Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
4 Dockanema 2011
exemplo disponível do documentário como seadas em modelos antigos não podem surtir
memória de um povo. os efeitos desejados.
O Ruy Guerra faz parte da história do cinema A nossa memória colectiva deve ainda lem-
deste país e a homenagem que o Dockanema brar-se que o cineasta Ruy Guerra empenhou-
lhe reserva só peca por ser tardia. -se para que o país se dotasse, já nestes anos,
Tudo isso me remete à noção de memória, do de um circuito popular que facilitasse o acesso
fecho de um círculo, de onde estávamos quan- e o consumo do cinema nacional, que dava os
do começámos a vê-lo e a senti-lo, e onde es- primeiros passos nessa altura.
tamos agora. Sobretudo do que sentíamos na E respondendo desde já a uma pergunta
altura e o que sentimos hoje. que me fazem todos os anos: não há nada
Numa altura em que se fala cada vez mais da de novo nesta edição. O nosso objectivo é
noção da economia da criatividade como al- sempre o mesmo, as nossas metas são as
ternativa potencial para o desenvolvimento de mesmas: mostrar o que de melhor se faz em
Moçambique, questiono-me se, nas reflexões Moçambique e no mundo, novos olhares,
em curso, o papel e a função do espectador formas de trabalhar, e potenciar um maior
- isto é, do consumidor primeiro no nosso ci- contacto entre profissionais do ramo, nacio-
nema - não tendem a ser esquecidos . nais e estrangeiros.
Urge lembrar que o propósito essencial da Para finalizar, e fazendo um pequeno balanço
criação de um cinema nacional teve, na altura, dos últimos anos, brindo à maior visibilida-
como centro fulcral da sua existência, a pos- de que o Dockanema deu ao documentário
sibilidade do público moçambicano rever-se e moçambicano. Dou também os parabéns às
identificar-se com essas imagens. Muito terá várias iniciativas cinematográficas que já são
mudado desde então, mas estratégias que não organizadas regularmente no nosso país. Falo
incluem essa necessidade fundamental estão das mostras de cinema no Núcleo de Arte, no
votadas ao insucesso. Arte no Parke, do festival de curta-metragem
Urge também sem dúvida repensar os mode- KUGOMA, do festival CINEMAMEU de Inham-
los de estruturação para o desenvolvimento do bane. É por esta democratização da cultura, e
cinema em Moçambique. Penso que não nos neste caso, do documentário, que organiza-
podemos dar ao luxo de pensarmos em pro- mos, todos os anos, o Dockanema.
duzir sem alternativas sérias e sustentáveis de
difusão. Penso também que novas ideias ba- Pedro Pimenta
Director
5
6 Dockanema 2011
Representando a cinematografia brasileira, Representing Brazilian cinema. He has twice won
ganhou por duas vezes o Urso de Prata do the Silver Bear at the Berlin Film Festival, the
Festival de Berlim. O primeiro em 1964 com first time in 1964 with Os Fuzis and the second
Os Fuzis e o segundo em 1977 com A Queda. in 1977 with A Queda. He has also received
Tem vários outros prémios e reconhecimentos many other international prizes and awards. He
internacionais. Filmou em França, no Brasil, has made films in France, Brazil, Spain, Cuba,
em Espanha, em Cuba, no México, em Por- México, Portugal and Mozambique. Before he
tugal e em Moçambique. No cinema, antes became a renowned director, he was a camera
de ser um realizador consagrado, foi câmara, operator and photographer and he has acted in
fotógrafo, actor numa dezena de filmes, rotei- nearly a dozen films. He is also a screenwriter and
rista e documentarista. Consagrado como um documentary film maker. He was in the forefront
dos fundadores do Novo Cinema Brasileiro, of the Cinema Novo movement and taught in
leccionou em várias Universidades e Escolas various universities and film schools. He has
de Cinema. Escreveu e dirigiu obras teatrais, written and directed stage plays, written songs
foi o autor de letras de canções que obtiveram that have achieved major success and produced
o maior sucesso, produziu espectáculos com shows with the most famous names in Brazilian
os maiores nomes da música popular brasilei- popular music. He is a poet, writer and journalist
ra. È poeta, escritor e jornalista, tendo mantido who for years has written a weekly column in the
durante anos uma crónica semanal no jornal Rio de Janeiro newspaper O Globo.
carioca O Globo. His name is Ruy Guerra.
O seu nome é Ruy Guerra. He was born in 1931 in the city now called
Nasceu na actual cidade de Maputo em 1931. Maputo 1931. In his youth in Mozambique,
Na sua juventude, em Moçambique, foi acti- he was active against colonialism and racism,
vista contra o colonialismo e o racismo o que which got him into trouble with the authorities.
lhe valeu problemas com as autoridades. Os His parents decided to send him to Portugal,
seus pais resolveram enviá-lo para Portugal where he was arrested on arrival for political
onde foi preso, por motivos políticos, à sua reasons. Afterwards he went to Paris and studied
chegada. Seguiu depois para Paris. Estudou at the IDHEC (Institute des Hautes Ètudes
no IDHEC (Institute des Hautes Ètudes Ciné- Cinématographiques – Institute for Advanced
matographiques) tendo-se formado em 1954. Film Studies) where he graduated in 1954. He
7
Brasil, 1962 Brasil|Argentina, 1964 Brasil, 1976 Moçambique, 1979
Participou nos anos efervescentes da Nouvelle was part of the vibrant years of the New Wave in
Vague do cinema francês e, em 1958, seguiu French cinema and then in 1958 he immigrated
para o Brasil onde se fixou. to Brazil.
Com a independência do seu país natal, Ruy When his native country became independent,
Guerra ofereceu-se para colaborar na criação Ruy Guerra offered to help in the creation of
de uma cinematografia moçambicana reali- Mozambican cinema. He played an important role
zando obra importante na formação de jovens in training young Mozambican film makers and
cineastas e na criação de uma rede popular de setting up a popular network for distributing and
distribuição e exibição. Em apoio à produção showing films. In order to support film production
cinematográfica nacional, criou a Kanemo. in Mozambique, he created Kanemo. He brought
Pela sua mão, importante figuras do cinema in prominent figures from the international
internacional participaram, no quadro do Insti- world of film to collaborate with the National
tuo Nacional de Cinema, na formação de ope- Cinema Institute in training Mozambican camera
radores de câmara, técnicos de som, roteiris- operators, sound technicians, scriptwriters,
tas, produtores e realizadores do nosso país. producers and directors.
A presença de Ruy Guerra num festival de ci- Having Ruy Guerra at a documentary film festival
nema documental é de grande importância, is of major importance, not only for his work
não apenas pelo trabalho que ele desenvolveu, in making documentaries, especially those he
em especial em Moçambique, na produção de made in Mozambique, but also because all of his
documentários, mas também porque toda a artistic output is marked by a close link between
sua produção artística está marcada por uma reality and fiction. “I have a tendency to treat reality
íntima relação entre realidade e ficção. “A mi- as an aspect of fiction”, he told Cadernos de
nha tendência”, disse o autor numa entrevista Cinema in an interview in 2000. He views “fiction
em 2000 a Cadernos de Cinema, “ é pegar a as documentary or the documentary as fiction”,
realidade como um aspecto ficcional”. Ele vê because, “reality is already fictionalised from the
“ a ficção como um documentário ou o docu- symbols of our world, the representation of our
mentário como ficção”, porque, “ a partir do world and the way we perceive it through our senses
nosso mundo simbólico a realidade já é fic- is already fiction”. His two films that have won the
cionada, a nossa representação do mundo, a most awards, Os Fuzis and A Queda, are probably
maneira como a gente o recebe através dos the highest achievements of his vision of.
8 Dockanema 2011
Brasil, 1986 Brasil, 1970 Brasil, 1984 Brasil, 2000
sentidos, já é uma ficção”. Os seus dois filmes This is the native son that Dockanema wants to
mais premiados, Os Fuzis e A Queda, são pro- celebrate in the course of this year’s Festival. We
vavelmente os momentos mais conseguidos want to pay homage to an artist of world renown
desta sua visão do cinema. and to the person who did not forget his own
É este o filho da terra que o Dockanema se country in the years of national reconstruction.
propõe celebrar no decurso do Festival do cor- At the same time, we want to show the younger
rente ano. Pretende-se render homenagem ao generations a little of the history of how our
Artista de projecção mundial e ao Homem que cinema was born and of the contribution of
não esqueceu o próprio país nos anos da re- Brazilian professionals who put themselves at
construção nacional. Ao mesmo tempo, que- the service of our country by teaching people
remos trazer às novas gerações um pouco da who were youngsters at that time.
história da génese do nosso cinema e do con- Presenting Ruy Guerra and some examples of
tributo dado pelos profissionais brasileiros que his work, so that we can listen to what he has to
então se puseram ao serviço do nosso país, say and resume our dialogue and thus make his
preparando os jovens de então. experience available to the new generations of
Trazer Ruy Guerra e alguns exemplos da sua our cinema are just a few of the supplementary
obra, ouvi-lo, retomar o diálogo, colocar a sua aims of this initiative by the Dockanema Festival.
experiência à disposição das novas gerações We are sure that the presence of this great
do nosso cinema, são alguns dos objectivos figure of Brazilian and international cinema,
complementares desta iniciativa do Festival Mozambican by birth, will make a valuable
Dockanema. contribution to culture in Mozambique and to
Com a presença deste grande autor do cine- deepening the cultural
ma brasileiro e internacional, moçambicano de relations between our country and Brazil.
naturalidade, estamos certos de prestar uma
valiosa contribuição à cultura em Moçambique
e ao aprofundamento, também no plano cultu-
ral, das relações entre o nosso país e o Brasil.
No Chile, no deserto de Atacama, a transpa- The sky above the Atacama Desert in Chile is so
rência do céu e de tal ordem que ela permite clear that it allows astronomers from all over the
a astrónomos do mundo inteiro de observar world to watch the stars to the furthest reaches of
as estrelas ate aos confins do universo. E the universe. It is also a place where the dryness
também um lugar onde a secura dos solos of the soil preserves human remains intact: the
conserva intactos os restos humanos: das remains of mummies, of explorers, of miners
múmias, dos exploradores, dos mineiros e as and the skeletons of the political prisoners of
ossadas dos presos políticos da ditadura. Os the dictatorship. The astronomers peer at the
astrónomos escrutinam as galáxias a procu- cosmos looking for possible extraterrestrial life.
ra de uma possível vida extra terrestre. Aos By the feet of the stargazers, women sift through
pés dos observatórios, mulheres mexem nas the rocks seeking signs of their relatives who
pedras, a procura dos seus parentes desapa- have disappeared....
recidos....
10 Dockanema 2011
abertura
Patricio Guzmán
Entre 1973 et 1979, Patricio Guzmán realiza The sky above the Atacama Desert in Chile is so
A Batalha do Chile, uma trilogia sobre o go- clear that it allows astronomers from all over the
verno de Salvador Allende e sua queda. A re- world to watch the stars to the furthest reaches
vista americana “Cineaste” “considera-o um of the universe. It is also a place where the
dos dez melhores filmes políticos do mundo”. dryness of the soil preserves human remains
Após o golpe de Estado do Pinochet, ele fica intact: the remains of mummies, of explorers,
encarcerado durante duas semanas no está- of miners and the skeletons of the political
dio nacional e ameaçado de execução. Insta- prisoners of the dictatorship. The astronomers
la-se depois em Cuba, e depois na Espanha peer at the cosmos looking for possible
e em Franca, onde ele continua sua carreira extraterrestrial life. By the feet of the stargazers,
de documentarista. é Entre 2006 e 2010, ele women sift through the rocks seeking signs of
desenvolve Nostalgia de la Luz e cinco curta their relatives who have disappeared....
metragens sobre a astronomia e a memoria Between 1973 and 1979, Patricio Guzmán
histórica. Ele e fundador e presidente do Fes- directed A Batalha do Chile, a trilogy about the
tival Internacional do Documentário de San- government of Salvador Allende and its fall. The
tiago do Chile. American magazine Cineaste considers it to be
one of the ten best political films in the world.
After the Pinochet coup, he was imprisoned
for two weeks in the National stadium and
threatened with execution. Afterwards he moved
to Cuba, then later to Spain and France, where
he continued his career as a documentary film
maker. From 2006 to 2010 he made Nostalgia
de la Luz (Nostalgia for the Light) and five short
films on astronomy and historical memory. He
is the founder and president of the Santiago do
Chile International Documentary Film Festival.
