ONF - ACIC Festival Internacional de Cine, Peru | IndieLisboa, Portugal | Bildrausch
COM | WITH FOUAD, SEIF, TAYEB, ANIS, SAID, LAKHDAR, SAIDA Filmfest Basel, Suíça PRÉMIOS | AWARDS
Melhor Realizadora + Melhor Actriz (Stela Fyrogeni), South East European FF
Berlin, Alemanha | Melhor Filme, Novos Realizadores Gregos, Hellas FilmBox,
Alemanha | Melhor Filme, Los Angeles Greek FF, EUA || Grécia: Prémio
PRÉMIOS | AWARDS FIPRESCI Melhor Filme + ERT Prémio Televisão Nacional, Thessaloniki IFF |
Rendez-vous du Cinéma Québécois, Montréal, Canadá Melhor Filme, Union of Film Critics of Greece, Panorama of European Cinema
| Melhor Realizador Emergente + Melhor Actriz (Stela Fyrogeni), Hellenic
Film Academy Iris Awards || 2º Prémio Melhor Filme, London Greek FF,
Inglaterra | Melhor Filme, Beirut International Women’s FF, Líbano

FESTIVAIS | FESTIVALS
Exibido em dezenas de festivais em todo o mundo.
Screened in dozens of festivals worldwide.

12 13
SAB 2 NOV 19H | SALA 3 n QUI 31 OUT 19H | SALA 3 n SEX 1 NOV 19H | SALA 3 n QUA 30 OUT 21H30 | SALA 3 n
PUTA MINA RÊVE DE MOUSSE VIA SAN CIPRIANO ZGODOVINA IJUBEZNI
DAMN MINE SAN CIPRIANO ROAD HISTORY OF LOVE

COLECTIVO PUTA MINA ELENA MOLINA LEA SCHLUDE SONJA PROSENC


ESPANHA | DOC | 2018 | 59’ ESPANHA | DOC | 2018 | 76’ ITÁLIA, ALEMANHA | DOC | 2019 | 67’ ESLOVÉNIA, ITÁLIA, NORUEGA | FIC | 2018 | 105’

Uma exploração audiovisual na região mineira de Gordón Quatro jovens voluntários sem experiência no mar alto e um Num dia de Verão, a realizadora visita a sua avó Emilia e A jovem Iva de 17 anos está a tentar interiorizar a morte da
(León, Espanha), na cidade de Ciñera, que intercala as comandante veterano embarcam numa viagem através do os três irmãos desta, na casa de família, em Roma. Após mãe. Influenciada por esta profunda perda pessoal e pela
últimas imagens da mina com as vozes de um colectivo Atlântico a bordo do Rêve de Mousse (Sonho de Grumete), a morte dos seus respectivos parceiros, os quatro irmãos descoberta de que não sabia tudo sobre a mãe, a rapariga
de mulheres de mineiros, que viveram o fim da indústria um velho barco de pesca francês carregado com material ficaram sozinhos uns com os outros: um filme sobre o mergulha lentamente num estranho mundo de quase
mineira e das formas de vida a ela associadas. humanitário, a caminho do Haiti. O que começa como envelhecimento, a solidão e sobre viver a vida com gosto. sonho, longe da realidade.
An audiovisual excavation in the mining basin of Gordón (León, um filme para denunciar a globalização da pesca termina One summer’s day, the filmmaker visits her grandmother Emilia Seventeen-year-old Iva is in the process of coming to terms with the
Spain), in the town of Ciñera, in which the last images of the mine transformando-se numa excitante e inesperada aventura. and her three siblings in their house in Rome. As their partners have death of her mother. Influenced by this deep personal loss and by the
are intermingled with the voices of a collective formed by women Four young volunteers with no experience on the high seas and a passed away, the four are left alone with each other: A film about discovery that she didn’t know everything about her mum, the girl
from the basins who have witnessed the end of the mining industry veteran captain embark on a journey across the Atlantic aboard aging, solitude and living life with gusto. slowly immerses herself into a strange, almost dreamlike world far
and the ways of life associated with it. the Rêve de Mousse, an old French fishing boat loaded with from reality.
humanitarian material bound for Haiti. What begins as a film to
ARGUMENTO, PRODUÇÃO, FOTOGRAFIA, MONTAGEM | SCREENPLAY,
denounce the globalization of fishing ends up becoming an exciting PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITING LEA SCHLUDE
ARGUMENTO | SCREENPLAY COLECTIVO PUTA MINA [LAURA ALONSO, ARGUMENTO | SCREENPLAY SONJA PROSENC
RAQUEL BALBUENA, CHUS DOMÍNGUEZ, MARI FERNÁNDEZ, and unexpected adventure. SONOPLASTIA | SOUND DESIGN SYLVAIN CRABOS PRODUÇÃO | PRODUCTION ROK SEČEN, SONJA PROSENC,
ÁUREA GONZÁLEZ, BELÉN SOLA, CRISTINA TURRADO, NADIA TREVISAN, JARLE BJØRKNES
CONCHI UNANUE, MERCEDES URDIALES] PRÉMIOS | AWARDS FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY MITJA LIČEN, ZFS
PRODUÇÃO | PRODUCTION LAAV ARGUMENTO | SCREENPLAY ELENA MOLINA, LAURA CALAVIA, Melhor Filme + Melhor Documentário Nacional, MONTAGEM | EDITING FRIDA EGGUM MICHAELSEN
FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY MANUEL CARRANZA, TXEMA TORRES, ISAKI LACUESTA Roma Cinema Doc Awards, Itália DESENHO DE SOM | SOUND DESIGN RICCARDO SPAGNOL,
FRANCISCO CASTAÑÓN, ÁLVARO CUESTA, ELÍAS, FERNÁNDEZ, PRODUÇÃO | PRODUCTION MAYCA SANZ, TXEMA TORRES, JULIJ ZORNIK, GISLE TVEITO
ELENA MOLINA FESTIVAIS | FESTIVALS
SÓCRATES FERNÁNDEZ, DANIEL GARDUÑO, JULIO GÓMEZ, DocFeed FF, Eindhoven, Holanda PRODUTORA | PRODUCED BY MONOO (ROK SEČEN, SONJA PROSENC),
JOSÉ RAMÓN GONZÁLEZ FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY ELENA MOLINA NEFERTITI FILMS (NADIA TREVISAN), INCITUS FILMS (JARLE
MONTAGEM | EDITING COLECTIVO PUTA MINA MONTAGEM | EDITING ELENA MOLINA, JULIANA MONTAÑÉS, BJØRKNES)
SOM | SOUND RAFAEL MARTÍNEZ DEL POZO BEGOÑA RUÍZ COM | WITH KRISTOFFER JONER, DOROTEJA NADRAH, ZITA FUSCO,
PRODUTORA | PRODUCED BY MUSAC MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC IVÁN CESTER MATEJ ZEMLJIC, MATIJA VASTL, DANIELE TENZE
DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR DIGITAL 104 PRODUTORA | PRODUCED BY CICELY FILMS
COM | WITH MAX BORDEY, PERE BIGAS, RAQUEL BATET, PRÉMIOS | AWARDS
PRÉMIOS | AWARDS BRUNO VALLS, PABLO GONZÁLEZ, JEAN-PIERRE COÏC, Prémio Especial, Festival of New Film, Split, Croácia | Melhor Filme + Melhor
Finalista Video-etnográfica, Zamora, Espanha ARMANDO LUIS FORTES, RICHARD BOYER, GERARD RODNEY Fotografia, Slovenian FF, Eslovénia | Melhor Fotografia, Association of
Slovenian Cinematographers Award for Best Cinematography in a Feature
FESTIVAIS | FESTIVALS PRÉMIOS | AWARDS Film | Menção Especial do Júri, Karlovy Vary IFF, República Checa
Festival de Cine Etnográfico de Ecuador, Quito, Equador || Espanha: Festival Melhor Realizador, Indian World IFF, Índia
de Cine y TV del Reino de León, Castilla y León | Muestra Internacional FESTIVAIS | FESTIVALS
de Cine Etnográfico, Santiago de Compostela | La Cabina, Festival de FESTIVAIS | FESTIVALS Braunschweig IFF, Alemanha | K3 FF, Áustria | El Gouna FF, Egipto | Ljubljana
Mediometrajes de Valencia | LAN Festival de Cine Obrero, Bilbao | Alcances, Adventure Travel FF Australia | Festival Intl Cine Independiente SANFICI, IFF, Eslovénia | Slamdance, EUA | Sunscreen Festival Florida, EUA | Torino IFF,
Festival de Cine Documental, Cádiz Colômbia || Espanha: Women Directors First Film Congress SEMINCI | Itália | Riga IFF, Letónia | Scanorama, Vilnius, Lituânia | CinEast Luxumbourg,
Festival de Cine y TV del Reino de León, Castilla y León | Documentary Luxemburgo | HN Montenegro FF, Montenegro | Tromsø IFF, Noruega | Al
Showcase Burgos University | Catalan Cinema Academy | Festival Intl Este FF, Peru | Adana FF, Turquia | Cineuropa IFF
Cinema Independent d’Eivissa | DocumentaMadrid | Anotherway IFF |
IFF Ibiza | DocmaForum || Cinespaña, Toulouse, França | SomCinema IFF
Leiden, Holanda | Adventure Travel FF, Inglaterra | Festival Intl Cine Derechos
Humanos Panamá Barannà, Panamá

14 15
CURTAS METRAGENS | SHORT FILMS

SAB 2 NOV 14H30 | SALA 3 n DOM 3 NOV 14H30 | SALA 3 SAB 2 NOV 19H | SALA 3 n QUI 31 OUT 19H | SALA 3 n
37 MÉRES A ERA DAS OVELHAS ANCORA LUCCIOLE BLACK MAMBA
37 DAYS TIME OF SHEEP STILL FIREFLIES

NIKOLETA LEOUSI SARA AUGUSTO, EVA MENDES, JOANA DEROSA MARIA ELORZA AMEL GUELLATY
GRÉCIA | FIC | 2018 | 23’ PORTUGAL | ANIM | 2018 | 5’ ESPANHA | DOC | 2018 | 14’ TUNÍSIA | FIC | 2017 | 20’

Maria trabalha num salão de unhas. É trabalho precário, sem Os tempos mudaram. Uma misteriosa poeira vermelha Em 1972, num dos seus artigos mais conhecidos, Pier Paolo Para Sarra, uma jovem da classe média de Tunes, tudo parece
seguro nem benefícios sociais. Também está grávida de nove trouxe com ela destruição e doença. Apenas as ovelhas Pasolini falava do desaparecimento dos pirilampos. Passados indicar a concretização dos planos da mãe: ela recebe lições
meses. Um dia, é inesperadamente despedida. Nessa mesma permaneceram saudáveis, tornando-se assim um bem poucos meses, assassinaram-no. Desde então, os pirilampos de costura e em breve casar-se-á com um bom rapaz. Mas
noite, tem um sonho perturbador. Acorda com a certeza de precioso, protegidas e alimentadas pelas pessoas que continuaram a desaparecer. Mas ainda há quem os recorde. Sarra esconde um plano perigoso com o qual pretende fugir
que não terá o bebé enquanto não recuperar o emprego. E dependem delas para sobreviver. Mas os tempos estão em In 1972, in one of his best-known articles, Pier Paolo Pasolini à sua vida actual.
assim começa a “greve ao parto” de Maria. Uma curta- constante mudança... Um conto distópico que ganha vida spoke of the disappearance of fireflies. A few months later he was For Sarra, a young middle class girl from Tunis, everything, on
metragem sobre um sonho, passado em Atenas, na Grécia. em stop motion. murdered. Since then the fireflies have continued to disappear. But the surface, is going as her mother planned: she is taking sewing
Maria works at a nail salon. She’s working off the books, without Times are changing. A mysterious red dust has brought disease and there are still people who remember them. lessons and she is soon going to get married to a good boy. But Sarra
insurance or benefits. She’s also 9 months pregnant. One day she’s destruction. Only the sheep remain healthy. As they become the only is hiding a dangerous plan with which she wishes to escape her
suddenly fired. The same night, she has an unsettling dream. She source of food and clothing, humans treat them like gods. But times, current life.
ARGUMENTO, FOTOGRAFIA, MONTAGEM | SCREENPLAY,
wakes up certain that she will not go into labor until she gets her they keep changing. A dystopian tale brought to life in stop motion. CINEMATOGRAPHY, EDITING MARIA ELORZA
job back. And so, Maria’s ”birth strike” begins. A short film about a PRODUÇÃO | PRODUCTION KOLDO ALMANDOZ, ARGUMENTO | SCREENPLAY AMEL GUELLATY
dream set in Athens, Greece. MARIAN FERNÁNDEZ & MARIA ELORZA PRODUÇÃO | PRODUCTION ASMA CHIBOUB
ARGUMENTO | SCREENPLAY EVA MENDES MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC VINCENZO BELLINI
PRODUÇÃO | PRODUCTION ANA ALMEIDA, JOSÉ PEDRO LOPES FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY IKBAL ARAFA
DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR KIMUAK FILMOTECA VASCA MONTAGEM | EDITING FAKHREDDINE AMRI
ARGUMENTO | SCREENPLAY NIKOLETA LEOUSI, VANGELIS SERFAS IMAGEM IMAGE JOANA DEROSA PRODUTORA | PRODUCED BY TXINTXUA FILMS
MONTAGEM | EDITING ANA ALMEIDA MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC OMAR ALOULOU
PRODUÇÃO | PRODUCTION PHAEDRA VOKALI PRODUTORA | PRODUCED BY ATLAS VISION
FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY DUBRAVKA KUROBASA MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC ELIANA VERÍSSIMO PRÉMIOS | AWARDS
PRODUTORA | PRODUCED BY ANEXO 82 Espanha: Melhor Curta Basca, ZINEBI - Festival Internacional de Cine COM | WITH SARRA HANNACHI, CHARFEDDINE TAOURITI,
MONTAGEM | EDITING ARTEMIS ANASTASIADOU CHEDLY TAGHOUTI, SAIDA HAMMI
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC PERSEFONI MILIOU COM | WITH JORGE MOTA Documental y Cortometraje de Bilbao | Melhor Curta Documental +
DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR MARIA EVA MAVRIDOU Melhor Curta da Comarca de Oarsoaldea, Errenteria Film Laburren Jaialdia PRÉMIOS | AWARDS
FESTIVAIS | FESTIVALS (Gipuzkoa) | Melhor Realizadora, Festival Intl de Cine de Aguilar de Campoo
PRODUTORA | PRODUCED BY GREEK FILM CENTER, ERT SA, Bucheon Int. Animation FF, Coreia do Sul || Portugal: Fantasporto | FEST - Menção Especial, Sukhum IFF, Abecásia | Menção Especial, Oran Arab FF,
MARNI FILMS (Palencia) | Menção Especial, Documentamadrid Argélia | Prémio Thomas Sankara + Melhor Curta de Ficção, Fespaco, Burkina
Festival Novo Cinema Novos Realizadores | Shortcutz Figueiró das Vinhos
COM | WITH ELLI TRINGOU, GIANNIS TSORTEKIS, GIORGOS KATSIS | Leiria FF Faso || França: Prémio do Público, Films Femmes Méditerranée Festival,
FESTIVAIS | FESTIVALS
OpenEyes Filmfest Marburg, Alemanha | START Intl Short FF, Baku, Marselha | Melhor Filme Júri Estudante, Apt African FF | Prémio do Público,
PRÉMIOS | AWARDS Angers Cinémas d’Afrique Festival || Melhor Curta, Haarlem Maghreb FF,
Melhor Argumento, Athens IFF, Grécia | OKLE Award + Melhor Filme (prémio Azerbeijão | Mostra de Cinema Feminista. Belo Horizonte, Brasil | Seoul
Intl Senior FF, Coreia do Sul || Espanha: ALCINE – Festival de Cine de Alcalá Holanda | Melhor Filme + Melhor Actor, Jordan IFF, Jordânia | Prémio do
da Federação do Cinema Grego), Short FF in Drama, Grécia Júri + Melhor Ficção + Melhor Actriz, Rencontres du Film Court, Madagáscar
de Henares, Madrid | Cortada, Festival de Cortometrajes de Vitoria-Gasteiz
| Festival Internacional Dona i Cinema, Valencia | Semana de Cine de | Melhor Actriz, Kinshasa IFF, República Democrática do Congo | Melhor
FESTIVAIS | FESTIVALS
Medina del Campo, Valladolid | Festival Punto de Vista, Pamplona | Festival Curta, Sochi IFF and Awards, Rússia | Prémio da Francofonia, Dakar Court,
IFF Roterdam, Holanda | Short Waves FF, Polónia
de Málaga – Cine Español | HUHEZINEMA Euskal Film Laburren Jaialdia. Senegal | Prémio do Júri, Malmö Arab FF, Suécia
Aretxabaleta (Gipuzkoa) | Cinespejo, Festival de Cine de Las Gabias, Granada FESTIVAIS | FESTIVALS
| D’A FF Barcelona | Festival Nacional de Cortometrajes de Talavera de la Exibido em dezenas de festivais em todo o mundo.
Reina, Toledo | Festival de Cortometrajes Requena… y ¡Acción! Requena, Screened in dozens of festivals worldwide.
Valencia | Filmets, Badalona FF, Barcelona || Yoni Fest, Los Angeles, EUA |
Festival de Cinéma Espagnol de Nantes, França | Libélula Dorada Festival
Internacional de Cortometrajes, Santo Domingo, República Dominicana

