Você está na página 1de 106

1

Ao abrir a 1ª edição do Dockanema, em 2006,


lembro-me de ter usado a frase do realizador
chileno, Patrice Guzman, “Um país sem docu-
mentário é como uma família sem fotografia”.
Gosto muito desta ideia do documentário res-
gatar a memória de um povo, de um país, de
uma comunidade, de uma família. Ainda hoje
me inspiro na mesma frase, a cada edição
deste festival.
Este ano, quando vamos na sexta edição do
Dockanema, o meu propósito é também de
relembrar, e sobretudo não deixar esquecer, a
importância do documentário na nossa socie-
dade, e sobretudo na nossa memória colectiva.
Não poderia haver melhor escolha, ao abrir o
6º Dockanema, que o filme de Patricio Guz-
mán Nostalgia da Luz, numa edição que se
propõe render homenagem ao cineasta Ruy
Guerra, para mais uma vez reafirmar esse
propósito.

Um país sem documentário é como uma


familia sem álbum de fotografías”
Os primeiros filmes do Patrice Guzman fo-
ram mostrados em Moçambique logo após
a independência, e ele é um dos raros reali-
zadores cuja toda a obra cinematográfica foi
mostrada no nosso país. Escolhi a Nostalgia
da Luz, por ser, na minha opinião, o melhor

4 Dockanema 2011
exemplo disponível do documentário como seadas em modelos antigos não podem surtir
memória de um povo. os efeitos desejados.
O Ruy Guerra faz parte da história do cinema A nossa memória colectiva deve ainda lem-
deste país e a homenagem que o Dockanema brar-se que o cineasta Ruy Guerra empenhou-
lhe reserva só peca por ser tardia. -se para que o país se dotasse, já nestes anos,
Tudo isso me remete à noção de memória, do de um circuito popular que facilitasse o acesso
fecho de um círculo, de onde estávamos quan- e o consumo do cinema nacional, que dava os
do começámos a vê-lo e a senti-lo, e onde es- primeiros passos nessa altura.
tamos agora. Sobretudo do que sentíamos na E respondendo desde já a uma pergunta
altura e o que sentimos hoje. que me fazem todos os anos: não há nada
Numa altura em que se fala cada vez mais da de novo nesta edição. O nosso objectivo é
noção da economia da criatividade como al- sempre o mesmo, as nossas metas são as
ternativa potencial para o desenvolvimento de mesmas: mostrar o que de melhor se faz em
Moçambique, questiono-me se, nas reflexões Moçambique e no mundo, novos olhares,
em curso, o papel e a função do espectador formas de trabalhar, e potenciar um maior
- isto é, do consumidor primeiro no nosso ci- contacto entre profissionais do ramo, nacio-
nema - não tendem a ser esquecidos . nais e estrangeiros.
Urge lembrar que o propósito essencial da Para finalizar, e fazendo um pequeno balanço
criação de um cinema nacional teve, na altura, dos últimos anos, brindo à maior visibilida-
como centro fulcral da sua existência, a pos- de que o Dockanema deu ao documentário
sibilidade do público moçambicano rever-se e moçambicano. Dou também os parabéns às
identificar-se com essas imagens. Muito terá várias iniciativas cinematográficas que já são
mudado desde então, mas estratégias que não organizadas regularmente no nosso país. Falo
incluem essa necessidade fundamental estão das mostras de cinema no Núcleo de Arte, no
votadas ao insucesso. Arte no Parke, do festival de curta-metragem
Urge também sem dúvida repensar os mode- KUGOMA, do festival CINEMAMEU de Inham-
los de estruturação para o desenvolvimento do bane. É por esta democratização da cultura, e
cinema em Moçambique. Penso que não nos neste caso, do documentário, que organiza-
podemos dar ao luxo de pensarmos em pro- mos, todos os anos, o Dockanema.
duzir sem alternativas sérias e sustentáveis de
difusão. Penso também que novas ideias ba- Pedro Pimenta
Director
5
6 Dockanema 2011
Representando a cinematografia brasileira, Representing Brazilian cinema. He has twice won
ganhou por duas vezes o Urso de Prata do the Silver Bear at the Berlin Film Festival, the
Festival de Berlim. O primeiro em 1964 com first time in 1964 with Os Fuzis and the second
Os Fuzis e o segundo em 1977 com A Queda. in 1977 with A Queda. He has also received
Tem vários outros prémios e reconhecimentos many other international prizes and awards. He
internacionais. Filmou em França, no Brasil, has made films in France, Brazil, Spain, Cuba,
em Espanha, em Cuba, no México, em Por- México, Portugal and Mozambique. Before he
tugal e em Moçambique. No cinema, antes became a renowned director, he was a camera
de ser um realizador consagrado, foi câmara, operator and photographer and he has acted in
fotógrafo, actor numa dezena de filmes, rotei- nearly a dozen films. He is also a screenwriter and
rista e documentarista. Consagrado como um documentary film maker. He was in the forefront
dos fundadores do Novo Cinema Brasileiro, of the Cinema Novo movement and taught in
leccionou em várias Universidades e Escolas various universities and film schools. He has
de Cinema. Escreveu e dirigiu obras teatrais, written and directed stage plays, written songs
foi o autor de letras de canções que obtiveram that have achieved major success and produced
o maior sucesso, produziu espectáculos com shows with the most famous names in Brazilian
os maiores nomes da música popular brasilei- popular music. He is a poet, writer and journalist
ra. È poeta, escritor e jornalista, tendo mantido who for years has written a weekly column in the
durante anos uma crónica semanal no jornal Rio de Janeiro newspaper O Globo.
carioca O Globo. His name is Ruy Guerra.
O seu nome é Ruy Guerra. He was born in 1931 in the city now called
Nasceu na actual cidade de Maputo em 1931. Maputo 1931. In his youth in Mozambique,
Na sua juventude, em Moçambique, foi acti- he was active against colonialism and racism,
vista contra o colonialismo e o racismo o que which got him into trouble with the authorities.
lhe valeu problemas com as autoridades. Os His parents decided to send him to Portugal,
seus pais resolveram enviá-lo para Portugal where he was arrested on arrival for political
onde foi preso, por motivos políticos, à sua reasons. Afterwards he went to Paris and studied
chegada. Seguiu depois para Paris. Estudou at the IDHEC (Institute des Hautes Ètudes
no IDHEC (Institute des Hautes Ètudes Ciné- Cinématographiques – Institute for Advanced
matographiques) tendo-se formado em 1954. Film Studies) where he graduated in 1954. He
7
Brasil, 1962 Brasil|Argentina, 1964 Brasil, 1976 Moçambique, 1979

Participou nos anos efervescentes da Nouvelle was part of the vibrant years of the New Wave in
Vague do cinema francês e, em 1958, seguiu French cinema and then in 1958 he immigrated
para o Brasil onde se fixou. to Brazil.
Com a independência do seu país natal, Ruy When his native country became independent,
Guerra ofereceu-se para colaborar na criação Ruy Guerra offered to help in the creation of
de uma cinematografia moçambicana reali- Mozambican cinema. He played an important role
zando obra importante na formação de jovens in training young Mozambican film makers and
cineastas e na criação de uma rede popular de setting up a popular network for distributing and
distribuição e exibição. Em apoio à produção showing films. In order to support film production
cinematográfica nacional, criou a Kanemo. in Mozambique, he created Kanemo. He brought
Pela sua mão, importante figuras do cinema in prominent figures from the international
internacional participaram, no quadro do Insti- world of film to collaborate with the National
tuo Nacional de Cinema, na formação de ope- Cinema Institute in training Mozambican camera
radores de câmara, técnicos de som, roteiris- operators, sound technicians, scriptwriters,
tas, produtores e realizadores do nosso país. producers and directors.
A presença de Ruy Guerra num festival de ci- Having Ruy Guerra at a documentary film festival
nema documental é de grande importância, is of major importance, not only for his work
não apenas pelo trabalho que ele desenvolveu, in making documentaries, especially those he
em especial em Moçambique, na produção de made in Mozambique, but also because all of his
documentários, mas também porque toda a artistic output is marked by a close link between
sua produção artística está marcada por uma reality and fiction. “I have a tendency to treat reality
íntima relação entre realidade e ficção. “A mi- as an aspect of fiction”, he told Cadernos de
nha tendência”, disse o autor numa entrevista Cinema in an interview in 2000. He views “fiction
em 2000 a Cadernos de Cinema, “ é pegar a as documentary or the documentary as fiction”,
realidade como um aspecto ficcional”. Ele vê because, “reality is already fictionalised from the
“ a ficção como um documentário ou o docu- symbols of our world, the representation of our
mentário como ficção”, porque, “ a partir do world and the way we perceive it through our senses
nosso mundo simbólico a realidade já é fic- is already fiction”. His two films that have won the
cionada, a nossa representação do mundo, a most awards, Os Fuzis and A Queda, are probably
maneira como a gente o recebe através dos the highest achievements of his vision of.
8 Dockanema 2011
Brasil, 1986 Brasil, 1970 Brasil, 1984 Brasil, 2000

sentidos, já é uma ficção”. Os seus dois filmes This is the native son that Dockanema wants to
mais premiados, Os Fuzis e A Queda, são pro- celebrate in the course of this year’s Festival. We
vavelmente os momentos mais conseguidos want to pay homage to an artist of world renown
desta sua visão do cinema. and to the person who did not forget his own
É este o filho da terra que o Dockanema se country in the years of national reconstruction.
propõe celebrar no decurso do Festival do cor- At the same time, we want to show the younger
rente ano. Pretende-se render homenagem ao generations a little of the history of how our
Artista de projecção mundial e ao Homem que cinema was born and of the contribution of
não esqueceu o próprio país nos anos da re- Brazilian professionals who put themselves at
construção nacional. Ao mesmo tempo, que- the service of our country by teaching people
remos trazer às novas gerações um pouco da who were youngsters at that time.
história da génese do nosso cinema e do con- Presenting Ruy Guerra and some examples of
tributo dado pelos profissionais brasileiros que his work, so that we can listen to what he has to
então se puseram ao serviço do nosso país, say and resume our dialogue and thus make his
preparando os jovens de então. experience available to the new generations of
Trazer Ruy Guerra e alguns exemplos da sua our cinema are just a few of the supplementary
obra, ouvi-lo, retomar o diálogo, colocar a sua aims of this initiative by the Dockanema Festival.
experiência à disposição das novas gerações We are sure that the presence of this great
do nosso cinema, são alguns dos objectivos figure of Brazilian and international cinema,
complementares desta iniciativa do Festival Mozambican by birth, will make a valuable
Dockanema. contribution to culture in Mozambique and to
Com a presença deste grande autor do cine- deepening the cultural
ma brasileiro e internacional, moçambicano de relations between our country and Brazil.
naturalidade, estamos certos de prestar uma
valiosa contribuição à cultura em Moçambique
e ao aprofundamento, também no plano cultu-
ral, das relações entre o nosso país e o Brasil.

José Luís Cabaço


9
Nostalgia da luz | Nostalgia de la luz
Patricio Guzmán, Chile, France, Spain, Germany, 2010, 90’, legendas Português

No Chile, no deserto de Atacama, a transpa- The sky above the Atacama Desert in Chile is so
rência do céu e de tal ordem que ela permite clear that it allows astronomers from all over the
a astrónomos do mundo inteiro de observar world to watch the stars to the furthest reaches of
as estrelas ate aos confins do universo. E the universe. It is also a place where the dryness
também um lugar onde a secura dos solos of the soil preserves human remains intact: the
conserva intactos os restos humanos: das remains of mummies, of explorers, of miners
múmias, dos exploradores, dos mineiros e as and the skeletons of the political prisoners of
ossadas dos presos políticos da ditadura. Os the dictatorship. The astronomers peer at the
astrónomos escrutinam as galáxias a procu- cosmos looking for possible extraterrestrial life.
ra de uma possível vida extra terrestre. Aos By the feet of the stargazers, women sift through
pés dos observatórios, mulheres mexem nas the rocks seeking signs of their relatives who
pedras, a procura dos seus parentes desapa- have disappeared....
recidos....

10 Dockanema 2011
abertura
Patricio Guzmán

Entre 1973 et 1979, Patricio Guzmán realiza The sky above the Atacama Desert in Chile is so
A Batalha do Chile, uma trilogia sobre o go- clear that it allows astronomers from all over the
verno de Salvador Allende e sua queda. A re- world to watch the stars to the furthest reaches
vista americana “Cineaste” “considera-o um of the universe. It is also a place where the
dos dez melhores filmes políticos do mundo”. dryness of the soil preserves human remains
Após o golpe de Estado do Pinochet, ele fica intact: the remains of mummies, of explorers,
encarcerado durante duas semanas no está- of miners and the skeletons of the political
dio nacional e ameaçado de execução. Insta- prisoners of the dictatorship. The astronomers
la-se depois em Cuba, e depois na Espanha peer at the cosmos looking for possible
e em Franca, onde ele continua sua carreira extraterrestrial life. By the feet of the stargazers,
de documentarista. é Entre 2006 e 2010, ele women sift through the rocks seeking signs of
desenvolve Nostalgia de la Luz e cinco curta their relatives who have disappeared....
metragens sobre a astronomia e a memoria Between 1973 and 1979, Patricio Guzmán
histórica. Ele e fundador e presidente do Fes- directed A Batalha do Chile, a trilogy about the
tival Internacional do Documentário de San- government of Salvador Allende and its fall. The
tiago do Chile. American magazine Cineaste considers it to be
one of the ten best political films in the world.
After the Pinochet coup, he was imprisoned
for two weeks in the National stadium and
threatened with execution. Afterwards he moved
to Cuba, then later to Spain and France, where
he continued his career as a documentary film
maker. From 2006 to 2010 he made Nostalgia
de la Luz (Nostalgia for the Light) and five short
films on astronomy and historical memory. He
is the founder and president of the Santiago do
Chile International Documentary Film Festival.

11
Algumas Notas do Realizador
Some Notes From the Director

O Deserto De Atacama é um imenso espa- The Atacama Desert The desert is a vast,
ço fora do tempo, feito de sais e de ventos. timeless space that is made up of salt and
Um pedaço do planeta Marte sobre o pla- wind. A fragment of planet Mars on planet Earth.
neta Terra, onde tudo é imóvel. No entanto, Everything there is motionless. And yet this stretch
este imenso espaço está envolto em mis- of land is filled with mysterious traces of the past.
tério. Algumas aldeias com dois mil anos There are still ruins of villages, two thousand years
ainda estão de pé. Os comboios, abando- old. The trains abandoned in the sand by the 19th
nados nas areias pelos mineiros do século century miners have not moved. There are also
19, não se mexeram. Há também cúpulas some gigantic domes that look like fallen space
gigantes que se assemelham a naves es- vessels in which the astronomers live. All around
paciais caídas, onde vivem os astrónomos. there are human remains. When night falls, the
E, em todo o lado, há ossadas. Ao cair da Milky Way is so bright that it projects shadows
noite, a Via Láctea é tão luminosa que pro- onto the ground.
jeta a sua sombra no chão.

O Presente Invisível THE INVISIBLE PRESENT


Para um astrónomo, o único tempo real é o For an astronomer, the only real time is that
passado. A luz das estrelas leva centenas which comes from the past. The light of the
de milhares de anos a chegar a nós. Por stars takes hundreds of thousands of years
isso, os astrónomos olham sempre para to reach us. That is why astronomers are
trás. Para o passado. Passa-se o mesmo always looking back, to the past. It’s the same
com os historiadores, arqueólogos, geólo- for historians, archaeologists, geologists,
gos, paleontólogos, e as mulheres que pro- palaeontologists and the women who search for
curam os seus desaparecidos. Todos têm their disappeared. They all have something in
um ponto em comum: observam o passado common: they observe the past in order to be
para melhor viver o presente e futuro. Face able to better understand the present and future.
à incerteza do futuro, só o passado pode In the face of the uncertain future, only the past
esclarecer-nos. can enlighten us.

12 Dockanema 2011
abertura
A MEMÓRIA INVISÍVEL. INVISIBLE MEMORY
A memória assegura as nossas vidas, como Memory guarantees us life, as does the warmth of
o calor do sol. O ser humano não seria nada sunlight. Human beings would be nothing without
sem memória - um objecto sem palpitações - memory –objects with no pulse- with no beginning
sem início ou futuro. Após 18 anos de ditadura, and no future. After 18 years of dictatorship, Chile
o Chile conhece de novo a democracia. Mas a is once again experiencing democracy. But at what
que preço? Muitos perderam os seus amigos, price… Many have lost their friends, relatives,
parentes, a sua casa, escola, universidade. Ou- houses, schools and universities. And others have
tros perderam a memória, talvez para sempre. lost their memory, perhaps forever.

Patricio Guzmán

Filmography
2010 Nostalgia de la luz
2005 Mon Jules Verne
2004 Salvador Allende
2002 Madrid
2001 Le cas Pinochet
1997 Chile, la memoria obstinada
1992 La Cruz del Sur
1987 En nombre de Dios
1979 La Batalla de Chile 
1977 La Batalla de Chile: El golpe de estado
1975 La Batalla de Chile: La insurrección de la burguesía

13
14 Dockanema 2011
Campo meu futuro.............................................16 Porquê aqui? Histórias de chineses em África ...21
Eu, Mucavele......................................................17 Subverses – China in Mozambique....................22
Grande Hotel......................................................18 Um minuto Junior...............................................23
Itoculo 2009.......................................................19 Timbila e marimba chope...................................24
Pfunguza – Noël Langa......................................20 Vozes de Moçambique.......................................25
15
Campo meu futuro
Gabriel Salvador Mondlane, Moçambique, 2011, 23’, legendas Português

O Camponês, que ama a terra, chão do seu Campo meu futuro – My fields my future
sustento, tem vivido em permanente choque A peasant who loves the land, the basis of his
com modelos neoliberais que dominam a or- livelihood, has lived in a constant battle with
dem económica mundial. Associações de the neoliberal models that dominate the world
agricultores moçambicanos, minimizam os economic order. Associations of Mozambican
constrangimentos, identificando modelos alter- farmers reduce the constraints and identify
nativos, desenvolvendo estratégias que visam alternative models, developing strategies aimed
garantir uma soberania alimentar com recurso at ensuring food security through the use of
ao uso de técnicas ecológicas e sustentáveis. ecologically sustainable methods.

Gabriel Salvador Mondlane Gabriel Salvador Mondlane


Sénior realizador, moçambicano nascido a 11 de Gabriel Salvador Mondlane, a leading Mozambican
Outubro de 1957, pioneiro do cinema moçam- director who was born on 11 October 1957, is a
bicano. Ele foi formado no Instituto Nacional de pioneer of Mozambican cinema. He was trained at
Cinema e participou na produção de imagem em the National Cinema Institute and has participated
movimento onde se destacou na produção em- in making films, notably the landmark production
blemática “Kuxa Kanema”, jornal de actualidades “Kuxa Kanema”, a cinema newsreel started soon
cinematográficas criado nos primeiros momen- after Mozambican independence. After graduating
tos do Moçambique independente. Após a sua from Southern Africa Film and Video in Zimbabwe,
graduação pelo Southern Africa Film and Video he worked as a correspondent in Mozambique for
em Zimbabwe, trabalhou como correspondente Reuters news agency and later for the Associated
em Moçambique da agência noticiosa “Reuter” Press. His professional training also included
e mais tarde para “Associated Press”. Na sua other related fields, such as photography,
formação profissional destacam-se outras áreas journalism, electronics and sound engineering
complementares como a de fotografia, jorna- for radio, cinema, and television. He is currently
lismo, electrotecnia e engenharia de som para a technician, director and the general secretary
Rádio,Cinema e Televisão. Actualmente é técni- of the Mozambican Association of Film Makers
co/ Realizador e Secretário Geral da Associação AMOCINE.
Moçambicana de Cineastas AMOCINE.
16 Dockanema 2011
sal da terra
Eu, Mucavele
Patrick Schmitt, Moçambique, 2011, 26’, VO Português

Estevão Mucavele nasceu em 1941 no distri- Estevão Mucavele was born in 1941 in the district
to de Manjacaze – Província de Gaza – Mo- of Manjacaze, Gaza Province, Mozambique. After
çambique. Após uma infância no campo e growing up in the countryside and a lengthy
uma longa estadia na África do Sul, “regressa stay in South Africa, “he returned to his country”
ao país” aquando da independência. Desde around the time of independence. Since then,
então, ele vive exclusivamente da sua Arte. O he has earned his living exclusively from his art.
Mestre Mucavele participou em centenas de Mucavele has participated in hundreds of collective
exposições colectivas (dentre quais a Expo- exhibitions (including the Universal Exposition of
sição Universal de 1998) e apresentou várias 1998) and had several individual shows, many
exposições individuais, representando muitas times representing Mozambique abroad. He works
vezes Moçambique além das fronteiras. Tra- every day to a fixed timetable at the “Núcleo de
balha diariamente em horários fixos no “Nú- Arte” (Artists Centre) and he lives in a small rented
cleo de Arte” e vive na Matola numa pequena house in Matola.
casa alugada.