11
Algumas Notas do Realizador
Some Notes From the Director
O Deserto De Atacama é um imenso espa- The Atacama Desert The desert is a vast,
ço fora do tempo, feito de sais e de ventos. timeless space that is made up of salt and
Um pedaço do planeta Marte sobre o pla- wind. A fragment of planet Mars on planet Earth.
neta Terra, onde tudo é imóvel. No entanto, Everything there is motionless. And yet this stretch
este imenso espaço está envolto em mis- of land is filled with mysterious traces of the past.
tério. Algumas aldeias com dois mil anos There are still ruins of villages, two thousand years
ainda estão de pé. Os comboios, abando- old. The trains abandoned in the sand by the 19th
nados nas areias pelos mineiros do século century miners have not moved. There are also
19, não se mexeram. Há também cúpulas some gigantic domes that look like fallen space
gigantes que se assemelham a naves es- vessels in which the astronomers live. All around
paciais caídas, onde vivem os astrónomos. there are human remains. When night falls, the
E, em todo o lado, há ossadas. Ao cair da Milky Way is so bright that it projects shadows
noite, a Via Láctea é tão luminosa que pro- onto the ground.
jeta a sua sombra no chão.
12 Dockanema 2011
abertura
A MEMÓRIA INVISÍVEL. INVISIBLE MEMORY
A memória assegura as nossas vidas, como Memory guarantees us life, as does the warmth of
o calor do sol. O ser humano não seria nada sunlight. Human beings would be nothing without
sem memória - um objecto sem palpitações - memory –objects with no pulse- with no beginning
sem início ou futuro. Após 18 anos de ditadura, and no future. After 18 years of dictatorship, Chile
o Chile conhece de novo a democracia. Mas a is once again experiencing democracy. But at what
que preço? Muitos perderam os seus amigos, price… Many have lost their friends, relatives,
parentes, a sua casa, escola, universidade. Ou- houses, schools and universities. And others have
tros perderam a memória, talvez para sempre. lost their memory, perhaps forever.
Patricio Guzmán
Filmography
2010 Nostalgia de la luz
2005 Mon Jules Verne
2004 Salvador Allende
2002 Madrid
2001 Le cas Pinochet
1997 Chile, la memoria obstinada
1992 La Cruz del Sur
1987 En nombre de Dios
1979 La Batalla de Chile
1977 La Batalla de Chile: El golpe de estado
1975 La Batalla de Chile: La insurrección de la burguesía
13
14 Dockanema 2011
Campo meu futuro.............................................16 Porquê aqui? Histórias de chineses em África ...21
Eu, Mucavele......................................................17 Subverses – China in Mozambique....................22
Grande Hotel......................................................18 Um minuto Junior...............................................23
Itoculo 2009.......................................................19 Timbila e marimba chope...................................24
Pfunguza – Noël Langa......................................20 Vozes de Moçambique.......................................25
15
Campo meu futuro
Gabriel Salvador Mondlane, Moçambique, 2011, 23’, legendas Português
O Camponês, que ama a terra, chão do seu Campo meu futuro – My fields my future
sustento, tem vivido em permanente choque A peasant who loves the land, the basis of his
com modelos neoliberais que dominam a or- livelihood, has lived in a constant battle with
dem económica mundial. Associações de the neoliberal models that dominate the world
agricultores moçambicanos, minimizam os economic order. Associations of Mozambican
constrangimentos, identificando modelos alter- farmers reduce the constraints and identify
nativos, desenvolvendo estratégias que visam alternative models, developing strategies aimed
garantir uma soberania alimentar com recurso at ensuring food security through the use of
ao uso de técnicas ecológicas e sustentáveis. ecologically sustainable methods.
Estevão Mucavele nasceu em 1941 no distri- Estevão Mucavele was born in 1941 in the district
to de Manjacaze – Província de Gaza – Mo- of Manjacaze, Gaza Province, Mozambique. After
çambique. Após uma infância no campo e growing up in the countryside and a lengthy
uma longa estadia na África do Sul, “regressa stay in South Africa, “he returned to his country”
ao país” aquando da independência. Desde around the time of independence. Since then,
então, ele vive exclusivamente da sua Arte. O he has earned his living exclusively from his art.
Mestre Mucavele participou em centenas de Mucavele has participated in hundreds of collective
exposições colectivas (dentre quais a Expo- exhibitions (including the Universal Exposition of
sição Universal de 1998) e apresentou várias 1998) and had several individual shows, many
exposições individuais, representando muitas times representing Mozambique abroad. He works
vezes Moçambique além das fronteiras. Tra- every day to a fixed timetable at the “Núcleo de
balha diariamente em horários fixos no “Nú- Arte” (Artists Centre) and he lives in a small rented
cleo de Arte” e vive na Matola numa pequena house in Matola.
casa alugada.
Filmografia
1991 Les petits boulots de Bissau
1990 Carnaval de Bissau
17
Grande Hotel
Lotte Stoops, Moçambique, 2011, 70’, legendas Português
Grande Hotel, Beira, Moçambique. Um dos Grande Hotel, Beira, Mozambique. One of the
maiores hotéis do mundo, nascido do luxo grandest hotels in the world, born of and to luxury,
e para o luxo, hoje você entra “por sua con- today you enter ‘at own risk’. More than 2500 people
ta e risco”. Mais de 2500 pessoas vivem lá, live there without water or electricity. They have
sem água nem electricidade. Tomaram posse taken possession of the building and manipulated
do edifício e manipularam, não só as pedras, not only the stones but also the dreams. A journey
como também os sonhos. Uma viagem atra- through present and past of a city in a city
vés do presente e do passado de uma cidade a story about colonial megalomania, revolutionary
numa cidade, uma história sobre a megaloma- vanity and feeling at home.
nia colonial, a vaidade revolucionária e sentir-
-se em casa.
18 Dockanema 2011
sal da terra
Itoculo 2009
Nuno Ventura Barbosa, Portugal, 2011, 61’, legendas Português
Noël Langa nasceu em 1938 no distrito de Noël Langa was born in 1938 in the district of
Manjacaze – Província de Gaza – Moçambi- Manjacaze – Gaza Province – Mozambique. He
que e vive desde 1974 das Artes Plásticas. has earned his living from art since 1974. He
Participou em mais de cem exposições indivi- has participated in over a hundred individual and
duais e colectivas, em Moçambique e no es- collective exhibitions in Mozambique and abroad
trangeiro tendo ganho vários prémios. Mestre and he has won many awards. Noël Langa belongs
Noël Langa pertence à primeira geração de to the first generation of artists in Mozambique. He
artistas plásticos em Moçambique. Fundou o established the Centro Arco-iris (Rainbow Centre)
Centro Arco-iris no Bairro “Indígena” em Ma- in the “Indigenous” neighbourhood in Maputo,
puto, onde vive dando aulas de pinturas aos where he lives and teaches painting to his pupils.
seus discípulos. O “Pfunguza” é uma grande The “Pfunguza” is a large tree. The artist speaks
árvore. O artista fala dela no filme. about it in the film.
Filmografia
2011 Pfunguza
2010 Ecos do silêncio
20 Dockanema 2011
sal da terra
Porquê aqui? Histórias de chineses em África |
Why are they here? Chinese Stories in Africa
Yara Costa, Moçambique, 2011, 35’, legendas Português
Uma pequena aldeia no Lesoto, uma ilha iso- A tiny village in Lesotho, an isolated island in
lada em Moçambique, a movimentada capital Mozambique, the bustling capital of Ghana...poor
do Gana…centenas de imigrantes chineses Chinese immigrants come here hoping to thrive
em busca de uma vida melhor, chegam com and prosper, but find themselves facing all kinds
a esperança de prosperar mas rapidamente of obstacles - even death. This film takes a close
se encontram diante de todos os tipos de look at three stories representing the most personal
obstáculos - até mesmo a morte. Este docu- encounters between Africans and Chinese in the
mentário é um olhar humano sobre três his- past ten years.
tórias que representam o maior fenómeno de
imigração que o continente africano teve na
última década.
21
Subverses – China in Mozambique
Ella Raidel, Áustria, 2011, 45’, legendas Português
O filme dá uma visão sobre a presença da China The film gives an insight to China’s presence in
em Moçambique, que já é visível na paisagem Mozambique, which is already visible in Maputo’s
urbana de Maputo. Os projectos chineses mais cityscape. The two most well-known Chinese
conhecidos são o Estádio Nacional de Futebol projects are the National Football Stadium and the
e o novo aeroporto de Maputo, que são sím- new airport in Maputo, which are symbols of the new
bolos da nova cooperação dos dois países. Há friendship and cooperation of these two countries.
muitos chineses que vivem em Maputo, alguns There are many Chinese living in Maputo, some since
desde há muitas gerações e outros têm ouvido many generations, others have heard and followed
e seguido as notícias sobre as novas oportu- the news about the new opportunities in Africa- “the
nidades em África “o último mercado no mun- last market in the world”. Subverses gives a voice to
do”. Subverses dá voz a trabalhadores da con- construction workers and Chinese who are telling the
strução civil e chineses, que contam a história reverse stories about these investments.
inversa sobre esses investimentos.
Filmografia
2011 Subverses – China in Mozambique 2003-2008 24 hours in one minute
2011 Play life cry 2002 Pharmacie
2010 Slam video Maputo 2001 Hard cut
2007 Somewhere, late afternoon... 2000 > fader
2005 Taipei Scan 1998 Berg, See, Portrait
22 Dockanema 2011
sal da terra
Um minuto Junior | The one minutes Jr
Moçambique, 2011, 23´, VO Português
Um minuto Junior é uma iniciativa internacio- One minutes Jr.is an international, arts-based
nal baseada nas artes, cuja missão é dar aos initiative whose mission is to give youth the
jovens a oportunidade de compartilhar as suas opportunity to share their ideas, dreams,
ideias, sonhos, anseios e opiniões. A organiza- anxieties and opinions. The organization
ção concentra-se em crianças carentes, cujas focuses on underprivileged children whose
vozes são particularmente marginalizadas e voices are especially marginalized and
negligenciadas. É apoiada pelo UNICEF, Fundo neglected. It is supported by UNICEF, the
das Nações Unidas para a Criança, e parcei- United Nation Children’s Fund, and private
ros privados, como a IKEA Foundation. Com partners, such as IKEA Foundation. With the
a ajuda desta organização, jovens cineastas help of this organization, young filmmakers
escrevem e dirigem filmes de um minuto em write and direct one minute films in which
que eles expressam as suas crenças e mos- they express their beliefs and showcase
tram os seus talentos artísticos. Este ano, vin- their artistic talents. This year 20 children
te crianças do Distrito de Chibuto, na província from the District of Chibuto, in the Gaza
de Gaza, foram seleccionadas pelo Serviço Province, were selected by the District Office
Distrital de Educação, Juventude e Tecnologia of Education Youth and Technology (SDEJT)
(SDEJT) e pela Direcção Provincial de Educa- and the Provincial Directorate of Education in
ção em Gaza, para produzir 20 filmes de um Gaza, to produce 20 one minutes films that
minuto que seriam usados pela IKEA e UNI- would be used by IKEA and UNICEF to raise
CEF para angariar fundos de apoio à educação funds to support global education. The theme
global. O tema dos Filmes de Um Minuto foi of the One Minute films was “My Education
“Minha Educação, Meu Futuro”. Oneminutesjr and My Future”. Oneminutesjr is truly an
é uma iniciativa verdadeiramente internacional: international initiative: since its inception in
Desde a sua criação em 2002, mais de 2000 2002, more than 2000 youngsters from 93
jovens de 93 países já participaram. countries have taken part.
23
Timbila e marimba chope
Aldino Languana, 2010, Moçambique, 52’, legendas Português
Timbila é ao mesmo tempo o nome de Timbila (singular mbila) is the name of both the
um instrumento o nome da dança que o instrument and the dance that it accompanies.
acompanha. “Que segredos ou que encantos “What mystery or enchantment surrounds this
encerra este instrumento que há quatro instrument which, over the last four centuries
séculos, do que há notícia, ocupa tantos that we know about, has engaged so many
técnicos e de tantas nações na pesquisa e experts from so many countries in studying and
estudo do seu funcionamento e estrutura?” investigating its function and structure?” This
Este filme pretende responder a esta e outras film seeks to answer this and other questions,
questões, assim como contribuir para o registo as well as to contribute to the creation of a
fílmico de todo um processo místico que é a film record of of the whole mystical process of
construção do Mbila. Porque a fabricação do making the mbila. Because making the mbila is
Mbila não constitui um fim em si, a câmera not an end in itself, the camera will let itself be
deixar-se-á embalar pelo “Msaho”, a música enveloped by the “msaho”, the Chope music,
chope e dança das Timbila, numa miscelânea and the timbila dance, in a blend of drumbeats,
de sons de tambores, batuques e apitos. tambourines and whistles.
