Você está na página 1de 212

O novo

Alemão
sem custo

- 1 00 lições completas e progressivas


- exercícios e respectivas correcções

léxico bilingue e síntese gramatical

COLECÇÃO SEM ESFORÇO


v

Métodos >£®EMF

INTRODUÇÃO
O novo Alemão sem custo

Espanhol O Novo Alemão sem Custo apresenta-lhe a língua que so


fala hoje, em toda a parte, na rua., no lugar de trabalho, no
clrtcma e em casa. Os diálogos e outros textos deste livro
O novo Francês sem custo são portanto o reflexo tía vida alemã quotidiana e permitir-
lhe-ão tomar parte nela o sentir-se à vontade o mais
depressa possível.
O novo Inglês sem custo Dentro de alguns meses terá adquirido um bom número de
conhecimentos básicos co alemão corrente e esta língua
Italiano parecer-lhe-á familiar,

Que deve fazer?

Antes de mais nada, não considere o estudo deste hvro


como uma obrigação! Descontraia-se etíefxe-se conduzir!
Siga as nossas instruções, não faça nem mais nem menos
do quo aquilo que lhe aconselhamos!
Pegue no iivro peão menos um quarto de hora todos os
dias. Insistimos na regularidade porque eia é a base de
uma assimilação natural.
Não aprenda nada de cor- Leia ou, melhor ainda, escute ò
texto alemão de cada lição duas ou três vezos e tente
ccmpr eendê-lo sem o traduzir palavra por palavra. Se não
tiver as gravações, a nossa pronuncia figurada, que vern a
seguir a cada texto, ajudá-lo-á a pronunciar o alemão
devidamente,
Compare, em seguida, o texto alemão com a tradução
portuguesa, que encontrará sempre na página ao lado.
Particularidades que não se podem compreender através da
simples tradução são explicadas, o specialmente, na rubrica
i
“Notas”. Os números entro parênteses, no texto alemão,
remetem o ieitor à anotação devida. O sinal N. seguido por
um numero refere-so à lição do revisão seguinte. Ao fim de
VI Vlt
f iiíln sole tições, a lição de revisão resume e explica, em Há, por exemplo-, o célebre Umlaut (metatonia), isto é, o a, o,
pormenor, determinados rudimentos de gramática que u ou au escritos com um trema. O a pronuncia-se como o rt
encontrou nas tições precedentes, " tónico português da palavra está, mas o á com tromu
l aça, finalmente, os exercícios que o ajudam a aprofundar pronuncia-se como o é de égua ; o ö com trema faz lembrar
us conhecimentos que acabou de adquirir no texto de cada o eu do francês e é um ê fechado, mas com arredondamento
lição. labial, isto é, que se pronuncia com o mo.smo
Antes de começar uma nova lição, recapitule O texto da arredondamento dos lábios que ocorre no ô da palavra nuh
precedente e leia-o em voz alta! Contente-se com (representá-lo-emos como [o] breve ou {oh] longo) ; o 0 com
compreendê-lo! Do mesmo modo que uma criança e capaz trema é equivalente ao u francês (na nossa pronúncia
de compreender muito antes de começar a falar, o feitor figurada [yu]).
deve também passar por um período de assimilação Há também o (ainda mais célebre!) ch que se pronuncia da
passiva, duas maneiras diferentes :
indicar-lhe-emos quando chegar a altura de passar à fase Precedido de vogais como i, e, 0, eu [ói], trata-so 6« um
activa e verá. então, que isso lhe parecerá perfeitamente cb'brando" que se pronuncia apoiando a ponta da língua
natural. Com efeito, é a partir desse momento que con ieçará nos dentes do maxilar inferior e tentando, simultaneamonl#,
a ter vontade de “deitar cá para fora" tudo o que assimilou imitar o silvo de uma serpente. O ch brando é escrito com
(sem esforço excessivo) durante as semanas precedentes. uma cedilha [çh] na nossa pronúncia figurada,
Tem pressa de começar? Compreendemo-lo perfeita mente. Precedido das vogais a, o, au, trata-se do ch gutural quit ao
Mas, antes, deve ainda dar-se ao trabalho de ler os
pronuncia na garganta e que faz lembrar o j espanhol do
seguintes conselhos : Jüan, O ch gutural é transcrito por (cH] na nossa pronúncia
figurada.
Preste também atenção ao h em começo de palavra, Inspire
A pronúncia profundamente e expire energicamente ao pronunciâ-lo! Um
bom exercício inicial é conseguir apagar um fósforo ao
tte um modo geral, tanto a pronúncia como a ortografia pronunciar o d!!! Na nossa pronúncia figurada, a notaoAo
alemã nao causam muitas dificuldades aos estrangeiros. para este som será [hj. Em compensação, o h precedido
tJiz-se que uma palavra se escreve como se ouve porque por uma vogal não serve senão para alongá-la, ou seja pera
Iodas as letras Se pronunciam. „ indicar que se trata de uma vogal longa, distingia
Fodavia, há algumas letras que merecem uma explicação importante no alemão, uma vez que as vogais podem *#f
particular ; breves ou longas,
O g alemão pronuncia-se como o g português seguido de U,
com excepção da sequência consonântica ng, que é um eom
articulado como um n com a boca aberta, não se ouvindo 0
g. Esta explicação pode parecer difícil, mas depois de ttr
ouvido este som não terá dificuldades em reproduzi-lo
porque também ocorre, embora em forma reduzida, nat
palavras portuguesas canga e congro, antes da articulaçfto
do g. Recordar-lho-emos escrevendo [ng] na noseâ
pronúncia figurada.
A letra ß substitui dois ss e escreve-se, de preferência, em
fim de palavra ou antes de consoantes
O ré em alemão muito “forrte". Lembre-se dos Alemães a
quem já ouviu falarem "porrtuguês"!
Vamos agora falar do [ã] com acento circunflexo da
fío procisar, ou quiser consultar questões de gramática, pronúncia figurada (não existe a com acento circunflexo no
nncnntrnrâ, no fim do livro, um apêndice gramatical. alfabeto alemão!).
VIII IX
Pusemos o acento circunflexo neste a para que não se
esqueça de pronunciar o e em fim de palavra, que em Não se zangue se tiver, de vez em quando, a impressão de
alemao nunca se deve confundir com o e final do que estamos a repisar aquilo que está farto de saberl Deverá
português! Por exemplo, a pronúncia da palavra alemã antes alegrar-se com o facto, pois é a melhor prova de que
Tasse (chávena) faz lembrar a da palavra portuguesa taça está a assimilar a matéria!
Quer dizer, o e final alemao corresponde, aproximadamen te,
ao valor dos aa da palavra câmara. Tome também nota de Agora, maos à obra e que a aprendizagem do alemao o
que no & final do alemão nunca recai o acento tónico!!! divirta muito!
Já que estamos a falar do acento tónico : nas palavras
alemãs simples ele ocorre em posição inicial. Um Alemão Viel Spaß!
genuíno pronuncia, por exemplo, Wagner [Véhgnâr], com o
acento tónico no a da sílaba inicial (é por isso que este a vai
escrito em tipo grosso). O acento tónico, aliás, não lhe irá
causar dificuldades. Encontrá-lo-á indicado em caracteres
de tipo grosso nos textos das lições e na pronúncia
figurada.
É igualmente muito importante ter sempre presente que, na
nossa pronúncia figurada, o s tem, invariavelmente, o valor N.B, : Na tradução portuguesa as expressões tipicamente
do s inicial da palavra portuguesa saías! O valor do s final em alemãs estão entre parêntesis curvos () e as portuguesas
português corresponde ao [ch] da pronúncia figurada e entre parêntesis rectos [J.
escreve-se em alemão schf/f
Resta-nos chamar a atenção para três características
fundamentais da pronúncia alemã :
- utilizando a linguagem musica! pode di2er-se que, se nas
frases portuguesas predomina o ‘'legato" (as palavras ligam-
se todas umas às outras), no alemão, pelo contrário, temos o
"staccato” : nas palavras iniciadas por vogai há, antes da

_
pronúncia da primeira sílaba, uma breve oclusão da glote,
N nômeno característico a que se chama "Knacklaut". Por
exemplo, em alemão in einem Eimer (num balde) é
pionunciado , in.einem.Eimer ; um Português tende a
pronunciar tudo ligado : in einem Eimer. Evite fazê-lo!
- a articulação das consoantes alemãs é, de um modo geral,
mals tensa do que em português,, língua em que predomina
uma articulação frouxa,
lato ê particularmente notório na pronúncia do p, f e k, que é
acompanhada por uma pequena explosão. Por exemplo, ao
pronunciar o nome do filósofo Kant diante de uma folha de
papel colocada perpendicularmente, esta deverá vibrar :
[Kãnnt]. Experimente!
* finalmente, nao esqueça a distinção entre vogais breves e
longas, que não existe em português. As longas irão
marcadas com um d a seguir, na nossa pronúncia Figurada,
como acima foi dito, Tome bem nota deste facto!
É tudo, por agora. Irá encontrar algumas destas explicações
no decurso das lições, do mesmo modo que também lhe
serão repetidas certas coisas que consideramos muito
importantes e susceptíveis de serem esquecidas.
1 eins [ainns] zwei jtsvai] 2

ERSTE (1.) LEKTION [Êrstâ Lèktsyôhn] PRIMEIRA LIÇÃO


j

Im Café No café

1 — Herr Oberl 1
2
— [Por favor!] (Senhor empregado!)
O chã está frio]
2 Der Tee ist kalt! (1} 3 — Como está o chá?
3 — Wie ist der Tee? Í2) -—

4 (Ele) está frio!


4 Er ist kalt! 5 Oh, desculpe!
5 — Oh, Verzeihung! (3) 6 (Sr, empregado,) o chá está (agora) bom, agora ;

——
6 7 mas a chávena...
Herr Ober, der Tee ist jetzt gut; 8 Sim, a chávena?
7 aber die Tasse... (4) 9 (Ela) é demasiado pequena!
8 — Ja, die Tasse?
9 — Sie ist zu klein! (5) (6) NOTAS
(1) Repare que "Ober" e 'Tea" levam maiuscula. Em alemão,
não só os nomes próprios mas todos os substantivos
Aussprache jAus'chpräcHä] (pronúncia) comuns são escritos com maiuscula.
Imm Càfêh. 1 Fiérr* Ohbãri 2 Dêr Têh ist kalt! 3 Vfh ist der Têh? 4 (2) Wie : como? prongncia-se [víh] ; o ie não é senão um i longo
Èhr ist kalt! 5 Ôh, Fèrtsái'ung! 6 ftérr Õhbâr, dêr Têh ist yétst (daí o [h] da nossa notação), o e do ie não se pronuncia.
guht ; áhbãr díh Tássâ... 8 Yáh, díh Tássâ? 9 Zíh ist tsu klainn! (3) Verzeihung [Fèrtsái'ung] : desculpa, perdão, Em alemão, é
po&sível usar o substantivo Verzeihung sem verbo. Pronuncie
‘ Pronuncie devidamente o h iniciai (na nossa notação fonética O z como its].
[ hl), expirando o_ar profundamente (se quiser, cada h é um (4) Não se esqueça de pronunciar o e finai de "Tasse”, sem o
breve suspiro), Nao confunda, poróm, o h inicial com o outro acentuar exageradamente.
b da nossa notação [h], a seguir às vogais, que indica (5) Klein : pequeno, pequena ; o adjectivo que se usa separado
apenas que elas são longas e não se aspira!!! do substantivo, ou seja o adjectivo predicativo (por_que faz
parte do verbo ou predicado), ê invariável, em alem ao :
Peter ist klein : Peter é pequeno. Anne ist klein : Anne é
pequena.
(6) Como deve ter constatado, é obrigatório o uso dc pronome
pessoal sujeito (er, sie) sempre que não haja outra palavra
que desempenhe esta função,

Vamos ter agora, pela primeira vez. os exercícios que


acompanharao todas as lições,
O primeiro exercício (Übung) apresenta frases alemãs
curtas para serem lidas em voz alta e, depois, traduzidas
oralmente para português.
O segundo (Ergänzen Sie bitte) é um teste de autocontrole :
pedimos-lhe para completar as frases.
As soluções para todos os exercícios estão no fim da lição.

Übung [Yúbung] (exercício)


1. Wie ist die Tasse? 2. Sie ist klein. 3, Wie ist der Tee?
4. Er ist zu kalt. 5. Peter ist klein, aber Klaus ist groß.* EXERCÍCIO : 1. Como é a chávena? 2. É pequena. 3. Como está
o chá? 4. Está demasiado frio, 5. Peter é pequeno, mas Klaus é
* groß : grande grande,
Lektion 1
3 drei [drai] vier [f ihr] 4
Ergänzen Sie bitte [Êrgénnts n Zíh bíttâ] : 5 (Ela) é pequena.
(Complete, se faz favor)
(Cada ponto representa uma letra) ist klein.

1 Como está o chá?

... ist der Tee?

2 (Ele) está bom.


i
Anne ist .....
6 Anne é pequena, mas Klaus é grande.

, aber Klaus ist . . . .

Í Complete (controle)
ist gut. 1 Wie -. 2 Er -. 3 Verzeihung 4 - zu -. 5 Sie 6 - klein - groß.
!

...........
3 [Peço] desculpa, senhor empregado!

Herr Ober!

4 A chávena é demasiado pequena.


Lembre-se de que não lhe pedimos para decorar as frases.
Escute, com atenção, as lições e, sobretudo, feia-as em voz
alta! Repita cada frase logo depois de a ter escutado ou lido.
Esta repetição fá-lo-á assimilar as construções e as palavras
sem ter de aprender uma data de regras, tal como aprendeu
a falar naturalmente o português.
Die Tasse ist . . klein.

************************************** I
*************9£**g£)t:)|cjfc:tcI4c:|c*;ft9jE)fc***********

ZWEITE (2.) LEKTION [Tsváitâ Lèktsyôhn] SEGUNDA LIÇÃO


i
Das Restaurant (1) O restaurante (neutro)
1 — Ich bin sehr müde, (2) 1 — (Eu) estou muito fatigado (fatigada)
2 und ich habe Hunger. 2 e (eu) tenho fome.
3 Ali há (está) um restaurante.
3 Dort ist ein Restaurant. (3)
NOTAS
(1) Há três géneros em alemão : masculino, feminino e neutro.
; O artigo definido neutro é : das (das Restaurant).
Aussprache Todas as vezes que encontrarmos, numa lição, uma palavra
1 Içh binn zêhr myúdâ ; 2 unnt içh háhbâ Aúngâr. 3 Dort ist ainn de género diferente do português assiná-lo-emos uma vez na
Rèstaurán. tradução portuguesa respectiva.
(2) Ich : eu, não é fácil de pronunciar. Não pronuncie ehe como
em português (sch em alemão). Proceda antes da seguinte
maneira : diga sch (ehe em português) e depois apoie a ponta
da língua nos alvéolos dos dentes do maxilar inferior, imitando
o silvar de uma cobra : isch ich. Nota a diferença? Na nossa
***** !. pronúncia figurada lembrar-lhe-emos esta particularidade
colocando uma cedilha sob o c de ch [çh].
Não se deixe sugestionar pela pronúncia figurada da í: (3) Ein . um, é o artigo indefinido masculino e neutro : ein Tee :
um chá ; ein Restaurant : um restaurante. O artigo indefinido
ortografia alemã. Nunca a copie! feminino leva um -e : eine Tasse : uma chávena.
Lektion 2
r
5 fünf [fyúnnf] sechs [zéks] 6
4 Es ist schön, nicht wahr? (4) 4 (Ele, neutro) é bom, não é verdade (não
5 — Ja..., aber... j verdadeiro)?
6 — Haben Sie auch Hunger? (5) 5 — Sim..., mas...
— 6 — Tem (você também) fome também?
7 Ja, aber... 7 — Sim, mas...
8 — Sind Sie nicht müde? 8 — [Não] está (você não) fatigado?
9 — Doch, aber das Restaurant ist zu teuer.(6) 9 — Estou, estou, mas o restaurante é demasiado caro.
10 Dort ist eine Kneipe; sie ist auch schön, v
10 — Ali há (está) um tasco (fern.) ; ele (ela) é também
bom, não é verdade?
nicht wahr? (7) i NOTAS (continuação)
Aussprache \ (4) Es é o pronome pessoal neutro. Das Restaurant ist schön : es
ist schön (o restaurante é bom : ele é bom).
4 Éss ist chohn, niçht váhr? 5 Yáh, áhbâr... 6 Ráhb'n Zíh áucH
Rúngâr? 7 Yáh, áhbâr... 8 Zinnt Zíh niçht myúdâ? 9 DócH, áhbâr
\ (5) Sie (você(s), o(s) senhor(es), a(s) senhora(s)) é o pronome
dáss Rèstaurán ist tsu tóiâr. 10 Dort ist áinâ Knáipâ ; zíh ist áucH i pessoal do tratamento de cortesia, que tem uma só forma para
chohn, niçht váhr? o singular e para o plural. Repare no s maiusculo.
O ch de auch pronuncia-se na garganta, como o jota espanhol
de Jüan, e não como o ch “brando” de ich. Este ch "gutural”
ocorre depois das vogais u, a, o, au. Na nossa pronúncia
figurada, escrevemos o ch “gutural” com h maiúsculo [cH] :
auch [aucH],
(6) Em português há vários equivalentes para o "doch” do
alemão, que se usa depois de uma negativa que é posta em
causa (cf. francês "si" em vez de “ouí "). Uma possibilidade de
contradizer a negação da frase anterior é a repetição do
verbo, em português.
(7) Die Kneipe : o tasco, é um local onde se pode beber um copo,
tomar refeições ligeiras e, sobretudo, encontrar os amigos ou
gente conhecida. É uma expressão da linguagem popular mas
muito divulgada. Além disso tem uma conotação muito mais
Übung positiva do que o português “tasco”. Fixe esta palavra!
j
1. Das Restaurant ist zu teuer. 2. Sie sind müde. 3. Dort EXERCÍCIO : 1. O restaurante é demasiado caro. 2. Você está
ist das Café. 4. Ich habe Hunger. 5. Haben Sie auch fatigado (fatigada) . 3. Ali está o café. 4. Tenho fome. 5. Você tem
fome também?
Hunger?
4 Não, ele (neutro) não é caro.
Ergänzen Sie bitte:
Nein, . . ist nicht teuer.
I
1 Sou grande.
5 AH está um café.

ich . . . groß.
.... ist ein Café.
2 Você é pequeno (pequena).
6 Tenho fome.

Sie .... klein.


Ich habe
3 O restaurante é caro? (Ê o restaurante caro?)
Complete (controle)
ist das Restaurant 1 - bin -. 2 - sind -. 3 - teuer. 4 - es =-. 5 Dort -. 6 - Hunger.
Lektion 2
7 sieben [zihb'n] acht [ácHt] 8

DRITTE (3.) LEKTION [Dríttâ Lèktsyôhn] TERCEIRA LIÇÃO

Im Park No parque
1
2


Verzeihung! Ist dieser Platz noch frei? (1)
Ich glaube, ja.
1 — Desculpe! Este lugar está ainda livre (Está este
lugar...)?
3 -— Danke! Wunderbar diese Sonne, nicht 2 — (Eu) penso [que] sim.
wahr? (2)
3 — Obrigado! Maravilhoso este sol, não é verdade?
4 O ar está também tão bom!
4 Die Luft ist auch so gut! 5 [Vem] (está você) aqui muitas vezes?
5 Sind Sie oft hier? (3) 6 Porque [não] responde (você não)?
7 Fala (você) alemão?
6
7
Warum antworten Sie nicht?
Sprechen Sie Deutsch?
8
9
— * Não, (eu) sou francesa.
(Eu) falo só um pouco [de] alemão.
8 — Nein, ich bin Französin. (4) 10 — [Que] pena!
9 Ich spreche nur ein wenig Deutsch. (5) NOTAS
10 — Schade! (1) Der Platz : o lugar ; Dieser Platz : este lugar ; dieser é o
determinativo demonstrativo masculino.
(2) Die Sonne : o sol, é feminino em alemão ; diese è o
Aussprache determinativo demonstrativo feminino. O determinativo
Imm Párk. 1 Fèrtsái'ung! Ist díhzâr Plátz nócH frai? Içh gláubâ demonstrativo neutro é dieses.
yáh. 3 Dang’kä! Vúndârbáhr díhzâ Zónâ, niçht váhr? Díh Luft ist (3) Hier ; cá, aqui ; dort : (aco)iá, ali.
áucH zôh guht! 5 Zinnt Zíh óft ftíhr? 6 Vàrúmm ánntvòrtn Zíh (4) Eine Französin : uma francesa ; ein Franzose : um francês.
niçht? 7 Chpréçh’n Zíh Dóitch? 8 Náinn, içh bin Frànntzohzinn. 9 Mas : Ich spreche Französisch : falo francês. Do mesmo
Içh chpréçhâ nur áinn vêhniçh Dóitch. 10 Cháhdâ! modo : ein Portugiese : um português, eine Portugiesin : uma
portuguesa, wir sprechen Portugiesisch : falamos português.
Adjectivos geográficos terminam geralmente em -isch
precedido do nome do país ou dos seps habitantes.
Übung (5) Ein wenjg : um pouco, pronuncia-se [áinn vêhniçh], A
terminação -ig pronuncia-se, geralmente, [-içh]. Mas em
1. Dieser Platz ist nicht frei. 2. Ich spreche ein wenig cerlas regiões da Alemanha diz-se [-ik]. Será que prefere
Deutsch. 3. Sind Sie Franzose? 4. Warum ist der Tee kalt? imitar os Alemães que pronunciam assim esta terminação?
5. Die Sonne ist wunderbar.

Ergänzen Sie bitte:

. . ......
1 Fala francês ?

2 Não. falo só alemão.


Sie Französisch? f.

Nein, ich nur Deutsch.

3 Este chá está bom (Está este chá bom)?


EXERCÍCIO : 1. Este lugar não está livre. 2. Falo um pouco de
alemão 3. É francês? 4. Porque está frio o chá? 5. O sol está
1st Tee gut7 maravilhoso.
Lektion 3
9 neun [nóinn] zehn [tsêhn] 10

......
4 Este restaurante não é caro. 6 Você está muitas vezes aqui?

........
Restaurant ist nicht teuer. Sie sind . .. hier?

5 Falo um pouco [de] inglês. Complete (controle)


1 Sprechen -. 2 - spreche -. 3 - dieser 4 Dieses S ein wenig -
Ich spreche Englisch. 6 - oft

VIERTE (4.) LEKTION [Fshrtâ Lèktsyôhn]


**************************************
QUARTA LIÇÃO

Wie geht's? (1) Como está(s)?


1— Guten Tag, Wolfgang! 1 — Bom dia, Wolfgang!
2 — Hallo, Anne! Wie geht's? 2 — Olá, Anne. Como estás?
3 — Gut, danke. 3 — Bem, obrigada.
4 — Kommst du mit ins Café? (2) (3)
4 — Vens (tu) com[igo] ao café?
5 — [Vou] sim, com todo o gosto. (Eu) tenho sede.
5 —7 Ja, gern. Ich habe Durst. 6 — Que bebes tu?
6 — Was trinkst du? 7 — Eu bebo uma laranjada. E tu?
7 —- Ich trinke eine Limonade. Und du?
8
9
— 'Eu tomo uma cerveja (neutro).
Anne (ela) bebe uma laranjada, e Wolfgang (ele)
8 — Ich nehme ein Bier. bebe uma cerveja.
9 Anne (sie) trinkt eine Limonade, und Wolf¬
gang (er) trinkt ein Bier. (4)
10 — Boa tarde, Frau Herder!
11 — Boa tarde, senhor Schmitt!
12 — Apresento-lhe (isto é) Fräulein Wagner.
10 — Guten Abend, Frau Herder! 13 — Muito prazer (alegra-me)! Bebe (você) um copo
11 — Guten Abend, Herr Schmitt! [de] vinho comigo?
12 — Das ist Fräulein Wagner. NOTAS
13 — Freut mich! Trinken Sie ein Glas Wem mit (1) Wie geht’s? ou Wie geht es? : como vai isso (neutro)?, como
está(s)? (Usa-se tanto para o tratamento cerimonioso como
mir? (5) (6) para o tratamento por tu). Responda, simplesmente, gut :
bem, ou es geht gut: vou/estou bem, literalmente: isto
(neutro) vai bem.
Aussprache (2) As frases interrogativas exigem sempre a inversão do sujeito,
Víh guêhtss? 1 Gúhfn Táhk, Vólfgàng! *2 Hálô, Ária! Víh quer dizer : primeiro vem o verbo e, só depois, o sujeito : Du
guêhtss? 3 Gúht, dáng’kâ. 4 Kommst du mit inns Càfêh"? b Yáh kommst : vens ; mas Kommst du? : vens?
guérn. Içh háhbâ Dúrst. 6 Váss tríngkst du? 7 Içh tring’ka álnâ (3) Díz-se ich gehe ins Café : vou ao café ; mas ich bin im Café :
Umônáhdâ. Unnt du? 8 Içh nêhmâ áinn Bíhr. 9 Ánâ (zíh) iring’kt estou no café. Tome nota da diferença. As explicações virão
áinâ Umônáhdâ unnt Vólfgàng (êhr) tring’kt áinn Bíhr. 10 Gúhfn depois...
Ab'nt, Fráu Hérdâr. 11 ..., Hérr Chmitt. 12 Dáss ist Fróilainn (4) Já viu as três primeiras pessoas do presente do indicativo : ich
Váhgnâr. 13 Fróit miçh. Tring’k’n Zíh áinn Gláss Váinn mii míhr? trinke: eu bebo, du trinkst: tu bebes, er/ sie /es trinkt :
ele/ela/ele (neutro) bebe.
***** (5) A forma de cortesia termina em ~en : Sie trinken : você bebe.
(6) Das Glas : o copo e das Bier : a cerveja são neutros em
"O a pronuncia-se independentemente do n que o segue. alemão! O artigo indefinido neutro é : ein (como o masculino :
Pronuncie um a claro e aberto e não ã! ein : um).
Lektion 4
11 elf [elf] zwölf [tsv0lf] 12
Übung pXERCÍCIO : 1. Bom dia! Como está(s)? 2. Tenho sede. 3. Bebes
1. Guten Tag! Wie geht's? 2. Ich habe Durst. 3. Trinkst du uma cerveja? 4. Não, obrigado! Tomo uma laranjada. 5. Vem com
[igo] ao café? 6. Que bebe você?
ein Bier? 4. Nein, danke! Ich nehme eine Limonade. 5.
Kommen Sie mit ins Café? 6. Was trinken Sie? 6 Tenho sede. E tu?

......
Ergänzen Sie bitte: Ich .... Durst. Und . . ?
1 Boa tarde, Fräulein Wagner! Como está?

Guten Fräulein Wagner! . . . geht's?

2 Apresento-lhe (isto e) [o] senhor Müller.

Das . . . Herr Müller.

Was .......
3 Oue bebe você 7

Sie?

Anne ......
4 Anne bebe uma laranjäda.

eine Limonade.
[
Complete (controle)
1 - Abend - Wie -. 2 - ist -. 3 - trinken -. 4 - trinkt 5 Kommst -

.....
6 - habe - du.
5 Vens (tu) com[igo] ao café? Não se preocupe quando encontrar palavrinhas que ainda
* Í'
\r
não foram explicadas. Tente, simplesmente, repeti-las e
compreendê-las no seu contexto. Em breve voltaremos a
du mit ins Café? elas.
I
♦ Hs************************************ i ft*************************************

FÜNFTE (5.) LEKTION [Fyúnnftâ Lèktsyôhn] QUINTA LIÇÃO


Am Telefon Ao telefone
1 — Guten Tag! Hier ist Peter Schmitt. 1 — Bom dia! Aqui fala (está) Peter Schmitt.
2 Ich möchte bitte Fräulein Wagner sprechen. 2 Eu queria falar [com] Fräulein Wagner, se faz favor.
(1) 3 — Perdão! Quem é o senhor?
3 — Verzeihung! Wer sind Sie?
Aussprache
1 Güht’n Táhk!* Pi ihr ist Pêhtâr Chmitt. 2 içh moçhtâ... chpréçh’n. NOTAS
3 Fèrtsái’ung! Vêhr zinnt Zíh? (1) Repare bem na construção da frase : ich möchte (eu queria)...
i. sprechen (falar). O infinitivo sprechen encontra-se no fim da
* g, em fim de palavra, pronuncia-se como k (com excepção frase.
de - ig, ver lição 3, nota (5)) ; do mesmo modo b pronuncia-se I Fräulein, diminutivo de Frau (senhora ; mulher) é o tratamento
como p e d, em fim de palavra, como t : sind [zinnt], dado a moças solteiras, tradicionalmente.
Lektion 5
13 dreizehn [dráitsêhn] vierzehn [fíhrtsêhn] 14
4 — Mein Name ist Peter Schmitt. (2) 4 — O meu nome é Peter Schmitt.
5 — Einen Moment, bitte. Meine Tochter kommt
sofort. (2)
, 5
6


Um momento, se faz favor. A minha filha vem já.
Olá, Peter! Onde estás tu?
6 — Hallo, Peter! Wo bist du?
; 7 — (Eu) estou ainda no escritório ; mas (eu) vou
(conduzo) agora para casa.
7 — Ich bin noch im Büro; aber ich fahre jetzt 8 — Vamos (nós) hoje [àj noite ao cinema?
nach Hause. (3) 9 — Não, antes amanhã ; hoje [à] noite queria (eu) ver
8 Gehen wir heute abend ins Kino? (4) l:: televisão (“telever”).
9 — Nein, lieber morgen; heute abend möchte
10 — Bom! Então até amanhã!
ich fernsehen. (5) f. 11 Eu sou, tu es, ele/ela/ele (neutro) é, você é
10 — Gut! Dann bis morgen! jí (cortesia).

11 Ich bin, du bist, er/sie/es ist, Sie sind. (6) NOTAS (continuação)
(2) Der Name : o nome ; mein Name : o meu nome. No feminino
Aussprache mein leva um -e (como o artigo indefinido ein/eine ) : meine
4 Máinn Náhmâ ist... 5 Áinânn Môménnt, bíttâ. Máinâ TocHtâr j; Tochter : a minha filha. O neutro é também mein (como o
kómmt zôfórt. 6 Rálô Pêhtâr! Vôh bist du? 7 Içh binn nócH imm masculino) : mein Glas : o meu copo.
Byurôh ; áhbâr içh fáhrâ yétst nácH Ráuzâ. 8 GuêtYn víhr tioitâ S (3) Das Haus : a casa ; "nach Hause" significa “a/para casa”
áhb’nt inns Kíhnô? 9 Náinn, líhbâr mórg’n ;... fernzeh’n 10 Gúhft com um verbo de movimento (vou a/ para casa). Repare
Dánn biss mórg'n! 11 Içh binn, du bist, êhr/zíh/éss ist, Zíh zinnt. também que o alemão utiliza a mesma preposição (nach),
onde o português distingue duas possibilidades (ir a casa/ir
j; para basa). Por outro lado : estou em casa : Ich bin zu Hause.
(Veremos, nas lições seguintes, que os Alemães fazem
j sempre uma distinção entre as frases que indicam acção ou
movimento e as que indicam estado ou ausência de
I movimento).
L (4) Heute : hoje, mas : heute abend : hoje à tardinha, hoje à noite.
í (5) Das Fernsehen : a televisão ; mas fernsehen como verbo
significa, numa só palavra : ver televisão (literalmente :
"telever” ou seja “à-distância-ver”).
! (6) O verbo sein : ser, é, como em português, um verbo irregular,
mas verá que se vai habituar a eie depressa!
EXERCÍCIO : 1. Quem é você? - Sou Anne Müller. 2. O senhor
Schmitt vai para casa. 3. Fräulein Wagner está ainda no escritório.
4. Vais hoje [a] noite ao restaurante? 5. Herr e Frau Herder estão
i múito fatigados. 6. Você vem comjigo] ao cinema?
Übung
2 0 meu nome é Wolfgang.
1. Wer sind Sie? - Ich bin Anne Müller. 2. Herr Schmitt
geht nach Hause. 3. Fräulein Wagner ist noch im Büro. 4.
Mein .... ist Wolfgang.
Gehst du heute abend ins Restaurant? 5. Herr und Frau
Herder sind sehr müde. 6. Kommen Sie mit ins Kino? 3 Perdão, quem és tu?

Ergänzen Sie bitte: Verzeihung, . . . bist du?

1 Bom dial Aqui fala (está) Fräulein Wagner. 4 Vou agora para casa.

Guten Tag) .... ist Fräulein Wagner. Ich gehe jetzt .... Hause.
Lektion 5
15 fünfzehn [fyúnnftsêhn] sechzehn [zéçhtséhn] 16

.......
5 Onde está Peter? - Está em casa. 6 A minha filha é ainda pequena.

. . ist Peter? - Er ist . . Hause. Meine ist noch klein.

Complete (controle)
1 - Hier 2 - Name 3 - wer -. 4 - nach 5 Wo - zu 6. - Tochter -.

**********************************'**,1'*
**************************************
SECHSTE (6.) LEKTION [Zékstâ Lèktsyôhn] SEXTA LIÇÃO

Immer dasselbe... (1) Sempre a mesma [coisa]...

1 — Komm schnell! Der Zug fährt in zehn 1


2

-—
Vem depressa! O comboio parte em dez minutos.
Tens os bilhetes?
2 —
Minuten. (2)
Hast du die Fahrkarten? (3)
3
4

—-
Eu tenho o meu bilhete, mas não o teu.
Se calhar tens (tu) o meu e não o teu?
3 — Ich habe meine Fahrkarte, aber nicht deine.
(4)
5 — Bom, está bem, eu tenho só um bilhete. Quem tem
o outro?
— Vielleicht hast du meine und nicht deine? 6 — Eu não o tenho. Tu deves ter dois bilhetes.
4
5 — Also gut, ich habe nur eine Karte. Wer hat
7 — Oh [meu] Deus, é sempre a mesma fita (teatro)!
Parto sozinho!
die andere? ,
6 — Ich habe sie nicht. Du mußt zwei Karten
haben. (5)
7 — Oh Gott, das ist immer dasselbe Theater! NOTAS '
(1) Aq ui a expressão "dasselbe " (neutro) usada sozinha significa
Ich fahre allein! (1) “a mesma coisa”. Por outro lado : dasselbe Theater : o
mesmo teatro (a mesma fita). Voltaremos a este assunto.
(2) Fahren : ir ou partir de carro, de comboio, etc. ; gehen não
significa senão ir a pé. Repare que se diz ich fahre, mas du
fährst, er/sie/es fährt (o a transforma-se em ä).
O plural é regular ; wir fahren : nós partimos ; Sie fahren ; você
parte (cortesia) bem como a terceira pessoa do plural : sie
fahren (eles/elas partem).
(3) No plural não há senão um só género e o artigo definido, nq.
plural, é : die : os/as. O plural dos substantivos forma-se de
maneira diferente, não há uma regra geral, em alemão (como
o -s, em português), por ex. : die Karte - die Karten : o bilhete -
os bilhetes ; der Zug - die Züge : o comboio - os comboios ;
das Theater - die Theater : o teatro - os teatros, etc.
(4) Die Fahrkarte é feminino e diz-se : meine/deine Karte (o
meu/ o teu bilhete) por isso.
(5) Atenção ao lugar que haben ocupa no final da frase! Lembre-
Aussprache se da nota (1) da 5a iição.
1 Komm chnéi!. Dêr Tsúhk féhrt inn tsêhn Minuht’n. 2 Hást du díh
Fáhrkàrfn ? 3 Içh háhbâ máinâ... áhbâr niçht dáinâ. 4 Filáiçht... 5
Áízô gúht, içh háhbâ nur áinâ Kártâ. Vêhr hátt díh ánnd'râ? 6 Içh
háhbâ zíh niçht. Du musst tsvai Kárfn háhb’n. 7 ôh Gótt, dáss ist
ímmâr dàss'zélbâ Têáhtâr! Içh fáhrâ àlláinn!
***** Lektion 6
17 siebzehn [zíhptsêhn] achtzehn [ácHtsêhn] 18

8 — Warte! Hier ist meine Karte - in meiner* 8 — Espera! Aqui está o meu bilhete - no bolso do meu
Manteltasche! (6) casaco!
9 — Endlich...! Wir haben nur noch zwei Minuten
9 — Finalmente...! (Nós) temos só (ainda) dois minutos
(de tempo).
Zeit.
10 — Eu tenho, tu tens, ele/ela/ele (neutro) tem, nós
10 — Ich habe, du hast, er/sie/es hat, wir haben, temos, você tem (forma de cortesia).
Sie haben. NOTAS (continuação)
(6) Já ouviu, certamente, falar do fenómeno das palavras
Aussprache compostas em alemão. Die “Manteltasche” : o bolso do
8 Vártâ! Híhr... inn máinâr Mánnfltáchâ. 9 Énntliçh...! Vihr hahb’n casaco, é o nosso primeiro exemplo. É preciso que fique a
nur nócH tsvai Minüht'n Tsaitt. 10 lçh fiáhbâ, du hast, saber duas coisas :
êhr/zíh/éss tiátt, víhr tiáhb’n, Zíh háhb’n. 1 . A segunda palavra em português é a primeira palavra em
alemão.
2. O género da palavra composta é o género da segunda
palavra : der Mantel : o casaco, die Tasche : o bolso die
Manteltasche : o bolso do casaco. Claro, não é verdade?
Agora basta-lhe apenas reter bem os géneros.
Übung
EXERCÍCIO : 1. Quem tem os bilhetes? 2. Finalmente vens! 3.
1. Wer hat die Fahrkarten? 2. Endlich kommst du! 3. Ich Estou à espera já [há] dez minutos. 4. 0 meu casaco tem dois
warte schon zehn Minuten. 4. Mein Mantel hat zwei Ta¬ bolsos. 5. Você não tem senão um minuto (de tempo). 6. É o meu
copo.
schen. 5. Sie haben (cortesia) nur noch eine Minute Zeit.
6. Das ist mein Glas.
5 O meu nome é Anne Müller.

.... Name ist Anne Müller.


Ergänzen Sie bitte:
6 É sempre a mesma [coisa]!

.....
1 O comboio parte às seis horas.
Das ist immer
Der Zug um sechs Uhr.

.....
2 Onde está o meu bilhete?

Wo ist Fahrkarte?
Complete (controle)
1 - fährt . 2 - meine -. 3 Warte
6 - dasselbe.
- sofort 4 - haben - zehn -. 5 Mein -

.....
3 Espera! Eu venho já!

1 ich komme

4 Nós não temos senão dez minutos (de tempo).


!
Chegamos agora à nossa primeira lição de revisão : a lição
7. Como já dissemos na introdução, de sete em sete lições
terá explicações pormenorizadas sobre a gramática que
encontrar nas seis lições precedentes. Leia estas
explicações com atenção, mas não se preocupe muito se
não tiver assimilado tudo : no decurso das lições seguintes
Wir nur Minuten Zeit. será tudo novamente explicado.
Lektion 6
19 neunzehn [nóintsêhn] zwanzig [tsvánntsiçh] 20

SIEBTE (7.) LEKTION [Zíhptâ Lèktsyôhn] SÉTIMA LIÇÃO

3. Já sabemos conjugar um verbo regular no presente :


trinken : beber
ich trinke : eu bebo
du trinkst : tu bebes
Wiederholung und Erklärungen er/sie/es trinkt : ele/ela/ele (neutro) bebe
(Revisão e Explicações) wir trinken : nós bebemos
sie trinken : eles/elas bebem
1. Durante esta -primeira semana aprendemos algumas 'Sie trinken : você bebe (tratamento de cortesia).
frases curtas e, sobretudo, começámos a familiarizar-nos Repare bem que a forma de cortesia “Sie trinken” e a 3a
com a pronúncia alemã. Já conhece bem as particularidades pessoa do plural “sie trinken” são semelhantes, o que talvez
subtis do alfabeto alemão, por isso, agora, não o queremos o perturbe, agora, um pouco. Mas não tenha receio ; quando
fazer esperar mais tempo pelo resto : falar, a situação é sempre clara e não permite a menor
dúvida, e quando escrever, use um S maiusculo para a
forma de cortesia!
Trataremos da segunda pessoa do plural um pouco mais
0 alfabeto alemão : tarde.
a [a], b [bê], c [tsê], d [dê], e [ê], f [éf], g [guê], h [há], i [ij, j [yót],
k [ká], I [él], m [émm], n [énn], o [ô], p [pê], q [ku], r [érr], s [éss],
t [tê], u [u], v [fáu], w [vê], x [ikss], y [yúpsilònn], z [tsétt].

2. Vimos que há três géneros em alemão : masculino, * * * * ifc


feminino e neutro. Os artigos definidos (o/a) são: der
(masc.), die (fern.), das (neutro) ; os determinativos De qualquer modo voltaremos a encontrar, em breve, tudo o
demonstrativos (este /esta) : dieser, diese, dieses (neutro) ; que acaba de ver nesta lição. Não fique inquieto! Irá
os artigos indefinidos (um /uma) : ein, eine, ein (neutro). assimilando aos poucos! A melhor coisa que pode fazer é
O género dos substantivos alemães não corresponde descontrair-se, continuar a escutar e a ler regularmente as
sempre ao género que lhes é dado em português : um lições e a repeti-las como uma çriança que aprende a falar a
substantivo masculino em português pode ser feminino ou língua materna sem fazer um número excessivo de
neutro em alemão : die Sonne : o sol ; das Glas : o copo, etc. perguntas. Será tudo explicado no momento oportuno.
Tente aprender os artigos juntamente com os substantivos!

Observações : No plural não há senão um só género e, por


conseguinte, apenas um artigo definido ou um determinativo
demonstrativo : die : os /as ; diese : estes /estas.
Há também um só pronome pessoal : sie (eles/elas) ;
Die Männer sind müde : Os homens estão cansados.
Sie sind müde : Eles estão cansados.
Die Frauen sind müde : As mulheres estão cansadas.
Sie sind müde : Elas estão cansadas.
(Lembre-se de que o adjectivo predicativo é invariável!) ***** Lektion 7
21 einundzwanzig [áinnunnttsvànntsiçh] zweiundzwanzig [tsváiunnttsvànntsiçh] 22
ACHTE (8.) LEKTION [ÁcHtâ Lèktsyôhn] OITAVA LIÇÃO
Ein Fest Uma festa (neutro)
Está muita qente, hoje à noite, em casa díos]
1 Viele Leute sind heute abend bei Fischers. Fischer.
{ 1> (2) 2 [Os] Fischer dão uma festa particular.
2 Fischers geben eine Party. 3 Bebe-se, dança[-se] e ri[-se] muito.
3 Man trinkt, tanzt und lacht viel. (3) 4 Todos se divertem muito. Todos?
5 Quem é [aquela] mulher (a mulher alí) ? Está
4 Alle, amüsieren sich gut. Alle? (4) compíetamente só.
5 Wer ist die Frau dort? Sie ist ganz allein.(5) 6 Gostava de saber quem é eia.
6 Ich möchte wissen, wer sie ist. (6) 7
8


Anne, quem é a (mulher) loura [que está] all?
Não sei. Não a conheço.
7 — Anne, wer ist die blonde Frau dort? {7} 9 Mas creio [que] ela é uma amiga d[a] Sra. Fischer.
8 — Ich weiß nicht. Ich kenne sie nicht.
9 Aber ich glaube, sie ist eine Freundin von
10 — Bom! Vou perguntar-lhe (pergunto-a)...
(continua) (continuação segue[-se])
Frau Fischer. (8) NOTAS
10 — Gut! Ich frage sie... (9) (1) Leute : gente, pessoas, só se usa no plural, em alemão.
(2) Herr und Frau Fischer : o Senhor e a Senhora Fischer ; die
(Fortsetzung folgt) Fischers ou Fischers, sem mais nada, significa “os Fischer”.
(3) Viel : muito, pode usar-se como advérbio ou como adjectivo.
Aussprache Neste último caso será fiectido : ich trinke viel Tee : bebo
Áinn Fésst. 1 FíhTâ Lóitâ zinnt hóitâ ahb’nt bai Fíchârs. 2 Fíchãrs muito chá ; ich habe viele Freunde : tenho muitos amigos.
gêhb’n áinâ Párti. 3 Mánn tring'kt, lánntst unnt lácHt fíhl. 4 Álâ (4) Um adjectivo pode usar-se adverbialmente conservando a
àmyuzíhr’n ziçh guht. Álâ? 5 Vêhr isst díh Fráu dórt? Zíh isst forma do adjectivo não declinado : Die Musik ist gut : a música
gánnts àláinn. 6 içh meçhtâ viss'n,... 7 ... díh blónndâ Fráu. 8 Içh é boa ; Ich amüsiere mich gut : divirto-me muito (bem).
váiss niçht. Içh kénâ zíh niçht. 9 Áhbâr içh gláubâ,... Fróinndinn (5) Sie ist ganz allein ; (ela) está completamente só. Como já
fónn... 10 ... fráhgâ zíh... * dissemos (ver lição 1, nota 6), o sujeito, em alemão, tem de
ser sempre obrigatoriamente expresso. A partir de agora
deixaremos de èãcrever o pronome pessoal entre parêntesis,
nos casos em que o seu uso é redundante, em português.
(6) Wissen : saber. A primeira pessoa do singular : ich weiß : sei,
não termina em -e. Repare também no B que substitui os dois
ss em final de palavra, antes de consoante ou entre duas
vogais quando a vogai precedente é longa.
(7) O adjectivo epíteto, colocado antes do substantivo, declina-
se. No singular, precedido pelo artigo definido, leva um -e ; die
blonde Frau : a mulher loura ; der blonde Mann : o homem
louro ; das blonde Kind : a criança loura. Mas : das Kind ist
blond : a criança é loura.
(8) Der Freund : o amigo ; die Freundin : a amiga ; o feminino dos
?-. substantivos forma-se, muitas vezes, acrescentando-se -in ao
masculino : der Student : o estudante ; die Studentin : a
estudante.
Übung (9) O presente indica, muitas vezes, um futuro próximo.
Note também que o verbo fragen : perguntar tem, em alemão,
1. Wer ist die Freundin von Frau Fischer? 2. Die Leute uma construção diferente da do protuguês, como veremos
trinken und lachen. 3. Das Kind ist ganz allein. 4. Kennen mais adiante.
Sie Fräulein Wagner? 5. Der kleine Mann dort ist mein EXERCÍCIO : 1. Quem é a amiga da Sra. Fischer? 2. As pessoas
Freund. bebem e riem. 3. A criança está completamente só. 4. Conhece a
“Fräulein” Wagner? 5. O homem pequeno acolá é o meu amigo.
Lektion 8
23 dreiundzwanzig [dráiunnttsvànntsiçh] vierundzwanzig [fi'hrunnttsvànntsiçh] 24

Ergänzen Sie bitte:

1 Quem é ? - Não sei. Er .....


4 Ele não a /os /as conhece.

sie nicht.

. . . ist das? - Ich

2 Todos se divertem e dançam.


.... nicht.

.....
5 Sabe porque se ri ele?

Wissen Sie, er lacht?

.... amüsieren sich

....... ......
und

3 Creio que é um amigo d[a] “ Fräulein" Schmitt.

Ich er ist ein von Fräulein Schmitt.


Die ......
6 A senhora baixa (pequena) acolá é a minha mãe.

Complete (controle)
Frau dort ist meine Mutter.

1 Wer - weiß -. 2 Alle - tanzen. 3 - glaube - Freund -. 4 - kennt -


5 - warum -. 6 - kleine -.
***********************************,,,**
**************************************
NEUNTE (9.) LEKTION [Nóinntâ Lèktsyôhn] NONA LIÇÃO

Ein Fest (Fortsetzung) Uma testa (continuação)

1 —- Guten Abend! Tanzen Sie nicht gern? (1){2) 1 — Boa noite! Não gosta de dançar (dança V. não de
2 — Doch, sehr gern. Aber ich kenne niemand 2 —~
bom grado)?
Gosto, gosto mesmo muito (de muito bom grado).
hier. Mas não conheço ninguém aqui.
3 — Ach so. Darf ich mich vorstellen? Mein 3 — Ah, bom. Posso apresentar-me? O meu nome é
Klaus Frisch.
Name ist Klaus Frisch. (3) 4 Sou um colega do Senhor Fischer.
4 Ich bin ein Kollege von Herrn Fischer. 5 Chamo[-me] Elisabeth. A Senhora Fischer é a
5 — Ich heiße Elisabeth. Frau Fischer ist meine minha irmã.
Schwester. (4)
Aussprache
Áinn Fésst (Fórtzètsung) 1 ... Tannts’n Zíh niçhjt guérn? 2 DócH, NOTAS
zêhr guérn. Áhbâr içh kénâ níhmànnt lííhr. 3 ÁcH zôh. Dárf içh (1) Guten Abend : boa tarde ou boa noite (lembre-se do francês -
miçh fôhr’chtèrn?... Kláuss Frich. 4 ... áinn Kòlêhgâ fónn Rérrn... 5 bonsoir).
Içh háissâ Êlíhzàbèt... Chvésstâr. Der Abéqd é portanto o fim da tarde, a tardinha, e o começo da
noite.
(2) Ich tanze gern : gosto de dançar (danço de bom grado).
Er trinkt gern Wein : ele gosta de beber vinho (bebe vinho de
Reparou que devemos pronunciar o st de vorsteilen como bom grado). Repare bem nesta expressão idiomática!
se tivéssemos escrito “vorschtellen” [fôhrchtèl’n]? (3) Darf ich...? : Posso...? Considere esta expressão como uma
fórmula de cortesia: Darf ich rauchen?: Posso fumar?
O st ou sp no começo de palavra é pronunciado como se Voltaremos a este assunto mais tarde.
tivéssemos "seht” ou "schp" (cht ou chp em português). (4) Heißen : chamar-se, não é reflexo, em alemão : ich heiße :
(O vor de vorstellen é um prefixo, o que quer dizer que chamo-me ; du heißt : ' chamas-te ; er/sie/es heißt :
stellen existe como palavra independente. Deste modo o st ele/ela/ele (neutro) chama-se. A segunda e terceira pessoa
encontra-se portanto em posição inicial de palavra). são morfologicamente idênticas porque o radical, isto é, o
infinitivo sem a terminação -en, termina em -ß.
Lektion 9
25 fünfundzwanzig [fyúnnfunnttsvànntsiçh] | sechsundzwanzig [zéksunnttsvànntsiçh] 26

6 — Ihre Schwester? Das ist nicht möglich' (5) 6 — A sua irmã? Isso não é possível!

;

7 — Warum nicht? 7 Porque não?


8 — Sie sind groß, blond und schlank und
| 8
9
— V. é alta, loura e esbelta e
a sua irmã é baixa, morena e... hum... não tão
9 Ihre Schwester ist klein, dunkel und ... mh... esbelta.
nicht so schlank. 10 — Isso é muito simples. O meu pai é alto, forte e
moreno e a minha mãe je] baixa, loura e franzina.
10 — Das ist ganz einfach. Mein Vater ist groß, I
dick und dunkel, und meine Mutter klein,
blond und dünn. (6) NOTAS (continuação)
Aussprache ( (5) Já vimos mein(e) : o meu (a minha/os meus/as minhas) e
6 íhrâ Chvésstâr? Dáss isst niçht mohgliçh! 7 Vàrúmm. . 8 ... | dein(e) : o teu (a tua/os teus/as tuas). Agora a forma de
cortesia : lhr(e) : o seu {a sua/os seus/as suas). Repare no /
grôhss, blónnt unnt chlang'k. 9 ... düng'käl... 10 ... áinnfàcH... | maiúsculo!
Fáhtâr... dik... dyúnn.
(6) Atenção : groß : grande, alto, é o contrário de klein : pequeno,
baixo ; dick : gordo, forte, o contrário de dünn ou schlank :
delgado, esbelto, franzino. Dunkel : escuro, moreno, é aqui o
contrário de blond : louro, mas é também o contrário de hell :
claro.
Note ainda, mais uma vez, que o adjectivo predicativo fica
sempre invariável, mas a terminação do adjectivo varia
quando é epíteto, isto é, quando está colocado antes do
substantivo : der dicke Mann : o homem gordo.

EXERCÍCIO : 1. Gosta de beber (bebe de bom grado) café? 2.


-
Como [se] chama? Chamo[-me] Klaus. 3. Conheces a minha
irmã? 4. Ele tem uma irmã grande e uma irmã pequena. 5. Tem o
seu bilhete?

Übung
1. Trinken Sie gern Kaffee? 2, Wie heißen Sie? - Ich heiße
Klaus. 3. Kennst du meine Schwester? 4. Er hat eine
große Schwester und eine kleine Schwester. 5. Haben Sie .......
4 [Não] conhecemos ninguém aqui.

Wir kennen hier.

.........
Ihre Fahrkarte?
5 Eles/ elas gostam de ir (vão de bom grado) ao cinema.
Ergänzen Sie bitte:
1 O meu irmão é alto e delgado. Sie ins Kino.

Mein Bruder ist .... und

2 Como [se] chama a sua irmã?

Wie heißt .... Schwester?


Wie .....
6 Como [se] chama esta mulher? - Não sei.

diese Frau? - Ich .... nicht.

3 Posso apresentar-me? Complete (controle)


1 - groß - schlank. 2 - Ihre -. 3 Darf 4 - niemand 5 - gehen gern -.
ich mich vorstellen? 6 - heißt - weiß -.
Lektion 9
27 siebenundzwanzig [zíhb’nunnttsvànntsiçh] achtundzwanzig [ácHtunnttsvànntsiçh] 28

ZEHNTE (10.) LEKTION [Tsêhntâ Lèktsyôhn] DÉCIMA LIÇÃO

Eine Überraschung Uma surpresa

1 — Was machst du heute abend, Peter? 1 —



Que vais fazer (fazes) hoje ,à noite, Peter?
2 — Ich weiß noch nicht. Ich habe Zeit. (1) 2 Ainda não sei (sei ainda não). Tenho [o] tempo
(fem.) [livre].
3 Meine Freundin kommt nicht. Ihre Mutter ist 3 A minha amiga não vem. A mãe dela está doente.
krank. 4 — Vamos (nós) ao cinema! A minha amiga também
4 — Gehen wir ins Kino! Meine Freundin kommt 5
não vem (vem também não).
Tem demasiado trabalho (fem.).

5
auch nicht. (2)
Sie hat zuviel Arbeit.
6
7
— Talvez [o] Helmut também tenha (tem) tempo.
A mulher dele não está cá.
6 — Vielleicht hat Helmut auch Zeit. 8 —• Estupendo! Estamos todos disponíveis (livres).
9 Encontramo-nos às oito horas!
7 Seine Frau ist nicht da. (3)

Às oito horas, no cinema :
8 Prima! Wir sind alle frei. 10 — Olha (uma vez), Peter! Aquela acolá não é a tua
9 Treffen wir uns um acht Uhr! (4) amiga?
11 — É ela mesmo! E a tua amiga e a mulher do Helmut
também.
Um acht Uhr im Kino:
10 — Schau 'mal, Peter! Ist das nicht deine NOTAS
(1) Noch : ainda ; ich möchte noch Kaffee : eu queria mais café.
Freundin dort? (5) Noch nicht : ainda não.
11 — Mensch, ja! Und deine Freundin und Hel¬ (2) Auch : também ; auch nicht : também não.
(3) Diz-se sein(e) : o seu (a sua, os seus, a.s suas), quando o
muts Frau auch! (6) (7) possessor é masculino, e se é feminino ifir(e). Além disso é
preciso prestar atenção ao género da palavra que segue o
adjectivo possessivo e acrescentar um -e para o feminino (e o
plural) : sein Vater : o seu pai, o pai dele ; seine Mutter : a sua
mãe, a mãe dele (o “possessor” é masculino) ; ihr Vater : o
seu pai, o pai dela ; ihre Mutter : a sua mãe, a mãe dela (o
"possessor” é feminino).
(4) Sich treffen : encontrar-se ; wir treffen uns : encontramo-nos.
Treffen wir uns! é a forma do imperativo (encontremo-nos) que
preferimos traduzir, no texto, pelo presente.
(5) Schauen : olhar ou ver ; schau! é o imperativo da segunda
pessoa do singular. Os Alemães gostam muito de acrescentar
a palavrinha mal (que vem de einmal e significa “uma vez”).
Schauen Sie ’mal! : olhe! no sentido de, por exemplo, “veja só
isto!”). Ao imperativo da forma de cortesia acrescenta-se o
pronome pessoal, bem como ao imperativo da primeira
pessoa do plural : Schauen wir ’mal! : olhemos (uma vez)! -
Vamos : Gehen wir!
(6) Der Mensch : o homem (em geral), o ser humano. “Mensch” é
também uma exclamação muito comum que traduz, aqui,
Aussprache surpresa.
Áinâ Yubárráchung. 1 Váss mácHst... 2 ... nócH niçht. Içh háhbâ (7) Helmuts Frau ou die Frau von Helmut : a mulher d[o] Helmut.
Tsait. 3 ... Mútâr isst kräng’k. 5 Zíh fiát tsufíhl Arbait. 6 ... Esta forma só se usa com os nomes próprios : Frau Schmitts
Fihláiçht... 7 Záinã... 8 Príhmà!... 9 Tréfn víhr unnss umm ácHt Vater ou der Vater von Frau schmitt : o pai d[aj Senhora
Uhr! 10 Cháu mál... 11 ... Rélmuhtss Fráu... Schmitt.
Lektion 10
29 neunundzwanzig [hóinnunnttsvànntsiçh] dreißig [dráissiçh] 30
12 — Na sowas! Das ist ja eine
Überraschung! (8) 12 — Ora uma destas! Isto é mesmo uma surpresa!
NOTAS (continuação)
(8) O ja serve, aqui, unicamente de reforço enfático e pode
traduzir-se por uma repetição acompanhada por uma
Übung expressão enfática correspondente, em português : Du bist
schon da? Das ist ja schön! : Já cá estás? Mas isso é mesmo
1. Schauen Sie mal! Ist das nicht Ihre Mutter? 2 Seine óptimo!
Freundin ist sehr schön, nicht wahr? 3. Treffen wir uns EXERCÍCIO : 1. Olhe (uma vez)! Não é a sua mãe? 2. A amiga
um 10 Uhr im Café! 4, Meine Frau hat zuviel Arbeit. 5. dele é muito bonita, não é? 3. Encontremo-nos às dez horas no
Ihr
Bruder ist sehr groß und dick. café! 4. A minha mulher tem demasiado trabalho. 5. O irmão dela
é muito alto e forte.
Ergänzen Sie bitte: 4 O seu amigo (o amigo de Peter) gosta de beber (bebe de bom
__ t
[ÿÿ grado muito).
.
1 Tens tempo hoje? Ê
.... Freund (Peters Freund) trinkt gern viel.

Hast du .... heute? I 5 O seu irmão (o irmão de Anne) gosta de dançar (dança de bom

.....
grado).
2 A sua mãe (a mãe de Helmut) está I
doente. ■ . . Bruder (Annes Bruder) tanzt gern.

Mutter (Helmuts Mutter) ist krank.

3 A sua irmã (a irmã de Anne) vem

Schwester
amanhã.

(Annes Schwester) kommt morgen.


E
..........
6 Talvez o marido (homem) dela também tenha (tem) tempo?

Complete (controle)
hat ihr Mann auch Zeit?

1 - Zeit -. 2 Seine -. 3 Ihre -. 4 Sein 5 Ihr -. 6 Vielleicht -.

**************************************
ELFTE (11.) LEKTION [Élftâ Lèktsyôhn] ********************************** * * * *
DÉCIMA PRIMEIRA LIÇÃO
Eine Begegnung (1) Um encontro
1 — Was machen Sie denn hier?
1
2


Que [diabo] faz V. (pois) aqui? Está maluco?
Porquê? Eu queria apenas dormir!
verrückt? (2)
2 — Warum? Ich möchte nur schlafen!
Sind Sie 3—
NOTAS
Sim, mas isto é a minha garagem. Donde vem V.?
(1) Os substantivos terminados em -ung são sempre femininos.
3 — Ja, aber das ist meine Garage. Mas há, infeíizmente, poucas regras para se determinar o
Woher género dos substantivos. Por isso deve aprender sempre o
kommen Sie? substantivo juntamente com o artigo respectivo.
(2) Encontrará frequentemente este “denn" bem como outras
palavrinhas (“partículas”) cuja difícil tradução depende do
contexto. Denn, em frases interrogativas como esta, pode
Aussprache exprimir interesse, dúvida, falta de paciência, etc. Aqui
Áinâ Beguêhgnung. 1 Váss macH’n Zíh dénn fiíhr? Zinm usámos “diabo”, em português, para traduzir surpresa e
fèrryúkt? 2 Vàrúmm? Içh mohçhtâ núhr chláhfn. 3 Váh, Zíh choque. Na frase 9,. mais abaixo, temos um exemplo da
dáss isst máinâ Gàráhjâ. Vôhhêhr kómrrfn Zíh? áhbâr expressão de cepticismo. Além destes usos, denn também
significa “pois” e “porque” em posição inicial de frase.
Lektion 11
31 einunddreißig [áinnunntdraissiçh] | zweiunddreißig [tsváiunntdraissiçh] 32
I
4 — Ich komme aus Frankreich, aus England, aus I 4 — Venho de França, de Inglaterra, da índia e da
Indien und aus Südamerika. (3) América do Sul.
5 — Ja, aber wo wohnen Sie? 5
6
—-
—-
Sim, mas onde mora V.?
Moro em França, em Inglaterra, na índia e, por
6 — Ich wohne in Frankreich, in England, in t. vezes, na Austrália.
Indien und manchmal in Australien. (3) 7 Sim, mas V. está aqui na Alemanha e isto é a
minha garagem.
7 — Ja, aber Sie sind hier in Deutschland, und | 8 — Ah, isto é a sua garagem! Lamento muito (isso faz-
das ist meine Garage. [

me pena). Então vou procurar (procuro) um hotel.
8 — Oh, das ist Ihre Garage! Das tut mir leid. 9 Mas V. tem dinheiro?
Dann suche ich ein Hotel. [IM - 1 ] (4) 10 — [Tenho], sim, tenho muito dinheiro - em França, em
Inglaterra e em Espanha.

9 Haben Sie denn Geld? (5)
10 — Ja, ich habe viel Geld - in Frankreich, in Eng¬
11 — Sim, mas [então] V. não está a perceber (percebe)?
V. está na República Federal da Alemanha e isto é
land und in Spanien. a minha garagem.
11 — Ja, aber verstehen Sie nicht? Sie sind in der 12 — Ah, sim, está certo ; na Alemanha não tenho
infeiízmente conta bancária. Onde é a estação, se
Bundesrepublik Deutschland, und das ist faz favor?
meine Garage.
12 — Ach ja, das ist richtig; in Deutschland habe
ich leider kein Bankkonto. Wo ist der Bahn¬
hof, bitte? (6) NOTAS (continuação)
Aussprache (3) As preposições são muito numerosas e importantes, em
4 ... áuss Frángk'raiçh, áuss fenglànnt,... ínndyânn unnt... alemão : “aus" índica a proveniência e traduz-se por “de”.
Zyuhfàmêhrikà. 5 ... vôh vôhnn Zíh? 6 ... unnt mánnçhmaf inn -
"In” significa “no interior de”, "em”. Repare também na
Ausstráhiyânn. 7 Zíh zinnt inn Dóitchlànnt... 8 ... íhrâ...! Dáss tuht ausência do artigo, em alemão, junto de .nomes de países.
mihr lait. Dánn zúhcHâ içh ainn Rôtél. 9 Hähb’n Zíh dénn Guélt? (4) A indicação [N.] remete para um parágrafo dá próxima lição de
10 Yáh, içh háhbâ tí hl Guólt... Chpáhnyânn. 11 ... Fèr’chtêh'n Zíh revisão.
(5) Veja nota 2, mais acima.
niçht? 12 ÁcH yáh, dáss isst ríchtiçh ;... láidâr káinn
Bángk'kónntô... Báhnhôhf.
t (6) Kein(e) : nenhum(a) é o artigo indefinido negativo que não
] existe em português. Encontrará mais exemplos na lição 14,
parágrafo 2.
Übung
1. Woher kommt Peter? 2. Er kommt aus Deutschland. 3.
Sie hat nicht viel Geld. 4. Sch wohne in München. 5. Ich EXERCÍCIO : 1. Donde vem Peter? 2. Vem da Alemanha. 3. Ela
habe leider kein Auto. 6. Hier möchte ich nicht schlafen. não tem muito dinheiro. 4. Moro em Munique. 5. Não tenho
infelizmente carro (neutro). 6. Aqui eu não gostaria de dormir. 7.
7. Wo möchten Sie ichlafen? /
Onde gostaria V. de dormir?

Ergänzen Sie bitter

.....
1 Donde vens ?

2 Onde mora? -
- Venho de Berlim.

kommst dut” - ich komme

Moro em Francforte.
. . . Berlin.
3 V. bebe muita cerveja ?

Trinken Sie ....


- Não,
Bier? -
bebo só vinho.

Nein, ich trinke

4 É o seu fiiho? - Não, não tenho nenhum filho.


. . . Wein.

Wo Sie? - Ich Frankfurt. Ist das . . . Kind? - Nein, ich habe .... Kind.
Lektion 11
33 dreiunddreißig [dráiunntdraissiçh] vierunddreißig [fíhrunntdraissiçh] 34

.....
..... ...........
5 A Senhora Pivot mora em França e o Senhor Johnson mora em '
Inglaterra.
Frau Pivot

in
in und Herr Johnson

........
6 Como [diz], (se faz favor)? Não compreendo.

Wie bitte? Ich nicht.

Complete (controle)
1 Woher - aus. 2 - wohnen - wohne in -. 3 viel - nur -. 4 - Ihr
-
kein
5 - wohnt - Frankreich - wohnt - England. 6 - verstehe

********************************** **************************************
ZWÖLFTE (12.) LEKTION [Tsvolftâ Lèktsyôhn] DÉCIMA SEGUNDA LIÇÃO

Wenn das Wetter schön ist... (1) Se estiver bom tempo...


(Se o tempo está bom...)
1 — Wohin fahren Sie in Urlaub, Frau Herder? (2)
2 — Ich fahre nach Hamburg und an die Ost¬ 1 — Para onde vai nas férias, Senhora Herder?
see..., wenn das Wetter schön ist... (3)
2 — Vou para Hamburgo e para o Báltico..., se estiü/er
bom tempo...
3 — Kennen Sie Hamburg? 3 — Conhece Hamburgo?
4 — Ja, ich kenne die Stadt gut. Meine Schwe¬ 4 — [Conheço], sim, conheço bem a cidade. A minha
irmã mora lá.

ster wohnt dort. 5 — E Você, Sr. Huber,, para onde vai?
5
6 —
Und Sie, Herr Huber, wohin fahren Sie?
Wir fahren nach Österreich in die Alpen und
6 — Vamos para a Áustria, para os Alpes, e a
Salzburgo..., se estiver bom tempo...
nach Salzburg..., wenn das Wetter schön
ist... NOTAS
(1) Das Wetter : o tempo (meteorológico).
Wie ist das Wetter? : Como está o tempo?
Das Wetter ist schön : O tempo está bom. - Mas atenção :
Aussprache Tenho muito tempo : Ich habe viel Zeit.
Vénn dáss Vétâr chohn isst... 1 Vôhhinn fáhr'n Zíh inn Úhrfaup... 2 (2) Já vimos que a gramática alemã distingue sempre os verbos
... nácH Hámmburk unnt ánn díh Ósstzêh... 3 Kén’n... 4 . díh de movimento (e de deslocação) dos verbos sem movimento.
Çhtát... Chvésstâr vôhnt dórt. 6 ... nácH 0sstârraiçh inn díh “Wo? : Onde?" é a pergunta que corresponde ao lugar onde
Alp’n... Záltsburk... se está. “Wohin? : Para onde/aonde?’’ é a pergunta que
corresponde ao lugar para onde /aonde se vai. Wo wohnt
Peter? : Onde mora Peter? Mas : Wohin geht Peter? : Para
onde/ aonde vai Peter? (Lembre-se de que “woher? :
donde?” é a pergunta sobre o lugar donde se vem).
(3) Nach é uma preposição que indica direcção e que é sempre
***** usada antes de nomes próprios de cidades ou de países.
Lektion 12
35 fünfunddreißig [fyúnnfunntdraissiçh] sechsunddreißig [zéksunntdraissiçh] 36

7 — Kennen Sie schon Salzburg? 7 — Conhece já Salzburgo?


8 — Ja, ich kenne es gut, aber meine Frau kennt 8 — [Conheço], sim, conheço(-o/ neutro) bem [essa
es noch nicht. cidade], mas a minha mulher ainda não [a] conhece
9 — Die Altstadt ist wirklich sehr schön und die
(conhece-o ainda não).
Umgebung auch.
9 — A parte vefha da cidade (cidade antiga) é realmente
muito bela e os arredores (singular/fem.) também.
10 Und Sie, Fräulein Wagner, wohin fahren 10 E V., “Fräulein” Wagner, para onde vai?
Sie? 11 — Ah, sabe, parto de avião (voo) -para Maiorca,
porque cá o tempo está sempre tão mau.
11 — Ach wissen Sie, ich fliege nach Mallorca,
denn hier ist das Wetter immer so schlecht. NOTAS (continuação)
(4) (5) (6) (4) Wissen : saber ; conhecemos já a primeira pessoa do
singular : ich weiß. Conhecendo a forma do infinitivo ficamos
Aussprache também a conhecer logo a primeira e a terceira pessoa do
9 Dih Álfchtát... vírkliçh ch0hn... Umguêhbung áucH. 11 ÁcH plural, bem como a forma de cortesia : wir wissen : sabemos ;
viss’n Zíh... flíhgâ... Màihórca... chléçht. sie wissen : eles /elas sabem ;
Sie wissen : Você sabe.
(5) Repare na precisão do vocabulário alemão :
Ich gehe : vou (a pé).
Ich fahre : vou/parto (de carro, de comboio, etc.).
ich fliege : vou /parto (de avião).
Übung (6) Atenção, "denn" surge aqui como conjunção (em posição
inicial de frase) com o significado de “porque”, como já vimos
1. Wohin fährst du in Urlaub? 2. Ich fahre nach Italien. (lição 11, nota 2). Não confunda o “denn” conjunção com o
Und du? 3. Ich fliege nach Südamerika. 4. Kennen Sie “denn” como partícula : Was machen Sie denn hier? : Que
diabo está Você aqui a fazer?
Berlin gut? 5. Die Umgebung von München ist sehr
schön. 6. Herr Wagner kennt Österreich wirklich gut. EXERCÍCIO : 1. Para onde/aonde vais nas férias? 2. Vou à Itália.
E tu? 3. Vou de avião à América do Sul. 4. Conhece bem Berlim?
Stellen Sie bitte die Fragen: 5. Os arredores de Munique sãç muito belos. 6. [O] Sr. Wagner

..............
conhece [a] Áustria realmente bèm.
(Faça as perguntas, por favor)

1 Ich komme aus Deutschland. (Venho da Alemanha).

............
? (Donde vem V.?)

2 Ich wohne in Frankfurt. (Moro em Francforte).

.............
? (Onde mora V.?).

3 Ich gehe nach Hause. (Vou para casa).

? (Para onde vai V.?)

4 Mein Name ist Gisela Weber. (O meu nome é Gisela Weber).

? (Como é o seu nome?). ? (Quem é?)


Lektion 12
.........
37 siebenunddreißig [zihb'nunntdraissigh] achtunddreißig [ácHtunntdraissiçh] 38

6 Das ist ein Hotel. (É um hotel.) • Faça as perguntas (controle)


1 Woher kommen Sie? 2 Wo wohnen Sie? 3 Wohin gehen Sie? 4 Wie
(O que é isto?) ist Ihr Name? 5 Wer ist das? 6 Was ist das?

DREIZEHNTE (13.) LEKTION


**************************************
TERCEIRA LIÇÃO
DÉCIMA
[Dráitsêhntâ Lèktsyôhn]
Posso tentar (tentá-lo)...
1 — Que está aí a fazer (faz), Sr, Samson?
Ich kann es versuchen... 2 — Estou a aprender (aprendo) alemão.
1 — Was machen Sie da, Herr Samson?
3
4


Porque [é que] está a aprender (aprende) alemão?
Vou trabalhar na Alemanha. A minha firma tem
2 — Ich lerne Deutsch. (1) uma filial em Francforte.
3 — Warum lernen Sie Deutsch? 5 —

E quando [é que] tenciona (quer) ir para Francforte?
4 — Ich will in Deutschland arbeiten. Meine 6 O meu trabalho (fern.) começa daqui a (em) quatro
meses.
Firma hat eine Filiale in Frankfurt. 7 — Mas isso não é possível. V. não pode aprender
5 — Und wann wollen Sie nach Frankfurt gehen? alemão em quatro meses.
(2) 8 — Posso tentar (tentá-lo). O mais difícil é começar
6 — Meine Arbeit beginnt in vier Monaten. (3) 9 —
(todo [o] começo é difícil).
Mas fala inglês, não fala (ou)?
7 — Aber das ist nicht möglich. Sie können nicht 10 — Claro [que] falo inglês. Mas ouça, eu também já falo
in vier Monaten Deutsch lernen. (4) um pouco [de] alemão :
8 — Ich kann es versuchen. Aller Anfang ist
NOTAS
(1) Note que não há artigo antes de "Deutsch ” e que se escreve um
schwer. D maiusculo quando ‘'Deutsch" substitui a expressão ‘‘die deu¬
9 — Sie sprechen doch Englisch, oder? tsche Sprache” (a língua alemã). Do mesmo modo : Ich spreche
Englisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch, etc. (Falo inglês,
10 — Natürlich spreche ich Englisch. Aber hören espanhol, francês, português, etc.). Veja também a nota 4 da
Sie, ich spreche auch schon ein bißchen lição 3.
(2) Preste muita atenção ao lugar do infinitivo : Ich will... arbeiten
Deutsch: (5) (Quero/vou... trabalhar). Wann wollen Sie... gehen? (Quando
quer/tenciona... ir/partir?). O infinitivo está colocado no fim da
frase. - Repare ainda que o verbo “wollen" pode significar “ter a
Aussprache intenção de/ir fazer algo” em futuro próximo, razão por que,
Içh kánn éss ferziihcH’n. 1 Váss mahcH'n Zíh dáh... 2 ... içh lérnâ nesses contextos, se pode traduzir para português pela perífrase
Dóitch. 3 Vàrúmm... 4 ... vii... àrbáifn... Fírmà... Fityálâ... frai. 5 ... “ir + infinitivo”, como na frase 4 do texto desta lição.
vánn vól’n... 6 ... Arbait beguínnt inn f ihr Môhnàfn. 7 ... mbhgliçh. (3) Der Monat : o mês ; die Monate : os meses. Diz-se, porém : in
Zíh kannânn... 8 ... Alâr Annfàng... chvêhr. 9 ... chpréçh’n dócH vier Monaten, in zwei Monaten. É uma questão de declinação...
Ehgliçh... 10 Nàtyúrliçh... bohr’n... áinn biss/çh’n Dóitch : Mas vamos ainda dar-ihe algum tempo para ir assimilando
calmamente a matéria, antes de conversarmos consigo
acerca deste assunto.
(4) Können : poder ; ich kann : posso ; Sie können : V. pode. Wollen :
querer ; ich will : quero ; Sie wollen : V. quer (ver também nota 2,
***** mais acima)._
Distinga bem entre o ö de möglich eoöde können (linha 7)! Preste atençao à primeira pessoa do singular, que não tem -e\
O ö de können é breve (pronuncie um é aberto com os iabios (5) Ein bißchen ou ein wenig : um pouco/um bocadinho (de). A pro¬
arredondados) enquanto o ö de möglich é iongo (á fechado, núncia talvez lhe pareça difícil. Tente pronunciar as duas sílabas
igualmente com arredondamento labial, e com uma duração bem separadas [biss/çh’n] e verá que, afinal, não custa nada!
maior do que o som anterior). Lektion 13
39 neununddreißig [nóinnunntdraissiçh] vierzig [fi'hrtsigh] 40

11 "Ich möchte bitte ein Bier und ein Steak! - 11 “Queria uma cerveja e um bife (neutro), se faz
favor! - Onde é o hotel Ritz? - Vem comjigo]? -
Wo ist das Hotel Ritz? - Kommen Sie mit? - Qpando parte o próximo comboio para França?”
Wann fährt der nächste Zug nach Frank¬ 12 Já não está nada mau, não acha? (Isto está afinal
reich?" já bastante bom, não [é] verdade?)
12 Das ist doch schon ganz gut, nicht wahr?
Aussprache
11 ... vánn fért... nékslâ Tsuhk... 12 ... níçht váhr? EXERCÍCIO : 1. Fala francês? 2. [Falo], sim, falo bastante bem
francês. 3. Porque quer ir a Francforte? 4. Quero/vou trabalhar lá.
Übung 5. Quando começam as suas férias? 6. As minhas férias
1. Sprechen Sie Französisch? 2. Ja, ich spreche ganz gut começam amanhã. 7. Sim, isso já não é nada mau (bastante
bom).
Französisch. 3. Warum wollen Sie nach Frankfurt fahren?
4. Ich wiil dort arbeiten. 5. Wann beginnt Ihr Urlaub? 6.
Mein Urlaub beginnt morgen. 7. Ja, das ist schon ganz
gut!
Antworten Sie bitte:
(Responda, s.f.f.)

1 Was lernt Herr Samson?

2 Wo will er arbeiten?

5 Sprechen Sie Deutsch?


3 Wann beginnt die Arbeit?
Ja, ich ein

Responda (controle)
4 Spricht Herr Samson Englisch? [IM. 3] 1 Er lernt Deutsch. 2 Er will in Deutschland arbeiten. 3 Die Arbeit
, beginnt in vier Monaten. 4 - er spricht Englisch. 5 - spreche - bißchen
J3, .. f Deutsch.

************************************** **************************************
DÉCIMA QUARTA LIÇÃO
VIERZEHNTE (14.) LEKTION
I - Herr Wagner kommt aus Deutschland : [O] Sr. Wagner
Wiederholung und Erklärungen vem da Alemanha.
\
|
- Sie sprechen gut Deutsch : V. fala bem alemão.
Nestas frases, nada há de extraordinário : 1 . sujeito, 2.
1,Falemos um pouco da construção das frases alemãs : verbo, 3. complemento : ocupam o mesmo lugar sintáctico (i.
Comecemos com duas frases simples “declarativas” : é, na oração) que em português.
Lektion 14
41 einundvierzig [áinnunntfihrtsiçh] zweiundvierzig [tsváiunntfihrtsiçh] 42

Já vimos que as perguntas se constroem com a “inversão'1 ‘ 3. O infinitivo de todos os verbos termina em -en (ou -n).
inverte-se a ordem do sujeito e do verbo : Todavia há em alemão verbos fracos ou regulares e
- Kommt Herr Wagner aus Deutschland? : O Sr. Wagner verbos fortes ou irregulares.
vem da Alemanha? No infinitivo só podemos por isso distinguir uns dos outros
— Sprechen Sie gut Deutsch? : Faia bem alemão? com o hábito.
Aqui. também nada de inteiramente novo. A irregularidade manifesta-se muito claramente no
imperfeito e no pretérito perfeito composto (vê-lo-emos mais
tarde), bem como na 2a e 3a pessoa do singular do presente.
Mas o que é típico da língua alemã é o facto de se poder
começar uma frase (declarativa) praticamente como
quisermos : quer pelo sujeito, quer por um complemento, No presente só temos uma mudança da vogal do radical : o e
quer por um advérbio quaiquer. O verbo, porém, mantém- passa a / ou ie : sprechen er spricht : ele fala ; sehen er
se em segundo lugar na frase : sieht : ele vê ; o a passa a á : fahren er fährt : ele parte,
— Natürlich sprechen Sie gut Deutsch! : É claro que fala bem conduz.
alemão!
— Vielleicht kommt Herr Wagner aus Deutschland : Se Lembre-se de que a 1a pessoa do singular e as formas do
calhar o Sr. Wagner vem da Alemanhra. plural são sempre regulares no presente :
— In vier Monaten beginnt meine Arbeit : Dentro de quatro sprechen (falar)
meses começa o meu trabalho. ich spreche : eu falo
du sprichst : tu falas
Com a prática destas expressões habituar-se-á rapidamente er, sie, es spricht : ele /ela /ele (neutro) fala
à sintaxe alemã. wir sprechen : nós falamos
sie sprechen : eles/elas falam
Sie sprechen : Você, o(s) Senhor(es), a(s) Senhora(s)
fala(m) (forma de cortesia, que tanto se usa no singular
como no plural).

2.0 alemão não tem artigo partitivo, tal como o português. Mais alguns exemplos : gehen : dar : ich gebe, du gibst... ;
Possui, porém, um artigo indefinido negativo : kein | nehmen : tomar : ich nehme, du nimmst, er nimmt... ; lesen :
(negação de ein) : | ler : ich lese, du liest... ; schlafen : dormir : ich schlafe, du
— Mein Vater hat ein Auto : O meu pai tem um carro. schläfst...
- Mein Vater hat kein Auto : O meu pai não tem carro.
— Du hast eine Tasse : Tens uma chávena.
Nas lições seguintes indicar-lhe-emos quais são os verbos
— Ich habe keine Tasse : Não tenho chávena. ti fortes nas “notas”, logo que eles apareçam pela primeira
vez. Encontrá-los-á também, ordenados alfabeticamente, no
O artigo negativo kein usa-se igualmente quando não há apêndice gramatical, no fim do livro.
artigo na frase afirmativa : l
— Wir haben Zeit (fern.) : Temos tempo. I Já basta de explicações por agora. Regressemos às lições
■— Wir haben keine Zeit : Não temos tempo.

— Er trinkt Bier : Ele bebe cerveja. | que o farão assimilar tudo isto sem esforço.
- Er trinkt kein Bier : Ele não bebe cerveja.