Patrick Schmitt Patrick Schmitt


Autodidacta na área de cinema, Patrick Sch- Patrick Schmitt is a self-taught film maker whose
mitt é formado em iluminação cénica e em training is in scene and theatre lighting. He has
teatro. Actuou e encenou várias peças. Ele foi staged and acted in several plays. For many years
responsável de estabelecimentos e de produ- he was in charge of cultural establishments and
ções culturais durante muitos anos. Desde productions. He has been director of the Franco-
2008, ele dirige o Centro Cultural Franco- Mozambique Cultural Centre in Maputo since 2008.
-Moçambicano em Maputo.

Filmografia
1991 Les petits boulots de Bissau
1990 Carnaval de Bissau

17
Grande Hotel
Lotte Stoops, Moçambique, 2011, 70’, legendas Português

Grande Hotel, Beira, Moçambique. Um dos Grande Hotel, Beira, Mozambique. One of the
maiores hotéis do mundo, nascido do luxo grandest hotels in the world, born of and to luxury,
e para o luxo, hoje você entra “por sua con- today you enter ‘at own risk’. More than 2500 people
ta e risco”. Mais de 2500 pessoas vivem lá, live there without water or electricity. They have
sem água nem electricidade. Tomaram posse taken possession of the building and manipulated
do edifício e manipularam, não só as pedras, not only the stones but also the dreams. A journey
como também os sonhos. Uma viagem atra- through present and past of a city in a city
vés do presente e do passado de uma cidade a story about colonial megalomania, revolutionary
numa cidade, uma história sobre a megaloma- vanity and feeling at home.
nia colonial, a vaidade revolucionária e sentir-
-se em casa.

Lotte Stoops Lotte Stoops


Depois de estudar história da arte e ciências After studying art history and theater sciences,
dramáticas, Lotte criou vários trabalhos para o Lotte created multiple works for theater. Curiosity
teatro. A curiosidade caracterizou as suas in- characterized her interventions and performances in
tervenções e apresentações no espaço públi- the public space in which she started to experiment
co em que ela começou a experimentar com o with film. She traveled extensively and worked in
filme. Hoje em dia, ela reúne a sua experiência a 24/24 intervention team for children in crisis
conjunta e engajamento social na realização situations. Nowadays, she reunites her assembled
de documentários. Ela está actualmente a pre- expertise and social engagement in the making
parar o documentário Mammalia mia. of documentaries. She is currently developing the
documentary Mammalia mia.
Filmografia
2010 Grande Hotel
2006 Spiegelblad
Swazi secrets
2005 Cut the crap

18 Dockanema 2011
sal da terra
Itoculo 2009
Nuno Ventura Barbosa, Portugal, 2011, 61’, legendas Português

Um projecto de desenvolvimento situado no inte- A development project located in the Mozambican


rior de Moçambique, a 2000km da capital, Mapu- interior, 2000km from the capital, Maputo. At its
to. No seu cerne, um plantação de cajueiros. Há heart, a cashew plantation. There is a training school
instalações educativas para formar produtores to train local producers in agricultural techniques in
locais em técnicas agrícolas, em geral, e na caju- general, but in cashew production in particular. There
cultura, em particular. Existe também um viveiro, is also a tree nursery, a small processing factory and
uma fabriqueta para processamento, várias ofici- various workshops. The technicians come and go in
nas. Os técnicos vão e vêm incessantemente das incessantly from the surrounding villages throughout
comunidades circunvizinhas durante todo o dia. the day. There are also many kinds of programmes,
Há programas agrícolas, programas de saúde, including agriculture, health and environment.
programas ambientais. Para mais, decorrem inú- Moreover, countless seminars, courses, training
meros seminários, cursos, experiências e projec- sessions and projects are under way. A peep at one
tos. Um olhar sobre um dia neste local florescente. day in this flourishing place.

Nuno Ventura Barbosa Licenciou-se em Nuno Ventura Barbosa He was gradu-


Ciências da Comunicação na Universidade Nova ated in communication sciences at the Nova Uni-
de Lisboa, com especialização em cinema. Tra- versity in Lisbon 2003, with a specialisation in film
balhou como técnico de conservação de arquivo making. He worked as conservation manager of the
cinematográfico no Instituto Nacional de Audio- film archive at the Mozambique National Audiovisual
visual e Cinema de Moçambique na condição and Cinema Institute, on the basis of secondment
de agente de cooperação ao serviço do Instituto from the Portuguese Institute for Development As-
Português de Apoio ao Desenvolvimento. Desde sistance. Since 2010, he has worked as an executive
2010, desempenha funções de produtor execu- producer at the Malvada Prima production company.
tivo na produtora Malvada Prima. Participou em He has worked on several documentaries and short
vários documentários e curtas-metragens de fic- fiction films as assistant director and sound operator.
ção enquanto assistente de realização e operador I wrote the play Gordura in 2005 and it was staged
de som. Escreveu a peça Gordura, em 2005, a the following year by the Bernardo Santareno Drama
qual foi encenada no ano seguinte pelo Centro Centre.
Dramático Bernardo Santareno.
19
Pfunguza – Noël Langa
Lionel Moulinho, Moçambique, 2011, 25’, VO Português

Noël Langa nasceu em 1938 no distrito de Noël Langa was born in 1938 in the district of
Manjacaze – Província de Gaza – Moçambi- Manjacaze – Gaza Province – Mozambique. He
que e vive desde 1974 das Artes Plásticas. has earned his living from art since 1974. He
Participou em mais de cem exposições indivi- has participated in over a hundred individual and
duais e colectivas, em Moçambique e no es- collective exhibitions in Mozambique and abroad
trangeiro tendo ganho vários prémios. Mestre and he has won many awards. Noël Langa belongs
Noël Langa pertence à primeira geração de to the first generation of artists in Mozambique. He
artistas plásticos em Moçambique. Fundou o established the Centro Arco-iris (Rainbow Centre)
Centro Arco-iris no Bairro “Indígena” em Ma- in the “Indigenous” neighbourhood in Maputo,
puto, onde vive dando aulas de pinturas aos where he lives and teaches painting to his pupils.
seus discípulos. O “Pfunguza” é uma grande The “Pfunguza” is a large tree. The artist speaks
árvore. O artista fala dela no filme. about it in the film.

Lionel Moulinho Lionel Moulinho


Nasceu em 1981 em Mueda (Moçambique) Was born in 1981 in Mueda (Mozambique) and
e estudou Gestão de Empresas e produção e studied business management and film production
realização no curso de cinema da ISPU (Ma- and direction at ISPU (Maputo). He has worked as a
puto). Tem trabalhado como fotógrafo, pro- photographer, videoclip producer and documentary
dutor de videoclip e realizador de documen- film director. He is a member of the Mozambican
tários. Membro da Associação Moçambicana Association of Film makers (AMOCINE) and the
de Cineastas (AMOCINE) e da Associação Mozambican Association of Actors (SOMAS).
Moçambicana de Actores (SOMAS).

Filmografia
2011 Pfunguza
2010 Ecos do silêncio

20 Dockanema 2011
sal da terra
Porquê aqui? Histórias de chineses em África |
Why are they here? Chinese Stories in Africa
Yara Costa, Moçambique, 2011, 35’, legendas Português

Uma pequena aldeia no Lesoto, uma ilha iso- A tiny village in Lesotho, an isolated island in
lada em Moçambique, a movimentada capital Mozambique, the bustling capital of Ghana...poor
do Gana…centenas de imigrantes chineses Chinese immigrants come here hoping to thrive
em busca de uma vida melhor, chegam com and prosper, but find themselves facing all kinds
a esperança de prosperar mas rapidamente of obstacles - even death. This film takes a close
se encontram diante de todos os tipos de look at three stories representing the most personal
obstáculos - até mesmo a morte. Este docu- encounters between Africans and Chinese in the
mentário é um olhar humano sobre três his- past ten years.
tórias que representam o maior fenómeno de
imigração que o continente africano teve na
última década.

Yara Costa Pereira Yara Costa Pereira


Jornalista de Moçambique. Depois de ter vi- Is a journalist from Mozambique. After living in
vido em Angola, na África do Sul, trabalhado Angola and South Africa and working in Brazil as a
como repórter no Brasil decidiu que queria reporter, she decided she wanted to tell the untold
contar as histórias não contadas de África e stories of Africa and help to counter the negative
ajudar a combater os estereótipos negativos stereotypes that so often characterize the continent in
que tantas vezes caracterizam o continente Western media. Last year she received the Fulbright
na mídia ocidental. No ano passado, ela re- scholarship to study News and Documentary
cebeu a bolsa de estudos Fulbright para es- filmmaking at NYU, where she graduated from
tudar documentário na NYU, onde se graduou and completed her first documentary as part of
e completou o seu primeiro documentário, her thesis Why Are They Here? Chinese Stories in
como parte da sua tese: Porquê aqui? Histó- Africa, about Chinese immigrants living in Africa.
rias de Chineses em África, sobre os imigran-
tes chineses que vivem em África.

21
Subverses – China in Mozambique
Ella Raidel, Áustria, 2011, 45’, legendas Português

O filme dá uma visão sobre a presença da China The film gives an insight to China’s presence in
em Moçambique, que já é visível na paisagem Mozambique, which is already visible in Maputo’s
urbana de Maputo. Os projectos chineses mais cityscape. The two most well-known Chinese
conhecidos são o Estádio Nacional de Futebol projects are the National Football Stadium and the
e o novo aeroporto de Maputo, que são sím- new airport in Maputo, which are symbols of the new
bolos da nova cooperação dos dois países. Há friendship and cooperation of these two countries.
muitos chineses que vivem em Maputo, alguns There are many Chinese living in Maputo, some since
desde há muitas gerações e outros têm ouvido many generations, others have heard and followed
e seguido as notícias sobre as novas oportu- the news about the new opportunities in Africa- “the
nidades em África “o último mercado no mun- last market in the world”. Subverses gives a voice to
do”. Subverses dá voz a trabalhadores da con- construction workers and Chinese who are telling the
strução civil e chineses, que contam a história reverse stories about these investments.
inversa sobre esses investimentos.

Ella Raidel Ella Raidel


Artista e cineasta, Ella estudou e trabalhou em Ella is an artist and a filmmaker who studied and
Linz, Berlim e Taipé e foi artista residente em worked in Linz, Berlin and Taipei. She was artist-in-
Londres, Nova York e Pequim. Utiliza imagens residencies in London, New York, Beijing. She has
de vídeo como um meio para documentar e been using video image as a means to document
representar a realidade. Nos últimos anos, a and represent reality. In recent years, the artist has
artista tem vindo a trabalhar em vários docu- been working on several documentary films in
mentários na China e em África. China and Africa.

Filmografia
2011 Subverses – China in Mozambique 2003-2008 24 hours in one minute
2011 Play life cry 2002 Pharmacie
2010 Slam video Maputo 2001 Hard cut
2007 Somewhere, late afternoon... 2000 > fader
2005 Taipei Scan 1998 Berg, See, Portrait
22 Dockanema 2011
sal da terra
Um minuto Junior | The one minutes Jr
Moçambique, 2011, 23´, VO Português

Um minuto Junior é uma iniciativa internacio- One minutes Jr.is an international, arts-based
nal baseada nas artes, cuja missão é dar aos initiative whose mission is to give youth the
jovens a oportunidade de compartilhar as suas opportunity to share their ideas, dreams,
ideias, sonhos, anseios e opiniões. A organiza- anxieties and opinions. The organization
ção concentra-se em crianças carentes, cujas focuses on underprivileged children whose
vozes são particularmente marginalizadas e voices are especially marginalized and
negligenciadas. É apoiada pelo UNICEF, Fundo neglected. It is supported by UNICEF, the
das Nações Unidas para a Criança, e parcei- United Nation Children’s Fund, and private
ros privados, como a IKEA Foundation. Com partners, such as IKEA Foundation. With the
a ajuda desta organização, jovens cineastas help of this organization, young filmmakers
escrevem e dirigem filmes de um minuto em write and direct one minute films in which
que eles expressam as suas crenças e mos- they express their beliefs and showcase
tram os seus talentos artísticos. Este ano, vin- their artistic talents. This year 20 children
te crianças do Distrito de Chibuto, na província from the District of Chibuto, in the Gaza
de Gaza, foram seleccionadas pelo Serviço Province, were selected by the District Office
Distrital de Educação, Juventude e Tecnologia of Education Youth and Technology (SDEJT)
(SDEJT) e pela Direcção Provincial de Educa- and the Provincial Directorate of Education in
ção em Gaza, para produzir 20 filmes de um Gaza, to produce 20 one minutes films that
minuto que seriam usados pela IKEA e UNI- would be used by IKEA and UNICEF to raise
CEF para angariar fundos de apoio à educação funds to support global education. The theme
global. O tema dos Filmes de Um Minuto foi of the One Minute films was “My Education
“Minha Educação, Meu Futuro”. Oneminutesjr and My Future”. Oneminutesjr is truly an
é uma iniciativa verdadeiramente internacional: international initiative: since its inception in
Desde a sua criação em 2002, mais de 2000 2002, more than 2000 youngsters from 93
jovens de 93 países já participaram. countries have taken part.

23
Timbila e marimba chope
Aldino Languana, 2010, Moçambique, 52’, legendas Português

Timbila é ao mesmo tempo o nome de Timbila (singular mbila) is the name of both the
um instrumento o nome da dança que o instrument and the dance that it accompanies.
acompanha. “Que segredos ou que encantos “What mystery or enchantment surrounds this
encerra este instrumento que há quatro instrument which, over the last four centuries
séculos, do que há notícia, ocupa tantos that we know about, has engaged so many
técnicos e de tantas nações na pesquisa e experts from so many countries in studying and
estudo do seu funcionamento e estrutura?” investigating its function and structure?” This
Este filme pretende responder a esta e outras film seeks to answer this and other questions,
questões, assim como contribuir para o registo as well as to contribute to the creation of a
fílmico de todo um processo místico que é a film record of of the whole mystical process of
construção do Mbila. Porque a fabricação do making the mbila. Because making the mbila is
Mbila não constitui um fim em si, a câmera not an end in itself, the camera will let itself be
deixar-se-á embalar pelo “Msaho”, a música enveloped by the “msaho”, the Chope music,
chope e dança das Timbila, numa miscelânea and the timbila dance, in a blend of drumbeats,
de sons de tambores, batuques e apitos. tambourines and whistles.

Aldino Languana Aldino Languana


Artista plástico com varias exposições feitas Is an artist who has had several exhibitions, both in
dentro e fora de Moçambique, nasceu em Mozambique and abroad. He was born in Namaacha
Namaacha e licenciou-se em Sociologia. and graduated in sociology.

Filmografia
2011 Samora e o profeta
2010 Timbila e marimba chope
2008 Uma comunidade e deferentes olhares
2007 SOS Aldeias de criança

24 Dockanema 2011
sal da terra
Vozes de Moçambique | Voces desde Mozambique
Susana Guardiola e Françoise Polo, Espanha, Portugal, Moçambique, 2011, 97’, legendas Português

Os rostos das mulheres moçambicanas estão The faces of Mozambican women are full of untold
cheios de histórias não contadas. O filme res- stories. The film rescues the voices of the African
gata as vozes das mulheres africanas que lu- women who struggle daily for the development
tam, no dia a dia, para o desenvolvimento de of Africa. Five stories which represent the life
África. Cinco histórias que representam o ciclo cycle of women, and the shadow of a legend
de vida das mulheres, e a sombra de uma lenda reincarnated in all of them: Josina Machel,
reencarnada em todas elas: Josina Machel, a the first Mozambican heroine who fought for
primeira heroína moçambicana que lutou pela independence and women’s rights.
independência e pelos direitos das mulheres.

Susana Guardiola Susana Guardiola


Directora, roteirista e produtora, tem uma licen- She is a director, scriptwriter and producer. She
ciatura em Comunicação e um Mestrado em do- holds a Degree in Communications and a Master
cumentário criativo. Há muitos anos que trabalha in Creative Documentary. For many years, she
produzindo, escrevendo ou no desenvolvimento has worked producing, writing or developing
de filmes documentários de longa-metragem, feature length doc films with Bausan Films and
com Bausan Films e Mallerich Films. Vozes de Mallerich Films. Voces desde Mozambique is
Moçambique é o primeiro documentário de lon- the first feature length documentary film that she
ga-metragem que ela escreveu, dirigiu e produziu. has written, directed and produced.

Françoise Polo Moya Françoise Polo Moya


Directora e roteirista, estudou história da arte Director and scriptwriter, she studied art history
em Palma de Mallorca, na Universidade de Be- at the University of Palma de Mallorca at the
las Artes de Barcelona e na Escola de Cinema University of Fine Arts in Barcelona and at the
de Barcelona. Começou a trabalhar como pro- School of Cinema and Television in Barcelona. She
dutora na Nova Televisión (Televisão Mallorca), started working as a producer in Nova Televisión
onde produziu os programas culturais do canal. (Mallorca Television) where she produced the
Vozes de Moçambique é o seu primeiro docu- channel’s cultural programmes. Voices from
mentário de longa-metragem. Mozambique is her first feature documentary.
25
26 Dockanema 2011
A falta que me faz..............................................28 MV BILL: peace to the favelas ..........................36
Aboio..................................................................28 Thembo Kash: cartooning for justice ................36
Acácio................................................................29 Diário de uma busca..........................................37
A outra guerra....................................................30 Li ké terra...........................................................38
Angeli 24 horas..................................................31 Los dioses de verdad tienen huesos..................40
Cada criança nasce poeta.................................32 Os Perdidos........................................................41
Every Child is Born A Poet..................................32 Para melhor ou para o pior................................42
Culturas de resistência......................................33 Regresso as Origens..........................................43
Andre Cypriano: guns & slums photographer....34 Tambores............................................................44
A Day with Lowkey & Shadia Mansour..............34 Terra deu, terra come.........................................45
César López: turning guns into guitars .............35 Viramundo..........................................................46
Gatwitch Festival................................................35 Welcome to Tsukiji.............................................47
Lexxus Legal: Hip Hop for Social Change..........36
27
A falta que me faz
*Marília Rocha, Brasil, 2009, 85’, VO Português

Durante um inverno, rodeadas pela Serra do One winter, surrounded by the peaks of the Serra
Espinhaço, um grupo de meninas vive o fim do Espinhaço, a group of girls are experiencing
da juventude. Um romantismo impossível the end of their adolescence. Impossible
deixa marcas em seus corpos e na paisagem romances leave marks on their bodies and the
ao seu redor. Em meio a conversas, obriga- surrounding landscape. Each of the friends finds
ções e prazeres quotidianos, cada uma delas her own particular way to resist the changes and
encontra uma maneira particular de contor- to live within a tangle of uncertainty.
nar a solidão e enfrentar as incertezas de um
futuro próximo.

Aboio
*Marília Rocha, Brasil, 2005, 73’, VO Português

No interior do Brasil, adentrando as extensões In the Brazilian interior, towards the semi-arid
semi-áridas da caatinga, há homens que ain- expanses of the caatinga shrubland, there are men
da hoje conservam hábitos antigos, como o who to this day keep up old habits, such as the
costume de tanger o gado por meio de um custom of describing their cattle through song.
canto. Suas vozes ecoam lamentos impro- Their voices sing out improvised, wordless laments
visados e sem palavras, que se prolongam that echo around the wilderness.
pelos campos do sertão.
28 Dockanema 2011
janela aberta
Acácio
*Marília Rocha, Brasil, 2008, 80’, VO Português

Depois de trinta anos vivendo em Angola, o After thirty years living in Angola, the Portuguese
etnólogo português Acácio Videira e sua es- ethnographer Acácio Videira and his wife, Maria
posa, Maria da Conceição, mudam-se para o da Conceição, moved to Brazil, taking with them
Brasil, trazendo na bagagem um extenso re- in their baggage an extensive record of the lives of
gistro material da vida dos povos angolanos e the Angolan people and the Portuguese settlers.
dos colonos portugueses. Entrelaçando lem- The film is laced with mementos, images and
branças, imagens e relatos pessoais, o filme personal accounts and undertakes an affectionate
empreende uma jornada afetiva ao passado journey through the couple’s past, while at the
do casal, ao mesmo tempo em que recons- same time reconstructing the historical and
titui os laços históricos e políticos dos três political links among the three countries in which
países em que viveram. they have lived.

*Marília Rocha Marília Rocha


Vive e trabalha em Belo Horizonte, MG. É mes- Marília Rocha lives and works in Belo Horizonte,
tre em Comunicação Social pela UFMG e uma MG. She holds a masters degree in social
das fundadoras do núcleo Teia. Seus primeiros communication from UFMG and is one of the
filmes, Aboio e Acácio, foram exibidos em fes- founders of the Teia group. Her first films, Aboio
tivais e mostras de cinema em diversos paí- and Acácio, have been shown a film festivals
ses, como MoMA – Museu de Arte Moderna and shows in various countries, including the
de Nova Iorque (EUA), É Tudo Verdade (Brasil), Museum of Modern Art (MoMA) in New York,
Festival de Roterdão (Holanda), Bafici (Argen- É Tudo Verdade (Brazil), the Rotterdam Festival
tina), Festival de Guadalajara (México), Doclis- (Netherlands), Bafici (Argentina), Guadalajara
boa (Portugal), entre outros. A falta que me faz Festival (Mexico) and Doclisboa (Portugal). A
é seu terceiro longa-metragem. falta que me faz is her third full-length film.