16 17
DOM 3 NOV 16H30 | SALA 3 e DOM 3 NOV 14H30 | SALA 3 DOM 3 NOV 16H30 | SALA 3 i SAB 2 NOV 14H30 | SALA 3 n
CASSE-NOISETTE CHRYSÓPSARO DOK JE TRAJAO EICH LISHOT
NUTCRACKER GOLDFISH
ROLAND GARROS HOW TO SWIM

DURING ROLAND GARROS

JUSTINE-JULIE LEFEVRE YORGOS ANGELOPOULOS SNJEŽANA TRIBUSON NOA GUSAKOV


FRANÇA | FIC | 2018 | 26’ GRÉCIA | FIC | 2017 | 14’ CROÁCIA | FIC | 2019 | 21’ ISRAEL | FIC | 2018 | 15’

Falta qualquer coisa a Barychnikov, cuja vida é pontuada por Stratis está entusiasmado por ir receber um novo peixe de Vjera tem um marido e dois filhos, vive numa cidadezinha Abigail está muito grávida, mas falta qualquer coisa.
inexplicáveis entregas de avelãs. Por conselho do homem estimação pelos anos. O pai, um conservador duro, leva-o mediterrânica e submete-se totalmente aos seus estereótipos Aterrada com o parto iminente, ela rapta por uma tarde um
das entregas, Dutronc, Barychnikov vai procurar ajuda no à loja de animais, mas acaba desiludido pela escolha do tradicionais. O enterro da sogra - misturado com típicos reconfortante parceiro do crime.
labirinto de uma sociedade genealógica, onde as salas filho. Stratis decide levar um vistoso peixinho vermelho rituais familiares e uma visita de Petar, irmão do marido Abigail is heavily pregnant, But something is missing. Terrified
abrem para o palco de uma memória encenada. rechonchudo, em vez de uma opção mais “arrapazada” de um e notoriamente diferente do patriarcal consorte de Vjera about the imminent birth, she kidnaps a comforting partner in
There is something missing in Barychnikov, whose life is punctuated by peixe palhaço. No regresso a casa, o rapaz declara que o seu - acordam nela os sentimentos que tinha reprimido. A sua crime for one afternoon.
inexplicable deliveries of hazelnuts. On the advice of the delivery-man peixe vermelho é gay. Isto é demais para o pai... secreta história de amor foi e permanecerá sem esperança.
Dutronc, Barychnikov will seek help in the maze of a genealogical Stratis is excited to get a new pet fish for his birthday. His father, Vjera has a husband and two children, lives in a small
ARGUMENTO | SCREENPLAY NOA GUSAKOV
society, where rooms open on the stage of a staged memory. a rough conservative man, takes him to the pet store but ends up Mediterranean town, fully conforming to its traditional PRODUÇÃO | PRODUCTION LEAH TONIC
disappointed in his son’s choice. Stratis decides to take care of a stereotypes. The burial of her husband's mother - intertwined with FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY EITAN HATUKA
chubby flamboyant goldfish instead of the more “boyish” option of a typical family rituals and a visit from Petar, her husband's brother, MONTAGEM | EDITING NOY BARAK
ARGUMENTO | SCREENPLAY JUSTINE-JULIE LEFEVRE MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC AYELET GABAY
PRODUÇÃO | PRODUCTION FABRICE PRÉEL-CLÉACH, gladiator fish. During their return home, the boy declares that his noticeably different from her patriarchal husband - will awaken
COM | WITH DINA SANDERSON, ORLI ZILBERSHATZ
RAFAEL ANDREA SOATTO, EMMANUELLE LATOURETTE goldfish is gay. His father cannot tolerate this anymore… in Vjera the feelings she had suppressed. Their secret love story has
FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY NOÉ BACH been and will remain hopeless. PRÉMIOS | AWARDS
MONTAGEM | EDITING ANTOINE LE BIHEN Melhor Argumento de Curta, Annapolis FF, EUA | Prémio de Ouro, Robinson
DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR ALEXIS FORESTIÉ ARGUMENTO | SCREENPLAY YORGOS ANGELOPOULOS Short Film Competition, EUA | Prémio do Público, IndiEarth Exchange, Índia
PRODUTORA | PRODUCED BY OFFSHORE PRODUÇÃO | PRODUCTION DIMITRIOS NAKOS, IOANNA SOULTANI, ARGUMENTO | SCREENPLAY SNJEŽANA TRIBUSON | Melhor Curta, Sguardi Altrove FF, Itália
DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR MANIFEST IAKOVOS VROUTSIS PRODUÇÃO | PRODUCTION ANKICA JURIĆ TILIĆ, IRA CECIĆ
COM | WITH AURÉLIEN GABRIELLI, FLORENCE ALAYRAC, FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY YANNIS DRAKOULARAKOS FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY BRANKO LINTA FESTIVAIS | FESTIVALS
WHOHAN AZZAM MONTAGEM | EDITING GIORGOS GEORGOPOULOS MONTAGEM | EDITING MARINA BARAĆ International Shortfilm Festival Landau – La.Meko, Alemanha | SERET FF,
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC GEORGE RAMANTANIS SONOPLASTIA | SOUND DESIGN DUBRAVKA PREMAR Alemanha | Flickerfest Intl Short FF, Austrália | Toronto Jewish FF, Canadá ||
PRÉMIOS | AWARDS PRODUTORA | PRODUCED BY ERT SA & SOUL PRODUCTIONS DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR ŽELJKA BURIĆ EUA: Palm Springs ShortFest | Hamptons IFF | Annapolis FF | Cleveland IFF
Prémio do Júri, Festival du Film de Lama, França COM | WITH MICHAEL IKONOMOU, LYSSANDROS KOUROUMBALIS, PRODUTORA | PRODUCED BY KINORAMA | New Jersey Jewish FF | Aspen ShortsFest | Newport Beach FF | Stony Brook
EVA ANGELOPOULOU COM | WITH DIJANA VIDUŠIN, LEON LUĆEV, MIJO JURIŠIĆ, FF | Jewish FF || ONE Country ONE IFF, França | IndiEarth Exchange, Índia |
FESTIVAIS | FESTIVALS Encounters FF, Inglaterra | Tel Aviv Student FF, Israel | Cinema South Festival,
BRANIMIR BOBINAC, BRUNO MAŠIĆ, NIKOLA TUTEK,
FestiFrance, Brasil || França: Brest European FF | Festival Passion Cinéma | PRÉMIOS | AWARDS Israel | Sguardi Altrove FF, Itália | Kustendorf Film & Music Festival, Sérvia |
SARAH DUMANIC
Mediterranean FF of Bastia Melhor Curta, Greek Australian FF, Austrália | Prémio do Público Melhor BASEADO NUM CONTO DE | BASED ON A SHORT STORY BY Shnit Worldwide FF, Suíça | KFK Short FF, Turquia
Curta, San Francisco Greek FF, EUA | Melhor Curta, Los Angeles Greek FF, TANJA MRAVAK
EUA || Grécia: Prémio de Crianças Melhor Curta, Olympia IFF | Melhor
Curta, Outview IFF | Prémio do Público Melhor Curta, Thessaloniki LGBTQ PRÉMIOS | AWARDS
IFF | Prémio do Público Melhor Curta + Melhor Argumento, Micro μ Festival Prémio do Público, Mediterranean FF, Split, Croácia
| Prémio do Público Melhor Curta, ArtFools Larissa IFF | Melhor Curta,
Alexandria Short FF || Melhor Curta Juvenil, Tolpuddle Radical IFF, Inglaterra FESTIVAIS | FESTIVALS
| Melhor Curta, Hastings Film Fringe IFF, Inglaterra | Melhor Fotografia, Croatian Film Days, Zagreb, Croácia
Fuoricampo Cinema Giovane FF, Itália | Melhor Curta, KINOdiseea FF,
Roménia

FESTIVAIS | FESTIVALS
Exibido em mais de 60 festivais em todo o mundo.
Screened at more than 60 festivals worldwide.

18 19
SAB 2 NOV 14H30 | SALA 3 e DOM 3 NOV 14H30 | SALA 3 n QUA 30 OUT 17H30 | SALA 3 n QUA 30 OUT 17H30 | SALA 3 n
IM BÄREN LE DILEMME LOLLIPOP MA TAELASH EAN
DU PORC-ÉPIC ALHAJIB
THE HEDGEHOG’S DILEMMA EYEBROWS

LILIAN SASSANELLI FRANCESCA SCALISI (ITÁLIA) HANAA SALEH ALFASSI TAMER ASHRY
ITÁLIA | FIC | 2018 | 15’ FRANÇA | FIC | 2018 | 12’ MARROCOS, ARÁBIA SAUDITA, EMIRATOS ÁRABES EGIPTO | FIC | 2018 | 23’
UNIDOS, EUA | FIC | 2017 | 13’
Um dia na vida de uma rapariga italiana que acabou de Jean, um antigo campeão de mergulho que é agora treinador, “Qual é a coisa que gostavas que não fosse proibida?”
se mudar para Berlim. Antonia, que tem de passar por e a sua filha, Léa, participam na Competição Nacional de Taghreed, uma adolescente muçulmana de 14 anos, entra no Num grupo privado do Facebook, Aiesha faz a controversa
uma série de experiências grotescas para encontrar uma Mergulho Júnior, que Léa tem de vencer para se qualificar início da puberdade, o que significa que terá de começar a pergunta às suas amigas que usam burca. Aiesha, cuja
casa, está em busca de um quarto, mas também de si para o Campeonato Europeu. Jean e Léa têm uma forte usar uma niqab preta integral. Quando uma rufia da escola alcunha é “haori dos olhos claros”, encontra-se com a sua
mesma. A sua estranheza perante uma cidade nova é cada relação baseada na paixão do mergulho, mas Jean sempre lhe rouba o casaco, um caso de falsa identidade expõe a amiga Sally no centro comercial, pouco depois da publicação.
vez mais profunda, à medida que experimenta o grau de se manteve rígido para com a sua filha. Enquanto Léa se perversidade do pai da fanfarrona. Enquanto a sua aparentemente banal ida às compras, ela
individualização das pessoas com quem interage. prepara, Jean confronta Max, o seu adversário histórico, Taghreed, a 14 year-old Muslim girl experiences the onset of descobre que o que mais odeia na vida que leva está mesmo
A day in the life of an Italian girl who has just moved to Berlin. que também se tornou treinador. Quando ele volta para os puberty, meaning she must begin wearing a full black Niqab. à sua frente.
Antonia, having to go through a series of grotesque castings to find balneários, Léa desapareceu, e Jean tem de aprender a ser pai. When her tormentor at school swipes her jacket, a case of mistaken “What is the one thing you wish was not forbidden?” Aiesha posts
a house, is looking for a room but also for herself. Her awkwardness Jean, a former diving champion who is now a coach, and his identity exposes the perversity of the bully's father. the controversial question in a private Facebook group for her
within the new city grows deeper, as she experiences the extent of daughter Léa attend the National Junior Diving Competition, burqa-wearing peers. Aiesha, whose nickname is “fair eyed haori”,
the idiosyncrasies of the people she meets. which Léa needs to win in order to qualify for the European meets her friend Sally at the mall shortly after the post. During the
ARGUMENTO, PRODUÇÃO | SCREENPLAY, PRODUCTION HANAA SALEH
Championship. Jean and Léa have a close bond based on the ALFASSI, SHANNON EMIGH seemingly ordinary shopping trip, she discovers that what she hates
common passion for diving, but Jean has always kept a stern CO-PRODUÇÃO | CO-PRODUCTION ALEX LAMPSOS, MALIKA FRIKOUK most about her life lays right over her eyes.
ARGUMENTO | SCREENPLAY LILIAN SASSANELLI
PRODUÇÃO | PRODUCTION NICOLETTA CATALDO attitude towards his daughter. While Léa is getting ready, Jean FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY KONSTANTIN FROLOV
& LILIAN SASSANELLI, ANGELO CALCULLI, JULIE MURPHY confronts Max, his historical opponent who has also become a MONTAGEM | EDITING SHANNON EMIGH
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC KHANSAA MOUAFIK, ARGUMENTO | SCREENPLAY HAITHAM DABBOUR
FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY ANDREA GATOPOULOS coach. When he goes back to the locker room, Léa is gone: now it is SAMAR BOUSSEMA PRODUÇÃO | PRODUCTION MOUSTAFA SALAH, HAITHAM DABBOUR,
MONTAGEM | EDITING NICOLÒD TETTAMANTI time to learn to be a father. SAFEI ELDIN MAHMOUD,TAMER ASHRY
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC GIOVANNI NARICI PRODUTORA | PRODUCED BY AXE PICTURES
DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR MAD SOLUTIONS FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY MOHAMED ABDEL RAOUF
DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR KATHERINE SULTAN ERMINY MONTAGEM | EDITING RANDA MAHMOUD
PRODUTORA | PRODUCED BY COMPAGNIA DEL SOLE COM | WITH MALAK RADWAN, AYMAN SAMMAN, SARAH ALHAZMI
ARGUMENTO | SCREENPLAY FRANCESCA SCALISI, EGLE VERTELYTE MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC ASHRAF ELZIFTAWY
DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR PREM1ERE FILM PRODUÇÃO | PRODUCTION MARK OLEXA FESTIVAIS | FESTIVALS PRODUTORA | PRODUCED BY BEE MEDIA PRODUCTIONS, RED STAR,
COM | WITH ONDINA QUADRI, MATTEO CARPI, MARIT NISSEN, FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY JAKOB STARK Oran Arab FF, Argélia | Emarities Shorts FF, EAU | Alexandria Short FF, Egipto BLUEPRINT PRODUCTIONS
MARVIN SCHULZE, CHRISTOPH HÜLSEN, MONTAGEM | EDITING SUZANA PEDRO, FRANCESCA SCALISI | Sharm Elsheikh FF, Egipto | Karman Human Rights FF, Jordânia | Arab DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR RED STAR
BENITA CHARLOTTE VON ENGEL, LILIAN SASSANELLI, DRINI XHANI MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC SAM HOOPER Women FF, Suécia COM | WITH ASMAA ABOU ELYAZEED, MARIAM EL KHOSHT
PRODUTORA | PRODUCED BY DOK MOBILE
PRÉMIOS | AWARDS
DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR VARICOLOURED PRÉMIOS | AWARDS
Melhor Realização + Menção Especial do Júri, Asti FF, Itália | Melhor Curta,
COM | WITH THIERRY ROMANENS, SELMA KELLER, Melhor Curta Árabe, El Gouna FF, Egipto
Carta Bianca Dams, Roma, Itália
FONTANNAZ MARIE, MERMOUD VÉRONIQUE, FLOREY FRANÇOIS
FESTIVAIS | FESTIVALS
FESTIVAIS | FESTIVALS San Sebastian FF para os Direitos Humanos, EUA | Intl Documentary &
FESTIVAIS | FESTIVALS
Dada Saheb Phalke IFF, Mumbai, Índia || Itália: Alice nella Città, Rome FF | Short FF of Kerala, Índia | Elia Short FF, Israel | Middle East Now Festival,
Motovun FF, Croácia | Palm Springs ISF, EUA | Giffoni FF, Itália | Shnit
Afrodite Shorts, Roma | David di Donatello | Regia alle donne – Casa delle Itália | Festival Africano Asia e America Latina, Milão, Itália | Tripoli IFF, Líbia
Worldwide Shortfilmfestival, Suíça
donne, Roma | Asiana FF, Roma | Lenola FF | Longless FF | Figari FF | Corti da | Malmö Arab FF, Suécia | Festival Cinémas d’Afrique, Suíça | Geneva Intl
Sogni Antonio Ricci, Ravenna | Festival del Cinema Europeo, Lecce | Nastri Arab FF, Suíça
d’Argento, Taormina