No plural, o artigo indefinido ein(e) não existe :


— Ich habe Freunde : Tenho amigos.
O artigo indefinido negativo, porém, tem também forma de t
plural (com -e) : |
— Ich habe keine Freunde : Não tenho amigos. I afe sf
*** Lektion 14
43 dreiundvierzig [dráiunntfihrtsiçh] vierundvierzig [fíhrunntfihrtsiçh] 44

FÜNFZEHNTE í 15.) LEKTION DÉCIMA QUINTA LIÇÃO


Tenho um amigo...
Ich habe einen Freund... (1)
1 — Ich bin so deprimiert. (2) 1
2
— Estou tão deprimido.
Vem [daí], vamos beber um (masc.) [copo],
2 Komm, gehen wir einen trinken! 3 — Nao, prefiro ir (vou de preferência) para casa.
3 — Nein, ich gehe lieber nach Hause. 4 Tenho de trabalhar amanhã de manhã (amanhã
cedo).
4 Ich muß morgen früh arbeiten.
5 — Ach, komm! Es ist noch nicht spät. (3)
5 — Ora, vem [daí]! Ainda não é tarde (Ele (neutro) é
ainda não tarde)
6 Wir bleiben nicht lange. 6 Não vamos ficar (ficamos) muito tempo.
7 — Das kenne ich. Das sagst du immer, 7 — Já conheço a cantiga (isso conheço eu). Dizes
8 und dann bleibst du 3 oder 4 Stunden. (4) sempre isso
8 e depois ficas 3 ou 4 horas.
9 — Das ist nicht wahr; heute sicher nicht. 9 — Isso não é verdade ; hoje de certeza [que] não.
10 Ich trinke nur einen kleinen Whisky. Komm! 10 Bebo só um uisquezinho (pequeno uísque). Vem
(5) [daí]!
(Fortsetzung folgt) (Continua)
NOTAS
(1) Ein Freund : um amigo, é um substantivo masculino. Quando
Aussprache "ein" precede um substantivo masculino que é complemento
... áinânn Fróinnt. 1 ... dêprimíhrt. 2 Komm, gueh’n... 3 ... Ithbâr. 4
de objecto directo numa oração, é preciso pô-lo no acusativo :
... muss morg’n fryúh. 5 ÁcH... chpét. 6 ... bláib’n... lángâ. 7 ...
kénâ... zákst. 8 ... drai ôhdâr fihr Chtúnndânn. 9 ... váhr ... zíçhâr.
einen. Ex. : Wir haben einen Hund . temos um cão. Haben Sie
auch einen? : V. tem também um?
10 ... áinânn kláinânn... Fórfzètsung fólkt. (2) Os verbos de origem francesa terminam,-'ao infinitivo, em -
ieren : telefonieren, servieren, etc.
(3) O pronome neutro “es” usa-se também em expressões
impessoais. Exemplos : es ist spät : é tarde ; es ist früh : é
cedo ; es regnet : chove, etc.
(4) Die Stunde : a hora (que dura) er wartet eine Stunde : eie
espera [durante] uma hora. Mas : Es ist fünf Uhr : são cinco
horas.
(5) Preste atenção ao facto de não só ser necessário declinar o
artigo quando ele precede um substantivo masculino que é
complemento de objecto directo, mas também o adjectivo,
caso ele ocorra. Ich trinke einen kleinen Whisky : bebo ura
pequeno “whisky”. O adjectivo epíteto leva a terminação -en
no acusativo masculino.

jfe #
** *
Übung
1. Möchten Sie einen Kaffee? 2. Nein, danke. Ich trinke
keinen Kaffee. 3. Anne und Elisabeth bleiben lange im EXERCÍCIO : 1. Queria um café? 2. Não, obrigado. Não bebo
Café. 4. Peter muß heute nicht arbeiten. 5. Ich bleibe nur café. 3, Anne e Elisabeth ficam muito tempo no café. 4. Peter não
eine Stunde. 6. Das ist nicht wahr. tem de trabalhar hoje. 5. Fico só uma hora. 6. Isso não é verdade.
Lektion 15
45 fünfundvierzig [fyúnnfunntfihrtsiçh] sechsundvierzig [zéksunntfihrtsiçh] 46

Ergänzen Sie bitte: * 5 Porque está deprimido?

1 Ela bebe uma laranjada, e eie bebe um ufsque.

Sie trinkt ....


2 Anda, vamos para casa.
Limonade, und er trinkt ..... Whisky.
Warum sind Sie

......
6 Ele fica sempre duas ou três horas.

Er
?

immer zwei oder drei

Komm, gehen wir


Complete (controle)

......
3 Prefiro ficar aqui (fico antes aqui).

Ich bleibe hier.


1 - eine - einen 2 - nach Hause. 3 - lieber -. 4 - morgen -. 5 -
deprimiert. 6 - bleibt - Stunden.

Wir müssen ......


4 Temos que trabalhar amanhã.

arbeiten.
*****
Não se esqueça de ler em voz alta! Deve aprender a falar o
alemão e não a murmurá-!o...

SECHZEHNTE (16.) LEKTION **************************************


DÉCIMA SEXTA LIÇÃO

Drei Stunden später Três horas mais tarde

1 —- Siehst du, jetzt trinkst du schon den fünften 1 — Estás a ver (vês), agora já vais beber (bebes) o
quinto uísque.
Whisky! (1) 2 — E tu a oitava cerveja!
2 — Und du das achte Bier! 3 Onde é que está a diferença? (Isso também não é
melhor)
3
4 —
Das ist auch nicht besser!
Komm, wir nehmen ein Taxi und fahren
4 — Vem [daí], apanhamos (tomamos) um táxi e vamos
para casa!
nach Hause! 5 — Oh, não. Sinto-me tão bem aqui! (Ele (neutro) vai-
5 — Oh nein. Es geht mir so gut hier! (2) me...)
6 — Que horas são? (Quanta hora é ele (neutro)?).

6
7 —
Wieviel Uhr ist es?
Es ist zwölf (Uhr).
7
8


É meia-noite. (Ele (neutro) é doze (horas)).
O quê? Já [é] tão tarde?
8 — Was? Schon so spät? NOTAS
(1) O artigo definido masculino cter tränsforma-se em den quando
precede um substantivo que é complemento de objecto directo
do verbo, ou seja, que está no acusativo. Der Mann arbeitet : o
homem trabalha. (Der Mann é o sujeito da frase, está portanto no
Aussprache nominativo). Ich sehe den Mann : vejo o homem. ( Den Mann é o
Zíhst... yétst... dêhn fyunnft’n. 2 ... ácHtâ... 3 ... béssâr 4 complemento de objecto directo, está portanto no acusativo).
nêhm’n. 6 Vihfíhl Uhr... 7 ... tsv0lf... (2) Es geht mir gut: vou bem, é uma expressão impessoal, em alemão
(literalmente : isso vái-me bem). A pergunta correspondente é :
Wie geht es Ihnen? : Como vai? (forma de cortesia, que tanto se
usa quando nos dirigimos a uma só pessoa como a várias, que
***** consiste portanto numa única forma para o singular e o plural).
Lektion 16
f
47 siebenundvierzig [zíhb’nunntfihrtsiçh] S achíundvierzig [ácHtunntfihrtsiçh] 48

9 — Ja, es ist Mitternacht, Geisterstunde! (3) 4


9 — [É] sim, (ele/neutro) é meia-noite, [a] hora dos
10 — Also komm endlich! Ich bringe dich nach | fantasmas.
10 — Então, vem [daí] (finalmente)! Eu levo-te a casa.
Hause. (4)
11 — Warte!... Ich brauche noch einen kleinen :•
I; 11
12
— Espera!... Preciso ainda [de] um uisquezinho
contra os fantasmas!
Whisky...
12 gegen die GeisterKö) NOTAS (continuação)
(3) Mitternacht : meia-noite ; die Nacht : a noite ; die Mitte : a
Aussprache metade, o meio. Der Geist significa “fantasma” e “espirito” ;
MítârnàcHt... Gáisstârchtunndâ. 10 ... énntliçh... bríngâ. 11 ... plural : die Geister.
bráucHâ... 12 ... guêhg'n... (4) Dich : te, acusativo : Ich sehe dich morgen : vejo-te amanhã ;
mich : me, acusativo : Er bringt mich nach Hause . eie Ieva-me
a/para casa,
Übung (5) Brauchen : precisar de, exige um complemento de objecto
1. Sie nehmen ein Taxi und fahren nach Hause. 2. Wie directo, em alemão. Ich brauche Geld : preciso [de] dinheiro.
geht es Ihnen? 3. Es geht mir gut. Danke. Und ihnen? 4.
Wieviel Uhr ist es? - Es ist elf Uhr. 5. Er braucht einen EXERCÍCIO : 1, Apanham (ou V. apanhaV cortesia) um táxi e vão
Cognac. 6. Es ist kalt. Sie nimmt den Mantei. (ou V. vai) para casa. 2. Como vai? 3. Vou bem, obrigado. E o
Senhor? 4. Que horas são? - São onze horas. 5. Ele precisa de
um “cognac”. 6. Está frio. Ela veste (toma) o casaco.
Ergänzen Sie bitte:

.......
1 Que horas são?

Uhr ist es?

2 Como vais? - Obrigado, muito bem.

. . . geht es dir? - Danke, .... gut.

3 Peter ieva-me para casa.

Peter bringt .... nach Hause.

4 Apanhamos (tomamos) o carro. É melhor.

Wir, nehmen . . . Wagen (masc.). Das ist

Alle Leute ........


5 Toda a gente precisa de dinheiro.

6 É meia-noite. Chegam os fantasmas.


Geld.

Complete (controle)
t Wieviel 2 Wie - sehr -. 3 - mich -. 4 - den - besser. 5 - brauchen
Es ist Die Geister 6 - Mitternacht - kommen.


Lektion 16
49 neunundvierzig [nóinnunntfihrtsiçh] fünfzig [fyúnnftsiçh] 50

SIEBZEHNTE (17.) LEKTION DÉCIMA SÉTIMA LIÇÃO

Der Zahnarzt O dentista


1
2
— Ich habe seit drei Tagen Zahnschmerzen. (1}
Kennen Sie einen guten Zahnarzt? (2)
1
2
— Tenho, desde [há] três dias, dores de dentes.
Conhece um bom dentista?
3 —— Meine Tante kennt einen. Sie findet ihn sehr 3 — A minha tia conhece um. Ela acha-o muito
simpático.
4
nett. (3)
— Können Sie mir bitte seinen Namen und
4 — Pode dar-me, se faz favor, o nome e a direcção
dele?
seine Adresse geben? (4) 5 — [Posso], sim, espere! Chama[-se] dr. Knorr e mora
5 — Ja, warten Sie! Er heißt Dr. Knorr und wohnt G
[na] rua Wagner, 13.
O número do telefone dele é [o] 26 35 16.

6
Wagnerstraße 13. 7 — Muito obrigado. Diga-me [uma coisa], a sua tia já o
conhece [há] muito tempo?
Seine Telefonnummer ist 26 35 16 (sechs¬
undzwanzig fünfunddreißig sechzehn). {N.4J 8 — Oh, sim, desde [há] aproximadamente dez anos.
9 — E ela [vai ao consultório] (vê-o) frequentemente?
7 — Vielen Dank. Sagen Sie mir, kennt Ihre Tante 10 — Oh, sim, muito frequentemente. Sabe, ela tem
ihn schon lange? muitos problemas com os (seus/dela) dentes.
— 11 — Ah, sim? Que espécie de problemas?
8
9 —
Oh ja, seit ungefähr zehn Jahren.
Und sie sieht ihn oft?
12 — Perde os (seus) chumbos, tem abcessos, etc.
■Mas eu garanto-lhe (digo-lhe) [que] o dentista é
10 — Oh ja, sehr oft. Wissen Sie, sie hat viele realmente fantástico!
Probleme mit ihren Zähnen. NOTAS
11 — Ah ja? Was für Probleme? (5) (D Der Schmerz, die Schmerzen : a dor, as dores ; der Zahn, die
12 — Sie verliert ihre Plomben, hat Abszesse usw. Zähne : O dente, os dentes ; die Zahnschmerzen : as dores de
dentes ; die Kopfschmerzen : as dores de cabeça (der Kopf : a
(6) cabeça).
13 Aber ich sage Ihnen, der Zahnarzt ist wirk¬ (2) Der Arzt ou der Doktor : o médico ; uma mulher é "die Ärztin".
(3) Er : ele, passa a "ihn” no acusativo, isto é, quando é
lich phantastisch! complemento de objecto directo numa oração : Ich sehe ihn :
vejo-o.
(4) Os adjectivos possessivos declinam-se como o artigo
indefinido : ein /einen : sein/seinen : Sein Name ist
Aussprache Wolfgang : O nome dele é Wolfgang. Mas : Ich kenne seinen
... TsáhrYàrtsst. 1 ... záit ... Táhg n Tsáhn'chmèrts’n. 2 Kènânn... Namen nicht : não conheço o nome dele. (O facto de “Name”
gúht’nv. 3 ... Tánntã ... ihn zêhr nét. 4 ... záinânn Náhmánn ... também levar -n no acusativo é uma excepção! Você gosta
záinâ Àdréssâ... 5 ... Knórr ... vòhnt Vágnârchtrássâ dráitsêhn. 6 de escepções, não é?).
... zéksunnttsvànntsiçh fyúnnfunntdráissiçh zéçh’tsêhn 7 ... (5) Was für Probleme? : Que problemas? (Que por...) ou “que
Záhg’n Zíh ... únnguefèr tsêhn Yáhr’n... 10 Tséhnânn. 12 ... espécie de problemas?” - Was für ein Auto hast du? : Que
fèrlíhrt íhrâ Plommb'n,... Àpstséssâ unnt zôh váitâr... 13 ... vírkliçh (espécie de) carro tens? Note que, no Singular, é preciso usar
fànntásstich! o artigo indefinido : was für ein(e)... ? e que, no plural, não há
artigo : Was für Leute sind das? : que (género de) gente é
essa?
Übung (6) Usw. é a abreviatura de “und so weiter" [e assim mais longe],
1. Meine Schwester kennt einen netten Zahnarzt. 2. Por outras palavras : etc. (eí caetera).
EXERCÍCIO : 1. A minha irmã conhece um dentista simpático. 2.
Können Sie mir bitte Ihre Adresse geben? 3. Was für ein Pode-me dar a sua direcção, se faz favor? 3. Que género de livro
Buch ist das? 4. Haben Sie Probleme mit Ihren Zähnen? 5. é? 4. Você tem problemas com os seus dentes? 5. Conheço-o
Ich kenne ihn seit ungefähr drei Jahren. % desde [há] cerca de três anos.
Lektion 17
&'ÿ
a'
51 einundfünfzig [áinnunntfyunnftsiçh] zweiundfünfzig [tsváiunntfyunnftsiçh] 52

Preste muita atenção a "können ” e “kennen”. Können :


poder, pronuncia-se [konânn] e kennen : conhecer/saber,
[kénânn],
I,

Leider kenne ich .....


5 Infelizmente, não conheço o seu irmão.

Bruder nicht.

6 Pode-me dar o seu número do telefone, se faz favor?


Ergänzen Sie bitte:
Sie . . . bitte Ihre Telefonnummer geben?
1 V. tem dores de cabeça ?

Haben Sie ?

2 O meu médico é muito simpático.

Mein Arzt ist sehr ....

3 Conheço-o desde [há] cinco anos.

Ich kenne . . . seit .... Jahren.

j4
Kennen Sie ......
V. conhece o meu marido ?

Mann?

♦ He************************************
Complete (controle)
1 - Kopfschmerzen. 2 - nett. 3
Können - mir
- ihn - fünf -. 4 - meinen -. 5 - Ihren -. 6
.

ACHTZEHNTE (18.) LEKTION


**************************************
DÉCIMA OITAVA LIÇÃO

Das Verbot A interdição

1 —
Halt! Hier dürfen Sie nicht parken! (1) (N.2) 1 —

Alto! Aqui não pode estacionar!
2 — Oh, das tut mir leid; aber ich bin in fünf 2 Ah, desculpe (isso faz-me pena) ; mas estou de
volta dentro de (em) cinco minutos.
Minuten zurück.
3 — Nein! Hier ist Parkverbot, auch für fünf
3 — Não! Aqui é proibido estacionar (proibição de
estacionamento) [nem que seja] (também) por
• Minuten. cinco minutos.
NOTAS
(D Note bem que dürfen serve, aqui, para exprimir a interdição :
Aussprache Sie dürfen hier nicht rauchen : V. não pode (não tem o direito
Dáss Fèrbôht. 1 Palt... dyürf’n... pärk’n! 2 ... tsuryúk. de) fumar aqui. Numa frase afirmativa, exprime autorização :
Ich darf bis zehn Uhr fernsehen : Tenho o direito de /posso
ver televisão até às dez horas. Na forma interrogativa,
sobretudo na linguagem coloquial, emprega-se tanto dürfen
como können : poder : Darf ich heute fernsehen? : Posso
(tenho o direito de) ver hoje televisão?
***** Lektion 18
53 dreiundfünfzig [dráiunntfyunnftsiçhj vierundfünfzig [fíhrunntfyunnftsiçh] 54

4 — Ich weiß. Aber es gibt nun 'mal keinen 4 — Eu sei. Mas não há (agora uma vez) nenhum outro
anderen Parkplatz hier. (2) parque de estacionamento aqui.
5 —- Hören Sie, ich diskutiere nicht mit Ihnen. (3) 5 — Ouça, eu não discuto consigo..
6 — Seien Sie doch nicht so! Ich muß nur schnell
6 — Não seja assim! Só tenho de [ir um instante]
(rapidamente) ao banco,
auf die Bank, (4) 7 e eie está aberto só até [às] dezasseis horas.
7 und die ist nur bis sechzehn Uhr geöffnet. (5) 8 —

Que horas são agora?
8 — Wieviel Uhr ist es jetzt? 9 Faltam sete para as quatro (Ele/ neutro é sete
minutos antes de [as] quatro).
9 — Es ist sieben Minuten vor vier. (N.3) 10 — Oh, então já não tem muito tempo.
10 — Oh, dann haben Sie nicht mehr viel Zeit. 11 Despache-se (faça) depressa!
11 Machen Sie schnell! 12 — Oh, muito obrigado! V. é realmente formidável
(doce)!
12 — Oh, vielen Dank! Sie sind wirklich süß' 13 Volto já (estou de volta imediatamente).
13 Ich komme sofort zurück.
Aussprache
4 ... éss guipt... Párkplàtss. 5 Hßhr’n... disskutíhrâ. 6 Záiânn... 7 ...
gue’0fnât. 8 Víhfihl Uhr... 9 ... zihb'n Minúfn fôhr fihr. 10 ... mêhr... NOTAS (continuação)
Tsart. 11 ... chnél. 12 ... zyúss! (2) Não fique contrariado por causa das “palavrinhas”
(partídulas) que não se podem traduzir literalmente, porque
elas são uma característica da língua alemã. E importante
conhecê-las mas não é importante usá-las para se fazer
compreender. Pouco a pouco irá “colocando-as" com
naturalidade.
Der, die, das andere : o outro, a outra, o outro (neutro),
declina-se como um adjectivo.
(3) Hören pode significar escutar ou ouvir, ich höre Radio :
escuto/ouço rádio. Er hört nichts : Ele não ouve nada.
(4) Seien Sie... : seja, é o imperativo da forma de cortesia do
verbo sein. O imperativo, no singular, é : Sei Heb! Sê amável!
(5) Von... bis : de... a/ até. Ich arbeite von 9 (Uhr) bis 17 Uhr :
Trabalho d[as] 9 à[s] 17 horas. - Geöffnet von 8 Uhr bis 18
Uhr : Aberto d[as] 8 à[s] 18 horas.

EXERCÍCIO : 1. Não pode fumar aqui! 2. Aqui é proibido fumar. 3.


Há muitos parques de estacionamento aqui. 4. Tenho de me
Übung despachar depressa (fazer depressa). 5. Já não tenho tempo. 6. O
correio está aberto até às 18 horas.
1. Sie dürfen hier nicht rauchen! 2. Hier ist Rauchen
verboten. 3. Es gibt hier viele Parkplätze. 4. Ich muß

......
schnell machen. 5. Ich habe nicht mehr vie! Zeit. 6. Die
Post ist bis achtzehn Uhr geöffnet. 2 O banco fecha dentro de (em) três minutos. Despache-se
depressa!
Ergänzen Sie bitte: Die Bank schließt Minuten. Mach !

1 Nao tem o direito de/pode telefonar aqui!

Hier Sie nicht telefonieren! Es ist .......


3 Faitam dez para as oito (dez antes das oito).

acht.
Lektion 18
55 fünfundfünfzig [fyúnnfunntfyunnftsiçh] sechsundfünfzig [zéksunntfyunnftsiçh] 56

Sie ist ........


4 E/a é realmente muito simpática.

5 A minha mãe volta já.


sehr nett.
6 O supermercado está aberto das 9 horas até às 18 horas.

Der Supermarkt ist

net.
... neun Uhr . . . achtzehn Uhr geöff¬

Meine Mutter kommt sofort Complete (controle)


1 - dürfen -. 2 - in drei - schnell. 3 - zehn vor 4 - wirklich 5 - zurück.
6 - von bis -.

**************************************
NEUNZEHNTE (19.) LEKTION DÉCIMA NONA LIÇÃO
Mögen Sie Würstchen? {1) (2) Gosta de salsichas?

1 — Hallo, Mutti! Ich habe einen Bärenhunger. (3) 1 — Olá, mãezinha! Tenho uma fome (masc.) canina
(de urso).
2 Was essen wir heute mittag?

2 Que vamos comer (comemos) hoje, [ao] meio-dia?
3 Es gibt Frankfurter Würstchen und Kartof¬ 3 — Há salsichas de Francforte e salada (masc.) de
batatas.
felsalat. (4) |
4 — Och, schon wieder! Ich mag keinen 4 — Oh, outra vez (já de novo)! Não gosto de salada
(masc.) de batatas.
Kartoffelsalat. (N.2) | NOTAS
1

| (1) Mögen tem o sentido de "gostar muito de” e è muitas vezes


Aussprache ;Í usado para exprimir o gosto por certas coisas, especialmente
Mohg’n... Vyúrst’çh’n? 1 ... Béhr'nhúngâr. 2 ... mítàhk. 3 ... o gosto de produtos alimentares, mas também pode exprimir
Kàrtóflzàiáht 4 ... máhk ... sentimentos por uma pessoa : Ich mag Kaffee : Gosto muito
de café. - Er mag deine Schwester : Ele gosta muito da tua
irmã.
(2) Die Wurst, die Würste : a salsicha, as salsichas. Das
Würstchen : a “salsichinha”, a salsicha pequena. (Preste
atenção ao “trema” da metafonia!) ; -chen é uma terminação
de diminutivo. Os diminutivos em -chen (ou - lein) são sempre
neutros. É por isso que se diz das Mädchen : a rapariga e das
Fräulein : a moça solteira (como forma de tratamento, esta
designação é hoje posta em causa pelo movimento feminista,
que propõe se use apenas Frau, a fim de evitar
discriminações).
(3) Os Alemães e os Portugueses não empregam sempre as
mesmas imagens. Der Bär, die Bären : o urso, os ursos ; der
Hund : o cão.
(4) Os nomes de cidades levam a terminação -er (invariável)
Übung quando se usam como adjectivos : das Pariser Leben : a vida
parisiense ; das Berliner Theater : o teatro de Berlim ; die
•1. Ich mag keinen Tee. 2. Was gibt es heute mittag zu Frankfurter Oper : a ópera de Francforte.
essen? 3. Es gibt Omelett und Salat. 4. Viele Leute gehen EXERCÍCIO : 1. Não gosto de chá. 2. O que há para comer hoje
ao meio-dia? 3. Há omelete e salada. 4. Muitas pessoas vão à
in die Hamburger Oper. 5. Das kannst du selbst machen. ópera de Hamburgo. 5. Tu mesmo podes fazer isso.
Lektion 19
57 siebenundfünfzig [zíhb’nunntfyunnftsiçh] achtundfünfzig [ácHtunntfyunnftsiçh] 58
5 — Dann ißt du deine Würstchen eben
ohrie 5 — Então comes as (tuas) salsichas simplesmente
Kartoffelsalat. (5) sem salada de batatas.
6 —
Aber mit Senf! 6 — Mas com mostarda!
— Wie du willst, mit oder ohne Senf.
7 7 —

Como quiseres (queres), com ou sem mostarda.
8 — Kann ich vielleicht Reis haben? 8 Posso, talvez, comer (ter) [também] arroz?
9 — Ja, aber du mußt ihn dir
9 — Sim, mas tens de o cozinhar sozinho (para ti).
selbst kochen. (6) 10 — Bem, eu próprio o vou preparar (faço-o). Queres
10 — Gut, ich mache ihn selbst. também arroz?
Reis?
Willst du auch 11 — [Quero], sim, de bom grado. Isso é uma boa ideia.
11 —
Ja, gern. Das ist eine gute Idee. (7)
12
13 —
E comemos a salada de batatas amanhã.
Oh, não, tudo menos isso (só isso não)!
12 Und wir essen den Kartoffelsalat morgen.
13 —
Oh nein; nur das nicht!
Aussprache
5 ... isst... ôhnâ. 6 ... Zénnf. 8 ... Ráiss. 9 ... zéipst kocH’n.
Ergänzen Sie bitte: NOTAS (continuação)
1 Ele come as (suas) salsichas sem (5) Essen : comer, é um verbo forte : ich esse, du ißt, er ißt. Os
mostarda. verbos, cujo radical (o infinitivo sem a terminação -en) termina
em s, -ß ou -z, levam, na segunda pessoa do singular,
Er ... seine Würstchen ohne Senf. somente um -t em vez de -st. Por isso a segunda e a terceira

.....
pessoa do singular são semelhantes : heißen : chamar-se : du
2 Gostas muito do teu chefe? heißt, er heißt ; schließen : fechar : du schließt, er schließt.
(6) Selbst ou selber : mesmo, próprio, é muitas vezes usado no
sentido de “sozinho”. Er kann das selbst machen : Ele próprio
du deinen Chef gern? pode fazer isso ou ele pode fazer isso sozinho. Selbst também

......
pode ocorrer em posição final : Sie selbst sagt das. Ou : Sie
3 Hoje ao meio-dia vou à sagt das selbst : Ela própria diz isso.
cantina. (7) Lembre-se de que o adjectivo epíteto se declina : Eine Idee ist
gut : uma ideia é boa ; mas : Das ist eine gute Idee : isso é
Heute gehe ich in die uma boa ideia.
Kantine.

.......
4 Bebes o café com açúcar?

du den Kaffee
5 Isso é uma boa ideia.
. . . Zucker? ......
......
6 Não queres salada de batatas?

du

Complete (controle)
1 - ißt -. 2 Magst -. 3 - mittag -.
Kartoffelsalat?

4 Trinkst - mit -. 5 - gute -. 6 Willst -


Das ist eine .... idee. keinen -.

ZWANZIGSTE (20.) LEKTION **************************************


VIGÉSIMA LIÇÃO
Wo ist der Bahnhof? Onde é a estação (masc.)?
1 — Weißt du, wo der Bahnhof ist? (1) 1
NOTAS
— Sabes onde é a estação?
Aussprache (1) Repare que numa oração interrogativa indirecta o verbo se
Vöh isst dêr Báhntiôhf? 1 Váisst... encontra no fim : Ich weiß nicht, wo der Bahnhof ist. (Na
interrogativa directa, teríamos : Wo ist der Bahnhof?).
Lektion 20
59 neunundfünfzig [nóinnunntfyunnftsiçh] sechzig [zéçhtsiçh] 60
2 — Keine Ahnung. Wir müssen fragen. (2)
3 Entschuldigen Sie bitte, wo... (3)
2 — Não faço a menor ideia (nenhuma ideia). Temos de
perguntar.
4 — Die Leute haben alle keine Zeit. 3 Desculpe, se faz favor, onde...
5 — Warte, ich habe eine Idee. Dort ist ein
4
5


As pessoas não têm (todas) tempo.
Espera, tenho uma ideia. Há (fica) aii um hotel.
Hotel. Ich bin gleich zurück. Volto já.

6 — Guten Abend! Haben Sie ein Zimmer frei? (4) 6 — Boa tarde! Tem quartos vagos (um quarto (neutro)
livre)?
7 — Sicherlich, mein Herr. Möchten Sie ein
Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer?
7 — Certamente, meu [caro] Senhor. Queria um quarto
de casal (duplo) ou um quarto com uma cama?
8 — Ein Zimmer für sechs Personen, bitte. 8 — Um quarto para seis pessoas, se faz favor.
9 — Wie bitte? Wie viele Personen? Sechs 9
10
— Como (por favor)? Quantas pessoas? Seis pessoas?
Então o melhor é alugar * (tomar) logo uma
Personen? (5) carruagem-cama. Lá tem seis lugares.
10 Dann nehmen Sie doch gleich einen Liege¬ 11 — Ah, sim. É uma boa ideia. Pode dizer-me, se faz
favor, onde é a estação?
wagen. Dort haben Sie sechs Plätze. (6)
11 — Ah, ja. Das ist eine gute Idee. Können Sie
12 — Siga pela primeira rua [à] esquerda (V. viaja a
primeira...) e depois pela segunda [à] direita e verá
mir bitte sagen, wo der Bahnhof ist? (vê) a estação logo em frente.
12 — Sie fahren die erste Straße links und dann 13 — Muito obrigado! Adeus!
die zweite rechts, und Sie sehen den Bahn¬
hof gleich gegenüber. (7)
13 — Danke schön! Auf Wiedersehen! NOTAS (continuação)
(2) Die Ahnung : a intuição (lembre-se de que os substantivos
Aussprache
2 _
... Ahnung. 3 Ènnt’chúldig'n... 5 ... gláiçh. 6 ... Tsímâr frái? 7
terminados em -ung são sempre femininos) ;-,mas : Ich habe
keine Ahnung : Não faço ideia.
Zíçhârliçh... Áinntsâl'tsímâr? 10 ... Líhgâváhg’n. 12 ... lingkss... (3) Entschuldigen : desculpar ; die Entschuldigung(en) : a(s)
réçhtss... guêhg’nyúhbâr. desculpa(s). Também se pode dizer assim : Entschuldigung,
wo ist die Post?
(4) Das Zimmer significa “um quarto” ou “uma divisão”. Meine
Wohnung hat vier Zimmer : O meu apartamento tem quatro
divisões. Os substantivos terminados em -er não mudam no
plural : das Zimmer /die Zimmer.
I (5) Wieviel : quanto, declina-se, no plural, como viel : muito (ver
lição 8, nota 3) e escreve-se separado : Wie viele Brüder hast
du? Quantos irmãos tens?
(6) Der Wagen : o carro ; liegen : estar deitado der
Liegewagen : a carruagem-cama ; der Schlafwagen : o vagão-
cama ; der Speisewagen : o vagão-restaurante.
(7) Links : à esquerda ; rechts : a direita. Em alemão usam-se
sem preposição : Das Hotel ist rechts und die Post links : O
hotel fica à direita e o correio à esquerda.
Übung
1. Wollen Sie ein Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer? 2.
Ein Zimmer für zwei Personen, bitte. 3. Ich weiß nicht, wo EXERCÍCIO : 1. Quer um quarto duplo ou um quarto com uma
meine Tante wohnt. 4. Sie weiß nicht, wo ihre Tante cama? 2, Um quarto para duas pessoas, se faz favor. 3. Não sei
wohnt. 5. Wie viele Leute wohnen hier? 6. Wir müssen onde mora a minha tia. 4. Ela não sabe onde mora a tia dela. 5.
Quantas pessoas moram aqui? 6. Temos de perguntar que horas
fragen, wieviel Uhr es ist. são.
Lektion 20
61 einundsechzig zweiundsechzig 62

Ergänzen Sie bitte:

............. ........
1 Desculpe, sabe que horas são? ..... .....
4 A primeira rua à esquerda e depois sempre em frente.

Die erste Straße und dann geradeaus.

.....
5 Boa noite! Tem quartos vagos (um quarto livre)?
Sie, wissen Sie Uhr es ist?

............ ... ?
2 Queria um quarto duplo para uma noite, se faz favor. Guten ! Haben Sie ein Zimmer .

......
Ich möchte bitte ein für eine Nacht. 6 Espere! Vimos já!

......
3 Pode dizer-me onde há (fica) um hotel?

Sie mir sagen, . . ein Hotel ist?


Sie! Wir kommen

Complete (controle)
1 Entschuldigen - wieviel 2 - Doppelzimmer
!

3 Können - wo 4 -
links - immer -. 5 - Abend - frei. 6 Warten - gleich (sofort).

************************************S*,I,'
EINUNDZWANZIGSTE (21.) LEKTION VIGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO

Wiederholung und Erklärungen


tabela completa da declinação. Não recuse este beio
presente, bitte!
1. Já travou conhecimento com a declinação. Verificou que
o artigo, a terminação do adjectivo e, por vezes, até a do
próprio substantivo mudam segundo o caso.
Der Mann dort ist mein Bruder : Aquele homem ali é o meu 2. Como sabe, denominamos verbos modais os seguintes
irmão. "Der Mann’’ é o sujeito da oração, fica portanto no ' verbos :
nominativo, que é o caso do sujeito e do nome predicativo do müssen : ter de, dever ; sollen : dever ; wollen : querer ;
sujeito. I können : poder e dürfen : ter o direito de, poder.
Ich trinke den Tee mit Zucker : Bebo o chá com açúcar. Den j Não é muito importante saber como eles se chamam, mas já
Tee” é o compiemento de objecto directo na oração. Por isso é importante saber que eles pertencem todos ao mesmo
é preciso pôr o artigo no acusativo. I grupo e que têm por isso características comuns :
No acusativo só muda o masculino : § i. A terceira pessoa do singular do presente não termina em
der den ; ein einen. | -t.
O feminino die/eine, o neutro das/ein e o plural die não II. O infinitivo que acompanha um verbo modal é colocado
se modificam. i no fim da frase.
O mesmo é válido para o artigo negativo "kein(e)” :
Ich habe keinen Hunger (masc.) : Não tenho fome.
Ich habe keine Zeit (fern.) : Não tenho tempo. Agora os paradigmas das conjugações e alguns exemplos :
Ich habe kein Geld (neutro) : Não tenho dinheiro. a) müssen : ter de, dever : ich muß, du mußt, er muß, wir
Ich mag keine Tomaten : Não gosto de tomates. müssen... ;
Voltaremos a falar disto, porque irá ver os outros casos nas \ sollen : dever : ich soll, du sollst, er soll, wir sollen...
lições seguintes. Prometemos fornecer-lhe em breve, a Müssen e sollen exprimem uma necessidade ou obrigaçao ;
Lektion 21
1
63 dreiundsechzig vierundsechzig 64
Í
mas müssen significa antes uma obrigação imposta por si oito menos dez (dez minutos antes das oito)
mesmo ou peias circunstâncias e sollen uma obrigação
imposta por outrem :
Ich muß etwas essen : Tenho de comer alguma coisa. Es ist vier (Uhr) ou
Er soll nicht soviel trinken : Ele não deve beber tanto.
Es ist sechzehn Uhr.
b) können : poder : ich kann, du kannst, er kann, wir
können... ; Es ist fünfzehn Minuten nach sechs ou
dürfen : poder, ter autorização para : ich darf, du darfst, er Es ist vierte! (quarto) nach sechs.
darf, wir dürfen... (Não é necessário acrescentar “Uhr”.)
Enquanto que können depende das nossas próprias
possibilidades ou capacidades, dürfen depende de uma
autorização de outrem : :
Es ist zwanzig Minuten vor drei (Uhr) ou
Ich kann heute abend nicht kommen : Não posso vir hoje à Es ist zwei Uhr vierzig.
noite,
Sie darf heute abend nicht kommen : Ela não tem ist fünfzehn Minuten vor eins (ein Uhr) ou

©Es
i
autorização para vir hoje à noite. Es ist viertel vor eins.
c) wollen : querer : ich will, du willst, er will, wir wollen... ; (Repare em eins com s ; não é um erro
tipográfico. Diz-se eins, rnas ein Uhr.)
mögen : gostar de, querer : ich mag, du magst, er mag, wir
mögen... ; I
Ir.
Wollen exprime uma vontade firme, enquanto mögen é antes
o gosto e se traduz por “gostar de” : Es ist acht Uhr dreißig ou
Willst du nach Deutschland fahren? : Queres ir a/para a Es ist halb (meia) neun.
Alemanha? (Atenção : Deve imaginar que se trata de
Magst du Kartoffelsalat? : Gostas de salada de batatas? “meia hora antes da hora que.vqm”!)
Ich möchte, du möchtest, er möchte, wir möchten... são
formas de conjuntivo de mögen : Tente responder am alemão (a solução está no fim da lição) :
Möchtest du nach Deutschland fahren? : Querias (gostarias 6 h 30 ; 9 h 45 ; 1 7 h 10 ; 8 h 50 ; 1 h 20 ; 13 h 45 ; 4 h 30.
de) ir à/para a Alemanha?
Você não é obrigado a reter tudo o que acabou de ler. Só Oh, não! Você não sente dificuldades com os numerais
estamos a tentar dar o maior número possível de respostas alemães? Reparou sempre bem nos números das páginas
às perguntas que eventualmente fizer. das lições, não é verdade? Senão, temos uma pequena
Por exemplo, já perguntou certamente a si mesmo por que surpresa para si : o parágrafo 4!
razão não há -t na terceira pessoa do singular do verbo
wissen : saber? É uma excepção : wissen iÿ> ich weiß, du
weißt, er weiß, wir wissen...

4. Die Zahlen : os numerais, os números


0 null [nul] 8 acht [ácHt]
1 eins [áinns] 9 neun [nóinn]
2 zwei [tsvái] 1 0 zehn [tsêhnj
3 drei [drái] 11 elf [élf]
3,Wievie! Uhr ist es? ou Wie spät ist es? : Que horas são? 4vier[fíhrJ 12 zwölf ftsvolf]
Os Alemães dizem primeiro os minutos e depois as horas : 5 fünf [fyúnnf] 13 dreizehn
Es ist fünf Minuten nach drei : São três e cinco (cinco 6 sechs fséksj 14 vierzehn
minutos depois das três). Es ist zehn Minuten vor acht : São 7 sieben [zihb’n] 15 fünfzehn
Lektion 21
65 fünfundsechzig Sechsundsechzig 66

16 sechzehn 29 neunundzwanzig Respostas ao parágrafo 3


17 siebzehn 30 dreißig [dráissiçh]
18 achtzehn 40 vierzig [fíhrtsiçh] Es ist halb sieben.
6 h 30
19 neunzehn 50 fünfzig [fyúnnftsiçh] Es ist sechs Uhr dreißig.
20 zwanzig [tsvánntsiçh] 60 sechzig [zéçhtsiçh] Es ist viertél vor zehn.
21 einundzwanzig 70 siebzig 9 h 45
Es ist neun Uhr fünfundvierzig.
22 zweiundzwanzig 80 achtzig
23 dreiundzwanzig Es ist zehn (Minuten) nach fünf.
90 neunzig 17 h 10
24 vierundzwanzig 1 00 hundert Es ist siebzehn Uhr zehn.
25 fünfundzwanzig 101 hunderteins » Es ist zehn (Minuten) vor neun.
j 8 h 50
26 sechsundzwanzig 1 02 hundertzwei Es ist acht Uhr fünfzig.
27 siebenundzwanzig 1000 tausend [táuzânntj Es ist zwanzig (Minuten) nach eins.
28 achtundzwanzig 1001 tausendeins 1 h 20
Es ist ein Uhr zwanzig.
Es ist viertel vor zwei.
13 h 45
Tome agora muito fôlego : Es ist dreizehn Uhr fünfundvierzig.
2244 zweitausendzweihundertvierundvierzig 4 h 30 Es ist halb fünf.
1 000 000 eine Million Es ist vier Uhr dreißig.

i
**************************************
ZWEIUNDZWANZIGSTE (22.) LEKTION
I **************************************
VIGÉSIMA SEGUNDA LIÇÃO
i
Eine schöne Wohnung Um belo apartamento (fern.)
!
1 — Doch, doch ich sage Ihnen, die Wohnung ist
sehr schön und groß: vier Zimmer, Küche
1 — • Sim, sim, garanto-lhe (digo-lhe), o apartamento é
muito bonito e grande : quatro assoalhados,
cozinha e [casa de] banho (neutro).
und Bad. 2 — E sossegado? É também realmente sossegado?
2 — Und ruhig? Ist säe auch wirklich ruhige 3 — [É] sim, invulgarmente sossegado. [Sem]
3 -— Ja, außergewöhnlich ruhig. Keine Kinder, | (nenhumas) crianças [nem] (nenhuns) cães...
keine Hunde... (1) I 4 — Bom! Quando
apartamento?
fé que] pode mostrar-me o
4 — Gut! Wann können Sie mir die Wohnung |
zeigen? (2)

Aussprache I NOTAS
Áinâ chohnâ Vôhnung. 1 ... Kyúçhâ... Báht. 2 ... rúhiçh. 3 ... p (1) Das Kind, die Kinder : a criança, as crianças ; der Hund, die
áussârguevohnliçh... Húnndâ. 4 ... tsaig'n. Hunde : o cão, os cães. Lembre-se de que há várias
possibilidades de formar o plura! dos substantivos e que o
melhor é aprender cada substantivo com o artigo e a forma do
i respectivo plural.
(2) Mir : me, a mim, é “complemento de objecto indirecto” nesta
oração. O complemento indirecto fica no dativo : mir é
***** portanto a forma de dativo de ich.
Lektion 22
I
67 siebenundsechzig achtundsechzig 68

5 — Paßt Ihnen morgen um halb elf? (3) 5 — Convém-lhe amanhã, às dez e meia?
6 — Ja, das paßt mir. 6
7


[Convém] sim, isso convém-me.
Agrada-lhe o apartamento?
8 — Oh, [agrada] sim. Agrada-me muito (bem).
7 — Gefällt Ihnen die Wohnung? (4) 9 — Bom! Então vamos ao meu escritório (neutro) tratar
8 — Oh, ja. Sie gefällt mir sehr gut. (e resolvamos) já [d]as formalidades.
9 — Gut! Dann gehen wir in mein Büro und
10 — Espere! Tenho primeiro queunostrar o apartamento
ao meu marido.
erledigen sofort die Formalitäten. 11 — Ah sim? A senhora é casada?
10 — Warten Sie! Ich muß die Wohnung zuerst 12 Diga[-me uma coisa], também tem filhos?
meinem Mann zeigen. (5) 13 — [Tenho] sim, sete filhos [ainda] pequenos. Mas,
sabe, os meus filhos são muito dotados para a
11 — Ach so? Sie sind verheiratet? música (muito musicais) e detestam [o] barulho.
12 Sagen Sie, haben Sie auch Kinder?
13 — Ja, sieben kleine Kinder. Aber wissen. Sie, NOTAS (continuação)
meine Kinder sind sehr musikalisch und (3) Ihnen : lhe(s), a si, é o dativo do pronome pessoal de cortesia.
Sie : Você, o(s) Senhor(es), a(s) Senhora(s). Lembre-se de
hassen Lärm. (6) que a forma de cortesia corresponde à terceira pessoa do
Aussprache plural e que a única diferença consiste na maiuscula para a
5 Pásst... 7 Guefélt... 9 ... êriêhdig'n... Fòrmàlitétânn 10 ... tsuêrst. forma de cortesia. Por isso ihnen significa “lhes, a eles, a
11 ... fèrháiràtât. 13 ... muzikálich... háss’n Lérm. elas’’ : Das paßt ihnen : Isso convém-lhes. Mas : Das paßt
! í Ihnen? : Isso convém-lhe(s)? Isso convém a Você (ao Senhor,
à Senhora, aos Senhores, às Senhoras)? Resumindo ; sie,
ihnen (sempre plural) ; Sie, Ihnen (singular e plural).
(4) Gefallen : agradar ; ich gefalle, du gefällst,...
(5) Meinem Mann : ao meu marido, é o dativo de mein Mann : o
meu marido. Enquanto que o acusativo masculino termina em
-n ou -en, o dativo masculino termina em -rrrbu -em : Sie zeigt
dem Freund ihre Wohnung : Ela mostra o apartamento (dela)
ao amigo. - Er zeigt seinem Vater seine Wohnung : Ele mostra
o apartamento (dele) ao seu (dele) pai.
(6) Repare na ausência do artigo definido, em alemão, depois de,
por exemplo, hassen : detestar, odiar ou lieben : amar,
quando se trata de amar ou detestar em geral : Ich hasse
Hunde : detesto [os] cães. - Lieben Sie Kinder? : Gosta muito
de crianças?

EXERCÍCIO : 1. O seu apartamento agrada-me muito. 2. Mostre-


Übung me as suas fotografias, se faz favor. 3. Ela dá o seu número do
telefone ao senhor (homem). 4. Ele é casado e tem dois filhos. 5.
1. Ihre Wohnung gefällt mir sehr. 2. Zeigen Sie mir bitte Agradam-lhe os meus cães?
Ihre Fotos! 3. Sie gibt dem Mann ihre Telefonnummer. 4.
Er ist verheiratet und hat zwei Kinder. 5. Gefallen Ihnen
meine Hunde?

Ergänzen Sie bitte:


1 Agrada-lhe o meu carro?
...... ......
2 Ele mostra a sua máquina fotográfica ao (seu) irmão.

Er zeigt Bruder

3 Dê-me um quilo de tomates, se faz favor.


Fotoapparat.

Gefällt mein Wagen? Gehen Sie . . . bitte ein Kilo Tomaten!


Lektion 22
69 neunundsechzig siebzig [zíhptsiçh] 70

Nem, das.......
4 Não, isso não me convém.

nicht.
1
6 As tuas fotografias agradam-lhes muito.

Deine* Fotos sehr gut.

ich .....
5 Detesto [o] barulho e [os] cães.

Lärm und Hunde.

**************************************
Complete (controle)
1 - Ihnen 2 - seinem - seinen -. 3
- gefallen ihnen -.

**************************************
- mir 4 - paßt mir -. 5 - hasse 6

DREIUNDZWANZIGSTE (23.) LEKTION VIGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO


Schwierige Gäste (1) Hóspedes difíceis
1 [A] tia Mathilde e o (seu) marido passam uma
1 Tante Mathilde und ihr Mann verbringen semana em casa da sua sobrinha Anne.
eine Woche bei ihrer Nichte Anne. (2) 2 São já um pouco (algo) idosos e têm os seus hábitos.
2 Sie sind schon etwas alt und haben ihre 3
4


Anne, o café está demasiado forte para mim.
Oh, lamento muito (isso faz-me pena). Deita[-lhe]
Gewohnheiten. (3) (toma) talvez um pouco [de] leite!
3 — Anne, der Kaffee ist zu stark für mich (4) 5 — Não, nunca bebo [o] café com leite.
4 — Oh, das tut mir leid. Nimm vielleicht etwas 6 ,0 que vamos fazer (fazemos) hoje de tarde?
Milch! 7 — Vocês querem (quereis) ver a cidade?

NOTAS
5 Nein, ich trinke Kaffee niemals mit Milch. (1) Der Gast, die Gäste : o hóspede, os hóspedes.
6 Was machen wir heute nachmittag? (2) Há preposições que pedem ou o dativo ou o acusativo ; por
exemplo bei : em casa de, junto a, é sempre acompanhada
7 — Wollt ihr die Stadt ansehen? (5) pelo dativo (bei meinem Vater : em casa do meu pai ; bei ihrer
Nichte : em casa da sobrinha dela).
O dativo feminino termina em -r ou -er : Ich zeige der Frau
das Hotel : Mostro o hotel à senhora. Gefällt Ihrer Frau die
neue Wohnung? : O novo apartamento agrada à sua mulher?
(3) Die Gewohnheit : o hábito ; os substantivos que terminam em
-heit, -keit ou -ung são sempre femininos e formam o plural
acrescentando -en : die Gewohnheiten : os hábitos ; die
Wohnungen : os apartamentos.
(4) A preposição für : para, é sempre seguida de acusativo.
Das Buch ist für meinen Bruder : O livro é para o meu irmao.
Die Schokolade ist nicht für dich : O chocolate náo é para ti.
Mich é a forma de acusativo de ich ; dich é o acusativo de du.
(5) Temos aqui, finalmente, a segunda pessoa do plural, que se
emprega quando nos dirigimos a duas ou mais pessoas que
tratamos por tu : Hallo Anne und Klaus, kommt ihr mit ins
Kino? : Olá Anne e Klaus, vindes comigo ao cinema? Oder -
geht ihr schon nach Hause? : Ou ides já para casa? (Como,
em português, a segunda pessoa do plural está a cair em
desuso, é preferível traduzir a segunda pessoa do plural do
Aussprache alemão por “Vocês + terceira pessoa do plural” : Vocês vêm
Chvíhrigâ Guésstâ. 1 Tánntâ... fèrbríng’n... VócHâ... Níçhtá 2 ... comigo ao cinema? Ou Vocês vão já para casa?) - Repare que
étvàss ált... Guevöhnhait'n. 3 ... chtárk... míçh. 4 ... Milçh. 5 ... a terminação do verbo é -t : ihr kommt : vós vindes (Vocês
níhmàls. 6 ... náhcHmitàhk. 7 ... Vólt ihr... ánnzêlYn. vêm) ; ihr habt : vós tendes (Vocês têm) ; ihr Hebt : vós amais
(Vocês amam) ; mas : ihr seid : vós sois (Vocês são). Não se
preocupe, porque é a única excepçãp! Lektion 23
71 einundsiebzig zweiundsiebzig 72

8 Ich kann euch die Altstadt zeigen. (6) 8 Posso mostrar-vos a parte velha da cidade (cidade
9 — Nein, heute ist Donnerstag. Wir gehen nur antiga)?
9 — Não, hoje é quinta-feira. Nós vamos à cidade só
sonntags in die Stadt. (7) aos domingos.
10 — Ja, aber ihr seid in Urlaub. 10 — Sim, mas vocês estão em férias.
11 — Das ändert nichts. Ich gehe mit Mathilde nur 11 — Isso não importa (não muda nada). Vou com [a]
Mathilde só aos domingos à cidade, porque aos
sonntags in die Stadt, denn sonntags sind domingos os estabelecimentos estão fechados.
die Geschäfte geschlossen. (8) NOTAS (continuação)
Aussprache (6) No acusativo e no dativo, este “ihr” (vós, vocês), que está
8 ... óiçh. 9 ... Dónârstàhk... zónntàhks. 10 ... záit... 11 ... Guechéftâ. sempre no plural e que não é a forma de cortesia, torna-se
Übung euch : Er gefällt euch? : Agrada-vos?/ agrada a vocês? - Ich
sehe euch morgen : Vejo-vos amanhã.
1. Anne geht mit ihrer Schwester ins Kino. 2. Ihr Freund (7) Der Sonntag : o domingo ; sonntags (com -s) mostra o hábito,
Klaus kommt auch mit. 3. Sie zeigt ihnen die Altstadt. 4. a repetição : Sonntags gehe ich tanzen : Aos domingos vou
Gefällt euch die neue Wohnung? 5. Habt ihr nur sonntags dançar. Mas : (Am) Sonntag gehe ich tanzen : No domingo
Zeit? 6. Warum kommt ihr nicht Donnerstagabend? vou dançar.
Do mesmo modo : morgens, abends : de manhã /todas as
manhãs, de tarde /todas as tardes.
Ergänzen Sie bitte: (8) Das Geschäft, die Geschäfte : o estabelecimento, os
estabelecimentos ou o negócio, os negócios. Der

..... .....
Geschäftsmann : o homem de negócios.
1 Anne mostra a cidade velha à sua tia e ao seu tio.
EXERCÍCIO : 1. Anne vai ao cinema com a (sua) irmã. 2. O seu
amigo Klaus vem também (com). 3. Ela mostra-lhes a cidade
Anne zeigt Tante und Qnkei die Altstadt. velha. 4. Agrada-vos o novo apartamento? 5. Vocês só têm tempo
aos domigos? 6. Porque não vêm vocês na quinta-feira à tardinha?

.....
2 O café é para mim e o chá é para ti.

Der Kaffee ist für und der Tee ist für ....
5 Vocês têm tempo amanhã ? Posso encontrarmos amanhã.

... ihr morgen Zeit? Ich kann .... morgen treffen.

Am ..........
3 Na quinta-feira vou à cidade com eles /elas.

gehe ich mit ..... in die Stadt.


6 Os estabelecimentos estäos fechados aos domingos.

Die Geschäfte sind

Complete (controle)

.....
4 Diga[-me], agrada-lhe o meu novo carro ?
1 - ihrer - ihrem -. 2 - mich - dich. 3 - Donnerstag - ihnen -. 4 - Ihnen 4

mein neuer Wagen?


5 Habt euch -. 6 - sonntags geschlossen.
-
Sagen Sie, gefällt

**************************************
VIERUNDZWANZIGSTE (24.) LEKTION
**************************************
VIGÉSIMA QUARTA LIÇÃO

Verstehen Sie das?


1 — Wann fährt der nächste Zug nach München, Entende uma coisa destas (isto)?

Aussprache
bitte? 1 — Quando [é que] parte o próximo comboio para
Munique, se faz favor?
1 ... Myúnnçh’n.
Lektion 24
73 dreiundsiebzig vierundsiebzig 74

2 In zehn Minuten, Gleis fünfzehn. 2 —
■ ■
Dentro de (em) dez minutos, plataforma quinze.
3 — Das ist zu früh. Ich muß noch meinem 3 — É demasiado cedo. Tenho ainda de dar água ao
Hündchen Wasser geben. (1) meu cãozinho (neutro)
4 — Das können Sie doch im Zug machen. (2) 4 — Mas pode [também] fazê-io no comboio.
5 — Impossível! Isso não é água potável.
5 — Unmöglich! Das ist kein Trinkwasser!
6 — Dann können Sie eine Stunde später abfah¬
6 — Então pode partir uma hora mais tarde, às 14 h 27 ;
mas aí tem de mudar [de comboio] em Stuttgart.
ren, um 14 Uhr 27; aber da müssen Sie in 7 — Não, não quero mudar [de comboio]. [O] Putzi não
suporta isso.
Stuttgart umsteigen. 8 — Dê então um comprimido para dormir ao cãozinho!
7 — Nein, ich will nicht umsteigen. Putzi verträgt 9 — Mas que [mal] lhe fez o meu cão?
das nicht. 10 — Bom, bom (já bem). Então tome o [rápido]
8 — Geben Sie dem Hündchen doch eine Schlaf¬ 11
“intercity”.
Parte às 15 h 20 e chega às 20 h 45 a Munique.
tablette! 12 — Oh, não. Isso é muito tarde.
9 — Was hat Ihnen denn mein Hund getan? (3) 13 -— Sabe que mais (alguma coisa), vou agora almoçar.
10 — Schon gut, schon gut. Dann nehmen Sie den Volte, se quiser, daqui a (em) uma hora!
Intercity...
11 Der fährt um 15 Uhr 20 ab und kommt um
20 Uhr 45 in München an. (4)
12 — Oh nein. Das ist zu spät.
13 — Wissen Sie 'was, ich gehe jetzt mittag- NOTAS
(1) Já vimos o dativo masculino e feminino. Agora o dativo
essen. Kommen Sie, wenn Sie wollen, in neutro que é idêntico ao dativo masculino. É uma
einer Stunde wieder! (5) (6) maravilha esta semelhança, não acha? Die Mutter gibt ihrem
Kind ein Glas Milch : A mãe dá um copo de leite ao filho. — Der
Ball gehört dem Kind : A bola pertence à criança.
(2) Im é a contracção de in dem (cf. em português em + o = no).
A preposição in pede, neste caso, dativo. Voltaremos ao
assunto, mais tarde.
(3) Getan é o particípio passado de tun : fazer. Já conhece
machen : fazer. Na linguagem falada, machen substitu(, cada
vez mais, tun que subsiste, contudo, em certas expressões. E-
se tentado a dizer que machen é mais concreto do que tun,
mas isso é muito vago e, além disso, nem sempre exacto. O
melhor é, como já sabemos, uma pessoa habituar-se ao uso.
(4) Abfahren : partir e ankommen : chegar, sâo infinitivos com
prefixo separável, isto é, ab e an são partículas que, na
conjugação, se separam do verbo a que estão ligadas no
infinitivo : Ich fahre ab : Parto (de comboio, etc.). — Er kommt
um 5 Uhr an : Ele chega às 5 horas. A partícula separável vai
para o fim da frase. E na partícula separável que recai o
acento tónico.
(5) Was substitui, aqui, etwas : alguma coisa, algo ; já vimos que
Aussprache etwas, como advérbio, pode também significar “um pouco” :
2 ... Gláiss fyúnnftsêhn. 3 ... máinâmm Hyúnntçh n Vássâr... 4 ... Er hat etwas zu essen : Ele tem algo para comer. - Er hat
imm Tsuhk. 5 Unnmôhkliçh... S ... umm fíhrtsêhn Uhr etwas Hunger : Ele tem um pouco de fome /Ele tem alguma
zíhbânnunnttsvánntsiçh... Chtútgàrt ümmchtaig’n. 7 ... fèrtiékt. 9 fome.
... guetáhn. 10 ... Inntârssíty. 11 ... fyúnnftsêhn Uhr tsvánntsiçh... (6) Wiederkommen : voltar, regressar ; wieder é, aqui, também
tsvánntsiçh Uhr fyúnnfunntfíhrtsiçh. uma partícula separável : Ich komme sofort wieder : Volto já.
Lektiòn 24
75 fünfundsiebzig sechsundsiebzig 76
14 — Das haben wir gut gemacht, was Putzi? Und 14 — Desempenhámos bem o nosso papel (isto fizemos
der Schaffner weiß nicht einmal, daß wir bem), não é verdade Putzi? E o revisor nem sequer
eigentlich nach Hamburg fahren! (7) sabe que afinal vamos para Hamburgo!

Aussprache
14 ... guemácHt... Cháfnâr... áig’ntliçh. NOTAS (continuação)
(7) Atenção! 1. A conjunção daß : que, escreve-se com ß. 2. Uma
Übung conjunção introduz sempre uma oração subordinada e numa
oração subordinada o verbo vai para 6 fim da frase : Er
denkt, daß er um fünf Uhr kommt : Ele pensa que vem às
1. Mein Zug fährt um sechzehn Uhr ab. 2. Ich muß in cinco horas. A oração subordinada, em aiemão, é sempre
Frankfurt umsteigen. 3. Der Zug aus Frankfurt kommt um assinalada por uma vírgula, depois da oração principal : Sie
glaubt, daß ihre Mutier krank ist : Ela crê que a sua mãe está
zwölf Uhr sechs an. 4. Sie sagt, daß sie nach München doente.
fährt. 5. Wohin wollen Sie eigentlich fahren? 6. Um
wieviel Uhr kommen Sie wieder?
EXERCÍCIO : 1. O meu comboio parte às 16 horas. 2. Tenho de
mudar em Francforte. 3. O comboio de Francforte chega às
12 h 06 4. Ela diz que parte para Munique. 5. Para onde [é que]
Stellen Sie bitte die Fragen: Você quer ir afinai? 6. A que horas regressa V.?
(Faça as perguntas, se faz favor)

5 ?

.............
1 Berlin
Ich will morgen früh fahren.
Der Zug nach Berlin fährt um 1 5 Uhr 35 ab. X.

6 ?
2 Berlin . . ?

.........
Nein, ich fahre mit meinem Sohn.
Er kommt um 22 Uhr 15 in Berlin an.
7 Uhr ?
3 ?
Ich komme um acht Uhr zurück.
Nein, Sie müssen nicht umsteigen.
Faça as perguntas (controle)
4 ?
1 Wann fährt der Zug nach - ab? 2 Wann kommt er in - an? 3 Muß ich
umsteigen? 4 Wohin wollen Sie fahren? 5 Wann wollen Sie fahren? 6
Ich will nach Stuttgart fahren. Fahren Sie allein? 7 Um wieviel - kommen Sie zurück?

‘♦I************************************* «alt*:*!**##****:)'*******:***:***************

Lektion 24
77 siebenundsiebzig achtundsiebzig 78

FÜNFUNDZWANZIGSTE (25.) LEKTION VIGÉSIMA QUINTA LIÇÃO

Ein wahrer Schatz (1) Um verdadeiro tesouro

1 — Guten Abend, Liebling! Warum bist du noch


1
2
— Boa tarde, querida! Porque [é que] estás ainda na cama?
Estás doente?
im Bett? 3 — Não! Sinto-me [até] muito bem. Mas o meu
2 Bist du krank? [romance] policial é tão emocionante!
Vai buscar(-te) ajguma coisa para comer ao (do)
3 — Nein! Es geht mir sehr gut. Aber mein Krimi
4
frigorifico, sim?
ist so spannend! (2) 5 — Diz[-me] lá [uma coisa], sabes que horas são (quão
4 Hol dir 'was zum Essen aus dem Kühl- tarde ele é)?
-5 schrank, ja? (3) 6 — Não, porquê?... Ouve iá, o assassino não é o
jardineiro, mas...

6


Sag mal, weißt du, wie spät es ist? (4)
Nein, warum?... Hör 'mal, der Mörder ist
7
8


O que estás [para] aí a contar (contas)?
Sim,... e imagina, o irmão do marido dela também a
nicht der Gärtner, sondern... (5) ama...
NOTAS
7 — Was erzählst du da? (1) Já vimos o adjectivo epíteto com o artigo definido : der
8 — Ja,... und stell dir vor, der Bruder ihres schöne Mann : o belo homem ; die schöne Frau : a bela
mulher ; das schöne Kind : a bela criança. Quando é o artigo
Mannes liebt sie auch... (6) indefinido que o precede, o adjectivo leva outras
1

terminações : ein schöner Mann : um belo homem ; eine


schöne Frau : uma bela mulher ; ein schönes Kind : uma bela
criança.
(2) Veja a lição 16, nota 2.
(3) Holen : ir buscar : Ich hole schnell meine Zigaretten : Vou
buscar os meus cigarros num instante. -Er holt seinen Pullover
aus dem Schlafzimmer : Ele vai buscar o "pull-over" ao (do)
quarto. (O dir (te) que não traduzimos, é o chamado “dativo de
interesse”, assim designado por nomear a pessoa por causa
da qual ou no interesse da qual algo pode ser ou acontecer).
Aus : de, é uma preposição que é sempre seguida pelo
dativo : Ich komme aus der Bundesrepublik : Venho (ou : sou
natural) da Alemanha Federal (República Federal).
(4) Wie spät ist es? é uma pergunta sinónima de : Wieviel Uhr ist
es? : Que horas são? (literalmente : quanta hora é?).
(5) Sondem : mas (sim), emprega-se somente após uma frase
negativa : Das ist nicht meine Mutter, sondern meine Tante :
Não é a minha mãe, mas sim a minha tia.
(6) Temos aqui o último caso, das declinações, por que V.
certamente esperou com grande impaciência : o genitivo,
Aussprache que corresponde ao complemento do substantivo. O
... váhrâr Chátss. 1 ... Líhbling!... imm Bét? 2 ... kráng’k? 3 ... genitivo masculino e neutro são idênticos e terminam em
-es ou -s : der Hund meines Bruders : o cão do meu irmão ; die
chpánânnt. 4 ... tsumm... Kyúhlchràng’k. 5 Záhk mál... 6 ...
Mordâr... Guértnâr, zónndârn... 7 ... èrtsélsst. 8 ... íhrâss Mánâss Frau des Freundes : a mulher do amigo ; die Tür des Hauses :
a porta da casa ; das Bett deines Kindes : a cama do teu filho.
líhbt... Note que o substantivo leva também um -s ou -es, segundo a
letra em que termina (trata-se po/tanto de uma simples
questão de fonética). O genitivo feminino, inversamente,
termina em -r ou -er e é idêntico ao dativo feminino : die
Tasche der Tante : o saco da tia ; die Wohnung ihrer Nichte : o
apartamento da sobrinha dela.
***** Lektion 25
79 neunundsiebzig achtzig [ácHtsiçh] 80

9 — Du, es ist halb acht, und wir erwarten 10 9 — Tu [sabes], são sete e meia, e esperamos 10
Personen zum Abendessen! pessoas para [o] jantar!
10 — O que estás para aí a dizer (dizes aí)? Por amor de
10 — Was sagst du da? Um Gotteswillen, ist Deus, hoje é dia treze?
heute der dreizehnte? 11 — [É] sim, sexta-feira, (o) treze [de] Janeiro.
11 — Ja, Freitag, der dreizehnte Januar. {7} 12 — Meu Deus, que havemos de (apenas) fazer?
13 O que fazemos sempre, minha jóia (meu tesouro).
12 — Mein Gott, was sollen wir bloß machen? Reservo uma mesa no restaurante e tu vestes-te,
13 — Das, was wir immer machen, mein Schatz. entretanto, não é verdade?
Ich reserviere einen Tisch im Restaurant und
du ziehst dich inzwischen an, nicht wahr? (8)
Aussprache
9 ... tsêhn Pèrzôhnânn... 10 ... úmm Gótâssv»Tn... dráitsêhntâ. 11 NOTAS (continuação) •

(7) Em alemão, empregam-se os numerais ordinais para indicar


... Fráitàhk... Yánuàhr. 13 ... Rêzèrvíhrâ... tsíhsst dich inntssvich’n a data : Heute ist der fünfundzwanzigste Dezember : Hoje é o
ánn... [dia] 25 [de] Dezembro. Ou : Heute haben wir den
fünfundzwanzigsten Dezember : Hoje é (temos) o 25 [de]
Übung Dezembro. Se foi tomando sempre nota do número da lição,
isso nao lhe causará qualquer dificuldade...
1. Stellen Sie sich vor, mein Bruder liebt Ihre Schwester. (8) Sich anziehen : vestir-se, é um verbo reflexo : ich ziehe mich
2. Anne bleibt heute im Bett, denn sie ist krank. 3. Ich an : visto-me ; du ziehst dich an : vestes-te ; er (sie, es) zieht
hole mir 'was zum Trinken aus dem Kühlschrank. 4. Heute sich an : ele (ela, ele/neutro) veste-se ; wir ziehen uns an :
ist Donnerstag, der elfte September. 5. Sie erwarten vestimo-nos ; ihr zieht euch an :vestis-vos /vocês vestem-se ;
sie ziehen sich an : eles/elas vestem-se. E a forma de
heute abend viele Gäste. cortesia, sempre idêntica à terceira pessoa do plural : Sie
ziehen sich an : Você veste-se /os Senhores, as Senhoras
Ergänzen Sie bitte: vestem-se. Agora é a sua vez de se recrear... gramaticalmente :
sich anziehen : despir-se : dispo-me...

Heute ist ........


......
1 Hoje é domingo, (o) 10 [de] Outubro.

der Oktober.
EXERCÍCIO : 1. Imagine [que] o meu irmão ama a sua irmã. 2.
Anne fica hoje na cama porque está doente. 3. Vou buscar(-me)
algo para beber ao (do) frigorífico. 4. Hoje é quinta-feira, (o) 1 1 de

...... .....
2 A mulher do meu irmão é a minha cunhada. Setembro. 5. Eles esperam muitos convidados hoje à noite.

Die Frau Öruders ist Schwägerin.


6 Minha jóia, veste-te depressa ; [há] já uma hora [que] estou à

Der Mann ......


3 O marido da minha irmã è o meu cunhado.

Schwester ist .... Schwager.


espera!

Mein ....... zieh .... schnell an; ich warte schon

.... .......
4 O teu pai é um belo homem.

Vater ist ein

5 Reservamos uma mesa no restaurante.


Mann.
eine

Complete (controle)
1 - Sonntag - zehnte 2 - meines - meine -. 3 - meiner - mein -. 4 Dein
Wir reservieren Tisch . . Restaurant. - schöner -. 5 - einen - im -. 6 - Schatz - dich - Stunde.
Lektion 25
81 einundachtzig zweiundachtzig 82

SECHSUNDZWANZIGSTE (26.) LEKTION VIGÉSIMA SEXTA LIÇÃO


O porteiro
Der Hausmeister (1)
1 — Sieh 'mal!
Dort oben sitzt eine kleine Katze 1 — Olha! Ali em cima, no telhado da garagem, está
(sentada) um gatinho (uma pequena gata).
auf dem Garagendach. 2 Já não pode descer só [por si].
2 Die kann allein nicht mehr runter. (2) 3 — Anda, vamos ajudá-lo (ajudamos-lhe/fem.).
3 — Komm, wir helfen ihr! (3) 4
5


Já o apanhaste (tem-la)?
[Já], sim, treme todo (no corpo todo) e está muito
4 -— Hast du sie ? magro.
5 — Ja, sie zittert am ganzen Leib und ist ganz 6 — A quem será que pertence (pode bem pertencer)?
mager. 7 — Provavelmente a ninguém.
6 — Wem kann die wohl gehören? (4) 8 — Sabes uma coisa, levamo-lo (-la) con[nosco] para
casa!
7 — Wahrscheinlich niemandem. 9 — Espera! Tem cuidado! Está (em pé) ali o porteiro
8 — Weißt du was, wir nehmen sie mit nach diante da porta ; ele não gosta de gatos (gatas).
Hause !
9 — Warte! Paß auf! Dort steht der Hausmeister
vor der Tür; der mag keine Katzen. (5)
NOTAS
(1) Na Alemanha não há porteiros, como em França ou em
Portugal, mas “Hausmeister" : mestre(s) de casa
DER HAUSMEISTER MAS (literalmente), encarregados de velarem pelo bom
KEÍNE KAJ2TBM funcionamento de um prédio, portanto com funções de
vigilância e administração.
(2) Runter = herunter : para baixo, precisa um verbo de
movimento (por exemplo, gehen), que está subentendido.
(3) Ihr (lhe, a ela) é o dativo de sie (ela). O verbo helfen : ajudar,
\ é sempre seguido por complemento indirecto (dativo), em
; alemão! Die Katze : o gato, é do feminino como designação
genérica (cf. em português, por exemplo, “a rata” ou “a
ratazana”, “a girafa”, etc.).
(4) Os pronomes interrogativos declinam-se como o masculino do
artigo definido : Wem (a quem?) é o dativo : Wem zeigst du
deine Wohnung? : A quem mostras o teu apartamento? - Wen
(quem?) é o acusativo : Wen liebt sie? : Quem ama ela?
(
(5) Os Alemães precisam a posição dos objectos e das pessoas :
stehen : estar em pé ; liegen : estar deitado ; sitzen : estar
sentado.
Das Glas steht auf dem Tisch : O copo está em cima da mesa.
Aussprache Die Zeitung Hegt auf dem Stuhl : O jornal está em cima da
... Häussmaisstär. 1 ... zitsst... GàráhjânndàcH. 3 ... fiélfn ihr. 5 ... cadeira. A pergunta relativa a uma posição fixa é : Wo? Onde?
tsitârt gannts’n Laip. 7 Vàhrcháinnliçh. 9 ... chtêht. As preposições da resposta a esta pergunta pedem sempre
dativo :
Wo steht die Tasse? - Auf dem Tisch (masc.) : Onde está a
chávena? - Em cima da mesa.
Wo ist das Salz? - In der Küche : Onde está o sal? - Na
cozinha.
Wo liegt der Kuli? - Unter dem Buch : Onde está a
esferográfica? - Debaixo do livro.
***** Lektion 26
83 dreiundachtzig vierundachtzig 84
10 — Ach, der sieht uns nicht. Der ist mit den 10 — Ora, eie não nos vê. Está ocupado com os caixotes
Mülleimern beschäftigt. (6) do lixo.
11 — Warte lieber! Ich gehe zu ihm und frage ihn 11 — É melhor esperares (espera de preferência)! Vou
[ter] com ele e pergunto-lhe qualquer coisa, e tu,
etwas,und du gehst inzwischen schnell rein. entretanto, entras depressa em casa (para dentro).
(7) 12 — Demasiado tarde! Ele já nos viu...
12 — Zu spät! Er hat uns schon gesehen... 13 — Meninos, não julguem (julgeis somente) que o
biçho entra (vai) cá em (para dentro de) casa...
13 — Jungens, denkt bloß nicht, daß das Vieh ins
Haus kommt... (8)
Aussprache
10 ... bechéftikt. 11 ... inntsvich’n. 13 Yüng'ns... deng'kt bloss... Fih. NOTAS (continuação)
(6) Já vimos que a preposição mit : com, leva sempre dativo. Den
Mülleimern é então o dativo plural de der Mülleimer : o caixote
do lixo. O artigo definido do dativo plural é den, e o
substantivo, por sua vez, leva também um -n : Ich gebe den
Kindern Schokolade : Dou chocolate às crianças. Lembre-se
Übung de que só há um único género no plural : den Männern : aos
homens ; den Frauen : às mulheres.
1. Er geht zu ihm und fragt ihn, wie er heißt. 2. Wo ist (7) Ihm (lhe, a ele) é o dativo do pronome pessoal er (ele) e ihn (o)
dein Schlüssel? - Ich habe ihn in meiner Tasche. 3. Der é o acusativo : Ich gebe ihm meine Telefonnummer : Dou-Ihe
Hausmeister mag keine Katzen. 4. Die kleine Katze sitzt o meu número do telefone.- - Sie liebt ihn : Ela ama-o.
auf dem Mülleimer. 5. Gehört die Tasche Frau Meier? - Ja, Repare que fragen : perguntar, pede acusativo, em alemão :
Ich Page meinen Lehrer : Pergunto ao meu professor. Ich
sie gehört ihr. frage ihn : Pergunto-lhe. (Não se preocupe, porque só há meia
dúzia de casos destes).
Ergänzen Sie bitte: (8) Der Junge, die Jungen : o rapaz, os rapazes.
“Jungens” é uma forma do plural na linguagem falada,
frequentes vezes usada ao dirigir-se a palavra a vários
1 A quem pertencem estes livros? - Pertencem às crianças. rapazes.
Não confunda o substantivo der Junge com o adjectivo jung :
. . . gehören diese Bücher? - Sie gehören . jovem, novo!

.....
2 Está (em pé) ali o porteiro. Perguntamos-lhe. EXERCÍCIO : 1. Ele vai ter com ele e pergunta-lhe como se
chama 2. Onde está a tua chave? - Tenho-a no meu bolso. 3. O
Dort der Hausmeister. Wir fragen , . . porteiro não gosta de gatos. 4. O gatinho está (sentado) no caixote
do lixo. 5. Este saco pertence à Senhora Meier? — Sim, pertence-
lhe.
3 A minha mãe tem muito trabalho. Nós ajudamo-la.

........
Meine Mutter hat .... Arbeit. Wir helfen . . . 6 Onde estão os jornais? - Em cima da mesa.

.....
4 O homem velho está sentado no banco e dorme. die Zeitungen? - Auf . . . Tisch.

Der alte Mann auf der Bank und

5 Onde estão as garrafas de vinho? - Na cozinha. Complete (controle)


1 Wem - den Kindern. 2 - steht - ihn. 3 - viel - ihr. 4 sitzt - schläft. 5
die Weinflaschen? - In ... Küche. Wo stehen - der -. 6 Wo liegen - dem -.
Lektion 26
85 fünfundachtzig sechsundachtzig 86

SIEBENUNDZWANZIGSTE (27.) LEKTION VIGÉSIMA SÉTIMA LIÇÃO


Wer soll das bezahlen? (1) Quem há-de (deve) pagar isto?

1 — Trink dein Glas aus! Wir müssen gehen! (2) 1 —



Acaba de beber o teu copo! Temos de [nos] ir.
— 2 Olha (tu), Peter, eu ainda (sempre) tenho fome.
2
3 —
Du, Peter, ich habe immer noch Hunger...
Das gibt's doch nicht! Gemüsesuppe, Wie¬
3 — Mas onde é que já se viu uma coisa assim? (Isto
porém não existe!) Sopa de legumes, escalope à
ner Schnitzel mit Pommes Frites und Salat vienense com batatas fritas e salada e, como
und, als Nachtisch, Eis mit Schlagsahne, und sobremesa, gelado com nata batida e ainda
(sempre) não estás saciada?
du bist immer noch nicht satt? (3) 4 Dizprne] lá, tens talvez uma bicha solitária?
4 Sag 'mal, hast du vielleicht einen Band¬
wurm?
5 — Não digas disparates. Manda vir para mim ainda
uma fatia (neutro) de torta de maçã, sim?
5 — Rede keinen Unsinn! Bestell für mich noch 6
7 —
Eu vou, entretanto, aos lavabos.
[Por favor] (senhora empregada), traga-nos ainda
ein Stück Apfelkuchen, ja? (4) uma fatia de torta de maçã, se faz favor,
6 Ich gehe inzwischen auf die Toilette. (5) 8 e a conta!
9 —

Pagam juntos ou separados?
— 10 Juntos, se faz favor!
7 Fräulein, bringen Sie uns bitte noch ein
Stück Apfelkuchen
11
12


São 63,10 marcos.
Aqui [tem] 65 marcos, (se faz favor). Está bem
8 und die Rechnung! (6) (certo) assim, obrigado!
9 — Zahlen Sie zusammen oder getrennt? (1)
10 — Zusammen, bitte!
11 — Das macht 63,10 DM.
12 — Hier bitte 65 DM. Stimmt so, danke!

NOTAS
d) Bezahlen ou zahlen : pagar ; normalmente usa-se mais
bezahlen com complemento de objecto directo : Ich bezahle
das Eis : Pago o gelado. Não confunda zahlen : pagar, com
zählen : contar : Wir zählen auf Sie! : Contamos consigo!
(2) Austrinken : beber até ao fim, acabar de beber ; aus, como
advérbio, significa terminado, acabado : Der Film ist aus : O
filme está terminado.
(3) Já conhecemos a locução : es gibt : há. Aqui é utilizada num
sentido um pouco especial : das gibt’s nicht : isso não existe ;
isso não é possível (gibt’s— gibt es).
(4) O imperativo da segunda pessoa do singular dos verbos
fracos escreve-se com ou sem -e : Mach(e) keinen Unsinn! :
Não faças asneiras! Em geral suprime-se o -e na linguagem
Aussprache oral.
... betsähl’n.3 ... Guemyúzâzúpâ, Víhnâr Çhnítsâl... Áiss... (5) Die Toilette(n) : o(s) WC(s), o(s) !avabo(s).
Çhláhkzàhnâ... zát? 4. ...
Bánntvurm. 5. ... Únnzinn... Chtyúk (6) Uns é o dativo e o acusativo de wir : nós : Sie bringt uns die
ÁpfâlkúchTn. 9 Tsuzámânn... guetrénnt. 11 ... dráiunntzéçhtsiçh -
Rechnung : Ela traz-nos a conta. Ihr trefft uns um 2 Uhr im
Márk tsêhn. Café : Vocês encontram-nos às 2 horas no café.
Lektion 27
87 siebenundachtzig achtundachtzig 88
13 Mein Gott, ist das teuer. Ich glaube, ich 13 Meu Deus, [como] isto é caro. Creio [que] vou
suche mir eine Freundin, die auf Kalorien procurar (procuro) uma amiga que tenha cuidado
(repara) com as calorias!
achtet! (7)
Aussprache
13 ... Kàlôríhânn ácHtât. NOTAS (continuação)
(7) Note que há verbos que são seguidos por uma preposição :
achten auf... (reparar em, ter cuidado com) : Er achtet auf
seine Gesundheit : Ele tem cuidado com a saúde.
Übung Repare que, no texto da lição, este verbo está no indicativo.
Mas em português é melhor usar aqui o conjuntivo. O
1. Er bestellt einen Apfelkuchen mit Schlagsahne. 2. emprego do conjuntivo, em alemão, é regulado por outras
Redet nicht soviel Unsinn ! 3. Wo sind bitte die Toiletten? regras, como mais- adiante veremos. Como também já deve
- Die erste Tür rechts. 4. Der Ober bringt ihnen ein ter verificado, o sistema verbal germânico é mais fácil e menos
Schnitzel und einen Salat. 5. Achten Sie auf Ihre Aus¬ extenso do que o românico.
Que diz a isto?
sprache?

Ergänzen Sie bitte: EXERCÍCIO : 1. Ele manda vir uma torta de maçã com creme de
Chantilly. 2. Nao digais tantas asneiras! 3. Onde são os lavabos,
1 Traga-me a conta, se faz favor. se faz favor? — A primeira porta à direita. 4. O criado traz-lhes um
escalope e uma salada. 5. Você tem cuidado com a sua
! pronúncia?
Bringen Sie . . . bitte die

Er hat .... Auto? Das .....


2 Ele não tem carro? Mas isso não possível!

doch nicht!

3 Eu queria champanhe! - Impossível! Quem [é que] o havia de


... ich noch ein .....
6 Posso comer mais (ainda) uma fatia de boio,?.

Kuchen essen?

Ich

Wer
......
pagar (deve... pagar)?

.... denn
Champagner!

das ?
!
Complete (controle)
1 - mir - Rechnung. 2 - kein - gibt’s -. 3 - möchte - Unmöglich - soll -
bezahlen. 4 - macht - Stimmt -. 5 Zahlen - zusammen. 6 Darf - Stück

4 São 18 marcos e 60 ( isso faz...). - Aqui [tem] 20 marcos. Está Chegou, novamente, a uma lição de revisão. Mas, se não

..... .......
gosta desta “chatice”, por ter assimilado bem o que já vimos
nas tições precedentes, dê-lhe só uma rápida vista de olhos!
bem assim, obrigado! Não vai encontrar nessa lição senão uma lista muito prática
dos pronomes pessoais, declinações e uma explicação
Das 18,60 DM, - Hier 20 DM so, danke! sucinta relativamente aos verbos com partículas...

5 Paga tudo junto?

Sie alles
***** Lektion 27
89 neunundachtzig neunzig [nóinntsiçh] 90

ACHTUNDZWANZIGSTE (28.) LEKTION VIGÉSIMA OITAVA LIÇÃO

PLURAL
Wiederholung und Erklärungen Nominativo : die Männer/Frauen/Kinder
Acusativo : die Männer/Frauen/Kinder
1. Já vimos todos os casos da declinação. Agora a lista Dativo : den Männern/Frauen/Kindern
prometida : Genitivo : der Männer/Frauen/Kinder
SINGULAR
masculino feminino neutro b) Der Film gefällt ‘

Nominativo :

.........
der/ein Mann die/eine Frau das/ein Kind O filme agrada às crianças.
Acusativo :
den/einen Mann die/eine Frau das/ein Kind Aber die Mütter finden ihn langweilig:
Dativo :
dem/einem Mann
Genitivo :
des/eines Mannes
der/einer Frau
der/einer Frau
dem/einern Kind
des/eines Kindes Die Kinder erzählen .........
Mas as mães das crianças acham-no maçador.

den Film:

........
Leia, para praticá-los, a seguinte história : As crianças contam o filme aos pais.
Die Reise : A viagem

.....
Das Kind gibt der Mutter den Koffer. Aber die Mutter gibt Aber die Geschichte interessiert . . .
dem Vater den Koffer, denn der Koffer ist schwer. Der
Vater trägt aber schon die kleine Tochter. Er gibt also die nicht:
kleine Tochter der Mutter, und die Mutter gibt der k leihen
Tochter einen Kuß. Mas a história do filme não interessa aos pais.