Filmografia
2011 Samora e o profeta
2010 Timbila e marimba chope
2008 Uma comunidade e deferentes olhares
2007 SOS Aldeias de criança
24 Dockanema 2011
sal da terra
Vozes de Moçambique | Voces desde Mozambique
Susana Guardiola e Françoise Polo, Espanha, Portugal, Moçambique, 2011, 97’, legendas Português
Os rostos das mulheres moçambicanas estão The faces of Mozambican women are full of untold
cheios de histórias não contadas. O filme res- stories. The film rescues the voices of the African
gata as vozes das mulheres africanas que lu- women who struggle daily for the development
tam, no dia a dia, para o desenvolvimento de of Africa. Five stories which represent the life
África. Cinco histórias que representam o ciclo cycle of women, and the shadow of a legend
de vida das mulheres, e a sombra de uma lenda reincarnated in all of them: Josina Machel,
reencarnada em todas elas: Josina Machel, a the first Mozambican heroine who fought for
primeira heroína moçambicana que lutou pela independence and women’s rights.
independência e pelos direitos das mulheres.
Durante um inverno, rodeadas pela Serra do One winter, surrounded by the peaks of the Serra
Espinhaço, um grupo de meninas vive o fim do Espinhaço, a group of girls are experiencing
da juventude. Um romantismo impossível the end of their adolescence. Impossible
deixa marcas em seus corpos e na paisagem romances leave marks on their bodies and the
ao seu redor. Em meio a conversas, obriga- surrounding landscape. Each of the friends finds
ções e prazeres quotidianos, cada uma delas her own particular way to resist the changes and
encontra uma maneira particular de contor- to live within a tangle of uncertainty.
nar a solidão e enfrentar as incertezas de um
futuro próximo.
Aboio
*Marília Rocha, Brasil, 2005, 73’, VO Português
No interior do Brasil, adentrando as extensões In the Brazilian interior, towards the semi-arid
semi-áridas da caatinga, há homens que ain- expanses of the caatinga shrubland, there are men
da hoje conservam hábitos antigos, como o who to this day keep up old habits, such as the
costume de tanger o gado por meio de um custom of describing their cattle through song.
canto. Suas vozes ecoam lamentos impro- Their voices sing out improvised, wordless laments
visados e sem palavras, que se prolongam that echo around the wilderness.
pelos campos do sertão.
28 Dockanema 2011
janela aberta
Acácio
*Marília Rocha, Brasil, 2008, 80’, VO Português
Depois de trinta anos vivendo em Angola, o After thirty years living in Angola, the Portuguese
etnólogo português Acácio Videira e sua es- ethnographer Acácio Videira and his wife, Maria
posa, Maria da Conceição, mudam-se para o da Conceição, moved to Brazil, taking with them
Brasil, trazendo na bagagem um extenso re- in their baggage an extensive record of the lives of
gistro material da vida dos povos angolanos e the Angolan people and the Portuguese settlers.
dos colonos portugueses. Entrelaçando lem- The film is laced with mementos, images and
branças, imagens e relatos pessoais, o filme personal accounts and undertakes an affectionate
empreende uma jornada afetiva ao passado journey through the couple’s past, while at the
do casal, ao mesmo tempo em que recons- same time reconstructing the historical and
titui os laços históricos e políticos dos três political links among the three countries in which
países em que viveram. they have lived.
Filmografia
2009 A falta que me faz
2008 Acácio
2005 Aboio
29
A outra guerra
Ansgar Schaefer e Elsa Sertório, Portugal, 2010, 46’, VO Português, legendas Inglês
Nas décadas de 60 e 70, em plena guerra colo- In the 60s and 70s, in the middle of the colonial
nial, os jovens portugueses tiveram de optar entre wars, Portuguese youngsters had to choose
a guerra ou a pesca do bacalhau. Através de uma between war and fishing for cod. In the present day,
viagem, hoje, a bordo do último lugre português three former fishermen once involved in drudgery
da pesca do bacalhau – o Creoula –, três antigos of fishing are aboard the last Portuguese cod fishing
pescadores da grande faina contam as razões vessel, the Creoula, and they recount the reasons
das suas escolhas. Recordam as campanhas de for their choices. They recall the interminable
seis intermináveis meses nas águas geladas dos fishing trips that lasted six months in the icy waters
bancos da Terra Nova e as duras condições de of the Grand Banks of Newfoundland and the hard
vida e de trabalho da sua juventude. living and working conditions of their youth.
O documentário é sobre o cartunista Angeli e A documentary film about cartoonist Angeli, and
as transformações em sua obra. O filme é cen- the transformations his work goes through. The
trado na sua obsessão pelo trabalho e na crise film centres on his obsession with his work, and
entre ser um artista da cultura pop, produzindo the crisis he faces at being a pop artist, who must
diariamente novas charges e tirinhas para vá- produce new political cartoons and comic strips
rias mídias, e ao mesmo tempo exigindo de si for several media every day, and at the same time
mesmo radicalidade e capacidade de se reno- having the need to be radical and able to renew
var, sempre botando o dedo na ferida. himself, and to hit where it hurts.
Filmografia
2010 Angeli 24 horas 2002 Cidadania ambiental | Conservar para ser
2009 Apartamento 608 – Coutinho.doc 2000 Walter.doc - O Tempo é sempre presente
2009 Cidades invisíveis 1998 Vida de criança
2008 Nós somos um poema 1995 Pontos de vista
2007 Memória para uso diário 1993 Eco92- Mudou o mundo?
2003 Nobreza popular 1987 Touche pas à mon pote
31
Cada criança nasce poeta: a vida e obra de Piri Thomas
Every Child is Born A Poet: The Life and Work of Piri Thomas
Jonathan Meyer Robinson, Estados Unidos, 2002, 60’, legendas Português
Escritor, poeta e activista, Piri Thomas, de des- Poet, writer and activist Piri Thomas, who was born
cendência afro-porto-riquenha-cubana, nas- of Afro-Puerto Rican-Cuban descent in 1928 in New
ceu em 1928, em Nova York, usa a sua verve York, plays himself with verve in this documentary
neste documentário sobre a sua vida e traba- about his remarkable life and work. Thomas grew
lho notáveis. Thomas cresceu no gueto, era up in the ghetto, was a member of youth gangs,
um membro de gangs de jovens, lutou devido struggled with his origin, sought refuge in the navy,
à sua origem, buscou refúgio na Marinha, foi got addicted to heroin and was imprisoned after a
viciado em heroína e foi preso após um assalto notorious robbery. In prison, the angry young man
notório. Na prisão, o jovem revoltado desco- discovered his writing talent and desire to live. In
briu o seu talento para escrever e desejo de 1967, his famous novel Down These Mean Streets
viver. Em 1967, o seu famoso romance Down appeared. Now, the energetic grey-haired old man
These Mean Streets apareceu. Agora, o velho recites his poems like a master rapper.
homem enérgico e de cabelos grisalhos recita
os seus poemas como um mestre “rapper”. Jonathan Meyer Robinson
Has worked as a freelance editor and script consultant
Jonathan Meyer Robinson and extensively in the non-profit world of criminal &
Trabalhou como editor “freelancer”, consultor juvenile justice. His video Sight unseen: a travelog,
de roteiro, e muito no mundo sem fins lucrati- on India, cultural difference, and the contemporary
vos da justiça penal e juvenil. O seu vídeo Sight colonial imagination, was featured at 1993 Biennial
unseen: a travelog: sobre a Índia, diferenças Exhibition at the Whitney Museum of American Art.
culturais, e a imaginação colonial contempo- Every Child is Born a Poet has been awarded in
rânea foi destaque na Bienal de 1993, no Mu- several International Film Festivals, like International
seu Whitney Museum of American Art. Cada Documentary Festival of Amsterdam or the Tribeca
criança nasce poeta foi premiado em vários Film Festival.
festivais internacionais, como o Festival Inter-
nacional de Documentário de Amesterdão, e Filmografia
no Tribeca Film Festival. 2003 Every Child Is Born a Poet:
The Life and Work of Piri Thomas
1990 Sight unseen: a travelog
32 Dockanema 2011
janela aberta
Culturas de resistência | Cultures of Resistance
*Iara Lee, 2011, Estados Unidos, Brasil, 73’, legendas Português
Em 2003, nas vésperas da guerra do Iraque, a In 2003, on the eve of the Iraq war, the filmmaker
cineasta embarcou numa viagem para entender embarked on a journey to better understand a
melhor um mundo cada vez mais envolvido em world increasingly embroiled in conflict and,
conflito e caminhando para a sua auto-destrui- heading for self-destruction. Traveling over five
ção. Viajando pelos cinco continentes, Iara en- continents, Iara encountered growing numbers of
controu um número crescente de pessoas que people who committed their lives to promoting
dedicam as suas vidas a promover a mudança. change. From Iran, where graffiti and rap became
Do Irão, onde o grafite e o “rap” se tornaram tools in fighting government repression, moving
instrumentos na luta contra a repressão do go- on to Brazil, where musicians reach out to slum
verno, passando pelo Brasil, onde os músicos kids and transform guns into guitars, and ending
se aproximam das crianças das favelas e trans- in Palestinian refugee camps in Lebanon, where
formam armas em guitarras, ate os campos de photography, music, and film have given a voice
refugiados palestinos no Líbano, onde a foto- to those rarely heard, the movie explores how art
grafia, a música e o cinema deram voz àque- and creativity can be ammunition in the battle for
les que raramente são ouvidos, o filme explora peace and justice.
como a arte e a criatividade podem ser munição
na batalha pela paz e justiça.
Durante a Primavera de 2010, o “rapper” ira- During Spring 2010, Iraqi rapper Lowkey and
quiano Lowkey e a cantora palestiniana Shadia Palestinian singer Shadia Mansour joined scholar
Mansour juntaram-se ao académico Norman Norman Finkelstein on a unique multimedia tour
Finkelstein num “tour” de multimédia único, designed to publicize the truth about the Israeli
concebido para divulgar a verdade sobre o ata- military’s attack on the Gaza Strip. Lowkey and
que militar israelita na Faixa de Gaza. Lowkey Mansour are two artists who place the plight of the
e Mansour são dois artistas que colocam o Palestinian people at the center of their creative
sofrimento do povo palestino no centro do seu work, encouraging young Palestinians to express
trabalho criativo, incentivando jovens palesti- themselves through art, music, and creative forms
nos a expressarem-se através da música, arte, of protest.
e formas criativas de protesto.
Uma artista e guitarrista colombiana transfor- A Colombian artist and guitarist transforms guns into
ma armas em instrumentos musicais, e ajuda musical instruments and helps makes disaffected
a tornar a juventude descontente em advoga- youth into advocates for demilitarization.
dos da desmilitarização.
Os mais brilhantes jovens pensadores e mú- Africa’s brightest young thinkers and musicians
sicos de África reúnem-se no Festival de Ga- come together at the Gatwitch Festival to discuss
twitch para discutir como o continente pode how the continent can overcome histories of
superar histórias de violência. violence.
35
Lexxus Legal: Hip Hop for Social Change
*Iara Lee, Estados Unidos, Brasil, 2011, 3’04
O artista de Hip-hop MV Bill chama a atenção Hip-hop artist MV Bill calls out Rio’s heavy-handed
para a abordagem violenta do policiamento nas approach to policing the favelas while promoting a
favelas do Rio, promovendo uma alternativa more human alternative: engaging youth in the arts.
mais humana: engajando a juventude nas artes.
Um ilustrador congolês acredita que o trabalho A Congolese illustrator believes that the collective
colectivo de artistas procurando expor a injus- work of artists seeking to expose injustice can
tiça pode produzir resultados revolucionários. produce revolutionary results.
Filmografia
2010 Cultures of resistance 2002 Beneath the borqa
1999 Architettura 1998 Modulations
36 Dockanema 2011
janela aberta
Diário de uma busca
Flávia Castro, Brasil, França, 2010, 105’, VO Português
Outubro, 1984. Celso Castro, jornalista com October 1984. Celso Castro, a journalist with a
uma longa história de militância de esquerda, long history as a left-wing activist, is found dead
é encontrado morto no apartamento de um in a former Nazi officer’s apartment, where he had
ex oficial nazista, aonde entrou a força. A po- broken in. The police maintain that is it a case of
licia sustenta que se trata de um suicídio. O suicide. This incident, worthy of a cinema thriller,
episodio, digno de um filme de suspense, é is the starting point for Flavia, Celso’s daughter and
o ponto de partida de Flavia, filha de Celso e a film director, who decides to reconstruct the story
diretora do filme que decide reconstruir a his- of the life and the death of the singular man who
tória da vida e da morte do homem singular was her father.
que foi o seu pai.
Filmografia
2010 Diario de uma busca
2006 Cada um com seu cada qual
37
Li ké terra
Filipa Reis, João Miller Guerra e Nuno Baptista, Portugal, 2010, 65’, VO Português
Miguel e Ruben são descendentes de imi- Miguel Moreira and Ruben Furtado are two
grantes Cabo Verdianos que vivem em Por- Cape Verdean immigrant descendants living
tugal sem documentação, divididos entre undocumented in Portugal, torn between the desire
a vontade de serem portugueses de pleno to be a full Portuguese citizen and the obstacles
direito e as barreiras que encontram no seu they find in their day to day lives. Proud of being
dia-a-dia. Com um orgulho estóico, sonham who they are they keep on dreaming of their future
com o futuro deixando transparecer as suas reflecting their wishes for a better life. Above all,
aspirações por uma vida melhor. Acima de Michael and Ruben lead us to one question: What
tudo, Miguel e Ruben levam-nos a uma in- kind of identity has a stateless person?
terrogação: qual é a identidade do apátrida?