20 21
SEX 1 NOV 19H | SALA 3 n SEX 1 NOV 16H30 | SALA 3 n SEX 1 NOV 14H30 | SALA 3 n SEX 1 NOV 16H30 | SALA 3 n
MACKA JE UZVIJEK NON È AMORE OVUL PITUY BEAM
ZENSKA QUESTO SEDUCTION LTD

A CAT IS ALWAYS FEMALE

MARTINA MEŠTROVIC, TANJA VUJASINOVIĆ TERESA SALA DANIJELA RADULOVIĆ ANAT VOVNOBOY
CROÁCIA | DOC, ANIM | 2019 | 15’ ITÁLIA | DOC-FIC | 2018 | 33’ MONTENEGRO | EXP | 2019 | 6’ ISRAEL | DOC | 2017 | 50’

Com um olhar feminista, as realizadoras prestam Non È Amore Questo é a história de um corpo e de uma voz. Ovul é uma tentativa de compreender o papel social das A comunidade da Sedução é uma indústria de workshops
homenagem à sua professora, Marija Ujevic Galetovic, uma Um corpo imperfeito que pela sua presença permite a mulheres nos tempos modernos. O que acontece quando que ensinam homens a engatar mulheres com êxito.
das escultoras mais importantes da Croácia. Imagens de Barbara e à sua história entrar em contacto connosco. E há a uma mulher é estéril? Será a maternidade o paradigma do Ambição e espírito competitivo são utilizados para provocar
vídeo e animações das suas esculturas femininas contam a voz: uma voz difícil que atinge o espectador com avalanches “êxito” feminino? Será ela o pilar da identidade da mulher? O o êxito romântico. Enquanto os homens tentam provar a
história e as perspectivas de vida de Marija. de palavras fortes e cruas. A voz é a guia: é ela que indica o que acontece se não se puder ter filhos? Trarão os remédios sua masculinidade, as mulheres que eles perseguem são
Through a feminist lens, the filmmakers pay homage to their caminho, que impõe o ritmo. naturais e a limpeza espiritual tranquilidade à alma e à tratadas como pontos-objecto no “jogo”. Através de uma
professor Marija Ujevic Galetovic, one of Croatia’s most important Non È Amore Questo it is the story of a body and a voice. An mente, ou ajudarão a que ela se afunde cada vez mais no seu perspectiva feminina, o filme apresenta as histórias de três
sculptors. Marija's life story and views are told through a combination imperfect body that through its presence allows Barbara and her medo e na sua luta? homens e o modo como cada um deles entra e lida com
of video footage and animation of her feminine sculptures. story to get in touch with us. Then there is the voice: a difficult voice Ovul is an attempt to understand the social role of women in essa indústria.
that throws upon the viewer avalanches of strong and raw words. modern times. What happens when a woman turns out to be The Seduction community is an industry of workshops that
The voice is the guide: it is she who indicates the path, to dictate infertile? Is motherhood the paradigm of female "success"? Is it teach men how to succeed in picking up women. Ambition and
ARGUMENTO | SCREENPLAY MARTINA MEŠTROVIC,
TANJA VUJASINOVIĆ the rhythm. the cornerstone of a woman’s identity? What happens then, if one competitive spirit are harnessed to jump-start romantic success. As
PRODUÇÃO | PRODUCTION IGOR GRUBIĆ cannot have children? Will natural remedies and spiritual cleansing the men try to prove their masculinity, the women they chase are
FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY JASENKO RASOL bring tranquillity of the soul and mind, or make one sink even treated as objectives in “the game”. Through a female perspective,
MONTAGEM | EDITING IVA KRALJEVIĆ ARGUMENTO | SCREENPLAY TERESA SALA, BARBARA APUZZO
PRODUÇÃO | PRODUCTION MARIO NUZZO deeper in her fear and struggle? the film presents the stories of three men and how each of them
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC ALEN SINKAUZ,
NENAD SINKAUZ FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY SONIA VERONELLI enters and deals with that industry.
ANIMAÇÃO | ANIMATION MARTINA MEŠTROVIC MONTAGEM | EDITING TERESA SALA, MARIA CHIARA PICCOLO
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC FEDERICO AROSIO ARGUMENTO, PRODUÇÃO, FOTOGRAFIA, MONTAGEM, SOM |
PRODUTORA | PRODUCED BY KREATIVNI SINDIKAT SCREENPLAY, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND
PRODUTORA | PRODUCED BY NOURA, SMART IT ARGUMENTO, PRODUÇÃO | SCREENPLAY, PRODUCTION
DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR BONOBOSTUDIO DANIJELA RADULOVIĆ
COM O APOIO DE | WITH THE SUPPORT OF SMK VIDEOFACTORY ANAT VOVNOBOY
COM | WITH MARIJA UJEVIĆ GALETOVIĆ COM | WITH GORICA BOGDANOVIĆ, MILANA BOGDANOVIĆ
DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR PREM1ERE FILM MONTAGEM | EDITING GIDEON LATZMAN
PRÉMIOS | AWARDS COM | WITH BARBARA APUZZO MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC OFIR LEIBOVITCH
FESTIVAIS | FESTIVALS PRODUTORA | PRODUCED BY OY VAVOY PRODUCTIONS
Prémio Vedran Samanovic, Pula FF, Croácia | Menção Especial, Diversions Intl Short FF, Croácia | Low Cost FF, Barcelona, Espanha | Flick
Mediterranean FF, Split, Croácia PRÉMIOS | AWARDS
Melhor Curta Documental, Aphrodite Film Awards, EUA | Menção Especial, with us Greensboro, EUA | Amarcord FF, Rimini, Itália | MedFF, Itália | Intl FESTIVAIS | FESTIVALS
Festival Intl des Films de Femmes, Créteil, França || Itália: Menção Especial, Changing Perspectives Short FF, Istambul, Turquia Austria IFF, Áustria | All Lights India IFF, India | Ladies First FF, Irlanda | Haifa
FESTIVAIS | FESTIVALS
Croácia: Animafest Zagreb, World Festival of Animated Film | Croatian Visioni italiane IFF | Melhor Filme, Modena ViaEmilia DocFest | Melhor IFF, Israel | Eurovision Palermo FF, Itália | Rome Film Awards, Itália | Malta FF,
Film Days, Zagreb | Tabor FF | Supertoon Intl Animation Festival, Sibenik Actriz (Barbara Apuzzo), Civitanova FF | Melhor Curta Documental, Malta | Eurocinema FF, Geneva, Suiça
|| Thessaloniki Animation Festival, Grécia | Anibar Intl Animation Festival, Immaginaria FF
Kosovo
FESTIVAIS | FESTIVALS
Berlin Feminist Film Week, Alemanha | Gaze FF Dublin, Irlanda | Cinema
d'Idea, Itália | Hacker Porn FF, Itália | Foggia FF, Itália | Rigas Pasaules FF,
Letónia | Flying Broom Women IFF, Turquia

22 23
DOM 3 NOV 14H30 | SALA 3 w SAB 2 NOV 14H30 | SALA 3 n DOM 3 NOV 16H30 | SALA 3 n SEX 1 NOV 14H30 | SALA 3 n
PRVI KORAK THE ROLE TINA VITILIGO
THE FIRST STEP

PETRA KOŽAR FARNOOSH SAMADI DUBRAVKA TURIĆ SORAYA MILLA


CROÁCIA | ANIM | 2019 | 10’ ITÁLIA, IRÃO | FIC | 2018 | 12’ CROÁCIA | FIC | 2019 | 14’ FRANÇA | EXP | 2019 | 6’

Plupko é uma pequena criatura a viver numa grande árvore Uma mulher acompanha o marido a uma audição. O que Zagreb, últimos dias do ano. Num velho apartamento onde “Ser de culturas mistas significa passar por constantes vagas de
numa floresta. Sonha com a aventura no grande mundo, acontece depois leva-a a uma importante decisão. Com ela, tudo pertence ao passado, Tina tenta reviver os rituais dúvida”. Vitiligo convida-nos a partilhar a disposição mental
mas nunca deixou a sua árvore. Um dia, Plupko decide pela Samadi interpela a repressão social e matrimonial que lhe festivos da sua já desaparecida família. Festividades e fogo- de duas mulheres, ambas profundamente mergulhadas numa
primeira vez descer ao solo, mas a tarefa afigura-se mais impõe um exclusivo papel de mãe e dona de casa. de-artifício não param de interferir no seu espaço privado, contestação interior da sua aparência externa.
difícil do que ele esperava. A sua própria sombra e o espírito A woman accompanies her husband for an audition. What happens intensificando os seus sentimentos de vazio e perda. O “Being from mixed cultures means going through constant waves
dos seus medos perseguem-no de volta à árvore. Mas uma there leads her to an important decision. A decision that questions funeral da mãe é na Véspera de Ano Novo. of doubt”. Vitiligo invites you to experience the mindset of two
noite, uma estrelinha vem ajudá-lo e Plupko, encorajado, the social and marital pressures that impose on her only one role: Zagreb, last days of the year. In an old apartment where every object women, both plunged deep in an internal questioning of their
finalmente desce para o chão e para o mundo. mother and housewife. belongs to the past, Tina is trying to revive the holiday rituals of her external appearance.
Plupko is a small creature living in a large tree in a forest. He now gone family. Festivities and fireworks keep intruding into her
dreams about adventure in the big world, but has never left his private space, intensifying the feelings of emptiness and loss. Her
ARGUMENTO | SCREENPLAY ALI ASGARI, FARNOOSH SAMADI ARGUMENTO | SCREENPLAY SORAYA MILLA
tree. One day, Plupko decides for the first time to get to the ground, PRODUÇÃO | PRODUCTION POURIA HEIDARY OUREH mother’s funeral is on New Year’s Eve. PRODUÇÃO | PRODUCTION AMÉLIE QUERET
but it seems more difficult than he expected. His own shadow, the & SHIRIN FASHANDI, TABASOOM HEIDARI FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY VICTORIA BARRACATO
spirit of his fears, chases him back to the tree. But one night a little FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY SINA KERMANIZADEG MONTAGEM | EDITING STEVEN GABORIEAU
MONTAGEM | EDITING EHSAN VASEGHI ARGUMENTO, MONTAGEM | SCREENPLAY, EDITING DUBRAVKA TURIĆ MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC EMMANUEL ROUX
star comes to help him and Plupko, encouraged, finally steps on the PRODUÇÃO | PRODUCTION VINKO BREŠAN
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC NAVID FASHAMI DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR ALICE IFERGAN REY
ground and into the world. DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR MELODY ESMAEILI FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY MIRKO PIVČEVIĆ PRODUTORA | PRODUCED BY RESPIRO PRODUCTION,
PRODUTORA | PRODUCED BY THREE GARDENS SONOPLASTIA | SOUND DESIGN DUBRAVKA PREMAR MIANKO PRODUCTION
DISTRIBUIDORA | DISTRIBUTOR SOME SHORTS PRODUTORA | PRODUCED BY ZAGREB FILM DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR MANIFEST
ARGUMENTO, MONTAGEM | SCREENPLAY, EDITING PETRA KOŽAR DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR VARICOLOURED
COM | WITH MINA SADATI, BABAK HAMIDIAN, COM | WITH SORAYA MILLA, GIOIA FROLLI
PRODUÇÃO | PRODUCTION VINKO BREŠAN COM | WITH LANA BARIĆ
AMIRREZA RANJBARAN, DIANA DEHGAHAN, BABAK KARIMI
ANIMAÇÃO | ANIMATION PETRA KOŽAR, MISLAV TOMAŠINJAK, FESTIVAIS | FESTIVALS
ŽELJKO KOLARIĆ FESTIVAIS | FESTIVALS FESTIVAIS | FESTIVALS Durban IFF, África do Sul | Weimar Poetry Film Award, Alemanha | Cisterna
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC NIKA KOŽAR Tirana IFF, Albânia | Landshut Short FF, Alemanha | Flickerfest Intl Short FF, Sarajevo FF, Bósnia e Herzegovina | Filmfest Dresden, Alemanha | Go Short FF, Itália
DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR ZAGREB FILM Austrália | Aswan Intl Women FF, Egipto | Tenerife Shorts, Espanha | PÖFF IFF, Holanda
Shorts – Short Film & Animation Festival, Estónia || Florida FF, EUA | Tehran
Intl Short FF, Irão | Beirut International Women’s FF, Líbano | Minimalen
Short FF, Noruega | NexT IFF, Roménia | FF Einsiedeln, Suíça | Akbank Short
FF, Turquia

24 25
TRAVESSIAS
SPECIAL SECTION

QUA 30 OUT 17H30 | SALA 3 e QUI 31 OUT 16H30 | SALA 3 n SEX 1 NOV 14H30 | SALA 3 n
ZAY EL SHAMS ZULU REMA CHE HA CASI INVISIBLE
LIKE THE SUN
IMPARATO A VOLARE [DOS POEMAS A SIRIA]
ZULU REMA HAS LEARNED TO FLY ALMOST INVISIBLE [TWO POEMS TO SYRIA]

HANA MAHMOUD GAIA VIANELLO LISI PRADA


EGIPTO | DOC | 2018 | 23’ ITÁLIA | DOC | 2019 | 15’ ESPANHA | EXP | 2018 | 10’