Agora responda, se faz favor, às seguintes perguntas : 2. Os pronomes pessoais :


Nominativo :
a) Was gibt das Kind der Mutter? Wem gibt die Mutter einen Kuß?
ich du er/sie/es wir ihr sie/Sie
Acusativo :
mich dich ihn/ sie/ es uns euch sie/Sie
Dativo :
mir dir ihm/ihr/ihm uns euch ihnen/ihnen
Wer gibt der Mutter den Koffer? Wem gibt die Mutter den Koffer?

Ich zeige dir mein Haus :


Mostro-te a minha casa.
Wen gibt der Vater der Mutter ? Wir zeigen euch unser Haus :
Mostramos-vos a nossa casa.
Zeigt ihr uns euer Haus ? :
Mostrais-nos a vossa casa?
Der Ober bringt ihnen das Bier :
(Encontrará as soluções no fim da lição!) O criado traz-lhes a cerveja.
Lektion 28
91 einundneunzig zweiundneunzig 92

Ich bringe Ihnen sofort den Wein : | ‘ Há preposições sempre seguidas pelo acusativo :
Já lhe trago o vinho. i; für : para ; ohne : sem ; gegen : contra... :
Sie sagt ihm “gute Nacht" : Das Buch ist für meinen Bruder : O livro é para o meu irmão.
Ela dá-lhe as boas noites (diz-lhe “boa noite”). i -Ohne dich kann ich nicht leben : Não posso viver sem ti.
Er antwortet ihr nicht : Mas há também preposições -que são seguidas pelo
Ele não lhe responde. dativo se não houver movifnento (pergunta : wo?) e pelo
Magst du mich, dann mag ich dich : acusativo se houver mudança de lugar (pergunta : wohin?) :
Se gostares de mim, então também gosto de ti. Er liegt im (in dem) Bett : Ele está deitado na cama. Mas : Er
Mögt ihr uns, dann mögen wir euch : geht ins (in das) Bett : Ele vai para a cama. - Wir essen in der
Se vós gostardes de nós, então nós gostamos de vós. Küche : Comemos na cozinha. Mas : Ich gehe in die Küche :
Einfach, nicht wahr? : Vou à/para a cozinha. - Sie wohnen im Wald (masc.) : Eies
Simples, não é verdade? moram na floresta. Mas : Sie fahren in den Wald : Eles väo
[ à/para a floresta.

Por hoje, chega. Morgen ist auch ein Tag : Amanhã também
é dia. E que dia! A lição 29 está à nossa espera!
3. De que é que queríamos falar já? Ah, pois...
Os verbos com partículas separáveis são verbos que têm
uma partícula que está ligada ao infinitivo, mas que se !
separa do verbo sempre que ele se flecte (é conjugado) :
exemplo : ausgehen : sair ; mas : ich gehe aus : saio.
A partícula vai para o fim da frase :
aufmachen : abrir : Machen Sie bitte die Tür auf! : Abra a !
f'
porta, s.f.f.l i ti
Weggehen : ir-se embora : Er geht am Morgen weg und
kommt am Abend zurück : Ele vai-se embora de manhã e
•j I
regressa à tardinha (regressar : zurückkommen). i| Soluções :
Havendo partículas separáveis - também há partículas
inseparáveis? - Certamente! - Ex. : bezahlen : pagar : ich 1. a) - den Koffer; - das Kind; - die Tochter; - der kleinen
bezahle... ; erzählen : contar : ich erzähle... ; verbringen : . Tochter , - dem Vater.
passar : ich verbringe... , b) - den Kindern; - der Kinder; - den Vätern; - des Films -
Mas como reconhecê-las, não sendo Alemão??? die Väter.
(Sabe qual é a resposta? A solução está no fim da lição!).

j Í! 3. É na partícula separável que recai sempre o acento


,] í tónico.
■if Você habituar-se-á a isso com a prática...!

4. Há preposições que são sempre seguidas pelo


dativo :
bei : em casa de ; zu : para, em direcção a, para casa de (+
movimento) ;
nach : depois de ; mit : com... :
Ich bleibe heute abend bei meinem Freund : Fico hoje à noite
em casa do meu amigo. - Er geht heute abend zu seinem
Freund : Ele vai hoje à noite para casa do seu amigo. - Nach
dem Essen gehe ich ins Bett : Depois da refeição vou para a
cama. J+C % Jfc
Lektion 28
93 dreiundneunzig vierundneunzig 94

NEUNUNDZWANZIGSTE (29.) LEKTION VIGÉSIMA NONA LIÇÃO

Ein Brief Uma carta (masc.)

Berlin, den 23. Januar Berlim, (o) 23 (23°) [de] Janeiro

Sehr geehrte Damen und Herren! (1) Excelentíssimos Senhores


(muito respeitados Senhoras e Senhores) :
1 Ihre Anzeige in der "Berliner Morgenpost''
1 O vosso anúncio no (fern.) “Berliner Morgenpost"
vom 18. Januar interessiert mich sehr. (2) de (do) 18 (18°) [de] Janeiro interessa-me muito.
2 Ich glaube, ich bin genau das, was Sie suchen: 2 Creio [que] sou exactamente aquilo que procuram :
ein Zirkusprofi! um profissional do circo!
3 3 Tenho 30 anos de idade (sou 30 anos velho), [sou]
Ich bin 30 Jahre alt, groß und sportlich. (3) alto e desportivo.
4 Ich bin ledig und habe keine Kinder. 4 Sou solteiro e não tenho filhos.
5 Ich bin also frei und unabhängig und kann 5 Estou portanto disponível e [sou] independente, e
soviel reisen wie es nötig ist. (4) posso viajar tanto quanto seja (é) necessário.
6 Posso estar uma hora de cabeça (masc.) para
6 Ich kann eine Stunde lang auf dem Kopf baixo (sobre a cabeça) e recitar o “Fausto" de
stehen und Goethes "Faust" auswendig auf¬ Goethe de cor.
sagen. (5) 7 (Ao declamar, pode-se até fazer-me cócegas nas
7 {Man kann mich dabei sogar an den Fußsohlen plantas dos pés).
8 É o meu melhor número (fern.).
kitzeln.) (6) 9 [Só] maís (ainda) algumas perguntinhas :
8 Das ist meine beste Nummer. 10 Que salário (neutro) oferecem? (Ganho
actualmente 1 780 marcos por mês.).
9 Noch einige kleine Fragen:
10 Was für ein Gehalt bieten Sie? (Ich verdiöne
zur Zeit 1 780 DM monatlich.) (7) NOTAS
(1) Quando se escreve uma carta sem se saber se vai ser um
homem ou uma mulher quem a lerá, utiliza-se esta fórmula de
cortesia. Dirigindo-nos a uma determinada pessoa,
escrevemos : Sehr geehrter Herr X! ou Sehr geehrte Frau X!
(2) Von : de, é seguido pelo dativo ; vom é uma contracção de
von dem (cf. o português de + o = do).
(3) Repare : Er ist 15 Jahre alt, ou, simplesmente : Er ist 15 : Ele
tem 1 5 anos.
(4) Also quer dizer : portanto. Não o confunda com o inglês!
(5) Eine Stunde ou eine Stunde tang : durante uma hora.
Acrescentando lang reforça-se a importância da duração.
(6) Die Sohle : a sola + der Fuß : o pé die Fußsohle : a planta
do pé.
Os substantivos que terminam em -e formam, muitas vezes, o
plural acrescentando -n : die Fußsohle, die Fußsohlen ; die
Tasche, die Taschen ; die Dame, die Damen ; die Frage, die
Aussprache Fragen.
Bèrlíhnn, dêhn dráiunnttsvánntsiçhsstânn Yánuàhr. Zêhr (7) Der Monat : o més ; monatlich : por mês, mensal (mente) ; der
gue’ehrtä... 1 ...
Ánntsaigá... inntârèssíhrt. 3 ... Yáhrâ 5 ... Tag : o dia ; täglich : por dia, diaria(mente) ; die Woche : a
únnàp’héngiçh. 6 ... Gohtâss “Fáusst”... 7 ... kítsâln. 10 ... semana ; wöchentlich : por semana, semanal(mente). (Note
fèrdíhnâ... táuzânntzíhb’nhúnndârtácHtsiçh Márk... que täglich e wöchentlich levam '‘Umlaut"!).
Lektion 29
95 fünfundneunzig sechsundneunzig 96

11 Und ab wann ist die Stelle frei? (8) 11 E a partir de quando está disponível o lugar?
12 Ich hoffe auf eine baldige Antwort und ver¬ 12 Esperando (espero sobre) uma resposta rápida,
aproveito para enviar as minhas cordiais
bleibe saudações (fico com cordiais saudações).
mit freundlichen Grüßen Peter Frisch
Peter Frisch
Aussprache
12... fróinntliçh’n Gryúhssn...
NOTAS (continuação)
(8) A partir de : ab. Sie arbeitet ab Montag nicht mehr : Ela não
trabalha mais a partir de segunda-feira.

Übung
EXERCÍCIO : 1. Eles julgam que eu sou exactamente aquilo de
1. Sie glauben*, ich bin genau das, was sie brauchen. 2. que precisam. 2. A minha filha tem três anos. 3. O teu trabalho
Meine Tochter ist drei Jahre alt. 3. Deine Arbeit interessa-me muito. 4. Ele pode falar tanto quanto quiser [Ele
pode dizer o que quiser]. Não acredito nele. 5. Nesta empresa ela
interessiert mich sehr. 4, Er kann soviel reden, wie er will. tem um ordenado muito bom. 6. O meu irmão pode comer e, ao
Ich glaube ihm nicht. 5. In dieser Firma hat sie ein sehr fazê-lo, falar [Pode ir comendo e falando],

........
gutes Gehalt. 6. Mein Bruder kann essen und dabei
sprechen. 5 O meu irmão tem 18 anos e eu tenho 14.

Ergänzen Sie bitte: Mein Bruder ist 18 und ich ... 14.

.....
1 Os anúncios no jornal interessam-lhe muito. 6 Espero receber (eu recebo) uma rápida resposta.

Die Anzeigen in ... Zeitung interessieren . . . sehr. Ich ,* daß ich

Sie ist .....


2 Ela é solteira e independente.

und
bekomme.

Complete (controle)

Er ........
3 Ele ganha 1 500 marcos por mês.

1 500 DM
1 - der -
ihn/sie
soviel - wie -. 5
-. 2 - ledig - unabhängig. 3 - verdient - monatlich. 4 -
- Jahre alt - bin -. 6 - hoffe - eine schnelle Antwort -.

* Não se esqueça de que a oração principal e a oração

......
4 Você pode comer tanto quanto quiser.
subordinada estão sempre separadas' por uma vírgula
(mesmo se se suprime o daß : que, como acontece, muitas
Sie können essen ... Sie wollen! vezes, em alemão, porque este daß é, frequentemente, um
pouco "pesado”).

***** ***** Lektion 29


97 siebenundneunzig achtundneunzig 98
DREISSIGSTE (30.) LEKTION TRIGÉSIMA LIÇÃO
Uma tarde tranquila no hotel
Ein ruhiger Nachmittag im Hotel
1 — Não tenho vontade de ficar mais tempo no hotel
1 — Ich habe keine Lust, länger im Hotel zu 2 Há aqui tanto que ver e nós só vamos ficar
(ficamos) três dias.
bleiben. (1) 3 Porque vês televisão a tarde inteira?
2 Es gibt hier soviel zu sehen, und wir bleiben
nur drei Tage.
4 — Em primeiro lugar é bom para o meu alemão, e, em
segundo, não pago um quarto com aparelho de
3 Warum siehst du den ganzen Nachmittag televisão para não aproveitar (em vão).
5 — Podemos mudar de quarto.
4 —
fern? (2)
Erstens ist es gut für mein Deutsch, und
6 — Nem pensar nisso (não vem em questão)! Não
mudo de cinco em cinco minutos (todos os cinco
zweitens bezahle ich nicht umsonst ein minutos)!
Zimmer mit Fernsehapparat. (3) 7 — Vamos (deixa-nos ir) só uma horinha à cidade!
5 — Wir können das Zimmer wechseln.
Podemos ir passear nas margens do Aister.
6 — Kommt nicht in Frage! Ich ziehe nicht alle NOTAS
(1) O infinitivo que é complemento é geralmente precedido por zu :
fünf Minuten um! (4) Sie hat Lust zu gehen : Eia tem vontade de ir embora. - Ich
7 — Laß uns nur ein Stündchen in die Stadt versuche, Deutsch zu sprechen : Tento falar alemão. (Não se
usa vírgula no caso de haver apenas o infinitivo + zu a seguir
gehen! Wir können an der Alster* ao primeiro verbo. Mas se outras palavras acompanham o
Spazierengehen. (5) (6) infinitivo + zu é absolutamente necessário usar uma vírgula).
(2) Den ganzen Nachmittag está no acusativo, porque com a
pergunta wann? : quando? se usa acusativo : Er arbeitet den
Aussprache ganzen Abend : Ele trabalha toda a tarde (masc.). {Der Abend
1 ... léngâr. 4 Êrsstânnss... tsváitânnss...
véksâln. 6 ... tsíhâ... umm.. 7 ... Chtyúnntçh’n...ummzónnsst. 5 ... ii é, como já sabe, a parte final da tarde, a tardinha ; der
chpàtsíhr'nguêh'n. |
; Nachmittag é a parte da tarde que se segue logo ao almoço).
(3) Tem prestado sempre atenção à inversão do sujeito? Erstens
ist es... primeiramente é (ele/neutro)... ; zweitens bezahle
ich : em segundo lugar pago (eu)... Note que não há inversão
do sujeito após und : e, aber : mas ; denn : pois, porque : Ich
gehe nicht spazieren, denn es regnet : Não vou passear
I porque está a chover.
(4) Começa a familiarizar-se com os verbos com partícula
separável? Ich ziehe um : mudo (de casa, de quarto, etc.). E
qual é o infinitivo? Claro : umziehen!
(5) Há três possibilidades para formar o imperativo da primeira
pessoa do plural : Gehen wir! : Vamos!, é a mais simples. As
oíM WETTí K duas outras formam-se com o auxílio de um outro verbo :
ICH NfcHT ) wollen ou lassen : Wir wollen gehen! ou Laß uns gehen! A última
á •" J)/E construção faz, naturalmente, lembrar o inglês. Tire vantajem
do facto!
(6) -Chen ou -lein são as terminações do diminutivo : die Stunde :
a hora (que dura) ; das Stündchen : a horinha. Note ainda
duas particularidades : 1. O -e de Stunde é suprimido para se
juntar a terminação -chen. 2. Se fôr possível, quer dizer, se
houver um a, o, u ou au, é preciso acrescentar um “Umlaut" à
palavra original : der Hut : o chapéu das Hütchen : o
1:: chapelinho ; das Haus : a casa das Häuschen [Hóiss’çh'n] :
Die Alster, um afluente do '‘Elbe" (Elba), atravessa a casinha. Não se esqueça de que os diminutivos são
Hamburgo. sempre neutros!
Lektion 30
1
99 neunundneunzig hundert 100
8 — Bei dem Wetter? Es regnet in Strömen. 8 — Com este tempo? Chove torrencialmente (em
9 — Dann laß uns in ein Café am Hafen gehen torrentes).
und die Schiffe beobachten! (7) 9 — Então vamos a um café do porto ver os navios!
10 — Schiffe kann ich zu Hause jeden Tag sehen.
10 — Navios posso ver todos os dias, na nossa terra.
(8)
11 — Televisão também! Porque pagaste a viagem a
Hamburgo se ficas o tempo todo (sentado) no
11 — Fernsehen auch! Warum hast du die Reise quarto do hotel?
nach Hamburg bezahlt, wenn du die ganze 12 — Mas sabes muito bem..., para te dar uma alegria!
Zeit im Hotelzimmer sitzt? (9)
12 — Das weißt du doch genau..., um dir eine NOTAS (continuação)
(7) Am é uma contracção de an dem. An é uma preposição de
Freude zu machen! (10) lugar que significa : a, perto de, ao iado de,nas margens de :
Aussprache Wir verbringen unsere Ferien am Meer : Passamos as férias
8 ... Chtrohmänn. 11 ... zitsst. 12 ... Fróidâ. à beira-mar (neutro).
(8) Jeder/jede/jedes : cada, declina-se como o artigo definido :
Jedes Kind bekommt ein Stück Schokolade : Cada criança
recebe um bocado de chocolate. Jedem Tierchen sein
Übung Pläsierchen : A cada animalzinho o seu prazerzinho
[Combinação de : De gostos não se discute e de : De poeta e
1. Haben Sie Lust, mit mir zu essen? 2. Er arbeitet den louco...].
ganzen Tag und die ganze Nacht. 3. Ich möchte gern (9) Sitzen : estar sentado ; wir sitzen alle in einem Boot :
länger bleiben. 4. Bei dem Wetter gehe ich nicht auf die estamos todos sentados num [só] barco [isto é, trata-se de
um assunto de interesse comum] (das Boot é um barco
Straße. 5. Er sitzt die ganze Zeit zu Hause in seinem pequeno ; um barco (grande), um navio : das Schiff).
Zimmer und sieht fern. 6. Laß uns ein wenig Spazieren¬ (10) “Para” acompanhado por um verbo (construção final) traduz-
gehen! se por um... zu ; o zu está sempre antes do infinitivo e o um
no começo da oração subordinada : Ich brauche Geld, um zu
leben : Preciso de dinheiro para viver. Er kommt, um mit dir
Ergänzen Sie bitte: zu sprechen : Ele vem para falar contigo. Wir lesen Assimil,
um Deutsch zu lernen : Lemos [o] Assimil para aprender
1 Tens vontade de ir à Alemanha comigo? ale mao. Und wir sind glücklich! : E estamos satisfeitos!

.... du Lust, mit . . . nach Deutschland . . fahren? .


EXERCÍCIO : 1 Tem vontade de comer comigo? 2. Ele trabalha o
dia todo e a noite toda. 3. Eu gostava muito de ficar mais tempo. 4.
Com este tempo não saio à rua. 5. Ele está sentado, o tempo todo,

......
2 Vem! O tempo está tão bom! Vamos ao Alster. em casa no quarto, a ver (e vê) televisão. 6. Vamos passear um
pouco!
. ... \ Das ist so schön. Wir gehen . . die

.....
Alster. 4 Ele é músico. Muda, frequentemente, de casa.

3 Wem pensar nisso (vem não em questão)! Primeiro não tenho Er ist Musiker. Er oft . .

Kommt nicht in

keine ....
.....
und
.......
tempo e em segundo lugar não tenho vontade!

........ I

keine
habe ich

. . . . !
Ich möchte . . . ......
5 Eu gostava de te dar (fazer) uma alegria. O que posso fazer por ti?

eine machen. . . . kann ich

für .... tun?


Lektion 30
101 hunderteins hundertzwei 102

6 Precisamos de muito dinheiro para viver bem. Complete (controle)


1 Hast - mir - zu -. 2 Komm - Wetter - an 3 - Frage - Erstens - Zeit -
Wir brauchen .... Geld, . . gut . . leben. -
zweitens - Lust. 4 - zieht - um. 5 - dir - Freude - Was dich 6 - viel -
um - zu -

*****************************„,,(,*ÿÿ,1,,,,,ÿ

EINUNDDREISSIGSTE (31.) LEKTION **************************************


TRIGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO

Ein Gespräch mit dem Chef Uma conversa com o chefe


1 — Entschuldigen Sie, Herr Direktor, darf ich Sie Desculpe, Senhor Director, posso incomodá-lo um
momento?
einen Augenblick stören?
2 — Aber natürlich, mein lieber Schmitt, was
Mas certamente, meu caro Schmitt, o que há?
Bom, primeiro é o problema do (com o) meu
ordenado. Desde [há] dois anos [que] não tenho
gibt's?
3 — Also, da ist zuerst das Problem mit meinem 4 —
(tinha) aumento (fern.).
Por causa disso (com isso) é meihor ir [ter com o]
Gehalt. Ich hatte seit zwei Jahren keine (ao) chefe do pessoal!
Erhöhung. (1) Já estive com o (no) chefe do pessoal.
4 — Damit gehen Sie besser zum Personalchef! Então vá outra vez [ter] com ele e diga-lhe [que] eu
desejo que se examine (examina) o seu caso.
12) Sim, e depois estão aí os novos computadores e os
5 — Beim Personalchef war ich schon. (3) dois colegas que querem despedir!...
6 — Dann gehen Sie noch einmal zu ihm und 8 — Para (com) essas questões dirija-se à comissão [de
trabalhadores] da empresa!
sagen ihm, ich wünsche, daß man Ihren Fall NOTAS
überprüft. (4) (1) Seit desde, é acompanhado por dativo : Er arbeitet seit einem
7 — Ja, und dann sind da die neuen Computer Jahr bei uns .-Ele trabalha desde [há] um ano aqui (entre nós).
- Seit vielen Jahren kennen sie sich : Desde [há] muitos anos
und die beiden Kollegen, die man entlassen [que] eles se conhecem. Não se esqueça do -n do dativo plural!
will!... (2) Ich gehe zum Chef : Vou ter com o director. Mas : Ich bin beim
8 — Mit diesen Fragen wenden Sie sich an den Chef : Estou com o director, ou : estou em casa do director (bei =
junto de, perto de, em casa de ; zum — zu dem ; beim = bei dem).
Betriebsrat. (5) (3) Ich war é o imperfeito e o perfeito de ich bin ; ich hatte é o imperfeito e
o perfeito de ich habe. Como sabe, nas línguas germânicas não
existe a oposição entre estes dois tempos (para facilitar, falaremos,
a partir de agora, só do "imperfeito”). Ora para si, que está a
Aussprache aprender o alemão, isto simplifica as coisas. Mas pense agora num
... Guechpréçh. 1 ... chtohr’n. 3 ... tsuèhrsst... Guertált... Alemão que queira aprender português . atém do problema do
v
Erhöhung. 6 ... yubârpryúft. 7 ... Còmmpyútâr... Betríhpsràht. imperfeito/perfeito, acresce ainda o facto de sein se poder traduzir
por “ser” ou “estar”... e muito mais coisas!
(4) Note que numa oração subordinada introduzida por uma
; conjunção, por exemplo daß, o verbo vai para o fim da frase :
Ich will, daß du morgen zu mir kommst : Quero que venhas
amanhã a minha casa.
(5) Sich wenden an... : dirigir-se a... ; an é seguido pelo acusativo :
Wenden Sie sich an mich, wenn Sie Hilfe brauchen : Dirija-se a
mim se precisar de ajuda. (Aqui, em português, pode usar, na
oração introduzida por "se”, o futuro do conjuntivo. Outro tempo
que também não existe em alemão - em vez dele utiliza-se o
***** presente do indicativo, neste caso). Lektion 31
103 hundertdrei hundertvier 104

9 — Mmm, und dann war ich krank und soll eine \ jf 9 — Mmm, e depois estive doente e devo fazer um
j tratamento...
Kur machen... —
— Para estas questões é a “Fräulein” Dickmann [que
10 ■

10 Für diese Fragen ist Fräulein Dickmann zu¬ é] responsável. Mais alguma coisa?
ständig. Noch etwas? (6) 11 — Sim, e além disso queria uma árvore diante da
11 — Ja, und außerdem möchte ich einen Baum minha janela. A quem me devo dirigir (com isto)?
Faz (tem) talvez (uma) ideia?
vor meinem Fenster. An wen soll ich mich ;
damit wenden? Haben Sie vielleicht eine
Idee? NOTAS (continuação)
Aussprache (6) Zuständig : responsável, competente : Herr Schmitt ist
10 ... tsú’chtènndiçh. jj ; zuständig für Fragen der Sicherheit : O Sr. Schmitt é
responsável pelas questões de segurança - O Sr. Schmitt é
responsável por isso : Herr Schmitt ist dafür zuständig. Note
Übung ;j i que dafür substitui uma parte da frase introduzida pela
preposição für ; do mesmo modo damit substitui parte de uma
1. Er will, daß man seinen Fall überprüft. 2. Für die Fragen frase introduzida pela preposição mit (veja linha 4). Encontrará
der Sicherheit ist Herr Dünne zuständig. 3. Er soll sich an j mais exemplos na lição 35, parágrafo 4.
den Betriebsrat wenden. 4. Darf ich Sie einen Augenblick
stören, Frau Kröger? 5. Sie war drei Jahre lang in EXERCÍCIO : 1. Ele quer que se examine o seu caso. 2. Para as
Deutschland und hatte dort eine gute Stelle. 6. Außerdem questões de segurança é o Sr. Dünne que é responsável. 3. Ele
ist sie mit einem Deutschen verheiratet. deve dirigir-se à comissão [de trabalhadores] da empresa. 4.
Posso incomodá-la um instante, Sra. Kroger? 5. Ela esteve
durante três anos em [na] Alemanha e tinha lá um bom lugar. 6.
Além disso está casada com um Alemão.
Beantworten Sie bitte die folgenden Fragen:

Er hatte .... zwei ......


1 Warum hat Herr Schmitt Probleme mit seinem Gehalt?

keine

(frUXlfU/DAfa U4M SB [HEM PALL ÜBERPRÜFT/)


2 Zu wem soll er gehen ?

Ja, er war .....


3 War er schon beim Personalchef?

bei .

4 Wie viele Kollegen will man entlassen?


. .

.... Kollegen.
jL ■■ > «a»«*.
'

5 Wer ist für diese Frage zuständig?

Der
Lektion 31
105 hundertfünf
hundertsechs 106
6 An wen soll sich Herr Schmitt für seine
Kur wenden? Complete (controle)
.. Frl 1 - seit - Jahren - Erhöhung. 2 Zum Personalchef. 3 - schon - ihm. 4
Zwei -. 5 - Betriebsrat. 6 An - Dickmann.

**************************************
ZWEIUNDDREISSIGSTE (32.) LEKTION **************************************
TRIGÉSIMA SEGUNÒA LIÇÃO
Ein Interview Uma entrevista (neutro)
1 — Guten Tag! Wir machen eine Umfrage für 1 — Bom dia! Estamos a fazer (fazemos) uma
das Institut “Zivilisation". sondagem para o instituto “Civilização”.
2 Die Umfrage steht unter dem Motto: "In 2 A sondagem tem por tema (está sob o lema) : “No
futuro (fern.) viver melhor e mais intensamente.”
3 —
Zukunft besser und intensiver leben' (1)
Würden Sie mir bitte dazu einige Fragen
3 — Poderia responder-me (responder-me-ia), para
este efeito (para isto), a algumas perguntas, se faz
beantworten? (2) favor?
4 —

Ja, gern, wenn es nicht zu lange dauert... 4 — [Posso], sim, com todo o gosto, se não demorar
(demora) muito tempo...
5 Nein, nur ein paar Minuten! Gut, die
Frage ist: (3)
erste 5 — Não, apenas alguns minutos! Bom, a primeira
pergunta é :
6 Leben Sie lieber in der Stadt in einer 6 Prefere viver na cidade, num apartamento (de
andares) ou no campo (neutro), numa casa com
Etagenwohnung oder auf dem Land in jardim?
einem FHaus mit Garten? (4) NOTAS
O) O comparativo forma-se acrescentando -er à forma de base do
adjectivo : intensiv intensiver : mais intensa(mente) ; schnell
+ schneller : mais rapida(mente). Mas há, naturalmente, formas
irregulares : gut besser ; gern+ lieber : (ver nota 4) ; viel
mehr : mais. Repare também que a diferença entre adjectivo
e advérbio, em alemão, é morfologicamente muito mais
“esbatida” do que em português.
(2) Dazu substitui zu diesem Thema : para este tema, porque se
diz : Ich habe eine Frage zu diesem Thema : Para /sobre este
tema tenho uma pergunta.
Würden é uma forma de conjuntivo (de werden : tornar-se,
ficar) que exprime, aqui, grande cortesia. Voltaremos ao
assunto.
(3) Ein paar (com un p minúsculo) ou einige : alguns (-umas), uns
(umas) poucos (-as), vários (-as) ; ein Paar (com maiuscula) :
um par, um casal (neutro).
(4) Lieber é a forma do comparatico de gern : de bom grado, com
todo o gosto ; já encontrou várias vezes esta palavra que até
agora temos traduzido por “antes” ou ”de preferência” : Ich
trinke lieber Bier: Bebo antes/de preferência cerveja ou
Prefiro beber cerveja. Exprime-se a preferência com lieber :
Ich trinke gern Limonade, aber ich trinke Heber Bier : Gosto
Aussprache muito de beber laranjada, mas prefiro beber cerveja. - Er geht
6'.!nÊàh&ôhnuTntilí2à,SyÔhn 2 - inn,ènn2,h''âr- 4 - “áuárt. gern ins.Kino, aber er geht lieber ins Konzert : Eie gosta muito
de ir ao cinema, mas prefere ir a concertos (ao concerto).
Lektion 32
107 hundertsieben hundertacht 108
7 — Natürlich lieber auf dem Land, aber... (5) 7 — Naturalmente de preferência no campo, mas...
8 — Gut, "auf dem Land". Die zweite Frage: 8 — Bom, “no campo”! A segunda pergunta :
Essen Sie lieber Schweinefleisch oder Rind¬ Prefere comer carne de porco ou carne de vaca?
9 — Naturalmente antes carne de vaca, mas...
fleisch? (6)
9 — Natürlich lieber Rindfleisch, aber...
10 — Bom, “carne de vaca”! A terceira pergunta :
Trabalha mais depressa do que os seus colegas?
10 — Gut, "Rindfleisch". Die dritte Frage: Arbei¬ 11 — Eh... creio [que] (exactamente) tão depressa como
eles!
ten Sie schneller als Ihre Kollegen? (7)
11 — Äh... ich glaube, genauso schnell wie sie! (8)
12 — Isso não é (uma) resposta, para isso não há
nenhum quadradinho. Mais depressa ou mais
12 — Das ist keine Antwort, dafür gibt es kein devagar?
Kästchen. Schneller oder langsamer? 13 — Não sei! De resto tenho de ir agora para casa. Os
meus cinco filhos estão à espera (esperam), no
13 — Ich weiß nicht! Ich muß jetzt übrigens nach sexto andar (fern.), das (suas) costeletas (neutro)
Hause. Meine fünf Kinder warten in der de porco...
sechsten Etage auf ihre Schweinekote¬ NOTAS (continuação)
letts... (9) (5) Das Land : o campo ou o país. Ich wohne in Deutschland :
Aussprache moro na Alemanha. Ich wohne auf dem Land : moro no
8 ...Chváinâflaich... Rinntflaich. 10 ... chnélâr. 12 ... Késstçh’n... campo. Wir fahren auf das Land : vamos para o campo. Aufé
seguido pelo acusativo quando há movimento/deslocação ;
lángzàhmâr. 13 ... yúhbrigânnss... còtâlétss.
de contrário, é acompanhado pelo dativo. Já sabia? Ah, pois
claro : lição 28, parágrafo 4... Desculpe!
Übung (6) Das Fleisch : a carne ; das Schwein : o porco ; das Rind : o
boi /a vaca/o novilho ; das Kalb : a vitela das Kalbfleisch :
1. Lesen Sie lieber Krimis oder Liebesromane? 2. Ich esse a carne de vitela.
lieber Salzkartoffeln als Pommes Frites. Und Sie? 3. Mein (7) Depois do comparativo, “do que” traduz-se por als . Er ist
Freund wohnt in der dritten Etage. 4. Würden Sie mir kleiner als mein Bruder : Eie é mais baixo (pequeno) do que o
bitte sagen, wo der Bahnhof ist? 5. Meine Freundin -
meu irmão. Du bist dicker als ich : És mais gordo do que eu. -
Ihr seid älter als wir : Vocês são (vós sois) mais velhos do que
spricht so gut Deutsch wie du. 6. Aber sie spricht besser nós. As palavras que só têm uma sílaba levam "Umlaut" no
als ich. comparativo : alt älter ; groß größer : maior/ mais alto.
(8) No comparativo de igualdade, “como” traduz-se por wie :
-
Er ist so groß wie ich : Ele é tão alto como eu. Du bist so dick
wie mein Bruder : És tão gordo como o meu irmão.
(9) Waden auf: esperar por/ estar à espera de. Repare que,
Ergänzen Sie bitte: neste caso, tanto em alemão como em português o verbo é
acompanhado por preposição : Ich warte auf meinen Bruder :

.....
Espero pelo meu irmão. - Warten Sie bitte auf mich : Espere
1 Posso ver o filme se ele não durafr] demasiado tempo. por mim, se faz favor!

Ich kann den Film ansehen er nicht zu lange EXERCÍCIO : 1. Prefere ler romances policiais ou romances de
amor? 2. Gosto mais de comer batatas [cozidas em água e] sal do
2 O seu pai é mats velho do que o meu pai? que batatas fritas. E Você? 3. O meu amigo mora no terceiro
andar. 4. Poderia fazer o favor de me dizer onde é a estação? 5. A
minha amiga fala alemão tão bem como tu. 6. Mas ela fala melhor
1st Ihr Vater mein Vater? do que eu.

3 Creio que ele tem a minha idade (é tão idoso como eu).

Ich glaube, er ist ich. Mögen Sie ......


4 Prefere salsichas ou costeletas de porco ?

Würstchen oder Schweinekoteletts?


Lektion 32
109 hundertneun hundertzehn 110
5 O meu novo carro anda mais devagar do que o (meu) antigo Complete (controle)
1 - wenn - dauert. 2 - älter als -. 3 - so alt wie -. 4 - lieber 5 -
mas trava exactamente tão bem como o (meu) antigo. langsamer als - so gut wie -. 6 - lieber - dem - der achtundzwanzigsten

........
Mein neues Auto fährt mein altes;

aber es bremst genau mein altes.


** * * *
6 Prefere morar no campo ou no vigésimo oitavo andar, no centre Já lá vai mais de um mês que começámos a trabalhar juntos.
Bem sabemos que nem sempre é fácil — mas teria imaginado

......
da cidade? ser capaz de compreender um texto como o da lição
precedente após tão pouco tempo ? Se não acredita nos

.........
progressos que está a fazer, retome os textos das primeiras

......
Wohnen Sie auf . . . Land oder in .
. lições e verá... que aquilo que para si era, ainda há pouco,
"chinês’’, é agora, de facto, alemão!
.• • Etage im Stadtzentrum'’’
***********************************4,**
* + *4***********************************
DREIUNDDREISSIGSTE (33.) LEKTION TRIGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO
Uma visita simpática
Ein sympathischer Besuch 1 — Estão a tocar (tocam) à porta. De certeza [que] já
1 — Es klingelt. Das sind bestimmt schon die Fi¬ 2
são os Fischer.
São sempre superpontuais!

2
schers.
Die sind immer überpünktlich. (1)
3 — Vai à porta, se fazes favor, Werner! Ainda não
estou completamente pronta.
3 — Geh bitte an die Tür, Werner! Ich bin noch 4 — Ah, bom dia! Estamos muito satisfeitos por terem
vindo (alegra-nos muito que vieram)!
nicht ganz fertig. (2) 5 — Nós também! Muito obrigado pelo vosso convite!
4 — Ah, guten Tag! Wir freuen uns sehr, daß Sie 6 — Ora essa (mas eu peço-lhe)... Façam favor de entrar!
gekommen sind! (3) NOTAS
(1) Pünktlich : pontual ; über : sobre, acima de ; mas, acrescentado a
5 — Wir auch! Vielen Dank für Ihre Einladung! um adjectivo ou a um advérbio, über significa "mais que.../super...
6 — Aber ich bitte Sie... Kommen Sie doch bitte /hiper...”: er ist übernervös : ele é mais que nervosp/hipernervoso.
(2) Fertig pode significar “pronto” ou “terminado/concluído” : Das
herein! (4) Essen ist noch nicht fertig : A refeição ainda não está pronta.
- Ich bin mit meiner Arbeit fertig : Terminei o meu trabalho.
- Fertig! : Pronto !
Aussprache (3) Sich freuen : alegrar-se, estar contente /satisfeito : Ich freue mich,
...... zyummpáhtichâr BezúcH. 1 ... klíngâlt. 2 ... yúbârpyúnc/ktlich 4 dich zu sehen : Alegro-me por te ver. - Er freut sich, jetzt mehr
froi’n.
5 ... Ainnlàhdung. Geld zu verdienen : Ele está satisfeito por ganhar agora mais
dinheiro. Lembre-se de que o verbo vai para o fim, na oração
subordinada!
(4) Hereinkommen ou eintreten : entrar. Treten Sie bitte ein!: Entre(m)!
Ein e herein são partículas separáveis : Er kommt herein : Eie
entra. - Tritt ein! : Entra! Eintreten é um verbo irregular : ich trete
ein, du trittst ein, er tritt ein, etc. Não se esqueça de que há uma
única forma de cortesia (com Sie) tanto para o singular como para
o plural! Kommen Sie herein! deve traduzir-se, aqui, para portu¬
****# guês, pelo plural, porque se trata de um casal, os Fischer. s
Lektion 33
hundertzwölf 112
111 hundertêlf
Wohnung! 7 — Oh, que belo apartamento [tão] luminoso!
7 — Oh, was für eine schöne, helle 8 —

Sim, é o apartamento mais luminoso que conheço!
8 — Ja, es ist die hellste
kenne! (5)
Wohnung, die ich 9 Oh, e que vista maravilhosa da (sobre a) cidade e
das matas!

9 —
Aussicht 10 Sim, é a vista mais bela que jamais tivemos.
Oh, und was für eine herrliche (6) 11 Vamos agora talvez tomar (beber) café?
über die Stadt und die Wälder!
Aussicht, die wir
12 A minha mulher faz, de resto, o melhor café que
jamais bebi.
10 Ja, es ist die schönste
jemals hatten. (7)
Wollen wir jetzt vielleicht Kaffee
trinken?
11 den besten
12 Meine Frau macht übrigens habe. (8) NOTAS (continuação)
Kaffee, den ich jemals getrunken (5) O superlativo forma-se acrescentando a terminação -sfe ao
(9) adjectivo : Der Tisch ist teuer Das ist der teuerste Tisch : É
a mesa mais cara. O adjectivo, em alemão, vem sempre antes
Aussprache
9 ... Auss’zight. 10 ... yêhmàhlss. do substantivo!
(6) Der Wald : a floresta, a mata ; die Wälder, as floresta, as matas.
(7) O pronome relativo refere-se a Aussicht, que ó um substantivo
feminino. É por isso que é necessário dizer : die — que, a qual,
(8) O superlativo de gut é irregular : der beste Kaffee : o melhor
café. No acusativo masculino o adjectivo leva um -n e o artigo
definido der passa a den. Desculpe-nos por lho estarmos a
lembrar!
(9) O pronome relativo tem de estar no mesmo género da palavra
a que ele se refere (aqui : den besten Kaffee). O pronome
relativo é, morfologicamente, idêntico ao artigo definido e
declina-se tal como ele (aqui, está no acúsátivo masculino
porque é o complemento do objecto directo).

EXERCÍCIO : 1. Estão muito contentes por nos ver. 2. Terminaste


o teu trabalho? 3. É a cidade mais beia que conheço. 4. Quem faz
os melhores bolos na cidade? 5. O meu irmão é o homem mais
Übung forte que há. 6. Estás contente por ires à Alemanha? 7. Os Fischer
zu sehen. 2. Bist du mit deiner têm o apartamento mais caro de todos.
1. Sie freuen sich sehr, uns Stadt, die ich kenne.
Arbeit fertig? 3. Das ist die schönste
4. Wer macht die besten
Bruder ist der stärkste
Kuchen in der Stadt? 5. Mein
Mann, den es gibt. 6. Freust
dich, nach Deutschland zu fahren?
teuerste Wohnung von allen.
7. Fischers haben
du
die
Die ......
2 Os bolos em casa dos Müller são os melhores'.

bei Müllers sind die

Ergänzen Sie bitte:


...............
3 A mulher mais inteligente da cidade é minha amiga.

.....
Die Frau in der Stadt ist
1 O mais belo homem
que conheço é o meu pai.
Vater. Freundin.
Mann, . . . ich kenne, ist
Der Lektion 33
113 hundertdreizehn hundertvierzehn 114

.........
4 Estou muito contente por vê-lo. Ora faça favor de entrar! 6 Você é sempre pontual ou chega muitas vezes demasiado tarde?

sehr. Sie zu sehen. Kommen Sie doch bitte

5 QuaI é a sua mais bela recordação (neutro)?


Sind Sie immer

zu . ... ?
......... oder kommen Sie oft

Complete (controle)
Was ist ihr ......... Souvenir?
1 - schönste - den - mein 2 - Kuchen - besten. 3 - intelligenteste -
meine 4 - freue mich - herein. 5 - schönstes 6 - pünktlich - spät.

**************#******+**ÿ*************
***************** ********************* TRIGÉSIMA QUARTA LIÇÃO
VIERUNDDREISSIGSTE (34.) LEKTION
Beim "Fondue"-Essen (1) Comendo “fondue”

1 — Mm, am besten schmeckt die Soße mit dem 1 — Mm, o molho de (com a) pimenta (masc.) verde [é o
grünen Pfeffer! (2) que] melhor [me] sabe.
2 — Die Paprikasoße schmeckt auch ausge¬
2 — O molho de pimentão também está excelente (sabe
excelentemente). Ora prova-o [lá]!
zeichnet! Probier' sie mal! 3 — Ah, sim, [está] realmente bom! É ainda mais
3 — Oh, ja, wirklich gut! Die ist noch schärf er als picante do que o molho de pimenta!
die Pfeffersoße! (3)
4 — 0 que mais gosto de comer é (o) molho de mostarda.
É qualquer coisa de muito especial.
4 — Ich esse am liebsten die Senfsoße. Die ist
etwas ganz Besonderes! (4)
5 — E que tal o vinho (como vos sabe o vinho)?

5 — Und wie schmeckt euch der Wein?


NOTAS
(1) Beim é a contracção de bei dem : beim Essen traduz-se por
“durante a refeição”, pelo gerúndio do verbo subtantivado ou
ainda pela construção “ao + infinitivo’’, isto é, “comendo” ou
CANO êCHM&C. EUChi “ao comer ”. A partir de cada verbo pode-se formar um
Jfcg, VJÊI Al
substantivo usando o artigo neutro e maiúscula : essen :
comer das Essen ; leben . viver das Leben : a vida ;
lesen : ler das Lesen : o ler, a leitura. Os Alemães usam
muito os verbos substantivados. (Voltaremos a este assunto
mais tarde).
(2) No superlativo temos uma forma adverbial : am + adjectivo
com a terminação -sten : am schönsten, am kleinsten, am
besten, etc. : Mein Auto fährt am schnellsten : O meu carro é o
mais rápido (literalmente : anda o mais rapidamente).
(3) Scharf : picante, aguçado, afiado, leva um ‘‘Umlaut’1 no
comparativo e no superlativo : schärfer, am schärfsten.
(4) Am liebsten é a forma do superlativo de gern : Ich esse gern
Brot : Gosto muito de comer pão. - Ich esse lieber Brot mit
Aussprache Butter : Prefiro comer pão com npanteiga. — Am liebsten esse
Báimm... 1 chmékt... Zôhssâ. 2 áussguetsáiçhnât. 3 ich Brot mit Wurst und Käse : O que mais gosto de comer é
chérfâr. 4 ... líhpsfn... Zénnfzôhssâ. pão com salsicha e queijo.
Lektion 34
115 hundertfünfzehn hundertsechzehn 116

6 — Auch ausgezeichnet! Das ist der beste 6 — Excelente também! isto é o melhor vinho que bebi
de há dois dias para cá (desde há dois dias).
Wein, den ich seit zwei Tagen getrunken
7 — O que queres (pois) dizer com isso?
habe. 8 — Ah, foi uma graça (masc.)! Isto é realmente um
7 — Was willst du denn damit sagen? vinho muito bom e condiz estupendamente com o
8 — Ach, das war ein Scherz! Das ist wirklich ein “fondue” (neutro).
sehr guter Wein, und er paßt prima zum
9 — Atenção, cheira [aj queimado! Tenham cuidado
com a carne (prestem atenção à vossa carne)!
Fondue (5) 10 — De quem é este garfo afinal? O quê? Vocês já não
9 -— Achtung, es riecht angebrannt! Paßt auf sabem (isso)?
euer Fleisch auf! (6) 11 Creio [que] Vocês estão todos um pouco
(ligeiramente) ébrios!
10 -— Wessen Gabel ist das denn? Was? Das wißt 12 — Isso não faz mal (não faz nada)! Meninos, que
ihr nicht mehr? (7) refeição maravilhosa! Passem-me outra vez (ainda
11 Ich glaube, ihr seid schon alle leicht betrun¬ uma vez) os molhos, (e) dêem-me [mais] um pouco
de vinho (depois) e eu sou o ser humano mais feliz
ken! (8) da (sobre a) terra!
12 — Das macht nichts! Kinder, was für ein herr¬ NOTAS (continuação)
liches Essen! Reicht mir noch 'mal die Soßen (5) Zum é a contracção de zu dem : Zum Lesen brauche ich eine
Brille : Para ler preciso de óculos. Zum Lesen : para ler, para a
und schenkt mir etwas Wein nach, und ich leitura (veja a nota 1 , acima) ; em alemão o verbo é
bin der glücklichste Mensch auf der Erde! (9) substantivado. É preciso usar o artigo neutro "das", que
precede o verbo substantivado, no dativo “dem", porque zu é
Aussprache sempre seguido pelo dativo.
6 ... guetrüng’k’n. 8 ... Chértss. 9 ... ríhçht... óiãr. 12 ... ráiçht. . (6) Riechen : cheirar : es riecht gut hier : cheira bem aqui.
cheng’kt. (7) Wessen é a palavra interrogativa do complemento do
substantivo, do genitivo : Wessen Buch ist das? : De quem é o
Übung livro? X
1. Dieser Rotwein schmeckt mir am besten. 2. Er trinkt (8) Reparou que se trata aqui de uma refeição entre bons amigos
e que todos se tratam por tu? : ihr seid : vós estais/Vocês
am liebsten Whisky mit Eis. 3. Das ist der größte Mann, estão, não é uma forma de cortesia mas sim o plural de "du".
den ich jemals gesehen habe. 4. Wessen Mantel ist das? (Como em português “vós estais’’ tem uma conotação algo
5. Reichen Sie mir bitte den Zucker! 6. Es riecht nicht gut paternalista e está a cair em desuso, preferimos traduzir a
hier! Ist vielleicht etwas angebrannt? segunda pessoa do plural do alemão por “Vocês + terceira
pessoa do plural” : Vocês estão).
(9) Einschenken : deitar (no copo) : Ich schenke dir etwas Wein
Ergänzen Sie bitte: ein : Deito-te um pouco de vinho. Nachschenken : deitar
“depois”, isto é, deitar mais ; Darf ich Ihnen noch etwas Wein
1 O que mais gosta de comer? nachschenken? : Posso dar-lhe/deitar-lhe ainda mais um
pouco de vinho?
Repare : schenken (sem partícula) : oferecer : Was schenkst
Was essen Sie am ? du mir zum Geburtstag? : Que me ofereces pelo aniversário?
EXERCÍCIO : 1. Este vinho tinto é o que me sabe melhor. 2. Do
2 Acho o artigo do (na) "Süddeutsche Zeitung" o melhor. É o que ele gosta mais é de beber uísque com gelo. 3. É o homem
mais interessante. mais alto que jamais vi. 4. De quem é o casaco? 5. Passe-me o
açúcar, se faz favor! 6. Não cheira bem aqui! Está talvez alguma
coisa queimada?
Ich finde den Artikel in der Süddeutschen Zeitung 3 Durante a refeição não se deve falar.

Er ist Essen soll . .. nicht


Lektion 34
........
117 hundertsiebzehn hundertachtzehn 118
4 Precisa de óculos para ter?
6 Deite-me ainda mais um pouco de vinho, se faz favor, (após)!
Brauchen Sie eine Brille .... ....

............
? Sie mir bitte etwas Wein !

5 De que livros gostas mais de ler? Complete (controle)


1 - liebsten. 2 - am besten - am interessantesten. 3 Beim - man -
liest du ? sprechen. 4 - zum Lesen. 5 Was für Bücher - am liebsten. 6 Schenken -
noch - nach.

**************************************
FÜNFUNDDREISSIGSTE (35.) LEKTION
**************************************
TRIGÉSIMA QUINTA LIÇÃO

neutro
Wiederholung und Erklärungen
nom: ein großes Haus
1. Como sabe, o adjectivo epíteto tem de se declinar. Mas, acu : ein großes Haus
para que isso não seja demasiado fácil... há logo três dat.: einem großen Haus
declinações diferentes do adjectivo, que são determinadas
pelo artigo que o precede. gen.: eines großen Hauses

Aqui vai a lista :


Como sabe, não há artigo indefinido no plural, em alemão.
a) Declinação do adjectivo após o artigo definido Depois do adjectivo possessivo (mein /dein...) e depois do
artigo negativo kein o adjectivo leva a mesma terminação
masculino feminino que tem de levar após o artigo indefinido. No plural, o
adjectivo leva sempre a terminação -en depois de um artigo.
nom.: der grüne Tisch die kleine Tasse
acu : den grünen Tisch die kleine Tasse c) Declinação do adjectivo sem artigo :
dat.: dem grünen Tisch der kleinen Tasse
gen.: des grünen Tischs der kleinen Tasse masculino feminino

neutro nom.: guter Wein deutsche Küche


plural
acu : guten Wein deutsche Küche
nom.: das liebe Kind die alten Freunde deutscher Küche
dat.: gutem Wein
acu : das liebe Kind die alten Freunde deutscher Küche
gen.: guten Weins
dat.: dem lieben Kind den alten Freunden
gen.: des lieben Kinds der alten Freunde neutro plural
nom.: kaltes Wasser schöne Ferien
b) Declinação do adjectivo após o artigo indefinido acu : kaltes Wasser schöne Ferien
masculino dat.: kaltem Wasser schönen Ferien
feminino schöner Ferien
gen.: kalten Wassers
nom.: ein neuer Hut eine blaue Tasche
acu : einen neuen Hut eine blaue Tasche
dat.: einem neuen Hut einer blauen Tasche Não queremos que aprenda a lista de cor. Só lha damos
gen.: eines neuen Huts einer blauen Tasche para o caso de ter necessidade de verificar alguma coisa...
Lektion 35
119 hundertneunzehn hundertzwanzig 120

2. O comparativo e o superlativo 4. Há verbos que são seguidos por preposições : Er


O comparativo forma-se juntando -er ao adjectivo : schön interessiert sich für Sport : Ele interessa-se pelo desporto. A
+ schöner. Se o adjectivo só tiver uma sílaba e uma vogal
passível de "Umlaut” (a, o, u) ó preciso acrescentá-lo : a/f
parte da frase “für Sport” pode ser substituída por dafür
quando o contexto é claro e queremos evitar uma repetição :
älter ; groß größer. Ich interessiere mich auch dafür : Eu também me interesso
O superlativo forma-se acrescentando -ste ao adjectivo : por isso. — Sie denkt an ihre Ferien : Ela pensa nas férias. —
schön +
schönste ; groß größte ; alt älteste. Temos
uma forma adverbial no superlativo : am + adjectivo com a
Ich denke auch daran : Eu também penso nisso. O pronome
adverbial que substitui uma parte da frase é formado por
terminação : -sten : am kleinsten ; am größten ; am dicksten. da + preposição que é exigida pelo verbo. (Repare que,
(Como se trata de um advérbio, não tem flexões!). em português, a preposição vem em primeiro lugar).
Caso a preposição comece por vogal, escreve-se da + r
+ preposição. Trata-se de uma simples questão de fonética!
Sie sprechen über ihre Arbeit Sie sprechen darüber : Eies
falam do trabalho Eles falam disso.
Er beschäftigt sich mit seinen Briefmarken Er beschäftigt
A comparação (der Vergleich) : sich damit : Ele entretém-se com isso.
Mein Bruder ist kleiner als ich : O meu irmão é mais Was machst du mit deinem Assimil-Buch? : O que estás a
baixo/pequeno do que eu. O “(do) que” após o comparativo fazer com o teu livro Assimil? — Was soll ich damit machen?
traduz-se por ais. Ich lese es natürlich! : O que queres tu que eu esteja a fazer
Mein Bruder ist so groß wie ich : O meu irmão é tão alto com ele (que devo fazer com isso)? Estou a lê-io,
como eu. naturalmente! (Também é possível traduzir o presente do
O “como” depois de uma comparação de igualdade traduz- alemão pelo presente do português - em vez da forma
se por wie. “progressiva” : estar a fazer algo — caso se trate de uma
Declina-se o adjectivo no comparativo ou no superlativo (ver afirrnação de carácter geral, que não se refira a uma
parágrafo 1) quando ele for epíteto : situação determinada, como bem deve saber).
Ich möchte gern einen größeren und schnelleren Wagen : Eu Sehr gut! Machen Sie so weiter! : Muito bem! Continue a
gostaria muito de [ter] um carro maior e mais rápido. proceder dessa maneira (continue a fazer assim)!
Ich gehe mit meinem schönsten Kleid ins Theater : Vou ao
teatro com o meu vestido mais bonito.

* Solução da pergunta do parágrafo 3 : Morgen haben wir


Dienstag, den vierten März : Amanhã é (temos) terça-feira,
3. Para o distrair : os nomes dos meses e dos dias da (o) 4 [de] Março.
semana : Und morgen erwartet uns eine neue Lektion : E amanhã
Januar, Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, August, espera-nos urna nova lição.
September, Oktober, November, Dezember.
Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Sams¬
tag, Sonntag.

Heute ist Montag, der dritte März : Hoje é segunda-feira, três


(o terceiro) [de] Março. Welches Datum haben wir morgen?*
* (A solução está no fim desta lição!).

************************************** **************************************
Lektion 35
'
121 hunderteinundzwanzig hundertzweiundzwanzig 122

SECHSUNDDREISSIGSTE (36.) LEKTION TRIGÉSIMA SEXTA LIÇÃO

Das liebe Geld! O rico dinhe;r[inh]o!

1 — Der Wievielte ist heute? 1 —



Quantos são hoje (o quanto é hoje)?
2 — Der fünfzehnte. 2 Quinze (o décimo quinto).
3 — Was? Erst der fünfzehnte und schon wieder
3 — O quê? [Estamos] só [a] quinze e já não [há] outra
vez dinheiro na conta [bancária] (neutro)?
kein Geld mehr auf dem Konto! (1) 4 — A culpa não é minha (isso não é a minha culpa)!
4 — Das ist nicht meine Schuld! Ich habe nichts Não comprei nada [de] especial.
Besonderes gekauft. (2) 5 — Eu também não! No banco (fern.) cometeram, de
certeza, um erro.
5 — Ich auch nicht! Die haben sicher bei der Bank 6 — Também creio que sim (isso creio eu também). Ora
einen Fehler gemacht! vamos [lá] conferir :
6 — Das glaube ich auch! Laß uns 'mal nach- 7 Então havia (estava iá) a conta do telefone ; foi
bastante elevada porque telefonámos tantas vezes
rechnen: à (com) mamã, em Hamburgo.
7 Also da war die Telefonrechnung; die war
ziemlich hoch, weil wir so oft mit Mutti in
8 — Sim, e depois a conta da electricidade ; foi também
bastante elevada porque, nos últimos meses, fez
tanto frio (esteve tão frio),
Hamburg telefoniert haben. (3) (4)
8 — Ja, und dann die Stromrechnung; die war
auch ziemlich hoch, weil es in den letzten
Monaten so kalt war.
NOTAS
(1) Erst : só, emprega-se quando se trata do tempo : Er arbeitet
erst drei Stunden : Ele trabalha só [desde há] três horas (até
ao momento presente). Quando se trata de uma quantidade
usa-se nur : Er arbeitet nur drei Stunden : Ele só trabalha três
horas (e é tudo).
(2) Gekauft é o particípio passado de kaufen : comprar. O
particípio passado dos verbos regulares forma-se apondo a
partícula ge- ao radical do verbo e acrescentando um -t no
fim : machen +
(procurado), tanzen
gemacht (feito), suchen
getanzt (dançado).
gesucht

Em geral, o pretérito perfeito composto é formado pelo auxiliar


haben (ter) + o particípio passado : Sie hat gekauft : ela tem
comprado/comprou ; du hast gelacht: tens rido/riste, etc.
(Repare que o pretérito perfeito composto do alemão se
traduz, na maior parte das vezes, pelo pretérito perfeito
simples do português!!!)
(3) Os verbos terminados em -ieren, portanto os verbos de
origem francesa, não levam a partícula ge- no particípio
passado, apenas -t no fim: Wir haben diskutiert: temos
discutido /discutimos ; er hat mit mir telefoniert : eie tem-me
te!efonado/te)efonou-me.
(4) Weil : porque, introduz uma oração subordinada e portanto o
Aussprache verbo conjugado tem de ir para o fim : Ich bin traurig, weil ich
1 Víhfihltâ... 4 ... Chult... guekáuft. 5 ... Fêhlâr. 6 ... nácHrèçhnânn. einen Fehler gemacht habe : Estou triste porque cometi um
7 ... tsíhmmliçh fiôhcH. 8 ... létssfn. erro.
Lektion 36
123 hundertdreiundzwanzig hundertvierundzwanzig 124

9 — Und dann haben wir dreimal in Restaurants 9 — E depois comemos três vezes em restaurantes que
não eram por sinal (precisamente) baratos.
gegessen, die nicht gerade billig waren.
Lembras-te (disso)?
Erinnerst du dich daran? (5) (6) 10 •— Sim, lembro-me [dessas] (das) refeições. Foram
10 -— Ja, ich erinnere mich an die Essen. Die realmente excelentes. Um pouco (algo) caras...
waren wirklich ausgezeichnet. Etwas mas (apesar disso) boas!
11 — Pagámos sempre com cheque, não é verdade?
teuer... aber trotzdem gut!
11 — Wir haben immer mit Scheck gezahlt, nicht
12 —- [Pagámos], sign, é isso mesmo (isso é justo)... se
calhar o banco tem afinal razão e nós [é que] nos
wahr? enganámos.
12 — Ja, das ist richtig... vielleicht hat die Bank
doch recht, und wir haben uns geirrt. (7) {8}
NOTAS (continuação)
Aussprache (5) Essen gegessen (comido). Note que o particípio passado
9 ... ErTnnärsst. de essen é irregular. Iremos encontrar muitos outros...
(6) Sich erinnern an : lembrar-se de... Ich erinnere mich an meine
Übung Ferien : Lembro-me das minhas férias. - Erinnern Sie sich
auch daran?: Você também se lembra disso? - Die
1. Wir sind erst eine halbe Stunde hier und du möchtest Erinnerung : a recordação.
(7) Flecht haben : ter razão : er hat recht : ele tem razão ; unrecht
schon wieder gehen? 2. Laß uns doch noch etwas haben : não ter razão : du hast unrecht : não tens razão.
hierbleiben! 3. Ich habe heute noch nichts gegessen. Ich (8) Sich irren : enganar-se ; os verbos reflexos formam também o
habe den ganzen Tag gearbeitet. 4. Er hat gestern ein pretérito perfeito composto com o auxiliar haben (ter) : Ich
neues Auto gekauft. 5. Müssen Sie denn immer recht habe mich geirrt : Enganei-me/tenho-me enganado.
haben?
EXERCÍCIO : 1. Estamos aqui só [desde há] (uma) meia hora e já
querias ir-te embora ? 2. Fiquemos aqui ainda um pouco! 3. Ainda
não comi nada hoje. Trabalhei o dia inteiro. 4. Ele comprou,
Ergänzen Sie bitte: ontem, um novo carro. 5. Então Você tem de ter sempre razão?

1 Eia comprou manteiga, pão e queijo. 4 A conta do telefone foi muito elevada, neste mês.

Sie . . . Butter, Brot und Käse Die Telefonrechnung ... in diesem Monat sehr ....

5 O que fizeste no fim de semana?

.....
2 Lembra-se do[s] beio[s] tempofs] de (em) Berlim?

Was .... du am Wochenende ?


■ ■ Sie sich . . die schöne Zeit in Berlin?

3 Na Alemanha pagámos sempre com cheques de viagem. 6 Telefonei à minha amiga.

Ich .... mit meiner Freundin

Wir in immer mit Reiseschecks Complete (controle)


1 - hat - gekauft. 2 Erinnern - an -. 3 - haben - Deutschland - gezahlt. 4
- war - hoch. 5 - hast - gemacht. 6 - habe - telefoniert.
Lektion 36
125 hundertfünfundzwanzig hundertsechsundzwanzig 126

SIEBENUNDDREISSIGSTE (37.) LEKTION TRIGÉSIMA SÉTIMA LIÇÃO


Ein guter Tip Uma boa sugestão (masc.)
1 — Mensch, Sie sehen ja toli aus... so braunge¬ 1 — Ena (ser humano), Você está com um aspecto
brannt! Wo kommen Sie denn her? (1) formidável... tão bronzeado! Donde é que vem?
2 — Direkt von den Kanarischen Inseln. Dort ist 2 — Directamente das Ilhas Canárias. Lá faz (está) o
melhor tempo que se pode imaginar (pensar)!
das schönste Wetter, das man sich denken 3 — Magnífico! Invejo-o realmente! Esteve lá já muitas
kann! (2) vezes?
3 — Herrlich! Ich beneide Sie wirklich! Waren Sie 4 — [Já], sim, já cinco vezes. Desde [há] cinco anos
schon oft dort? [que] passamos lá as nossas “férias de inverno”.
4 — Ja, schon fünfmal. Seit fünf Jahren verbrin¬
5 — A minha mulher e eu queremos também, já [há]
muito, ir lá ; mas tem surgido sempre uma coisa
gen wir dort unseren "Winterurlaub". (3) qualquer de permeio (vem... entre isso).
5 — Meine Frau und ich, wir wollen auch schon 6 — Mas se um dia [lá] forem (vão) posso dar-lhes
algumas boas sugestões.
seit langem dorthin; aber immer kommt
irgend etwas dazwischen. (4)
7 — Este Verão, infelizmente, não [vamos lá], mas
talvez isso bata (bate) certo na próxima Primavera.
6 — Wenn Sie eines Tages doch fahren, kann ich 8 — Nesse caso (então) deve ir sem falta
(incondicionalmente) para o hotel “Praia do Mar”.
Ihnen einige gute Tips geben.
7 — Diesen Sommer leider nicht, aber vielleicht NOTAS
klappt's im nächsten Frühling. (5) (1) Na linguagem falada ouve-se, muitas vezes, dizer : Wo
8 — Sie müssen dann unbedingt ins Hotel
kommst du her?, em lugar de : Woher kommst du? : Donde
vens? Do mesmo modo : Wo gehst du hin?, em vez de :
"Meeresstrand" gehen. (6) Wohin gehst- du? : Para onde/ aonde vais? Hin e her são
advérbios que indicam um movimento : her uma
aproximação da pessoa que fala e hin um afastamento :
Komm hierher! : Vem cá! - Geh dorthin! : Vai lá! (Veja também
nota 4, infra).
(2) O pronome relativo das refere-se a um substantivo neutro
(aqui : das Wetter). Não o confunda com a conjunção
daß/ que : Ich denke, daß er zu Hause ist : Penso que ele está
em casa. Mas : Das Buch, das ich tese, ist spannend : O livro
que estou a ler é cativante.
(3) Einmal : uma vez ; zweimal : duas vezes ; dreimal : três
vezes, etc.
(4) Wir fahren dorthin : Vamos lá. Wir kommen dorther : Vimos de
lá. Repare nos her e hin que são indispensáveis sempre que
há movimento (veja nota 1 , supra). Inversamente, o verbo de
movimento pode estar subentendido : Ich muß dorthin :
Tenho de [ir] lá.
(5) O apóstrofe está no lugar do e de es. Esta forma usa-se na
linguagem falada. Compare : Wie geht's? ou Wie geht es? :
Como vai isso?/Como está?
(6) Lembre-se da regra de formação das palavras compostas : A
primeira palavra, em português, torna-se a segunda, em
alemão: das Meer: o mar; der Strand: a praia der
Meeresstrand : a praia do mar. O artigo da palavra composta
alema é o artigo da segunda e última palavra.
Lektion 37
127 hundertsiebenundzwanzig hundertachtundzwanzig 128

9 Der Besitzer ist ein guter Freund von mir. Sie 9 O dono é muito meu amigo (um bom amigo de
fragen nur nach Wolfgang Hansen. Und im mim). Basta perguntar (só pergunte) por Wolfgang
Hansen. E no restaurante da praia pergunte por
Strandrestaurant fragen Sie nach Peter Peter Schmitt e no casino por Werner...
Schmitt und im Casino nach Werner... (7) 10 — Há (estão) lá então assim tantos Alemães?
10 — Sind dort denn so viele Deutsche? 11 — Oh, sim, isso é um dos locais de veraneio (metas
11 — Oh ja, das ist eines ihrer beliebtesten de férias) favoritos (mais apreciados /amados).
Ferienziele. (8) jj:
Aussprache j
11... belíhptâsstânn Fêhriânntsíhlâ. í NOTAS (continuação) -
(7) Fragen : perguntar, é seguido pela preposição nach + dativo :
Ich frage nach dem Weg : Pergunto pelo caminho. Er fragt
nach Herrn Schmitt : Ele pergunta pelo Sr. Schmitt.
Übung (8) Das Ziel, die Ziele : a meta, as metas.
v í:
1. Sie sieht sehr gut aus. 2. Das ist das beste Essen, das
man sich denken kann. 3. Wir fahren jedes Jahr dorthin.
4. Deine Schwester hat nach dir gefragt. 5. Sie hat erst EXERCÍCIO : 1. Ela tem muito bom aspecto. 2. É a melhor
ein Kind und möchte gern ein zweites. 6. Sein Bruder ist refeição que se pode imaginar. 3. Vamos todos os anos lá. 4. A tua
ein guter Freund von mir. irmã perguntou por ti. 5. Ela só tem um filho e gostaria muito de um
segundo. 6. O irmão dele é (um bom amigo de mim) muito meu
amigo

.........
5 Você deve ver este filme sem falta. É magnífico.
Ergänzen Sie bitte:
Sie müssen diesen Film sehen. Er ist

.....
1 Onde vão neste Verão? - Vamos a Majorca.

fahren Sie in diesem Sommer?

Wir fahren .... Mallorca.


-
6 Pergunte pelo Sr. Hansen. É muito meu amigo.

.....
Fragen Sie .... Herrn Hansen. Er ist

2 Vamos também para lá.


. . Freund . . . mir.
Wir fahren auch

.....
3 Donde é (vem) a sua mulher? - De Munique.

kommt .... Frau? - . . . München.

4 Também sou (venho) de lá. Complete (controle)


1 Wohin - nach -. 2 - dorthin. 3 Woher - Ihre - Aus -. 4 - dortherÿ! 5 -

Ich komme auch unbedingt - herrlich. 6 - nach - ein guter - von -.


Lektion 37
129 hundertneunundzwanzig hundertdreißig 130

ACHTUNDDREISSIGSTE (38.) LEKTION TRIGÉSIMA OITAVA LIÇÃO


Ein Ausweg? Uma saída (masc.)?
1 —Warum hältst du an? Was ist los? 1 — Porque páras? Que se passa?
2 —Ich weiß nicht mehr, wo wir sind. Ich 2 — Já não sei (não sei mais) onde estamos. Creio
[que] nos extraviámos (enganámos no caminho).
glaube, wir haben uns verirrt. (1)
3 —- Du kennst doch den Weg! Das hast du mir
3 — Mas tu conheces o caminho! Pelo menos foi isso o
que me disseste (isso disseste-me em todo o
jedenfalls gesagt! caso).
4 — Ja, das habe ich auch gedacht. (2) 4 — Sim, [é] isso [o que] eu também pensava (tenho
pensado).
5 Aber in dieser Schneelandschaft sieht alles 5 Mas nesta paisagem de neve tem (parece) tudo
ganz anders aus. (3) [um aspecto] muito diferente.
6 — Gibt es denn keine Wegweiser? 6 — Então o caminho não está sinalizado? (Não há
7 — Nein, nicht einen einzigen! postes de sinalização?)
8 — Und weit und breit kein Mensch, den wir
7 — Não, nem (não) um único [sequer].
8 — E não se avista vivalma (longe e largo nenhum ser
fragen können! humano) a quem possamos (podemos) perguntar!
9 — Sollen wir vielleicht besser umkehren? 9 — Não será melhor voltar para trás (não devemos
10 — Es wird schon dunkel. (4) talvez...)?
11 — Dort kommt ein Auto! Fahren wir doch
10 — Começa já a ficar escuro (fica já escuro).
11 — Vem ali um carro! Vamos simplesmente atrás
einfach hinterher! [dele]!
12 Es wird uns schon irgendwohin führen. (5) 12 Conduzir-nos-á certamente (já) a algures.
(Fortsetzung folgt)

NOTAS
(1) Sich verirren : perder-se, extraviar-se, enganar-se no
caminho. Os verbos com partícula inseparável (veja lição 28,
parágrafo 3) não têm o prefixo ge- no particípio passado : Er
verirrt sich : ele extravia-se er hat sich verirrt : ele tem-se
extraviado /extraviou-se. (Não se esqueça de que o pretérito
perfeito composto do alemão - bem como o “passé compose"
do francês — se traduzem, na maioria dos casos, pelo pretérito
perfeito simples do português, língua conservadora que
manteve o valor original deste tempo!)
(2) Denken : pensar, tem um particípio irregular : gedacht.
(3) Aussehen : ter aspecto de, parecer ; Sie sehen müde aus!
Was ist los mit Ihnen? : Você está com ar fatigado! O que se
passa consigo?
(4) Werden : tornar-se, ficar, tem vários usos. Em ligação com um
adjectivo exprime, muitas vezes, mudança de estado ou da
atmosfera : es wird warm : começa a fazer caior (está a ficar
quente). Es wird hell : começa a clarear (está a ficar claro).
Aussprache (5) Werden, como auxiliair, é usado para a formação do futuro :
... Áussvêhk. 1 ... fiéltsst. 4 ... guedácÿHt. 5 ... Chnêhlànntchàft. 6 ... Ich schlafe : durmo ich werde schlafen : dormirei (ver tição
Vêhkvaizâr. 7 ... áinntsigânn. 11 ... hinntârfiêhr. 42, parágrafo 2).
Lektion 38
131 hunderteinunddreißig hundertzweiunddreißig 132
Übung 4 Mas V. afinal conhece esta cidade! É isso o que me disse, pelo

......
1. Können Sie mir den Weg zum Bahnhof sagen? 2. Sie

..........
sehen heute so müde aus! 3. Es wird endlich Sommer. 4. menos (em todo o caso).
Ich sehe weit und breit keinen Wegweiser. 5. Die Land¬
schaft sieht heute ganz anders aus. 6. Das haben wir alle Sie doch diese Stadt! Das haben Sie mir
gedacht; aber es war nicht so.
gesagt!

.....
Ergänzen Sie bitte:
5 Hoje tudo tem aspecto muito diferente.

Wir müssen hier ........


1 Temos de parar aqui. Já não sei onde estamos.

Ich .... nicht mehr, . ,


Heute alles ganz anders . . .

wir sind.

2 Não estou a ver nenhum poste de sinalização. Temos de


Er ......
6 Ele julga [que] se extraviou.

. er ... sich

Ich sehe keinen

fragen.
.........
perguntar quaI é (pelo) o caminho.

Wir müssen nach


EXERCÍCIO : 1. Pode indicar-me o caminho para a estação? 2.
Você tem um ar tão cansado, hoje! 3. Até que enfim que começa o
Verão! 4. Não vejo em parte nenhuma nenhum poste de
sinalização. 5. A paisagem tem hoje um aspecto muito diferente.
6. Isso foi o que nós todos pensámos ; mas não foi assim.

3 Oue se passa ? Porque está a ficar tão escuro? Complete (controle)


1 - anhalten - weiß - wo -.2 - Wegweiser - dem Weg -. 3 - los - wird
Was ist ... 7 Warum .... es so dunkel? -. 4 - kennen - jedenfalls -. 5 - sieht - aus. 6 - glaubt - hat - verirrt.

************************************** **************************************
NEUNUNDDREISSIGSTE (39.) LEKTION TRIGÉSIMA NONA LIÇÃO
Uma saída? (continuação)
Ein Ausweg? (Fortsetzung) 1 — Olha, ele vai cada vez mais depressa (sempre mais
1 — Du, der fährt immer schneller! Ich kann ihm depressa)! Mal consigo acompanhá-lo (posso mal
ainda seguir-lhe).
. kaum noch folgen. (1) (2) 2 — Parece conhecer bem o caminho.
2 — Er scheint den Weg gut zu kennen. (3) NOTAS
(1) Os Alemães usam immer : sempre, antes de um adjectivo no
comparativo para dizerem "cada vez mais...” : Sie wird immer
Aussprache schöner : Ela está a ficar cada vez mais bonita. - Er spricht
2 ... cháinnt. immer lauter : Ele fala cada vez mais aito.
(2) Folgen : seguir, é acompanhado por um complemento de
objecto indirecto (dativo), em alemão : Wem folgen Sie? : Quem
-
(a quem) segue? Wir folgen dem anderen Auto : Seguimos o
outra carro. (Como sabe, casos de divergência entre o alemão e o
***** português, como este, são, felizmente, pouco numerosos!).
Lektion 39
■tjSL
133 hundertdreiunddreißig i Ij hundertvierunddreißig 134
-i r
3 —
Wo ist er denn jetzt? Keine Lichter mehr! ' 3 — Mas afinal onde está ele agora? Apagou as luzes
Das ist doch nicht möglich! (4) (mais nenhumas luzes)! Mas isto não é possível!
4 — Ja, das ist unheimlich. Da stimmt etwas 4 — Sim, isto é estranho. Aqui há gato (algo não está
certo)!
nicht! (5) 5 — Cuidado, creio [que] está aqui alguém! Meu Deus,
5 — Vorsicht, ich glaube, da ist jemand! Mein que susto (assustei-me) I
Gott, bin ich erschrocken! (6) 6
7


Bom dia, mãos ao ar! Porque me perseguem?
Espere, não faça asneiras (sing./masc.)! Não
6 — Guten Tag, Hände hoch! Warum verfolgen somos nenhuns criminosos!
Sie mich? (7) i 8 Só nos enganámos no caminho e pensámos...
7 — Warten Sie, machen Sie bitte keinen 9 — Ah! ah! ah!, não tenham receio! Isto é apenas uma
pistola de alarme...
Quatsch! Wir sind keine Verbrecher! (8) 10 Estão a ver (vêem), andamos desde [há] dez
8 Wir haben uns nur verirrt und gedacht.,. minutos à volta (em círculo) da minha propriedade
9 — Ha, ha, haben Sie keine Angst! Das ist nur (privada),
11 (e) hoje em dia nunca se sabe (pode-se nunca
eine Schreckschußpistole... saber)...
10 Sehen Sie, wir fahren seit zehn Minuten im
Kreis auf meinem Privatgrundstück,
11 und heutzutage kann man nie wissen.
Aussprache NOTAS (continuação)
3 ...Líçhtâr. 4 únnfíaimmliçh. 5 ... èrchrók’n. 7 ...kvãtch... (3) Scheinen : parecer. Es scheint zu regnen : Parece chover. Er
scheint viel Geld zu haben : Ele parece ter muito dinheiro.
Fèrbréçhâr. 9 ... Chrékchusspisstôhiâ. 11 ... fióiftsutàhgâ.
Repare que o infinitivo que é complemento de um outro verbo
é precedido por zu!
(4) Das Licht, die Lichter : a luz, as luzes.
(5) Lembra-se de “das stimmt” (lição 27, linha 12) : está certo?
Note, aqui, a locução : Es stimmt etwas nicht : Algo não está
certo/Aqui há gato.
(6) Erschrecken : assustar(-se), tem dois particípios passados :
Der Hund hat mich erschreckt : O cão assustou-me
(transitivo). Mas (intransitivo) : ich bin erschrocken : Assustei-
me/Tive medo.
(7) Verfolgen : perseguir, é seguido por compíemento de objecto
directo : Die Polizei verfolgt den Verbrecher: A polícia
persegue o criminoso.
Compare com folgen : seguir : Die Polizei folgt dem
Verbrecher (dativo!).
(8) Der Quatsch (familiar) é sinónimo de die Dummheit : a tolice, a
asneira. Er erzählt vie! Quatsch . Ele conta muitas patetices
(singular, em alemão).

Übung j|
1. Zeigen Sie uns bitte den Weg! Wir folgen Ihnen! 2. Es T
wird immer dunkler. Ich kann kaum noch die Straße EXERCÍCIO : 1. Mostre-nos o caminho, se faz favor! Vamos
seguir o Sr. (seguimo-lo). 2. Está a ficar cada vez mais escuro. Já
sehen. 3. Er fährt seit einer Stunde im Kreis. 4. Sie haben mal posso ver a estrada. 3. Ele anda a descrever um círculo desde
sich verirrt, und sie wissen nicht mehr, wo sie sind. 5. Sie j:j [há] uma hora. 4. Eles perderam-se e já não sabem onde estão. 5.
scheint diese Person gut zu kennen. Ela parece conhecer bem esta pessoa.
Lektion 39
hundertsechsunddreißig 136

..... .......
135 hundertfünfunddreißig

Ergänzen Sie bitte: 4 Eles extraviaram-se. Andaram [descrevendo] um círculo.

Ich .....
1 Eu mostro-lhe o caminho. Siga-me, se faz favor!

Ihnen den Weg. Folgen Sie . . . bitte!


Sie sich Sie sind im Kreis

Er geht ..... .......


2 Ele vai cada vez mais devagar. Parece estar fatigado.

langsamer. Er müde ...... ........


5 Não faças tolices, por favor! Não te compreendo.

Mach bitte Quatsch! Ich dich nicht.

. . sein.

...........
3 Ela assustou-se ; mas eíe não teve medo nenhum.

Sie ist ; aber er hat


......
6 Aqui há gato. Já não vejo mais luzes (nenhumas).

.......
Da etwas

mehr.
nicht. Ich sehe

gehabt.
Complete (controle)
1 - zeige - mir -. 2 - immer - scheint - zu -. 3 - erschrocken - keine
Angst 4 - haben - verirrt - gefahren. 5 - keinen - verstehe -. 6 -
stimmt - keine Lichter -.

************************************** ************************** * * * *********


VIERZIGSTE (40.) LEKTION QUADRAGÉSIMA LIÇÃO
Estação-término
1 — Estação-término! Desçam todos, se fazem favor
Endstation (tudo/ neutro descer)!
2 Todas [as] pessoas descem - com excepção de um
1 — Endstation! Alles aussteigen bitte! (1) homenzinho idoso
2 Alle Leute steigen aus - bis auf einen 3 que parece ter adormecido.
kleinen, alten Mann, (2) NOTAS
(1) Aussteigen: descer, apear-se, desembarcar; einsteigen:
3 der eingeschlafen zu sein scheint. (3) [N.1c.| entrar, subir, embarcar ; umsteigen : mudar (de comboio,
etc.). Preste atenção às partículas separáveis! '
(2) Bis : até a : Er hat bis zwölf Uhr gewartet : Eie esperou até ao
meio-dia (12 horas). Mas bis auf 4- acusativo : salvo, com
Aussprache excepção de, menos: Du darfst alles essen bis auf die
Énntchtàtsyôhn. 1. ... áuss’chtaigânn. 3. ... áinnguechlàhfn.
Schokolade : Podes comer tudo menos o chocolate.
(3) Einschlafen : adormecer. Ich schlafe ein : adormeço. Ich bin
eingeschlafen : tenho adormecido/adormeci. Os verbos
intransitivos de movimento ou de mudança de estado
(como aqui : adormecer, passar do estado de vigília para o
estado de sono) têm como auxiliar dos tempos compostos
sein (e não haben). Ver também nota 6, infra. Repare bem na
ordem das palavras, na oração subordinada (introduzida,
aqui, por um pronome relativo) : o verbo está no fim!
***** Lektion 40
137 hundertsiebenunddreißig hundertachtunddreißig 138

4 Der Busfahrer geht zu ihm und spricht ihn 4 O condutor do autocarro vai [ter] com ele e dirige-
an: (4) lhe a palavra :
5 — Hören Sie, Sie müssen aussteigen! 5 — Ouça, tem de descer!
6 — Porquê? Você não continua a viagem?
6 — Warum? Fahren Sie nicht weiter? (5) 7 — [Continuo], sim, continuo a viagem.
7 — Doch, ich fahre weiter. 8 — Isso convém-me (é bom). Eu também quero
8 — Das ist gut. Ich will auch weiterfahren. continuar a viagem.
9 — Das geht nicht. Hier ist Endstation.
9 — Não pode ser (isso não vai). Aqui é [a] estação-
término.
10 — Ja, aber Sie haben gerade gesagt, daß Sie 10 — Sim, mas V. acaba de dizer que continua a viagem.
weiterfahren. (6) (7) 11 — Sim... não... bom! Eu não continuo a viagem ; eu
11 — Ja... nein... gut! Ich fahre nicht weiter, ich 12 —
vou retroceder (retrocedo).
Oh, isso não faz mal (não faz nada). Então
fahre zurück. retrocederei consigo.
12 — Oh, das macht nichts. Dann werde ich mit
NOTAS (continuação)
Ihnen zurückfahren... (4) Sprechen : falar ; jemanden ansprechen : dirigir a palavra a
Aussprache alguém : Er hat mich ohne zu zögern angesprochen. Ich war
4 Bússfàhrâr. 6 ... váitâr. 10 ... gueráhdâ. a~
sehr überrascht : Ele dirigiu-me palavra sem hesitar. Fiquei
muito surpreendido (ou : surpreendida).
(5) Weiter acrescentado a um verbo como partícula separável
traduz-se por : continuar... : Sprechen Sie! Sprechen Sie
weiter! : Continue a falar! - ich esse nicht : Não como Ich
esse nicht weiter : Não continuo a comer/ Não como mais.
(6) Gerade (advérbio) com um verbo no pretérito tem o sentido
de : acabar de... Sie ist eingeschlafen : Eia adormeceu Sie
ist gerade eingeschlafen : Eia acaba de adormecer. - Die
Leute sind ausgestiegen : As pessoas desceram Die Leute
sind gerade ausgestiegen : As pessoas acabam de descer.
Repare também no auxiliar dos tempos compostos sein (ver
nota 3, supra)!!!
(7) Numa oração subordinada, introduzida aqui pela conjunção
daß, a partícula separável junta-se ao verbo colocado em
posição final : Fahren Sie heute zurück? : Retrocede hoje?
Er hat gesagt, daß er heute zurückfährt : Ele disse que
retrocedia hoje.
Übung
EXERCÍCIO : 1. Desçam todos, se fazem favor! 2. Tens de subir
1. Steigen Sie bitte alle aus! 2. Du mußt schnell ein- depressa! O comboio parte imediatamente. 3. Cheguei ontem e
steigen! Der Zug fährt sofort ab. 3. Ich bin gestern regressarei [a casa] amanhã. 4. Ficamos esta noite neste hotel e
angekommen und werde morgen zurückfahren. 4. Wir continuamos [a viagem] amanhã de manhã. 5. Adormeci no
bleiben heute nacht in diesem Hotel und fahren morgen escritório, hoje à tarde.
früh weiter. 5. Ich bin heute nachmittag im Büro emge-

..... ......
schlafen. 2 Porque pára? Continue [a viagem], se faz favor!