Filmografia
2010 Li Ké Terra
2008 Dicas no Vinil
38 Dockanema 2011
janela aberta
João Miller João Miller Guerra
João Miller Guerra licencia-se em Design pela João Miller Guerra graduated in design from the
Faculdade de Arquitectura da Universidade architecture faculty of the Lisbon technical University
Técnica de Lisboa em 2000, mas é na escola in 2000, but he pursued his career as a painter at
AR.CO que desenvolve a sua carreira como the AR.CO school and is currently completing an
pintor estando neste momento a completar o advanced course in painting. In 2008 he founded
curso avançado de pintura. Em 2008 funda the Vende-se Filmes production company, where
a produtora Vende-se Filmes na qual desem- he is the artistic and creative director.
penha funções de director artístico e criativo.
Filmografia
2010 Li Ké Terra
Filmografia
2010 Li Ké Terra
2007 27 Once
2006 Ad Vitam
39
Los dioses de verdad tienen huesos
David Alfaro Simon e Belén Santos Osorio, Espanha, Portugal, 2011, 90’, legendas Inglês
Guiné-Bissau é um dos países mais pobres do Guinea Bissau is one of the poorest countries in the
mundo. Crianças com graves problemas de saú- world. Children with severe health problems have
de têm de ser evacuadas para a Europa como to be evacuated to Europe as their only chance
sua única chance de sobrevivência. O dia-a-dia for survival. The day to day lives of five people
de cinco pessoas revelam as complicações da reveal the complications of carrying out these
realização destas evacuações. Um dia, o Pre- evacuations. One day, the President and Chief of
sidente e o Chefe de Estado-Maior General são Staff are murdered and the country is paralyzed. The
assassinados e o país fica paralisado. Os prota- protagonists teach us about the struggle in Guinean
gonistas dão-nos a conhecer a luta na sociedade society to look forward to the future with a smile,
guineense por um futuro com um sorriso, algo something that a priori would seem impossible.
que a priori parece impossível.
David Alfaro Graduated in Journalism at
David Alfaro Formado em Jornalismo pela Madrid Complutense University and in Direction
Universidade de Madrid, e em Direcção e Roteiro and Screenplay for Cinema and Television at Ma-
para Cinema e Televisão pelo Instituto del Cine de drid Instituto del Cine. He is a director of music
Madrid. Director de vídeos musicais, poeta, dra- videos, poet, playwright, screenplay analyst and
maturgo, analista e professor de roteiro. screenwriting professor.
Sobreviventes de 30 anos de guerra no Cam- The survivors of 30 years of war in Cambodia are
boja, fazem parte dos 380.000 refugiados among the 380,000 refugees repatriated in 1992
repatriados em 1992 dos campos da frontei- from the camps on the Thai border and settled
ra tailandesa e instalados numa aldeia cons- in a village built by the United Nations. How is it
truída pela Nações Unidas. Como reconstruir possible to rebuild a united society after such an
uma sociedade unida após isso ? “Os que fi- experience? “Those who stayed behind” viewed
caram” viram chegar com desconfiança estas with distrust the arrival of these families as a threat
famílias, após 13 anos de exílio, como uma to their land and their equilibrium, after 13 years of
ameaça para suas terras e equilíbrio. Chama- exile. They were called “the lost ones “, a name they
ram-lhes “os perdidos”, nome que portam carry to this day. In a world where today there are
até hoje. Num mundo que conta hoje cerca some 26 million displaced people, they try in their
de 26 milhões de deslocados, eles tentam à own way to survive and to re-integrate themselves,
sua maneira de sobreviver e de reinserir-se, thinking of the future of their children. This film pays
pensando no futuro dos seus filhos. Este fil- homage to their determination.
me é uma homenagem à sua determinação.
41
Para melhor ou para o pior | For Better or For Worse
David Collier, 1993, Estados Unidos, 57’, legendas Português
Para melhor ou para o pior explora as vidas For Better or for Worse explores the lives and
e relacionamentos de cinco casais mal-hu- relationships of five feisty couples married for fifty
morados casados há 50 anos ou mais. Os years or longer. The couples discuss the issues that
casais discutem as questões que informam inform every long-term relationship. Drawing on
toda uma relação de longa data. Baseando- rich caches of wisdom and experience, the couples
-se na rica sabedoria e experiência, os casais recount stories of their shared journeys, from living
contam histórias das suas viagens partilha- room jazz jam sessions, to the Gay Pride parade in
das, desde “jam sessions” ao vivo na sala, New York, to the backwoods of Northern California.
até à Parada do Orgulho Gay em Nova York, e
até às matas do norte da Califórnia.
42 Dockanema 2011
janela aberta
REGRESSO AS ORIGENS | Feeding roots
Koulsy Lamko, 2010, Chade, México, Rwanda, 80’, legendas Português
Escrever uma carta a Mukandoli, mulher atroz- To write a letter to Mukandoli, a woman tragically
mente assassinada durante o genocídio dos killed during de genocide of Tutsi in Rwanda in
tutsi no Rwanda em 1994. Contar uma história 1994. To relate as a dialogue with Odile Katese,
em forma de diálogo com Odile Gakire Datese, the history of the University Center of Arts of the
sobre o Centro da Universidade de Artes e da National University of Rwanda, that i founded
Universidade Nacional do Rwanda, que fundei in 1999 in Butaré. To share the faith in artistic
em 1999 em Butaré. Falar da fé na prática ar- practice to about a ten of artists, a tool of catharsis,
tística a uma dezena de artistas, instrumento of restoration of the memory and emotions, a tool
catártico para a restauração da memória e das of a positive discussion for the reconciliation,
emoções, a restauração do debate construtivo helping the process of resilience in the post
para a reconciliação, adjuvando o processo de conflicts situations.
resistência em situações pós-conflitos.
43
Tambores
Sérgio Raposo, 2011, Brasil, 71’, legendas Português
Seis países, diferentes ritmos e muitas his- Six countries, different rhythms and many life stories
tórias de vida unidas pela força de um instru- united by the force of one instrument – the drum.
mento: o tambor. Somos convidados a viver We are invited to experience this incredible musical
esta incrível viagem musical e humana que and human voyage that traverses the continents in
atravessa os continentes no documentário the documentary “ambores do Mundo - Drums
Tambores do Mundo, realizado pela Cineví- of the World, directed by Cinevídeo Produções.
deo Produções. Moçambique, Zâmbia, Chi- Mozambique, Zambia, China, Qatar, Brazil and
na, Catar, Brasil e Portugal são os cenários Portugal are the stages chosen for this surprising
escolhidos para este enredo surpreendente. web. Music, religion, culture, tradition and modernity
Música, religião, cultura, tradição e moder- are portrayed in the life stories of each of the people
nidade são retratadas nas histórias de vida followed by the lens in this film. The ending holds a
de cada um dos personagens acompanha- special surprise, creating cultural dialogue that draws
dos pelas lentes deste filme. O final guarda the continents closer. Let the drums roll! More than
ainda uma surpresa especial, criando um di- watching (and listening), feel the beat within you.
álogo cultural que aproxima os continentes.
Que rufem os tambores! Mais do que ver (e Sérgio Raposo
ouvir), sinta o pulsar dentro de si. Sérgio Raposo was born in Brasilia, where he began
his career as an editor on various short films. In
Sérgio Raposo 2004, he received the prize for Best Editor of a full-
Nasceu em Brasília, onde iniciou sua car- length film at the 14th Cine Ceará festival, for the
reira como montador em diversos curtas- film Dom Helder Camara, O Santo Rebelde. That
-metragens. Em 2004, recebeu o prémio same year, he began working as a director on TV
de Melhor Montagem de longa-metragem programmes, documentaries and short films for the
no 14º Cine Ceará, pelo filme Dom Hel- cinema. Tambores is his first full-length film.
der Camara, O Santo Rebelde. No mesmo
ano começa a actuar como realizador em
programas de TV, documentários e curtas- Filmografia
-metragens para cinema. Tambores é seu 2011 Tambores 2004 O Rival
primeiro longa-metragem. 2007 Residual 2004 Cidades
44 Dockanema 2011
janela aberta
Terra deu, terra come
Rodrigo Siqueira, Brasil, 2010, 88’, VO Português
Pedro de Almeida, garimpeiro de 81 anos, co- Pedro de Almeida, an 81-year old prospector,
manda como mestre de cerimónias o velório, o is the master of ceremonies at the wake, funeral
cortejo fúnebre e o enterro de João Batista, que cortege and burial of João Batista, who has died at
morreu com 120 anos. O ritual sucede-se no qui- the age of 120. The ceremony takes place at black
lombo Quartel do Indaiá, distrito de Diamantina, quarter of Indaiá, in the district of Diamantina
Minas Gerais. Ao conduzir o funeral de João Ba- in Minas Gerais. As he conducts the funeral of
tista, Pedro desfia histórias carregadas de poesia João Batista, Pedro unravels stories laden with
e significados metafísicos, que nos põem em poetry and metaphysical connotations, which cast
dúvida o tempo inteiro. doubts the whole time.
Filmografia
2010 Terra deu, terra come
2003 Aqui Favela, o Rap Representa
45
Viramundo
Geraldo Sarno, Brasil, 1965, 40’, VO Português
A literatura de cordel consagra vários heróis que The “string” (popular) literature features many
emigram do sertão para os grandes centros: heroes who migrated from the backwoods to
Lascamundo, Furamundo, Rompemundo, Bate- the major centres: Lascamundo, Furamundo,
mundo. Chico Viramundo é o primeiro deles, o Rompemundo, Batemundo. Chico Viramundo was
que abandonando a terra em que se criou torna- the first one, seeking fame and fortune, he left the
-se famoso com as fabulosas proezas de traba- land where he grew up and became famous for his
lho e esforço de que é capaz. Mas a realidade fabulous deeds and work only he was capable of.
nem sempre respeita o mito. Em cinco atos (o But reality does not always match the myth. In five
desembarque, o trabalho na construção civil, o acts (landing, construction labor, industrial labor,
trabalho na indústria, a caridade das religiões e o charity, and return), Viramundo ends up where he
retorno), Viramundo termina como começa, na started, at the train station.
estação de trem.
A vista do tráfego e as diversas actividades View of traffic and the various activities carried out
realizadas num dos maiores mercados de in one of the largest fish market in the world, Tokyo
peixe de do mundo, Tóquio (Japão). (Japan).
Filmografia
2010 Welcome to Tsukiji
2008 She’s my pride
2006 Que Cute
2005 The indiascreta window
47
48 Dockanema 2011
El alumno...........................................................50 Out of the ashes.................................................57
Have you heard from Johannesburg..................51 Rio breaks..........................................................58
Life is not a home game.....................................52 The game must go on.........................................59
More than just a game.......................................53 The team............................................................60
Mundialito..........................................................54 The two Escobars...............................................61
My playground...................................................55 Tin Town.............................................................62
One Goal.............................................................56
49
El alumno
Miguel Luna, Espanha, 2010, 38’, legendas Inglês
Usain Bolt fez história quebrando dois recor- Usain Bolt just made history breaking two sprint
des mundiais no “sprint” no Campeonato do world records at the World Championships in less
Mundo, em menos de uma semana. Ao mes- than a week. At the same time, Javier, a young
mo tempo, Javier, um jovem com deficiência, disabled man, whose life is arranged according
cuja vida está organizada de acordo com uma to a series of routines difficult to modify, dreams
série de rotinas difíceis de modificar, sonha of becoming the next top sprinter.
em se tornar o próximo melhor “sprinter”. Through Javier’s daily portrait, his parents and
Através do retrato diário do Javier, dos seus his environment, the meaning of this film can be
pais e do seu ambiente, o significado deste discerned. This film tries to discover beauty in
filme pode ser discernido. Este filme tenta simple things, in the open nudity of this young
descobrir a beleza nas coisas simples, na man whose inner life differs from that of us all.
nudez aberta deste jovem cuja vida interior é
diferente da de todos nós.
50 Dockanema 2011
Have you heard from Johannesburg
Connie Field, Estados Unidos, 2010, 96’, VO Inglês
Diante da relutância dos governos em to- Faced with governments reluctant to take
mar medidas significativas contra o regime meaningful action against the apartheid regime,
desporto
de apartheid, atletas e activistas em todo o athletes and activists around the world hit white
mundo atingem a África do Sul branca, ali South Africa where it hurts: on the playing field.
onde dói: nos campos de jogos. O boicote The sports boycott pushes apartheid South
desportivo empurra a África do Sul do apar- Africa out of international sporting competitions,
theid para fora das competições desportivas isolating it in an area of passionate importance.
internacionais, isolando-a numa área de uma
importância apaixonante.