Like the Sun é uma história verdadeira sobre um professor que Esta é a história de Emeer, ou melhor, de B-boy Zulu Rema, Uma vergonhosa linha vermelha no Mediterrâneo. Dois
foi outrora um realizador de documentários de guerra. De um adolescente tunisino a quem em criança amputaram poemas contra-corrente. Três sentimentos profundos:
repente, em 2015, desapareceu sem deixar rasto. A sua aluna as duas pernas, e da sua paixão pela arte e pela dança, que impotência, cólera e tristeza. Cem pombos. Milhares de
mais nova tem tentado encontrá-lo desde aí. Um ano após o ajudaram a tornar-se o campeão de break-dance a nível êxodos. Zero Direitos Humanos. Tantas memórias destruídas
o seu desaparecimento, ela deparou-se nos arquivos com nacional e um modelo para os jovens de todo o mundo. e apenas um desejo.
registos áudio das suas lições e mal sabia ela todas as pistas The story of Emeer, aka B-boy Zulu Rema, a Tunisian teenager, who A shameful red line in the Mediterranean. Two outsider poems.
surpreendentes que neles acharia. had both legs amputated as a child, and of his passion for art and Three deep feelings: impotence, anger, sadness. One hundred
Like the Sun is a true story about a professor who was a war dance, which has helped him become a break-dance champion at pigeons. Thousands of exoduses. Zero Human Rights. So many
documentary filmmaker. He suddenly disappeared in 2015 without national level and a role model for young people all over the world. memories destroyed and only one desire.
a trace. His youngest student has been trying to find him ever
since. One year after his disappearance, she found archived audio
ARGUMENTO | SCREENPLAY GAIA VIANELLO ARGUMENTO, PRODUÇÃO, FOTOGRAFIA, MONTAGEM | SCREENPLAY,
recordings of his lectures and little did she know about all the PRODUÇÃO | PRODUCTION GIACOMO BENINI PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITING LISI PRADA
surprising clues she would find in them. FOTOGRAFIA, MONTAGEM | CINEMATOGRAPHY, EDITING PRODUTORA | PRODUCED BY PRODUCCIONES INMATERIALES
LUCA NERVEGNA VOZES E TRADUÇÕES | VOICES AND TRANSLATIONS LAMA ZABAD,
SONOPLASTIA | SOUND DESIGN CORRADO MAGALOTTI ANTONIO BUENO Y ÓSCAR CENTENO, BUDDY, JOHANNA SPEIDEL,
ARGUMENTO, PRODUÇÃO, FOTOGRAFIA, MONTAGEM | SCREENPLAY, MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC ZOMRA, FOREST SWORDS XENIA KAKAKI, LAURA LLERA ARNANZ, MARINA SANTO, MARTA DEL
PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITING HANA MAHMOUD PRODUTORA | PRODUCED BY AICS (AGENZIA ITALIANA PER LA BARRIO, BLANCA ALLER, ESPERANZA RUIZ DE VELASCO, MENCHU
SONOPLASTIA | SOUND DESIGN MAZEN HELAL COOPERAZIONE ALLO SVILUPPO), LA FURIA FILM ABAD, ENRIQUE, RUIZ GIRELA, PACO CUMPIÁN, LISI PRADA
DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR ADAM EL HELALY COM | WITH EMER GUESMI, ABDELAZIZ GUESMI, HAITHEM SAKHOUI POEMAS ORIGINAIS | ORIGINAL POEMS MARK STRAND
DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR I AM A FILM
COM | WITH AMINA EL BANNA, NANCY ALAM EL DIN, SHERIF PRÉMIOS | AWARDS FESTIVAIS | FESTIVALS
ASHOUR, YOMNA ADEL, AHMED SALEH, AHMED ABU ZID, Premio L’Anello Debole, Comunità di Capodarco, Itália Festival Intl de Videopoesía Videobardo, Ciudad de Buenos Aires, Argentina
SAMA SHADY | Festival Intl del Cortometraje ESMI, Argentina | MuiWo FF, Hong Kong,
FESTIVAIS | FESTIVALS China | Migration and Diversity, Cádiz, Espanha | Les Instans Vidéo
PRÉMIOS | AWARDS Assim Vivemos IFF de Filmes Sobre a Deficiência, Rio de Janeiro, Brasil | Numériques et Poétiques, Marselha, França | Cold Bench, Milão, Itália | Intl
Egipto: Prémio do Júri, Zawya Short FF | Menção Especial + Melhor Actriz, PRIMED - Prix de la Méditerranée en Images, Marselha, França | DAN.CIN. Video Art Festival in Casablanca, Marrocos
Misr Dot Bokra FF | Melhor Filme, Ismailia IFF | Melhor Filme + Melhor FEST, Saint Etienne, França | Cefalù FF, Itália | Social World FF, Itália
Argumento + Melhor Desenho de Som, Cairo Short FF || Prémio do Júri,
Tripoli IFF, Líbia | Melhor Realização, Ibr Jarir Cinema, Marrocos

FESTIVAIS | FESTIVALS
South African Intl Documentary Festival, África do Sul | Jaffna IFF, Sri Lanka

26 27
SAB 2 NOV 16H30 | SALA 3 n SEX 1 NOV 14H30 | SALA 3 n SEX 1 NOV 14H30 | SALA 3 n QUI 31 OUT 21H30 | SALA MANOEL DE OLIVEIRA n
EN ESAS TIERRAS KHIAL NUDAR FILME DE ABERTURA | OPENING FILM

IN THOSE LANDS SHADOW PARADISE


Também Começar a Olhar Também Começar a Olhar
WITHOUT PEOPLE
NAYRA SANZ FUENTES ZEINAH ALQAHWAJI (SÍRIA) RAND BEIRUTY (JORDÂNIA) FRANCESCA TRIANNI (ITÁLIA)
ESPANHA | DOC | 2018 | 14’ BÉLGICA | DOC | 2017 | 20’ ALEMANHA | DOC | 2018 | 20’ GRÉCIA, ESTÓNIA, ALEMANHA | DOC | 2018 | 80’

Estas terras pertencem a quem as habitou, a quem as habita Uma alta taxa de divórcios está a verificar-se entre os Num campo de refugiados na Alemanha, Nudar começa No auge da crise europeia dos refugiados, duas mulheres
e a quem um dia também as ocupará. Nelas se condensa a refugiados sírios na Europa. Na maioria dos casos, são as por nos dar uma vista panorâmica do pequeno quarto que sírias dão à luz no mesmo hospital grego. Nos anos
relação entre homem e natureza, violência e cultura, o divino mulheres que abandonam os maridos pouco depois de ela partilha com outra mulher. À medida que decorrem as seguintes, passam pela maternidade e pelo casamento
e o material, a mudança e o imutável... chegar à Europa. Os homens andam confusos e a maioria filmagens, Rand decide dar uma câmara a Nudar. Nessa enquanto lutam para procurar asilo. Paradise Without People
These lands belong to those who inhabited them, inhabit them não percebe o que se passa. O que faz falta à suas mulheres é altura, a “refugiada” vira a câmara para a “realizadora”, e o é o primeiro longo documentário da vídeo-jornalista
today, and also those who will occupy them one day. They condense para eles um mistério. Como mulher que vem desse meio, a filme muda de rumo, transformando-se num diálogo entre Francesca Trianni, nomeada para um Emmy.
the relationship between man and nature, violence and culture, the realizadora tenta mostrar esse fenómeno. duas mulheres, que discutem as suas ambições e os desafios During the height of Europe’s refugee crisis, two Syrian women
divine and the material, the change and the permanent… A high rate of divorces is taking place among Syrian refugees in da adaptação a uma sociedade nova e desconhecida. give birth in the same Greek hospital. In the years that follow,
Europe. In most cases, women are the ones who are abandoning In a refugee camp in Germany, Nudar gives us a tour of the small they navigate motherhood and marriage while struggling to seek
their husbands shortly after arriving to Europe. The men are room she shares with another woman. As the filming of the asylum. Paradise Without People is the first feature documentary
ARGUMENTO, FOTOGRAFIA, MONTAGEM | SCREENPLAY,
CINEMATOGRAPHY, EDITING NAYRA SANZ FUENTES confused and mostly do not understand what is going on. What documentary unfolds, Rand decides to give Nudar a camera. At this by Emmy nominated video-journalist Francesca Trianni.
PRODUÇÃO | PRODUCTION JAVIER SANZ FUENTES, their wives exactly miss, is still a mystery for them! A woman point the “refugee” turns the camera on the “director”, and the film
NAYRA SANZ FUENTES coming from the same background, the filmmaker tries to portray changes course, turning into a dialogue between two women, who
PRODUTORA | PRODUCED BY RINOCERONTE FILMS PRODUÇÃO | PRODUCTION ARYN BAKER, LYNSEY ADDARIO,
this phenomenon. discuss their ambitions and the challenges of acclimating to a new, FRANCESCA TRIANNI
DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR DIGITAL 104
unfamiliar society. PRODUÇÃO EXECUTIVA | EXECUTIVE PRODUCERS IAN OREFICE,
PRÉMIOS | AWARDS JONATHAN WOODS, EDWARD FELSENTHAL
ARGUMENTO, MONTAGEM | SCREENPLAY, EDITING ZEINA ALQAHWAJI FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY FRANCESCA TRIANNI
Melhor Curta, IBAFF, Festival Intl de Cine de Murcia, Espanha
FOTOGRAFIAS | PHOTOGRAPHS BENJAMIN WOLF, VICTOIRE BONIN, PRODUÇÃO | PRODUCTION RAND BEIRUTY, FLAVIA OERTWIG MONTAGEM | EDITING LOULWA KHOURY
FESTIVAIS| FESTIVALS LÉO MALEK, SARA ALKOUD, ZEINA ALQAHWAJI FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY ANNEGRET SACHSE, EMILY DANIEL, MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC MAX AVERY LICHTENSTEIN
Festival Cine a la Calle, Barranquilla, Colômbia || Espanha: Cinema Jove - MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC AYMAN NEHME TILLMANN OHM, JONAS EISENSCHMIDT, NUDAR, RAND BEIRUTY PRODUTORA | PRODUCED BY TIME
Festival Internacional de Cine de Valencia | LPA FF, Canarias Cinema, Grã SOM | SOUND MARYAM BAYANI, ZEINA ALQAHWAJI MONTAGEM | EDITING ABDALLAH SADA, MEYS AL-JEZAIRI,
Canária | FICMEC - Ecoislas, Tenerife | Tenerife Shorts | Muestra de Cine de SONOPLASTIA | SOUND DESIGN CHARO CALVO RAND BEIRUTY FESTIVAIS | FESTIVALS
Lanzarote | San Rafael en Corto, Grã Canária | ALCINE - Divergencias, Alcalá PRODUTORA | PRODUCED BY LUCA SCHOOL OF ARTS - DOCNOMADS COM | WITH NUDAR, SCARLETT, JASMINE, RAND BEIRUTY Beirute Film Festival, Líbano || EUA: Woodstock FF | Heartland FF | Hot
de Henares | L'Alternativa - Panorama, Barcelona | DocumentaMadrid Springs FF | DOC NYC || Stockholm IFF, Suécia
PRÉMIOS | AWARDS PRÉMIOS | AWARDS
|| Prospe(c)tiva B.R.I.O. Festival of Visual Cultures, Itália | Festival Intl de
Prémio Leão de Ouro Melhor Curta, Barcelona FF, Espanha Menção Especial, Mitteldeutsche Medienförderung Nachwuchstag,
Cinema de Fez, Marrocos
Alemanha | Menção Especial, Kurzsuechtig FF, Alemanha | Intl
FESTIVAIS | FESTIVALS Documentary FF, Dinamarca | Vencedor do concurso IF/Then Pitch do
Ismailia IFF, Egipto | Van Abbe Museum of Modern Arts, Holanda Tribeca Film Institute, EUA

FESTIVAIS | FESTIVALS
WomenCinemakers Biennale, Alemanha | Addis IFF, Etiópia | St. Louis IFF,
EUA | Intl Documentary FF, Okiem Młodych, Polónia | Malmö Arab FF, Suécia

28 29
SEX 1 NOV 14H30 | SALA 3 n SAB 2 NOV 16H30 | SALA 3 SAB 2 NOV 16H30 | SALA 3 n
SILSILAT AIKHTIFAT STRANGE FISH TAHITI
WAEALAQAT GHYR
MARIHA
SWEET DISCOMFORT OF MISSED CONNECTIONS

HUSSEN IBRAHEEM GIULIA BERTOLUZZI LATIFA SAID


LÍBANO, ALEMANHA | FIC | 2019 | 15’ ITÁLIA | DOC | 2018 | 55’ ARGÉLIA | DOC | 2018 | 17’

Zahi regressa da Alemanha ao Líbano para receber o cadáver Como nos sentimos ao ver um cadáver a flutuar no mar Tahiti, 35 anos, nasceu nos Camarões. Ligado à mítica história
do pai, que fora raptado na guerra civil libanesa e estivera como um estranho peixe? Através das vozes dos heróis da Argélia, deixa o seu país para viver lá. Já sem papéis há
desaparecido durante 35 anos. Quando vai ao hospital anónimos de Zarzis, uma aldeia de pescadores no sul da dez anos, tenta sobreviver trabalhando no edifício Alger
receber o corpo para o funeral, descobre que mais uma vez Tunísia, o documentário explora o modo como a tragédia Aero-Habitat, onde também vive. Desiludido e desapontado
ele desapareceu. Zahi dá consigo preso entre o passado dos migrantes afectou os pescadores, enquanto indivíduos e pela recepção, Tahiti planeia voltar ao seu país e estar de
e o presente, enquanto tenta compreender as razões do enquanto comunidade. novo com a família.
desaparecimento do pai na altura e agora. How does it feel to see a dead body floating in the sea like a strange Tahiti, 35 years old, was born in Cameroon. Attached to the
Zahi returns from Germany to Lebanon to receive the corpse of fish? Through the voices of the anonymous heroes of Zarzis, a mythical history of Algeria, he left his country to live there. Without
his father who was kidnapped in the Lebanese civil war and went fishermen village in southern Tunisia, the documentary explores papers after ten years now, he tries to survive working at the
missing for 35 years. When he goes to the hospital to collect the body how the migrants tragedy has affected the fishermen as individuals Alger Aero-Habitat building, where he also lives. Disillusioned and
for the burial, he discovers that it disappeared again. Zahi finds and as a community. disappointed by the reception, Tahiti plans to go back home and
himself stuck between past and present, while trying to understand reunite with his family.
why his father disappeared then and now.
ARGUMENTO | SCREENPLAY GIULIA BERTOLUZZI
PRODUÇÃO | PRODUCTION MATTEO FERRARINI, MATTEO PECORARA FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY KHALED KHEMIS
ARGUMENTO | SCREENPLAY HUSSEN IBRAHEEM FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY MATTEO FERRARINI MONTAGEM | EDITING AHMED BELGHEIT
PRODUÇÃO | PRODUCTION HUSSEN IBRAHEEM, REINE SEMAAN, MONTAGEM | EDITING ARIADNA RIBAS SONOPLASTIA | SOUND DESIGN ILYES GUETAL MOHAMED
CHRISTELLE YOUNIS, ELISABETH KASTNER MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC JACOPO CHIARI MISTURA DE SOM | SOUND MIXING ARNAUD MARTEN
FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY MARINA TEBCHRANI PRODUTORA | PRODUCED BY SMALL BOSS PRODUTORA | PRODUCED BY INSTITUT FRANÇAIS D’ALGER, EM
MONTAGEM | EDITING KAMAL EL MALLAKH, HUSSEN IBRAHEEM COLABORAÇÃO COM O | IN PARTNERSHIP WITH
PRÉMIOS | AWARDS FESTIVAL PREMIERS PLANS D’ANGERS
PRODUTORA | PRODUCED BY AL MAWRED AL THAQAFI Prémio de difusão France3 Corse, Prémio de difusão RAI3, Primed, França
COM | WITH RODRIGUE SLEIMAN, JESSICA MANSOUR, COM | WITH TAHITI FRANK
|| Itália: Prémio de Jovem Júri, Menção Especial de Júri, Visioni dal Mondo
REEM KHOURY, KHALIL AL HAJ, KHALDON TAI, BAHAA OTHMAN, | Prémio SPRAR Melhor Documentário, My Art FF | Melhor Documentário,
ABIR KOUBAISI, CHRISTELLE YOUNIS, ELISABETH KASTNER, FESTIVAIS | FESTIVALS
Genova FF | Prémio de difusão RAI3 Festival Internacional de Cine La Picasa, Argentina || Brasil: Mostra de
OLD MAN REMOND, LARY BS, LAYAL GEMAA
Cinema Árabe Feminino | Mostra de Cinema Africano – Espelhos d’África |
FESTIVAIS | FESTIVALS FestiFrance Brésil || França: Doc en Courts | Festival Premiers Plans d’Angers
PRÉMIOS | AWARDS Migrant FF, Eslovénia | Festival Pecheurs du Monde, França || Itália:
Fundo de Produção, ONG AL Mawred AL Thaqafi | Panorama des Cinéma du Maghreb et du Moyen-Orient | Africajarc |
ViaEmiliaDocFest | Festival del Cinema dei Diritti Umani | Ischia FF || AFRIFF Festival du Film de Lama | Festival de Cinéma de Douardenez || Small
FESTIVAIS | FESTIVALS Africa IFF, Nigéria | FIFDH - Human Rights FF, Suíça Axe, Tolpuddle Radical IFF, Inglaterra | RomAfrica FF, Itália | Thematic
Alemanha: Visionär FF Berlin and Mainz | Interfilm Festival Berlin | Exhibitions on Human Rights, Itália | FIDADOC – Festival International du
Zeitimpuls Shortfilm Festival || Yerevan Intl Short FF, Arménia | New Arrivals Documentaire d’Agadir, Marrocos | Festival Premier Film Documentaire
Go-Short Campus in Nijmegen, Holanda | Cefalù FF, Itália | Intl Short Films Méditerranéen, Tunísia
MED-LIMES, Itália | Beirut Cinema Days, Líbano |
Ayam Beirut Al Cinema'iya, Líbano

