Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Alemão
sem custo
Métodos >£®EMF
INTRODUÇÃO
O novo Alemão sem custo
_
pronúncia da primeira sílaba, uma breve oclusão da glote,
N nômeno característico a que se chama "Knacklaut". Por
exemplo, em alemão in einem Eimer (num balde) é
pionunciado , in.einem.Eimer ; um Português tende a
pronunciar tudo ligado : in einem Eimer. Evite fazê-lo!
- a articulação das consoantes alemãs é, de um modo geral,
mals tensa do que em português,, língua em que predomina
uma articulação frouxa,
lato ê particularmente notório na pronúncia do p, f e k, que é
acompanhada por uma pequena explosão. Por exemplo, ao
pronunciar o nome do filósofo Kant diante de uma folha de
papel colocada perpendicularmente, esta deverá vibrar :
[Kãnnt]. Experimente!
* finalmente, nao esqueça a distinção entre vogais breves e
longas, que não existe em português. As longas irão
marcadas com um d a seguir, na nossa pronúncia Figurada,
como acima foi dito, Tome bem nota deste facto!
É tudo, por agora. Irá encontrar algumas destas explicações
no decurso das lições, do mesmo modo que também lhe
serão repetidas certas coisas que consideramos muito
importantes e susceptíveis de serem esquecidas.
1 eins [ainns] zwei jtsvai] 2
Im Café No café
1 — Herr Oberl 1
2
— [Por favor!] (Senhor empregado!)
O chã está frio]
2 Der Tee ist kalt! (1} 3 — Como está o chá?
3 — Wie ist der Tee? Í2) -—
—
4 (Ele) está frio!
—
—
4 Er ist kalt! 5 Oh, desculpe!
5 — Oh, Verzeihung! (3) 6 (Sr, empregado,) o chá está (agora) bom, agora ;
—
——
6 7 mas a chávena...
Herr Ober, der Tee ist jetzt gut; 8 Sim, a chávena?
7 aber die Tasse... (4) 9 (Ela) é demasiado pequena!
8 — Ja, die Tasse?
9 — Sie ist zu klein! (5) (6) NOTAS
(1) Repare que "Ober" e 'Tea" levam maiuscula. Em alemão,
não só os nomes próprios mas todos os substantivos
Aussprache jAus'chpräcHä] (pronúncia) comuns são escritos com maiuscula.
Imm Càfêh. 1 Fiérr* Ohbãri 2 Dêr Têh ist kalt! 3 Vfh ist der Têh? 4 (2) Wie : como? prongncia-se [víh] ; o ie não é senão um i longo
Èhr ist kalt! 5 Ôh, Fèrtsái'ung! 6 ftérr Õhbâr, dêr Têh ist yétst (daí o [h] da nossa notação), o e do ie não se pronuncia.
guht ; áhbãr díh Tássâ... 8 Yáh, díh Tássâ? 9 Zíh ist tsu klainn! (3) Verzeihung [Fèrtsái'ung] : desculpa, perdão, Em alemão, é
po&sível usar o substantivo Verzeihung sem verbo. Pronuncie
‘ Pronuncie devidamente o h iniciai (na nossa notação fonética O z como its].
[ hl), expirando o_ar profundamente (se quiser, cada h é um (4) Não se esqueça de pronunciar o e finai de "Tasse”, sem o
breve suspiro), Nao confunda, poróm, o h inicial com o outro acentuar exageradamente.
b da nossa notação [h], a seguir às vogais, que indica (5) Klein : pequeno, pequena ; o adjectivo que se usa separado
apenas que elas são longas e não se aspira!!! do substantivo, ou seja o adjectivo predicativo (por_que faz
parte do verbo ou predicado), ê invariável, em alem ao :
Peter ist klein : Peter é pequeno. Anne ist klein : Anne é
pequena.
(6) Como deve ter constatado, é obrigatório o uso dc pronome
pessoal sujeito (er, sie) sempre que não haja outra palavra
que desempenhe esta função,
Í Complete (controle)
ist gut. 1 Wie -. 2 Er -. 3 Verzeihung 4 - zu -. 5 Sie 6 - klein - groß.
!
...........
3 [Peço] desculpa, senhor empregado!
Herr Ober!
************************************** I
*************9£**g£)t:)|cjfc:tcI4c:|c*;ft9jE)fc***********
ich . . . groß.
.... ist ein Café.
2 Você é pequeno (pequena).
6 Tenho fome.
Im Park No parque
1
2
—
—
Verzeihung! Ist dieser Platz noch frei? (1)
Ich glaube, ja.
1 — Desculpe! Este lugar está ainda livre (Está este
lugar...)?
3 -— Danke! Wunderbar diese Sonne, nicht 2 — (Eu) penso [que] sim.
wahr? (2)
3 — Obrigado! Maravilhoso este sol, não é verdade?
4 O ar está também tão bom!
4 Die Luft ist auch so gut! 5 [Vem] (está você) aqui muitas vezes?
5 Sind Sie oft hier? (3) 6 Porque [não] responde (você não)?
7 Fala (você) alemão?
6
7
Warum antworten Sie nicht?
Sprechen Sie Deutsch?
8
9
— * Não, (eu) sou francesa.
(Eu) falo só um pouco [de] alemão.
8 — Nein, ich bin Französin. (4) 10 — [Que] pena!
9 Ich spreche nur ein wenig Deutsch. (5) NOTAS
10 — Schade! (1) Der Platz : o lugar ; Dieser Platz : este lugar ; dieser é o
determinativo demonstrativo masculino.
(2) Die Sonne : o sol, é feminino em alemão ; diese è o
Aussprache determinativo demonstrativo feminino. O determinativo
Imm Párk. 1 Fèrtsái'ung! Ist díhzâr Plátz nócH frai? Içh gláubâ demonstrativo neutro é dieses.
yáh. 3 Dang’kä! Vúndârbáhr díhzâ Zónâ, niçht váhr? Díh Luft ist (3) Hier ; cá, aqui ; dort : (aco)iá, ali.
áucH zôh guht! 5 Zinnt Zíh óft ftíhr? 6 Vàrúmm ánntvòrtn Zíh (4) Eine Französin : uma francesa ; ein Franzose : um francês.
niçht? 7 Chpréçh’n Zíh Dóitch? 8 Náinn, içh bin Frànntzohzinn. 9 Mas : Ich spreche Französisch : falo francês. Do mesmo
Içh chpréçhâ nur áinn vêhniçh Dóitch. 10 Cháhdâ! modo : ein Portugiese : um português, eine Portugiesin : uma
portuguesa, wir sprechen Portugiesisch : falamos português.
Adjectivos geográficos terminam geralmente em -isch
precedido do nome do país ou dos seps habitantes.
Übung (5) Ein wenjg : um pouco, pronuncia-se [áinn vêhniçh], A
terminação -ig pronuncia-se, geralmente, [-içh]. Mas em
1. Dieser Platz ist nicht frei. 2. Ich spreche ein wenig cerlas regiões da Alemanha diz-se [-ik]. Será que prefere
Deutsch. 3. Sind Sie Franzose? 4. Warum ist der Tee kalt? imitar os Alemães que pronunciam assim esta terminação?
5. Die Sonne ist wunderbar.
. . ......
1 Fala francês ?
......
4 Este restaurante não é caro. 6 Você está muitas vezes aqui?
........
Restaurant ist nicht teuer. Sie sind . .. hier?
......
Ergänzen Sie bitte: Ich .... Durst. Und . . ?
1 Boa tarde, Fräulein Wagner! Como está?
Was .......
3 Oue bebe você 7
Sie?
Anne ......
4 Anne bebe uma laranjäda.
eine Limonade.
[
Complete (controle)
1 - Abend - Wie -. 2 - ist -. 3 - trinken -. 4 - trinkt 5 Kommst -
.....
6 - habe - du.
5 Vens (tu) com[igo] ao café? Não se preocupe quando encontrar palavrinhas que ainda
* Í'
\r
não foram explicadas. Tente, simplesmente, repeti-las e
compreendê-las no seu contexto. Em breve voltaremos a
du mit ins Café? elas.
I
♦ Hs************************************ i ft*************************************
11 Ich bin, du bist, er/sie/es ist, Sie sind. (6) NOTAS (continuação)
(2) Der Name : o nome ; mein Name : o meu nome. No feminino
Aussprache mein leva um -e (como o artigo indefinido ein/eine ) : meine
4 Máinn Náhmâ ist... 5 Áinânn Môménnt, bíttâ. Máinâ TocHtâr j; Tochter : a minha filha. O neutro é também mein (como o
kómmt zôfórt. 6 Rálô Pêhtâr! Vôh bist du? 7 Içh binn nócH imm masculino) : mein Glas : o meu copo.
Byurôh ; áhbâr içh fáhrâ yétst nácH Ráuzâ. 8 GuêtYn víhr tioitâ S (3) Das Haus : a casa ; "nach Hause" significa “a/para casa”
áhb’nt inns Kíhnô? 9 Náinn, líhbâr mórg’n ;... fernzeh’n 10 Gúhft com um verbo de movimento (vou a/ para casa). Repare
Dánn biss mórg'n! 11 Içh binn, du bist, êhr/zíh/éss ist, Zíh zinnt. também que o alemão utiliza a mesma preposição (nach),
onde o português distingue duas possibilidades (ir a casa/ir
j; para basa). Por outro lado : estou em casa : Ich bin zu Hause.
(Veremos, nas lições seguintes, que os Alemães fazem
j sempre uma distinção entre as frases que indicam acção ou
movimento e as que indicam estado ou ausência de
I movimento).
L (4) Heute : hoje, mas : heute abend : hoje à tardinha, hoje à noite.
í (5) Das Fernsehen : a televisão ; mas fernsehen como verbo
significa, numa só palavra : ver televisão (literalmente :
"telever” ou seja “à-distância-ver”).
! (6) O verbo sein : ser, é, como em português, um verbo irregular,
mas verá que se vai habituar a eie depressa!
EXERCÍCIO : 1. Quem é você? - Sou Anne Müller. 2. O senhor
Schmitt vai para casa. 3. Fräulein Wagner está ainda no escritório.
4. Vais hoje [a] noite ao restaurante? 5. Herr e Frau Herder estão
i múito fatigados. 6. Você vem comjigo] ao cinema?
Übung
2 0 meu nome é Wolfgang.
1. Wer sind Sie? - Ich bin Anne Müller. 2. Herr Schmitt
geht nach Hause. 3. Fräulein Wagner ist noch im Büro. 4.
Mein .... ist Wolfgang.
Gehst du heute abend ins Restaurant? 5. Herr und Frau
Herder sind sehr müde. 6. Kommen Sie mit ins Kino? 3 Perdão, quem és tu?
1 Bom dial Aqui fala (está) Fräulein Wagner. 4 Vou agora para casa.
Guten Tag) .... ist Fräulein Wagner. Ich gehe jetzt .... Hause.
Lektion 5
15 fünfzehn [fyúnnftsêhn] sechzehn [zéçhtséhn] 16
.......
5 Onde está Peter? - Está em casa. 6 A minha filha é ainda pequena.
Complete (controle)
1 - Hier 2 - Name 3 - wer -. 4 - nach 5 Wo - zu 6. - Tochter -.
**********************************'**,1'*
**************************************
SECHSTE (6.) LEKTION [Zékstâ Lèktsyôhn] SEXTA LIÇÃO
8 — Warte! Hier ist meine Karte - in meiner* 8 — Espera! Aqui está o meu bilhete - no bolso do meu
Manteltasche! (6) casaco!
9 — Endlich...! Wir haben nur noch zwei Minuten
9 — Finalmente...! (Nós) temos só (ainda) dois minutos
(de tempo).
Zeit.
10 — Eu tenho, tu tens, ele/ela/ele (neutro) tem, nós
10 — Ich habe, du hast, er/sie/es hat, wir haben, temos, você tem (forma de cortesia).
Sie haben. NOTAS (continuação)
(6) Já ouviu, certamente, falar do fenómeno das palavras
Aussprache compostas em alemão. Die “Manteltasche” : o bolso do
8 Vártâ! Híhr... inn máinâr Mánnfltáchâ. 9 Énntliçh...! Vihr hahb’n casaco, é o nosso primeiro exemplo. É preciso que fique a
nur nócH tsvai Minüht'n Tsaitt. 10 lçh fiáhbâ, du hast, saber duas coisas :
êhr/zíh/éss tiátt, víhr tiáhb’n, Zíh háhb’n. 1 . A segunda palavra em português é a primeira palavra em
alemão.
2. O género da palavra composta é o género da segunda
palavra : der Mantel : o casaco, die Tasche : o bolso die
Manteltasche : o bolso do casaco. Claro, não é verdade?
Agora basta-lhe apenas reter bem os géneros.
Übung
EXERCÍCIO : 1. Quem tem os bilhetes? 2. Finalmente vens! 3.
1. Wer hat die Fahrkarten? 2. Endlich kommst du! 3. Ich Estou à espera já [há] dez minutos. 4. 0 meu casaco tem dois
warte schon zehn Minuten. 4. Mein Mantel hat zwei Ta¬ bolsos. 5. Você não tem senão um minuto (de tempo). 6. É o meu
copo.
schen. 5. Sie haben (cortesia) nur noch eine Minute Zeit.
6. Das ist mein Glas.
5 O meu nome é Anne Müller.
.....
1 O comboio parte às seis horas.
Das ist immer
Der Zug um sechs Uhr.
.....
2 Onde está o meu bilhete?
Wo ist Fahrkarte?
Complete (controle)
1 - fährt . 2 - meine -. 3 Warte
6 - dasselbe.
- sofort 4 - haben - zehn -. 5 Mein -
.....
3 Espera! Eu venho já!
1 ich komme
sie nicht.
.....
5 Sabe porque se ri ele?
....... ......
und
Complete (controle)
Frau dort ist meine Mutter.
1 —- Guten Abend! Tanzen Sie nicht gern? (1){2) 1 — Boa noite! Não gosta de dançar (dança V. não de
2 — Doch, sehr gern. Aber ich kenne niemand 2 —~
bom grado)?
Gosto, gosto mesmo muito (de muito bom grado).
hier. Mas não conheço ninguém aqui.
3 — Ach so. Darf ich mich vorstellen? Mein 3 — Ah, bom. Posso apresentar-me? O meu nome é
Klaus Frisch.
Name ist Klaus Frisch. (3) 4 Sou um colega do Senhor Fischer.
4 Ich bin ein Kollege von Herrn Fischer. 5 Chamo[-me] Elisabeth. A Senhora Fischer é a
5 — Ich heiße Elisabeth. Frau Fischer ist meine minha irmã.
Schwester. (4)
Aussprache
Áinn Fésst (Fórtzètsung) 1 ... Tannts’n Zíh niçhjt guérn? 2 DócH, NOTAS
zêhr guérn. Áhbâr içh kénâ níhmànnt lííhr. 3 ÁcH zôh. Dárf içh (1) Guten Abend : boa tarde ou boa noite (lembre-se do francês -
miçh fôhr’chtèrn?... Kláuss Frich. 4 ... áinn Kòlêhgâ fónn Rérrn... 5 bonsoir).
Içh háissâ Êlíhzàbèt... Chvésstâr. Der Abéqd é portanto o fim da tarde, a tardinha, e o começo da
noite.
(2) Ich tanze gern : gosto de dançar (danço de bom grado).
Er trinkt gern Wein : ele gosta de beber vinho (bebe vinho de
Reparou que devemos pronunciar o st de vorsteilen como bom grado). Repare bem nesta expressão idiomática!
se tivéssemos escrito “vorschtellen” [fôhrchtèl’n]? (3) Darf ich...? : Posso...? Considere esta expressão como uma
fórmula de cortesia: Darf ich rauchen?: Posso fumar?
O st ou sp no começo de palavra é pronunciado como se Voltaremos a este assunto mais tarde.
tivéssemos "seht” ou "schp" (cht ou chp em português). (4) Heißen : chamar-se, não é reflexo, em alemão : ich heiße :
(O vor de vorstellen é um prefixo, o que quer dizer que chamo-me ; du heißt : ' chamas-te ; er/sie/es heißt :
stellen existe como palavra independente. Deste modo o st ele/ela/ele (neutro) chama-se. A segunda e terceira pessoa
encontra-se portanto em posição inicial de palavra). são morfologicamente idênticas porque o radical, isto é, o
infinitivo sem a terminação -en, termina em -ß.
Lektion 9
25 fünfundzwanzig [fyúnnfunnttsvànntsiçh] | sechsundzwanzig [zéksunnttsvànntsiçh] 26
6 — Ihre Schwester? Das ist nicht möglich' (5) 6 — A sua irmã? Isso não é possível!
—
;
Übung
1. Trinken Sie gern Kaffee? 2, Wie heißen Sie? - Ich heiße
Klaus. 3. Kennst du meine Schwester? 4. Er hat eine
große Schwester und eine kleine Schwester. 5. Haben Sie .......
4 [Não] conhecemos ninguém aqui.
.........
Ihre Fahrkarte?
5 Eles/ elas gostam de ir (vão de bom grado) ao cinema.
Ergänzen Sie bitte:
1 O meu irmão é alto e delgado. Sie ins Kino.
5
auch nicht. (2)
Sie hat zuviel Arbeit.
6
7
— Talvez [o] Helmut também tenha (tem) tempo.
A mulher dele não está cá.
6 — Vielleicht hat Helmut auch Zeit. 8 —• Estupendo! Estamos todos disponíveis (livres).
9 Encontramo-nos às oito horas!
7 Seine Frau ist nicht da. (3)
—
Às oito horas, no cinema :
8 Prima! Wir sind alle frei. 10 — Olha (uma vez), Peter! Aquela acolá não é a tua
9 Treffen wir uns um acht Uhr! (4) amiga?
11 — É ela mesmo! E a tua amiga e a mulher do Helmut
também.
Um acht Uhr im Kino:
10 — Schau 'mal, Peter! Ist das nicht deine NOTAS
(1) Noch : ainda ; ich möchte noch Kaffee : eu queria mais café.
Freundin dort? (5) Noch nicht : ainda não.
11 — Mensch, ja! Und deine Freundin und Hel¬ (2) Auch : também ; auch nicht : também não.
(3) Diz-se sein(e) : o seu (a sua, os seus, a.s suas), quando o
muts Frau auch! (6) (7) possessor é masculino, e se é feminino ifir(e). Além disso é
preciso prestar atenção ao género da palavra que segue o
adjectivo possessivo e acrescentar um -e para o feminino (e o
plural) : sein Vater : o seu pai, o pai dele ; seine Mutter : a sua
mãe, a mãe dele (o “possessor” é masculino) ; ihr Vater : o
seu pai, o pai dela ; ihre Mutter : a sua mãe, a mãe dela (o
"possessor” é feminino).
(4) Sich treffen : encontrar-se ; wir treffen uns : encontramo-nos.
Treffen wir uns! é a forma do imperativo (encontremo-nos) que
preferimos traduzir, no texto, pelo presente.
(5) Schauen : olhar ou ver ; schau! é o imperativo da segunda
pessoa do singular. Os Alemães gostam muito de acrescentar
a palavrinha mal (que vem de einmal e significa “uma vez”).
Schauen Sie ’mal! : olhe! no sentido de, por exemplo, “veja só
isto!”). Ao imperativo da forma de cortesia acrescenta-se o
pronome pessoal, bem como ao imperativo da primeira
pessoa do plural : Schauen wir ’mal! : olhemos (uma vez)! -
Vamos : Gehen wir!
(6) Der Mensch : o homem (em geral), o ser humano. “Mensch” é
também uma exclamação muito comum que traduz, aqui,
Aussprache surpresa.
Áinâ Yubárráchung. 1 Váss mácHst... 2 ... nócH niçht. Içh háhbâ (7) Helmuts Frau ou die Frau von Helmut : a mulher d[o] Helmut.
Tsait. 3 ... Mútâr isst kräng’k. 5 Zíh fiát tsufíhl Arbait. 6 ... Esta forma só se usa com os nomes próprios : Frau Schmitts
Fihláiçht... 7 Záinã... 8 Príhmà!... 9 Tréfn víhr unnss umm ácHt Vater ou der Vater von Frau schmitt : o pai d[aj Senhora
Uhr! 10 Cháu mál... 11 ... Rélmuhtss Fráu... Schmitt.
Lektion 10
29 neunundzwanzig [hóinnunnttsvànntsiçh] dreißig [dráissiçh] 30
12 — Na sowas! Das ist ja eine
Überraschung! (8) 12 — Ora uma destas! Isto é mesmo uma surpresa!
NOTAS (continuação)
(8) O ja serve, aqui, unicamente de reforço enfático e pode
traduzir-se por uma repetição acompanhada por uma
Übung expressão enfática correspondente, em português : Du bist
schon da? Das ist ja schön! : Já cá estás? Mas isso é mesmo
1. Schauen Sie mal! Ist das nicht Ihre Mutter? 2 Seine óptimo!
Freundin ist sehr schön, nicht wahr? 3. Treffen wir uns EXERCÍCIO : 1. Olhe (uma vez)! Não é a sua mãe? 2. A amiga
um 10 Uhr im Café! 4, Meine Frau hat zuviel Arbeit. 5. dele é muito bonita, não é? 3. Encontremo-nos às dez horas no
Ihr
Bruder ist sehr groß und dick. café! 4. A minha mulher tem demasiado trabalho. 5. O irmão dela
é muito alto e forte.
Ergänzen Sie bitte: 4 O seu amigo (o amigo de Peter) gosta de beber (bebe de bom
__ t
[ÿÿ grado muito).
.
1 Tens tempo hoje? Ê
.... Freund (Peters Freund) trinkt gern viel.
Hast du .... heute? I 5 O seu irmão (o irmão de Anne) gosta de dançar (dança de bom
.....
grado).
2 A sua mãe (a mãe de Helmut) está I
doente. ■ . . Bruder (Annes Bruder) tanzt gern.
Schwester
amanhã.
Complete (controle)
hat ihr Mann auch Zeit?
**************************************
ELFTE (11.) LEKTION [Élftâ Lèktsyôhn] ********************************** * * * *
DÉCIMA PRIMEIRA LIÇÃO
Eine Begegnung (1) Um encontro
1 — Was machen Sie denn hier?
1
2
—
—
Que [diabo] faz V. (pois) aqui? Está maluco?
Porquê? Eu queria apenas dormir!
verrückt? (2)
2 — Warum? Ich möchte nur schlafen!
Sind Sie 3—
NOTAS
Sim, mas isto é a minha garagem. Donde vem V.?
(1) Os substantivos terminados em -ung são sempre femininos.
3 — Ja, aber das ist meine Garage. Mas há, infeíizmente, poucas regras para se determinar o
Woher género dos substantivos. Por isso deve aprender sempre o
kommen Sie? substantivo juntamente com o artigo respectivo.
(2) Encontrará frequentemente este “denn" bem como outras
palavrinhas (“partículas”) cuja difícil tradução depende do
contexto. Denn, em frases interrogativas como esta, pode
Aussprache exprimir interesse, dúvida, falta de paciência, etc. Aqui
Áinâ Beguêhgnung. 1 Váss macH’n Zíh dénn fiíhr? Zinm usámos “diabo”, em português, para traduzir surpresa e
fèrryúkt? 2 Vàrúmm? Içh mohçhtâ núhr chláhfn. 3 Váh, Zíh choque. Na frase 9,. mais abaixo, temos um exemplo da
dáss isst máinâ Gàráhjâ. Vôhhêhr kómrrfn Zíh? áhbâr expressão de cepticismo. Além destes usos, denn também
significa “pois” e “porque” em posição inicial de frase.
Lektion 11
31 einunddreißig [áinnunntdraissiçh] | zweiunddreißig [tsváiunntdraissiçh] 32
I
4 — Ich komme aus Frankreich, aus England, aus I 4 — Venho de França, de Inglaterra, da índia e da
Indien und aus Südamerika. (3) América do Sul.
5 — Ja, aber wo wohnen Sie? 5
6
—-
—-
Sim, mas onde mora V.?
Moro em França, em Inglaterra, na índia e, por
6 — Ich wohne in Frankreich, in England, in t. vezes, na Austrália.
Indien und manchmal in Australien. (3) 7 Sim, mas V. está aqui na Alemanha e isto é a
minha garagem.
7 — Ja, aber Sie sind hier in Deutschland, und | 8 — Ah, isto é a sua garagem! Lamento muito (isso faz-
das ist meine Garage. [
—
me pena). Então vou procurar (procuro) um hotel.
8 — Oh, das ist Ihre Garage! Das tut mir leid. 9 Mas V. tem dinheiro?
Dann suche ich ein Hotel. [IM - 1 ] (4) 10 — [Tenho], sim, tenho muito dinheiro - em França, em
Inglaterra e em Espanha.
—
9 Haben Sie denn Geld? (5)
10 — Ja, ich habe viel Geld - in Frankreich, in Eng¬
11 — Sim, mas [então] V. não está a perceber (percebe)?
V. está na República Federal da Alemanha e isto é
land und in Spanien. a minha garagem.
11 — Ja, aber verstehen Sie nicht? Sie sind in der 12 — Ah, sim, está certo ; na Alemanha não tenho
infeiízmente conta bancária. Onde é a estação, se
Bundesrepublik Deutschland, und das ist faz favor?
meine Garage.
12 — Ach ja, das ist richtig; in Deutschland habe
ich leider kein Bankkonto. Wo ist der Bahn¬
hof, bitte? (6) NOTAS (continuação)
Aussprache (3) As preposições são muito numerosas e importantes, em
4 ... áuss Frángk'raiçh, áuss fenglànnt,... ínndyânn unnt... alemão : “aus" índica a proveniência e traduz-se por “de”.
Zyuhfàmêhrikà. 5 ... vôh vôhnn Zíh? 6 ... unnt mánnçhmaf inn -
"In” significa “no interior de”, "em”. Repare também na
Ausstráhiyânn. 7 Zíh zinnt inn Dóitchlànnt... 8 ... íhrâ...! Dáss tuht ausência do artigo, em alemão, junto de .nomes de países.
mihr lait. Dánn zúhcHâ içh ainn Rôtél. 9 Hähb’n Zíh dénn Guélt? (4) A indicação [N.] remete para um parágrafo dá próxima lição de
10 Yáh, içh háhbâ tí hl Guólt... Chpáhnyânn. 11 ... Fèr’chtêh'n Zíh revisão.
(5) Veja nota 2, mais acima.
niçht? 12 ÁcH yáh, dáss isst ríchtiçh ;... láidâr káinn
Bángk'kónntô... Báhnhôhf.
t (6) Kein(e) : nenhum(a) é o artigo indefinido negativo que não
] existe em português. Encontrará mais exemplos na lição 14,
parágrafo 2.
Übung
1. Woher kommt Peter? 2. Er kommt aus Deutschland. 3.
Sie hat nicht viel Geld. 4. Sch wohne in München. 5. Ich EXERCÍCIO : 1. Donde vem Peter? 2. Vem da Alemanha. 3. Ela
habe leider kein Auto. 6. Hier möchte ich nicht schlafen. não tem muito dinheiro. 4. Moro em Munique. 5. Não tenho
infelizmente carro (neutro). 6. Aqui eu não gostaria de dormir. 7.
7. Wo möchten Sie ichlafen? /
Onde gostaria V. de dormir?
.....
1 Donde vens ?
2 Onde mora? -
- Venho de Berlim.
Moro em Francforte.
. . . Berlin.
3 V. bebe muita cerveja ?
Wo Sie? - Ich Frankfurt. Ist das . . . Kind? - Nein, ich habe .... Kind.
Lektion 11
33 dreiunddreißig [dráiunntdraissiçh] vierunddreißig [fíhrunntdraissiçh] 34
.....
..... ...........
5 A Senhora Pivot mora em França e o Senhor Johnson mora em '
Inglaterra.
Frau Pivot
in
in und Herr Johnson
........
6 Como [diz], (se faz favor)? Não compreendo.
Complete (controle)
1 Woher - aus. 2 - wohnen - wohne in -. 3 viel - nur -. 4 - Ihr
-
kein
5 - wohnt - Frankreich - wohnt - England. 6 - verstehe
********************************** **************************************
ZWÖLFTE (12.) LEKTION [Tsvolftâ Lèktsyôhn] DÉCIMA SEGUNDA LIÇÃO
..............
conhece [a] Áustria realmente bèm.
(Faça as perguntas, por favor)
............
? (Donde vem V.?)
.............
? (Onde mora V.?).
11 "Ich möchte bitte ein Bier und ein Steak! - 11 “Queria uma cerveja e um bife (neutro), se faz
favor! - Onde é o hotel Ritz? - Vem comjigo]? -
Wo ist das Hotel Ritz? - Kommen Sie mit? - Qpando parte o próximo comboio para França?”
Wann fährt der nächste Zug nach Frank¬ 12 Já não está nada mau, não acha? (Isto está afinal
reich?" já bastante bom, não [é] verdade?)
12 Das ist doch schon ganz gut, nicht wahr?
Aussprache
11 ... vánn fért... nékslâ Tsuhk... 12 ... níçht váhr? EXERCÍCIO : 1. Fala francês? 2. [Falo], sim, falo bastante bem
francês. 3. Porque quer ir a Francforte? 4. Quero/vou trabalhar lá.
Übung 5. Quando começam as suas férias? 6. As minhas férias
1. Sprechen Sie Französisch? 2. Ja, ich spreche ganz gut começam amanhã. 7. Sim, isso já não é nada mau (bastante
bom).
Französisch. 3. Warum wollen Sie nach Frankfurt fahren?
4. Ich wiil dort arbeiten. 5. Wann beginnt Ihr Urlaub? 6.
Mein Urlaub beginnt morgen. 7. Ja, das ist schon ganz
gut!
Antworten Sie bitte:
(Responda, s.f.f.)
2 Wo will er arbeiten?
Responda (controle)
4 Spricht Herr Samson Englisch? [IM. 3] 1 Er lernt Deutsch. 2 Er will in Deutschland arbeiten. 3 Die Arbeit
, beginnt in vier Monaten. 4 - er spricht Englisch. 5 - spreche - bißchen
J3, .. f Deutsch.
************************************** **************************************
DÉCIMA QUARTA LIÇÃO
VIERZEHNTE (14.) LEKTION
I - Herr Wagner kommt aus Deutschland : [O] Sr. Wagner
Wiederholung und Erklärungen vem da Alemanha.
\
|
- Sie sprechen gut Deutsch : V. fala bem alemão.
Nestas frases, nada há de extraordinário : 1 . sujeito, 2.
1,Falemos um pouco da construção das frases alemãs : verbo, 3. complemento : ocupam o mesmo lugar sintáctico (i.
Comecemos com duas frases simples “declarativas” : é, na oração) que em português.
Lektion 14
41 einundvierzig [áinnunntfihrtsiçh] zweiundvierzig [tsváiunntfihrtsiçh] 42
Já vimos que as perguntas se constroem com a “inversão'1 ‘ 3. O infinitivo de todos os verbos termina em -en (ou -n).
inverte-se a ordem do sujeito e do verbo : Todavia há em alemão verbos fracos ou regulares e
- Kommt Herr Wagner aus Deutschland? : O Sr. Wagner verbos fortes ou irregulares.
vem da Alemanha? No infinitivo só podemos por isso distinguir uns dos outros
— Sprechen Sie gut Deutsch? : Faia bem alemão? com o hábito.
Aqui. também nada de inteiramente novo. A irregularidade manifesta-se muito claramente no
imperfeito e no pretérito perfeito composto (vê-lo-emos mais
tarde), bem como na 2a e 3a pessoa do singular do presente.
Mas o que é típico da língua alemã é o facto de se poder
começar uma frase (declarativa) praticamente como
quisermos : quer pelo sujeito, quer por um complemento, No presente só temos uma mudança da vogal do radical : o e
quer por um advérbio quaiquer. O verbo, porém, mantém- passa a / ou ie : sprechen er spricht : ele fala ; sehen er
se em segundo lugar na frase : sieht : ele vê ; o a passa a á : fahren er fährt : ele parte,
— Natürlich sprechen Sie gut Deutsch! : É claro que fala bem conduz.
alemão!
— Vielleicht kommt Herr Wagner aus Deutschland : Se Lembre-se de que a 1a pessoa do singular e as formas do
calhar o Sr. Wagner vem da Alemanhra. plural são sempre regulares no presente :
— In vier Monaten beginnt meine Arbeit : Dentro de quatro sprechen (falar)
meses começa o meu trabalho. ich spreche : eu falo
du sprichst : tu falas
Com a prática destas expressões habituar-se-á rapidamente er, sie, es spricht : ele /ela /ele (neutro) fala
à sintaxe alemã. wir sprechen : nós falamos
sie sprechen : eles/elas falam
Sie sprechen : Você, o(s) Senhor(es), a(s) Senhora(s)
fala(m) (forma de cortesia, que tanto se usa no singular
como no plural).
2.0 alemão não tem artigo partitivo, tal como o português. Mais alguns exemplos : gehen : dar : ich gebe, du gibst... ;
Possui, porém, um artigo indefinido negativo : kein | nehmen : tomar : ich nehme, du nimmst, er nimmt... ; lesen :
(negação de ein) : | ler : ich lese, du liest... ; schlafen : dormir : ich schlafe, du
— Mein Vater hat ein Auto : O meu pai tem um carro. schläfst...
- Mein Vater hat kein Auto : O meu pai não tem carro.
— Du hast eine Tasse : Tens uma chávena.
Nas lições seguintes indicar-lhe-emos quais são os verbos
— Ich habe keine Tasse : Não tenho chávena. ti fortes nas “notas”, logo que eles apareçam pela primeira
vez. Encontrá-los-á também, ordenados alfabeticamente, no
O artigo negativo kein usa-se igualmente quando não há apêndice gramatical, no fim do livro.
artigo na frase afirmativa : l
— Wir haben Zeit (fern.) : Temos tempo. I Já basta de explicações por agora. Regressemos às lições
■— Wir haben keine Zeit : Não temos tempo.
— Er trinkt Bier : Ele bebe cerveja. | que o farão assimilar tudo isto sem esforço.
- Er trinkt kein Bier : Ele não bebe cerveja.
jfe #
** *
Übung
1. Möchten Sie einen Kaffee? 2. Nein, danke. Ich trinke
keinen Kaffee. 3. Anne und Elisabeth bleiben lange im EXERCÍCIO : 1. Queria um café? 2. Não, obrigado. Não bebo
Café. 4. Peter muß heute nicht arbeiten. 5. Ich bleibe nur café. 3, Anne e Elisabeth ficam muito tempo no café. 4. Peter não
eine Stunde. 6. Das ist nicht wahr. tem de trabalhar hoje. 5. Fico só uma hora. 6. Isso não é verdade.
Lektion 15
45 fünfundvierzig [fyúnnfunntfihrtsiçh] sechsundvierzig [zéksunntfihrtsiçh] 46
......
6 Ele fica sempre duas ou três horas.
Er
?
......
3 Prefiro ficar aqui (fico antes aqui).
arbeiten.
*****
Não se esqueça de ler em voz alta! Deve aprender a falar o
alemão e não a murmurá-!o...
1 —- Siehst du, jetzt trinkst du schon den fünften 1 — Estás a ver (vês), agora já vais beber (bebes) o
quinto uísque.
Whisky! (1) 2 — E tu a oitava cerveja!
2 — Und du das achte Bier! 3 Onde é que está a diferença? (Isso também não é
melhor)
3
4 —
Das ist auch nicht besser!
Komm, wir nehmen ein Taxi und fahren
4 — Vem [daí], apanhamos (tomamos) um táxi e vamos
para casa!
nach Hause! 5 — Oh, não. Sinto-me tão bem aqui! (Ele (neutro) vai-
5 — Oh nein. Es geht mir so gut hier! (2) me...)
6 — Que horas são? (Quanta hora é ele (neutro)?).
—
6
7 —
Wieviel Uhr ist es?
Es ist zwölf (Uhr).
7
8
—
—
É meia-noite. (Ele (neutro) é doze (horas)).
O quê? Já [é] tão tarde?
8 — Was? Schon so spät? NOTAS
(1) O artigo definido masculino cter tränsforma-se em den quando
precede um substantivo que é complemento de objecto directo
do verbo, ou seja, que está no acusativo. Der Mann arbeitet : o
homem trabalha. (Der Mann é o sujeito da frase, está portanto no
Aussprache nominativo). Ich sehe den Mann : vejo o homem. ( Den Mann é o
Zíhst... yétst... dêhn fyunnft’n. 2 ... ácHtâ... 3 ... béssâr 4 complemento de objecto directo, está portanto no acusativo).
nêhm’n. 6 Vihfíhl Uhr... 7 ... tsv0lf... (2) Es geht mir gut: vou bem, é uma expressão impessoal, em alemão
(literalmente : isso vái-me bem). A pergunta correspondente é :
Wie geht es Ihnen? : Como vai? (forma de cortesia, que tanto se
usa quando nos dirigimos a uma só pessoa como a várias, que
***** consiste portanto numa única forma para o singular e o plural).
Lektion 16
f
47 siebenundvierzig [zíhb’nunntfihrtsiçh] S achíundvierzig [ácHtunntfihrtsiçh] 48
.......
1 Que horas são?
Complete (controle)
t Wieviel 2 Wie - sehr -. 3 - mich -. 4 - den - besser. 5 - brauchen
Es ist Die Geister 6 - Mitternacht - kommen.
■
Lektion 16
49 neunundvierzig [nóinnunntfihrtsiçh] fünfzig [fyúnnftsiçh] 50
6
Wagnerstraße 13. 7 — Muito obrigado. Diga-me [uma coisa], a sua tia já o
conhece [há] muito tempo?
Seine Telefonnummer ist 26 35 16 (sechs¬
undzwanzig fünfunddreißig sechzehn). {N.4J 8 — Oh, sim, desde [há] aproximadamente dez anos.
9 — E ela [vai ao consultório] (vê-o) frequentemente?
7 — Vielen Dank. Sagen Sie mir, kennt Ihre Tante 10 — Oh, sim, muito frequentemente. Sabe, ela tem
ihn schon lange? muitos problemas com os (seus/dela) dentes.
— 11 — Ah, sim? Que espécie de problemas?
8
9 —
Oh ja, seit ungefähr zehn Jahren.
Und sie sieht ihn oft?
12 — Perde os (seus) chumbos, tem abcessos, etc.
■Mas eu garanto-lhe (digo-lhe) [que] o dentista é
10 — Oh ja, sehr oft. Wissen Sie, sie hat viele realmente fantástico!
Probleme mit ihren Zähnen. NOTAS
11 — Ah ja? Was für Probleme? (5) (D Der Schmerz, die Schmerzen : a dor, as dores ; der Zahn, die
12 — Sie verliert ihre Plomben, hat Abszesse usw. Zähne : O dente, os dentes ; die Zahnschmerzen : as dores de
dentes ; die Kopfschmerzen : as dores de cabeça (der Kopf : a
(6) cabeça).
13 Aber ich sage Ihnen, der Zahnarzt ist wirk¬ (2) Der Arzt ou der Doktor : o médico ; uma mulher é "die Ärztin".
(3) Er : ele, passa a "ihn” no acusativo, isto é, quando é
lich phantastisch! complemento de objecto directo numa oração : Ich sehe ihn :
vejo-o.
(4) Os adjectivos possessivos declinam-se como o artigo
indefinido : ein /einen : sein/seinen : Sein Name ist
Aussprache Wolfgang : O nome dele é Wolfgang. Mas : Ich kenne seinen
... TsáhrYàrtsst. 1 ... záit ... Táhg n Tsáhn'chmèrts’n. 2 Kènânn... Namen nicht : não conheço o nome dele. (O facto de “Name”
gúht’nv. 3 ... Tánntã ... ihn zêhr nét. 4 ... záinânn Náhmánn ... também levar -n no acusativo é uma excepção! Você gosta
záinâ Àdréssâ... 5 ... Knórr ... vòhnt Vágnârchtrássâ dráitsêhn. 6 de escepções, não é?).
... zéksunnttsvànntsiçh fyúnnfunntdráissiçh zéçh’tsêhn 7 ... (5) Was für Probleme? : Que problemas? (Que por...) ou “que
Záhg’n Zíh ... únnguefèr tsêhn Yáhr’n... 10 Tséhnânn. 12 ... espécie de problemas?” - Was für ein Auto hast du? : Que
fèrlíhrt íhrâ Plommb'n,... Àpstséssâ unnt zôh váitâr... 13 ... vírkliçh (espécie de) carro tens? Note que, no Singular, é preciso usar
fànntásstich! o artigo indefinido : was für ein(e)... ? e que, no plural, não há
artigo : Was für Leute sind das? : que (género de) gente é
essa?
Übung (6) Usw. é a abreviatura de “und so weiter" [e assim mais longe],
1. Meine Schwester kennt einen netten Zahnarzt. 2. Por outras palavras : etc. (eí caetera).
EXERCÍCIO : 1. A minha irmã conhece um dentista simpático. 2.
Können Sie mir bitte Ihre Adresse geben? 3. Was für ein Pode-me dar a sua direcção, se faz favor? 3. Que género de livro
Buch ist das? 4. Haben Sie Probleme mit Ihren Zähnen? 5. é? 4. Você tem problemas com os seus dentes? 5. Conheço-o
Ich kenne ihn seit ungefähr drei Jahren. % desde [há] cerca de três anos.
Lektion 17
&'ÿ
a'
51 einundfünfzig [áinnunntfyunnftsiçh] zweiundfünfzig [tsváiunntfyunnftsiçh] 52
Bruder nicht.
Haben Sie ?
j4
Kennen Sie ......
V. conhece o meu marido ?
Mann?
♦ He************************************
Complete (controle)
1 - Kopfschmerzen. 2 - nett. 3
Können - mir
- ihn - fünf -. 4 - meinen -. 5 - Ihren -. 6
.
1 —
Halt! Hier dürfen Sie nicht parken! (1) (N.2) 1 —
—
Alto! Aqui não pode estacionar!
2 — Oh, das tut mir leid; aber ich bin in fünf 2 Ah, desculpe (isso faz-me pena) ; mas estou de
volta dentro de (em) cinco minutos.
Minuten zurück.
3 — Nein! Hier ist Parkverbot, auch für fünf
3 — Não! Aqui é proibido estacionar (proibição de
estacionamento) [nem que seja] (também) por
• Minuten. cinco minutos.
NOTAS
(D Note bem que dürfen serve, aqui, para exprimir a interdição :
Aussprache Sie dürfen hier nicht rauchen : V. não pode (não tem o direito
Dáss Fèrbôht. 1 Palt... dyürf’n... pärk’n! 2 ... tsuryúk. de) fumar aqui. Numa frase afirmativa, exprime autorização :
Ich darf bis zehn Uhr fernsehen : Tenho o direito de /posso
ver televisão até às dez horas. Na forma interrogativa,
sobretudo na linguagem coloquial, emprega-se tanto dürfen
como können : poder : Darf ich heute fernsehen? : Posso
(tenho o direito de) ver hoje televisão?
***** Lektion 18
53 dreiundfünfzig [dráiunntfyunnftsiçhj vierundfünfzig [fíhrunntfyunnftsiçh] 54
4 — Ich weiß. Aber es gibt nun 'mal keinen 4 — Eu sei. Mas não há (agora uma vez) nenhum outro
anderen Parkplatz hier. (2) parque de estacionamento aqui.
5 —- Hören Sie, ich diskutiere nicht mit Ihnen. (3) 5 — Ouça, eu não discuto consigo..
6 — Seien Sie doch nicht so! Ich muß nur schnell
6 — Não seja assim! Só tenho de [ir um instante]
(rapidamente) ao banco,
auf die Bank, (4) 7 e eie está aberto só até [às] dezasseis horas.
7 und die ist nur bis sechzehn Uhr geöffnet. (5) 8 —
—
Que horas são agora?
8 — Wieviel Uhr ist es jetzt? 9 Faltam sete para as quatro (Ele/ neutro é sete
minutos antes de [as] quatro).
9 — Es ist sieben Minuten vor vier. (N.3) 10 — Oh, então já não tem muito tempo.
10 — Oh, dann haben Sie nicht mehr viel Zeit. 11 Despache-se (faça) depressa!
11 Machen Sie schnell! 12 — Oh, muito obrigado! V. é realmente formidável
(doce)!
12 — Oh, vielen Dank! Sie sind wirklich süß' 13 Volto já (estou de volta imediatamente).
13 Ich komme sofort zurück.
Aussprache
4 ... éss guipt... Párkplàtss. 5 Hßhr’n... disskutíhrâ. 6 Záiânn... 7 ...
gue’0fnât. 8 Víhfihl Uhr... 9 ... zihb'n Minúfn fôhr fihr. 10 ... mêhr... NOTAS (continuação)
Tsart. 11 ... chnél. 12 ... zyúss! (2) Não fique contrariado por causa das “palavrinhas”
(partídulas) que não se podem traduzir literalmente, porque
elas são uma característica da língua alemã. E importante
conhecê-las mas não é importante usá-las para se fazer
compreender. Pouco a pouco irá “colocando-as" com
naturalidade.
Der, die, das andere : o outro, a outra, o outro (neutro),
declina-se como um adjectivo.
(3) Hören pode significar escutar ou ouvir, ich höre Radio :
escuto/ouço rádio. Er hört nichts : Ele não ouve nada.
(4) Seien Sie... : seja, é o imperativo da forma de cortesia do
verbo sein. O imperativo, no singular, é : Sei Heb! Sê amável!
(5) Von... bis : de... a/ até. Ich arbeite von 9 (Uhr) bis 17 Uhr :
Trabalho d[as] 9 à[s] 17 horas. - Geöffnet von 8 Uhr bis 18
Uhr : Aberto d[as] 8 à[s] 18 horas.
......
schnell machen. 5. Ich habe nicht mehr vie! Zeit. 6. Die
Post ist bis achtzehn Uhr geöffnet. 2 O banco fecha dentro de (em) três minutos. Despache-se
depressa!
Ergänzen Sie bitte: Die Bank schließt Minuten. Mach !
acht.
Lektion 18
55 fünfundfünfzig [fyúnnfunntfyunnftsiçh] sechsundfünfzig [zéksunntfyunnftsiçh] 56
net.
... neun Uhr . . . achtzehn Uhr geöff¬
**************************************
NEUNZEHNTE (19.) LEKTION DÉCIMA NONA LIÇÃO
Mögen Sie Würstchen? {1) (2) Gosta de salsichas?
1 — Hallo, Mutti! Ich habe einen Bärenhunger. (3) 1 — Olá, mãezinha! Tenho uma fome (masc.) canina
(de urso).
2 Was essen wir heute mittag?
—
2 Que vamos comer (comemos) hoje, [ao] meio-dia?
3 Es gibt Frankfurter Würstchen und Kartof¬ 3 — Há salsichas de Francforte e salada (masc.) de
batatas.
felsalat. (4) |
4 — Och, schon wieder! Ich mag keinen 4 — Oh, outra vez (já de novo)! Não gosto de salada
(masc.) de batatas.
Kartoffelsalat. (N.2) | NOTAS
1
.....
pessoa do singular são semelhantes : heißen : chamar-se : du
2 Gostas muito do teu chefe? heißt, er heißt ; schließen : fechar : du schließt, er schließt.
(6) Selbst ou selber : mesmo, próprio, é muitas vezes usado no
sentido de “sozinho”. Er kann das selbst machen : Ele próprio
du deinen Chef gern? pode fazer isso ou ele pode fazer isso sozinho. Selbst também
......
pode ocorrer em posição final : Sie selbst sagt das. Ou : Sie
3 Hoje ao meio-dia vou à sagt das selbst : Ela própria diz isso.
cantina. (7) Lembre-se de que o adjectivo epíteto se declina : Eine Idee ist
gut : uma ideia é boa ; mas : Das ist eine gute Idee : isso é
Heute gehe ich in die uma boa ideia.
Kantine.
.......
4 Bebes o café com açúcar?
du den Kaffee
5 Isso é uma boa ideia.
. . . Zucker? ......
......
6 Não queres salada de batatas?
du
Complete (controle)
1 - ißt -. 2 Magst -. 3 - mittag -.
Kartoffelsalat?
6 — Guten Abend! Haben Sie ein Zimmer frei? (4) 6 — Boa tarde! Tem quartos vagos (um quarto (neutro)
livre)?