Filmografia
2009 A falta que me faz
2008 Acácio
2005 Aboio
29
A outra guerra
Ansgar Schaefer e Elsa Sertório, Portugal, 2010, 46’, VO Português, legendas Inglês

Nas décadas de 60 e 70, em plena guerra colo- In the 60s and 70s, in the middle of the colonial
nial, os jovens portugueses tiveram de optar entre wars, Portuguese youngsters had to choose
a guerra ou a pesca do bacalhau. Através de uma between war and fishing for cod. In the present day,
viagem, hoje, a bordo do último lugre português three former fishermen once involved in drudgery
da pesca do bacalhau – o Creoula –, três antigos of fishing are aboard the last Portuguese cod fishing
pescadores da grande faina contam as razões vessel, the Creoula, and they recount the reasons
das suas escolhas. Recordam as campanhas de for their choices. They recall the interminable
seis intermináveis meses nas águas geladas dos fishing trips that lasted six months in the icy waters
bancos da Terra Nova e as duras condições de of the Grand Banks of Newfoundland and the hard
vida e de trabalho da sua juventude. living and working conditions of their youth.

Elsa Sertório Elsa Sertório


Elsa Sertório é licenciada em Sociologia pela Was born in Lisbon in 1956. She graduated in
Universidade de Paris VIII, Paris. É co-funda- sociology from the University of Paris VII. She is a
dora e produtora na Kintop, onde colaborou na co-founder and producer at Kintop, where she has
produção de vários documentários. Anterior- worked on the production of several documentaries.
mente trabalhou na produção de espectáculo Before that, she worked in the production of theatre
de teatro e dança contemporânea e escreveu and contemporary dance shows and she has written
dois livros. A outra guerra é o primeiro docu- two books. A outra guerra is the first documentary
mentário que realizou. that she has directed.

Ansgar Schaefer Ansgar Schaefer


Ansgar Schaefer é licenciada em Literatura e Was born in 1959. She graduated in literature,
Língua alemã e Ciências Políticas e tem um German language and political science and has a
Mestrado em História Contemporânea. Está a masters degree in contemporary history.She is writing
escrever uma tese de doutoramento sobre o a doctoral thesis on the Historical Documentary.
Documentário Histórico. Produziu documen- She has produced documentaries and multimedia
tários e instalações multimédia. A outra guer- productions. A outra guerra is the first documentary
ra é o primeiro documentário que realizou. that she has directed.
30 Dockanema 2011
janela aberta
Angeli 24 horas
Beth Formaggini, Brasil, 2010, 25’, VO Português

O documentário é sobre o cartunista Angeli e A documentary film about cartoonist Angeli, and
as transformações em sua obra. O filme é cen- the transformations his work goes through. The
trado na sua obsessão pelo trabalho e na crise film centres on his obsession with his work, and
entre ser um artista da cultura pop, produzindo the crisis he faces at being a pop artist, who must
diariamente novas charges e tirinhas para vá- produce new political cartoons and comic strips
rias mídias, e ao mesmo tempo exigindo de si for several media every day, and at the same time
mesmo radicalidade e capacidade de se reno- having the need to be radical and able to renew
var, sempre botando o dedo na ferida. himself, and to hit where it hurts.

Beth Formaggini Beth Formaggini


Beth Formaggini é documentarista, pesquisa- She is a documentary film maker, researcher and
dora e produtora audiovisual. Ela é também audiovisual producer, who is the historian of the
Historiadora da equipe do Instituto Estadual de team at the Rio de Janeiro State Institute of Cultural
Património Cultural (INEPAC) do Estado do RJ, Heritage. She specialised in documentary film and
especializou-se em documentário e pesquisa audiovisual research at the University of Rome - La
audiovisual na Universidade de Roma - La Sa- Sapienza and studied documentary film at the Vídeo
pienza. Cursos de Documentário na Vídeo Fun- Fundição in Rio de Janeiro with Eduardo Coutinho,
dição com Eduardo Coutinho, Geraldo Sarno, Geraldo Sarno, João Salles and Walter Lima Jr.
João Salles e Walter Lima Jr. Pesquisadora e She is also a researcher and curator of exhibitions,
curadora de exposições, publicações e mos- publications and film shows.
tras de filmes.

Filmografia
2010 Angeli 24 horas 2002 Cidadania ambiental | Conservar para ser
2009 Apartamento 608 – Coutinho.doc 2000 Walter.doc - O Tempo é sempre presente
2009 Cidades invisíveis 1998 Vida de criança
2008 Nós somos um poema 1995 Pontos de vista
2007 Memória para uso diário 1993 Eco92- Mudou o mundo?
2003 Nobreza popular 1987 Touche pas à mon pote
31
Cada criança nasce poeta: a vida e obra de Piri Thomas
Every Child is Born A Poet: The Life and Work of Piri Thomas
Jonathan Meyer Robinson, Estados Unidos, 2002, 60’, legendas Português

Escritor, poeta e activista, Piri Thomas, de des- Poet, writer and activist Piri Thomas, who was born
cendência afro-porto-riquenha-cubana, nas- of Afro-Puerto Rican-Cuban descent in 1928 in New
ceu em 1928, em Nova York, usa a sua verve York, plays himself with verve in this documentary
neste documentário sobre a sua vida e traba- about his remarkable life and work. Thomas grew
lho notáveis. Thomas cresceu no gueto, era up in the ghetto, was a member of youth gangs,
um membro de gangs de jovens, lutou devido struggled with his origin, sought refuge in the navy,
à sua origem, buscou refúgio na Marinha, foi got addicted to heroin and was imprisoned after a
viciado em heroína e foi preso após um assalto notorious robbery. In prison, the angry young man
notório. Na prisão, o jovem revoltado desco- discovered his writing talent and desire to live. In
briu o seu talento para escrever e desejo de 1967, his famous novel Down These Mean Streets
viver. Em 1967, o seu famoso romance Down appeared. Now, the energetic grey-haired old man
These Mean Streets apareceu. Agora, o velho recites his poems like a master rapper.
homem enérgico e de cabelos grisalhos recita
os seus poemas como um mestre “rapper”. Jonathan Meyer Robinson
Has worked as a freelance editor and script consultant
Jonathan Meyer Robinson and extensively in the non-profit world of criminal &
Trabalhou como editor “freelancer”, consultor juvenile justice. His video Sight unseen: a travelog,
de roteiro, e muito no mundo sem fins lucrati- on India, cultural difference, and the contemporary
vos da justiça penal e juvenil. O seu vídeo Sight colonial imagination, was featured at 1993 Biennial
unseen: a travelog: sobre a Índia, diferenças Exhibition at the Whitney Museum of American Art.
culturais, e a imaginação colonial contempo- Every Child is Born a Poet has been awarded in
rânea foi destaque na Bienal de 1993, no Mu- several International Film Festivals, like International
seu Whitney Museum of American Art. Cada Documentary Festival of Amsterdam or the Tribeca
criança nasce poeta foi premiado em vários Film Festival.
festivais internacionais, como o Festival Inter-
nacional de Documentário de Amesterdão, e Filmografia
no Tribeca Film Festival. 2003 Every Child Is Born a Poet:
The Life and Work of Piri Thomas
1990 Sight unseen: a travelog
32 Dockanema 2011
janela aberta
Culturas de resistência | Cultures of Resistance
*Iara Lee, 2011, Estados Unidos, Brasil, 73’, legendas Português

Em 2003, nas vésperas da guerra do Iraque, a In 2003, on the eve of the Iraq war, the filmmaker
cineasta embarcou numa viagem para entender embarked on a journey to better understand a
melhor um mundo cada vez mais envolvido em world increasingly embroiled in conflict and,
conflito e caminhando para a sua auto-destrui- heading for self-destruction. Traveling over five
ção. Viajando pelos cinco continentes, Iara en- continents, Iara encountered growing numbers of
controu um número crescente de pessoas que people who committed their lives to promoting
dedicam as suas vidas a promover a mudança. change. From Iran, where graffiti and rap became
Do Irão, onde o grafite e o “rap” se tornaram tools in fighting government repression, moving
instrumentos na luta contra a repressão do go- on to Brazil, where musicians reach out to slum
verno, passando pelo Brasil, onde os músicos kids and transform guns into guitars, and ending
se aproximam das crianças das favelas e trans- in Palestinian refugee camps in Lebanon, where
formam armas em guitarras, ate os campos de photography, music, and film have given a voice
refugiados palestinos no Líbano, onde a foto- to those rarely heard, the movie explores how art
grafia, a música e o cinema deram voz àque- and creativity can be ammunition in the battle for
les que raramente são ouvidos, o filme explora peace and justice.
como a arte e a criatividade podem ser munição
na batalha pela paz e justiça.

*Iara Lee *Iara Lee


Iara Lee, brasileira de ascendência coreana, Iara Lee, a Brazilian of Korean descent, is an
é uma cineasta activista e fundadora da Fun- activist, filmmaker, and founder of the Caipirinha
dação Caipirinha, que apoia projectos para Foundation, which supports projects to secure
garantir a paz com justiça. Iara está actual- peace with justice. Iara is currently working on a
mente a trabalhar numa série de iniciativas, variety of initiatives, grouped under the umbrella
agrupadas sob o “guarda-chuva” de “Culturas of Cultures of resistance, an activist network that
de resistência”, uma rede de activistas, que re- brings together artists and changemakers from
úne artistas e fazedores de mudança de todo around the world. From 1984 to 1989 Iara was
o mundo. De 1984 a 1989, foi a produtora do the producer of the São Paulo International Film
Festival de Cinema Internacional de São Paulo. Festival.
33
A Day with Lowkey & Shadia Mansour
*Iara Lee, Estados Unidos, Brasil, 2011, 6’23

Durante a Primavera de 2010, o “rapper” ira- During Spring 2010, Iraqi rapper Lowkey and
quiano Lowkey e a cantora palestiniana Shadia Palestinian singer Shadia Mansour joined scholar
Mansour juntaram-se ao académico Norman Norman Finkelstein on a unique multimedia tour
Finkelstein num “tour” de multimédia único, designed to publicize the truth about the Israeli
concebido para divulgar a verdade sobre o ata- military’s attack on the Gaza Strip. Lowkey and
que militar israelita na Faixa de Gaza. Lowkey Mansour are two artists who place the plight of the
e Mansour são dois artistas que colocam o Palestinian people at the center of their creative
sofrimento do povo palestino no centro do seu work, encouraging young Palestinians to express
trabalho criativo, incentivando jovens palesti- themselves through art, music, and creative forms
nos a expressarem-se através da música, arte, of protest.
e formas criativas de protesto.

Andre Cypriano: guns & slums photographer


*Iara Lee, Estados Unidos, Brasil, 2011, 3’30

Um fotógrafo brasileiro revela a humanidade A Brazilian photographer reveals the humanity of


dos que vivem na maior favela do seu país, those living in his country’s largest slum, provoking
levando-nos a olhar mais profundamente us to look deeper at the roots of the drug trade and
para as raízes do tráfico de drogas e a vio- urban violence.
lência urbana.
34 Dockanema 2011
janela aberta
César López: turning guns into guitars
*Iara Lee, Estados Unidos, Brasil, 2011, 3’08

Uma artista e guitarrista colombiana transfor- A Colombian artist and guitarist transforms guns into
ma armas em instrumentos musicais, e ajuda musical instruments and helps makes disaffected
a tornar a juventude descontente em advoga- youth into advocates for demilitarization.
dos da desmilitarização.

Gatwitch Festival: Showcasing a New Generation of African Artists and Activists


*Iara Lee, Estados Unidos, Brasil, 2011, 6’02

Os mais brilhantes jovens pensadores e mú- Africa’s brightest young thinkers and musicians
sicos de África reúnem-se no Festival de Ga- come together at the Gatwitch Festival to discuss
twitch para discutir como o continente pode how the continent can overcome histories of
superar histórias de violência. violence.

35
Lexxus Legal: Hip Hop for Social Change
*Iara Lee, Estados Unidos, Brasil, 2011, 3’04

Um “rapper” congolês encoraja os jovens a A Congolese rapper encourages young people to


expressarem a sua raiva através da música, express their anger through music, not violence.
e não da violência.

MV Bill: peace to the favelas


*Iara Lee, Estados Unidos, Brasil, 2011, 3’04

O artista de Hip-hop MV Bill chama a atenção Hip-hop artist MV Bill calls out Rio’s heavy-handed
para a abordagem violenta do policiamento nas approach to policing the favelas while promoting a
favelas do Rio, promovendo uma alternativa more human alternative: engaging youth in the arts.
mais humana: engajando a juventude nas artes.

Thembo Kash: Cartooning for justice


*Iara Lee, Estados Unidos, Congo, 2011, 4’35

Um ilustrador congolês acredita que o trabalho A Congolese illustrator believes that the collective
colectivo de artistas procurando expor a injus- work of artists seeking to expose injustice can
tiça pode produzir resultados revolucionários. produce revolutionary results.

Filmografia
2010 Cultures of resistance 2002 Beneath the borqa
1999 Architettura 1998 Modulations

36 Dockanema 2011
janela aberta
Diário de uma busca
Flávia Castro, Brasil, França, 2010, 105’, VO Português

Outubro, 1984. Celso Castro, jornalista com October 1984. Celso Castro, a journalist with a
uma longa história de militância de esquerda, long history as a left-wing activist, is found dead
é encontrado morto no apartamento de um in a former Nazi officer’s apartment, where he had
ex oficial nazista, aonde entrou a força. A po- broken in. The police maintain that is it a case of
licia sustenta que se trata de um suicídio. O suicide. This incident, worthy of a cinema thriller,
episodio, digno de um filme de suspense, é is the starting point for Flavia, Celso’s daughter and
o ponto de partida de Flavia, filha de Celso e a film director, who decides to reconstruct the story
diretora do filme que decide reconstruir a his- of the life and the death of the singular man who
tória da vida e da morte do homem singular was her father.
que foi o seu pai.

FlÁvia Castro FlÁvia Castro


Roteirista e realizadora. Há tempos alterna Flávia Castro is a screenwriter and director. She
trabalhos de ficção e documentário, no Brasil has alternated living and working on her fiction and
e na França. Em Paris, trabalhou com vários documentaries in Brazil and France In Paris Castro
documentaristas, de assistente de direcção worked, with various documentary filmmakers, as
à produtora executiva, muitas vezes escre- everything from an assistant director to executive
vendo. Atualmente esta finalizando o roteiro producer, often writer as well. She is currently
de longa metragem ficção A memória é um finishing the screen play for a feature length fiction
músculo da imaginação. Diário de uma bus- film, A memória é um músculo da imaginação.
ca é o seu primeiro longa metragem. Diario de uma busca is her first feature film.

Filmografia
2010 Diario de uma busca
2006 Cada um com seu cada qual

37
Li ké terra
Filipa Reis, João Miller Guerra e Nuno Baptista, Portugal, 2010, 65’, VO Português

Miguel e Ruben são descendentes de imi- Miguel Moreira and Ruben Furtado are two
grantes Cabo Verdianos que vivem em Por- Cape Verdean immigrant descendants living
tugal sem documentação, divididos entre undocumented in Portugal, torn between the desire
a vontade de serem portugueses de pleno to be a full Portuguese citizen and the obstacles
direito e as barreiras que encontram no seu they find in their day to day lives. Proud of being
dia-a-dia. Com um orgulho estóico, sonham who they are they keep on dreaming of their future
com o futuro deixando transparecer as suas reflecting their wishes for a better life. Above all,
aspirações por uma vida melhor. Acima de Michael and Ruben lead us to one question: What
tudo, Miguel e Ruben levam-nos a uma in- kind of identity has a stateless person?
terrogação: qual é a identidade do apátrida?

Filipa Reis Filipa Reis


Filipa Reis pós-gradua-se em Cinema e Te- Filipa Reis has a post-graduate degree in film
levisão na Universidade Católica Portuguesa. and television from the Portuguese Catholic
Frequenta o Mestrado em Desenvolvimento University. She attended classes for a master of
de Projecto Cinematográfico da Escola Supe- cinematographic project development at the Lisbon
rior de Teatro e Cinema de Lisboa. Em Julho Higher School of Theatre and Film. In July 2008
de 2008 funda a produtora Vende-se Filmes she founded the Vende-se Filmes production
na qual se dedica ao desenvolvimento de company, which is dedicated to the development of
projectos cinematográficos e programas te- film projects and television programmes.
levisivos.

Filmografia
2010 Li Ké Terra
2008 Dicas no Vinil

38 Dockanema 2011
janela aberta
João Miller João Miller Guerra
João Miller Guerra licencia-se em Design pela João Miller Guerra graduated in design from the
Faculdade de Arquitectura da Universidade architecture faculty of the Lisbon technical University
Técnica de Lisboa em 2000, mas é na escola in 2000, but he pursued his career as a painter at
AR.CO que desenvolve a sua carreira como the AR.CO school and is currently completing an
pintor estando neste momento a completar o advanced course in painting. In 2008 he founded
curso avançado de pintura. Em 2008 funda the Vende-se Filmes production company, where
a produtora Vende-se Filmes na qual desem- he is the artistic and creative director.
penha funções de director artístico e criativo.

Filmografia
2010 Li Ké Terra

Nuno Baptista Nuno Baptista


Nuno Baptista inicia o seu percurso profissio- Nuno Baptista embarked on his professional
nal com colaborações com a Companhia Rui career by collaborating with the Companhia
Lopes Graça e com o Festival Alkantara, para Rui Lopes Graça and with Festival Alkantara
quem realiza diversos trabalhos em vídeo. Com in making several videos. He worked with the
o atelier do arquitecto Gonçalo Byrne, realiza o architect Gonçalo Byrne making a video called
vídeo Geografias Cristalizadas no âmbito da Geografias Cristalizadas as an entry to the Sao
sua participação na Bienal de Arquitectura de Paulo Architecture Bienal in 2005. He has worked
São Paulo de 2005. Trabalhou como editor e as an editor in various television programmes
montador em variados programas televisivos and on the documentary Dicas no Vinil.
e no documentário Dicas no Vinil.

Filmografia
2010 Li Ké Terra
2007 27 Once
2006 Ad Vitam
39
Los dioses de verdad tienen huesos
David Alfaro Simon e Belén Santos Osorio, Espanha, Portugal, 2011, 90’, legendas Inglês

Guiné-Bissau é um dos países mais pobres do Guinea Bissau is one of the poorest countries in the
mundo. Crianças com graves problemas de saú- world. Children with severe health problems have
de têm de ser evacuadas para a Europa como to be evacuated to Europe as their only chance
sua única chance de sobrevivência. O dia-a-dia for survival. The day to day lives of five people
de cinco pessoas revelam as complicações da reveal the complications of carrying out these
realização destas evacuações. Um dia, o Pre- evacuations. One day, the President and Chief of
sidente e o Chefe de Estado-Maior General são Staff are murdered and the country is paralyzed. The
assassinados e o país fica paralisado. Os prota- protagonists teach us about the struggle in Guinean
gonistas dão-nos a conhecer a luta na sociedade society to look forward to the future with a smile,
guineense por um futuro com um sorriso, algo something that a priori would seem impossible.
que a priori parece impossível.
David Alfaro Graduated in Journalism at
David Alfaro Formado em Jornalismo pela Madrid Complutense University and in Direction
Universidade de Madrid, e em Direcção e Roteiro and Screenplay for Cinema and Television at Ma-
para Cinema e Televisão pelo Instituto del Cine de drid Instituto del Cine. He is a director of music
Madrid. Director de vídeos musicais, poeta, dra- videos, poet, playwright, screenplay analyst and
maturgo, analista e professor de roteiro. screenwriting professor.

Belén Santos Formada em Comunicação Belén Santos Graduated in Communica-


pela Universidade de Madrid. Durante dez anos tion at Madrid Complutense University. For ten
trabalhou como produtora na Agência de Notícias years she worked as a Producer at the Efe TV News
TV Efe, em paralelo com a sua carreira no cine- Agency in parallel to her career in film, until she
ma, até que decidiu concentrar-se exclusivamen- decided to focus exclusively in her screenwriting
te na sua carreira de roteirista e direcção. and directing career.