30 31
COMEÇAR
A OLHAR
FILMES DE ESCOLA
SCHOOL FILM QUI 31 OUT 19H | SALA 3 n DOM 3 NOV 16H30 | SALA 3 n SEX 1 NOV 16H30 | SALA 3

COMPETITION AMBIENCE ARIKA CAMEL TOE


DESERTER

IN THOSE LANDS WISAM AL JAFARI PRAGUE BENBENISTY ALEXANDRA BARBOSA


Também Travessias
PALESTINA | FIC | 2018 | 15’ ISRAEL | FIC | 2017 | 18’ PORTUGAL | DOC | 2017 | 12’
NAYRA SANZ FUENTES | ESPANHA | DOC | 2018 | 14’
FILME TAMBÉM NA SECÇÃO Travessias VER INFORMAÇÕES NA PÁGINA 28 Dois jovens palestinos tentam gravar uma demo para Quando a sua irmã mais velha, Ossi, desaparece, Margalit Inicialmente rejeitado por vários cabarés Drag por ser
um concurso de música num campo de refugiados muito deserta do exército para a procurar. Margalit foge, seguindo “demasiado gay”, Bruno, conhecido como Camel Toe, é hoje
barulhento. Não conseguindo gravar, devido ao caos que o rasto de Ossi, o que a leva a um apartamento em Telavive. famoso pela sua personalidade excêntrica, que o leva a ter voz
reina no local, decidem de forma criativa registar o som e Parte uma janela e entra. Após uma visita surpresa, Margalit na defesa de todo o tipo de expressão artística e na luta contra
KHIAL | SHADOW transformá-lo em música, conseguindo cumprir o prazo. compreende que a memória que ela procurava já não existe. o preconceito. Neste documentário, Camel Toe vem chocar o
Também Travessias público com a sua irreverência e conta a sua história de vida
Two young Palestinians try to record a demo for a Music When her older sister Ossi mysteriously disappears, Margalit
ZEINAH ALQAHWAJI (SÍRIA) | BÉLGICA | 2017 | DOC | 20’ Competition inside a noisy crowded refugee camp. While failing to deserts the army to search for her. Margalit runs away following como uma metáfora de apologia da comunidade Drag.
FILME TAMBÉM NA NA SECÇÃO Travessias VER INFORMAÇÕES NA PÁGINA 28 record because of the chaos of the place, they discover an authentic Ossi’s trail, which leads her to an apartment in Tel Aviv. She breaks Initially rejected by many Drag cabarets in Porto for being "way
way to allow them to meet the deadline creatively. in through the window. After a surprising visit, Margalit realizes too gay", Bruno, aka Camel Toe, is now famous for his eccentric
that the memory she was looking for no longer exists. personality, which gives him a distinctive voice when it comes
to defend artistic expression and fight against prejudice. In this
ARGUMENTO | SCREENPLAY WISAM AL JAFARI
FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHYIBRAHIM HANDAL documentary, Camel Toe irreverently shocks the audience and tells
ARGUMENTO | SCREENPLAY PRAGUE BENBENIST
MONTAGEM | EDITING BELAL ABU ALIA PRODUÇÃO | PRODUCTION SHMUELI COHEN, EYAL MARK the story of his life as a metaphor and a vindication for the whole
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC SAED MASANNAT FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY GIL VESELY Drag community.
DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR WAFA IBRAHIM MONTAGEM | EDITING GAL ROSENBLUTH
COM | WITH SALAH ABU NIMA, MOHAMMAD AL KHMOUR, MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC AVI BENJAMIN
JAMEEL HILMI, NILLY SALMAN, MUTAZ SHAFOUT PRODUTORA | PRODUCED BY THE JERUSALEM SAM CÂMARA | CAMERA RODRIGO NOGUEIRA
SPIEGEL FILM SCHOOL MONTAGEM | EDITING ALEXANDRA BARBOSA
PRÉMIOS | AWARDS COM | WITH ETI DANIEL BRIGA, ELI MENASHE, SARI SIMHOV SOM | SOUND BEATRIZ LOPES
Primeiro Prémio, Cinefoundation, Cannes FF, França PRODUTORA | PRODUCED BY ESCOLA ARTÍSTICA SOARES DOS REIS
PRÉMIOS | AWARDS COM | WITH BRUNO CUNHA
FESTIVAIS | FESTIVALS Melhor Curta de Realizadora, Figari FF, Itália
Days Of Cinema, Palestina | Dar Al Kalima Student FF, Palestina PRÉMIOS | AWARDS
FESTIVAIS | FESTIVALS Portugal: Terceiro Prémio Documentário, Prémios Sophia Estudante |
Demakijaz Women’s FF, Lublin, Polónia Melhor Documentário, ShortCutz Figueiró dos Vinhos | Vencedor Sessão,
ShortCutz Caldas da Rainha | Prémio Azores Fringe, Azores Fringe Festival

FESTIVAIS | FESTIVALS
Portugal: Porto PostDoc | Fantasporto | Pagárrenda | Festival Política |
FEST - Festival Novo Cinema Novos Realizadores | Queer Porto | Shortcutz
Guimarães | Shortcutz Lisboa | Shortcutz Figueira da Foz | Fecea, Brasil

32 33
SEX 1 NOV 14H30 | SALA 3 E QUI 31 OUT 16H30 | SALA 3 n DOM 3 NOV 16H30 | SALA 3 SAB 2 NOV 14H30 | SALA 3 n
ELLA, MUERTA DE FAMILY IN EXILE FLOR DE LÓTUS FLOUTY EXPRESS
FRÍO. YO, CALADA
HASTA LOS HUESOS
LOTUS FLOWER

FROZEN TO DEATH, SOAKED TO THE SKIN

ELENA TARA FATIMA MATOUSSE (MARROCOS) ANA PAULA JUNQUEIRA, MARIA CLARA NORBACHS, MURIÈLE HONEIN
ESPANHA | FIC | 2019 | 13’ EUA | DOC | 2018 | 15’ MARISA ALVES PEDRO LÍBANO | FIC | 2018 | 23’
PORTUGAL | DOC | 2018 | 4’
Uma jovem desempregada volta para casa da mãe, uma Documentário íntimo, passado em Marrocos, sobre os Karim e Chloé levam o corpo de Wadih para uma aldeia
roulotte estacionada no meio da floresta. Aí, ela irá esperar conflitos no interior da família da realizadora. Uma filha As mãos contam histórias. Os seus traços profundos chamada Niha, onde um padre corrupto os espera. Ele casará
por um importante telefonema de trabalho, enquanto a sua procura compreender a recusa do pai, ao longo de muitos carregam o peso do trabalho, rejubilam a mocidade, Chloé e Wadih para que Karim e Chloé possam partilhar a
relação com a mãe, cheia de silêncios, está prestes a explodir. anos, de interagir com ela e com a mãe. Através de uma lembram a vida. Documentário poético, uma reflexão sobre o herança. Mas quando chegam a Niha, o padre não está lá
A jobless young lady comes back to her mother's home, a trailer série de conversas reveladoras com membros da família, contraste entre a juventude e a velhice. Enquanto as imagens e eles descobrem que a sua viagem apenas começou. Um
parked in the middle of the forest. There she will wait for an são evocadas histórias que afloram as tensões de género, procuram captar as consequências do tempo na pele, o filme de viagens cheio de humor negro.
important job call while her uneasy relationship with her mother is as crenças religiosas e as relações pais/filhos. É uma carta poema narrado provoca nostalgia dos tempos de juventude. Karim and Chloé are taking the body of Wadih to a village called
about to explode. de resistência, visual e pessoal, de uma filha para um pai Hands tell stories. Their deep traces carry the weight of work, Niha. There, a corrupted priest is waiting for them: he will
ditatorial. they rejoice in youth and remember the life that has passed. Poetic legally marry Chloé to Wadih so Karim and Chloé can share the
Intimate documentary, set in Morocco, about the conflicts within documentary, a reflection on the contrast between youth and old inheritance. But when they arrive at Niha, the priest is not there
ARGUMENTO | SCREENPLAY JAVIER GALÁN, ÁLVARO LÓPEZ
PRODUÇÃO | PRODUCTION MARTA FERNANDEZ JIMENEZ, the filmmaker's family. It is a daughter's quest to understand her age. While the images seek to capture the consequences of time on and they discover that their trip has just begun. A road movie full
ADRIÁN DÍAZ SUCH father's refusal, over many years, to interact with her and her the skin, the narrated poem evokes nostalgia for the times gone by. of dark humor.
FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY MARINA TIZÓN, mother. Through a series of revealing conversations with family
TOMÁS MARTIN GARCÍA members, stories touching on gender tensions, religious beliefs, and
MONTAGEM | EDITING ZACK GIANNETTO, ALBERTO ENCINAR PRODUÇÃO | PRODUCTION MARISA ALVES PEDRO ARGUMENTO | SCREENPLAY MURIELE HONEIN
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC JUAN FERNÁNDEZ
parent/child relationships are evoked. It is a personal visual letter of FOTOGRAFIA E MONTAGEM | CINEMATOGRAPHY AND EDITING PRODUÇÃO | PRODUCTION RANIA SALAMEH, MARIA LAHOUD
DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR PAULA INTXAUSTI resistance by a daughter to a dictatorial father. MARIA CLARA NORBACHS FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY ZAHER JUREIDINI
PRODUTORA | PRODUCED BY ECAM MÚSICA | MUSIC "FOUR", MARCEL PEQUEL MONTAGEM | EDITING HADY ABOU GHAZALY, MURIELE HONEIN
COM | WITH ROCÍO LEÓN, MALENA GUTIÉRREZ PRODUTORA | PRODUCED BY UBI CINEMA PRODUÇÕES MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC PAUL AWARAJI
ARGUMENTO, FOTOGRAFIA, MONTAGEM | SCREENPLAY, COM | WITH ADELINO AFONSO TANGANHO, MARIA CONCEIÇÃO DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR CHRISTELLE AKL
PRÉMIOS | AWARDS CINEMATOGRAPHY, EDITING FATIMA MATOUSSE PEREIRA CUSTÓDIA, MARIA SILVEIRA ADRIÃO, MARIA FILIPINA DOS EFEITOS ESPECIAIS | SPECIAL EFFECTS HADY ABOU GHAZALY
Melhor Actriz + Melhor Argumento Original, Mostra de Cinema PRODUÇÃO | PRODUCTION FATIMA MATOUSSE, SOUFIANE IDELCADI, SANTOS, MARIA DE JESUS, ROSALINA, MARIA BARATA, PRODUTORA | PRODUCED BY SAINT JOSEPH UNIVERSITY - IESAV
Jove d´Elx, Espanha MOHAMMED AMBRIBET LUCÍLIA BRITO COSTA, ROSÁRIO ESPERANÇA COM | WITH PHILIPPE KAI, ANWAR AZZI, LYNN YASSINE
DESENHO DE SOM | SOUND DESIGN QUENTIN CHIAPPETTA VOZ | VOICE MARIA FILIPINA DOS SANTOS VOZ | VOICE OVER JONATHAN DAGHER
FESTIVAIS | FESTIVALS PRODUTORA | PRODUCED BY FULBRIGHT & CCNY POEMA ORIGINAL | ORIGINAL POEM "RECORDAM-SE VOCÊS DO BOM
Festival de Cine de Huesca - Shorts, Espanha | Festival de Cine de Sant Joan COM | WITH AICHA SAADOUNI, FATIMA AIT ABDELMOUMEN, TEMPO D'OUTRORA", ABÍLIO DE GUERRA JUNQUEIRO FESTIVAIS | FESTIVALS
d'Alacant, Espanha | Nahal Student Short FF, Irão | Intl Video Art Festival of HASSNA ZAKIR Elia Short FF, Israel | Ayam Beirut Al Cinema'iya, Líbano | Short to the Point
Casablanca, Marrocos PRÉMIOS | AWARDS Festival, Roménia | MedFF
PRÉMIOS | AWARDS Terceiro Prémio na Categoria "Melhor Cartaz", Prémios Sophia
Melhor Fotografia, CityVision Film and Video Show Case, Nova Iorque, EUA | Estudante, Portugal
Menção Honrosa Melhor Curta Documental, IMDb Independent
Shorts Awards, EUA FESTIVAIS | FESTIVALS
Encontros de Cinema de Viana, PrimeirOlhar, Portugal
FESTIVAIS | FESTIVALS
InterFilm Festival Berlin, Alemanha | Berlin Motion Picture, Alemanha | Arab
FF, San Francisco, EUA | NewFilmmakers NY, Nova Iorque, EUA | World Of
Women Middle East, Dubai | Smita Patil Documentary and Short FF, Índia
| Beirut International Women’s FF, Líbano | Moscow Intl Documentary FF
Doker, Moscovo, Rússia | Flying Broom Intl Women's FF, Ankara, Turquia