Filmografia
2007 ¡Salud!
1994 Freedom on my mind
1990 Forever activists
1981 The life and times of Rosie the Riveter
51
Life is not a home game
Frank Pfeiffer e Rouven Rech, Alemanha, 2010, 91’, legendas Inglês
A história de como a equipe Hoffenheim, a The story of how the Hoffenheim team, the
ideia de um milionário de “software” e ho- brainchild of a software millionaire and slick
mens de marketing avança para o topo do marketing men, advances to the top of German
futebol profissional alemão. Um filme sobre a professional soccer. A movie about money,
tradição, dinheiro, e o amor pelo futebol. tradition and the love for football.
Filmografia
2008 Das palmerprinzip 2003 More than music
Contada através das histórias de cinco ex-pri- Told through the stories of five former prisoner,
sioneiros, esta é a história de militantes polí- this is the story of political activists sent to
desporto
ticos enviados para Robben Island nos anos Robben Island in the 1960s who rise above their
1960, que se elevam além da sua prisão, ao incarceration by creating a football league and
criar um campeonato de futebol e encontrar finding an outlet for their passion and commitment
uma saída para a sua paixão e compromisso to discipline through the Beautiful Game.
com a disciplina, através do “jogo bonito”.
53
Mundialito
Sebastián Bednarik, Uruguai, 2009, 75’, legendas Inglês
Filmografia
2009 Mundialito 2007 La Matinée
54 Dockanema 2011
My playground
Kaspar Astrup Schröder, Dinamarca, 2010, 51’, legendas Inglês
My Playground explora a forma como Parkour My Playground explores the way Parkour and
e Freerunning estão a mudar a percepção do Freerunning is changing the perception of
desporto
espaço urbano, e como os espaços e edifícios urban space and how the spaces and buildings
para onde se mudam os estão a modificar. Prin- they are moving on are changing them. Mainly
cipalmente filmado em Copenhagen, o filme se- set in Copenhagen the film follows Team JiYo
gue Team JiYo enquanto exploram a cidade e se as they explore the city and encounter the
defrontam com os obstáculos que apresenta, obstacles it presents, as well as visiting Japan,
assim como quando visitam o Japão, China e China and USA. Award winning architect Bjarke
EUA. O arquitecto premiado Bjarke Ingels, fun- Ingels, founder of BIG Architects, is fascinated
dador da BIG Architects, fica fascinado pela ma- by the way Team JiYo convey architecture and
neira como Team JiYo transmite a arquitectura, takes the team to his buildings, to explore and
e leva a equipe para seus edifícios, para explorar unfold their skills.
e desenvolver as suas habilidades.
Filmografia
2010 My playground
2009 The Invention of Dr. Nakamats
2007 City surfers
55
One Goal
Sergi Agustí, Espanha, 2008, 26’, legendas Espanhol
One Goal é um golo, mas também uma paixão. One Goal is an objective, but also a passion. This
Este documentário segue o caminho em direc- documentary follows the path towards peace that
ção à paz que um grupo de jovens amputados a group of young amputated men began in Sierra
começou na Serra Leoa há anos atrás. Com Leone years ago. Through the power of their
o poder do seu jogo tornaram-se um exemplo game, they have become an example for their
para a sociedade. De ícones de guerra a ícones society. From icons of war to icons of peace
de paz e esperança, eles transformaram as suas and hope, they transformed their lives through a
vidas através de uma paixão comum: futebol. shared passion: football.
Filmografia
2008 One Goal
2006 Mi imagen completa
2006 Muzuzangabo
2003 Faith in caos
56 Dockanema 2011
Out of the ashes
Tim Albone, Leslie Knott e Lucy Martens, Reino Unido, 2010, 86’, legendas Inglês
Contra um cenário de guerra e pobreza, Out of Against a backdrop of war and poverty, Out of the
the ashes traça uma viagem extraordinária de ashes traces the extraordinary journey of a team
desporto
uma equipe de jovens afegãos enquanto per- of young Afghan men as they chase a seemingly
seguem um sonho aparentemente impossível impossible dream - shedding new light on a
- lançando nova luz sobre uma nação para além nation beyond burqas, bombs and drugs.
das burcas, bombas, e drogas.
Rio Breaks conta a história de dois grandes Rio breaks tells the story of two best friends, Fabio and
amigos, Fábio e Nama, de como eles navegam Nama, as they navigate their way between life in the
no seu caminho entre a vida na favela e o “surf” slums and the surfing on their favorite beach. Their
na sua praia preferida. O seu objectivo: ganhar goal: to win the contest and become professional
um concurso e tornar-se surfistas profissionais. surfers. Thirteen-year-old Fabio and 12-year-old
O Fábio de treze anos de idade e Nama de 12 Nama live at Favela do Pavão, an enormous slum
vivem na Favela do Pavão, uma enorme favela near Arpoador Beach, in Rio de Janeiro, Brazil. Pavão
perto da Praia do Arpoador, no Rio de Janeiro, is home to Commando Vermelho, Red Command,
Brasil. A Favela do Pavão abriga o Comando one of Rio’s most heavily armed drug gangs. What
Vermelho, uma das gangs de drogas mais for- will happen to these best friends? Will any of them
temente armadas do Rio. O que vai acontecer a win the contest? Will their friendship survive Fabio’s
estes amigos? Será que algum deles vai ganhar aggressive personality? Can surfing offer a way out
o concurso? A sua amizade vai sobreviver à for Fabio or will he follow in his father’s footsteps and
personalidade agressiva de Fábio? Será que o join the drug gang?
surf pode oferecer uma saída para o Fábio ou
ele vai seguir os passos de seu pai e juntar-se à Justin Mitchell Justin is an Los Angeles-
gang das drogas? based director and cinematographer and a lapsed
member of the Motion Picture Editors Guild. He was the
Justin Mitchell cinematographer on Blake Sennett’s short film Water
Justin é director e director de fotografia com pills, starring Winona Ryder, Garrett Dillahunt, and Eli-
base em Los Angeles, e ex- membro do Mo- sha Cuthbert. In his freelance work with Current TV, he
tion Picture Editors Guild. Foi director de foto- has produced and directed a travel show, Rico’s globe
grafia da curta Blake Sennett Water pills, com patrol, as well as numerous other documentary pieces.
Winona Ryder, Garrett Dillahunt e Elisha Cuth-
bert. No seu trabalho de freelancer com a Filmografia
“Current TV”, ele produziu e dirigiu um show 2005 Drive well, sleep carefully
de viagem Rico’s globe patrol, bem como 2003 Ted Leo & the Pharmacists
inúmeros outros documentários. 2001 Songs for Cassavetes
58 Dockanema 2011
The game must go on
Angeli Andrikopoulou e Argyris Tsepelikas, Grecia, 2010, 81’, legendas Inglês
Numa parte muito populosa de uma pequena In a crowded part of a small city, each day after
cidade, todos os dias depois da escola, Ale- school, Alexandra, Vlad, Chrysa and the rest of
desporto
xandra, Vlad, Chrysa e o resto do seu grupo their crew gather to play soccer until bedtime.
reúnem-se para jogar futebol, até à hora de But as soon as they begin the neighbors
dormir. Mas assim que eles começam os vi- assault them with curses, threats and violence.
zinhos assaltam-nos com insultos, ameaças e Alexandra decides to talk to the mayor and
violência. Alexandra decide falar com o presi- insist that he see the situation for himself. Thus
dente do município, e insiste que ele vai tomar begins a yearlong campaign to get the town to
conta da situação por si só. Assim começa build them a play area.
uma campanha de um ano para que a cidade
construa uma área desportiva.
Quenianos lutam para produzir uma novela Kenyans scramble to produce a controversial TV
controversa de TV sobre uma equipa de fu- soap opera about a soccer team, confronting their
tebol, confrontando o passado conturbado country’s troubled past and uncertain present.
do seu país e o presente incerto. O elenco The ethnically diverse cast struggle on set and
etnicamente diverso luta no “set” e fora dele off to resolve conflicts, desperate to captivate an
para resolver conflitos, desesperado por audience and potentially save a nation.
cativar um público e potencialmente salvar
uma nação.
Filmografia
2010 The team
2009 Pets on Prozac
2007 Triage:
Dr. James Orbinski’s humanitarian dilemma
2006 Tsepong: a clinic called hope
2005 I, Nuligak
worlds collide
60 Dockanema 2011
The two Escobars
Jeff Zimbalist e Michael Zimbalist, Estados Unidos, 2010, 100’, legendas Inglês
Pablo Escobar era o traficante de droga mais Pablo Escobar was the most powerful drug
poderoso do mundo. Andres Escobar foi a kingpin in the world. Andres Escobar was
desporto
estrela de futebol mais amada na Colômbia. Colombia’s most loved soccer star. The two were
Os dois eram opostos antagónicos em quase polar opposites in almost every way. But when
todos os sentidos. Mas quando a política, o politics, crime and sport collided in Colombia’s
crime, e o desporto colidem no mundo sub- underground world of “narco-soccer,” the two
terrâneo do “narco-futebol” na Colômbia, os Escobars’ fates became inextricably—and
dois destinos dos Escobars tornam-se inex- fatally—intertwined.
tricavelmente e fatalmente entrelaçados.
Filmografia
2011 Bollywood: The greatest love story ever told
2010 The two Escobars
2007 Killing miles/ 2006 The Addiction Project
2005 Favela Rising
2004 Llama Llake
2004 Vibrant body
2001 Buenas intenciones
61
Tin town
Geoff Arbourne, África do Sul, 2011, 29’, VO Inglês
Em Junho de 2010, finalmente a Copa do In June 2010, the (men’s) football World Cup
Mundo de futebol chegou a África. Mesmo o finally arrived in Africa. Yet the world’s most
evento mais popular do mundo é muitas vezes popular event is often marked by injustice,
marcado pela corrupção, injustiça e explora- corruption, and exploitation “on the ground”.
ção “no terreno”. A Copa do Mundo na África The World Cup in South Africa was no exception.
do Sul não foi excepção. Milhares de famílias Thousands of families already living in dire straits
que já viviam em condições extremamente di- were brutally sentenced to a life of poverty, as
fíceis foram brutalmente condenadas a uma they were evicted to tin shacks miles from their
vida de pobreza, pois foram despejadas das homes, hidden from the television screens and
suas barracas de zinco, para milhas de distân- the world’s media attention. Tin Town follows
cia das suas casas, longe das telas de tele- local residents through police brutality, family
visão e da atenção dos mídia do mundo. Tin separation and their struggle to reclaim the
Town segue os moradores locais, através da people’s game.
brutalidade da polícia, da separação da família,
e a sua luta para recuperar o jogo do povo.
62 Dockanema 2011
desporto
63
Sergio Rodrigo Gonçalves Bustamante
Nasceu em Santiago de Chile em 1951. Estu- Was born in Santiago, Chile in 1951. He
dou pintura e cinema (direcção, dramaturgia studied painting and film making (directing and
cinematográfica) em Chile e Suécia e traba- screenwriting) in Chile and Sweden and worked
lhou muitos anos em Moçambique. Ensinou for many years in Mozambique. He taught film
cinema na Universidade Arcis e realizou 45 making at the Arcis University and directed
documentários em Chile, Suécia, Cuba, Bo- 45 documentaries in Chile, Sweden, Cuba,
lívia, Moçambique, Zimbabwe, Malawi, Swa- Bolivia, Mozambique, Zimbabwe, Malawi and
zilandia, além de 15 spot em Moçambique Swaziland, as well as 15 shorts in Mozambique
e Chile. Dirigiu mais de 300 capítulos do and Chile. He directed over 300 episodes of the
programa cultural “Off the record” e recebeu cultural programme “Off the record” and has
vários prémios como director, produtor e ro- received several awards as a director, producer
teirista. and scriptwriter.
64 Dockanema 2011
As crianças de Lhanguene
Rodrigo Gonçalves, 1989, Moçambique, 25’
Amélia planeia ter quatro filhos, porque há Amélia planned to have four children, because
que levar em conta as doenças comuns em she had to take account of the common
Moçambique. Com quatro filhos, existe a illnesses in Mozambique. With four children,
possibilidade que sobrevivam dois ou três. there is a chance that two or three will survive.
Amélia e as outras moçambicanas conhe- Amélia and other Mozambicans know this story,
cem esta historia, olhos que gritam, corpos the eyes that cry out, bodies anesthetised by
anestesiados pela fome e a doença . hunger and disease .
memória
Através do contraste flagrante entre a ima- The egotistical and unequal world, where the
gem e a banda sonora do filme, desmasca- economic order offers no opportunities to the
ra-se este mundo egoísta, desigual, onde a so-called Third World is unmasked in this film
ordem económica não oferece oportunidades by the stark contrast between the images and the
ao chamado Terceiro Mundo. soundtrack.