Filmografia Belén Santos Osorio


2011 Los dioses de verdad tienen huesos 2003 Disconcerting symphony
2010 Ants 2001 Another time
2008 Women
40 Dockanema 2011
janela aberta
Os Perdidos | Les égarés
Christine Bouteiller, França, Camboja, 2010, 58’, legendas Português

Sobreviventes de 30 anos de guerra no Cam- The survivors of 30 years of war in Cambodia are
boja, fazem parte dos 380.000 refugiados among the 380,000 refugees repatriated in 1992
repatriados em 1992 dos campos da frontei- from the camps on the Thai border and settled
ra tailandesa e instalados numa aldeia cons- in a village built by the United Nations. How is it
truída pela Nações Unidas. Como reconstruir possible to rebuild a united society after such an
uma sociedade unida após isso ? “Os que fi- experience? “Those who stayed behind” viewed
caram” viram chegar com desconfiança estas with distrust the arrival of these families as a threat
famílias, após 13 anos de exílio, como uma to their land and their equilibrium, after 13 years of
ameaça para suas terras e equilíbrio. Chama- exile. They were called “the lost ones “, a name they
ram-lhes “os perdidos”, nome que portam carry to this day. In a world where today there are
até hoje. Num mundo que conta hoje cerca some 26 million displaced people, they try in their
de 26 milhões de deslocados, eles tentam à own way to survive and to re-integrate themselves,
sua maneira de sobreviver e de reinserir-se, thinking of the future of their children. This film pays
pensando no futuro dos seus filhos. Este fil- homage to their determination.
me é uma homenagem à sua determinação.

Christine Bouteiller Christine Bouteiller


Inicialmente montadora, realizou seu primei- Christine Bouteiller is 35 years of age. She started
ro filme em 2001. La Lune à l’envers: 14/18 out as an editor then directed her first film in 2001.
Les derniers témoins (2001); Femmes de La Lune à l’envers: 14/18 Les derniers témoins
l’Ombre (2002); Les Crimes de la Belle Epo- (2001); Femmes de l’Ombre (2002); les Crimes
que (2003) são alguns dos filmes que realiza. de la Belle Epoque (2003) are some of the films
Les Egarés é seu último filme documentário, that she has directed. Les Egarés is her latest
fruto de uma longa reflexão sobre a história documentary, resulting from a lengthy reflection on
e o futuro dos antigos refugiados e sobre a the history and the future of the former refugees and
sociedade cambojana hoje. on Cambodian society today.

41
Para melhor ou para o pior | For Better or For Worse
David Collier, 1993, Estados Unidos, 57’, legendas Português

Para melhor ou para o pior explora as vidas For Better or for Worse explores the lives and
e relacionamentos de cinco casais mal-hu- relationships of five feisty couples married for fifty
morados casados há 50 anos ou mais. Os years or longer. The couples discuss the issues that
casais discutem as questões que informam inform every long-term relationship. Drawing on
toda uma relação de longa data. Baseando- rich caches of wisdom and experience, the couples
-se na rica sabedoria e experiência, os casais recount stories of their shared journeys, from living
contam histórias das suas viagens partilha- room jazz jam sessions, to the Gay Pride parade in
das, desde “jam sessions” ao vivo na sala, New York, to the backwoods of Northern California.
até à Parada do Orgulho Gay em Nova York, e
até às matas do norte da Califórnia.

David Collier David Collier


É uma figura no mundo do cinema e do vídeo Has been a figure in the film and video world since
desde 1985. Logo depois de ter deixado a fa- 1985. Straight out of college, David directed and
culdade, David dirigiu e produziu Para melhor produced For Better or For Worse. It earned him
ou para o pior, que lhe rendeu vários pré- several awards, including an Academy Award
mios, incluindo uma indicação para o Óscar, nomination, and brought David a wonderful range of
e trouxe a David uma maravilhosa variedade documentary jobs for PBS, BBC, Discovery, MTV,
de trabalhos em documentários para a PBS, and Animal Planet. David sees his work as a license
BBC, Discovery, MTV, e Animal Planet. David to be curious. He is the founder of Studio B Films.
vê seu trabalho como uma licença para ser
curioso. Ele é o fundador do Studio B Films.

42 Dockanema 2011
janela aberta
REGRESSO AS ORIGENS | Feeding roots
Koulsy Lamko, 2010, Chade, México, Rwanda, 80’, legendas Português

Escrever uma carta a Mukandoli, mulher atroz- To write a letter to Mukandoli, a woman tragically
mente assassinada durante o genocídio dos killed during de genocide of Tutsi in Rwanda in
tutsi no Rwanda em 1994. Contar uma história 1994. To relate as a dialogue with Odile Katese,
em forma de diálogo com Odile Gakire Datese, the history of the University Center of Arts of the
sobre o Centro da Universidade de Artes e da National University of Rwanda, that i founded
Universidade Nacional do Rwanda, que fundei in 1999 in Butaré. To share the faith in artistic
em 1999 em Butaré. Falar da fé na prática ar- practice to about a ten of artists, a tool of catharsis,
tística a uma dezena de artistas, instrumento of restoration of the memory and emotions, a tool
catártico para a restauração da memória e das of a positive discussion for the reconciliation,
emoções, a restauração do debate construtivo helping the process of resilience in the post
para a reconciliação, adjuvando o processo de conflicts situations.
resistência em situações pós-conflitos.

Kously Lamko Kously Lamko


Nascido no Chade, Kously Lamko desenvolveu Born in Chad, Kously Lamko has developed
a sua carreira de autor de peças de teatro, po- his career as a writer of plays, poems, novels,
emas, novelas, contos, guiões, e também de short stories, and screenplays and as a cultural
empreendedor cultural, e artista no Burkina entrepreneur and artist in Burkina Faso and
Fasso e no Rwanda. Fundou em 1994 Kaléido Rwanda. In 1994 Lamko founded the Kaleido
Culture, uma agência de animação de projec- Culture, an agency that creates cultural projects
tos culturais em Ouagadougou. No Rwanda, for entertainment in Ouagadougou. In Rwanda he
fundou e dirigiu o Centro Universitário de Ar- founded and directed the University Center for
tes. Hoje ele é director da Casa Regudio Hankili the Arts. Today he is the director of Africa Hankili
África, um centro de residência e de promoção Regudio House, a residence and center for the
de culturas africanas no Centro Histórico de promotion of African culture in the Historic
México. Muitas das suas novelas e peças de Center of México. Many of his novels and
teatro são publicadas e são representadas por plays are published and represented by theater
companhias teatrais em África.- companies in Africa.

43
Tambores
Sérgio Raposo, 2011, Brasil, 71’, legendas Português

Seis países, diferentes ritmos e muitas his- Six countries, different rhythms and many life stories
tórias de vida unidas pela força de um instru- united by the force of one instrument – the drum.
mento: o tambor. Somos convidados a viver We are invited to experience this incredible musical
esta incrível viagem musical e humana que and human voyage that traverses the continents in
atravessa os continentes no documentário the documentary “ambores do Mundo - Drums
Tambores do Mundo, realizado pela Cineví- of the World, directed by Cinevídeo Produções.
deo Produções. Moçambique, Zâmbia, Chi- Mozambique, Zambia, China, Qatar, Brazil and
na, Catar, Brasil e Portugal são os cenários Portugal are the stages chosen for this surprising
escolhidos para este enredo surpreendente. web. Music, religion, culture, tradition and modernity
Música, religião, cultura, tradição e moder- are portrayed in the life stories of each of the people
nidade são retratadas nas histórias de vida followed by the lens in this film. The ending holds a
de cada um dos personagens acompanha- special surprise, creating cultural dialogue that draws
dos pelas lentes deste filme. O final guarda the continents closer. Let the drums roll! More than
ainda uma surpresa especial, criando um di- watching (and listening), feel the beat within you.
álogo cultural que aproxima os continentes.
Que rufem os tambores! Mais do que ver (e Sérgio Raposo
ouvir), sinta o pulsar dentro de si. Sérgio Raposo was born in Brasilia, where he began
his career as an editor on various short films. In
Sérgio Raposo 2004, he received the prize for Best Editor of a full-
Nasceu em Brasília, onde iniciou sua car- length film at the 14th Cine Ceará festival, for the
reira como montador em diversos curtas- film Dom Helder Camara, O Santo Rebelde. That
-metragens. Em 2004, recebeu o prémio same year, he began working as a director on TV
de Melhor Montagem de longa-metragem programmes, documentaries and short films for the
no 14º Cine Ceará, pelo filme Dom Hel- cinema. Tambores is his first full-length film.
der Camara, O Santo Rebelde. No mesmo
ano começa a actuar como realizador em
programas de TV, documentários e curtas- Filmografia
-metragens para cinema. Tambores é seu 2011 Tambores 2004 O Rival
primeiro longa-metragem. 2007 Residual 2004 Cidades
44 Dockanema 2011
janela aberta
Terra deu, terra come
Rodrigo Siqueira, Brasil, 2010, 88’, VO Português

Pedro de Almeida, garimpeiro de 81 anos, co- Pedro de Almeida, an 81-year old prospector,
manda como mestre de cerimónias o velório, o is the master of ceremonies at the wake, funeral
cortejo fúnebre e o enterro de João Batista, que cortege and burial of João Batista, who has died at
morreu com 120 anos. O ritual sucede-se no qui- the age of 120. The ceremony takes place at black
lombo Quartel do Indaiá, distrito de Diamantina, quarter of Indaiá, in the district of Diamantina
Minas Gerais. Ao conduzir o funeral de João Ba- in Minas Gerais. As he conducts the funeral of
tista, Pedro desfia histórias carregadas de poesia João Batista, Pedro unravels stories laden with
e significados metafísicos, que nos põem em poetry and metaphysical connotations, which cast
dúvida o tempo inteiro. doubts the whole time.

Rodrigo Siqueira Rodrigo Siqueira


Com formação em jornalismo, o diretor mineiro Trained in journalism, the director is Rodrigo
Rodrigo Siqueira entrou para o cinema como Siqueira from Minas Gerais, who came into the
pesquisador para o longa-metragem de ficção film industry as a researcher on a full-length feature
que abordava a trajetória da Radio Favela de Belo film dealing with the life of a radio station in Belo
Horizonte. A partir dessa experiência, realizou o Horizonte called Radio Favela. On the basis of that
documentário Aqui Favela, o Rap Representa, experience, he directed a documentary Aqui Favela,
vencedor dos prémios de Melhor Roteiro e Me- o Rap Representa, winner of the prizes for the
lhor Pesquisa no Festival Internacional de Filme best script and best research at the Rio de Janeiro
Etnográfico do Rio de Janeiro em 2003. Terra International Festival of Ethnographic Film in 2003.
Deu, Terra Come é seu segundo trabalho autoral The second film written by him and the first to be
e seu primeiro projeto a ser lançado em circuito launched in the commercial cinema circuit was
comercial de cinemas. Terra Deu, Terra Come.

Filmografia
2010 Terra deu, terra come
2003 Aqui Favela, o Rap Representa

45
Viramundo
Geraldo Sarno, Brasil, 1965, 40’, VO Português

A literatura de cordel consagra vários heróis que The “string” (popular) literature features many
emigram do sertão para os grandes centros: heroes who migrated from the backwoods to
Lascamundo, Furamundo, Rompemundo, Bate- the major centres: Lascamundo, Furamundo,
mundo. Chico Viramundo é o primeiro deles, o Rompemundo, Batemundo. Chico Viramundo was
que abandonando a terra em que se criou torna- the first one, seeking fame and fortune, he left the
-se famoso com as fabulosas proezas de traba- land where he grew up and became famous for his
lho e esforço de que é capaz. Mas a realidade fabulous deeds and work only he was capable of.
nem sempre respeita o mito. Em cinco atos (o But reality does not always match the myth. In five
desembarque, o trabalho na construção civil, o acts (landing, construction labor, industrial labor,
trabalho na indústria, a caridade das religiões e o charity, and return), Viramundo ends up where he
retorno), Viramundo termina como começa, na started, at the train station.
estação de trem.

Geraldo Sarno Geraldo Sarno


Autor desse clássico do cinema documental bra- Author of this classic of Brazilian documentary
sileiro, Viramundo, Geraldo Sarno começou no cinema, Geraldo Sarno started filmmaking in
início dos anos 60 como integrante do Centro the early 1960’s as a member of the Center for
Popular de Cultura da Bahia. Realizou filmes em Popular Culture of Bahia. He created 16mm films
16mm sobre a refoma agrária, entre eles Muti- about agricultural reform, among them Mutirão
rão em Novo Sol, que se perderam após o golpe em Novo Sol which was lost during the 1964
militar de 1964. Trabalhou também o tema da military coup. He also worked with the theme of
religiosidade popular em Ião e Deus é um fogo. A popular religion in Ião e Deus é um fogo. From
partir de 1999, em complemento ao trabalho de 1999, complementing his works of aesthetic
reflexão estética iniciado com a revista Cinemais, reflection, Sarno started the magazine Cinemais,
realiza uma série de documentários, A linguagem and directed a series of programs, called A
do cinema, composta de entrevistas com dire- Linguagem do Cinema where he interviewed
tores brasileiros, entre eles Walter Salles, Júlio Brazilian directors such as Walter Salles, Julio
Bressane e Ruy Guerra. Realizou também alguns Bressane and Ruy Guerra. Additionally Sarno has
longa-metragens de ficção. made multiple feature length films.
46 Dockanema 2011
janela aberta
Welcome to Tsukiji
José Almena Redondo, Espanha, 2010, 23’, legendas Português

A vista do tráfego e as diversas actividades View of traffic and the various activities carried out
realizadas num dos maiores mercados de in one of the largest fish market in the world, Tokyo
peixe de do mundo, Tóquio (Japão). (Japan).

José Almena Redondo José Almena Redondo


Tem trabalhado em vários projectos, como José Almena Redondo has worked on various projects
filmes, vídeos musicais ou documentários. O such as films, music videos, or documentaries. His
seu trabalho centra-se em documentários de work focuses on documentary short film, shot in
curta-metragem, filmados em vários países various countries such as India, Brazil or Japan.
tais como Índia, Brasil ou Japão.

Filmografia
2010 Welcome to Tsukiji
2008 She’s my pride
2006 Que Cute
2005 The indiascreta window

47
48 Dockanema 2011
El alumno...........................................................50 Out of the ashes.................................................57
Have you heard from Johannesburg..................51 Rio breaks..........................................................58
Life is not a home game.....................................52 The game must go on.........................................59
More than just a game.......................................53 The team............................................................60
Mundialito..........................................................54 The two Escobars...............................................61
My playground...................................................55 Tin Town.............................................................62
One Goal.............................................................56

49
El alumno
Miguel Luna, Espanha, 2010, 38’, legendas Inglês

Usain Bolt fez história quebrando dois recor- Usain Bolt just made history breaking two sprint
des mundiais no “sprint” no Campeonato do world records at the World Championships in less
Mundo, em menos de uma semana. Ao mes- than a week. At the same time, Javier, a young
mo tempo, Javier, um jovem com deficiência, disabled man, whose life is arranged according
cuja vida está organizada de acordo com uma to a series of routines difficult to modify, dreams
série de rotinas difíceis de modificar, sonha of becoming the next top sprinter.
em se tornar o próximo melhor “sprinter”. Through Javier’s daily portrait, his parents and
Através do retrato diário do Javier, dos seus his environment, the meaning of this film can be
pais e do seu ambiente, o significado deste discerned. This film tries to discover beauty in
filme pode ser discernido. Este filme tenta simple things, in the open nudity of this young
descobrir a beleza nas coisas simples, na man whose inner life differs from that of us all.
nudez aberta deste jovem cuja vida interior é
diferente da de todos nós.

Miguel Luna Miguel Luna


Estudou Comunicação Audiovisual na Universi- He studied Audiovisual Communication at the
dade de Málaga, Espanha. Durante os seus es- Universidad de Malaga, Spain. During his studies,
tudos, ele fez reportagens para um programa na made reportage for program on television of
televisão de jovens cineastas. Posteriormente, young filmmakers. Thereafter, he worked for two
trabalhou dois anos na produção de audiovisual years in the audiovisual production in Granada.
em Granada. Em 2008, Miguel Luna viajou para In 2008, Miguel Luna traveled to Santiago de
Santiago do Chile para fazer uma pós-gradua- Chile to study a postgraduate in Documentary
ção em Documentário da Universidade do Chile, Film at the Universidad de Chile, in the end of
no final deste período, ele produziu e dirigiu El this period, he produced and directed The Pupil
alumno, seu primeiro filme. El alumno, his first film.

50 Dockanema 2011
Have you heard from Johannesburg
Connie Field, Estados Unidos, 2010, 96’, VO Inglês

Diante da relutância dos governos em to- Faced with governments reluctant to take
mar medidas significativas contra o regime meaningful action against the apartheid regime,

desporto
de apartheid, atletas e activistas em todo o athletes and activists around the world hit white
mundo atingem a África do Sul branca, ali South Africa where it hurts: on the playing field.
onde dói: nos campos de jogos. O boicote The sports boycott pushes apartheid South
desportivo empurra a África do Sul do apar- Africa out of international sporting competitions,
theid para fora das competições desportivas isolating it in an area of passionate importance.
internacionais, isolando-a numa área de uma
importância apaixonante.

Connie Field Connie Field


Connie Field, fundadora da Films Clarity, já Connie Field, founder of Clarity Films, has worked
trabalhou em vários filmes de ficção e docu- on numerous dramatic and documentary films as
mentários, bem como produzindo de forma in- well as independently producing her own work.
dependente o seu próprio trabalho. Ela recebeu She is a recipient of a John Simon Guggenheim
uma bolsa “John Simon Guggenheim” e o pré- Fellowship and the John Grierson Award as
mio “John Grierson” como a mais destacada most outstanding social documentarian, and is
documentarista social, e é membro da “Acade- a member of the Academy of Motion Picture Arts
my of Motion Picture Arts and Sciences”. and Sciences.

Filmografia
2007 ¡Salud!
1994 Freedom on my mind
1990 Forever activists
1981 The life and times of Rosie the Riveter

51
Life is not a home game
Frank Pfeiffer e Rouven Rech, Alemanha, 2010, 91’, legendas Inglês

A história de como a equipe Hoffenheim, a The story of how the Hoffenheim team, the
ideia de um milionário de “software” e ho- brainchild of a software millionaire and slick
mens de marketing avança para o topo do marketing men, advances to the top of German
futebol profissional alemão. Um filme sobre a professional soccer. A movie about money,
tradição, dinheiro, e o amor pelo futebol. tradition and the love for football.

Frank Marten Pfeiffer Frank Marten Pfeiffer


Estudou direcção de cinema e direcção de He studied film direction and cinematography at
fotografia na Filmakademie Baden-Württem- the Filmakademie Baden-Württemberg. Since
berg. Desde então, tem vivido e trabalhado then, he has lived and worked as a freelance writer,
em Berlim como escritor, director e director cinematographer and film director in Berlin.
de fotografia “freelancer”.

Filmografia
2008 Das palmerprinzip 2003 More than music

Rouven Rech Rouven Rech


Comprometeu-se com o género de docu- Rouven Rech has committed himself to the genre
mentário. Graduou-se em Estudos de Mídia e of documentaries. He graduated in the subject
Audio-Visual. Estudou direcção de documen- of Audio-Visual Media Studies. He also studied
tário na Filmakademie Baden-Württemberg, documentary film direction at the Filmakademie
na Universidad del Cine, em Buenos Aires e Baden-Württemberg, at the Universidad del Cine in
na Escuela Internacional de Cine em Cuba. Buenos Aires and at the Escuela Internacional de
Cine in Cuba.
Filmografia
2010 Adopted
2007 Muzone – the sound of Europe
2005 Dear trans-Kalahari-highway
2004 La vida dulce
52 Dockanema 2011
More than just a game
Junaid Ahmed, África do Sul, 2005, 89’, legenda Inglês

Contada através das histórias de cinco ex-pri- Told through the stories of five former prisoner,
sioneiros, esta é a história de militantes polí- this is the story of political activists sent to

desporto
ticos enviados para Robben Island nos anos Robben Island in the 1960s who rise above their
1960, que se elevam além da sua prisão, ao incarceration by creating a football league and
criar um campeonato de futebol e encontrar finding an outlet for their passion and commitment
uma saída para a sua paixão e compromisso to discipline through the Beautiful Game.
com a disciplina, através do “jogo bonito”.

Junaid Ahmed Junaid Ahmed


Graduou-se na Universidade de Durban Is a graduate of the University of Durban-
Westville, onde tirou Licenciatura em Teatro. Westville where he read for a BA (Honours)
Durante os últimos doze anos, Ahmed tem degree in Drama. During the past twelve years,
vindo a especializar-se na produção cinema- Ahmed has been specialising in film and
tográfica e televisiva - escrevendo, produ- television production – writing, producing and
zindo e dirigindo documentários e filmes. Ele directing documentaries and shor films. He has
produziu e realizou produções para o Chan- produced and directed productions for Channel 4
nel 4 (Reino Unido), The Discovery Chan- (United Kingdom), The Discovery Channel, ARTE
nel, ARTE (Europa), SABC e e-tv. Os seus (Europe), SABC and e-tv. His filmes have been
filmes foram exibidos em diversos festivais featured in many international film festivals and
internacionais de cinema e recebeu também he also received many national and international
muitos prémios nacionais e internacionais awards for these productions.
por essas produções.