Ergänzen Sie bitte: halten Sie an? Sie dóch bitte !

......
1 Onde devemos apear-nos? 3 Eie regressa a casa amanhã.

Wo müssen wir ?
i
-
Er ..... morgen nach Hause.
Lektion 40
139 hundertneununddreißig hundertvierzig 140

Das macht

5 Onde subiu?
......
4 Isso não faz mal (nada). Temos ainda muito tempo.

Wir haben noch viel . . . . Du

?
......
6 Comeste tudo menos este bocadinho de queijo?

.... al(es dieses kleine Stück Käse

Wo sind Sie ? Complete (controfe)


1 - aussteigen. 2 Warum - Fahren - weiter. 3 - fährt - zurück -. 4 -
nichts - Zeit. 5 - eingestiegen. 6 - hast - bis auf - gegessen.

* at********************!*:*******:**:*:*****
EINUNDVIERZIGSTE (41.) LEKTION QUADRAGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO

Belm Arzt No médico


1 — Sie sehen aber schlecht aus, Frau MeierKU 1 — A senhora está de facto com mau aspecto, Sra.
2 — Deshalb bin ich zu Ihnen gekommen, Herr Meier!
Doktor. (2)
2 — [É] por isso [que] vim cá (a sua casa), Sr. doutor.
3 — Então de que se queixa (o que lhe falta)?
3 — Was fehlt Ihnen denn? (3) 4 — Ontem à noite senti-me (foi-me) muito mal.
4 — Mir war gestern abend sehr schlecht. (4) 5
6 —
Estive a noite toda a vomitar (vomitei).
E hoje, como está hoje?
5 Ich habe mich den ganzen Abend überge¬ 7 —- Melhor, mas sinto-me ainda um pouco fraca das
ben. (sobre as) pernas.
6 — Und heute, wie geht es Ihnen heute? 8 — Tem ainda dores de estômago?
7 — Besser, aber ich fühle mich noch etwas NOTAS
schwach auf den Beinen. (5) (1) Aber, como sabe, significa, normalmente, “mas, porém”. Aqui
8 — Haben Sie noch Magenschmerzen? tem outro valor : dá ênfase ao interesse emocional do médico
pela doente e reforça a expressão desse sentimento. Outro
exemplo : Du spielst aber gut! ; Mas que bem que
tocas /jogas!
(2) Lembre-se de que se diz : Ich bin bei dem (beim) Arzt : Estou
no médico. Mas : Ich gehe zu dem (zum) Arzt : Vou ao médico.
Para lembrança : As preposições ou o caso que é acompanhado
por uma preposição variam se houver mudança de lugar ou não.
(3) Fehlen : faltar. Was fehlt Ihnen denn? ou Was haben Sie? são
perguntas quase sinónimas. Se se sentir bem e se “nada lhe
faltar”, responda simplesmente : “Es fehlt mir nichts’’ ou “Ich
habe nichts”.
(4) Repare que as respostas às perguntas sobre o seu bem-estar
são expressões impessoais introduzidas por “es” : Es geht
mir gut : Estou bem (vai-me bem). - Es ist mir kalt /heiß :
Tenho frio/calor. - Es ist mir schlecht: Sinto-me mal
(subentende-se, aqui, “no estômago” : estou mal disposto,
tenho vontade de vomitar). Pode-se suprimir “es” e começar a
frase pelo pronome pessoal no dativo : Mir ist schlecht.
Aussprache (5) Das Bein, die Beine : a perna, as pernas. “Den Beinen ” é um
2 Déssfiàlp. 5 ... gánntssn... yubar’guehb’n. 7 ... fyúhlâ... chvacH. dativo plural, lembra-se? (Lição 28, parágrafo 1).
Lektion 41
141 hunderteinundvierzig hundertzweiundvierzig 142

9 — Nein, mir ist nur etwas schwindlig. (6) ■9 — Não, tenho só um pouco de vertigens.
10 — Tja, vielleicht haben Sie gestern etwas 10 — Mm, se calhar comeu ontem alguma coisa
esquisita (algo de esquisito)?
Komisches gegessen? (7) 11 — Não, comi aquilo que todos comeram.
11 — Nein, ich habe das gegessen, was alle 12 — Mm, ah. Então quando é que começou a sentir-se
gegessen haben. mal?
12 — Mm, so. Wann ist Ihnen denn schlecht 13 — Estava a ver (vi) televisão... sabe, a emissão sobre
“Os químicos em produtos alimentares”, e depois,
geworden? (8)

de repente...
13 Ich habe ferngesehen... Wissen Sie, die
'

NOTAS (continuação)
Sendung über "Chemie in Lebensmitteln" (6) Es ist mir schwindlig : Tenho vertigens.
und dann plötzlich... (9) (7) Etwas Schönes ; etwas Schlechtes : aigo de belo ; algo de
Aussprache mau. Nesta expressão o adjectivo escreve-se sempre com
9 ... chvínndliçh. 13 ...Çhêmíh... plotssliçh. maiúscuia e fica sempre no género neutro, porque está
substantivado. Etwas Komisches : algo de esquisito, alguma
coisa esquisita. Komisch é, até um certo ponto, um faiso
amigo, porque só raramente é que significa “cómico”. Na
maioria dos casos deve ser traduzido por “esquisito” ou
Übung “estranho”.
(8) Geworden é o particípio passado de werden : ficar, tornar-se.
1. Du siehst schlecht aus! Was hast du? 2. Ich habe Wann ist Ihnen schlecht geworden? significa, literalmente :
“quando se lhe tornou mal?”
Magenschmerzen und mir ist schwindlig. 3. Wir haben (9) Das Mittel, die Mittel : o meio, os meios. Os substantivos que
den ganzen Samstagabend ferngesehen. 4. Ich fühle terminam em -el ou -er não mudam no plural : das Zimmer, die
mich plötzlich ganz schwach. 5. Ich will das essen, was Zimmer : o quarto, os quartos.
du ißt. 6. Wann sind Sie denn krank geworden?

Ergänzen Sie bitte:


í EXERCÍCIO : 1. Estás com mau aspecto! Que tens? 2. Tenho
dores de estômago e vertigens. 3. Estive a ver televisão [durante]
toda a noite de sábado. 4. Sinto-me, de repente, muito fraco. 5.
Quero comer aquilo que tu comes. 6. Então quando [é que] ficou
1 Comeste talvez alguma coisa estragada (algo de mau) ? doente?

......
Hast du vielleicht 5 Sente-se muito fraco?
gegessen?

Sie sich sehr ?

.....
2 Então de que se queixa (que lhe falta)?

Was Ihnen denn?

........
6 Ele não pode trabalhar hoje. Está muito mal disposto.

..........
3 Viu ontem a emissão sobre [as] universadades alemãs? Er .... heute nicht Ihm ist sehr

Haben Sie gestern über deutsche

Universitäten ?

4 Quando começou a ter vertigens? Complete (controle)


1 - etwas Schlechtes -. 2 - fehlt .3 die Sendung - gesehen. 4 - ist -
Wann , . . Ihnen schwindlig ? geworden. 5 Fühlen - schwach. 6 - kann - arbeiten -schlecht.
Lektion 41
143 hundertdreiundvierzig hundertvierundvierzig 144

ZWEIUNDVIERZIGSTE (42.) LEKTION QUADRAGÉSIMA SEGUNDA LIÇÃO

Wiederholung und Erklärungen Os verbos com partícula inseparável não levam ge-
no particípio passado :
Bezahlen : pagar. Sie haben ihre Rechnung noch nicht
a) O pretérito perfeito composto forma-se com o auxiliar bezahlt : Ainda não pagaram a sua conta.
haben ou sein + o particípio passado do verbo. O j Erzählen : contar. Er hat mir viele Geschichten erzählt :
particípio passado dos verbos regulares leva a partícula Ele contou-me muitas histórias.
ge- no princípio e um -t no fim do radical : Vergessen : esquecer(-se de). Ich habe seine
machen # gemacht (feito) ij Telefonnummer vergessen : Esqueci-me do número de
suchen gesucht (procurado) ;j telefone dele.
fragen gefragt (perguntado).
A maior parte dos verbos alemães formam o pretérito d) Também os verbos reflexos se conjugam, no pretérito
perfeito composto com o auxiliar haben : perfeito composto, com o auxiliar haben :
Er hat viel gearbeitet : Ele trabalhou muito (tem trabalhado). sich waschen : lavar-se. Ich habe mich gewaschen :
Wir haben Glück gehabt : Tivemos /temos tido sorte. lavei-me/tenho-me lavado ;
O particípio passado vai para o fim da frase ; o auxiliar sich freuen : alegrar-se. Wir haben uns über Ihren Besuch
fica no lugar habitual do verbo (no segundo lugar da sehr gefreut : Alegrámo-nos muito com a sua visita/A
frase). I sua visita deu-nos uma grande satisfação/... tem-nos
dado...
b) Os verbos intransitivos de movimento (isto é, os verbos Ainda um pequeno pormenor : o verbo sein é auxiliar de
que exprimem uma deslocação ou mudança de lugar) e si mesmo no pretérito perfeito composto : Ich bin
de mudança de estado formam o prétérito composto gewesen : tenho sido /fui ; du bist gewessen : tens
com o auxiliar sein . sido/foste ; er ist gewesen...
Ich bin letzte Woche nach Berlin gefahren : Fui a semana
passada a Berlim. Deixemos, agora, o passado, e voltemos-hòs, antes, para
Sie sind zu spät gekommen : Eles vieram demasiado o futuro :
tarde. i
Er ist mir bis nach Hause gefolgt : Ele seguiu-me até à
minha casa. 2. O futuro forma-se com o auxiliar werden
Sie ist eingeschlafen : Ela adormeceu. + o infinitivo do
verbo a conjugar :
Não se esqueça de que o pretérito perfeito composto
do alemão se traduz, na maioria dos casos, pelo ich werde trabalharei
pretérito perfeito simples do português!!! du wirst trabalharás
No fim do livro encontrará uma lista dos verbos e er, sie. es wird trabalhará
particípios irregulares. Mas o melhor será ir assim-ilando- arbeiten trabalharemos
os gradualmente, à medida que surgem nas lições. wir werden
ihr werdet trabalhareis
c) Naturalmente que encontramos também com o particípio sie werden trabalharão
passado as famosas partículas. Os verbos com
partícula separável formam o particípio passado
introduzindo ge- entre a partícula e o radical : No futuro, o infinitivo está no fim da frase e o auxiliar
Aufpassen : prestar atenção. Er hat nicht aufgepaßt : Ele werden ocupa a posição habitual do verbo : o segundo lugar
não prestou atenção. na oração :
Zurückfahren : retroceder, regressar. Wir sind sofort Ich werde nach Hause fahren ; Irei para casa.
zurückgefahren : Regressámos logo. Sie werden um 1 Uhr zu Mittag essen : Eles almoçarão à 1 hora.
Fernsehen : ver televisão. Hast du gestern abend Was wirst du heute nachmittag machen? : Que farás hoje à
ferngesehen? : Viste televisão ontem à noite? ! tarde?
Lektion 42
145 hundertfünfundvierzig hundertsechsundvierzig 146

Jetzt sind Sie dran! Übersetzen Sie bitte! : Agora é a sua vez! Para onde vai de férias? - Para Itália? Nós também vamos lá.
Traduza, se faz favor! Komm hierher! : Vem cá!/Vem para cá!
O Sr. Schmitt irá (de carro), amanhã, ao escritório, às nove Geh dorthin! : Vai iá!/Vai para lá!
horas. Mas regressará já às onze horas, porque estará
demasiado cansado para trabalhar. Beberá com a (sua)
mulher uma segunda chávena de café e, (uma) meia hora
mais tarde, irá de novo para o escritório. (Controle no fim da
lição). 4. Só o hábito (ou uma memória divina) o pode ajudar a lembrar-
se se um substantivo é masculino, feminino ou neutro.
Vamos fazer uma revisão dos artigos de alguns substantivos
que constituem, habitualmente, uma fonte de erros :
der Brief (a carta) ; die Zeit (o tempo) ; der Schlüssel (a chave) ;
3. Voltemos a falar um pouco de hin e her! das Ende (o fim) ; das Jahr (o ano) ; der Mond (a lua) e die
Her indica um movimento em direcção à pessoa que fala. Sonne (o sol).
Hin é um afastamento da pessoa que fala.
Hin e her são advérbios ou partículas separáveis que
acompanham um verbo de movimento, quer sós, quer
formando uma só palavra juntamente com um outro advérbio
de lugar, por ex., dahin, dorther : Woher kommt Ihre Mutter? Controle da tradução (parágrafo 2)
- Aus Frankreich? Mein Vater kommt auch dorther.
Donde é (vem) a sua mãe? - De França? O meu pai também Herr Schmitt wird morgen um neun Uhr ins Büro fahren.
é (vem) de lá. Wohin fahren Sie in Ferien? Nach Italien? Wir Aber er wird schon um elf Uhr zurückfahren, denn er wird
fahren auch dorthin. zum Arbeiten zu müde sein. Er wird mit seiner Frau eine
zweite Tasse Kaffee trinken und eine halbe Stunde später
wieder ins Büro fahren.
****#*****************jtc*nt*)til|c + + + li,,4e+lt,)j(,i(#
**************************************
DREIUNDVIERZIGSTE (43.) LEKTION
QUADRAGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO
Die guten, alten Zeiten Os bons velhos tempos
1 Gegen sieben Uhr ist Herr Kleinemann von * j. 1 Por volta das sete horas o Sr. Kleinemann
der Arbeit nach Hause gekommen. regressou do trabalho a casa.
2 Deu a (sua) mulher, que esperava por ele à porta,
2 Er hat seiner Frau, die an der Tür auf ihn is 3 o (seu) sobretudo) e a (sua) pasta e perguntou :
gewartet hat, (1) \\ 4 — O jantar está pronto?
3 seinen Mantel und seine Aktentasche gege¬ NOTAS
(1) Warten : esperar ; gewartet : esperado. Junta-se -et e não apenas
ben und gefragt: -f ao radical, porque ele já termina em -t. Do mesmo modo :
4 — Ist das Abendessen fertig? antworten: responder. Ich habe geantwortet: Tenho
respondido/ respondi. - Wir haben gearbeitet: Temos
trabalhado /trabalhámos. Repare que warten é seguido pela
Aussprache preposição, auf + acusativo : ich habe auf meinen Freund
... Tsáitânn. 3. ... gueguêhbânn. gewartet : Èsperei /tenho esperado pelo meu amigo.
(2) Gerade : (advérbio) justamente, precisamente. Conjuntamente
com um verbo no presente pode traduzir-se péla perifrase verbal
“progressiva” (porque se refere à acção no seu progresso ou
marcha) : presente de estar a + o infinitivo do verbo principal :
Er telefoniert gerade : Ele está precisamente a telefonar (ver
***** lição 40, nota 6).
Lektioh 43
147 hundertsiebenundvierzig hundertachtundvierzig 148

5 — In fünf Minuten! Ich bin gerade beim Tisch¬ Dentro de (em) cinco minutos! Estou [já]
(justamente) a pôr a mesa.
decken. (2) (3) Onde puseste o programa da televisão?
6 — Wohin hast du das Fernsehprogramm qe- Está em cima da mesa, ao pé da janeta. Já to vou
legt? (4) buscar.
7 — Es liegt auf dem Tisch neben dem Fenster. Depois o Sr. Kleinemann sentou-se na poltrona,
diante do aparelho de televisão,
Ich hole es dir sofort. (5) estendeu as (suas) pernas (de si) e perguntou
8 Dann hat sich Herr Kleinemann in den Sessel (chamou) : ???
vor den Fernsehapparat gesetzt, {6> E agora? Que perguntou o Sr. Kleinemann?
Caso não lhe ocorra (está) a resposta certa (sobre
9 seine Beine von sich gestreckt und gerufen: a língua),
??? volte o livro ao contrário e encontra[rá] a solução :
(sepuiuj) se ejsesnd epuo
10 — Na? Was hat Herr Kleinemann gerufen?
11 Falls Ihnen die richtige Antwort nicht auf der
Zunge liegt,
NOTAS (continuação)
12 drehen Sie das Buch herum und Sie finden (3) Den Tisch decken ; pôr a mesa ( decken significa "cobrir”).
die Lösung: (4) Legen : pôr, colocar, alguma coisa ou alguém, que ficará ao
13 — u|aj.ÿotued auiaiu np ;seq u»qo/\/\ comprido e não em pé ou sentado : Ich lege das Messer auf den
Tisch : Ponho a faca em cima da mesa.
(7) A preposição auf : sobre, em cima de, é seguida pelo acusativo,
Aussprache porque legen e um verbo de movimento que provoca uma
7 ... líhkt... fiôhlâ. 8 ... guezétsst. 9 ... guechtrékt. 11 ... Tsúngâ. mudança de lugar. A pergunta correspondente é : Wohin legst
du das Messer? - Auf den Tisch.
Inversamente (ver linha 7). o verbo Hegen : estar deitado, estar
colocado ao comprido, traauz um estado e não urna acçào. A
preposição que o acompanha é seguida pelo dativo e a
pergunta respectiva é : Wo?
(5) Holen ; ir buscar (uma só palavra, em alemão!). Para alguma
coisa ou alguém que está à nossa espera diz-se : abholen : Er
holt seine Frau vom Bahnhof ab : Ele vai buscar a mulher à (da)
-
estação (masc.). Ich hole ein Paket von der Post ab : Vou
buscar uma encomenda ao correio (fern.).
(6) Sich setzen : Sentar-se, ó também um verbo de movimento.
Por isso a pergunta correspondente é : Wohin setzt er sich? :
Onde se senta ele?, e a preposição da resposta é seguida
pelo acusativo : in den Sessel : na poltrona.
(7) Stellen : pôr, colocar, mas para algo que esteja “em pé" : Ich
stelle die Blumenvase auf den Tisch : Ponho o vaso (fern.) (de
flores) em cima da mesa. O verbo sem movimento é stehen :
estar em pé : Die Blumenvase steht auf dem Tisch : O vaso
está (em pé) em cima da mesa. Compare com a lição 26, nota
Übung 5, e nesta lição, com as notas 4 e 6!
1. Wann bist du nach Hause gekommen? - Gegen Mitter¬
nacht. 2. Er hat eine Stunde auf seine Frau gewartet. 3. EXERCÍCIO : 1. Quando vieste para casa? - Cerca da meia-noite.
Ich kann jetzt nicht kommen. Ich bin gerade beim Kochen. 2. Ele esperou uma hora pela (sua) mulher. 3. Não posso ir agora.
4. Falls Sie die richtige Antwort nicht finden, rufen Sie Estou (justamente) a cozinhar. 4. Caso não encontre (encontra) a
resposta certa, telefone-me. 5. Eu ajudá-!o/-ia/-!os/las-ei.
mich. 5. Ich werde Ihnen helfen.
Lektion 43
Mi'
149 hundertneunundvierzig 'üBr- hundertfünfzig 150

Ergänzen Sie bitte mit den Verben: setzen, stellen, ‘


legen:
Complete, s.f.f., com os verbos pôr, colocar (sentar, pôr ern pé,
pôr ao comprido/deitar) :
Wohin soll ich mich ......
4 Onde devo sentar-me? - À direita, ao meu lado (ao lado de mim).

Ergänzen Sie bitte mit den Verben: sitzen, stehen,


? - Rechts neben ....

1 Onde pôs o Sr. Huber a (sua) bicicleta? - Na cave (masc.). iiegên:

? - Complete, s.f.f., com os verbos : estar sentado/em pé/deitado :


Wohin . . . Herr Huber sein Fahrrad

In ...

.....
Keller.

2 Onde pôs o jornal? - Em cima da mesa. Wo .....


5 Onde está o teu carro?

dein Wagen?
- Diante da garagem.

- Vor . . . Garage.

Wohin

Auf . . . Tisch.
Sie die Zeitung 7 -

Wo ......
6 Onde estão as minhas cartas?

meine Briefe? - Auf ......


- Em cima da tua secretária.
Schreibtisch.

3 Onde puseste o gatinho (fern.)?

Wohin

In ..... . . . ::

Korb.
du die kleine Katze
- No (seu) cesto.
? - Wo .....
7 Onde estás sentado ? - Na quinta fila.

Complete (controle)
du? - In ... fünften Reihe.

1 - hat - gestellt - den -. 2 - haben - gelegt - den -. 3 - hast - gesetzt -


ihren -. 4 - setzen -
mich. 5 - steht - der -. 6 - iiegen - deinem 7 -
sitzt - der -

************************************** **************************************
VIERUNDVIERZIGSTE (44.) LEKTION QUADRAGÉSIMA QUARTA LIÇÃO
Caro Christian :
Lieber Christian! 1 Desde [há] quase um mês [que] deixaste de ter
notícias minhas (nada mais ouviste de mim).
1 Seit fast einem Monat hast Du nichts mehr 2 Entretanto aconteceram muitas coisas. Estive
von mir gehört. (1) muito ocupado.
2 Inzwischen ist viel geschehen. Ich war sehr be¬ NOTAS
(1) Retenha esta expressão : Hast du etwas von ihm gehört? : Tens
schäftigt. (2)
!f notícias dele? (Ouviste algo dele?) - Ich habe noch nichts von
ihr gehört : Ainda não tive notícias dela.
(2) Geschehen / passieren : acontecer, passar-se. Was
Aussprache geschieht/passiert hier? : Que se passa aqui? O particípio
Líhbâr Krísstyàhnn. 2 ... inntssvich’n. passado não leva o prefixo ge- e por isso é, morfologicamente,
semelhante ao infinitivo presente : Was ist geschehen? : Que
aconteceu? (O auxiliar do pretérito perfeito composto é sein,
porque, como deve estar recordado, geschehen e passieren
são verbos intransitivos de mudança de estado. Ver lição 42,
*** * * parágrafo 1. b)!).
Lektion 44
151 hunderteinundfünfzig hundertzweiundfünfzig 152
3 Vor gut zwei Wochen habe ich mich bei einem 3 Há bem duas semanas concorri [a uma vaga] num
Zirkus beworben. (3) (4) circo.
4 Ich habe die Stelle bekommen und sofort 4 Obtive o lugar e comecei logo a trabalhar.
5 Como eu estava satisfeito!
begonnen zu arbeiten. (5) 6 O meu melhor número (tu já sabes ; “o pino”)
5 Was war ich froh! agradou muito aos. espectadores.
6 Meine beste Nummer (du weißt schon; “der 7 Aplaudiram muito e tornei-me rapidamente célebre.
8 Mas há três dias aconteceu uma coisa horrível
Kopfstand“) hat den Zuschauern sehr gut (algo de horrível).
gefallen. 9 Bati (caí) com a cabeça num prego enferrujado
7 Sie haben viel geklatscht, und ich bin schnell 10 e a ferida inflamou-se de tal modo (tão fortemente)
11 que eu pelo menos [durante] uma semana não
berühmt geworden. posso trabalhar.
8 Aber vor drei Tagen ist etwas Schreckliches 12 D'espediram-me imediatamente (sem aviso prévio).
passiert. 13 Posso ir (um momentinho) [visitar-te] a tua casa?
9 Ich bin mit dem Kopf in einen rostigen Nagel Até breve! Muitas saudades (caras)
[do] (teu) Peter
gefallen, (6)
10 und die Wunde hat sich so stark entzündet,
11 daß ich mindestens eine Woche nicht arbeiten
kann. NOTAS (continuação)
(3) Vor (temporal) : há : vor einem Jahr : há um ano (vor é, aqui,
12 Man hat mich fristlos entlassen. (7) seguido pelo dativo) ; vor zehn Minuten : há dez minutos ; vor
13 Kann ich ein Weilchen zu Dir kommen? (8) zwei Tagen ; há dois dias.
(4) Sich bewerben um... : concorrer a (um lugar, uma vaga). Er
Bis bald! Viele liebe Grüße bewirbt sich um diese Stelle : Ele concorre a este lugar. - Er
Aussprache Dein Peter hat sich um diese Stelle beworben : Ele concorreu a este lugar.
6 ... Tsú’chàuârn. 10 ... ènnftsyúnndât. (3) Beginnen : começar, é seguido por um infinitivo precedido por
zu : Es beginnt, hell zu werden : Começa a ficar claro. - Er hat
vor drei Wochen begonnen, Deutsch zu lernen : Ele começou
a aprender alemão há três semanas.
(6) Fallen : cair, e gefallen : agradar, têm o mesmo particípio
passado : Das Kind ist ins Wasser gefallen : A criança caiu na
água.
Der Film hat mir gut gefallen : O filme agradou-me muito.
(7) Entlassen : despedir, demitir ; o particípio passado é,
morfologicamente, idêntico ao infinitivo : Der Direktor hat fünf
Arbeiter auf einmal entlassen : O director despediu cinco ,
operários de uma assentada.
(8) Eine Weile : um momento, um bocado ; eine gute Weile : um =ÿ

bom bocado ; ein Weilchen : um bocadinho. É daqui que vem :


die Langeweile : o tédio (litéraimente : o longo momento).
Übung
1. Haben Sie schon etwas von Ihrem Mann gehört? 2.
Seit ein paar Wochen ist nichts Besonderes geschehen.,
3. Der Abend gestern hat allen sehr gut gefallen. 4. EXERCÍCIO r 1. Já tem notícias do seu marido? 2. Desde [há]
várias semanas [que] nada de especial aconteceu. 3. A noite [de]
Dieses Haus kostet mindestens dreihunderttausend ontem agradou muito a todos. 4. Esta casa custa, pelo menos,
Mark. 5. Ich habe mich vor drei Wochen um diese Steile trezentos mil marcos. 5. Concorri há três semanas a este lugar e
beworben, und ich habe immer noch keine Antwort. ainda não tenho/continuo sem ter resposta.
Lektion 44
.............
153 hundertdreiundfünfzig hundertvierundfünfzig 154

Ergänzen Sie bitte: 4 Eles moram desde [há] um ano em Francforte.

Ich

sofort
.....
1 Recebi a sua carta ontem e respondi imediatamente.

Ihren Brief gestern und

Er .................
Sie wohnen

5 Eie foi para França há dois meses.


in Frankfurt.

nach Frankreich gefahren.

2 A peça de teatro agradou muito aos espectadores. Aplaudiram 6 [N]a semana passada estivemos muito ocupados.

[-na] demoradamente. Die letzte Woche waren wir sehr

Sie .....
Das Theaterstück - . .

lange
den Zuschauern gut

3 A firma faliu (fez bancarrota). Foram despedidos (despediu-se)


Complete (controle)
1 - habe - bekommen - habe - geantwortet. 2 - hat - gefallen - haben -

todos os empregados.
Die Firma

Angestellten
. . Bankrott ....... Man . . . alie
geklatscht. 3 - hat - gemacht - hat - entlassen. 4 - seit einem Jahr
- ist vor zwei Monaten -. 6 - beschäftigt.
5

FÜNFUNDVIERZIGSTE (45.) LEKTION


**************************************
QUADRAGÉSIMA QUINTA LIÇÃO

Neues Leben Vida nova


(segundo Kurt Tuchoisky)
(nach Kurt Tucholsky) Berlim, 31 de Dezembro de 1920
Berlim, 31 de Dezembro de 1921
Berlin, den 31. Dezember 1920 Berlim, 31 de Dezembro de 1922
Berlin, den 31. Dezember 1921 (à noite, na cama)
Berlin, den 31. Dezember 1922
(abends im Bett) 1 De amanhã em diante começa uma vida nova.
2 Ontem encontrei, por ocaso, [o] doutor Bergmann
1 Von morgen ab fängt ein neues Leben an. (1) na rua.
2 Gestern habe ich zufällig Doktor Bergmann auf
der Straße getroffen. (2)
NOTAS
(1) Anfängen : começar ; particípio passado : angefangen.
Er hat um neun Uhr angefangen zu arbeiten r Ele começou a
trabalhar às nove horas. O infinitivo que se segue a anfangen
Aussprache (sinónimo de beginnen) é precedido por zu.
Kürt TucHóIsky. Bèrlíhnn, ... áinnunntdráissiçhstânn (2) Treffen, getroffen : encontrar, encontrado. Er trifft seine
Dêtsémmbâr nòinntsêhnhúnndârttsvánntsiçh. 2. ... tsufè liçh... Freundin im Café : Ele encontra a (sua) amiga no café.
guetrof n. Lektion 45
■"fl
■•i

155 hundertfünfundfünfzig ; hundertsechsundfünfzig 156

3 Er hat einen ordentlichen Schreck bekommen


I 3 Apanhou (recebeu) um grande susto (um medo
und leise gefragt: considerável) e perguntou, baixinho :
4 "Was machen Sie denn, lieber Freund7 Haben 4 “Então o que se passa consigo (o que faz V.?), caro
amigo? Tem alguma coisa no (com o) fígado (fern.)?”
Sie etwas mit der Leber?" 5 Quer que eu vá vê-lo (a casa dele) nos próximos dias.
5 Ich soll in den nächsten Tagen zu ihm 6 Naturalmente [que] vou lá.
kommen. (3) 7 Já sei o que ele me vai (quer) dizer e ele tem
(também) toda a razão.
6 Natürlich gehe ich hin. 8 Assim [é que] isto não pode continuar.
7 Ich weiß schon, was er mir sagen will, und er ) 9 Portanto de amanhã em diante acabo com a cerveja às
hat auch ganz recht. refeições (acaba-me isso com a cerveja à mesa).
10 [A] Emmy não deve cozinhar mais [comidas com
8 So geht das nicht mehr weiter. tanta gordura] (tão gordas).
9 Also von morgen ab hört mir das mit dem Bier 11 Vou passar a levantar-me (levanto-me) de manhã cedo,
bei Tisch auf. (4) às seis hora, e começo, de novo, a fazer ginástica
10 Emmy darf nicht mehr so fett kochen. (5) regularmente.
12 (“De novo” - penso eu, porque já tenho tido tantas
11 Ich stehe früh um sechs auf und fange wieder vezes a intenção de o fazer.)
an, regelmäßig zu turnen. (6) \ NOTAS (continuação)
(3) Sollen : dever. Lembra-se da diferença entre müssen e sollen?
12 ("Wieder" - denke ich deshalb, weil ich es mir
Wir müssen atmen, um zu leben : Temos que respirar para viver
schon so oft vorgenommen habe.) (7) (urna obrigação a que não podemos escapar). Mas : Wir sollen
Aussprache
I
i immer nett und höflich sein : Devemos ser sempre amáveis e
11 ... rêhgâlmèssiçh 12 ... fôhrguenòmânn. delicados (uma obrigação imposta por outrem ou pela nossa
consciência moral). Por este motivo há “relações de inversão”
entre este verbo e "wollen " (querer) : este “dever” (sollen) depende
de um “querer” alheio. Daí a nossa tradução.-: Ele quer que...
(4) Aufhören : cessar, acabar ; + zu = deixar de : es hat aufgehört zu
regnen ; Deixou de chover. O mir que ocorre na frase é uma forma
do dativo de interesse : vou acabar com isso no interesse da
minha saúde.
(5) Lembre-se de que dürfen significa “ter autorização para” : Sie darf
hei rte abend ohne ihren Mann ausgehen : Ela pode [tem a permissão
de] sair, hoje à noite, sem o (seu) marido (com perdão das feminis¬
tas1). Er darf kein Fett essen : Ele não deve (por isso lhe ter sido
proibido pelo médico) comer gorduras.
(6) Aufstehen : levantar-se, e aufwachen : acordar, despertar, formam
Ps tempos compostos com o auxiliar sein por serem verbos
intransitivos de mudança de lugar e de estado. Além disso,
aufstehen não é reflexo, em alemão : Ich bin um sechs Uhr auf¬
gewacht, aber ich bin erst um zehn Uhr aufgestanden : Acordei
às seis horas mas só me levantei às dez.
(7) Sich etwas vornehmen : propôr-se/ter a intenção de fazer algo.
Ich nehme mir vor, ab morgen mehr zu arbeiten : Tenho a intenção
de trabalhar mais a partir de amanhã. Du hast dir deine Reise
schon lange vorgenommen, nicht wahr? : Decidiste fazer esta
viagem já há muito tempo, não é verdade? Repare que na linha
12 do texto alemao tem um dos raros casos em que se pode
traduzir o pretérito composto pelo mesmo tempo do português,
porque se trata, aqui, de uma acção que se repete. Em construções
causais, introduzidas por weil (porque), podem ocorrer, na oração
principal, expressões correlativas de weil como deshalb, deswegen,
darum, que, normalmente, não se traduzem. Lektion 45
157 hundertsiebenundfünfzig hundertachtundfünfzig 158

13 In drei Monaten bin ich ein anderer Kerl. * 13 Dentro de três meses serei (sou) um outro tipo.
Schlank, elegant, gesund: (8) Delgado, elegante, saudável!
(continua)
(Fortsetzung folgt)
Aussprache NOTAS (continuação)
13 ánnd'râr... chláng‘k, êlêgánnt, guezúnnt. (8) Aqui não há necessidade de futuro, em alemão, porque na
frase já ocorre um advérbio de tempo que indica futuro : Ich
fliege übermorgen nach Paris : Irei (de avião) a Paris depois
Übung de amanhã. - Er geht in zwei Jahren nach Amerika zurück :
Ele regressará aos Estados Unidos dentro de dois anos.
1. Wir haben gestern zufällig unseren Lehrer auf der (Repare, aliás, que, em português, também é possível, nestes
Straße getroffen. 2. Von morgen ab werde ich nicht mehr casos, usar o presente, como em alemão, porque na línguas
rauchen. 3. Sie steht morgens um sieben Uhr auf und românicas e germânicas o presente pode ter carácter
prospectivo. Traduzimos, porém, pelo futuro para salientar a
geht abends um elf Uhr ins Bett. 4. Ei hat sich vorge¬ modalidade que aqui está implícita : a firme intenção de fazer
nommen, morgen früh aufzustehen. 5. Hast du wieder algo ou de chegar a determinado resultado).
angefangen, regelmäßig zu turnen?
EXERCÍCIO : 1. Encontrámos o nosso professor, por acaso,
ontem, na rua. 2. A partir de amanhã não fumarei mais. 3. Ela
Ergänzen Sie bitte: levanta-se, de manhã, às 7 horas e vai para a cama, à noite, às 11
horas. 4. Ele tenciona levantar-se cedo, amanhã. 5. Começaste
outra vez a fazer ginástica regularmente?

.....
1 O filme começa as 8 horas e termina às 10 e meia.
4 Já sei o que me quer dizer.

Der Film um acht Uhr . . und er .... um halb Ich .... schon, ... Sie mir sagen

..... ...........
elf . . . 5 Propusemo-nos não fumar mais hoje.
2 A partir de amanhã levantar-me-ei mais cedo.
Wir uns . heute nicht zu

■ . . morgen . . werde ich früher

3 Ele perguntou baixinho : "Então o que se passa consigo (que

faz

Er
V.)?”

... leise ........ "Was


Sie ......
6 Eles não têm autorização de ir para lá.

nicht dorthin gehen.

?"
Complete (controle)
1 - fängt - an - hört - auf. 2 Von - ab - aufstehen. 3 - hat - gefragt -
machen Sie denn. 4 - weiß - was - wollen. 5 - haben - vorgenommen -

rauchen. 6 - dürfen -.

**************m********)|t:**:**s}c,|(SttS|ís(tite + )tfl([)|[
**************************************
Lektion 45
159 hundertneunundfünfzig hundertsechzig 160
SECHSUNDVIERZIGSTE (46.) LEKTION QUADRAGÉSIMA SEXTA LIÇÃO

Neues Leben (Fortsetzung) Vida nova (continuação)


1 De depois de amanhã em diante será (fica) tudo
1 Von übermorgen ab wird alles ganz anders. (1) diferente.
2 Also erst mal werde ich die Bibliothek auf- 2 (Portanto) primeiro arrumarei (arrumo) a biblioteca.
räumen. 3 Depois não contrairei (faço), por toda a parte, estas
3 Dann mache ich nicht mehr überall diese pequenas dívidas,
4 e as antigas pagá[-las-]ei (pago) todas.
kleinen Schulden, (2) 5 Vou passar a ir, de novo, todos os domingos, ao
4 und die alten bezahle ich alle ab. museu,
5 Ich will wieder jeden Sonntag ins Museum 6 isso não me fará (pode fazer) nada mal.
7 Ou melhor (de preferência), domingo sim, domingo
gehen, não (cada segundo domingo) - [n]o outro domingo
6 das kann mir ja nichts schaden. faremos excursões.
7 Oder lieber jeden zweiten Sonntag - den 8 Uma pessoa já não conhece o seu próprio país.
anderen Sonntag werden wir Ausflüge ma¬ 9 Uma pessoa não consegue fazer nada (não chega
a nada). Isso agora vai acabar (acaba).
chen. (3) 10 Porque o mais importante (a coisa principal) em
8 Man kennt ja sein eigenes Land nicht mehr. tudo isto é :
9 Man kommt eben zu nichts. Das hört jetzt auf. 11 É preciso organizar (dividir) bem o dia.
12 Energia! Upa! Isso é que vai ser uma vida (isso
10 Denn die Hauptsache ist bei alledem: (4) torna-se uma vida)!
11 Man muß sich den Tag richtig einteilen. 13 Observação de um morcego : “Depois se verá! [N]o
12 Energie! Hopla! Das wird ein Leben! próximo ano passarei (voando), de novo, [por cá].’’
13 Anmerkung einer Fledermaus: "Wir werden ja
NOTAS
sehen! Ich werde nächstes Jahr wieder vorbei¬ (1) Anders, verschieden . diferente. Der, die, das Andere . o outro
fliegen!" (5) (masc., fern., neutro).
(2) Die Schulden (plural) : a dívida, as dívidas. No singular, die
Aussprache Schuld : a culpa.
2 ... áufròimânn. 54... Muzèhumm. 7 ... Aussflyugâ. 8 (3) Ich fahre jedes Wochenende auf das Land : Vou todos os fins
áiganâss... 10 ... Fláupfzàchâ... 12 ... Ênèrguíh! 13 ... de semana ao campo. Sie besuchen jedes vierte Wochenende
fôhrbáiflíg’n. I ihre Eltern : Eles visitam os pais de quatro em quatro fins de
semana (cada quarto fim de semana). Jeder zweite : de dois
em dois, um em dois ; jeder dritte : de três em três, um em
três ; jedes zehnte Kind . uma criança em dez, de dez em dez
crianças.
(4) Das Haupt : (fig.) a cabeça. Das Haupt dieser Bewegung ist
Herr X : O Sr. X é a cabeça deste movimento. Haupt-, numa
palavra composta, significa “principal, central’’ : Der
Hauptbahnhot : a estação principal ; der Haupteingang : a
entrada principal, etc.
(5) Vorbei acrescentado a um verbo, como partícula separável,
significa “passar” : Den ganzen Tag fahren Züge an meinem
Fenster vorbei: Todo o dia passam comboios pela minha
janela. - Ich bin gestern bei dir vorbeigekommen : Passei
ontem por tua casa, - Er ist an mir vorbeigegangen und hat
mich nicht gesehen : Ele passou por mim e não me viu. -
Repare na preposição an no sentido de “por”, “diante de”.
Lektion 46
161 hunderteinundsechzig hundertzweiundsechzig 162

Übung EXERCÍCIO : 1. Dentro de um ano será tudo completamente


diferente. 2. Não teremos mais dívidas e faremos, todos os
1. In einem Jahr wird alles ganz anders. 2. Wir werden domingos, uma excursão. 3. O mais importante é termos saúde
keine Schulden mehr haben und jeden Sonntag einen (que somos saudáveis). 4. Passe amanhã de tarde pela minha
Ausflug machen. 3. Die Hauptsache ist, daß wir gesund casa! 5. Podemos ir ao museu ou dar um passeio. 6. Vocês já
arrumaram (finalmente) o vosso quarto? 7. Vocês já não
sind. 4. Kommen Sie doch morgen nachmittag bei mir conseguem sequer encontrar as vossas próprias coisas!
vorbei! 5. Wir können ins Museum gehen oder einen
Spaziergang machen. 6. Habt ihr endlich euer Zimmer 3 Isso não faz maI nenhum (pode prejudicar nada)!
aufgeräumt? 7. Ihr könnt ja eure eigenen Sachen nicht
mehr finden!

.................
Das kann nichts !

Ergänzen Sie bitte: 4 Ele tem de ir a Kassel de dois em dois meses.

Ich

gehen.
..... wieder ...........
1 Irei novamente todas as segundas-feiras à piscina.

ins Schwimmbad
Er muß

......
5. V. organiza (divide) bem o seu dia?

Sie sich Ihren Tag richtig . . .


nach Kassel fahren.

2 Passámos, hoje de manhã, pela sua casa, mas não o vimos.

Nächsten Monat ........


6 No próximo mês pagarei todas as minhas (pequenas) dívidas.

ich alle meine kleinen

...............
Wir ....

.....
heute morgen an Ihrem Haus

aber wir Sie nicht


Complete (controle)
1 - werde - jeden Montag 2 ~ sind - vorbeigegangen - haben
gesehen. 3 - schaden. 4 - jeden zweiten Monat -. 5 Teilen - ein. 6
bezahle - Schulden ab.
-
-
-

**************************************
QUADRAGÉSIMA SÉTIMA LIÇÃO
SIEBENUNDVIERZIGSTE (47.) LEKTION
Drei Szenen einer Ehe (1) Três cenas conjugais

1 — Jetzt sind wir erst eine Woche verheiratet, 1 — Agora estamos casados só [há] uma semana e tu
vens já tão tarde para casa!
und du kommst schon so spät nach Hause!
NOTAS
(1) Die Ehe : o casamento, o matrimónio, significa também tempo
Aussprache de casado, vida conjugal. O acto de contrair casamento, por
... S’tsêhnânn.
sua vez, é die Hochzeit ou die Heirat. Por isso poderão
convidá-lo para eine Hochzeit mas não para eine Ehe!
Retenha também algumas palavras compostas, relacionadas
com este tema : das Ehepaar : o casal (de pessoas casadas)
( das Paar : o par, o casal) ; die Ehefrau : a mulher, a esposa ;
der Ehemann : o marido.
***** Lektion 47
163 hundertdreiundsechzig hundertvierundsechzig 164

2 — Sei nicht böse! Ich habe nur den Leuten in der 2 — Não te zangues! Eu só estive a contar (contei) às
pessoas, na tasca, como sou feliz contigo.
Kneipe erzählt, wie glücklich ich mit dir bin.
(2) (3) 3 — Não suporto isto mais tempo! Volto para casa da
minha mãe!
3 — Ich halte das nicht mehr länger aus! Ich gehe 4 — Demasiado tarde! A tua mãe telefonou agora
mesmo. Teve ufna altercação (altercou) com o teu
zu meiner Mutter zurück! (4) pai e voltou para casa da tua avó.
4 — Zu spät! Deine Mutter hat eben angerufen.
Sie hat sich mit deinem Vater gezankt und ist 5 — Porque [é que] contas, por toda a parte, que te
casaste comigo (me desposaste) porque eu
zu deiner Großmutter zurückgegangen. (5) cozinho tão bem? Não sei sequer como se
estrelam (fritam) ovos (estrelados)!
5 — Warum erzählst du überall, daß du mich 6 — Tens uma ideia melhor (sabes algo de melhor)? É
geheiratet hast, weil ich so gut koche? Ich preciso indicar um motivo qualquer!
weiß doch nicht mal, wie man Spiegeleier
brät! (6) (7)
6 — Weißt du 'was Besseres? Irgendeinen Grund NOTAS (continuação)
muß ich doch angeben! (8) (2) Böse : zangado, mau. Er ist sehr böse : Ele está muito
zangado. Das ist ein böser Mann : É um homem mau.
(3) Preste atenção à posição do verbo! Está coiocado no fim da
frase porque se trata de uma oração subordinada.
(4) Aushalten : suportar, aturar, é um verbo irregular : Sie hält das
nicht aus : Ela não suporta isto. Sie hat ihn nicht mehr
ausgehalten : Ela não o suportou mais.
(5) Eben (como gerade), numa frase com um verbo no pretérito,
HUNDE UND KATZEN 'ZANKEN StcN HÍT l/ERQNäGBN 4 traduz-se por “acabar de...” : Was hast du eben gesagt? : Que
disseste agora mesmo/Que acabas de dizer? (Ver lição 43,
nota 2).
(6) Heiraten : desposar, casar-se com ; sich verheiraten : casar-
se ; verheiratet sein : ser/ estar casado. Sie haben sich vor
zwei Wochen verheiratet : Casaram-se há duas semanas.
Mas pode-se bem igualmente dizer : Sie haben vor zwei
Wochen geheiratet.
(7) Braten : fritar, assar (no forno ou na grelha). Der Braten : o
assado ; o particípio passado é gebraten.
Kochen : cozinhar, cozer ; ferver... : Das Wasser kocht: A
água ferve. - Er kocht gern : Ele gosta de cozinhar. - Kochst du
uns einen Kaffee? : Fazes-nos um café? Não confunda
kochen com der Kuchen : o bolo, die Küche : a cozinha e... die
Kirche : a igreja.
Conhece ainda "os três K” em que certa gente tentou
4
enclausurar as mulheres durante séculos? Kinder, Küche,
T Kirche... ?
(8) Já conhecemos irgendwer /irgendwo /irgendwas : alguém,
qualquer uma pessoa/algures/algo, alguma coisa.
Irgend juntamente com o artigo indefinido ein quer dizer : seja
Aussprache
quem for, quem quer que seja, uma pessoa qualquer, alguém,
algum qualquer : Was für einen Kuchen möchtest du? -
2 Záí... bohzâ. 4 ...guetsángkt. 5 ... Chpíhgâráiâr bréht, 6 ...
írgânnfainânn. Irgendeinen : Que espécie de bolo querias? - Qualquer um.
Lektion 47
165 hundertfünfundsechzig hundertsechsundsechzig 166

Übung EXERCÍCIO : 1. Você só está aqui desde há um dia e já conhece


quase toda a cidade. 2. Porque vens sempre tão tarde? 3. Não se
1. Sie sind erst einen Tag hier und kennen schon fast die zangue, por favor, mas eu contei na tasca que V. tem muitas
ganze Stadt. 2. Warum kommst du immer so spat? 3. dívidas. 4. [Os] cães e [os] gatos gostam de andar à bulha (brigam
Seien Sie bitte nicht böse, aber ich habe in der Kneipe com prazer). 5. Ele está casado com ela desde há vinte anos. 6.
Ela está casada com ele desde há vinte anos.
erzählt, daß Sie viele Schulden haben. 4. Hunde und
Katzen zanken sich mit Vergnügen. 5. Er ist seit zwanzig
Jahren mit ihr verheiratet. 6. Sie ist seit zwanzig Jahren 4 Porque conta em toda a parte que a sua mulher cozinha bem?
mit ihm verheiratet.

Ergänzen Sie bitte:

1 Há quanto tempo está casado? - Só [desde há] três meses.


Warum ........
........ Sie daß Ihre Frau gut

Wie lange sind Sie schon

Monate.
drei
Haben Sie ...........
5 V. tem um motivo qualquer ou é sempre assim?

Grund oder sind Sie immer so?

6 O seu marido acaba de telefonar a perguntar como se fritam os


2 Ponha o rádio mais baixo, s.f.t. Não o posso suportar mais.
ovos estrelados.

Mann hat eben und


Sie bitte das Radio leiser! Ich .... es nicht mehr
man brät.

Complete (controle)
3 Acabámos agora mesmo de comer. Chegas (vens) demasiado
1 - verheiratet - erst -. 2 Steifen - kann - aushalten. 3 - eben - TU spät.
4 - erzählen - überall - kocht. 5 - irgendeinen -. 6 Ihr - angerufen -
tarde. gefragt - wie - Spiegeleier -.

Wir haben .... gegessen. Du kommst

************************************** **************************************
'ACHTUNDVIERZIGSTE (48.) LEKTION QUADRAGÉSIMA OITAVA LIÇÃO
De quem é a culpa (quem é o culpado disso)?
Wer ist schuld daran? (1)
1 Anne e Ralf reflectem longamente [no] que hão-de
1 Anne und Ralf überlegen lange, was sie (podem) oferecer
NOTAS
(1) An etwas schuld sein: ser o culpado de, ser a causa
Aussprache (responsável) de algo. Das ist meine Schuld ou Ich bin schuld
... chúlt. daran : A culpa é minha ou Eu sou o/a culpado/-a. ,
Lektion 48
167 hundertsiebenundsechzig bundertachtundsechzig 168

ihrem Onkel Arthur zum Geburtstag schen¬ ao (seu) tio Arthur pelo aniversário.
ken können. (2) 2 Ele vive sozinho e retirado desde a morte (masc.)
2 Er lebt seit dem Tod seiner Frau allein und da (sua) mulher
3 e não vê mais pessoas (nenhum ser humano).
zurückgezogen (3) 4 Por fim compram-lhe um papagaio e mandam
3 und sieht keinen Menschen mehr. enviá-lo para a direcção dele.
4 Schließlich kaufen sie ihm einen Papagei 5 No fim da semana seguinte vão visitá-lo (viajam de
und lassen ihn an seine Adresse schicken. visita a casa dele).
6 A ave não se vê (é para ver) em parte nenhuma.
(4) 7 Primeiro não se atrevem a (ousam) perguntar ;
5 Das Wochenende darauf fahren sie zu mas, depois de algum tempo, não conseguem
Besuch zu ihm. (5) reprimir a pergunta :
8 — Onde [é que] está o papagaio que te enviámos?
6 Der Vogel ist nirgends zu sehen. (6) 9 — Quai papagaio? Ah, a[quela] ave gorda [e] verde?
7 Zuerst wagen sie nicht zu fragen; aber nach Fritei-o para o almoço.
einiger Zeit können sie ihre Frage nicht mehr 10 — Fritaste (frito)? Estás maluco? Aquilo era uma ave
que sabja (podia) falar!
zurückhalten: (7) 11 — Ah sim? Então porque [é que] ele não disse nada?
8 — Wo ist der Papagei, den wir dir geschickt
haben? (8)
9 — Welcher Papagei? Ach, der dicke, grüne NOTAS (continuação)
Voqel? Den habe ich zum Mittaqessen qe- (2) Überlegen, nachdenken : reflectir.
Er hat lange überlegt, wohin er in Ferien fährt : Eie reflectiu
braten. (9) longamente [para saber] onde irá de férias. - Er hat lange über
10 — Gebraten? Bist du verrückt? Das war ein dieses Problem nachgedacht : Eie reflectiu longamente sobre
este problema.
Vogel, der sprechen konnte! Repare em duas coisas: 1. überlegen tém uma partícula
11 — So? Warum hat er dann nichts gesagt? inseparável e o particípio passado é formado
obrigatoriamente sem ge- ; inversamente, nachdenken tem
uma partícula separável... 2. nachdenken precisa de uma
preposição suplementarmente : über : Ich denke über etwas
nach : Reflicto sobre uma coisa.
(3) Zurückgezogen é o particípio passado de zurückziehen :
retirar, recolher ; ziehen, sem prefixo, significa “tirar, puxar”.
(4) Lassen pode significar deixar ou mandar executar ou cumprir
(urna ordem) : Er läßt den Arzt kommen : Ele manda vir o
médico. Lassen Sie bitte die Tür offen! : Deixe a porta aberta,..
s f f.!
(5) Der Besuch : a visita ; besuchen : visitar, fazer uma visita ; zu
Besuch kommen/gehen/fahren : vir/ir/ver ou visitar alguém.
(6) Nirgends /nirgendwo : nenhures, em parte nenhuma ;
anderswo : noutra parte.
(7) Zurückhalten : reter, reprimir ; halten : segurar, ter ; gehalten :
segurado.
(8) O pronome relativo den refere-se a Papagei, que é um
substantivo masculino. Se fosse feminino dever-se-ia dizer :
die, e para o neutro : das (como os artigos definidos) : Wo ist
die Katze, die ich dir geschenkt habe? : Onde está o gato (a
Aussprache gata) que te ofereci? - Wo ist das Buch, das ich dir geliehen
1 ...
Guebürts'tahk... chéngkn. 2 ... tsuryük’guetsöhg’n. 4 habe? : Onde está o livro que te emprestei?
...
Chlíhssliçh. 6 ... nírgãnntss. 7 ... Tsuêhrsst. 10 fèrryúkt. (9) Welcher, welche, welches : que, qual (masc., fern., neutro).
Lektion 48
169 hundertneunundsechzig hundertsiebzig 170

Übung EXERCÍCIO : 1. O postal que nos enviou é muito bonito. 2. Onde


está a cerveja que fui buscar agora mesmo? 3. A carta que recebi
1 Die Karte, die Sie uns geschickt haben, ist sehr schön. hoje é do meu pai. 4. Porque reflecte tanto tempo? Isto é afinal
2. Wo ist das Bier, das ich mir gerade geholt habe> 3. Der muito simples! 5. Não se vêem as crianças em parte nenhuma ; e
Brief, den ich heute bekommen habe, ist von meinem estavam ainda há dois minutos no jardim. 6. Que ave querias? A
verde ou a amarela e azul?
Vater. 4. Warum überlegen Sie so lange? Das ist doch

......
ganz einfach! 5. Die Kinder sind nirgends zu sehen; und
sie waren vor zwei Minuten noch im Garten. 6. Weichen 4 Desde a morte dos pais ele vive no estrangeiro.
Vogel möchtest du? Den grünen oder den gelbblauen?
Seit seiner Eltern .... er im Ausland.

....... ......
Ergänzen Sie bitte: 5 Qual é o seu sobretudo (que sobretudo...)? Mande-o trazer

......
1 Primeiro (ele) enviou-lhe vinte rosas e depois veio ele mesmo. [para cá].
Mantel gehört Ihnen? Sie ihn bringen!

.......
hat er ihr zwanzig Rosen und
6 Porque não me perguntou? - Não me atrevi (ousei-o).
.... ist er
....

.....
Warum haben Sie .... nicht ? Ich
2 Pensou (reflectiu) realmente bem ?
es nicht
Sie wirklich gut 7

.....
Complete (controle)
3 Oue me oferecerás pelo aniversário?
1 Zuerst - geschickt - dann - selbst gekommen. 2 Haben - überlegt. 3 -
wirst - Geburtstag schenken. 4 - dem Tod - lebt 5 Welcher - Lassen
Was du mir zum ? ? -. 6 - mich gefragt - habe - gewagt.
-

************************************** **************************************
NEUNUNDVIERZIGSTE (49.) LEKTION QUADRAGÉSIMA NONA LIÇÃO

Wiederholung und Erklärungen


lesen (ier) : ich lese, du liest, er liest...
1. Vejamos com mais atenção os verbos e a sua befehlen (ordenar) : ich befehle, du befiehlst, er befiehlt...
conjugação! e ie
a) Há verbos que mudam de vogal na 2a e na 3a pessoa do halten (segurar) : ich halte, du hältst, er hält...
singular. gefallen (agradar) : ich gefalle, du gefällst, er gefällt...
Alguns exemplos : anfangen (começar) : ich fange an, du fängst an, er fängt an...
a ä
Nehmen (tomar) : ich nehme, du nimmst, er nimmt... laufen (correr) : ich laufe, du läufst, er läuft...
geben (dar) : ich gebe, du gibst, er gibt... au äu
essen (comer) : ich esse, du ißt, er ißt...
e i+-
sehen (ver) : ich sehe, du siehst, er sieht... b) Todos os verbos que apresentam uma mudança de vogal
Lektion 49
171 hunderteinundsiebzig hundertzweiundsiebzig 172

no presente formam um particípio irregular : b) O acusativo emprega-se quando há uma mudança de


genommen (tomado) ; gegeben (dado) ; befohlen lugar ; a pergunta correspondente é : wohin?
(ordenado), etc. Der Junge geht ins (in das) Bett.
Há também verbos que parecem inteiramente regulares O rapaz vai para a cama.
no presente, mas que têm um particípio passado Die Maus läuft unter das Bett.
“horrorosamente” irregular : denken (pensar) O rato corre para debaixo da cama.
gedacht ; gehen (ir) +
gebracht ; bleiben (ficar)
gegangen ; bringen (trazer)
geblieben, etc.
Mais algumas preposições : hinter (atrás), vor (diante),
zwischen (entre), neben (ao lado de).
Não se preocupe! Não aprenda nada de cor! Só temos é
vontade de lhe contar algumas historinhas acerca de...
hum... a "deutsche Grammatik”!

c) Also noch eine kleine Geschichte (die spannendste


kommt wie immer am Schluß) : Então mais uma
historinha (a mais cativante vem, como sempre, no fim) : 3. O infinitivo que é complemento de um outro verbo é
Já ouviu falar dos verbos com partículas separáveis ou precedido por zu :
inseparáveis? Já sabe que um verbo como, por exemplo, Wir versuchen, pünktlich zu kommen : Tentamos vir
halten, pode ter muitas partículas diferentes e, de cada
pontualmente.
vez, a significação do verbo muda completamente? Er beginnt um acht zu arbeiten : Ele começa a trabalhar às
Veja algumas “variações” de halten (segurar) : oito.
anhalten : parar ; zurückhalten : reter ; aushalten : Es scheint zu regnen : Parece chover.
suportar ; behalten : guardar ; erhalten : obter, etc, Sie hat aufgehört zu arbeiten : Ela cessou de trabalhar.
O particípio passado de halten é gehalten. Quais são os Ich hoffe, dich bald wiederzusehehn : Espero voltar a ver-te,
particípios de anhalten, zurückhalten...? Encontrará a em breve. (Se o infinitivo tem uma partícula separável, o zu é
resposta no fim da lição. Não se esqueça de que an, colocado entre a partícula e o radical : wiederzusehen).
zurück e aus são partículas separáveis ; mas be- e er- Reparou que os Alemães põem vírgulas em partes das
partículas inseparáveis! frases onde os Portugueses não as usam? Se reparou,
parabéns! Se não reparou, voltaremos ao assunto,
brevemente, mas vá já prestando atenção ao fenómeno!

Solução do parágrafo 1 c) :
Os cinco particípios passados são : angehalten,
zurückgehalten, ausgehalten, behalten, erhalten.
2. As preposições de lugar são seguidas tanto pelo dativo
como pelo acusativo :
A segunda vaga
Die zweite Welle
a) O' dativo emprega-se quando se descreve uma posição
fixa ; a pergunta correspondente é : wo? Chegámos, agora, ao fim daquilo a que chamamos a fase
Die Wolke hängt über dem Haus. “passiva”. A partir da próxima lição entramos na fase
A nuvem está (suspensa) por cima da casa (neutro). “activa”, que vai levar-nos a falar fluentemente.
Die Katze sitzt auf dem Dach. Como? Até agora tem escutado ou lido, tem traduzido do
O gato (fern.) está (sentado) em cima do telhado (neutro). alemão para o português e tem feito alguns exercícios
Das Mädchen steht am (am dem) Fenster. breves. Foi-se familiarizando com a língua alemã.
A moça está (em pé) à janela (neutro). Pedimos-lhe agora para ser Você mesmo a criar a língua.
Das Auto steht hinter dem Haus. Juntamente com cada uma das lições que se seguirão,
O carro está atrás da casa. recapitule uma das antigas, começando pela lição 1 , e
Lektion 49
173 hundertdreiundsiebzig hundertvierundsiebzig 174

traduza-a do português para o alemão, sempre em voz alta! r; Tem uma ideia exacta da progressão alcançada em pouco
Isto irá custar-lhe talvez mais uns dez minutos por dia, mas I mais de um mês e meio? Verá amanhã, ao rever a lição 1 ...
dar-lhe-á a agradável sensação de falar alemão e de se |T como ela será fácil!
aperceber de que é mais fácil do que pensava...

************************************** **************************************
FÜNFZIGSTE (50.) LEKTION QUINQUAGÉSIMA LIÇÃO

Verkäufer sein ist nicht leicht (1) Ser vendedor não é fácil
1 — Was wünschen Sie? Kann ich Ihnen viel¬
leicht helfen?
1
2


O que deseja? Posso (taivez) ajudá-lo?
[Pode] sim, eu queria (teria de bom grado) um
2 — Ja, ich hätte gern ein Taschentuch.

lenço (neutro).
um único lenço? Quer antes dizer lenços para um

3
3 Ein einziges Taschentuch? Sie meinen wohl presente (uma embalagem-presente [de] lenços)?
eine Geschenkpackung Taschentücher? (2) 4 — Não, não, eu queria um bonito lenço grande para a
4 — Nein, nein, ich möchte ein schönes, großes
5 —
minha mãe.
Bom, está bem, se [é isso o que] quer... Em que cor
Taschentuch für meine Mutter. pensou então?
5 — Na, gut, wenn Sie wollen... An welche Farbe 6 — Hum, em nada [de] especial. Não me pode
aconseihar?
haben Sie denn gedacht? (3)
6 — Mm, an nichts Bestimmtes. Können Sie
7 — Aconselhá-lo? Evidentemente! Tenho aqui, por
exemplo, um encarnado, de seda pura, e aqui...
mich nicht beraten? (4) 8 — Encarnado? Sim, encarnado é bonito. Encarnado
7 — Sie beraten? Selbstverständlich! Hier habe fica muito bem à minha mãe.
ich zum Beispiel ein rotes aus reiner Seide 9 — Fica-lhe bem? Então tanto melhor! Leva-o?
und hier... (5)
8 — Rot? Ja rot, das ist hübsch. Rot steht
meiner Mutter sehr gut. (6) NOTAS
(1) Der Verkäufer : o vendedor ; die Verkäuferin : a vendedeira ;
9 — Steht ihr gut?? Na denn, um so besser! verkaufen : vender.
Nehmen Sie es? Der Käufer : o comprador, kaufen ; comprar. Atenção aos
pormenores! O “Umlaut" tem a sua importância...
(2) Meinen : pensar, crer, querer dizer ; die Meinung : a opinião.
(3) Denken : pensar, é acompanhado pela preposição an +
Aussprache acus. : ich denke nur an dich : Só penso em ti.
Fèrkóifâr... laiçht. 2. tiétâ. (4) Raten ou beraten : aconselhar. Ich rate Ihnen, früh
... 3. ... áinntsígáss... loszufahren : Aconselho-o a partir cedo. - Was suchen Sie?
Guechéng’kpàkung. 6 ... Bechtímmtâss. 7 ... Zélpsstfèrchténntiiçh.
Ich berate Sir gern : Que procura? Aconselhá-lo-ei
(aconselho-o) de bom grado.
(5) Aus é acompanhado por dativo ; die Seide é feminino ; o
adjectivo rein leva a terminação -er (dativo feminino) porque
não tem qualquer artigo a precedê-lo.
(6) Stehen : estar em pé ; mas : Das Kleid steht Ihnen gut : O
vestido fica-lhe bem.
* * ** * Lektion 50
1
175 hundertfünfundsiebzig hundertsechsundsiebzig 176
10 —
Ich denke ja. Welches Waschmittel können 10 — Penso [que] sim. Que detergente me pode
recomendar {para isso)?
Sie mir dafür empfehlen? 11 — O detergente tanto faz (é igual) ; mas deve lavá-lo
11 — Das Waschmittel ist egal; aber Sie dürfen es só em água tépida ou fria.
nur in lauwarmem oder kaltem Wasser wa¬ 12 — Ah, bom! Não se pode lavá-lo na máquina de lavar?
schen. (7) (8) Isso é pouco prático (demasiado não prático).
Muito obrigado, mas afinal não o levo! Até à vista!
12 — Ach so! Man kann es nicht in der Waschma¬ 13 Bom, [até que] enfim, falei alemão e fiz-me
schine waschen? Das ist zu unpraktisch. compreender (compreensível)!
Vielen Dank, aber ich nehme es doch nicht!
Auf Wiedersehen! (9) NOTAS (continuação)
(7) Egal : igual. Das ist mir egal : Tanto me faz/E-me indiferente.
(8) In exige, aqui, o dativo, e é o adjectivo que se deve declinar,
13 So, endlich mal Deutsch gesprochen, und p'orque não tem artigo que o preceda. Lauwarm : tépido e
ich habe mich verständlich gemacht! , kalt : frio, levam portanto a terminação -em (dativo neutro).
Aussprache
(9) Praktisch : prático ; unpraktisch : não prático. Com a partícula
10... èmmpfêhlânn. 13... tsufríhdânn.
un- forma-se, muitas vezes, a negação de um adjectivo :
glücklich : feliz, unglücklich : infeliz ; zufrieden : contente,
unzufrieden : descontente, etc.
Übung
1. Können Sie mir bitte helfen? - Selbstverständlich. 2.
Soll ich den blauen oder den roten Pullover nehmen? Was
raten Sie mir? 3. Das ist ganz egal. Beide sind sehr schön.
4. Wer hat Ihnen diesen Arzt empfohlen? 5. Haben Sie
daran gedacht, die erste Lektion zu wiederholen? 6. Ich
hätte gern ein großes Stück Kuchen und eine Tasse
Kaffee.

Ergänzen Sie bitte:

Suchen Sie etwas

fen?
.......... .....
1 Procura alguma coisa de especial (definido)? Posso ajudá-lo?

? Kann ich hel¬

Haben Sie ......


2 Pensou na sua escova de dentes?

Zahnbürste

3 Posso-te recomendar realmente este restaurante.


? j

li
EXERCÍCIO : 1. Pode-me ajudar, s.f.f.? - Certamente. 2. Devo
levar o pull-over” azul ou o vermelho? O que me aconselha? 3. É
absoiutamente indiferente /tanto faz (é igual). São ambos muito
bonitos. 4. Quem lhe recomendou este médico? 5. Pensou em
'
rever (repetir) a primeira lição? 6. Queria um pedaço grande [de]
Ich kann . . . dieses Restaurant wirklich |; bolo e uma chávena de café.
Lektion 50
177 hundertsiebenundsiebzig hundertachtundsiebzig 178

4 [O] verde fica muito bem ao meu irmão. Eu prefiro (usar) [oj azul. 6 V. falou hoje muito alemao e fez-se compreender bem.

...........
......
Grün

blau.
Bruder sehr gut. Ich trage Sie .....
haben sich gut
heute viel Deutsch ..........
gemacht.
und Sie

4 .......
.......
5 Ele queria um pequeno lenço branco.

Er möchte ein Taschentuch.


■ Complete (controle)
1 - Bestimmtes - Ihnen -. 2 - an Ihre - gedacht. 3 - dir - empfehlen. 4 -
steht meinem - lieber
verständlich
5 - kleines weißes 6 - haben - gesprochen -

Segunda vaga : Erste Lektion.

**************************************
EINUNDFÜNFZIGSTE (51.) LEKTION
**************************************
QUINQUAGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO
Erinnern Sie sich auch daran? Também se lembra disso?
1 — Erinnerst du dich an die Fußbaüweltmeister- 1 — Lembras-te do campeonato do mundo de futebol?
schaft?
CO — Und ob ich mich daran erinnere! (1)
2
3


[Olha que pergunta] -(e) se me lembro (disso)!
[A] Argélia derrotou-nos e eu perdi uma grade
(caixa/ masc.) [de] cerveja.
00 — Algerien hat uns geschlagen, und ich hab' 4 — Com quem [é que] apostaste então?
nen Kasten Bier verloren. (2) (3)
4 — IVlit wem hast du denn gewettet? (4) NOTAS
(1) Normalmente a conjunção ob traduz-se por "se” numa
oração subordinada interrogativa indirecta :
ALL£ £z/f*£HTER(/tR _ Ich frage mich, ob er krank ist : Pergunto-me se ele está
Pi£ L£UT£ doente.
Wir wissen nicht, ob sie kommen : Não sabemos se eles vêm.
Aqui, por outro lado, “und ob” é uma exclamação que
confirma enfaticamente uma pergunta : Regnet es? - Und ob
es regnet! : Chove? - Olha que pergunta - e como chove!
(2) Schlagen : bater, derrotar ; verlieren : perder.
(3) Ao falarem, os Alemães “comem”, muitas vezes, o e de es, o
ei do artigo indefinido ou o -e final da primeira pessoa do
singular : ich hab’ 'nen (habe einen) Kasten Bier verloren :
Perdi uma grade de cerveja.
Já deve ter reparado, por outro lado, que o r, em alemão, se
aproxima do rr do português (um Alemão que fale português
costuma ter grande dificuldade para distinguir “caro” de
“carro” : para ele é tudo “carro”, com um r muito “forrte”...).
Aussprache Por isso se diz “Alguêrriân”, “vèrlôrren”, etc.
ÈrTnârn... 1 .. Fúhssbàlvéltmàisstârchàft (o a de ball é bem aberto (4) Mit : com, exige o dativo ; wem : a quem?, é o dativo do
e claro). 2 ... Àlguêhryânn. pronome interrogativo wer?
Lektion 51
179 hundertneunundsiebzig hundertachtzig 180
5 — Mit einem Franzosen. Am Anfang war er 5 — Com um Francês. No princípio eie estava todo
ganz zufrieden, und dann hat er sich satisfeito e depois enervou-se terrivelmente por
causa (sobre) do jogo França-RFA.
fürchterlich über das Spiel Frankreich-BRD
aufgeregt. (5)
6 — Não me custa compreender isso (posso
compreendê-lo). Também fiquei arreliado por
6 — Ich kann's verstehen. Ich habe mich auch causa (sobre) disso.
darüber geärgert. (6) 7 — Lembras-te (sabes) ainda como eles insultaram


7 Weißt du noch, wie sie mit dem Torwart ge¬ (com) o guarda-redes :
8 “Você nâò é um Senhor (Monsieur)...” Foi
schimpft haben: divertido, apesar de tudo.
8 — "Sie sind kein Monsieur..." . Das war trotz
allem komisch!
9
10


Ele teve de pedir desculpa (desculpar-se), oficialmente.
O que [é que] ele fez afinal? Já [me] esqueci [d]isso.
9 — Er hat sich offiziell entschuldigen müssen.
11 — Também já não sei (isso). Em todo o caso (plural)
foi um escândalo!
(7) 12 No jogo final já tive mais cuidado (fui mais
10 —- Was hat er eigentlich gemacht? Ich hab's prudente). Apostei duas grades (caixas) de cerveja
que íamos perder (perdemos) ;
vergessen.
11 — Ich weiß es auch nicht mehr. Auf alle Fälle
13 e assim pude, ao menos, depois, beber em paz.

war's ein Skandal! NOTAS (continuação)


12 Beim Endspiel war ich schon klüger. Ich (5) Fürchterlich : horrível, terrível, pavoroso, vem de die Furcht : o
habe um zwei Kästen Bier gewettet, daß wir medo. O verbo é fürchten : recear. Ich fürchte, wir verpassen
den Zug : Receio [que] vamos perder o comboio.
verlieren; (8) (6) Sich aufregen ou sich ärgern ; enervar-se, zangar-se, irritar-
13 und so hab' ich dann hinterher wenigstens se, são seguidos pela preposição über + acusativo : Sie regt
in Ruhe trinken können! (7) sich über ihn auf : Ela enerva-se por causa dele. - Ich ärgere
mich fürchterlich darüber : Isso irrita-mê terrivelmente. O
complemento introduzido por uma preposição pode ser
Aussprache substituído por da + preposição (ou dar-, se a preposição
5 ... Frànntsôhzânn... fyúrçhtãrliçh. 6 ... gue’érgârt. 9 ... òfitsyél. 10 começar por vogal) : Er erinnert sich an das Spiel : Eie lembra-
... áigânntliçh. 11 ... Skànndáhl. 12 ... Ènntschpíhl. se do jogo. Er erinnert sich daran : Ele lembra-se disso. -
Sie sprechen über den Film : Eies faiam do filme. Sie
sprechen davon (ou : darüber) : Eles falam disso.
Übung (7) Repare que müssen fica no infinitivo e não no particípio
passado! Os verbos modais (dürfen, sollen, müssen, können,
1. Ich bin sicher, daß wir gewinnen werden. Wir können ja wollen) estão sempre no infinitivo e não no particípio passado
wetten. 2. Ich habe gestern mein Portemonnaie verloren. quando são acompanhados por um outro infinitivo com a
3. Kannst du dich noch an die letzten Ausflüge im função de complemento : Wir haben arbeiten müssen :
Tivemos /temos tido de trabalhar. - Er hat kommen wollen,
Schwarzwald erinnern? 4. Die Leute haben sich alle aber er hat nicht gekonnt : Ele quis vir mas não pôde. Como vê
fürchterlich aufgeregt. 5. Am Anfang ist alies sehr gut através deste último exemplo, sem acompanhamento de outro
gegangen, und wir waren ganz zufrieden, aber dann infinitivo os verbos modais formam os particípios passados
hatten wir kein Glück mehr. respectivos regularmente : gedurft, gesollt, gemußt, gekonnt,
gewollt. (Atenção : não há "Umlaut" nos particípios!) : Ele não
quis /tem querido : Er hat nicht gewollt. Ele não gostou disso :
Ergänzen Sie bitte: 1 Er hat das nicht gemocht. (O verbo mögen gostar de, também
pertence à lista dos verbos modais).
1 Ele desculpou-se, pelo menos. (8) Mit jemandem um etwas wetten : apostar alguma coisa com
alguém. Ich wette mit dir um meinen Kopf : Aposto contigo a
minha cabeça. Die Wette : a aposta ; der Wettbewerb : o
Er hat sich . .. concurso, a concorrência (também se diz die Konkurrenz).
Lektion 51
181 hunderteinundachtzig hundertzweiundachtzig 182
2 Não pudemos dormir em sossego. EXERCÍCIO : 1. Tenho a certeza [cie] que ganharerhos. Podemos
até apostar. 2. Perdi ontem o meu porta-moedas. 3. Lembras-te

.............
Wir haben nicht (podes-te lembrar) ainda das últimas excursões na Floresta
Negra? 4. Todas as pessoas se enervaram horrivelmente. 5. No
3 Apostaram uma garrafa de uisque. começo correu tudo muito bem e estávamos todos satisfeitos,
mas depois não tivemos mais sorte nenhuma.
Sie haben Whisky . .
6 Ou já se esqueceu de tudo?
4 Também se irritou por causa disso?
Oder haben Sie schon ?
Haben Sie sich auch ?

........
Complete (controle)
5 Lembra-se da segunda lição? 1 - wenigstens entschuldigt. 2 - in Ruhe schlafen können. 3 - um eine
Flasche - gewettet. 4 - darüber geärgert. 5 Erinnern - an -. 6 - alles
Sie sich . . die zweite Lektion? vergessen.

Segunda vaga : Zweite Lektion.

**************************************
ZWEIUNDFÜNFZIGSTE (52.) LEKTION **************************************
QUINQUAGÉSIMA SEGUNDA LIÇÃO
O novo Capuchinho Vermelho (neutro)
Das neue Rotkäppchen 1 Um dia, quando [o] Capuchinho Vermelho já era
quase adulto, (ele /neutro) foi uma vez mais (de
1 Eines Tages, als Rotkäppchen schon fast novo) a casa da (sua) avó.
erwachsen war, ist es wieder einmal zu 2 Pelo caminho comprou uma grande fatia
(bocado /neutro) de torta de creme,
seiner Großmutter gegangen. (1) 3 pois já não havia floresta em que se pudessem
2 Unterwegs hat es ein großes Stück Sahne¬ (podia) colher bagas.
torte gekauft, NOTAS
3 (1) A conjunção a/s: quando, emprega-se sempre que se
denn es gab keinen Wald mehr, in dem man exprime uma acção definitivamente passada : Als ich jung
Beeren sammeln konnte. (2) (3) war, hatte ich Angst vor Hunden : Quando eu era novo tinha
medo d[os] cães. Note a inversão do sujeito hatte ich, na
oração principal, depois da vírgula!
(2) Es gab é o imperfeito de es gibt . há. Repare, para já, que não
Aussprache há -t no fim da terceira pessoa do singular do imperfeito!
nóiâ Rôhtkèpçhânn. 1 èrváks’n. 2 Unntârvêks. 3 Voltaremos a falar deste assunto.
... Bêhránn. (3) Der Waid : a floresta, é masculino, em alemão. A preposição in, na
oração relativa, é seguida pelo dativo, porque a pergunta
correspondente é : Wo konnte man Beeren sammeln? - Onde se
podia colher bagas? - In dem Wald : Na floresta. Konnte é o
imperfeito de kann : Er konnte nicht kommen : Ele não podia (ou :
pôde) vir. (Dizemos “imperfeito” para simplificar, ponque nas línguas
germânicas não há a oposição entre o perfeito e o imperfeito. E por
isso que konnte significa “podia" ou “pôde”, conforme o contexto.
Como Você sabe português, não terá dificuldades em escolher
*** * * i
a tradução correcta!)
Lektion 52
183 hundertdreiundachtzig j hundertvierundachtzig 184
4 in der Wohnung der Großmutter war alles in 4 No apartamento da avó estava tudo desarrumado
Unordnung. (em desordem).
5 O Capuchinho Vermelho estranhou (era-lhe algo
5 Dem Rotkäppchen war etwas komisch estranho). Ali havia gato (qualquer coisa não
zumute. Irgend etwas stimmte nicht. (4) estava certa).
6 Die Großmutter war immer eine ordentliche 6 A avó tinha sido sempre uma mulher arrumada e
und saubere Frau gewesen. asseada.
7 Oxalá nada lhe tenha acontecido (é acontecido),
7 Hoffentlich ist ihr nichts passiert, dachte pensou [o] Capuchinho Vermelho, e chamou :
Rotkäppchen und rief: (5) (6) 8 — Avó, onde [é que] estás?
8 — Großmutter, wo bist du denn? 9 Do quarto (de dormir) respondeu uma voz grossa
(baixa) :
9 Aus dem Schlafzimmer antwortete eine 10 — Estou aqui na cama, Capuchinho Vermelho. Ainda
tiefe Stimme: (7) if. bem (belo) que vieste!
10 — Ich bin hier im Bett, Rotkäppchen. Schön, 11 Já estava [há] tanto tempo à tua espera (tenho
esperado por ti).
daß du gekommen bist! f
NOTAS (continuação)
(continua)
11 ich habe schon so lange auf dich gewartet. (4) Es ist mir traurig zumute : Sinto- me triste. Mir ist komisch
(Fortsetzung folgt) zumute : Estou a estranhar. Komisch significa, na maior parte
Aussprache dos casos, ‘'estranho”, como já sabe.
9 ... ánntvòrtâtâ... tíhfâ. (5) Hoffentlich é um advérbio derivado do verbo hoffen : esperar.
Poae-se dizer : Hoffentlich kommt er pünktlich ou Ich hoffe,
daß er pünktlich kommt: Oxalá/ Espero que ele venha
; pontualmente. A segunda versão (com daß) é um pouco
pesada, razão por que os Alemães preferem utilizar o
advérbio_ hoffentlich, que em português se pode traduzir pela
li expressão de origem árabe “oxalá”.
(6) Denken : pensar, é um verbo irregular. Já conhece o particípio
passado : gedacht. Agora a terceira pessoa do singular do
imperfeito : dachte. O imperfeito do alemão traduz-se muitas
vezes pelo pretérito perfeito simples do português, como
neste caso (ver nota 3 desta lição). Voltaremos ao assunto.
(N.1).
(7) AnfA'orten : responder. Er antwortete : ele respondia/respondeu.
Encontrará brevemente todas as outras pessoas da conjugação
do imperfeito. Para já, tome um pouco de alento, porque foi
confrontado com muitas coisas novas nesta lição!
Übung EXERCÍCIOS : 1. Um dia ele foi outra vez a casa do (seu) avô. 2.
j Estranhou, porque já nãb conseguiu (pôde) encontrar a casa do
1. Eines Tages ist er wieder einmal zu seinem Großvater I avô. 3 Havia muitas ruas novas. 4. Quando ele era novo, era
gefahren. 2. Ihm war komisch zumute, denn er konnte metódico (ordenado) e asseado. 5. Mais tarde, já não tinha tempo
das Haus des Großvaters nicht mehr finden. 3. Fs gab e estava tudo em desordem. 6. Depois ele casou.
viele neue Straßen. 4. Als er jung war, war er ordentlich
2 Andou à procura de bagas quando era pequeno (novo)?
und sauber. 5. Später hatte er keine Zeit mehr, und alles
war in Unordnung. 6. Dann hat er geheiratet.
r Haben Sie ...... gesammelt, . . . Sie .... waren?

......... ...... li:i


Ergänzen Sie bitte:

.....
1 Pelo caminho encontrámos muitos amigos. 3 Hoje já] noite esteve lua cheia ; eie não pôde dormir.

haben wir getroffen. Heule war Vollmond ; er nicht schlafen.


Lektion 52
185 hundertfünfundachtzig hundertsechsundachtzig 186

.......
T

............
4 Como se sentiu quando viu aquilo? 6 Ainda bem (belo) que V. veio! Já estou [há] tanto tempo à sua

. . . war Ihnen als Sie das espeta!

? Schön, . .. Sie I Ich warte schon so

5 Uma voz grossa (baixa) respondeu e ela pensou : “Aqui há gato!" lange . . . Sie!

.....
...... ......
Eine

:
Stimme

"Da etwas nicht!"


und sie
Complete (controle)
1 Unterwegs - viele Freunde -. 2 - Beeren - als - jung -. 3 - nacht -
konnte -. 4 Wie - zumute - gesehen haben. 5 - tiefe - antwortete -
dachte - stimmt 6 - daß - gekommen sind - auf

Segunda vaga : Dritte Lektion.