O direito de Moçambique de assinar um acor- The right of Mozambique to sign a peace agreement
do de Paz com seu inimigo principal, o re- with its principal enemy, the apartheid regime of
gime do apartheid da África do Sul. Samora South Africa. Samora Machel and Pieter Botha, 16
Machel e Pieter Botha, 16 de Março de 1984. March 1984.
66 Dockanema 2011
Papa Samora
Rodrigo Gonçalves, 1987, Moçambique, 12’
Homenagem da juventude de Moçambique Homage by the youth of Mozambique for the leader
ao líder e pai da jovem nação, morto numa and the father of the Young nation, killed when his
sabotagem aérea perpetrada pela África do aircraft was sabotaged by the apartheid regime of
Sul do apartheid. South Africa.
Pensar Alto
Rodrigo Gonçalves, 1990, Moçambique, 30’
O início da luta armada de libertação nacio- The start of the armed struggle for national
nal em 1964, desencadeou a repressão em liberation in 1964 unleashed repression in
Moçambique. Como homem e artista, Malan- Mozambique. When Malangatana was in jail, he
gatana vive na cadeia alguns dos momentos experienced some of the worst most humiliating
mais angustiantes e humilhantes da sua vida times in his life, as a man and an artist. today
. Hoje, Malangatana é uma grande referencia Malangatana is a great symbol of art and freedom
da arte e da liberdade em Moçambique . in Mozambique .
memória
Pintores Moçambicanos
Rodrigo Gonçalves, 1986, Moçambique, 32’
A morte materna significa a morte de uma Maternal death signifies the death of a pregnant
mulher grávida durante o parto ou no período women during the delivery or in the period
depois do parto. O que é algo raro num país afterwards. What is something of a rarity in the
desenvolvido, é uma realidade crua e amar- developed countries is a cruel and bitter reality
ga para pessoas num país subdesenvolvido for the people of an underdeveloped country like
como Moçambique. Mozambique.
67
68 Dockanema 2011
0,56%.................................................................70 Koundi et le jeudi national ................................79
A sud di Lampedusa...........................................71 Life.....................................................................80
An African election............................................72 My name is Ahlam..............................................81
Chemia...............................................................73 Robert Mugabe…what happened?...................82
Congo in four acts..............................................74 Surfing Soweto...................................................83
Del poder............................................................75 The axe and the tree..........................................84
El cerco..............................................................76 To the light..........................................................85
El niño Miguel....................................................76 Unfinished Italy..................................................86
Dolce Vita Africana............................................77 War child............................................................87
Homeless............................................................78
69
0,56%
Lorenzo Hagerman, México, 2010, 93’, legendas Inglês
Esta é a história da batalha pelo poder no Mé- This is the story of the battle for power in México
xico, a história de um homem que desafiou as the story of a man who challenged his country’s
instituições do seu país, proclamando-se presi- institutions by proclaiming himself legitimate
dente legítimo, depois de perder as eleições de president after losing the 2006 elections. This
2006. Esta é a história de uma derrota inespera- is the story of an unexpected defeat. Of how the
da. De como o polémico Andrés Manuel López controversial Andrés Manuel López Obrador who
Obrador, que liderou as pesquisas durante qua- led the polls during 4 years and was voted president
tro anos, e foi eleito presidente por mais de 14 by more that 14 million Mexicans on July 2nd 2006
milhões de mexicanos em 2 de Julho de 2006, lost the election by less than half percent to his
perdeu a eleição contra o seu adversário, Felipe adversary Felipe Calderon Hinojosa. We follow for
Calderón Hinojosa por menos de meio por cen- more than 20 months one of the most controversial
to. Seguimos por mais de 20 meses um dos Mexican politicians. At the end he lost, we all lost.
políticos mais controversos do México. No final
perdeu ele, todos nós perdemos.
Filmografia
2010 0,56%/ 1995 Avalon/ 1990 Cabeza Hueca
70 Dockanema 2011
A sud di Lampedusa
Andrea Segre, Italia, 2006, 31’, legendas Inglês
A sud di Lampedusa foi filmado no Níger, A sud di Lampedusa was shot in Niger, in the
no deserto do Saara, por Andrea Segre em Sahara Desert, by Andrea Segre in May 2006, with
Maio de 2006, com a colaboração de Stefano the collaboration of Stefano Liberti and Ferruccio
Liberti e Pastore Ferruccio. O documentário Pastore. The documentary shows the struggle of
mostra a luta de pessoas que atravessam o people crossing the desert, through the voices
deserto, através das vozes dos migrantes of the seasonal migrants arrested in Libya and
sazonais presos na Líbia e abandonados na abandoned at the Nigerian border. They are captured
fronteira da Nigéria. Eles são capturados pela by the police and imprisoned in squalid conditions
polícia e presos em condições precárias, before being deported. One of them reports that the
antes de serem deportados. Um deles relata prisoners of Sabha champ are punished with forced
que os prisioneiros do campo de Sabha são labor to build the new police station.
punidos com trabalho forçado para construir
a nova esquadra da polícia.
original docs
Andrea Segre Andrea Segre
Como director, há vários anos, que ele estu- As director, from several years, he studies and
da e fala sobre as migrações para a Europa tells about migrations towards Europe and the
e as contradições do mundo desenvolvido. contradictions of the developed world.
Filmografia
2010 Il sangue verde
2009 Magari le cose cambiano
2008 Come un uomo sulla terra
2008 La Mal’Ombra
2007 Avanti
2006 A Sud di Lampedusa
Che cosa manca
2004 Dio era un musicista
2003 Marghera Canale Nord
71
An African election
Jarreth Merz, Estados Unidos, Suiça, 89’, legendas Inglês
72 Dockanema 2011
Chemia
Paweł Łozinski, Polónia, 2009, 58’, legendas Inglês
Pacientes numa clínica de oncologia recebem Patients in an oncology clinic receive chemotherapy.
quimioterapia. Os seus rostos podem ser vis- Their faces can be seen in a close-up. They lie in
tos em close-up. Estão deitados aos pares e pairs and hold fascinating conversations. Life seen
mantêm conversas fascinantes. A vida vista from a different perspective, a distance offered by a
de uma perspectiva diferente, uma distância hospital, reveals its value, sense and charm. Why
oferecida por um hospital, revela o seu valor, so late?
sentido e charme. Porquê tão tarde?
original docs
Paris, Leipzig e Cracóvia. Leipzig and Krakow.
Filmografia
2009 Chemia
2008 Kitty, kitty
2007 Jacek Hugo-Bader
2004 Between the doors
2003 Our census
2002 The Ukrainian cleaning lady
1999 Sisters / The way it is
1996 Gutter
1995 A hundred years in the cinema
1992 Birthplace
1990 Voyage
73
Congo in four acts
Dieudo Hamadi, Divita Wa Lusala e Kiripi Katembo Siku, 2010, RDC, África do Sul, 72’. legendas Inglês
O projecto foi concebido como um progra- The project was devised as a training and
ma de formação e de produção para jovens production programme for young filmmakers
cineastas resultando na produção de cinco resulting in the production of five documentaries
documentários que tratam de questões so- dealing with social issues in the Democratic
ciais na República Democrática do Congo. O Republic of Congo. The programme took place
programa teve lugar durante um período de over a nine month period. A quartet of powerful,
nove meses. Um quarteto poderoso, de cur- hard-hitting short films that lay bare the disturbing
tas-metragens contundentes que desnudam reality of everyday life in the Democratic Republic
a realidade perturbadora da vida quotidiana of Congo.
na República Democrática do Congo.
Dieudo Hamadi
Dieudo Hamadi Estudou bio-medicina Studied bio- medicine from 2005 to 2008. Since
de 2005 a 2008. Desde 2002, ele realizou vá- 2002, he has completed several documentary
rios workshops sobre documentários, cursos film workshops and video editing courses and
de edição de vídeo e trabalhou como editor, has worked as an editor, producer, and assistant
produtor e director assistente. director.
Em 2001, o confronto entre o Estado e os In 2001 the confrontation between the State and
movimentos sociais desvendou a verdadeira the social movements unraveled the true nature
natureza do poder. A repressão policial foi a of power. The police crackdown was the response
resposta ao maior protesto até então vivido. to the largest protest lived so far. Three hundred
Trezentos mil manifestantes enfrentaram o thousand demonstrators faced the most violent
lado mais violento da democracia. A partir side of democracy. From images of these events,
das imagens destes acontecimentos, tiradas taken from various sources, democracy, power
de várias fontes, a democracia, o poder e and its symbols, the role of media and violence
os seus símbolos, o papel da mídia e a vio- are thought over while it raises a reflection on the
lência são pensados, ao mesmo tempo que language of cinema and its possibilities.
emerge uma reflexão sobre a linguagem do
cinema e as suas possibilidades.
Filmografia
original docs
2011 Del poder
2006 Madrid 12/11/03
75
El cerco
Nacho Martín, Espanha, 2005, 12’, legendas Inglês
Anualmente, milhares de atuns migram para Every year thousands of tunas fish migrate to the
o mar Mediterrâneo. Os homens perseguem- Mediterranean sea. Man chase them in a ritual of
-nos num ritual de morte e sangue. Imagens death and blood. Images of nature. Abused and
da natureza. Abusada e violentada. overwhelmed
El niño Miguel
Nacho Martín, Espanha, 2011, 26´, legendas Inglês
Documentário espanhol que narra os últimos Spanish Documentary that chronicles the last years
anos de Miguel Vega Cruz, um guitarrista of Miguel Vega Cruz, a forgotten gipsy guitarist who
cigano esquecido, que é considerado uma is considered a legend among flamenca purits.
lenda entre os puristas do Flamenco.
Filmografia
2001 Fijarse
2005 El Cerco
76 Dockanema 2011
Dolce Vita Africana
Cosima Spender, França, Reino Unido, 2008, 59’, legendas Inglês
original docs
moved to England at fourteen. A university degree in
Cosima Spender anthropology and art history at the School of Oriental
Cresceu em Itália, numa família de artistas and African Studies cultivated her interest in local
ingleses. Mudou para Inglaterra aos catorze identity and ethnic traditions, whether in Africa, Asia
anos. Uma licenciatura em antropologia e or Europe. Still photography and travelling sparked off
história da arte na “School of Oriental and a passion that led to the post-graduate documentary
African Studies” cultivou o seu interesse pela directing course at the National Film and Television
identidade local e tradições étnicas, quer em School in England. Since leaving film school she has
África, na Ásia ou na Europa. A fotografia e traveled around the world as a camera/director.
as viagens desencadearam uma paixão, que
a levou ao curso de pós-graduação em direc- Filmografia
ção de documentário no “National Film and 2008 Dolce vita africana
Television School” em Inglaterra. Desde que 2006 Ali Farka Touré
deixou a escola de cinema, viajou por todo o 2006 Boulevard de l’Indépendence
mundo como cameraman e director. 2004 The importance of being elegant
77
Homeless
Ditte Haarløv Johnsen, 2010, Dinamarca, 55’, legendas Inglês
Homeless segue três jovens amigos da ex- Homeless follows three young friends from the
-colónia dinamarquesa da Groenlândia, na sua former Danish colony Greenland, as they struggle
luta para sobreviver nas ruas de Copenhague. to exist on the streets of Copenhagen. For Norto,
Para Norto, Emil e Nuka, a auto-destruição tor- Emil and Nuka, self-destruction has become a
nou-se um meio de sobrevivência, mas cada means of survival - but each man harbours his own
um abriga o seu próprio sonho de sair. Norto dream of getting out. Norto wants to go home. Emil
quer ir para casa. Emil quer ficar limpo. A fuga wants to get clean. Nuka’s escape is more final.
de Nuka é mais decisiva e final?.
Filmografia
2010 Homeless
2007 One Day
2006 Painting My Secret
2003 Sisters
78 Dockanema 2011
Koundi et le jeudi national
Ariani Astrid Atodji, Camarões, Alemanha, 2010, 86’, legendas Inglês
Koundi é uma aldeia com cerca de 1.200 ha- Koundi is a village with around 1200 inhabitants,
bitantes, localizada na Província Oriental dos located in Cameroon’s East Province. Aware of
Camarões. Consciente da riqueza de Koun- Koundi’s richness, the villagers decide to use it
di, os aldeões decidiram usá-la para aliviar to alleviate poverty. They organize a union and
a pobreza. Organizaram uma cooperativa e create a cocoa plantation over several hectares
fizeram uma plantação de cacau em vários to be able to depend on themselves. They also
hectares, para que pudessem depender de si institute “National Thursday”: once a month,
próprios. Instituíram também a “Quinta-feira they all work on the development of the cocoa
Nacional”: em que uma vez por mês, todos plantation.
eles trabalham para o desenvolvimento da
plantação.
original docs
Arte Dramática na Universidade de Yaoundé, Arts at the University of Yaoundé, she participated
ela participou de “workshops” sobre filmes in filmmaking workshops at the Goethe-Institute
no Goethe-Institute, e frequentou a Escola In- and attended the International Film School in
ternacional de Cinema em Yaoundé. Koundi Yaoundé. Koundi et le jeudi national is her first
et le jeudi nacional é o seu primeiro docu- documentary.
mentário.