53
Mundialito
Sebastián Bednarik, Uruguai, 2009, 75’, legendas Inglês

Mundialito é um campeonato de futebol jogado Mundialito is a football championship played


pelos campeões do mundo, numa sociedade de by the world champions in a third world society
terceiro mundo que vive sob uma ditadura. Este living under a dictatorship. This film brings up
filme traz à tona questões inadiáveis sobre a nos- undelayable questions about our idiossincrasy,
sa idiossincrasia, a nossa moral, os nossos va- our moral, our values, and our hopes. Which was
lores e as nossas esperanças. Qual foi a atitude the international community attitude? How did the
da comunidade internacional? Como é que a so- Uruguayan society react? What was the experience
ciedade do Uruguai reagiu? Qual foi a experiên- of the social, political and sport actors? For the
cia dos actores sociais, políticos e desportivos? military forces: what did it mean? What happened
Para as forças armadas: o que é que significou? the day after Uruguay won the cup? This is just the
O que aconteceu um dia após o Uruguai vencer a beginning…
Copa? Este é apenas o começo...

Sebastián Bednarik Sebastián Bednarik


Uruguaio, desde 1993, Sebastián Bednarik esteve Was born in 1975 in Uruguay. Since 1993 he
envolvido no teatro. Em 2005, ele co-fundou com got involved with theatre activity. In 2005 he co-
Andres Varela, a Coral Films. Em 2007, terminou founded with Andres Varela, Coral Films. In 2007
o seu primeiro documentário La Matinée e come- he finishes his first documentary La Matinée and
çou a filmar o seu segundo, Cachila. Cachila teve starts shooting his second, Cachila. Cachila had
a sua estreia em 2008 nos cinemas e está no ca- its premiere in 2008 in movie theatres and actually
tálogo Efecto Cine, que se apresenta como uma is in the Efecto Cine catalog, where he develops
plataforma profissional de exposição itinerante, as Executive Producer, Professional platform of
projecto desenvolvido pela Coral Films, e começa itinerant exhibition; project developed by Coral
a realização do documentário de longa-metragem Films; and starts the direction of Mundialito.
Mundialito.

Filmografia
2009 Mundialito 2007 La Matinée

54 Dockanema 2011
My playground
Kaspar Astrup Schröder, Dinamarca, 2010, 51’, legendas Inglês

My Playground explora a forma como Parkour My Playground explores the way Parkour and
e Freerunning estão a mudar a percepção do Freerunning is changing the perception of

desporto
espaço urbano, e como os espaços e edifícios urban space and how the spaces and buildings
para onde se mudam os estão a modificar. Prin- they are moving on are changing them. Mainly
cipalmente filmado em Copenhagen, o filme se- set in Copenhagen the film follows Team JiYo
gue Team JiYo enquanto exploram a cidade e se as they explore the city and encounter the
defrontam com os obstáculos que apresenta, obstacles it presents, as well as visiting Japan,
assim como quando visitam o Japão, China e China and USA. Award winning architect Bjarke
EUA. O arquitecto premiado Bjarke Ingels, fun- Ingels, founder of BIG Architects, is fascinated
dador da BIG Architects, fica fascinado pela ma- by the way Team JiYo convey architecture and
neira como Team JiYo transmite a arquitectura, takes the team to his buildings, to explore and
e leva a equipe para seus edifícios, para explorar unfold their skills.
e desenvolver as suas habilidades.

Kaspar Astrup Schröder Kaspar Astrup Schröder


Artista visual e designer autodidacta. Fundou Self-taught visual artist and designer. Founded
a empresa Kaspar, em 2004, tendo por vezes the company Kaspar in 2004, sometimes taking
adoptado o nome de KSPR ou Kasparworks. the name KSPR or Kasparworks. Though based
Embora com base em Copenhague, ele muitas in Copenhagen, he often works in Asia. Has
vezes trabalha na Ásia. Exibiu trabalho visual e exhibited visual work and released music in
lançou músicas em Copenhage, Amsterdam, Copenhagen, Amsterdam, Bruxelles, New York,
Bruxelas, Nova York, Shenzhen e Tóquio. Shenzhen and Tokyo.

Filmografia
2010 My playground
2009 The Invention of Dr. Nakamats
2007 City surfers

55
One Goal
Sergi Agustí, Espanha, 2008, 26’, legendas Espanhol

One Goal é um golo, mas também uma paixão. One Goal is an objective, but also a passion. This
Este documentário segue o caminho em direc- documentary follows the path towards peace that
ção à paz que um grupo de jovens amputados a group of young amputated men began in Sierra
começou na Serra Leoa há anos atrás. Com Leone years ago. Through the power of their
o poder do seu jogo tornaram-se um exemplo game, they have become an example for their
para a sociedade. De ícones de guerra a ícones society. From icons of war to icons of peace
de paz e esperança, eles transformaram as suas and hope, they transformed their lives through a
vidas através de uma paixão comum: futebol. shared passion: football.

Sergi Agustí Sergi Agustí


Director e produtor, nasceu em Barcelona em Director and producer born in Barcelona in 1967.
1967. Desenvolveu os seus projectos em He developed his projects in countries like Sierra
países como Serra Leoa, Etiópia e Congo. Leone, Ethiopia and Congo. From his experience
Da sua experiência como fotógrafo, herdou as a photographer, he has inherited aggressive
enquadramentos agressivos e a busca pela framings and the search for the perfect light. His
luz perfeita. Como documentarista centra-se work as a documentary filmmaker is centered on
em questões sociais. Em vez de uma visão social issues. Instead of miserable and prejudiced
de África miserabilista e preconceituosa, lan- vision of Africa, he gives an optimistic, bright and
ça um olhar optimista, brilhante e íntimo para close glance to this continent.
este continente.

Filmografia
2008 One Goal
2006 Mi imagen completa
2006 Muzuzangabo
2003 Faith in caos

56 Dockanema 2011
Out of the ashes
Tim Albone, Leslie Knott e Lucy Martens, Reino Unido, 2010, 86’, legendas Inglês

Contra um cenário de guerra e pobreza, Out of Against a backdrop of war and poverty, Out of the
the ashes traça uma viagem extraordinária de ashes traces the extraordinary journey of a team

desporto
uma equipe de jovens afegãos enquanto per- of young Afghan men as they chase a seemingly
seguem um sonho aparentemente impossível impossible dream - shedding new light on a
- lançando nova luz sobre uma nação para além nation beyond burqas, bombs and drugs.
das burcas, bombas, e drogas.

Timothy Albone Timothy Albone


Entre 2005 e 2008, foi o correspondente Between 2005 and 2008 he was the Afghanistan
no Afeganistão para o The Times e Sunday correspondent for The Times and Sunday Times. He
Times. Também fez reportagens do Iraque, has also reported from Iraq, India, Pakistan, Yemen and
Índia, Paquistão, Iémen e da Etiópia e tem tra- Ethiopia and has worked for many important medias,
balhado para grandes meios de comunicação like Sky News, DWTV, CBC, etc… Out of the Ashes is
como Sky News, DWTV, CBC, etc. Out of the Tim’s first film.
ashes é seu primeiro filme.
Leslie Knott Leslie trabalhou como jornalista Leslie Knott Leslie has worked as a journalist in
no Afeganistão nos últimos seis anos. Os seus Afghanistan for the past six years. Her projects have
projectos incluem a criação de uma estação de included setting up a radio station for women in North-
rádio para mulheres no norte do Afeganistão, fa- ern Afghanistan, reporting on the situation of women in
zer reportagens sobre a situação das mulheres Afghan prisons and creating short films for UNICEF, Hu-
nas prisões do Afeganistão e curtas-metragens man Rights Watch and CIDA.
para a UNICEF, Human Rights Watch e CIDA.
Lucy Martens Lucy tem vindo a fazer docu- Lucy Martens Lucy has been making documenta-
mentários na Ásia Central e Médio Oriente nos ries in Central Asia and the Middle East for the past five
últimos cinco anos. O seu filme mais recente, years. Her most recent film, Voices from inside - Israe-
Voices from inside - Israelis speak ganhou o lis speak won best documentary at the Egyptian Film
melhor documentário no Festival de Cinema Festival in Cairo and the Armin T Wegner Humanitarian
Egípcio, no Cairo e o Armin T Wegner Humani- Award in Los Angeles in 2009.
tarian Award em Los Angeles em 2009.
57
Rio breaks
Justin Mitchell, Estados Unidos, 2009, 85’, VO Português, legendas Inglês

Rio Breaks conta a história de dois grandes Rio breaks tells the story of two best friends, Fabio and
amigos, Fábio e Nama, de como eles navegam Nama, as they navigate their way between life in the
no seu caminho entre a vida na favela e o “surf” slums and the surfing on their favorite beach. Their
na sua praia preferida. O seu objectivo: ganhar goal: to win the contest and become professional
um concurso e tornar-se surfistas profissionais. surfers. Thirteen-year-old Fabio and 12-year-old
O Fábio de treze anos de idade e Nama de 12 Nama live at Favela do Pavão, an enormous slum
vivem na Favela do Pavão, uma enorme favela near Arpoador Beach, in Rio de Janeiro, Brazil. Pavão
perto da Praia do Arpoador, no Rio de Janeiro, is home to Commando Vermelho, Red Command,
Brasil. A Favela do Pavão abriga o Comando one of Rio’s most heavily armed drug gangs. What
Vermelho, uma das gangs de drogas mais for- will happen to these best friends? Will any of them
temente armadas do Rio. O que vai acontecer a win the contest? Will their friendship survive Fabio’s
estes amigos? Será que algum deles vai ganhar aggressive personality? Can surfing offer a way out
o concurso? A sua amizade vai sobreviver à for Fabio or will he follow in his father’s footsteps and
personalidade agressiva de Fábio? Será que o join the drug gang?
surf pode oferecer uma saída para o Fábio ou
ele vai seguir os passos de seu pai e juntar-se à Justin Mitchell Justin is an Los Angeles-
gang das drogas? based director and cinematographer and a lapsed
member of the Motion Picture Editors Guild. He was the
Justin Mitchell cinematographer on Blake Sennett’s short film Water
Justin é director e director de fotografia com pills, starring Winona Ryder, Garrett Dillahunt, and Eli-
base em Los Angeles, e ex- membro do Mo- sha Cuthbert. In his freelance work with Current TV, he
tion Picture Editors Guild. Foi director de foto- has produced and directed a travel show, Rico’s globe
grafia da curta Blake Sennett Water pills, com patrol, as well as numerous other documentary pieces.
Winona Ryder, Garrett Dillahunt e Elisha Cuth-
bert. No seu trabalho de freelancer com a Filmografia
“Current TV”, ele produziu e dirigiu um show 2005 Drive well, sleep carefully
de viagem Rico’s globe patrol, bem como 2003 Ted Leo & the Pharmacists
inúmeros outros documentários. 2001 Songs for Cassavetes

58 Dockanema 2011
The game must go on
Angeli Andrikopoulou e Argyris Tsepelikas, Grecia, 2010, 81’, legendas Inglês

Numa parte muito populosa de uma pequena In a crowded part of a small city, each day after
cidade, todos os dias depois da escola, Ale- school, Alexandra, Vlad, Chrysa and the rest of

desporto
xandra, Vlad, Chrysa e o resto do seu grupo their crew gather to play soccer until bedtime.
reúnem-se para jogar futebol, até à hora de But as soon as they begin the neighbors
dormir. Mas assim que eles começam os vi- assault them with curses, threats and violence.
zinhos assaltam-nos com insultos, ameaças e Alexandra decides to talk to the mayor and
violência. Alexandra decide falar com o presi- insist that he see the situation for himself. Thus
dente do município, e insiste que ele vai tomar begins a yearlong campaign to get the town to
conta da situação por si só. Assim começa build them a play area.
uma campanha de um ano para que a cidade
construa uma área desportiva.

Argyris Tsepelikas Argyris Tsepelikas


Argyris Tsepelikas é um director de fotografia Argyris Tsepelikas is an award wining cinematogra-
premiado, com base em Atenas. Trabalhou pher based in Athens. He has worked as a filmmak-
como cineasta, director e Director de Foto- er, director and DOP in short films and documentary
grafia em curtas-metragens e séries de do- series for last ten years.
cumentários nos últimos dez anos.

Angeli Andrikopoulou Angeli Andrikopoulou


Angeli Andrikopoulou estudou direcção na Angeli Andrikopoulou studied directing and acting
Grécia. Ela trabalhou para um projecto da TV in Greece. She worked for a public TV project for
pública para pessoas com deficiência e como people with disabilities and as a kids’ clown/enter-
palhaço para crianças. Trabalhou recente tainer. Recent work as a director.
como directora.

Filmografia Argyris Tsepelikas Filmografia Angeli Andrikopoulou


2010 The Game must go on 2010 The Game must go on
2007 Every Day After 4 2007 Every Day After 4/ 2006 Tito
59
The team
Patrick Reed, Canada, 2010, 87’, VO Inglês

Quenianos lutam para produzir uma novela Kenyans scramble to produce a controversial TV
controversa de TV sobre uma equipa de fu- soap opera about a soccer team, confronting their
tebol, confrontando o passado conturbado country’s troubled past and uncertain present.
do seu país e o presente incerto. O elenco The ethnically diverse cast struggle on set and
etnicamente diverso luta no “set” e fora dele off to resolve conflicts, desperate to captivate an
para resolver conflitos, desesperado por audience and potentially save a nation.
cativar um público e potencialmente salvar
uma nação.

Patrick Reed Patrick Reed


Nos últimos 10 anos, Patrick Reed colaborou Over the past 10 years, Patrick Reed has
e defendeu vários documentários que ganha- collaborated on and championed several award-
ram prémios. Estes filmes apareceram nos winning documentaries for White Pine Pictures.
mais prestigiados festivais e na televisão em These films have appeared at the most
todo o mundo. Muitos dos filmes de Reed prestigious festivals and on television around
exploram questões de direitos humanos, se- the world. Many of Reed’s films explore human
guindo personagens fortes, enquanto lutam rights issues, following compelling characters
com o passado e o presente. as they struggle with the past and present.

Filmografia
2010 The team
2009 Pets on Prozac
2007 Triage:
Dr. James Orbinski’s humanitarian dilemma
2006 Tsepong: a clinic called hope
2005 I, Nuligak
worlds collide

60 Dockanema 2011
The two Escobars
Jeff Zimbalist e Michael Zimbalist, Estados Unidos, 2010, 100’, legendas Inglês

Pablo Escobar era o traficante de droga mais Pablo Escobar was the most powerful drug
poderoso do mundo. Andres Escobar foi a kingpin in the world. Andres Escobar was

desporto
estrela de futebol mais amada na Colômbia. Colombia’s most loved soccer star. The two were
Os dois eram opostos antagónicos em quase polar opposites in almost every way. But when
todos os sentidos. Mas quando a política, o politics, crime and sport collided in Colombia’s
crime, e o desporto colidem no mundo sub- underground world of “narco-soccer,” the two
terrâneo do “narco-futebol” na Colômbia, os Escobars’ fates became inextricably—and
dois destinos dos Escobars tornam-se inex- fatally—intertwined.
tricavelmente e fatalmente entrelaçados.

Jeff e Michael Zimbalist Jeff e Michael Zimbalist


São escritores nomeados para o Prémio Emmy Award nominated writers, directors,
Emmy, directores e editores cujos filmes têm and editors whose films have been broadcast
sido transmitidos na HBO, MTV, PBS, Chan- on HBO, MTV, PBS, Channel 4 UK, ESPN, the
nel 4 UK, ESPN, BBC, BET, e teatralmente BBC, and BET, and theatrically distributed across
distribuídos em cinco continentes. Eles estão five continents. They are currently developing
actualmente desenvolvendo documentários documentaries with Quincy Jones and Russell
com Quincy Jones e Russell Simmons, e um Simmons, and a feature about the true story of
filme sobre a verdadeira história da primeira the first Colombian Peace Community.
Comunidade de Paz Colombiana.

Filmografia
2011 Bollywood: The greatest love story ever told
2010 The two Escobars
2007 Killing miles/ 2006 The Addiction Project
2005 Favela Rising
2004 Llama Llake
2004 Vibrant body
2001 Buenas intenciones
61
Tin town
Geoff Arbourne, África do Sul, 2011, 29’, VO Inglês

Em Junho de 2010, finalmente a Copa do In June 2010, the (men’s) football World Cup
Mundo de futebol chegou a África. Mesmo o finally arrived in Africa. Yet the world’s most
evento mais popular do mundo é muitas vezes popular event is often marked by injustice,
marcado pela corrupção, injustiça e explora- corruption, and exploitation “on the ground”.
ção “no terreno”. A Copa do Mundo na África The World Cup in South Africa was no exception.
do Sul não foi excepção. Milhares de famílias Thousands of families already living in dire straits
que já viviam em condições extremamente di- were brutally sentenced to a life of poverty, as
fíceis foram brutalmente condenadas a uma they were evicted to tin shacks miles from their
vida de pobreza, pois foram despejadas das homes, hidden from the television screens and
suas barracas de zinco, para milhas de distân- the world’s media attention. Tin Town follows
cia das suas casas, longe das telas de tele- local residents through police brutality, family
visão e da atenção dos mídia do mundo. Tin separation and their struggle to reclaim the
Town segue os moradores locais, através da people’s game.
brutalidade da polícia, da separação da família,
e a sua luta para recuperar o jogo do povo.

Geoff Arbourne Geoff Arbourne


Em 2009 iniciei “Sport for Solidarity”, que In 2009 I initiated “Sport for Solidarity” which
procura fazer documentários sobre a políti- seeks to make documentaries about the politics of
ca do, e no desporto. Em 2010, fiz o meu and in sport. In 2010 I made my first independent
primeiro documentário independente, Tin documentary, Tin Town, and I’m currently
Town, e estou actualmente em pré-produção in preproduction for my first feature length
para o meu primeiro documentário de longa documentary.
metragem.

62 Dockanema 2011
desporto

As crianças de Lhanguene.................................65 Papa Samora......................................................67


Espungabera, um novo amanhecer...................65 Pensar Alto.........................................................67
Moçambique, imagens de um retrato................66 Pintores Moçambicanos....................................67
Nkomati, o direito de viver em paz....................66 The Road To Death ............................................67
The right to survive............................................66

63
Sergio Rodrigo Gonçalves Bustamante

Nasceu em Santiago de Chile em 1951. Estu- Was born in Santiago, Chile in 1951. He
dou pintura e cinema (direcção, dramaturgia studied painting and film making (directing and
cinematográfica) em Chile e Suécia e traba- screenwriting) in Chile and Sweden and worked
lhou muitos anos em Moçambique. Ensinou for many years in Mozambique. He taught film
cinema na Universidade Arcis e realizou 45 making at the Arcis University and directed
documentários em Chile, Suécia, Cuba, Bo- 45 documentaries in Chile, Sweden, Cuba,
lívia, Moçambique, Zimbabwe, Malawi, Swa- Bolivia, Mozambique, Zimbabwe, Malawi and
zilandia, além de 15 spot em Moçambique Swaziland, as well as 15 shorts in Mozambique
e Chile. Dirigiu mais de 300 capítulos do and Chile. He directed over 300 episodes of the
programa cultural “Off the record” e recebeu cultural programme “Off the record” and has
vários prémios como director, produtor e ro- received several awards as a director, producer
teirista. and scriptwriter.
64 Dockanema 2011
As crianças de Lhanguene
Rodrigo Gonçalves, 1989, Moçambique, 25’

Amélia planeia ter quatro filhos, porque há Amélia planned to have four children, because
que levar em conta as doenças comuns em she had to take account of the common
Moçambique. Com quatro filhos, existe a illnesses in Mozambique. With four children,
possibilidade que sobrevivam dois ou três. there is a chance that two or three will survive.
Amélia e as outras moçambicanas conhe- Amélia and other Mozambicans know this story,
cem esta historia, olhos que gritam, corpos the eyes that cry out, bodies anesthetised by
anestesiados pela fome e a doença . hunger and disease .

memória

Espungabera, um novo amanhecer


Rodrigo Gonçalves, 1987, Moçambique, 25’

O Governo de Moçambique e o UNICEF repa- The Government of Mozambique and UNICEF


triam refugiados moçambicanos que se re- repatriate Mozambican refugees who had fled to
fugiaram no Zimbabwe, por causa da guerra Zimbabwe because of the war imposed by South
imposta pela África do Sul. Espungabera é africa. Espungabera is a new home for thousands
um novo lar para milhares de pessoas. of people.
65
Sergio Rodrigo Gonçalves Bustamante

Moçambique, imagens de um retrato


Rodrigo Gonçalves, 1987, Moçambique, 12’

Através do contraste flagrante entre a ima- The egotistical and unequal world, where the
gem e a banda sonora do filme, desmasca- economic order offers no opportunities to the
ra-se este mundo egoísta, desigual, onde a so-called Third World is unmasked in this film
ordem económica não oferece oportunidades by the stark contrast between the images and the
ao chamado Terceiro Mundo. soundtrack.

Nkomati, o direito de viver em paz


Rodrigo Gonçalves, 1985, Moçambique, 25’

O direito de Moçambique de assinar um acor- The right of Mozambique to sign a peace agreement
do de Paz com seu inimigo principal, o re- with its principal enemy, the apartheid regime of
gime do apartheid da África do Sul. Samora South Africa. Samora Machel and Pieter Botha, 16
Machel e Pieter Botha, 16 de Março de 1984. March 1984.