DREIUNDFÜNFZIGSTE (53.) LEKTION


í
**************************************
QUINQUAGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO

Das neue Rotkäppchen (Fortsetzung) O novo Capuchinho Vermelho (continuação)


1 —- Was ist los, Großmutter? Warum hast du so
eine tiefe Stimme?
1 — O que tens, avó? Porque [é que] tens uma voz tão
grossa?
2 -— Ich habe eine Grippe und Halsweh. Ich bin 2 — Tenho uma gripe e dores de garganta. Estou um
pouco rouca. Mas entra!
ein wenig heiser. Aber komm doch herein! 3 O Capuchinho Vermelho entrou no quarto (de
(1) dormir) escuro. A avó tinha um aspecto muito
diferente do usual.
3 Rotkäppchen ging in das dunkle Schlaf¬
zimmer. Die Großmutter sah ganz anders í •
4 — Avó, porque [é que] tens orelhas tão grandes? -
perguntou o Capuchinho Vermelho amedrontado.
aus als gewöhnlich. (2) 5 — Para te poder (posso) ouvir melhor!
4 — Großmutter, warum hast du so große NOTAS
Ohren? fragte Rotkäppchen ängstlich. (3) (1) Lembra-se do imperativo? Hereinkommen: entrar: Komm
herein! : Entra! - Kommen Sie herein! : Entre! - Kommt
5 — Damit ich dich besser hören kann! (4) herein! : Entrai!
(2) Já sabemos que gehen : ir, e sehen : ver, são verbos
irregulares. Os particípios passados respectivos são :
Aussprache gegangen : ido, e gesehen : visto. Agora a terceira pessoa do
2... Hálssvêh... Ináizâr. 3. guevonnliçh. 4 ... éngstliçh. singular do imperfeito : er ging : ele ia/foi ; er sah : ele
via/viu. Aqui o imperfeito do alemão (ging) traduz-se pelo
pretérito perfeito simples.
(3) Das Ohr, die Ohren : a orelha, as orelhas.
(4) Damit : para que, é uma conjunção que introduz uma oração
subordinada. (Neste caso pode-se traduzir por uma
construção final com preposição e infinitivo, para português).
Preste muita atenção à estrutura de uma oração
subordinada : 1. conjunção, 2. sujeito... e o verbo no fim :
*** * * damit ich... kann.
Lektiort 53
■ {
;

187 hundertsiebenundachtzig hundertachtundachtzig 188


í Í
— Und Großmütter, warum hast du so große V 6 — E, avó, porque [é que] tens [uns] olhos tão grandes?
6
Augen? 7
8


Para te poder (posso) ver melhor.
Sim, mas, avó, porque [é que] tens uma boca tão
7 -— Damit ich dich besser sehen kann! grande?
8 — Ja, aber Großmutter, warum hast du einen 9
10
-— Para te poder beijar melhor, disse o príncipe, rindo,
saltou da cama e beijou [o] Capuchinho Vermelho.
so großen Mund?
9 — Damit ich dich besser küssen kann, sagte
11
12
Vitória, vitória (E se eles não morreram)
morreu a vaquinha, acabou a história (então ainda
der Prinz lachend, (5) hoje vivem).
10 sprang aus dem Bett und küßte Rotkäpp¬
chen. (6)
11 Und wenn sie nicht gestorben sind,
NOTAS (continuação)
12 dann leben sie noch heute. (7) (5) Lachen ; rir ; lachend : rindo, é o gerúndio, que se forma
Aussprache acrescentando um -d ao infinitivo.
9 ... Prinntss. 10 ... chprang. 1

j (6) Springen : saltar ; o particípio passado é : gesprungen.


H (7) É com esta bela frase que acabam as histórias da carochinha.
Übung Gestorben é o particípio passado de sterben : morrer. No
presente, a vogal e muda para i na segunda e na terceira
1. Er sprang schreiend aus der Badewanne ; das Wasser possoa do singular : du stirbst, er/sie/es stirbt. O auxiliar dos
war zu heiß. 2. Gib mir bitte meine Brille, damit ich dich tempos compostos é sein, porque se trata de um verbo
intransitivo de mudança de estado : morrer é passar desta
besser sehe. 3. Mein Großvater ist vor drei Jahren ge¬ para melhor...
storben. 4. Haben Sie heute mehr Arbeit als gewöhnlich?
5. Sie ging in die Küche und sah nach dem Essen. 6. Er
fragte sie ängstlich: "Darf ich Sie küssen?".

Ergänzen Sie bitte:

Sie ........
1 Ela quase [que] não pode faiar ; está rouca.

.... fast nicht ; sie ist

2 Ela tem [uns] olhos bonitos, grandes e azuis.

Sie hat schöne .....


.

ich ........
3 Não te entendo. Tenho dores de ouvidos.

dich nicht. Ich habe

Er setzt sich in die erste Reihe,

sehen
.......
4 Ele senta-se na primeira fila para poder ver melhor.

besser
EXERCÍCIOS : 1. Ele saltou, gritando, da banheira [para fora] ; a
água estava demasiado quente. 2. Dá-me os meus óculos
(sing /fern.), se fazes favor, para eu te poder ver melhor. 3. O
meu avô morreu há três anos. 4. Tem hoje mais trabalho do que
habitualmente? 5. Ela foi à cozinha ver como estava a comida (e
viu pela comida). 6. Ele perguntou timidamente : “Posso beijá-la?”.
Lektion S3
:
189 hundertneunundachtzig

.........
hundertneunzig 190

......
5 Quando [é que] Mozart [Môhtsàrt] morreu ? Sabe(-o) ? Complete (controle)
1 - kann - sprechen - heiser. 2 - große, blaue Augen. 3 - verstehe -

........ .......
Wann ist Mozart 7
Sie das? Ohrenweh. 4 - damit er - kann. 5. gestorben Wissen -. 6 - wirklich -
6 Eie não caiu realmente de boca para baixo [Ele não tern papas den Mund -.

na língua], Segunda vaga : Vierte Lektion.


Er ist nicht auf gefallen!

**********.****

VIERUNDFÜNFZIGSTE (54.) LEKTION QUINQUAGÉSIMA QUARTA LIÇÃO

Ist Ihnen so was schon mal passiert? Já alguma vez lhe aconteceu uma coisa destas?
1 — Worüber lachen Sie, bitte schön? (1) 1 — De que se está a rir (ri), diga lá (se faz favor)?
— 2 — De si! - De mim? - Sim, de quem [havia de ser] então?
2 Über Sie! - Über mich? - Ja, über wen denn
sonst? (2)
3 — E porquê, se me permite a pergunta (se posso
perguntar)?
3 — Und warum, wenn ich fragen darf? 4 — Você faz sempre uma tal cara de enterro (uma cara
4 — Sie machen immer so ein langes Gesicht! - 5 —
comprida)! - Uma cara de enterro, eu?
Sim, Você está sempre de mau humor. Você é um
Ein langes Gesicht, ich? (3) verdadeiro rabugento!
5 — Ja, Sie sind immer schlechter Laune. Sie 6 — Ora vejam lá (portanto isto)! Ainda ninguém me
disse isso.
6 —
sind ein richtiger Miesepeter! (4)
Also das! Das hat mir noch niemand gesagt.
7 — Não? A sério (realmente não)? Bom, então vai
sendo mais que tempo (o tempo mais alto)!
7 — Nein? Wirklich nicht? Na, dann wind's* ja NOTAS
höchste Zeit! (5) (1)0 pronome interrogativo wo + preposição (wor - sempre que a
preposição começar por vogal) refere-se só a coisas : Ich
lache über den Film : Rio-me (por causa) do filme. Worüber
lachst du? : De que te ris? - Sie sprechen von ihrer Arbeit :
Eles falam do seu trabalho. Wovon sprechen sie? : De que
falam eles?
(2) Se se trata de pessoas, a pergunta é feita, como em
português, com a preposição seguida pelo pronome
interrogativo : Über wen lachst du? : De quem ris? - Mit wem
spielst du? : Com quem jogas? Note que, aqui, a preposição
über reqe acusativo (wen?), enquanto a preposição mit pede
dativo (wem?).
(3) Das Gesicht: a cara, o rosto. Er hat ein sympathisches
Gesicht : Ele tem um rosto simpático. - Mach nicht so ein
Gesicht! : Não faças uma cara dessas (assim)!
(4) Guter ou schlechter Laune sein : estar de bom ou de mau
humor. Schlecht e gut levam a terminação -er por se tratar,do
genitivo.
(5) Hoch : alto, forma o comparativo irregularmente : höher : mais
alto ; am höchsten : o mais alto. Der Feldberg ist der höchste
Berg vom Schwarzwald : O “Feldberg” é a montanha mais
Aussprache elevada da Floresta Negra. Repare que Berg é do masculino e
4... lángâss Guezíçht. 5 ... Láunâ... Míhzâpêhtâr. 7 ... tíohkstâ. Zeit do feminino, em alemão!
Lektion 54
191 hunderteinundneunzig hundertzweiundneunzig 192

8 Lächeln Sie doch mal ein bißchen!... Ja, so! i 8 Sorria lá um bocadinho!... Sim, isso (assim)! Assim
So ist es schon besser. já está melhor.
9 — Meinen Sie das ernst? Sie machen sich nicht 9 — É a sério (quer dizer isso a sério)? Não está a fazer
troça de mim?
über mich lustig? (6) (7) 10 — Agora! (mas não),tente outra vez! Veja-se ali ao
10 — Aber nein, versuchen Sie's nochmal! Sehen espelho!
Sie dort in den Spiegel! 11
12
— Sim, assim está reaímente melhor!
Do lado direito mais um pouco ainda... sim, é isso,
11 — Ja, das ist ja wirklich besser! e agora à esquerda...
12 Auf der rechten Seite noch etwas mehr... ja,
gut, und jetzt links...
13 — Alto! Não posso mais parar... - Bem! Excelente!
Continue! Ah! Ah! Ah! Ah!
13 — Halt! Ich kann nicht mehr aufhören... - Gut! NOTAS (continuação)
Prima! Machen Sie weiter! Ha! Ha! Ha! Ha! (6) Ernst : sério, grave, severo ; mas há também o nome de
(8) baptismo Ernst [Ernesto], podendo até dar-se o caso de o
portador do nome ser uma pessoa engraçada!
10 ... Chpíhgâl. (7) Sich über jemanden ou etwas lustig machen : troçar de
alguém ou de alguma coisa. Machen Sie sich nicht über
Übung meinen Akzent lustig! : Não troce do meu sotaque! - Aber nein!
1. Woran denken Sie? - An die Mittagspause. 2. Er kann Versuchen Sie’s nochmal! : Agora! Tente(-o) outra vez!
(8) Weiter (literalmente : mais longe) acrescentado a um verbo
nicht mehr aufhören zu lachen. 3. Warum kommen Sie so como partícula separável significa : continuar a... : Sprechen
spät, wenn ich fragen darf? 4. Auf der rechten Seite Sie weiter: Continue a falar. - Mach weiter!: Continua!
sehen Sie den Rhein und auf der linken das neue Indu¬ Isoladamente, weiter também quer dizer : continue/continua!
striegebiet. 5. Meine Mutter ist eine phantastische Frau.
Sie ist immer guter Laune !

Ergänzen Sie bitte:


EXERCÍCIO : 1. Em que pensa? - No intervalo do almoço. 2. Ele

........
1 Ele perdeu o porta-moedas. Está de mau humor! não pode mais parar de rir. 3. Porque vem tão tarde, se me
permite a pergunta? 4. Do lado direito vê o Reno e, do esquerdo, a
;;
nova zona industrial. 5. A minha mãe é uma mulher fantástica.
Er sein Portemonnaie Er ist Está sempre de bom humor!

Laune! 4 O comboio parte dentro de dois minutos. É mais que tempo de

..... ..... ......


2 De que te riste, se se pode perguntar? entrar.

. ,t hast du gelacht man fragen darf? Der Zug fährt Minuten. Es wird

3 Sorria um pouco, se faz favor! Faz sempre uma cara tão séria. einzusteigen.

5 Com quem acabou de faiar? Estava tão séria!

Sie bitte ein bißchen! Sie machen immer ein so . . . haben Sie gerade ? Sie waren so

ernstes
Lektion 54
193 hundertdreiundneunzig hundertvierundneunzig 194

........
6 Estás a brincar comigo (troças de mim) ou é a sério (pensa-lo 4
Complete (controle)

...... - verloren - schlechter T. 2 Worüber - wenn


1 - hat 3 Lächeln -
seriamente) ? Gesicht. 4 - in zwei - höchste Zeit -. 5 Mit wem - gesprochen - ernst. 6
- über mich - meinst -.
Machst du dich lustig oder du das
Segunda vaga : Fünfte Lektion.
ernst'1

**************************************
FÜNFUNDFÜNFZIGSTE (55.) LEKTION
**************************************
QUINQUAGÉSIMA LIÇÃO QUINTA
O anjo de (com) sapatos
Der Engel mit Schuhen (1) 1 Um padre encomendou, uma vez, a um conhecido
1 pintor, um grande quadro para a (sua) igreja.
Ein Priester bestellte einmal bei einem ,
2 Após algumas semanas o quadro ficou (estava)
:f
bekannten Maler ein großes Bild für seine pronto. Era uma obra-prima (obra de mestre).
Kirche/ (2) 3 O padre ficou (estava) encantado e pôs o pintor nos
2 Nach einigen Wochen war das Bild fertig. Es cornos da lua (louvou o pintor ao céu).
4 De repente, porém, ficou surpreendido, aproximou-
war ein Meisterwerk. (3) se, indrédulo, do quadro e murmurou :
3 Der Priester war begeistert und lobte den 5 — Não acredito no que os meus olhos vêem (Não
Maler in den Himmel. (4) tenho confiança nos meus olhos)!
4 6 Mas isto não é possível! O anjo está de sapatos
Plötzlich stutzte er jedoch, trat ungläubig (tem sapatos)!
näher an das Bild heran und murmelte: (5) 7 — Mas [certamente que] sim, disse o pintor. Então
5 — Ich traue meinen Augen nicht! (6) porque não?
6 Das ist doch nicht möglich! Der Engel hat 8 — O que o levou a fazer isto? (O que pensou pois ao
fazê-lo?)
Schuhe!
7 — Aber ja, sagte der Maler. Warum denn NOTAS
nicht? (1) Der Schuh, die Schuhe : o sapato, os sapatos. Lembre-se de
8 — Was haben Sie sich denn dabei gedacht? (7) que todos os substantivos levam a terminação -n no dativo
plural : mit Schuhen.
(2) Pronuncie bem Kirche com ch [çh], porque Kirsche com sch
[ch] é a cereja!
(3) Das Werk : a obra, o trabalho ou, às vezes, a fábrica ; der
Aussprache Meister : o mestre.
... Eng’l... Chüh’n. 1 ... Príhsstâr... bechtéltâ... Kír'çhá. 2 . (4) Der Himmel : o céu : jemanden ou etwas in den Himmel loben
Máisstârvèrk. 3 ... begáisstârt. 4 ... chtútstâ... únngloibiçh néhâr ou heben : louvar (ou erguer) alguém ou alguma coisa ao céu,
múrmâltâ. isto é, pôr alguém ou alguma coisa nos cornos da lua.
(5) Näher treten ou näher herantreten : aproximar-se (vir mais
perto) : Er trat näher an das Auto heran und sprach mit dem
Fahrer : Ele chegou-se mais perto do carro e falou com o
condutor.
(6) Vertrauen ou trauen : confiar, ter confiança : ich traue
(vertraue) dir: Tenho confiança em ti. Das Vertrauen: a
confiança. Das Mißtrauen : a desconfiança.
(7) Repare que o tempo verbal que se usa no discurso directo é o
pretérito perfeito composto e que o imperfeito serve para a
narração!
***** Lektion 55
195 hundertfünfundneunzig hundertsechsundneunzig 196

9 Haben Sie jemals einen Engel mit Schuhen 9 Já viu alguma vez (jamais) um anjo de (com)
sapatos?

i >
gesehen7
10 Naturalmente [que] não! E Você, já viu um sem
10 — Natürlich nicht! Und Sie, haben Sie schon sapatos?
mal einen ohne Schuhe gesehen? (8)
NOTAS (continuação)
(8) Mal, como sabe, é uma forma abreviada de einmal : uma vez.
Certamente que já se habituou a eia, em expressões
familiares no imperativo : Kommen Sie mal! : Venha lá! - Sag
Übung mal. was machst du da? : Diz[-me] cá, o que estás aí a fazer?,
1. Sie bestellte eine Tasse heiße Schokolade und Schlag- , etc. Mas einmal pode também usar-se em narrações de
acontecimentos passados ou em histórias da carochinha (ver
sahne. 2. Er traut niemandem außer sich selbst. 3. linha 1) : Es war einmal mein Mann : Era uma vez o meu
Warum hast du das gesagt? Was hast du dir dabei marido.
gedacht? 4. Das Konzert war ausgezeichnet. Alle beute ;|l EXERCÍCIO : 1. Ela mandou vir uma chávena de chocolate
waren begeistert. 5. Nach einigen Monaten hatte der quente (fern.) e nata batida. 2. Ele não confia em ninguém a não
Maler das Bild fertig und der Priester lobte ihn. ; ser em si mesmo. 3. Porque disseste isso? O que pensaste ao
fazê-lo? 4. O concerto foi excelente. Todas as pessoas ficaram

.......
Ergänz« rt Sie bitte: jl encantadas. 5. Ao fim de (após) alguns meses o pintor tinha o

.....
quadro pronto e o padre elogiou-o.

1 Já viu alguma vez um anjo ? i;

.........
Sie schon mal einen Engel ? j‘
!'»
2 Que pensou ele ao fazer isto? Mas isto é impossível!

Was ... er sich ? j :

Das ist ja . ;j j

Wo .....
3 Onde encomendou este quadro? - Num pintor conhecido.

Sie das Bild ? j

6 E Você, [já] encontrou alguma vez um anjo sem sapatos?

Gehen Sie nicht ..........


4 Nao entre com sapatos nesta mesquita.

in diese Moschee.

5 O filme é fantástico. Ê uma verdadeira obra-prima.


Und Sie, haben Sie jemals

getroffen?

Complete (controle)
-
Schuhe

1 Haben - gesehen. 2 - hat dabei gedacht - unmöglich. 3 - haben -


bestellt - bei einem bekannten Maler. 4 - mit Schuhen -. 5 - phanta¬
Der Film ist Er ist ein richtiges -
stisch - Meisterwerk. 6 einen Engel ohne -.

Segunda vaga : Sechste Lektion.


Lektion 55
197 hundertsiebenundneunzig hundertneunundneunzig 198

SECHSUNDFÜNFZIGSTE (56.) LEKTION QUINQUAGÉSIMA SEXTA LIÇÃO

Wiederholung und Erklärungen


1. Das Imperfekt é um tempo que exprime um Wir haben nicht kommen können : Não pudemos vir.
acontecimento ou uma acção que tiveram lugar no passado. Sie haben mich rufen lassen? : Você mandou-me chamar?
Corresponde ao imperfeito e ao pretérito perfeito simples do
português. No alemão falado, o pretérito perfeito composto
substitui cada vez mais o imperfeito. No alemão escrito,
inversamente, subsiste o imperfeito, que aí desempenha a
função de tempo do relato dos acontecimentos ou narração. 3. Falemos ainda um pouco da estrutura das orações
subordinadas introduzidas por uma conjunção :
Vejamos agora um exemplo da conjugação do imperfeito de Ich hoffe, daß du morgen kommen wirst : Espero que venhas
um verbo regular : (virás) amanhã. Encontramos logo após a conjunção daß o
suchen (procurar) e de um verbo irregular : gehen (ir) : sujeito da oração subordinada (du) ; o verbo conjugado
(wirst), por sua vez, vai para o fim da frase. Assim, se houver
ich suchte (eu procurava) ich ging (eu ia) um infinitivo complemento (kommen), encontrar-se-á
du suchtest du gingst imediatamente a seguir ao verbo flectido. A ordem dos
er/sie/es suchte er/ sie /es ging outros complementos possíveis não é tão estrita, terá tempo
de se ir habituando a ela.
wir suchten wir gingen Ou quer ir já começando, com base nos exemplos
ihr suchtet ihr gingt seguintes?
sie suchten sie gingen Ich bleibe im Bett, weil es draußen zu kalt ist : Fico na cama
porque lá fora está demasiado frio. - Kommen Sie etwas
Sie suchten (cortesia) Sie gingen (cortesia) näher, damit ich Sie besser sehen kann : Chegue-se mais
para cá (venha algo mais perto) para eu o poder ver melhor. -
Sie wissen nicht, ob er kommt : Eles não sabem se ele vem. -
Repare sobretudo que a primeira e a terceira pessoa do Kannst du mich mitnehmen, wenn du morgen ins Büro
singular são idênticas (como no imperfeito do português!) e fährst? : Podes levar-me contigo quando fores (vais)
que não há -t na terminação da terceira pessoa do singular! amanhã para o escritório? - Als er klein war, trug er keine
Os verbos irregulares mudam, muitas vezes, a vogal do Schuhez Quando ele era pequeno não usava sapatos.
radical, no imperfeito e no particípio passado ; mas não é
forçosamente a mesma vogal que encontramos nesses dois Leu tudo até aqui? Herzliche Glückwünsche (muitos
tempos. Por exemplo : sprechen (falar) : er sprach (ele parabéns /felicitações cordiais)!!!
falava) ; gesprochen (falado).
Tem a lista dos verbos à sua disposição no apêndice Pensa sempre pontualmente na segunda vaga? Sim? Então
gramatical, no fim do livro. chegou à lição 7 e admira-se de que tivéssemos explicado
coisas tão evidentes? Ora isso é sinal de grandes
progressos da sua parte! Se é!
2. A que chamamos o duplo infinitivo?
Trata-se do simples facto de que os verbos modais e o verbo
lassen não ficam no particípio passado desde que vão
acompanhados por um outro infinitivo. Nesse caso, mantêm-
se também no infinitivo. Há assim portanto dois infinitivos
seguidos e é a este fenómeno que se chama o duplo
infinitivo :
Er hat schon gehen müssen : Ele teve já de ir embora. Sequnda vaga : Siebte Lektion (Wiederholung).
Lektion 56
199 hundertneunundneunzig zweihundert 200

SIEBENUNDFÜNFZIGSTE (57.) LEKTION QUINQUAGÉSIMA SÉTIMA LIÇÃO


Wie der Vater, so die Söhne Tai pai, tat filho
(como o pai, assim os filhos)
1 Ein alter, reicher Geizhals hatte in seinem
Testament beschlossen, (1) (2) 1 Um velho [e] rico avarento tinha decidido
2 daß jeder seiner drei Söhne tausend Mark in testamentaríamente (no seu testamento)
sein Grab werfen sollte, 2 que cada [um] dos seus três filhos devia lançar mil
marcos na sua campa (neutro)
3 um etwas zu erben. (3) 3 para herdar alguma coisa.
4 Am Tag der Beerdigung trat nun der Älteste 4 No dia do enterro aproximou-se, então, o [filho]
als erster an das Grab des Vaters (4) mais velho, (como) primeiro, da sepultura do pai
5 e deixou cair, suspirando, uma nota de mil marcos.
5 und ließ seufzend einen Tausendmarkschein 6 A seguir veio o segundo
hineinfallen. 7 e lançou, lentamente e de má vontade (a
6 Daraufhin kam der zweite contragosto), mil marcos, em moedas, lá para
dentro.
7 und warf langsam und widerwillig tausend 8 Retiniram, no caixão, como chuva num telhado de
Mark in Geldstücken hinein. lata.
8 Sie klangen auf dem Sarg wie Regen auf 9 Por (como) último apareceu o mais novo.
einem Blechdach. (5) 10 Aproximou-se, calmamente, do túmulo.
11 Lá chegado, passou, diante dos olhos de todos, um
CO Als letzter erschien der Jüngste. (6) cheque de três mil marcos
o Ruhig näherte er sich dem Grab.
11 Dort angekommen schrieb er vor aller Augen
einen Scheck über dreitausend Mark aus (7) NOTAS
(1) Der Geiz : a avareza ; der Hals : o pescoço, a garganta. O
adjectivo é geizig : avarento, avaro.
(2) Beschlossen é o particípio passado de beschließen : decidir.
Lembre-se de schließen : fechar, e do respectivo particípio :
geschlossen : fechado!
(3) “Para” seguido por um verbo traduz-se por : um...zu : Ich
gehe in die Diskothek, um zu tanzen : Vou à discoteca para
dançar. Er arbeitet, um Geld zu verdienen : Eie trabalha para
ganhar dinheiro. Repare que o zu se encontra antes do
infinitivo e o um introduz a oração subordinada. (Se houver
complementos, colocar-se-ão entre o um e o zu).
I; ! (4) Aqui, ais traduz-se por ‘‘como" : Sie arbeitet als Verkäuferin :
; -| Eia trabalha como vendedeira. Martin ging als Letzter nach
Hause : Martin foi o ultimo a ir para éasa (foi como último...).
(5) Klangen vem de klingen : soar, tinir, retinir. Die Glocken
klingen : Os sinos tocam. Não confundir com klingeln : tocar
(mas referido a uma campainha) : Das Telefon klingelt : O
telefone toca. Es klingelt (an der Tür) : Estão a tocar a
campainha (à porta).
(6) Erschien vem de erscheinen : aparecer ; não confundir com
scheinen (sem partícula) que quer dizer “parecer” ou “brilhar"
Aussprache ( Die Sonne schßint ; O Sol brilha)!
...
Zöhnä. 1 ... ráiçhâr Gáitsfiàls... Tèsstàménnt bechldss’n. 2 ... (7) Diz-se : einen Scheck schreiben ou ausschreiben : passar um
yêdâr. 4 ... Beêhrdigung... 5 ... zóiftsânnt. 8 ... BíéçhdàcH. cheque.
Lektion 57
K':!"
201 zweihunderteins zweihundertzwei 202

12 und ließ ihn ruhig ins Grab flattern. 12 e fê-lo esvoaçar, calmamente, para dentro do túmulo.
13 Dann stieg er langsam in die Grube und 13 Depois desceu, lentamente, à cova e recolheu os

fit dois mil marcos dos (seus) irmãos...
sammelte die zweitausend Mark seiner Brüder
ein... (8) NOTAS (continuação)
(8) Stieg vem de steigen, que significa “subir” ou “descer ,
segundo o contexto (e a preposição) : Ich steige auf einen
Berg : Escalo uma montanha. Sie stiegen in die Höhle :
Desceram à gruta.
Übung
1. Sie haben gestern beschlossen, heute zu Hause zu EXERCÍCIO : 1. Decidiram, ontem, ficar hoje em casa. 2. Uma
bleiben. 2. Eine alte, reiche Frau hat jedem ihrer Söhne senhora velha e rica deixou um milhão de marcos a cada um dos
(seus) filhos. 3. Todas as pessoas estavam já na igreja. O último a
eine Million Mark hinterlassen. 3. Alle Leute waren schon aparecer foi o padre. 4. O polícia aproximou-se, calmamente, do
in der Kirche. Als letzter erschien der Priester. 4. Der carro. Lá chegado, aplicou (escreveu), diante dos olhos de todos,
Polizist näherte sich ruhig dem Auto. Dort angekommen uma multa. 5. Suspirando e de má vontade, o condutor pagou
vinte marcos.
schrieb er vor aller Augen einen Strafzettel aus. 5. Irl; :!
Seufzend und widerwillig bezahlte der Autofahrer zwan¬
zig Mark.
I
4 No dia do (seu) exame ele tinha fortes dores de estômago.

Ergänzen Sie bitte:

1 Ele é muito amável para com esta velha senhora rica para um
..... seiner Prüfung hatte er starke

dia herdar alguma coisa. *


5 Cada um dos meus irmãos tem um grande carro e cada uma das

..... ......
Er ist sehr . . zu der Frau
minhas irmãs tem uma bicicleta (neutro).
eines Tages etwas . . erben. |) LT
meiner Brüder hat ein Auto, und ....
2 O mais velho foi o primeiro a chegar e o mais novo. como

....... ...............
meiner Schwestern hat ein Fahrrad.
sempre, o último.
6 Ele decidiu não fumar mais.

.......
Der

wie
kam

immer
. . .

. . .
erster,

letzter.
und der
Sie nicht mehr

.........
3 Passe-me um cheque de mi! marcos, se faz favor!

Mark . . . !
Sie mir bitte einen Scheck .... tausend
Complete (controle)
1 - nett - alten reichen - um - zu -. 2 - Älteste - als - Jüngste - als -. 3
Schreiben - über - aus -. 4 Am Tag - Magenschmerzen. 5 Jeder -
großes - jede -. 6 - hat beschlossen - zu rauchen.

Segunda vaga : Achte Lektion.


Lektion 57
203 zweihundertdrei zweihundertvier 204

ACHTUNDFÜNFZIGSTE (58.) LEKTION QUINQUAGÉSIMA OITAVA LIÇÃO


Gemüse auf einem Spaziergang Legumes (sing. /neutro) em (sobre um) passeio
(Heute dürfen Sie stottern ; und Sie müssen sogar
{Hoje pode gaguejar ; e tem até de gaguejar se [se] quiser
stottern, wenn Sie lachen wollen!) (1) rir!)

1 — Kennt ihr
schon die Witze von den Erbsen,
Möhren und Tomaten? (2)
1 — Vocês já conhecem as anedotas (masc.) das
ervilhas, cewouras e tomates?

2 —
Nein! Die hast du uns noch nicht erzählt.
2 Não! Essas ainda não nos contaste. Anda! Conta
(á!
Los! Erzähl doch mal!
3 — Also: Zwei Erbsen gehen spazieren. (3)
3
4
— Bom (portanto) : duas ervilhas vão passear.
(Lá) de repente, diz uma para a outra :
5 “Cuidado, há (está) aqui uma escada...”
4
5
Da sagt plötzlich die eine zur anderen: (4)
Vorsicht, da ist eine Treppe, -pe, -pe, -pe, -
6 — Ah! ah! ah!, que piada (é isto cómico)! Onde é que a
arranjaste? (De onde é que o tens?)
pe... (5) 7 — Esperem lá! A das (com as) cenouras é ainda
6 —- Ha, ha, ist das komisch! Wo hast du den 8
melhor :
Duas cenouras voam para a lua.
denn her? (6) 9 (Lá) de repente, diz uma delas (de ambas) :
7 . — Wartet 'mal! Der mit den Möhren ist noch 10 — “Cuidado, vem ali um helicóptero...”
besser:
8 Zwei Möhren fliegen zum Mond.
9 Da sagt plötzlich die eine der beiden: (7)
10 — Vorsicht, da kommt ein Hubschrapp, - NOTAS '<
schrapp, -schrapp, -schrapp... (8) (D Lembre-se do verbo modal dürfen : poder, ter permissão de!
(2) No singular : die Erbse, die Möhre e die Tomate, mas der
Witz : a anedota, a graça, o dito com espírito.
(3) O infinitivo é, numa só palavra : Spazierengehen : (ir) passear.
A primeira palavra (spazieren) é tratada como uma partícula
(Vd/VAJEÿ GfeGüT WITZE separável. Por conseguinte o particípio passado é :
spazierengegangen.
(4) Zur é a contracção de zu der ; zu é sempre seguido por dativo
e der é o artigo definido, feminino, singular, do dativo...
(5) Para lhe poder apreciar todo o sabor leia o texto alemão em

voz alta. E ora aí tem ficou logo a compreender a piada.L -
pe, -pe, -pe... lá vai a pobre da ervilha, caindo de degrau em
degrau.
(6) Lembre-se de que woher : donde, pode estar separado, na
língua falada : Wo kommst du her? : De onde é que tu vens?
(7) Die beiden ou beide . ambos /ambas ; os dois /as duas ; aqui,
der beiden é um genitivo plural...
(8) Der Hubschrauber : o helicóptero.

Aussprache
1 ... Vítsâ... Erps'n, Mohrânn... Tômáhtânn. 4 ... plotssliçh.
** *** Lektion 58
205 zweihundertfünf zweihundertsechs 206
11 Ha, ha, ha, ha... Gut, daß ich keine Möhre Ah, ah, ah, ah... Felizmente (bom) que não sou
bin/ Und wie ist der mit den Tomaten ? cenoura! E como é a dos (com os) tomates?
12 Den erzähle ich euch ein anderes Mal, wenn Essa conto-vos (uma) outra vez, quando vos
tiverdes repousado (tendes repousado) um pouco.
ihr euch etwas erholt habt. (9) Senão Vocês morrem de riso (rides-vos mortos).
13 Ihr lacht euch sonst ja tot.
12 ... oYçh.
Übung NOTAS (continuação)
(9) Repare que as pessoas se tratam por tu nesta lição! Euch e o
1. Es gibt Menschen, die viel Witz haben und andere, die dativo e o acusativo do pronome pessoal ihr (vós, vocês).
keinen haben. 2. Können Sie gut Witze erzählen? 3. Habt
ihr euch in den Ferien gut erholt? 4. Eßt nicht soviel vor
dem Essen, ihr habt sonst keinen Hunger mehr. 5. Haben
Sie das Ende verstanden? 6. Plötzlich haben die beiden EXERCÍCIO : 1. Há pessoas que têm muito espírito e outras que
Frauen laut gelacht und gerufen: "Vorsicht, hinter Ihnen não têm nenhum. 2. Sabe contar bem anedotas? 3. Vocês
repousaram (bem) nas férias? 4. Não comais tanto antes da
steht ein dicker Stier!” refeição, de contrário não tendes mais fome. 5. Percebeu o
desfecho (fim)? 6. De repente as duas mulheres riram alto e
Ergänzen Sie bitte: exclamaram : “Cuidado, atrás de si está um touro enorme

..............
(gordo)!”.

1 É preferível eu vir(uma) outra vez, quando W. tiverem mais tempo!

Ich komme lieber wenn ihr mehr 5 Temos que nos despachar senão as lojas fecham.

.... habt! Wir müssen uns beeilen die

2 Os Senhores ainda não nos contaram o que lhes aconteceu ontem. Geschäfte.

Sie haben . .. noch nicht erzählt, ... Ihnen

passiert ist. 6 Foi passear no domingo?

Es ......
3 Chove torrencialmente. Felizmente que já estou em casa.

in Strömen. .... ... ich schon zu Hause


Sind Sie

.........
bin.

4 De repente diz uma para a outra : “V. é realmente muito bela!” Complete (controle)
1 - ein anderes Mal - Zeit 2 - uns - was - gestern -. 3 - regnet - Gut,
daß 4 Plötzlich - zur - wirklich sehr schön. 5 - sonst schließen 6 -
sagt die eine . . . anderen: "Sie sind am Sonntag spazierengegangen.

Segunda vaga : Neunte Lektion.


Lektion 68
207 zweihundertsieben zweihundertacht 208

NEUNUNDFÜNFZIGSTE (69.) LEKTION QUINQUAGÉSIMA NONA LIÇÃO

Was halten Sie davon? Que pensa disto?


1 — Schlafen Sie gern lange? Können Sie ohne 1 — Gosta de dormir até tarde (dorme de bom grado
Arbeit leben? (1) muito tempo)? Pode viver sem trabalhar
2 — Ruhen Sie sich gern aus und sind Sie ganz (trabalho/fem.)?
zufrieden, wenn Sie nichts tun? (2)
2 — Gosta de descansar e sente-se (está) muito feliz
quando não faz nada?
3 — Dann denken Sie vielleicht, Sie sind ein 3 — Então V. pensa talvez [que] é um novo tipo de ser
humano e [que] os seguintes provérbios não foram
neuer Menschenschlag und die folgenden
inventados por si, não é verdade?
Sprichwörter sind nicht von Ihnen erfunden,
nicht wahr? (3)
4 — Mas não se iluda (engane), dantes também já havia
pessoas como Você
4 — Aber täuschen Sie sich nicht, es gab auch 5 que (e essas) modificaram, muito simplesmente, os
provérbios tradicionais a seu favor.
5
schon früher Leute wie Sie,
und die haben die traditionellen Sprich¬
6 — Por exemplo, não diziam : [o] trabalho dá saúde
(conserva saudável), mas sim :
wörter ganz einfach zu ihren Gunsten ver¬ 7 — [O] trabalho faz mal (faz doente), e não mexiam
mais uma palha.
ändert. (4)
6 — Zum Beispiel sagten sie nicht: Arbeit hält
gesund, sondern: (5)
NOTAS
7 — Arbeit macht krank und legten sich dann auf (1) Lembre-se de ich schlafe gern : gosto de dormir. Ich schlafe
die faule Haut. (6) lieber : prefiro dormir (durmo de preferência).
(2) Quando (temporal) traduz-se por wenn sé não se tratar de
£ uma acção já passada : Wenn er kommt, essen wir : quando
eie vier comemos. Como em alemão não há o futuro do
conjuntivo, usa-se aqui também o presente do indicativo, uma
vez que este tempo, como já sabe, também tem uma
dimensão prospectiva.
(3) Folgend é o particípio presente de folgen : seguir. O particípio
presente usa-se, muitas vezes, como adjectivo epíteto e,
nesse caso, deve declinar-se como um adjectivo qualquer :
das folgende Kapitel : o capítulo seguinte : ein laufender
Motor ; um motor andante, isto é, a funcionar.
(4) Verändern significa "mudar” no sentido de "modificar,
transformar” : Mein Vater hat sich in den letzten Jahren sehr
verändert : O meu pai modificou-se muito nos últimos anos.
Ändern (sem a partícula ver-) significa também “mudar,
modificar”, mas é menos forte, a mudança não é “total” : Er
hat seine Meinung geändert : Ele mudou de opinião. “Mudar”
no sentido de “trocar” traduz-se por wechseln (trocar uma
coisa por outra) : Ich habe Geld gewechselt : Cambiei dinheiro.
(5) Sondern é o “mas (sim)’’ após uma frase negativa : Ich
heiße nicht Martin, sondern Horst ; Não me chamo Martin mas
sim Horst.
(6) Sich auf die faule Haut legen é uma locução que quer dizer :
Aussprache
2 ... tsufríhdânn. 3... Ménnchânnchláhk... Chpríchvortâr. 4 ... não mexer uma palha, não fazer mais nada. Literalmente :
tóichânn. 5 ... fèrénndârt. estender-se na pele preguiçosa.
Lektion 59
209 zweihundertneun zweihundertzehn 210

8 — Und sie sagten nicht: Was du heute kannst' 8 — E não diziam : Não deixes para amanhã o que
podes fazer hoje
besorgen, das verschiebe nicht auf morgen,
(7) 9 -— mas sim : Amanhã também é dia, e iam ao cinema
ou simplesmehte para a cama.
9 — sondern: Morgen ist auch ein Tag, und 10 — Então : Até amanhã!
gingen ins Kino oder ganz einfach ins Bett.
10 -— Also dann: Bis morgen! (8) NOTAS (continuação)
(7) Verschieben : deslocar, remover, adiar. Ich muß leider unsere
Verabredung auf Montag verschieben : infelizmente tenho de
Aussprache adiar o nosso encontro para segunda-feira.
8 ... fèrchíhbâ. (8) Der Morgen : a manhã, mas morgen (com m minúsculo) :
amanhã ; morgen früh : amanhã de manhã, e morgen abend :
amanhã à tardinha/noite.
Übung
EXERCÍCIO : 1. Gosta de ir ao cinema ou prefere ver televisão
1. Gehen Sie gern ins Kino oder sehen Sie lieber zu Hause em casa? 2. Sabe quem descobriu o leite pasteurizado? 3. O meu
fern? 2. Wissen Sie, wer die pasteurisierte Milch erfunden avô fica todo satisfeito quando se senta, com um charuto, no
hat? 3. Mein Großvater ist ganz zufrieden, wenn er mit banco do jardim. 4. Hoje à tarde farei repouso..5. Já comprou os
bilhetes para o teatro?
einer Zigarre auf der Gartenbank sitzt. 4. Heute nachmit¬
tag werde ich mich ausruhen. 5. Haben Sie schon die
Karten für das Theater besorgt?

5 Amanhã de manhã comprarei um novo papel [para as paredes]


Ergänzen Sie bitte:

........
1 Não se iluda! É mais difícil do que pensa.

Sie .... nicht! Das ist als


..........
e modificarei o meu quarto por completo.

werde ich mir .eine neue Tapete besorgen

und mein Schlafzimmer ganz

Sie
6 Não, já não moramos na rua Adalbert, mas sim na rua Freiligrath.

bin.
..............
2 Fico contente quando estiver de novo em casa.

Ich bin ich wieder

................
Nein, wir wohnen

in der Freiligrathstraße.
in der Adelbertstraße,

3 Pode cambiar-me francos franceses em D-marcos?

Können Sie mir französische Francs in D-Mark

4 Ele muda muito de opinião.


......
.. ?
Complete (controle)
1 Täuschen - sich - schwerer - denken. 2 - zufrieden - wenn - zu Hause
-. 3 - wechseln. 4
- sondern -.
- ändert -. 5 Morgen früh - verändern. 6 - nicht mehr

Er oft seine Meinung. Segunda vaga : Zehnte Lektion.


Lektion 59
211 zweihundertelf zweihundertzwölf 212

SECHSZIGSTE (60.) LEKTION SEXAGÉSIMA LIÇÃO


Der kleine Blonde und sein roter Koffer (1) O Lourinho da (e sua) mala (masc.) vermelha
1 — Erinnerst du dich noch an den kleinen 1 — Lembras-te ainda do lourinho da (com a) mala
Blonden mit dem roten Koffer, damals in vermelha, nessa altura, em Amesterdão?
Amsterdam? 2 — [Lembro-me], sim,*seguiu-nos por toda a parte.
2 — Ja, er ist uns überallhin gefolgt. (2)
3 — Quando entrámos no comboio, em Estugarda, ele já
estava sentado no nosso compartimento (neutro).
3 — Als wir in Stuttgart in den Zug einstiegen, "
4 — [Estava], sim, e tinha a (sua) grande mala vermelha
saß er in unserem Abteil. (3) no regaço. Não a perdeu de vista nem por um
4 — Ja, und er hatte seinen großen, roten Koffer
"
-ri
1

5 —
segundo sequer (e não a deixou um segundo).
E quando tivemos de mudar [de comboio], em
auf dem Schoß und ließ ihn nicht eine Francforte, ele também mudou.
Sekunde los. (4) 6 — E estava, novamente, sentado no mesmo
5 — Und als wir in Frankfurt umsteigen mußten, 7 —•
compartimento que nós e não dizia palavra.
Sim, e eu perguntei-lhe uma vez se ele queria um
stieg er auch um. biscoito, mas ele abanou apenas a cabeça.
6 — Und er saß wieder im selben Abteil wie wir
und sagte kein Wort. (5)
7 — Ja, und ich fragte ihn einmal, ob er ein Keks
möchte, aber er schüttelte nur den Kopf.
NOTAS
(1) Um adjectivo substantivado declina-se sempre como um
adjectivo : der Blonde : o louro ; die Blonde : a loura ; ein
Blonder: um louro; eine Blonde : uma loura. Nesta iição
tentamos fazê-lo recordar-se da declinação do adjectivo
SiE BlfeBE.N STEUER, UM E&JEM TAxf 3V WÍMKEN epíteto. Tire partido dela! Aproveite!
(2) Pepare que o pretérito perfeito composto de folgen se constroi
com o auxiliar seio porque folgen é um verbo intransitivo de
movimento/ deslocação. É esta também a razão por que é
preciso acrescentar hin a überall : por toda a parte.
Não se esqueça também de que folgen exige, em alemão, um
complemento de objecto indirecto : Ich bin ihm überallhin
gefolgt : Segui-o (-lhe) por toda a parte.
(3) Aqui, “quando” traduz-se por ais porque se trata de uma
acção no passado com carácter único ou que não se repete
(ver também lição 63, parágrafo 1).
(4) Já conhecemos los no sentido de “partir” : Wir fahren in einer
Stunde los : Partimos dentro de uma hora. Aqui, traduz a
noção de “soltar”, “deixar livre” : Laß meine Hand los : Larga
a minha mão. Mach mal bitte den Hund los! : Desatrela o cão,
se fazes favor!
Los (adjectivo) é o contrário de fest : firme, fixo.
(3) Derselbe, dieselbe, dasselbe : o mesmo, a mesma, o mesmo
(neutro), são compostos pelo artigo definido 4- selb- que leva
a terminação do adjectivo : Ich saß heute auf demselben Platz
Aussprache, wie gestern : Hoje estive sentado no mesmo lugar que ontem.
2 ... yubâràl'hínn. 3 ... áinnchtihgânn... Àptáil. 4... Zêkúnndâ. 5 ... Wir wohnen im selben (= in demselben) Haus : Moramos na
úmmchtaigânn. 7 ... chyutâltâ. mesma casa.
Lektion 60
213 zweihundertdreizehn
:am zw eVnundertMverzehn 2A4
8 —Und dann sind wir in Amsterdam ausge-' 8 — E depois descemos em Amesterdão e e\e 1o\ outra
stiegen, und er ging wieder hinter uns her... vez atrás de nós... até à saída.
bis zum Ausgang. (6) 9 —

E aí apanhámos um táxi.
Mas ele ficou (em pé) à saída, meio coberto pela
9 — Und dort nahmen wir ein Taxi. 10
(sua) grande mala vermelha e acenou.
10 — Er aber blieb am Ausgang stehen, halb
deckt von seinem großen, roten Koffer und
ver¬ 11 — Pois (sim), foi de facto assim! E desde [há] anos
[que] me pergunto o que [é que] ele tinha afinal na
winkte. (7) (sua) mala vermelha...
11 — Ja, so war's! Und seit Jahren frage ich mich,
was er wohl in seinem roten Koffer hatte...
Aussprache
10 ... ving’ktä. NOTAS (continuação)
(6) Der Ausgang : a saída ; der Eingang : a entrada.
para dizer adeus
Übung (7) Winken : acenar com a mão, sobretudo mit der Hand, mit
quando alguém parte. Pode-se winken
1. Als ich sie fragte, ob sie etwas essen möchte, einem Taschentuch oder auch mit einer Serviette...
schüttelte sie nur den Kopf. 2. Sie sind in Frankfurt einge¬
,se ela queria comer
stiegen und in Hamburg ausgestiegen. Sie mußten
nicht EXERCÍCIO : 1. Quando lhe perguntei a cabeça. 2. Subiram em
umsteigen. 3. Der Mann von Frau Meier trägt immer den¬ alguma coisa, abanou apenas com
tiveram de mudar de
selben Hut. 4. Wir wohnen seit zehn Jahren in derselben Francforte e desceram em Hamburgo. Não sempre o mesmo chapéu.
comboio. 3. O marido da Sra. Meier traz mesmo apartamento. 5.
Wohnung. 5. Sie blieben stehen, um einem Taxi zu 4. Moramos desde [há] dez anos no
6. A criança largou de
winken. 6. Das Kind hat plötzlich die Hand seiner Mutter Ficaram parados para acenar a um táxi.capaz de (posso) andar
repente a mão de mãe e disse : “Sou
losgelassen und gesagt: "Ich kann allein laufen".
sozinho”.
Ergänzen Sie bitte:
1 Há ainda um lugar livre neste compartimento,
se faz favor? ' 5 Ela viaja sempre com a (sua) malinha preta.

...... ........
Sie verreist immer mit ihrem

Ist in diesem noch frei, bitte?


Koffer.
avaria.
6 Desceram todos porque o autocarro tinha uma

......
2 Não há ligação directa. Tem de mudar de
comboio em Bonn.

keine direkte Verbindung. Sie müssen in Bonn


weil der Bus . ■

Alie

....... .....
3 Suba, se faz favor! O comboio parte hatte.
imediatamente.
Sie bitte . . . ! Complete (controle)
Der Zug gleich
1 - Abteil - ein Platz -. 2 Es gibt - umsteigen. 3 Steigen ein -
- fährt -
-. 6 - sind ausge¬
4 Pergunto-me o que está a fazer aquele los. 4 Ich frage mich, was -. 5 - kleinen, schwarzen
homem. stiegen - eine Panne -.

der Mann dort macht. Segunda vaga : Elfte Lektion.


Lektion 60
215 zweihundertfünfzehn zweihundertsechzehn 216

EINUNDSECHZIGSTE (61.) LEKTION SEXAGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO


Kein Wunder! Não é caso para admirar (nenhum milagre/neutro)!
1 — Guten Morgen! Was ist denn mit dir los? 1 — Bom dia! Mas que é que tens? Dormiste mal?
Hast du schlecht geschlafen? 2 Sim, bem se pode dizer isso! Sinto-me muito em
2 — Ja, das kann man wohl sagen! Ich fühle baixo (miserável como um cão).
mich hundselend. (1)
3 — Tens com certeza uma "ressaca”, não? Então o
que fizeste ontem à noite? Confessa!
3 — Du hast wohl 'nen Kater, was? Was hast du 4 — Estive numa festa em casa de amigos. Estivemos a
denn gestern abend gemacht? Gesteh'! (2) festejar (festejámos) o fim do semestre.
5 Ontem de manhã (cedo) fizemos (tivemos) o último
4 — Ich war auf einer Party bei Freunden. Wir exame.

5
haben das Semesterende gefeiert. (3)
Gestern früh hatten wir die letzte Prüfung.
i 6
7
— Que exame foi esse?
Economia alemã. Tivemos de escrever um relatório
6 — Was für eine Prüfung war das denn? sobre o desemprego e apresentar (encontrar)
soluções...
7 — Deutsche tWirtschaft. Wir mußten einen 8 — • Meu Deus! Conseguiste escrever alguma coisa?
Bericht über die Arbeitslosigkeit schreiben 9 — Confesso (dito honradamente) [que] não muito.
und Lösungen finden... (4) 10 — Não é caso para admirar! O Governo também não
sabe afinal o que há-de fazer.
8 — Um Gotteswillen! Hast du da was schre.ben !'•
NOTAS
können? (1) Das Elend : a miséria, a desdita ; elend : miserável, infeliz.
9 — Ehrlich gesagt, nicht sehr viel. (5) (2) Einen Kater haben (literalmente : ter um gato) : ter uma
"ressaca”, estar indisposto, depois de uns bons copos!
10 — Kein Wunder! Die Regierung weiß ja auch (3) Eine Party (palavra inglesa que também se usa em português) é
nicht, was sie tun soll. (6) uma festa entre gente amiga e conhecida'," onde é frequente
dançar-se. “A festa” também se pode traduzir por das Fest ou die
Feier, mas trata-se, nesse caso, de festas com carácter mais
oficiai, por ocasião de determinados acontecimentos : das Hoch¬
zeitsfest : a festa do casamento ; der Nationalfeiertag : o feriado
nacional (em Portugal, por exemplo, o dia de Camões), etc.
(4) Die Arbeitslosigkeit : o desemprego ; arbeitslos : desempregado
(sem trabalho). A terminação -los, acrescentada a um substantivo,
faz dele um adjectivo e significa "sem...” : heimatlos : sem
domicílio, sem pátria ; kinderlos : sem filhos ; mittellos : sem
dinheiro (meios), etc.
(5) Ehrlich : honrado ; die Ehre ; a honra ; ehren : honrar, respeitar.
É daí que vem : Sehr geehrter Herr X, sehr geehrte Frau Y!
Lembra-se do começo de uma carta comercial? (Ver lição 29). A
locução ehrlich gesagt, por sua vez, quer dizer simplesmente : a
bem dizer, francamente.
(6) Atenção à expressão : Ich weiß nicht, was ich tun soll : Não sei
o que hei-de fazer ou : Nao sei que fazer. Em alemão, não é aqui
possível uma construção infinitiva, como em português, francês
ou inglês. É necessário uma oração subordinada : was ich tun
soll : o que hei-se- fazer /o que devo fazer. (De um modo geral,
as construções infinitivas são muito mais raras em alemão do que
Aussprache em português já pelo facto de não haver infinitivo pessoal na
... Vúnndâr. 2 ... húnnts' èhlânnt. 3 ... guechtêh. 4 ... guefáiârt. 7 ...
t
lingua alemã). Outro exemplo : Er weiß nicht, was er antworten
Vírtchàft... Árbaitslôhziçhkait... Lohzung’n. 10 ... Rêguíhrung. soll : Ele não sabe o que responder (ou : o que há-de responder). .
Lektion 61
217 zweihundertsiebzehn zweihundertachtzehn 218

11 — Ja, deshalb haben wir gestern abend auch 11 — Sim, [é] por isso [que] também escrevemos, ontem
einen Brief an den Wirtschaftsminister ge¬ à noite, uma carta ao Ministro da Economia, em
que lhe oferecemos os nosso préstimos (serviços).
schrieben, in dem wir ihm unsere Dienste
anbieten. (7) (8)
NOTAS (continuação)
Übung (7) Já vimos deshalb seguido por weil (ver lição .45, nota 7).
Aqui, deshalb sem weil significa, numa só palavra : é por isso
1. Was ist denn mit Ihnen los? Sind Sie krank? 2. Können que. É uma expressão que deve reter por ser importante : Ich
Sie uns helfen? Wir wissen nicht, was wir machen sollen. habe einen Kater. Deshalb esse ich Heber nichts : Estou
indisposto. É por isso que prefiro não comer nada. Preste
3. Meinem Mann geht es nicht gut. Ich glaube, er hat atenção à inversão do sujeito depois de deshalb (mesmo que
einen Kater. 4. Gestern früh habe ich einen Wirtschafts¬ isto nada tenha de excepcional, pois o verbo mantém-se em
bericht geschrieben. 5. Die Regierung findet keine Lösung segundo lugar, como sempre...!).
für das Problem der Arbeitslosigkeit. De resto a expressão "é que” usa-se muito em português,
sobretudo na língua falada, com carácter enfático, como bem
sabe...
Ergänzen Sie bitte: (8) Der Brief : a carta, é masculino, em alemão. Por conseguinte

.........
é preciso dizer : Der Brief, in dem... : A carta na qual...

Was ist ......


1 O que se passa contigo?

Party von Fritz7


Não vens à "party" do Fritz?

? du nicht die
EXERCÍCIO : 1. Então o que tem? Está doente? 2. Pode ajudar-
nos? Não sabemos que fazer. 3. O meu marido não se sente bem.
Creio que ele tem uma “ressaca”. 4. Ontem de manhã escrevi um
relatório sobre economia. 5. O Governo não encontra nenhuma
solução para o problema do desemprego.

..............

2 Para ser franco, não tenho vontade nenhuma de tá ir.
* iff * *
ich habe keine Lust, dorthin 6 Comi demais. Sinto-me mal (miserável como um cão).

......
3 Sabe nadar? (Pode nadar?)

Sie schwimmen7
Ich habe .............. Ich fühle mich

4 E/e está desempregado desde [há] um ano.

Er ist .... einem Jahr Complete (controle)


1 - mit dir los - Kommst - auf 2 Ehrlich gesagt - zu gehen. 3 Können
5 Só sei (posso) falar francês. Ê por isso que prefiro ficar em -. 4 - seit - arbeitslos. 5 - kann - sprechen - Deshalb - lieber 6 - zuviel
gegessen - hundselend.
França durante (em) as férias.

ich .... nur Französisch

bleibe ich in den Ferien in Frankreich. Segunda vaga : Zwölfte Lektion.


Lektion 61
219 zweihundertneunzehn zweihundertzwanzig 220

ZWEIUNDSECHZIGSTE (62.) LEKTION SEXAGÉSIMA SEGUNDA LIÇÃO


Um feliz acaso
Ein glücklicher Zufall 1 — Desculpe! O que está aí a beber (bebe)? Uma
1 — Entschuldigen Sie! Was trinken Sie da? Ein “Alsterwasser” (neutro)? O que é isso afinal?
Alsterwasser7 Was ist denn das? (1) 2 — É cervejaÿ misturada com laranjada : metade
cerveja, metade laranjada (de limão).
2 — Das ist Bier gemischt mit Limonade: halb 1 3 — Ah, bom! Entre nós, em Munique, isso chama-se
“Radler”.
Bier, halb Zitronenlimonade.
3 — Ach so! Bei uns in München heißt das 4 — Ah, então V. é de Munique (Muniquense)? Sem
dúvida (bem) pela primeira vez em Hamburgo, não
"Radler". f! (o quê)?
4 — Aha, Sie sind also Münchner? Wohl zum er¬ 5 — Sim, é isso, se bem que a minha mãe seja (é) de
Hamburgo (Hamburguesa).
sten Mal in Hamburg, was? (2)

6 Mas o meu pai é um Bávaro genuíno e odeia tudo o
5 Ja, so ist es, obwohl meine Mutter Hambur¬ que está a norte da Baviera... E Você? É daqui?

6
gerin ist. (3)
Aber mein Vater ist ein echter Bayer und
:j 7 — [Sou], sim, sou um Hamburguês castiço (lavável) e
conheço a cidade como os bolsos do meu colete.
NOTAS
haßt alles, was nördlich von Bayern liegt... (1) Preste atenção aos nomes das bebidas ou de outras
Und Sie? Sind Sie von hier? (4) especialidades, que variam frequentemente segundo as regiões.
7 — Ja, ich bin waschechter Hamburger und Em Berlim, por exemplo, chama-se também à cerveja
misturada com laranjada Havelwasser ( Havei é o nome do rio
kenne die Stadt wie meine Westentasche. que atravessa Berlim).
(4) (2) Já reparou certamente que wohl faz parte daquelas
|j palavrinhas que se usam em toda a parte e que, por vezes,
custam muito a traduzir. O emprego de wohl, porém, obedece
a regras precisas e um autêntico AlemãÒ não se esquece de o
' utilizar, Vamos então fazer uma primeira tentativa de explicar
o seu uso : Wohl, numa pergunta, mostra que quem a faz crê
conhecer a resposta mas tem necessidade de se certificar
disso : Morgen hast du wohl keine Zeit? : Amanhã é claro que
não tens tempo? - Das ist wohl das Auto von deinem Vater? :
É certamente o carro do teu pai? Pode-se traduzir wohl por :
bem, sem dúvida, é claro, mas em verdade... Preste
sobretudo atenção ao emprego e vá-o assimilando com o
tempo...
(3) Obwohl : embora, se bem que, é uma conjunção concessiva
que não exige conjuntivo, em alemão. Mas, como introduz
uma oração subordinada, é preciso pôr o verbo no fim da
oração e inverter o sujeito e o verbo da principal no caso de
se começar a frase pela oração subordinada. Obwohl es
regnet, gehe ich spazieren : Embora esteja a chover vou dar
um passeio.
(4) Echt : verdadeiro, autêntico, é o contrário de unecht,
künstlich : falso, artificial. Ist das ein echter Diamant? : É um
diamante verdadeiro? - Em produtos têxteis encontra muitas
vezes etiquetas em que se pode ler : waschecht : lavável
(genuíno para lavar), isto é, que não tinge ou perde a cor ao
ser lavado. Ein waschechter Hamburger é então um
Aussprache Hamburguês que permanence castiçamente hamburguês
2 ... Tsitrôhnânnlimônáhdâ... mesmo depois de ser lavado...
Lektion 62
!
221 zweihunderteinundzwanzig zweihundertzweiundzwanzig 222

8 — Na, dann können Sie mir bestimmt sagen/ 8 — Bom, então pode dizer-me, certamente, o que se
pode fazer aqui, numa triste manhã de domingo?
was man an einem traurigen Sonntag¬
morgen hier machen kann?
9 — Claro! Já ouviu [falar] (alguma coisa) de “Sankt
Pauli”, o velho bairro do porto?
9 -— Klar! Schon mal was gehört von Sankt Pauli, 10 — Já sim, mas isso é a zona (bairro) de diversões,
dem alten Hafenviertel? (5) onde só à noite é que se passa alguma coisa [com
10 — Ja, aber das ist doch das Vergnügungs¬
11 —
interesse], ou não?
Ná, ná, ao domingo de manhã há lá [o] mercado do
viertel, wo nur nachts was los ist, oder peixe ; tem de ver isso (ter visto).
nicht? (6) (7) 12 Venha, eu acompanho-o, também nao tenho agora
11 — Nee, nee, sonntag morgens ist da Pisch- absolutamente nada que fazer e, além disso, posso
já comprar lá peixe para hoje à noite...
markt; das müssen Sie gesehen haben. (8) NOTAS (continuação)
12 Kommen Sie, ich begleite Sie, ich habe auch (5) Der Hafen : o porto, das Viertel : o bairro, o quarteirão.. Aqui,
gerade nichts zu tun, und außerdem kann das Hafenviertel depende ainda da preposição von, que pede
dativo : Ich habe von Sankt Pauli, (von) dem Hafenviertel
ich dort gleich Fisch für heute abend gehört. Preste atenção à expressão : von etwas hören : ouvir
einkaufen... [falar] de qualquer coisa.
Aussprache (6) Das Vergnügen : o prazer, o divertimento, a diversão ; mit
9 ... Zäng’kt Pauli... 10 ... Fèrgnyúgungsfíhrtâl. Vergnügen : com prazer ; die Vergnügung(en) : a(s) diversão
(-des). .
Übung (7) Já conhece certamente a pergunta : Was ist los? : Que se
passa? /Que tem? Dort ist etwas los significa portanto : Lá
1. Er hat sich ein neues Auto gekauft, obwohl er kein Geld passa-se alguma coisa (subentendo-se : digna de interesse,
hatte. 2. Haben Sie schon mal etwas von dieser Person isto é, onde pulsa a vida, com tudo o que isso possa ter de
gehört? 3. Ich bin letztes Jahr zum ersten Mal nach Berlin positivo ou de negativo, segundo os pontos de vista).
gefahren. 4. Sonntag morgens sind normalerweise alle (8) Nee (ou ne) é a forma familiar de nein.
Geschäfte geschlossen. 5. Sie kommen wohl aus der
Schweiz? 6. Dann können Sie mir bestimmt zeigen, wie EXERCÍCIO : 1. Ele comprou(-se) um novo carro embora não
man Müsli macht? - Klar, mit Vergnügen! tivesse dinheiro. 2. Já ouviu dizer alguma coisa desta pessoa? 3.
No ano passado fui pela primeira vez a Berlim. 4. Ao domingo de
Ergänzen Sie bitte: manhã todas as lojas estão normalmente fechadas. 5. Você vem
da Suíça sem dúvida? 6. Então pode certamente mostrar-me
1 A mãe dele era Hamburguesa e o pai Muniquense. como se faz o “Müsli”? - Claro, com prazer.

Seine Mutter war und sein Vater

Sie ................
4 Ela não o acompanha embora nada tenha que fazer.

ihn nicht sie nichts zu

colete.
Er ist ein

seine
........... ......
2 É um Bávaro genuíno e conhece a Baviera como o bolso do seu

und kennt wie


.. . hat.

5 Anda, vamos ao bairro do porto! Lá há (está) sempre muita coisa

com interesse.

3 O mercado do peixe está aberto aos domingos de manhã? Komm, wir gehen Dort ist

Ist der Fischmarkt geöffnet? viel


Lektion 62
V
223 zweihundertdreiundzwanzig zweihundertvierundzwanzig 224

Freiburg .............
6 Friburgo está situada ao norte de Basileia.

von Basel.
it I
Complete (controle)
1 - Hamburgerin - Münchner. 2 - echter Bayer - Bayern - Westenta¬
sche. 3 - sonntags morgens 4 - begleitet - obwohl - tun
Hafenviertel - immer - los. 6 - liegt nördlich.

Segunda vaga : Dreizehnte Lektion.


5 - ins

************************************** **************************************
DREIUNDSECHZIGSTE (63.) LEKTION SEXAGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO
Können Sie mir sagen, wann der Zug nach Heidelberg
abfährt? :
Pode dizer-me quando parte o comboio para
Wiederholung und Erklärungen Heidelberga?

1. A tradução de “quando” constitui, às vezes,uma Não é difícil, pois não?


pequena dificuldade, porque é preciso decidir entre três Para o encorajar, arranjámos algumas frasezinhas para
possibilidades : ais, wenn, ou wann. Você traduzir (além da tradução de “quando”, preste
Naturalmente que, se quiser, pode tirar à sorte e terá uma atenção à posição do verbo na oração subordinada e na
hipótese em três de ganhar... Mas Você pode também ler a principal, e não se esqueça da vírgula entre as duas!) :
explicação seguinte e ter depois a certeza de ganhar
sempre... : d) Quando o Hans tinha dez anos o avô ofereceu-lhe o
a) “Quando” traduz-se por ais quando se trata de um primeiro relógio. Quando o Hans contempla este relógio,
acontecimento definitivamente passado e que se não hoje, pensa no avô ; e pergunta a si [mesmo] quando [é
repete : nue] ele lhe oferecerá, finalmente, unrfiovo.
Als ich gestern nach Hause gekommen bin, war ich sehr (A solução está no fim desta lição).
müde :
Quando vim ontem para casa estava muito cansado.
Ais er vier Jahre ait war, hatte er die Masern : 2. “Para” seguido por infinitivo traduz-se por um...zu :
Quando ele tinha quatro anos teve sarampo. Leben Sie, um zu arbeiten, oder arbeiten Sie, um zu leben ? :
Vive para trabalhar ou trabalha para viver?
b) “Quando” traduz-se por wenn quando se trata de um Se houver outros complementos, colocam-se entre o um e o
acontecimento no presente ou no futuro, ou quando se zu. O zu está sempre antes do infinitivo :
trata de uma acção repetida no passado : Ich arbeite, um Geld zu verdienen : Trabalho para ganhar
Wenn ich am Abend nach Hause komme, bin ich immer dinheiro. Er kommt, um mit uns zu spechen : Eie vem para
sehr müde : falar connosco.
Quando venho para casa, à noite, estou sempre muito Se houver dois sujeitos diferentes na oração principal e na
cansado. subordinada, usa-se em português o infinitivo pessoal. Mas,
Wenn wir in Frankfurt ankommen, müssen wir unsere como em alemão não há infinitivo pessoal, não se pode usar,
Freunde anrufen : neste caso, a construção um...zu, que é uma construção
Quando chegarmos a Francforte temos de telefonar aos infinitiva. Tem de usar-se então a conjunção damit (para
nossos amigos. que) com uma forma finita do verbo (ou seja, com uma forma
que permita a indicação do sujeito) :
c) Wann : quando? só se emprega numa oração Komm näher, damit ich dich umarmen kann : Aproxima-te
interrogativa directa ou indirecta : para que eu te possa abraçar (ou : Aproxima-te para eu te
Wann kommen Sie in Frankfurt an? : poder abraçar).
Quando chega a Francforte? Die Kinder spielen draußen, damit die Mutter in Ruhe schlafen
Lektion 63
225 zweihundertfünfundzwanzig zweihundertsechsundzwanzig 226

kann : As crianças brincam lá fora para que a mãe possa Há também, por exemplo, os advérbios de tempo : danach,
dormir em paz {ou, com o infinitivo pessoal típico do vorher, hinterher que ligam temporalmente duas situações :
português : As crianças brincam lá fora para a mãe poder Ich mache zuerst meine Übungen ; danach werde ich
dormir em paz). Fußball spielen : Primeiro faço os meus deveres
A conjunção damit é geralmente seguida pelo indicativo, (exercícios) ; depois irei jogar futebol.
em alemão! Ich werde Ihnen das Geld geben, aber vorher muß ich mit
Ihrem Vater sprechen : Dar-lhe-ei o dinheiro, mas antes
tenho de falar com o seu pai.
Kommen Sie bitte hinterher zu mir! : Venha ter comigo,
3. Alguns advérbios de tempo. depois, se faz favor!
Damals, früher, vor kurzem, gerade são advérbios de tempo
que situam um acontecimento no passado : Bom! Apesar do provérbio : Was Hänschen nicht lernt, lernt
Damals, als wir in Frankfurt wohnten, gab es keine U-Bahn : Hans nimmermehr : O que o Joãozinho não aprende jamais
Nessa altura, quando morávamos em Francforte, não havia aprenderá o João (ou seja : é em pequenino que se torce o
metropolitano. pepino...) ficamos por aqui, não só porque esperamos que
Früher war alles ganz anders : Dantes era tudo Você seja muito jovem (de espírito) mas também porque
completamente diferente. sabemos que a assimilação se efectua aos poucos e nao
Ich habe ihn vor kurzem gesehen : Vi-o recentemente. através da aprendizagem das regras da gramática...
Ich habe ihn gerade gesehen : Vi-o agora mesmo /Acabo de
o ver.

Gleich /sofort, bald, später situam um acontecimento no


futuro :
Ich komme gleich : Venho já.
Er wird bald kommen : Eie virá brevemente. Solução do parágrafo 1 d) :
Später wirst du dich darüber freuen : Mais tarde ficarás
contente com isso. Als Hans zehn Jahre alt war, hat ihm sein Großvater seine
erste Uhr geschenkt. Wenn Hans heute diese Uhr ansieht,
Voltaremos a falar nestas coisas! Não aprenda nada de cor! denkt er an seinen Großvater; und er fragt sich, wann er
Tentamos, simplesmente, chamar a sua atenção para ihm endlich eine neue schenken wird.
pequenos pormenores que podem ser interessantes..
Depois deste esclarecimento da situação prossigamos ainda
urn pouco :
Segunda vaga : Vierzehnte Lektion (Wiederholung).

******************** + 3)t)tt,((
+ )tt + ,)< + ,(tJt..4[Jtt% + + + i)<
**************************************

*** ** ***** Lektion 63


ipJ .
227 zweihundertsiebenundzwanzig f' •
zweihundertachtundzwanzig 228

VIERUNDSECHZIGSTE (64.) LEKTION SEXAGÉSIMA QUARTA LIÇÃO


Der Auserwählte (1) O preferido
1 — Na, wie war denn gestern abend der Em¬
pfang beim Generaldirektor? (2) Í
1 — Então, como foi a recepção, ontem à noite, em
casa do director geral?
2 — Och, anfangs ganz angenehm. Es gab 2 — Oh, de começo bastante agradável. Havia
Champagner und eine Menge Leute. (3) champanhe e uma porção [de] gente.
3 — Ja, ja, es haben nicht alle das Glück, solche 3 — Sim, sim, nem (não) todos têm a sorte de receber
tais convites!
Einladungen zu bekommen! (4) (5) 4 — Sorte? O que quer isso, aqui, dizer, sorte? Espera
4 — Glück? Was heißt hier Glück? Warte,- wie's pelo resto (como isto continua).
weitergeht. ij \ 5 Mais tarde, durante o jantar (refeição), tive como
5 Später beim Essen hatte ich als Tisch¬ vizinha (parceira) de mesa a irmã do director geral.
6 Aparentemente convidaram-me por causa dela
partnerin die Schwester des General¬ (para ela).
direktors. (6) 1 !r 7 — Estás a ver (vês)! Eu fiquei de facto logo a saber
(soube) que eras (és) um privilegiado (preferido).
6 Man hat mich anscheinend für sie eingela¬
den. i
8 — Faz troça de mim (tranquilamente) [se quiseres]! Tu
não a viste nem (e não) ouviste...
7 — Siehst du! Ich wußte ja gleich, du bist ein
Auserwählter!
8 — Mach' dich ruhig über mich lustig! Du hast NOTAS
sie nicht gesehen und nicht gehört... (1) Wählen : eleger, escolher, votar ; auserwählen, pelo contrário,
não se usa senão no, sentido de escolher alguma coisa ou
alguém como escol. É quase só usado rio pretérito perfeito
composto :
Man hat uns auserwählt : escolheram-nos (deram-nos a
preferência) ; ou como adjectivo : eine auserwählte Speise .
um prato raro (selecto), ein auserwähltes Volk : um povo
eleito.
Mas atenção : há também auswählen, que é sinónimo de
wählen no sentido de escolher : Welchen Pullover hast du
(aus)gewählt? : Que “pull-over” escolheste?
(2) Der Empfang : a recepção, o acolhimento ; empfangen :
acolher, receber.
Er hat mich freundlich empfangen : Ele recebeu-me
amigavelmente. Ich habe deinen Brief gestern früh
empfangen : Recebi a tua carta ontem de manhã. Der
Empfänger : o destinatário, der Absender : o remetente.
(3) Anfangs ou am Anfang : de começo.
Ganz, colocado antes de um adjectivo, pode ter o sentido de
completamente, totalmente”, mas também o de “bastante".
(4) O sujeito “real” da oração é alie : todos, e não es! É por isso
que o verbo está na terceira pessoa do plural (ver parágrafo 3
da lição 70).
Aussprache (5) Ein solcher, eine solche, ein solches : um tal, uma taf, um tai
Auss’êrvèhltâr. 1 ... ÈmrrTpfáng... Guênêrál... 2 (neutro).
Chammpányâr {o francês gn, correspondente ao portgguês nh, é (6) Der Partner, die Partnerin : o parceiro, a parceira. Die
pronunciado em alemão [ny]). 6 ... ànncháinânnt. Sozialpartner : os parceiros sociais...
Lektion 64
229 zweihundertneunundzwanzig zweihundertdreißig 230
Während des ganzen Essens hat sie sich be¬ 9 Durante todo o jantar eia lamentou-se :
klagt: (7) 10 como está sozinha, como as pessoas são más e
10 wie allein sie ist, wie gemein die Leute sind, como a vida é triste.
11 — E então, o que lhe aconselhaste?
und wie traurig das Leben ist. (8)
11 — Na, und was hast du ihr empfohlen?
12 — Nada. Despedi-me à francesa o mais depressa
possível.
12 — Nichts. Ich habe mich so schnell wie möglich NOTAS (continuação)
(7) Während : durante, é seguido pelo genitivo, üsa-se während
auf französisch empfohlen. (9) menos vezes em alemão do que em português e só caso se
Aussprache queira realçar o tempo de duração. De outro modo é mais
11 ... emm’pföhlänn. frequente dizer-se bei dem (beim) Essen (ver linha 5).
Übung (8) Gemein: comum, público, ordinário. É daí que vem: die
Gemeinschaft: a comunidade/colectividade. Na língua
1. Anfangs war das Wetter sehr schön, aber dann falada, esta palavra adquiriu um outro sentido : Du bist
begann es zu regnen. 2. Es haben nicht viele Leute das gemein : És mau.
Glück, eine solche Reise machen zu können. 3. Dieser (9) Empfehlen : recomendar, mas : sich empfehlen : despedir-se.
Sich auf französisch empfehlen . despedir-se à francesa.
Mann ist anscheinend sehr reich. 4. Während der ganzen
.Reise habe ich an dich gedacht. 5. Warum hast du keinen EXERCÍCIO : 1. De começo o tempo estava muito bom mas
Absender auf deinen Brief geschrieben? 6. Als Tisch¬ depois começou a chover. 2. Não há muita gente que tenha a
partner hatte ich gestern abend den Bruder meines Chefs. sorte de poder fazer uma tal viagem. 3. Este homem é
aparentemente muito rico. 4. Durante toda a viagem pensei em ti.
Ergänzen Sie bitte: 5. Porque não escreveste o remetente na tua carta? 6. Como

...........
......
1 Então como foi o filme que Você viu ontem? vizinho de mesa tive ontem à noite o irmão do meu chefe.

denn Sie gestern gesehen


5 No domingo há uma recepção em casa dos Krämer. Também
haben?

....... .......
*
está convidado?
2 Oh, de começo bastante bom, mas o fim era muito triste.

Och........ ganz gut, aber das Ende


.......
Am

auch
ist ein

?
bei Krämers.

........
3 Não esteja sempre a queixar-se! É melhor ir mais vezes ao cinema!

Sie sich nicht immer!


........
............
6 Eles troçaram todos de mim.

alle lustig

öfters ins Kino!


Complete (controle)

........
4 Que quer comer? Já escolheu alguma coisa ? 1 Wie war - der Film, den -. 2 - anfangs - war sehr traurig. 3 Beklagen-

Gehen Sie lieber -. 4 Was wollen Sie essen? Haben Sie - ausgewählt? 5
- Sonntag - Empfang - Sind Sie - eingeladen. 6 Sie haben sich - über
? schon
mich - gemacht.
etwas ? Segunda vaga : Fünfzehnte Lektion.
Lektion 64
231 zweihunderteinunddreißig zweihundertzweiunddreißig 232

FÜNFUNDSECHZIGSTE (65.) LEKTION SEXAGÉSIMA QUINTA LIÇÃO


Und Sie, sind Sie schon einmal einem Nationali¬ E Você, já encontrou alguma (uma) vez um nacionalista?
sten begegnet? (1)
1 Man sagt, daß Liebe und Haß nahe beiein¬ 1 Diz-se que [o] amor (fem.) e [o] ódio estão muito
perto um do outro.
ander stehen. 2 Isso também é válido para [o] amor e [o] ódio à
2 Gilt das auch für Vaterlandsliebe und pátria (neutro)?
Vaterlandshaß? (2) 3 Talvez já conheça (conhece) a seguinte história ou
talvez conheça_ (conhece) até [o] Sr. K.?
3 Vielleicht kennen Sie die folgende Geschichte 4 [O] Sr. K. nao achava necessário viver num
schon oder vielleicht kennen Sie sogar Herrn determinado país.
K.? 5 Dizia : “Posso passar fome em toda a parte”.
6 Um dia, porém, andava a passear numa (através
4 Herr K. hielt es nicht für nötig, in einem be¬ de) cidade que estava ocupada pelo inimigo do
stimmten Land zu leben. (3) país em que ele vivia.
5 Er sagte: "Ich kann überall hungern".
6 Eines Tages aber ging er durch eine Stadt, die
vom Feind des Landes besetzt war, in dem er
lebte. (4) NOTAS
(1) Há dois verbos em alemão para se dizer “encontrar” :
begegnen e treffen: Treffen tem como auxiliar dos tempos
compostos haben e é seguido por um complemento de
objecto directo :
Ich habe meinen Freund getroffen : Encontrei o meu amigo.
Begegnen, por outro lado, leva o auxiliar sein e é seguido pelo
èfrló dativo (complemento de objecto indirecto) : Ich bin meinem
WLR. AUF PER, STRAßE MACKÄ4RM
Freund begegnet : Encontrei o meu amigo.
As duas frases não são perfeitamente sinónimas porque
begegnen é sobretudo empregado quando se trata de um
encontro imprèvisível.
(2) Gelten : ser válido /verdadeiro, estar em vigor.
Dieser alte Zehnmarkschein gilt schon lange nicht mehr : Esta
velha nota de dez marcos já há muito que deixou de estar em
vigor.
Gelten für : aplicar-se a : Diese Bestimmung gilt nur für
Ausländer : Esta disposição só se aplica a estrangeiros.
(3) Es für nötig halten : crer/julgar [ser] útil /necessário :
Ich halte es nicht für nötig, die Fenster zu putzen : Não julgo
ser necessário lavar as janelas.
Ich hielt es nicht für nötig, dich sofort anzurufen : Não julguei
ser preciso telefonar-te imediatamente. Repare já que o zu
que precede o infinitivo é colocado entre a partícula separável
(se a houver) e o infinitivo : anzurufen (ver nota 6, infra, e lição
70, parágrafo 2).
(4) Ich gehe durch die Stadt/den Garten pode significar :
Atravesso a cídade/o jardim (ir/passar através de) ou : Dou
um passeio na cidade/no jardim. Atravessar a rua/a ponte,
Aussprache por outro lado, traduz-se por : über die Straße/die Brücke
... Nàtsyônàlísstânn. 1 ... bai’ainánndâr. 3 ... Guechíçhtâ. gehen. -
Lektion 65
233 zweihundertdreiunddreißig zweihundertvierunddreißig 234

7 Da kam ihm ein feindlicher Offizier entgegen 7 Veio, então, ao seu encontro um oficial inimigo
und zwang ihn, vom Bürgersteig hinunter- [que] (e) o obrigou a descer do passeio.
zugehen. (5) (6) 8 [O] Sr. K. desviou-se (fez lugar) e, no mesmo
instante, observou
8 Herr K. machte Platz, und in demselben 9 que odiava este homem e não só este homem
Augenblick bemerkte er, 10 mas todo o país a que o oficiai pertencia.
9 daß er diesen Mann haßte und nicht nur 11 “Através de que [é que] me tornei nacionalista,
neste momento?”, perguntou a si [mesmo].
diesen Mann, 12 “Porque encontrei um nacionalista”, foi a única
10 sondern das ganze Land, zu dem der Offizier resposta
gehörte. (7) 13 que pôde achar.
(segundo B. Brecht)
11 "Wodurch bin in in diesem Augenblick Natio¬
nalist geworden?" fragte er sich. NOTAS (continuação)
12 (5) Entgegenkommen ou entgegengehen : vir ou ir ao encontro :
"Weil ich einem Nationalisten begegnet bin", Das Kind läuft seiner Mutter (dativo) entgegen : A criança
war die einzige Antwort, corre ao encontro da mãe.
13 die er finden konnte. (6) Zwingen : obrigar, forçar ; o infinitivo que se segue é
precedido por zu : Ich bin leider gezwungen, dieses Haus zu
(Nach B. Brecht) verlassen : Sou infelizmente obrigado a deixar esta casa. Se o
Aussprache infinitivo que se segue tem uma partícula separável, o zu é
7 ... Ofitsihr... tsváng. 12 colocado entre a partícula e o infinitivo : Er zwingt mich, vom
... beguêhgnât... áinntsigâ. Bürgersteig hinunterzugehen : Ele obriga-me a descer do
passeio. Os Alemães, de resto, dizem às vezes : das Trottoir
Übung em vez de Bürgersteig.
(7) Gehören : pertencer, é normalmente seguido pelo dativo sem
1. Wir sind auf der Straße unserm Nachbarn begegnet. 2. zu : Das Buch gehört meiner Freundin : O livro pertence à
Diese Bestimmung gilt für Franzosen aber nicht für Deut¬ minha amiga. Mas : pertencer no sentido de “fazer parte de” :
gehören zu... : Er gehört auch zu dieser Gruppe : Ele também
sche. 3. Sie hielten es nicht für nötig, ihren Wagen abztf- faz parte deste grupo.
schließen. Aber als sie zurückkamen, war ihr Wagen nicht
mehr da. 4. Er wollte seine Frau pünktlich vom Zug EXERCÍCIO : 1. Encontrámos na rua o nosso vizinho. 2. Esta
disposição aplica-se aos Franceses mas não aos Alemães. 3.
abholen, aber als er am Bahnhof ankam, kam sie ihm Eles não julgaram ser necessário fechar o carro à chave. Mas
schon entgegen. quando regressaram o carro já lá não estava. 4. Ele queria ir
buscar pontualmente a mulher ao comboio, mas quando chegou à
estação ela já vinha ao seu encontrou.
Ergänzen Sie bitte:

....................
1 Julga ser realmente necessário fazer isso ?

wirklich

2 A má situação económica obriga as pessoas a


viverem mais
das zu tun? ............
3 Você pertence a um partido (fern.) político?

einer politischen Partei?