7 — Sicherlich, mein Herr. Möchten Sie ein
Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer?
7 — Certamente, meu [caro] Senhor. Queria um quarto
de casal (duplo) ou um quarto com uma cama?
8 — Ein Zimmer für sechs Personen, bitte. 8 — Um quarto para seis pessoas, se faz favor.
9 — Wie bitte? Wie viele Personen? Sechs 9
10
— Como (por favor)? Quantas pessoas? Seis pessoas?
Então o melhor é alugar * (tomar) logo uma
Personen? (5) carruagem-cama. Lá tem seis lugares.
10 Dann nehmen Sie doch gleich einen Liege¬ 11 — Ah, sim. É uma boa ideia. Pode dizer-me, se faz
favor, onde é a estação?
wagen. Dort haben Sie sechs Plätze. (6)
11 — Ah, ja. Das ist eine gute Idee. Können Sie
12 — Siga pela primeira rua [à] esquerda (V. viaja a
primeira...) e depois pela segunda [à] direita e verá
mir bitte sagen, wo der Bahnhof ist? (vê) a estação logo em frente.
12 — Sie fahren die erste Straße links und dann 13 — Muito obrigado! Adeus!
die zweite rechts, und Sie sehen den Bahn¬
hof gleich gegenüber. (7)
13 — Danke schön! Auf Wiedersehen! NOTAS (continuação)
(2) Die Ahnung : a intuição (lembre-se de que os substantivos
Aussprache
2 _
... Ahnung. 3 Ènnt’chúldig'n... 5 ... gláiçh. 6 ... Tsímâr frái? 7
terminados em -ung são sempre femininos) ;-,mas : Ich habe
keine Ahnung : Não faço ideia.
Zíçhârliçh... Áinntsâl'tsímâr? 10 ... Líhgâváhg’n. 12 ... lingkss... (3) Entschuldigen : desculpar ; die Entschuldigung(en) : a(s)
réçhtss... guêhg’nyúhbâr. desculpa(s). Também se pode dizer assim : Entschuldigung,
wo ist die Post?
(4) Das Zimmer significa “um quarto” ou “uma divisão”. Meine
Wohnung hat vier Zimmer : O meu apartamento tem quatro
divisões. Os substantivos terminados em -er não mudam no
plural : das Zimmer /die Zimmer.
I (5) Wieviel : quanto, declina-se, no plural, como viel : muito (ver
lição 8, nota 3) e escreve-se separado : Wie viele Brüder hast
du? Quantos irmãos tens?
(6) Der Wagen : o carro ; liegen : estar deitado der
Liegewagen : a carruagem-cama ; der Schlafwagen : o vagão-
cama ; der Speisewagen : o vagão-restaurante.
(7) Links : à esquerda ; rechts : a direita. Em alemão usam-se
sem preposição : Das Hotel ist rechts und die Post links : O
hotel fica à direita e o correio à esquerda.
Übung
1. Wollen Sie ein Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer? 2.
Ein Zimmer für zwei Personen, bitte. 3. Ich weiß nicht, wo EXERCÍCIO : 1. Quer um quarto duplo ou um quarto com uma
meine Tante wohnt. 4. Sie weiß nicht, wo ihre Tante cama? 2, Um quarto para duas pessoas, se faz favor. 3. Não sei
wohnt. 5. Wie viele Leute wohnen hier? 6. Wir müssen onde mora a minha tia. 4. Ela não sabe onde mora a tia dela. 5.
Quantas pessoas moram aqui? 6. Temos de perguntar que horas
fragen, wieviel Uhr es ist. são.
Lektion 20
61 einundsechzig zweiundsechzig 62
............. ........
1 Desculpe, sabe que horas são? ..... .....
4 A primeira rua à esquerda e depois sempre em frente.
.....
5 Boa noite! Tem quartos vagos (um quarto livre)?
Sie, wissen Sie Uhr es ist?
............ ... ?
2 Queria um quarto duplo para uma noite, se faz favor. Guten ! Haben Sie ein Zimmer .
......
Ich möchte bitte ein für eine Nacht. 6 Espere! Vimos já!
......
3 Pode dizer-me onde há (fica) um hotel?
Complete (controle)
1 Entschuldigen - wieviel 2 - Doppelzimmer
!
3 Können - wo 4 -
links - immer -. 5 - Abend - frei. 6 Warten - gleich (sofort).
************************************S*,I,'
EINUNDZWANZIGSTE (21.) LEKTION VIGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO
©Es
i
autorização para vir hoje à noite. Es ist viertel vor eins.
c) wollen : querer : ich will, du willst, er will, wir wollen... ; (Repare em eins com s ; não é um erro
tipográfico. Diz-se eins, rnas ein Uhr.)
mögen : gostar de, querer : ich mag, du magst, er mag, wir
mögen... ; I
Ir.
Wollen exprime uma vontade firme, enquanto mögen é antes
o gosto e se traduz por “gostar de” : Es ist acht Uhr dreißig ou
Willst du nach Deutschland fahren? : Queres ir a/para a Es ist halb (meia) neun.
Alemanha? (Atenção : Deve imaginar que se trata de
Magst du Kartoffelsalat? : Gostas de salada de batatas? “meia hora antes da hora que.vqm”!)
Ich möchte, du möchtest, er möchte, wir möchten... são
formas de conjuntivo de mögen : Tente responder am alemão (a solução está no fim da lição) :
Möchtest du nach Deutschland fahren? : Querias (gostarias 6 h 30 ; 9 h 45 ; 1 7 h 10 ; 8 h 50 ; 1 h 20 ; 13 h 45 ; 4 h 30.
de) ir à/para a Alemanha?
Você não é obrigado a reter tudo o que acabou de ler. Só Oh, não! Você não sente dificuldades com os numerais
estamos a tentar dar o maior número possível de respostas alemães? Reparou sempre bem nos números das páginas
às perguntas que eventualmente fizer. das lições, não é verdade? Senão, temos uma pequena
Por exemplo, já perguntou certamente a si mesmo por que surpresa para si : o parágrafo 4!
razão não há -t na terceira pessoa do singular do verbo
wissen : saber? É uma excepção : wissen iÿ> ich weiß, du
weißt, er weiß, wir wissen...
i
**************************************
ZWEIUNDZWANZIGSTE (22.) LEKTION
I **************************************
VIGÉSIMA SEGUNDA LIÇÃO
i
Eine schöne Wohnung Um belo apartamento (fern.)
!
1 — Doch, doch ich sage Ihnen, die Wohnung ist
sehr schön und groß: vier Zimmer, Küche
1 — • Sim, sim, garanto-lhe (digo-lhe), o apartamento é
muito bonito e grande : quatro assoalhados,
cozinha e [casa de] banho (neutro).
und Bad. 2 — E sossegado? É também realmente sossegado?
2 — Und ruhig? Ist säe auch wirklich ruhige 3 — [É] sim, invulgarmente sossegado. [Sem]
3 -— Ja, außergewöhnlich ruhig. Keine Kinder, | (nenhumas) crianças [nem] (nenhuns) cães...
keine Hunde... (1) I 4 — Bom! Quando
apartamento?
fé que] pode mostrar-me o
4 — Gut! Wann können Sie mir die Wohnung |
zeigen? (2)
Aussprache I NOTAS
Áinâ chohnâ Vôhnung. 1 ... Kyúçhâ... Báht. 2 ... rúhiçh. 3 ... p (1) Das Kind, die Kinder : a criança, as crianças ; der Hund, die
áussârguevohnliçh... Húnndâ. 4 ... tsaig'n. Hunde : o cão, os cães. Lembre-se de que há várias
possibilidades de formar o plura! dos substantivos e que o
melhor é aprender cada substantivo com o artigo e a forma do
i respectivo plural.
(2) Mir : me, a mim, é “complemento de objecto indirecto” nesta
oração. O complemento indirecto fica no dativo : mir é
***** portanto a forma de dativo de ich.
Lektion 22
I
67 siebenundsechzig achtundsechzig 68
5 — Paßt Ihnen morgen um halb elf? (3) 5 — Convém-lhe amanhã, às dez e meia?
6 — Ja, das paßt mir. 6
7
—
—
[Convém] sim, isso convém-me.
Agrada-lhe o apartamento?
8 — Oh, [agrada] sim. Agrada-me muito (bem).
7 — Gefällt Ihnen die Wohnung? (4) 9 — Bom! Então vamos ao meu escritório (neutro) tratar
8 — Oh, ja. Sie gefällt mir sehr gut. (e resolvamos) já [d]as formalidades.
9 — Gut! Dann gehen wir in mein Büro und
10 — Espere! Tenho primeiro queunostrar o apartamento
ao meu marido.
erledigen sofort die Formalitäten. 11 — Ah sim? A senhora é casada?
10 — Warten Sie! Ich muß die Wohnung zuerst 12 Diga[-me uma coisa], também tem filhos?
meinem Mann zeigen. (5) 13 — [Tenho] sim, sete filhos [ainda] pequenos. Mas,
sabe, os meus filhos são muito dotados para a
11 — Ach so? Sie sind verheiratet? música (muito musicais) e detestam [o] barulho.
12 Sagen Sie, haben Sie auch Kinder?
13 — Ja, sieben kleine Kinder. Aber wissen. Sie, NOTAS (continuação)
meine Kinder sind sehr musikalisch und (3) Ihnen : lhe(s), a si, é o dativo do pronome pessoal de cortesia.
Sie : Você, o(s) Senhor(es), a(s) Senhora(s). Lembre-se de
hassen Lärm. (6) que a forma de cortesia corresponde à terceira pessoa do
Aussprache plural e que a única diferença consiste na maiuscula para a
5 Pásst... 7 Guefélt... 9 ... êriêhdig'n... Fòrmàlitétânn 10 ... tsuêrst. forma de cortesia. Por isso ihnen significa “lhes, a eles, a
11 ... fèrháiràtât. 13 ... muzikálich... háss’n Lérm. elas’’ : Das paßt ihnen : Isso convém-lhes. Mas : Das paßt
! í Ihnen? : Isso convém-lhe(s)? Isso convém a Você (ao Senhor,
à Senhora, aos Senhores, às Senhoras)? Resumindo ; sie,
ihnen (sempre plural) ; Sie, Ihnen (singular e plural).
(4) Gefallen : agradar ; ich gefalle, du gefällst,...
(5) Meinem Mann : ao meu marido, é o dativo de mein Mann : o
meu marido. Enquanto que o acusativo masculino termina em
-n ou -en, o dativo masculino termina em -rrrbu -em : Sie zeigt
dem Freund ihre Wohnung : Ela mostra o apartamento (dela)
ao amigo. - Er zeigt seinem Vater seine Wohnung : Ele mostra
o apartamento (dele) ao seu (dele) pai.
(6) Repare na ausência do artigo definido, em alemão, depois de,
por exemplo, hassen : detestar, odiar ou lieben : amar,
quando se trata de amar ou detestar em geral : Ich hasse
Hunde : detesto [os] cães. - Lieben Sie Kinder? : Gosta muito
de crianças?
Er zeigt Bruder
Nem, das.......
4 Não, isso não me convém.
nicht.
1
6 As tuas fotografias agradam-lhes muito.
ich .....
5 Detesto [o] barulho e [os] cães.
**************************************
Complete (controle)
1 - Ihnen 2 - seinem - seinen -. 3
- gefallen ihnen -.
**************************************
- mir 4 - paßt mir -. 5 - hasse 6
8 Ich kann euch die Altstadt zeigen. (6) 8 Posso mostrar-vos a parte velha da cidade (cidade
9 — Nein, heute ist Donnerstag. Wir gehen nur antiga)?
9 — Não, hoje é quinta-feira. Nós vamos à cidade só
sonntags in die Stadt. (7) aos domingos.
10 — Ja, aber ihr seid in Urlaub. 10 — Sim, mas vocês estão em férias.
11 — Das ändert nichts. Ich gehe mit Mathilde nur 11 — Isso não importa (não muda nada). Vou com [a]
Mathilde só aos domingos à cidade, porque aos
sonntags in die Stadt, denn sonntags sind domingos os estabelecimentos estão fechados.
die Geschäfte geschlossen. (8) NOTAS (continuação)
Aussprache (6) No acusativo e no dativo, este “ihr” (vós, vocês), que está
8 ... óiçh. 9 ... Dónârstàhk... zónntàhks. 10 ... záit... 11 ... Guechéftâ. sempre no plural e que não é a forma de cortesia, torna-se
Übung euch : Er gefällt euch? : Agrada-vos?/ agrada a vocês? - Ich
sehe euch morgen : Vejo-vos amanhã.
1. Anne geht mit ihrer Schwester ins Kino. 2. Ihr Freund (7) Der Sonntag : o domingo ; sonntags (com -s) mostra o hábito,
Klaus kommt auch mit. 3. Sie zeigt ihnen die Altstadt. 4. a repetição : Sonntags gehe ich tanzen : Aos domingos vou
Gefällt euch die neue Wohnung? 5. Habt ihr nur sonntags dançar. Mas : (Am) Sonntag gehe ich tanzen : No domingo
Zeit? 6. Warum kommt ihr nicht Donnerstagabend? vou dançar.
Do mesmo modo : morgens, abends : de manhã /todas as
manhãs, de tarde /todas as tardes.
Ergänzen Sie bitte: (8) Das Geschäft, die Geschäfte : o estabelecimento, os
estabelecimentos ou o negócio, os negócios. Der
..... .....
Geschäftsmann : o homem de negócios.
1 Anne mostra a cidade velha à sua tia e ao seu tio.
EXERCÍCIO : 1. Anne vai ao cinema com a (sua) irmã. 2. O seu
amigo Klaus vem também (com). 3. Ela mostra-lhes a cidade
Anne zeigt Tante und Qnkei die Altstadt. velha. 4. Agrada-vos o novo apartamento? 5. Vocês só têm tempo
aos domigos? 6. Porque não vêm vocês na quinta-feira à tardinha?
.....
2 O café é para mim e o chá é para ti.
Der Kaffee ist für und der Tee ist für ....
5 Vocês têm tempo amanhã ? Posso encontrarmos amanhã.
Am ..........
3 Na quinta-feira vou à cidade com eles /elas.
Complete (controle)
.....
4 Diga[-me], agrada-lhe o meu novo carro ?
1 - ihrer - ihrem -. 2 - mich - dich. 3 - Donnerstag - ihnen -. 4 - Ihnen 4
**************************************
VIERUNDZWANZIGSTE (24.) LEKTION
**************************************
VIGÉSIMA QUARTA LIÇÃO
Aussprache
bitte? 1 — Quando [é que] parte o próximo comboio para
Munique, se faz favor?
1 ... Myúnnçh’n.
Lektion 24
73 dreiundsiebzig vierundsiebzig 74
—
2 In zehn Minuten, Gleis fünfzehn. 2 —
■ ■
Dentro de (em) dez minutos, plataforma quinze.
3 — Das ist zu früh. Ich muß noch meinem 3 — É demasiado cedo. Tenho ainda de dar água ao
Hündchen Wasser geben. (1) meu cãozinho (neutro)
4 — Das können Sie doch im Zug machen. (2) 4 — Mas pode [também] fazê-io no comboio.
5 — Impossível! Isso não é água potável.
5 — Unmöglich! Das ist kein Trinkwasser!
6 — Dann können Sie eine Stunde später abfah¬
6 — Então pode partir uma hora mais tarde, às 14 h 27 ;
mas aí tem de mudar [de comboio] em Stuttgart.
ren, um 14 Uhr 27; aber da müssen Sie in 7 — Não, não quero mudar [de comboio]. [O] Putzi não
suporta isso.
Stuttgart umsteigen. 8 — Dê então um comprimido para dormir ao cãozinho!
7 — Nein, ich will nicht umsteigen. Putzi verträgt 9 — Mas que [mal] lhe fez o meu cão?
das nicht. 10 — Bom, bom (já bem). Então tome o [rápido]
8 — Geben Sie dem Hündchen doch eine Schlaf¬ 11
“intercity”.
Parte às 15 h 20 e chega às 20 h 45 a Munique.
tablette! 12 — Oh, não. Isso é muito tarde.
9 — Was hat Ihnen denn mein Hund getan? (3) 13 -— Sabe que mais (alguma coisa), vou agora almoçar.
10 — Schon gut, schon gut. Dann nehmen Sie den Volte, se quiser, daqui a (em) uma hora!
Intercity...
11 Der fährt um 15 Uhr 20 ab und kommt um
20 Uhr 45 in München an. (4)
12 — Oh nein. Das ist zu spät.
13 — Wissen Sie 'was, ich gehe jetzt mittag- NOTAS
(1) Já vimos o dativo masculino e feminino. Agora o dativo
essen. Kommen Sie, wenn Sie wollen, in neutro que é idêntico ao dativo masculino. É uma
einer Stunde wieder! (5) (6) maravilha esta semelhança, não acha? Die Mutter gibt ihrem
Kind ein Glas Milch : A mãe dá um copo de leite ao filho. — Der
Ball gehört dem Kind : A bola pertence à criança.
(2) Im é a contracção de in dem (cf. em português em + o = no).
A preposição in pede, neste caso, dativo. Voltaremos ao
assunto, mais tarde.
(3) Getan é o particípio passado de tun : fazer. Já conhece
machen : fazer. Na linguagem falada, machen substitu(, cada
vez mais, tun que subsiste, contudo, em certas expressões. E-
se tentado a dizer que machen é mais concreto do que tun,
mas isso é muito vago e, além disso, nem sempre exacto. O
melhor é, como já sabemos, uma pessoa habituar-se ao uso.
(4) Abfahren : partir e ankommen : chegar, sâo infinitivos com
prefixo separável, isto é, ab e an são partículas que, na
conjugação, se separam do verbo a que estão ligadas no
infinitivo : Ich fahre ab : Parto (de comboio, etc.). — Er kommt
um 5 Uhr an : Ele chega às 5 horas. A partícula separável vai
para o fim da frase. E na partícula separável que recai o
acento tónico.
(5) Was substitui, aqui, etwas : alguma coisa, algo ; já vimos que
Aussprache etwas, como advérbio, pode também significar “um pouco” :
2 ... Gláiss fyúnnftsêhn. 3 ... máinâmm Hyúnntçh n Vássâr... 4 ... Er hat etwas zu essen : Ele tem algo para comer. - Er hat
imm Tsuhk. 5 Unnmôhkliçh... S ... umm fíhrtsêhn Uhr etwas Hunger : Ele tem um pouco de fome /Ele tem alguma
zíhbânnunnttsvánntsiçh... Chtútgàrt ümmchtaig’n. 7 ... fèrtiékt. 9 fome.
... guetáhn. 10 ... Inntârssíty. 11 ... fyúnnftsêhn Uhr tsvánntsiçh... (6) Wiederkommen : voltar, regressar ; wieder é, aqui, também
tsvánntsiçh Uhr fyúnnfunntfíhrtsiçh. uma partícula separável : Ich komme sofort wieder : Volto já.
Lektiòn 24
75 fünfundsiebzig sechsundsiebzig 76
14 — Das haben wir gut gemacht, was Putzi? Und 14 — Desempenhámos bem o nosso papel (isto fizemos
der Schaffner weiß nicht einmal, daß wir bem), não é verdade Putzi? E o revisor nem sequer
eigentlich nach Hamburg fahren! (7) sabe que afinal vamos para Hamburgo!
Aussprache
14 ... guemácHt... Cháfnâr... áig’ntliçh. NOTAS (continuação)
(7) Atenção! 1. A conjunção daß : que, escreve-se com ß. 2. Uma
Übung conjunção introduz sempre uma oração subordinada e numa
oração subordinada o verbo vai para 6 fim da frase : Er
denkt, daß er um fünf Uhr kommt : Ele pensa que vem às
1. Mein Zug fährt um sechzehn Uhr ab. 2. Ich muß in cinco horas. A oração subordinada, em aiemão, é sempre
Frankfurt umsteigen. 3. Der Zug aus Frankfurt kommt um assinalada por uma vírgula, depois da oração principal : Sie
glaubt, daß ihre Mutier krank ist : Ela crê que a sua mãe está
zwölf Uhr sechs an. 4. Sie sagt, daß sie nach München doente.
fährt. 5. Wohin wollen Sie eigentlich fahren? 6. Um
wieviel Uhr kommen Sie wieder?
EXERCÍCIO : 1. O meu comboio parte às 16 horas. 2. Tenho de
mudar em Francforte. 3. O comboio de Francforte chega às
12 h 06 4. Ela diz que parte para Munique. 5. Para onde [é que]
Stellen Sie bitte die Fragen: Você quer ir afinai? 6. A que horas regressa V.?
(Faça as perguntas, se faz favor)
5 ?
.............
1 Berlin
Ich will morgen früh fahren.
Der Zug nach Berlin fährt um 1 5 Uhr 35 ab. X.
6 ?
2 Berlin . . ?
.........
Nein, ich fahre mit meinem Sohn.
Er kommt um 22 Uhr 15 in Berlin an.
7 Uhr ?
3 ?
Ich komme um acht Uhr zurück.
Nein, Sie müssen nicht umsteigen.
Faça as perguntas (controle)
4 ?
1 Wann fährt der Zug nach - ab? 2 Wann kommt er in - an? 3 Muß ich
umsteigen? 4 Wohin wollen Sie fahren? 5 Wann wollen Sie fahren? 6
Ich will nach Stuttgart fahren. Fahren Sie allein? 7 Um wieviel - kommen Sie zurück?
‘♦I************************************* «alt*:*!**##****:)'*******:***:***************
Lektion 24
77 siebenundsiebzig achtundsiebzig 78
6
—
—
Sag mal, weißt du, wie spät es ist? (4)
Nein, warum?... Hör 'mal, der Mörder ist
7
8
—
—
O que estás [para] aí a contar (contas)?
Sim,... e imagina, o irmão do marido dela também a
nicht der Gärtner, sondern... (5) ama...
NOTAS
7 — Was erzählst du da? (1) Já vimos o adjectivo epíteto com o artigo definido : der
8 — Ja,... und stell dir vor, der Bruder ihres schöne Mann : o belo homem ; die schöne Frau : a bela
mulher ; das schöne Kind : a bela criança. Quando é o artigo
Mannes liebt sie auch... (6) indefinido que o precede, o adjectivo leva outras
1
9 — Du, es ist halb acht, und wir erwarten 10 9 — Tu [sabes], são sete e meia, e esperamos 10
Personen zum Abendessen! pessoas para [o] jantar!
10 — O que estás para aí a dizer (dizes aí)? Por amor de
10 — Was sagst du da? Um Gotteswillen, ist Deus, hoje é dia treze?
heute der dreizehnte? 11 — [É] sim, sexta-feira, (o) treze [de] Janeiro.
11 — Ja, Freitag, der dreizehnte Januar. {7} 12 — Meu Deus, que havemos de (apenas) fazer?
13 O que fazemos sempre, minha jóia (meu tesouro).
12 — Mein Gott, was sollen wir bloß machen? Reservo uma mesa no restaurante e tu vestes-te,
13 — Das, was wir immer machen, mein Schatz. entretanto, não é verdade?
Ich reserviere einen Tisch im Restaurant und
du ziehst dich inzwischen an, nicht wahr? (8)
Aussprache
9 ... tsêhn Pèrzôhnânn... 10 ... úmm Gótâssv»Tn... dráitsêhntâ. 11 NOTAS (continuação) •
der Oktober.
EXERCÍCIO : 1. Imagine [que] o meu irmão ama a sua irmã. 2.
Anne fica hoje na cama porque está doente. 3. Vou buscar(-me)
algo para beber ao (do) frigorífico. 4. Hoje é quinta-feira, (o) 1 1 de
...... .....
2 A mulher do meu irmão é a minha cunhada. Setembro. 5. Eles esperam muitos convidados hoje à noite.
.... .......
4 O teu pai é um belo homem.
Complete (controle)
1 - Sonntag - zehnte 2 - meines - meine -. 3 - meiner - mein -. 4 Dein
Wir reservieren Tisch . . Restaurant. - schöner -. 5 - einen - im -. 6 - Schatz - dich - Stunde.
Lektion 25
81 einundachtzig zweiundachtzig 82
.....
2 Está (em pé) ali o porteiro. Perguntamos-lhe. EXERCÍCIO : 1. Ele vai ter com ele e pergunta-lhe como se
chama 2. Onde está a tua chave? - Tenho-a no meu bolso. 3. O
Dort der Hausmeister. Wir fragen , . . porteiro não gosta de gatos. 4. O gatinho está (sentado) no caixote
do lixo. 5. Este saco pertence à Senhora Meier? — Sim, pertence-
lhe.
3 A minha mãe tem muito trabalho. Nós ajudamo-la.
........
Meine Mutter hat .... Arbeit. Wir helfen . . . 6 Onde estão os jornais? - Em cima da mesa.
.....
4 O homem velho está sentado no banco e dorme. die Zeitungen? - Auf . . . Tisch.
NOTAS
d) Bezahlen ou zahlen : pagar ; normalmente usa-se mais
bezahlen com complemento de objecto directo : Ich bezahle
das Eis : Pago o gelado. Não confunda zahlen : pagar, com
zählen : contar : Wir zählen auf Sie! : Contamos consigo!
(2) Austrinken : beber até ao fim, acabar de beber ; aus, como
advérbio, significa terminado, acabado : Der Film ist aus : O
filme está terminado.
(3) Já conhecemos a locução : es gibt : há. Aqui é utilizada num
sentido um pouco especial : das gibt’s nicht : isso não existe ;
isso não é possível (gibt’s— gibt es).
(4) O imperativo da segunda pessoa do singular dos verbos
fracos escreve-se com ou sem -e : Mach(e) keinen Unsinn! :
Não faças asneiras! Em geral suprime-se o -e na linguagem
Aussprache oral.
... betsähl’n.3 ... Guemyúzâzúpâ, Víhnâr Çhnítsâl... Áiss... (5) Die Toilette(n) : o(s) WC(s), o(s) !avabo(s).
Çhláhkzàhnâ... zát? 4. ...
Bánntvurm. 5. ... Únnzinn... Chtyúk (6) Uns é o dativo e o acusativo de wir : nós : Sie bringt uns die
ÁpfâlkúchTn. 9 Tsuzámânn... guetrénnt. 11 ... dráiunntzéçhtsiçh -
Rechnung : Ela traz-nos a conta. Ihr trefft uns um 2 Uhr im
Márk tsêhn. Café : Vocês encontram-nos às 2 horas no café.
Lektion 27
87 siebenundachtzig achtundachtzig 88
13 Mein Gott, ist das teuer. Ich glaube, ich 13 Meu Deus, [como] isto é caro. Creio [que] vou
suche mir eine Freundin, die auf Kalorien procurar (procuro) uma amiga que tenha cuidado
(repara) com as calorias!
achtet! (7)
Aussprache
13 ... Kàlôríhânn ácHtât. NOTAS (continuação)
(7) Note que há verbos que são seguidos por uma preposição :
achten auf... (reparar em, ter cuidado com) : Er achtet auf
seine Gesundheit : Ele tem cuidado com a saúde.
Übung Repare que, no texto da lição, este verbo está no indicativo.
Mas em português é melhor usar aqui o conjuntivo. O
1. Er bestellt einen Apfelkuchen mit Schlagsahne. 2. emprego do conjuntivo, em alemão, é regulado por outras
Redet nicht soviel Unsinn ! 3. Wo sind bitte die Toiletten? regras, como mais- adiante veremos. Como também já deve
- Die erste Tür rechts. 4. Der Ober bringt ihnen ein ter verificado, o sistema verbal germânico é mais fácil e menos
Schnitzel und einen Salat. 5. Achten Sie auf Ihre Aus¬ extenso do que o românico.
Que diz a isto?
sprache?
Ergänzen Sie bitte: EXERCÍCIO : 1. Ele manda vir uma torta de maçã com creme de
Chantilly. 2. Nao digais tantas asneiras! 3. Onde são os lavabos,
1 Traga-me a conta, se faz favor. se faz favor? — A primeira porta à direita. 4. O criado traz-lhes um
escalope e uma salada. 5. Você tem cuidado com a sua
! pronúncia?
Bringen Sie . . . bitte die
doch nicht!
Kuchen essen?
Ich
Wer
......
pagar (deve... pagar)?
.... denn
Champagner!
das ?
!
Complete (controle)
1 - mir - Rechnung. 2 - kein - gibt’s -. 3 - möchte - Unmöglich - soll -
bezahlen. 4 - macht - Stimmt -. 5 Zahlen - zusammen. 6 Darf - Stück
4 São 18 marcos e 60 ( isso faz...). - Aqui [tem] 20 marcos. Está Chegou, novamente, a uma lição de revisão. Mas, se não
..... .......
gosta desta “chatice”, por ter assimilado bem o que já vimos
nas tições precedentes, dê-lhe só uma rápida vista de olhos!
bem assim, obrigado! Não vai encontrar nessa lição senão uma lista muito prática
dos pronomes pessoais, declinações e uma explicação
Das 18,60 DM, - Hier 20 DM so, danke! sucinta relativamente aos verbos com partículas...
Sie alles
***** Lektion 27
89 neunundachtzig neunzig [nóinntsiçh] 90
PLURAL
Wiederholung und Erklärungen Nominativo : die Männer/Frauen/Kinder
Acusativo : die Männer/Frauen/Kinder
1. Já vimos todos os casos da declinação. Agora a lista Dativo : den Männern/Frauen/Kindern
prometida : Genitivo : der Männer/Frauen/Kinder
SINGULAR
masculino feminino neutro b) Der Film gefällt ‘
Nominativo :
.........
der/ein Mann die/eine Frau das/ein Kind O filme agrada às crianças.
Acusativo :
den/einen Mann die/eine Frau das/ein Kind Aber die Mütter finden ihn langweilig:
Dativo :
dem/einem Mann
Genitivo :
des/eines Mannes
der/einer Frau
der/einer Frau
dem/einern Kind
des/eines Kindes Die Kinder erzählen .........
Mas as mães das crianças acham-no maçador.
den Film:
........
Leia, para praticá-los, a seguinte história : As crianças contam o filme aos pais.
Die Reise : A viagem
.....
Das Kind gibt der Mutter den Koffer. Aber die Mutter gibt Aber die Geschichte interessiert . . .
dem Vater den Koffer, denn der Koffer ist schwer. Der
Vater trägt aber schon die kleine Tochter. Er gibt also die nicht:
kleine Tochter der Mutter, und die Mutter gibt der k leihen
Tochter einen Kuß. Mas a história do filme não interessa aos pais.
Ich bringe Ihnen sofort den Wein : | ‘ Há preposições sempre seguidas pelo acusativo :
Já lhe trago o vinho. i; für : para ; ohne : sem ; gegen : contra... :
Sie sagt ihm “gute Nacht" : Das Buch ist für meinen Bruder : O livro é para o meu irmão.
Ela dá-lhe as boas noites (diz-lhe “boa noite”). i -Ohne dich kann ich nicht leben : Não posso viver sem ti.
Er antwortet ihr nicht : Mas há também preposições -que são seguidas pelo
Ele não lhe responde. dativo se não houver movifnento (pergunta : wo?) e pelo
Magst du mich, dann mag ich dich : acusativo se houver mudança de lugar (pergunta : wohin?) :
Se gostares de mim, então também gosto de ti. Er liegt im (in dem) Bett : Ele está deitado na cama. Mas : Er
Mögt ihr uns, dann mögen wir euch : geht ins (in das) Bett : Ele vai para a cama. - Wir essen in der
Se vós gostardes de nós, então nós gostamos de vós. Küche : Comemos na cozinha. Mas : Ich gehe in die Küche :
Einfach, nicht wahr? : Vou à/para a cozinha. - Sie wohnen im Wald (masc.) : Eies
Simples, não é verdade? moram na floresta. Mas : Sie fahren in den Wald : Eles väo
[ à/para a floresta.
Por hoje, chega. Morgen ist auch ein Tag : Amanhã também
é dia. E que dia! A lição 29 está à nossa espera!
3. De que é que queríamos falar já? Ah, pois...
Os verbos com partículas separáveis são verbos que têm
uma partícula que está ligada ao infinitivo, mas que se !
separa do verbo sempre que ele se flecte (é conjugado) :
exemplo : ausgehen : sair ; mas : ich gehe aus : saio.
A partícula vai para o fim da frase :
aufmachen : abrir : Machen Sie bitte die Tür auf! : Abra a !
f'
porta, s.f.f.l i ti
Weggehen : ir-se embora : Er geht am Morgen weg und
kommt am Abend zurück : Ele vai-se embora de manhã e
•j I
regressa à tardinha (regressar : zurückkommen). i| Soluções :
Havendo partículas separáveis - também há partículas
inseparáveis? - Certamente! - Ex. : bezahlen : pagar : ich 1. a) - den Koffer; - das Kind; - die Tochter; - der kleinen
bezahle... ; erzählen : contar : ich erzähle... ; verbringen : . Tochter , - dem Vater.
passar : ich verbringe... , b) - den Kindern; - der Kinder; - den Vätern; - des Films -
Mas como reconhecê-las, não sendo Alemão??? die Väter.
(Sabe qual é a resposta? A solução está no fim da lição!).
11 Und ab wann ist die Stelle frei? (8) 11 E a partir de quando está disponível o lugar?
12 Ich hoffe auf eine baldige Antwort und ver¬ 12 Esperando (espero sobre) uma resposta rápida,
aproveito para enviar as minhas cordiais
bleibe saudações (fico com cordiais saudações).
mit freundlichen Grüßen Peter Frisch
Peter Frisch
Aussprache
12... fróinntliçh’n Gryúhssn...
NOTAS (continuação)
(8) A partir de : ab. Sie arbeitet ab Montag nicht mehr : Ela não
trabalha mais a partir de segunda-feira.
Übung
EXERCÍCIO : 1. Eles julgam que eu sou exactamente aquilo de
1. Sie glauben*, ich bin genau das, was sie brauchen. 2. que precisam. 2. A minha filha tem três anos. 3. O teu trabalho
Meine Tochter ist drei Jahre alt. 3. Deine Arbeit interessa-me muito. 4. Ele pode falar tanto quanto quiser [Ele
pode dizer o que quiser]. Não acredito nele. 5. Nesta empresa ela
interessiert mich sehr. 4, Er kann soviel reden, wie er will. tem um ordenado muito bom. 6. O meu irmão pode comer e, ao
Ich glaube ihm nicht. 5. In dieser Firma hat sie ein sehr fazê-lo, falar [Pode ir comendo e falando],
........
gutes Gehalt. 6. Mein Bruder kann essen und dabei
sprechen. 5 O meu irmão tem 18 anos e eu tenho 14.
Ergänzen Sie bitte: Mein Bruder ist 18 und ich ... 14.
.....
1 Os anúncios no jornal interessam-lhe muito. 6 Espero receber (eu recebo) uma rápida resposta.
und
bekomme.
Complete (controle)
Er ........
3 Ele ganha 1 500 marcos por mês.
1 500 DM
1 - der -
ihn/sie
soviel - wie -. 5
-. 2 - ledig - unabhängig. 3 - verdient - monatlich. 4 -
- Jahre alt - bin -. 6 - hoffe - eine schnelle Antwort -.
......
4 Você pode comer tanto quanto quiser.
subordinada estão sempre separadas' por uma vírgula
(mesmo se se suprime o daß : que, como acontece, muitas
Sie können essen ... Sie wollen! vezes, em alemão, porque este daß é, frequentemente, um
pouco "pesado”).
......
2 Vem! O tempo está tão bom! Vamos ao Alster. em casa no quarto, a ver (e vê) televisão. 6. Vamos passear um
pouco!
. ... \ Das ist so schön. Wir gehen . . die
.....
Alster. 4 Ele é músico. Muda, frequentemente, de casa.
3 Wem pensar nisso (vem não em questão)! Primeiro não tenho Er ist Musiker. Er oft . .
Kommt nicht in
keine ....
.....
und
.......
tempo e em segundo lugar não tenho vontade!
........ I
keine
habe ich
. . . . !
Ich möchte . . . ......
5 Eu gostava de te dar (fazer) uma alegria. O que posso fazer por ti?
*****************************„,,(,*ÿÿ,1,,,,,ÿ
9 — Mmm, und dann war ich krank und soll eine \ jf 9 — Mmm, e depois estive doente e devo fazer um
j tratamento...
Kur machen... —
— Para estas questões é a “Fräulein” Dickmann [que
10 ■
10 Für diese Fragen ist Fräulein Dickmann zu¬ é] responsável. Mais alguma coisa?
ständig. Noch etwas? (6) 11 — Sim, e além disso queria uma árvore diante da
11 — Ja, und außerdem möchte ich einen Baum minha janela. A quem me devo dirigir (com isto)?
Faz (tem) talvez (uma) ideia?
vor meinem Fenster. An wen soll ich mich ;
damit wenden? Haben Sie vielleicht eine
Idee? NOTAS (continuação)
Aussprache (6) Zuständig : responsável, competente : Herr Schmitt ist
10 ... tsú’chtènndiçh. jj ; zuständig für Fragen der Sicherheit : O Sr. Schmitt é
responsável pelas questões de segurança - O Sr. Schmitt é
responsável por isso : Herr Schmitt ist dafür zuständig. Note
Übung ;j i que dafür substitui uma parte da frase introduzida pela
preposição für ; do mesmo modo damit substitui parte de uma
1. Er will, daß man seinen Fall überprüft. 2. Für die Fragen frase introduzida pela preposição mit (veja linha 4). Encontrará
der Sicherheit ist Herr Dünne zuständig. 3. Er soll sich an j mais exemplos na lição 35, parágrafo 4.
den Betriebsrat wenden. 4. Darf ich Sie einen Augenblick
stören, Frau Kröger? 5. Sie war drei Jahre lang in EXERCÍCIO : 1. Ele quer que se examine o seu caso. 2. Para as
Deutschland und hatte dort eine gute Stelle. 6. Außerdem questões de segurança é o Sr. Dünne que é responsável. 3. Ele
ist sie mit einem Deutschen verheiratet. deve dirigir-se à comissão [de trabalhadores] da empresa. 4.
Posso incomodá-la um instante, Sra. Kroger? 5. Ela esteve
durante três anos em [na] Alemanha e tinha lá um bom lugar. 6.
Além disso está casada com um Alemão.
Beantworten Sie bitte die folgenden Fragen:
keine
bei .
.... Kollegen.
jL ■■ > «a»«*.
'
Der
Lektion 31
105 hundertfünf
hundertsechs 106
6 An wen soll sich Herr Schmitt für seine
Kur wenden? Complete (controle)
.. Frl 1 - seit - Jahren - Erhöhung. 2 Zum Personalchef. 3 - schon - ihm. 4
Zwei -. 5 - Betriebsrat. 6 An - Dickmann.
**************************************
ZWEIUNDDREISSIGSTE (32.) LEKTION **************************************
TRIGÉSIMA SEGUNÒA LIÇÃO
Ein Interview Uma entrevista (neutro)
1 — Guten Tag! Wir machen eine Umfrage für 1 — Bom dia! Estamos a fazer (fazemos) uma
das Institut “Zivilisation". sondagem para o instituto “Civilização”.
2 Die Umfrage steht unter dem Motto: "In 2 A sondagem tem por tema (está sob o lema) : “No
futuro (fern.) viver melhor e mais intensamente.”
3 —
Zukunft besser und intensiver leben' (1)
Würden Sie mir bitte dazu einige Fragen
3 — Poderia responder-me (responder-me-ia), para
este efeito (para isto), a algumas perguntas, se faz
beantworten? (2) favor?
4 —
—
Ja, gern, wenn es nicht zu lange dauert... 4 — [Posso], sim, com todo o gosto, se não demorar
(demora) muito tempo...
5 Nein, nur ein paar Minuten! Gut, die
Frage ist: (3)
erste 5 — Não, apenas alguns minutos! Bom, a primeira
pergunta é :
6 Leben Sie lieber in der Stadt in einer 6 Prefere viver na cidade, num apartamento (de
andares) ou no campo (neutro), numa casa com
Etagenwohnung oder auf dem Land in jardim?
einem FHaus mit Garten? (4) NOTAS
O) O comparativo forma-se acrescentando -er à forma de base do
adjectivo : intensiv intensiver : mais intensa(mente) ; schnell
+ schneller : mais rapida(mente). Mas há, naturalmente, formas
irregulares : gut besser ; gern+ lieber : (ver nota 4) ; viel
mehr : mais. Repare também que a diferença entre adjectivo
e advérbio, em alemão, é morfologicamente muito mais
“esbatida” do que em português.
(2) Dazu substitui zu diesem Thema : para este tema, porque se
diz : Ich habe eine Frage zu diesem Thema : Para /sobre este
tema tenho uma pergunta.
Würden é uma forma de conjuntivo (de werden : tornar-se,
ficar) que exprime, aqui, grande cortesia. Voltaremos ao
assunto.
(3) Ein paar (com un p minúsculo) ou einige : alguns (-umas), uns
(umas) poucos (-as), vários (-as) ; ein Paar (com maiuscula) :
um par, um casal (neutro).
(4) Lieber é a forma do comparatico de gern : de bom grado, com
todo o gosto ; já encontrou várias vezes esta palavra que até
agora temos traduzido por “antes” ou ”de preferência” : Ich
trinke lieber Bier: Bebo antes/de preferência cerveja ou
Prefiro beber cerveja. Exprime-se a preferência com lieber :
Ich trinke gern Limonade, aber ich trinke Heber Bier : Gosto
Aussprache muito de beber laranjada, mas prefiro beber cerveja. - Er geht
6'.!nÊàh&ôhnuTntilí2à,SyÔhn 2 - inn,ènn2,h''âr- 4 - “áuárt. gern ins.Kino, aber er geht lieber ins Konzert : Eie gosta muito
de ir ao cinema, mas prefere ir a concertos (ao concerto).
Lektion 32
107 hundertsieben hundertacht 108
7 — Natürlich lieber auf dem Land, aber... (5) 7 — Naturalmente de preferência no campo, mas...
8 — Gut, "auf dem Land". Die zweite Frage: 8 — Bom, “no campo”! A segunda pergunta :
Essen Sie lieber Schweinefleisch oder Rind¬ Prefere comer carne de porco ou carne de vaca?
9 — Naturalmente antes carne de vaca, mas...
fleisch? (6)
9 — Natürlich lieber Rindfleisch, aber...
10 — Bom, “carne de vaca”! A terceira pergunta :
Trabalha mais depressa do que os seus colegas?
10 — Gut, "Rindfleisch". Die dritte Frage: Arbei¬ 11 — Eh... creio [que] (exactamente) tão depressa como
eles!
ten Sie schneller als Ihre Kollegen? (7)
11 — Äh... ich glaube, genauso schnell wie sie! (8)
12 — Isso não é (uma) resposta, para isso não há
nenhum quadradinho. Mais depressa ou mais
12 — Das ist keine Antwort, dafür gibt es kein devagar?
Kästchen. Schneller oder langsamer? 13 — Não sei! De resto tenho de ir agora para casa. Os
meus cinco filhos estão à espera (esperam), no
13 — Ich weiß nicht! Ich muß jetzt übrigens nach sexto andar (fern.), das (suas) costeletas (neutro)
Hause. Meine fünf Kinder warten in der de porco...
sechsten Etage auf ihre Schweinekote¬ NOTAS (continuação)
letts... (9) (5) Das Land : o campo ou o país. Ich wohne in Deutschland :
Aussprache moro na Alemanha. Ich wohne auf dem Land : moro no
8 ...Chváinâflaich... Rinntflaich. 10 ... chnélâr. 12 ... Késstçh’n... campo. Wir fahren auf das Land : vamos para o campo. Aufé
seguido pelo acusativo quando há movimento/deslocação ;
lángzàhmâr. 13 ... yúhbrigânnss... còtâlétss.
de contrário, é acompanhado pelo dativo. Já sabia? Ah, pois
claro : lição 28, parágrafo 4... Desculpe!
Übung (6) Das Fleisch : a carne ; das Schwein : o porco ; das Rind : o
boi /a vaca/o novilho ; das Kalb : a vitela das Kalbfleisch :
1. Lesen Sie lieber Krimis oder Liebesromane? 2. Ich esse a carne de vitela.
lieber Salzkartoffeln als Pommes Frites. Und Sie? 3. Mein (7) Depois do comparativo, “do que” traduz-se por als . Er ist
Freund wohnt in der dritten Etage. 4. Würden Sie mir kleiner als mein Bruder : Eie é mais baixo (pequeno) do que o
bitte sagen, wo der Bahnhof ist? 5. Meine Freundin -
meu irmão. Du bist dicker als ich : És mais gordo do que eu. -
Ihr seid älter als wir : Vocês são (vós sois) mais velhos do que
spricht so gut Deutsch wie du. 6. Aber sie spricht besser nós. As palavras que só têm uma sílaba levam "Umlaut" no
als ich. comparativo : alt älter ; groß größer : maior/ mais alto.
(8) No comparativo de igualdade, “como” traduz-se por wie :
-
Er ist so groß wie ich : Ele é tão alto como eu. Du bist so dick
wie mein Bruder : És tão gordo como o meu irmão.
(9) Waden auf: esperar por/ estar à espera de. Repare que,
Ergänzen Sie bitte: neste caso, tanto em alemão como em português o verbo é
acompanhado por preposição : Ich warte auf meinen Bruder :
.....
Espero pelo meu irmão. - Warten Sie bitte auf mich : Espere
1 Posso ver o filme se ele não durafr] demasiado tempo. por mim, se faz favor!
Ich kann den Film ansehen er nicht zu lange EXERCÍCIO : 1. Prefere ler romances policiais ou romances de
amor? 2. Gosto mais de comer batatas [cozidas em água e] sal do
2 O seu pai é mats velho do que o meu pai? que batatas fritas. E Você? 3. O meu amigo mora no terceiro
andar. 4. Poderia fazer o favor de me dizer onde é a estação? 5. A
minha amiga fala alemão tão bem como tu. 6. Mas ela fala melhor
1st Ihr Vater mein Vater? do que eu.
3 Creio que ele tem a minha idade (é tão idoso como eu).
........
Mein neues Auto fährt mein altes;
......
da cidade? ser capaz de compreender um texto como o da lição
precedente após tão pouco tempo ? Se não acredita nos
.........
progressos que está a fazer, retome os textos das primeiras
......
Wohnen Sie auf . . . Land oder in .
. lições e verá... que aquilo que para si era, ainda há pouco,
"chinês’’, é agora, de facto, alemão!
.• • Etage im Stadtzentrum'’’
***********************************4,**
* + *4***********************************
DREIUNDDREISSIGSTE (33.) LEKTION TRIGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO
Uma visita simpática
Ein sympathischer Besuch 1 — Estão a tocar (tocam) à porta. De certeza [que] já
1 — Es klingelt. Das sind bestimmt schon die Fi¬ 2
são os Fischer.
São sempre superpontuais!
2
schers.
Die sind immer überpünktlich. (1)
3 — Vai à porta, se fazes favor, Werner! Ainda não
estou completamente pronta.
3 — Geh bitte an die Tür, Werner! Ich bin noch 4 — Ah, bom dia! Estamos muito satisfeitos por terem
vindo (alegra-nos muito que vieram)!
nicht ganz fertig. (2) 5 — Nós também! Muito obrigado pelo vosso convite!
4 — Ah, guten Tag! Wir freuen uns sehr, daß Sie 6 — Ora essa (mas eu peço-lhe)... Façam favor de entrar!
gekommen sind! (3) NOTAS
(1) Pünktlich : pontual ; über : sobre, acima de ; mas, acrescentado a
5 — Wir auch! Vielen Dank für Ihre Einladung! um adjectivo ou a um advérbio, über significa "mais que.../super...
6 — Aber ich bitte Sie... Kommen Sie doch bitte /hiper...”: er ist übernervös : ele é mais que nervosp/hipernervoso.
(2) Fertig pode significar “pronto” ou “terminado/concluído” : Das
herein! (4) Essen ist noch nicht fertig : A refeição ainda não está pronta.
- Ich bin mit meiner Arbeit fertig : Terminei o meu trabalho.
- Fertig! : Pronto !