34 35
DOM 3 NOV 14H30 | SALA 3 n QUA 30 OUT 17H30 | SALA 3 I SAB 2 NOV 14H30 | SALA 3 n DOM 3 NOV 14H30 | SALA 3

LES SOIRS, LES MAKFAHIR MARCHDAIRE SANS GRAVITÉ


MATINS OVERCAST INTO REVERSE NO GRAVITY

NIGHTS, MORNINGS

LUCIE PLUMET VANESSA CHAWI NOHA ADEL CHARLINE PARISOT, FIORETTA CATERINA COSMIDIS,
FRANÇA | FIC | 2018 | 9’ LÍBANO | FIC | 2019 | 20’ EGIPTO | 2017 | 13’ FLORE ALLIER-ESTRADA, JÉRÉMY CISSÉ,
LUDOVIC ABRAHAM, MAUD LEMAÎTRE-BLANCHART
Moussa, um senegalês de 33 anos e Tessa, uma menina de 12 Um ano após uma espessa camada de negras nuvens Numa manhã normal de trabalho no Cairo, irrompe um FRANÇA | ANIM 3D | 2018 | 8’
anos, conhecem-se uma tarde numa paragem de autocarro. misteriosas ter escondido o sol, o único desejo de Elio é conflito numa rua de sentido único de um bairro populoso.
O primeiro não sabe onde dormir, a segunda não quer estar fugir do seu mundo e da sua vida. Contudo, após um par Um confronto frente a frente entre dois condutores de Um astronauta volta para a Terra e tenta adaptar-se. Mas
sozinha. Não são parecidos os dois, mas sem o saber, acham- de acontecimentos peculiares que inesperadamente lhe automóvel: um deles é furioso e colérico, o outro está sozinho, nada se compara à falta de gravidade a que está
se muito bem um ao outro. sobrevieram, ele encontra maneira de ver de novo a luz e assustado mas determinado. Irá o condutor no sentido certo habituado. Deambula de tentativa em tentativa, sem
Moussa, a 33-year-old Senegalese, and Tessa, a 12-year-old girl, escapar a este mundo, embora a um preço alto. submeter-se ao outro, só por ser mulher? êxito, até que uma mão o puxa para a realidade. Um filme
meet one evening at the bus stop. The first one doesn't know where A year after a thick layer of dark mysterious clouds hid the sun from On a regular Cairo weekday morning, a clash erupts in a one-way pedagógico sobre o valor da compreensão.
to sleep, the second one doesn't want to be alone. They don't look sight, Elio's only wish is to flee his world and his life. However, after side street of a crowded neighborhood. A face-to-face confrontation An astronaut comes back to earth and tries to fit in again. Alone,
alike, but without knowing it, they found each other very well. a couple of peculiar events that have fallen unexpectedly on him, between two car drivers; a raging angry driver and a frightened nothing is like the lack of gravity he is used to. He wanders
he finds a way to see light again and escape this world, but at a determined one. Will the driver in the right direction submit just aimlessly, until a hand grabs him into reality. A pedagogical film on
great price. because she's a woman? the value of reciprocal understanding.
ARGUMENTO | SCREENPLAY ANNA BELGUERMI
PRODUÇÃO | PRODUCTION MARIE BALLON, DOMINGA ORTUZAR
FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY AUGUSTIN BARBAROUX ARGUMENTO, MONTAGEM | SCREENPLAY, EDITING VANESSA CHAWI ARGUMENTO, PRODUÇÃO | SCREENPLAY, PRODUCTION NOHA ADEL ARGUMENTO, MONTAGEM | SCREENPLAY, EDITING
MONTAGEM | EDITING RÉMI LANGLADE PRODUÇÃO | PRODUCTION TAMARA ASSAF, YASMINA KHATIB FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY RAOUF TADROUS CHARLINE PARISOT
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC MIKHAEL KURC FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY JAMES CHEHAB MONTAGEM | EDITING MICHEAL YOUSSEF ANIMAÇÃO | ANIMATION CHARLINE PARISOT,
DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR HÉLÈNE JOURDAN MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC PAUL AWARAJI COM | WITH AHMED ESSAM, MONA EL NAMOUY, HANIN HANAFY, MAUD LEMAÎTRE-BLANCHART, LUDOVIC ABRAHAM
PRODUTORA | PRODUCED BY LA FÉMIS DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR ROY EL KHAWAND SHADY HAKIMX MÚSICA, DESENHO DE SOM | MUSIC, SOUND DESIGN ARSLAN ELBAR
COM | WITH DAOUDA DIAKHATÉ, MACHA AVOUSTEN PRODUTORA | PRODUCED BY SAINT JOSEPH UNIVERSITY - IESAV MISTURA DE SOM | AUDIO MIXING KAMAL OUAZENE
COM | WITH SAID SERHAN, LAYAL JOMAA, YANN DELAGE PRÉMIOS | AWARDS PRODUTORA | PRODUCED BY SUPINFOCOM RUBIKA
FESTIVAIS | FESTIVALS Prémio do Júri, Zawya Short FF, Egipto | Grande Prémio do Nilo, Luxor
Filmfestival Max Ophüls Preis, Französische Filmtage Tübingen, Alemanha DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR JE REGARDE
FESTIVAIS | FESTIVALS African FF, Egipto | Prémio ISMU, Milano FF for African, Asian and Latin
| Verin IFF, Espanha Cinemaiyat, The Golden Apple Award Festival, Ehden, Líbano American Cinema, Itália PRÉMIOS | AWARDS
Melhor Realizador de Animação, START Intl Short FF, Baku, Azerbeijão |
FESTIVAIS | FESTIVALS Melhor Animação, FESTICINI Intl Independent FF, Guararema, Brasil | Coup
Dubai IFF, Dubai || França: Arab World FF, Paris | Aflam Marseille Festival | de Cœur do Júri, Festival du Film Étudiant de Québec, Canadá | Prémio
Angers Cinémas d’Afrique Festival || Beirut Intl Women’s FF, Líbano | Sudan do Público, Intl Student Film & Video Festival, Beijing, China | Menção
IFF, Sudão | Malmö Arab FF, Suécia | Arab FF Zurique, Suíça Honrosa, Festicinekids Festival, Cartagena, Colômbia | Prémio do Público,
PSIAF, Palm Springs, EUA || França: Prémio do Júri + Melhor Argumento,
Festival de Curtas “Sur les Pas de Mon Oncle”, Saint-Maur-des-Fossés | Melhor
Curta de Animação, FIFAVA Intl Short FF, Anglet | Prémio Internacional
da Cidade, Festival Court Mais Bon, Le Puy-en-Velay || Melhor Animação,
Bloody Week-end Festival, Audincourt Prémio do Público, Animex Awards,
Middlesbrough, Inglaterra | Melhor Animação Estrangeira, Intl Thai FF,
OLHARES DO MEDITERRÂNEO

Bangkok, Tailândia

FESTIVAIS | FESTIVALS
Exibido em mais de 140 festivais em todo o mundo.
Screened at more than 140 festivals worldwide..

36 37
QUA 30 OUT 17H30 | SALA 3 n SAB 2 NOV 19H | SALA 3 DOM 3 NOV 14H30 | SALA 3 DOM 3 NOV 16H30 | SALA 3 n
SAWSAN STRUJANJA THE STAINED CLUB TOUCH
CURRENTS

SALIBA RISHMAWI KATERINA DUDA ALICE JAUNET, BÉATRICE VIGUIER, LAURENCE DE WILDE, RACHEL ANCIAUX
PALESTINA | FIC | 2018 | 10’ CROÁCIA | DOC | 2019 | 16’ CHAN STÉPHIE PEANG, MARIE CIESIELSKI, FRANÇA | ANIM 2D | 2018 | 3’
MÉLANIE LOPEZ, SIMON BOUCLY
Após uma briga com a mãe, Sawsan foge e procura o As plantas são os únicos hóspedes num edifício de escritórios FRANÇA | ANIM 3D | 2018 | 7’ Uma jovem chega a casa cansada…Tenta descansar, mas o
namorado Sami em busca de consolo, mas ele não parece vazio. Uma jardineira ainda cuida delas neste amplo espaço corpo dela está cheio de inquietação e não a deixa em paz.
ouvi-la. Sawsan experimenta então a amiga Naya, mas ela outrora sumptuoso. Ela examina os vasos e prepara-os para ser Finn tem manchas na pele. Certo dia, encontra um grupo Após uma longa luta, ela opta por uma solução radical.
não pode ajudá-la. Inquieta, Sawsan parte então para uma deslocados. A vegetação que reinou sobre o imponente interior de miúdos fixes com manchas diferentes no corpo. E A young girl gets home tired… She tries to rest, but her body is
viagem à vida nocturna de Belém, numa descoberta das suas nos anos 80 produz uma nova temporalidade no edifício inesperadamente, ele compreende que essas manchas não restless and doesn’t let her be. After a long resistance, she opts for a
luzes e sombras. esvaziado de pessoas. Além da jardineira, um bombeiro cuida são apenas bonitas. radical solution.
After a fight with her mother, Sawsan runs away and calls her do edifício vazio, fazendo as suas rondas absurdas. Finn has stains on his skin. One day, he meets a group of cool kids
boyfriend Sami in search of comfort, but he doesn’t seem to listen. Plants are the only guests remaining in a vacant business building. with different stains on their bodies. One day, he understands that
ARGUMENTO, MONTAGEM | SCREENPLAY, EDITING
Sawsan tries her luck with her friend Naya, but she too cannot In this large and once lavish space, a gardener still tends to them. these stains aren't just pretty. RACHEL ANCIAUX
help. Sawsan, restless, sets out on a journey in the night life of She sifts through the pots and prepares them for relocation. The ANIMAÇÃO | ANIMATION RACHEL ANCIAUX, LAURENCE DE WILDE
Bethlehem, in a discovery of its lights and shadows. vegetation that reigned over the imposing interior in the 80s MÚSICA | MUSIC KAKERU - AOIROOOASAMUSI
ARGUMENTO | SCREENPLAY MÉLANIE LOPEZ DESENHO DE SOM | SOUND DESIGN JOACHIM NEUVILLE
produces a new temporality in the building devoid of people. Apart MONTAGEM | EDITING MÉLANIE LOPEZ, SIMON BOUCLY PRODUTORA | PRODUCED BY PÔLE 3D
from the gardener, a fireman watches over the empty building, ANIMAÇÃO | ANIMATION SIMON BOUCLY, CHAN STÉPHIE PEANG DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR JE REGARDE
ARGUMENTO, MONTAGEM | SCREENPLAY, EDITING SALIBA RISHMAWI
PRODUÇÃO | PRODUCTION SAED ANDONI doing his absurd rounds. MÚSICA | MUSIC VALENTIN LAFORT
FOTOGRAFIA, MÚSICA ORIGINAL | CINEMATOGRAPHY, ORIGINAL MUSIC PRODUTORA | PRODUCED BY SUPINFOCOM RUBIKA FESTIVAIS | FESTIVALS
IBRAHIM HANDAL DESENHO DE SOM | SOUND DESIGN HENRI PETITPREZ, KAMAL OUAZENE OderKurz Filmspektakel, Oderaue, Alemanha || Brasil: ANIMAGE Intl
ARGUMENTO | SCREENPLAY KATERINA DUDA VOZES | VOICES LILY CARTON, LUCAS LOPEZ Animation Festival of Pernambuco, Recife & Olinda | Hell de Janeiro FF,
FESTIVAIS | FESTIVALS PRODUÇÃO | PRODUCTION VANJA JAMBROVIĆ, TIBOR KESER, DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR JE REGARDE Rio de Janeiro | LOBO FEST IFF, Brasília | Cairo Intl Animation Forum,
MOV – Intl Student FF, Brasil | The Lift-off, First-time Filmmaker Sessions, OLIVER SERTIĆ Egipto | Animation Nights New York, EUA | BoVi FF, Boise, EUA || França:
Inglaterra | Bethlehem Student FF, Palestina FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY KATERINA DUDA, DRAŽEN ŽERJAV PRÉMIOS | AWARDS Festival Intl du Court-Métrage Étudiant TYO, Cergy-Pontoise | Carrefour
MONTAGEM | EDITING IVA IVAN Croácia: Primeiro Prémio Children and Youth Animation FF, Rijeka || Prémio de l'Animation, Paris | Festival de l'Acharnière, Lille || Anifest India Festival,
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC SRĐA POPOVIĆ do Júri, Siggraph, Los Angeles || França: Prémio Especial do Júri, Paris Intl Mumbai, Índia | 24FPS Intl Animation Awards, Mumbai, Índia | Mestre
DIRECÇÃO DE ARTE | ART DIRECTOR PETRA MILIĆKI Animation FF | Melhor Animação + Prémio do Público, Festival Intl du Film Fest, Mestre, Itália | TINDIRINDIS Intl Animated FF, Vilnius, Lituânia
PRODUTORA | PRODUCED BY RESTART LABORATORY Court-Métrage Étudiant TYO, Cergy-Pontoise | Faron d'Or de l'Animation, | PANAMA ANIMATION Festival, Panamá | VIDEOBABEL Festival, Cusco,
EM COLABORAÇÃO COM | IN COLLABORATION WITH GMK Festival Toulon Tout Court, Toulon | Primeiro Prémio de Animação, Festival Peru | Animànie Festival, Plzeň, República Checa | KINOFEST Intl Digital FF,
Cinémator, Carros | Primeiro Prémio, Festival National du Court Métrage Bucareste, Roménia | Kinoproba Intl Film School Festival, Yekaterinburg,
FESTIVAIS | FESTIVALS Étudiant, Paris || Grécia: Prémio Select Respect, Thessaloniki Animation Rússia | FILM FRONT Intl Short FF, Novi Sad, Sérvia
BEAST IFF, Porto Festival || Itália: Prémio Unicef, Cartoons on the Bay, Torino || Portugal:
Melhor Filme, BANG AWARDS, Torres Vedras || República Checa: Melhor
Animação, Animànie Festival, Plzeň | Melhor Animação, Opavský Páv Intl
Student FF, Opava ||Suíça: Prémio do Público + Prémio Júri Jovem, Festival
du Film d'Animation de Savigny e dezenas de outros prémio em festivais na
Europa e América | and dozens of other awards in Europe and America.

FESTIVAIS | FESTIVALS
Exibido em mais de 150 festivais em todo o mundo.
Screened at more than 150 festivals worldwide.

38 39
FORA DE
COMPETIÇÃO
OUT OF
COMPETITION
DOM 3 NOV 19H | SALA MANOEL DE OLIVEIRA n SAB 2 NOV 18H | SALA 2 QUA 30 OUT 14H30 | SALA 3