The right to survive


Rodrigo Gonçalves, 1987, Moçambique, 20’

Moçambique vive uma situação grave de Mozambique is experiencing a serious emergency


emergência por causa da guerra e da seca. situation because of war and drought. The United
As Nações Unidas em conjunto com o Gover- Nations, jointly with the government, undertakes
no realizam acções para resolver o drama da action to deal with the drama of hunger and
fome e da sobrevivência. survival.

66 Dockanema 2011
Papa Samora
Rodrigo Gonçalves, 1987, Moçambique, 12’

Homenagem da juventude de Moçambique Homage by the youth of Mozambique for the leader
ao líder e pai da jovem nação, morto numa and the father of the Young nation, killed when his
sabotagem aérea perpetrada pela África do aircraft was sabotaged by the apartheid regime of
Sul do apartheid. South Africa.

Pensar Alto
Rodrigo Gonçalves, 1990, Moçambique, 30’

O início da luta armada de libertação nacio- The start of the armed struggle for national
nal em 1964, desencadeou a repressão em liberation in 1964 unleashed repression in
Moçambique. Como homem e artista, Malan- Mozambique. When Malangatana was in jail, he
gatana vive na cadeia alguns dos momentos experienced some of the worst most humiliating
mais angustiantes e humilhantes da sua vida times in his life, as a man and an artist. today
. Hoje, Malangatana é uma grande referencia Malangatana is a great symbol of art and freedom
da arte e da liberdade em Moçambique . in Mozambique .

memória
Pintores Moçambicanos
Rodrigo Gonçalves, 1986, Moçambique, 32’

O primeiro filme moçambicano do pós-inde- The first film in post-independence Mozambique


pendência que mostra através da pintura, a that shows the evolution of Mozambique from the
evolução de Moçambique da época colonial colonial era to the present day through paintings.
até aos nossos dias

The Road To Death


Rodrigo Gonçalves, 1990, Moçambique, 30’

A morte materna significa a morte de uma Maternal death signifies the death of a pregnant
mulher grávida durante o parto ou no período women during the delivery or in the period
depois do parto. O que é algo raro num país afterwards. What is something of a rarity in the
desenvolvido, é uma realidade crua e amar- developed countries is a cruel and bitter reality
ga para pessoas num país subdesenvolvido for the people of an underdeveloped country like
como Moçambique. Mozambique.
67
68 Dockanema 2011
0,56%.................................................................70 Koundi et le jeudi national ................................79
A sud di Lampedusa...........................................71 Life.....................................................................80
An African election............................................72 My name is Ahlam..............................................81
Chemia...............................................................73 Robert Mugabe…what happened?...................82
Congo in four acts..............................................74 Surfing Soweto...................................................83
Del poder............................................................75 The axe and the tree..........................................84
El cerco..............................................................76 To the light..........................................................85
El niño Miguel....................................................76 Unfinished Italy..................................................86
Dolce Vita Africana............................................77 War child............................................................87
Homeless............................................................78

69
0,56%
Lorenzo Hagerman, México, 2010, 93’, legendas Inglês

Esta é a história da batalha pelo poder no Mé- This is the story of the battle for power in México
xico, a história de um homem que desafiou as the story of a man who challenged his country’s
instituições do seu país, proclamando-se presi- institutions by proclaiming himself legitimate
dente legítimo, depois de perder as eleições de president after losing the 2006 elections. This
2006. Esta é a história de uma derrota inespera- is the story of an unexpected defeat. Of how the
da. De como o polémico Andrés Manuel López controversial Andrés Manuel López Obrador who
Obrador, que liderou as pesquisas durante qua- led the polls during 4 years and was voted president
tro anos, e foi eleito presidente por mais de 14 by more that 14 million Mexicans on July 2nd 2006
milhões de mexicanos em 2 de Julho de 2006, lost the election by less than half percent to his
perdeu a eleição contra o seu adversário, Felipe adversary Felipe Calderon Hinojosa. We follow for
Calderón Hinojosa por menos de meio por cen- more than 20 months one of the most controversial
to. Seguimos por mais de 20 meses um dos Mexican politicians. At the end he lost, we all lost.
políticos mais controversos do México. No final
perdeu ele, todos nós perdemos.

Lorenzo Hagerman Lorenzo Hagerman


Cineasta, director de fotografia baseado em Cinematographer based in Merida, México.
Mérida, no México. Lorenzo fez, nos últimos Lorenzo has done, for the last 15 years, freelance
15 anos, câmera e fotografia como “freelan- camera and photography for several tv stations
cer” para várias emissoras de televisão e em- and production companies in Europe, Latin
presas de produção na Europa, América Latina America and U.S.A. In recent years he has
e nos EUA Nos últimos anos ele tem trabalha- worked as an independent producer and director
do como produtor independente e director de of documentary projects and advertising. He is
projectos de documentários e publicidade. Ac- currently teaching Cinematography at El Centro
tualmente é docente de Cinematografia no El Art University (México).
Centro Art University (México).

Filmografia
2010 0,56%/ 1995 Avalon/ 1990 Cabeza Hueca
70 Dockanema 2011
A sud di Lampedusa
Andrea Segre, Italia, 2006, 31’, legendas Inglês

A sud di Lampedusa foi filmado no Níger, A sud di Lampedusa was shot in Niger, in the
no deserto do Saara, por Andrea Segre em Sahara Desert, by Andrea Segre in May 2006, with
Maio de 2006, com a colaboração de Stefano the collaboration of Stefano Liberti and Ferruccio
Liberti e Pastore Ferruccio. O documentário Pastore. The documentary shows the struggle of
mostra a luta de pessoas que atravessam o people crossing the desert, through the voices
deserto, através das vozes dos migrantes of the seasonal migrants arrested in Libya and
sazonais presos na Líbia e abandonados na abandoned at the Nigerian border. They are captured
fronteira da Nigéria. Eles são capturados pela by the police and imprisoned in squalid conditions
polícia e presos em condições precárias, before being deported. One of them reports that the
antes de serem deportados. Um deles relata prisoners of Sabha champ are punished with forced
que os prisioneiros do campo de Sabha são labor to build the new police station.
punidos com trabalho forçado para construir
a nova esquadra da polícia.

original docs
Andrea Segre Andrea Segre
Como director, há vários anos, que ele estu- As director, from several years, he studies and
da e fala sobre as migrações para a Europa tells about migrations towards Europe and the
e as contradições do mundo desenvolvido. contradictions of the developed world.

Filmografia
2010 Il sangue verde
2009 Magari le cose cambiano
2008 Come un uomo sulla terra
2008 La Mal’Ombra
2007 Avanti
2006 A Sud di Lampedusa
Che cosa manca
2004 Dio era un musicista
2003 Marghera Canale Nord
71
An African election
Jarreth Merz, Estados Unidos, Suiça, 89’, legendas Inglês

As eleições presidenciais de 2008, no Gana, The 2008 presidential elections in Ghana,


África Ocidental, servem de pano de fundo West Africa, serve as a backdrop for this
para este documentário que olha por dentro da feature documentary that looks behind-the-
complexa máquina política de uma democra- scenes at the complex, political machinery of a
cia do terceiro mundo, que luta para se legiti- third world democracy struggling to legitimize
mar perante os seus contemporâneos do pri- itself to its first world contemporaries. At stake
meiro mundo. Em jogo nesta corrida estão os in this race are the fates of two political parties
destinos dos dois partidos políticos que irão that will do almost anything to win. Jarreth
fazer tudo para ganhar. Jarreth Merz segue os Merz follows the key players for almost three
principais intervenientes durante quase três months to provide an unprecedented insider’s
meses para fornecer uma visão privilegiada view of the political, economic and social
sem precedentes das forças políticas, econó- forces at work in Ghana.
micas e sociais a operar no Gana.

Jarreth Merz Jarreth Merz


Merz é um actor, director e produtor suíço. Merz is a Swiss born actor, director and
Ele cresceu no Gana, Alemanha e Suíça, e producer. He grew up in Ghana, Germany
fala fluentemente cinco línguas. Merz tem and Switzerland and speaks five languages
trabalhado muito com cinema, televisão e te- fluently. Merz has worked extensively in film,
atro, e estudou na Universidade de Nova York television and theater and studied at the New
e no HB-Studio. Em 2005, co-fundou a “Cell York University and at HB-Studio. In 2005 he
Film Production” e no ano seguinte fundou a co-founded The Cell Film Production and the
“Urban Republic Films”. Mais recentemente, following year he founded Urban Republic
dirigiu e produziu The Soul of Ashanti para o Films. Most recently, he directed and produced
África Channel, em Los Angeles e Brown Mou- The Soul of Ashanti for the Africa Channel in Los
sy, uma curta metragem. Ele está actualmente Angeles and Mousy Brown, a narrative short.
a trabalhar num filme biográfico sobre a vida He is currently working on a biopic about the
do poeta russo Alexander Pushkin. life of Russian poet Alexander Pushkin.

72 Dockanema 2011
Chemia
Paweł Łozinski, Polónia, 2009, 58’, legendas Inglês

Pacientes numa clínica de oncologia recebem Patients in an oncology clinic receive chemotherapy.
quimioterapia. Os seus rostos podem ser vis- Their faces can be seen in a close-up. They lie in
tos em close-up. Estão deitados aos pares e pairs and hold fascinating conversations. Life seen
mantêm conversas fascinantes. A vida vista from a different perspective, a distance offered by a
de uma perspectiva diferente, uma distância hospital, reveals its value, sense and charm. Why
oferecida por um hospital, revela o seu valor, so late?
sentido e charme. Porquê tão tarde?

Pawel tozinski Paweł tozinski


Director, roteirista e produtor de documentá- Director, scriptwriter and producer of documentary
rios e filmes de ficção nascido em 1965 em and fiction films born in 1965 in Warsaw. He
Varsóvia. Ele obteve o seu diploma no “Film earned his degree from the Film Directing
Directing Department” da “Łódz Film School”. Department of Łódz Film School. He has won
Já ganhou prémios em festivais em Bornholm, prestigious awards at festivals in Bornholm, Paris,

original docs
Paris, Leipzig e Cracóvia. Leipzig and Krakow.

Filmografia
2009 Chemia
2008 Kitty, kitty
2007 Jacek Hugo-Bader
2004 Between the doors
2003 Our census
2002 The Ukrainian cleaning lady
1999 Sisters / The way it is
1996 Gutter
1995 A hundred years in the cinema
1992 Birthplace
1990 Voyage

73
Congo in four acts
Dieudo Hamadi, Divita Wa Lusala e Kiripi Katembo Siku, 2010, RDC, África do Sul, 72’. legendas Inglês

O projecto foi concebido como um progra- The project was devised as a training and
ma de formação e de produção para jovens production programme for young filmmakers
cineastas resultando na produção de cinco resulting in the production of five documentaries
documentários que tratam de questões so- dealing with social issues in the Democratic
ciais na República Democrática do Congo. O Republic of Congo. The programme took place
programa teve lugar durante um período de over a nine month period. A quartet of powerful,
nove meses. Um quarteto poderoso, de cur- hard-hitting short films that lay bare the disturbing
tas-metragens contundentes que desnudam reality of everyday life in the Democratic Republic
a realidade perturbadora da vida quotidiana of Congo.
na República Democrática do Congo.
Dieudo Hamadi
Dieudo Hamadi Estudou bio-medicina Studied bio- medicine from 2005 to 2008. Since
de 2005 a 2008. Desde 2002, ele realizou vá- 2002, he has completed several documentary
rios workshops sobre documentários, cursos film workshops and video editing courses and
de edição de vídeo e trabalhou como editor, has worked as an editor, producer, and assistant
produtor e director assistente. director.

Divita Wa Lusala Trabalhou para a es- Divita Wa Lusala


tação de televisão estatal congolesa - RTNC Worked for the Congolese state television station
de 1996 a 1999, e para a emissora privada RTNC from 1996 to 1999 and for the private
AA 1 de 1999 a 2009. Desde 2009 tem tra- broadcaster AA 1 from 1999 to 2009. Since
balhado como editor e cameraman na África 2009 he has been an editor and cameraman in
do Sul. South Africa.

Kiripi Katembo Siku Estudou na fa- Kiripi Katembo Siku


culdade de Belas Artes em Kinshasa. Ele é Studied at the college of fine arts in Kinshasa. He
produtor, fotógrafo e pintor. Tem mostrado as is a producer, photographer, and painter. He has
suas fotografias e pinturas em exposições in- shown his photographs and paintings in solo and
dividuais e colectivas em Kinshasa. group exhibitions in Kinshasa.
74 Dockanema 2011
Del poder
Zaván, Espanha, 2011, 72’, legendas Inglês

Em 2001, o confronto entre o Estado e os In 2001 the confrontation between the State and
movimentos sociais desvendou a verdadeira the social movements unraveled the true nature
natureza do poder. A repressão policial foi a of power. The police crackdown was the response
resposta ao maior protesto até então vivido. to the largest protest lived so far. Three hundred
Trezentos mil manifestantes enfrentaram o thousand demonstrators faced the most violent
lado mais violento da democracia. A partir side of democracy. From images of these events,
das imagens destes acontecimentos, tiradas taken from various sources, democracy, power
de várias fontes, a democracia, o poder e and its symbols, the role of media and violence
os seus símbolos, o papel da mídia e a vio- are thought over while it raises a reflection on the
lência são pensados, ao mesmo tempo que language of cinema and its possibilities.
emerge uma reflexão sobre a linguagem do
cinema e as suas possibilidades.

Filmografia

original docs
2011 Del poder
2006 Madrid 12/11/03

75
El cerco
Nacho Martín, Espanha, 2005, 12’, legendas Inglês

Anualmente, milhares de atuns migram para Every year thousands of tunas fish migrate to the
o mar Mediterrâneo. Os homens perseguem- Mediterranean sea. Man chase them in a ritual of
-nos num ritual de morte e sangue. Imagens death and blood. Images of nature. Abused and
da natureza. Abusada e violentada. overwhelmed

El niño Miguel
Nacho Martín, Espanha, 2011, 26´, legendas Inglês

Documentário espanhol que narra os últimos Spanish Documentary that chronicles the last years
anos de Miguel Vega Cruz, um guitarrista of Miguel Vega Cruz, a forgotten gipsy guitarist who
cigano esquecido, que é considerado uma is considered a legend among flamenca purits.
lenda entre os puristas do Flamenco.

Nacho Martín Nacho Martín


Depois de estudar Ciências da Informação After studying Information Sciences in Salamanca
em Salamanca e Direcção de Documentário and Documentary Direction in Barcelona, Nacho
em Barcelona, ​​Nacho Martín colaborou com Martín collaborated with filmmakers such as
cineastas como Jean Louis Comolli, Joaquim Jean Louis Comolli, Joaquim Jordá and Ricardo
Jordá e Ricardo Iscar. Ele também trabalhou de Iscar. He also worked steadily in production of
forma constante na produção de vários comer- various commercials for Spanish and international
ciais para produtores espanhóis e internaciona- producers. Since 2002, he has been working as
is. Desde 2002, vem trabalhando como Director Assistant Director for the Japanese TV network
Adjunto para a rede de TV japonesa TBS sobre o TBS on the heritage of humanity in Spain.
património da humanidade em Espanha.

Filmografia
2001 Fijarse
2005 El Cerco
76 Dockanema 2011
Dolce Vita Africana
Cosima Spender, França, Reino Unido, 2008, 59’, legendas Inglês

Um retrato documental do fotógrafo africano A documentary portrait of the African photographer


Malick Sidibé, e uma viagem através da his- Malick Sidibé, and a journey through Malian history
tória do Mali inspirada por suas imagens icó- inspired by his iconic images. Malick’s snapshots
nicas. Os instantâneos de Malick desde o final from the late ‘50s through to the early ‘70s capture
dos anos 50 até ao início dos anos 70 captam the carefree spirit of a youth asserting their freedom
o espírito despreocupado de uma juventude from colonialism in the early days of Malian
afirmando a sua liberdade do colonialismo nos independence – until a coup ushered in decades of
primeiros dias da independência do Mali - até austere military dictatorship. So this is a film not only
que um golpe de Estado deu início a décadas about art, but also about a culture reflected through
de uma austera ditadura militar. Portanto, este a camera lens, in a country that today is one of the
é um filme não só sobre a arte, mas também poorest in the world.
sobre uma cultura reflectida através de uma
lente de câmera, num país que hoje é um dos Cosima Spender
mais pobres do mundo. She grew up in Italy in an English artists’ family. She

original docs
moved to England at fourteen. A university degree in
Cosima Spender anthropology and art history at the School of Oriental
Cresceu em Itália, numa família de artistas and African Studies cultivated her interest in local
ingleses. Mudou para Inglaterra aos catorze identity and ethnic traditions, whether in Africa, Asia
anos. Uma licenciatura em antropologia e or Europe. Still photography and travelling sparked off
história da arte na “School of Oriental and a passion that led to the post-graduate documentary
African Studies” cultivou o seu interesse pela directing course at the National Film and Television
identidade local e tradições étnicas, quer em School in England. Since leaving film school she has
África, na Ásia ou na Europa. A fotografia e traveled around the world as a camera/director.
as viagens desencadearam uma paixão, que
a levou ao curso de pós-graduação em direc- Filmografia
ção de documentário no “National Film and 2008 Dolce vita africana
Television School” em Inglaterra. Desde que 2006 Ali Farka Touré
deixou a escola de cinema, viajou por todo o 2006 Boulevard de l’Indépendence
mundo como cameraman e director. 2004 The importance of being elegant
77
Homeless
Ditte Haarløv Johnsen, 2010, Dinamarca, 55’, legendas Inglês

Homeless segue três jovens amigos da ex- Homeless follows three young friends from the
-colónia dinamarquesa da Groenlândia, na sua former Danish colony Greenland, as they struggle
luta para sobreviver nas ruas de Copenhague. to exist on the streets of Copenhagen. For Norto,
Para Norto, Emil e Nuka, a auto-destruição tor- Emil and Nuka, self-destruction has become a
nou-se um meio de sobrevivência, mas cada means of survival - but each man harbours his own
um abriga o seu próprio sonho de sair. Norto dream of getting out. Norto wants to go home. Emil
quer ir para casa. Emil quer ficar limpo. A fuga wants to get clean. Nuka’s escape is more final.
de Nuka é mais decisiva e final?.

Ditte Haarløv Johnsen Ditte Haarløv Johnsen


Nasceu em Copenhague em 1977. Aos cinco Was born in Copenhagen in 1977. At the age
anos de idade mudou-se com os seus pais of five she moved with her parents to Maputo,
para Maputo, Moçambique. Desde 2001 está Mozambique. Since 2001 she’s had her base in
baseada em Copenhague, na Dinamarca. Ela Copenhagen, Denmark. She has toured interna-
fez uma tournée internacional com seu filme tionally with her documentary film One Day and
documentário One Day e orientou workshops taught workshops on film and photography in
sobre cinema e fotografia em Moçambique, Mozambique, Syria and Denmark. She studied
na Síria e na Dinamarca. Ela estudou na Di- in Denmark and Canada and has exhibited her
namarca e no Canadá, e já expôs as suas photographs throughout the world.
fotografias em todo o mundo.

Filmografia
2010 Homeless
2007 One Day
2006 Painting My Secret
2003 Sisters

78 Dockanema 2011
Koundi et le jeudi national
Ariani Astrid Atodji, Camarões, Alemanha, 2010, 86’, legendas Inglês

Koundi é uma aldeia com cerca de 1.200 ha- Koundi is a village with around 1200 inhabitants,
bitantes, localizada na Província Oriental dos located in Cameroon’s East Province. Aware of
Camarões. Consciente da riqueza de Koun- Koundi’s richness, the villagers decide to use it
di, os aldeões decidiram usá-la para aliviar to alleviate poverty. They organize a union and
a pobreza. Organizaram uma cooperativa e create a cocoa plantation over several hectares
fizeram uma plantação de cacau em vários to be able to depend on themselves. They also
hectares, para que pudessem depender de si institute “National Thursday”: once a month,
próprios. Instituíram também a “Quinta-feira they all work on the development of the cocoa
Nacional”: em que uma vez por mês, todos plantation.
eles trabalham para o desenvolvimento da
plantação.

Ariani Astrid Atodji Ariani Astrid Atodji


Depois de obter o grau de Bacharelato em After obtaining a Bachelor’s degree in Theater

original docs
Arte Dramática na Universidade de Yaoundé, Arts at the University of Yaoundé, she participated
ela participou de “workshops” sobre filmes in filmmaking workshops at the Goethe-Institute
no Goethe-Institute, e frequentou a Escola In- and attended the International Film School in
ternacional de Cinema em Yaoundé. Koundi Yaoundé. Koundi et le jeudi national is her first
et le jeudi nacional é o seu primeiro docu- documentary.
mentário.