4 Preferimos atravessar a floresta a atravessar a cidade para

modestamente.

Die schlechte Wirtschaftslage

bescheidener
Wir

Stadt
..... ..... .....
irmos para casa.

lieber den Wald als die

Lektion 65
zweihundertsechsunddreißig 236

..... ...........
235 zweihundertfünfunddreißig

5 Ele detestou toda a vida [os] cães e [os] gatos. Dos cavalos, pelo 6 Quando tinha sessenta anos tornou-se director geral.

Er .....
contrário, gostava muito.

dagegen........
sein ganzes Leben Hunde und Katzen. Pferde

sehr.
Generaldirektor
sechzig

Complete (controle)
.
. - - - er

1 Halten Sie es - für nötig -. 2 - zwingt die Leute - zu leben. 3 Gehören


Sie zu 4 - gehen durch - durch - nach Hause. 5 - haßte - liebte er -.
*

6 Als er - Jahre alt war, ist - geworden.

Segunda vaga : Sechzehnte Lektion.

**************************************
SECHSUNDSECHZIGSTE (66.) LEKTION
**************************************
SEXAGÉSIMA SEXTA LIÇÃO

Nehmen Sie nicht alles wörtlich! (1) Não leve (tome) tudo à letra!

1 Wenn Ihnen zum Beispiel ein Bekannter sagt: 1 Se, por exemplo, um conhecido lhe diz :
(2) 2 “Agora V. pisou de facto a tigela da gordura [V.
2 meteu efectivamente o pé na argola]”,
"Jetzt sind Sie aber ins Fettnäpfchen getre¬ 3 não olhe para os seus sapatos com um olhar
ten", (3) desconfiado (crítico),
3 sehen Sie nicht kritisch Ihre Schuhe an, (4) 4 mas reflicta antes no que acabou de dizer.
4 sondern überlegen Sie lieber, was Sie gerade ' 5 Ou quando um amigo, ao almoço, diz :
6 “Isto é tudo para o gato (fern.) [é tudo em vão]”,
gesagt haben. 7 continue a comer calmamente,
5 Oder wenn ein Freund beim Mittagessen sagt: 8 mas dê-lhe talvez um bom conselho ou um calmante.
6 "Das ist alles für die Katz’"
7 essen Sie ruhig weiter, NOTAS
(1) Wörtlich : literal, textual(mente) ; de um substantivo forma-se,
8 geben ihm aber vielleicht einen guten Rat oder muitas vezes, um adjectivo (e um advérbio) acrescentando a
ein Beruhigungsmittel. terminação -lieh (e apondo um "Umlaut”, caso necessário) :
das Wort : a palavra wörtlich ; der Sinn : o sentido
sinnlich : sensual(mente) ; der Mensh + menschlich : humano
Aussprache
2 ... Fétnèpfçhânn. 3 ... kritich. 5 ... Fróinnt. 8 ... Berúhigungs... 9
(humanamente) ; der Tag
(diariamente).
+ täglich : quotidiano, diário
... nékst’n... Ammpâl. (2) Ein Bekannter é o que se chama um substantivo fraco,
porque é preciso deciiná-lo como um adjectivo : der Bekannte,
mas : ein Bekannter. Uma mulher é : die Bekannte ou eine
Bekannte, e o plural : die Bekannten (com -r?!).
(3) In ou auf etwas treten : pisar/andar em ou sobre qualquer
coisa.
(4) Die Kritik : a crítica ; der Kritiker : o crítico. O adjectivo kritisch
m (que também se pode usar adverbialmente) tem dois
'ÿJ sentidos : Das ist eine kritische Situation : É uma situação
crítica. Das ist ein kritischer Mensch : É um homem com
espírito crítico.
***** Lektion 66
237 zweihundertsiebenunddreißig zweihundertachtunddreißig 238

9 Und fails einmal ein Autofahrer, den Sie. 9 E, caso um dia (uma vez), um automobilista que
gerade rechts überholt haben, bei der nächsten Você acabou de ultrapassar pela direita, desça
roten Ampel aussteigt (5) (6) (7) (desce) no próximo semáforo [com luz] vermelha
10 und Sie fragt, ob Sie einen Vogel haben, (8) 10 e lhe pergunte se Você tem um pássaro [se V.
perdeu o juízo],
11 denken Sie nicht lange nach, (9) 11 não reflicta muito tempo,
12 sondern fragen Sie ihn lieber, 12 mas pergunte-lhe antes
13 ob er nicht aus einer Mücke einen Elefanten 13 se ele está a fazer (faz) de um mosquito um
elefante [a empolar exageradamente uma coisa ; a
macht! fazer dum rato uma montanha]!
(Fortsetzung folgt) (continua)
Aussprache
13... fciêfánntânn (pronuncie bem o a NOTAS (continuação)
- é um a nítido e aberto, na (5) “Se”, numa oração condicional, traduz-se por wenn ou falis
sílaba tónica!)
(caso).
Übung (6) Überholen ; ultrapassar ; über é, aqui, uma partícula
inseparável. Por isso o acento tónico recai sobre o o de holen
1. Wenn Sie mir noch einmal sagen, daß ich einen Vogel e não sobre a partícula. Lembra-se do facto de que sobre a
habe, werde ich niemals mehr mit Ihnen sprechen. 2. partícula separável recai sempre o acento tónico - ou já é
Sehen Sie mich nicht so kritisch an! Ich habe Ihnen die capaz de o aplicar automaticamente, segundo as regras?
(7) Die Ampel : o semáforo. Die Ampeln in Deutschland können
Wahrheit gesagt. 3. Ich habe gestern einen Bekannten grün, rot oder gelb (amarelo) sein! Wenn die Ampel nicht mehr
getroffen, den ich seit zehn Jahren nicht mehr gesehen ganz grün ist, bleiben Sie besser stehen! : Se o semáforo já
hatte. 4. Du kannst den Lastwagen jetzt nicht über holen. não estiver (compietamente) verde é melhor parar!
(8) “Se” traduz-se por ob quando introduz uma oração
Es kommen zu viele Autos entgegen. 5. Frage ihn doch, interrogativa indirecta : Wissen Sie, ob er krank ist : Sabe se
ob er nicht noch einmal darüber nachdenken will. ele é/está doente? - Nein, ich weiß auch nicht, ob er krank
ist : Não, também não sei se ele é/está doente (ver lição 70,
Ergänzen Sie bitte: parágrafo 1 ).
(9) Nachdenken ou überlegen : reflectir ; nach é uma partícula
separável : Ich denke nach : reflicto. Atenção : reflectir
1 Porque estás a olhar para mim com um ar tão crítico? O meu em /sobre alguma coisa : über etwas nachdenken : Er hat
lange über dieses Problem nachgedacht : Ele reflectiu muito
I tempo sobre este problema.

..... ........
vestido não te agrada? Üh

siehst du mich so an?

dir mein Kleid nicht? '

2 Vire à esquerda no próximo semáforo, se faz favor!

Fahren Sie bitte an der nächsten !

3 Foi tudo em vão porque fiquei doente.


EXERCÍCIO : 1. Se me voltar a dizer que eu tenho uma pancada
nunca mais falarei consigo. 2. Não olhe para mim com esse ar tão
denn ich bin crítico! Eu disse-lhe a verdade. 3. Encontrei ontem um conhecido
que já não via há dez anos. 4. Não podes ultrapassar agora a
krank geworden. camioneta. Vêm muitos carros em sentido contrário. 5. Pergunta-
lhe lá se ele não quer ainda mais uma vez reflectir nisso?
Lektion 66

if
...............
239 zweihundertneununddreißig

............ |Í zweihundertvierzig 240

4 Sabe se o meu marido ainda está no escritório?


j 6 Reflectiu real mente nisso?

................
mein Mann noch im Büro ist? Haben Sie nachgedacht?

5 Se o vir (vê), diga-lhe, se faz favor, que ele me telefone. Complete (controle)

sagen Sie ihm bitte, daß er iS: 1 Warum - kritisch - Gefällt


Katz' -. 4 Wissen Sie, ob
wirklich darüber-,
2 - Ampel links. 3 Das war alles für die
5 Wenn Sie ihn sehen - mich anrufen. 6 -

soll.
Segunda vaga : Siebzehnte Lektion.

**************************************
SIEBENUNDSECHZIGSTE (67.) LEKTION **************************************
SEXAGÉSIMA SÉTIMA LIÇÃO
Mas tome também, de vez em quando, algumas coisas
ao pé da letra, se faz favor!
Nehmen Sie aber bitte auch ab und zu etwas
wörtlich!
1 — “Mas tu não fizeste o molho de “spaghetti” com a
carne picada
2 que estava atrás de tudo, no compartimento mais
1 — "Du hast doch nicht die Spaghettisoße mit baixo do (no) frigorífico? [Não me digas que...?!]
dem Hackfleisch, 3 Isso era para o gato!”
2 das ganz hinten im untersten Fach im Kühl¬ 4 Portanto neste caso o melhor é Você deitar logo o
molho (fem.) fora, caso o não tenha ainda comido,
schrank war, gemacht? (1) ou dá-io ao gato! (... deite de preferência... dê-o...).
3 Das war für die Katze!" NOTAS
4 Also in diesem Fall gießen Sie die Soße am (1) Hinten : atrás, é um advérbio de lugar. A preposição
correspondente é hinter. Dort hinten ist die‘Post : Ali atrás fica
besten sofort weg, falls Sie sie noch nicht „ j o correio. Die Post ist hinter dem Bahnhof: O correio fica
gegessen haben, oder geben Sie sie der detrás da estação. O advérbio de lugar é, frequentemente,
diferente da preposição : diante : vor (preposição), vorn
Katze! (2) (3) 1! (advérbio) ; ao lado de : neben (preposição), daneben
(advérbio). (Ver lição 70, parágrafo 4).
(2J Retenha bem esta formuiaçao : Am besten gehen wir sofort :
O melhor é irmos já embora. - Am besten schläfst du erst
einmal ein wenig : O melhor é tu dormires primeiro um pouco.
(Repare no uso do infinitivo pessoal típico do português. Em
alemão o infinitivo substitui-se peio tempo verbal requerido
peia situação, uma vez que o infinitivo, como a palavra já diz, é
- temporalmente “neutro” e por isso depende da determinação
temporal veiculada pelas formas flectidas finitas do verbo).
(3) Gießen : deitar, verter ; weg, que é uma partícula separável,
dá o sentido de “fora” : Ich gieße die Soße in den Topf : Deito
o molho no tacho. - Ich gieße den Wein weg. Er ist nicht mehr
gut : Deito o vinho fora. Já não está bom. Se se deitar fora
alguma coisa que se atire e se não verta como um líquido, diz-
se : wegwerfen : Er wirft seine Schuhe weg. Sie sind zu alt :
Ele deita/ atira fora os sapatos. Estão demasiado velhos.
(4) Fliegen : voar ; a partícula weg, sempre separável, tem aqui o
sentido' de “partir”. Do mesmo modo : Weggehen, wegfahren :
ir- se embora : Meiers sind heute früh weggefahren, ich weiß
Aussprache nicht wohin : Os Meier partiram hoje de manhã. Nao sei para
1 ... Chpàguétizôhssâ.
onde.
Lektion 67
241 zweihunderteinundvierzig zweihundertzweiundvierzig 242

5 Sie sind überarbeitet. Ihr Kanarienvogel ist' Você está com excesso de trabalho [esgotado]. O
5
weggeflogen, und Ihre Kinder weinen jäm¬ seu canário fugiu (voando) e os seus filhos ficaram
merlich. (4) a chorar (choram) desoladamente.
6 Tocam à campainha. É a vizinha (mulher) da frente.
6 Es klingelt an der Tür. Es ist die Frau von
gegenüber.
7 — Ela pergunta : “Você não tinha um passarinho
amarelo?”
7 — Sie fragt: "Hatten Sie nicht einen kleinen, 8 Desta vez V. não tem motivo para ficar zangado.
gelben Vogel?" 9 — Responda antes com um sorriso amável
(amigável) : “Tinha, tinha!”
8 Dieses Mal haben Sie keinen Grund böse zu E a sua vizinha pedir-lhe-á que vá (para ir) a casa
10
werden. (5) dela
9 — Antworten Sie lieber mit einem freundli¬ 11 para apanhar o pássaro, que está (pousado),
assustado, num varão dos cortinados, na sala de
chen Lächeln: "Doch!"
estar.
10 Und Ihre Nachbarin wird Sie bitten, zu ihr zu 12 Já basta de bons conselhos (Bastante de...)!
kommen, 13 A partir de agora confiamos no seu bom senso (na
11 um den Vogel, der verschreckt auf einer sua sã razão humana).
Vorhangstange im Wohnzimmer sitzt,
einzufangen. (6) NOTAS (continuação)
(5) Böse sein : estar zangado, encolerizado : Sei nicht böse : Não
12 Genug der guten Ratschläge! (7) te zangues. Böse werden : ficar zangado, encolerizado :
Werde nur nicht böse : Sobretudo não fiques zangado! Como
13 Ab jetzt verlassen wir uns auf Ihren gesun¬ já vimos, o verbo werden serve, muitas vezes, para exprimir
den Menschenverstand. (8) (9) uma mudança de estado e pode traduzir-se por “ficar”.
(6) Fangen : apanhar, agarrar ; einfangen : usa-se quando se
5 ... yuhbâr'árbaitât... Kànàryânnfôhgâl... yémârligh. 9 ... Léçhâln. apanha algo para o “encerrar” /meter num recinto fechado.
11 ... Fôhrhàngchtángâ. Ein é sempre separável e por isso o zu de um... zu : “para” +
construção infinitiva final (antes de um verbo) fica entre ein e
Übung fangen : Sie brauchen viel Zeit, um den kleinen Vogel
einzufangen : Precisam de muito tempo para apanharem o
1. Meine Nachbarn sind gestern weggefahren und haben passarinho.
mir ihren Kanarienvogel gegeben. 2. Kannst du mir bitte (7) Der Rat : o conselho ; die Ratschläge : os conselhos
(literalmente : os golpes de conselhos).
beim Tischdecken helfen? Du findest die Teller ganz oben (8) Sich verlassen auf : confiar em, contar com. Atenção, aqui
im Schrank. 3. Seine Kinder haben jämmerlich geweint, temos um verbo que é reflexo em alemão mas não em
als er das Haus verlassen hat. 4. Sie haben keinen Grund português : ich verlasse mich auf dich : Confio em ti, conto
sich aufzuregen. Das ist alles nur halb so schlimm! 5. contigo. Mas : Ich verlasse dich ; deixo-te. Pois, pois, uma
coisa nada tem a ver.com a outra!
Meine Freundin hat mich gebeten, mit ihr ins Kaufhaus zu O) Der Verstand, die Vernunft : o entendimento, a razão, o bom
kommen, um ein Kleid für sie auszuwählen. senso.

Antworten Sie bitte:


EXERCÍCIO : 1. Os meus vizinhos partiram ontem e deram-me o
1 (seu) canário. 2. Podes ajudar-me a pôr a mesa, se fazes favor?
Wo war das Hackfleisch für die Katze?
Os pratos estão no armário, em cima de tudo. 3. Os filhos dele
ficaram a chorar (choraram) desoladamente quando ele
2 Was mache ich mit der Soße, die nicht mehr gut ist? abandonou a casa. 4. Você não tem nenhum motivo para se irritar.
Tudo isso não é tão mau como parece. 5. A minha amiga pediu-
3
me para ir com ela ao grande armazém (para) escolher um vestido
Warum weinen die Kinder jämmerlich? para ela.
Lektion 67
243 zweihundertdreiundvierzig zweihundertvierundvierzig 244

4 Wer klingelt an der Tür? Responda (controle)


1 Ganz hinten im untersten Fach im Kühlschrank. 2 Sie werfen (gießen)
5 Wo sitzt der kleine, gelbe Vogel? sie am besten weg! 3 Weil der Kanarienvogel weggeflogen ist. 4 Die
Nachbarin klingelt an der Tür. 5 Er sitzt auf der Vorhangestange im
Wohnzimmer, 6 Auf Ihren gesunden Menschenverstand!
6 Worauf verlassen wir uns ab jetzt?
Segunda vaga : Achtzehnte Lektion.

* ************************************* * * * * **********************************
ACHTUNDSECHZIGSTE (68.) LEKTION SEXAGÉSIMA OITAVA LIÇÃO

Der öffentliche Fernsprecher* (I) O telefone público (I)

1 — Oh, Mist! Ich habe vergessen, Onkel Kurt 1


2
—- Ora boias! Esqueci-me de telefonar ao tio Kurt.
Pára lá, se fazes favor! Ali do outro lado há (está)
anzurufen. (1) uma cabina telefónica.
2 Halt 'mal bitte an! Dort drüben ist eine 3 — Tem [mesmo] de ser? Já estamos tão atrasados...
Telefonzelle. (2) 4 e logo o tio Kurt! Ele [que] fala sempre horas
3 — Muß das sein? Wir sind schon so spät
5 —
seguidas ao telefone.
Bem sei, mas tem de ser! Prometi-lho e
dran... (3) 6 quem sabe quanto tempo ele ainda vai viver (vive)...
4 und ausgerechnet Onkel Kurt! Der redet
immer stundenlang am Telefon. (4)
7 — Bom, seja! Mas, por favor, o mais depressa
possível (faz isso tão breve quanto possível)!
5 — Ich weiß ja, aber's muß sein! Ich hab's ihm 8 — Não percebo (isto)! Não consigo obter (obtenho) a
ligação.
versprochen, und
6 wer weiß, wie lange er noch lebt... (5)
7 — Also gut! Aber mach es bitte so kurz wie
möglich! (6)
8 — Das verstehe ich nicht! Ich kriege keine Ver¬ NOTAS
bindung. (7) (1) Mist : literalmente “estrume”, tornou-se uma expressão muito
corrente e aceite na língua falada. Pode-se encontrá-la em
muitas locuções como : Mach keinen Mist : Não faças tolices!,
* ver lição 70/5. ou : Dein Zimmer ist ein reiner Misthaufen : O teu quarto é
uma autêntica lixeira. Está a ver que, apesar de tudo, é
preciso saber quando se pode dizê-lo...
(2) Drüben : do outro lado, é um advérbio de lugar no qual
encontramos a preposição über. Como certamente se
lembra : Wir gehen über die Straße : atravessamos a rua. (Ver
Aussprache lição 70, parágrafo 4).
... ofânntliçhâ Férnchprèçhâr. 2 ... tsélâ. 4 ... áussguerèçhnât. 5 ... (3) Spät dran sein é uma expressão da língua falada para dizer :
fèrchprócHânn. 8 ... kríhgâ. (zu) spät kommen ou Verspätung haben : estar atrasado.
(4) Reden ou sprechen : falar ; reden implica, muitas vezes, o
sentido de conversâr. Por outro iado, die Rede : o discurso.
(5) Retenha bem : wie tange : quanto tempo. Wie lange bleiben
Sie in Berlin? Quanto tempo fica em Berlim?
(6) So... wie : Er kommt so schnell wie möglich : Ele vem tão
depressa quanto possível.
(7) Kriegen é um verbo muito usado na língua falada para dizer :
bekommen ou erhalten : obter, receber.
4
**** Lektion 68
245 zweihundertfünfundvierzig zweihundertsechsundvierzig 246

9 Da kommt immer: "Kein Anschluß unter 9 Ouve-se (vem) senipre : “Não [há] ligação para
dieser Nummer..." Da wird doch nichts* (sob) este número (fern.)...” Queira Deus que não
passiert sein? (8) haja nada (nada se tenha passado).
10 — Nein, natürlich nicht! Du mußt nur 089 vor¬ 10 —
Agora! (Não, naturalmente não!) [O que] tens é de
(apenas) marcar [o] 089 do indicativo (pré-discar).
wählen. Wir sind hier schon außerhalb von Aqui já estamos fora de Munique.
München. (9) (10) 11 —
Ah pois! Está lá (alô)? [É o] tio Kurt? Sim, sou eu.
11 — Ach ja! Hallo Onkel Kurt? Ja, ich bin's. Ich Só queria, rapidamente...
12 — Ah, pequena (criancinha), que bom telefonares (é
wollte nur schnell... realmente belo que telefonas). Hoje de manhã fui
12 — Ach Kindchen, das ist ja schön, daß du passear com o cão, sabes, senti-me um pouco
anrufst. Heute morgen bin ich mit dem melhor do que de costume, e então encontrei na
Hund spazierengegangen, weißt du, es ging rua [a] Senhora Becker, a senhora que te dava (tem
oferecido) sempre rebuçados de mentol quando
mir etwas besser als gewöhnlich, und da estavas aqui, nas férias e...
habe ich Frau Becker, die Frau, die dir immer 13 — Tio Kurt, eu só queria...
(continua)
die Pfefferminzbonbons geschenkt hat,
wenn du in den Ferien hier warst, auf der NOTAS (continuação)
Straße getroffen und... (N.1) (8) Note que se exprime muitas vezes a esperança de que um
receio não seja justificado através de doch e do verbo no
13 — Onkel Kurt, ich wollte nur... futuro : Die Feuerwehr wird doch nicht zu uns kommen! :
(Fortsetzung folgt) Queira Deus que os bombeiros não venham para cá/ Não
me digas que...
Aussprache (9) Eine Telefonnummer wählen . discar, marcar (escolher) um
9 ... Ánnchluss. 10 ... nul ácHt nóinn. 12 ...
Pféfârminntssbôngbôngs, número de telefone. Eine Nummer vorwählen : marcar o
número do indicativo (“pré-discar”). Die Vorwahlnummer : o
número do indicativo.
(10) Außerhalb (acompanhado por genitivo) : fora de, ou : no
exterior de. Innerhalb : no interior de, dentro de.
Übung
1. Wenn Sie von außerhalb telefonieren, müssen Sie vor- |
wählen. 2. Er ist mit seinem Hund spazierengeyangen Í
und hat auf der Straße seine Nachbarin getroffen. 3. Ich I
habe heute morgen einen Brief von meiner Bank gekriegt, !’
in dem sie mir schreiben, daß ich kein Geld mehr auf :
meinem Konto habe. 4. Machen Sie bitte so schnell wie j }
möglich I Ich bin sehr spät dran. 5. Hinter uns fährt die j
Polizei. Die werden uns doch nicht anhalten wollen? |
l |J
Ergänzen Sie bitte: •
1$
ji
1 Esqueci-me de comprar açúcar e sal. EXERCÍCIO : 1. Se telefonar do exterior-, tem de marcar o
I indicativo. 2. Eie foi passear com o cão e encontrou a vizinha, na
rua. 3. Recebi, hoje de manhã, uma carta do meu banco, na qual
Zucker und Saiz me comunicam (escrevem) que já não tenho dinheiro na minha
conta. 4. Despache-se, se faz favor (faça tão depressa quanto
possível). Estou muito atrasado. 5. Atrás de nós vem (viaja) a
polícia. Não me digas que nos querem [mandar] parar!
Lektion 68
........
zweihundertachtundvierzig 248

......
247 zweihundertsiebenundvierzig

.......
2 Eu sei que tu não gostas de fazer isso. Mas tem de ser.

, daß du das nicht gern machst. Aber . .


6 Quem fala? - Sou eu, [a]
? -

7 Não sabemos quanto tempo podemos ficar.


Anne.

., Anne.

...... .......
3 Eie quer telefonar ao (seu) tio mas não consegue a ligação.

seinen Onkel

keine Verbindung.
, aber
i E:
■ •

können.
• ■
. wir bleiben

4 Ontem ele sentia-se melhor do que habitualmente.


Complete (controle)
1 Ich habe vergessen - zu kaufen. 2 Ich weiß - es muß sein. 3 Er will -
anrufen - er kriegt - . 4 - ging es ihm - besser als gewöhnlich. 5 - der dir
Gestern etwas
- geschenkt hat. 6 Wer ist da7 - Ich bin's -. 7 Wir wissen nicht, wie
lange

.......
5 Lembras-te do homem que te ofereceu a bicicleta?

Erinnerst du dich an den Mann das Fahrrad


Segunda vaga : Neunzehnte Lektion.

**************************************
NEUNUNDSECHZIGSTE (69.) LEKTION
**************************************
SEXAGÉSIMA NONA LIÇÃO

Der öffentliche Fernsprecher (II) O telefone público (II)

1 — Hallo! Sie da drinnen! Beeilen Sie sich mal 1 — Hé! Você aí dentro! Despache-se lá (um pouco)!
Isto é uma cabina telefónica pública!
ein bißchen! Das ist eine öffentliche
Telefonzelle! (1)
2 — Oh (tu) tio Kurt, sinto muito, mas tenho agora de
desligar. Lá fora está gente à espera...
2 — Du, Onkel Kurt, es tut mir leid, aber ich muß
jetzt auflegen. Da draußen warten Leute...
NOTAS
(2) (1) Sich beeilen : despachar-se, apressar-se. Por outro lado,
“estar com pressa” traduz-se por : es eilig haben ou in Eile
Aussprache sein, expressões idiomáticas cujo sentido não é evidente para
1 ... beáilânn... bíss’çhânn. estrangeiros...- Tente retê-las numa frase inteira : Ich habe es
eilig ou Ich bin in Eile : Estou com pressa.
(2) Lembra-se de legen (sem partícula) : pôr, colocar?
Auflegen : desligar, deriva do facto de que se pousa o
auscultador ; levantar o auscultador (para atender uma
chamada) diz-se, por sua vez, abnehmen ou abheben.
***** Lektion 69
249
zweihundertneunundvierzig zweihundertfünfzig 250
Die können warten! Ich habe in
Leben auch oft warten müssen.
meinem 3 — Eles podem esperar! Na minha vida também tive de
esperar muitas vezes.
Einmal stand ich bei 15 Grad Kalte eine 4 Uma vez estive (em pé) uma hora, diante de uma
Stunde vor einer Telefonzelle. (3) cabina telefónica, com 15 graus negativos (de frio).
Das war damals, als sich noch nicht 5 Isso era na altura em que (quando) ainda nem toda
alle ein a gente se podia dar ao luxo (permitir) [de ter] um
Telefon leisten konnten und... (4) telefone, e...
Hallo! Sie da! Jetzt reicht' s aber! Sie
sind 6 — Hé! Você aí! Agora já é demais (chega realmente)!
Você não é a única (só no mundo).
nicht allein auf der Welt. (5)
Es gibt noch andere Leute, die 7 Há ainda [mais] (outras) pessoas que querem
telefonieren £ telefonar.
8
wollen. 8 — Estás a ouvir (ouves), tio Kurt? As pessoas lá fora
Hörst du, Onkel Kurt? Die Leute draußen estão a ficar cada vez mais irritadas (irritam-se).
regen sich immer mehr auf. 9 Agora tenho realmente de acabar. Bom, então
adeus! Voltarei a telefonar-te (telefono-te outra
Ich muß jetzt wirklich Schluß machen. vez).
dann, tschüs! Ich rufe dich Also
wieder an. (6) 10 Uf! Não foi [nada] (não) fácil.
10 Uff! Das war nicht einfach. 11 Mas julgas que era realmente necessário demolir
11 Aber glaubst du, es war wirklich nötig, metade [da] cabina telefónica?
die
Telefonzelle halb einzureißen? (7) NOTAS (continuação)
(3) Os verbos stehen, sitzen, Hegen : estar em pé, sentado,
Aussprache deitado, formam todos o imperfeito com mudança de vogal
4 ... fyúnnftsêhnn. 6 ... ráiçhtss. 9 ... tschyuss. 11 para a : ich stehe ich stand : ich sitze ich saß ; ich liege
ainntsurraiss’n. ich lag.
(4) Sich etwas leisten : permitir-se alguma coisa, dar-se ao luxo
C'GLAUBE -JVE, hfe éhu> All.Eh'V de ; mas leisten (não reflexo) quer dizer efectuar, levar a cabo,
fazer (um trabalho), sendo sobretudo o resultado o que
importa : Er leistet viel : Ele trabalha muito (subentendendo-
se : com bons resultados). Die Leistung : o resultado, o
rendimento ; der Leistungssport : o desporto de competição
(porque o que conta é o melhor resultado).
(5) Es reicht : chega ; reichen : chegar, ser suficiente, ou :
dar /passar : Reich mir bitte den Zucker : Passa-me o açúcar,
se fazes favor!
(6) Der Schluß : o fim ; Schluß machen (tal como : aufhören) :
terminar, acabar.
(7) Repare ainda mais uma vez que os Alemães preferem,
muitas vezes, suprimir a conjunção daß e que, nesse caso, a
construção da oração subordinada é idêntica à de uma
simples oração principal : Glaubst du, das ist wirklich nötig? -
Übung Glaubst du, daß das wirklich nötig ist? : Julgas que isso é
1. Wir essen lieber drinnen, draußen realmente necessário?
im Garten ist es zu
kalt. 2. Wir haben uns sehr beeilt, um
nicht zu
kommen. 3. Er hat einmal eine halbe Stunde spät zu EXERCÍCIO : 1. Preferimos comer [cá] dentro, [lá] fora no jaraim
vor einer está demasiado frio. 2. Apressámo-nos muito para não virmos
Telefonzelle gewartet, und als sie endlich frei war, demasiado tarde. 3. Uma vez ele teve de esperar meia hora diante
bemerkt, daß er kein Geld hatte. 4. Er kann sich hat er
kein de uma cabina telefónica e quando ela ficou finalmente livre [é
leisten. Das Benzin ist zu teuer. 5. Glauben Sie, Auto que] reparou que não tinha dinheiro. 4. Ele não se pode dar ao
allein auf der Welt? Sie sind luxo de [ter] um carro. A gasolina está demasiado cara. 5. Você
b julga que está só no mundo [que é o único]?
H
Lektion 69
251 zweihunderteinundfünfzig
zweihundertzweiundfünfzig 252
Ergänzen Sie bitte:

.....
5 Eie ficou (em pé) uma hora diante da poda dela. Depois foi-se
embora.

Wir sind ............


1 Estamos muito atrasados. Temos de nos despachar.

Wir müssen . . .
Er eine Stunde . . . ihrer Tür. Dann

............
6 Não se enerve, por favor! Aeabo já.

....... .......
2 Lá dentro está muito calor mas cá fora está gelado (glacial).
bitte nicht . . . ! Ich
ist es sehr warm, aber ist es eiskalt.
sofort
3 Quer ainda [mais] uma cerveja ? - Não, obrigado. Já bebi três.
Complete (controle)

.................
Isso chega!

.... .........
Sie

schon drei ;
?

das
- Nein danke1

!
. . .
1 - sehr spät dran - uns beeilen. 2 Drinnen - draußen 3 Wollen - noch
ein Bier - Ich habe - getrunken - reicht. 4 Ich habe nicht genug Geld -
leisten 5 - stand - vor - ging - weg. 6 Regen Sie sich - auf - mache -
Schluß.

4 Não tenho dinheiro que chegue (suficiente). Não me posso dar A tradução portuguesa começa a "afastar-se" das frases
alemãs. Já reparou nisso? Isto quer dizer que já não o
a esse luxo. consideramos um principiante e que não queremos mais
Ich kann mir das ‘‘maltratar’’ a sua língua materna... v'

nicht
Segunda vaga : Zwanzigste Lektion.

**************************************
SIEBZIGSTE (70.) LEKTION **************************************
SEPTUAGÉSIMA LIÇÃO
I. A colocação do verbo conjugado no fim da oração
subordinada e a inversão do sujeito na principal, caso ela
venha depois da subordinada :
Wiederholung und Erklärungen Als er das sah, nahm er sein Fahrrad : Quando viu aquilo
pegou na bicicleta.
1. Temos grande vontade de lhe falar um pouco mais da II. Uma oração principal e uma oração subordinada estão
construção das orações alemas : separadas por uma vírgula, em alemão. Se há várias
Als er sah, daß es nichts mehr zu sehen gab, nahm er sein orações subordinadas numa frase, cada uma fica entre
Fahrrad, das er auf dem Trottoir gelassen hatte, und fuhr vírgulas : Er nahm sein Fahrrad, das er auf dem Trottoir
nach Hause : gelassen hatte, und fuhr nach Hause : Ele pegou na bicicleta
Quando ele verificou (viu) que nada mais havia que ver, que tinha deixado no passeio e foi para casa.
pegou na bicicleta que tinha deixado no passeio e foi para
casa. O que aos estrangeiros parece mais complicado é o facto de
A construção da oração alemã está bastante perto da o particípio passado ou o infinitivo se encontrarem sempre
construção portuguesa. Basta apenas reter duas coisas : no fim da oração e de se ter a impressão de que é preciso
"esperar muito tempo” até se ficar a conhecer o verbo e
Lektion 70
253 zweihundertdreiundfünfzig
I zweihundertvierundfünfzig 254

portanto o sentido da frase : Ich bin mit meiner Freundin, die 4. Os advérbios de lugar e as preposições de lugar são
ich seit zehn Jahren kenne, dieses Jahr zum ersten Mal muitas vezes parecidos mas não são idênticos :
allein... ainda é tudo possível..., terminemos então a frase : Mein Hausbesitzer wohnt unter mir : O meu proprietário (isto
in Ferien gefahren. Esta informação é-nos dada no começo é, o proprietário da casa onde moro como inquilino) mora por
da frase, em português : Fui de férias, este ano, pela baixo de mim. e eu
primeira vez, sozinho com a minha amiga, que [já] conheço Er wohnt unten und ich wohne oben : Ele mora em baixo
desde [há] dez anos. moro em cima.
Mas sobretudo não fique preocupado! Os Alemães falam Er steht vor der Tür : Ele está (em pé) diante da porta.
depressa e chegam rapidamente ao fim da frase... É Er steht davor : Ele está diante disso /dela (subentendendo-
reconfortante ouvir isto, não é? se : da porta).
Da vorne sehen wir besser : Lá à frente vemos melhor.
49/3)
Aiém disso, como as preposições de lugar (ver lição
também os advérbios de lugar são “sensíveis” ao facto de
haver, ou não, um verbo de movimento implicando uma
mudança de lugar :
2. Quando um infinitivo for precedido por zu é preciso como Die Post ist dort drüben : O correio fica ali do outro lado.
[vamos
sempre, prestar atenção às partículas : ou a partícula é Gehen wir hinüber : Vamos para o outro lado
separável e o zu é colocado entre a partícula e o infinitivo, atravessar]!
ou a partícula é inseparável e o zu precede tudo : Wir essen draußen : Comemos lá fora.
Wir gehen nach draußen : (ou : hinaus) : Vamos lá para
fora.
Ich habe vergessen einzukaufen : Esqueci-me de fazer calor.
compras. Er versucht, sein altes Auto zu verkaufen ; Eie Prinnen ist es warm : Lá dentro está
tenta vender o seu velho carro. Ich gehe hinein : Vou lá para dentro.
Wir haben Lust, euch wiederzusehen : Temos vontade de Mein Wagen steht dort : O meu carro está acolá.
vos ver de novo. Ich stelle meinen Wagen dorthin : Ponho o meu carro acolá.
Er hat mir versprochen, seine Schulden zu bezahlen : Eie Mein Vater ist oben : O meu pai está lá em cima.
prometeu-me pagar as (suas) dívidas. Gehen Sie nach oben (ou : hinauf) : Vá lá para cima [suba]!
Aqui, aproveitamos a oportunidade para lhe refrescar a
memória : os verbos modais (wollen, können, müssen,
dürfen, sollen, mögen) são sempre acompanhados por um
infinitivo simples (isto é, sem zu) :
Ich muß gehen : Tenho de ir embora.
Er kann nicht kommen : Ete não pode vir.

5. Algumas informações sobre as telecomunicações.


3. O es (ele /neutro) pode aparecer no começo de uma Ein Fernsprecher ist ein Telefon. Es gibt Ferngespräche
frase, sem razão plausível, quando o verbo estiver na (telefonemas interurbanos), Auslandsgespräche
terceira pessoa do singular ou do plural e quando houver um (telefonemas internacionais) und Ortsgespräche
outro sujeito “real” na frase : (telefonemas urbanos). Innerhalb einer Stadt bezahlen Sie
Es fehlt mir die Zeit = Die Zeit fehlt mir : Falta-me (o) tempo. heute 30 Pfennig für ein Gespräch. Wenn Sie mit einer
Es gehen jetzt alle = Alle gehen jetzt : Partem todos agora. Person in einer anderen Stadt sprechen wollen, müssen Sie
Es wird der Tag kommen, wo Sie darüber nur noch lachen die Vorwahlnummer (o indicativo) dieser Stadt kennen. Falls
können : Virá o dia em que Você não poderá fazer outra Sie die Nummer nicht kennen, können Sie sie im
coisa senão rir-se disso!! Telefonbuch nachsehen oder die Auskunft (1188) anrufen.
Lektion 70
255 zweihundertfünfundfünfzig zweihundertsechsundfünfzig 256

Der Groschen ist gefallen?* Bravo! Also sprechen Sie! : * é também uma locução da língua falada que significa :
A moeda de 10 Pfennig caiu? Bravo! Então fale! Ele/ela percebeu /“topou”...

Segunda vaga : Einundzwanzigste Lektion (Wiederholung).

EINUNDSIEBZIGSTE (71.) LEKTION SEPTUAGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO


Klein-Fritzchen O menino Fritz (Fritzezinho)
1 Wir wollen Ihnen heute eine deutsche 1 ‘Vamos hoje apresentar-lhe uma personalidade
Persönlichkeit vorstellen, deren Name so¬ alemã cujo nome é familiar tanto para os jovens
wohl den Jungen als auch den Alten ge¬ como para os mais velhos.
2 Espere! Já verá (V. próprio) quem é.
läufig ist. (1) (2) 3 Bom, onde [é que] ele está neste preciso
2 Warten Sie! Sie werden gleich selbst sehen, momento? Ora pois, na escola, naturalmente...
wer das ist. (3) 4 O professor pergunta aos alunos na aula de
3 Na, wo ist er denn gerade? Ach ja, natürlich, alemão :
in der Schule... 5 — Então, meninos, que nomes de baptismo alemães
[é que] vocês (afinal) conhecem?
4 Der Lehrer fragt die Kinder in der Deutsch¬
stunde: (4) NOTAS
5 — Na, Kinder, welche deutschen Vornamen (1) O pronome relativo “cujo” traduz-se em alemão por : dessen
(masculino e neutro) e deren (feminino' e plural). Para a
kennt ihr denn so? escolha da forma correcta é preciso ter sempre em conta o
antecedente, com o qual o pronome concorda em género e
número : Der Mann, dessen Frau gestern weggelaugen ist,
findet seine Pantoffeln nicht : O homem cuja mulher se foi
embora ( = o abandonou) ontem, não consegue encontrar as
pantufas. Die Personen, deren Namen mit K beginnen,
kommen bitte an den Schalter 6 ; As pessoas cujos nomes
começam por K fazem favor de vir ao “guichet” 6 (ver lição 77,
parágrafo 4).
(2) Sowohl...als auch : não só...mas também :
Fr ist sowohl größer als auch dicker als ich : Ele é não só mais
alto mas também mais forte do que eu.
(3) Selbst ou selber (língua falada) : mesmo(s), mesma(s)/
próprio(s), própria(s) é invariável, em alemão, mas ao
contrário do português (eu próprio, ela mesma, etc.) selbst
pode estar separado do pronome pessoal : Ich mache das
selbst = Ich selbst mache das : Eu próprio/ mesmo faço isso.
(4) Repare ainda mais uma vez que a pessoa a quem se faz uma
pergunta se éncontra no acusativo, em alemão : Ich frage
meinen Vater : Pergunto ao meu pai ; e que a coisa que se
pergunta está no dativo precedida pela preposição nach : Er
Aussprache fragt die Schüler nach ihrer liebsten Beschäftigung : Eie
KIáinn-Frítss’çhânn. 1. ... dóitchâ Pèrzohnliçhkait. 3. ... Chúhlâ. 4. pergunta aos alunos qual é a ocupação preferida deles (Ele
... Döitch’chtunndä. pergunta aos alunos pela sua ocupação preferida).
Lektion 71
257 zweihundertsiebenundfünfzig zweihundertachtundfünfzig 258
6 -— „Hannes", sagt sofort die kleine Erika, die 6 — “Hannes”, diz imediatamente a Erikazinha, que é
immer die Schnellste ist. sempre a mais rápida.
7 — „Sehr gut", lobt sie der Lehrer, „aber der 7 — “Muito bem”, elogia o professor, “mas o verdadeiro
nome é Johannes”.
richtige Name ist Johannes". (5) 8 — “Achim”, exclama depois (um) outro aluno.
8 — „Achim", ruft dann ein anderer Schüler. 9 — “Sim, mas diz-se (isso chama-se) Joachim”,
9 — „Ja, aber das heißt Joachim", verbessert corrige-o o professor.
ihn der Lehrer. 10 Seguidamente o menino Fritz (pequeno Fritzezinho)
levanta o dedo (anuncia-se) impetuosamente.
10 Daraufhin meldet sich stürmisch Klein-Fritz- 11 O professor chama-o e pergunta-lhe sorrindo :
chen. (6) (7) 12 — “Então, que nome de baptismo [é que] tu conheces,
meu menino?”
11 Der Lehrer ruft ihn auf und fragt ihn
13 — “Jokurt” [iogurte], responde o pequeno Fritz radiante.
lächelnd: (8) NOTAS (continuação)
12 — „Na, welchen Vornamen kennst du denn, (5) Richtig : exacto, verdadeiro, autêntico, certo. Das ist nicht der
mein Junge?" richtige Weg : Este não é o caminho certo. Das ist kein richtiges
Schwarzbrot : Este não é [o] verdadeiro pão de centeio.
13 — „Jokurt", antwortet Fritzchen strahlend.* (6) Sich melden : anunciar-se, apresentar-se, levantar o dedo. Was
(9) macht nur Hermann? Er hat sich schon so lange nicht mehr
gemeldet : Mas o que é que andará a fazer o Hermann? Já há
Aussprache tanto tempo que ele não dá sinal de vida. — Ou ao telefone : Es
...
7 ... Yôfíánâss. 9 Yô’ácHimm. 10 ... chtyúrmich. 11 ... léçhâint. meldet sich niemand : Ninguém atende. - A recepção pode ser :
13 ... Yókurt... chtráhlânnt. Rezeption ou Anmeldung (num hotel, por exemplo).
(7) Stürmisch : tempestuoso, impetuoso, turbulento, vem de der
* Falls Sie nicht verstanden haben, lesen Sie schnell den Sturm : a tempestade.
Anfang der nächsten Lektion. (8) O gerúndio (que, em alemão, também desempenha as funções
Se não tiver compreendido, leia rapidamente o começo da do particípio presente do português, como verá pelos exemplos
lição seguinte! que se seguem) forma-se acrescentando um -d ao infinitivo :
lächeln : sorrir ; lächelnd : sorrindo (ou sorridente). Como
complemento circunstancial de modo (pergunta : wie . como?)
Übung fica, aqui no texto desta lição, invariável, mas tem de declinar-se
quando for utilizado como adjectivo epíteto : das lächelnde Kind : a
1. Können Sie mir bitte Ihren Freund vorstellen? 2. Die criança sorridente ; ein lächelndes Kind : uma criança sorridente.
Mütter, deren Kinder drei Jahre alt sind, melden sich bei Em alemão não se distingue portanto morfologicamente o
Frau Braun. 3. Der alte Mann, dessen Haus vorgestern gerúndio do partícipio presente, do qual, aliás, em português, não
se usam as formas de todos os verbos, ao contrário do latim.
abgebrannt ist, sitzt jetzt auf der Straße. 4. Ich habe (9) Tem prestado, de vez em quando, atenção à pontuação alemã?
heute alles gewußt, was mich der Lehrer gefragt hat. Er Reparou que o discurso directo é introduzido por aspas colocadas
hat mich gelobt. 5. Ist Ihnen dieser Ausdruck nicht ge¬ em baixo? Além disso a colocação das vírgulas é muito mais
rígida do que em português e obedece a regras gramaticais
läufig? 6. Nicht so stürmisch, Kinder, ich bin nicht mehr muito precisas!
die Jüngste! P.S. Lembra-se do nome dô baptismo Kurt? (Ver lição 68). Note que
“iogurte” não se escreve com k mas sim com gh, em alemão : Joghurt!
Ergänzen Sie bitte: Não vamos aqui maçá-lo com subtilezas fonéticas e ortográficas,
porém. Para perceber a anedota, basta lembrar-se da sua equiva¬
-
lente portuguesa : O meu nome é Agosto. Em casa sou Agostinho!
1 Que personalidade alemã conhece? EXERCÍCIO : 1. Pode apresentar-me o seu amigo, se faz favor? 2. As
mães cujos filhos tenham (têm) 3 anos de idade, apresentam-se à
Senhora Braun. 3. O homem idoso cuja casa ardeu anteontem está
(sentado) agora na ma. 4. Hoje eu sabia (tenho sabido) tudo o que
o professor me perguntou. Ele elogiou-me. 5. Esta expressão não
kennen Sie? lhe é familiar? 6. Não [sejais] tão impetuosos, meninos, eu já não
sou muito nova (a mais nova)!
Lektion 71
259 zweihundertneunundfünfzig
I zweihundertsechzig 260

...... ......
2 Ela tem não só a nacionalidade francesa mas também a alemã.

Sie hat die französische .

deutsche Staatsbürgerschaft.
die
'. j ji.
5 Esperei uma hora no banco. Chamaram o meu número em

.......
último lugar.

eine Stunde auf der Bank

......... ........
íj . . . meine Mummer als letzte
3 Passe V. mesmo [por tá]! O seu marido não pode fazê-io por si.

......
6 Radiante, ela diz : Eu amo-vos a ambos.

sagt sie: euch alle beide*


Kommen Sie doch bitte vorbei!
1

Complete (controle)
4 Tia Erika, tens chocolate? - Isso diz-se (chama-se) : Tens chocolate,

......
1 Welche deutsche Persönlichkeit -.2 - sowohl - als auch 3 - selbst -
Ihr Mann kann das nicht für Sie machen. 4 - hast du - Das heißt: Hast
se fazes favor? du 5 Ich habe gewartet Man hat - aufgerufen. 6 Strahlend - Ich

......
-

liebe
Tante Erika, Schokolade? - :
Segunda vaga : Zweiundzwanzigste Lektion.
bitte Schokolade?
* * * * * ** * ** * * ** * ** ** * *** * * *** * *** * * * * * *
**************************************
ZWEIUNDSIEBZIGSTE (72.) LEKTION
SEPTUAGÉSIMA SEGUNDA LIÇÃO
Requeijão e pão de centeio
Quark und Schwarzbrot
A propósito, como estamos a falar de iogurte tenho
1 — Übrigens, da wir gerade von Joghurt spre¬
•í
de pensar n[o] “Quark”, Sabes o que é [o] “Quark”?
Evidentemente [que] sei o que é [o] “Quark”.
chen, muß ich an "Quark" denken. Weißt Quem não conhece [o] queijo branco e [o] boio de
du, was "Quark" ist? (1) queijo, com ou sem passas!
2 — Selbstverständlich weiß ich, was "Quark" NOTAS
ist. Há verbos que são acompanhados por uma preposição e,
3 Wer kennt nicht weißen Käse und Käse¬ infelizmente, é preciso saber por qual. Sprechen : faiar, por
exemplo, pode ser seguido por von + dativo ou por über +
kuchen mit oder ohne Rosinen! acusativo : Ich spreche von meiner Mutter : Falo da minha
mãe. Er spricht über seine Arbeit : Ete fala do seu tabalho.
Aussprache Denken : pensar, é sempre seguido por an + acusativo : Ich
Kvárk... Chvártssbrôht. 1 Yôhgurt... 3 ... Kéhzâ... Rôzíhnânn. denke an dich : Penso em ti. De futuro preste particular
atenção às preposições e verá, durante a segunda vaga, que
alguns verbos 4- as suas preposições respectivas já lhe são
quase familiares. Outra coisa muito diferente : O “Quark" é
uma espécie de requeijão ou de queijo branco que, pelo que
julgamos saber, ainda mai se conhece em Portugal, embora
seja geralmente considerado muito saudável...
***** Lektion 72
261 zweihunderteinundsechzig ?| zweihundertzweiundsechzig 262
if fi
4 —
Um so besser! Ich wußte nicht, daß das so | 4 — Tanto melhor! Eu não sabia que isso era (é) tão
bekannt ist. * I conhecido.
5 — Na, hör mal! Quark gehört genau so wie 5 — Ora, olha para ele (ouve lá)! O requeijão pertence,
tal como [o] pão de centeio (pão negro) e [os]
Schwarzbrot und Gemüsesäfte zum Thema: sumos de legumes,, ao tema : “Comer mais
"Gesünder essen - länger leben" oder so saudavelmente - viver mais tempo” ou algo parecido
ähnlich, (2) ij 6 e tens de ser realmente surdo e cego se consegues
6 und du mußt wirklich taub und blind sein, i ignorar isto, na Alemanha...
7 As lojas [de produtos naturais biologicamente
wenn du in Deutschland daran Vorbeigehen puros] (biolojas) surgem, no vosso país, como os
kannst... (3) cogumelos da terra.
7 Die Bio-Läden schießen ja bei euch wie Pilze 8 — Sim, isso é verdade, graças a Deus! E eu estou
muito satisfeito com esse facto (isso)!
aus der Erde. (4) (5) 9 Mas, para ser sincero, eu estava a pensar
8 — Ja, das ist, Gott sei Dank, wahr! Und ich bin (pensava) numa coisa totalmente diferente.
sehr froh darüber! (6) 10 — Oh, desculpa! Então em quê?
9 Aber eigentlich dachte ich an etwas ganz 11 — Eu estava a pensar (pensava) na rã (masc.) que vai
à leitaria
anderes. 12 e a empregada (vendedeira) pergunta-lhe : “O que
10 — Oh, entschuldige! Woran denn? (7) deseja?”
11 — Ich dachte an den Frosch, der in ein Milch¬ 13 “Quak”, diz a rã.
geschäft kommt,
12 und die Verkäuferin fragt ihn: „Was darf's
NOTAS (continuação)
sein?" (8) | (2) Ähnlich : parecido, semelhante.
13 ,,Quak", sagt der Frosch. Ihre Schwester sieht Ihnen sehr ähnlich : A sua irmã é muito
parecida consigo. Das sieht dir ähnlich! : Isto é mesmo próprio
Aussprache de ti (parecido contigo). A expressão “oder so ähnlich" quer
5 ... Guemyúhzâzèftâ... éhnliçh. 7 ... Biô-Léhdânn... chíhssânrí!.. dizer : “ou qualquer coisa de semelhante/parecida”.
Píltssâ. 10 ... ènntchúldigâ. (3) Vorbeigehen an ; passar diante de/ ao lado de, ou, em sentido
figurado : ignorar. Ich bin heute an deinem Büro
vorbeigegangen : Passei (diante) pelo teu escritório hoje. Ich
kann nicht daran Vorbeigehen, ohne daß dein Chef aus dem
Fenster guckt : Não posso passar por lá sem que o teu chefe
deixe de estar a olhar pela janela. Daran substitui “an dem
Büro" (Ver lição 51, nota 6).
(4) Der Laden ou das Geschäft (ver linha 11) : a loja.
Bio-Läden são lojas onde se podem comprar legumes e frutas
sem aditivos químicos e muitos outros produtos naturais
(naturrein)!
(5) Der Pilz, die Pilze : o(s) cogumeio(s). Mas diz-se
“Champignons" [Chàmmpinyôngs] quando se referem aos
cogumelos de Paris.
(6) Froh sein über: estar contente /satisfeito com : Ich bin sehr
froh über das, was du mir gesagt hast : Estou muito contente
com o que me disseste. .
(7) Woran denken Sie? : Em que está a pensar? mas : An wen
denken Sie? : Em quem está a pensar?
Lembra-se disto? (Ver lição 54, notas 1 e 2).
(8) Was darf's sein? é uma locução para dizer ‘Was wollen Sie?"
ou ‘Was wünschen Sie?" : Que quer/ deseja?
Lektion 72
263 zweihundertdreiundsechzig zweihundertvierundsechzig 264

Übung EXERCÍCIO : 1. Falámos muito de si e da sua mulher ontem. 2.


Tive de pensar todo o tempo no filme de ontem à noite. 3.
1. Wir haben gestern viel von Ihnen und Ihrer Frau ge¬ Naturalmente [que] pode passar por lá (por mim). Estarei no
sprochen. 2. Ich mußte die ganze Zeit an den Film von escritório a partir das 10 horas. 4. Ele tinha um aspecto tão triste e
gestern abend denken. 3. Selbstverständlich können Sie [tão] pobre. Não podia passar por ele e ignorá-lo [ou :... diante
bei mir vorbeikommen. Ich werde ab zehn Uhr in meinem dele sem me deter]. Dei-lhe cinco marcos. 5. O médico deu-me
“Benozidim” ou algo parecido. 6. As lojas de vídeo surgem [por
Büro sein. 4. Er sah so arm und traurig aus. Ich konnte toda a parte] como os cogumelos (da terra).
nicht an ihm Vorbeigehen. Ich habe ihm fünf Mark
gegeben. 5. Der Arzt hat mir "Benozidim" oder so etwas
ähnliches gegeben. 6. Die Video-Läden schießen wie 5 Quando a rã entrou, a vendedeira perguntou-lhe : O que deseja ?
Pilze aus der Erde.

.........
■1 "

..........
Ergänzen Sie bitte: Ais eintrat, fragte . . . die Verkäuferin:

.......
1 Fala-se hoje muito dos " químicos nos produtos alimentares".

heute "Chemie in Lebens¬



?

6 Se quiser viver saudavelmente deve comer requeijão e pão de

............
mitteln".

2 Não sei o que é “Quark".

. ... "Quark" . . .
centeio.

Wenn Sie

und
.....
...... essen.
wollen, müssen Sie

3 Ela teve de pensar todo o tempo no bolo que estava no forno.


Complete (controle)
1 Man spricht - viel von -. 2 Ich weiß nicht, was - ist. 3 - an den Kuchen
im Ofen
- denken. 4 Die Straße heißt - oder so ähnlich. 5 - der Frosch - ihn -
Sie mußte die ganze Zeit Was darf's sein. 6 - gesund leben - Quark - Schwarzbrot

4 A rua chama-se "caminho de Kreuzhirdi" ou qualquer coisa


assim.
"Kreuzhirdiweg"
Segunda vaga : Dreiundzwanzigste Lektion.

.
************************************** **************************************
Lektion 72
265 /weil nun Uit I It inUlndruichz it j Zweihundertsechsundsechzig 266

DREIUNDSIEBZIGSTE (73.) LEKTION SEPTUAGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO


Bitte anschnallen! (1) Apertem os cintos, se fazem favor!
1 •
— Wir bitten Sie, sich wieder anzuschnallen! 1 — Pedimos-lhes para apertarem novamente os cintos
(2) [de segurança]!
2 Es handelt sich nur um eine Sicherheits¬ 2 Trata-se apenas de uma medida de segurança,
maßnahme, (3) 3 não há qualquer motivo para se inquietarem (de
inquietação).
3 es besteht keinerlei Grund zur Beunruhi¬
gung. (4)
4 — “Já está (agora passou isso portanto)", pensou ele
logo.
4 — ,.Jetzt ist es also passiert”, dachte er 5 Normalmente não tinha medo de andar de avião
(voar).
sofort. 6 Mas, hoje de manhã, tinha tido um [pres-]
5 Normalerweise hatte er keine Angst vorm sentimento estranho ao sair de casa (quando
Fliegen. (5) abandonou a casa).
7 E ainda antes de chegar ao aeroporto tinha
6 Aber heute morgen hatte er ein komisches hesitado várias vezes [se havia de] retroceder.
Gefühl gehabt, als er das Haus verließ. NOTAS
7 Und noch bevor er beim Flughafen ankam, (1) Diz-se simplesmente anschnallen para “apertar os cintos”.
hatte er mehrmals gezögert umzukehren. (6) Também é possível dizer-se : die Sicherheitsgurte anlegen. Der
Sicherheitsgurt : o cinto de segurança ; der GürteI : o cinto ou a
cinta (em geral). A forma do infinitivo (sem zu!) é muitas vezes
usada como imperativo : Ziehen! : Puxe! - Drücken! : Empurre! -
Nicht hinauslehnen! : Não se debruce!
(2) Bitten ; pedir, pode ser seguido por um infinitivo complemento
precedido por zu : ich bitte Sie, mich zu entschuldigen : Peço-lhe
para me desculpar. Ou pela preposição um (+ acusativo) quando
se emprega no sentido de “pedir alguma coisa” : Ich bitte Sie
um Geduld : Peço-lhe [um pouco de] paciência.
(3) Sich handeln um : tratar-se de : Es handelt sich um meine Mut¬
ter : Trata-se da minha mãe. (Ver lição 77, parágrafo 3).
(4) Der Grund : o motivo, a razão (Ver também lição 67, nota 9). Es
besteht kein Grund zu... : Não há motivo para... Es besteht kein
Grund, sich aufzuregen : Não há razão para se enervar. Muitas
vezes prefere-se usar, com esta construção, um verbo subs¬
tantivado : Es besteht kein Grund zum (-zu dem) Schreien :
Não há motivo para gritar. Lembre-se de que o verbo substantivado
é sempre neutro : das Schreien.
(5) Angst haben vor (+ dativo) : ter medo de : Ich habe Angst vordem
Hund : Tenho medo do cão ; vorm é uma contracção de vordem
que só é possível na língua falada. Fliegen : voar, andar de
avião ; o verbo substantivado é : das Fliegen.
(6) Bevor (conjunção) : antes que, antes de (+ infinitivo) : Bevor er
zum Zahnarzt ging, hatte er einen Schnaps getrunken : Antes de
ir ao dentista éle tinha bebido um [golo de] aguardente. Repare
que se emprega o imperfeito na frase introduzida por bevor e o
mais-que-perfeito (hatte getrunken) na oração principal, porque
Aussprache há duas acções no passado, uma das quais se situa antes da
2 ... Zíçhârfiaitssmássnàhmâ. 3. ... Be’ünnruhigung. 5. outra. Observe ainda que em português é possível usar aqui o
Nòrmálàrvaizâ. 7. ... guetsohgârt. infinitivo na oração subordinada! (Ver também lição 77, parágrafo 1).
Lektion 73
267 zweihundertsiebenundsechzig zweihundertachtundsechzig 268
8 Auch nachdem er ins Flugzeug eingestiegen 8 Também depois de ter entrado (tinha entrado) no
war, verließ ihn dieses Gefühl nicht. (7) avião este sentimento não o deixava.
9 Im Gegenteil, es wurde immer stärker. 9 Pelo contrário, tornava-se cada vez mais intenso
(forte). Ali havia (estava) qualquer coisa (no ar) I
Etwas lag in der Luft! Etwas stimmte nicht! Alguma coisa não estava certa!
10 Dabei hatte er alien Grund ruhig und 10 Todavia (nisso) ele tinha todos os motivos para
glücklich zu sein: estar calmo e feliz :
11 Drei Wochen Urlaub in Aussicht, fern von 11 Três semanas de férias em perspectiva, longe de
todas as obrigações, sem (não) ter de se preocupar
allen Verpflichtungen, sich um nichts und com nada nem com ninguém...
niemanden kümmern müssen... (8) 12 Céus! Emmanuela! Era daí que vinha portanto o
12 Himmel! Emmanuela! Daher kam also sein seu mal estar (sentimento estranho)!
13 [É que] ele tinha encerrado a gata na cave porque
komisches Gefühl! ela o tinha incomodado quando ele estava a fazer
13 Er hatte die Katze in den Keller gesperrt, as malas (ao fazer a mala)...
weil sie ihn beim Kofferpacken gestört NOTAS (continuação)
hatte... (9) (7) Nachdem (conjunção) : depois que, depois de (seguido por
infinitivo) : Nachdem er gegessen hatte, ging er ins Bett :
Aussprache Depois de ter comido ele foi para a cama. Uma construção
11...
Fèrpflíçhtungânn. 13 ... guechtohrt. com infinitivo não é possível em alemão, nem com nachdem
nem com bevor (ver nota 6, supra, e lição 77, parágrafo 1).
(8) Sich kümmern um : ocupar-se de, mas no sentido de
Übung ‘ preocupar-se com” : Wer kümmert sich heute um das
Essen? : Quem é que trata hoje da refeição? - Ich kümmere
1. Warum haben Sie sich nicht angeschnallt? Es ist mich darum : Eu trato disso.
(9) Den Koffer (masc.) packen : fazer a mala. Beim (= bei dem)
Pflicht, sich anzuschnallen. 2. Nachdem Herr und Frau Kofferpacken : ao fazer a mala. v
Meier im Hotel angekommen waren, packten sie sofort
EXERCÍCIO : 1. Porque não apertou o cinto de segurança? É
ihre Koffer aus. 3. Bevor ich endlich nach Hause gehen obrigatório apertar os cintos. 2. Depois de o Senhor e a Senhora
konnte, hatte ich noch zwei Briefe schreiben müssen. 4. Meier terem chegado ao hotel desfizeram logo as malas. 3. Antes
Herr Helm geht niemals ins Restaurant. Dabei hat er de poder ir finalmente para casa tive ainda de escrever duas
cartas. 4. O Senhor Helm nunca vai ao restaurante. E, no entanto,
soviel Geld! 5. Es bestand kein Grund plötzlich aufzu¬ ele tem tanto dinheiro. 5. Não havia motivo para se levantar de
stehen und zu gehen. Warum haben Sie das gemacht? repente e se ir embora. Porque é que fez isso?

3 Normalmente ele não tinha medo dos cães.

................
Ergänzen Sie bitte: hatte er

1 Peço-lhe que ponha o cinto [de segurança] no meu carro. Hunden.

.............
in meinem Wagen 4 Depois de ter posto as batatas ao lume a Sra. Meier ocupou-se

do bebé.

2 Trata-se do seu gato (fern.). Frau Meier aufgesetzt

litre Katze. hatte, das Baby.


Lektion 73
269 zweihundertneunundsechzig zweihundertsiebzig 270

5 Antes de ir para casa, o Sr. Meier tinha bebido ainda, <


Complete (controle)
1 Ich bitte Sie, sich - anzuschnallen. 2 Es handelt sich um 3

.....
rapidamente, um copo de aguardente. Normalerweise - keine Angst vor 4 Nachdem - die Kartoffeln
kümmerte sie sich um -. 5 Bevor - nach Hause ging, hatte - einen

............
Herr Meier Schnaps 6 Er macht - Gesicht. Dabei - Grund - zu sein.

er schnell noch getrunken.

6 Eie faz sempre uma tal cara de enterro. Todavia eie tern bons Segunda vaga : Vierundzwanzigste Lektion.

.......
motivos para estar feliz.

er allen ..... immer ein so langes

glücklich
hat

****** j********************************
VIERUNDSIEBZIGSTE (74.) LEKTION
**************************************
SEPTUAGÉSIMA QUARTA LIÇÃO
Vater und Sohn Pai e filho
1 — Paulchen, warum hast du dir ausgerechnet 1 T— Paulinho, porque [é que] vestiste justamente o (teu)
deinen ältesten Pullover mit den Löchern “pull-over” mais velho, com (os) buracos, para
angezogen, um in den Zoo zu gehen? (1) ir[es] ao jãrdim zoológico?
— 2 — Porque sim (por isso)!
2
3 —
Darum! (2)
Hör mal! Sei nicht so frech! "Darum" ist
3 — Ouve lá! Não sejas tão atrevido! “Porque sim” não
é resposta que se dê (nenhuma resposta).
keine Antwort. 4 Vai mudar depressa [de roupa] senão não te levo
com[igoj.
4 Geh dich schnell umziehen, sonst nehme ich NOTAS
dich nicht mit. (3) (1) Sich anziehen : vestir-se ; sich ausziehen : despir-se (ver lição
25, nota S). O pronome reflexo fica no acusativo quando é o
único complemento de objecto : Ich ziehe mich an : Visto-me.
Aussprache Mas se houver outro complemento de objecto directo, fica no
1. ... Loçhârn... Tsôh. dativo : Ich ziehe mir den Pullover an : Visto(-me) o “pull¬
over” (ver lição 77, parágrafo 2).
(2) Warum? Darum. - Weshalb? Deshalb. - Wozu? Dazu.
Os três pares são mais ou menos comutáveis :
Warum /weshalb /wozu lernen Sie Deutsch? : Porque anda a
aprender alemão? - Ich will in Deutschland arbeiten.
Darum /deshalb /dazu brauche ich Deutsch : Tenho de
trabalhar na Alemanha. É por isso que preciso do alemão.
(3) Sich umziehen : mudar de roupa ; mas umziehen : mudar de
***** casa.
Lektion 74
271 zweihunderteinundsiebzig zweihundertzweiundsiebzig 272

Später im Zoo: Mais tarde, no Jardim Zoológico :


5 Papá, porque [é que] os leões não se levantam?
5 — Vati, warum stehen die Löwen nicht auf? (4) 6 — Porque estão cansados, suponho.
6 — Weil sie müde sind, nehme ich an. 7 — Papá, para que [é que] os elefantes têm um nariz
7 — Vati, wozu haben die Elephanten eine so tão comprido?
lange Nase? (5) 8 — Para procurar[em] comida. De resto não se diz
“nariz” (fern.) mas sim “tromba” (masc.) em
8 — Zum Futtersuchen. Übrigens sagt man nicht relação ao elefante.
"Nase" sondern "Rüssel" bei einem Ele¬ 9 — Papá, porque [é que] não posso dar de comer
(alimentar) aos animais?
phanten.
9 — Vati, warum darf ich die Tiere nicht füttern? 10 —

Porque é proibido. Mas acaba lá agora (finalmente)
com as tuas perguntas tolas!
10 — Weil es verboten ist. Hör jetzt endlich auf Depois de prolongado silêncio :
mit deiner dummen Fragerei!
12

*

Papá, porque [é que] estás hoje de tão mau humor?
Porque sim (por isso)!
Nach längerem Schweigen: (6)
11 — Vati, warum bist du heute so schlechter
13 — Papá, tu disseste-me há bocado que...
Laune?
12 — Darum!
13 — Vati, du hast mir vorhin gesagt, daß... (7)
Aussprache
10... léngârãmm Chváigânn.
NOTAS (continuação)
(4) Muitos verbos que em alemão são reflexos, em português não
o sao, e vice-versa : aufstehen : levantar-se i- sich aufhalten :
permanecer.
(5) Emprega-se de preferência wozu quando se espera uma
resposta introduzida por zu : Wozu nimmst du dieses
Medikament? - Zum Schlafen : Para que (ou : porque) tomas
-
este medicamento? Para dormir.
(6) Schweigen : calar-se ; das Schweigen : o silêncio.
(7) Vorhin : (mesmo) há bocado, anteriormente ; später ou
nachher: depois, mais tarde, posteriormente. Hermann ist
vorhin vorbeigekommen. Er wird später wiederkommen : [O]
Hermann passou por aqui mesmo há bocado. Voltará mais
tarde.

Übung
1. Sie hat sich ihr schönstes Kleid angezogen, um ins *****
Theater zu gehen. 2. Ich habe vorhin versucht, meinen
Vater anzurufen, aber es hat sich niemand gemeldet. 3.
Ich werde es später nochmal versuchen. 4. Ich bin heute EXERCÍCIO : 1. Ela vestiu o vestido mais bonito para ir ao teatro.
erst um elf Uhr aufgestanden. 5. Reden ist Silber*, 2. Tentei há bocado telefonar ao meu pai mas ninguém atendeu.
Schweigen ist Gold. 6. Wozu brauchen Sie denn so viele 3. Tentarei outra vez mais tarde. 4. Só me levantei hoje às onze
Zehn-Pfenning-Stücke? - Zum Telefonieren. horas. 5. A língua é de prata, o silêncio é de ouro. 6. Para que
precisa Você afinal de tantas moedas de 10 Pfennig?
telefonar.
-Para
* das Silber : a prata.
Lektion 74
273 zweihundertdreiundsiebzig zweihundertvierundsiebzig 274

Ergänzen Sie bitte:

1 Ouviu a trovoada, hoje à noite? - Ouvi, sim, é por isso que me


..........
4 Também dá de comer aos pássaros no inverno?

im Winter auch ?

..... ......
levantei às duas horas da madrugada.

.............
Sie heute nacht das Gewitter

um zwei Uhr früh


? - Ja,
5 Porque não atravessa a rua com [o sinal] vermelho? - Porque ê

proibido.

bei Rot über die Straße? -

.......
6 Desculpe-me por um instante, se faz favor! Tenho de [ir] mudar
2 Veste o casaco. Está frio tá fora.
de roupa.
deinen Mantel bitte einen, Augenblick.

Ich muß

Complete (controle)
3 Ele esteve ontem todo o dia de mau humor.
1 Haben - gehört - deshalb bin ich - aufgestanden. 2 Zieh dir - an. Es ist
kalt draußen. 3 - schlechter Laune. 4 Füttern Sie - die Vögel. 5 Warum
Er war gestern den ganzen Tag gehen Sie nicht - Weil es verboten ist. 6 Entschuldigen Sie mich - mich
umziehen.

Segunda vaga : Fünfundzwanzigste Lektion.

*********************>4<****************

FÜNFUNDSIEBZIGSTE (75.) LEKTION

Die Rückkehr
SEPTUAGÉSIMA QUINTA LIÇÃO
1 —- Verzeihung' Kommen Sie aus diesem Haus? ji
-Ja. O regresso
2 —

Wohnen Sie dort? - Ja. ! :

1 — Perdão! O Senhor acaba de sair (vem) desta casa?


3 Liegt auf der Treppe ein dicker, roter j f
- Sim.
Teppich und hängt im Treppenhaus ein 2 —

Mora lá? - [Moro], sim.
Gemälde von Caspar David Friedrich ? - Ja, j \ 3 Há (jaz) na escada um espesso tapete vermelho e
está pendurado no vão da escada um quadro de
so ist es. jÍ Caspar David Friedrich? - Sim, é isso.
4 — Und steht hinter dem Haus ein alter Nuß- |\ 4 — E atrás da casa há (está) uma velha nogueira? -
bäum? - Ja, der steht dort. • Sim, ela lá está [ainda],
Lektion 75
275 zweihundqrtfünfundsiebzig
zweihundertsechsundsiebzig 276
5 — Und wenn man im Herbst auf der Terrasse
sitzt, muß man vorsichtig sein, weil die E no Outono, quando se está sentado no terraço, é
Nüsse runterfallen? - Ja, das ist wahr. (1) (2) preciso ter cuidado, porque as nozes caem? - Sim,
isso é verdade.
6 — Und die Gartentür läßt sich nur öffnen, E o portão do jardim só se pode (deixa) abrir
indem man sie gleichzeitig etwas anhebt? - levantando-o, simultaneamente, um pouco? Sim, -
Ja, auch das ist richtig. (1) também isso está certo.
Pois (sim), para uma criança não era nada fácil (era
7 — Ja, das war schwierig für ein Kind; ich difícil) ; lembro-me bem disso.
erinnere mich gut daran. é incrível! Quase nada se modificou desde que eu
8 Es ist unglaublich! Fast nichts hat sich ver¬ deixei esta casa, há (bem) trinta anos, com os
meus país.
ändert, seitdem ich mit meinen Eltern vor Pensei (imaginei) muitas vezes [que] um dia [havia
gut dreißig Jahren dieses Haus verlassen de] voltar.
habe. (3) 10 Mas, peço-lhe, entre e veja tudo!
9 Ich habe mir oft vorgestellt, eines Tages 11 Oh, não, obrigado! É muito amável de sua parte (de
si), mas tenho de prosseguir [o meu caminho],
zurückzukommen. (4) 12 Não moro muito longe daqui.
10 — Aber ich bitte Sie, kommen Sie doch rein
und sehen Sie sich alles an! (2)
11 —- Oh, nein danke! Das ist sehr freundlich von
Ihnen, aber ich muß weiter. (5) NOTAS
12 Ich wohne nicht sehr weit entfernt von hier. (1) "Quando se está sentado” também se poderia dizer “estando-
se sentado” ou “em se estando sentado”. - Estas construções
Ich komme ein anderes Mal wieder. Auf gerundivas, frequentes nas línguas românicas, têm de se
Wiedersehen! (6) traduzir muitas vezes, em alemão, por orações subordinadas
introduzidas por wenn, als (quando), während/indem
(enquanto) ou indem (indicando o modo como se efectua a
acção) : Er ging schnell die Treppe hinauf, indem er zwei
Stufen auf einmal nahm : Foi rapidamente escada acima
galgando (subindo) dois degraus de cada vez. - Vai encontrar
outros exemplos nas lições que se seguem.
(2) Hinauf ou herauf fica reduzido a rauf na língua falada. Do
mesmo modo : hinaus ou heraus se tornam raus ; hinunter ou
herunter, runter, etc.
(3) Seit (+ dativo) : desde (há) : seit einer Woche : desde há uma
semana. Seitdem, seit : desde que : Sie haben sich sehr
verändert, seitdem (seit) ich Sie gesehen habe : Você
modificou-se muito desde que o vi.
(4) Sich vorstellen : imaginar, representar-se algo mentalmente ;
apresentar-se. O pronome reflexo está no dativo se houver
outro complemento de objecto directo : Ich stelle mir ein Haus
vor, in dem ich glücklich sein werde : Imagino uma casa na
qual serei feliz.
Ich habe mich heute bei meinem neuen Chef vorgestellt :
Apresentei-me hoje ao meu novo chefe.
(5) Ich muß weiter = ich muß weitergehen : Tenho de continuar a
Aussprache jornada/ prosseguir o caminho. (Ver lição 54, nota 8).
5 ... Hérpsst... Tèrrássâ... 6 ... gláiçh’tsaitiçh... 7 ... er’mara... 9 ... (6) Entfernt sein : estar afastado, distar, ficar longe : Berlin ist von
fôhrguechtèlt. Hannover circa 300 km entfernt : Berlim dista de Hanôver
cerca de 300 km. Ist das weit entfernt? : Isso fica muito longe?
Lektion 75
277 zweihundertsiebenundsiebzig zweihundertachtundsiebzig 278

Übung , EXERCÍÒÍÇ : 1. Desde que nos vimos passou-se muita coisa. 2.


1. Seitdem wir uns gesehen haben, ist viel passiert, 2. Er Ele imaginou muitas vezes que tinha uma casinha com jardim. 3.
O gato trepou à nogueira e já não pode [agora] vir para baixo. 4. O
hat sich oft vorgestellt, ein kleines Haus mit Garten zu correio não fica muito longe daqui. 5. Quando eie está a comer
haben. 3. Die Katze ist auf den Nußbaum geklettert und não pode cantar. 6. O meu pai e o meu irmão lavam a loiça pondo-
kann nicht mehr runter. 4. Die Post ist nicht weit entfernt a na banheira e deixando a água correr!
von hier. 5. Wenn er ißt, kann er nicht singen. 6. Mein
.Vater und mein Bruder waschen das Geschirr ab, indem
sie es in die Badewanne stellen und das Wasser laufen
lassen!

Ergänzen Sie bitte:


.............
4 Quando ele regressar comprará o tapete vermelho.

.......
Wenn .

kaufen.
wird er ... .

.........
.........
1 Desde que estás cá sinto-me melhor.

hier es mir
5 Francforte não fica longe de Mogúncia.

Frankfurt . . . nicht .... von Mainz

.......
2 Desde [há] dez anos [que] nada mudou.

......
6 Ele abre a porta erguendo-a.

.....
...............
.... zehn'Jahren nichts Er die Tür, er sie

3 Pode imaginar ficar rico um dia ? Complete (controle)


1 Seitdem du - bist - geht - besser. 2 Seit - hat sich - verändert. 3 -
Können Sie eines Tages sich vorstellen - reich zu sein. 4 - er zurückkommt - den roten Teppich
5 - ist - weit - entfernt. 6 ~ öffnet - indem - anhebt.

Segunda vaga : Sechsundzwanzigste Lektion.


*********************************,Ií****

SECHSUNDSIEBZIGSTE (76.) LEKTION


**************************************
LIÇÃO
SEPTUAGÉSIMA SEXTA
"Onkel” Christoph
[O] “tio” Cristóvão
1 —
Warum sitzt du denn da so traurig und
allein? 1 — Porque [é que] estás aí sentado tão triste e só?
2 — Ich bin nicht traurig. Ich denke nach! 2 — Não estou triste. Estou [só] a reflectir (reflicto)!
3 — Worüber denkst du denn nach? (1)
3
4


Então em que [é que] estás a reflectir (reflectes)?
Gostava tanto de [passar] para lá, para o outro lado!
4 — Ich möchte so gern rüber, auf die andere
Seite! (2) NOTAS
O) Nachdenken : reflectir, é acompanhado pela preposição über
(4- acusativo). Portanto a pergunta “em quê?” traduz-se, aqui,
Aussprache por worüber? (Ver lição 66, nota 9 e lição 54, nota 2).
Óngkâl Crísstòfe. 1. tráuriçh... àláinn. 4. ... Záitâ. (2) Não é necessário acrescentar um verbo de movimento, em
aiemão, se houver um advérbio que já indique o movimento e
a direcção : Ich will hinüber (familiar : rüber) : Quero [ir] para o
outro lado.
***** Lektion 76
279 zweihundertneunundsiebzig zweihundertachtzig 280

5 — Wenn du nach drüben willst, mußt du einen 5 — Se queres [ir] para o outro lado tens de procurar
uma passagem (masc.).
Übergang suchen. (3) 6 Não há nenhuma. Já procurei por toda a parte!
6 — Es gibt keinen. Ich habe schon überall ge¬ 7 — Então tens ou de saltar para o outro lado ou de
passar a vau.
7 —
sucht!
Dann mußt du entweder rüberspringen oder
8 — Saltar para o outro lado? Isso nunca conseguirei
(consigo)! As minhas pernas são demasiado curtas.
durchwaten. 9 E passar a vau não posso porque não devo molhar
8 —
Hinüberspringen? Das schaffe ich niemals! as (minhas) calças. O meu pai não gosta de (ver)


Meine Beine sind viel zu kurz. (4) isso.
10 Ah bom, creio [que] compreendo. Tu queres
9 Und durchwaten kann ich nicht, weil ich insinuar (dizer) [que] eu te leve (hei-de levar) para a
meine Hose nicht naßmachen darf. Das outra banda?
sieht mein Vater nicht gern. (5) 11 — Oh, seria capaz de o fazer (fá-lo-ia) devéras? Isso
10 — Aha, ich glaube, ich verstehe. Du meinst, ich
seria muito amável da sua parte (de si)!
soll dich hinübertragen?
12 — Bom, então anda [lá] depressa! Senta-te nos meus
ombros e agarra-te bem!
11 — Oh, würden Sie das wirklich machen? Das 13 — Espere! Os meus companheiros também estão


aqui!... Venham depressa! Ele leva-nos!
wäre aber nett von Ihnen! (6) 14 Seu espertalhãozito! A verdade é que tinha a
12 — Na, dann komm schnell! Setz dich auf meine intenção [de fazer] outra coisa, hoje de tarde...
Schulter und halte dich gut fest. (7) 15 Bom, deixa lá! Então ponham-se lá em fila (como
13 — Warten Sie! Meine Kameraden sind auch deve de ser) e chamem-me, simplesmente, “Tio
Cristóvão”!
da!... Kommt schnell! Er trägt uns!
14 — Du kleiner Schlaumeier! Eigentlich hatte ich
heute nachmittag etwas anderes vor... (8) NOTAS (continuação)
15 Na ja, wenn schon! Dann stellt euch mal (3) ’ A passagem” traduz-se, em alemão, quer por “der
Übergang” quando se passa “por cima de” ou “sobre”, quer
ordentlich in 'ne Schlange und nennt mich por “der Durchgang”, quando se passa “através de” ou “sob”.
einfach "Onkel Christoph"! (9) Diz-se, por exemplo : Ich fahre über die Grenze : Passo a
fronteira ; a "passagem da fronteira” é portanto : "der
Grenzübergang”. Mas diz-se : Ich gehe durch diesen kleinen
Garten : Atravesso este jardinzinho, e seria portanto
Durchgang verboten se a passagem fosse proibida...
(4) Etwas schaffen (familiar) : conseguir fazer alguma coisa.
(5) Já reparou que esta lição contém todos os verbos modais?
Que bela ocasião de os repetir... lição 21, parágrafo 2!
(6) Würden é a forma do Konjunktiv II de werden e, seguido dê
infinitivo, serve para exprimir o condicional : Ich würde sagen :
eu diria. . que voltaremos a falar disto brevemente'
(7) Sich festhalten : agarrar-se, segurar-se.
(8) Der Schlaumeier é o nome que se dá a quem é astucioso e
expedito. Meier é um nome próprio muito frequente na
Alemanha e schlau quer dizer esperto, astuto.
(9) Schlange stehen : fazer bicha (die Schlange : a serpente) ;
sich in eine Schlange stellen : meter-se na bicha, ir para a
bicha. Ordentlich : ordeira(mente), devida(mente),
metodíca(mente). Como sabe, em alemão os adjectivos não
Aussprache se distinguem muitas vezes, morfologicamente, dos
10 ... máinnsst. 14 ... Chláumaiâr. 15. ... Chlángâ. advérbios.
(.ektion 76
281 zweihunderteinundachtzig zweihundertzweiundachtzig 282

Übung EXERCÍCIO : 1. Se quiser atravessar a rua tem de esperar até [o


sinal] ficar verde. 2. Ele refiectiu muito tempo neste problema. 3.
1. Wenn Sie über die Straße gehen wollen, müssen Sie No fundo eu tinha a intenção de ir ao cinema hoje à noite. 4. Mas
warten bis es grün ist. 2. Er hat lange über dieses agora tenho de ficar em casa porque o meu primo vem de visita. 5.
Problem nachgedacht. 3. Ich hatte eigentlich vor, heute Vá para a bicha, se faz favor, e espere como os outros! 6. O
exame era muito difícil. Não consegui passar.
abend ins Kino zu gehen. 4. Aber jetzt muß ich zu Hause
bleiben, weil mein Cousin zu Besuch kommt. 5 Stellen
Sie sich bitte in die Schlange und warten Sie wie die 4 Ele não consegue saltar para o outro lado. As suas pernas são
anderen! 6. Die Prüfung war zu schwierig. Ich habe sie
nicht geschafft.

Ergänzerv-Sie bitte:
.......
demasiado curtas.

..
es nicht hinüberzuspringen

.........
sind kurz.