FILME DE ENCERRAMENTO | CLOSING FILM


MAYDAY UM RAMADÃO EM
FREEDOM FIELDS LISBOA
A RAMADAN IN LISBON

NAZIHA AREBI MIGUEL GASPAR AMAYA SUMPSI, CARLOS LIMA,


LÍBIA, LÍBANO, CANADÁ, EUA, HOLANDA, QATAR, PORTUGAL | DOC | 2019 | 7’ CATARINA ALVES COSTA, JOANA LUCAS,
REINO UNIDO | DOC | 2018 | 97’ RAQUEL CARVALHEIRA, TERESA COSTA
Mediterrâneo - um mar ou um cemitério? A partir de um PORTUGAL | DOC | 2019 | 66’
Filmado ao longo de cinco anos, Freedom Fields acompanha relato de um voluntário português que efectuou missões de
três mulheres e a sua equipa de futebol na Líbia pós- resgate marítimo num navio de uma ONG alemã durante a Um Ramadão em Lisboa, filme colectivo, revela o ambiente do
revolução, enquanto o país mergulha na guerra civil e actual crise de refugiados no Mediterrâneo, Mayday constrói mês do Ramadão em vários momentos, desde o seu começo,
as esperanças utópicas da Primavera Árabe começam a uma narrativa visual, dando espaço a uma reflexão sobre o cheio de entusiasmo e frenesim ao cansaço dos últimos dias.
esvair-se. Através dos olhares destas activistas acidentais, drama desta questão humanitária. Num contexto onde o jejum não é uma prática comum nem
observamos a realidade de um país em transição, onde Mediterranean Sea - sea or graveyard? Based on the testimonial maioritária, este documentário segue as personagens pelas
histórias de amor pessoais e as aspirações colidem com of a Portuguese volunteer who took part in sea rescue missions on suas ruas, pelas suas paisagens e pelos seus mundos. Resulta
a História. Um filme íntimo sobre a esperança, a luta e o the boat of a German NGO, during the current refugee crisis in the de um processo criativo partilhado e coloca em pano de
sacrifício, num país onde os sonhos parecem um luxo. Uma Mediterranean, Mayday creates a visual narrative, creating a space fundo uma Lisboa próxima e reconhecível, num movimento
carta de amor à sororidade e à força da união. for reflection on the tragedy of this humanitarian issue. de aproximação humana do cinema.
Filmed over five years, Freedom Fields follows three women and A Ramadan in Lisbon, a collective film, reveals the atmosphere of
their football team in post-revolution Libya, as the country descends the month of Ramadan at different moments, from its beginning,
PRODUÇÃO | PRODUCTION MIGUEL GASPAR
into civil war and the utopian hopes of the Arab Spring begin to FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY MIGUEL GASPAR, full of enthusiasm and frenzy, to the exhaustion of the last days.
fade. Through the eyes of these accidental activists, we see the JOSÉ NUNO GASPAR Filmed in a context where fasting is neither widespread nor
reality of a country in transition, where the personal stories of love MONTAGEM | EDITING MIGUEL GASPAR, JOANA LOURENÇO common, the documentary follows its characters on the streets,
and aspirations collide with History. An intimate film about hope, MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC KKITSUBATA – SYLVIE WALDER in their landscapes and through their worlds. It is the outcome
ACONSELHAMENTO ARTÍSTICO | ARTISTIC MENTORING
struggle and sacrifice in a land where dreams seem a luxury. A love JORGE CARVALHO
of a shared creative process, and it sets in the background a
letter to sisterhood and the power of team. Lisbon which is close and familiar, in a movement of humane
cinematographic approach.
PRODUÇÃO | PRODUCTION NAZIHA AREBI, FLORE COSQUER
PRODUÇÃO EXECUTIVA | EXECUTIVE PRODUCERS SONJA HENRICI, PRODUÇÃO | PRODUCTION CATARINA ALVES COSTA, JOANA LUCAS,
NOE MENDELLE, LESLIE FINLA Y (CREATIVE SCOTLAND) RAQUEL CARVALHEIRA
FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY NAZIHA AREBI FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY AMAYA SUMPSI, CARLOS LIMA
MONTAGEM | EDITING LING LEE, ALICE POWELL, MAYA HAWKE MONTAGEM | EDITING RODRIGO LACERDA
MÚSICA ORIGINAL | ORIGINAL MUSIC KATYA MIHAILOVA SOM | SOUND JOANA LUCAS, RAQUEL CARVALHEIRA, TERESA COSTA
DESENHO DE SOM | SOUND DESIGN GIOVANNI BUCCOMINO CO-PRODUÇÃO | CO-PRODUCTION LARANJA AZUL
PRODUTORA | PRODUCED BY SDI PRODUCTIONS LTD, INVESTIGAÇÃO | RESEARCH AZIMUTE - ESTUDOS EM CONTEXTOS
HUNA PRODUCTIONS ÁRABES E ISLÂMICOS E NAVA - NÚCLEO DE ANTROPOLOGIA VISUAL
DISTRIBUIDOR | DISTRIBUTOR WIDE HOUSE E DA ARTE
PRÉMIOS | AWARDS Filme produzido no | Film produced at the Laboratório Audiovisual do CRIA -
Melhor Filme - Joburg IFF, África do Sul | Melhor Documentário - Karama Centro em Rede de Investigação em Antropologia
Human Rights FF
FESTIVAIS | FESTIVALS
FESTIVAIS | FESTIVALS IndieLisboa
Dok.fest München, Alemanha | Toronto IFF, Canadá |CPH:DOX, Dinamarca
| IDFA, Holanda | Mumbai FF, Índia | BFI London FF, Inglaterra | Doc Against A exibição do filme será seguida por uma mesa redonda (ver info p. 42)
Gravity, Polónia | Ajyal FF, Qatar | Stockholm IFF, Suécia The screening will be followed by a round table (info p. 42)

40 41
QUA 30 OUT | WED 30 OCT | 19H | SALA 2

PARALELA
OLHARES QUE OUVEM
AMÉLIA MUGE, MICHALES LOUKOVIKAS
COM | WITH ROSÁRIO PESTANA (ETNOMUSICÓLOGA | ETHNOMUSICOLOGIST)

Uma conversa a propósito do recente trabalho musical da canto-autora portuguesa


Amélia Muge e do músico-jornalista grego Michales Loukovikas: ARCHiPELAGOS-
Passagens (CD-Livro digital). O ponto de partida é olhar e ouvir o Mediterrâneo através
dos seus poetas e músicos, numa rede de encontros possíveis e fundamentais para a
discussão sobre o mundo contemporâneo das relações entre os povos.
A conversa será em português

A conversation about the recent musical work of Portuguese singer-songwriter Amelia Muge and
Greek musician-journalist Michales Loukovikas: ARCHiPELAGOS-Passeios (CD-Book). The starting
point is to look and listen to the Mediterranean through its poets and musicians, in a network of
possible and fundamental encounters for the discussion about the contemporary world of relations
EXTRA between peoples.
The conversation will be held in Portuguese

ACTIVITIES QUA-DOM 30 OUT-3 NOV | WED-SUN 30 OCT-3 NOV | FOYER


Co-programação | Co-programming Associação Cultural Luso-Grega “Parafonia”
PROGRAMAÇÃO

FINDING HOME QUI 31 OUT | THU 31 OCT | 14H30H | SALA 2

EXPOSIÇÃO | PHOTOGRAPHY EXHIBITION


LYNSEY ADDARIO, (FOTÓGRAFA | PHOTOGRAPHER, TIME)
DIGITAL STORYTELLING
MASTERCLASS
INAUGURAÇÃO QUI, 18H POR | BY FRANCESCA TRIANNI (VÍDEO-JORNALISTA | VIDEO-JOURNALIST, TIME)
Desde setembro de 2016, a TIME acompanhou duas refugiadas sírias e o seu processo de
dar à luz e criar os seus filhos em terras estrangeiras. As mulheres souberam que estavam No Outono de 2016, a revista TIME seguiu duas refugiadas sírias, Taimaa, de 25 anos e
grávidas já depois de abandonar a Síria e nenhuma esperava vir a dar à luz num campo de Nour, de 23. Enquanto elas se preparavam para dar à luz e criar filhos longe dos lares de
refugiados, longe do lar que abandonaram na Síria. Estas duas mulheres estão entre as mais onde tinham fugido, na Síria, a equipa da revista captou desse modo uma viagem íntima à
de mil refugiadas que tiveram os seus filhos só em 2016 nos campos de refugiados gregos. experiência feminina da crise dos refugiados. Através de reportagens, vídeos e fotografias,
Os bebés, apátridas, dão os seus primeiros passos e enfrentam um futuro incerto. Os pais Lynsey Addario, Aryn Baker e Francesca Trianni cobriram esta história de forma nova e
continuam a sua busca por um lar num mundo que é cada vez mais hostil aos refugiados. exaltante. Neste Masterclass, elas desmontarão o modo como a equipa da TIME usou as
Esta exposição é complemento do filme de estreia Paradise Without People. As fotografias desta exposição fazem redes sociais, num poderoso e premiado documentário interactivo de longa duração para
parte de um projecto que ganhou o 1º prémio na categoria Innovative Storytelling, organizado pela WORLD criar e divulgar histórias aprofundadas em múltiplas plataformas.
PRESS PHOTO 2018. Acesso Livre A masterclass será em inglês

OPENING THU, 6PM In the fall of 2016, TIME magazine followed two Syrian refugees, Taimaa, 25, and Nour, 23, as they
Since September 2016, TIME has been following two Syrian refugees as they prepared to give birth prepared to give birth and raise children far from the homes they fled in Syria, capturing an intimate
and raise a child in a foreign land. All of the women learned of their pregnancies on the road and journey into the female experience of the refugee crisis. Through reporting, video and photography,
none expected to deliver in a refugee camp, far from the homes they fled in Syria. These women are Lynsey Addario, Aryn Baker and Francesca Trianni have covered this story in a new, compelling way. In
among the more than 1,000 refugees who gave birth in Greek refugee camps in 2016 alone. As this class, they'll deconstruct how the TIME team used social media, an award winning interactive and a
babies, born of no nation, take their first steps, they face an uncertain future. Their parents continue powerful feature length documentary to create and disseminate in-depth stories on multiple platforms.
their search for a home in a world that is increasingly hostile to refugees. The masterclass will be held in English

This exhibition complements the Opening Film Paradise Without People. The pictures of this exhibition are part of a project
that won 1st prize at the category Innovative Storytelling, organized by WORLD PRESS PHOTO 2018. Free Access

QUA 30 OUT | WED 30 OCT | 15H30 | SALA 2

O TRABALHO COLECTIVO
EM DOCUMENTÁRIO
MESA REDONDA A PARTIR DO FILME UM RAMADÃO EM LISBOA
ROUND TABLE BASED ON THE FILM A RAMADAN IN LISBON
COM AS REALIZADORAS | WITH THE DIRECTORS
AMAYA SUMPSI, CATARINA ALVES COSTA, JOANA LUCAS, TERESA COSTA

42 43
SEX 1 NOV | FRI 1 NOV | 11H-13H | SALA 2

OLHARES EM PEQUENINO
WORKSHOP DE CINEMA PARA PAIS E FILHOS (4 A 7 ANOS)
FILM WORKSHOP FOR PARENTS AND CHILDREN (4-7 YEARS OLD)
POR |WITH MARIA REMÉDIO
Máximo 20 participantes (10 adultos e 10 crianças). | Maximum 20 participants (10 adults and 10 children).

Nesta oficina, vamos ver o filme The First Step (O Primeiro Passo) e falar do crescimento e
dos nossos medos. Que passos deixamos de dar por termos medo? O que nos faz crescer?
Quem nos dá força, coragem, alento? Vamos gravar as nossas vozes e ideias, revelar
imagens que surgem da cor negra e quando juntarmos tudo, teremos um pequeno filme
feito por todos, para todos!
In this workshop we’ll watch the film The First Step and talk about growing up and our fears.
Which were the steps we didn’t take because of our fears? What makes us grow up? Who gives us
strength, courage, wings? Let’s record our voices and ideas, let’s reveal the images that emerge from SAB 2 NOV | SAT 2 NOV | 15H30-17H30H | SALA 2
blackness, and when we bring everything together, we’ll have a little film made by everybody for
everyone! UMA TRAGÉDIA GREGA COM
Reservas | Booking olharesdomediterraneo.reservas@gmail.com
FINAL FELIZ (PARA TODOS!)
WORKSHOP DE TEATRO PARA ADULTOS E JOVENS <15
WORKSHOP FOR YOUNGSTERS AND ADULTS <15
SEX 1 NOV | FRI 1 NOV | 18H | SALA 2 POR | BY EFTHIMIOS ANGELAKIS

SEDUÇÕES E SEXUALIDADES Máximo 20 participantes | Maximum 20 participants

MESA REDONDA | ROUND TABLE O workshop de teatro e movimento será uma viagem que começa nas personagens
COM | WITH femininas do teatro grego e termina nos nossos dias. À procura de uma experiência
ADELINA SÁNCHEZ ESPINOSA (UNIV. DE GRANADA, ESPANHA) estética, olhando para o futuro através do passado, propomos uma sessão dinâmica
ADRIANA PISCITELLI (PAGU, UNIV. DE CAMPINAS, BRASIL) e criativa com o objectivo de criar uma pequena acção performativa que poderá ser
MIGUEL VALE DE ALMEIDA (ISCTE-IUL/CRIA) apresentada no final. Palavras, imagens e gestos farão parte de uma sinergia que pretende
MODERAÇÃO | CHAIR ANTÓNIA PEDROSO DE LIMA (OM, ISCTE-IUL/CRIA) despertar a expressividade dos participantes.
The theater and movement workshop will be a journey that begins in the female characters of
A partir dos filmes | Inspired by the films "Camel Toe", "Non è Amore Questo", "Pituy Beam". the Greek drama and ends in our days. Looking for an aesthetic experience, looking to the future
through the past, we propose a dynamic and creative session with the aim of creating a small
Estarão presentes as realizadoras e alguns dos protagonistas dos filmes. performative action that can be presented at the end. Words, images and gestures will be part of a
The directors of the films and some of the protagonists will also be present. synergy that aims to awaken the expressiveness of the participants.
Reservas | Booking aclg.parafonia@gmail.com
Co-programação | Co-programming Associação Cultural Luso-Grega “Parafonia”

SAB 2 NOV | SAT 2 NOV | 11H-12H30 | SALA 2

ARABISC SAB 2 NOV | SAT 2 NOV | 18H | SALA 2

WORKSHOP DE LÍNGUA | LANGUAGE WORKSHOP CRIMINALIZAÇÃO DA


POR | BY MOHAMAD ABOU RAS
ACÇÃO HUMANITÁRIA NO
Vamos conhecer algumas coisas sobre a língua e alfabeto árabe e no fim saberemos
apresentar-nos. Teremos algumas actividades e o vencedor receberá duas aulas de árabe
MEDITERRÂNEO
(três horas). MESA REDONDA | ROUND TABLE TRAVESSIAS
COM | WITH
In this workshop we will give some information about the arabic language and alphabet, and in the FRANCESCA TRIANNI (VÍDEO-JORNALISTA | VIDEO-JOURNALIST, TIME)
end you will be able to introduce yourself. We will have some activities, and the winner will win 2 LOKAS CRUZ (MÉDICA, ACÇÕES HUMANITÁRIAS | MD, HUMANITARIAN MISSIONS)
arabic classes (3 hours). MARISA MATIAS (EURODEPUTADA | MEMBER OF EUROPEAN PARLIAMENT)
MIGUEL DUARTE (ACTIVISTA HUBB | HUBB ACTIVIST)
MODERAÇÃO | CHAIR
ANTÓNIA PEDROSO DE LIMA (ANTROPÓLOGA | ANTHROPOLOGIST)
Em colaboração com o colectivo | In collaboration with the collective HuBB - Humans Before Borders

44 45
DOM 3 NOV | SUN 3 NOV | 11H-12H30 | SALA 2

SE EU FOSSE UM PÁSSARO
MIGRANTE | IF I WERE A
SAB 2 NOV | SAT 2 NOV | 23H | SALA MANOEL DE OLIVEIRA
MIGRANT BIRD
UXU KALHUS ATELIER DE COLAGEM PARA CRIANÇAS <5 E ADULTOS
WORKSHOP FOR YOUNGSTERS AND CHILDREN <5
CONCERTO INATEL OLHARES
POR | BY ANA SOFIA GONÇALVES
Os UXU KALHUS nasceram em 2000 com o objectivo inicial de divulgar as danças e a Máximo 20 participantes | Maximum 20 participants
música portuguesas. São um grupo folk português algures entre os universos da “fusão”
e das “músicas do mundo” em constante renovação das fronteiras do tradicional. A maior Partindo do livro "Diário de um migrante", vamos imaginar como seríamos se fôssemos
força é a prestação contagiante ao vivo, que incita o público a dançar e a explorar o folk um pássaro e tivéssemos que migrar. Vamos reinventar-lhe a forma e acrescentar-lhe
nacional. As actuações são vibrantes e inesquecíveis. Às músicas de raiz, juntam-se os objectos e adereços, de modo a enriquecer a ilustração. Uma oficina para descobrir
temas do folk progressivo e camaleónico dos Uxu Kalhus, num espetáculo único, com a uma técnica diferente, à base da colagem de vários materiais, de modo a obter volumes
pureza acústica e o poder eléctrico. tridimensionais.
A Fundação INATEL é uma instituição reconhecida nacional e internacionalmente na preservação,
valorização da cultura tradicional e popular. Based on the book “A Migrant’s Diary” let’s imagine how it would be if we were a bird and had to
migrate. We’ll reinvent its shape and add objects and props to enrich the illustration. A workshop
The group UXU KALHUS was born in 2000 with the initial aim of disseminating Portuguese to discover a different technique, based on collages of various materials, in order to build three-
dance and music. They're a Portuguese folk group somewhere between the universes of "fusion" dimensional objects.
and "world music" constantly pushing the boundaries of the traditional. The largest force is the Reservas | Booking olharesdomediterraneo.reservas@gmail.com
contagious live performance, which incites the public to dance and explore national folk music. The
performances are vibrant and unforgettable. At their heart, the songs join Uxu Kalhus’s progressive
and chameleonic folk themes in a unique show, with acoustic purity and electrical power.
Fundação Inatel is a nationally and internationally renowned institution that aims to preserve and value popular and DOM 3 NOV | SUN 3 NOV | 21H30 | FOYER

B’RBICACHO
traditional culture.