Aussprache (3) Sich freuen : alegrar-se, estar contente /satisfeito : Ich freue mich,
...... zyummpáhtichâr BezúcH. 1 ... klíngâlt. 2 ... yúbârpyúnc/ktlich 4 dich zu sehen : Alegro-me por te ver. - Er freut sich, jetzt mehr
froi’n.
5 ... Ainnlàhdung. Geld zu verdienen : Ele está satisfeito por ganhar agora mais
dinheiro. Lembre-se de que o verbo vai para o fim, na oração
subordinada!
(4) Hereinkommen ou eintreten : entrar. Treten Sie bitte ein!: Entre(m)!
Ein e herein são partículas separáveis : Er kommt herein : Eie
entra. - Tritt ein! : Entra! Eintreten é um verbo irregular : ich trete
ein, du trittst ein, er tritt ein, etc. Não se esqueça de que há uma
única forma de cortesia (com Sie) tanto para o singular como para
o plural! Kommen Sie herein! deve traduzir-se, aqui, para portu¬
****# guês, pelo plural, porque se trata de um casal, os Fischer. s
Lektion 33
hundertzwölf 112
111 hundertêlf
Wohnung! 7 — Oh, que belo apartamento [tão] luminoso!
7 — Oh, was für eine schöne, helle 8 —
—
Sim, é o apartamento mais luminoso que conheço!
8 — Ja, es ist die hellste
kenne! (5)
Wohnung, die ich 9 Oh, e que vista maravilhosa da (sobre a) cidade e
das matas!
—
9 —
Aussicht 10 Sim, é a vista mais bela que jamais tivemos.
Oh, und was für eine herrliche (6) 11 Vamos agora talvez tomar (beber) café?
über die Stadt und die Wälder!
Aussicht, die wir
12 A minha mulher faz, de resto, o melhor café que
jamais bebi.
10 Ja, es ist die schönste
jemals hatten. (7)
Wollen wir jetzt vielleicht Kaffee
trinken?
11 den besten
12 Meine Frau macht übrigens habe. (8) NOTAS (continuação)
Kaffee, den ich jemals getrunken (5) O superlativo forma-se acrescentando a terminação -sfe ao
(9) adjectivo : Der Tisch ist teuer Das ist der teuerste Tisch : É
a mesa mais cara. O adjectivo, em alemão, vem sempre antes
Aussprache
9 ... Auss’zight. 10 ... yêhmàhlss. do substantivo!
(6) Der Wald : a floresta, a mata ; die Wälder, as floresta, as matas.
(7) O pronome relativo refere-se a Aussicht, que ó um substantivo
feminino. É por isso que é necessário dizer : die — que, a qual,
(8) O superlativo de gut é irregular : der beste Kaffee : o melhor
café. No acusativo masculino o adjectivo leva um -n e o artigo
definido der passa a den. Desculpe-nos por lho estarmos a
lembrar!
(9) O pronome relativo tem de estar no mesmo género da palavra
a que ele se refere (aqui : den besten Kaffee). O pronome
relativo é, morfologicamente, idêntico ao artigo definido e
declina-se tal como ele (aqui, está no acúsátivo masculino
porque é o complemento do objecto directo).
.....
Die Frau in der Stadt ist
1 O mais belo homem
que conheço é o meu pai.
Vater. Freundin.
Mann, . . . ich kenne, ist
Der Lektion 33
113 hundertdreizehn hundertvierzehn 114
.........
4 Estou muito contente por vê-lo. Ora faça favor de entrar! 6 Você é sempre pontual ou chega muitas vezes demasiado tarde?
zu . ... ?
......... oder kommen Sie oft
Complete (controle)
Was ist ihr ......... Souvenir?
1 - schönste - den - mein 2 - Kuchen - besten. 3 - intelligenteste -
meine 4 - freue mich - herein. 5 - schönstes 6 - pünktlich - spät.
**************#******+**ÿ*************
***************** ********************* TRIGÉSIMA QUARTA LIÇÃO
VIERUNDDREISSIGSTE (34.) LEKTION
Beim "Fondue"-Essen (1) Comendo “fondue”
1 — Mm, am besten schmeckt die Soße mit dem 1 — Mm, o molho de (com a) pimenta (masc.) verde [é o
grünen Pfeffer! (2) que] melhor [me] sabe.
2 — Die Paprikasoße schmeckt auch ausge¬
2 — O molho de pimentão também está excelente (sabe
excelentemente). Ora prova-o [lá]!
zeichnet! Probier' sie mal! 3 — Ah, sim, [está] realmente bom! É ainda mais
3 — Oh, ja, wirklich gut! Die ist noch schärf er als picante do que o molho de pimenta!
die Pfeffersoße! (3)
4 — 0 que mais gosto de comer é (o) molho de mostarda.
É qualquer coisa de muito especial.
4 — Ich esse am liebsten die Senfsoße. Die ist
etwas ganz Besonderes! (4)
5 — E que tal o vinho (como vos sabe o vinho)?
6 — Auch ausgezeichnet! Das ist der beste 6 — Excelente também! isto é o melhor vinho que bebi
de há dois dias para cá (desde há dois dias).
Wein, den ich seit zwei Tagen getrunken
7 — O que queres (pois) dizer com isso?
habe. 8 — Ah, foi uma graça (masc.)! Isto é realmente um
7 — Was willst du denn damit sagen? vinho muito bom e condiz estupendamente com o
8 — Ach, das war ein Scherz! Das ist wirklich ein “fondue” (neutro).
sehr guter Wein, und er paßt prima zum
9 — Atenção, cheira [aj queimado! Tenham cuidado
com a carne (prestem atenção à vossa carne)!
Fondue (5) 10 — De quem é este garfo afinal? O quê? Vocês já não
9 -— Achtung, es riecht angebrannt! Paßt auf sabem (isso)?
euer Fleisch auf! (6) 11 Creio [que] Vocês estão todos um pouco
(ligeiramente) ébrios!
10 -— Wessen Gabel ist das denn? Was? Das wißt 12 — Isso não faz mal (não faz nada)! Meninos, que
ihr nicht mehr? (7) refeição maravilhosa! Passem-me outra vez (ainda
11 Ich glaube, ihr seid schon alle leicht betrun¬ uma vez) os molhos, (e) dêem-me [mais] um pouco
de vinho (depois) e eu sou o ser humano mais feliz
ken! (8) da (sobre a) terra!
12 — Das macht nichts! Kinder, was für ein herr¬ NOTAS (continuação)
liches Essen! Reicht mir noch 'mal die Soßen (5) Zum é a contracção de zu dem : Zum Lesen brauche ich eine
Brille : Para ler preciso de óculos. Zum Lesen : para ler, para a
und schenkt mir etwas Wein nach, und ich leitura (veja a nota 1 , acima) ; em alemão o verbo é
bin der glücklichste Mensch auf der Erde! (9) substantivado. É preciso usar o artigo neutro "das", que
precede o verbo substantivado, no dativo “dem", porque zu é
Aussprache sempre seguido pelo dativo.
6 ... guetrüng’k’n. 8 ... Chértss. 9 ... ríhçht... óiãr. 12 ... ráiçht. . (6) Riechen : cheirar : es riecht gut hier : cheira bem aqui.
cheng’kt. (7) Wessen é a palavra interrogativa do complemento do
substantivo, do genitivo : Wessen Buch ist das? : De quem é o
Übung livro? X
1. Dieser Rotwein schmeckt mir am besten. 2. Er trinkt (8) Reparou que se trata aqui de uma refeição entre bons amigos
e que todos se tratam por tu? : ihr seid : vós estais/Vocês
am liebsten Whisky mit Eis. 3. Das ist der größte Mann, estão, não é uma forma de cortesia mas sim o plural de "du".
den ich jemals gesehen habe. 4. Wessen Mantel ist das? (Como em português “vós estais’’ tem uma conotação algo
5. Reichen Sie mir bitte den Zucker! 6. Es riecht nicht gut paternalista e está a cair em desuso, preferimos traduzir a
hier! Ist vielleicht etwas angebrannt? segunda pessoa do plural do alemão por “Vocês + terceira
pessoa do plural” : Vocês estão).
(9) Einschenken : deitar (no copo) : Ich schenke dir etwas Wein
Ergänzen Sie bitte: ein : Deito-te um pouco de vinho. Nachschenken : deitar
“depois”, isto é, deitar mais ; Darf ich Ihnen noch etwas Wein
1 O que mais gosta de comer? nachschenken? : Posso dar-lhe/deitar-lhe ainda mais um
pouco de vinho?
Repare : schenken (sem partícula) : oferecer : Was schenkst
Was essen Sie am ? du mir zum Geburtstag? : Que me ofereces pelo aniversário?
EXERCÍCIO : 1. Este vinho tinto é o que me sabe melhor. 2. Do
2 Acho o artigo do (na) "Süddeutsche Zeitung" o melhor. É o que ele gosta mais é de beber uísque com gelo. 3. É o homem
mais interessante. mais alto que jamais vi. 4. De quem é o casaco? 5. Passe-me o
açúcar, se faz favor! 6. Não cheira bem aqui! Está talvez alguma
coisa queimada?
Ich finde den Artikel in der Süddeutschen Zeitung 3 Durante a refeição não se deve falar.
............
? Sie mir bitte etwas Wein !
**************************************
FÜNFUNDDREISSIGSTE (35.) LEKTION
**************************************
TRIGÉSIMA QUINTA LIÇÃO
neutro
Wiederholung und Erklärungen
nom: ein großes Haus
1. Como sabe, o adjectivo epíteto tem de se declinar. Mas, acu : ein großes Haus
para que isso não seja demasiado fácil... há logo três dat.: einem großen Haus
declinações diferentes do adjectivo, que são determinadas
pelo artigo que o precede. gen.: eines großen Hauses
************************************** **************************************
Lektion 35
'
121 hunderteinundzwanzig hundertzweiundzwanzig 122
9 — Und dann haben wir dreimal in Restaurants 9 — E depois comemos três vezes em restaurantes que
não eram por sinal (precisamente) baratos.
gegessen, die nicht gerade billig waren.
Lembras-te (disso)?
Erinnerst du dich daran? (5) (6) 10 •— Sim, lembro-me [dessas] (das) refeições. Foram
10 -— Ja, ich erinnere mich an die Essen. Die realmente excelentes. Um pouco (algo) caras...
waren wirklich ausgezeichnet. Etwas mas (apesar disso) boas!
11 — Pagámos sempre com cheque, não é verdade?
teuer... aber trotzdem gut!
11 — Wir haben immer mit Scheck gezahlt, nicht
12 —- [Pagámos], sign, é isso mesmo (isso é justo)... se
calhar o banco tem afinal razão e nós [é que] nos
wahr? enganámos.
12 — Ja, das ist richtig... vielleicht hat die Bank
doch recht, und wir haben uns geirrt. (7) {8}
NOTAS (continuação)
Aussprache (5) Essen gegessen (comido). Note que o particípio passado
9 ... ErTnnärsst. de essen é irregular. Iremos encontrar muitos outros...
(6) Sich erinnern an : lembrar-se de... Ich erinnere mich an meine
Übung Ferien : Lembro-me das minhas férias. - Erinnern Sie sich
auch daran?: Você também se lembra disso? - Die
1. Wir sind erst eine halbe Stunde hier und du möchtest Erinnerung : a recordação.
(7) Flecht haben : ter razão : er hat recht : ele tem razão ; unrecht
schon wieder gehen? 2. Laß uns doch noch etwas haben : não ter razão : du hast unrecht : não tens razão.
hierbleiben! 3. Ich habe heute noch nichts gegessen. Ich (8) Sich irren : enganar-se ; os verbos reflexos formam também o
habe den ganzen Tag gearbeitet. 4. Er hat gestern ein pretérito perfeito composto com o auxiliar haben (ter) : Ich
neues Auto gekauft. 5. Müssen Sie denn immer recht habe mich geirrt : Enganei-me/tenho-me enganado.
haben?
EXERCÍCIO : 1. Estamos aqui só [desde há] (uma) meia hora e já
querias ir-te embora ? 2. Fiquemos aqui ainda um pouco! 3. Ainda
não comi nada hoje. Trabalhei o dia inteiro. 4. Ele comprou,
Ergänzen Sie bitte: ontem, um novo carro. 5. Então Você tem de ter sempre razão?
1 Eia comprou manteiga, pão e queijo. 4 A conta do telefone foi muito elevada, neste mês.
Sie . . . Butter, Brot und Käse Die Telefonrechnung ... in diesem Monat sehr ....
.....
2 Lembra-se do[s] beio[s] tempofs] de (em) Berlim?
9 Der Besitzer ist ein guter Freund von mir. Sie 9 O dono é muito meu amigo (um bom amigo de
fragen nur nach Wolfgang Hansen. Und im mim). Basta perguntar (só pergunte) por Wolfgang
Hansen. E no restaurante da praia pergunte por
Strandrestaurant fragen Sie nach Peter Peter Schmitt e no casino por Werner...
Schmitt und im Casino nach Werner... (7) 10 — Há (estão) lá então assim tantos Alemães?
10 — Sind dort denn so viele Deutsche? 11 — Oh, sim, isso é um dos locais de veraneio (metas
11 — Oh ja, das ist eines ihrer beliebtesten de férias) favoritos (mais apreciados /amados).
Ferienziele. (8) jj:
Aussprache j
11... belíhptâsstânn Fêhriânntsíhlâ. í NOTAS (continuação) -
(7) Fragen : perguntar, é seguido pela preposição nach + dativo :
Ich frage nach dem Weg : Pergunto pelo caminho. Er fragt
nach Herrn Schmitt : Ele pergunta pelo Sr. Schmitt.
Übung (8) Das Ziel, die Ziele : a meta, as metas.
v í:
1. Sie sieht sehr gut aus. 2. Das ist das beste Essen, das
man sich denken kann. 3. Wir fahren jedes Jahr dorthin.
4. Deine Schwester hat nach dir gefragt. 5. Sie hat erst EXERCÍCIO : 1. Ela tem muito bom aspecto. 2. É a melhor
ein Kind und möchte gern ein zweites. 6. Sein Bruder ist refeição que se pode imaginar. 3. Vamos todos os anos lá. 4. A tua
ein guter Freund von mir. irmã perguntou por ti. 5. Ela só tem um filho e gostaria muito de um
segundo. 6. O irmão dele é (um bom amigo de mim) muito meu
amigo
.........
5 Você deve ver este filme sem falta. É magnífico.
Ergänzen Sie bitte:
Sie müssen diesen Film sehen. Er ist
.....
1 Onde vão neste Verão? - Vamos a Majorca.
.....
Fragen Sie .... Herrn Hansen. Er ist
.....
3 Donde é (vem) a sua mulher? - De Munique.
NOTAS
(1) Sich verirren : perder-se, extraviar-se, enganar-se no
caminho. Os verbos com partícula inseparável (veja lição 28,
parágrafo 3) não têm o prefixo ge- no particípio passado : Er
verirrt sich : ele extravia-se er hat sich verirrt : ele tem-se
extraviado /extraviou-se. (Não se esqueça de que o pretérito
perfeito composto do alemão - bem como o “passé compose"
do francês — se traduzem, na maioria dos casos, pelo pretérito
perfeito simples do português, língua conservadora que
manteve o valor original deste tempo!)
(2) Denken : pensar, tem um particípio irregular : gedacht.
(3) Aussehen : ter aspecto de, parecer ; Sie sehen müde aus!
Was ist los mit Ihnen? : Você está com ar fatigado! O que se
passa consigo?
(4) Werden : tornar-se, ficar, tem vários usos. Em ligação com um
adjectivo exprime, muitas vezes, mudança de estado ou da
atmosfera : es wird warm : começa a fazer caior (está a ficar
quente). Es wird hell : começa a clarear (está a ficar claro).
Aussprache (5) Werden, como auxiliair, é usado para a formação do futuro :
... Áussvêhk. 1 ... fiéltsst. 4 ... guedácÿHt. 5 ... Chnêhlànntchàft. 6 ... Ich schlafe : durmo ich werde schlafen : dormirei (ver tição
Vêhkvaizâr. 7 ... áinntsigânn. 11 ... hinntârfiêhr. 42, parágrafo 2).
Lektion 38
131 hunderteinunddreißig hundertzweiunddreißig 132
Übung 4 Mas V. afinal conhece esta cidade! É isso o que me disse, pelo
......
1. Können Sie mir den Weg zum Bahnhof sagen? 2. Sie
..........
sehen heute so müde aus! 3. Es wird endlich Sommer. 4. menos (em todo o caso).
Ich sehe weit und breit keinen Wegweiser. 5. Die Land¬
schaft sieht heute ganz anders aus. 6. Das haben wir alle Sie doch diese Stadt! Das haben Sie mir
gedacht; aber es war nicht so.
gesagt!
.....
Ergänzen Sie bitte:
5 Hoje tudo tem aspecto muito diferente.
wir sind.
. er ... sich
fragen.
.........
perguntar quaI é (pelo) o caminho.
************************************** **************************************
NEUNUNDDREISSIGSTE (39.) LEKTION TRIGÉSIMA NONA LIÇÃO
Uma saída? (continuação)
Ein Ausweg? (Fortsetzung) 1 — Olha, ele vai cada vez mais depressa (sempre mais
1 — Du, der fährt immer schneller! Ich kann ihm depressa)! Mal consigo acompanhá-lo (posso mal
ainda seguir-lhe).
. kaum noch folgen. (1) (2) 2 — Parece conhecer bem o caminho.
2 — Er scheint den Weg gut zu kennen. (3) NOTAS
(1) Os Alemães usam immer : sempre, antes de um adjectivo no
comparativo para dizerem "cada vez mais...” : Sie wird immer
Aussprache schöner : Ela está a ficar cada vez mais bonita. - Er spricht
2 ... cháinnt. immer lauter : Ele fala cada vez mais aito.
(2) Folgen : seguir, é acompanhado por um complemento de
objecto indirecto (dativo), em alemão : Wem folgen Sie? : Quem
-
(a quem) segue? Wir folgen dem anderen Auto : Seguimos o
outra carro. (Como sabe, casos de divergência entre o alemão e o
***** português, como este, são, felizmente, pouco numerosos!).
Lektion 39
■tjSL
133 hundertdreiunddreißig i Ij hundertvierunddreißig 134
-i r
3 —
Wo ist er denn jetzt? Keine Lichter mehr! ' 3 — Mas afinal onde está ele agora? Apagou as luzes
Das ist doch nicht möglich! (4) (mais nenhumas luzes)! Mas isto não é possível!
4 — Ja, das ist unheimlich. Da stimmt etwas 4 — Sim, isto é estranho. Aqui há gato (algo não está
certo)!
nicht! (5) 5 — Cuidado, creio [que] está aqui alguém! Meu Deus,
5 — Vorsicht, ich glaube, da ist jemand! Mein que susto (assustei-me) I
Gott, bin ich erschrocken! (6) 6
7
—
—
Bom dia, mãos ao ar! Porque me perseguem?
Espere, não faça asneiras (sing./masc.)! Não
6 — Guten Tag, Hände hoch! Warum verfolgen somos nenhuns criminosos!
Sie mich? (7) i 8 Só nos enganámos no caminho e pensámos...
7 — Warten Sie, machen Sie bitte keinen 9 — Ah! ah! ah!, não tenham receio! Isto é apenas uma
pistola de alarme...
Quatsch! Wir sind keine Verbrecher! (8) 10 Estão a ver (vêem), andamos desde [há] dez
8 Wir haben uns nur verirrt und gedacht.,. minutos à volta (em círculo) da minha propriedade
9 — Ha, ha, haben Sie keine Angst! Das ist nur (privada),
11 (e) hoje em dia nunca se sabe (pode-se nunca
eine Schreckschußpistole... saber)...
10 Sehen Sie, wir fahren seit zehn Minuten im
Kreis auf meinem Privatgrundstück,
11 und heutzutage kann man nie wissen.
Aussprache NOTAS (continuação)
3 ...Líçhtâr. 4 únnfíaimmliçh. 5 ... èrchrók’n. 7 ...kvãtch... (3) Scheinen : parecer. Es scheint zu regnen : Parece chover. Er
scheint viel Geld zu haben : Ele parece ter muito dinheiro.
Fèrbréçhâr. 9 ... Chrékchusspisstôhiâ. 11 ... fióiftsutàhgâ.
Repare que o infinitivo que é complemento de um outro verbo
é precedido por zu!
(4) Das Licht, die Lichter : a luz, as luzes.
(5) Lembra-se de “das stimmt” (lição 27, linha 12) : está certo?
Note, aqui, a locução : Es stimmt etwas nicht : Algo não está
certo/Aqui há gato.
(6) Erschrecken : assustar(-se), tem dois particípios passados :
Der Hund hat mich erschreckt : O cão assustou-me
(transitivo). Mas (intransitivo) : ich bin erschrocken : Assustei-
me/Tive medo.
(7) Verfolgen : perseguir, é seguido por compíemento de objecto
directo : Die Polizei verfolgt den Verbrecher: A polícia
persegue o criminoso.
Compare com folgen : seguir : Die Polizei folgt dem
Verbrecher (dativo!).
(8) Der Quatsch (familiar) é sinónimo de die Dummheit : a tolice, a
asneira. Er erzählt vie! Quatsch . Ele conta muitas patetices
(singular, em alemão).
Übung j|
1. Zeigen Sie uns bitte den Weg! Wir folgen Ihnen! 2. Es T
wird immer dunkler. Ich kann kaum noch die Straße EXERCÍCIO : 1. Mostre-nos o caminho, se faz favor! Vamos
seguir o Sr. (seguimo-lo). 2. Está a ficar cada vez mais escuro. Já
sehen. 3. Er fährt seit einer Stunde im Kreis. 4. Sie haben mal posso ver a estrada. 3. Ele anda a descrever um círculo desde
sich verirrt, und sie wissen nicht mehr, wo sie sind. 5. Sie j:j [há] uma hora. 4. Eles perderam-se e já não sabem onde estão. 5.
scheint diese Person gut zu kennen. Ela parece conhecer bem esta pessoa.
Lektion 39
hundertsechsunddreißig 136
..... .......
135 hundertfünfunddreißig
Ich .....
1 Eu mostro-lhe o caminho. Siga-me, se faz favor!
. . sein.
...........
3 Ela assustou-se ; mas eíe não teve medo nenhum.
.......
Da etwas
mehr.
nicht. Ich sehe
gehabt.
Complete (controle)
1 - zeige - mir -. 2 - immer - scheint - zu -. 3 - erschrocken - keine
Angst 4 - haben - verirrt - gefahren. 5 - keinen - verstehe -. 6 -
stimmt - keine Lichter -.
4 Der Busfahrer geht zu ihm und spricht ihn 4 O condutor do autocarro vai [ter] com ele e dirige-
an: (4) lhe a palavra :
5 — Hören Sie, Sie müssen aussteigen! 5 — Ouça, tem de descer!
6 — Porquê? Você não continua a viagem?
6 — Warum? Fahren Sie nicht weiter? (5) 7 — [Continuo], sim, continuo a viagem.
7 — Doch, ich fahre weiter. 8 — Isso convém-me (é bom). Eu também quero
8 — Das ist gut. Ich will auch weiterfahren. continuar a viagem.
9 — Das geht nicht. Hier ist Endstation.
9 — Não pode ser (isso não vai). Aqui é [a] estação-
término.
10 — Ja, aber Sie haben gerade gesagt, daß Sie 10 — Sim, mas V. acaba de dizer que continua a viagem.
weiterfahren. (6) (7) 11 — Sim... não... bom! Eu não continuo a viagem ; eu
11 — Ja... nein... gut! Ich fahre nicht weiter, ich 12 —
vou retroceder (retrocedo).
Oh, isso não faz mal (não faz nada). Então
fahre zurück. retrocederei consigo.
12 — Oh, das macht nichts. Dann werde ich mit
NOTAS (continuação)
Ihnen zurückfahren... (4) Sprechen : falar ; jemanden ansprechen : dirigir a palavra a
Aussprache alguém : Er hat mich ohne zu zögern angesprochen. Ich war
4 Bússfàhrâr. 6 ... váitâr. 10 ... gueráhdâ. a~
sehr überrascht : Ele dirigiu-me palavra sem hesitar. Fiquei
muito surpreendido (ou : surpreendida).
(5) Weiter acrescentado a um verbo como partícula separável
traduz-se por : continuar... : Sprechen Sie! Sprechen Sie
weiter! : Continue a falar! - ich esse nicht : Não como Ich
esse nicht weiter : Não continuo a comer/ Não como mais.
(6) Gerade (advérbio) com um verbo no pretérito tem o sentido
de : acabar de... Sie ist eingeschlafen : Eia adormeceu Sie
ist gerade eingeschlafen : Eia acaba de adormecer. - Die
Leute sind ausgestiegen : As pessoas desceram Die Leute
sind gerade ausgestiegen : As pessoas acabam de descer.
Repare também no auxiliar dos tempos compostos sein (ver
nota 3, supra)!!!
(7) Numa oração subordinada, introduzida aqui pela conjunção
daß, a partícula separável junta-se ao verbo colocado em
posição final : Fahren Sie heute zurück? : Retrocede hoje?
Er hat gesagt, daß er heute zurückfährt : Ele disse que
retrocedia hoje.
Übung
EXERCÍCIO : 1. Desçam todos, se fazem favor! 2. Tens de subir
1. Steigen Sie bitte alle aus! 2. Du mußt schnell ein- depressa! O comboio parte imediatamente. 3. Cheguei ontem e
steigen! Der Zug fährt sofort ab. 3. Ich bin gestern regressarei [a casa] amanhã. 4. Ficamos esta noite neste hotel e
angekommen und werde morgen zurückfahren. 4. Wir continuamos [a viagem] amanhã de manhã. 5. Adormeci no
bleiben heute nacht in diesem Hotel und fahren morgen escritório, hoje à tarde.
früh weiter. 5. Ich bin heute nachmittag im Büro emge-
..... ......
schlafen. 2 Porque pára? Continue [a viagem], se faz favor!
......
1 Onde devemos apear-nos? 3 Eie regressa a casa amanhã.
Wo müssen wir ?
i
-
Er ..... morgen nach Hause.
Lektion 40
139 hundertneununddreißig hundertvierzig 140
Das macht
5 Onde subiu?
......
4 Isso não faz mal (nada). Temos ainda muito tempo.
?
......
6 Comeste tudo menos este bocadinho de queijo?
* at********************!*:*******:**:*:*****
EINUNDVIERZIGSTE (41.) LEKTION QUADRAGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO
9 — Nein, mir ist nur etwas schwindlig. (6) ■9 — Não, tenho só um pouco de vertigens.
10 — Tja, vielleicht haben Sie gestern etwas 10 — Mm, se calhar comeu ontem alguma coisa
esquisita (algo de esquisito)?
Komisches gegessen? (7) 11 — Não, comi aquilo que todos comeram.
11 — Nein, ich habe das gegessen, was alle 12 — Mm, ah. Então quando é que começou a sentir-se
gegessen haben. mal?
12 — Mm, so. Wann ist Ihnen denn schlecht 13 — Estava a ver (vi) televisão... sabe, a emissão sobre
“Os químicos em produtos alimentares”, e depois,
geworden? (8)
—
de repente...
13 Ich habe ferngesehen... Wissen Sie, die
'
NOTAS (continuação)
Sendung über "Chemie in Lebensmitteln" (6) Es ist mir schwindlig : Tenho vertigens.
und dann plötzlich... (9) (7) Etwas Schönes ; etwas Schlechtes : aigo de belo ; algo de
Aussprache mau. Nesta expressão o adjectivo escreve-se sempre com
9 ... chvínndliçh. 13 ...Çhêmíh... plotssliçh. maiúscuia e fica sempre no género neutro, porque está
substantivado. Etwas Komisches : algo de esquisito, alguma
coisa esquisita. Komisch é, até um certo ponto, um faiso
amigo, porque só raramente é que significa “cómico”. Na
maioria dos casos deve ser traduzido por “esquisito” ou
Übung “estranho”.
(8) Geworden é o particípio passado de werden : ficar, tornar-se.
1. Du siehst schlecht aus! Was hast du? 2. Ich habe Wann ist Ihnen schlecht geworden? significa, literalmente :
“quando se lhe tornou mal?”
Magenschmerzen und mir ist schwindlig. 3. Wir haben (9) Das Mittel, die Mittel : o meio, os meios. Os substantivos que
den ganzen Samstagabend ferngesehen. 4. Ich fühle terminam em -el ou -er não mudam no plural : das Zimmer, die
mich plötzlich ganz schwach. 5. Ich will das essen, was Zimmer : o quarto, os quartos.
du ißt. 6. Wann sind Sie denn krank geworden?
......
Hast du vielleicht 5 Sente-se muito fraco?
gegessen?
.....
2 Então de que se queixa (que lhe falta)?
........
6 Ele não pode trabalhar hoje. Está muito mal disposto.
..........
3 Viu ontem a emissão sobre [as] universadades alemãs? Er .... heute nicht Ihm ist sehr
Universitäten ?
Wiederholung und Erklärungen Os verbos com partícula inseparável não levam ge-
no particípio passado :
Bezahlen : pagar. Sie haben ihre Rechnung noch nicht
a) O pretérito perfeito composto forma-se com o auxiliar bezahlt : Ainda não pagaram a sua conta.
haben ou sein + o particípio passado do verbo. O j Erzählen : contar. Er hat mir viele Geschichten erzählt :
particípio passado dos verbos regulares leva a partícula Ele contou-me muitas histórias.
ge- no princípio e um -t no fim do radical : Vergessen : esquecer(-se de). Ich habe seine
machen # gemacht (feito) ij Telefonnummer vergessen : Esqueci-me do número de
suchen gesucht (procurado) ;j telefone dele.
fragen gefragt (perguntado).
A maior parte dos verbos alemães formam o pretérito d) Também os verbos reflexos se conjugam, no pretérito
perfeito composto com o auxiliar haben : perfeito composto, com o auxiliar haben :
Er hat viel gearbeitet : Ele trabalhou muito (tem trabalhado). sich waschen : lavar-se. Ich habe mich gewaschen :
Wir haben Glück gehabt : Tivemos /temos tido sorte. lavei-me/tenho-me lavado ;
O particípio passado vai para o fim da frase ; o auxiliar sich freuen : alegrar-se. Wir haben uns über Ihren Besuch
fica no lugar habitual do verbo (no segundo lugar da sehr gefreut : Alegrámo-nos muito com a sua visita/A
frase). I sua visita deu-nos uma grande satisfação/... tem-nos
dado...
b) Os verbos intransitivos de movimento (isto é, os verbos Ainda um pequeno pormenor : o verbo sein é auxiliar de
que exprimem uma deslocação ou mudança de lugar) e si mesmo no pretérito perfeito composto : Ich bin
de mudança de estado formam o prétérito composto gewesen : tenho sido /fui ; du bist gewessen : tens
com o auxiliar sein . sido/foste ; er ist gewesen...
Ich bin letzte Woche nach Berlin gefahren : Fui a semana
passada a Berlim. Deixemos, agora, o passado, e voltemos-hòs, antes, para
Sie sind zu spät gekommen : Eles vieram demasiado o futuro :
tarde. i
Er ist mir bis nach Hause gefolgt : Ele seguiu-me até à
minha casa. 2. O futuro forma-se com o auxiliar werden
Sie ist eingeschlafen : Ela adormeceu. + o infinitivo do
verbo a conjugar :
Não se esqueça de que o pretérito perfeito composto
do alemão se traduz, na maioria dos casos, pelo ich werde trabalharei
pretérito perfeito simples do português!!! du wirst trabalharás
No fim do livro encontrará uma lista dos verbos e er, sie. es wird trabalhará
particípios irregulares. Mas o melhor será ir assim-ilando- arbeiten trabalharemos
os gradualmente, à medida que surgem nas lições. wir werden
ihr werdet trabalhareis
c) Naturalmente que encontramos também com o particípio sie werden trabalharão
passado as famosas partículas. Os verbos com
partícula separável formam o particípio passado
introduzindo ge- entre a partícula e o radical : No futuro, o infinitivo está no fim da frase e o auxiliar
Aufpassen : prestar atenção. Er hat nicht aufgepaßt : Ele werden ocupa a posição habitual do verbo : o segundo lugar
não prestou atenção. na oração :
Zurückfahren : retroceder, regressar. Wir sind sofort Ich werde nach Hause fahren ; Irei para casa.
zurückgefahren : Regressámos logo. Sie werden um 1 Uhr zu Mittag essen : Eles almoçarão à 1 hora.
Fernsehen : ver televisão. Hast du gestern abend Was wirst du heute nachmittag machen? : Que farás hoje à
ferngesehen? : Viste televisão ontem à noite? ! tarde?
Lektion 42
145 hundertfünfundvierzig hundertsechsundvierzig 146
Jetzt sind Sie dran! Übersetzen Sie bitte! : Agora é a sua vez! Para onde vai de férias? - Para Itália? Nós também vamos lá.
Traduza, se faz favor! Komm hierher! : Vem cá!/Vem para cá!
O Sr. Schmitt irá (de carro), amanhã, ao escritório, às nove Geh dorthin! : Vai iá!/Vai para lá!
horas. Mas regressará já às onze horas, porque estará
demasiado cansado para trabalhar. Beberá com a (sua)
mulher uma segunda chávena de café e, (uma) meia hora
mais tarde, irá de novo para o escritório. (Controle no fim da
lição). 4. Só o hábito (ou uma memória divina) o pode ajudar a lembrar-
se se um substantivo é masculino, feminino ou neutro.
Vamos fazer uma revisão dos artigos de alguns substantivos
que constituem, habitualmente, uma fonte de erros :
der Brief (a carta) ; die Zeit (o tempo) ; der Schlüssel (a chave) ;
3. Voltemos a falar um pouco de hin e her! das Ende (o fim) ; das Jahr (o ano) ; der Mond (a lua) e die
Her indica um movimento em direcção à pessoa que fala. Sonne (o sol).
Hin é um afastamento da pessoa que fala.
Hin e her são advérbios ou partículas separáveis que
acompanham um verbo de movimento, quer sós, quer
formando uma só palavra juntamente com um outro advérbio
de lugar, por ex., dahin, dorther : Woher kommt Ihre Mutter? Controle da tradução (parágrafo 2)
- Aus Frankreich? Mein Vater kommt auch dorther.
Donde é (vem) a sua mãe? - De França? O meu pai também Herr Schmitt wird morgen um neun Uhr ins Büro fahren.
é (vem) de lá. Wohin fahren Sie in Ferien? Nach Italien? Wir Aber er wird schon um elf Uhr zurückfahren, denn er wird
fahren auch dorthin. zum Arbeiten zu müde sein. Er wird mit seiner Frau eine
zweite Tasse Kaffee trinken und eine halbe Stunde später
wieder ins Büro fahren.
****#*****************jtc*nt*)til|c + + + li,,4e+lt,)j(,i(#
**************************************
DREIUNDVIERZIGSTE (43.) LEKTION
QUADRAGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO
Die guten, alten Zeiten Os bons velhos tempos
1 Gegen sieben Uhr ist Herr Kleinemann von * j. 1 Por volta das sete horas o Sr. Kleinemann
der Arbeit nach Hause gekommen. regressou do trabalho a casa.
2 Deu a (sua) mulher, que esperava por ele à porta,
2 Er hat seiner Frau, die an der Tür auf ihn is 3 o (seu) sobretudo) e a (sua) pasta e perguntou :
gewartet hat, (1) \\ 4 — O jantar está pronto?
3 seinen Mantel und seine Aktentasche gege¬ NOTAS
(1) Warten : esperar ; gewartet : esperado. Junta-se -et e não apenas
ben und gefragt: -f ao radical, porque ele já termina em -t. Do mesmo modo :
4 — Ist das Abendessen fertig? antworten: responder. Ich habe geantwortet: Tenho
respondido/ respondi. - Wir haben gearbeitet: Temos
trabalhado /trabalhámos. Repare que warten é seguido pela
Aussprache preposição, auf + acusativo : ich habe auf meinen Freund
... Tsáitânn. 3. ... gueguêhbânn. gewartet : Èsperei /tenho esperado pelo meu amigo.
(2) Gerade : (advérbio) justamente, precisamente. Conjuntamente
com um verbo no presente pode traduzir-se péla perifrase verbal
“progressiva” (porque se refere à acção no seu progresso ou
marcha) : presente de estar a + o infinitivo do verbo principal :
Er telefoniert gerade : Ele está precisamente a telefonar (ver
***** lição 40, nota 6).
Lektioh 43
147 hundertsiebenundvierzig hundertachtundvierzig 148
5 — In fünf Minuten! Ich bin gerade beim Tisch¬ Dentro de (em) cinco minutos! Estou [já]
(justamente) a pôr a mesa.
decken. (2) (3) Onde puseste o programa da televisão?
6 — Wohin hast du das Fernsehprogramm qe- Está em cima da mesa, ao pé da janeta. Já to vou
legt? (4) buscar.
7 — Es liegt auf dem Tisch neben dem Fenster. Depois o Sr. Kleinemann sentou-se na poltrona,
diante do aparelho de televisão,
Ich hole es dir sofort. (5) estendeu as (suas) pernas (de si) e perguntou
8 Dann hat sich Herr Kleinemann in den Sessel (chamou) : ???
vor den Fernsehapparat gesetzt, {6> E agora? Que perguntou o Sr. Kleinemann?
Caso não lhe ocorra (está) a resposta certa (sobre
9 seine Beine von sich gestreckt und gerufen: a língua),
??? volte o livro ao contrário e encontra[rá] a solução :
(sepuiuj) se ejsesnd epuo
10 — Na? Was hat Herr Kleinemann gerufen?
11 Falls Ihnen die richtige Antwort nicht auf der
Zunge liegt,
NOTAS (continuação)
12 drehen Sie das Buch herum und Sie finden (3) Den Tisch decken ; pôr a mesa ( decken significa "cobrir”).
die Lösung: (4) Legen : pôr, colocar, alguma coisa ou alguém, que ficará ao
13 — u|aj.ÿotued auiaiu np ;seq u»qo/\/\ comprido e não em pé ou sentado : Ich lege das Messer auf den
Tisch : Ponho a faca em cima da mesa.
(7) A preposição auf : sobre, em cima de, é seguida pelo acusativo,
Aussprache porque legen e um verbo de movimento que provoca uma
7 ... líhkt... fiôhlâ. 8 ... guezétsst. 9 ... guechtrékt. 11 ... Tsúngâ. mudança de lugar. A pergunta correspondente é : Wohin legst
du das Messer? - Auf den Tisch.
Inversamente (ver linha 7). o verbo Hegen : estar deitado, estar
colocado ao comprido, traauz um estado e não urna acçào. A
preposição que o acompanha é seguida pelo dativo e a
pergunta respectiva é : Wo?
(5) Holen ; ir buscar (uma só palavra, em alemão!). Para alguma
coisa ou alguém que está à nossa espera diz-se : abholen : Er
holt seine Frau vom Bahnhof ab : Ele vai buscar a mulher à (da)
-
estação (masc.). Ich hole ein Paket von der Post ab : Vou
buscar uma encomenda ao correio (fern.).
(6) Sich setzen : Sentar-se, ó também um verbo de movimento.
Por isso a pergunta correspondente é : Wohin setzt er sich? :
Onde se senta ele?, e a preposição da resposta é seguida
pelo acusativo : in den Sessel : na poltrona.
(7) Stellen : pôr, colocar, mas para algo que esteja “em pé" : Ich
stelle die Blumenvase auf den Tisch : Ponho o vaso (fern.) (de
flores) em cima da mesa. O verbo sem movimento é stehen :
estar em pé : Die Blumenvase steht auf dem Tisch : O vaso
está (em pé) em cima da mesa. Compare com a lição 26, nota
Übung 5, e nesta lição, com as notas 4 e 6!
1. Wann bist du nach Hause gekommen? - Gegen Mitter¬
nacht. 2. Er hat eine Stunde auf seine Frau gewartet. 3. EXERCÍCIO : 1. Quando vieste para casa? - Cerca da meia-noite.
Ich kann jetzt nicht kommen. Ich bin gerade beim Kochen. 2. Ele esperou uma hora pela (sua) mulher. 3. Não posso ir agora.
4. Falls Sie die richtige Antwort nicht finden, rufen Sie Estou (justamente) a cozinhar. 4. Caso não encontre (encontra) a
resposta certa, telefone-me. 5. Eu ajudá-!o/-ia/-!os/las-ei.
mich. 5. Ich werde Ihnen helfen.
Lektion 43
Mi'
149 hundertneunundvierzig 'üBr- hundertfünfzig 150
In ...
.....
Keller.
dein Wagen?
- Diante da garagem.
- Vor . . . Garage.
Wohin
Auf . . . Tisch.
Sie die Zeitung 7 -
Wo ......
6 Onde estão as minhas cartas?
Wohin
In ..... . . . ::
Korb.
du die kleine Katze
- No (seu) cesto.
? - Wo .....
7 Onde estás sentado ? - Na quinta fila.
Complete (controle)
du? - In ... fünften Reihe.
************************************** **************************************
VIERUNDVIERZIGSTE (44.) LEKTION QUADRAGÉSIMA QUARTA LIÇÃO
Caro Christian :
Lieber Christian! 1 Desde [há] quase um mês [que] deixaste de ter
notícias minhas (nada mais ouviste de mim).
1 Seit fast einem Monat hast Du nichts mehr 2 Entretanto aconteceram muitas coisas. Estive
von mir gehört. (1) muito ocupado.
2 Inzwischen ist viel geschehen. Ich war sehr be¬ NOTAS
(1) Retenha esta expressão : Hast du etwas von ihm gehört? : Tens
schäftigt. (2)
!f notícias dele? (Ouviste algo dele?) - Ich habe noch nichts von
ihr gehört : Ainda não tive notícias dela.
(2) Geschehen / passieren : acontecer, passar-se. Was
Aussprache geschieht/passiert hier? : Que se passa aqui? O particípio
Líhbâr Krísstyàhnn. 2 ... inntssvich’n. passado não leva o prefixo ge- e por isso é, morfologicamente,
semelhante ao infinitivo presente : Was ist geschehen? : Que
aconteceu? (O auxiliar do pretérito perfeito composto é sein,
porque, como deve estar recordado, geschehen e passieren
são verbos intransitivos de mudança de estado. Ver lição 42,
*** * * parágrafo 1. b)!).
Lektion 44
151 hunderteinundfünfzig hundertzweiundfünfzig 152
3 Vor gut zwei Wochen habe ich mich bei einem 3 Há bem duas semanas concorri [a uma vaga] num
Zirkus beworben. (3) (4) circo.
4 Ich habe die Stelle bekommen und sofort 4 Obtive o lugar e comecei logo a trabalhar.
5 Como eu estava satisfeito!
begonnen zu arbeiten. (5) 6 O meu melhor número (tu já sabes ; “o pino”)
5 Was war ich froh! agradou muito aos. espectadores.
6 Meine beste Nummer (du weißt schon; “der 7 Aplaudiram muito e tornei-me rapidamente célebre.
8 Mas há três dias aconteceu uma coisa horrível
Kopfstand“) hat den Zuschauern sehr gut (algo de horrível).
gefallen. 9 Bati (caí) com a cabeça num prego enferrujado
7 Sie haben viel geklatscht, und ich bin schnell 10 e a ferida inflamou-se de tal modo (tão fortemente)
11 que eu pelo menos [durante] uma semana não
berühmt geworden. posso trabalhar.
8 Aber vor drei Tagen ist etwas Schreckliches 12 D'espediram-me imediatamente (sem aviso prévio).
passiert. 13 Posso ir (um momentinho) [visitar-te] a tua casa?
9 Ich bin mit dem Kopf in einen rostigen Nagel Até breve! Muitas saudades (caras)
[do] (teu) Peter
gefallen, (6)
10 und die Wunde hat sich so stark entzündet,
11 daß ich mindestens eine Woche nicht arbeiten
kann. NOTAS (continuação)
(3) Vor (temporal) : há : vor einem Jahr : há um ano (vor é, aqui,
12 Man hat mich fristlos entlassen. (7) seguido pelo dativo) ; vor zehn Minuten : há dez minutos ; vor
13 Kann ich ein Weilchen zu Dir kommen? (8) zwei Tagen ; há dois dias.
(4) Sich bewerben um... : concorrer a (um lugar, uma vaga). Er
Bis bald! Viele liebe Grüße bewirbt sich um diese Stelle : Ele concorre a este lugar. - Er
Aussprache Dein Peter hat sich um diese Stelle beworben : Ele concorreu a este lugar.
6 ... Tsú’chàuârn. 10 ... ènnftsyúnndât. (3) Beginnen : começar, é seguido por um infinitivo precedido por
zu : Es beginnt, hell zu werden : Começa a ficar claro. - Er hat
vor drei Wochen begonnen, Deutsch zu lernen : Ele começou
a aprender alemão há três semanas.
(6) Fallen : cair, e gefallen : agradar, têm o mesmo particípio
passado : Das Kind ist ins Wasser gefallen : A criança caiu na
água.
Der Film hat mir gut gefallen : O filme agradou-me muito.
(7) Entlassen : despedir, demitir ; o particípio passado é,
morfologicamente, idêntico ao infinitivo : Der Direktor hat fünf
Arbeiter auf einmal entlassen : O director despediu cinco ,
operários de uma assentada.
(8) Eine Weile : um momento, um bocado ; eine gute Weile : um =ÿ
Ich
sofort
.....
1 Recebi a sua carta ontem e respondi imediatamente.
Er .................
Sie wohnen
2 A peça de teatro agradou muito aos espectadores. Aplaudiram 6 [N]a semana passada estivemos muito ocupados.
Sie .....
Das Theaterstück - . .
lange
den Zuschauern gut
todos os empregados.
Die Firma
Angestellten
. . Bankrott ....... Man . . . alie
geklatscht. 3 - hat - gemacht - hat - entlassen. 4 - seit einem Jahr
- ist vor zwei Monaten -. 6 - beschäftigt.
5
13 In drei Monaten bin ich ein anderer Kerl. * 13 Dentro de três meses serei (sou) um outro tipo.
Schlank, elegant, gesund: (8) Delgado, elegante, saudável!
(continua)
(Fortsetzung folgt)
Aussprache NOTAS (continuação)
13 ánnd'râr... chláng‘k, êlêgánnt, guezúnnt. (8) Aqui não há necessidade de futuro, em alemão, porque na
frase já ocorre um advérbio de tempo que indica futuro : Ich
fliege übermorgen nach Paris : Irei (de avião) a Paris depois
Übung de amanhã. - Er geht in zwei Jahren nach Amerika zurück :
Ele regressará aos Estados Unidos dentro de dois anos.
1. Wir haben gestern zufällig unseren Lehrer auf der (Repare, aliás, que, em português, também é possível, nestes
Straße getroffen. 2. Von morgen ab werde ich nicht mehr casos, usar o presente, como em alemão, porque na línguas
rauchen. 3. Sie steht morgens um sieben Uhr auf und românicas e germânicas o presente pode ter carácter
prospectivo. Traduzimos, porém, pelo futuro para salientar a
geht abends um elf Uhr ins Bett. 4. Ei hat sich vorge¬ modalidade que aqui está implícita : a firme intenção de fazer
nommen, morgen früh aufzustehen. 5. Hast du wieder algo ou de chegar a determinado resultado).
angefangen, regelmäßig zu turnen?
EXERCÍCIO : 1. Encontrámos o nosso professor, por acaso,
ontem, na rua. 2. A partir de amanhã não fumarei mais. 3. Ela
Ergänzen Sie bitte: levanta-se, de manhã, às 7 horas e vai para a cama, à noite, às 11
horas. 4. Ele tenciona levantar-se cedo, amanhã. 5. Começaste
outra vez a fazer ginástica regularmente?
.....
1 O filme começa as 8 horas e termina às 10 e meia.
4 Já sei o que me quer dizer.
Der Film um acht Uhr . . und er .... um halb Ich .... schon, ... Sie mir sagen
..... ...........
elf . . . 5 Propusemo-nos não fumar mais hoje.
2 A partir de amanhã levantar-me-ei mais cedo.
Wir uns . heute nicht zu
faz
Er
V.)?”
?"
Complete (controle)
1 - fängt - an - hört - auf. 2 Von - ab - aufstehen. 3 - hat - gefragt -
machen Sie denn. 4 - weiß - was - wollen. 5 - haben - vorgenommen -
rauchen. 6 - dürfen -.