79
Life
Patrick Epape, Camarões, Bélgica, 2011, 74’, legendas Inglês
Life segue o quotidiano de jovens dançari- Life follows a group of young African women in the
nas nas ruas de Douala. Se na tela, são es- streets of Douala - Cameroon. On the screen, they
trelas de vídeo clips, na cidade elas devem are videoclips dancing stars, but in real life, they
batalhar para viver sua arte. Dos sacrifícios struggle to survive. Between the sacrifices these
para sobreviver, aos obstáculos que elas en- women make to live their passion and the everyday
frentam, Life conta a coragem dessas mu- problems that lie upon their path, Life documents
lheres na sua luta constante. the courage and the will it takes to be an artist in a
precarious social environment
80 Dockanema 2011
My name is Ahlam
Rima Essa, Palestina, Israel, 2010, 74’, legendas Inglês
Aisha, uma mulher palestina que vive na Aisha, a Palestinian woman living in the occupied
Cisjordânia ocupada, luta pelo direito de sua West Bank, is fighting for her daughter’s right to
filha receber tratamento adequado para sua receive adequate treatment for her leukemia. The
leucemia. O director traz à tela um testemu- director brings to the screen a unique testimonial
nho único que escapa da auto-piedade e da that escapes self-pity and victimization while
vitimização, concentrando-se no processo focusing on Aisha’s process of empowerment.
de empoderamento de Aisha. De repente, ela Suddenly she is no longer afraid to stand up to her
não tem mais medo de enfrentar os seus ocu- occupiers and to her conservative society.
pantes e a sua sociedade conservadora.
original docs
que se centram no conflito israelo-palestino. centering on the Palestinian-Israeli Conflict. She
Ela trabalhou como directora para a Comuni- worked as a director for the SadaA Media Project-
cação Social do SadaA Media Project -uma a web-based broadcast network specializing
rede de comunicação baseada na Web espe- in portraying the conflict in Jerusalem. She
cializada em retratar o conflito em Jerusalém. was selected as one of the “promising young
Ela foi seleccionada como uma das “ jovens documentary Filmmakers in Israel” by the New
cineastas promissoras em Israel” pela “New Israeli Foundation for Cinema and TV. Esmi Ahlam
Israeli Foundation for Cinema and TV”. “Esmi is her first feature film.
Ahlam” é o seu primeiro longa-metragem.
Filmografia
2010 My name is Ahlam
2005 Under the blue sky
2004 Drying up Palestine
2004 Train rails
81
Robert Mugabe…what happened?
Simon Bright, 2010, Zimbabwe, África do Sul, 82’, legendas Inglês
O filme retrata a ascensão e queda Shakespe- The film charts the Shakespearean rise and fall
ariana do homem que dirigiu um país africano of the man who led a very successful African
muito bem sucedido, e que depois o arruinou. country, and then ruined it. Mugabe was damned
Mugabe foi condenado como terrorista, depois as a terrorist, then knighted by Queen Elizabeth,
nomeado cavaleiro pela rainha Elizabeth, e 30 and is still in power more than 30 years later. The
anos depois ainda está no poder. O filme explo- film explores what happened through interviews
ra o que aconteceu através de entrevistas com with some of his closest comrades. It assembles
alguns dos seus camaradas mais próximos. a unique collection of Southern African archive
Reúne uma colecção única de arquivo da Áfri- to powerfully evoke each of the decades of
ca Austral para evocar de forma vigorosa cada Mugabe’s reign.
uma das décadas do reinado de Mugabe.
Surfing Soweto é a história do amadureci- Surfing Soweto is the coming of age story of a
mento de um grupo de adolescentes que faz group of Soweto teenagers who “surf” moving
“surf” em comboios em movimento no So- trains. It’s “Dogtown and the Z boys” meets
weto. É a história de três jovens amigos no “Rebel without a cause”. It is the story of three
Soweto - 30 anos depois dos levantamentos young friends in Soweto - thirty years after their
de jovens, no seu famoso “township” e 20 township’s famous youth uprisings and twenty
anos após a caminhada de Nelson Mandela years after Nelson Mandela walked to freedom.
para a liberdade.
original docs
/ directora de drama e documentário. Sara fez has made some outstanding and noteworthy
alguns documentários e notáveis, incluindo documentaries including KobusAndDumile for
KobusAndDumile com o qual ganhou o prémio which she won CNN’s African journalist of the
Jornalista Africano do ano da CNN. Ela é co- year award. She is co-creator, director, and
-criadora, directora e produtora do drama pre- producer of the award-winning drama Bay-of-
miado Bay- of-plenty, e recentemente acabou plenty, and has recently just completed directing
de completar dirigir e produzir a versão local and series producing the local version of Who do
da série Who do you think you are? you think you are?
Filmografia
2011 Othello Burning 2004 Bay of Plenty
2010 Surfing Soweto The Man in a Brown Suit-Zero Tolerance
2009 So Who Do You Think You Are Jonathan Shapiro? 2001 Charmaine’s Story
So Who Do You Think You Are Dion Chang 2000 From Russia With Love
83
The axe and the tree - Zimbabwe’s legacy of political violence
Rumbi Katedza, Zimbabwe, 2011, 42’, legendas Inglês
The axe and the tree centra-se nas experi- The axe and the tree focuses on the experiences
ências de quatro indivíduos que vivem em of four individuals living in the high density and
zonas peri-urbanas de alta densidade popu- peri-urban settlements around Harare, during the
lacional à volta de Harare, durante a violência violence in 2008. It explores the impact of the
de 2008. Explora o impacto da violência nas violence on their lives, and their hopes and fears
suas vidas, suas esperanças e temores para for the future.
o futuro.
Filmografia
2011 The Axe and the tree/ The team
2010 Big house, small house
2009 Tariro
2007 Asylum/ Trapped
2002 Danai
84 Dockanema 2011
To the light
Yuanchen Liu, China, 2010, 66’, legendas Inglês
As luzes brilhantes da florescente economia The bright lights of China’s booming economy
chinesa são alimentadas pelo sofrimento dos are powered by the suffering of its miners, who
seus mineiros, que trabalham no fundo das work deep in the perilous coal shafts around the
perigosas galerias das minas de carvão em country. The miners dig armed only with pickaxes,
todo o país. Os mineiros escavam com pi- and the shafts are supported by rudimentary
caretas, e as galerias são apoiadas apenas wooden props. To the Light follows them into
por suportes rudimentares de madeira. To the dangerous darkness, even capturing the final
the Light segue-os na escuridão perigosa, moments of one unfortunate miner. The story
captando mesmo os momentos finais de um will show three coal mining families in Sichuan
mineiro infeliz. A história mostrará três fa- Province, west China, revealing their untold
mílias das minas de carvão na província de struggle to escape the mines and poverty, and
Sichuan, no oeste da China, revelando a sua the human cost of China’s industrialization.
luta nunca contada para escapar das minas e
da pobreza, e os custos humanos da industri-
original docs
alização da China.
Filmografia
2010 Unfinished Italy
2009 I signori del tempo
2008 19 to go
La nuova moschea
2007 La rumeur
86 Dockanema 2011
War child
Christian Karim Chrobog, Estados Unidos, 2008, 90’, legendas Inglês
“Saio de casa com sete anos de idade / um “Left home at the age of seven/one year later I’m
ano depois estou a carregar uma Ak-47”. carryin’ an Ak-47.” For hip hop artist Emmanuel
Para o artista hip hop Emmanuel Jal, uma ex Jal, a former child soldier in Sudan’s brutal civil
criança-soldado na brutal guerra civil do Su- war, these lyrics are hardly empty posturing.
dão, essas letras são uma postura quase va- They are the bitter reality of a young man who
zia. Elas são a amarga realidade de um jovem was “forced to sin” but determined to “never
que foi “forçado a pecar”, mas determinado give up and never give in.” Today, wounded
a “nunca desistir e nunca ceder” Hoje, feri- but still hopeful, Emmanuel Jal fights a new
do, mas ainda com esperança, Emmanuel Jal battle: bringing peace to his beloved Sudan and
trava uma nova batalha: trazer a paz ao seu building schools in Africa. This time, his weapon
amado Sudão e construir escolas em África. is a microphone.
Desta vez, a sua arma é um microfone.
original docs
Christian Chrobog Karim é um cineasta pre- Christian Karim Chrobog is an award winning
miado. Ele começou sua carreira no depar- filmmaker. He started his career at Time Warner’s
tamento de políticas públicas internacionais international public policy office. In 2005, he
da Time Warner’s international public policy founded his own production company 18th Street
office. Em 2005, fundou sua própria produto- Films. The company’s debut film War child is the
ra 18th Street Films. O primeiro filme da com- winner of a dozen of international awar
panhia, War Child é o vencedor de uma dúzia
de prémios internacionais.
87
Mundo perdido de Vittorio de Seta
O exame durou menos de uma hora, mas o tempo The entire screening had been no more than an hour
passou devagar, como se eu tivesse vivido cada but time passed slowly - as if I inhabited each frame
único quadro. Era o cinema no seu melhor, um filme as it clicked by. Something had changed in me. This
capaz de mudar. Eu estava experimentando algo que was cinema at its best, a cinema that had the power to
nunca antes havia conseguido entender. As emoções transform. I understood something I had not understood
vividas naquele momento eram desconhecidas para before; I experienced emotions I didn’t know I had. I felt
mim. Como se eu tivesse feito uma viagem a um pa- I had travelled to a paradise lost.”
raíso perdido.”
Martin Scorsese
89
Mundo perdido de Vittorio de Seta
Nascido em Palermo, em 1923, estudou He was born in Palermo in 1923 and studied
arquitectura em Roma antes de decidir tor- architecture in Rome before he decided to become
nar-se realizador. De Seta filmou até 2006. a director. De Seta made films up to 2006. His
Sua reputação, no entanto, é mais ligada a reputation, however, is linked more to ten short
dez pequenos documentários realizados na documentaries made in Sicily and Sardinia from
Sicília e na Sardenha entre 1954 e 1959. 1954 to 1959. With the exception of Easter in
À excepção de Páscoa na Sicília e Os Es- Sicily and The forgotten ones, which deal with
quecidos, que enfocam festas populares, festivals, the topics of the other films relate to
o tema dos demais é o trabalho na pesca, work, in fishing, herding, mining, growing wheat
no pastoreio, nas minas, nas lavouras de and baking bread. Work and everyday family life
trigo, na fabricação de pães. Trabalho e are bound together in narratives filled with a sense
quotidiano familiar interligados em narrati- of atmosphere, rhythm and poetry. The films
vas cheias de senso de atmosfera, ritmo e were released on a DVD entitled The lost world.
poesia. O conjunto dos filmes foi lançado He directed his first feature-length film in 1961,
em DVD com o título de O Mundo Perdido. Banditi a Orgosolo (Bandits of Orgosolo).
Realizou em 1961 o seu primeiro longa-
-metragem, Banditi a Orgosolo.
Filmografia
2006 Lettere dal Sahara 1958 Pescherecci
2003 Dedicato ad Antonino Uccello Un giorno in Barbagia
2003 In Calabria 1956 Contadini del mare
1969 L’invitata Pasqua in Sicilia
1966 Un uomo a metà 1955 Parabola d’oro
1964 Banditi a Orgosolo Surfarara
1959 I dimenticati 1954 Isale di fuoco
1958 Pastori di Orgosolo Lu tempu di li pisci spata
90 Dockanema 2011
Lu tempu de li pisci spata
Vittorio de Seta, 1954, 11’
Nesta bela temporada o peixe espada vem In this beautiful time of year, the swordfish come
até as águas quentes que separam a Sicilia into the warm waters the separate Sicily from
da Calábria para botar seus ovos. Aqui, o ho- Calabria to lay their eggs. Men wait for them here
mem está à espera dele para matá-lo. É uma to kill them. It is an ancient kind of fishing, with its
pesca muito antiga, cujas origens se perde- origins lost in time. The men sing during the long
ram no tempo. Os homens cantam durante a wait. The women sing during the daily toil.
longa espera. As mulheres cantam durante a
labuta diária.
Isole di fuoco
Vittorio de Seta, 1954, 11
Ao norte da Sicília surgem do mar a ilha de To the north of Sicily, the island of Stromboli and the
Stromboli e as Ilhas Eólias. Aqui as chamas Eolias Islands rise out of the sea. Here the flames
saem, novamente, das entranhas da Terra, emerge once more from the bowels of the earth
e ameaçam a vida dos homens. É por essa and threaten people’s lives. This is why they are
razão que os habitantes pouco a pouco abandoning the island little by little and emigrating
abandonaram a ilha e emigraram para outros to other continents. This documentary was filmed
continentes. Este documentário foi filmado during the volcanic eruptions of December 1954.