CONCERTO | CONCERT

Unem-se numa noite fria de Dezembro, e de uma partilha quente de histórias culmina um
grande B'rbicacho. B'rbicacho para aqui, B'rbicacho para acolá, e nasce a cumplicidade e a
amizade que transparece na música. Como juntar uma viola da gamba, um clarinete, uma
guitarra e três vozes femininas? Partindo da época medieval e viajando até ao presente,
passando sobretudo pela música de raiz lusófona, as B'rbicacho propõem um baile, onde é
possível saborear desde o malhão mais recôndito à mais doce das mazurkas.
Acesso Livre

On a cold December night out of a warm share of different stories a B'rbicacho was born. With it
comes the complicity and friendship we can sense in the music. How can we play together a gamba,
a guitar and three feminine voices? From medieval ages to the present, taking a detour through
Portuguese traditional music, the B’rbicacho propose us a ball where one can taste the traditional
malhão or swing to the sweetest of mazurkas •
Free access

46 47
QUA 30 OUT - DOM 3 NOV | WED 30 OCT - SUN 3 NOV | FOYER QUA 30 OUT | 11H | 60'

ACOLHIMENTOS
HOSPITALITY
URBAN SKETCHERS THE FIRST STEP | NIGHTS,
Os Urban Sketchers Portugal vão associar-se aos Olhares do Mediterrâneo assistindo aos MORNINGS | THE STAINED CLUB
filmes e desenhando o ambiente do Festival. As reproduções dos desenhos serão expostas
em tempo real durante o Festival. | GOLDFISH | SPIDERBOY
SESSÕES PARA ESCOLAS #1 [1.º E 2.º CICLO]
Urban Sketchers Portugal will join Olhares do Mediterrâneo making drawings about the films and
the ambience of the Festival. The digital reproductions of the sketches will be displayed in real time
during the Festival on a TV screen. QUI 31 OUT | 11H | 65'

A ERA DAS OVELHAS | LOLLIPOP


SAB 2 NOV | SAT 2 NOV | FOYER
| NIGHTS, MORNINGS | THE
HUMANS BEFORE BORDERS HEDGEHOG’S DILEMMA | NO
Existem 70 milhões de pessoas deslocadas à força no mundo. O HuBB - Humans GRAVITY | ZULU REMA HAS
Before Borders - nasceu em Setembro de 2018 em Lisboa com o intuito de promover
a ação coletiva e sensibilizar respeito ao tratamento ilegal e desumano de migrantes LEARNED TO FLY
e refugiados. Acreditamos fortemente no poder da ação civil e pessoal, e no valor da SESSÕES PARA AS ESCOLAS #2 [3.º CICLO]
informação como instrumento para elaborar a própria verdade crítica. Lutamos para a
construção de um mundo mais humano e solidário. Nenhuma fronteira merece mais
proteção que uma vida humana. QUI 31 OUT | 10H30 | 90'

There are over 70 million people forced to leave their homes in the world. HuBB - Humans Before MAYDAY | ALMOST INVISIBLE |
DESERTER | OVERCAST | ZULU
Borders was born in Lisbon in September 2018 with the objective of promoting collective action and
awareness against illegal and inhumane treatment of migrants and refugees. We strongly believe

REMA HAS LEARNED TO FLY |


in the power of civil and personal action, and in the value of information as a means to construct
your personal truth. We fight for a more human and sympathetic world. No border should be more

BLACK MAMBA
worthy of protection than a human life.

SESSÕES PARA AS ESCOLAS #3 [SECUNDÁRIO]


DOM 3 NOV | SUN 3 NOV | FOYER

ESPAÇO LEITURIA
Livros usados escolhidos a dedo, com saber e paixão, num espaço informal onde poderá TER 29 OUT | THU 29 OCT | 19H | EL CORTE INGLÉS, SALA DE ÂMBITO CULTURAL

AQUECIMENTO
WARM UP
MEDITERRÂNEO, VINHO E
levar consigo um clássico literário um aquele livro de história que não sabia que queria.
That used book you didn't know you wanted is waiting for you here, in a casual space where choice is
a good problem. A corner of exquisite intellectual treats waiting for the right person.
GENTES
CONFERÊNCIA | CONFERENCE
JOÃO PAULO MARTINS
QUA 30 OUT | 11H | 90'
ESCOLAS
SCHOOLS

Jornalista, escritor, bom garfo e muito apaixonado por vinhos nacionais e do mundo!
QUI 31 OUT | 11H | 90' Journalist, author, foodie and with a great passion for nation and World wines!

THE FIRST STEP O vinho na tradição familiar, na economia e na identidade regional. O mar como meio de
OFICINA #1 [1.º CICLO] transporte cultural e como traço unificador de gentes e hábitos.
OFICINA #2 [1.º CICLO] Wine in family tradition, in the economy and regional identity. The sea as a cultural vessel and as a
unifying trait of peoples and traditions.
Nestas duas oficinas, vamos falar do crescimento e dos nossos medos. Que passos
deixamos de dar por termos medo? O que nos faz crescer? Quem nos dá força, coragem,
alento? Vamos gravar as nossas vozes e ideias, revelar imagens que surgem da cor negra e
quando juntarmos tudo, teremos um pequeno filme feito por todos, para todos!

48 49
QUA 30 OUT QUI 31 OUT SEX 01 NOV SAB 02 NOV DOM 03 NOV
SALA MO
10h30

SALA MO SALA 2 Escolas SALA 3 SALA 2 SALA 2 | 120’ SALA 2 | 90’ SALA 2| 90’
11h
Secundário
Escolas Atelier Escolas Escolas Atelier Escolas Olhares em Pequenino Arabisc Se Eu Fosse um Pássaro Migrante
3º a 6º ano 1º e 2º Ano 3º ciclo 1º e 2º ano Atelier de Cinema Workshop de Língua Árabe Atelier de Colagem Para Crianças
Para Famílias

SALA 3 | 66’ SALA 2 | 90' SALA 3 | 90’ SALA 3 | 100’ SALA 3 | 60’
14h30
Um Ramadão em Lisboa (PT) ■ Digital Storytelling Vitiligo (FR) Into Reverse (EG) ■ The Stained Club (FR) ■
Masterclass Ovul (ME) ■ Flouty Express (LB) ■ No Gravity (FR) ■
Frozen to Death, 37 Days (GR) ■ Nights, Mornings (FR) ■
Soaked to the Skin (ES) ■
Sweet Discomfort of Im Bären (IT) ■ Goldfish (GR) ■
Missed Connections (LB,DE) ■ How to Swim (IL) ■ The First Step (HR) ■
Shadow (BE) ■ ■ The Role (IT/IR) ■ The Hedghog’s Dilemma (FR) ■
Almost Invisible
SALA 2 | 90’ [Two Poems to Syria] (ES) ■ SALA 2 | 120’
15h30
Nudar (DE) ■
O Trabalho Colectivo em Docu- SALA 3 | 82’ SALA 3 | 95’ Uma Tragédia SALA 3 | 84’ SALA 3 | 90’
16h30
mentário Grega Com Final
Mesa Redonda Zulu Rema Has Learned to Fly (IT) ■ Camel Toe (PT) ■ Feliz Tahiti (DZ) ■ Touch (FR) ■
Family in Exile (US) ■ Non È Amore Questo (IT) ■ (Para Todos!) In Those Lands (ES) ■ ■ Flor de Lótus (PT) ■
Nar (CA) ■ Seduction LTD (IL) ■ Workshop de Strange Fish (IT) ■ A Era das Ovelhas (PT) ■
S ALA 3 | 89’ Teatro
17h30 Deserter (IL) ■
Sawsan (PS) ■ Nutcracker (FR) ■
Lollipop (MA, SA, AE, US) ■ FOYER 1º Andar SALA 2 | 60’ SALA 2 | 60’ During Roland Garros (HR) ■
18h Tina (HR) ■
Eyebrows (EG) ■
Like the Sun (EG) ■ Finding Home Seduções e Sexualidades Mayday (PT) ■
Inauguração Exposição Fotografia Mesa redonda Criminalização da Acção Humanitária no
Overcast (LB) ■
Mediterrâneo
Mesa Redonda TRAVESSIAS

SALA 2 | 60’ SALA 3 | 98’ SALA 3 | 83’ SALA 3 | 90’ SALA 3 | 90’
19h
Olhares que Ouvem Ambience (PS) ■ A Cat Is Always Female Still Fireflies (ES) ■ SESSÃO DE ENCERRAMENTO
Conversa Musical Black Mamba (TN) ■ (HR) ■ Currents (HR) ■ Freedom Fields (LY, LB, UK, NL, US, QA, CA) ■
Revê de Mousse (ES) ■ San Cipriano Road (IT, DE) ■ Damn Mine (ES) ■
SALA 3 | 105’ SALA MANOEL DE OLIVEIRA | 80’ SALA 3 | 105’ SALA 3 | 96’ FOYER 1º Andar
21h30
History of Love (SI, IT, NO) ■ SESSÃO OFICIAL DE ABERTURA O Termómetro Pause (CY/GR) ■ B’RBICACHO
Paradise Without People (GR, EE, DE) ■ de Galileu (PT) ■ Concerto

23h SALA MANOEL DE OLIVEIRA

UXU KALHUS
Concerto I INATEL Olhares do Mediterrâneo
11h às FOYER | ACOLHIMENTOS FOYER | ACOLHIMENTOS FOYER | ACOLHIMENTOS FOYER | ACOLHIMENTOS FOYER | ACOLHIMENTOS
20h
Urban Sketchers Portugal Urban Sketchers Portugal Urban Sketchers Portugal Urban Sketchers Portugal Urban Sketchers Portugal
Humans Before Borders Humans Before Borders Espaço Leituria

AE Emiratos CA Canadá DZ Argélia FR França IL Israel JO Jordânia MA Marrocos NO Noruega QA Qatar SY Síria US Estados Unidos
Árabes Unidos CY Chipre EG Egipto GR Grécia IR Irão LB Líbano ME Montenegro PS Palestina SA Arábia Saudita TN Tunísia da América
BE Bélgica DE Alemanha ES Espanha HR Croácia IT Itália LY Líbia NL Holanda PT Portugal SI Eslovénia UK Reino Unido
EQUIPA E CONTACTOS
TEAM AND CONTACTS

Informações diversas
Equipa | team OM 2019 info
DIRECÇÃO | DIRECTION Antónia Pedroso Lima, Sara David Lopes
CINEMA SÃO JORGE
PRODUÇÃO EXECUTIVA | EXECUTIVE PRODUCER Silvia Di Marco
Avenida da Liberdade, 175, Lisboa
PRODUÇÃO | PRODUCTION Grupo Olhares do Mediterrâneo 2018 [Ana Manana, Antónia Pedroso de 213 103 400
Lima, João Alpuim Botelho, João Robert, Lutz Brückelmann, Margarida Silva Dias, Patrícia Sá, Sara
HORÁRIO DA BILHETEIRA TICKET OFFICE
David Lopes e Silvia Di Marco] e CRIA (Centro em Rede de Investigação em Antropologia | Centre for
Research in Anthropology) com Inês Freire Das 13h até trinta minutos após início da última sessão
PREÇOS PRICES
COORDENAÇÃO DE PROGRAMAÇÃO | PROGRAMMING COORDINATOR Silvia Di Marco
Sessão | Screening • 4€ (público em geral);
PROGRAMAÇÃO | PROGRAMMING Ana Manana, Lutz Brückelmann, Margarida Silva Dias, Patricia Sá, 3,5€ <30, >65, estudantes e desempregados (cartão IEFP)
Sara David Lopes e Silvia Di Marco
Livre-trânsito festival • 45€
PROGRAMAÇÃO SESSÕES DE ESCOLA | PROGRAMMING SCHOOL SESSIONS Ana Manana e Patrícia Sá
Bilhete familiar (dom | 14h30) • 10€ (2 adultos + 1 criança | criança extra 2€ // 1 adulto + 2
EQUIPA DE VISIONAMENTO | PRE-SELECTION SCREENING TEAM Ana Margarida Nunes, Ana Monção, crianças até 12 anos inc. | criança extra 2€),
Ana Regina Ferraz, Ana Rita Martins, Ana Roberto, Carolina Silva, Clara Mourinho, Fernanda
ACESSOS ACCESS
Loureiro, Helena Sanjuan, Hélia Marcos, Iara Beleli, Inês Reis, Isabel Freire, Isabel Nunes, João
Miranda, João Pedro Mamede, José Paulo Matos dos Santos, Lucília Raimundo, Luís Nunes, Marta Metro • Linha Azul | Estação Avenida
David Lopes, Maíra Streit, Margarida Bak Gordon, Mariana Morais, Milena Montalbano, Paula Autocarro • 702, 709, 711, 732, 736, AeroShuttle
Carneiro, Sandra Dias, Saskia van Kooten, Sofia Ponte, Tijana Obradovic + Grupo OM
MAIS INFORMAÇÕES MORE INFORMATION AT
COORDENAÇÃO COM OS JÚRIS | JURIES COORDINATOR Ellen Barends www.olharesdomediterraneo.org
CONFERÊNCIAS E DEBATES | CONFERENCES Antónia Pedroso de Lima e João Alpuim Botelho www.facebook.com/ProjectoCRIA
MÚSICA | MUSIC Patrícia Sá
COMUNICAÇÃO E ASSESSORIA DE IMPRENSA | COMMUNICATION AND PRESS
Wake-Up!, VF Comunicação
DESIGN GRÁFICO | GRAPHIC DESIGN Diogo Freitas Costa
ARTES FINAIS | FINAL ARTS Rui Guerra
WEBSITE Sara David Lopes
CATÁLOGO E PROGRAMA DE MÃO | CATALOGUE AND PROGRAMME Margarida Silva Dias, Sara David
Lopes, Silvia Di Marco e Benjamin Nelson (Revisão textos em inglês | English Proofreading)
SPOT Duarte Pedroso de Lima (montagem | editing)
e Vasco Nuno Martins (música original | original music)
TRADUÇÃO E LEGENDAGEM | FILM TRANSLATION AND SUBTITLING Carla Madeira, Cláudia Brito,
Diogo Grácio, Lara Kahrel, Margarida Silva Dias e Sara David Lopes (tradução | translation) Il
Sorpasso (legendagem | subtitling)
GESTÃO DE CÓPIAS | PRINT COPIES Inês Freire e Sara David Lopes
GESTÃO DE VOLUNTÁRIOS | VOLUNTEERS COORDINATION Lutz Brückelmann com Rosa Kahrel
APOIO INFORMÁTICO | IT SUPPORT Miguel Martins
AGRADECIMENTOS | ACKNOWLEDGEMENTS Aos voluntários, à equipa do São Jorge, aos nossos
parceiros e apoiantes | The volunteers, the staff at Cinema São Jorge, our partners and sponsors

Contactos | Contacts
PRINCIPAL | MAIN olharesdomediterraneo@gmail.com
IMPRENSA | PRESS olharesdomediterraneopress@gmail.com
RESERVAS | RESERVATIONS olharesdomediterraneo.reservas@gmail.com

52
APOIOS
ORGANIZAÇÃO PARCEIRO ESTRATÉGICO CO-PRODUÇÃO

COLABORAÇÃO

PARCEIROS MEDIA POWERED BY

CANAL180.PT

APOIO INSTITUCIONAL E FINANCEIRO

APOIO

Você também pode gostar