79
Life
Patrick Epape, Camarões, Bélgica, 2011, 74’, legendas Inglês

Life segue o quotidiano de jovens dançari- Life follows a group of young African women in the
nas nas ruas de Douala. Se na tela, são es- streets of Douala - Cameroon. On the screen, they
trelas de vídeo clips, na cidade elas devem are videoclips dancing stars, but in real life, they
batalhar para viver sua arte. Dos sacrifícios struggle to survive. Between the sacrifices these
para sobreviver, aos obstáculos que elas en- women make to live their passion and the everyday
frentam, Life conta a coragem dessas mu- problems that lie upon their path, Life documents
lheres na sua luta constante. the courage and the will it takes to be an artist in a
precarious social environment

Patrick Epape Patrick Epape


Começou a trabalhar como engenheiro de Started working as an IT engineer in the audiovisual
TI no sector audiovisual. Depois de alguns sector. After a few years, he decided to enroll at a
anos, ele decidiu matricular-se num Instituto Higher Institute of Cinema in France. Life is his first
Superior de Cinema em França. Life é o seu feature film documentary.
primeiro filme documentário.

80 Dockanema 2011
My name is Ahlam
Rima Essa, Palestina, Israel, 2010, 74’, legendas Inglês

Aisha, uma mulher palestina que vive na Aisha, a Palestinian woman living in the occupied
Cisjordânia ocupada, luta pelo direito de sua West Bank, is fighting for her daughter’s right to
filha receber tratamento adequado para sua receive adequate treatment for her leukemia. The
leucemia. O director traz à tela um testemu- director brings to the screen a unique testimonial
nho único que escapa da auto-piedade e da that escapes self-pity and victimization while
vitimização, concentrando-se no processo focusing on Aisha’s process of empowerment.
de empoderamento de Aisha. De repente, ela Suddenly she is no longer afraid to stand up to her
não tem mais medo de enfrentar os seus ocu- occupiers and to her conservative society.
pantes e a sua sociedade conservadora.

Rima Essa Rima Essa


Formou-se pela Spiegel Sam Film and Televi- Graduated from the Sam Spiegel Film and
sion School-Jerusalem em 2003. Rima é um Television School-Jerusalem in 2003. Rima is an
activista e cineasta dedicada a fazer filmes activist and Filmmaker dedicated to making films

original docs
que se centram no conflito israelo-palestino. centering on the Palestinian-Israeli Conflict. She
Ela trabalhou como directora para a Comuni- worked as a director for the SadaA Media Project-
cação Social do SadaA Media Project -uma a web-based broadcast network specializing
rede de comunicação baseada na Web espe- in portraying the conflict in Jerusalem. She
cializada em retratar o conflito em Jerusalém. was selected as one of the “promising young
Ela foi seleccionada como uma das “ jovens documentary Filmmakers in Israel” by the New
cineastas promissoras em Israel” pela “New Israeli Foundation for Cinema and TV. Esmi Ahlam
Israeli Foundation for Cinema and TV”. “Esmi is her first feature film.
Ahlam” é o seu primeiro longa-metragem.

Filmografia
2010 My name is Ahlam
2005 Under the blue sky
2004 Drying up Palestine
2004 Train rails
81
Robert Mugabe…what happened?
Simon Bright, 2010, Zimbabwe, África do Sul, 82’, legendas Inglês

O filme retrata a ascensão e queda Shakespe- The film charts the Shakespearean rise and fall
ariana do homem que dirigiu um país africano of the man who led a very successful African
muito bem sucedido, e que depois o arruinou. country, and then ruined it. Mugabe was damned
Mugabe foi condenado como terrorista, depois as a terrorist, then knighted by Queen Elizabeth,
nomeado cavaleiro pela rainha Elizabeth, e 30 and is still in power more than 30 years later. The
anos depois ainda está no poder. O filme explo- film explores what happened through interviews
ra o que aconteceu através de entrevistas com with some of his closest comrades. It assembles
alguns dos seus camaradas mais próximos. a unique collection of Southern African archive
Reúne uma colecção única de arquivo da Áfri- to powerfully evoke each of the decades of
ca Austral para evocar de forma vigorosa cada Mugabe’s reign.
uma das décadas do reinado de Mugabe.

Simon Bright Simon Bright


Director e produtor zimbabweano. Ele produziu Is a Zimbabwean director and producer. He has
dois filmes de ficção seleccionados para o Fes- produced two fiction films selected for the Cannes
tival de Cannes: Flame e Bintou. Ele começou a film Festival: “Flame” and “Bintou”. He began
trabalhar no novo Zimbabwe para o Ministério working in the new Zimbabwe for the Ministry
da Agricultura fazendo programas de formação of Agriculture making training video and radio
de vídeo e rádio. Durante a década de 80, ele programmes. During the 1980’s he established
criou a Zimmedia juntamente com Ingrid Sinclair Zimmedia together with Ingrid Sinclair to make films
para fazer filmes de combate à propaganda polí- combating the political and military propaganda of
tica e militar da África do Sul. Em 1991, ganhou South Africa. In 1991 he won a prize at Fespaco
um prémio no Fespaco em Burkina Faso com in Burkina Faso for the film “Mbira music”. His
o filme “Mbira music”. As suas produções ex- productions explore the diversity of African culture,
ploram a diversidade da cultura, história e meio history and environment, with the pan-African
ambiente africanos, com a série de drama pan- drama series, “Mama Africa”, celebrating the
-Africano, Mama África, celebrando o poder de story-telling power of six of Africa’s women writer/
contar histórias de seis mulheres africanas es- directors. Simon Bright has built up a reputation for
critoras / directoras. making films that share his commitment
82 Dockanema 2011
Surfing Soweto
Sara Blecher, África do Sul, 2010, 82’, legendas Inglês

Surfing Soweto é a história do amadureci- Surfing Soweto is the coming of age story of a
mento de um grupo de adolescentes que faz group of Soweto teenagers who “surf” moving
“surf” em comboios em movimento no So- trains. It’s “Dogtown and the Z boys” meets
weto. É a história de três jovens amigos no “Rebel without a cause”. It is the story of three
Soweto - 30 anos depois dos levantamentos young friends in Soweto - thirty years after their
de jovens, no seu famoso “township” e 20 township’s famous youth uprisings and twenty
anos após a caminhada de Nelson Mandela years after Nelson Mandela walked to freedom.
para a liberdade.

Sara Blecher Sara Blecher


Co-fundadora da CINGA, uma empresa de pro- Co-founder of CINGA, a production company
dução que tem feito várias séries premiadas that has made a number of award winning drama
de dramas. Graduada pela Universidade de series. A graduate of NYU she also works as a
Nova York, trabalha também como produtora drama and documentary producer/director. Sara

original docs
/ directora de drama e documentário. Sara fez has made some outstanding and noteworthy
alguns documentários e notáveis, incluindo documentaries including KobusAndDumile for
KobusAndDumile com o qual ganhou o prémio which she won CNN’s African journalist of the
Jornalista Africano do ano da CNN. Ela é co- year award. She is co-creator, director, and
-criadora, directora e produtora do drama pre- producer of the award-winning drama Bay-of-
miado Bay- of-plenty, e recentemente acabou plenty, and has recently just completed directing
de completar dirigir e produzir a versão local and series producing the local version of Who do
da série Who do you think you are? you think you are?

Filmografia
2011 Othello Burning 2004 Bay of Plenty
2010 Surfing Soweto The Man in a Brown Suit-Zero Tolerance
2009 So Who Do You Think You Are Jonathan Shapiro? 2001 Charmaine’s Story
So Who Do You Think You Are Dion Chang 2000 From Russia With Love

83
The axe and the tree - Zimbabwe’s legacy of political violence
Rumbi Katedza, Zimbabwe, 2011, 42’, legendas Inglês

The axe and the tree centra-se nas experi- The axe and the tree focuses on the experiences
ências de quatro indivíduos que vivem em of four individuals living in the high density and
zonas peri-urbanas de alta densidade popu- peri-urban settlements around Harare, during the
lacional à volta de Harare, durante a violência violence in 2008. It explores the impact of the
de 2008. Explora o impacto da violência nas violence on their lives, and their hopes and fears
suas vidas, suas esperanças e temores para for the future.
o futuro.

Rumbi Katedza Rumbi Katedza


Cineasta premiada e escritora, que viveu nos Award-winning filmmaker and writer, who has
EUA, Japão, Itália, Canadá, Reino Unido e lived in the USA, Japan, Italy, Canada, the UK
Zimbabwe. Ela trabalha em cinema e vídeo and Zimbabwe. She has worked in film and
há mais de uma década, primeiro em ges- video for over a decade, first in production
tão de produção, e depois como Gerente de management, then as Distribution Manager.
Distribuição. Tornou-se Directora do Festival She moved on to become Festival Director of
Internacional de Cinema do Zimbabwe, e ac- the Zimbabwe International Film Festival and
tualmente ela produz conteúdo documental e now she produces narrative and documentary
narrativo através da sua produtora, Mai Jai content through her production company, Mai
Films, uma empresa que se centra em ser Jai Films, a company which is focused on
pioneira de uma nova geração de filmes e de pioneering a new generation of Zimbabwean
cineastas do Zimbabwe através de co-produ- films and filmmakers through creative co-
ções criativas. productions.

Filmografia
2011 The Axe and the tree/ The team
2010 Big house, small house
2009 Tariro
2007 Asylum/ Trapped
2002 Danai
84 Dockanema 2011
To the light
Yuanchen Liu, China, 2010, 66’, legendas Inglês

As luzes brilhantes da florescente economia The bright lights of China’s booming economy
chinesa são alimentadas pelo sofrimento dos are powered by the suffering of its miners, who
seus mineiros, que trabalham no fundo das work deep in the perilous coal shafts around the
perigosas galerias das minas de carvão em country. The miners dig armed only with pickaxes,
todo o país. Os mineiros escavam com pi- and the shafts are supported by rudimentary
caretas, e as galerias são apoiadas apenas wooden props. To the Light follows them into
por suportes rudimentares de madeira. To the dangerous darkness, even capturing the final
the Light segue-os na escuridão perigosa, moments of one unfortunate miner. The story
captando mesmo os momentos finais de um will show three coal mining families in Sichuan
mineiro infeliz. A história mostrará três fa- Province, west China, revealing their untold
mílias das minas de carvão na província de struggle to escape the mines and poverty, and
Sichuan, no oeste da China, revelando a sua the human cost of China’s industrialization.
luta nunca contada para escapar das minas e
da pobreza, e os custos humanos da industri-

original docs
alização da China.

Yuanchen Liu Yuanchen Liu


Yuanchen Liu é originário da China. Trabalhou Yuanchen Liu is from China. He worked as
como jornalista na China antes de ir para os a journalist in China before coming to the
Estados Unidos. Fazia parte do departamento United States. He was part of CNN’s In America
de documentário da CNN In America, que documentary unit, producing feature length
produziu o documentário de longa-metragem documentary Unwelcome: the Muslims next
Unwelcome: the Muslims next door. Dirigiu door. He directed several short documentaries,
vários documentários de curta-metragem, including a 30-minute documentary about the
incluindo um documentário de 30 minutos financial crisis in the Harlem School of the Arts
sobre a crise financeira na “Harlem School and a PSA for 2010 US Census. To the Light is
of the Arts” e um anuncio para o Censo de his first feature length documentary.
2010 dos EUA. To the Light é o seu primeiro
documentário de longa-metragem.
85
Unfinished Italy
Benoit Felici, Itália, 2010, 32’, legenda Inglês

Arquitectura do inacabado: Uma viagem Architecture of the unfinished: A journey through


através das ruínas dos tempos modernos da Italy’s modern-day ruins. A foray into the symbols
Itália. A incursão aos símbolos de uma era of an age uncertain about its future and the people
incerta sobre seu futuro e as pessoas que who re-invented these paradoxical products of
reinventaram estes produtos paradoxos de political corruption. Here, the unfinished becomes
corrupção política. Aqui, o inacabado torna- a source of creativity...
-se uma fonte de criatividade ...

Benoit Felici Benoit Felici


Benoit Felici nasceu em 1986 na França. As Was born in 1986 in France. His Italian origins
suas origens italianas e a paixão pelo docu- and the passion for documentary led him to
mentário levaram-no a ZeLIG, a escola de ci- ZeLIG, documentary film school in Northern Italy.
nema documentário no Norte da Itália. Traba- He worked for different production companies, in
lhou para várias empresas de produção, em 2009 for EyeSteelFilm in Canada.
2009 para EyeSteelFilm no Canadá.

Filmografia
2010 Unfinished Italy
2009 I signori del tempo
2008 19 to go
La nuova moschea
2007 La rumeur

86 Dockanema 2011
War child
Christian Karim Chrobog, Estados Unidos, 2008, 90’, legendas Inglês

“Saio de casa com sete anos de idade / um “Left home at the age of seven/one year later I’m
ano depois estou a carregar uma Ak-47”. carryin’ an Ak-47.” For hip hop artist Emmanuel
Para o artista hip hop Emmanuel Jal, uma ex Jal, a former child soldier in Sudan’s brutal civil
criança-soldado na brutal guerra civil do Su- war, these lyrics are hardly empty posturing.
dão, essas letras são uma postura quase va- They are the bitter reality of a young man who
zia. Elas são a amarga realidade de um jovem was “forced to sin” but determined to “never
que foi “forçado a pecar”, mas determinado give up and never give in.” Today, wounded
a “nunca desistir e nunca ceder” Hoje, feri- but still hopeful, Emmanuel Jal fights a new
do, mas ainda com esperança, Emmanuel Jal battle: bringing peace to his beloved Sudan and
trava uma nova batalha: trazer a paz ao seu building schools in Africa. This time, his weapon
amado Sudão e construir escolas em África. is a microphone.
Desta vez, a sua arma é um microfone.

Christian Karim Chrobog Christian Karim Chrobog

original docs
Christian Chrobog Karim é um cineasta pre- Christian Karim Chrobog is an award winning
miado. Ele começou sua carreira no depar- filmmaker. He started his career at Time Warner’s
tamento de políticas públicas internacionais international public policy office. In 2005, he
da Time Warner’s international public policy founded his own production company 18th Street
office. Em 2005, fundou sua própria produto- Films. The company’s debut film War child is the
ra 18th Street Films. O primeiro filme da com- winner of a dozen of international awar
panhia, War Child é o vencedor de uma dúzia
de prémios internacionais.

87
Mundo perdido de Vittorio de Seta

Lu tempu de li pisci spata.........91


Isole di fuoco.............................91
Parabola d’oro...........................92
Pasqua in Sicilia.......................92
Contadini del mare....................92
Pescherecci...............................93
Pastori di Orgosolo....................93
I dimenticati..............................93
“De Seta foi um antropólogo que falou com a voz de “It was as if De Seta were an anthropologist who spoke
um poeta. De onde veio essa voz? Quarenta anos with the voice of a poet. Where did this voice come
depois eu me fiz essa pergunta e percebi que talvez from, I wondered? Forty years after asking myself that
a resposta esteja em seus documentários. Finalmen- question, perhaps the answer was to be found in these
te, quando os assisti, fiquei maravilhado. Desde as documentaries. When I finally screened them, I was
primeiras imagens, senti mal-estar e desorientação, stunned. From the very first images I had a sense of
como se eu não estivesse preparado para ver o que uneasiness, of displacement. I felt unprepared for what
estava vendo. Fui tomado por uma intensa emoção, I was seeing. I felt an intense emotion. It was almost as
como se tivesse ultrapassado a tela e encontrado um if I had entered into the film and I was literally there, in a
mundo que eu não sabia que existia, mas que reconhe- world I had never known but suddenly recognized. It was
cia aos poucos. a world in its twilight.
Aquele mundo que estava vendo era minha própria cul- I was watching my ancestral culture at the end of its
tura ancestral que estava perto do fim, a um passo de history, on its way to the realm of myth. [...]I now felt
virar mito. [...] E de repente eu não estava mais restrito that beyond entering the screen I was entering into the
à tela, começava a ver pelos olhos do diretor, como se, mind of the filmmaker as if I was seeing through his
no ato de tentar reaver nossas raízes comuns, eu pas- eyes. As if I saw the world as De Seta had, as if I was
sasse a ver o mundo como De Seta viu. A Sicília que reclaiming my roots with him. I was sharing his curiosity
vi na tela era a Sicília de minha família, de meus avós, and his amazement and I was sadly realizing, as he must
talvez a última geração a conhecer aquela mesma terra have, that the vitality of an unspoiled culture was being
que eu estava vendo diante dos meus olhos. Um lugar filmed for the very last time. A place where the light of
onde a luz do dia era algo precioso e as noites, com- day was so precious and the nights were totally dark and
pletamente escuras e misteriosas. mysterious.
Um lugar que se manteve inalterado ao longo dos sé- A place that had not changed for centuries, where
culos, em que o estilo de vida era sempre o mesmo, the way of life was always the same, where natural
onde os desastres naturais eram parte normal da vida. calamities were a part of life, ready at any moment to
Morte e destruição eram sempre iminentes. Um lugar bring death and destruction. A place where religion
onde a religião teve importância primordial, em que was of primary importance, where the hardships of life
os sofrimentos da vida se transformam em calvário. turned into the Stations of the Cross.. [...] Children who
[...] As pessoas esperavam a redenção por meio do seek the way to redemption through the labour of their
trabalho manual nas entranhas da terra, no mar, nas hands: in the entrails of the earth, out at sea, over the
colinas, puxando as redes, colhendo o milho, remo- hills, the nets being pulled, the wheat being cut, the
vendo o enxofre. Pessoas que oravam até suas mãos sulphur dug. People who seemed to pray through the
ficarem fatigadas. [...] Não foi só o mundo dos meus labour of their hands. [...] I felt that I had witnessed not
antepassados que tinha de repente surgido diante de just the world of my ancestors appear before my eyes
meus olhos, mas também um cinema que já não exis- but also a cinema that no longer existed. A cinema with
tia. Um filme que tinha o poder de evocação da religião. the power of religious evocations.
Vittorio de Seta

O exame durou menos de uma hora, mas o tempo The entire screening had been no more than an hour
passou devagar, como se eu tivesse vivido cada but time passed slowly - as if I inhabited each frame
único quadro. Era o cinema no seu melhor, um filme as it clicked by. Something had changed in me. This
capaz de mudar. Eu estava experimentando algo que was cinema at its best, a cinema that had the power to
nunca antes havia conseguido entender. As emoções transform. I understood something I had not understood
vividas naquele momento eram desconhecidas para before; I experienced emotions I didn’t know I had. I felt
mim. Como se eu tivesse feito uma viagem a um pa- I had travelled to a paradise lost.”
raíso perdido.”
Martin Scorsese
89
Mundo perdido de Vittorio de Seta

Nascido em Palermo, em 1923, estudou He was born in Palermo in 1923 and studied
arquitectura em Roma antes de decidir tor- architecture in Rome before he decided to become
nar-se realizador. De Seta filmou até 2006. a director. De Seta made films up to 2006. His
Sua reputação, no entanto, é mais ligada a reputation, however, is linked more to ten short
dez pequenos documentários realizados na documentaries made in Sicily and Sardinia from
Sicília e na Sardenha entre 1954 e 1959. 1954 to 1959. With the exception of Easter in
À excepção de Páscoa na Sicília e Os Es- Sicily and The forgotten ones, which deal with
quecidos, que enfocam festas populares, festivals, the topics of the other films relate to
o tema dos demais é o trabalho na pesca, work, in fishing, herding, mining, growing wheat
no pastoreio, nas minas, nas lavouras de and baking bread. Work and everyday family life
trigo, na fabricação de pães. Trabalho e are bound together in narratives filled with a sense
quotidiano familiar interligados em narrati- of atmosphere, rhythm and poetry.  The films
vas cheias de senso de atmosfera, ritmo e were released on a DVD entitled The lost world.
poesia.  O conjunto dos filmes foi lançado He directed his first feature-length film in 1961,
em DVD com o título de O Mundo Perdido. Banditi a Orgosolo (Bandits of Orgosolo).
Realizou em 1961 o seu primeiro longa-
-metragem, Banditi a Orgosolo.

Filmografia
2006 Lettere dal Sahara 1958 Pescherecci
2003 Dedicato ad Antonino Uccello Un giorno in Barbagia
2003 In Calabria 1956 Contadini del mare
1969 L’invitata Pasqua in Sicilia
1966 Un uomo a metà 1955 Parabola d’oro
1964 Banditi a Orgosolo Surfarara
1959 I dimenticati 1954 Isale di fuoco
1958 Pastori di Orgosolo Lu tempu di li pisci spata
90 Dockanema 2011
Lu tempu de li pisci spata
Vittorio de Seta, 1954, 11’

Nesta bela temporada o peixe espada vem In this beautiful time of year, the swordfish come
até as águas quentes que separam a Sicilia into the warm waters the separate Sicily from
da Calábria para botar seus ovos. Aqui, o ho- Calabria to lay their eggs. Men wait for them here
mem está à espera dele para matá-lo. É uma to kill them. It is an ancient kind of fishing, with its
pesca muito antiga, cujas origens se perde- origins lost in time. The men sing during the long
ram no tempo. Os homens cantam durante a wait. The women sing during the daily toil.
longa espera. As mulheres cantam durante a
labuta diária.