......
1 Não queres molhar os pés? Bom, levo-te para a outra margem.

......... ........
5 Vem comjigo] ao cinema? Ou já tem outra coisa planeada?

.....
Du deine Füße nicht ? Gut, ich

dich mit ins Kino? Oder schon

2 Vê a capela ali, em cima da montanha? Eu gostaria tanto de ir etwas vor ?

........
lá acima.

.......
6 Em (sobre) que refiectiu tanto tempo?

.......
- Sobre a vida!

............ die Kapelle dort oben . . . dem Berg? Ich haben Sie so lange ? -

dort hinauf. Leben!

........ ......
3 Temos ou de ir para a bicha ou de voltar amanhã. Complete (controle)
1 - willst - naßmachen - trage - hinüber. 2 Sehen Sie - auf - möchte so
Wir müssen Schlange oder gern 3 - entweder - stehen - wiederkommen. 4 Er schafft - Seine
Beine - zu -. 8 Kommen Sie - haben Sie - vor. 6 Worüber -
nachgedacht - Über das
morgen
Segunda vaga : Siebenundzwanzigste Lektion.
Isj
************************************** **************************************
SIEBENUNDSIEBZIGSTE (77.) LEKTION SEPTUAGÉSIMA SÉTIMA LIÇÃO

Wiederholung und Erklärungen


Weil er den Bus verpaßt hatte, nahm er ein Taxi : Porque eie
1. O mais-que-perfeito emprega-se, em geral, em alemão, tinha perdido o autocarro apanhou um táxi.
do mesmo modo que em português. Serve para exprimir
uma acção ou um facto que precede outra acção ou outro Forma-se o mais-que-perfeito com o auxiliar haben ou sein
facto no passado : no imperfeito + o participio passado. (Para o emprego de
Lektion 77
283 zweihundertdreiundachtzig zweihundertvierundachtzig 284
haben ou sein, veja a formação do pretérito perfeito interessantes : agir, tratar, proceder, negociar, discutir o
composto : lição 42,parágrafo 1.). preço (regatear), comerciar... ou (reflexo) : sich handeln um :
Sie war nach Hause gegangen : Ela tinha ido para casa. tratar-se de.
Er hatte gearbeitet : Ele tinha trabalhado. Meine Frau handelt immer unüberlegt, wenn sie handelt : A
Há conjunções de tempo que situam um' acontecimento minha mulher age sempre irreflectidamente quando ajusta
antes ou depois de um outro : nachdem : depois que, bevor : preços...
antes que. Consequentemente emprega-se o mais-que- Genug! Só mais uma palavrinha ainda :
perfeito para o acontecimento anterior : Der Handel : o negócio, o comércio ; verhandeln : negociar e
Nachdem er das Büro verlassen hatte, ging er ins Restaurant : die Verhandlung : a negociação e...
Após ter deixado o escritório ele foi ao restaurante. Dieser Paragraph handelte von dem Verb "handeln”.
Bevor er das Büro verließ, hatte er noch einen Brief diktiert : Este parágrafo tratou do verbo "handeln”.
Antes de sair (abandonar) do escritório ele tinha ainda ditado
uma carta.
Achtung! A construção com o infinitivo não é possível em
alemão. (Como verá pela tradução das frases seguintes e, 4. Até agora evitámos falar do pronome relativo no genitivo,
como já sabe, em português as construções infinitivas são mas chegou o momento de completar a lista :
muito facilitadas pela existência do infinitivo pessoal, que
não há em alemão nem nas restantes línguas indo- masculino feminino neutro plural
europeias). Você é obrigado a construir uma bela oração
subordinada, introduzida por nachdem ou bevor, sem se Nom : der die das die
esquecer de pôr o verbo conjugado no fim, nao é verdade? Acu. : den die das die
Sicher! Nachdem wir so oft darüber gesprochen hatten, Dat. ; dem der dem denen
konnten Sie das nicht vergessen! : Certamente! Depois de Gen. . dessen deren dessen deren
termos falado tantas vezes disso, Você não o podia
esquecer...
Como está a ver, o pronome relativo é, morfologicamente,
idêntico ao artigo definido, excepto no genitivo e no dativo
2. Há verbos reflexos cujo pronome reflexo pode estar no plural ;
acusativo ou no dativo ; está no dativo caso haja um outro Der Junge, dessen Mutter einen Bonbonladen hat, hat es
complemento de objecto directo que esteja, naturalmente, gut : O rapaz cuja mãe tem uma loja de rebuçados tem sorte.
no acusativo : Die Mutter, deren Junge viele Bonbons ißt, ist die Freundin
Ich wasche mich : Lavo-me. Mas : des Zahnarztes : A mãe cujo filho come muitos rebuçados é
Ich wasche mir die Hände : Lavo(-me) as mãos. a amiga do dentista.
Du siehst dich an : Olhas para ti. Mas :
Du siehst dir einen Film an : Vês(-te) um filme. Preste atenção ao facto de o pronome, no genitivo, ser
Para as outras pessoas não há diferença entre a forma do
directamente seguido pelo nome de que é complemento *

h| dessen Mutter, deren Junge - e ainda ao facto de a


pronome reflexo no acusativo ou no dativo : concordância do pronome relativo se efectuar com o
Er stellt sich vor : Ele apresenta-se. Mas : jj !ÿÿ antecedente ( dessen é masculino porque se refere a der
Er stellt sich ein Land vor, wo... : Eie imagina(-se) um país ■i j Junge ; deren é feminino porque o antecedente é die
Mutte'!).
onde... j Além disso, welcher/welche/welches pode também servir
Wir waschen uns : Lavamo-nos. Mas : de pronome relativo, mas, na língua falada, é raramente
Wir waschen uns die Füße : Lavamo(-nos) os pés.
jp usado :
jj Der Mann, welchen (den) sie heiraten würde, ist noch nicht
3. Es handelt sich hier um das Verb "handeln". jj t geboren : O homem que ela desposaria [com quem ela
poderia casar] ainda está para nascer (ainda não nasceu).
Trata-se aqui do verbo “handeln ” que tem vários significados
iI Lektion 77
285 zweihundertfünfundachtzig % zweihundertsechsundachtzig 286

O comboio que eu queria apanhar já partiu. O amigo com o i 5. Repitamos agora as conjunções coordenativas :
qual eu queria ir de férias está nesse comboio. As minhas j':;' sowohl... als auch : não só... mas também ; weder... noch :
malas, que dei ao meu amigo, estão também no comboio e nem... nem ; entweder... oder : ou... ou.
não tenho a direcção das pessoas em casa das quais j: Vamos então pôr à prova os seus conhecimentos através de
devíamos pernoitar. (A solução vem no fim da lição). um exercício divertido :
Die Tante fragt K/ein-Fritzchen, nachdem er den ganzen
Geburtstagskuchen allein gegessen hat: Fritzchen. bist du
auch wirklich satt?* Worauf Fritzchen antwortet: Satt
'ÿ

f kenne ich nicht. Entweder habe ich Hunger oder mir ist
1
schlecht (Ver lição 41, nota 3).
If * saciado.

; Solução do parágrafo 4 : - den - dem - die - denen -

Segunda vaga : Achtundzwanzigste Lektion (Wiederholung).

**************************************
ACHTUNDSIEBZIGSTE (78.) LEKTION
**************************************
SEPTUAGÉSIMA OITAVA LIÇÃO
(Já) sabia... ?
Wußten Sie schon... 1 — que a República Federal da Alemanha é um Estado
Federal constituído (que é constituído) por 16
1 — daß die Bundesrepublik Deutschland ein Bun¬ estados,
desstaat ist, der aus sechzehn Ländern be¬ 2 — que a República Federal e a República Democrá¬
tica Alemã coexistiram (existiam lado a lado) mais
steht, (1) de (do que) 40 anos,
2 — daß die Bundesrepublik und die Deutsche 3 — que um (uma) muro separou (separava) os dois
Demokratische Republik mehr als vierzig Estados Alemães e Berlim [durante] vinte e oito
Jahre nebeneinander existierten, (2) anos?
— que ele (ela) se manteve (mantinha) por quase
3 — daß eine Mauer die beiden deutschen Staa¬
4
tanto tempo como a Guerra dos 30 Anos e o dobro
ten und Berlin achtundzwanzig Jahre teilte, (do tempo) da República de Weimar (1919-1933),
4 — daß sie fast so lang hielt wie der dreißig¬
jährige Krieg und doppelt so lang wie die (1) Der Staat: o Estado/estado, mas die Stadt - a cidade. Em
Weimarer Republik (1919-1933), (3) Staat pronuncie os “ aa" longos, demoradamente.
(2) Nebeneinander : lado a lado/ao lado um do outro; miteinan -
der: um com o outro (4- resp. fern.) ; hintereinander: um
Aussprache j atrás do outro/uma atrás da outra, etc. Se você se lembrar
1 ... Bunndäss'chtät ... 4 ... dráissiçh’iêhriguê ...
doutras preposições pode continuar...!
(3) Doppelt so lang wie : o dobro de/duas vezes (o tempo ou o
] comprimento) ; dreimal so groß wie : três vezes maior do
que; halb so groß wie : a metade de (metade do tamanho),
mas mehr als : mais do que; größer als : maior do que (v.
lição 35, parágrafo 2).

***** Lektion 78
287 zweihundertsiebenundachtzig zweihundertachtundachtzig 288
5 — daß Bonn Während dieser Zeit die Hauptstadt 5 — que durante este tempo a capital da República
der Bundesrepublik war und nicht Berlin, Federal era Bona e não Berlim,
6 — daß man Frankfurt die Hauptstadt des Geldes 6 — que se chama a Francoforte a capital financeira
(do dinheiro) por dispor (por que ela dispõe) da
nennt, weil es über die meisten Bürohoch¬ maioria dos [grandes] complexos (arranha-céus)
häuser verfügt, und weil dort die wichtigste de escritórios e por lá se encontrar (por que la
europäische Börse ihren Sitz hat, (4) tem) a Bolsa Europeia de maior importância
7 — daß in München beim Oktoberfest, das unge¬ 7 —
(mais importante),
que na Festa da Cerveja (de Outubro) em
fähr zwei Wochen dauert, rund 4 Millionen Munique, que dura aproximadamente duas
Liter Bier getrunken werden, (5) (6) semanas, são bebidos cerca de 4 milhões de
8 — und daß zahlreiche Touristen aus aller Welt 8
litros de cerveja,
que numerosos turistas [vindos] de todo o
nach München kommen, um die Deutschen mundo vão (vêm) a Munique para apoiar os ale¬
bei diesem Unterfangen zu unterstützen? mães neste ousado empreendimento?
NOTAS (continuação)
(4) Verfügen über + acusativo : dispor de ; die Verfügung : a dis¬
***** posição. Ich stehe zu Ihrer Verfügung : estou à sua disposi-
Reparou que em todas as frases desta lição o verbo está no ção/às ordens.
fim, porque se trata de orações subordinadas introduzidas Preste atenção ao género das cidades : neutro —
verfügt —► es verfügt. O mesmo acontece com muitos
Frankfurt
por daß?

paises : Das Frankreich des 19. Jahrhunderts a Franca do
século xix.
(5) Rund : redondo, circular. Como advérbio : cerca de, aproxi¬
***** madamente.
(6) Note que em alemão se diz getrunken werdßn e não getrun¬
ken sind (são bebidos) como se diria erris português. Este
assunto será retomado, nós retomá-lo-emos amiúde.
Übung
1. Wußtest du schon, daß es mehr als 40 Jahre zwei
deutsche Staaten gab? 2. Die Bundesrepublik ist ein
Bundesstaat, der aus sechzehn Bundesländern besteht.
3. Wissen Sie, wie lange der dreißigjährige Krieg
dauerte? 4. Bayern ist doppelt so groß wie Nordrhein-
Westfalen, aber Nordrhein-Westfalen hat die meisten
Einwohner. 5. In China leben rund fünfzehnmal soviel
Menschen wie in der Bundesrepublik.

Complete as frases seguintes/ Ergänzen Sie bitte : 1. (Já) sabias que existiram dois Estados Alemães durante mais
de quarenta anos? 2. A República Federal Alemã é um Estado
1 O meu pai tem o dobro do meu peso (é duas vezes mais Federal constituído por 16 estados «federais». 3. Sabe quanto
tempo durou a Guerra dos 30 Anos? 4. A Baviera é o dobro da
pesado do que eu). (duas vezes tão grande como a) Renânia do Norte-Vestefália mas
a Renânia do Norte-Vestefália tem a maioria dos habitantes.
Mein Vater ist schwer 5. Na China vivem cerca de quinze vezes mais pessoas que na
República Federal. Lektion 78
289 zweihundertneunundacht2ig zweihundertneunzig 290

2 Mas a minha irmã pequena tem metade do teu peso

Meine kleine Schwester ist aber nur


r'
!’•-
P
Sie sprachen .........
5 Eles falaram (falavam) mais de três horas um com o outro.

3 Stunden

__
3 Também se chama a Hamburgo «A porta [aberta] para o
.....
6 Ja esteve (estava) na Festa da Cerveja em Munique ?

........
Sie schon .... Oktoberfest in München?
mundo ».

Hamburg auch « das Tor zur ».

....... ........
4 O que posso fazer por si ? Estou à sua disposição I

ich für Sie tun ? zu Ihrer !


|
, f:
Complete (controlo) :
1 doppelt so - wie ich 2 halb so schwer wie du. 3 Man nennt - Welt. 4
Was kann ich stehe - Verfügung. 5 länger als - miteinander. 6 Waren
beim -.

Segunda vaga : Neunundzwanzigste Lektion.

**************************************
NEUNUNDSIEBZIGSTE (79.) LEKTION
**************************************
SEPTUAGÉSIMA NONA LIÇÃO

Ein Volk, aber viele Mund- und Eigenarten (1) Um [só] povo (neutro), mas muitos dialectos e
particularidades
1 Obwohl es nur eine geschriebene deutsche
Sprache gibt, 1 Embora só haja (há) uma [única] língua alemã
escrita
2 gibt es viele verschiedene Dialekte, die mehr 2 há muitos dialectos diferentes que divergem mais
oder weniger von dem geschriebenen Deutsch ou menos do alemão escrito.
abweichen. (2) 3 Não fique (logo) desesperado (desespere) se não
compreender (compreende) alguém ;
3 Verzweifeln Sie nicht gleich, wenn Sie jeman¬ 4 [mesmo] um Alemão também não consegue
den nicht verstehen; compreender (compreende) sempre um Alemão.
4 auch ein Deutscher versteht nicht immer einen
Deutschen.
NOTAS
Aussprache (D Die Mundart ou der Dialekt é a língua falada de carácter
3 ... Fèrtssváifâln... yêhmànndãnn. regional, o dialecto. Se tivermos palavras compostas que
terminam com a mesma palavra pode-se evitar a repetição
escrevendo-as do seguinte modo :
die Damen- und Herrenkonfektion : a confecção para
senhoras e homens ;
die Sonn- und Feiertage : os domingos e dias feriados.
(2) Verschieden ou anders : diferente ; er trägt heute zwei
verschiedene Schuhe : ele tem hoje calçados dois sapatos
desirmanados (diferentes). Mas : das ist etwas anderes : isso
é diferente, isso é outra coisa.
** *** Lektion 79
291 zweihunderteinundneunzig zweihundertzweiundneunzig 292
5 (Ganz zu schweigen von den Österreichern 5 (Para já não falar dos Austríacos ou dos Suíços!)
oder Schweizern!) (3) ' 6 Isso não se deve, porém, muitas vezes, só ao
6 Das liegt jedoch manchmal nicht nur am dialecto mas também aos diferentes temperamentos.
7 Os Bávaros, por exemplo, não são só conhecidos
Dialekt, sondern auch an den verschiedenen pelos (seus) calções curtos de couro e as (suas)
Temperamenten. (N.4) salsichas brancas mas também pelo seu
7 Die Bayern sind zum Beispiel nicht" nur für ihre temperamento, que depressa se torna irascível,
8 os Suábíos pela sua proverbial parcimónia
kurzen Lederhosen und ihre Weißwürste 9 e os Vestefalianos pela sua teimosia (cabeça
bekannt, sondern auch für ihr schnell aufbrau¬ espessa), da qual por um lado se faz troça, mas
sendes Temperament, (4) (5) que, por outro lado, se receia.
8 die Schwaben für ihre sprichwörtliche 10 Nestes “clichés” (neutro) quem se sai pior são os
Frísios do Leste, que vivem (moram) na costa do
Sparsamkeit, (6) Mar do Norte, lá bem em cima.
9 und die Westfalen für ihren Dickschädel, über 11 Há inúmeras anedotas acerca da sua pretensa
den man sich einerseits lustig macht, ihn aber (chamada) lentidão,
12 mas infelizmente não podemos contar-lhas hoje.
andrerseits fürchtet. (7)
NOTAS (continuação)
10 Am schlechtesten kommen jedoch bei diesen (3) O dialecto alemão que se fala na Áustria é semelhante ao
Klischees die Ostfriesen weg, die ganz oben an bávaro ; o “Schweizerdeutsch”, o alemão que se fala na
der Nordseeküste wohnen, (8) Suíça, por outro lado, assemelha-se mais ao alsaciano ou aos
dialectos alemânicos de Baden-Württemberg.
11 Es gibt unzählige Witze über ihre sogenannte De qualquer modo nada receie, porque toda a gente entende
Schwerfälligkeit, também o Hochdeutsch : o alemão padrão.
(4) Die Bayern leben in Bayern, die Schwaben in Baden-
12 aber wir können sie Ihnen heute leider nicht Württemberg und die Westfalen in Nordrhein- Westfalen.
erzählen. (5) Die Weißwurst é uma linguiça de porco que;-,-como o nome já
Aussprache indica, é branca.
(6) Die Sparsamkeit : a parcimónia ; sparsam : parco, poupado ;
5 ... Ohstârraiçhâm... Chváitsârn. 7 ... Váiss’vyúrsstâ...
Tèmmpâràménnt. 9 ... Díkchèd'1. 10 ... Klichêhss. sparen : fazer economias, poupar, e die Sparkasse : a caixa
de depósitos.
(7) Der Schädel : o crânio ; der Dickkopf ou, um pouco mais forte,
Übung der Dickschädel é alguém que é teimoso, cabeçudo e,
atenção, não é uma “grande cabeça”!
1. Man spricht in Deutschland viele verschiedene Mund¬ (8) Schlecht ou gut weggekommen : que se saiu mal ou bem.
arten. 2. Ein Hamburger versteht nicht immer einen
EXERCÍCIOS : 1. Falam-se na Alemanha muitos dialectos
Bayern, und ein Bayer versteht nicht immereinen Berliner,' diferentes. 2. Um Hamburguês não entende sempre um Bávaro, e
und ein Berliner... 3. Die Sparsamkeit der Schwaben ist um Bávaro não entende sempre um Berlinense, e um Berlinense...
sprichwörtlich. 4. Einerseits ist er ein Dickschädel, aber 3. A parcimónia dos Suábios é proverbial. 4. Por um lado ele é um
andrerseits macht er immer, was seine Frau will. 5. Heute cabeçudo, mas por outro lado faz sempre o que a mulher quer. 5.
Hoje tens direito a (recebes) um pedaço de carne maior do que o
bekommst du ein besonders großes Stück Fleisch. Du costume (especialmente grande). Da última vez foste tu quem
bist das letzte Mal am schlechtesten weggekommen. ficou pior.

Ergänzen Sie bitte:

1 Embora ele seja Alemão não entende sempre as pessoas da

aldeia.
...... er Deutscher ist, ........ er die Leute aus

denn Dorf
Lektion 79
m.
293 zweihundertdreiundneunzig zweihundertvierundneunzig 294

..............
2 São afamados (conhecidos) peta sua hospitalidade.

für ihre Gastfreundschaft.


6 Ele está completamente desesperado porque não entende nada.

Er ist ganz weil er

................
3 Quem fica pior é sempre o mais novo.

weg.
kommt immer EiN UAtJBUfLQER- V&&TEHT MfcHT WtóER. E/V&f ßA/EM

..........
4 Por um lado tenho medo desta gente, por outro acho-a simpática.

........... fürchte ich mich vor diesen Leuten,

finde ich sie sehr nett.

Haben Sie schon einmal kurze ..........


5 Já usou alguma vez calções curtos de couro?

getragen? Complete (controle)


1 Obwohl - versteht - nicht
schlechtesten - der Jüngste
Lederhosen 6 - verzweifelt -
immer. 2 Sie sind bekannt
- . 4 Einerseits
nichts versteht.
-
3 Am
andrerseits -. 5 -

Segunda vaga : Dreißigste Lektion.

************************************5,*
ACHTZIGSTE (80.) LEKTION ************************************** OCTOGÉSIMA LIÇÃO

Der Aberglaube (1) A superstição


1 — Kommen Sie! Nehmen Sie es nicht so 1 — Vamos (venha)! Não leve (tome) tudo ao trágico
tragisch! (tão tragicamente)!
2 — Sie haben gut reden! Sie haben nichts 2 — A si não !he custa falar (Você bem pode falar)! Você
não perdeu nada!
verloren! (2)
3 — Na ja, Sie hatten eben Pech. Das kann jedem
3 — Bom, pronto, Você teve azar. Isso pode bem
acontecer a cada um.
mal passieren. (3) (4)
NOTAS
(1) Der Glaube : a fé, a crença ; glauben : crer ; gläubig : crente.
Aussprache (2) Verlieren : perder.
Áhbârglaubâ. 1 ... tráhguich! 3 ... Péçh. (3) É o na ja + o eben que se pode traduzir, aqui, por “bom,
pronto”, ou seja, nao há mais nada a fazer, não se fala mais
nisso : Er ist noch nicht da? Na ja, dann warte ich eben : Eie
ainda não chegou? Bom, pronto, então eu espero.
(4) Das Pech . o azar ; Pech haben é o contrário de Glück haben :
ter sorte.
Lektion 80
295 zweihundertfünfundneunzig zweihundertsechsundneunzig 296

4 — Pech, sagen Sie? Nein, wegen heute mor¬ 4 — Azar, diz Você? Não, por causa de hoje de manhã
eu deveria saber [como estas coisas são] (isso) ; a
gen hätte ich es wissen müssen; es ist culpa é minha.
meine Schuld. (5) 5 — Não seja tão severo para consigo mesmo!...
5 — Seien Sie doch nicht so hart zu sich 6
7 —
Bebe mais (ainda) um [copo] (pequeno)?
Sim, se faz favor!... Sabe, quando hoje de manhã
selbst!...
abri os olhos, vi, por cima de mim, uma grande
6 Trinken Sie noch einen kleinen? aranha negra.
7 — Ja, bitte!... Wissen Sie, als ich heute 8 -— Ora, deixe-se de exageros (faça um ponto)! Você
morgen die Augen aufschlug, sah ich über não é por acaso supersticioso?
mir eine fette, schwarze Spinne. (6) 9 — Eu? Supersticioso? Não, isso era só o que faltava
(seria ainda mais belo)!
8 — Na, nun machen Sie aber mal einen Punkt! 10 — Bem, está a ver (vê)? Então à sua saúde e a dias
Sie sind doch nicht etwa abergläubisch? (7) melhores!
9 — Ich? Abergläubisch? Nein, das wäre ja noch 11
12
— À sua!... Isto ajuda (faz bem)!
Contudo... tenho a certeza de que tudo teria corrido
schöner! (8) satisfatoriamente (bem) se aquele maldito gato
10 — Na, sehen Sie! Also: Prost und auf bessere preto nao tivesse atravessado a rua diante de mim
Tage! 13 e se hoje não fosse sexta-feira, [dia] 13.
11 — Prost!... Das tut gut!
12 Trotzdem... ich bin sicher, daß alles gut
gegangen wäre, wenn nicht diese verfluchte NOTAS (continuação)
schwarze Katze gerade vor mir die Straße (5) Hätte (com “Umlaut") é uma forma do “Konjunktiv II". O
überquert hätte, Konjunktiv usa-se em orações condicionais (ver lição 84,
parágrafo 1 ).
13 und wenn heute nicht Freitag, der drei¬ (6) Aufschlagen : abrir (os olhos, um livro, etc.)>'
zehnte wäre. (9) (7) Etwa tem aqui o sentido de uma admiração de carácter
Aussprache
negativo, que muitas vezes se pode traduzir por “por acaso”
ou pelo futuro : Du willst doch nicht etwa schon gehen? : Não
4 ... nétâ. 7 ... Chpínâ. 8 ... áhbârglòibich. 9 ... véhrâ. 12 ... queres ir-te já embora por acaso? /Não quererás ir-te já
yuhbârkvêhrt... embora?/Não me digas que já te queres ir embora?
Übung (8) Wäre : seria, é a forma do “Konjunktiv II” do verbo sein : ser.
Como em português o condicional pode ser substituído pelo
1. Er hätte es wissen müssen; es ist seine eigene Schuld. imperfeito do indicativo, na língua falada, optámos por esta
2. Ich habe gestern beim Kartenspielen kein Glück gehabt. possibilidade aqui. (Ver ainda nota 5, supra, e a lição 84).
3. Hast du etwa mehr als fünfzig Mark verloren? 4. Ja, (9) Repare que numa frase condicional o verbo da oração
leider! Aber wenn nicht Freitag, der dreizehnte wäre, wäre principal e o verbo da oraçao subordinada introduzida por
wenn estão no “Konjunktiv” : Wenn ich Geld hätte, wäre ich
das nicht passiert. 5. Er ist sehr abergläubisch und glücklich : Se eu tivesse dinheiro seria feliz.
sammelt Glückskäfer. 6. Als ich heute morgen die Augen
aufschlug, sah die Weit ganz anders aus.

........
Ergänzen Sie bitte: EXERCÍCIO : 1. Ele deveria sabê-lo ; a culpa é [só] dele. 2. Não
1 Alto! Você acaba de atravessar a rua com [o sinal] vermelho! tive ontem sorte nenhuma ao jogar cartas. 3. Terás por acaso
perdido mais de cinquenta marcos? 4. Sim, infelizmente! Mas se
não fosse sexta-feira, dia 13, isso não teria acontecido. 5. Ele é
Halt! gerade bei Rot die Straße muito supersticioso e colecciona joaninhas [literalmente :
besouros de sorte]. 6. Quando abri os oihos hoje de manhã, o
i mundo tinha um aspecto completamente diferente.
Lektion 80
297 zweihundertsiebenundneunzig zweihundertachtundneunzig 298

.....
2 Oh, não seja tão severo (duro) ; isso pode acontecer a cada um..

Ach, Sie doch nicht so . . . . ; das kann


6 Isso não podia dar bom resultado (ir bem) ; eu deveria saber isso.

Das konnte nicht gutgehen;

3 Não seria assim tão (semi-)grave se ele não tivesse perdido tudo.

........
Es .... ja auch nur halb so schlimm,

hätte.
.... er nicht alles

.....
4 À sua saúde e não leve isso de modo tão trágico!

und nehmen Sie's nicht so

5 Eta tem medo de grandes aranhas negras.


!

Complete (controle)
Sie fürchtet sich 1 - Sie haben - überquert. 2 - Seien - hart - jedem passieren. 3 - wäre -
wenn - verloren 4 Prost - tragisch. 5 - vor fetten, schwarzen Spinnen.
6 - ich hätte es wissen müssen.

Segunda vaga : Einunddreißigste Lektion.

EINUNDACHTZIGSTE (81.) LEKTION


**************************************
OCTOGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO
A “Lorelei” a os seus descendentes
Die Lorelei und ihre Nachkommen 1 — Ouve lá o que está aqui [escrito] : “Curtas férias no
Reno com todo o conforto...
1 — Hör 'mal, was hier steht: ,,Kurzurlaub auf 2 Possível graças à “Deutsche Bundesbahn” e à
dem Rhein mit allem Komfort... (1) “Köln-Düsseldorfer” - deve ser uma espécie de
2 Die Deutsche Bundesbahn und die Köln- companhia de navegação - (tornam-no possível).
Düsseldorfer - das ist wohl so 'ne 3 Modernos comboios (da “Bundesbahn”) levam-no
directamente às margens do Reno, a Basileia ou a
Schiffahrtsgesellschaft - machen es mög¬ Düsseldorf.
lich: (2) NOTAS
3 Moderne Züge der Bundesbahn bringen Sie (1) Diz-se : Ein Artikel steht in der Zeitung : Está (em pé) [vem] no
jornai um artigo. - Was steht dort? : O que é que está lá
direkt zum Rhein, nach Basel oder Düssel¬ [escrito]?
dorf. (3) (2) Lembre-se de que os Alemães “comem” muitas vezes o e/-do
artigo indefinido quando falam depressa : so ’ne Art Fisch :
(assim) uma espécie de peixe.
(3) Ich gehe zum Rhein ou an den Rhein : vou [até] à margem do
Aussprache Reno/vou ao Reno. Die Bundesbahn é a CP alemã federal
1 ... Kòmmfôhâ. 2 ... Chiffàhrtssguezéichàft. (die Bahn como der Zug : o comboio).
Lektion 81
299 zweihundertneunundneunzig dreihundert 300
4 Dort steigen Sie um auf eines der "schwim¬ 4 Aí, muda para um dos “hotéis de férias flutuantes”
menden Ferienhotels" 5 com cabinas exteriores confortáveis, (uma) piscina
5 mit komfortablen Außenkabinen, einem aquecida e (uma) ementa veriada (rica)...”
6 Não parece nada mau (soa autenticamente bem),
beheizten Schwimmbad und einer reich¬ nao [é]? Que pensas (disto)?
haltigen Speisekarte..." (4) 7 — Oh, sim, seria extraordinário! Até que enfim que
6 Klingt echt gut, nicht? Was hältst du davon? poderia ver os rochedos em que a “Lorelei”
7 — Oh ja, das wäre toil! Ich könnte endlich den 8
penteou os (seus) compridos cabelos dourados
e todos os navegantes que passavam só tinham
Felsen sehen, auf dem die Lorelei ihr langes, olhos para ela (só a olhavam)
goldenes Haar gekämmt hat, (5) (6) 9 e por isso foram [embater] contra as rochas e
8 und alle Schiffer, die vorbeikamen, haben afundaram-se.
10 Quando a minha avó me leu, pela primeira vez, o
nur sie angesehen poema de Heinrich Heine sonhei noites seguidas
9 und sind deshalb gegen den Felsen gefahren com ele.
und untergegangen. (7) 11 — Sim, minha jóia (tesouro), isso impressionou-te
visivelmente muito.
10 Als mir meine Großmutter das Gedicht von 12 Podias (poderias) talvez cessar de te pentear?
Heinrich Heine zum ersten Mal vorgelesen NOTAS (continuação)
hat, habe ich nächtelang davon geträumt. (4) Heizen : aquecer ; geheizt ou beheizt : aquecido ; die
(8) (9) Heizung : o aquecimento.
11 — Ja, mein Schatz, es hat dich offensichtlich
(5) Die Lorelei ist eine Rheinnixe (die Nixe : a ondina). Der
Loreleifelsen fica na margem direita do Reno, perto de Sankt
sehr beeindruckt. Goarshausen, no “Land" (Estado federado) da Renânia-
12 Könntest du vielleicht aufhören, dich zu Palatinado (Rheinland-Pfalz).
(6) Könnte : poderia/podia é a forma do Konjunktiv de können.
kämmen? Preste atenção ao “Umlaut”, porque sem ele temos a forma
do imperfeito do indicativo: podia/pôde (Ver lição 84,
Aussprache parágrafo 1). Konnte só se pode traduzir por "podia” quando,
10 ... Háinnriçh Háinâ. 11 ... ófânnziçhtliçh... be’äinndrukt. em português, se substitui o condicional peto imperfeito, como
já sabe!
(7) Untergehen : ir a pique, afundar-se (na água), mas também :
Übung pôr-se (o sol). Die Sonne geht im Westen unter und im Osten
auf : O sol põe-se no Ocidente e nasce no Oriente.
1. Hören Sie mal, was heute in der Zeitung steht. 2. Ein (8) Heinrich Heine (1797 - 1856) é um poeta alemão que
Schiff ist gegen einen Felsen gefahren und untergegan¬ escreveu um poema célebre sobre a figura lendária da
gen. 3. Wenn du endlich stillsitzen würdest, könnte ich Lorelei : Ich weiß nicht, was soll es bedeuten... Emigrou para
Paris em 1831. Está sepultado no cemitério de Montmartre,
dich kämmen. 4. Er hat wochenlang an diesem Projekt onde ainda hoje se pode visitar o seu túmulo. Mas na cidade
gearbeitet. 5. Das Resultat hat alle offensichtlich sehr onde nasceu (Düsseldorf), Heine continua a ser, em boa
beeindruckt. 6. Der Felsen, auf dem Lorelei ihr langes, parte, um “poeta desconhecido”...
(9) Tagelang : durante dias ; wochenlang : durante semanas ;
goldenes Haar gekämmt hat, befindet sich auf dem monatelang : durante meses, e jahrelang : durante anos.
rechten Rheinufer bei Sankt Goarshausen in Hessen. EXERCÍCIO : 1. Ora escute lá o que vem (está) hoje no jornal. 2.
Um barco foi contra um rochedo e afundou-se 3. Se estivesses
Ergänzen Sie bitte: (sentado) quieto (por fim) eu pod(er)ia pentear-te. 4. Ele trabalhou
neste projecto durante semanas. 5. O resultado, manifestamente,
impressionou todos muito. 6. O rochedo no (sobre o) qua! [a]
1 O meu marido leva-me todas as manhãs para o escritório. "Lorelei'’ penteou os seus compridos cabelos doirados encontra-
se na margem direita do Reno, perto de Sankt Goarshausen, em
Mein Mann jeden Morgen zum Büro. Hessen [Não é exacto! Ver nota 5, supraj.
Lektion 81
301 dreihunderteins dreihundertzwei 302

...........
2 Que pensas disto? - Seria estupendo!

Was Sie ? - Das ! ..... weißt du das? - Das .....


6 Como (donde) sabes isso? - Estava no jornal de hoje de manhã.

heute morgen in der

....... ........
3 Podia cessar de cantar, se faz favor?

Sie bitte zu singen?


Zeitung.

.....
4 Todas as pessoas que passavam ficavam um instante paradas.

einen Moment stehen.


. blieben

.........
5 O meu comboio não pára em Hagen ; temos de mudar [de

comboio].
Complete (controle)
Unser Zug in Hagen; wir müssen 1 - bringt mich -. 2 - halten - davon, - wäre toll. 3 Könnten - aufhören -.
4 Alle Leute, die vorbeikamen 5 - hält nicht - umsteigen. 6 Woher -
stand -.

Segunda vaga : Zweiunddreißigste Lektion.

************************************** **************************************
ZWEIUNDACHTZIGSTE (82.) LEKTION OCTOGÉSIMA SEGUNDA LIÇÃO
Im Wartezimmer Na sala de espera
1 — Mensch, guck mal! Da sind mindestens 1 — Olha só para isto! Estão aqui pelo menos seis
sechs Personen vor uns dran, (1) (2) pessoas à nossa frente
2 dabei haben wir unseren Termin jetzt um 2 apesar de termos (temos) a nossa consulta
[marcada para] agora, às cinco e meia.
3 —
halb sechs. (3)
Ja, wollen wir gehen oder bleiben?
3 — Sim, vamos embora ou ficamos?
NOTAS
(1) Gucken (no Norte da Alemanha diz-se, muitas vezes, "kucken’')
é sinónimo de sehen : olhar, na língua falada.
(2) Dran sein vem de an der Reihe sein : ser ou chegar a vez de
alguém. [Die Reihe : a fil(eir)a). Ich bin dran ou Ich bin an der
Reihe : É a minha vez.
(3) Lembra-se ainda da indicação horária ; halb sechs cinco e
meia? Sempre a metade da hora que há-de vir! (Ver lição 21).
Der Termin é um encontro “não íntimo”. No consultório do
médico, do advogado, etc., traduzir-se-á por “consulta”. Das
***** Rendez-vous, por sua vez, significa encontro "íntimo”, em alemão.
Lektion 82
303 dreihundertdrei dreihundertvier 304

4 — Wieder gehen hat auch keinen Zweck; 4 — Voltar para casa (ir outra vez) também não faz
morgen ist es sicher nicht besser. (4) sentido ; amanhã não será (é) certamente melhor.
5 — Also gut, setzen wir uns und lesen die alten
5 — Está bem, vamo-nos sentar e ler as revistas antigas.
6 — Eh, está aqui um teste psicológico! Anda, vamos
Zeitschriften! [lá] fazê-lo!
6 — Hei, hier ist ein Psycho-Test! Komm, den 7 1a pergunta : O que faria se fosse bombeiro e um
machen wir! rapazinho incendiasse, mesmo ao pé de si, um
bidão de gasolina?
7 1. Frage: Was würden Sie machen, wenn 8 a) correr atrás do rapaz ; b) procurar um extintor de
Sie Feuerwehrmann wären und ein kleiner incêndios ; c) extinguir o rastilho (fern.) (com o pé) ;
Junge direkt neben Ihnen einen Benzinkani¬ d) outra coisa.
ster anzünden würde? (5)
9 — Eu extinguiria o rastilho (com o pé) e depois
correria atrás do rapaz.
8 a) dem Jungen hinterherlaufen b) einen
Feuerlöscher suchen c) die Zündschnur aus¬
10 — Tens de te decidir por uma (neutro) das duas (de
ambas) [possibilidades]!
treten d) Sonstiges. (6) {7)
11
12


Bom, então “c”!
2a pergunta : O que faria se a luz se apagasse no
9 — Ich würde die Zündschnur austreten und momento preciso em que estivesse (está) na
dann dem Jungen hinterherlaufen. escada com uma terrina de sopa muito quente?
10 — Du mußt dich für eines von beiden ent¬ 13 a) continuar a caminhar lentamente ; b) sentar-se ;
c) procurar o interruptor.
scheiden! 14 — Creio [que] me sentaria e esperaria até que a sopa
11 -— Also gut: "c"! arrefecesse (ficasse fria).
12 — 2. Frage: Was würden Sie machen, wenn (continua)
das Licht ausgehen würde, wenn Sie gerade NOTAS (continuação)
mit einer heißen Suppenschüssel auf der (4) Der Zweck : a finalidade, o objecto, o sentido : Was ist der
Treppe sind? (8) Zweck dieser Sache? : Qual é a finalidade desta coisa? - Das
ist zwecklos / sinnlos : isso não serve para nada/ não faz
13 a) langsam weitergehen b) sich setzen c) sentido /não vale de nada.
den Lichtschalter suchen. (5) Em alemão emprega-se o "Konjunktiv” também na oração
que começa por wenn : Wenn ich reich wäre, würde ich ein
14 — Ich glaube, ich würde mich hinsetzen und Auto kaufen : Se eu fosse rico compraria um carro. O
warten, bis die Suppe kalt wäre. (9) " Konjunktiv II” é frequentemente formado com würde +
(Fortsetzung folgt) infinitivo (ver lição 84, parágrafo 1).
(6) Löschen : extinguir (um incêndio) ; die Feuerwehr : os
bombeiros (em alemão usa-se o singular porque se trata de
um substantivo que se refere à instituição. Literalmente :
defesa contra o fogo).
Aussprache
4 ... Tssvéque. 5
.
... Tsáitchriftânn. 6 Hai... Psyúçhô-Tésst... 7 ...
(7) Austreten : extinguir (com o pé). Já conhece eintreten : entrar ;
auf etwas treten : andar sobre qualquer coisa, pisar qualquer
Bènntsíhnnkànisstâr... 8 ... bêh... tsêh.... dêh... coisa ; e treten (sem partícula) : dar um pontapé, carregar no
pedal, pedalar.
(8) Das Licht geht aus : a luz apaga-se ; ich mache das Licht aus :
apago a luz.
(9) Sich setzen ou sich hinsetzen : sentar-se ; mas : sitzen : estar
sentado : Ich setze mich auf die Treppenstufe : Sento-me no
degrau da escada. Mas : Ich sitze auf der Treppenstuffe :
Estou sentado (ou sentada) no degrau da escada. Lembra-se
ainda? É uma pequena repetição... Se quiser mais exemplos
veja as lições 43 e 49.
***** Lektion 82
305 dreihundertfünf dreihundertsechs 306
Übung
EXERCÍCIO : 1. Infelizmente nao posso vir amanhã ; tenho uma
1. Ich kann morgen leider nicht kommen; ich habe einen consulta no dentista. 2. No teu lugar eu nao falaria mais com ele.
Termin beim Zahnarzt. 2. An deiner Stelle würde ich nicht Não serve para nada. 3. Tenho de esperar muito tempo? - Estão
ainda cinco pessoas à sua frente. 4. Os bombeiros vieram muito
mehr mit ihm sprechen. Das hat keinen Zweck. 3 Muß depressa e extinguiram o fogo. 5. Se a luz se apagasse agora eu

..........
ich lange warten? - Es sind noch fünf Personen vor Ihnen cairia pela escada abaixo.
dran. 4. Die Feuerwehr kam sehr schnell und hat das
5 Quem é que está a seguir? - Creio que sou eu (é a minha vez).
Feuer gelöscht. 5. Wenn das Licht jetzt ausgehen würde,
würde ich die Treppe hinunterfallen. Wer ist ? - Ich glaube,

Ergänzen Sie bitte:


6 Não vás lá! Isso não serve para nada.

.....................
t Onde fica o interruptor? - Mesmo ao lado da porta, à esquerda.

Tür
? - Gleich neben der
Geh nicht dorthin!

TJBNEHC dT£l±£- tíJURD£


HBá/z MIT ÍHH £PRBCK£N.
kH N°CHTS
HAT y

Könnten Sie mir bitte

geben?
...........
2 Poderia marcar-me uma consulta para terça-terceira, se faz favor?

für Dienstag

3 Que comboio quer apanhar? Tem de se decidir por um dos dois

.........
(de ambos)!

.............
Welchen Zug nehmen? Sie müssen sich

entscheiden!
..
Complete (controle)
1 Wo ist der Lichtschalter - links. 2 - einen Termin -. 3 - wollen Sie - für
einen von beiden -. 4 Ich würde mich hinsetzen - bis - . 5 - an der Reihe
- ich bin dran. 6 - Es hat keinen Zweck.

4 Sentar-me-ia e esperaria até [que] ele viesse.


Segunda vaga : Dreiunddreißigste Lektion.
und warten,

er käme.
Lektion 82
307 dreihundertsieben dreihundertacht 308

DREIUNDACHTZIGSTE (83.) LEKTION OCTOGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO

Im Wartezimmer (Fortsetzung) Na sala de espera (continuação)

1 — Sieh mal, jetzt ist nur noch eine Person vor 1 —


• Olha, agora só está uma pessoa à nossa frente! Foi
mais depressa do que pensávamos.
2 —
uns! Das ging ja schneller, als wir dachten.
Na ja, wir sind auch schon über eine Stunde
2 — Bom, também já cá estamos [há] mais de uma
hora. Mas escuta [lá] :
hier. Aber hör zu: (1) (2) 3 3a pergunta : O que faria se o seu cabeleireiro, por
3 3. Frage: Was würden Sie machen, wenn engano, lhe tivesse cortado o cabelo à escovinha
(uma calva)?
Ihnen Ihr Friseur aus Versehen eine Glatze 4 a) chorar b) exigir uma cabeleira postiça c)
geschnitten hätte? (3) (4) esbofeteá-lo d) outra coisa.
4 a) weinen b) eine Perücke verlangen c) ihn 5 — Esbofeteá-lo-ia e pediria uma cabeleira postiça.
ohrfeigen d) Sonstiges. (5) (6) 6 — Eu já te disse [que] tens de te decidir [por uma
única possibilidade]!
5 — Ich würde ihn ohrfeigen und eine Perücke
verlangen.
7 —- Bom, sendo assim (se ele é isso) então eu só
choraria.
6 — Ich habe dir schon mal gesagt, du mußt dich 8 — 4a pergunta : O que faria se já tivesse esperado
mais de uma hora, no médico,
entscheiden!
7 — Gut, wenn es so ist, dann würde ich nur
weinen.
8 — 4. Frage: Was würden Sie machen, wenn
Sie schon mehr als eine Stunde beim Arzt NOTAS
(1) Über eine Stunde : “por cima de uma hora'1 é uma locução
gewartet hätten, que significa mehr als eine Stunde ou länger als eine Stunde :
mais de uma hora.
(2) Hören : ouvir ou escutar ; zuhören : escutar. Ich habe heute
morgen Radio gehört : Ouvi rádio hoje de manhã. Mas : Hören
Sie zu, wenn ich spreche : Escute (isto é : preste atenção), se
faz favor, quando eu estiver a falar.
(3) Die Glatze : a calva ; eine Glatze schneiden : cortar o cabelo à
escovinha (literalmente : cortar uma calva). Schneiden,
schnitt, geschnitten : cortar, cortava, cortado. Dá, de vez em
quando, uma vista de olhos aos verbos irregulares, no
Apêndice Gramatical?
(4) Repare que se emprega o condicional ( Konjunktiv II)
igualmente após wenn : se, quando se trata de uma hipótese
cuja realização pareça incerta ou impossível : se ele tivesse
cortado... : wenn er... geschnitten hätte. (Nestas orações
condicionais de tipo contrafactual ou irreal, o Konjunktiv II
corresponde, em português, ao imperfeito ou ao mais-que-
perfeito do conjuntivo. Ver lição 84, parágrafo 1).
(5) Verlangen é um pouco mais forte do que fragen : Ich verlange,
daß Sie mir mein Geld zurückgeben : Exijo que me devolva o
meu dinheiro.
(6) Das Ohr, die Ohren : a(s) orelha(s) ou o(s) ouvido(s) ; die
Feige : o figo : mas : die Ohrfeige : a bofetada ; jemanden
Aussprache ohrfeigen : esbofetear alguém.
3... Glátsâ... 4 ... Pêryúká... ôhrfaigânn... Lektion 83
309 dreihundertneun
dreihundertzehn 310
9 und man würde Ihnen plötzlich sagen:
9 e lhe dissessem (dissesse-se) de repente : “Volte
„Kommen Sie bitte morgen wieder!" amanhã, se faz favor!”
10 — Entschuldigen Sie bitte, aber der Herr 10 — Faz favor de desculpar, mas o senhor doutor tem
Doktor muß dringend einen Patienten be¬ de [ir] (visitar), com urgência, [a casa de] um
doente. Poderia fazer o favor de voltar amanhã?
suchen. Könnten Sie bitte morgen wieder¬ 11 — Isto é de enlouquecer (fico louca) ; não pode ser
kommen? (7) (verdadeiro)! Diz depressa : quais são as três
11 — Ich werde verrückt; das kann doch nicht possibilidades?
wahr sein! Sag schnell, was sind die drei 12 — a) ir para casa b) armar um escândalo (fazer
barulho) c) começar a gemer [em voz] alta.
Möglichkeiten? 13 — Vem [daí], estou farta disto! Vamos embora!
12 — a) nach Hause gehen b) Krach schlagen c) NOTAS (continuação)
(7) Der Patient, die Patientin : o/a doente, o/a paciente, é um
laut anfangen zu stöhnen. (8)
13 —- Komm, ich hab's satt! Gehen wir! (9)
substantivo fraco e por conseguinte leva a terminação -en no
acusativo masculino : Er besucht einen Patienten : Ele vai ver
Aussprache um doente. Do mesmo modo : der Beamte, die Beamtin : o
10 ... Pàtsyénntânn... 12 ... KrácH... chtohnänn. funcionário público, a funcionária pública : Ich frage einen
Beamten/eine Beamtin : Pergunto a um funcionário/a uma
funcionária.
(8) Der Krach : o barulho, o ruído, ou : a desavença. Krach
Übung schlagen : fazer barulho, protestar energicamente e em voz
1. Sie kam schneller zurück als ich dachte. 2. Wir warten alta (ou mesmo gritando!). Conhece a expressão Bankkrach :
escândalo financeiro? Quando um banco estoira, faz Krach,
schon über eineinhalb Stunden. 3. Die Lehrer dürfen die que é uma palavra onomatopaica, como está a ver (ou
Schüler nicht ohrfeigen. 4. Einige tun es trotzdem. 5 Was melhor : a ouvir...).
würdest du machen, wenn ich verrückt würde? 6. Er muß (9) Ich habe es satt (familiar) : Ich habe genug davon : Estou farto
dringend zum Zahnarzt. 7. Das kann doch nicht wahr disto. Não se esqueça de que satt significa, literalmente :
saciado. Se disser, no decurso de uma refeição : “Danke, ich
sein! Ich hab's wirklich satt! bin satt”, isto é bom alemão, mas pertence ao nível estilístico
familiar.
EXERCÍCIO : 1. Ela regressou mais depressa do que eu pensava.
2. Já estamos à espera há mais de hora e meia. 3. Os professores
não podem esbofetear os alunos. 4. Alguns fazem-no apesar
***** disso. 5. O que farias se eu ficasse louco? 6. Ele tem de [ir]
urgentemente ao dentista. 7. Isso não pode ser! Estou realmente
farto disto!
Ergänzen Sie bitte:

.................. ...................
1 Quo faria V. se o seu vizinho fosse saxofonista?
3 Que pensarias se eu não viesse a casa durante uma semana ?
, wenn Ihr Nachbar
wenn ich eine Woche nicht
Saxophonist wäre?
nach Hause käme?

....................
2 Para onde iria V. se já não tivesse casa?
4 Se ele não fosse tão estúpido, teria compreendido mais depressa.

mehr hätten?
wenn Sie kein Haus
.... er nicht so dumm . . . . , ..... er

schneller verstanden.
Lektiön 83
311 dreihundertelf dreihundertzwölf 312

................
5 Desculpe, se faz favor, mas tenho de falar urgentemente [com

.............
7 Já estamos à espera da sua resposta há mais de uma semana.

........
o] Sr. Meier. Wir warten schon auf Ihre Antwort.

bitte, aber ich muß


Complete (controle)

..............
1 Was würden Sie machen 2 Wohin würden Sie gehen -. 3 Was
Herrn Meier sprechen. würdest du denken 4 Wenn - wäre - hätte -. 5 Entschuldigen Sie -
dringend 6 Er verlangt, daß -. 7 - über eine Woche -
6 Ele exige que eu me decida até amanhã.
Segunda vaga : Vierunddreißigste Lektion.
ich mich bis morgen entscheide.

**************************************
***********l|c!|c3|<:it!j{‘1|c3|c3(c3|:>|t34c!|cj|c*i4c>|c)|c4c:|'3tc>fc******

VIERUNDACHTZIGSTE (84.) LEKTION OCTOGÉSIMA QUARTA LIÇÃO

Wiederholung und Erklärungen

1. Os Alemães utilizam o Konjunktiv U* numa frase


condicional tanto na oração subordinada (introduzida por
wenn : se), como na oração principal, se se trata de Do mesmo modo : ich war (eu estava /era) +ich wäre (eu
exprimir : estaria /seria), du wär(e)st, er wäre, wir wären, ihr wär(e)t,
sie/Sie wären.
a) um facto imaginário no futuro : Ich hatte (eu tinha) +ich hätte (eu teria), du, hättest, er hätte,
Wenn er größer wäre, könnte er die Tür öffnen : Se eie wir hätten, ihr hättet, sie/Sie hätten.
fosse mais crescido poderia abrir a porta. Ich konnte (eu podia) +ich könnte (eu poderia), du könntest,
b) uma hipótese irreal : er könnte, wir könnten, ihr könntet, sie/Sie könnten.
Wenn ich mehr Geld hätte, würde ich nicht arbeiten : Se Por outro lado, a forma do Konjunktiv II dos verbos
eu tivesse mais dinheiro não trabalharia. regulares é idêntica à forma do imperfeito.
Para evitar confusões e ambiguidades, foi-se difundindo
c) um facto que não se realizou no passado : cada vez mais, nos países de língua alemã, uma outra forma
Wenn wir das gewußt hätten, wären wir früher do Konjunktiv II, formada por würde + infinitivo :
gekommen ; Se tivéssemos sabido isso teríamos vindo Ich würde das nicht machen, wenn ich an deiner Stelle wäre :
mais cedo. Eu não faria isso se estivesse no teu lugar.
Sie würden das Haus kaufen, wenn sie Geld hätten : Eies
O Konjunktiv II dos verbos irregulares (ver lição 56, comprariam a casa se tivessem dinheiro.
parágrafo 1) forma-se a partir do imperfeito acrescentando,
caso possível, um -e no fim e, também caso possível, um Mas esta forma würde / infinitivo acabou também por impor-
"Umlaut" : se para os verbos irregulares, na língua falada, por ser tão
Imperfeito Konjunktiv II prática, não é? Mas atenção! Como pôde verificar preferem-
ich kam (eu vinha) ich käme (eu viria) se sempre as formas do “verdadeiro” Konjunktiv dos verbos
du kamst (tu vinhas) du käm(e)st (tu virias) auxiliares sein (wäre) e haben (hätte), e dos verbos modais :
er kam (ele vinha) er käme (ele viria) Wenn er mehr Zeit hätte, könnte er mehr lesen : Se eie
wir kamen (nós vínhamos) wir kämen (nós viríamos) tivesse mais tempo poderia ler mais.
ihr kamt (vós vínheis) ihr kämt (vós viríeis) Wenn du nicht so schreien würdest, würde ich dich besser
sie kamen (eles vinham) sie kämen (eles viriam) verstehen : Se tu não gritasses tanto eu compreender-te-ia
Sie kamen (V. vinha /cort.) Sie kämen (V. viria/ cort.) melhor
Lektion 84
313 dreihundertdreizehn dreihundertvierzehn 314
¥f
Além disso o Konjunktiv II (designação abreviada de ; j 3. Aqui tem agora os dez estados federados (Bundesländer)
imperfeito-do conjuntivo ; do mesmo modo o Konjunktiv I é o i i da República Federal Alemã, por ordem alfabética :
presente do conjuntivo) é também naturalmente usado em
frases que exprimem um desejo (frequentes vezes J;i KI Baden-Württemberg, Bayern, Bremen, Hamburg, Hessen,
Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz,
acompanhado por doch ou nur e com a supressão da 1| Saarland, Schleswig-Holstein.
conjunção wenn) : I Se tiver a curiosidade de saber onde eles ficam, consulte um
Würde ich doch nur schon fließend Deutsch sprechen! (=
í| mapa : Bayern (a Baviera) fica no Sul, Schleswig-Holstein no
Wenn ich doch nur schon fließend Deutsch sprechen | Norte, e a Região do Ruhr (das Ruhrgebiet) - a que, em
würde!) : Quem me dera que eu já falasse alemão I português, também se chama a Bacia do Ruhr - fica na
fluentemente!
[ Renânia do Norte-Vestefália (Nordrhein-Westfalen), a
Ein bißchen Geduld! Sie sind auf dem richtigen Weg! : Um | Oeste...
pouco de paciência! Você já está no bom caminho se... nos
acompanhar...
(Observação : algumas gramáticas reservam a designação
de Konjunktiv II para formas como ich käme e a de
condicional para formas como ich würde kommen. A 4. Só mais uma historinha :
terminologia, porém, é menos importante do que o correcto Woran liegt es, daß Sie so müde sind? : Qual é o motivo de
conhecimento das funções destes tempos). Você estar tão fatigado?/Onde reside (jaz) o motivo...
Es liegt an den langen Grammatikparagraphen! : Reside
2. É preciso voltarmos ainda um pouco aos verbos com (jaz) nos extensos parágrafos gramaticais...
partículas e às suas diferentes significações. Vejamos, hoje, Retenha esta locução :
machen e as partículas que pode levar ; Woran liegt es...? : Onde está a causa de, a que se deve o
Machen Sie bitte das Fenster auf! Nein, nicht “zu"! Auf”, facto de, qual é o motivo de...?
bitte! : Abra a janela, se faz favor! Não, não feche! Abra, se Es liegt an... : Está em.../Deve-se a.../O motivo é...
faz favor! Mas : Es liegt mir nichts daran : Não tenho
Könnten Sie bitte das Licht anmachen? Nein, nicht empenho /interesse nenhum nisso.
ausmachen! Anmachen, bitte! Himmel, diese Ausländer
verstehen immer alles falsch! : Podia acender a luz, se faz * Veremos mais tarde o Konjunktiv / (ou seja, o presente do
favor? Não, apagar não! Acender, por favor! Céus, estes conjuntivo) que não é tão importante para a língua faiada,
estrangeiros entendem sempre tudo às avessas! em alemão.
Para que isso não lhe aconteça a si também, repare bem nos
verbos que se seguem : Segunda vaga : Fünfunddreißigste Lektion (Wiederholung).
aufmachen (abrir) y zumachen (fechar)
anmachen (acender) A ausmachen (apagar)

**************************************
FÜNFUNDACHTZIGSTE LEKTION/(85.)
**************************************
OCTOGÉSIMA QUINTA LIÇÃO
Die Pessimistin und der Egoist (1)
A pessimista e o egoísta
1 — Ich kann's immer noch nicht glauben. 1 — Continuo a não poder ainda acreditar nisso (posso-
o sempre ainda não acreditar).
Aussprache NOTAS
Pèssimísstin... (1) Contrariamente ao português, há sempre uma forma feminina,
em alemão, terminada em -in : der Egoist, mas : die Egoistin
(em português : o/a egoísta ; o/a pessimista) ; der Professor
e die Professorin. Atenção : ein Professor é um docente
universitário ; um professor do ensino primário ou secundário
***** é ein Lehrer, feminino : eine Lehrerin.
Lektion 85
315 dreihundertfünfzehn dreihundertsechzehn 316

2 Wir sitzen im Zug und die Türen werden ge¬ 2 Estamos (sentados) no comboio e as portas
schlossen. (2) fecham-se (são fechadas).
3 Vamos finalmente de facto a caminho de (viajamos
3 Wir fahren also wirklich endlich nach Paris. a) Paris.
4 — Ja, siehst du! Du bist immer so péssimi- 4 — Bom (sim), estás a ver (vês)? És sempre tão
stisch! Hab' etwas mehr Vertrauen in mich pessimista! Tem um pouco mais [de] confiança em
mim e no futuro!
und die Zukunft! (3) 5 — Tens muita graça (tu és bom)! Não te esqueças,
5 — Du bist gut! Vergiß bitte nicht, daß mir por favor, [de] que esta viagem me foi prometida há
diese Reise vor zwanzig Jahren zum ersten vinte anos, pela primeira vez.
Mal versprochen wurde. (4) 6 — Pois (sim), e como sempre não faltei à palavra
(mantive palavra)!
6 —
7 —
Ja, und wie immer habe ich Wort gehalten!
Oh, laß uns bitte nicht darüber diskutieren!
7 — Oh, não vamos agora discutir por causa disto, peço-te
(não discutamos, por favor, sobre isto)! O que importa
Hauptsache: Wir rollen. (a coisa principal) é irmos a caminho (rolamos).
8 Quanto tempo demora a paragem (temos [de]
00 Wie lange haben wir Aufenthalt in Köln? (5) permanência) em Colónia?
(£ — Fast eine Stunde. Wir können unser Gepäck 9 — Quase uma hora. Podemos deixar a nossa
in einem Schließfach lassen und den Dom bagagem num depósito e ir ver a catedral (masc.)
que fica mesmo ao pé da estação.
besichtigen, der gleich neben dem Bahnhof
steht. (6)
NOTAS (continuação)
Aussprache (2) Já vimos que werden / ficar, tornar-se, é também usado como
3 ... Pàríhss. 4 ... pèssimísstich... Tsúhkunnft. 7 ... disskutíhrânn. auxiliar para a formação do Konjunktiv II e do futuro (ver lição
42/2). Aqui, este verbo exerce também uma função de auxiliar,
mas desta vez para a formação do presente da passiva, que se
traduz para português, na maior parle das vezes, por uma frase
activa : Das Kind wird von der Mutter angezogen : A mãe veste
a criança. É-se tentado a dizer : A criança é vestida pela mãe,
mas isto não é muito correcto porque wird angezogen é uma
acção e não um estado como em : é vestida. Inversamente
poder-se-ia dizer também em alemão : Die Mutter zieht das Kind
an A mãe veste a criança. Mas, infelizmente, os Alemães
gostam muito da passiva, o que, de início, pode causar um
certo embaraço. Mas não fique inquieto porque voltaremos ao
assunto (ver notas 4 e 7, infra). Além disso, o português dispõe
dos verbos ser e estar e de outras construções que facilitam a
assimilação deste problema (ver lição 91/1). Normalmente o
diabo não é tão negro como o pintam!
(3) Pode-se dizer : Ich habe Vertrauen in dich : Tenho confiança em
ti. Ou : Ich (ver)traue dir : Confio em ti. O contrário é : Ich mißtraue
dir. Miß- é uma partícula inseparável, que exprime a negação de
um verbo ou de uma outra palavra, e que inclui ainda os compo¬
nentes semânticos : “aquilo que está errado ou mal” : verstehen :
compreender mißverstehen : compreender mal ; das Verständ¬
nis a compreensão das Mißverständnis : o mal-entendido, etc.
(4) Es wurde mir versprochen : Foi-me prometido. Está a ver : a pas¬
siva forma-se em alemão com o auxiliar werden -f particípio pas¬
sado (em português : ser + particípio passado) e traduz-se, fre¬
mi quentemente, por uma frase activa em português : Es wurde
Ihnen nichts vorgeschwindelt : Ninguém lhe contou patranhas.
* **** Lektion 85
317 dreihundertsiebzehn dreihundertachtzehn 318
10 — Au ja! Ich habe neulich gelesen, daß man 10 — Ah, sim, [boa ideia]! U recentemente que uma pessoa
sich beeilen muß, wenn man ihn noch sehen tem que se apressar se quiser (quer) vê-la ainda.
11 Parece que está a ser (é) destruída, lenta mas
will. constantemente (seguramente), pelo anidrido
11 Es scheint, daß er langsam aber sicher von sulfuroso [contido] no ar.
dem Schwefeldioxyd in der Luft zerstört 12 — Ora [deixa-te de histórias], até ao fim do século
(neutro) ainda se vai aguentar, não vai (ou)? Tu e
wird. (7)
os teus Verdes [ecologistas]!
12 — Na, ja, bis zum Ende des Jahrhunderts wird 13 — Egoísta! Nunca pensas, no fim de contas, nos teus
er ja wohl noch halten, oder? Du und deine filhos?
Grünen! NOTAS (continuação)
13 — Egoist! Denkst du eigentlich nie an deine (7) Preste atenção à forma da passiva : Der Dom wird vom
Schwefeldioxyd zerstört = Das Schwefeldioxyd zerstört den
. Kinder?
Aussprache Dom : O anidrido sulfuroso está a destruir (destrói) a catedral.
11 ... Chvêhfâldiòksyuht. Não se esqueça de consultar a lição 91, parágrafo 1!
(5) Der Aufenthalt : a estadia, a demora, a paragem, a permanência. E EXERCÍCIO : 1. Eia continua sem poder acreditar que eles vão de
agora uma “palavrinha" que certamente lhe vai dar uma grande facto finalmente a Paris. 2. O revisor fecha a porta (a porta é ou
satisfação : die Aufenthaltsgenehmigung : a autorização de es¬ “fica’’ fechada pelo revisor). 3. Muita gente visita a catedral (a
tadia ou de residência (em relação a estrangeiros). catedral é visitada por muita gente). 4. Isso foi-me frequentemente
(6) Das Schließfach é o depósito automático (de bagagens), nas prometido. Já não acredito nisso. 5. Ele leu que uma pessoa tem
estações. Se quiser o depósito ou o armazém de bagagens com de despachar-se se ainda quiser (quer) comprar bilhetes de
vigilância, procure então : die Gepäckaufbewahrung entrada para o concerto.
( aufbewahren : guardar).
Übung
1. Sie kann es immer noch nicht glauben, daß sie endlich
wirklich nach Paris fahren. 2. Die Tür wird von dem 4 Deixamos as nossas malas num depósito de bagagens.
Schaffner geschlossen. 3. Der Dom wird von vielen !
Leuten besichtigt. 4. Das wurde mir schon oft Ver¬ Wir lassen unsere Koffer in
sprochen. Ich glaube nicht mehr daran. 5. Er hat gelesen,
daß man sich beeilen muß, wenn man noch Eintritts¬

.........
karten für das Konzert kaufen will.
Ergänzen Sie bitte: j 5 Ele nunca pensa nos filhos.

Die Türen ......


1 As portas fecham-se (são fechadas) automaticamente

automatisch ....
ij

I
Er denkt seine Kinder.

.....
6 Porque [é que] não tem confiança em mim?
2 Esta viagem foi-lhe prometida há dez anos.
Warum haben Sie kein ?
Diese Reise ihr vor zehn Jahren

j Complete (controle)

Wir haben eine halbe Stunde ..........


3 Temos uma paragem de meia hora em Francforte.

in Frankfurt.
i
- 1 - werden - geschlossen. 2 - wurde - versprochen. 3 - Aufenthalt -. 4
- einem Schließfach. 5 - niemals an -. 6 - Vertrauen in mich.

Segunda vaga : Sechsunddreißigste Lektion.


Lektion 85
319 dreihundertneunzehn dreihundertzwanzig 320

SECHSUNDACHTZIGSTE (86.) LEKTION OCTOGÉSIMA SEXTA LIÇÃO


Eigentum muß geschützt werden (1) [A] propriedade (neutro) deve ser protegida
1 — Weißt du eigentlich, daß deine Enkelkinder
1 — Sabes que no fim de contas os teus netos não
verão talvez mais florestas (sing.) nenhumas?
wahrscheinlich keinen Wald mehr sehen 2 — Não vejas sempre tudo tão negro!
werden? 3 — Se a poluição atmosférica continuar (continua) assim
como até agora, a floresta morre nos próximos dez
2 — Sieh doch nicht immer alles so schwarz! a quinze anos.
3 — Wenn die Luftverschmutzung so weitergeht 4 Há um ano registaram-se oito por cento [de] árvores
doentes
wie bisher, stirbt der Wald in den kommen¬
5 e hoje descobriu-se (foi constatado) que já está
den zehn bis fünfzehn Jahren. (2) destruída (arruinada) a quarta parte (um quarto)
4 Vor einem Jahr hat man acht Prozent kranke das florestas (sing.).
Bäume registriert, 6 — Então têm de se escrever (ser escritos) novos
contos [de fadas]. As fadas e bruxas também
5 und heute wurde festgestellt, daß schon ein podem viver em zonas industriais!
Viertel des Waldes ruiniert ist. (3) (4) 7 — És mesmo (realmente) incorrigível!
6 — Dann müssen eben neue Märchen ge¬ 8 — Não, o que estou é farto (mas tenho o nariz cheio)
schrieben werden. Feen und Hexen können deste palavriado.
9 Toda a gente (mundo/fem.) faia da morte das
auch im Industriegebiet leben! florestas e ninguém pensa nas pessoas
7 — Du bist wirklich unverbesserlich! (5) 10 que trabalham cinquenta horas ou mais por semana
8 — Nein, aber ich habe die Nase voll von diesem e [que], de qualquer maneira, não vêem florestas
nenhumas (sing.).
Gerede. NOTAS
9 Alle Welt spricht vom Waldsterben und (1) Os substantivos terminados em -turn são neutros (com
niemand denkt an die Leute, (6) algumas excepções, naturalmente). - O infinitivo passivo é :
; geschützt werden (ser protegido). Mas há também uma outra
10 die fünfzig Stunden oder mehr pro Woche passiva, em alemão, que tem como verbo auxiliar sein :
arbeiten und sowieso keinen Wald sehen. geschützt sein : estar protegido. Neste caso o verbo sein, que
significa ser ou estar, deve traduzir-se sempre por estar
(passiva com estar), para se poder distinguir da passiva com
ser (que, neste caso, também corresponde sempre ao alemão
werden). Ver lição 91 /*! !
(2) Die Verschmutzung : a poluição ; die Umweltverschmutzung :
a poluição do ambiente ; schmutzig : sujo. Sterben, starb,
gestorben : morrer, morria, morto. '

(3) Feststellen : constatar, verificar, descobrir. A palavra mais


usual para “descobrir”, porém, é entdecken : Kolumbus hat
Amerika entdeckt : Colombo descobriu a América. (Cobrir :
decken ; die Decke : a coberta ou o tecto. O prefixo ent-
corresponde, aqui, ao português des-).
(4) Lembra-se de que os verbos de origem francesa terminam em
-ieren e de que não levam ge- no particípio passado?
Ruinieren : arruinar ; ruiniert : arruinado.
(5) Verbessern : corrigir, melhorar ; die Verbesserung : a
correcção ; há também o verbo : korrigieren, e o substantivo :
Aussprache t die Korrektur.
Áigânntumm. 3 ... Lúfffèrchmutsung. 4 ... rêguisstríhrt. 5 ... (6) ‘‘Alle Welt" só se usa quando se quer dizer mais ou menos :
ru’inihrt. 6 ... Fêhânn. |[ quem quer que seja, senão diz-se : alle ou alle Leute.
Lektion 86
il ;ÿ
321 dreihunderteinundzwanzig dreihundertzweiundzwanzig 322

11 — Mm, und wie steht's mit deinem Hobby, Fi¬ 11 — Hum !, e o que vai ser do teu passatempo favorito, a
pesca (pescar)?
schen? (7) 12 O que dirias se um dia, ou (digamos) melhor, num
12 Was würdest du sagen, wenn es eines (em) futuro (tempo) previsível, não houvesse mais
Tages, oder sagen wir besser, in absehbarer peixes no teu lago artificiai?
Zeit, keine Fische mehr in deinem Bagger¬ 13 — Ora (vem), não brinques com o fogo (não pintes o
diabo na parede)! Não deixo ninguém tocar no meu
see gäbe? (8) lago!
13 — Komm, jetzt mal aber nicht den Teufel an 14 Olha, a propósito, ainda não te contei isto (de
die Wand! An meinen Baggersee lasse ich resto) : ontem tive de pôr outra vez cinco nudistas
niemanden ran! (9) de lá para fora!
14 Ach, das habe ich dir übrigens noch gar
nicht erzählt: Gestern mußte ich da wieder NOTAS (continuação)
(7) Retenha a locução : Wie steht’s mit... : Wie steht es mit
fünf Nacktbader wegjagen! (10) deinen Geschäften? : Como vão os teus negócios?
Aussprache (8) Der Bagger : o escavador. Quando se retira areia para obras
11 ... Fióbi... 14 ... vèkyáhgânn. públicas, construção civil, etc., por meio de escavadores,
surgem íagos artificiais. Há muitos destes "Baggerseen ” na
Übung Alemanha Federai, que são quase sempre lagos privados,
usados para a natação, a pesca e até para desportos náuticos.
1. Wenn es so weitergeht wie bisher, werden in den (9) Er läßt niemanden an seinen neuen Fernsehapparat ran : Eie
nächsten zwanzig Jahren alle Bäume sterben. 2. Die não deixa que ninguém toque no seu novo televisor (estilo
familiar).
Flüsse und Seen sind so verschmutzt, daß die Fische (10) Nackt : nu ; baden : tomar banho, banhar-se ; pode-se dizer
nicht mehr leben können. 3. Es gibt immer mehr Leute, também : die Nudisten, que é uma palavra pertencente a um
die gegen die Umweltverschmutzung kämpfen. 4, Die nível estilístico mais elevado, como em gerai todas as
palavras de origem grega ou iatina.
gute Waldfee weiß bald nicht mehr, wo sie wohnen soll.
5. Es wurde festgestellt, daß das Schwefeldioxyd unbe¬ EXERCÍCIO : 1. Se isto continuar assim como até agora, nos
streitbar schädlich ist. próximos vinte anos morrerão as árvores todas. 2. Os rios e os
lagos estão tão poluídos que os peixes já não podem [iá] viver. 3.
Ha cada vez mais pessoas que lutam contra a poluição do
ambiente. 4. Em breve a fada boa da floresta já não saberá onde
Ergänzen Sie bitte: há-de viver. 5. Descobriu-se (foi constatado) que o anidrido
suffuroso é incontestavelmente prejudicial.

.............
1 Ele vê sempre tudo negro enquanto ela é optimista.

Er sieht immer während sie immer *****


ist.

2 Há um ano registavam-se oito por cento de desempregados ..................


3 Que diria Você se não houvesse mais peixes?

wenn es keine Fische

............
(oito por cento... foram registados).

Arbeitslose registriert.
wurden acht
mehr . ... ?
4 De qualquer modo nunca gostei de comer peixe.

Ich habe Fische nie .... gegessen.


Lektion 86
323 dreihundertdreiundzwanzig dreihundertvierundzwanzig 324

........
5 Toda a gente fala da bomba atómica e ninguém pensa mais em 6 Não pintes o diabo na parede [Não brinques com o fogo]! A vida
5:
mim e no meu medo das aranhas.

....... spricht

denkt mehr
- - .

. .
der Atombombe und

mich und meine Angst


j

äij ••
Mal nicht .........
já é (assim) bastante difícil!

ist so schon schwer


an die . . . . !

. . . Spinnen.
Complete (controle)
|
1 - altes schwarz - optimistisch -. 2 Vor einem Jahr - Prozent -. 3 Was
würden Sie sagen - gäbe. 4 - sowieso - gern 5 Alle Welt -r von -
niemand - an - vor -
6 den Teufel - Wand - Das Leben - genug.

1 s, Segunda vaga : Siebenunddreißigste Lektion.


jl ■

******»****************************+**

SIEBENUNDACHTZIGSTE (87.) LEKTION


**************************************
OCTOGÉSIMA SÉTIMA LIÇÃO
Der Spaßvogel (1) O brincalhão
1 — Hallo Oskar! Wie schön, daß du doch noch 1 — Olá, Óscar! Que simpático (belo) que afinal sempre
(ainda) tenhas vindo!
gekommen bist!
2 Tínhamos já quase perdido a esperança... Ainda
2 Wir hatten schon beinahe die Hoffnung bem (graças a Deus)! O serão está salvo!
aufgegeben... Gott sei Dank! Der Abend ist 3 — Que acolhimento (saudação) caloroso (cordial)! A
gerettet! (2) que o devo (com que ganhei isso)?
3 — Was für eine herzliche Begrüßung! Womit 4 — Ora (vem), não sejas tão modesto! Sabes bem que
nos aborrecemos mortalmente (à morte) sem ti!
habe ich denn das verdient? (3)
4 — Komm, sei nicht so bescheiden! Du weißt
NOTAS
gut, daß wir uns ohne dich zu Tode (1) Der Spaßvogel : literalmente "a ave de brincadeira”. Diz-se de
langweilen! (4) uma pessoa brincalhona que diverte as outras.
(2) Gott sei Dank : a Deus seja [dadoj agradecimento, isto é,
graças a Deus, é uma expressão de alívio que, aqui,
preferimos traduzir mais livremente : Ainda bem!
Aussprache (3) Já conhecemos verdienen no sentido de “ganhar dinheiro” :
... Chpáhssfôhgâl. 3 ... fiértssliçhâ. Er verdient 2 000 Mark pro Monat : Eie ganha 2 000 marcos
pot mês. Mas verdienen significa também “merecer” : Er hat
das nicht verdient : Ele não merecia isso.
(4) Sich langweilen : aborrecer-se, entediar-se ; lang é aqui
inseparável : ich habe mich sehr gelangweilt : Enchi-me de
tédio.
Lembre-se de que der Tod : a morte, é masculino em
alemão. O -e final na expressão zu Tode é excepção, embora
de uso obrigatório (trata-se de uma antiga terminação do
♦ dativo singular).
****
Lektion 87
325 dreihundertfünfundzwanzig dreihundertsechsundzwanzig 326

5 — Ah ja? Das ist das erste, was ich höre! ich 5 — Ah sim? É a primeira (neutro) [vez] que [tal] ouço!
wußte bis heute nicht, daß meine Anwe¬ Não sabia (até hoje) que a minha presença era (é)
senheit so geschätzt wird. (5) tão apreciada.
6 Ainda (precisamente) ontem me deram a entender
6 Gerade gestern hat man mir noch das Ge¬ o contrário.
genteil zu verstehen gegeben. 7 Pediram-me cortês mas firmemente [que] saísse
7 Man hat mich höflich aber bestimmt gebe¬ (para deixar) da sala (masc.) de sessões.
8 — Então porquê? O que [é que] tu voltaste lá a “armar”?
8 —
ten, den Sitzungssaal zu verlassen. (6)
Warum das denn? Was hast du denn da
9 — Nada, juro(-vo-lo)! Só passei pelas brasas
(adormeci) um bocado e tive, aparentemente, um
wieder angestellt? (7) horrível pesadelo, de que só me lembro muito
9 — Nichts, ich schwöre es euch! Ich bin nur vagamente (fracamente), graças a Deus, pois era
realmente horrível.
etwas eingenickt und hatte anscheinend 10 Estava (achava-me) fechado numa sala sem
einen fürchterlichen Alptraum, an den ich janelas, com muitas outras pessoas, cujas caras
mich nur noch sehr schwach erinnere, Gott não podia reconhecer por causa do fumo espesso
(que estava) espalhado pela (na) sala.
sei Dank, denn er war wirklich entsetzlich. (8) 11 E, de repente, fiquei sem ar (não recebi mais ar) e
10 Ich fand mich eingeschlossen in einem Saal , vi então, ao longe, a minha mãe, que me acenava e
ohne Fenster mit vielen anderen Personen, me dizia (gritava) :
12 “Anda, vamos [ver] o mar! Está agora
deren Gesichter ich nicht erkennen konnte (precisamente) maré baixa e vamos procurar
wegen des dichten Rauchs, der im Saal ver¬ caranguejos!”
breitet war. (9) 13 E, todo satisfeito, adormeci mesmo e... comecei a
11 Und plötzlich bekam ich keine Luft mehr, ressonar...
NOTAS (continuação)
und da sah ich in der Ferne meine Mutter, (5) Schätzen : apreciar, estimar ; já conhece : der Schatz : o
die mir winkte und mir zurief: tesouro, ou : mein Schatz : meu tesôuro, minha jóia (como
termo de carinho). Seine Anwesenheit wird sehr geschätzt é
12 „Komm, wir gehen ans Meer! Es ist gerade uma construção passiva, em alemão, que se pode traduzir ou
Ebbe, und wir werden Krebse suchen!'' por uma frase passiva : A presença dele é rrnuito apreciada, ou
13 Und ganz zufrieden bin ich richtig einge¬ por uma construção impessoal, uma vez que embora
subentendido o agente não é mencionado : Aprecta-se muito
schlafen und... fing an zu schnarchen... a presença dele. Ver lição 91, parágrafo 1.
(6) Gebeten é o particípio passado de bitten : pedir (ver lição 72,
nota 2).
(7) Anstellen é um verbo com várias significações... Aqui é usado
numa expressão idiomática familiar : etwas anstellen : fazer
alguma coisa (mas subentendendo-se que se trata de tolice).
A pergunta : Was hast du wieder angestellt? tem quase o
sentido de: Que outra(s) tolice(s) voltaste a fazer? Além
disso, anstellen significa ainda a) empregar : Sie ist bei einer
Bank angestellt : Ela está empregada num banco ; b) ligar,
acender : Stell bitte das Radio an! : Liga o rádio, se fazes favor!
(8) Einnicken : passar pelas brasas, adormecer, é uma expressão
familiar, em alemão ; nicken, sozinho, quer dizer : acenar
afirmativamente com a cabeça, dizer que sim. Em ambos os
casos a cabeça descai para a frente. Só que quando se
adormece ela já não se levanta mais...
Aussprache (9) Wegen + genitivo : por causa de... ; Wegen des Alptraums bin
10... Guezíçhtâr... RáucHss. 11 ... plotssliçh. ich aufgewacht : Por causa do pesadelo acordei.

Lektion 87
327 dreihundertsiebenundzwanzig
dreihundertachtundzwanzig 328
Übung EXERCÍCIO: 1. O seu humor e a sua simpatia são muito
1. Sein Humor und seine Freundlichkeit werden von allen apreciados por todos. 2. Ela já perdeu quase
jamais o voltar a ver. 3. Ele foi muito a esperança de
sehr geschätzt. 2. Sie hat schon fast die Hoffnung calorosamente
não sabia a que era devido isso (com o que o merecia).saudado mas
aufgegeben, ihn jemals wiederzusehen. 3. Er wurde sehr lhe delicadamente a perceber que a sua presença4. Deram-
desejada. 5. No meu sonho vi uma pessoa, ao não era
herzlich begrüßt, aber er wußte nicht, womit er das longe, cujo rosto
verdient hatte. 4. Man hat ihm höflich zu verstehen não pude reconhecer. 6. Pediram-lhe que saísse
da sala de

........
reuniões porque ele estava a ressonar (tão) horrorosamente.
gegeben, daß seine Anwesenheit nicht erwünscht war. 5.
Ich sah in meinem Traum in der Ferne eine Person, deren 4 Já lhe pediram que saísse da sala?
Gesicht ich nicht erkennen konnte. 6. Sie haben ihn ■ . man . . . schon einmal
gebeten, den Sitzungssaal zu verlassen, weil er so ent¬ den Saal

...............
setzlich schnarchte. ?

Ergänzen Sie bitte:

............
5 Pode jurar que não fez nenhuma tolice?
1 Você é um brincalhão ou está sempre sério?
Sie daß Sie nichts
Sind Sie oder sind Sie

...............
?

.....
; 6 Lembra-se dos seus pesadelos ou esquece-se logo deles?
2 Aborreceu-se muito ontem à noite?

Sie sich gestern

?
abend ....
I i.
............ an ihre Alpträume oder

sie sofort?

