Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Translated Articles
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p549
Amith P. V. Kumar1
1
The English and Foreign Languages University
Hyderabad, Telangana, India
1
Esta é uma tradução do artigo Translation as ‘Dialogic Agreement’: A Bakhtin’s
Perspective, publicado no International Journal of English and Literature (IJEL),
v. 4, n. 6, 2014. A publicação da tradução foi autorizada pelo autor, Dr. Amith
P. V. Kumar, em e-mail enviado no dia 22 de junho de 2017, e do editor chefe do
periódico, em e-mail enviado no dia 21 de agosto de 2017. O texto em inglês está
disponível em: <http://www.tjprc.org/publishpapers/--1467378588-13.English-
IJEL-Translation as Dialogic Agreement-AMITH KUMAR P V.pdf>.
Introdução
2
No original: “interpretively resemble the original”; “adequate contextual
effects”.
3
No original: “trace of difference”; “the relation of the one to the other”.
4
BAKHTIN, M. Teoria do romance I: a estilística. Trad. Paulo Bezerra. São
Paulo: Editora 34, 2015.
5
BAKHTIN, M. Problemas da poética de Dostoiévski. Trad. Paulo Bezerra. 5.
ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2010.
6
BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. In: ______. Os gêneros do discurso.
Trad. Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016. p. 11-69.
7
No original: “[i]n dialogism the very capacity to have consciousness is based on
otherness […] in dialogism consciousness is otherness”.
8
No original: “A translation is not a monistic composition, but an interpenetration
and conglomerate of two structures. On the one hand there are the semantic
content and the formal contour of the original, on the other hand, the entire system
of aesthetic features bound up with the language of the translation”.
only one of the two options can be correct. Dialogue has its own logic but not of
this exclusive kind”.
10
BAKHTIN, M. A ciência da literatura hoje (resposta a uma pergunta da revista
Novi Mir). In: ______. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. Trad.
Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2017. p. 9-19.
11
Texto no original: “Where two or more languages are in articulate
interconnection, the barriers in the middle will obviously be more salient, and the
enterprise of intelligibility more conscious”.
12
N. do T.: Essa “entrada viva” refere-se à interpretação dada por Morson e
Emerson, em sua introdução ao livro Rethinking Bakhtin: Extensions and Challen-
ges, ao vocábulo vzhivanie. Para os autores, vzhivanie não deve ser entendido
como empatia, porque o termo pressuporia a imersão total de um no sofrimento
do outro, experimentando o mundo do outro pela perspectiva do outro. Para eles,
vzhivanie refere-se à entrada no mundo do outro, permanecendo no seu próprio
lugar, na sua própria exotopia em relação ao lugar do outro (MORSON; EMER-
SON, 1989, p. 1-60). Entretanto, é importante a menção de que, na tradução de
Vadim Liapunov ao inglês de Para uma filosofia do ato responsável (BAKHTIN,
M. Toward a Philosophy of the Act. Translation and notes by Vadim Liapunov.
Austin: University of Texas Press, 1993) e na de Tatiana Bubnova (BAJTIN, M.
Hacia una filosofía del acto ético. Traducción de Tatiana Bubnova. In: ______.
Hacia una filosofía del acto ético. De los borradores y otros escritos. Rubí (Bar-
celona): Anthropos; San Juan: Universidad de Puerto Rico, 1997. p. 7-81), en-
contramos ter empatia/empatia (empathize/empatía), como é visto na citação logo
a seguir no texto.
13
BAKHTIN, M. Para uma filosofia do ato responsável. Organizado por Augusto
Ponzio e GEGE/UFSCar. Tradução de Valdemir Miotelo e Carlos Alberto Fara-
co. São Carlos: Pedro & João Editores, 2010.
14
Texto no original: “being made and unmade”.
15
BAKHTIN, M. O texto na linguística, na filologia e em outras ciências huma-
nas. In: ______. Os gêneros do discurso. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo:
Editora 34, 2016. p. 71-107.
16
Para a referência da obra, cf. nota de rodapé 5.
17
BAKHTIN, M. Fragmentos dos anos 1970-1971. In: ______. Notas sobre lite-
ratura, cultura e ciências humanas. Trad. Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34,
2017. p. 21-56.
18
Texto no original: “Utterances may be as short as a grunt and as long as War
and Peace”.
19
Para a referência da obra, cf. nota de rodapé 15.
20
Texto no original: “[…] it is important never to lose sight of the fact that the
character of the text-reader encounter is dialogic: if the meanings of the text are
indissociable from the reader’s active understanding, then that understanding in its
turn must strictly speaking be equally undissociable from the encounter with the
text, must be precisely context-specific”.
Referências
______. Discourse in the novel. In: _______. The dialogic imagination: four
essays by M. M. Bakhtin. Traduzido por Caryl Emerson e Michael Holquist.
Austin, TX: University of Texas Press, 1981. p. 259-422. (Slavic Series).
______. Speech genres and other late essays. Editado por Caryl Emerson e
Michael Holquist e traduzido por Vern W. McGee. Austin, TX: University of
Texas Press, 1986.
KEITH, H. Translating camp talk: gay identities and cultural transfer. In:
VENUTI, L. (Ed). The translation studies reader. London; New York: Routledge,
2000. p. 446-467.