Isole di fuoco
Vittorio de Seta, 1954, 11

Ao norte da Sicília surgem do mar a ilha de To the north of Sicily, the island of Stromboli and the
Stromboli e as Ilhas Eólias. Aqui as chamas Eolias Islands rise out of the sea. Here the flames
saem, novamente, das entranhas da Terra, emerge once more from the bowels of the earth
e ameaçam a vida dos homens. É por essa and threaten people’s lives. This is why they are
razão que os habitantes pouco a pouco abandoning the island little by little and emigrating
abandonaram a ilha e emigraram para outros to other continents. This documentary was filmed
continentes. Este documentário foi filmado during the volcanic eruptions of December 1954.
Vittorio de Seta

durante as erupções vulcânicas de dezem-


bro de 1954.

91
Mundo perdido de Vittorio de Seta

Parabola d’oro
Vittorio de Seta, 1955, 12’

Todo ano, durante o verão sufocante da Si- Every year, in the sweltering Sicilian summer, the
cília, a parábola cíclica da colheita se repete. crop cycle is repeated. In some parts of the island,
Em algumas partes da ilha, o grão é colhido after they harvest the grain, people still thresh it
e ainda debulhado com mulas, com o vento e using mules, the wind and the sweat of their brows.
com o suor dos rostos

Pasqua in Sicilia
Vittorio de Seta, 1956, 9’

O drama da morte e da ressurreição de Je- The drama of the death and resurrection of Jesus
sus é celebrado em pequenas vilas na Sicília, is celebrated in small villages in Sicily with
com representações que refletem comoção e representations that reflect commotion and the
imediata sensação de participação. immediate sense of participation.

Contadini del mare


Vittorio de Seta, 1956, 10’

Ao largo da costa da Sicília, os pescadores Of the coast of Sicily, the fishermen await the arrival
esperam pelo atum, que, por milénios, vem of the tuna, which have followed the same route for
seguindo a mesma rota. thousands of years.

92 Dockanema 2011
Pescherecci
Vittorio de Seta, 1958, 11’

Há milhares de homens nos barcos de pesca. There are thousands of men in fishing boats. Day
Dia e noite, eles cobrem o vasto mar entre a and night they cover the vast sea between Sicily
Sicília e a África. Eles buscam refúgio na ilha and Africa. During storms, they take shelter on the
de Lampedusa durante tempestades. island of Lampedusa.

Pastori di Orgosolo
Vittorio de Seta, 1958, 10’

Sopramonte Orgosolo, na Sardenha, refúgio Supramonte Orgosolo, in Sardinia is a refuge for


de fugitivos e bandidos. Neste deserto pedre- fugitives and bandits. In this stony wasteland, few
goso, hoje, poucos pastores resistem à fome shepherds resist the cold and hunger to look after
e ao frio para manter seus rebanhos. their flocks.

I dimenticati
Vittorio de Seta, 1959, 20’

Estamos na Calábria, precisamente em Ales- We are in Calabria, Alessandria del Carretto to be


sandra del Carreto, uma pequena aldeia es- exact, a forgotten little village in the mountains, at
Vittorio de Seta

quecida nas montanhas, dividida pela estrada the end of 18 km of tar road... Isolated from the rest
asfaltada de 18km…Isolados do resto do of the world, some 1600 inhabitants are waiting for
mundo, cerca de 1600 habitantes esperam water, wheels, hope, but instead they gain vitality by
por agua, rodas, esperança, mas recebem vi- taking part in a rite of spring.
talidade participando num ritual da primavera.

93
VIDEO ARTE

Obras Seleccionadas do Prémio Fundação


PLMJ de Vídeo-Arte da CPLP 2011
A Fundação PLMJ, sediada em Lisboa, apoia
a arte da CPLP (Comunidade dos Países de
Língua Portuguesa) através do desenvolvi-
mento de uma colecção, da organização de
exposições, da edição de livros e da realiza-
ção de outros projectos. Neste âmbito, a Fun-
dação PLMJ promove, numa parceria com o
Instituto Camões, o Prémio Fundação PLMJ
de Vídeo-arte da CPLP, com periodicidade
anual, mediante o lançamento de um concur-
so aberto a artistas nascidos ou residentes
em países membros da CPLP.
Na sequência da parceria estabelecida en-
tre a Fundação PLMJ e o DOCKANEMA,
que se manifestou na mostra “25 Frames
por Segundo em Moçambique - Vídeos da
Colecção da Fundação PLMJ e de Artistas
Moçambicanos”, apresentada em edições
anteriores do festival, apresenta-se este ano
uma selecção das obras submetidas ao Pré-
mio Fundação PLMJ de Vídeo-arte da CPLP,
incluindo a vencedora desta iniciativa. Com
este evento, a vídeo-arte marca novamente
presença no festival, agora focando a criação
da CPLP, contribuindo-se assim, para a sua
divulgação enquanto forma artística contexto
cultural da CPLP.

94 Dockanema 2011
BRASIL
“Lusoviventes”, de Fabiano Jota

MOÇAMBIQUE
“Between Moment -
Red, Green, Black”, de Berry Bickle
“Dois Duas”, de Mariana Carrilho
“Fazer a Mala”, de Maimuna Adam
“80.000”, de David Aguacheiro
“Angústia”, Mário Macilau

“Lusoviventes”, de Fabiano Jota “Fazer a Mala”, de Maimuna Adam


video arte

95
Raquel Scheffer
Realizadora e doutoranda em Estudos Cine- Is a director who is doing a doctorate in film studies
matográficos na Université de la Sorbonne at the Sorbonne Nouvelle University in Paris, with
Nouvelle - Paris 3, onde prepara uma tese a thesis on the cinematographic representation of
sobre a representação cinematográfica da contemporary history, under the supervision of
história contemporânea, sob a orientação Philippe Dubois. She published a book entitled
de Philippe Dubois. Publicou o livro El Au- El Autorretrato en el Documental on 2008 in
torretrato en el Documental em 2008, na Argentina, where she completed a masters degree
Argentina, país onde concluiu um mestrado in documentary film making. She has made
em Cinema Documental. Realizou curtas-me- short films and videos that have been shown at
tragens e vídeos, apresentados em diversos various film festivals and exhibitions, including
festivais e exposições, como o FIDMarseil- FIDMarseille, Berlinale Talent Campus and the
le, o Berlinale Talent Campus ou a Trienal de Trienal of Mármara. Her first individual show
Mármara. A sua primeira exposição individual opened recently at Santander. Avó (Muidumbe),
foi inaugurada recentemente em Santander. a short film produced as part of a course in video
Avó (Muidumbe), curta-metragem produzida art at the Calouste Gulbenkian Foundation, won
no âmbito do Curso de Videoarte da Funda- the prize for the best short film in the competitive
ção Calouste Gulbenkian, recebeu o prémio section of the FUSO Festival in Lisbon.
de melhor filme na secção competitiva do
Festival FUSO, em Lisboa.

Avó | Muidumbe
Raquel Scheffer, Portugal, 2009, 11’

Moçambique, 1960, pouco antes da eclosão This is a portrait of a colonial family in Mozambique,
da guerra, retrato de uma família colonial. Uma 1960, just before the outbreak of the war. A sequence
sequência de material de arquivo filmada pelo of archive material filmed by the grandfather of
avô da autora, antigo administrador colonial the author, a former colonial administrator in
em Moçambique, é o ponto de partida de um Mozambique, is the point of departure for an
documentário experimental sobre a história da experimental documentary on the history and
descolonização portuguesa e a sua memória. memories of Portuguese decolonisation. Dual
Memória dupla ou desdobrada: a memória vi- or disclosed memory: the vivid and descriptive
vida e descritiva dos colonizadores (os seus memories of the settlers (their text and images)
textos, as suas imagens) contra a memória in contrast to the memory manufactured by their
fabricada dos seus descendentes. O filme en- descendents. The film portrays their indirect
cena as suas memórias indirectas de Moçam- memories of Mozambique in the colonial period.
bique no período colonial.
96 Dockanema 2011
Nshajo | O Jogo
Raquel Scheffer, Portugal - França, 8’

Entre 1957 e 1960, o antropólogo Jorge Dias, Between 1957 and 1960, Jorge Dias, an
uma das figuras maiores da etnografia colo- anthropologist and one of the major figures in
nial portuguesa e da corrente luso-tropicalista, Portuguese colonial ethnography and the idea of
realiza três estudos de campo no Planalto dos Luso-tropicalism, carried out three field studies on
Macondes, no Norte de Moçambique. O mate- the Makonde Plateau in the north of Mozambique.
rial recolhido daria origem à extensa monografia The material collected was the basis of an extensive
Os Macondes de Moçambique (1964-70), uma monograph entitled Os Macondes de Moçambique
das obras fundamentais da antropologia portu- (1964-70), one of the basic texts of Portuguese
guesa. Em 1960, aquando da quarta expedição anthropology. In 1960, at the time of the fourth
a Moçambique, Jorge Dias permanece durante expedition to Mozambique, Jorge Dias spent some
alguns dias na residência da família da autora, days at the home of the author’s family at, Mucojo,
no Mucojo, onde o seu avô era então adminis- where his grandfather was then the administrator.
trador de posto. Nshajo (O Jogo) entrelaça o Nshajo (O Jogo – the game) combines the report
relato de um episódio prosaico da estadia de of a prosaic episode in the stay of Jorge Dias at
Jorge Dias no Mucojo com uma tentativa de re- Mucojo with an attempt at visual reflection on the
flexão visual sobre os limites da representação limits of anthropological representation and the
antropológica e os processos de observação processes of empirical observation, comparison,
empírica, comparação, imitação e acultura- imitation and acculturation. Lines of continuity
ção. Linhas de continuidade são traçadas entre are traced between systems of representation and
sistemas de representação e imaginários pa- outbursts of imagination through the combination
roxísticos através da combinação de um filme of an apocryphal anthropological film with archival
video arte

antropológico apócrifo com imagens de arquivo images of Mozambique.


documentais de Moçambique.
97
Índice por Filme
0,56%............................................70 Itoculo 2009..................................19 Rio breaks......................................58
Aboio.............................................28 Koundi et le jeudi national .............79 Robert Mugabe What happened?..82
Acácio............................................29 Lexxus Legal..................................36 Subverses China in Mozambique....22
A Day with Lowkey .......................34 Life.................................................80 Surfing Soweto..............................83
A falta que me faz..........................28 Life is not a home game................52 Tambores.......................................44
An African election.........................72 Li ké terra.......................................38 Terra deu, terra come....................45
Andre Cypriano..............................34 Los dioses de verdad The axe and the tree......................84
Angeli 24 horas.............................31 tienen huesos................................40 The game must go on...................59
A outra guerra................................30 Lu tempu de li pisci spata..............91 Thembo Kash................................36
As crianças de Lhanguene............65 Moçambique, imagens de The right to survive........................66
A sud di Lampedusa......................71 um retrato......................................66 The Road To Death .......................67
Avó................................................96 More than just a game...................53 The team........................................60
Cada criança nasce poeta.............32 Mundialito......................................54 The two Escobars..........................61
Campo meu futuro........................16 MV BILL: peace to the favelas ......36 Timbila e marimba chope..............24
César López...................................35 My name is Ahlam........................81 Tin town.........................................62
Chemia..........................................73 My playground...............................55 To the light.....................................85
Congo in four acts.........................74 Nkomati.........................................66 Um minuto Junior..........................23
Contadini del mare.........................92 Nostalgia da luz.............................10 Unfinished Italy..............................86
Culturas de resistência..................33 Nshajo...........................................97 Viramundo.....................................46
Del poder.......................................75 One Goal........................................56 Vozes de Moçambique..................25
Diário de uma busca......................37 Os Perdidos...................................41 War child........................................87
Dolce Vita Africana........................77 Out of the ashes.............................57 Welcome to Tsukiji.........................47
El alumno.......................................50 Papa Samora.................................67
El cerco..........................................76 Parabola d’oro...............................92
El niño Miguel................................76 Para melhor ou para o pior............42
Espungabera..................................65 Pasqua in Sicilia.............................92
Eu, Mucavele.................................17 Pastori di Orgosolo........................93
Every Child is Born A Poet.............32 Pensar Alto....................................67
Gatwitch Festival............................35 Pescherecci...................................93
Grande Hotel..................................18 Pfunguza – Noël Langa..................20
Have you heard from JB................51 Pintores Moçambicanos................67
Homeless......................................78 Porquê aqui? Histórias de
I dimenticati...................................93 chineses em África........................21
Isole di fuoco.................................91 Regresso as Origens.....................43

98 Dockanema 2011
video arte

99
África do Sul Canada War child..........................87 Pfunguza Noël Langa.......20
Índice por País
Congo In Four Acts..........74 The team..........................60 Timbila e marimba
More than just a game.....53 França chope...............................24
Robert Mugabe What Chade Diario de uma busca........37 The right to survive..........66
happened?.......................82 Regresso as Origens.......43 Dolce Vita Africana..........77 The Road to Death...........67
Surfing Soweto................83 Nshajo.............................97 Um minuto Junior............23
Tin Town..........................62 China Os Perdidos ....................41 Vozes de Moçambique....21
To the light.......................85
Alemanha Grécia Palestina
Life is not a Camboja The game must go on.....59 My name is Ahlam..........81
home game....................52 Os Perdidos.....................41
Koundi et le Israel Polónia
Jeudi National..................79 Congo My name is Ahlam..........81 Chemia............................73
Nostalgia de la luz...........10 Congo in four acts...........74
Itália Portugal
Austria Dinamarca A sud di Lampedusa........71 A outra guerra..................30
Subverses: Homeless........................78 Unfinished Italy................86 Avó..................................96
China in Mozambique......22 My playground.................55 Lu tempu de li pisci........91 Itoculo 2009....................19
Isole di fuoco...................91 Li ké terra.........................38
Bélgica Espanha Parabola d’oro.................92 Los dioses de
Life.................................80 Del poder.........................75 Pasqua in Sicilia...............92 verdad tienen huesos.......40
El alumno.........................50 Contadini del mare...........92 Nshajo.............................97
Brasil El cerco..........................76 Pescherecci.....................93 Vozes de Moçambique....24
A Day With Lowkey.........34 El niño Miguel.................76 Pastori di Orgosolo..........93
A falta que me faz............28 Los dioses de verdad......40 I dimenticati.....................93 Reino Unido
Aboio...............................28 Nostalgia de la luz...........10 Dolce ita Africana.............77
Acácio..............................29 One Goal..........................56 México Out of the ashes...............57
Andre Cypriano................34 Vozes de Moçambique....24 0,56%..............................70
Angeli 24 horas...............31 Welcome to Tsukiji...........47 Regresso as Origens.......43 Rwanda
César López.....................35 Regresso as Origens.......43
Culturas de resistência....33 Estados Unidos Moçambique
Diario de uma busca........37 A Day With Lowkey.........34 As crianças de Suiça
Lexxus Legal ..................36 An African election...........72 Lhanguene.......................65 An African election...........72
Gatwitch Festival.............35 Andre Cypriano...............34 Campo meu futuro..........16
Mundialito.......................54 Cada criança nasce.........32 Espungabera....................65 Uruguai
MV Bill............................36 César López....................35 Eu, Mucavele ..................17 Mundialito........................54
Tambores.........................44 Culturas de Resistêcia.......33 Grande Hotel....................18
Terra deu, terra come......45 Gatwitch Festival.............35 Moçambique, Zimbabwe
Thembo Kash.................36 Have you heard from JB..51 imagens de um retrato.....66 The axe and the tree........84
Viramundo.......................46 Lexxus Legal....................36 Nkomati...........................66 Robert Mugabe What
MV Bill.............................36 Papa Samora...................67 Happened?......................82
Camarões Para melhor ou para........42 Pensar Alto......................67
Koundi et le jeudi Rio Breaks.......................58 Pintores
national............................79 Thembo Kash..................36 Moçambicanos................67
Life.................................80 The Two Escobars...........61 Porquê aquí?...................25
100 Dockanema 2011
101
Índice por Realizador
A G n
Aldino Languana............................24 Gabriel Salvador Mondlane............16 Nacho Martín.................................76
Andrea Segre ...............................71 Geoff Arbourne..............................62 Nuno Baptista ...............................39
Angeli Andrikopoulou.....................59 Geraldo Sarno................................46 Nuno Ventura Barbosa...................19
Ansgar Schaefer............................30 I p
Argyris Tsepelikas..........................59 Iara Lee..........................................33 Patrick Epape ................................80
Ariani Astrid Atodji.........................79 Patrick Reed...................................60
j
Patrick Schmitt...............................17
B Jarreth Merz..................................72
Pawel tozinski................................73
Belén Santos..................................40 Jeff e Michael Zimbalist ................61
Benoit Felici ...................................86 R
João Miller ....................................39
Beth Formaggini.............................31 Raquel Scheffer.............................96
Jonathan Meyer Robinson.............32
Rima Essa.....................................81
C José Almena Redondo..................47
Rodrigo Siqueira............................45
Christian Karim Chrobog...............87 Junaid Ahmed ...............................53
Rouven Rech.................................52
Christine Bouteiller ........................41 Justin Mitchell................................58
Rumbi Katedza..............................84
Connie Field...................................51
k S
Cosima Spender............................77
Kaspar Astrup Schröder................55 Sara Blecher..................................83
D
Kiripi Katembo Siku.......................74 Sebastián Bednarik........................54
David Alfaro...................................40
Kously Lamko................................43 Sergi Agustí...................................56
David Collier ..................................42
l Sérgio Raposo ..............................44
Dieudo Hamadi..............................74
Leslie Knott....................................57 Sergio Rodrigo G. Bustamante......64
Ditte Haarløv Johnsen....................78
Lionel Moulinho.............................20 Simon Bright .................................82
E Susana Guardiola..........................25
Lorenzo Hagerman........................70
Ella Raidel .....................................22
Lotte Stoops..................................18 t
Elsa Sertório..................................30
Lucy Martens................................57 Timothy Albone.............................57
F
Filipa Reis.......................................38 y
Flávia Castro .................................37 m Yara Costa Pereira..........................21
Françoise Polo Moya.....................24 Marília Rocha ................................29 Yuanchen Liu ................................85
Frank Marten Pfeiffer.....................52 Miguel Luna...................................50

102 Dockanema 2011


FICHA TÉCNICA
DOCKANEMA 2011
Direcção e Programa: Pedro Pimenta
Coordenação Programação: Marion Berger & Marina Torre
Textos e Imprensa: Marta Curto, Vavy Borges, José Luís Cabaço
Relações Públicas: Iva Garrido
Produção: Filipa Pontes
Projecto gráfico: Gabriel Borges
Tradução Textos: Frances Christie & Zita Costa
Coordenação Programa vídeo Arte: Rita Neves
Coordenação Programa Universitário (UEM): Miguel Prista
Coordenação Actividades Profissionais: Ana Correia
Coordenação Convidados: Marilia Pessane
Projeccionistas: Pedro Francisco (Teatro Avenida), Malima
Buduio (CCFM), Marcus Chilaule (CCBM), Jorge Muchate (FLCS)
Impressão: Brithol Michcoma

© EBANO Multimedia Lda


Projecto DOCKANEMA – 2011

A EXIBIÇÃO DE TODOS OS FILMES NO DOCKANEMA


obteve a aprovação legal dos seus legítimos
proprietários. todos beneficiamos com produtos
licenciados: é protecção da criação, garantia de
qualidade e apoio à produção artística.

Rua Dr. Almeida Ribeiro, 58


Maputo - Moçambique
Tel : + 258 21304569
Info@dockanema.org
dockanema.worldpress.com
Agradecimentos
Alba Martín Duque INAC
Alda Costa Instituto Camões
Antonio Braga Jessie Kohlman
Antonio Lopes Jihan El Tahri
Armando Jorge Jonas Pohlmann
Arminda Reis José Luis Cabaço
AMOCINE Judite Santos
Birgit Plank-Mucavele Julio Quadros
Centro Cultural Brasil – Moçambique Kioske Digital
Conselho Municipal da Cidade de Maputo Leandro Estrela
Calane da Silva Loris Omedes
Centro Cultural Franco - Moçambicano Luana Dias
Cinevideo Luciana Hees
Cristiana Pereira Luis Correia
Dina Trigo de Mira Mane Cisneros
Djalma Lourenço Manuela Soeiro
ECA Marc Deener
Elisabete Chicoco Maria Inês Nogueira da Costa
Embaixada da Alemanha Marina Torre
Embaixada do Brasil Marion Berger
Embaixada da Espanha Merrit Becker
Embaixada dos Estados Unidos da America Marylène Spezatti
Embaixada da França MASC
Escola Portuguesa de Moçambique Nataniel Ngomane
Fabiana Pereira Otilia Aquino
Faculdade de Letras e Ciências Sociais (UEM) Pablo Ribeiro
FCAT Patrick Schmitt
Florine Ibot Paula Ayuso
Frances Christie Rita Neves
Francisco Noa Rui Ilheu
Fundação PLMJ Rosita Mbebe
Gabriel Mondlane Tania Pinho
Guido Convents Tobias Bradford
Hannah Serrat Ute Fendller
Hector Castañera Callejon Vera Morgado
Helder Ossemane Vania Noronha
ICMA Zita Costa

104 Dockanema 2011


105
106 Dockanema 2011

Você também pode gostar