Vittorio de Seta
91
Mundo perdido de Vittorio de Seta
Parabola d’oro
Vittorio de Seta, 1955, 12’
Todo ano, durante o verão sufocante da Si- Every year, in the sweltering Sicilian summer, the
cília, a parábola cíclica da colheita se repete. crop cycle is repeated. In some parts of the island,
Em algumas partes da ilha, o grão é colhido after they harvest the grain, people still thresh it
e ainda debulhado com mulas, com o vento e using mules, the wind and the sweat of their brows.
com o suor dos rostos
Pasqua in Sicilia
Vittorio de Seta, 1956, 9’
O drama da morte e da ressurreição de Je- The drama of the death and resurrection of Jesus
sus é celebrado em pequenas vilas na Sicília, is celebrated in small villages in Sicily with
com representações que refletem comoção e representations that reflect commotion and the
imediata sensação de participação. immediate sense of participation.
Ao largo da costa da Sicília, os pescadores Of the coast of Sicily, the fishermen await the arrival
esperam pelo atum, que, por milénios, vem of the tuna, which have followed the same route for
seguindo a mesma rota. thousands of years.
92 Dockanema 2011
Pescherecci
Vittorio de Seta, 1958, 11’
Há milhares de homens nos barcos de pesca. There are thousands of men in fishing boats. Day
Dia e noite, eles cobrem o vasto mar entre a and night they cover the vast sea between Sicily
Sicília e a África. Eles buscam refúgio na ilha and Africa. During storms, they take shelter on the
de Lampedusa durante tempestades. island of Lampedusa.
Pastori di Orgosolo
Vittorio de Seta, 1958, 10’
I dimenticati
Vittorio de Seta, 1959, 20’
quecida nas montanhas, dividida pela estrada the end of 18 km of tar road... Isolated from the rest
asfaltada de 18km…Isolados do resto do of the world, some 1600 inhabitants are waiting for
mundo, cerca de 1600 habitantes esperam water, wheels, hope, but instead they gain vitality by
por agua, rodas, esperança, mas recebem vi- taking part in a rite of spring.
talidade participando num ritual da primavera.
93
VIDEO ARTE
94 Dockanema 2011
BRASIL
“Lusoviventes”, de Fabiano Jota
MOÇAMBIQUE
“Between Moment -
Red, Green, Black”, de Berry Bickle
“Dois Duas”, de Mariana Carrilho
“Fazer a Mala”, de Maimuna Adam
“80.000”, de David Aguacheiro
“Angústia”, Mário Macilau
95
Raquel Scheffer
Realizadora e doutoranda em Estudos Cine- Is a director who is doing a doctorate in film studies
matográficos na Université de la Sorbonne at the Sorbonne Nouvelle University in Paris, with
Nouvelle - Paris 3, onde prepara uma tese a thesis on the cinematographic representation of
sobre a representação cinematográfica da contemporary history, under the supervision of
história contemporânea, sob a orientação Philippe Dubois. She published a book entitled
de Philippe Dubois. Publicou o livro El Au- El Autorretrato en el Documental on 2008 in
torretrato en el Documental em 2008, na Argentina, where she completed a masters degree
Argentina, país onde concluiu um mestrado in documentary film making. She has made
em Cinema Documental. Realizou curtas-me- short films and videos that have been shown at
tragens e vídeos, apresentados em diversos various film festivals and exhibitions, including
festivais e exposições, como o FIDMarseil- FIDMarseille, Berlinale Talent Campus and the
le, o Berlinale Talent Campus ou a Trienal de Trienal of Mármara. Her first individual show
Mármara. A sua primeira exposição individual opened recently at Santander. Avó (Muidumbe),
foi inaugurada recentemente em Santander. a short film produced as part of a course in video
Avó (Muidumbe), curta-metragem produzida art at the Calouste Gulbenkian Foundation, won
no âmbito do Curso de Videoarte da Funda- the prize for the best short film in the competitive
ção Calouste Gulbenkian, recebeu o prémio section of the FUSO Festival in Lisbon.
de melhor filme na secção competitiva do
Festival FUSO, em Lisboa.
Avó | Muidumbe
Raquel Scheffer, Portugal, 2009, 11’
Moçambique, 1960, pouco antes da eclosão This is a portrait of a colonial family in Mozambique,
da guerra, retrato de uma família colonial. Uma 1960, just before the outbreak of the war. A sequence
sequência de material de arquivo filmada pelo of archive material filmed by the grandfather of
avô da autora, antigo administrador colonial the author, a former colonial administrator in
em Moçambique, é o ponto de partida de um Mozambique, is the point of departure for an
documentário experimental sobre a história da experimental documentary on the history and
descolonização portuguesa e a sua memória. memories of Portuguese decolonisation. Dual
Memória dupla ou desdobrada: a memória vi- or disclosed memory: the vivid and descriptive
vida e descritiva dos colonizadores (os seus memories of the settlers (their text and images)
textos, as suas imagens) contra a memória in contrast to the memory manufactured by their
fabricada dos seus descendentes. O filme en- descendents. The film portrays their indirect
cena as suas memórias indirectas de Moçam- memories of Mozambique in the colonial period.
bique no período colonial.
96 Dockanema 2011
Nshajo | O Jogo
Raquel Scheffer, Portugal - França, 8’
Entre 1957 e 1960, o antropólogo Jorge Dias, Between 1957 and 1960, Jorge Dias, an
uma das figuras maiores da etnografia colo- anthropologist and one of the major figures in
nial portuguesa e da corrente luso-tropicalista, Portuguese colonial ethnography and the idea of
realiza três estudos de campo no Planalto dos Luso-tropicalism, carried out three field studies on
Macondes, no Norte de Moçambique. O mate- the Makonde Plateau in the north of Mozambique.
rial recolhido daria origem à extensa monografia The material collected was the basis of an extensive
Os Macondes de Moçambique (1964-70), uma monograph entitled Os Macondes de Moçambique
das obras fundamentais da antropologia portu- (1964-70), one of the basic texts of Portuguese
guesa. Em 1960, aquando da quarta expedição anthropology. In 1960, at the time of the fourth
a Moçambique, Jorge Dias permanece durante expedition to Mozambique, Jorge Dias spent some
alguns dias na residência da família da autora, days at the home of the author’s family at, Mucojo,
no Mucojo, onde o seu avô era então adminis- where his grandfather was then the administrator.
trador de posto. Nshajo (O Jogo) entrelaça o Nshajo (O Jogo – the game) combines the report
relato de um episódio prosaico da estadia de of a prosaic episode in the stay of Jorge Dias at
Jorge Dias no Mucojo com uma tentativa de re- Mucojo with an attempt at visual reflection on the
flexão visual sobre os limites da representação limits of anthropological representation and the
antropológica e os processos de observação processes of empirical observation, comparison,
empírica, comparação, imitação e acultura- imitation and acculturation. Lines of continuity
ção. Linhas de continuidade são traçadas entre are traced between systems of representation and
sistemas de representação e imaginários pa- outbursts of imagination through the combination
roxísticos através da combinação de um filme of an apocryphal anthropological film with archival
video arte
98 Dockanema 2011
video arte
99
África do Sul Canada War child..........................87 Pfunguza Noël Langa.......20
Índice por País
Congo In Four Acts..........74 The team..........................60 Timbila e marimba
More than just a game.....53 França chope...............................24
Robert Mugabe What Chade Diario de uma busca........37 The right to survive..........66
happened?.......................82 Regresso as Origens.......43 Dolce Vita Africana..........77 The Road to Death...........67
Surfing Soweto................83 Nshajo.............................97 Um minuto Junior............23
Tin Town..........................62 China Os Perdidos ....................41 Vozes de Moçambique....21
To the light.......................85
Alemanha Grécia Palestina
Life is not a Camboja The game must go on.....59 My name is Ahlam..........81
home game....................52 Os Perdidos.....................41
Koundi et le Israel Polónia
Jeudi National..................79 Congo My name is Ahlam..........81 Chemia............................73
Nostalgia de la luz...........10 Congo in four acts...........74
Itália Portugal
Austria Dinamarca A sud di Lampedusa........71 A outra guerra..................30
Subverses: Homeless........................78 Unfinished Italy................86 Avó..................................96
China in Mozambique......22 My playground.................55 Lu tempu de li pisci........91 Itoculo 2009....................19
Isole di fuoco...................91 Li ké terra.........................38
Bélgica Espanha Parabola d’oro.................92 Los dioses de
Life.................................80 Del poder.........................75 Pasqua in Sicilia...............92 verdad tienen huesos.......40
El alumno.........................50 Contadini del mare...........92 Nshajo.............................97
Brasil El cerco..........................76 Pescherecci.....................93 Vozes de Moçambique....24
A Day With Lowkey.........34 El niño Miguel.................76 Pastori di Orgosolo..........93
A falta que me faz............28 Los dioses de verdad......40 I dimenticati.....................93 Reino Unido
Aboio...............................28 Nostalgia de la luz...........10 Dolce ita Africana.............77
Acácio..............................29 One Goal..........................56 México Out of the ashes...............57
Andre Cypriano................34 Vozes de Moçambique....24 0,56%..............................70
Angeli 24 horas...............31 Welcome to Tsukiji...........47 Regresso as Origens.......43 Rwanda
César López.....................35 Regresso as Origens.......43
Culturas de resistência....33 Estados Unidos Moçambique
Diario de uma busca........37 A Day With Lowkey.........34 As crianças de Suiça
Lexxus Legal ..................36 An African election...........72 Lhanguene.......................65 An African election...........72
Gatwitch Festival.............35 Andre Cypriano...............34 Campo meu futuro..........16
Mundialito.......................54 Cada criança nasce.........32 Espungabera....................65 Uruguai
MV Bill............................36 César López....................35 Eu, Mucavele ..................17 Mundialito........................54
Tambores.........................44 Culturas de Resistêcia.......33 Grande Hotel....................18
Terra deu, terra come......45 Gatwitch Festival.............35 Moçambique, Zimbabwe
Thembo Kash.................36 Have you heard from JB..51 imagens de um retrato.....66 The axe and the tree........84
Viramundo.......................46 Lexxus Legal....................36 Nkomati...........................66 Robert Mugabe What
MV Bill.............................36 Papa Samora...................67 Happened?......................82
Camarões Para melhor ou para........42 Pensar Alto......................67
Koundi et le jeudi Rio Breaks.......................58 Pintores
national............................79 Thembo Kash..................36 Moçambicanos................67
Life.................................80 The Two Escobars...........61 Porquê aquí?...................25
100 Dockanema 2011
101
Índice por Realizador
A G n
Aldino Languana............................24 Gabriel Salvador Mondlane............16 Nacho Martín.................................76
Andrea Segre ...............................71 Geoff Arbourne..............................62 Nuno Baptista ...............................39
Angeli Andrikopoulou.....................59 Geraldo Sarno................................46 Nuno Ventura Barbosa...................19
Ansgar Schaefer............................30 I p
Argyris Tsepelikas..........................59 Iara Lee..........................................33 Patrick Epape ................................80
Ariani Astrid Atodji.........................79 Patrick Reed...................................60
j
Patrick Schmitt...............................17
B Jarreth Merz..................................72
Pawel tozinski................................73
Belén Santos..................................40 Jeff e Michael Zimbalist ................61
Benoit Felici ...................................86 R
João Miller ....................................39
Beth Formaggini.............................31 Raquel Scheffer.............................96
Jonathan Meyer Robinson.............32
Rima Essa.....................................81
C José Almena Redondo..................47
Rodrigo Siqueira............................45
Christian Karim Chrobog...............87 Junaid Ahmed ...............................53
Rouven Rech.................................52
Christine Bouteiller ........................41 Justin Mitchell................................58
Rumbi Katedza..............................84
Connie Field...................................51
k S
Cosima Spender............................77
Kaspar Astrup Schröder................55 Sara Blecher..................................83
D
Kiripi Katembo Siku.......................74 Sebastián Bednarik........................54
David Alfaro...................................40
Kously Lamko................................43 Sergi Agustí...................................56
David Collier ..................................42
l Sérgio Raposo ..............................44
Dieudo Hamadi..............................74
Leslie Knott....................................57 Sergio Rodrigo G. Bustamante......64
Ditte Haarløv Johnsen....................78
Lionel Moulinho.............................20 Simon Bright .................................82
E Susana Guardiola..........................25
Lorenzo Hagerman........................70
Ella Raidel .....................................22
Lotte Stoops..................................18 t
Elsa Sertório..................................30
Lucy Martens................................57 Timothy Albone.............................57
F
Filipa Reis.......................................38 y
Flávia Castro .................................37 m Yara Costa Pereira..........................21
Françoise Polo Moya.....................24 Marília Rocha ................................29 Yuanchen Liu ................................85
Frank Marten Pfeiffer.....................52 Miguel Luna...................................50