**************m********)|t:**:**s}c,|(SttS|ís(tite + )tfl([)|[
**************************************
Lektion 45
159 hundertneunundfünfzig hundertsechzig 160
SECHSUNDVIERZIGSTE (46.) LEKTION QUADRAGÉSIMA SEXTA LIÇÃO
.................
Das kann nichts !
Ich
gehen.
..... wieder ...........
1 Irei novamente todas as segundas-feiras à piscina.
ins Schwimmbad
Er muß
......
5. V. organiza (divide) bem o seu dia?
...............
Wir ....
.....
heute morgen an Ihrem Haus
**************************************
QUADRAGÉSIMA SÉTIMA LIÇÃO
SIEBENUNDVIERZIGSTE (47.) LEKTION
Drei Szenen einer Ehe (1) Três cenas conjugais
1 — Jetzt sind wir erst eine Woche verheiratet, 1 — Agora estamos casados só [há] uma semana e tu
vens já tão tarde para casa!
und du kommst schon so spät nach Hause!
NOTAS
(1) Die Ehe : o casamento, o matrimónio, significa também tempo
Aussprache de casado, vida conjugal. O acto de contrair casamento, por
... S’tsêhnânn.
sua vez, é die Hochzeit ou die Heirat. Por isso poderão
convidá-lo para eine Hochzeit mas não para eine Ehe!
Retenha também algumas palavras compostas, relacionadas
com este tema : das Ehepaar : o casal (de pessoas casadas)
( das Paar : o par, o casal) ; die Ehefrau : a mulher, a esposa ;
der Ehemann : o marido.
***** Lektion 47
163 hundertdreiundsechzig hundertvierundsechzig 164
2 — Sei nicht böse! Ich habe nur den Leuten in der 2 — Não te zangues! Eu só estive a contar (contei) às
pessoas, na tasca, como sou feliz contigo.
Kneipe erzählt, wie glücklich ich mit dir bin.
(2) (3) 3 — Não suporto isto mais tempo! Volto para casa da
minha mãe!
3 — Ich halte das nicht mehr länger aus! Ich gehe 4 — Demasiado tarde! A tua mãe telefonou agora
mesmo. Teve ufna altercação (altercou) com o teu
zu meiner Mutter zurück! (4) pai e voltou para casa da tua avó.
4 — Zu spät! Deine Mutter hat eben angerufen.
Sie hat sich mit deinem Vater gezankt und ist 5 — Porque [é que] contas, por toda a parte, que te
casaste comigo (me desposaste) porque eu
zu deiner Großmutter zurückgegangen. (5) cozinho tão bem? Não sei sequer como se
estrelam (fritam) ovos (estrelados)!
5 — Warum erzählst du überall, daß du mich 6 — Tens uma ideia melhor (sabes algo de melhor)? É
geheiratet hast, weil ich so gut koche? Ich preciso indicar um motivo qualquer!
weiß doch nicht mal, wie man Spiegeleier
brät! (6) (7)
6 — Weißt du 'was Besseres? Irgendeinen Grund NOTAS (continuação)
muß ich doch angeben! (8) (2) Böse : zangado, mau. Er ist sehr böse : Ele está muito
zangado. Das ist ein böser Mann : É um homem mau.
(3) Preste atenção à posição do verbo! Está coiocado no fim da
frase porque se trata de uma oração subordinada.
(4) Aushalten : suportar, aturar, é um verbo irregular : Sie hält das
nicht aus : Ela não suporta isto. Sie hat ihn nicht mehr
ausgehalten : Ela não o suportou mais.
(5) Eben (como gerade), numa frase com um verbo no pretérito,
HUNDE UND KATZEN 'ZANKEN StcN HÍT l/ERQNäGBN 4 traduz-se por “acabar de...” : Was hast du eben gesagt? : Que
disseste agora mesmo/Que acabas de dizer? (Ver lição 43,
nota 2).
(6) Heiraten : desposar, casar-se com ; sich verheiraten : casar-
se ; verheiratet sein : ser/ estar casado. Sie haben sich vor
zwei Wochen verheiratet : Casaram-se há duas semanas.
Mas pode-se bem igualmente dizer : Sie haben vor zwei
Wochen geheiratet.
(7) Braten : fritar, assar (no forno ou na grelha). Der Braten : o
assado ; o particípio passado é gebraten.
Kochen : cozinhar, cozer ; ferver... : Das Wasser kocht: A
água ferve. - Er kocht gern : Ele gosta de cozinhar. - Kochst du
uns einen Kaffee? : Fazes-nos um café? Não confunda
kochen com der Kuchen : o bolo, die Küche : a cozinha e... die
Kirche : a igreja.
Conhece ainda "os três K” em que certa gente tentou
4
enclausurar as mulheres durante séculos? Kinder, Küche,
T Kirche... ?
(8) Já conhecemos irgendwer /irgendwo /irgendwas : alguém,
qualquer uma pessoa/algures/algo, alguma coisa.
Irgend juntamente com o artigo indefinido ein quer dizer : seja
Aussprache
quem for, quem quer que seja, uma pessoa qualquer, alguém,
algum qualquer : Was für einen Kuchen möchtest du? -
2 Záí... bohzâ. 4 ...guetsángkt. 5 ... Chpíhgâráiâr bréht, 6 ...
írgânnfainânn. Irgendeinen : Que espécie de bolo querias? - Qualquer um.
Lektion 47
165 hundertfünfundsechzig hundertsechsundsechzig 166
Monate.
drei
Haben Sie ...........
5 V. tem um motivo qualquer ou é sempre assim?
Complete (controle)
3 Acabámos agora mesmo de comer. Chegas (vens) demasiado
1 - verheiratet - erst -. 2 Steifen - kann - aushalten. 3 - eben - TU spät.
4 - erzählen - überall - kocht. 5 - irgendeinen -. 6 Ihr - angerufen -
tarde. gefragt - wie - Spiegeleier -.
************************************** **************************************
'ACHTUNDVIERZIGSTE (48.) LEKTION QUADRAGÉSIMA OITAVA LIÇÃO
De quem é a culpa (quem é o culpado disso)?
Wer ist schuld daran? (1)
1 Anne e Ralf reflectem longamente [no] que hão-de
1 Anne und Ralf überlegen lange, was sie (podem) oferecer
NOTAS
(1) An etwas schuld sein: ser o culpado de, ser a causa
Aussprache (responsável) de algo. Das ist meine Schuld ou Ich bin schuld
... chúlt. daran : A culpa é minha ou Eu sou o/a culpado/-a. ,
Lektion 48
167 hundertsiebenundsechzig bundertachtundsechzig 168
ihrem Onkel Arthur zum Geburtstag schen¬ ao (seu) tio Arthur pelo aniversário.
ken können. (2) 2 Ele vive sozinho e retirado desde a morte (masc.)
2 Er lebt seit dem Tod seiner Frau allein und da (sua) mulher
3 e não vê mais pessoas (nenhum ser humano).
zurückgezogen (3) 4 Por fim compram-lhe um papagaio e mandam
3 und sieht keinen Menschen mehr. enviá-lo para a direcção dele.
4 Schließlich kaufen sie ihm einen Papagei 5 No fim da semana seguinte vão visitá-lo (viajam de
und lassen ihn an seine Adresse schicken. visita a casa dele).
6 A ave não se vê (é para ver) em parte nenhuma.
(4) 7 Primeiro não se atrevem a (ousam) perguntar ;
5 Das Wochenende darauf fahren sie zu mas, depois de algum tempo, não conseguem
Besuch zu ihm. (5) reprimir a pergunta :
8 — Onde [é que] está o papagaio que te enviámos?
6 Der Vogel ist nirgends zu sehen. (6) 9 — Quai papagaio? Ah, a[quela] ave gorda [e] verde?
7 Zuerst wagen sie nicht zu fragen; aber nach Fritei-o para o almoço.
einiger Zeit können sie ihre Frage nicht mehr 10 — Fritaste (frito)? Estás maluco? Aquilo era uma ave
que sabja (podia) falar!
zurückhalten: (7) 11 — Ah sim? Então porque [é que] ele não disse nada?
8 — Wo ist der Papagei, den wir dir geschickt
haben? (8)
9 — Welcher Papagei? Ach, der dicke, grüne NOTAS (continuação)
Voqel? Den habe ich zum Mittaqessen qe- (2) Überlegen, nachdenken : reflectir.
Er hat lange überlegt, wohin er in Ferien fährt : Eie reflectiu
braten. (9) longamente [para saber] onde irá de férias. - Er hat lange über
10 — Gebraten? Bist du verrückt? Das war ein dieses Problem nachgedacht : Eie reflectiu longamente sobre
este problema.
Vogel, der sprechen konnte! Repare em duas coisas: 1. überlegen tém uma partícula
11 — So? Warum hat er dann nichts gesagt? inseparável e o particípio passado é formado
obrigatoriamente sem ge- ; inversamente, nachdenken tem
uma partícula separável... 2. nachdenken precisa de uma
preposição suplementarmente : über : Ich denke über etwas
nach : Reflicto sobre uma coisa.
(3) Zurückgezogen é o particípio passado de zurückziehen :
retirar, recolher ; ziehen, sem prefixo, significa “tirar, puxar”.
(4) Lassen pode significar deixar ou mandar executar ou cumprir
(urna ordem) : Er läßt den Arzt kommen : Ele manda vir o
médico. Lassen Sie bitte die Tür offen! : Deixe a porta aberta,..
s f f.!
(5) Der Besuch : a visita ; besuchen : visitar, fazer uma visita ; zu
Besuch kommen/gehen/fahren : vir/ir/ver ou visitar alguém.
(6) Nirgends /nirgendwo : nenhures, em parte nenhuma ;
anderswo : noutra parte.
(7) Zurückhalten : reter, reprimir ; halten : segurar, ter ; gehalten :
segurado.
(8) O pronome relativo den refere-se a Papagei, que é um
substantivo masculino. Se fosse feminino dever-se-ia dizer :
die, e para o neutro : das (como os artigos definidos) : Wo ist
die Katze, die ich dir geschenkt habe? : Onde está o gato (a
Aussprache gata) que te ofereci? - Wo ist das Buch, das ich dir geliehen
1 ...
Guebürts'tahk... chéngkn. 2 ... tsuryük’guetsöhg’n. 4 habe? : Onde está o livro que te emprestei?
...
Chlíhssliçh. 6 ... nírgãnntss. 7 ... Tsuêhrsst. 10 fèrryúkt. (9) Welcher, welche, welches : que, qual (masc., fern., neutro).
Lektion 48
169 hundertneunundsechzig hundertsiebzig 170
......
ganz einfach! 5. Die Kinder sind nirgends zu sehen; und
sie waren vor zwei Minuten noch im Garten. 6. Weichen 4 Desde a morte dos pais ele vive no estrangeiro.
Vogel möchtest du? Den grünen oder den gelbblauen?
Seit seiner Eltern .... er im Ausland.
....... ......
Ergänzen Sie bitte: 5 Qual é o seu sobretudo (que sobretudo...)? Mande-o trazer
......
1 Primeiro (ele) enviou-lhe vinte rosas e depois veio ele mesmo. [para cá].
Mantel gehört Ihnen? Sie ihn bringen!
.......
hat er ihr zwanzig Rosen und
6 Porque não me perguntou? - Não me atrevi (ousei-o).
.... ist er
....
.....
Warum haben Sie .... nicht ? Ich
2 Pensou (reflectiu) realmente bem ?
es nicht
Sie wirklich gut 7
.....
Complete (controle)
3 Oue me oferecerás pelo aniversário?
1 Zuerst - geschickt - dann - selbst gekommen. 2 Haben - überlegt. 3 -
wirst - Geburtstag schenken. 4 - dem Tod - lebt 5 Welcher - Lassen
Was du mir zum ? ? -. 6 - mich gefragt - habe - gewagt.
-
************************************** **************************************
NEUNUNDVIERZIGSTE (49.) LEKTION QUADRAGÉSIMA NONA LIÇÃO
Solução do parágrafo 1 c) :
Os cinco particípios passados são : angehalten,
zurückgehalten, ausgehalten, behalten, erhalten.
2. As preposições de lugar são seguidas tanto pelo dativo
como pelo acusativo :
A segunda vaga
Die zweite Welle
a) O' dativo emprega-se quando se descreve uma posição
fixa ; a pergunta correspondente é : wo? Chegámos, agora, ao fim daquilo a que chamamos a fase
Die Wolke hängt über dem Haus. “passiva”. A partir da próxima lição entramos na fase
A nuvem está (suspensa) por cima da casa (neutro). “activa”, que vai levar-nos a falar fluentemente.
Die Katze sitzt auf dem Dach. Como? Até agora tem escutado ou lido, tem traduzido do
O gato (fern.) está (sentado) em cima do telhado (neutro). alemão para o português e tem feito alguns exercícios
Das Mädchen steht am (am dem) Fenster. breves. Foi-se familiarizando com a língua alemã.
A moça está (em pé) à janela (neutro). Pedimos-lhe agora para ser Você mesmo a criar a língua.
Das Auto steht hinter dem Haus. Juntamente com cada uma das lições que se seguirão,
O carro está atrás da casa. recapitule uma das antigas, começando pela lição 1 , e
Lektion 49
173 hundertdreiundsiebzig hundertvierundsiebzig 174
traduza-a do português para o alemão, sempre em voz alta! r; Tem uma ideia exacta da progressão alcançada em pouco
Isto irá custar-lhe talvez mais uns dez minutos por dia, mas I mais de um mês e meio? Verá amanhã, ao rever a lição 1 ...
dar-lhe-á a agradável sensação de falar alemão e de se |T como ela será fácil!
aperceber de que é mais fácil do que pensava...
************************************** **************************************
FÜNFZIGSTE (50.) LEKTION QUINQUAGÉSIMA LIÇÃO
Verkäufer sein ist nicht leicht (1) Ser vendedor não é fácil
1 — Was wünschen Sie? Kann ich Ihnen viel¬
leicht helfen?
1
2
—
—
O que deseja? Posso (taivez) ajudá-lo?
[Pode] sim, eu queria (teria de bom grado) um
2 — Ja, ich hätte gern ein Taschentuch.
—
lenço (neutro).
um único lenço? Quer antes dizer lenços para um
—
3
3 Ein einziges Taschentuch? Sie meinen wohl presente (uma embalagem-presente [de] lenços)?
eine Geschenkpackung Taschentücher? (2) 4 — Não, não, eu queria um bonito lenço grande para a
4 — Nein, nein, ich möchte ein schönes, großes
5 —
minha mãe.
Bom, está bem, se [é isso o que] quer... Em que cor
Taschentuch für meine Mutter. pensou então?
5 — Na, gut, wenn Sie wollen... An welche Farbe 6 — Hum, em nada [de] especial. Não me pode
aconseihar?
haben Sie denn gedacht? (3)
6 — Mm, an nichts Bestimmtes. Können Sie
7 — Aconselhá-lo? Evidentemente! Tenho aqui, por
exemplo, um encarnado, de seda pura, e aqui...
mich nicht beraten? (4) 8 — Encarnado? Sim, encarnado é bonito. Encarnado
7 — Sie beraten? Selbstverständlich! Hier habe fica muito bem à minha mãe.
ich zum Beispiel ein rotes aus reiner Seide 9 — Fica-lhe bem? Então tanto melhor! Leva-o?
und hier... (5)
8 — Rot? Ja rot, das ist hübsch. Rot steht
meiner Mutter sehr gut. (6) NOTAS
(1) Der Verkäufer : o vendedor ; die Verkäuferin : a vendedeira ;
9 — Steht ihr gut?? Na denn, um so besser! verkaufen : vender.
Nehmen Sie es? Der Käufer : o comprador, kaufen ; comprar. Atenção aos
pormenores! O “Umlaut" tem a sua importância...
(2) Meinen : pensar, crer, querer dizer ; die Meinung : a opinião.
(3) Denken : pensar, é acompanhado pela preposição an +
Aussprache acus. : ich denke nur an dich : Só penso em ti.
Fèrkóifâr... laiçht. 2. tiétâ. (4) Raten ou beraten : aconselhar. Ich rate Ihnen, früh
... 3. ... áinntsígáss... loszufahren : Aconselho-o a partir cedo. - Was suchen Sie?
Guechéng’kpàkung. 6 ... Bechtímmtâss. 7 ... Zélpsstfèrchténntiiçh.
Ich berate Sir gern : Que procura? Aconselhá-lo-ei
(aconselho-o) de bom grado.
(5) Aus é acompanhado por dativo ; die Seide é feminino ; o
adjectivo rein leva a terminação -er (dativo feminino) porque
não tem qualquer artigo a precedê-lo.
(6) Stehen : estar em pé ; mas : Das Kleid steht Ihnen gut : O
vestido fica-lhe bem.
* * ** * Lektion 50
1
175 hundertfünfundsiebzig hundertsechsundsiebzig 176
10 —
Ich denke ja. Welches Waschmittel können 10 — Penso [que] sim. Que detergente me pode
recomendar {para isso)?
Sie mir dafür empfehlen? 11 — O detergente tanto faz (é igual) ; mas deve lavá-lo
11 — Das Waschmittel ist egal; aber Sie dürfen es só em água tépida ou fria.
nur in lauwarmem oder kaltem Wasser wa¬ 12 — Ah, bom! Não se pode lavá-lo na máquina de lavar?
schen. (7) (8) Isso é pouco prático (demasiado não prático).
Muito obrigado, mas afinal não o levo! Até à vista!
12 — Ach so! Man kann es nicht in der Waschma¬ 13 Bom, [até que] enfim, falei alemão e fiz-me
schine waschen? Das ist zu unpraktisch. compreender (compreensível)!
Vielen Dank, aber ich nehme es doch nicht!
Auf Wiedersehen! (9) NOTAS (continuação)
(7) Egal : igual. Das ist mir egal : Tanto me faz/E-me indiferente.
(8) In exige, aqui, o dativo, e é o adjectivo que se deve declinar,
13 So, endlich mal Deutsch gesprochen, und p'orque não tem artigo que o preceda. Lauwarm : tépido e
ich habe mich verständlich gemacht! , kalt : frio, levam portanto a terminação -em (dativo neutro).
Aussprache
(9) Praktisch : prático ; unpraktisch : não prático. Com a partícula
10... èmmpfêhlânn. 13... tsufríhdânn.
un- forma-se, muitas vezes, a negação de um adjectivo :
glücklich : feliz, unglücklich : infeliz ; zufrieden : contente,
unzufrieden : descontente, etc.
Übung
1. Können Sie mir bitte helfen? - Selbstverständlich. 2.
Soll ich den blauen oder den roten Pullover nehmen? Was
raten Sie mir? 3. Das ist ganz egal. Beide sind sehr schön.
4. Wer hat Ihnen diesen Arzt empfohlen? 5. Haben Sie
daran gedacht, die erste Lektion zu wiederholen? 6. Ich
hätte gern ein großes Stück Kuchen und eine Tasse
Kaffee.
fen?
.......... .....
1 Procura alguma coisa de especial (definido)? Posso ajudá-lo?
Zahnbürste
4 [O] verde fica muito bem ao meu irmão. Eu prefiro (usar) [oj azul. 6 V. falou hoje muito alemao e fez-se compreender bem.
...........
......
Grün
blau.
Bruder sehr gut. Ich trage Sie .....
haben sich gut
heute viel Deutsch ..........
gemacht.
und Sie
4 .......
.......
5 Ele queria um pequeno lenço branco.
**************************************
EINUNDFÜNFZIGSTE (51.) LEKTION
**************************************
QUINQUAGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO
Erinnern Sie sich auch daran? Também se lembra disso?
1 — Erinnerst du dich an die Fußbaüweltmeister- 1 — Lembras-te do campeonato do mundo de futebol?
schaft?
CO — Und ob ich mich daran erinnere! (1)
2
3
—
—
[Olha que pergunta] -(e) se me lembro (disso)!
[A] Argélia derrotou-nos e eu perdi uma grade
(caixa/ masc.) [de] cerveja.
00 — Algerien hat uns geschlagen, und ich hab' 4 — Com quem [é que] apostaste então?
nen Kasten Bier verloren. (2) (3)
4 — IVlit wem hast du denn gewettet? (4) NOTAS
(1) Normalmente a conjunção ob traduz-se por "se” numa
oração subordinada interrogativa indirecta :
ALL£ £z/f*£HTER(/tR _ Ich frage mich, ob er krank ist : Pergunto-me se ele está
Pi£ L£UT£ doente.
Wir wissen nicht, ob sie kommen : Não sabemos se eles vêm.
Aqui, por outro lado, “und ob” é uma exclamação que
confirma enfaticamente uma pergunta : Regnet es? - Und ob
es regnet! : Chove? - Olha que pergunta - e como chove!
(2) Schlagen : bater, derrotar ; verlieren : perder.
(3) Ao falarem, os Alemães “comem”, muitas vezes, o e de es, o
ei do artigo indefinido ou o -e final da primeira pessoa do
singular : ich hab’ 'nen (habe einen) Kasten Bier verloren :
Perdi uma grade de cerveja.
Já deve ter reparado, por outro lado, que o r, em alemão, se
aproxima do rr do português (um Alemão que fale português
costuma ter grande dificuldade para distinguir “caro” de
“carro” : para ele é tudo “carro”, com um r muito “forrte”...).
Aussprache Por isso se diz “Alguêrriân”, “vèrlôrren”, etc.
ÈrTnârn... 1 .. Fúhssbàlvéltmàisstârchàft (o a de ball é bem aberto (4) Mit : com, exige o dativo ; wem : a quem?, é o dativo do
e claro). 2 ... Àlguêhryânn. pronome interrogativo wer?
Lektion 51
179 hundertneunundsiebzig hundertachtzig 180
5 — Mit einem Franzosen. Am Anfang war er 5 — Com um Francês. No princípio eie estava todo
ganz zufrieden, und dann hat er sich satisfeito e depois enervou-se terrivelmente por
causa (sobre) do jogo França-RFA.
fürchterlich über das Spiel Frankreich-BRD
aufgeregt. (5)
6 — Não me custa compreender isso (posso
compreendê-lo). Também fiquei arreliado por
6 — Ich kann's verstehen. Ich habe mich auch causa (sobre) disso.
darüber geärgert. (6) 7 — Lembras-te (sabes) ainda como eles insultaram
—
—
7 Weißt du noch, wie sie mit dem Torwart ge¬ (com) o guarda-redes :
8 “Você nâò é um Senhor (Monsieur)...” Foi
schimpft haben: divertido, apesar de tudo.
8 — "Sie sind kein Monsieur..." . Das war trotz
allem komisch!
9
10
—
—
Ele teve de pedir desculpa (desculpar-se), oficialmente.
O que [é que] ele fez afinal? Já [me] esqueci [d]isso.
9 — Er hat sich offiziell entschuldigen müssen.
11 — Também já não sei (isso). Em todo o caso (plural)
foi um escândalo!
(7) 12 No jogo final já tive mais cuidado (fui mais
10 —- Was hat er eigentlich gemacht? Ich hab's prudente). Apostei duas grades (caixas) de cerveja
que íamos perder (perdemos) ;
vergessen.
11 — Ich weiß es auch nicht mehr. Auf alle Fälle
13 e assim pude, ao menos, depois, beber em paz.
.............
Wir haben nicht (podes-te lembrar) ainda das últimas excursões na Floresta
Negra? 4. Todas as pessoas se enervaram horrivelmente. 5. No
3 Apostaram uma garrafa de uisque. começo correu tudo muito bem e estávamos todos satisfeitos,
mas depois não tivemos mais sorte nenhuma.
Sie haben Whisky . .
6 Ou já se esqueceu de tudo?
4 Também se irritou por causa disso?
Oder haben Sie schon ?
Haben Sie sich auch ?
........
Complete (controle)
5 Lembra-se da segunda lição? 1 - wenigstens entschuldigt. 2 - in Ruhe schlafen können. 3 - um eine
Flasche - gewettet. 4 - darüber geärgert. 5 Erinnern - an -. 6 - alles
Sie sich . . die zweite Lektion? vergessen.
**************************************
ZWEIUNDFÜNFZIGSTE (52.) LEKTION **************************************
QUINQUAGÉSIMA SEGUNDA LIÇÃO
O novo Capuchinho Vermelho (neutro)
Das neue Rotkäppchen 1 Um dia, quando [o] Capuchinho Vermelho já era
quase adulto, (ele /neutro) foi uma vez mais (de
1 Eines Tages, als Rotkäppchen schon fast novo) a casa da (sua) avó.
erwachsen war, ist es wieder einmal zu 2 Pelo caminho comprou uma grande fatia
(bocado /neutro) de torta de creme,
seiner Großmutter gegangen. (1) 3 pois já não havia floresta em que se pudessem
2 Unterwegs hat es ein großes Stück Sahne¬ (podia) colher bagas.
torte gekauft, NOTAS
3 (1) A conjunção a/s: quando, emprega-se sempre que se
denn es gab keinen Wald mehr, in dem man exprime uma acção definitivamente passada : Als ich jung
Beeren sammeln konnte. (2) (3) war, hatte ich Angst vor Hunden : Quando eu era novo tinha
medo d[os] cães. Note a inversão do sujeito hatte ich, na
oração principal, depois da vírgula!
(2) Es gab é o imperfeito de es gibt . há. Repare, para já, que não
Aussprache há -t no fim da terceira pessoa do singular do imperfeito!
nóiâ Rôhtkèpçhânn. 1 èrváks’n. 2 Unntârvêks. 3 Voltaremos a falar deste assunto.
... Bêhránn. (3) Der Waid : a floresta, é masculino, em alemão. A preposição in, na
oração relativa, é seguida pelo dativo, porque a pergunta
correspondente é : Wo konnte man Beeren sammeln? - Onde se
podia colher bagas? - In dem Wald : Na floresta. Konnte é o
imperfeito de kann : Er konnte nicht kommen : Ele não podia (ou :
pôde) vir. (Dizemos “imperfeito” para simplificar, ponque nas línguas
germânicas não há a oposição entre o perfeito e o imperfeito. E por
isso que konnte significa “podia" ou “pôde”, conforme o contexto.
Como Você sabe português, não terá dificuldades em escolher
*** * * i
a tradução correcta!)
Lektion 52
183 hundertdreiundachtzig j hundertvierundachtzig 184
4 in der Wohnung der Großmutter war alles in 4 No apartamento da avó estava tudo desarrumado
Unordnung. (em desordem).
5 O Capuchinho Vermelho estranhou (era-lhe algo
5 Dem Rotkäppchen war etwas komisch estranho). Ali havia gato (qualquer coisa não
zumute. Irgend etwas stimmte nicht. (4) estava certa).
6 Die Großmutter war immer eine ordentliche 6 A avó tinha sido sempre uma mulher arrumada e
und saubere Frau gewesen. asseada.
7 Oxalá nada lhe tenha acontecido (é acontecido),
7 Hoffentlich ist ihr nichts passiert, dachte pensou [o] Capuchinho Vermelho, e chamou :
Rotkäppchen und rief: (5) (6) 8 — Avó, onde [é que] estás?
8 — Großmutter, wo bist du denn? 9 Do quarto (de dormir) respondeu uma voz grossa
(baixa) :
9 Aus dem Schlafzimmer antwortete eine 10 — Estou aqui na cama, Capuchinho Vermelho. Ainda
tiefe Stimme: (7) if. bem (belo) que vieste!
10 — Ich bin hier im Bett, Rotkäppchen. Schön, 11 Já estava [há] tanto tempo à tua espera (tenho
esperado por ti).
daß du gekommen bist! f
NOTAS (continuação)
(continua)
11 ich habe schon so lange auf dich gewartet. (4) Es ist mir traurig zumute : Sinto- me triste. Mir ist komisch
(Fortsetzung folgt) zumute : Estou a estranhar. Komisch significa, na maior parte
Aussprache dos casos, ‘'estranho”, como já sabe.
9 ... ánntvòrtâtâ... tíhfâ. (5) Hoffentlich é um advérbio derivado do verbo hoffen : esperar.
Poae-se dizer : Hoffentlich kommt er pünktlich ou Ich hoffe,
daß er pünktlich kommt: Oxalá/ Espero que ele venha
; pontualmente. A segunda versão (com daß) é um pouco
pesada, razão por que os Alemães preferem utilizar o
advérbio_ hoffentlich, que em português se pode traduzir pela
li expressão de origem árabe “oxalá”.
(6) Denken : pensar, é um verbo irregular. Já conhece o particípio
passado : gedacht. Agora a terceira pessoa do singular do
imperfeito : dachte. O imperfeito do alemão traduz-se muitas
vezes pelo pretérito perfeito simples do português, como
neste caso (ver nota 3 desta lição). Voltaremos ao assunto.
(N.1).
(7) AnfA'orten : responder. Er antwortete : ele respondia/respondeu.
Encontrará brevemente todas as outras pessoas da conjugação
do imperfeito. Para já, tome um pouco de alento, porque foi
confrontado com muitas coisas novas nesta lição!
Übung EXERCÍCIOS : 1. Um dia ele foi outra vez a casa do (seu) avô. 2.
j Estranhou, porque já nãb conseguiu (pôde) encontrar a casa do
1. Eines Tages ist er wieder einmal zu seinem Großvater I avô. 3 Havia muitas ruas novas. 4. Quando ele era novo, era
gefahren. 2. Ihm war komisch zumute, denn er konnte metódico (ordenado) e asseado. 5. Mais tarde, já não tinha tempo
das Haus des Großvaters nicht mehr finden. 3. Fs gab e estava tudo em desordem. 6. Depois ele casou.
viele neue Straßen. 4. Als er jung war, war er ordentlich
2 Andou à procura de bagas quando era pequeno (novo)?
und sauber. 5. Später hatte er keine Zeit mehr, und alles
war in Unordnung. 6. Dann hat er geheiratet.
r Haben Sie ...... gesammelt, . . . Sie .... waren?
.....
1 Pelo caminho encontrámos muitos amigos. 3 Hoje já] noite esteve lua cheia ; eie não pôde dormir.
.......
T
............
4 Como se sentiu quando viu aquilo? 6 Ainda bem (belo) que V. veio! Já estou [há] tanto tempo à sua
5 Uma voz grossa (baixa) respondeu e ela pensou : “Aqui há gato!" lange . . . Sie!
.....
...... ......
Eine
:
Stimme
Sie ........
1 Ela quase [que] não pode faiar ; está rouca.
ich ........
3 Não te entendo. Tenho dores de ouvidos.
sehen
.......
4 Ele senta-se na primeira fila para poder ver melhor.
besser
EXERCÍCIOS : 1. Ele saltou, gritando, da banheira [para fora] ; a
água estava demasiado quente. 2. Dá-me os meus óculos
(sing /fern.), se fazes favor, para eu te poder ver melhor. 3. O
meu avô morreu há três anos. 4. Tem hoje mais trabalho do que
habitualmente? 5. Ela foi à cozinha ver como estava a comida (e
viu pela comida). 6. Ele perguntou timidamente : “Posso beijá-la?”.
Lektion S3
:
189 hundertneunundachtzig
.........
hundertneunzig 190
......
5 Quando [é que] Mozart [Môhtsàrt] morreu ? Sabe(-o) ? Complete (controle)
1 - kann - sprechen - heiser. 2 - große, blaue Augen. 3 - verstehe -
........ .......
Wann ist Mozart 7
Sie das? Ohrenweh. 4 - damit er - kann. 5. gestorben Wissen -. 6 - wirklich -
6 Eie não caiu realmente de boca para baixo [Ele não tern papas den Mund -.
**********.****
Ist Ihnen so was schon mal passiert? Já alguma vez lhe aconteceu uma coisa destas?
1 — Worüber lachen Sie, bitte schön? (1) 1 — De que se está a rir (ri), diga lá (se faz favor)?
— 2 — De si! - De mim? - Sim, de quem [havia de ser] então?
2 Über Sie! - Über mich? - Ja, über wen denn
sonst? (2)
3 — E porquê, se me permite a pergunta (se posso
perguntar)?
3 — Und warum, wenn ich fragen darf? 4 — Você faz sempre uma tal cara de enterro (uma cara
4 — Sie machen immer so ein langes Gesicht! - 5 —
comprida)! - Uma cara de enterro, eu?
Sim, Você está sempre de mau humor. Você é um
Ein langes Gesicht, ich? (3) verdadeiro rabugento!
5 — Ja, Sie sind immer schlechter Laune. Sie 6 — Ora vejam lá (portanto isto)! Ainda ninguém me
disse isso.
6 —
sind ein richtiger Miesepeter! (4)
Also das! Das hat mir noch niemand gesagt.
7 — Não? A sério (realmente não)? Bom, então vai
sendo mais que tempo (o tempo mais alto)!
7 — Nein? Wirklich nicht? Na, dann wind's* ja NOTAS
höchste Zeit! (5) (1)0 pronome interrogativo wo + preposição (wor - sempre que a
preposição começar por vogal) refere-se só a coisas : Ich
lache über den Film : Rio-me (por causa) do filme. Worüber
lachst du? : De que te ris? - Sie sprechen von ihrer Arbeit :
Eles falam do seu trabalho. Wovon sprechen sie? : De que
falam eles?
(2) Se se trata de pessoas, a pergunta é feita, como em
português, com a preposição seguida pelo pronome
interrogativo : Über wen lachst du? : De quem ris? - Mit wem
spielst du? : Com quem jogas? Note que, aqui, a preposição
über reqe acusativo (wen?), enquanto a preposição mit pede
dativo (wem?).
(3) Das Gesicht: a cara, o rosto. Er hat ein sympathisches
Gesicht : Ele tem um rosto simpático. - Mach nicht so ein
Gesicht! : Não faças uma cara dessas (assim)!
(4) Guter ou schlechter Laune sein : estar de bom ou de mau
humor. Schlecht e gut levam a terminação -er por se tratar,do
genitivo.
(5) Hoch : alto, forma o comparativo irregularmente : höher : mais
alto ; am höchsten : o mais alto. Der Feldberg ist der höchste
Berg vom Schwarzwald : O “Feldberg” é a montanha mais
Aussprache elevada da Floresta Negra. Repare que Berg é do masculino e
4... lángâss Guezíçht. 5 ... Láunâ... Míhzâpêhtâr. 7 ... tíohkstâ. Zeit do feminino, em alemão!
Lektion 54
191 hunderteinundneunzig hundertzweiundneunzig 192
8 Lächeln Sie doch mal ein bißchen!... Ja, so! i 8 Sorria lá um bocadinho!... Sim, isso (assim)! Assim
So ist es schon besser. já está melhor.
9 — Meinen Sie das ernst? Sie machen sich nicht 9 — É a sério (quer dizer isso a sério)? Não está a fazer
troça de mim?
über mich lustig? (6) (7) 10 — Agora! (mas não),tente outra vez! Veja-se ali ao
10 — Aber nein, versuchen Sie's nochmal! Sehen espelho!
Sie dort in den Spiegel! 11
12
— Sim, assim está reaímente melhor!
Do lado direito mais um pouco ainda... sim, é isso,
11 — Ja, das ist ja wirklich besser! e agora à esquerda...
12 Auf der rechten Seite noch etwas mehr... ja,
gut, und jetzt links...
13 — Alto! Não posso mais parar... - Bem! Excelente!
Continue! Ah! Ah! Ah! Ah!
13 — Halt! Ich kann nicht mehr aufhören... - Gut! NOTAS (continuação)
Prima! Machen Sie weiter! Ha! Ha! Ha! Ha! (6) Ernst : sério, grave, severo ; mas há também o nome de
(8) baptismo Ernst [Ernesto], podendo até dar-se o caso de o
portador do nome ser uma pessoa engraçada!
10 ... Chpíhgâl. (7) Sich über jemanden ou etwas lustig machen : troçar de
alguém ou de alguma coisa. Machen Sie sich nicht über
Übung meinen Akzent lustig! : Não troce do meu sotaque! - Aber nein!
1. Woran denken Sie? - An die Mittagspause. 2. Er kann Versuchen Sie’s nochmal! : Agora! Tente(-o) outra vez!
(8) Weiter (literalmente : mais longe) acrescentado a um verbo
nicht mehr aufhören zu lachen. 3. Warum kommen Sie so como partícula separável significa : continuar a... : Sprechen
spät, wenn ich fragen darf? 4. Auf der rechten Seite Sie weiter: Continue a falar. - Mach weiter!: Continua!
sehen Sie den Rhein und auf der linken das neue Indu¬ Isoladamente, weiter também quer dizer : continue/continua!
striegebiet. 5. Meine Mutter ist eine phantastische Frau.
Sie ist immer guter Laune !
........
1 Ele perdeu o porta-moedas. Está de mau humor! não pode mais parar de rir. 3. Porque vem tão tarde, se me
permite a pergunta? 4. Do lado direito vê o Reno e, do esquerdo, a
;;
nova zona industrial. 5. A minha mãe é uma mulher fantástica.
Er sein Portemonnaie Er ist Está sempre de bom humor!
. ,t hast du gelacht man fragen darf? Der Zug fährt Minuten. Es wird
3 Sorria um pouco, se faz favor! Faz sempre uma cara tão séria. einzusteigen.
Sie bitte ein bißchen! Sie machen immer ein so . . . haben Sie gerade ? Sie waren so
ernstes
Lektion 54
193 hundertdreiundneunzig hundertvierundneunzig 194
........
6 Estás a brincar comigo (troças de mim) ou é a sério (pensa-lo 4
Complete (controle)
**************************************
FÜNFUNDFÜNFZIGSTE (55.) LEKTION
**************************************
QUINQUAGÉSIMA LIÇÃO QUINTA
O anjo de (com) sapatos
Der Engel mit Schuhen (1) 1 Um padre encomendou, uma vez, a um conhecido
1 pintor, um grande quadro para a (sua) igreja.
Ein Priester bestellte einmal bei einem ,
2 Após algumas semanas o quadro ficou (estava)
:f
bekannten Maler ein großes Bild für seine pronto. Era uma obra-prima (obra de mestre).
Kirche/ (2) 3 O padre ficou (estava) encantado e pôs o pintor nos
2 Nach einigen Wochen war das Bild fertig. Es cornos da lua (louvou o pintor ao céu).
4 De repente, porém, ficou surpreendido, aproximou-
war ein Meisterwerk. (3) se, indrédulo, do quadro e murmurou :
3 Der Priester war begeistert und lobte den 5 — Não acredito no que os meus olhos vêem (Não
Maler in den Himmel. (4) tenho confiança nos meus olhos)!
4 6 Mas isto não é possível! O anjo está de sapatos
Plötzlich stutzte er jedoch, trat ungläubig (tem sapatos)!
näher an das Bild heran und murmelte: (5) 7 — Mas [certamente que] sim, disse o pintor. Então
5 — Ich traue meinen Augen nicht! (6) porque não?
6 Das ist doch nicht möglich! Der Engel hat 8 — O que o levou a fazer isto? (O que pensou pois ao
fazê-lo?)
Schuhe!
7 — Aber ja, sagte der Maler. Warum denn NOTAS
nicht? (1) Der Schuh, die Schuhe : o sapato, os sapatos. Lembre-se de
8 — Was haben Sie sich denn dabei gedacht? (7) que todos os substantivos levam a terminação -n no dativo
plural : mit Schuhen.
(2) Pronuncie bem Kirche com ch [çh], porque Kirsche com sch
[ch] é a cereja!
(3) Das Werk : a obra, o trabalho ou, às vezes, a fábrica ; der
Aussprache Meister : o mestre.
... Eng’l... Chüh’n. 1 ... Príhsstâr... bechtéltâ... Kír'çhá. 2 . (4) Der Himmel : o céu : jemanden ou etwas in den Himmel loben
Máisstârvèrk. 3 ... begáisstârt. 4 ... chtútstâ... únngloibiçh néhâr ou heben : louvar (ou erguer) alguém ou alguma coisa ao céu,
múrmâltâ. isto é, pôr alguém ou alguma coisa nos cornos da lua.
(5) Näher treten ou näher herantreten : aproximar-se (vir mais
perto) : Er trat näher an das Auto heran und sprach mit dem
Fahrer : Ele chegou-se mais perto do carro e falou com o
condutor.
(6) Vertrauen ou trauen : confiar, ter confiança : ich traue
(vertraue) dir: Tenho confiança em ti. Das Vertrauen: a
confiança. Das Mißtrauen : a desconfiança.
(7) Repare que o tempo verbal que se usa no discurso directo é o
pretérito perfeito composto e que o imperfeito serve para a
narração!
***** Lektion 55
195 hundertfünfundneunzig hundertsechsundneunzig 196
9 Haben Sie jemals einen Engel mit Schuhen 9 Já viu alguma vez (jamais) um anjo de (com)
sapatos?
—
i >
gesehen7
10 Naturalmente [que] não! E Você, já viu um sem
10 — Natürlich nicht! Und Sie, haben Sie schon sapatos?
mal einen ohne Schuhe gesehen? (8)
NOTAS (continuação)
(8) Mal, como sabe, é uma forma abreviada de einmal : uma vez.
Certamente que já se habituou a eia, em expressões
familiares no imperativo : Kommen Sie mal! : Venha lá! - Sag
Übung mal. was machst du da? : Diz[-me] cá, o que estás aí a fazer?,
1. Sie bestellte eine Tasse heiße Schokolade und Schlag- , etc. Mas einmal pode também usar-se em narrações de
acontecimentos passados ou em histórias da carochinha (ver
sahne. 2. Er traut niemandem außer sich selbst. 3. linha 1) : Es war einmal mein Mann : Era uma vez o meu
Warum hast du das gesagt? Was hast du dir dabei marido.
gedacht? 4. Das Konzert war ausgezeichnet. Alle beute ;|l EXERCÍCIO : 1. Ela mandou vir uma chávena de chocolate
waren begeistert. 5. Nach einigen Monaten hatte der quente (fern.) e nata batida. 2. Ele não confia em ninguém a não
Maler das Bild fertig und der Priester lobte ihn. ; ser em si mesmo. 3. Porque disseste isso? O que pensaste ao
fazê-lo? 4. O concerto foi excelente. Todas as pessoas ficaram
.......
Ergänz« rt Sie bitte: jl encantadas. 5. Ao fim de (após) alguns meses o pintor tinha o
.....
quadro pronto e o padre elogiou-o.
.........
Sie schon mal einen Engel ? j‘
!'»
2 Que pensou ele ao fazer isto? Mas isto é impossível!
Das ist ja . ;j j
Wo .....
3 Onde encomendou este quadro? - Num pintor conhecido.
in diese Moschee.
getroffen?
Complete (controle)
-
Schuhe
12 und ließ ihn ruhig ins Grab flattern. 12 e fê-lo esvoaçar, calmamente, para dentro do túmulo.
13 Dann stieg er langsam in die Grube und 13 Depois desceu, lentamente, à cova e recolheu os
■
fit dois mil marcos dos (seus) irmãos...
sammelte die zweitausend Mark seiner Brüder
ein... (8) NOTAS (continuação)
(8) Stieg vem de steigen, que significa “subir” ou “descer ,
segundo o contexto (e a preposição) : Ich steige auf einen
Berg : Escalo uma montanha. Sie stiegen in die Höhle :
Desceram à gruta.
Übung
1. Sie haben gestern beschlossen, heute zu Hause zu EXERCÍCIO : 1. Decidiram, ontem, ficar hoje em casa. 2. Uma
bleiben. 2. Eine alte, reiche Frau hat jedem ihrer Söhne senhora velha e rica deixou um milhão de marcos a cada um dos
(seus) filhos. 3. Todas as pessoas estavam já na igreja. O último a
eine Million Mark hinterlassen. 3. Alle Leute waren schon aparecer foi o padre. 4. O polícia aproximou-se, calmamente, do
in der Kirche. Als letzter erschien der Priester. 4. Der carro. Lá chegado, aplicou (escreveu), diante dos olhos de todos,
Polizist näherte sich ruhig dem Auto. Dort angekommen uma multa. 5. Suspirando e de má vontade, o condutor pagou
vinte marcos.
schrieb er vor aller Augen einen Strafzettel aus. 5. Irl; :!
Seufzend und widerwillig bezahlte der Autofahrer zwan¬
zig Mark.
I
4 No dia do (seu) exame ele tinha fortes dores de estômago.
1 Ele é muito amável para com esta velha senhora rica para um
..... seiner Prüfung hatte er starke
..... ......
Er ist sehr . . zu der Frau
minhas irmãs tem uma bicicleta (neutro).
eines Tages etwas . . erben. |) LT
meiner Brüder hat ein Auto, und ....
2 O mais velho foi o primeiro a chegar e o mais novo. como
....... ...............
meiner Schwestern hat ein Fahrrad.
sempre, o último.
6 Ele decidiu não fumar mais.
.......
Der
wie
kam
immer
. . .
. . .
erster,
letzter.
und der
Sie nicht mehr
.........
3 Passe-me um cheque de mi! marcos, se faz favor!
Mark . . . !
Sie mir bitte einen Scheck .... tausend
Complete (controle)
1 - nett - alten reichen - um - zu -. 2 - Älteste - als - Jüngste - als -. 3
Schreiben - über - aus -. 4 Am Tag - Magenschmerzen. 5 Jeder -
großes - jede -. 6 - hat beschlossen - zu rauchen.
1 — Kennt ihr
schon die Witze von den Erbsen,
Möhren und Tomaten? (2)
1 — Vocês já conhecem as anedotas (masc.) das
ervilhas, cewouras e tomates?
—
2 —
Nein! Die hast du uns noch nicht erzählt.
2 Não! Essas ainda não nos contaste. Anda! Conta
(á!
Los! Erzähl doch mal!
3 — Also: Zwei Erbsen gehen spazieren. (3)
3
4
— Bom (portanto) : duas ervilhas vão passear.
(Lá) de repente, diz uma para a outra :
5 “Cuidado, há (está) aqui uma escada...”
4
5
Da sagt plötzlich die eine zur anderen: (4)
Vorsicht, da ist eine Treppe, -pe, -pe, -pe, -
6 — Ah! ah! ah!, que piada (é isto cómico)! Onde é que a
arranjaste? (De onde é que o tens?)
pe... (5) 7 — Esperem lá! A das (com as) cenouras é ainda
6 —- Ha, ha, ist das komisch! Wo hast du den 8
melhor :
Duas cenouras voam para a lua.
denn her? (6) 9 (Lá) de repente, diz uma delas (de ambas) :
7 . — Wartet 'mal! Der mit den Möhren ist noch 10 — “Cuidado, vem ali um helicóptero...”
besser:
8 Zwei Möhren fliegen zum Mond.
9 Da sagt plötzlich die eine der beiden: (7)
10 — Vorsicht, da kommt ein Hubschrapp, - NOTAS '<
schrapp, -schrapp, -schrapp... (8) (D Lembre-se do verbo modal dürfen : poder, ter permissão de!
(2) No singular : die Erbse, die Möhre e die Tomate, mas der
Witz : a anedota, a graça, o dito com espírito.
(3) O infinitivo é, numa só palavra : Spazierengehen : (ir) passear.
A primeira palavra (spazieren) é tratada como uma partícula
(Vd/VAJEÿ GfeGüT WITZE separável. Por conseguinte o particípio passado é :
spazierengegangen.
(4) Zur é a contracção de zu der ; zu é sempre seguido por dativo
e der é o artigo definido, feminino, singular, do dativo...
(5) Para lhe poder apreciar todo o sabor leia o texto alemão em
—
voz alta. E ora aí tem ficou logo a compreender a piada.L -
pe, -pe, -pe... lá vai a pobre da ervilha, caindo de degrau em
degrau.
(6) Lembre-se de que woher : donde, pode estar separado, na
língua falada : Wo kommst du her? : De onde é que tu vens?
(7) Die beiden ou beide . ambos /ambas ; os dois /as duas ; aqui,
der beiden é um genitivo plural...
(8) Der Hubschrauber : o helicóptero.
Aussprache
1 ... Vítsâ... Erps'n, Mohrânn... Tômáhtânn. 4 ... plotssliçh.
** *** Lektion 58
205 zweihundertfünf zweihundertsechs 206
11 Ha, ha, ha, ha... Gut, daß ich keine Möhre Ah, ah, ah, ah... Felizmente (bom) que não sou
bin/ Und wie ist der mit den Tomaten ? cenoura! E como é a dos (com os) tomates?
12 Den erzähle ich euch ein anderes Mal, wenn Essa conto-vos (uma) outra vez, quando vos
tiverdes repousado (tendes repousado) um pouco.
ihr euch etwas erholt habt. (9) Senão Vocês morrem de riso (rides-vos mortos).
13 Ihr lacht euch sonst ja tot.
12 ... oYçh.
Übung NOTAS (continuação)
(9) Repare que as pessoas se tratam por tu nesta lição! Euch e o
1. Es gibt Menschen, die viel Witz haben und andere, die dativo e o acusativo do pronome pessoal ihr (vós, vocês).
keinen haben. 2. Können Sie gut Witze erzählen? 3. Habt
ihr euch in den Ferien gut erholt? 4. Eßt nicht soviel vor
dem Essen, ihr habt sonst keinen Hunger mehr. 5. Haben
Sie das Ende verstanden? 6. Plötzlich haben die beiden EXERCÍCIO : 1. Há pessoas que têm muito espírito e outras que
Frauen laut gelacht und gerufen: "Vorsicht, hinter Ihnen não têm nenhum. 2. Sabe contar bem anedotas? 3. Vocês
repousaram (bem) nas férias? 4. Não comais tanto antes da
steht ein dicker Stier!” refeição, de contrário não tendes mais fome. 5. Percebeu o
desfecho (fim)? 6. De repente as duas mulheres riram alto e
Ergänzen Sie bitte: exclamaram : “Cuidado, atrás de si está um touro enorme
..............
(gordo)!”.
Ich komme lieber wenn ihr mehr 5 Temos que nos despachar senão as lojas fecham.
2 Os Senhores ainda não nos contaram o que lhes aconteceu ontem. Geschäfte.
Es ......
3 Chove torrencialmente. Felizmente que já estou em casa.
.........
bin.
4 De repente diz uma para a outra : “V. é realmente muito bela!” Complete (controle)
1 - ein anderes Mal - Zeit 2 - uns - was - gestern -. 3 - regnet - Gut,
daß 4 Plötzlich - zur - wirklich sehr schön. 5 - sonst schließen 6 -
sagt die eine . . . anderen: "Sie sind am Sonntag spazierengegangen.
8 — Und sie sagten nicht: Was du heute kannst' 8 — E não diziam : Não deixes para amanhã o que
podes fazer hoje
besorgen, das verschiebe nicht auf morgen,
(7) 9 -— mas sim : Amanhã também é dia, e iam ao cinema
ou simplesmehte para a cama.
9 — sondern: Morgen ist auch ein Tag, und 10 — Então : Até amanhã!
gingen ins Kino oder ganz einfach ins Bett.
10 -— Also dann: Bis morgen! (8) NOTAS (continuação)
(7) Verschieben : deslocar, remover, adiar. Ich muß leider unsere
Verabredung auf Montag verschieben : infelizmente tenho de
Aussprache adiar o nosso encontro para segunda-feira.
8 ... fèrchíhbâ. (8) Der Morgen : a manhã, mas morgen (com m minúsculo) :
amanhã ; morgen früh : amanhã de manhã, e morgen abend :
amanhã à tardinha/noite.
Übung
EXERCÍCIO : 1. Gosta de ir ao cinema ou prefere ver televisão
1. Gehen Sie gern ins Kino oder sehen Sie lieber zu Hause em casa? 2. Sabe quem descobriu o leite pasteurizado? 3. O meu
fern? 2. Wissen Sie, wer die pasteurisierte Milch erfunden avô fica todo satisfeito quando se senta, com um charuto, no
hat? 3. Mein Großvater ist ganz zufrieden, wenn er mit banco do jardim. 4. Hoje à tarde farei repouso..5. Já comprou os
bilhetes para o teatro?
einer Zigarre auf der Gartenbank sitzt. 4. Heute nachmit¬
tag werde ich mich ausruhen. 5. Haben Sie schon die
Karten für das Theater besorgt?
........
1 Não se iluda! É mais difícil do que pensa.
Sie
6 Não, já não moramos na rua Adalbert, mas sim na rua Freiligrath.
bin.
..............
2 Fico contente quando estiver de novo em casa.
................
Nein, wir wohnen
in der Freiligrathstraße.
in der Adelbertstraße,
5 —
segundo sequer (e não a deixou um segundo).
E quando tivemos de mudar [de comboio], em
auf dem Schoß und ließ ihn nicht eine Francforte, ele também mudou.
Sekunde los. (4) 6 — E estava, novamente, sentado no mesmo
5 — Und als wir in Frankfurt umsteigen mußten, 7 —•
compartimento que nós e não dizia palavra.
Sim, e eu perguntei-lhe uma vez se ele queria um
stieg er auch um. biscoito, mas ele abanou apenas a cabeça.
6 — Und er saß wieder im selben Abteil wie wir
und sagte kein Wort. (5)
7 — Ja, und ich fragte ihn einmal, ob er ein Keks
möchte, aber er schüttelte nur den Kopf.
NOTAS
(1) Um adjectivo substantivado declina-se sempre como um
adjectivo : der Blonde : o louro ; die Blonde : a loura ; ein
Blonder: um louro; eine Blonde : uma loura. Nesta iição
tentamos fazê-lo recordar-se da declinação do adjectivo
SiE BlfeBE.N STEUER, UM E&JEM TAxf 3V WÍMKEN epíteto. Tire partido dela! Aproveite!
(2) Pepare que o pretérito perfeito composto de folgen se constroi
com o auxiliar seio porque folgen é um verbo intransitivo de
movimento/ deslocação. É esta também a razão por que é
preciso acrescentar hin a überall : por toda a parte.
Não se esqueça também de que folgen exige, em alemão, um
complemento de objecto indirecto : Ich bin ihm überallhin
gefolgt : Segui-o (-lhe) por toda a parte.
(3) Aqui, “quando” traduz-se por ais porque se trata de uma
acção no passado com carácter único ou que não se repete
(ver também lição 63, parágrafo 1).
(4) Já conhecemos los no sentido de “partir” : Wir fahren in einer
Stunde los : Partimos dentro de uma hora. Aqui, traduz a
noção de “soltar”, “deixar livre” : Laß meine Hand los : Larga
a minha mão. Mach mal bitte den Hund los! : Desatrela o cão,
se fazes favor!
Los (adjectivo) é o contrário de fest : firme, fixo.
(3) Derselbe, dieselbe, dasselbe : o mesmo, a mesma, o mesmo
(neutro), são compostos pelo artigo definido 4- selb- que leva
a terminação do adjectivo : Ich saß heute auf demselben Platz
Aussprache, wie gestern : Hoje estive sentado no mesmo lugar que ontem.
2 ... yubâràl'hínn. 3 ... áinnchtihgânn... Àptáil. 4... Zêkúnndâ. 5 ... Wir wohnen im selben (= in demselben) Haus : Moramos na
úmmchtaigânn. 7 ... chyutâltâ. mesma casa.
Lektion 60
213 zweihundertdreizehn
:am zw eVnundertMverzehn 2A4
8 —Und dann sind wir in Amsterdam ausge-' 8 — E depois descemos em Amesterdão e e\e 1o\ outra
stiegen, und er ging wieder hinter uns her... vez atrás de nós... até à saída.
bis zum Ausgang. (6) 9 —
—
E aí apanhámos um táxi.
Mas ele ficou (em pé) à saída, meio coberto pela
9 — Und dort nahmen wir ein Taxi. 10
(sua) grande mala vermelha e acenou.
10 — Er aber blieb am Ausgang stehen, halb
deckt von seinem großen, roten Koffer und
ver¬ 11 — Pois (sim), foi de facto assim! E desde [há] anos
[que] me pergunto o que [é que] ele tinha afinal na
winkte. (7) (sua) mala vermelha...
11 — Ja, so war's! Und seit Jahren frage ich mich,
was er wohl in seinem roten Koffer hatte...
Aussprache
10 ... ving’ktä. NOTAS (continuação)
(6) Der Ausgang : a saída ; der Eingang : a entrada.
para dizer adeus
Übung (7) Winken : acenar com a mão, sobretudo mit der Hand, mit
quando alguém parte. Pode-se winken
1. Als ich sie fragte, ob sie etwas essen möchte, einem Taschentuch oder auch mit einer Serviette...
schüttelte sie nur den Kopf. 2. Sie sind in Frankfurt einge¬
,se ela queria comer
stiegen und in Hamburg ausgestiegen. Sie mußten
nicht EXERCÍCIO : 1. Quando lhe perguntei a cabeça. 2. Subiram em
umsteigen. 3. Der Mann von Frau Meier trägt immer den¬ alguma coisa, abanou apenas com
tiveram de mudar de
selben Hut. 4. Wir wohnen seit zehn Jahren in derselben Francforte e desceram em Hamburgo. Não sempre o mesmo chapéu.
comboio. 3. O marido da Sra. Meier traz mesmo apartamento. 5.
Wohnung. 5. Sie blieben stehen, um einem Taxi zu 4. Moramos desde [há] dez anos no
6. A criança largou de
winken. 6. Das Kind hat plötzlich die Hand seiner Mutter Ficaram parados para acenar a um táxi.capaz de (posso) andar
repente a mão de mãe e disse : “Sou
losgelassen und gesagt: "Ich kann allein laufen".
sozinho”.
Ergänzen Sie bitte:
1 Há ainda um lugar livre neste compartimento,
se faz favor? ' 5 Ela viaja sempre com a (sua) malinha preta.
...... ........
Sie verreist immer mit ihrem
......
2 Não há ligação directa. Tem de mudar de
comboio em Bonn.
Alie
....... .....
3 Suba, se faz favor! O comboio parte hatte.
imediatamente.
Sie bitte . . . ! Complete (controle)
Der Zug gleich
1 - Abteil - ein Platz -. 2 Es gibt - umsteigen. 3 Steigen ein -
- fährt -
-. 6 - sind ausge¬
4 Pergunto-me o que está a fazer aquele los. 4 Ich frage mich, was -. 5 - kleinen, schwarzen
homem. stiegen - eine Panne -.
5
haben das Semesterende gefeiert. (3)
Gestern früh hatten wir die letzte Prüfung.
i 6
7
— Que exame foi esse?
Economia alemã. Tivemos de escrever um relatório
6 — Was für eine Prüfung war das denn? sobre o desemprego e apresentar (encontrar)
soluções...
7 — Deutsche tWirtschaft. Wir mußten einen 8 — • Meu Deus! Conseguiste escrever alguma coisa?
Bericht über die Arbeitslosigkeit schreiben 9 — Confesso (dito honradamente) [que] não muito.
und Lösungen finden... (4) 10 — Não é caso para admirar! O Governo também não
sabe afinal o que há-de fazer.
8 — Um Gotteswillen! Hast du da was schre.ben !'•
NOTAS
können? (1) Das Elend : a miséria, a desdita ; elend : miserável, infeliz.
9 — Ehrlich gesagt, nicht sehr viel. (5) (2) Einen Kater haben (literalmente : ter um gato) : ter uma
"ressaca”, estar indisposto, depois de uns bons copos!
10 — Kein Wunder! Die Regierung weiß ja auch (3) Eine Party (palavra inglesa que também se usa em português) é
nicht, was sie tun soll. (6) uma festa entre gente amiga e conhecida'," onde é frequente
dançar-se. “A festa” também se pode traduzir por das Fest ou die
Feier, mas trata-se, nesse caso, de festas com carácter mais
oficiai, por ocasião de determinados acontecimentos : das Hoch¬
zeitsfest : a festa do casamento ; der Nationalfeiertag : o feriado
nacional (em Portugal, por exemplo, o dia de Camões), etc.
(4) Die Arbeitslosigkeit : o desemprego ; arbeitslos : desempregado
(sem trabalho). A terminação -los, acrescentada a um substantivo,
faz dele um adjectivo e significa "sem...” : heimatlos : sem
domicílio, sem pátria ; kinderlos : sem filhos ; mittellos : sem
dinheiro (meios), etc.
(5) Ehrlich : honrado ; die Ehre ; a honra ; ehren : honrar, respeitar.
É daí que vem : Sehr geehrter Herr X, sehr geehrte Frau Y!
Lembra-se do começo de uma carta comercial? (Ver lição 29). A
locução ehrlich gesagt, por sua vez, quer dizer simplesmente : a
bem dizer, francamente.
(6) Atenção à expressão : Ich weiß nicht, was ich tun soll : Não sei
o que hei-de fazer ou : Nao sei que fazer. Em alemão, não é aqui
possível uma construção infinitiva, como em português, francês
ou inglês. É necessário uma oração subordinada : was ich tun
soll : o que hei-se- fazer /o que devo fazer. (De um modo geral,
as construções infinitivas são muito mais raras em alemão do que
Aussprache em português já pelo facto de não haver infinitivo pessoal na
... Vúnndâr. 2 ... húnnts' èhlânnt. 3 ... guechtêh. 4 ... guefáiârt. 7 ...
t
lingua alemã). Outro exemplo : Er weiß nicht, was er antworten
Vírtchàft... Árbaitslôhziçhkait... Lohzung’n. 10 ... Rêguíhrung. soll : Ele não sabe o que responder (ou : o que há-de responder). .
Lektion 61
217 zweihundertsiebzehn zweihundertachtzehn 218
11 — Ja, deshalb haben wir gestern abend auch 11 — Sim, [é] por isso [que] também escrevemos, ontem
einen Brief an den Wirtschaftsminister ge¬ à noite, uma carta ao Ministro da Economia, em
que lhe oferecemos os nosso préstimos (serviços).
schrieben, in dem wir ihm unsere Dienste
anbieten. (7) (8)
NOTAS (continuação)
Übung (7) Já vimos deshalb seguido por weil (ver lição .45, nota 7).
Aqui, deshalb sem weil significa, numa só palavra : é por isso
1. Was ist denn mit Ihnen los? Sind Sie krank? 2. Können que. É uma expressão que deve reter por ser importante : Ich
Sie uns helfen? Wir wissen nicht, was wir machen sollen. habe einen Kater. Deshalb esse ich Heber nichts : Estou
indisposto. É por isso que prefiro não comer nada. Preste
3. Meinem Mann geht es nicht gut. Ich glaube, er hat atenção à inversão do sujeito depois de deshalb (mesmo que
einen Kater. 4. Gestern früh habe ich einen Wirtschafts¬ isto nada tenha de excepcional, pois o verbo mantém-se em
bericht geschrieben. 5. Die Regierung findet keine Lösung segundo lugar, como sempre...!).
für das Problem der Arbeitslosigkeit. De resto a expressão "é que” usa-se muito em português,
sobretudo na língua falada, com carácter enfático, como bem
sabe...
Ergänzen Sie bitte: (8) Der Brief : a carta, é masculino, em alemão. Por conseguinte
.........
é preciso dizer : Der Brief, in dem... : A carta na qual...
? du nicht die
EXERCÍCIO : 1. Então o que tem? Está doente? 2. Pode ajudar-
nos? Não sabemos que fazer. 3. O meu marido não se sente bem.
Creio que ele tem uma “ressaca”. 4. Ontem de manhã escrevi um
relatório sobre economia. 5. O Governo não encontra nenhuma
solução para o problema do desemprego.
..............
♦
2 Para ser franco, não tenho vontade nenhuma de tá ir.
* iff * *
ich habe keine Lust, dorthin 6 Comi demais. Sinto-me mal (miserável como um cão).
......
3 Sabe nadar? (Pode nadar?)
Sie schwimmen7
Ich habe .............. Ich fühle mich
6
gerin ist. (3)
Aber mein Vater ist ein echter Bayer und
:j 7 — [Sou], sim, sou um Hamburguês castiço (lavável) e
conheço a cidade como os bolsos do meu colete.
NOTAS
haßt alles, was nördlich von Bayern liegt... (1) Preste atenção aos nomes das bebidas ou de outras
Und Sie? Sind Sie von hier? (4) especialidades, que variam frequentemente segundo as regiões.
7 — Ja, ich bin waschechter Hamburger und Em Berlim, por exemplo, chama-se também à cerveja
misturada com laranjada Havelwasser ( Havei é o nome do rio
kenne die Stadt wie meine Westentasche. que atravessa Berlim).
(4) (2) Já reparou certamente que wohl faz parte daquelas
|j palavrinhas que se usam em toda a parte e que, por vezes,
custam muito a traduzir. O emprego de wohl, porém, obedece
a regras precisas e um autêntico AlemãÒ não se esquece de o
' utilizar, Vamos então fazer uma primeira tentativa de explicar
o seu uso : Wohl, numa pergunta, mostra que quem a faz crê
conhecer a resposta mas tem necessidade de se certificar
disso : Morgen hast du wohl keine Zeit? : Amanhã é claro que
não tens tempo? - Das ist wohl das Auto von deinem Vater? :
É certamente o carro do teu pai? Pode-se traduzir wohl por :
bem, sem dúvida, é claro, mas em verdade... Preste
sobretudo atenção ao emprego e vá-o assimilando com o
tempo...
(3) Obwohl : embora, se bem que, é uma conjunção concessiva
que não exige conjuntivo, em alemão. Mas, como introduz
uma oração subordinada, é preciso pôr o verbo no fim da
oração e inverter o sujeito e o verbo da principal no caso de
se começar a frase pela oração subordinada. Obwohl es
regnet, gehe ich spazieren : Embora esteja a chover vou dar
um passeio.
(4) Echt : verdadeiro, autêntico, é o contrário de unecht,
künstlich : falso, artificial. Ist das ein echter Diamant? : É um
diamante verdadeiro? - Em produtos têxteis encontra muitas
vezes etiquetas em que se pode ler : waschecht : lavável
(genuíno para lavar), isto é, que não tinge ou perde a cor ao
ser lavado. Ein waschechter Hamburger é então um
Aussprache Hamburguês que permanence castiçamente hamburguês
2 ... Tsitrôhnânnlimônáhdâ... mesmo depois de ser lavado...
Lektion 62
!
221 zweihunderteinundzwanzig zweihundertzweiundzwanzig 222
8 — Na, dann können Sie mir bestimmt sagen/ 8 — Bom, então pode dizer-me, certamente, o que se
pode fazer aqui, numa triste manhã de domingo?
was man an einem traurigen Sonntag¬
morgen hier machen kann?
9 — Claro! Já ouviu [falar] (alguma coisa) de “Sankt
Pauli”, o velho bairro do porto?
9 -— Klar! Schon mal was gehört von Sankt Pauli, 10 — Já sim, mas isso é a zona (bairro) de diversões,
dem alten Hafenviertel? (5) onde só à noite é que se passa alguma coisa [com
10 — Ja, aber das ist doch das Vergnügungs¬
11 —
interesse], ou não?
Ná, ná, ao domingo de manhã há lá [o] mercado do
viertel, wo nur nachts was los ist, oder peixe ; tem de ver isso (ter visto).
nicht? (6) (7) 12 Venha, eu acompanho-o, também nao tenho agora
11 — Nee, nee, sonntag morgens ist da Pisch- absolutamente nada que fazer e, além disso, posso
já comprar lá peixe para hoje à noite...
markt; das müssen Sie gesehen haben. (8) NOTAS (continuação)
12 Kommen Sie, ich begleite Sie, ich habe auch (5) Der Hafen : o porto, das Viertel : o bairro, o quarteirão.. Aqui,
gerade nichts zu tun, und außerdem kann das Hafenviertel depende ainda da preposição von, que pede
dativo : Ich habe von Sankt Pauli, (von) dem Hafenviertel
ich dort gleich Fisch für heute abend gehört. Preste atenção à expressão : von etwas hören : ouvir
einkaufen... [falar] de qualquer coisa.
Aussprache (6) Das Vergnügen : o prazer, o divertimento, a diversão ; mit
9 ... Zäng’kt Pauli... 10 ... Fèrgnyúgungsfíhrtâl. Vergnügen : com prazer ; die Vergnügung(en) : a(s) diversão
(-des). .
Übung (7) Já conhece certamente a pergunta : Was ist los? : Que se
passa? /Que tem? Dort ist etwas los significa portanto : Lá
1. Er hat sich ein neues Auto gekauft, obwohl er kein Geld passa-se alguma coisa (subentendo-se : digna de interesse,
hatte. 2. Haben Sie schon mal etwas von dieser Person isto é, onde pulsa a vida, com tudo o que isso possa ter de
gehört? 3. Ich bin letztes Jahr zum ersten Mal nach Berlin positivo ou de negativo, segundo os pontos de vista).
gefahren. 4. Sonntag morgens sind normalerweise alle (8) Nee (ou ne) é a forma familiar de nein.
Geschäfte geschlossen. 5. Sie kommen wohl aus der
Schweiz? 6. Dann können Sie mir bestimmt zeigen, wie EXERCÍCIO : 1. Ele comprou(-se) um novo carro embora não
man Müsli macht? - Klar, mit Vergnügen! tivesse dinheiro. 2. Já ouviu dizer alguma coisa desta pessoa? 3.
No ano passado fui pela primeira vez a Berlim. 4. Ao domingo de
Ergänzen Sie bitte: manhã todas as lojas estão normalmente fechadas. 5. Você vem
da Suíça sem dúvida? 6. Então pode certamente mostrar-me
1 A mãe dele era Hamburguesa e o pai Muniquense. como se faz o “Müsli”? - Claro, com prazer.
Sie ................
4 Ela não o acompanha embora nada tenha que fazer.
colete.
Er ist ein
seine
........... ......
2 É um Bávaro genuíno e conhece a Baviera como o bolso do seu
com interesse.
3 O mercado do peixe está aberto aos domingos de manhã? Komm, wir gehen Dort ist
Freiburg .............
6 Friburgo está situada ao norte de Basileia.
von Basel.
it I
Complete (controle)
1 - Hamburgerin - Münchner. 2 - echter Bayer - Bayern - Westenta¬
sche. 3 - sonntags morgens 4 - begleitet - obwohl - tun
Hafenviertel - immer - los. 6 - liegt nördlich.
************************************** **************************************
DREIUNDSECHZIGSTE (63.) LEKTION SEXAGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO
Können Sie mir sagen, wann der Zug nach Heidelberg
abfährt? :
Pode dizer-me quando parte o comboio para
Wiederholung und Erklärungen Heidelberga?
kann : As crianças brincam lá fora para que a mãe possa Há também, por exemplo, os advérbios de tempo : danach,
dormir em paz {ou, com o infinitivo pessoal típico do vorher, hinterher que ligam temporalmente duas situações :
português : As crianças brincam lá fora para a mãe poder Ich mache zuerst meine Übungen ; danach werde ich
dormir em paz). Fußball spielen : Primeiro faço os meus deveres
A conjunção damit é geralmente seguida pelo indicativo, (exercícios) ; depois irei jogar futebol.
em alemão! Ich werde Ihnen das Geld geben, aber vorher muß ich mit
Ihrem Vater sprechen : Dar-lhe-ei o dinheiro, mas antes
tenho de falar com o seu pai.
Kommen Sie bitte hinterher zu mir! : Venha ter comigo,
3. Alguns advérbios de tempo. depois, se faz favor!
Damals, früher, vor kurzem, gerade são advérbios de tempo
que situam um acontecimento no passado : Bom! Apesar do provérbio : Was Hänschen nicht lernt, lernt
Damals, als wir in Frankfurt wohnten, gab es keine U-Bahn : Hans nimmermehr : O que o Joãozinho não aprende jamais
Nessa altura, quando morávamos em Francforte, não havia aprenderá o João (ou seja : é em pequenino que se torce o
metropolitano. pepino...) ficamos por aqui, não só porque esperamos que
Früher war alles ganz anders : Dantes era tudo Você seja muito jovem (de espírito) mas também porque
completamente diferente. sabemos que a assimilação se efectua aos poucos e nao
Ich habe ihn vor kurzem gesehen : Vi-o recentemente. através da aprendizagem das regras da gramática...
Ich habe ihn gerade gesehen : Vi-o agora mesmo /Acabo de
o ver.
******************** + 3)t)tt,((
+ )tt + ,)< + ,(tJt..4[Jtt% + + + i)<
**************************************
...........
......
1 Então como foi o filme que Você viu ontem? vizinho de mesa tive ontem à noite o irmão do meu chefe.
....... .......
*
está convidado?
2 Oh, de começo bastante bom, mas o fim era muito triste.
auch
ist ein
?
bei Krämers.
........
3 Não esteja sempre a queixar-se! É melhor ir mais vezes ao cinema!
alle lustig
........
4 Que quer comer? Já escolheu alguma coisa ? 1 Wie war - der Film, den -. 2 - anfangs - war sehr traurig. 3 Beklagen-
Gehen Sie lieber -. 4 Was wollen Sie essen? Haben Sie - ausgewählt? 5
- Sonntag - Empfang - Sind Sie - eingeladen. 6 Sie haben sich - über
? schon
mich - gemacht.
etwas ? Segunda vaga : Fünfzehnte Lektion.
Lektion 64
231 zweihunderteinunddreißig zweihundertzweiunddreißig 232
7 Da kam ihm ein feindlicher Offizier entgegen 7 Veio, então, ao seu encontro um oficial inimigo
und zwang ihn, vom Bürgersteig hinunter- [que] (e) o obrigou a descer do passeio.
zugehen. (5) (6) 8 [O] Sr. K. desviou-se (fez lugar) e, no mesmo
instante, observou
8 Herr K. machte Platz, und in demselben 9 que odiava este homem e não só este homem
Augenblick bemerkte er, 10 mas todo o país a que o oficiai pertencia.
9 daß er diesen Mann haßte und nicht nur 11 “Através de que [é que] me tornei nacionalista,
neste momento?”, perguntou a si [mesmo].
diesen Mann, 12 “Porque encontrei um nacionalista”, foi a única
10 sondern das ganze Land, zu dem der Offizier resposta
gehörte. (7) 13 que pôde achar.
(segundo B. Brecht)
11 "Wodurch bin in in diesem Augenblick Natio¬
nalist geworden?" fragte er sich. NOTAS (continuação)
12 (5) Entgegenkommen ou entgegengehen : vir ou ir ao encontro :
"Weil ich einem Nationalisten begegnet bin", Das Kind läuft seiner Mutter (dativo) entgegen : A criança
war die einzige Antwort, corre ao encontro da mãe.
13 die er finden konnte. (6) Zwingen : obrigar, forçar ; o infinitivo que se segue é
precedido por zu : Ich bin leider gezwungen, dieses Haus zu
(Nach B. Brecht) verlassen : Sou infelizmente obrigado a deixar esta casa. Se o
Aussprache infinitivo que se segue tem uma partícula separável, o zu é
7 ... Ofitsihr... tsváng. 12 colocado entre a partícula e o infinitivo : Er zwingt mich, vom
... beguêhgnât... áinntsigâ. Bürgersteig hinunterzugehen : Ele obriga-me a descer do
passeio. Os Alemães, de resto, dizem às vezes : das Trottoir
Übung em vez de Bürgersteig.
(7) Gehören : pertencer, é normalmente seguido pelo dativo sem
1. Wir sind auf der Straße unserm Nachbarn begegnet. 2. zu : Das Buch gehört meiner Freundin : O livro pertence à
Diese Bestimmung gilt für Franzosen aber nicht für Deut¬ minha amiga. Mas : pertencer no sentido de “fazer parte de” :
gehören zu... : Er gehört auch zu dieser Gruppe : Ele também
sche. 3. Sie hielten es nicht für nötig, ihren Wagen abztf- faz parte deste grupo.
schließen. Aber als sie zurückkamen, war ihr Wagen nicht
mehr da. 4. Er wollte seine Frau pünktlich vom Zug EXERCÍCIO : 1. Encontrámos na rua o nosso vizinho. 2. Esta
disposição aplica-se aos Franceses mas não aos Alemães. 3.
abholen, aber als er am Bahnhof ankam, kam sie ihm Eles não julgaram ser necessário fechar o carro à chave. Mas
schon entgegen. quando regressaram o carro já lá não estava. 4. Ele queria ir
buscar pontualmente a mulher ao comboio, mas quando chegou à
estação ela já vinha ao seu encontrou.
Ergänzen Sie bitte:
....................
1 Julga ser realmente necessário fazer isso ?
wirklich
modestamente.
bescheidener
Wir
Stadt
..... ..... .....
irmos para casa.
Lektion 65
zweihundertsechsunddreißig 236
..... ...........
235 zweihundertfünfunddreißig
5 Ele detestou toda a vida [os] cães e [os] gatos. Dos cavalos, pelo 6 Quando tinha sessenta anos tornou-se director geral.
Er .....
contrário, gostava muito.
dagegen........
sein ganzes Leben Hunde und Katzen. Pferde
sehr.
Generaldirektor
sechzig
Complete (controle)
.
. - - - er
**************************************
SECHSUNDSECHZIGSTE (66.) LEKTION
**************************************
SEXAGÉSIMA SEXTA LIÇÃO
Nehmen Sie nicht alles wörtlich! (1) Não leve (tome) tudo à letra!
1 Wenn Ihnen zum Beispiel ein Bekannter sagt: 1 Se, por exemplo, um conhecido lhe diz :
(2) 2 “Agora V. pisou de facto a tigela da gordura [V.
2 meteu efectivamente o pé na argola]”,
"Jetzt sind Sie aber ins Fettnäpfchen getre¬ 3 não olhe para os seus sapatos com um olhar
ten", (3) desconfiado (crítico),
3 sehen Sie nicht kritisch Ihre Schuhe an, (4) 4 mas reflicta antes no que acabou de dizer.
4 sondern überlegen Sie lieber, was Sie gerade ' 5 Ou quando um amigo, ao almoço, diz :
6 “Isto é tudo para o gato (fern.) [é tudo em vão]”,
gesagt haben. 7 continue a comer calmamente,
5 Oder wenn ein Freund beim Mittagessen sagt: 8 mas dê-lhe talvez um bom conselho ou um calmante.
6 "Das ist alles für die Katz’"
7 essen Sie ruhig weiter, NOTAS
(1) Wörtlich : literal, textual(mente) ; de um substantivo forma-se,
8 geben ihm aber vielleicht einen guten Rat oder muitas vezes, um adjectivo (e um advérbio) acrescentando a
ein Beruhigungsmittel. terminação -lieh (e apondo um "Umlaut”, caso necessário) :
das Wort : a palavra wörtlich ; der Sinn : o sentido
sinnlich : sensual(mente) ; der Mensh + menschlich : humano
Aussprache
2 ... Fétnèpfçhânn. 3 ... kritich. 5 ... Fróinnt. 8 ... Berúhigungs... 9
(humanamente) ; der Tag
(diariamente).
+ täglich : quotidiano, diário
... nékst’n... Ammpâl. (2) Ein Bekannter é o que se chama um substantivo fraco,
porque é preciso deciiná-lo como um adjectivo : der Bekannte,
mas : ein Bekannter. Uma mulher é : die Bekannte ou eine
Bekannte, e o plural : die Bekannten (com -r?!).
(3) In ou auf etwas treten : pisar/andar em ou sobre qualquer
coisa.
(4) Die Kritik : a crítica ; der Kritiker : o crítico. O adjectivo kritisch
m (que também se pode usar adverbialmente) tem dois
'ÿJ sentidos : Das ist eine kritische Situation : É uma situação
crítica. Das ist ein kritischer Mensch : É um homem com
espírito crítico.
***** Lektion 66
237 zweihundertsiebenunddreißig zweihundertachtunddreißig 238
9 Und fails einmal ein Autofahrer, den Sie. 9 E, caso um dia (uma vez), um automobilista que
gerade rechts überholt haben, bei der nächsten Você acabou de ultrapassar pela direita, desça
roten Ampel aussteigt (5) (6) (7) (desce) no próximo semáforo [com luz] vermelha
10 und Sie fragt, ob Sie einen Vogel haben, (8) 10 e lhe pergunte se Você tem um pássaro [se V.
perdeu o juízo],
11 denken Sie nicht lange nach, (9) 11 não reflicta muito tempo,
12 sondern fragen Sie ihn lieber, 12 mas pergunte-lhe antes
13 ob er nicht aus einer Mücke einen Elefanten 13 se ele está a fazer (faz) de um mosquito um
elefante [a empolar exageradamente uma coisa ; a
macht! fazer dum rato uma montanha]!
(Fortsetzung folgt) (continua)
Aussprache
13... fciêfánntânn (pronuncie bem o a NOTAS (continuação)
- é um a nítido e aberto, na (5) “Se”, numa oração condicional, traduz-se por wenn ou falis
sílaba tónica!)
(caso).
Übung (6) Überholen ; ultrapassar ; über é, aqui, uma partícula
inseparável. Por isso o acento tónico recai sobre o o de holen
1. Wenn Sie mir noch einmal sagen, daß ich einen Vogel e não sobre a partícula. Lembra-se do facto de que sobre a
habe, werde ich niemals mehr mit Ihnen sprechen. 2. partícula separável recai sempre o acento tónico - ou já é
Sehen Sie mich nicht so kritisch an! Ich habe Ihnen die capaz de o aplicar automaticamente, segundo as regras?
(7) Die Ampel : o semáforo. Die Ampeln in Deutschland können
Wahrheit gesagt. 3. Ich habe gestern einen Bekannten grün, rot oder gelb (amarelo) sein! Wenn die Ampel nicht mehr
getroffen, den ich seit zehn Jahren nicht mehr gesehen ganz grün ist, bleiben Sie besser stehen! : Se o semáforo já
hatte. 4. Du kannst den Lastwagen jetzt nicht über holen. não estiver (compietamente) verde é melhor parar!
(8) “Se” traduz-se por ob quando introduz uma oração
Es kommen zu viele Autos entgegen. 5. Frage ihn doch, interrogativa indirecta : Wissen Sie, ob er krank ist : Sabe se
ob er nicht noch einmal darüber nachdenken will. ele é/está doente? - Nein, ich weiß auch nicht, ob er krank
ist : Não, também não sei se ele é/está doente (ver lição 70,
Ergänzen Sie bitte: parágrafo 1 ).
(9) Nachdenken ou überlegen : reflectir ; nach é uma partícula
separável : Ich denke nach : reflicto. Atenção : reflectir
1 Porque estás a olhar para mim com um ar tão crítico? O meu em /sobre alguma coisa : über etwas nachdenken : Er hat
lange über dieses Problem nachgedacht : Ele reflectiu muito
I tempo sobre este problema.
..... ........
vestido não te agrada? Üh
if
...............
239 zweihundertneununddreißig
................
mein Mann noch im Büro ist? Haben Sie nachgedacht?
5 Se o vir (vê), diga-lhe, se faz favor, que ele me telefone. Complete (controle)
soll.
Segunda vaga : Siebzehnte Lektion.
**************************************
SIEBENUNDSECHZIGSTE (67.) LEKTION **************************************
SEXAGÉSIMA SÉTIMA LIÇÃO
Mas tome também, de vez em quando, algumas coisas
ao pé da letra, se faz favor!
Nehmen Sie aber bitte auch ab und zu etwas
wörtlich!
1 — “Mas tu não fizeste o molho de “spaghetti” com a
carne picada
2 que estava atrás de tudo, no compartimento mais
1 — "Du hast doch nicht die Spaghettisoße mit baixo do (no) frigorífico? [Não me digas que...?!]
dem Hackfleisch, 3 Isso era para o gato!”
2 das ganz hinten im untersten Fach im Kühl¬ 4 Portanto neste caso o melhor é Você deitar logo o
molho (fem.) fora, caso o não tenha ainda comido,
schrank war, gemacht? (1) ou dá-io ao gato! (... deite de preferência... dê-o...).
3 Das war für die Katze!" NOTAS
4 Also in diesem Fall gießen Sie die Soße am (1) Hinten : atrás, é um advérbio de lugar. A preposição
correspondente é hinter. Dort hinten ist die‘Post : Ali atrás fica
besten sofort weg, falls Sie sie noch nicht „ j o correio. Die Post ist hinter dem Bahnhof: O correio fica
gegessen haben, oder geben Sie sie der detrás da estação. O advérbio de lugar é, frequentemente,
diferente da preposição : diante : vor (preposição), vorn
Katze! (2) (3) 1! (advérbio) ; ao lado de : neben (preposição), daneben
(advérbio). (Ver lição 70, parágrafo 4).
(2J Retenha bem esta formuiaçao : Am besten gehen wir sofort :
O melhor é irmos já embora. - Am besten schläfst du erst
einmal ein wenig : O melhor é tu dormires primeiro um pouco.
(Repare no uso do infinitivo pessoal típico do português. Em
alemão o infinitivo substitui-se peio tempo verbal requerido
peia situação, uma vez que o infinitivo, como a palavra já diz, é
- temporalmente “neutro” e por isso depende da determinação
temporal veiculada pelas formas flectidas finitas do verbo).
(3) Gießen : deitar, verter ; weg, que é uma partícula separável,
dá o sentido de “fora” : Ich gieße die Soße in den Topf : Deito
o molho no tacho. - Ich gieße den Wein weg. Er ist nicht mehr
gut : Deito o vinho fora. Já não está bom. Se se deitar fora
alguma coisa que se atire e se não verta como um líquido, diz-
se : wegwerfen : Er wirft seine Schuhe weg. Sie sind zu alt :
Ele deita/ atira fora os sapatos. Estão demasiado velhos.
(4) Fliegen : voar ; a partícula weg, sempre separável, tem aqui o
sentido' de “partir”. Do mesmo modo : Weggehen, wegfahren :
ir- se embora : Meiers sind heute früh weggefahren, ich weiß
Aussprache nicht wohin : Os Meier partiram hoje de manhã. Nao sei para
1 ... Chpàguétizôhssâ.
onde.
Lektion 67
241 zweihunderteinundvierzig zweihundertzweiundvierzig 242
5 Sie sind überarbeitet. Ihr Kanarienvogel ist' Você está com excesso de trabalho [esgotado]. O
5
weggeflogen, und Ihre Kinder weinen jäm¬ seu canário fugiu (voando) e os seus filhos ficaram
merlich. (4) a chorar (choram) desoladamente.
6 Tocam à campainha. É a vizinha (mulher) da frente.
6 Es klingelt an der Tür. Es ist die Frau von
gegenüber.
7 — Ela pergunta : “Você não tinha um passarinho
amarelo?”
7 — Sie fragt: "Hatten Sie nicht einen kleinen, 8 Desta vez V. não tem motivo para ficar zangado.
gelben Vogel?" 9 — Responda antes com um sorriso amável
(amigável) : “Tinha, tinha!”
8 Dieses Mal haben Sie keinen Grund böse zu E a sua vizinha pedir-lhe-á que vá (para ir) a casa
10
werden. (5) dela
9 — Antworten Sie lieber mit einem freundli¬ 11 para apanhar o pássaro, que está (pousado),
assustado, num varão dos cortinados, na sala de
chen Lächeln: "Doch!"
estar.
10 Und Ihre Nachbarin wird Sie bitten, zu ihr zu 12 Já basta de bons conselhos (Bastante de...)!
kommen, 13 A partir de agora confiamos no seu bom senso (na
11 um den Vogel, der verschreckt auf einer sua sã razão humana).
Vorhangstange im Wohnzimmer sitzt,
einzufangen. (6) NOTAS (continuação)
(5) Böse sein : estar zangado, encolerizado : Sei nicht böse : Não
12 Genug der guten Ratschläge! (7) te zangues. Böse werden : ficar zangado, encolerizado :
Werde nur nicht böse : Sobretudo não fiques zangado! Como
13 Ab jetzt verlassen wir uns auf Ihren gesun¬ já vimos, o verbo werden serve, muitas vezes, para exprimir
den Menschenverstand. (8) (9) uma mudança de estado e pode traduzir-se por “ficar”.
(6) Fangen : apanhar, agarrar ; einfangen : usa-se quando se
5 ... yuhbâr'árbaitât... Kànàryânnfôhgâl... yémârligh. 9 ... Léçhâln. apanha algo para o “encerrar” /meter num recinto fechado.
11 ... Fôhrhàngchtángâ. Ein é sempre separável e por isso o zu de um... zu : “para” +
construção infinitiva final (antes de um verbo) fica entre ein e
Übung fangen : Sie brauchen viel Zeit, um den kleinen Vogel
einzufangen : Precisam de muito tempo para apanharem o
1. Meine Nachbarn sind gestern weggefahren und haben passarinho.
mir ihren Kanarienvogel gegeben. 2. Kannst du mir bitte (7) Der Rat : o conselho ; die Ratschläge : os conselhos
(literalmente : os golpes de conselhos).
beim Tischdecken helfen? Du findest die Teller ganz oben (8) Sich verlassen auf : confiar em, contar com. Atenção, aqui
im Schrank. 3. Seine Kinder haben jämmerlich geweint, temos um verbo que é reflexo em alemão mas não em
als er das Haus verlassen hat. 4. Sie haben keinen Grund português : ich verlasse mich auf dich : Confio em ti, conto
sich aufzuregen. Das ist alles nur halb so schlimm! 5. contigo. Mas : Ich verlasse dich ; deixo-te. Pois, pois, uma
coisa nada tem a ver.com a outra!
Meine Freundin hat mich gebeten, mit ihr ins Kaufhaus zu O) Der Verstand, die Vernunft : o entendimento, a razão, o bom
kommen, um ein Kleid für sie auszuwählen. senso.
* ************************************* * * * * **********************************
ACHTUNDSECHZIGSTE (68.) LEKTION SEXAGÉSIMA OITAVA LIÇÃO
9 Da kommt immer: "Kein Anschluß unter 9 Ouve-se (vem) senipre : “Não [há] ligação para
dieser Nummer..." Da wird doch nichts* (sob) este número (fern.)...” Queira Deus que não
passiert sein? (8) haja nada (nada se tenha passado).
10 — Nein, natürlich nicht! Du mußt nur 089 vor¬ 10 —
Agora! (Não, naturalmente não!) [O que] tens é de
(apenas) marcar [o] 089 do indicativo (pré-discar).
wählen. Wir sind hier schon außerhalb von Aqui já estamos fora de Munique.
München. (9) (10) 11 —
Ah pois! Está lá (alô)? [É o] tio Kurt? Sim, sou eu.
11 — Ach ja! Hallo Onkel Kurt? Ja, ich bin's. Ich Só queria, rapidamente...
12 — Ah, pequena (criancinha), que bom telefonares (é
wollte nur schnell... realmente belo que telefonas). Hoje de manhã fui
12 — Ach Kindchen, das ist ja schön, daß du passear com o cão, sabes, senti-me um pouco
anrufst. Heute morgen bin ich mit dem melhor do que de costume, e então encontrei na
Hund spazierengegangen, weißt du, es ging rua [a] Senhora Becker, a senhora que te dava (tem
oferecido) sempre rebuçados de mentol quando
mir etwas besser als gewöhnlich, und da estavas aqui, nas férias e...
habe ich Frau Becker, die Frau, die dir immer 13 — Tio Kurt, eu só queria...
(continua)
die Pfefferminzbonbons geschenkt hat,
wenn du in den Ferien hier warst, auf der NOTAS (continuação)
Straße getroffen und... (N.1) (8) Note que se exprime muitas vezes a esperança de que um
receio não seja justificado através de doch e do verbo no
13 — Onkel Kurt, ich wollte nur... futuro : Die Feuerwehr wird doch nicht zu uns kommen! :
(Fortsetzung folgt) Queira Deus que os bombeiros não venham para cá/ Não
me digas que...
Aussprache (9) Eine Telefonnummer wählen . discar, marcar (escolher) um
9 ... Ánnchluss. 10 ... nul ácHt nóinn. 12 ...
Pféfârminntssbôngbôngs, número de telefone. Eine Nummer vorwählen : marcar o
número do indicativo (“pré-discar”). Die Vorwahlnummer : o
número do indicativo.
(10) Außerhalb (acompanhado por genitivo) : fora de, ou : no
exterior de. Innerhalb : no interior de, dentro de.
Übung
1. Wenn Sie von außerhalb telefonieren, müssen Sie vor- |
wählen. 2. Er ist mit seinem Hund spazierengeyangen Í
und hat auf der Straße seine Nachbarin getroffen. 3. Ich I
habe heute morgen einen Brief von meiner Bank gekriegt, !’
in dem sie mir schreiben, daß ich kein Geld mehr auf :
meinem Konto habe. 4. Machen Sie bitte so schnell wie j }
möglich I Ich bin sehr spät dran. 5. Hinter uns fährt die j
Polizei. Die werden uns doch nicht anhalten wollen? |
l |J
Ergänzen Sie bitte: •
1$
ji
1 Esqueci-me de comprar açúcar e sal. EXERCÍCIO : 1. Se telefonar do exterior-, tem de marcar o
I indicativo. 2. Eie foi passear com o cão e encontrou a vizinha, na
rua. 3. Recebi, hoje de manhã, uma carta do meu banco, na qual
Zucker und Saiz me comunicam (escrevem) que já não tenho dinheiro na minha
conta. 4. Despache-se, se faz favor (faça tão depressa quanto
possível). Estou muito atrasado. 5. Atrás de nós vem (viaja) a
polícia. Não me digas que nos querem [mandar] parar!
Lektion 68
........
zweihundertachtundvierzig 248
......
247 zweihundertsiebenundvierzig
.......
2 Eu sei que tu não gostas de fazer isso. Mas tem de ser.
., Anne.
...... .......
3 Eie quer telefonar ao (seu) tio mas não consegue a ligação.
seinen Onkel
keine Verbindung.
, aber
i E:
■ •
können.
• ■
. wir bleiben
.......
5 Lembras-te do homem que te ofereceu a bicicleta?
**************************************
NEUNUNDSECHZIGSTE (69.) LEKTION
**************************************
SEXAGÉSIMA NONA LIÇÃO
1 — Hallo! Sie da drinnen! Beeilen Sie sich mal 1 — Hé! Você aí dentro! Despache-se lá (um pouco)!
Isto é uma cabina telefónica pública!
ein bißchen! Das ist eine öffentliche
Telefonzelle! (1)
2 — Oh (tu) tio Kurt, sinto muito, mas tenho agora de
desligar. Lá fora está gente à espera...
2 — Du, Onkel Kurt, es tut mir leid, aber ich muß
jetzt auflegen. Da draußen warten Leute...
NOTAS
(2) (1) Sich beeilen : despachar-se, apressar-se. Por outro lado,
“estar com pressa” traduz-se por : es eilig haben ou in Eile
Aussprache sein, expressões idiomáticas cujo sentido não é evidente para
1 ... beáilânn... bíss’çhânn. estrangeiros...- Tente retê-las numa frase inteira : Ich habe es
eilig ou Ich bin in Eile : Estou com pressa.
(2) Lembra-se de legen (sem partícula) : pôr, colocar?
Auflegen : desligar, deriva do facto de que se pousa o
auscultador ; levantar o auscultador (para atender uma
chamada) diz-se, por sua vez, abnehmen ou abheben.
***** Lektion 69
249
zweihundertneunundvierzig zweihundertfünfzig 250
Die können warten! Ich habe in
Leben auch oft warten müssen.
meinem 3 — Eles podem esperar! Na minha vida também tive de
esperar muitas vezes.
Einmal stand ich bei 15 Grad Kalte eine 4 Uma vez estive (em pé) uma hora, diante de uma
Stunde vor einer Telefonzelle. (3) cabina telefónica, com 15 graus negativos (de frio).
Das war damals, als sich noch nicht 5 Isso era na altura em que (quando) ainda nem toda
alle ein a gente se podia dar ao luxo (permitir) [de ter] um
Telefon leisten konnten und... (4) telefone, e...
Hallo! Sie da! Jetzt reicht' s aber! Sie
sind 6 — Hé! Você aí! Agora já é demais (chega realmente)!
Você não é a única (só no mundo).
nicht allein auf der Welt. (5)
Es gibt noch andere Leute, die 7 Há ainda [mais] (outras) pessoas que querem
telefonieren £ telefonar.
8
wollen. 8 — Estás a ouvir (ouves), tio Kurt? As pessoas lá fora
Hörst du, Onkel Kurt? Die Leute draußen estão a ficar cada vez mais irritadas (irritam-se).
regen sich immer mehr auf. 9 Agora tenho realmente de acabar. Bom, então
adeus! Voltarei a telefonar-te (telefono-te outra
Ich muß jetzt wirklich Schluß machen. vez).
dann, tschüs! Ich rufe dich Also
wieder an. (6) 10 Uf! Não foi [nada] (não) fácil.
10 Uff! Das war nicht einfach. 11 Mas julgas que era realmente necessário demolir
11 Aber glaubst du, es war wirklich nötig, metade [da] cabina telefónica?
die
Telefonzelle halb einzureißen? (7) NOTAS (continuação)
(3) Os verbos stehen, sitzen, Hegen : estar em pé, sentado,
Aussprache deitado, formam todos o imperfeito com mudança de vogal
4 ... fyúnnftsêhnn. 6 ... ráiçhtss. 9 ... tschyuss. 11 para a : ich stehe ich stand : ich sitze ich saß ; ich liege
ainntsurraiss’n. ich lag.
(4) Sich etwas leisten : permitir-se alguma coisa, dar-se ao luxo
C'GLAUBE -JVE, hfe éhu> All.Eh'V de ; mas leisten (não reflexo) quer dizer efectuar, levar a cabo,
fazer (um trabalho), sendo sobretudo o resultado o que
importa : Er leistet viel : Ele trabalha muito (subentendendo-
se : com bons resultados). Die Leistung : o resultado, o
rendimento ; der Leistungssport : o desporto de competição
(porque o que conta é o melhor resultado).
(5) Es reicht : chega ; reichen : chegar, ser suficiente, ou :
dar /passar : Reich mir bitte den Zucker : Passa-me o açúcar,
se fazes favor!
(6) Der Schluß : o fim ; Schluß machen (tal como : aufhören) :
terminar, acabar.
(7) Repare ainda mais uma vez que os Alemães preferem,
muitas vezes, suprimir a conjunção daß e que, nesse caso, a
construção da oração subordinada é idêntica à de uma
simples oração principal : Glaubst du, das ist wirklich nötig? -
Übung Glaubst du, daß das wirklich nötig ist? : Julgas que isso é
1. Wir essen lieber drinnen, draußen realmente necessário?
im Garten ist es zu
kalt. 2. Wir haben uns sehr beeilt, um
nicht zu
kommen. 3. Er hat einmal eine halbe Stunde spät zu EXERCÍCIO : 1. Preferimos comer [cá] dentro, [lá] fora no jaraim
vor einer está demasiado frio. 2. Apressámo-nos muito para não virmos
Telefonzelle gewartet, und als sie endlich frei war, demasiado tarde. 3. Uma vez ele teve de esperar meia hora diante
bemerkt, daß er kein Geld hatte. 4. Er kann sich hat er
kein de uma cabina telefónica e quando ela ficou finalmente livre [é
leisten. Das Benzin ist zu teuer. 5. Glauben Sie, Auto que] reparou que não tinha dinheiro. 4. Ele não se pode dar ao
allein auf der Welt? Sie sind luxo de [ter] um carro. A gasolina está demasiado cara. 5. Você
b julga que está só no mundo [que é o único]?
H
Lektion 69
251 zweihunderteinundfünfzig
zweihundertzweiundfünfzig 252
Ergänzen Sie bitte:
.....
5 Eie ficou (em pé) uma hora diante da poda dela. Depois foi-se
embora.
Wir müssen . . .
Er eine Stunde . . . ihrer Tür. Dann
............
6 Não se enerve, por favor! Aeabo já.
....... .......
2 Lá dentro está muito calor mas cá fora está gelado (glacial).
bitte nicht . . . ! Ich
ist es sehr warm, aber ist es eiskalt.
sofort
3 Quer ainda [mais] uma cerveja ? - Não, obrigado. Já bebi três.
Complete (controle)
.................
Isso chega!
.... .........
Sie
schon drei ;
?
das
- Nein danke1
!
. . .
1 - sehr spät dran - uns beeilen. 2 Drinnen - draußen 3 Wollen - noch
ein Bier - Ich habe - getrunken - reicht. 4 Ich habe nicht genug Geld -
leisten 5 - stand - vor - ging - weg. 6 Regen Sie sich - auf - mache -
Schluß.
4 Não tenho dinheiro que chegue (suficiente). Não me posso dar A tradução portuguesa começa a "afastar-se" das frases
alemãs. Já reparou nisso? Isto quer dizer que já não o
a esse luxo. consideramos um principiante e que não queremos mais
Ich kann mir das ‘‘maltratar’’ a sua língua materna... v'
nicht
Segunda vaga : Zwanzigste Lektion.
**************************************
SIEBZIGSTE (70.) LEKTION **************************************
SEPTUAGÉSIMA LIÇÃO
I. A colocação do verbo conjugado no fim da oração
subordinada e a inversão do sujeito na principal, caso ela
venha depois da subordinada :
Wiederholung und Erklärungen Als er das sah, nahm er sein Fahrrad : Quando viu aquilo
pegou na bicicleta.
1. Temos grande vontade de lhe falar um pouco mais da II. Uma oração principal e uma oração subordinada estão
construção das orações alemas : separadas por uma vírgula, em alemão. Se há várias
Als er sah, daß es nichts mehr zu sehen gab, nahm er sein orações subordinadas numa frase, cada uma fica entre
Fahrrad, das er auf dem Trottoir gelassen hatte, und fuhr vírgulas : Er nahm sein Fahrrad, das er auf dem Trottoir
nach Hause : gelassen hatte, und fuhr nach Hause : Ele pegou na bicicleta
Quando ele verificou (viu) que nada mais havia que ver, que tinha deixado no passeio e foi para casa.
pegou na bicicleta que tinha deixado no passeio e foi para
casa. O que aos estrangeiros parece mais complicado é o facto de
A construção da oração alemã está bastante perto da o particípio passado ou o infinitivo se encontrarem sempre
construção portuguesa. Basta apenas reter duas coisas : no fim da oração e de se ter a impressão de que é preciso
"esperar muito tempo” até se ficar a conhecer o verbo e
Lektion 70
253 zweihundertdreiundfünfzig
I zweihundertvierundfünfzig 254
portanto o sentido da frase : Ich bin mit meiner Freundin, die 4. Os advérbios de lugar e as preposições de lugar são
ich seit zehn Jahren kenne, dieses Jahr zum ersten Mal muitas vezes parecidos mas não são idênticos :
allein... ainda é tudo possível..., terminemos então a frase : Mein Hausbesitzer wohnt unter mir : O meu proprietário (isto
in Ferien gefahren. Esta informação é-nos dada no começo é, o proprietário da casa onde moro como inquilino) mora por
da frase, em português : Fui de férias, este ano, pela baixo de mim. e eu
primeira vez, sozinho com a minha amiga, que [já] conheço Er wohnt unten und ich wohne oben : Ele mora em baixo
desde [há] dez anos. moro em cima.
Mas sobretudo não fique preocupado! Os Alemães falam Er steht vor der Tür : Ele está (em pé) diante da porta.
depressa e chegam rapidamente ao fim da frase... É Er steht davor : Ele está diante disso /dela (subentendendo-
reconfortante ouvir isto, não é? se : da porta).
Da vorne sehen wir besser : Lá à frente vemos melhor.
49/3)
Aiém disso, como as preposições de lugar (ver lição
também os advérbios de lugar são “sensíveis” ao facto de
haver, ou não, um verbo de movimento implicando uma
mudança de lugar :
2. Quando um infinitivo for precedido por zu é preciso como Die Post ist dort drüben : O correio fica ali do outro lado.
[vamos
sempre, prestar atenção às partículas : ou a partícula é Gehen wir hinüber : Vamos para o outro lado
separável e o zu é colocado entre a partícula e o infinitivo, atravessar]!
ou a partícula é inseparável e o zu precede tudo : Wir essen draußen : Comemos lá fora.
Wir gehen nach draußen : (ou : hinaus) : Vamos lá para
fora.
Ich habe vergessen einzukaufen : Esqueci-me de fazer calor.
compras. Er versucht, sein altes Auto zu verkaufen ; Eie Prinnen ist es warm : Lá dentro está
tenta vender o seu velho carro. Ich gehe hinein : Vou lá para dentro.
Wir haben Lust, euch wiederzusehen : Temos vontade de Mein Wagen steht dort : O meu carro está acolá.
vos ver de novo. Ich stelle meinen Wagen dorthin : Ponho o meu carro acolá.
Er hat mir versprochen, seine Schulden zu bezahlen : Eie Mein Vater ist oben : O meu pai está lá em cima.
prometeu-me pagar as (suas) dívidas. Gehen Sie nach oben (ou : hinauf) : Vá lá para cima [suba]!
Aqui, aproveitamos a oportunidade para lhe refrescar a
memória : os verbos modais (wollen, können, müssen,
dürfen, sollen, mögen) são sempre acompanhados por um
infinitivo simples (isto é, sem zu) :
Ich muß gehen : Tenho de ir embora.
Er kann nicht kommen : Ete não pode vir.
Der Groschen ist gefallen?* Bravo! Also sprechen Sie! : * é também uma locução da língua falada que significa :
A moeda de 10 Pfennig caiu? Bravo! Então fale! Ele/ela percebeu /“topou”...
...... ......
2 Ela tem não só a nacionalidade francesa mas também a alemã.
deutsche Staatsbürgerschaft.
die
'. j ji.
5 Esperei uma hora no banco. Chamaram o meu número em
.......
último lugar.
......... ........
íj . . . meine Mummer als letzte
3 Passe V. mesmo [por tá]! O seu marido não pode fazê-io por si.
......
6 Radiante, ela diz : Eu amo-vos a ambos.
Complete (controle)
4 Tia Erika, tens chocolate? - Isso diz-se (chama-se) : Tens chocolate,
......
1 Welche deutsche Persönlichkeit -.2 - sowohl - als auch 3 - selbst -
Ihr Mann kann das nicht für Sie machen. 4 - hast du - Das heißt: Hast
se fazes favor? du 5 Ich habe gewartet Man hat - aufgerufen. 6 Strahlend - Ich
......
-
liebe
Tante Erika, Schokolade? - :
Segunda vaga : Zweiundzwanzigste Lektion.
bitte Schokolade?
* * * * * ** * ** * * ** * ** ** * *** * * *** * *** * * * * * *
**************************************
ZWEIUNDSIEBZIGSTE (72.) LEKTION
SEPTUAGÉSIMA SEGUNDA LIÇÃO
Requeijão e pão de centeio
Quark und Schwarzbrot
A propósito, como estamos a falar de iogurte tenho
1 — Übrigens, da wir gerade von Joghurt spre¬
•í
de pensar n[o] “Quark”, Sabes o que é [o] “Quark”?
Evidentemente [que] sei o que é [o] “Quark”.
chen, muß ich an "Quark" denken. Weißt Quem não conhece [o] queijo branco e [o] boio de
du, was "Quark" ist? (1) queijo, com ou sem passas!
2 — Selbstverständlich weiß ich, was "Quark" NOTAS
ist. Há verbos que são acompanhados por uma preposição e,
3 Wer kennt nicht weißen Käse und Käse¬ infelizmente, é preciso saber por qual. Sprechen : faiar, por
exemplo, pode ser seguido por von + dativo ou por über +
kuchen mit oder ohne Rosinen! acusativo : Ich spreche von meiner Mutter : Falo da minha
mãe. Er spricht über seine Arbeit : Ete fala do seu tabalho.
Aussprache Denken : pensar, é sempre seguido por an + acusativo : Ich
Kvárk... Chvártssbrôht. 1 Yôhgurt... 3 ... Kéhzâ... Rôzíhnânn. denke an dich : Penso em ti. De futuro preste particular
atenção às preposições e verá, durante a segunda vaga, que
alguns verbos 4- as suas preposições respectivas já lhe são
quase familiares. Outra coisa muito diferente : O “Quark" é
uma espécie de requeijão ou de queijo branco que, pelo que
julgamos saber, ainda mai se conhece em Portugal, embora
seja geralmente considerado muito saudável...
***** Lektion 72
261 zweihunderteinundsechzig ?| zweihundertzweiundsechzig 262
if fi
4 —
Um so besser! Ich wußte nicht, daß das so | 4 — Tanto melhor! Eu não sabia que isso era (é) tão
bekannt ist. * I conhecido.
5 — Na, hör mal! Quark gehört genau so wie 5 — Ora, olha para ele (ouve lá)! O requeijão pertence,
tal como [o] pão de centeio (pão negro) e [os]
Schwarzbrot und Gemüsesäfte zum Thema: sumos de legumes,, ao tema : “Comer mais
"Gesünder essen - länger leben" oder so saudavelmente - viver mais tempo” ou algo parecido
ähnlich, (2) ij 6 e tens de ser realmente surdo e cego se consegues
6 und du mußt wirklich taub und blind sein, i ignorar isto, na Alemanha...
7 As lojas [de produtos naturais biologicamente
wenn du in Deutschland daran Vorbeigehen puros] (biolojas) surgem, no vosso país, como os
kannst... (3) cogumelos da terra.
7 Die Bio-Läden schießen ja bei euch wie Pilze 8 — Sim, isso é verdade, graças a Deus! E eu estou
muito satisfeito com esse facto (isso)!
aus der Erde. (4) (5) 9 Mas, para ser sincero, eu estava a pensar
8 — Ja, das ist, Gott sei Dank, wahr! Und ich bin (pensava) numa coisa totalmente diferente.
sehr froh darüber! (6) 10 — Oh, desculpa! Então em quê?
9 Aber eigentlich dachte ich an etwas ganz 11 — Eu estava a pensar (pensava) na rã (masc.) que vai
à leitaria
anderes. 12 e a empregada (vendedeira) pergunta-lhe : “O que
10 — Oh, entschuldige! Woran denn? (7) deseja?”
11 — Ich dachte an den Frosch, der in ein Milch¬ 13 “Quak”, diz a rã.
geschäft kommt,
12 und die Verkäuferin fragt ihn: „Was darf's
NOTAS (continuação)
sein?" (8) | (2) Ähnlich : parecido, semelhante.
13 ,,Quak", sagt der Frosch. Ihre Schwester sieht Ihnen sehr ähnlich : A sua irmã é muito
parecida consigo. Das sieht dir ähnlich! : Isto é mesmo próprio
Aussprache de ti (parecido contigo). A expressão “oder so ähnlich" quer
5 ... Guemyúhzâzèftâ... éhnliçh. 7 ... Biô-Léhdânn... chíhssânrí!.. dizer : “ou qualquer coisa de semelhante/parecida”.
Píltssâ. 10 ... ènntchúldigâ. (3) Vorbeigehen an ; passar diante de/ ao lado de, ou, em sentido
figurado : ignorar. Ich bin heute an deinem Büro
vorbeigegangen : Passei (diante) pelo teu escritório hoje. Ich
kann nicht daran Vorbeigehen, ohne daß dein Chef aus dem
Fenster guckt : Não posso passar por lá sem que o teu chefe
deixe de estar a olhar pela janela. Daran substitui “an dem
Büro" (Ver lição 51, nota 6).
(4) Der Laden ou das Geschäft (ver linha 11) : a loja.
Bio-Läden são lojas onde se podem comprar legumes e frutas
sem aditivos químicos e muitos outros produtos naturais
(naturrein)!
(5) Der Pilz, die Pilze : o(s) cogumeio(s). Mas diz-se
“Champignons" [Chàmmpinyôngs] quando se referem aos
cogumelos de Paris.
(6) Froh sein über: estar contente /satisfeito com : Ich bin sehr
froh über das, was du mir gesagt hast : Estou muito contente
com o que me disseste. .
(7) Woran denken Sie? : Em que está a pensar? mas : An wen
denken Sie? : Em quem está a pensar?
Lembra-se disto? (Ver lição 54, notas 1 e 2).
(8) Was darf's sein? é uma locução para dizer ‘Was wollen Sie?"
ou ‘Was wünschen Sie?" : Que quer/ deseja?
Lektion 72
263 zweihundertdreiundsechzig zweihundertvierundsechzig 264
.........
■1 "
..........
Ergänzen Sie bitte: Ais eintrat, fragte . . . die Verkäuferin:
.......
1 Fala-se hoje muito dos " químicos nos produtos alimentares".
............
mitteln".
. ... "Quark" . . .
centeio.
Wenn Sie
und
.....
...... essen.
wollen, müssen Sie
.
************************************** **************************************
Lektion 72
265 /weil nun Uit I It inUlndruichz it j Zweihundertsechsundsechzig 266
................
Ergänzen Sie bitte: hatte er
.............
in meinem Wagen 4 Depois de ter posto as batatas ao lume a Sra. Meier ocupou-se
do bebé.
.....
rapidamente, um copo de aguardente. Normalerweise - keine Angst vor 4 Nachdem - die Kartoffeln
kümmerte sie sich um -. 5 Bevor - nach Hause ging, hatte - einen
............
Herr Meier Schnaps 6 Er macht - Gesicht. Dabei - Grund - zu sein.
6 Eie faz sempre uma tal cara de enterro. Todavia eie tern bons Segunda vaga : Vierundzwanzigste Lektion.
.......
motivos para estar feliz.
glücklich
hat
****** j********************************
VIERUNDSIEBZIGSTE (74.) LEKTION
**************************************
SEPTUAGÉSIMA QUARTA LIÇÃO
Vater und Sohn Pai e filho
1 — Paulchen, warum hast du dir ausgerechnet 1 T— Paulinho, porque [é que] vestiste justamente o (teu)
deinen ältesten Pullover mit den Löchern “pull-over” mais velho, com (os) buracos, para
angezogen, um in den Zoo zu gehen? (1) ir[es] ao jãrdim zoológico?
— 2 — Porque sim (por isso)!
2
3 —
Darum! (2)
Hör mal! Sei nicht so frech! "Darum" ist
3 — Ouve lá! Não sejas tão atrevido! “Porque sim” não
é resposta que se dê (nenhuma resposta).
keine Antwort. 4 Vai mudar depressa [de roupa] senão não te levo
com[igoj.
4 Geh dich schnell umziehen, sonst nehme ich NOTAS
dich nicht mit. (3) (1) Sich anziehen : vestir-se ; sich ausziehen : despir-se (ver lição
25, nota S). O pronome reflexo fica no acusativo quando é o
único complemento de objecto : Ich ziehe mich an : Visto-me.
Aussprache Mas se houver outro complemento de objecto directo, fica no
1. ... Loçhârn... Tsôh. dativo : Ich ziehe mir den Pullover an : Visto(-me) o “pull¬
over” (ver lição 77, parágrafo 2).
(2) Warum? Darum. - Weshalb? Deshalb. - Wozu? Dazu.
Os três pares são mais ou menos comutáveis :
Warum /weshalb /wozu lernen Sie Deutsch? : Porque anda a
aprender alemão? - Ich will in Deutschland arbeiten.
Darum /deshalb /dazu brauche ich Deutsch : Tenho de
trabalhar na Alemanha. É por isso que preciso do alemão.
(3) Sich umziehen : mudar de roupa ; mas umziehen : mudar de
***** casa.
Lektion 74
271 zweihunderteinundsiebzig zweihundertzweiundsiebzig 272
Übung
1. Sie hat sich ihr schönstes Kleid angezogen, um ins *****
Theater zu gehen. 2. Ich habe vorhin versucht, meinen
Vater anzurufen, aber es hat sich niemand gemeldet. 3.
Ich werde es später nochmal versuchen. 4. Ich bin heute EXERCÍCIO : 1. Ela vestiu o vestido mais bonito para ir ao teatro.
erst um elf Uhr aufgestanden. 5. Reden ist Silber*, 2. Tentei há bocado telefonar ao meu pai mas ninguém atendeu.
Schweigen ist Gold. 6. Wozu brauchen Sie denn so viele 3. Tentarei outra vez mais tarde. 4. Só me levantei hoje às onze
Zehn-Pfenning-Stücke? - Zum Telefonieren. horas. 5. A língua é de prata, o silêncio é de ouro. 6. Para que
precisa Você afinal de tantas moedas de 10 Pfennig?
telefonar.
-Para
* das Silber : a prata.
Lektion 74
273 zweihundertdreiundsiebzig zweihundertvierundsiebzig 274
im Winter auch ?
..... ......
levantei às duas horas da madrugada.
.............
Sie heute nacht das Gewitter
proibido.
.......
6 Desculpe-me por um instante, se faz favor! Tenho de [ir] mudar
2 Veste o casaco. Está frio tá fora.
de roupa.
deinen Mantel bitte einen, Augenblick.
Ich muß
Complete (controle)
3 Ele esteve ontem todo o dia de mau humor.
1 Haben - gehört - deshalb bin ich - aufgestanden. 2 Zieh dir - an. Es ist
kalt draußen. 3 - schlechter Laune. 4 Füttern Sie - die Vögel. 5 Warum
Er war gestern den ganzen Tag gehen Sie nicht - Weil es verboten ist. 6 Entschuldigen Sie mich - mich
umziehen.
*********************>4<****************
Die Rückkehr
SEPTUAGÉSIMA QUINTA LIÇÃO
1 —- Verzeihung' Kommen Sie aus diesem Haus? ji
-Ja. O regresso
2 —
—
Wohnen Sie dort? - Ja. ! :
.......
Wenn .
kaufen.
wird er ... .
.........
.........
1 Desde que estás cá sinto-me melhor.
hier es mir
5 Francforte não fica longe de Mogúncia.
.......
2 Desde [há] dez anos [que] nada mudou.
......
6 Ele abre a porta erguendo-a.
.....
...............
.... zehn'Jahren nichts Er die Tür, er sie
5 — Wenn du nach drüben willst, mußt du einen 5 — Se queres [ir] para o outro lado tens de procurar
uma passagem (masc.).
Übergang suchen. (3) 6 Não há nenhuma. Já procurei por toda a parte!
6 — Es gibt keinen. Ich habe schon überall ge¬ 7 — Então tens ou de saltar para o outro lado ou de
passar a vau.
7 —
sucht!
Dann mußt du entweder rüberspringen oder
8 — Saltar para o outro lado? Isso nunca conseguirei
(consigo)! As minhas pernas são demasiado curtas.
durchwaten. 9 E passar a vau não posso porque não devo molhar
8 —
Hinüberspringen? Das schaffe ich niemals! as (minhas) calças. O meu pai não gosta de (ver)
—
Meine Beine sind viel zu kurz. (4) isso.
10 Ah bom, creio [que] compreendo. Tu queres
9 Und durchwaten kann ich nicht, weil ich insinuar (dizer) [que] eu te leve (hei-de levar) para a
meine Hose nicht naßmachen darf. Das outra banda?
sieht mein Vater nicht gern. (5) 11 — Oh, seria capaz de o fazer (fá-lo-ia) devéras? Isso
10 — Aha, ich glaube, ich verstehe. Du meinst, ich
seria muito amável da sua parte (de si)!
soll dich hinübertragen?
12 — Bom, então anda [lá] depressa! Senta-te nos meus
ombros e agarra-te bem!
11 — Oh, würden Sie das wirklich machen? Das 13 — Espere! Os meus companheiros também estão
—
aqui!... Venham depressa! Ele leva-nos!
wäre aber nett von Ihnen! (6) 14 Seu espertalhãozito! A verdade é que tinha a
12 — Na, dann komm schnell! Setz dich auf meine intenção [de fazer] outra coisa, hoje de tarde...
Schulter und halte dich gut fest. (7) 15 Bom, deixa lá! Então ponham-se lá em fila (como
13 — Warten Sie! Meine Kameraden sind auch deve de ser) e chamem-me, simplesmente, “Tio
Cristóvão”!
da!... Kommt schnell! Er trägt uns!
14 — Du kleiner Schlaumeier! Eigentlich hatte ich
heute nachmittag etwas anderes vor... (8) NOTAS (continuação)
15 Na ja, wenn schon! Dann stellt euch mal (3) ’ A passagem” traduz-se, em alemão, quer por “der
Übergang” quando se passa “por cima de” ou “sobre”, quer
ordentlich in 'ne Schlange und nennt mich por “der Durchgang”, quando se passa “através de” ou “sob”.
einfach "Onkel Christoph"! (9) Diz-se, por exemplo : Ich fahre über die Grenze : Passo a
fronteira ; a "passagem da fronteira” é portanto : "der
Grenzübergang”. Mas diz-se : Ich gehe durch diesen kleinen
Garten : Atravesso este jardinzinho, e seria portanto
Durchgang verboten se a passagem fosse proibida...
(4) Etwas schaffen (familiar) : conseguir fazer alguma coisa.
(5) Já reparou que esta lição contém todos os verbos modais?
Que bela ocasião de os repetir... lição 21, parágrafo 2!
(6) Würden é a forma do Konjunktiv II de werden e, seguido dê
infinitivo, serve para exprimir o condicional : Ich würde sagen :
eu diria. . que voltaremos a falar disto brevemente'
(7) Sich festhalten : agarrar-se, segurar-se.
(8) Der Schlaumeier é o nome que se dá a quem é astucioso e
expedito. Meier é um nome próprio muito frequente na
Alemanha e schlau quer dizer esperto, astuto.
(9) Schlange stehen : fazer bicha (die Schlange : a serpente) ;
sich in eine Schlange stellen : meter-se na bicha, ir para a
bicha. Ordentlich : ordeira(mente), devida(mente),
metodíca(mente). Como sabe, em alemão os adjectivos não
Aussprache se distinguem muitas vezes, morfologicamente, dos
10 ... máinnsst. 14 ... Chláumaiâr. 15. ... Chlángâ. advérbios.
(.ektion 76
281 zweihunderteinundachtzig zweihundertzweiundachtzig 282
Ergänzerv-Sie bitte:
.......
demasiado curtas.
..
es nicht hinüberzuspringen
.........
sind kurz.
......
1 Não queres molhar os pés? Bom, levo-te para a outra margem.
......... ........
5 Vem comjigo] ao cinema? Ou já tem outra coisa planeada?
.....
Du deine Füße nicht ? Gut, ich
........
lá acima.
.......
6 Em (sobre) que refiectiu tanto tempo?
.......
- Sobre a vida!
............ die Kapelle dort oben . . . dem Berg? Ich haben Sie so lange ? -
........ ......
3 Temos ou de ir para a bicha ou de voltar amanhã. Complete (controle)
1 - willst - naßmachen - trage - hinüber. 2 Sehen Sie - auf - möchte so
Wir müssen Schlange oder gern 3 - entweder - stehen - wiederkommen. 4 Er schafft - Seine
Beine - zu -. 8 Kommen Sie - haben Sie - vor. 6 Worüber -
nachgedacht - Über das
morgen
Segunda vaga : Siebenundzwanzigste Lektion.
Isj
************************************** **************************************
SIEBENUNDSIEBZIGSTE (77.) LEKTION SEPTUAGÉSIMA SÉTIMA LIÇÃO
O comboio que eu queria apanhar já partiu. O amigo com o i 5. Repitamos agora as conjunções coordenativas :
qual eu queria ir de férias está nesse comboio. As minhas j':;' sowohl... als auch : não só... mas também ; weder... noch :
malas, que dei ao meu amigo, estão também no comboio e nem... nem ; entweder... oder : ou... ou.
não tenho a direcção das pessoas em casa das quais j: Vamos então pôr à prova os seus conhecimentos através de
devíamos pernoitar. (A solução vem no fim da lição). um exercício divertido :
Die Tante fragt K/ein-Fritzchen, nachdem er den ganzen
Geburtstagskuchen allein gegessen hat: Fritzchen. bist du
auch wirklich satt?* Worauf Fritzchen antwortet: Satt
'ÿ
f kenne ich nicht. Entweder habe ich Hunger oder mir ist
1
schlecht (Ver lição 41, nota 3).
If * saciado.
**************************************
ACHTUNDSIEBZIGSTE (78.) LEKTION
**************************************
SEPTUAGÉSIMA OITAVA LIÇÃO
(Já) sabia... ?
Wußten Sie schon... 1 — que a República Federal da Alemanha é um Estado
Federal constituído (que é constituído) por 16
1 — daß die Bundesrepublik Deutschland ein Bun¬ estados,
desstaat ist, der aus sechzehn Ländern be¬ 2 — que a República Federal e a República Democrá¬
tica Alemã coexistiram (existiam lado a lado) mais
steht, (1) de (do que) 40 anos,
2 — daß die Bundesrepublik und die Deutsche 3 — que um (uma) muro separou (separava) os dois
Demokratische Republik mehr als vierzig Estados Alemães e Berlim [durante] vinte e oito
Jahre nebeneinander existierten, (2) anos?
— que ele (ela) se manteve (mantinha) por quase
3 — daß eine Mauer die beiden deutschen Staa¬
4
tanto tempo como a Guerra dos 30 Anos e o dobro
ten und Berlin achtundzwanzig Jahre teilte, (do tempo) da República de Weimar (1919-1933),
4 — daß sie fast so lang hielt wie der dreißig¬
jährige Krieg und doppelt so lang wie die (1) Der Staat: o Estado/estado, mas die Stadt - a cidade. Em
Weimarer Republik (1919-1933), (3) Staat pronuncie os “ aa" longos, demoradamente.
(2) Nebeneinander : lado a lado/ao lado um do outro; miteinan -
der: um com o outro (4- resp. fern.) ; hintereinander: um
Aussprache j atrás do outro/uma atrás da outra, etc. Se você se lembrar
1 ... Bunndäss'chtät ... 4 ... dráissiçh’iêhriguê ...
doutras preposições pode continuar...!
(3) Doppelt so lang wie : o dobro de/duas vezes (o tempo ou o
] comprimento) ; dreimal so groß wie : três vezes maior do
que; halb so groß wie : a metade de (metade do tamanho),
mas mehr als : mais do que; größer als : maior do que (v.
lição 35, parágrafo 2).
***** Lektion 78
287 zweihundertsiebenundachtzig zweihundertachtundachtzig 288
5 — daß Bonn Während dieser Zeit die Hauptstadt 5 — que durante este tempo a capital da República
der Bundesrepublik war und nicht Berlin, Federal era Bona e não Berlim,
6 — daß man Frankfurt die Hauptstadt des Geldes 6 — que se chama a Francoforte a capital financeira
(do dinheiro) por dispor (por que ela dispõe) da
nennt, weil es über die meisten Bürohoch¬ maioria dos [grandes] complexos (arranha-céus)
häuser verfügt, und weil dort die wichtigste de escritórios e por lá se encontrar (por que la
europäische Börse ihren Sitz hat, (4) tem) a Bolsa Europeia de maior importância
7 — daß in München beim Oktoberfest, das unge¬ 7 —
(mais importante),
que na Festa da Cerveja (de Outubro) em
fähr zwei Wochen dauert, rund 4 Millionen Munique, que dura aproximadamente duas
Liter Bier getrunken werden, (5) (6) semanas, são bebidos cerca de 4 milhões de
8 — und daß zahlreiche Touristen aus aller Welt 8
litros de cerveja,
que numerosos turistas [vindos] de todo o
nach München kommen, um die Deutschen mundo vão (vêm) a Munique para apoiar os ale¬
bei diesem Unterfangen zu unterstützen? mães neste ousado empreendimento?
NOTAS (continuação)
(4) Verfügen über + acusativo : dispor de ; die Verfügung : a dis¬
***** posição. Ich stehe zu Ihrer Verfügung : estou à sua disposi-
Reparou que em todas as frases desta lição o verbo está no ção/às ordens.
fim, porque se trata de orações subordinadas introduzidas Preste atenção ao género das cidades : neutro —
verfügt —► es verfügt. O mesmo acontece com muitos
Frankfurt
por daß?
—
paises : Das Frankreich des 19. Jahrhunderts a Franca do
século xix.
(5) Rund : redondo, circular. Como advérbio : cerca de, aproxi¬
***** madamente.
(6) Note que em alemão se diz getrunken werdßn e não getrun¬
ken sind (são bebidos) como se diria erris português. Este
assunto será retomado, nós retomá-lo-emos amiúde.
Übung
1. Wußtest du schon, daß es mehr als 40 Jahre zwei
deutsche Staaten gab? 2. Die Bundesrepublik ist ein
Bundesstaat, der aus sechzehn Bundesländern besteht.
3. Wissen Sie, wie lange der dreißigjährige Krieg
dauerte? 4. Bayern ist doppelt so groß wie Nordrhein-
Westfalen, aber Nordrhein-Westfalen hat die meisten
Einwohner. 5. In China leben rund fünfzehnmal soviel
Menschen wie in der Bundesrepublik.
Complete as frases seguintes/ Ergänzen Sie bitte : 1. (Já) sabias que existiram dois Estados Alemães durante mais
de quarenta anos? 2. A República Federal Alemã é um Estado
1 O meu pai tem o dobro do meu peso (é duas vezes mais Federal constituído por 16 estados «federais». 3. Sabe quanto
tempo durou a Guerra dos 30 Anos? 4. A Baviera é o dobro da
pesado do que eu). (duas vezes tão grande como a) Renânia do Norte-Vestefália mas
a Renânia do Norte-Vestefália tem a maioria dos habitantes.
Mein Vater ist schwer 5. Na China vivem cerca de quinze vezes mais pessoas que na
República Federal. Lektion 78
289 zweihundertneunundacht2ig zweihundertneunzig 290
3 Stunden
__
3 Também se chama a Hamburgo «A porta [aberta] para o
.....
6 Ja esteve (estava) na Festa da Cerveja em Munique ?
........
Sie schon .... Oktoberfest in München?
mundo ».
....... ........
4 O que posso fazer por si ? Estou à sua disposição I
**************************************
NEUNUNDSIEBZIGSTE (79.) LEKTION
**************************************
SEPTUAGÉSIMA NONA LIÇÃO
Ein Volk, aber viele Mund- und Eigenarten (1) Um [só] povo (neutro), mas muitos dialectos e
particularidades
1 Obwohl es nur eine geschriebene deutsche
Sprache gibt, 1 Embora só haja (há) uma [única] língua alemã
escrita
2 gibt es viele verschiedene Dialekte, die mehr 2 há muitos dialectos diferentes que divergem mais
oder weniger von dem geschriebenen Deutsch ou menos do alemão escrito.
abweichen. (2) 3 Não fique (logo) desesperado (desespere) se não
compreender (compreende) alguém ;
3 Verzweifeln Sie nicht gleich, wenn Sie jeman¬ 4 [mesmo] um Alemão também não consegue
den nicht verstehen; compreender (compreende) sempre um Alemão.
4 auch ein Deutscher versteht nicht immer einen
Deutschen.
NOTAS
Aussprache (D Die Mundart ou der Dialekt é a língua falada de carácter
3 ... Fèrtssváifâln... yêhmànndãnn. regional, o dialecto. Se tivermos palavras compostas que
terminam com a mesma palavra pode-se evitar a repetição
escrevendo-as do seguinte modo :
die Damen- und Herrenkonfektion : a confecção para
senhoras e homens ;
die Sonn- und Feiertage : os domingos e dias feriados.
(2) Verschieden ou anders : diferente ; er trägt heute zwei
verschiedene Schuhe : ele tem hoje calçados dois sapatos
desirmanados (diferentes). Mas : das ist etwas anderes : isso
é diferente, isso é outra coisa.
** *** Lektion 79
291 zweihunderteinundneunzig zweihundertzweiundneunzig 292
5 (Ganz zu schweigen von den Österreichern 5 (Para já não falar dos Austríacos ou dos Suíços!)
oder Schweizern!) (3) ' 6 Isso não se deve, porém, muitas vezes, só ao
6 Das liegt jedoch manchmal nicht nur am dialecto mas também aos diferentes temperamentos.
7 Os Bávaros, por exemplo, não são só conhecidos
Dialekt, sondern auch an den verschiedenen pelos (seus) calções curtos de couro e as (suas)
Temperamenten. (N.4) salsichas brancas mas também pelo seu
7 Die Bayern sind zum Beispiel nicht" nur für ihre temperamento, que depressa se torna irascível,
8 os Suábíos pela sua proverbial parcimónia
kurzen Lederhosen und ihre Weißwürste 9 e os Vestefalianos pela sua teimosia (cabeça
bekannt, sondern auch für ihr schnell aufbrau¬ espessa), da qual por um lado se faz troça, mas
sendes Temperament, (4) (5) que, por outro lado, se receia.
8 die Schwaben für ihre sprichwörtliche 10 Nestes “clichés” (neutro) quem se sai pior são os
Frísios do Leste, que vivem (moram) na costa do
Sparsamkeit, (6) Mar do Norte, lá bem em cima.
9 und die Westfalen für ihren Dickschädel, über 11 Há inúmeras anedotas acerca da sua pretensa
den man sich einerseits lustig macht, ihn aber (chamada) lentidão,
12 mas infelizmente não podemos contar-lhas hoje.
andrerseits fürchtet. (7)
NOTAS (continuação)
10 Am schlechtesten kommen jedoch bei diesen (3) O dialecto alemão que se fala na Áustria é semelhante ao
Klischees die Ostfriesen weg, die ganz oben an bávaro ; o “Schweizerdeutsch”, o alemão que se fala na
der Nordseeküste wohnen, (8) Suíça, por outro lado, assemelha-se mais ao alsaciano ou aos
dialectos alemânicos de Baden-Württemberg.
11 Es gibt unzählige Witze über ihre sogenannte De qualquer modo nada receie, porque toda a gente entende
Schwerfälligkeit, também o Hochdeutsch : o alemão padrão.
(4) Die Bayern leben in Bayern, die Schwaben in Baden-
12 aber wir können sie Ihnen heute leider nicht Württemberg und die Westfalen in Nordrhein- Westfalen.
erzählen. (5) Die Weißwurst é uma linguiça de porco que;-,-como o nome já
Aussprache indica, é branca.
(6) Die Sparsamkeit : a parcimónia ; sparsam : parco, poupado ;
5 ... Ohstârraiçhâm... Chváitsârn. 7 ... Váiss’vyúrsstâ...
Tèmmpâràménnt. 9 ... Díkchèd'1. 10 ... Klichêhss. sparen : fazer economias, poupar, e die Sparkasse : a caixa
de depósitos.
(7) Der Schädel : o crânio ; der Dickkopf ou, um pouco mais forte,
Übung der Dickschädel é alguém que é teimoso, cabeçudo e,
atenção, não é uma “grande cabeça”!
1. Man spricht in Deutschland viele verschiedene Mund¬ (8) Schlecht ou gut weggekommen : que se saiu mal ou bem.
arten. 2. Ein Hamburger versteht nicht immer einen
EXERCÍCIOS : 1. Falam-se na Alemanha muitos dialectos
Bayern, und ein Bayer versteht nicht immereinen Berliner,' diferentes. 2. Um Hamburguês não entende sempre um Bávaro, e
und ein Berliner... 3. Die Sparsamkeit der Schwaben ist um Bávaro não entende sempre um Berlinense, e um Berlinense...
sprichwörtlich. 4. Einerseits ist er ein Dickschädel, aber 3. A parcimónia dos Suábios é proverbial. 4. Por um lado ele é um
andrerseits macht er immer, was seine Frau will. 5. Heute cabeçudo, mas por outro lado faz sempre o que a mulher quer. 5.
Hoje tens direito a (recebes) um pedaço de carne maior do que o
bekommst du ein besonders großes Stück Fleisch. Du costume (especialmente grande). Da última vez foste tu quem
bist das letzte Mal am schlechtesten weggekommen. ficou pior.
aldeia.
...... er Deutscher ist, ........ er die Leute aus
denn Dorf
Lektion 79
m.
293 zweihundertdreiundneunzig zweihundertvierundneunzig 294
..............
2 São afamados (conhecidos) peta sua hospitalidade.
................
3 Quem fica pior é sempre o mais novo.
weg.
kommt immer EiN UAtJBUfLQER- V&&TEHT MfcHT WtóER. E/V&f ßA/EM
..........
4 Por um lado tenho medo desta gente, por outro acho-a simpática.
************************************5,*
ACHTZIGSTE (80.) LEKTION ************************************** OCTOGÉSIMA LIÇÃO
4 — Pech, sagen Sie? Nein, wegen heute mor¬ 4 — Azar, diz Você? Não, por causa de hoje de manhã
eu deveria saber [como estas coisas são] (isso) ; a
gen hätte ich es wissen müssen; es ist culpa é minha.
meine Schuld. (5) 5 — Não seja tão severo para consigo mesmo!...
5 — Seien Sie doch nicht so hart zu sich 6
7 —
Bebe mais (ainda) um [copo] (pequeno)?
Sim, se faz favor!... Sabe, quando hoje de manhã
selbst!...
abri os olhos, vi, por cima de mim, uma grande
6 Trinken Sie noch einen kleinen? aranha negra.
7 — Ja, bitte!... Wissen Sie, als ich heute 8 -— Ora, deixe-se de exageros (faça um ponto)! Você
morgen die Augen aufschlug, sah ich über não é por acaso supersticioso?
mir eine fette, schwarze Spinne. (6) 9 — Eu? Supersticioso? Não, isso era só o que faltava
(seria ainda mais belo)!
8 — Na, nun machen Sie aber mal einen Punkt! 10 — Bem, está a ver (vê)? Então à sua saúde e a dias
Sie sind doch nicht etwa abergläubisch? (7) melhores!
9 — Ich? Abergläubisch? Nein, das wäre ja noch 11
12
— À sua!... Isto ajuda (faz bem)!
Contudo... tenho a certeza de que tudo teria corrido
schöner! (8) satisfatoriamente (bem) se aquele maldito gato
10 — Na, sehen Sie! Also: Prost und auf bessere preto nao tivesse atravessado a rua diante de mim
Tage! 13 e se hoje não fosse sexta-feira, [dia] 13.
11 — Prost!... Das tut gut!
12 Trotzdem... ich bin sicher, daß alles gut
gegangen wäre, wenn nicht diese verfluchte NOTAS (continuação)
schwarze Katze gerade vor mir die Straße (5) Hätte (com “Umlaut") é uma forma do “Konjunktiv II". O
überquert hätte, Konjunktiv usa-se em orações condicionais (ver lição 84,
parágrafo 1 ).
13 und wenn heute nicht Freitag, der drei¬ (6) Aufschlagen : abrir (os olhos, um livro, etc.)>'
zehnte wäre. (9) (7) Etwa tem aqui o sentido de uma admiração de carácter
Aussprache
negativo, que muitas vezes se pode traduzir por “por acaso”
ou pelo futuro : Du willst doch nicht etwa schon gehen? : Não
4 ... nétâ. 7 ... Chpínâ. 8 ... áhbârglòibich. 9 ... véhrâ. 12 ... queres ir-te já embora por acaso? /Não quererás ir-te já
yuhbârkvêhrt... embora?/Não me digas que já te queres ir embora?
Übung (8) Wäre : seria, é a forma do “Konjunktiv II” do verbo sein : ser.
Como em português o condicional pode ser substituído pelo
1. Er hätte es wissen müssen; es ist seine eigene Schuld. imperfeito do indicativo, na língua falada, optámos por esta
2. Ich habe gestern beim Kartenspielen kein Glück gehabt. possibilidade aqui. (Ver ainda nota 5, supra, e a lição 84).
3. Hast du etwa mehr als fünfzig Mark verloren? 4. Ja, (9) Repare que numa frase condicional o verbo da oração
leider! Aber wenn nicht Freitag, der dreizehnte wäre, wäre principal e o verbo da oraçao subordinada introduzida por
wenn estão no “Konjunktiv” : Wenn ich Geld hätte, wäre ich
das nicht passiert. 5. Er ist sehr abergläubisch und glücklich : Se eu tivesse dinheiro seria feliz.
sammelt Glückskäfer. 6. Als ich heute morgen die Augen
aufschlug, sah die Weit ganz anders aus.
........
Ergänzen Sie bitte: EXERCÍCIO : 1. Ele deveria sabê-lo ; a culpa é [só] dele. 2. Não
1 Alto! Você acaba de atravessar a rua com [o sinal] vermelho! tive ontem sorte nenhuma ao jogar cartas. 3. Terás por acaso
perdido mais de cinquenta marcos? 4. Sim, infelizmente! Mas se
não fosse sexta-feira, dia 13, isso não teria acontecido. 5. Ele é
Halt! gerade bei Rot die Straße muito supersticioso e colecciona joaninhas [literalmente :
besouros de sorte]. 6. Quando abri os oihos hoje de manhã, o
i mundo tinha um aspecto completamente diferente.
Lektion 80
297 zweihundertsiebenundneunzig zweihundertachtundneunzig 298
.....
2 Oh, não seja tão severo (duro) ; isso pode acontecer a cada um..
3 Não seria assim tão (semi-)grave se ele não tivesse perdido tudo.
........
Es .... ja auch nur halb so schlimm,
hätte.
.... er nicht alles
.....
4 À sua saúde e não leve isso de modo tão trágico!
Complete (controle)
Sie fürchtet sich 1 - Sie haben - überquert. 2 - Seien - hart - jedem passieren. 3 - wäre -
wenn - verloren 4 Prost - tragisch. 5 - vor fetten, schwarzen Spinnen.
6 - ich hätte es wissen müssen.
...........
2 Que pensas disto? - Seria estupendo!
....... ........
3 Podia cessar de cantar, se faz favor?
.....
4 Todas as pessoas que passavam ficavam um instante paradas.
.........
5 O meu comboio não pára em Hagen ; temos de mudar [de
comboio].
Complete (controle)
Unser Zug in Hagen; wir müssen 1 - bringt mich -. 2 - halten - davon, - wäre toll. 3 Könnten - aufhören -.
4 Alle Leute, die vorbeikamen 5 - hält nicht - umsteigen. 6 Woher -
stand -.
************************************** **************************************
ZWEIUNDACHTZIGSTE (82.) LEKTION OCTOGÉSIMA SEGUNDA LIÇÃO
Im Wartezimmer Na sala de espera
1 — Mensch, guck mal! Da sind mindestens 1 — Olha só para isto! Estão aqui pelo menos seis
sechs Personen vor uns dran, (1) (2) pessoas à nossa frente
2 dabei haben wir unseren Termin jetzt um 2 apesar de termos (temos) a nossa consulta
[marcada para] agora, às cinco e meia.
3 —
halb sechs. (3)
Ja, wollen wir gehen oder bleiben?
3 — Sim, vamos embora ou ficamos?
NOTAS
(1) Gucken (no Norte da Alemanha diz-se, muitas vezes, "kucken’')
é sinónimo de sehen : olhar, na língua falada.
(2) Dran sein vem de an der Reihe sein : ser ou chegar a vez de
alguém. [Die Reihe : a fil(eir)a). Ich bin dran ou Ich bin an der
Reihe : É a minha vez.
(3) Lembra-se ainda da indicação horária ; halb sechs cinco e
meia? Sempre a metade da hora que há-de vir! (Ver lição 21).
Der Termin é um encontro “não íntimo”. No consultório do
médico, do advogado, etc., traduzir-se-á por “consulta”. Das
***** Rendez-vous, por sua vez, significa encontro "íntimo”, em alemão.
Lektion 82
303 dreihundertdrei dreihundertvier 304
4 — Wieder gehen hat auch keinen Zweck; 4 — Voltar para casa (ir outra vez) também não faz
morgen ist es sicher nicht besser. (4) sentido ; amanhã não será (é) certamente melhor.
5 — Also gut, setzen wir uns und lesen die alten
5 — Está bem, vamo-nos sentar e ler as revistas antigas.
6 — Eh, está aqui um teste psicológico! Anda, vamos
Zeitschriften! [lá] fazê-lo!
6 — Hei, hier ist ein Psycho-Test! Komm, den 7 1a pergunta : O que faria se fosse bombeiro e um
machen wir! rapazinho incendiasse, mesmo ao pé de si, um
bidão de gasolina?
7 1. Frage: Was würden Sie machen, wenn 8 a) correr atrás do rapaz ; b) procurar um extintor de
Sie Feuerwehrmann wären und ein kleiner incêndios ; c) extinguir o rastilho (fern.) (com o pé) ;
Junge direkt neben Ihnen einen Benzinkani¬ d) outra coisa.
ster anzünden würde? (5)
9 — Eu extinguiria o rastilho (com o pé) e depois
correria atrás do rapaz.
8 a) dem Jungen hinterherlaufen b) einen
Feuerlöscher suchen c) die Zündschnur aus¬
10 — Tens de te decidir por uma (neutro) das duas (de
ambas) [possibilidades]!
treten d) Sonstiges. (6) {7)
11
12
—
—
Bom, então “c”!
2a pergunta : O que faria se a luz se apagasse no
9 — Ich würde die Zündschnur austreten und momento preciso em que estivesse (está) na
dann dem Jungen hinterherlaufen. escada com uma terrina de sopa muito quente?
10 — Du mußt dich für eines von beiden ent¬ 13 a) continuar a caminhar lentamente ; b) sentar-se ;
c) procurar o interruptor.
scheiden! 14 — Creio [que] me sentaria e esperaria até que a sopa
11 -— Also gut: "c"! arrefecesse (ficasse fria).
12 — 2. Frage: Was würden Sie machen, wenn (continua)
das Licht ausgehen würde, wenn Sie gerade NOTAS (continuação)
mit einer heißen Suppenschüssel auf der (4) Der Zweck : a finalidade, o objecto, o sentido : Was ist der
Treppe sind? (8) Zweck dieser Sache? : Qual é a finalidade desta coisa? - Das
ist zwecklos / sinnlos : isso não serve para nada/ não faz
13 a) langsam weitergehen b) sich setzen c) sentido /não vale de nada.
den Lichtschalter suchen. (5) Em alemão emprega-se o "Konjunktiv” também na oração
que começa por wenn : Wenn ich reich wäre, würde ich ein
14 — Ich glaube, ich würde mich hinsetzen und Auto kaufen : Se eu fosse rico compraria um carro. O
warten, bis die Suppe kalt wäre. (9) " Konjunktiv II” é frequentemente formado com würde +
(Fortsetzung folgt) infinitivo (ver lição 84, parágrafo 1).
(6) Löschen : extinguir (um incêndio) ; die Feuerwehr : os
bombeiros (em alemão usa-se o singular porque se trata de
um substantivo que se refere à instituição. Literalmente :
defesa contra o fogo).
Aussprache
4 ... Tssvéque. 5
.
... Tsáitchriftânn. 6 Hai... Psyúçhô-Tésst... 7 ...
(7) Austreten : extinguir (com o pé). Já conhece eintreten : entrar ;
auf etwas treten : andar sobre qualquer coisa, pisar qualquer
Bènntsíhnnkànisstâr... 8 ... bêh... tsêh.... dêh... coisa ; e treten (sem partícula) : dar um pontapé, carregar no
pedal, pedalar.
(8) Das Licht geht aus : a luz apaga-se ; ich mache das Licht aus :
apago a luz.
(9) Sich setzen ou sich hinsetzen : sentar-se ; mas : sitzen : estar
sentado : Ich setze mich auf die Treppenstufe : Sento-me no
degrau da escada. Mas : Ich sitze auf der Treppenstuffe :
Estou sentado (ou sentada) no degrau da escada. Lembra-se
ainda? É uma pequena repetição... Se quiser mais exemplos
veja as lições 43 e 49.
***** Lektion 82
305 dreihundertfünf dreihundertsechs 306
Übung
EXERCÍCIO : 1. Infelizmente nao posso vir amanhã ; tenho uma
1. Ich kann morgen leider nicht kommen; ich habe einen consulta no dentista. 2. No teu lugar eu nao falaria mais com ele.
Termin beim Zahnarzt. 2. An deiner Stelle würde ich nicht Não serve para nada. 3. Tenho de esperar muito tempo? - Estão
ainda cinco pessoas à sua frente. 4. Os bombeiros vieram muito
mehr mit ihm sprechen. Das hat keinen Zweck. 3 Muß depressa e extinguiram o fogo. 5. Se a luz se apagasse agora eu
..........
ich lange warten? - Es sind noch fünf Personen vor Ihnen cairia pela escada abaixo.
dran. 4. Die Feuerwehr kam sehr schnell und hat das
5 Quem é que está a seguir? - Creio que sou eu (é a minha vez).
Feuer gelöscht. 5. Wenn das Licht jetzt ausgehen würde,
würde ich die Treppe hinunterfallen. Wer ist ? - Ich glaube,
.....................
t Onde fica o interruptor? - Mesmo ao lado da porta, à esquerda.
Tür
? - Gleich neben der
Geh nicht dorthin!
geben?
...........
2 Poderia marcar-me uma consulta para terça-terceira, se faz favor?
für Dienstag
.........
(de ambos)!
.............
Welchen Zug nehmen? Sie müssen sich
entscheiden!
..
Complete (controle)
1 Wo ist der Lichtschalter - links. 2 - einen Termin -. 3 - wollen Sie - für
einen von beiden -. 4 Ich würde mich hinsetzen - bis - . 5 - an der Reihe
- ich bin dran. 6 - Es hat keinen Zweck.
er käme.
Lektion 82
307 dreihundertsieben dreihundertacht 308
.................. ...................
1 Quo faria V. se o seu vizinho fosse saxofonista?
3 Que pensarias se eu não viesse a casa durante uma semana ?
, wenn Ihr Nachbar
wenn ich eine Woche nicht
Saxophonist wäre?
nach Hause käme?
....................
2 Para onde iria V. se já não tivesse casa?
4 Se ele não fosse tão estúpido, teria compreendido mais depressa.
mehr hätten?
wenn Sie kein Haus
.... er nicht so dumm . . . . , ..... er
schneller verstanden.
Lektiön 83
311 dreihundertelf dreihundertzwölf 312
................
5 Desculpe, se faz favor, mas tenho de falar urgentemente [com
.............
7 Já estamos à espera da sua resposta há mais de uma semana.
........
o] Sr. Meier. Wir warten schon auf Ihre Antwort.
..............
1 Was würden Sie machen 2 Wohin würden Sie gehen -. 3 Was
Herrn Meier sprechen. würdest du denken 4 Wenn - wäre - hätte -. 5 Entschuldigen Sie -
dringend 6 Er verlangt, daß -. 7 - über eine Woche -
6 Ele exige que eu me decida até amanhã.
Segunda vaga : Vierunddreißigste Lektion.
ich mich bis morgen entscheide.
**************************************
***********l|c!|c3|<:it!j{‘1|c3|c3(c3|:>|t34c!|cj|c*i4c>|c)|c4c:|'3tc>fc******
**************************************
FÜNFUNDACHTZIGSTE LEKTION/(85.)
**************************************
OCTOGÉSIMA QUINTA LIÇÃO
Die Pessimistin und der Egoist (1)
A pessimista e o egoísta
1 — Ich kann's immer noch nicht glauben. 1 — Continuo a não poder ainda acreditar nisso (posso-
o sempre ainda não acreditar).
Aussprache NOTAS
Pèssimísstin... (1) Contrariamente ao português, há sempre uma forma feminina,
em alemão, terminada em -in : der Egoist, mas : die Egoistin
(em português : o/a egoísta ; o/a pessimista) ; der Professor
e die Professorin. Atenção : ein Professor é um docente
universitário ; um professor do ensino primário ou secundário
***** é ein Lehrer, feminino : eine Lehrerin.
Lektion 85
315 dreihundertfünfzehn dreihundertsechzehn 316
2 Wir sitzen im Zug und die Türen werden ge¬ 2 Estamos (sentados) no comboio e as portas
schlossen. (2) fecham-se (são fechadas).
3 Vamos finalmente de facto a caminho de (viajamos
3 Wir fahren also wirklich endlich nach Paris. a) Paris.
4 — Ja, siehst du! Du bist immer so péssimi- 4 — Bom (sim), estás a ver (vês)? És sempre tão
stisch! Hab' etwas mehr Vertrauen in mich pessimista! Tem um pouco mais [de] confiança em
mim e no futuro!
und die Zukunft! (3) 5 — Tens muita graça (tu és bom)! Não te esqueças,
5 — Du bist gut! Vergiß bitte nicht, daß mir por favor, [de] que esta viagem me foi prometida há
diese Reise vor zwanzig Jahren zum ersten vinte anos, pela primeira vez.
Mal versprochen wurde. (4) 6 — Pois (sim), e como sempre não faltei à palavra
(mantive palavra)!
6 —
7 —
Ja, und wie immer habe ich Wort gehalten!
Oh, laß uns bitte nicht darüber diskutieren!
7 — Oh, não vamos agora discutir por causa disto, peço-te
(não discutamos, por favor, sobre isto)! O que importa
Hauptsache: Wir rollen. (a coisa principal) é irmos a caminho (rolamos).
8 Quanto tempo demora a paragem (temos [de]
00 Wie lange haben wir Aufenthalt in Köln? (5) permanência) em Colónia?
(£ — Fast eine Stunde. Wir können unser Gepäck 9 — Quase uma hora. Podemos deixar a nossa
in einem Schließfach lassen und den Dom bagagem num depósito e ir ver a catedral (masc.)
que fica mesmo ao pé da estação.
besichtigen, der gleich neben dem Bahnhof
steht. (6)
NOTAS (continuação)
Aussprache (2) Já vimos que werden / ficar, tornar-se, é também usado como
3 ... Pàríhss. 4 ... pèssimísstich... Tsúhkunnft. 7 ... disskutíhrânn. auxiliar para a formação do Konjunktiv II e do futuro (ver lição
42/2). Aqui, este verbo exerce também uma função de auxiliar,
mas desta vez para a formação do presente da passiva, que se
traduz para português, na maior parle das vezes, por uma frase
activa : Das Kind wird von der Mutter angezogen : A mãe veste
a criança. É-se tentado a dizer : A criança é vestida pela mãe,
mas isto não é muito correcto porque wird angezogen é uma
acção e não um estado como em : é vestida. Inversamente
poder-se-ia dizer também em alemão : Die Mutter zieht das Kind
an A mãe veste a criança. Mas, infelizmente, os Alemães
gostam muito da passiva, o que, de início, pode causar um
certo embaraço. Mas não fique inquieto porque voltaremos ao
assunto (ver notas 4 e 7, infra). Além disso, o português dispõe
dos verbos ser e estar e de outras construções que facilitam a
assimilação deste problema (ver lição 91/1). Normalmente o
diabo não é tão negro como o pintam!
(3) Pode-se dizer : Ich habe Vertrauen in dich : Tenho confiança em
ti. Ou : Ich (ver)traue dir : Confio em ti. O contrário é : Ich mißtraue
dir. Miß- é uma partícula inseparável, que exprime a negação de
um verbo ou de uma outra palavra, e que inclui ainda os compo¬
nentes semânticos : “aquilo que está errado ou mal” : verstehen :
compreender mißverstehen : compreender mal ; das Verständ¬
nis a compreensão das Mißverständnis : o mal-entendido, etc.
(4) Es wurde mir versprochen : Foi-me prometido. Está a ver : a pas¬
siva forma-se em alemão com o auxiliar werden -f particípio pas¬
sado (em português : ser + particípio passado) e traduz-se, fre¬
mi quentemente, por uma frase activa em português : Es wurde
Ihnen nichts vorgeschwindelt : Ninguém lhe contou patranhas.
* **** Lektion 85
317 dreihundertsiebzehn dreihundertachtzehn 318
10 — Au ja! Ich habe neulich gelesen, daß man 10 — Ah, sim, [boa ideia]! U recentemente que uma pessoa
sich beeilen muß, wenn man ihn noch sehen tem que se apressar se quiser (quer) vê-la ainda.
11 Parece que está a ser (é) destruída, lenta mas
will. constantemente (seguramente), pelo anidrido
11 Es scheint, daß er langsam aber sicher von sulfuroso [contido] no ar.
dem Schwefeldioxyd in der Luft zerstört 12 — Ora [deixa-te de histórias], até ao fim do século
(neutro) ainda se vai aguentar, não vai (ou)? Tu e
wird. (7)
os teus Verdes [ecologistas]!
12 — Na, ja, bis zum Ende des Jahrhunderts wird 13 — Egoísta! Nunca pensas, no fim de contas, nos teus
er ja wohl noch halten, oder? Du und deine filhos?
Grünen! NOTAS (continuação)
13 — Egoist! Denkst du eigentlich nie an deine (7) Preste atenção à forma da passiva : Der Dom wird vom
Schwefeldioxyd zerstört = Das Schwefeldioxyd zerstört den
. Kinder?
Aussprache Dom : O anidrido sulfuroso está a destruir (destrói) a catedral.
11 ... Chvêhfâldiòksyuht. Não se esqueça de consultar a lição 91, parágrafo 1!
(5) Der Aufenthalt : a estadia, a demora, a paragem, a permanência. E EXERCÍCIO : 1. Eia continua sem poder acreditar que eles vão de
agora uma “palavrinha" que certamente lhe vai dar uma grande facto finalmente a Paris. 2. O revisor fecha a porta (a porta é ou
satisfação : die Aufenthaltsgenehmigung : a autorização de es¬ “fica’’ fechada pelo revisor). 3. Muita gente visita a catedral (a
tadia ou de residência (em relação a estrangeiros). catedral é visitada por muita gente). 4. Isso foi-me frequentemente
(6) Das Schließfach é o depósito automático (de bagagens), nas prometido. Já não acredito nisso. 5. Ele leu que uma pessoa tem
estações. Se quiser o depósito ou o armazém de bagagens com de despachar-se se ainda quiser (quer) comprar bilhetes de
vigilância, procure então : die Gepäckaufbewahrung entrada para o concerto.
( aufbewahren : guardar).
Übung
1. Sie kann es immer noch nicht glauben, daß sie endlich
wirklich nach Paris fahren. 2. Die Tür wird von dem 4 Deixamos as nossas malas num depósito de bagagens.
Schaffner geschlossen. 3. Der Dom wird von vielen !
Leuten besichtigt. 4. Das wurde mir schon oft Ver¬ Wir lassen unsere Koffer in
sprochen. Ich glaube nicht mehr daran. 5. Er hat gelesen,
daß man sich beeilen muß, wenn man noch Eintritts¬
.........
karten für das Konzert kaufen will.
Ergänzen Sie bitte: j 5 Ele nunca pensa nos filhos.
automatisch ....
ij
I
Er denkt seine Kinder.
.....
6 Porque [é que] não tem confiança em mim?
2 Esta viagem foi-lhe prometida há dez anos.
Warum haben Sie kein ?
Diese Reise ihr vor zehn Jahren
j Complete (controle)
in Frankfurt.
i
- 1 - werden - geschlossen. 2 - wurde - versprochen. 3 - Aufenthalt -. 4
- einem Schließfach. 5 - niemals an -. 6 - Vertrauen in mich.
11 — Mm, und wie steht's mit deinem Hobby, Fi¬ 11 — Hum !, e o que vai ser do teu passatempo favorito, a
pesca (pescar)?
schen? (7) 12 O que dirias se um dia, ou (digamos) melhor, num
12 Was würdest du sagen, wenn es eines (em) futuro (tempo) previsível, não houvesse mais
Tages, oder sagen wir besser, in absehbarer peixes no teu lago artificiai?
Zeit, keine Fische mehr in deinem Bagger¬ 13 — Ora (vem), não brinques com o fogo (não pintes o
diabo na parede)! Não deixo ninguém tocar no meu
see gäbe? (8) lago!
13 — Komm, jetzt mal aber nicht den Teufel an 14 Olha, a propósito, ainda não te contei isto (de
die Wand! An meinen Baggersee lasse ich resto) : ontem tive de pôr outra vez cinco nudistas
niemanden ran! (9) de lá para fora!
14 Ach, das habe ich dir übrigens noch gar
nicht erzählt: Gestern mußte ich da wieder NOTAS (continuação)
(7) Retenha a locução : Wie steht’s mit... : Wie steht es mit
fünf Nacktbader wegjagen! (10) deinen Geschäften? : Como vão os teus negócios?
Aussprache (8) Der Bagger : o escavador. Quando se retira areia para obras
11 ... Fióbi... 14 ... vèkyáhgânn. públicas, construção civil, etc., por meio de escavadores,
surgem íagos artificiais. Há muitos destes "Baggerseen ” na
Übung Alemanha Federai, que são quase sempre lagos privados,
usados para a natação, a pesca e até para desportos náuticos.
1. Wenn es so weitergeht wie bisher, werden in den (9) Er läßt niemanden an seinen neuen Fernsehapparat ran : Eie
nächsten zwanzig Jahren alle Bäume sterben. 2. Die não deixa que ninguém toque no seu novo televisor (estilo
familiar).
Flüsse und Seen sind so verschmutzt, daß die Fische (10) Nackt : nu ; baden : tomar banho, banhar-se ; pode-se dizer
nicht mehr leben können. 3. Es gibt immer mehr Leute, também : die Nudisten, que é uma palavra pertencente a um
die gegen die Umweltverschmutzung kämpfen. 4, Die nível estilístico mais elevado, como em gerai todas as
palavras de origem grega ou iatina.
gute Waldfee weiß bald nicht mehr, wo sie wohnen soll.
5. Es wurde festgestellt, daß das Schwefeldioxyd unbe¬ EXERCÍCIO : 1. Se isto continuar assim como até agora, nos
streitbar schädlich ist. próximos vinte anos morrerão as árvores todas. 2. Os rios e os
lagos estão tão poluídos que os peixes já não podem [iá] viver. 3.
Ha cada vez mais pessoas que lutam contra a poluição do
ambiente. 4. Em breve a fada boa da floresta já não saberá onde
Ergänzen Sie bitte: há-de viver. 5. Descobriu-se (foi constatado) que o anidrido
suffuroso é incontestavelmente prejudicial.
.............
1 Ele vê sempre tudo negro enquanto ela é optimista.
............
(oito por cento... foram registados).
Arbeitslose registriert.
wurden acht
mehr . ... ?
4 De qualquer modo nunca gostei de comer peixe.
........
5 Toda a gente fala da bomba atómica e ninguém pensa mais em 6 Não pintes o diabo na parede [Não brinques com o fogo]! A vida
5:
mim e no meu medo das aranhas.
....... spricht
denkt mehr
- - .
. .
der Atombombe und
äij ••
Mal nicht .........
já é (assim) bastante difícil!
. . . Spinnen.
Complete (controle)
|
1 - altes schwarz - optimistisch -. 2 Vor einem Jahr - Prozent -. 3 Was
würden Sie sagen - gäbe. 4 - sowieso - gern 5 Alle Welt -r von -
niemand - an - vor -
6 den Teufel - Wand - Das Leben - genug.
******»****************************+**
5 — Ah ja? Das ist das erste, was ich höre! ich 5 — Ah sim? É a primeira (neutro) [vez] que [tal] ouço!
wußte bis heute nicht, daß meine Anwe¬ Não sabia (até hoje) que a minha presença era (é)
senheit so geschätzt wird. (5) tão apreciada.
6 Ainda (precisamente) ontem me deram a entender
6 Gerade gestern hat man mir noch das Ge¬ o contrário.
genteil zu verstehen gegeben. 7 Pediram-me cortês mas firmemente [que] saísse
7 Man hat mich höflich aber bestimmt gebe¬ (para deixar) da sala (masc.) de sessões.
8 — Então porquê? O que [é que] tu voltaste lá a “armar”?
8 —
ten, den Sitzungssaal zu verlassen. (6)
Warum das denn? Was hast du denn da
9 — Nada, juro(-vo-lo)! Só passei pelas brasas
(adormeci) um bocado e tive, aparentemente, um
wieder angestellt? (7) horrível pesadelo, de que só me lembro muito
9 — Nichts, ich schwöre es euch! Ich bin nur vagamente (fracamente), graças a Deus, pois era
realmente horrível.
etwas eingenickt und hatte anscheinend 10 Estava (achava-me) fechado numa sala sem
einen fürchterlichen Alptraum, an den ich janelas, com muitas outras pessoas, cujas caras
mich nur noch sehr schwach erinnere, Gott não podia reconhecer por causa do fumo espesso
(que estava) espalhado pela (na) sala.
sei Dank, denn er war wirklich entsetzlich. (8) 11 E, de repente, fiquei sem ar (não recebi mais ar) e
10 Ich fand mich eingeschlossen in einem Saal , vi então, ao longe, a minha mãe, que me acenava e
ohne Fenster mit vielen anderen Personen, me dizia (gritava) :
12 “Anda, vamos [ver] o mar! Está agora
deren Gesichter ich nicht erkennen konnte (precisamente) maré baixa e vamos procurar
wegen des dichten Rauchs, der im Saal ver¬ caranguejos!”
breitet war. (9) 13 E, todo satisfeito, adormeci mesmo e... comecei a
11 Und plötzlich bekam ich keine Luft mehr, ressonar...
NOTAS (continuação)
und da sah ich in der Ferne meine Mutter, (5) Schätzen : apreciar, estimar ; já conhece : der Schatz : o
die mir winkte und mir zurief: tesouro, ou : mein Schatz : meu tesôuro, minha jóia (como
termo de carinho). Seine Anwesenheit wird sehr geschätzt é
12 „Komm, wir gehen ans Meer! Es ist gerade uma construção passiva, em alemão, que se pode traduzir ou
Ebbe, und wir werden Krebse suchen!'' por uma frase passiva : A presença dele é rrnuito apreciada, ou
13 Und ganz zufrieden bin ich richtig einge¬ por uma construção impessoal, uma vez que embora
subentendido o agente não é mencionado : Aprecta-se muito
schlafen und... fing an zu schnarchen... a presença dele. Ver lição 91, parágrafo 1.
(6) Gebeten é o particípio passado de bitten : pedir (ver lição 72,
nota 2).
(7) Anstellen é um verbo com várias significações... Aqui é usado
numa expressão idiomática familiar : etwas anstellen : fazer
alguma coisa (mas subentendendo-se que se trata de tolice).
A pergunta : Was hast du wieder angestellt? tem quase o
sentido de: Que outra(s) tolice(s) voltaste a fazer? Além
disso, anstellen significa ainda a) empregar : Sie ist bei einer
Bank angestellt : Ela está empregada num banco ; b) ligar,
acender : Stell bitte das Radio an! : Liga o rádio, se fazes favor!
(8) Einnicken : passar pelas brasas, adormecer, é uma expressão
familiar, em alemão ; nicken, sozinho, quer dizer : acenar
afirmativamente com a cabeça, dizer que sim. Em ambos os
casos a cabeça descai para a frente. Só que quando se
adormece ela já não se levanta mais...
Aussprache (9) Wegen + genitivo : por causa de... ; Wegen des Alptraums bin
10... Guezíçhtâr... RáucHss. 11 ... plotssliçh. ich aufgewacht : Por causa do pesadelo acordei.
Lektion 87
327 dreihundertsiebenundzwanzig
dreihundertachtundzwanzig 328
Übung EXERCÍCIO: 1. O seu humor e a sua simpatia são muito
1. Sein Humor und seine Freundlichkeit werden von allen apreciados por todos. 2. Ela já perdeu quase
jamais o voltar a ver. 3. Ele foi muito a esperança de
sehr geschätzt. 2. Sie hat schon fast die Hoffnung calorosamente
não sabia a que era devido isso (com o que o merecia).saudado mas
aufgegeben, ihn jemals wiederzusehen. 3. Er wurde sehr lhe delicadamente a perceber que a sua presença4. Deram-
desejada. 5. No meu sonho vi uma pessoa, ao não era
herzlich begrüßt, aber er wußte nicht, womit er das longe, cujo rosto
verdient hatte. 4. Man hat ihm höflich zu verstehen não pude reconhecer. 6. Pediram-lhe que saísse
da sala de
........
reuniões porque ele estava a ressonar (tão) horrorosamente.
gegeben, daß seine Anwesenheit nicht erwünscht war. 5.
Ich sah in meinem Traum in der Ferne eine Person, deren 4 Já lhe pediram que saísse da sala?
Gesicht ich nicht erkennen konnte. 6. Sie haben ihn ■ . man . . . schon einmal
gebeten, den Sitzungssaal zu verlassen, weil er so ent¬ den Saal
...............
setzlich schnarchte. ?
............
5 Pode jurar que não fez nenhuma tolice?
1 Você é um brincalhão ou está sempre sério?
Sie daß Sie nichts
Sind Sie oder sind Sie
...............
?
.....
; 6 Lembra-se dos seus pesadelos ou esquece-se logo deles?
2 Aborreceu-se muito ontem à noite?
?
abend ....
I i.
............ an ihre Alpträume oder
sie sofort?
.......
3 Já adormeceu [alguma vez] durante uma reunião?
?
Complete (controle)
1 - ein Spaßvogel - immer
- eingeschlafen. 4 Hat
ernst. 2 Haben - sehr gelangweilt. 3 Sind Sie
-
Sie - gebeten - zu verlassen. 5 Können -
schwören - angestellt haben. 6 Erinnern Sie sich - vergessen
Sie
Segunda vaga : Achtunddreißigste Lektion.
**************************************
ACHTUNDACHTZIGSTE (88.) LEKTION **************************************
OCTOGÉSIMA OITAVA LIÇÃO
Verschiedenes Diversas (sing. /neutro)
1 Sichtlich schockiert erschien auf dem Polizeire¬ 1 Um veraneante, visivelmente chocado, compareceu
vier in Friedrichshafen am Bodensee ein Urlau¬ no comissariado da polícia, em Friedrichshafen,
ber (1) [na margem do] (no) lago de Constança
Aussprache NOTAS
Fèrchíhdãnâss. 1 ... chòkíhrt... Pôlitsáirrêvihr. (1) Friedrichshafen é, naturalmente, um porto. Se se
quiser
divertir traduzindo a palavra ela significa : o porto de Frederico.
Lektion 88
329 dreihundertneunundzwanzig dreihundertdreißig 330
2 und präsentierte den Beamten ein Brot, in
er beim Frühstück einen Finger gefunden
dem 2 e apresentou aos polícias (funcionários) um pão
hatte. (neutro) em que tinha encontrado um dedo [ao
(2) tomar] o pequeno almoço.
3 Die Polizei ermittelte, daß das Brot in 3 A polícia averiguou que o pão tinha sido fabricado
einer numa grande padaria, em Hechingen.
Großbäckerei in Hechingen hergestellt worden 4 Nesta localidade (!á), [alguns] dias antes, um padeiro
war.(3) tinha perdido, num acidente, um dedo
4 Dort hatte Tage zuvor ein Bäcker bei einem 5 que, apesar de intensas buscas (sing.), não se
pôde voltar a encontrar (ser reencontrado).
Unfall einen Finger verloren,
5 der aber trotz intensiver Suche nicht wiederge¬ 6 Durante a viagem de núpcias, uma Americana de 23
funden werden konnte. (4) anos ganhou a soma recorde de t 065 358 dólares,
em Las Vegas, com [uma] parada [de] três dólares.
6 Auf ihrer Hochzeitsreise hat eine 7 Este é o prémio (ganho) mais elevado que jamais
dreiundzwan¬
zig Jahre alte Amerikanerin in Las Vegas
foi retirado de uma máquina, no paraíso dos jogos
mit (de fortuna) de Nevada.
drei Dollar Einsatz die Rekordsumme 8 A jovem (mulher) já quisera até retirar-se para o
\ 065 358 Dollar gewonnen. (5) (6)
von (seu) quarto do hotel
7 Dies ist der höchste Gewinn, der jemals im
Glücksspielerparadies Nevada aus einem Spiel¬ NOTAS (continuação)
automaten geholt wurde. (7) (2) Präsentieren usa-se em alemão no sentido de transmitir,
8 Die junge Frau hatte eigentlich schon auf ihr mostrar, fazer ver. Por isso deve dizer-se : Ich stelle Ihnen
meine Frau vor : Apresento-lhe a minha mulher, e não : Ich
Hotelzimmer zurückgehen wollen, (8) präsentiere... (não escrevemos a frase toda porque faz parte
do ABC da pedagogia não se deverem escrever frases
erradas). Mas pode dizer-se : Die Rechnung wird Ihnen bald
präsentiert werden : A conta ser-lhe-á brevemente apresentada.
(3) Aqui vão o pretérito perfeito composto e o mais-que-perfeito da
passiva : Das Brot ist in Bonn hergestellt worden : O pão foi
fabricado em Bonn (ou :tem sido fabricado). E : Das Brot war
in Bonn hergestellt worden : O pão tinha sido fabricado em
Bonn. Atenção : O particípio passado de werden não leva o
prefixo ge- quando se usa como auxiliar da passiva, e vai
sempre para o fim da frase : Er ist von der Polizei verhaftet
worden : Ele foi preso pela polícia (ver também lição 91 ,
parágrafo 1).
(4) Trotz : apesar de (preposição) é acompanhada pelo genitivo :
Trotz des schlechten Wetters pflanzt er Radieschen : Apesar
do mau tempo ele está a plantar rabanetes.
(5) Die Hochzeit : o casamento (o dia do casamento) : Er tanzt auf
zwei Hochzeiten zugleich : Ele dança em dois casamentos ao
mesmo tempo [Eie quer um no papo e outro no saco].
(6) Repare que não há nunca um -s no fim de Mark, Dollar, etc.
(7) Ein Spieler é um jogador e ein Glücksspieler é um jogador de
jogos de fortuna e azar.
(8) Auf sein Zimmer gehen é uma expressão para dizer “retirar-se”.
Aussprache Se quiser dizer simplesmente : "Vou para o meu quarto” dirá
2 ... prèzènntíhrtâ. 6 ... FlócHtsaitssraizâ... áinâ
milyôhn então : Ich gehe in mein Zimmer.
fyúnnfunntzéçhtsiçhtáuzânntdráifiunndârtácHtunntfyúnnftsiçh...
... G!yúkss’chpihlpàràdíhss. 7 Sie hatte... zurückgehen wollen : Ela tinha querido (ou
quisera) retirar-se...
Lektion 88
331 dreihunderteinunddreißig dreihundertzweiunddreißig 332
9 mas depois deixou-se convencer por amigos a
9 ließ sich dann aber von Freunden überreden, jogar ainda uma última vez (a tentar um último
noch ein letztes Spie! zu versuchen. (9) jogo).
NOTAS (continuação)
Übung (9) Jemanden überreden : persuadir, convencer alguém : Er hat
1. Konstanz ist eine alte Stadt am Bodensee, die heute mich überredet, mit ins Kino zu gehen : Ele convenceu-me a ir
ao cinema com [ele]. Aqui, überb uma partícula inseparável!
ungefähr 70 000 Einwohner hat. 2. Warme und kalte
Getränke können aus dem Automaten geholt werden. 3.
Mein Vater war über meinen neuen Minirock sichtlich EXERCÍCIO : 1. Constança é uma antiga cidade, junto do lago de
schockiert. Meinem Großvater gefiel er aber sehr gut. 4. Constança, a qual tem hoje cerca de 70 000 habitantes. 2.
Podem-se obter bebidas quentes e frias no (do) distribuidor
Ein etwa fünfundfünfzig Jahre alter Mann wurde tot auf automático. 3. O meu pai ficou visivelmente chocado com a minha
einer Parkbank gefunden. 5. Die Polizei ermittelte, daß er nova mim-saia. Mas ela agradou muito ao meu avô. 4. Um homem
keinen festen Wohnsitz hatte. 6. Die höchste Summe, die de cerca de cinquente e cinco anos de idade foi encontrado morto
ich jemals im Lotto gewonnen habe, war zwölf Mark num banco do parque. 5. A polícia averiguou que ele não tinha
domicílio fixo. 6. A soma mais elevada que eu jamais ganhei no
sechzig. "loto” foi de 12,60 marcos.
j
Beantworten Sie bitte die folgenden Fragen nach
dem Text:
(Responda, se faz favor, às seguintes perguntas, de acordo
com o texto). ■; - 4 Que idade tem a Americana?
.....................
visivelmente chocado ?
Sie . . 23
Wo erschien der junge Urlauber sichtlich schockiert?
Friedrichshafen. '
\
5 Porque é que ela estava em Las Vegas?
2 Porque é que ele estava chocado? Warum war sie in Las Vegas?
J. Sie . . auf ihrer
Warum war er schockiert7
Responda (controle)
1 Auf dem Polizeirevier in -. 2 - einen Finger gefunden hatte. 3 ist -
3 Onde é que foi fabricado o pão ? einer Großbäckerei - hergestellt worden. 4 - ist - Jahre alt. 5 - war -
Hochzeitsreise.
Wo ist das Brot hergestellt worden?
Es ... in in
.....
capaz de apagar a luz? Talvez [assim] os mosquitos fiquem
.....
depois lá fora. 6. Ele diz primeiro que não tem fome e depois come
1 Eies fazem como se não tivessem dinheiro.
o bolo todo,
..........
.... gehabt.
Complete (controle)
1 Sie tun so, als ob -. 2 Wenn - gesehen haben - mindestens 3 -
meiner Schwester - verwöhnt. 4 - essen - auf. 5 Geben Sie - mehr -
seinen Teil -. 6 - verstehe ich - anderes.
4 Muitas chanças não comem o (seu) espinafre até ao fim.
6 —
außerdem hatte sie kein Motiv.
Doch, klar! Dasselbe wie alle anderen: das
7 — Não era às mãos dela que ele ia parar (não o teria
recebido). Para isso teria de ter concebido outro
Geld! plano (teria de ter tido uma outra ideia).
7 — Das hätte sie doch nicht gekriegt. Da hätte
8 — Bom, isso agora também tanto faz (é igual). [Já]
conhecemos afinal o verdadeiro culpado.
sie sich etwas anderes einfallen lassen 9 — Estou ainda todo a tremer! Pensei [que] ia ter um
müssen. (4) ataque cardíaco quando a mão apareceu, de
8 -— Na ja, das ist jetzt ja auch egal. Wir kennen repente, atrás do cortinado...
ja den wahren Schuldigen. (5)
9 — Ich bin noch ganz zittrig! Ich dachte, ich
würde einen Herzschlag kriegen, als die NOTAS
Hand plötzlich hinter dem Vorhang hervor¬ (1) Der Angestellte : o empregado, mas : ein Angestellter : um
empregado, leva a terminação -r como se fosse um adjectivo.
kam... (6) Veja a declinação dos substantivos “fracos” no Apêndice
Gramatical!
(2) Repare bem na expressão ; Sie kann das nicht gewesen sein
(o pronome pessoal sie é aqui acentuado, isto é, salientado
enfaticamente) : Não pode ter sido ela (ela não pode tê-lo sido).
(3) Lembra-se do “dupio infinitivo”? Er hätte sich den Schlüssel
besorgen können : Ele teria podido arranjar a chave. (Ver lição
56).
(4) Besorgen : arranjar, cuidar de, tratar de ; Besorgungen
machen : fazer compras.
Der Einfall : uma ideia (súbita), inspiração. Es fällt mir etwas ein :
Tenho uma ideia. Ich lasse mir etwas einfallen : Vou ver se me
ocorre alguma coisa, isto é, se arranjo solução.
(5) Schuldig : culpado ; unschuldig : não culpado, inocente.
(6) Zittern : tremer ; zitterig ou zittrig : trémulo. Eine Zitterpartie é
uma “partida em que se treme”, isto é, uma competição
desportiva muito emocionante e de desfecho incerto.
Aussprache
2... Háuss’ànnguechtéltâ. 9 ... tsítriçh... * * 4c * * Lektion 90
339 dreihundertneununddreißig dreihundertvierzig 340
10 — Ja, mir ging's auch so! Sieh doch mal nach, i 10 — Sim, também senti o mesmo (a mim foi também
assim)! Eras capaz de ver o que há (vem) no
was im ersten Programm kommt. (7)
primeiro programa?
11 Ich brauche noch etwas zum Entspannen, 11 Preciso ainda de alguma coisa para desanuviar
bevor ich ins Bett gehe. (descontrair) antes de ir para a cama.
NOTAS (continuação)
(7) Diz-se : Was kommt im ersten /zweiten /dritten Programm?,
ou simplesmente : Was kommt im ersten /zweiten /dritten? :
Übung Que há no primeiro/segundo/terceiro programa?
1. Der wahre Schuldige ist also der Chauffeur. Hättest du EXERCÍCIO : 1. O verdadeiro culpado é portanto o motorista.
das vermutet? 2. Ja, ich habe ihn von Anfang an ver¬ Terias sido capaz de supor uma coisa destas (terias suposto
dächtigt. 3. Du brauchst eine neue Sekretärin? Nichts isso)? 2, Sim, suspeitei dele [logo] desde o princípio. 3. Precisas
leichter als das! Die kann ich dir besorgen. Meine Freundin de uma nova secretária? Nada mais fácil do que isso! Posso-te
arranjar uma. A minha amiga anda justamente à procura de
sucht gerade eine Stelle. 4. Sie dürfen ihn nicht so er¬ trabalho. 4. Não o deve assustar dessa maneira (assim). Ele
schrecken. Er hätte einen Herzschlag bekommen können! poderia ter tido um ataque cardíaco (ele teria podido ter,..)! 5.
5. Als die Sonne hinter den Wolken vorkam, wurde es Quando o sol surgiu por detrás das nuvens começou a fazer muito
sehr warm. calor.
.....
Man............
1 Suspeitou-se dele embora ele não tivesse motivo.
. . . ihn
hatte.
obwohl er ....
5 Ele precisa ainda de alguma coisa para beber antes de ir para a
cama.
geht.
2 Na quinta-feira à noite será transmitido (vem) “O Anjo Azul" no
segundo programa.
Am kommt
I
:í
•
Was
nichts
...... .....
6 Que podemos então fazer? Não te ocorre nada?
.....
... . “Der blaue Engel".
Ich ..........
3 Já lhe disse que não fui eu quem fez isso (eu não fiz isso).
Ficamos aqui, por hoje. Amanhã tem uma nova lição à sua
espera... E, além disso, a segunda vaga... Onde é que já
4. E “erst"? Conhece todos os sentidos desta palavrinha? está7
a) erst (zuerst) : primeiro : Zweiundvierzigste Lektion? Phantastisch!
Zuerst nahm er ein Aspirin und dann, als das Kopfweh
immer noch nicht besser wurde, nahm er ein zweites :
***********************,1,**,,,
************************************** ***********
Lektion 91
345 dreihundertfünfundvierzig dreihundertsecnsunavierzig aw
4 Wodurch wurde Frau Meier in der Nacht geweckt? j 6 Warum wußte Frau Meier, daß Herr Polsky zu Hause war?
Por que [é que] a Sra. Meier foi despertada nessa noite [O que '
é que fez acordar...]? Porque sabia a Sra. Meier que o Sr. Polsky estava em casa?
**************************************
DREIUNDNEUNZIGSTE (93.) LEKTION **************************************
NONAGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO
"Aktenzeichen XY ungelöst" (1) “Processo n6 XY, em aberto (nâo resolvido)”
1 — Schönen guten Abend, Frau Meier! Was für
1 — Muito (bela) boa noite, Sra. Meier! Que calor
horrível, não [é verdade]?
eine entsetzliche Hitze, nicht? ■f 2 Bom, oxalá o (meu) leite nâo tenha azedado (não
está azedo)!
2
3 —
Na, hoffentlich ist meine Milch nicht sauer!
Sie, Herr Polsky? Ich dachte, Sie wären... (2)
3 — O Senhor, “Herr” Polsky? Eu pensava que o
Senhor estava (estivesse)...
4 — Im Gefängnis für immer? Nein, ganz so weit 4 — Na prisão (neutro) para sempre? Não, até aí ainda
não chegámos (não é tão longe), felizrhente!
5 —
ist es glücklicherweise noch nicht! (3)
Da bin ich aber froh! Ich habe mir ja gleich
5 —Ainda bem! Mas que contente que estou! Eu disse
logo para com os meus botões (a mim) : (isto) deve
gesagt: Das muß ein Irrtum sein! (4)(5) ser (um) engano!
6 Aber sagen Sie mal, warum sind Sie 6 Mas diga lá, porque [é que] o Senhor afinal foi preso?
eigentlich verhaftet worden? 7 —Bem, imagine [que] alguém me deve ter confundido
com qualquer outra pessoa.
7 — Tja, stellen Sie sich vor, irgend jemand muß NOTAS
mich mit irgend jemandem verwechselt (D “Aktenzeichen XY ungelöst" é um programa televisivo com muito
público. Apresenta delitos ‘‘não resolvidos”, i.é, ainda não escla¬
haben. (6) recidos, com uma reconstituição fílmica perfeita do crime.
Escolhem-se actores que se assemelhem o mais possível aos
presumíveis criminosos e pede-se aos telespectadores que
Aussprache ajudem a descobrir os verdadeiros malfeitores. É uma emissão
Áktânntsaiçh’n Iks Yúpsilònn... 1 ... ènntzétssliçhâ Hítsâ. . 4 ... contestada, numa perspectiva crítica.
Gueféng’niss... (2) Denken : pensar, crer, forma o imperfeito e o particípio passado
irregularmente : dachte, gedacht. Do mesmo modo : bringen,
brachte, gebracht : trazer. Lembra-se de consultar, de vez em
quando, os verbos irregulares, no apêndice gramatical?
(3) So weit sind wir noch nicht é uma locução que quer dizer : Até aí
ainda não chegámos (literalmente : tão longe ainda não estamos).
Já conhece outra locução parecida : Wie weit bist du? :Até onde
já chegaste? (literalmente : quão longe estás?).
(4) Na primeira frase da linha 5 há duas palavras para exprimir alegria
e surpresa, simultaneamente. A primeira (da + verbo) pode
traduzir-se, aqui, por “ainda bem!”. A segunda (aber), que reforça
a simpatia e o interesse, já mencionámos na lição 41 , nota 1.
(5) Der Irrtum : o erro, o equívoco ; sich irren ou sich täuschen :
enganar-se, equivocar-se, iludir-se.
* * * ** Lektion 93
351 dreihunderteinundfünfzig dreihundertzweiundfünfzig 352
8 Man hat mich für einen der in "Aktenzeichen 8 Tomaram-me por um dos meliantes (criminosos)
procurados no (programa de televisão] “Processo
XY" gesuchten Verbrecher gehalten. (7) [n°] XY”.
9 Und ich muß zugeben, die Ähnlichkeit war 9 E tenho de reconhecer [que] a semelhança era
frappierend. (8) impressionante.
10 — Ja, nicht wahr? Das fand ich auch!
10 — Pois era (sim), não é verdade? Também me
pareceu que sim (isso achei eu também)!
11 Zunächst wollte ich ja meinen Augen nicht 11 A princípio não quis acreditar [no que] os meus
trauen, aber dann habe ich meine Schwe¬ olhos [viam], mas depois telefonei [à] minha irmã e
ster angerufen, und sie hat mir auch gesagt, ela disse-me também que (isso) era o Senhor de
certeza,
daß das sicherlich Sie wären, (IM.1) 12. e o marido dela e o meu, e a mulher do primeiro andar
12 und ihr Mann und meiner und die Frau aus também tinham a certeza absoluta (estavam
dem ersten Stock waren auch ganz sicher, totalmente seguros), compreende...
verstehen Sie... 13 — Sim, sim, Senhora Meier, compreendo
prefeitamente (já), mas da próxima vez seja mais
13 — Ja, ja, Frau Meier, ich verstehe schon, aber prudente, porque senão (pois assim) pode fazer
seien Sie das nächste Mal vorsichtiger, denn (bater) grandes ondas em águas paradas
so können Sie große Wellen in stillen [desencadear uma tempestade num copo de água]!
Wassern schlagen. (9) NOTAS (continuação)
(6) Jemand : alguém ; irgend jemand : uma pessoa qualquer. Em
Aussprache geral, irgend veicula o sentido de "não importa quem ou o quê” :
9... fràpíhrânnt. 11 Tsunéhçhsst... Irgend etwas : uma coisa qualquer ; irgendeiner/ -eine /-eines :
um uma, um (neutro) qualquer : ich möchte irgendeine Zeitung •
Queria um jornal qualquer. ■
...
(7) Hatten für + acusativo : tomar por : Er hält sich für den
intelligentesten Menschen auf Erden : Ele considera-se o ser
humano mais inteligente do mundo. Für wen hält er sich
eigentlich? : Afinal ele quem julga que é?
(8) Ähnlich : semelhante, parecido (ver lição 71 , nota 2). Os
adjectivos terminados em -lieh dão origem a substantivos ao
acrescentar-se-lhes o sufixo -keit : ähnlich Ähnlichkeit,
freundlich Freundlichkeit (amabilidade), persönlich
Persönlichkeit (personalidade), etc. Todos os substantivos
terminados em -keit, - heit, -ung são femininos, lembra-se?
(9) Lembra-se também das formas do imperativo do verbo sein?
Sei vorsichtig! : Sê prudente! Seid vorsichtig! : Sede
prudentes! e Seien Sie vorsichtig!: Seja(m) prudente(s)!
(forma de cortesia, para o singular e o plural).
.........
1 Que tempo horrível, não é verdade? zwischen Ihnen und Ihrem Bruder
.............
entsetzliches Wetter, ? ist
................
2 Ele pensava que eu ainda não esta va em casa.
Warum ... er
?
..........
3 Porque é que ele afinaI foi preso ?
**************************************
QUARTA LIÇÃO
VIERUNDNEUNZIGSTE (94.) LEKTION NONAGÉSIMA
Atchim!
Hatschi! (1)
1 — Gesundheit! Sind Sie erkältet? (2)
1 — Santinho (saúde)! Está constipado?
2 — Na, hören Sie mal! Das würde mir ja gerade
2 — Ora, não me diga uma coisa dessas (ouça lá)! Era
só o que me faltava (ainda)! Atchim!
noch fehlen! Hatschi! (3) NOTAS
(1) Contrariamente ao que se poderia supor, as onomatopeias
não são idênticas em todas as línguas (o que constitui para os
Aussprache partidários da teoria da não motivação ou arbitrariedade do
Aátchi. (Também se pode dizer [Aàtchíh]). sinal linguístico maís uma prova de que têm razão) e podem
divertir muito os que as descobrem. O espirro traduz-se por
“hatschi", em alemão, o canto do galo por “kikeriki" e um
Alemão que se magoar não dirá "ai!" mas sim “au!” [áu] ou até
"auweh!” [àuvêh] ou “aua!" [áuà]!H
(2) Sich erkälten : constipar-se, apanhar uma constipação :
Haben Sie sich erkältet? : Constipou-se? - Eine Erkältung é
portanto um resfriado ou uma constipação. Muitos verbos dão
origem a um substantivo ao acrescentar-se-lhes a terminação
-ung ao radical : verzeihen (perdoar, desculpar) die
Verzeihung ; wohnen (habitar, morar) die Wohnung, etc.
***** Lektion 94
355 dreihundertfünfundfünfzig dreihundertsechsundfünfzig 356
3 — Na also, da niesen Sie ja schon wieder! 3 — Pois sim (ora portanto), lá está (já) outra vez a espirrar!
4 Sehen Sie, das ist sicherlich der Anfang 4 Está a ver, isso é com certeza o começo de uma
constipação!
5 —
einer Erkältung!
Ich versichere Ihnen, ich bin noch nie krank
5 — Garanto-lhe [que] nunca estive doente e [que]
também não tenho a intenção de o ficar.
gewesen und ich habe auch nicht die I
6 — Bom, então o que deve ter é a (uma) febre dos
Absicht, es zu werden. fenos (masc.).
7 — A (uma) febre dos fenos? Eu? Isso é o cúmulo!
6 — Na, dann haben Sie eben einen Heu¬ Agora só o que faltava dizer era que tenho uma
schnupfen. (4) alergia (Agora diz-se também ainda [que] sou alérgico)!
7 — Einen Heuschnupfen? Ich? Das ist ja die 8 — Mas isso não faz mal (aí nada está de mal)!
Acontece a muita gente.
Höhe! Jetzt soll ich auch noch allergisch
sein! (5)
9 — Que me interessam os outros (a gente)? Meta-se
mas é na sua vida (trate dos seus próprios
8 — Aber da ist doch nichts Schlimmes dran! assuntos)! Atchim!
Das passiert vielen Leuten. (6)
10 — Viva! (E) tenho a certeza de que é uma febre dos fenos.
11 — Ouça lá, não me poderia deixar finalmente em paz?
9 — Was gehen mich die Leute an? Kümmern
Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten!
12
13
— Mas certamente! Se prefere ficar (estar) sozinho...
Pois, pois, é sempre assim : quanto mais amáveis
Hatschi! (N.2) somos para [com] as pessoas (tanto) mats
desagradáveis elas se tornam!
10 — Gesundheit! Und ich bin sicher, daß es ein
Heuschnupfen ist. NOTAS (continuação)
11 — Hören Sie, könnten Sie mich nicht endlich in (3) Retenha o" sentido especial (idiomático) de : (na), hören Sie
Ruhe lassen? mal! : (ora), não me diga uma coisa dessas /deixe-se lá de
12 — Aber natürlich! Wenn Sie es vorziehen, allein
histórias! e a locução : Das fehlt ja noch! : Só falta agora mais
esta! ou : Isso era o que faltava!
zu sein... (4) Der Schnupfen : a constipação, o defluxo ; das Heu : o feno. O
13 Ja, ja, so ist es immer: Je netter man zu den eben tem aqui uma função especial. Significa : nesse caso,
então... Die Busfahrer streiken? Dann gehe ich eben zu Fuß :
Leuten ist, desto unfreundlicher werden sie! Os condutores dos autocarros estão em greve? Nesse caso
(7) vou a pé. (Ver também lição 47, nota 5).
(5) Aqui, sollen : dever, usa-se numa expressão idiomática com o
Aussprache sentido de : “diz-se que...”, “consta que...” : Er soil Millionär
3 ... níhzânn... 6 ... Róichnupfn. 7 ... àlérguich... sein : Consta que ele é milionário.
(6) O advérbio daran (na língua falada : dran) substitui uma parte
da frase introduzida pela preposição an. Neste caso será :
Was ist Schlimmes an dieser Sache? Was ist da Schlimmes
Übung dran? : Que mal tem isso? (O que está mal nisso?).
(7) Je... desto : quanto mais... (tanto) mais.
1. Hermann niest schon den ganzen Tag. Ich glaube, er Note bem que je e desto são seguidos por comparativos : Je
hat sich gestern beim Schwimmen erkältet. 2. Ihr Mann mehr ich verdiene, desto mehr gebe ich aus : Quanto mais
ganho mais gasto.
soll einen neuen Direktor bekommen. Stimmt das? 3.
Was? Das würde ihm ja gerade noch fehlen! 4. In diesem EXERCÍCIO : 1. O Hermann não cessa de espirrar (espirra já)
[durante] o dia todo. Creio que ele se constipou ontem ao nadar. 2.
Fall zieht er es sicher vor, die Arbeit zu wechseln. 5. Je Consta que o seu marido passará a ter um novo director. É
länger wir warten, desto kälter wird das Essen. 6. Ich verdade? 3. O quê? Isso era só o que lhe faltava! 4. Nesse caso
habe die Absicht, um acht Uhr dorthin zu gehen. Glaubst ele preferirá certamente mudar de trabalho. 5. Quanto mais tempo
du, daß das möglich ist? - Natürlich! Je früher desto esperarmos mais fria ficará a comida. 6. Tenho a intenção de ir lá,
às oito horas. Julgas que isso é possível? - Naturalmente! Quanto
besser! mais cedo melhor!
Lektion 94
dreihundertachtundfünfzig 358
357 dreihundertsiebenundfünfzig
........ ......
1 Poderias deixá-lo em paz, se fazes favor? Ele está doente.
........
mais amáveis (quanto mais tarde o serão, tanto
ficam os convidados)!
mais simpáticos
die
..................
der Abend
selbst darum!
................
3 Garanto-lhe que eu não tinha a intenção de o contrariar
.....
Ich
...... ......
4 Quanto mais as- pessoas falam menos pensam [no que estão a
dizer] (reflectem).
die Leute sprechen weniger
.......
gewesen - einen Heuschnupfen. 6 Je später - desto netter
Lektion 94
359 dreihundertneunundfünfzig dreihundertsechzig 360
Aussprache .
Tsáitungssberíçht. Haidãnâr Táng’kchtèlâ... t ... fyúnnftauzânnt-
tsváifiunndârt... 2 ... Rêvólvãr... 3 ... Táhgâss’ainnàhmânn
guetsvúngânn.
***** Lektion 95
361 dreihunderteinundsechzig dreihundertzweiundsechzig 362
9 den geschiedenen Frauen für seine vier Kinder 9 [porque] tinha de pagar elevadas pensões
aus den ersten beiden Ehen hohe Unterhaltsko¬ alimentares às mulheres divorciadas para os (seus)
quatro filhos dos dois primeiros matrimónios.
sten zahlen müsse. (8) (9)
Aussprache NOTAS (continuação)
9 ... guechíhdânânn... (8) Die Kosten ; os custos ; der Unterhalt : o sustento, a
subsistência. Em contrapartida : die Unterhaltung : a
conversação ; a distracção. O verbo unterhalten tem também
os dois sentidos : Ich unterhalte mich gern mit dir : Gosto
muito de conversar contigo. Mas : Mein Mann unterhält mich
zur Zeit, denn ich bin arbeitslos : O meu marido sustenta-me
Übung | actualmente porque estou desempregada (sem trabalho).
(9) Geschieden : divorciado ; sich scheiden lassen : divorciar-se :
1. Der Überfall auf die Sparkasse in Hannover konnte von Sie haben sich letztes Jahr scheiden lassen : Divorciaram-se
der Polizei niemals aufgeklärt werden. 2. Alle anwesen¬ no ano passado.
den Teilnehmer werden gebeten, ihre vollständige
Adresse anzugeben. 3. Er hat mir erzählt, daß er zum
vierten Mal verheiratet sei und daß er sich wieder
scheiden lassen wolle. 4. Der größte Teil der geraubien EXERCÍCIO : 1. O assalto à caixa de depósitos de Manöver
Diamanten konnte unter dem Bett des Verbrechers jamais pôde ser desvendado peia polícia. 2. Roga-se a todos os
gefunden werden. 5. Sie hat zwei Jungen aus erster Ehe participantes presentes que indiquem a sua morada completa. 3.
und ein kleines Mädchen aus der zweiten. Ele contou-me que estava casado pela quarta vez e que se queria
I divorciar de novo. 4. A maior parte dos diamantes roubados pôde
encontrar-se (ser descoberta) debaixo da cama do meliante
(criminoso). 5. Ela tem dois filhos do primeiro matrimónio e uma
filha pequena do segundo.
Ergänzen Sie bitte:
..............
1 O [mistério do] assalto ao “Deutsche Bank", em Francforle,
está desvendado.
die Deutsche Bank in F. ist
4 Durante este espaço de tempo ameaçaram os outros
marcos.
000
Währenddessen .....
empregados do banco com um revólver.
Revolver
sie die anderen Bankangestellten
............
5 A polícia declarou que um dos autores do crime era um Alemão
........
3 Forçaram o caixa a meter o dinheiro numa mala.
in einen
den Kassierer
zu packen.
.
mas que os outros dois (ambos) eram estrangeiros.
Die Polizei
ein
. daß der eine Täter
6 Pelo que diz respeito ao Alemão trata-se de Bernd K., de 35 anos. Complete (controle)
........
Bei dem
Bernd K.
handele es sich 35
Der Überfall auf - aufgeklärt. 2 Bei dem Überfall - erbeutet. 3 Sie
haben - gezwungen, das Geld - Koffer -. 4 - haben - mit einem -
bedroht. 5 - hat angegeben - Deutscher sei - 6 - Deutschen - um den
jährigen -.
8 Aber halte doch bitte dein Wurstbrot nicht 8 Mas não ponhas a tua sande de salsicha mesmo
direkt unter meine Nase! (6) debaixo do meu nariz, se fazes favor!
9 — Jetzt übertreibe mal nicht! So schlecht 9 — Agora não [comeces a] exagerar (exageres)! Não
cheira nada mal!
riecht das auch nicht! (7) 10 Diga-se de passagem (ao lado notado) [que]
10 Nebenbei bemerkt, du tätest vielleicht auch também farias talvez bem [se] adoptasses alguns
gut daran, einige Sitten und Bräuche zu usos e costumes [daqui].
übernehmen. (8) 11 — Olha, olha! Estás a pensar (pensas) em alguma
coisa de especial?
11 — Sieh da, sieh da! Denkst du an etwas Be¬
stimmtes? (N.2)
12 — A bem dizer, não (não directamente)... mas deram-
te na vista (reparaste), durante a (nossa) viagem,
12 — Nicht direkt... aber sind dir auf unserer Fahrt as numerosas jardineiras floridas às janelas e
varandas?
die vielen Blumenkästen vor den Fenstern
und auf den Balkons aufgefallen? (9)
13 — Pois deram. Olha aquelas, por exemplo (isso são
elas). São de facto muito lindas de ver.
13 — Ja, das sind sie. Sie sehen wirklich wunder¬ 14 — E reparaste (observaste) também como os vidros
das janelas (fern.) alemãs brilham ao sol?
14 —-
schön aus.
Und hast du auch bemerkt, wie die deut¬
15 — [Reparei], sim, e [até] (me) perguntei [a mim própria]
se, [na próxima vez], não devíamos encomendar
schen Fensterscheiben in der Sonne blitzen? os (nossos próximos) vidros das janelas na
(10) Alemanha ou na Suíça...
NOTAS (continuação)
15 — Ja, und ich habe mich gefragt, ob wir unsere (6) Como certamente sabe, os Alemães comem muito pão, de a
nächsten Fensterscheiben nicht in Deutsch¬ vários tipos, mas sempre com alguma coisa por cima dá o
acompanhá-lo, e é o que se põe no pão que, depois, lhe
land oder der Schweiz bestellen sollten.. nome : das Wurstbrot, das Käsebrot (pão com queijo), das
10 ... téhtâsst... Bróiçhâ... 12 ... Bàlkôngss... 15 ... Chváitss. Marmeladenbrot (pão com compota), etc.
(7) Riechen : cheirar, schmecken . provar, sentir o paladar,
saber bem, e fühlen : sentir com os dedos (apalpar) ou com o
coração...
Übung (8) Tun, tat, getan : fazer (ver Apêndice Gramatical /verbos
irregulares), usa-se sobretudo com expressões como as que
1. Würden Sie mir bitte das Salz reichen? 2. Da wir nun Aqui : gut daran tun ; fazer bem (seguido
fomos assinalando.
einmal hier sind, haben wir beschlossen, auch davon zu por uma construção infinitiva com zu). É também deste verbo
profitieren. 3. Sie hat sich gefragt, ob es nicht besser que deriva o substantivo die Tat : a acção, e der Täter : o
wäre, auf dem Balkon zu frühstücken. 4. Ihm ist autor do crime.
aufgefallen, daß die Deutschen viele Blumen vor ihren (9) Etwas fällt mir auf : algo me dá nas vistas/me chama a atenção.
(10) Blitzen: brilhar, luzir como um relâmpago ; der Blitz: o
Fenstern haben. 5. Er täte gut daran, mit Rauchen relâmpago.
aufzuhören. 6. Es ist schwierig, sich an die Sitten und 2.
Bräuche eines anderen Landes zu gewöhnen. EXERCÍCIO : 1. Era capaz de me passar o sal, se faz favor? isso
Uma vez que estamos aqui, decidimos também aproveitar
[tirar partido da situação]. 3. Ela perguntou(-se) [a si própria], se
Ergänzen Sie bitte: não seria melhor tomar o pequeno almoço na varanda. 4. Reparou
1 Que está V. para aí a comer (come)? que os Alemães têm muitas flores nas janelas. 5. Ele faria bem se
Catixa! Isso tem urn deixasse de fumar. 6. É difícil uma pessoa habituar-se aos usos e
...........
aspecto
.....
medonho!
ja scheußlich
denn da? ! Das
costumes de um outro país.
nicht mehr
Lektion 96
367 dreihundertsiebenundsechzig dreihundertachtundsechzig 368
7 Mas não exagere! Afinal isso não é [assim] tão grave!
3 Não ponha o seu chapéu mesmo (directamente) diante do meu
..........
mau (não sabe nada mal)?
(sonha) ?
Denken Sie oder träumen
Sie?
Complete (controle)
6 Reparou que na Alemanha há muitos distribuidores automáticos 1 Was essen Sie - Igitt - sieht - aus. 2 Er hat beschlossen - zu rauchen.
3 Halten Sie - direkt vor meine Nase. 4 Wußten Sie - Wurst schlecht
...........
*
.....
.. Ihnen
Zigarettenautomaten
. daß
. . . . ?
**************************************
SIEBENUNDNEUNZIGSTE (97.) LEKTION
. . in Deutschland Segunda vaga : Siebenundvierzigste Lektion.
O discurso do burgomestre
1 — Minhas senhoras e meus senhores (cara freguesia) :
Die Rede des Bürgermeisters(l) Muitos [dos presentes] (entre os senhores) já sabem
—
que feliz acontecimento levou a que nos reuníssemos
1 Liebe Gemeinde! (nos reúne) hoje aqui.
Viele unter Ihnen wissen schon, welch NOTAS
d) Der Bürgermeister é o chefe de uma autarquia local. Como,
freudiges Ereignis uns heute hier zusam¬ neste caso, se trata de uma aldeia, seria o Presidente da
menführt. (2) Junta de Freguesia. Mas também se aplica a mesma palavra
quando em português se diz Presidente da Câmara.
(2) Depois de welcher, welche, welches : que, o/a qual, o
adjectivo’ segue, geralmente, a declinação fraca (ver lição
Aussprache 35) : welches freudige Ereignis : que feliz acontecimento. Mas
... Byúrgârmáisstâr. 1 ... Èháigniss... também é possível declinar o adjectivo e suprimir a
terminação de welch- : Welch herrlicher Tag! : Que belo dia!
369 dreihundertneunundsechzig dreihundertsiebzig 370
2 Seit zwei Jahren beteiligt sich unser Dorf an 2 Desde há dois anos que a nossa aldeia participa no
dem Bundes Wettbewerb „Unser Dorf soll [grande] concurso federal : “Vamos embelezar a
nossa aldeia” (a nossa aldeia deve ficar mais bela).
schöner werden”. (3) (N.2) 3 Cerca de 5 800 aldeias e freguesias urbanas
3 Rund 5 800 Dörfer und Stadtteile haben sich concorreram desta vez aos prémios - uma
dieses Mal um die Auszeichnungen bewor¬ concorrência digna de respeito (não desprezível)!
4 Ontem o Ministério Federal da Agricultura
ben - eine nicht zu verachtende Konkurrenz! proclamou finalmente os vencedores definitivos,
(4) 5 e eu tenho a máxima satisfação (estou altamente
4 Gestern hat nun das Bundeslandwirt¬ satisfeito) de lhes poder comunicar que a nossa
aldeia conseguiu (pôde) conquistar uma das treze
schaftsministerium die endgültigen Sieger medalhas de ouro.
bekanntgegeben, (5) 6 Um êxito que só pôde ser alcançado através de
5 und ich bin höchst erfreut, Ihnen mitteilen uma cooperação exemplar e dos excelentes
zu dürfen, daß unser Dorf eine der dreizehn resultados [obtidos] por cada um individualmente.
7 Sim, cada um dos presentes (dos Senhores)
Goldmedaillen erringen konnte. (6) contribuiu para tal e eu queria agradecer-lhes isso
6 Ein Erfolg, der nur durch eine beispielhafte de todo o coração.
Zusammenarbeit und hervorragende Lei¬ 8 Brindemos à prosperidade (a um futuro feliz) da
nossa aldeia com um tripio [grito de] “hip, hip, hurra”!!!
stungen eines jeden einzelnen erreicht
werden konnte. (7) 9 — Então, Senhor e Senhora Müller, o que pensam
7 Ja, jeder von Ihnen hat dazu beigetragen (dizem) do nosso êxito? Um belo resultado, não é
und ich möchte Ihnen allen dafür von verdade?
ganzem Herzen danken. (8) (N.2)
10 — [É] sim, temos de confessar que estamos
orgulhosos da nossa freguesia.
8 Lassen Sie uns auf eine glückliche Zukunft
unseres Dorfes mit einem dreifachen ”hipp, „
hipp, hurra” anstoßen! Hipp, hipp hurra!
Hipp, hipp, hurra! Hipp, hipp, hurra! (9)
NOTAS (continuação)
(3) Há muitos verbos que são seguidos pór uma preposição.
9 — Na, Herr und Frau Müller, was sagen Sie zu Aqui : sich beteiligen an + dativo : participar em... Encontrará
unserem Erfolg? Ein schönes Ergebnis, nicht mais exemplos e explicações acerca destes verbos na lição
seguinte.
wahr? (10) (4) Verachten : desprezar ; achten : respeitar.
10 — Ja, wir müssen gestehen, wir sind sehr stolz (5) Das Ministerium : o Ministério ; die Landwirtschaft : a agricultura.
(6) Pode-se dizer : Ich bin erfreut ou ich freue mich : Estou
auf unsere Gemeinde. (N.2) satisfeito, tenho a satisfação (de).
(7) Etwas erreichen : atingir/obter alguma coisa, chegar
Aussprache a/conseguir ganhar : Er hat in seinem Leben viel erreicht :
2 ... BúnndâssVètbevèrp... 3 ... fyúnnftauzânntacHtfiunndârt ... Teve muito êxito na sua vida.
Ausstsaiçhnungânn... Kòng’kurrénntss. 4 ... (8) Ich danke jemandem (dativo) : agradeço a alguém (como em
Búnndâsslánntvirtchàftsminisstêhryumm...5 ... Góltmêdályânn... português).
(9) Lembra-se do imperativo da primeira pessoa do plural? Wir
wollen anstoßen! ou Laßt uns anstoßen! : Brindemos!
Einfach : simples ; zweifach (doppelt) : duplo ; dreifach :
triplo, etc.
(10) Atenção, não confunda : das Ergebnis : o resultado, e : das
Ereignis ; o acontecimento (linha 2)!
***** Lektion 97
371 dreihunderteinundsiebzig dreihundertzweiundsiebzig 372
11 Aber andrerseits, wissen Sie, sind wir auch 11 Mas, por outro lado, sabe, estamos também
ziemlich froh, daß diese ganze Aufregung bastante contentes por ter finalmente acabado toda
esta agitação.
endlich vorbei ist. 12 [Até que] enfim [que] agora podemos voltar a
12 Jetzt können wir endlich wieder die Müll¬ colocar os caixotes do lixo diante [da porta] de
eimer ganz normal vor das Haus stellen und casa, como é hábito (muito naturalmente), e [que]
die Kinder dürfen wieder den Rasen betre¬ as crianças podem outra vez andar por cima da
(pisar) relva...
ten...
EXERCÍCIO : 1. Foi anunciado hoje peio Governo que os preços
do petróleo serão (são) aumentados no próximo mês. 2. Milhares
[de pessoas] tomaram parte na manifestação pela paz. 3. Ela
concorr eu a um lugar de secretária. 4. Temos a grande satisfação
de lhe poder comunicar o nascimento do nosso terceiro filho. 5.
Ele está, com razão, muito orgulhoso por ter ganhado a medalha
de bronze. Foi realmente um excelente resultado. 6. Os
progressos que fizemos no alemão não são desprezíveis (de
desprezar), não é verdade?
Übung
Alie .....
......
2 Toda a gente tomou parte nos preparativos para a grande festa.
.............
Tausende beteiligten sich an der Friedensdemonstration.
3. Sie hat sich um die Stelle einer Sekretärin beworben. 4.
Wir sind höchst erfreut, Ihnen die Geburt unseres dritten
Kindes mitteilen zu dürfen. 5. Er ist mit Recht sehr stolz
darauf, die Bronzemedaille gewonnen zu haben. Es war
.....
prémio do (no) nosso concurso.
gewonnen haben.
.............. ..............
Ergänzen Sie bitte: 4 A base do nosso êxito é a boa cooperação [existente] na nossa
■1
1 A nossa freguesia tem o burgomestre mais novo da Alemanha. empresa.
Deutschlands. ..............
Die Grundlage
in unserer Firma.
ist die gute
Lektion 97
......
373 dreihundertdreiundsiebzig i dreihundertvierundsiebzig 374
5 Brindemos (a isso)! ■i
7 É proibido pisar a relva!
Darauf wir ]
a
6 Não posso suportar (suporto)
mais tempo esta excitação! Oxalá
Complete (controle)
[que] em breve tudo esteja (está) terminado! 1 Unsere Gemeinde - Bürgermeister 2 - haben sich an - beteiligt. 3
Ich bin - erfreut. Ihnen - dürfen - Wettbewerb . 4 - unseres Erfolgs -
Zusammenarbeit -. 5 - wollen - anstoßen. 6 Diese Aufregung - ist -
ertrage ich nicht länger. Hoffentlich vorbei. 7 Rasen betreten verboten.
**************************************
ACHTUNDNEUNZIGSTE (98.) LEKTION
Wiederholung und Erklärungen
**************************************
NONAGÉSIMA OITAVA LIÇÃO
O Konjunktiv II substitui o Konjunktiv I sempre que as
1. O Konjunktiv I usa-se com o formas deste últirrío não se possam distinguir
discurso indirecto, isto é,
quando se reproduzem a um terceiro
as palavras de uma morfologicamente das do indicativo.
outra pessoa. Pode-se dizer :
Ao pronome pessoal da 1a pessoa, no Sie sagen, daß sie kein Geld haben. Ou : Sie sagen, daß sie
discurso directo,
corresponde portanto, no discurso indirecto,
o pronome kein Geld hätten : Dizem que não têm dinheiro.
pessoal da 3a pessoa . O Konjunktiv II também está a difundir-se cada vez mais em
Discurso directo : substituição das formas do Konjunktiv I que são
Mein Bruder sagt : "Ich habe kein Geld mehr” morfologicamente diferentes das do indicativo.
diz : : O meu irmão
Isto significa que o Konjunktiv I está em vias de
- Já não tenho dinheiro. desaparecer... mas como continua a ter tenazes defensores
Discurso indirecto : (por parte de alguns escritores e jornalistas) não quisemos
Mein Bruder sagt, daß er kein Geld mehr privar dele o leitor... e, bitte schön!, use-o também com o
diz que já não tem dinheiro. habe : O meu irmão
auxiliar sein, verbo que conservou as “belas” formas do
Konjunktiv I que a seguir transcrevemos :
As formas da 3a pessoa são portanto er ist er sei ; sie sind sie seien.
importantes do Konjunktiv I. Para as formas mais
formar Não deixe de consultar o paradigma completo da
singular junta-se -e ao radical do infinitivo a 3a pessoa do conjugação no Apêndice Gramatical!
plural, pelo contrário, é morfologicamente ; a 3a pessoa do
indicativo : idêntica à do
9 Ich möchte Dich sehr gern Wiedersehen, und 9 Gostava muito de te voltar a ver e pergunto(-me) a
mim mesma se não comecei a aprender alemão
ich frage mich, ob ich nicht vielleicht sogar talvez por causa de ti...
deinetwegen angefangen habe. Deutsch zu 10 Que pensas disto? Dá notícias, em breve!
lernen? {6) Cordiais saudações (sê cordialmente saudado)
10 Was meinst Du dazu? Laß bald von Dir hören! da (tua) Patrícia
Sei herzlich gegrüßt A resposta chega na volta do correio :
von Deiner Patricia 11 Vem sempre que quiseres (queres) Stop Esperei
15 anos por ti [Estive 1 5 anos à tua espera] Stop
Die Antwort kommt umgehend: sem o saber Stop
12 O teu alemão é fantástico Stop Dá-me uma grande
11 Komm, wann immer Du willst Stop Habe 15 alegria voltar a ver-te Stop
Jahre lang auf Dich gewartet Stop ohne es zu 13 Envelheci e engordei um pouco (tornei-me algo
wissen Stop mais velho e mais gordo) Stop É grave (mau)?
12 Dein Deutsch ist phantastisch Stop Freue mich Afectuosamente (em amor)
(o teu) Matias
sehr auf Dich Stop (7)
13 Bin etwas älter und dicker geworden Stop Ist
NOTAS (continuação)
das schlimm? (6) Já conhece meinetwegen (ver lição 96, nota 4). Há também
In Liebe deinetwegen, seinetwegen, ihretwegen : por causa de ti, dele,
Dein Matthias dela, e unseretwegen, euretwegen, ihretwegen : por causa de
nós, de vós, deles /delas.
Aussprache (7) Sich freuen : alegrar-se com, estar/ficar contente por, pode
10... nértssliçh. ser acompanhado por duas preposições diferentes e muda de
sentido de acordo com a preposição usada ..sich freuen über
Übung -t- acusativo : alegrar-se com... (nesse instante) : Ich freue
mich sehr über dein Geschenk : Estou muito contente com o
1. Sie haben sich sehr über unsere Einladung gefreut. 2. teu presente (neutro). (A pessoa que fala já recebeu a
Die Kinder freuen sich auf Weihnachten. 3. Ich habe prenda!).
schon seit Wochen nichts mehr von ihm gehört. Möge Sich freuen auf + acusativo : alegrar-se com...
(anlecipadamente) : Ich freue mich sehr auf Ihren Besuch :
der Himmel ihn schützen! 4. Sie hat das Radio seinetwe¬ (Alegro-me antecipadamente com a sua visita). Estou muito
gen leiser gestellt. 5. Ein glücklicher Zufall hat sie wieder contente por o Senhor/a Senhora vir visitar-me.
zusammengeführt. 6. Alle sind gespannt, wie es weiter¬
gehen wird. 7. Sie hatten sich viele Jahre aus den Augen
EXERCÍCIO : 1. Eles ficaram muito satisfeitos com o nosso
verloren. Aber eines Tages haben sie sich zufällig convite 2. As crianças gostam que chegue o Natal (alegram-se
wiedergetroffen. ' antecipadamente com o Natal). 3. Há já semanas que não tenho
notícias dele (ouvi dele). Que o céu o proteja! 4. Ela pôs o rádio
mais baixo por causa dele. 5. Um feliz acaso reuniu-os de novo. 6.
Todos estão com curiosidade [em saber] como é que isto vai
Ergänzen Sie bitte: continuar. 7. Perderam-se de vista [durante] muitos anos. Mas um
dia encontraram-se de novo por acaso.
1 Ele ficou muito surpreendido com a carta (masc.) deia.
Ausländerin.
nicht auf mich . . Ich bin ..
Complete (controle)
...........
1 - über ihren Brief - überrascht. 2 - hat sich - gefreut. 3 - beim
5 Por tua causa fiz hoje filhós (panquecas). Estás satisfeito 7 Aufräumen - gefunden. 4 - ein Geschenk des Himmels. 5 Deinetwegen
- Freust du dich 6 - trifft - zu - nämlich -.
habe ich heute Pfannkuchen gebacken.
**************************************
HUNDERTSTE (100.) UND LETZTE LEKTION **************************************
CENTÉSIMA E ULTIMA LIÇÃO
Trauen Sie niemandem! Não confie em ninguém!
1 — Sagen Sie, was ist Ihnen denn über die Ä 1 — Diga [uma coisa], que bicho é que o mordeu (o que
Leber gelaufen? Kann ich Ihnen vielleicht lhe passou então por cima do fígado)? Posso
irgendwie helfen? (1) talvez ser-lhe útil (ajudá-lo) de algum modo?
2 — Nein, niemand kann mir helfen! Alles ist zu 2 — Não, ninguém me pode ser útil (ajudar)! Está tudo
terminado!
3 —
Ende!
Na, na, nun mal langsam! ,,Immer wenn du
3 — Ora, ora, mais devagar (lentamente)! “Sempre que
pensas que uma coisa já não tem solução (isto já
denkst, es geht nicht mehr, kommt ir¬ não vai) surge (vem) uma luzinha (de) algures”.
gendwo ein Lichtlein her". Kennen Sie das? Conhece (isto)?
4 Este adágio estava pendurado, em nossa casa, por
4 Dieser Spruch hing bei uns zu Hause über cima do espelho, na casa de banho, e eu não podia
dem Spiegel im Badezimmer und beim deixar (tinha sempre) de o ver ao lavar (limpar) os
Zähneputzen mußte ich ihn immer ansehen. dentes.
(2)
(1) Laufen ou rennen : correr (ver também linha 13, infra) ; o
fígado : die Leber. À pfergunta : Was ist Ihnen denn über die
Leber gelaufen? podep responder ; eine Laus : um piolho,
porque a pitoresca expressão completa é : Es ist ihm eine
Laus über die Leber gelaufen : Um piolho passou-lhe por cima
do fígado [Ele está de mau humor].
(2) O infinitivo de hing é hängen : pendurar, suspender ou estar
***** pendurado, estar suspenso.
Lektion 100
383 dreihundertdreiundachtzig dreihundertvierundachtzig 384
5 So bin ich Optimist geworden, verstehen 5 Foi assim que me tornei [um] optimista,
Sie? Also, was ist los? compreende? Então o que se passa?
6 — Ich bin an der letzten Lektion von meinem
6 — • Cheguei à última lição do meu livro de alemão!
7 ■
— E então, se o mal é só esse (se além disso não é
Deutschbuch angelangt! nada.mais)! Atire-o para [um] (o) canto (fern.) e
7 — Na, wenn's weiter nichts ist! Werfen Sie's in regozige-se [com o facto]!
die Ecke und freuen Sie sich!
8 — Não, Você não me está a compreender
(compreende-me erradamente)! Todos os dias
8 — Nein, Sie verstehen mich falsch! Ich habe ficava contente [só de pensar] na próxima lição e
mich jeden Tag auf die nächste Lektion agora não há mais nenhuma!
gefreut und jetzt gibt's keine mehr! 9 —- Essa é boa, uma coisa destas ainda não me
aconteceu em toda a minha vida! E eu viajei muito!
9 — Na, so etwas ist mir mein Leben lang noch 10 Mostre-me lá o livro! Vamos lá a ver se se pode
nicht begegnet! Und ich bin weit rumge¬ fazer alguma coisa (se nada há aqui a fazer)!
kommen! (3) 11 Ah!, ah!, ah!, [tem] desenhos engraçados... Hum,
também aprendi um bocadinho de alemão na escola...
10 Zeigen Sie mir mal das Buch! Wir wollen mal Ah, isto aqui compreendo... e isto aqui também!
sehen, ob da nichts zu machen ist! 12 — Ouça lá, isso [assim] não vale! Você não deve ler,
11 Ha, ha, lustige Bildchen... Mmm, ich habe deve [mas é] ajudar-me!
13 Aito! Espere! O que [é que] está [para] aí a fazer (faz)?
auch mal ein bißchen Deutsch in der Schule Alto! Não fuja! O meu livro, agarra que é ladrão
gelernt... Ah, das hier verstehe ich... und das (socorro), o meu livro!
da auch!
12 — Hören Sie, das gilt nicht! Sie sollen nicht 14 — Bom dia!Porque é que está assim a chorar? Posso
ajudá-ío em alguma coisa (posso fazer qualquer
lesen, Sie sollen mir helfen! (4) coisa por si)?
13 Halt! Warten Sie! Was machen Sie denn da? 15 — Não, mais ninguém me pode ajudar! Acabou-se
Halt! Laufen Sie nicht weg! Mein Buch, Hilfe, tudo (chegou tudo ao fim)...
mein Buch!
NOTAS (continuação)
14 — Guten Tag! Warum weinen Sie denn so? | (3) Er ist viel herumgekommen é uma expressão que quer dizer :
Kann ich irgend etwas für Sie tun? Ele viajou muito, ele viu muitas coisas. Também se diz : Diese
15 — Nein, niemand kann mir mehr helfen! Alles
Neuigkeit ist schnell rumgekommen : Esta novidade espalhou-
se depressa.
ist zu Ende... (4) Das gilt nicht! : Isso não vaie! (quer dizer : isso vai contra as
regras, é batota, etc ), é uma expressão derivada do verbo
gelten : valer, ser válido (ver lição 65, nota 2).
Übung
1. Er traut niemandem, am wenigsten sich selbst. 2. Ich
EXERCÍCIO : 1. Ele não tem confiança em ninguém e ainda
weiß nicht, welche Laus ihm heute wieder über die Leber menos em si próprio. 2. Não sei que piolho lhe passou hoje outra
gelaufen ist. Auf alle Fälle geht man ihm besser aus dem vez por cima do fígado [que bicho o voltou a morder]. De qualquer
Weg. 3. Es ist schwierig, beim Zähneputzen zu singen. modo o melhor é uma pessoa não se lhe atravessar no caminho
(sair-lhe do caminho). 3. É difícil cantar ao lavar os dentes. Já
Haben Sie es schon einmal versucht? 4. Er ist mit seinem experimentou alguma vez? 4. Ele já gastou o latim todo. Agora
Latein am Ende. Jetzt ist alles zu Ende! 5. Als ich klein acabau-se tudo. 5. Quando eu era pequeno todas as noites me
war, habe ich mich jeden Abend auf das Frühstück alegrava antecipadamente [só de pensar] no pequeno almoço. 6.
gefreut. 6. Jetzt freue ich mich beim Frühstück auf das Agora, ao pequeno almoço fico satisfeito [só de pensar
antecipadamente] no jantar.
Abendessen.
Lektion 100
385 dreihundertfünfundachtzig dreibundertsechsundachtzig 386
Ergänzen Sie bitte:
5 O que lhe dá maior alegria : o Natal, a Páscoa ou o seu
.....
1 Socorro! Ele fugiu (a correr) com o meu porta-moedas!
! Er ...
!
mit meinem Portemonnaie
aniversário?
am meisten:
.......
Weihnachten, ... Ostern oder . . . Ihren Geburtstag?
2 Ninguém nos pode ajudar! Está tudo
terminado! 6 Estamos chegados ao fim do nosso livro e esperamos que ele
!
kann ... helfen!
Wir am Ende
....
viel
Buches
. ...
Complete (controle)
1 Hilfe - ist - weggelaufen. 2 Niemand - uns - Alles ist zu Ende. 3 - ver¬
stehen alles falsch - Ihnen - helfen. 4 Das gilt nicht - haben - im Spiegel
gesehen. 5 Worauf - freuen Sie sich - auf - auf - auf -.6 - sind -
unseres - angelangt - es Ihnen - Spaß gemacht hat.
Quero só ajudá-lo! [ou .... compreendem... ajudá-los Chegámos agora ao fim do livro.
/-ias!]. Verzweifeln Sie nicht! Es gibt immer einen Ausweg!
Não desespere! Há sempre uma saída!
APÊNDICE GRAMATICAL
389 dreihundertneunundachtzig dreihundertneunzig 390
Nominativo :
der/ein die /eine das/ein die
Acusativo :
den /einen die/eine das /ein die
Dativo :
dem /einem der/einer dem/einem den
Genitivo :
des/eines der/einer des /eines der
1.3 Os artigos demonstrativos dieser, diese, dieses (este, Mein Wein ist ausgezeichnet. Und wie ist deiner? : O meu
- jener...
esta, este/neutro) e jener, jene, jenes (esse, essa,...) vinho é excelente. E como é o teu?
também se pode traduzir por aquele..., porque em alemão há Ich habe kein Taschentuch. Gib mir bitte dein(e)s! : Não
aqui apenas uma oposição binária, ao passo que o tenho lenço. Dá-me o teu (neutro), se fazes favor!
português tem um paradigma ternário - declinam-se como o
artigo definido. Jener opõe-se a dieser : Dieser Mann (da) ist
mein Vater, und jener (dort) ist mein Onkel : Este homem
(aqui) é o meu pai e aquele (acolá) é o meu tio. Atenção ao possessor :
O artigo demonstrativo é muitas vezes substituído pelo Der Hund von Herrn Müller ist sein Hund.
artigo definido, sobre o qual recai, nesse caso, a acentuação. Der Hund von Frau Müller ist ihr Hund.
Die Frau lächelt nett : A mulher sorri simpaticamente. gern (de bom grado), lieber (de melhor grado, antes), am
Ich habe gut geschlafen : Dormi bem. liebsten (de preferência) ;
Der Tee ist gut : O chá está/é bom. hoch (alto), höher (mais alto), am höchsten (o mais alto) ;
nah (próximo), näher (mais próximo), am nächsten (o mais
Apenas alguns poucos advérbios é que levam a terminação próximo).
-weise acrescentada à forma do genitivo plural do adjectivo :
glücklich : feliz glücklicherweise : felizmente ;
normal : normal normalerweise : normalmente.
3.5 Os adjectivos que terminam em -e/ou -er perdem o e no
comparativo : teuer (caro) teurer ; dunkel (escuro)
dunkler.
3 —A comparação
7.2 haben : ter, no indicativo : I 7.3 werden : tornar-se, ficar, no indicativo. Este verbo é
auxiliar da formação do futuro e da passiva.
Presente Imperfeito
Presente Imperfeito
ich habe ich hatte
du hast du hattest ich werde ich wurde
er er j du wirst du wurdest
sie hat sie hatte er er
es es 3 sie wird sie wurde
wir haben wir hatten es es
ihr habt ihr hattet * wir werden wir wurden
sie haben sie hatten ihr werdet ihr wurdet
Sie haben Sie hatten I sie werden sie wurden
Sie werden Sie wurden
• f
Í
O preterito perfeito composto forma-se com haben + o O pretérito perfeito composto forma-se com sein + o
particípio passado gehabt : tido, o futuro com werden ■+■ o particípio passado geworden : tornado, ficado ; e o futuro
infinitivo haben : com werden + o infinitivo werden :
Er hat niemals Glück gehabt : [ Ele nunca teve/tem tido sorte. ;
Sie ist sehr reich geworden : Ela ficou muito rica.
Wir werden nicht genug Zeit haben : Não teremos tempo Das Leben wird immer teurer werden . A vida ficará cada vez
suficiente, mais cara.
Konjunktiv I Konjunktiv II
Konjunktiv I Konjunktiv li
ich werde ich würde
ich habe ich hätte du werdest du würdest
du habest du hättest er er
er er sie werde sie würde
sie habe sie hätte es es
es es wir werden wir würden
wir haben wir hätten ihr werdet ihr würdet
ihr habet ihr hättet sie werden sie würden
sie haben sie hätten Sie werden Sie würden
Sie haben Sie hätten
fi
As formas do imperativo são : werde : torna-te! Werden
wir: tornemo-nos! Werdet: tornai-vos! Werden Sie :
As formas do imperativo são : Hab(e) : tem! Haben wir : torne(m)-se! (cortesia).
tenhamos! Habt : tende! Haben Sie : tenha(m)! (cortesia). Particípio presente : werdend : tornando-se, ficando.
Particípio presente : Habend : tendo.
Perf. comp.
Nos verbos regulares, as formas do Konjunktiv II são
Mais-que-perfeito morfologicamente idênticas às do imperfeito do indicativo. É
ich habe gekauft ich hatte gekauft por isso que a forma de würden + infinitivo se emprega de
preferência.
du hast gekauft du hattest gekauft
er er A passiva (ver também lição 91,1)
sie hat gekauft sie hatte gekauft
es es Presente Imperfeito
wir haben gekauft wir hatten gekauft
ich werde gekauft ich wurde gekauft
ihr habt gekauft ihr hattet gekauft du wurdest gekauft
sie haben gekauft
du wirst gekauft
sie hatten gekauft er er
Sie haben gekauft Sie hatten gekauft sie wurde gekauft
sie wird gekauft
es es
wir werden gekauft wir wurden gekauft
As formas do imperativo : Kauf(e) : compra! Kaufen wir : ihr werdet gekauft ihr wurdet gekauft
compremos! Kauft : comprai! Kaufen Sie : compre (cortesia)! sie werden gekauft sie wurden gekauft
O gerúndio é : kaufend : comprando. Sie werden gekauft Sie wurden gekauft
403 vierhundertdrei vierhundertvier 404
Repare que não há terminação nem na primeira nem na
Perf, comp. Mais-que-perfeito terceira pessoa do singular do imperfeito!
ich bin gekauft worden ich war gekauft worden O futuro forma-se com werden + infinitivo (ver a conjugação
du bist gekauft worden du warst gekauft worden dos verbos regulares).
As formas do imperativo são : Sprich : fala! Sprechen wir :
er er falemos! Sprecht : falai! Sprechen Sie : fale (cortesia)!
sie ist gekauft worden sie war gekauft worden O gerúndio é : sprechend : falando.
es es O particípio passado é : gesprochen : falado.
wir sind gekauft worden wir waren gekauft worden Ver os verbos regulares para a formaçao do pretérito
ihr seid gekauft worden ihr wart gekauft worden perfeito composto.
sie sind gekauft worden sie waren gekauft worden
Sie sind gekauft worden Sie waren gekauft worden
Konjunktiv I Konjunktiv II
Futuro
ich werde gekauft werden wir werden gekauft werden Presente presente
du wirst gekauft werden ihr werdet gekauft werden ich spreche ich spräche
er sie werden gekauft werden du sprechest du sprächest
sie wird gekauft werden Sie werden gekauft werden er er
es sie spreche sie spräche
es es
wir sprechen wir sprächen
ihr sprechet ihr sprächet
9 — Os verbos irregulares sie sprechen sie sprächen
Chamamos irregular a um verbo que muda a vogal do radical Sie sprechen
no imperfeito e, na maior parte das vezes, também na
segunda e na terceira pessoa do singular do presente. Estes Para os tempos compostos, futuro e pretérito oriente-se
verbos formam os particípios passados, muitas vezes, com pela conjugação dos verbos regulares.
-e/7. A passiva forma-se-com auxiliar werden + particípio
passado. Oriente-se, aqui também, pela conjugação dos
Como exemplo apresentamos seguidamente a conjugação verbos regulares.
de sprechen : falar.
Indicativo
Presente Imperfeito
ich spreche ich sprach
du sprichst du sprachst
er er
sie spricht sie sprach
es es
wir sprechen wir sprachen
ihr sprecht ihr spracht
sie sprechen sie sprachen
Sie sprechen Sie sprachen *****
405 vierhundertfünf
vierhundertsechs 406
10 — Lista dos principais verbos irregulares Fallen (ä), fiel, gefallen : cair.
A lista seguinte dá-lhe o infinitivo, a primeira pessoa do Fangen (ä), fing, gefangen : apanhar, capturar, prender.
imperfeito e o particípio passado. Fechten (i), focht, gefochten : esgrimir.
Exemplo : kommen , kam, gekommen : vir. Finden, fand, gefunden : encontrar, achar.
Em relação aos verbos cuja vogal do radical muda no Fliegen, flog, geflogen : voar ; andar (de avião).
presente (na segunda e na terceira pessoa do singular), Fliehen, floh, geflohen : fugir.
encontrá-la-á indicada entre parênteses. Fließen, floß, geflossen : fluir.
Exemplo : sprechen (i), sprach, gesprochen : falar ; Fressen (i), fraß, gefressen : devorar, alambazar-se.
schlafen (ä), schlief, geschlafen : dormir. Frieren, fror, gefroren : gelar ; estar com frio.
Quanto aos verbos com partículas, abstraia da partícula e
veja as formas do verbo de base. Assim, para anfangen : Geben (i), gab, gegeben : darf
começar, veja fangen, para verstehen : compreender, Gedeihen, gedieh, gediehen : prosperar, medrar.
stehen, etc. Gefallen (ä), gefiel, gefallen : agradar.
Gehen, ging, gegangen : ir.
Backen (ä), buk (ou bakte), gebacken : cozer (no forno ) ; Gelten (i), galt, gegolten : valer ; estar em vigor, ser válido.
fritar. Genesen, genas, genesen : convalescer, restabelecer-se.
Befehlen (ie), befahl, befohlen : comandar, ordenar. Genießen, genoß, genossen : saborear ; gozar, desfrutar.
Beginnen, begann, begonnen : começar. Geschehen (ie), geschah, geschehen : acontecer, passar-
Beißen, biß, gebissen : morder. se.
Bergen (i), barg, geborgen : salvar, recolher, pôr a salvo. Gewinnen, gewann, gewonnen : ganhar.
Besitzen, besaß, besessen : possuir. Gießen, goß, gegossen : verter, deitar.
Betrügen, betrog* betrogen : enganar. Gleichen, glich, geglichen : assemelhar-se a, parecer-se
Bewegen, bewog, bewogen : mover. com.
Biegen, bog, gebogen : curvar, dobrar, torcer. Gleiten, glitt, geglitten : deslizar.
Bieten, bot, geboten : oferecer. Graben (ä), grub, gegraben : cavar.
Binden, band, gebunden : atar, ligar. Greifen, griff, gegriffen : agarrar, pegar em.
Bitten, bat, gebeten : pedir.
Blasen (ä), blies, geblasen : soprar ; tocar (instrumento). Haben (ich habe, du hast, er hat, wir haben), hatte, gehabt :
Bleiben, blieb, geblieben : ficar, permanecer, restar. ter.
Braten (ä), briet, gebraten : assar ; fritar. Halten (ä), hielt, gehalten : segurar ; proferir (discurso).
Brechen (i), brach, gebrochen :partir, romper, quebrar. Hängen, hing, gehangen : pender, estar pendurado.
Brennen, brannte, gebrannt : queimar ; arder. Hauen, haute (ou hieb), gehauen : bater, espancar.
Bringen, brachte, gebracht : trazer, levar. Heben, hob, gehoben : levantar, erguer.
Heißen, hieß, geheißen : chamar-se ; querer dizer, dignificar.
Denken, dachte, gedacht : pensar. Helfen (i), half, geholfen : ajudar.
Dringen, drang, gedrungen : insistir ; penetrar.
Dürfen (ich darf, du darfst er darf, wir dürfen), durfte, Kennen, kannte, gekannt : conhecer.
gedurft : poder, ter permissão de. Klingen, klang, geklungen : soar, tinir.
Kneifen, kniff, gekniffen : beliscar ; acobardar-se,
Empfangen (ä), empfing, empfangen : receber, acolher. encolher-se.
Empfehlen (ie), empfahl, empfohlen : recomendar. Kommen, kam, gekommen : vir.
Empfinden, empfand, empfunden : sentir. Können (ich kann, du kannst, er kann, wir können), konnte,
Erbleichen, erblich, erblichen : empalidecer. gekonnt : poder.
Erschallen, erscholl, erschollen : ressoar. Kriechen, kroch, gekrochen : rastejar, arrastar-se.
Erschrecken (i), erschrak, erschrocken : assustar(-se).
Essen (i), aß, gegessen : comer. Laden (ä), lud, geladen : carregar.
Fahren (ä), fuhr, gefahren : conduzir (carro) ; levar Lassen (ä), ließ, gelassen : deixar.
(alguém) ; ir (de carro). Laufen (äu), lief, gelaufen : correr.
Leiden, litt, gelitten : sofrer.
407 vierhundertsieben vierhundertacht 408
Acusativo : 21,1 •
Adjectivos : A-2
Adjectivo (declinação) : 35,1
Adjectivo epíteto : A-2.2
Adjectivo possessivo : A-1.6
Adjectivo predicativo : A-2.1
Advérbio de lugar ; 70,4
Advérbio de modo : A-2.3
Advérbio {da + preposição) : 98,2
Advérbio de tempo : 63,3
Alfabeto : 7,1
Artigo demonstrativo : A-1 .3 e A-1.4
Artigo definido e indefinido : A-1.1 e 7,2
Artigo negativo : A-1 .2 e 14,2
Artigo possessivo : A-1.6
Auxiliares (conjugação) : A-7
Comparação de igualdade : 35,2
Comparativo : 35,2
Comparativo (formas irregulares) : A-3,4
v
Condicional : 84,1
Conjugação dum verbo regular : A-8
Conjugação dum verbo irregular : A-9
Conjugação dos verbos regulares no presente : 7,1
Conjugação dos verbos irregulares no presente : 14,3 e 49,1a
Conjuntivo I : 98,1
Conjuntivo II : 84,1
Construção das orações : 14,1 e 70,1
Data : 35,3
Dativo: 21,1
Declinações : 28,1 e A-1
Determinativo demonstrativo : ver Artigo demonstrativo
Determinativo possessivo : ver Artigo possessivo
Discurso indirecto : 98,1
Duplo infinitivo : 56,2
Es/ neutro : 70,3
Futuro : 42,2
Genitivo : A-1
Género dos substantivos : A-4, 7,2 e 42,4
413 vierhundertdreizehn vierhundertvierzehn 414
Imperfeito : 56,1
Infinitivo complemento : 70,2 e 94,3
Infinitivo presente : 14,3
Inversão do sujeito : 14,1
Jeder /jede /jedes : A-1.5
Mais-que-perfeito : 77,1
Nomes : ver Substantivos
Numerais : 21,4
Particípio passado regular : 42,1
Particípio passado irregular : 49,1b
Particípio presente (e/ou gerúndio) : A-8
Passiva : 91,1
Plural dos substantivos : A-5
Preposições : 28,4
Preposições de lugar : 49,2
Pretérito : ver Imperfeito
Pretérito perfeito composto : 42,1
Pronomes : A-1.6
Pronomes pessoais : 28,2 e A-6.1
Pronomes reflexos : A-6.2
Pronomes relativos : 77,4
Quando : 63,1
Hilde Schneider