.......
3 Já adormeceu [alguma vez] durante uma reunião?

schon einmal bei einer Sitzung

?
Complete (controle)
1 - ein Spaßvogel - immer
- eingeschlafen. 4 Hat
ernst. 2 Haben - sehr gelangweilt. 3 Sind Sie
-
Sie - gebeten - zu verlassen. 5 Können -
schwören - angestellt haben. 6 Erinnern Sie sich - vergessen
Sie
Segunda vaga : Achtunddreißigste Lektion.
**************************************
ACHTUNDACHTZIGSTE (88.) LEKTION **************************************
OCTOGÉSIMA OITAVA LIÇÃO
Verschiedenes Diversas (sing. /neutro)
1 Sichtlich schockiert erschien auf dem Polizeire¬ 1 Um veraneante, visivelmente chocado, compareceu
vier in Friedrichshafen am Bodensee ein Urlau¬ no comissariado da polícia, em Friedrichshafen,
ber (1) [na margem do] (no) lago de Constança
Aussprache NOTAS
Fèrchíhdãnâss. 1 ... chòkíhrt... Pôlitsáirrêvihr. (1) Friedrichshafen é, naturalmente, um porto. Se se
quiser
divertir traduzindo a palavra ela significa : o porto de Frederico.
Lektion 88
329 dreihundertneunundzwanzig dreihundertdreißig 330
2 und präsentierte den Beamten ein Brot, in
er beim Frühstück einen Finger gefunden
dem 2 e apresentou aos polícias (funcionários) um pão
hatte. (neutro) em que tinha encontrado um dedo [ao
(2) tomar] o pequeno almoço.
3 Die Polizei ermittelte, daß das Brot in 3 A polícia averiguou que o pão tinha sido fabricado
einer numa grande padaria, em Hechingen.
Großbäckerei in Hechingen hergestellt worden 4 Nesta localidade (!á), [alguns] dias antes, um padeiro
war.(3) tinha perdido, num acidente, um dedo
4 Dort hatte Tage zuvor ein Bäcker bei einem 5 que, apesar de intensas buscas (sing.), não se
pôde voltar a encontrar (ser reencontrado).
Unfall einen Finger verloren,
5 der aber trotz intensiver Suche nicht wiederge¬ 6 Durante a viagem de núpcias, uma Americana de 23
funden werden konnte. (4) anos ganhou a soma recorde de t 065 358 dólares,
em Las Vegas, com [uma] parada [de] três dólares.
6 Auf ihrer Hochzeitsreise hat eine 7 Este é o prémio (ganho) mais elevado que jamais
dreiundzwan¬
zig Jahre alte Amerikanerin in Las Vegas
foi retirado de uma máquina, no paraíso dos jogos
mit (de fortuna) de Nevada.
drei Dollar Einsatz die Rekordsumme 8 A jovem (mulher) já quisera até retirar-se para o
\ 065 358 Dollar gewonnen. (5) (6)
von (seu) quarto do hotel
7 Dies ist der höchste Gewinn, der jemals im
Glücksspielerparadies Nevada aus einem Spiel¬ NOTAS (continuação)
automaten geholt wurde. (7) (2) Präsentieren usa-se em alemão no sentido de transmitir,
8 Die junge Frau hatte eigentlich schon auf ihr mostrar, fazer ver. Por isso deve dizer-se : Ich stelle Ihnen
meine Frau vor : Apresento-lhe a minha mulher, e não : Ich
Hotelzimmer zurückgehen wollen, (8) präsentiere... (não escrevemos a frase toda porque faz parte
do ABC da pedagogia não se deverem escrever frases
erradas). Mas pode dizer-se : Die Rechnung wird Ihnen bald
präsentiert werden : A conta ser-lhe-á brevemente apresentada.
(3) Aqui vão o pretérito perfeito composto e o mais-que-perfeito da
passiva : Das Brot ist in Bonn hergestellt worden : O pão foi
fabricado em Bonn (ou :tem sido fabricado). E : Das Brot war
in Bonn hergestellt worden : O pão tinha sido fabricado em
Bonn. Atenção : O particípio passado de werden não leva o
prefixo ge- quando se usa como auxiliar da passiva, e vai
sempre para o fim da frase : Er ist von der Polizei verhaftet
worden : Ele foi preso pela polícia (ver também lição 91 ,
parágrafo 1).
(4) Trotz : apesar de (preposição) é acompanhada pelo genitivo :
Trotz des schlechten Wetters pflanzt er Radieschen : Apesar
do mau tempo ele está a plantar rabanetes.
(5) Die Hochzeit : o casamento (o dia do casamento) : Er tanzt auf
zwei Hochzeiten zugleich : Ele dança em dois casamentos ao
mesmo tempo [Eie quer um no papo e outro no saco].
(6) Repare que não há nunca um -s no fim de Mark, Dollar, etc.
(7) Ein Spieler é um jogador e ein Glücksspieler é um jogador de
jogos de fortuna e azar.
(8) Auf sein Zimmer gehen é uma expressão para dizer “retirar-se”.
Aussprache Se quiser dizer simplesmente : "Vou para o meu quarto” dirá
2 ... prèzènntíhrtâ. 6 ... FlócHtsaitssraizâ... áinâ
milyôhn então : Ich gehe in mein Zimmer.
fyúnnfunntzéçhtsiçhtáuzânntdráifiunndârtácHtunntfyúnnftsiçh...
... G!yúkss’chpihlpàràdíhss. 7 Sie hatte... zurückgehen wollen : Ela tinha querido (ou
quisera) retirar-se...
Lektion 88
331 dreihunderteinunddreißig dreihundertzweiunddreißig 332
9 mas depois deixou-se convencer por amigos a
9 ließ sich dann aber von Freunden überreden, jogar ainda uma última vez (a tentar um último
noch ein letztes Spie! zu versuchen. (9) jogo).

NOTAS (continuação)
Übung (9) Jemanden überreden : persuadir, convencer alguém : Er hat
1. Konstanz ist eine alte Stadt am Bodensee, die heute mich überredet, mit ins Kino zu gehen : Ele convenceu-me a ir
ao cinema com [ele]. Aqui, überb uma partícula inseparável!
ungefähr 70 000 Einwohner hat. 2. Warme und kalte
Getränke können aus dem Automaten geholt werden. 3.
Mein Vater war über meinen neuen Minirock sichtlich EXERCÍCIO : 1. Constança é uma antiga cidade, junto do lago de
schockiert. Meinem Großvater gefiel er aber sehr gut. 4. Constança, a qual tem hoje cerca de 70 000 habitantes. 2.
Podem-se obter bebidas quentes e frias no (do) distribuidor
Ein etwa fünfundfünfzig Jahre alter Mann wurde tot auf automático. 3. O meu pai ficou visivelmente chocado com a minha
einer Parkbank gefunden. 5. Die Polizei ermittelte, daß er nova mim-saia. Mas ela agradou muito ao meu avô. 4. Um homem
keinen festen Wohnsitz hatte. 6. Die höchste Summe, die de cerca de cinquente e cinco anos de idade foi encontrado morto
ich jemals im Lotto gewonnen habe, war zwölf Mark num banco do parque. 5. A polícia averiguou que ele não tinha
domicílio fixo. 6. A soma mais elevada que eu jamais ganhei no
sechzig. "loto” foi de 12,60 marcos.
j
Beantworten Sie bitte die folgenden Fragen nach
dem Text:
(Responda, se faz favor, às seguintes perguntas, de acordo
com o texto). ■; - 4 Que idade tem a Americana?

1 Onde se apresentou (apareceu) o jovem veraneante j


Wie alt ist die Amerikanerin?

.....................
visivelmente chocado ?
Sie . . 23
Wo erschien der junge Urlauber sichtlich schockiert?

Friedrichshafen. '
\
5 Porque é que ela estava em Las Vegas?

2 Porque é que ele estava chocado? Warum war sie in Las Vegas?
J. Sie . . auf ihrer
Warum war er schockiert7

Weil er in seinem Brot

Responda (controle)
1 Auf dem Polizeirevier in -. 2 - einen Finger gefunden hatte. 3 ist -
3 Onde é que foi fabricado o pão ? einer Großbäckerei - hergestellt worden. 4 - ist - Jahre alt. 5 - war -
Hochzeitsreise.
Wo ist das Brot hergestellt worden?

Es ... in in

Hechingen Segunda vaga : Neununddreißigste Lektion .


Lektion 88
333 dreihundertdreiunddreiöig dreihundertvierunddreiiiig aa**

NEUNUNDACHTZIGSTE (89.) LEKTION OCTOGÉSIMA NONA LIÇÃO


Ein gemütliches Abendessen (1) Um jantar (neutro) “calmo e agradável”
1 — Mahlzeit! Ihr habt schon angefangen? (2) 1 —

Bom proveito! Vocês já começaram?
Pois claro! Quem não chega (vem) a horas (no
2 — Na, klar! Wer nicht kommt zur rechten Zeit,
2
tempo certo) tem de comer (tomar) o que sobeja
der muß nehmen, was übrigbleibt. (3) 3 — Ora, está mas é calado! Afinal a culpa não é minha
3 — Mensch, sei still! Es ist ja schließlich nicht
4
se tenho um furo, pois não?
É mesmo teu (típico)! Já comeste o presunto todo,
meine Schuld, wenn ich 'nen Platten habe. claro!
4
(4) 5 — Andem [lá], deixem-se de discussões (acabem de
discutir)! Ainda há mais na cozinha.

Typisch! Du hast natürlich den ganzen
6 Oh, isso não se faz (é mau)! Tu disseste-me que
Schinken schon aufgegessen! (5) era (fosse) a última fatia.
5 — Kommt, hört auf, euch zu streiten! Es ist 7 — A última para ti! Isso é outra coisa (algo diferente).
noch welcher in der Küche. [Já] tiveste o teu quinhão.
6 — Oh, das ist gemein! Du hast mir gesagt, das 8 — Pões sempre de parte (reservas) os melhores
bocados para ele!
wäre die letzte Scheibe. Primeiro ele chega tarde demais, e depois, ainda
7 — Die letzte für dich! Das ist etwas anderes.
9
por cima (também ainda) é estragado com mimos.
Du hast deinen Teil gehabt. 10 — Não estejas para aí a faiar (não faças) como se
8 — Du legst für ihn immer die besten Stücke
11
tivesses de passar fome (passasses fome)!
Se não me enganei na contagem (contei certo)
zurück! (6) comeste, pelo menos, três sandes de presunto, um
9 Erst kommt er zu spät und dann wird er auch “rollmops” [arenque de escabeche enrolado] e dois
noch verwöhnt. pepinos (ácidos).
10 — (7)
Tue nicht so, als ob du verhungern würdest!
NOTAS
(1) Gemütlich quer dizer, numa só palavra : agradável,
confortável,
calmo, acolhedor. Por exemplo, estar ao calor do fogão de sala,
(8)
11 no Inverno, com muita neve e frio lá fora, é muitas vezes gemütlich.
Wenn ich richtig gezählt habe, hast du Esta palavra é também expressão de uma cultura que privilegia
não só os interiores das casas mas também a interioridade e
a
mindestens drei Schinkenbröte, einen Roll¬
mops und zwei saure Gurken gegessen. (9) introversão.
(2) Mahlzeit : refeição, diz-se muitas vezes em vez de “Guten bendito).
Appetit”.
É a forma abreviada de gesegnete Mahlzeit (gesegnet :
(3) Übrig : restante ; übrigbleiben : "ficar restante”, isto, é, sobejar,
restar. Ist noch was von dem Schinken übrig? : Sobeja ainda
(alguma coisa do) fiambre? /Ainda há algum resto dotambém), fiambre?
(4) A palavra para "pneu” é normalmente Reifen (masc.
mas basta dizer : einen Platten haben, para exprimir : ter um
pneu furado, ter um furo.
(5) Aufessen : comer (tudo!) : Iß dein Butterbrot! : Come o teu pão com
manteiga! Mas : Iß dein Butterbrot auf! : Acaba de comer o teu
pão com manteiga!
(6) Zurücklegen : pôr de parte, reservar alguma coisa para alguém. o
(7) So tun, als ob... : Fazer como se... A conjunção als ob exige
Konjunktiv porque introduz uma suposição : Er tut so, als ob er uns
nicht kennen würde : Ele faz como se não nos conhecesse. (Ver
Aussprache lição 91, parágrafo 2). Neste caso há coincidência com o português,
... mas o uso do conjuntivo, em alemão, é mais restrito, em geral, e
1. Máhltsait... 2
guetséhlt.
yúhbriçhblaibt. 10 ... fèrfiungârn. 11 ... obedece a outras regras, como já deve ter reparado.
Lektion 89
335 dreihundertfünfunddreißig .) dreihundertsechsunddreißig 336
12 — Mach doch mal das Fernsehen an! Es ist fünf
{10)
j 12 — Eras capaz de ligar a televisão? Faltam (é) cinco
para as oito.
vor acht. j
13 O telejornal [do primeiro programa] vai começar
13 Die Tagesschau beginnt gleich! (11) | (começa) já.
Aussprache
13 ... Tähgäss’chau. NOTAS (continuação)
(8) Verhungern : morrer à fome ; hungern (sem prefixo) : ter fome,
Übung «j passar fome. Preste atenção aos prefixos, que modificam fre¬
quentemente e, por vezes, radicaimente o sentido de um verbo
1. Das Restaurant, das wir gestern in der Altstadt (ver nota 5, supra).
entdeckt haben, ist sehr gemütlich und gar nicht teuer. 2. (9) Sauer : ácido, acre, é o contrário de süß : doce, açucarado.
(10) Repare que esta frase : Mach doch mal... se assemelha a um
Haben Sie noch was von dem guten Braten übrig? 3. Ja, imperativo. No entanto não passa de uma sugestão, por
ich habe Ihnen etwas davon zurückgelegt. 4. Sie tut so, causa de ‘‘mal’’. E pode traduzir-se para português por :
als ob sie davon nichts wüßte. 5. Machen Sie doch bitte “Eras capaz de...?”
mal das Licht aus' Vielleicht bleiben dann die Mücken (11) O noticiário das 20 horas, no primeiro programa (ARD),
chama-se “die Tagesschau”. As notícias, são : "die
draußen. 6. Erst sagt er, er hätte keinen Hunger, und dann Nachrichten
ißt er den ganzen Kuchen auf.
EXERCÍCIO : 1. O restaurante que descobrimos, ontem, na parte
antiga da cidade, é muito jeitoso e nada caro. 2. Ainda tem algum
resto daquele assado magnífico? 3. Tenho, sim, guardei um
bocado para si. 4. Ele faz como se disso nada soubesse. 5. Era
Ergänzen Sie bitte:

.....
capaz de apagar a luz? Talvez [assim] os mosquitos fiquem

.....
depois lá fora. 6. Ele diz primeiro que não tem fome e depois come
1 Eies fazem como se não tivessem dinheiro.
o bolo todo,

. sie kein Geld hätten.

2 Se bem vimos ele fumou pelo menos dois maços de cigarros.


........
5 Não dê mais nada a este homem! [Já] recebeu o seu quinhão.

dem Mann nichts . . . . ! Er hat

..........
.... gehabt.

.... wir richtig . hat er

zwei Päckchen Zigaretten geraucht.

3 O filho da minha irmã é muito amimalhado.

Das Kind ist sehr


...........
6 Ah, agora compreendo! Isso é uma coisa completamente diferente.
Ah. jetzt [
Das ist etwas ganz

Complete (controle)
1 Sie tun so, als ob -. 2 Wenn - gesehen haben - mindestens 3 -
meiner Schwester - verwöhnt. 4 - essen - auf. 5 Geben Sie - mehr -
seinen Teil -. 6 - verstehe ich - anderes.
4 Muitas chanças não comem o (seu) espinafre até ao fim.

Viele Kinder ihren Spinat nicht Segunda vaga : Vierzigste Lektion .


Lektion 89
337 dreihundertsiebenunddreißig dreihundertachtunddreißig 338

NEUNZIGSTE (90.) LEKTION NONAGÉSIMA LIÇÃO



i 5'
O filme policia] da sexta-feira à noite
Der Krimi am Freitagabend 1f
1 — Also das hätte ich nun ja wirklich nicht ver¬ 1 .— Ora uma destas (isto) é que eu não teria realmente
mutet! suposto!
2 As minhas suspeitas recaíram sempre (suspeitei o
2 Ich habe die ganze Zeit die alte Hausange¬ tempo todo) na velha empregada da casa.
stellte verdächtigt. (1) 3 — Não, não podia ter sido eia porque não tinha chave


3 Nein, die konnte es nicht gewesen sein, weil (masc,).
4 Mas teria podido arranjar uma (arranjá-la)! Nada
sie keinen Schlüsse! hatte. (2) [seria] mais fácil do que isso!
4 — Den hätte sie sich doch besorgen können!
Nichts leichter als das! (3)
5 — Sim, mas não foi ela quem cometeu o crime (fez
isso) e além disso não tinha qualquer motivo.
5 — Ja, aber sie hat’s nun mal nicht getan, und 6 — Tinha, tinha, certamente (claro)! O mesmo que
(como) todos os outros : o dinheiro!

6 —
außerdem hatte sie kein Motiv.
Doch, klar! Dasselbe wie alle anderen: das
7 — Não era às mãos dela que ele ia parar (não o teria
recebido). Para isso teria de ter concebido outro
Geld! plano (teria de ter tido uma outra ideia).
7 — Das hätte sie doch nicht gekriegt. Da hätte
8 — Bom, isso agora também tanto faz (é igual). [Já]
conhecemos afinal o verdadeiro culpado.
sie sich etwas anderes einfallen lassen 9 — Estou ainda todo a tremer! Pensei [que] ia ter um
müssen. (4) ataque cardíaco quando a mão apareceu, de
8 -— Na ja, das ist jetzt ja auch egal. Wir kennen repente, atrás do cortinado...
ja den wahren Schuldigen. (5)
9 — Ich bin noch ganz zittrig! Ich dachte, ich
würde einen Herzschlag kriegen, als die NOTAS
Hand plötzlich hinter dem Vorhang hervor¬ (1) Der Angestellte : o empregado, mas : ein Angestellter : um
empregado, leva a terminação -r como se fosse um adjectivo.
kam... (6) Veja a declinação dos substantivos “fracos” no Apêndice
Gramatical!
(2) Repare bem na expressão ; Sie kann das nicht gewesen sein
(o pronome pessoal sie é aqui acentuado, isto é, salientado
enfaticamente) : Não pode ter sido ela (ela não pode tê-lo sido).
(3) Lembra-se do “dupio infinitivo”? Er hätte sich den Schlüssel
besorgen können : Ele teria podido arranjar a chave. (Ver lição
56).
(4) Besorgen : arranjar, cuidar de, tratar de ; Besorgungen
machen : fazer compras.
Der Einfall : uma ideia (súbita), inspiração. Es fällt mir etwas ein :
Tenho uma ideia. Ich lasse mir etwas einfallen : Vou ver se me
ocorre alguma coisa, isto é, se arranjo solução.
(5) Schuldig : culpado ; unschuldig : não culpado, inocente.
(6) Zittern : tremer ; zitterig ou zittrig : trémulo. Eine Zitterpartie é
uma “partida em que se treme”, isto é, uma competição
desportiva muito emocionante e de desfecho incerto.

Aussprache
2... Háuss’ànnguechtéltâ. 9 ... tsítriçh... * * 4c * * Lektion 90
339 dreihundertneununddreißig dreihundertvierzig 340

10 — Ja, mir ging's auch so! Sieh doch mal nach, i 10 — Sim, também senti o mesmo (a mim foi também
assim)! Eras capaz de ver o que há (vem) no
was im ersten Programm kommt. (7)
primeiro programa?
11 Ich brauche noch etwas zum Entspannen, 11 Preciso ainda de alguma coisa para desanuviar
bevor ich ins Bett gehe. (descontrair) antes de ir para a cama.
NOTAS (continuação)
(7) Diz-se : Was kommt im ersten /zweiten /dritten Programm?,
ou simplesmente : Was kommt im ersten /zweiten /dritten? :
Übung Que há no primeiro/segundo/terceiro programa?
1. Der wahre Schuldige ist also der Chauffeur. Hättest du EXERCÍCIO : 1. O verdadeiro culpado é portanto o motorista.
das vermutet? 2. Ja, ich habe ihn von Anfang an ver¬ Terias sido capaz de supor uma coisa destas (terias suposto
dächtigt. 3. Du brauchst eine neue Sekretärin? Nichts isso)? 2, Sim, suspeitei dele [logo] desde o princípio. 3. Precisas
leichter als das! Die kann ich dir besorgen. Meine Freundin de uma nova secretária? Nada mais fácil do que isso! Posso-te
arranjar uma. A minha amiga anda justamente à procura de
sucht gerade eine Stelle. 4. Sie dürfen ihn nicht so er¬ trabalho. 4. Não o deve assustar dessa maneira (assim). Ele
schrecken. Er hätte einen Herzschlag bekommen können! poderia ter tido um ataque cardíaco (ele teria podido ter,..)! 5.
5. Als die Sonne hinter den Wolken vorkam, wurde es Quando o sol surgiu por detrás das nuvens começou a fazer muito
sehr warm. calor.

Ergänzen Sie bitte:

.....
Man............
1 Suspeitou-se dele embora ele não tivesse motivo.

. . . ihn

hatte.
obwohl er ....
5 Ele precisa ainda de alguma coisa para beber antes de ir para a

cama.

er ....... noch etwas

geht.
2 Na quinta-feira à noite será transmitido (vem) “O Anjo Azul" no

segundo programa.

Am kommt
I

Was

nichts
...... .....
6 Que podemos então fazer? Não te ocorre nada?

wir denn . . . ? dir

.....
... . “Der blaue Engel".

Ich ..........
3 Já lhe disse que não fui eu quem fez isso (eu não fiz isso).

schon, ich .... es nicht


!
i| |
1 [;
|
Complete (controle)
1 - hat verdächtigt - kein Motiv -. 2 - Donnerstagabend - im zweiten
Programm -. 3 - sagte Ihnen - habe - getan. 4 - Angestellter -. 5 Er
braucht - zum Trinken, bevor - ins Bett 6 - können - tun - Fällt - ein.

4 O meu pai é empregado de uma empresa ejéctrica. ;


Mein Vater ist einer Elektrofirma. Segunda vaga : Einundvierzigste Lektion.
Lektion 90
341 dreihunderteinundvierzig dreihundertzweiundvierzig 342

EINUNDNEUNZIGSTE (91.) LEKTION NONAGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO

Se se tiver capacitado bem de que a passiva se forma,


Wiederholung und Erklärungen em alemão, com o auxiliar werden + particípio passado
do verbo principal, não ficará decerto surpreendido por
1. Das Passiv : a passiva ocupa um lugar muito importante voltar a encontrá-la, em todos os exemplos que a seguir
na língua alemã, tão importante que é preciso falar apresentamos, nos tempos do passado e do futuro :
demoradamente dela...
Bom, então comecemos pela forma mais difícil, que se Imperfeito :
traduz, em geral, por uma forma activa em português : Ich wurde von der Mücke gestochen : Fui picado pelo
a) A passiva que exprime uma acção que está a decorrer mosquito. [O mosquito picou-me].
forma-se com o auxiliar werden + particípio passado do
verbo principal : i Es wurde viel darüber gesprochen : Falou-se muito disso.
Pretérito perfeito composto e mais-que-perfeito :
Hilfe! Ich werde von dem Hund gebissen! : Socorro! Estou Er ist gestern entlassen worden : Ele foi despedido ontem.
a ser mordido pelo cão! [O cão está a morder-me] [Despediram-no ontem],
Repare que von (acompanhado por dativo) introduz o Er war schon tange erwartet worden : Ele tinha sido aguardado
agente da passiva quando se trata de uma pessoa ou de ■' já há muito tempo. [Tinha-se estado à espera dele já há muito
uma coisa personificada : von dem Hund : pelo cão : tempo].
Das Kind wird von der Mutter gerufen : A criança é Note que o particípio passado de werden : worden está
chamada pela mãe. [A mãe chama a criança], colocado no fim da frase e não leva prefixo ge-. E uma
Die Pakete werden vom Briefträger gebracht As originalidade da forma passiva!
encomendas são trazidas pelo carteiro. [O carteiro traz as Futuro :
encomendas]. Er wird erwartet werden : Ele será esperado. [Esperar-se-á
Sie wird durch das Schreien ihres Kindes geweckt : Ela é por ele]. Bom! Wer “a” sagt, muß auch “b” sagen : Quem
despertada pelos gritos do filho. diz “a” também tem de dizer “b” [Quando se começa
Repare que, no último exemplo, “pelos gritos” se traduz uma coisa é preciso acabá-la] :
por “durch das Schreien’’. A preposição durch (seguida,
pelo acusativo) é geralmente usada quando o agente da b) A passiva que exprime o resultado de uma acção (e a que
passiva é uma coisa ; mas von usa-se cada vez mais em os Alemães chamam "Zustandspassiv ”) forma-se com o
lugar de durch, mesmo quando se trate de coisas. auxiliar sein + particípio passado do verbo principal (sein
Se o agente da acção não for nomeado prefere-se em corresponde, neste caso, ao verbo “estar”, em português) :
português, uma frase aparentemente activa, com o Das Haus ist verkauft : A casa está vendida.
pronome “se” (mas a que é mais correcto chamar Der Arm ist gebrochen : O braço está partido.
passiva com “se”, porque esta construção, como a Die Kirche war zerstört, aber ist wieder aufgebaut worden :
concordância revela, é manifestamente passiva), ou o A igreja estava destruída [weil sie zerstört worden war :
uso de contruções impessoais. Mas também neste caso porque tinha sido destruída], mas foj reconstruída
os Alemães continuam a preferir a passiva “normai” : [reconstruíram-na].
Halt! Treten Sie nicht ein! Er wird gerade massiert / Alto! Wir sind entlassen : Estamos despedidos.
Não entre! Está-se a aplicar-lhe uma massagem! Mas : Wir sind entlassen worden : Fomos despedidos
Das Haus wird verkauft ou Die Häuser werden verkauft : [Despediram-nos] (acção em curso)... ver parágrafo 1. a),
Vende-se a cása ou Vendem-se as casas. supra. É por isso que se chama a esta passiva, em alemão,
Es wird hier nicht geraucht : Não se fuma aqui. “Vorgangspassiv’’ (passiva de acção) em contraste com a
Se se começar a última frase por hier, o es suprime-se : “Zustandspassiv’’ (passiva de estado) que acabámos de ver...
Hier wird nicht geraucht : Aqui não se fuma. Não, não recomecemos! Nas lições seguintes iremos
Até aqui não vimos a passiva na forma do presente, mas ; encontrar mais exemplos. Além disso, no alemão
ela existe também em todos os tempos restantes. Poderá contemprâneo, 93 % das contruções são activas! Como
encontrar os paradigmas das conjugações completas no já diziam os antigos Romanos : “Est modus in rebus”...
Apêndice Gramatical. Falemos então agora de outra coisa :
Lektion 91
343 dreihundertdreiundvierzig dreihundertvierundvierzig 344
Primeiramente ele tomou uma aspirina e depois, como as
2. A conjunção als ob : “como se”, exige o Konjunktiv, o que dores de cabeça não [lhe] passassem (ficassem
é realmente excepcional, em alemão, e contrasta com as melhores), tomou uma segunda (neutro).
línguas românicas, onde é frequente haver conjunções que
pedem este modo verbal : b) erst : só, ainda só (noção de tempo e não de quantidade)
Er tut so, als ob er der König von Frankreich wäre : Eie age em contraste com nur : só, somente (noção de
como se fosse o rei de França. quantidade) :
Sie fährt, als ob es um Leben und Tod ginge : Ela conduz Er hat erst ein Bier getrunken : Ele ainda só bebeu uma
como se se tratassa [de uma questão] de vida ou (e) [de] morte. cerveja (até agora, mas pode ser que continue).
Du ißt, als ob du den ganzen Tag nichts gegessen hättest : Er hat nur ein Bier getrunken : Ele só bebeu uma cerveja
Tu comes como se durante todo o dia não tivesses comido nada. (e ficou-se por ali, nao bebeu maior quantidade de
Pode-se suprimir o ob de als ob sem se perder o valor da cervejas).
conjunção. Neste caso já não sé colocará o verbo no fim,
mas haverá inversão do sujeito : c) erst (-er, -e, -es) : primeiro (adjectivo) :
Er tut so, als wäre er König : Ele age como se fosse rei. Der erste Tag des Monats ist diesmal ein Donnerstag : O
Du ißt, als hättest du den ganzen Tag nichts gegessen : primeiro dia do mês, é, desta vez, uma quinta-feira.
Comes como se nada tivesses comido durante todo o dia. Mein erstes Auto war ein Volkswagen : O meu primeiro
carro foi um “Volkswagen”.
E há também locuções ou expressões idiomáticas com
3. Vejamos ainda duas outras conjunções cujo sentido não “erst" :
diverge muito : solange e während : enquanto : Jetzt erst recht! : Agora mais do que nunca!
Macht keinen Unsinn, solange ich nicht hier bin : Não façais Jetzt erst recht nicht! : Agora menos do que nunca!
tolices enquanto eu não estiver aqui. Ich mag keine Schnecken und erst recht keine
Während ich weg war, tanzten die Mäuse auf den Tischen : Froschschenkel : Não gosto de caracóis e então de coxas de
Enquanto eu estive ausente os ratos dançaram em cima das rã nem é bom falar.
mesas [isto é : patrão fora, feriado na loja]. Wie ich ihn liebe! Und dich erst! : Como o amo! E a ti ainda
Während emprega-se também como preposição seguida mais!
por genitivo : Sie hat den ersten besten (ou : erstbesten) Mann geheiratet :
Während der Tagesschau darf er nicht gestört werden : Ela casou com o primeiro que lhe apareceu. (Mas, é claro,
Durante o telejornal ele não deve ser incomodado [não se nestas coisas há sempre surpresas : Der Erstbeste ou der
deve incomodá-lo]. erste Beste nao é “o melhor”, é apenas “o primeiro a vir à
rede'!).

Ficamos aqui, por hoje. Amanhã tem uma nova lição à sua
espera... E, além disso, a segunda vaga... Onde é que já
4. E “erst"? Conhece todos os sentidos desta palavrinha? está7
a) erst (zuerst) : primeiro : Zweiundvierzigste Lektion? Phantastisch!
Zuerst nahm er ein Aspirin und dann, als das Kopfweh
immer noch nicht besser wurde, nahm er ein zweites :

***********************,1,**,,,
************************************** ***********

Lektion 91
345 dreihundertfünfundvierzig dreihundertsecnsunavierzig aw

ZWEIUNDNEUNZIGSTE (92.) LEKTION NONAGÉSIMA SEGUNDA LIÇÃO


Stille Wasser sind tief As aparências iludem
(Águas paradas são profundas)
1 —
Haben Sie vielleicht Herrn Polsky gesehen,
Frau Meier? 1 — Viu por acaso (talvez) o Senhor Polsky, Senhora
2 Die Milch steht seit heute morgen vor seiner Meier?
2 O leite continua (está) diante da porta (dele), desde
Tür, und er hat mir nicht gesagt, daß er hoje de manhã, e ele não me disse que ia fazer uma
wegfahren würde. (1) viagem (partiria).
3 — Ja, haben Sie denn nicht gehört, was 3
4
— Mas então não ouviu o que se passou?
A polícia veio buscá-lo de manhã muito cedo (ele foi
passiert ist? levado pela polícia...)!
4 Er wurde in aller Frühe von der Polizei
abgeholt! (2)
5 — A polícia (pela polícia)? [O] Senhor Polsky? Custa-me
a acreditar nisso (nisso não posso acreditar)! Ele
5 — Von der Polizei? Herr Polsky? Das kann ich que era sempre tão amável e delicado.
nicht glauben! Er war doch immer so nett
6 — Pois, pois,'é assim que uma pessoa se engana. As
aparências iludem (águas paradas são profundas).
und höflich. 7 — Ora não me venha cá com histórias (agora não
6 — Ja, ja, so kann man sich täuschen. Stille conte contos), Senhora Meier!
8 Como (donde) é que sabe afinal que ele foi levado
Wasser sind tief. pela polícia?
7 — Jetzt erzählen Sie mal keine Märchen, Frau 9 — Vi-o eu com os meus próprios olhos. Pode crer no
Meier! que lhe estou a dizer (acreditar-me).
8 10 Sabe, fui acordada, hoje à noite, por vozes altas no
Woher wissen Sie denn, daß er von der corredor.
Polizei abgeholt wurde?
9 — Ich habe es mit eigenen Augen gesehen. Sie
können mir glauben.
10 Wissen Sie, ich bin heute nacht durch laute
Stimmen auf dem Flur geweckt worden. (3)
NOTAS
(1) Temos aqui o Konjunktiv porque se trata do discurso indirecto,
ou seja, da reprodução da fala de uma outra pessoa (ver lição
98, parágrafo 1).
(2) Abholen : ir buscar (uma pessoa que está à nossa espera ou
alguma coisa), holen : ir buscar (ver lição 43, nota 5).
Ich habe meinen Mann vom Büro abgeholt : Fui buscar o meu
marido ao escritório. A construção passiva (que aqui não se
usa, em português) é : Mein Mann wurde von mir vom Büro
abgeholt (com o auxiliar no perfeito simples do alemão, a que
temos vindo a chamar imperfeito), ou : Mein Mann ist von mir
vom Büro abgeholt worden (pretérito perfeito composto). A
tradução terá de ser a mesma : Fui buscar o meu marido ao
escritório.
(3) Jemanden wecken : despertar alguém : Wecken Sie mich bitte
um halb acht : Acorde-me às sete e meia, se faz favor! Mas :
Aussprache aufwachen : acordar : Ich bin um sechs aufgewacht ; Acordei
5 ... nofliçh. 9 ... áigânânn... às seis horas (ver lição 74, nota 4).
Lektion 92
347 dreihundertsiebenundvierzig dreihundertachtundvierzig 348
11 Vor der Tür von Herrn Polsky standen zwei 11 À (diante da) porta do Senhor Polsky estavam dois
Polizeibeamte in Uniform und klingelten und polícias (funcionários policiais) de uniforme a tocarem
à campainha e a baterem à porta sem cessar (e
klopften ohne aufzuhören. (4) tocavam... e batiam...).
12 Und er hat sich natürlich lange nicht 12 E ele não deu sinal de si (manifestou-se),
gemeldet, aber ich wußte, daß er da war, naturalmente, [durante] muito tempo, mas eu sabia
denn ich hatte am Abend vorher Musik und que ele estava lá [dentro] porque tinha ouvido,
nessa noite (noite anterior), música e vozes.
Stimmen gehört. (5) 13 Por fim ameaçaram forçar a porta, caso ele não a
13 Schließlich haben sie gedroht, die Tür abrisse...
aufzubrechen, falls er sie nicht öffnen 14 Bem, e então ele lá acabou por sair e eles levaram-no.
würde... {6) (7)
14 Na, und da ist er endlich rausgekommen, NOTAS (continuação)
und sie haben ihn mitgenommen. (8) (4) Aufhören : cessar, terminar, parar.
Ohne : sem, é seguido por infinitivo precedido de zu se se usa
Aussprache como conjunção . Sie verließen das Restaurant, ohne zu
11 ... Uniform (também há quem recomende a pronúncia [Uniform]). bezahlen : Saíram do restaurante sem pagar. - Es regnete
zwei Tage lang, ohne aufzuhören : Choveu durante dois dias
sem parar.
Übung (5) Veja a nota 6 da lição 71 : sich melden : manifestar-se,
apresentar-se, anunciar-se. Meiden (transitivo) : declarar,
1. Wissen Sie vielleicht, wo die Müllers sind? Die Zeitung anunciar, participar : Er hat sein Kind in der Schule
liegt schon seit zwei Tagen in ihrem Briefkasten, und sie anqemeldet : Ele matriculou o filho na escola.
haben mir nicht gesagt, daß sie wegfahren würden. 2. (6) Drohen : ameaçar : Die Polizei droht dem Autofahrer mit einer
Geldstrafe : A polícia ameaça o automobilista com uma multa.
Oh, das ist aber schade! Er war doch so ein netter und - Er droht seinen Eltern, nie mehr wiederzukommen : eie
höflicher Mann! 3. Ich bin heute nacht dreimal durch ameaça os pais de nunca mats voltar. Repare que dem
Schreie auf der Straße geweckt worden. 4. Sie wußte Autofahrer e den Eltern estão no dativo!
(7) Aufbrechen : arrombar, mas brechen : quebrar, partir.
genau, daß er zu Hause war; aber er hat sich nicht (8) Not a qual é a diferença entre schließlich e endlich? A
gemeldet. 5. Sie haben ihn in aller Frühe mitgenommen. diferença é pequena, mas existe : endlich usa-se sobretudo
Sie hat es mit eigenen Augen gesehen. apds uma expectativa : Endlich bist du da! : Até que enfim que
chegaste (estás cá)! E schließlich assinala sobretudo o fim ou
AÍ o termo de uma acção : Schließlich ist er gegangen, ohne
etwas zu sagen . Por fim ele foi-se embora/ Ele foi-se embora,
Antworten Sie bitte: por fim, sem dizer nada. Se se dissesse : Endlich ist er
gegangen, ohne etwas zu sagen, manifestar-se-ia que a
1 Was steht vor der Tür von Herrn Polsky? partida dele éra esperada ou até mesmo desejada : Até que
enfim que ele se foi embora...
Ora aqui tem, das sind die Finessen der deutschen Sprache...
O que é que está diante da porta do Sr. Polsky?

2 Von wem wurde Herr Polsky abgeholt?


EXERCÍCIO : 1. Sabe por acaso (talvez) onde estão os Müller? O
jornal já está desde há dois dias na caixa do correio deles e não
Por quem é que foi levado o Sr. Polsky [Quem veio buscar...]? me disseram que iam fazer uma viagem. 2. Ah, mas que pena! Ele
era afinal um homem tão simpático e delicado! 3. Esta noite
3 Wann wurde Herr Polsky abgeholt? acordei três vezes por causa de gritos na rua (fui acordado). 4. Ela
sabia muito bem que ele estava em casa ; mas ele não deu sinal
de si. 5. Levaram-no- de manhãzinha cedo. Ela viu(-o) com os
Quando é que foi levado [vieram buscar] o Sr. Polsky? próprios olhos.
Lektion 92
349 dreihundertneunundvierzig dreihundertfünfzig 350

4 Wodurch wurde Frau Meier in der Nacht geweckt? j 6 Warum wußte Frau Meier, daß Herr Polsky zu Hause war?
Por que [é que] a Sra. Meier foi despertada nessa noite [O que '

é que fez acordar...]? Porque sabia a Sra. Meier que o Sr. Polsky estava em casa?

5 Womit drohten die Polizeibeamten? Responda (controle)


1 Die Milch. 2 Von der Polizei. 3 In aller Frühe. 4 Durch laute Stimmen. 5
Com que [é que] os polícias ameaçavam [O que ameaçavam... (Sie drohten,) die Tür aufzubrechen. 6 Sie hat Musik und Stimmen
fazer]? gehört.
Segunda vaga : Dreiundvierzigste Lektion.

**************************************
DREIUNDNEUNZIGSTE (93.) LEKTION **************************************
NONAGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO
"Aktenzeichen XY ungelöst" (1) “Processo n6 XY, em aberto (nâo resolvido)”
1 — Schönen guten Abend, Frau Meier! Was für
1 — Muito (bela) boa noite, Sra. Meier! Que calor
horrível, não [é verdade]?
eine entsetzliche Hitze, nicht? ■f 2 Bom, oxalá o (meu) leite nâo tenha azedado (não
está azedo)!
2
3 —
Na, hoffentlich ist meine Milch nicht sauer!
Sie, Herr Polsky? Ich dachte, Sie wären... (2)
3 — O Senhor, “Herr” Polsky? Eu pensava que o
Senhor estava (estivesse)...
4 — Im Gefängnis für immer? Nein, ganz so weit 4 — Na prisão (neutro) para sempre? Não, até aí ainda
não chegámos (não é tão longe), felizrhente!
5 —
ist es glücklicherweise noch nicht! (3)
Da bin ich aber froh! Ich habe mir ja gleich
5 —Ainda bem! Mas que contente que estou! Eu disse
logo para com os meus botões (a mim) : (isto) deve
gesagt: Das muß ein Irrtum sein! (4)(5) ser (um) engano!
6 Aber sagen Sie mal, warum sind Sie 6 Mas diga lá, porque [é que] o Senhor afinal foi preso?
eigentlich verhaftet worden? 7 —Bem, imagine [que] alguém me deve ter confundido
com qualquer outra pessoa.
7 — Tja, stellen Sie sich vor, irgend jemand muß NOTAS
mich mit irgend jemandem verwechselt (D “Aktenzeichen XY ungelöst" é um programa televisivo com muito
público. Apresenta delitos ‘‘não resolvidos”, i.é, ainda não escla¬
haben. (6) recidos, com uma reconstituição fílmica perfeita do crime.
Escolhem-se actores que se assemelhem o mais possível aos
presumíveis criminosos e pede-se aos telespectadores que
Aussprache ajudem a descobrir os verdadeiros malfeitores. É uma emissão
Áktânntsaiçh’n Iks Yúpsilònn... 1 ... ènntzétssliçhâ Hítsâ. . 4 ... contestada, numa perspectiva crítica.
Gueféng’niss... (2) Denken : pensar, crer, forma o imperfeito e o particípio passado
irregularmente : dachte, gedacht. Do mesmo modo : bringen,
brachte, gebracht : trazer. Lembra-se de consultar, de vez em
quando, os verbos irregulares, no apêndice gramatical?
(3) So weit sind wir noch nicht é uma locução que quer dizer : Até aí
ainda não chegámos (literalmente : tão longe ainda não estamos).
Já conhece outra locução parecida : Wie weit bist du? :Até onde
já chegaste? (literalmente : quão longe estás?).
(4) Na primeira frase da linha 5 há duas palavras para exprimir alegria
e surpresa, simultaneamente. A primeira (da + verbo) pode
traduzir-se, aqui, por “ainda bem!”. A segunda (aber), que reforça
a simpatia e o interesse, já mencionámos na lição 41 , nota 1.
(5) Der Irrtum : o erro, o equívoco ; sich irren ou sich täuschen :
enganar-se, equivocar-se, iludir-se.
* * * ** Lektion 93
351 dreihunderteinundfünfzig dreihundertzweiundfünfzig 352

8 Man hat mich für einen der in "Aktenzeichen 8 Tomaram-me por um dos meliantes (criminosos)
procurados no (programa de televisão] “Processo
XY" gesuchten Verbrecher gehalten. (7) [n°] XY”.
9 Und ich muß zugeben, die Ähnlichkeit war 9 E tenho de reconhecer [que] a semelhança era
frappierend. (8) impressionante.
10 — Ja, nicht wahr? Das fand ich auch!
10 — Pois era (sim), não é verdade? Também me
pareceu que sim (isso achei eu também)!
11 Zunächst wollte ich ja meinen Augen nicht 11 A princípio não quis acreditar [no que] os meus
trauen, aber dann habe ich meine Schwe¬ olhos [viam], mas depois telefonei [à] minha irmã e
ster angerufen, und sie hat mir auch gesagt, ela disse-me também que (isso) era o Senhor de
certeza,
daß das sicherlich Sie wären, (IM.1) 12. e o marido dela e o meu, e a mulher do primeiro andar
12 und ihr Mann und meiner und die Frau aus também tinham a certeza absoluta (estavam
dem ersten Stock waren auch ganz sicher, totalmente seguros), compreende...
verstehen Sie... 13 — Sim, sim, Senhora Meier, compreendo
prefeitamente (já), mas da próxima vez seja mais
13 — Ja, ja, Frau Meier, ich verstehe schon, aber prudente, porque senão (pois assim) pode fazer
seien Sie das nächste Mal vorsichtiger, denn (bater) grandes ondas em águas paradas
so können Sie große Wellen in stillen [desencadear uma tempestade num copo de água]!
Wassern schlagen. (9) NOTAS (continuação)
(6) Jemand : alguém ; irgend jemand : uma pessoa qualquer. Em
Aussprache geral, irgend veicula o sentido de "não importa quem ou o quê” :
9... fràpíhrânnt. 11 Tsunéhçhsst... Irgend etwas : uma coisa qualquer ; irgendeiner/ -eine /-eines :
um uma, um (neutro) qualquer : ich möchte irgendeine Zeitung •
Queria um jornal qualquer. ■
...
(7) Hatten für + acusativo : tomar por : Er hält sich für den
intelligentesten Menschen auf Erden : Ele considera-se o ser
humano mais inteligente do mundo. Für wen hält er sich
eigentlich? : Afinal ele quem julga que é?
(8) Ähnlich : semelhante, parecido (ver lição 71 , nota 2). Os
adjectivos terminados em -lieh dão origem a substantivos ao
acrescentar-se-lhes o sufixo -keit : ähnlich Ähnlichkeit,
freundlich Freundlichkeit (amabilidade), persönlich
Persönlichkeit (personalidade), etc. Todos os substantivos
terminados em -keit, - heit, -ung são femininos, lembra-se?
(9) Lembra-se também das formas do imperativo do verbo sein?
Sei vorsichtig! : Sê prudente! Seid vorsichtig! : Sede
prudentes! e Seien Sie vorsichtig!: Seja(m) prudente(s)!
(forma de cortesia, para o singular e o plural).

EXERCÍCIO : 1. Ela pensava que ele se tinha ido embora para


Übung sempre. 2. A polícia prendeu o Senhor Müller? Isso foi certamente
1. Sie dachte, er wäre für immer weggegangen. 2. Die um equivoco! 3. A minha irmã é muito parecida comigo.
Confunclnm-me frequentemente com ela. 4. Ele teve de
Polizei hat Herrn Müller verhaftet? Das ist sicher ein Irrtum reconhecer que se tinha enganado. 5. O Senhor pensava que eu
gewesen! 3. Meine Schwester sieht mir sehr ähnlich. Man estava no hospital? Não, felizmente ainda não chegámos a tanto!
verwechselt mich oft mit ihr. 4. Er mußte zugeben, daß er 6. Esta notícia fez grandes ondas.
sich geirrt hatte. 5. Sie dachten, ich wäre im Kranken¬
haus? Nein, so weit ist es glücklicherweise noch nicht! 6.
Diese Nachricht hat große Wellen geschlagen.
a ***** Lektion 93
..............
353 dreihundertdreiundfünf2ig dreihundertvierundfünfzig 354

Ergänzen Sie bitte: 5 A semelhança entre Você e o seu irmão é impressionante.

.........
1 Que tempo horrível, não é verdade? zwischen Ihnen und Ihrem Bruder

.............
entsetzliches Wetter, ? ist

................
2 Ele pensava que eu ainda não esta va em casa.

noch nicht zu Hause.


6 Ele disse-me que Você não tinha tempo.

daß Sie keine Zeit

Warum ... er

?
..........
3 Porque é que ele afinaI foi preso ?

verhaftet Complete (controle)


1 Was für ein - nicht wahr. 2 Er dachte, ich wäre -. 3 - ist - eigentlich -
worden. 4 - hat - für - gehalten. 5 Die Ähnlichkeit - frappierend. 6 Er hat
mir gesagt - hätten.
4 Tomaram-no por um meliante procurado [ pela polícia],

Man .. . ihn . . . einen gesuchten Verbrecher

Segunda vaga : Vierundvierzigste Lektion.

**************************************
QUARTA LIÇÃO
VIERUNDNEUNZIGSTE (94.) LEKTION NONAGÉSIMA
Atchim!
Hatschi! (1)
1 — Gesundheit! Sind Sie erkältet? (2)
1 — Santinho (saúde)! Está constipado?
2 — Na, hören Sie mal! Das würde mir ja gerade
2 — Ora, não me diga uma coisa dessas (ouça lá)! Era
só o que me faltava (ainda)! Atchim!
noch fehlen! Hatschi! (3) NOTAS
(1) Contrariamente ao que se poderia supor, as onomatopeias
não são idênticas em todas as línguas (o que constitui para os
Aussprache partidários da teoria da não motivação ou arbitrariedade do
Aátchi. (Também se pode dizer [Aàtchíh]). sinal linguístico maís uma prova de que têm razão) e podem
divertir muito os que as descobrem. O espirro traduz-se por
“hatschi", em alemão, o canto do galo por “kikeriki" e um
Alemão que se magoar não dirá "ai!" mas sim “au!” [áu] ou até
"auweh!” [àuvêh] ou “aua!" [áuà]!H
(2) Sich erkälten : constipar-se, apanhar uma constipação :
Haben Sie sich erkältet? : Constipou-se? - Eine Erkältung é
portanto um resfriado ou uma constipação. Muitos verbos dão
origem a um substantivo ao acrescentar-se-lhes a terminação
-ung ao radical : verzeihen (perdoar, desculpar) die
Verzeihung ; wohnen (habitar, morar) die Wohnung, etc.
***** Lektion 94
355 dreihundertfünfundfünfzig dreihundertsechsundfünfzig 356

3 — Na also, da niesen Sie ja schon wieder! 3 — Pois sim (ora portanto), lá está (já) outra vez a espirrar!
4 Sehen Sie, das ist sicherlich der Anfang 4 Está a ver, isso é com certeza o começo de uma
constipação!
5 —
einer Erkältung!
Ich versichere Ihnen, ich bin noch nie krank
5 — Garanto-lhe [que] nunca estive doente e [que]
também não tenho a intenção de o ficar.
gewesen und ich habe auch nicht die I
6 — Bom, então o que deve ter é a (uma) febre dos
Absicht, es zu werden. fenos (masc.).
7 — A (uma) febre dos fenos? Eu? Isso é o cúmulo!
6 — Na, dann haben Sie eben einen Heu¬ Agora só o que faltava dizer era que tenho uma
schnupfen. (4) alergia (Agora diz-se também ainda [que] sou alérgico)!
7 — Einen Heuschnupfen? Ich? Das ist ja die 8 — Mas isso não faz mal (aí nada está de mal)!
Acontece a muita gente.
Höhe! Jetzt soll ich auch noch allergisch
sein! (5)
9 — Que me interessam os outros (a gente)? Meta-se
mas é na sua vida (trate dos seus próprios
8 — Aber da ist doch nichts Schlimmes dran! assuntos)! Atchim!
Das passiert vielen Leuten. (6)
10 — Viva! (E) tenho a certeza de que é uma febre dos fenos.
11 — Ouça lá, não me poderia deixar finalmente em paz?
9 — Was gehen mich die Leute an? Kümmern
Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten!
12
13
— Mas certamente! Se prefere ficar (estar) sozinho...
Pois, pois, é sempre assim : quanto mais amáveis
Hatschi! (N.2) somos para [com] as pessoas (tanto) mats
desagradáveis elas se tornam!
10 — Gesundheit! Und ich bin sicher, daß es ein
Heuschnupfen ist. NOTAS (continuação)
11 — Hören Sie, könnten Sie mich nicht endlich in (3) Retenha o" sentido especial (idiomático) de : (na), hören Sie
Ruhe lassen? mal! : (ora), não me diga uma coisa dessas /deixe-se lá de
12 — Aber natürlich! Wenn Sie es vorziehen, allein
histórias! e a locução : Das fehlt ja noch! : Só falta agora mais
esta! ou : Isso era o que faltava!
zu sein... (4) Der Schnupfen : a constipação, o defluxo ; das Heu : o feno. O
13 Ja, ja, so ist es immer: Je netter man zu den eben tem aqui uma função especial. Significa : nesse caso,
então... Die Busfahrer streiken? Dann gehe ich eben zu Fuß :
Leuten ist, desto unfreundlicher werden sie! Os condutores dos autocarros estão em greve? Nesse caso
(7) vou a pé. (Ver também lição 47, nota 5).
(5) Aqui, sollen : dever, usa-se numa expressão idiomática com o
Aussprache sentido de : “diz-se que...”, “consta que...” : Er soil Millionär
3 ... níhzânn... 6 ... Róichnupfn. 7 ... àlérguich... sein : Consta que ele é milionário.
(6) O advérbio daran (na língua falada : dran) substitui uma parte
da frase introduzida pela preposição an. Neste caso será :
Was ist Schlimmes an dieser Sache? Was ist da Schlimmes
Übung dran? : Que mal tem isso? (O que está mal nisso?).
(7) Je... desto : quanto mais... (tanto) mais.
1. Hermann niest schon den ganzen Tag. Ich glaube, er Note bem que je e desto são seguidos por comparativos : Je
hat sich gestern beim Schwimmen erkältet. 2. Ihr Mann mehr ich verdiene, desto mehr gebe ich aus : Quanto mais
ganho mais gasto.
soll einen neuen Direktor bekommen. Stimmt das? 3.
Was? Das würde ihm ja gerade noch fehlen! 4. In diesem EXERCÍCIO : 1. O Hermann não cessa de espirrar (espirra já)
[durante] o dia todo. Creio que ele se constipou ontem ao nadar. 2.
Fall zieht er es sicher vor, die Arbeit zu wechseln. 5. Je Consta que o seu marido passará a ter um novo director. É
länger wir warten, desto kälter wird das Essen. 6. Ich verdade? 3. O quê? Isso era só o que lhe faltava! 4. Nesse caso
habe die Absicht, um acht Uhr dorthin zu gehen. Glaubst ele preferirá certamente mudar de trabalho. 5. Quanto mais tempo
du, daß das möglich ist? - Natürlich! Je früher desto esperarmos mais fria ficará a comida. 6. Tenho a intenção de ir lá,
às oito horas. Julgas que isso é possível? - Naturalmente! Quanto
besser! mais cedo melhor!
Lektion 94
dreihundertachtundfünfzig 358
357 dreihundertsiebenundfünfzig

Ergänzen Sie bitte: 6 À medida que o serão se prolonga os


convidados vão ficando

........ ......
1 Poderias deixá-lo em paz, se fazes favor? Ele está doente.

du ihn bitte lassen? Er ist

........
mais amáveis (quanto mais tarde o serão, tanto

ficam os convidados)!
mais simpáticos

die

..................
der Abend

2 Este assunto não me diz respeito. Trata tu mesmo disso I Gäste!

........... geht mich nichts an.

selbst darum!

................
3 Garanto-lhe que eu não tinha a intenção de o contrariar

.....
Ich

. hatte, Sie zu ärgern.


daß ich nicht . . .

...... ......
4 Quanto mais as- pessoas falam menos pensam [no que estão a

dizer] (reflectem).
die Leute sprechen weniger

denken sie nach. Complete (controle)


1 Könntest - in Ruhe - krank. 2 Diese Angelegenheit -desto
Kümmere dich
5 Ele nunca esteve gravemente doente mas sofre de (tem) uma 3 - versichere Ihnen - die Absicht -. 4 Je mehr - 5 - ist -

.......
gewesen - einen Heuschnupfen. 6 Je später - desto netter

febre dos fenos desde há vários anos.

Er ... nie ernsthaft krank , aber er hat

seit Jahren Segunda vaga : Fünfundvierzigste Lektion.

Lektion 94
359 dreihundertneunundfünfzig dreihundertsechzig 360

FÜNFUNDNEUNZIGSTE (95.) LEKTION NONAGÉSIMA QUINTA LIÇÃO


Ein Zeitungsbericht I Uma reportagem jornalística
Desvendado [o mistério do] assalto à estação
Überfall auf Heidener Tankstelle geklärt S de serviço de Heiden
1 Der Überfall auf eine Tankstelle in Heiden, bei 1 O assalto a uma estação de serviço, em Heiden, no
dem der Täter 5 200 Mark erbeutet hat, ist decurso do qual o meliante roubou (capturou) 5 200
aufgeklärt. (1) 1 marcos, foi desvendado.
2 O ladrão tinha ameaçado - como noticiámos - com
2 Der Räuber hatte - wie berichet - den allein um revóver o gerente, [que era] a única pessoa
anwesenden Tankstellenpächter mit einem Re¬ presente (só presente),
volver bedroht (2) 3 e forçado a dar-lhe (à doação) as receitas do dia.
4 Averiguou-se agora que o autor do crime era um
3 und zur Herausgabe der Tageseinnahmen ge¬ pedreiro de 28 anos, de Heiden (como autor um
zwungen. (3) I pedreiro... pôde ser descoberto)
4 Als Täter konnte jetzt ein 28jähriger Maurer aus 5 e foi possível prendê-lo em (sua) casa (... ser preso).
Heiden ermittelt 6 Foram também encontrados lá a maior parte do
dinheiro roubado e a arma.
5 und in seiner Wohnung festgenommen werden. 7 O ladrão indicou como motivo (da acção) [o facto
(4) de estar} muito endividado (que ele esteja...),
6 Dort wurde auch der größte Teil des geraubten 8 uma vez que era casado pela terceira vez e
Geldes und die Waffe gefunden. (5) NOTAS
7 Als Tatmotiv gab der Täter an, daß er hoch ver¬ (1) Die Beute : a presa, o despojo ; erbeuten : capturar, apreender
schuldet sei, (6) Queremos chamar-lhe a atenção para o façto de este texto
reproduzir a linguagem jornalística e afastar-se muito do tipo
8 da er zum dritten Mal verheiratet sei und (7) de linguagem oral a que está habituado. Renunciámos por
issd à indicação exaustiva de todas as diferenças que possam
existir entre o texto alemão e a tradução portuguesa.
pat äfiEKMU. Atíftâ fr MMOVgR, KONNTE (2) Anwesend : presente ; abwesend : ausente.
VoM -DEN- 'PoLiZEi Ai/TrjE KLÄRT WEKPEN (3) Die Einnahme : a receita ; die Ausgabe : a despesa, a
distribuição (de cartas ou produtos alimentares), a edição (de
livros ou jornais).
I (4) Ais : como, na qualidade de : Er arbeitet als Verkäufer in
einem Kaufhaus : Ele trabalha como vendedor num grande
armazém.
(5) Rauben ou stehlen : roubar ; as formas do particípio passado
destes verbos são : geraubt (regular) e gestohlen : roubado.
(6) Angeben : indicar, declarar, introduz o discurso indirecto. É
po< isso que encontramos uma forma do Konjunktiv I na
oração subordinada que se segue (ver lição 98, parágrafo 1).
(7) Da tem aqui o sentido de weil : porque ; voltá-lo-emos, porém,
I a encontrar também com o sentido temporal do "quando, logo
I que".

Aussprache .
Tsáitungssberíçht. Haidãnâr Táng’kchtèlâ... t ... fyúnnftauzânnt-
tsváifiunndârt... 2 ... Rêvólvãr... 3 ... Táhgâss’ainnàhmânn
guetsvúngânn.
***** Lektion 95
361 dreihunderteinundsechzig dreihundertzweiundsechzig 362

9 den geschiedenen Frauen für seine vier Kinder 9 [porque] tinha de pagar elevadas pensões
aus den ersten beiden Ehen hohe Unterhaltsko¬ alimentares às mulheres divorciadas para os (seus)
quatro filhos dos dois primeiros matrimónios.
sten zahlen müsse. (8) (9)
Aussprache NOTAS (continuação)
9 ... guechíhdânânn... (8) Die Kosten ; os custos ; der Unterhalt : o sustento, a
subsistência. Em contrapartida : die Unterhaltung : a
conversação ; a distracção. O verbo unterhalten tem também
os dois sentidos : Ich unterhalte mich gern mit dir : Gosto
muito de conversar contigo. Mas : Mein Mann unterhält mich
zur Zeit, denn ich bin arbeitslos : O meu marido sustenta-me
Übung | actualmente porque estou desempregada (sem trabalho).
(9) Geschieden : divorciado ; sich scheiden lassen : divorciar-se :
1. Der Überfall auf die Sparkasse in Hannover konnte von Sie haben sich letztes Jahr scheiden lassen : Divorciaram-se
der Polizei niemals aufgeklärt werden. 2. Alle anwesen¬ no ano passado.
den Teilnehmer werden gebeten, ihre vollständige
Adresse anzugeben. 3. Er hat mir erzählt, daß er zum
vierten Mal verheiratet sei und daß er sich wieder
scheiden lassen wolle. 4. Der größte Teil der geraubien EXERCÍCIO : 1. O assalto à caixa de depósitos de Manöver
Diamanten konnte unter dem Bett des Verbrechers jamais pôde ser desvendado peia polícia. 2. Roga-se a todos os
gefunden werden. 5. Sie hat zwei Jungen aus erster Ehe participantes presentes que indiquem a sua morada completa. 3.
und ein kleines Mädchen aus der zweiten. Ele contou-me que estava casado pela quarta vez e que se queria
I divorciar de novo. 4. A maior parte dos diamantes roubados pôde
encontrar-se (ser descoberta) debaixo da cama do meliante
(criminoso). 5. Ela tem dois filhos do primeiro matrimónio e uma
filha pequena do segundo.
Ergänzen Sie bitte:

..............
1 O [mistério do] assalto ao “Deutsche Bank", em Francforle,

está desvendado.
die Deutsche Bank in F. ist
4 Durante este espaço de tempo ameaçaram os outros

2 No decurso do assalto os meliantes tinham roubado 200

marcos.
000
Währenddessen .....
empregados do banco com um revólver.

Revolver
sie die anderen Bankangestellten

hatten die Täter 200 000 Mark

............
5 A polícia declarou que um dos autores do crime era um Alemão

........
3 Forçaram o caixa a meter o dinheiro numa mala.

in einen
den Kassierer

zu packen.
.
mas que os outros dois (ambos) eram estrangeiros.

Die Polizei

ein
. daß der eine Täter

die beiden anderer aber Ausländer.


Lektion 95
.........
363 dreihundertdreiundsechzig dreihundertvierundsechzig 364

6 Pelo que diz respeito ao Alemão trata-se de Bernd K., de 35 anos. Complete (controle)

........
Bei dem

Bernd K.
handele es sich 35
Der Überfall auf - aufgeklärt. 2 Bei dem Überfall - erbeutet. 3 Sie
haben - gezwungen, das Geld - Koffer -. 4 - haben - mit einem -
bedroht. 5 - hat angegeben - Deutscher sei - 6 - Deutschen - um den
jährigen -.

Segunda vaga : Sechsundvierzigste Lektion.


-

************************************** ****** *•* ******************************


SECHSUNDNEUNZIGSTE (96.) LEKTION NONAGÉSIMA SEXTA LIÇÃO
Outras terras, outros costumes
1 — Passa-me a salsicha, se fazes favor, [minha] querida!
Andere Länder, andere Sitten (1) 2 — A salsicha? Catixa! Desde quando [é que] passaste
então a comer (comes) salsicha ao pequeno almoço?
1 — Reich mir doch bitte die Wurst, Liebling! 3 — ■
Decidi, uma vez que afinal estamos na Alemanha,
2 — Die Wurst? Igitt! Seit wann ißt du denn
4
viver também como os Alemães.
(Isso) é a melhor maneira de ficar a conhecer a
Wurst zum Frühstück?
3 — Ich habe beschlossen, da wir nun einmal in 5 —
fundo (profundamente) [o] país e [a sua] gente.
Bom, está bem, pronto! Nada tenho a objectar,
Deutschland sind, auch wie die Deutschen contanto que (enquanto) não exijas (exiges) de
zu leben. (2) mim [que] faça (para fazer) o mesmo.
4 Das ist die beste Art, Land und Leute
6 — De resto (isto) não sabe nada ma!! Creio [que] me
poderia habituar (a isto).
gründlich kennenzulernen. (3) 7 — (Isso) não me admira. Sempre foste um grande
5 — Na, meinetwegen! Mir soll es recht sein, * j NOTAS
apreciador de carne (carnívoro).
solange du nicht von mir verlangst, das (1) Die Sitte (sing.) : o costume, o uso, a regra, a moda ; die Sitten
gleiche zu tun. (4) (pi ) : os costumes, a moral(idade).
6 — Übrigens schmeckt das gar nicht so (2) Uma vez que, pois que, já que : da, weil, acrescentando-se
quase sempre nun einmal : Pois que/uma vez que é assim...
schlecht! Ich glaube, ich könnte mich daran Da es nun einmal so ist...
gewöhnen. (N.2) \ (3) Kennenlernen : ficar a conhecer, travar conhecimento com
7 — Das wundert mich nicht. Du warst schon
(literalmente : conhecer aprender). O primeiro infinitivo é
tratado como partícula separável : Ich lernte gestern Herrn
immer ein großer Fleischfresser. (5) Schulze kennen : Fiquei ontem a conhecer o Sr. Schulze.
(4) Meinetwegen : por minha causa : Meinetwegen müssen Sie
nicht hier bleiben : Por causa de mim/por minha causa nao
Aussprache '! precisa de ficar aqui, subentendendo-se o seguinte : se V.
5 ... máinâtvêhgânn... 7 ... Fláichfrèssâr. quiser ir embora eu nada tenho contra isso. Por conseguinte
meinetwegen, usado isoladamente, significa : Seja! Não vejo
i inconveniente nisso! Emprega-se muitas vezes quando em
português, transigindo, se diz : “Está bem, pronto!” : Gehen
wir? Meinetwegen! : Vamos? - Está bem, pronto!
Mir kann /soll es recht sein : pode ser/nada tenho a objectar,
é unia locução cujo sentido está próximo do de meinetwegen.
(5) Fressen : comer, devorar, usa-se, em geral, falando de
animais, mas, em sentido familiar, quer dizer : comer com
;, grande apetite e sofreguidão, comer à tripa-forra, alambazar-se.
*****
t Lektion 96
365 dreihundertfünfundsechzig dreihundertsechsundsecnzig 3t>o

8 Aber halte doch bitte dein Wurstbrot nicht 8 Mas não ponhas a tua sande de salsicha mesmo
direkt unter meine Nase! (6) debaixo do meu nariz, se fazes favor!
9 — Jetzt übertreibe mal nicht! So schlecht 9 — Agora não [comeces a] exagerar (exageres)! Não
cheira nada mal!
riecht das auch nicht! (7) 10 Diga-se de passagem (ao lado notado) [que]
10 Nebenbei bemerkt, du tätest vielleicht auch também farias talvez bem [se] adoptasses alguns
gut daran, einige Sitten und Bräuche zu usos e costumes [daqui].
übernehmen. (8) 11 — Olha, olha! Estás a pensar (pensas) em alguma
coisa de especial?
11 — Sieh da, sieh da! Denkst du an etwas Be¬
stimmtes? (N.2)
12 — A bem dizer, não (não directamente)... mas deram-
te na vista (reparaste), durante a (nossa) viagem,
12 — Nicht direkt... aber sind dir auf unserer Fahrt as numerosas jardineiras floridas às janelas e
varandas?
die vielen Blumenkästen vor den Fenstern
und auf den Balkons aufgefallen? (9)
13 — Pois deram. Olha aquelas, por exemplo (isso são
elas). São de facto muito lindas de ver.
13 — Ja, das sind sie. Sie sehen wirklich wunder¬ 14 — E reparaste (observaste) também como os vidros
das janelas (fern.) alemãs brilham ao sol?
14 —-
schön aus.
Und hast du auch bemerkt, wie die deut¬
15 — [Reparei], sim, e [até] (me) perguntei [a mim própria]
se, [na próxima vez], não devíamos encomendar
schen Fensterscheiben in der Sonne blitzen? os (nossos próximos) vidros das janelas na
(10) Alemanha ou na Suíça...
NOTAS (continuação)
15 — Ja, und ich habe mich gefragt, ob wir unsere (6) Como certamente sabe, os Alemães comem muito pão, de a
nächsten Fensterscheiben nicht in Deutsch¬ vários tipos, mas sempre com alguma coisa por cima dá o
acompanhá-lo, e é o que se põe no pão que, depois, lhe
land oder der Schweiz bestellen sollten.. nome : das Wurstbrot, das Käsebrot (pão com queijo), das
10 ... téhtâsst... Bróiçhâ... 12 ... Bàlkôngss... 15 ... Chváitss. Marmeladenbrot (pão com compota), etc.
(7) Riechen : cheirar, schmecken . provar, sentir o paladar,
saber bem, e fühlen : sentir com os dedos (apalpar) ou com o
coração...
Übung (8) Tun, tat, getan : fazer (ver Apêndice Gramatical /verbos
irregulares), usa-se sobretudo com expressões como as que
1. Würden Sie mir bitte das Salz reichen? 2. Da wir nun Aqui : gut daran tun ; fazer bem (seguido
fomos assinalando.
einmal hier sind, haben wir beschlossen, auch davon zu por uma construção infinitiva com zu). É também deste verbo
profitieren. 3. Sie hat sich gefragt, ob es nicht besser que deriva o substantivo die Tat : a acção, e der Täter : o
wäre, auf dem Balkon zu frühstücken. 4. Ihm ist autor do crime.
aufgefallen, daß die Deutschen viele Blumen vor ihren (9) Etwas fällt mir auf : algo me dá nas vistas/me chama a atenção.
(10) Blitzen: brilhar, luzir como um relâmpago ; der Blitz: o
Fenstern haben. 5. Er täte gut daran, mit Rauchen relâmpago.
aufzuhören. 6. Es ist schwierig, sich an die Sitten und 2.
Bräuche eines anderen Landes zu gewöhnen. EXERCÍCIO : 1. Era capaz de me passar o sal, se faz favor? isso
Uma vez que estamos aqui, decidimos também aproveitar
[tirar partido da situação]. 3. Ela perguntou(-se) [a si própria], se
Ergänzen Sie bitte: não seria melhor tomar o pequeno almoço na varanda. 4. Reparou
1 Que está V. para aí a comer (come)? que os Alemães têm muitas flores nas janelas. 5. Ele faria bem se
Catixa! Isso tem urn deixasse de fumar. 6. É difícil uma pessoa habituar-se aos usos e

...........
aspecto
.....
medonho!

ja scheußlich
denn da? ! Das
costumes de um outro país.

2 Ele decidiu não fumar mais.

nicht mehr
Lektion 96
367 dreihundertsiebenundsechzig dreihundertachtundsechzig 368
7 Mas não exagere! Afinal isso não é [assim] tão grave!
3 Não ponha o seu chapéu mesmo (directamente) diante do meu

nariz, se faz favor! doch nicht! . . schlimm ist

doch bitte ihren Hut nicht doch

4 Sabia que [comer] salsichas ao pequeno almoço não è nada

..........
mau (não sabe nada mal)?

..... daß zum Frühstück gar nicht

5 Está a pensar (pensa) numa determinada coisa ou a sonhar

(sonha) ?
Denken Sie oder träumen

Sie?
Complete (controle)
6 Reparou que na Alemanha há muitos distribuidores automáticos 1 Was essen Sie - Igitt - sieht - aus. 2 Er hat beschlossen - zu rauchen.
3 Halten Sie - direkt vor meine Nase. 4 Wußten Sie - Wurst schlecht

...........
*

de cigarros? schmeckt. 5 - an etwas Bestimmtes -. 6 Ist - aufgefallen - es viele --

gibt. 7 Übertreiben Sie - So - das - nicht.


.....
.. Ihnen

Zigarettenautomaten
. daß

. . . . ?

**************************************
SIEBENUNDNEUNZIGSTE (97.) LEKTION
. . in Deutschland Segunda vaga : Siebenundvierzigste Lektion.

***************# + + + 1((ÿ( + #jtt +


NONAGÉSIMA SÉTIMA LIÇÃO
+ ###jk**

O discurso do burgomestre
1 — Minhas senhoras e meus senhores (cara freguesia) :
Die Rede des Bürgermeisters(l) Muitos [dos presentes] (entre os senhores) já sabem


que feliz acontecimento levou a que nos reuníssemos
1 Liebe Gemeinde! (nos reúne) hoje aqui.
Viele unter Ihnen wissen schon, welch NOTAS
d) Der Bürgermeister é o chefe de uma autarquia local. Como,
freudiges Ereignis uns heute hier zusam¬ neste caso, se trata de uma aldeia, seria o Presidente da
menführt. (2) Junta de Freguesia. Mas também se aplica a mesma palavra
quando em português se diz Presidente da Câmara.
(2) Depois de welcher, welche, welches : que, o/a qual, o
adjectivo’ segue, geralmente, a declinação fraca (ver lição
Aussprache 35) : welches freudige Ereignis : que feliz acontecimento. Mas
... Byúrgârmáisstâr. 1 ... Èháigniss... também é possível declinar o adjectivo e suprimir a
terminação de welch- : Welch herrlicher Tag! : Que belo dia!
369 dreihundertneunundsechzig dreihundertsiebzig 370

2 Seit zwei Jahren beteiligt sich unser Dorf an 2 Desde há dois anos que a nossa aldeia participa no
dem Bundes Wettbewerb „Unser Dorf soll [grande] concurso federal : “Vamos embelezar a
nossa aldeia” (a nossa aldeia deve ficar mais bela).
schöner werden”. (3) (N.2) 3 Cerca de 5 800 aldeias e freguesias urbanas
3 Rund 5 800 Dörfer und Stadtteile haben sich concorreram desta vez aos prémios - uma
dieses Mal um die Auszeichnungen bewor¬ concorrência digna de respeito (não desprezível)!
4 Ontem o Ministério Federal da Agricultura
ben - eine nicht zu verachtende Konkurrenz! proclamou finalmente os vencedores definitivos,
(4) 5 e eu tenho a máxima satisfação (estou altamente
4 Gestern hat nun das Bundeslandwirt¬ satisfeito) de lhes poder comunicar que a nossa
aldeia conseguiu (pôde) conquistar uma das treze
schaftsministerium die endgültigen Sieger medalhas de ouro.
bekanntgegeben, (5) 6 Um êxito que só pôde ser alcançado através de
5 und ich bin höchst erfreut, Ihnen mitteilen uma cooperação exemplar e dos excelentes
zu dürfen, daß unser Dorf eine der dreizehn resultados [obtidos] por cada um individualmente.
7 Sim, cada um dos presentes (dos Senhores)
Goldmedaillen erringen konnte. (6) contribuiu para tal e eu queria agradecer-lhes isso
6 Ein Erfolg, der nur durch eine beispielhafte de todo o coração.
Zusammenarbeit und hervorragende Lei¬ 8 Brindemos à prosperidade (a um futuro feliz) da
nossa aldeia com um tripio [grito de] “hip, hip, hurra”!!!
stungen eines jeden einzelnen erreicht
werden konnte. (7) 9 — Então, Senhor e Senhora Müller, o que pensam
7 Ja, jeder von Ihnen hat dazu beigetragen (dizem) do nosso êxito? Um belo resultado, não é
und ich möchte Ihnen allen dafür von verdade?
ganzem Herzen danken. (8) (N.2)
10 — [É] sim, temos de confessar que estamos
orgulhosos da nossa freguesia.
8 Lassen Sie uns auf eine glückliche Zukunft
unseres Dorfes mit einem dreifachen ”hipp, „
hipp, hurra” anstoßen! Hipp, hipp hurra!
Hipp, hipp, hurra! Hipp, hipp, hurra! (9)
NOTAS (continuação)
(3) Há muitos verbos que são seguidos pór uma preposição.
9 — Na, Herr und Frau Müller, was sagen Sie zu Aqui : sich beteiligen an + dativo : participar em... Encontrará
unserem Erfolg? Ein schönes Ergebnis, nicht mais exemplos e explicações acerca destes verbos na lição
seguinte.
wahr? (10) (4) Verachten : desprezar ; achten : respeitar.
10 — Ja, wir müssen gestehen, wir sind sehr stolz (5) Das Ministerium : o Ministério ; die Landwirtschaft : a agricultura.
(6) Pode-se dizer : Ich bin erfreut ou ich freue mich : Estou
auf unsere Gemeinde. (N.2) satisfeito, tenho a satisfação (de).
(7) Etwas erreichen : atingir/obter alguma coisa, chegar
Aussprache a/conseguir ganhar : Er hat in seinem Leben viel erreicht :
2 ... BúnndâssVètbevèrp... 3 ... fyúnnftauzânntacHtfiunndârt ... Teve muito êxito na sua vida.
Ausstsaiçhnungânn... Kòng’kurrénntss. 4 ... (8) Ich danke jemandem (dativo) : agradeço a alguém (como em
Búnndâsslánntvirtchàftsminisstêhryumm...5 ... Góltmêdályânn... português).
(9) Lembra-se do imperativo da primeira pessoa do plural? Wir
wollen anstoßen! ou Laßt uns anstoßen! : Brindemos!
Einfach : simples ; zweifach (doppelt) : duplo ; dreifach :
triplo, etc.
(10) Atenção, não confunda : das Ergebnis : o resultado, e : das
Ereignis ; o acontecimento (linha 2)!
***** Lektion 97
371 dreihunderteinundsiebzig dreihundertzweiundsiebzig 372
11 Aber andrerseits, wissen Sie, sind wir auch 11 Mas, por outro lado, sabe, estamos também
ziemlich froh, daß diese ganze Aufregung bastante contentes por ter finalmente acabado toda
esta agitação.
endlich vorbei ist. 12 [Até que] enfim [que] agora podemos voltar a
12 Jetzt können wir endlich wieder die Müll¬ colocar os caixotes do lixo diante [da porta] de
eimer ganz normal vor das Haus stellen und casa, como é hábito (muito naturalmente), e [que]
die Kinder dürfen wieder den Rasen betre¬ as crianças podem outra vez andar por cima da
(pisar) relva...
ten...
EXERCÍCIO : 1. Foi anunciado hoje peio Governo que os preços
do petróleo serão (são) aumentados no próximo mês. 2. Milhares
[de pessoas] tomaram parte na manifestação pela paz. 3. Ela
concorr eu a um lugar de secretária. 4. Temos a grande satisfação
de lhe poder comunicar o nascimento do nosso terceiro filho. 5.
Ele está, com razão, muito orgulhoso por ter ganhado a medalha
de bronze. Foi realmente um excelente resultado. 6. Os
progressos que fizemos no alemão não são desprezíveis (de
desprezar), não é verdade?

Übung
Alie .....
......
2 Toda a gente tomou parte nos preparativos para a grande festa.

den Vorbereitungen für das Fest

1. Heute wurde von der Regierung bekanntgegeben, daß


die Ölpreise im nächsten Monat erhöht werden. 2. 3 Tenho a grande satisfação de lhe dizer que ganhou o primeiro

.............
Tausende beteiligten sich an der Friedensdemonstration.
3. Sie hat sich um die Stelle einer Sekretärin beworben. 4.
Wir sind höchst erfreut, Ihnen die Geburt unseres dritten
Kindes mitteilen zu dürfen. 5. Er ist mit Recht sehr stolz
darauf, die Bronzemedaille gewonnen zu haben. Es war
.....
prémio do (no) nosso concurso.

....... sehr mitteilen zu

wirklich eine hervorragende Leistung. 6. Die Fortschritte,


die wir in Deutsch gemacht haben, sind nicht zu
verachten, nicht wahr?
; .......... daß Sie den ersten Preis in unserem

gewonnen haben.

.............. ..............
Ergänzen Sie bitte: 4 A base do nosso êxito é a boa cooperação [existente] na nossa
■1
1 A nossa freguesia tem o burgomestre mais novo da Alemanha. empresa.

hat den jüngsten

Deutschlands. ..............
Die Grundlage

in unserer Firma.
ist die gute

Lektion 97
......
373 dreihundertdreiundsiebzig i dreihundertvierundsiebzig 374
5 Brindemos (a isso)! ■i
7 É proibido pisar a relva!
Darauf wir ]
a
6 Não posso suportar (suporto)
mais tempo esta excitação! Oxalá
Complete (controle)
[que] em breve tudo esteja (está) terminado! 1 Unsere Gemeinde - Bürgermeister 2 - haben sich an - beteiligt. 3
Ich bin - erfreut. Ihnen - dürfen - Wettbewerb . 4 - unseres Erfolgs -
Zusammenarbeit -. 5 - wollen - anstoßen. 6 Diese Aufregung - ist -
ertrage ich nicht länger. Hoffentlich vorbei. 7 Rasen betreten verboten.

bald alles Segunda vaga : Achtundvierzigste Lektion.

**************************************
ACHTUNDNEUNZIGSTE (98.) LEKTION
Wiederholung und Erklärungen
**************************************
NONAGÉSIMA OITAVA LIÇÃO
O Konjunktiv II substitui o Konjunktiv I sempre que as
1. O Konjunktiv I usa-se com o formas deste últirrío não se possam distinguir
discurso indirecto, isto é,
quando se reproduzem a um terceiro
as palavras de uma morfologicamente das do indicativo.
outra pessoa. Pode-se dizer :
Ao pronome pessoal da 1a pessoa, no Sie sagen, daß sie kein Geld haben. Ou : Sie sagen, daß sie
discurso directo,
corresponde portanto, no discurso indirecto,
o pronome kein Geld hätten : Dizem que não têm dinheiro.
pessoal da 3a pessoa . O Konjunktiv II também está a difundir-se cada vez mais em
Discurso directo : substituição das formas do Konjunktiv I que são
Mein Bruder sagt : "Ich habe kein Geld mehr” morfologicamente diferentes das do indicativo.
diz : : O meu irmão
Isto significa que o Konjunktiv I está em vias de
- Já não tenho dinheiro. desaparecer... mas como continua a ter tenazes defensores
Discurso indirecto : (por parte de alguns escritores e jornalistas) não quisemos
Mein Bruder sagt, daß er kein Geld mehr privar dele o leitor... e, bitte schön!, use-o também com o
diz que já não tem dinheiro. habe : O meu irmão
auxiliar sein, verbo que conservou as “belas” formas do
Konjunktiv I que a seguir transcrevemos :
As formas da 3a pessoa são portanto er ist er sei ; sie sind sie seien.
importantes do Konjunktiv I. Para as formas mais
formar Não deixe de consultar o paradigma completo da
singular junta-se -e ao radical do infinitivo a 3a pessoa do conjugação no Apêndice Gramatical!
plural, pelo contrário, é morfologicamente ; a 3a pessoa do
indicativo : idêntica à do

Indikativ Konjunktiv I 2. Muitos verbos alemães sao seguidos por preposição.


3a pessoa er braucht er brauche Já várias vezes faiámos deste fenómeno. Vamos agora
do singular er hat er habe apresentar uma pequena lista de alguns dos casos mais
er gibt frequentes :
er gebe
3a pessoa denken an + acusativo : pensar em...
sie brauchen sie brauchen
do plural Ich denke nur hoch an die Ferien : Não penso senão nas
sie haben sie haben
sie geben férias. Quando o complemento do verbo é uma oração
sie geben subordinada, a preposição aparece sob a forma de um
Lektion 98
375 dreihundertfünfundsiebzig dreihundertsechsundsiebzig 376
anrufen (telefonar) e nennen (chamar) exigem uma construção
advérbio composto com da ou dar + a própria preposição : diferente da do português, ou seja, pedem acusativo (comple¬
Ich denke nur noch daran, daß ich nächste Woche in Ferien mento directo) quando em português se usa o complemento
fahre : Não penso senão no facto de que na próxima semana indirecto (dativo) : Er ruft sie an : Ele telefona-lhe (fern.) ; Alle
parto para férias. nennen ihn ‘‘den Dicken” ;Todos lhe chamam “O Gordo”. Mas
calma! A grande maioria dos verbos não apresenta divergências
abhängen von + dativo : depender de... destas entre o português e o alemão.
Es hängt von meiner Laune ab : Depende do meu humor.
Es hängt davon ab, ob ich guter oder schlechter Laune bin :
Depende do facto de eu estar de bom ou de mau humor. 3. Já pôde constatar várias vezes que os Alemães não empregam
sempre os mesmos tempos do passado que os Portugueses. O
sich gewöhnen an + acusativo : habituar-se a... sistema verbal germânico é mais reduzido do que o românico,
Man gewöhnt sich an alles : Uma pessoa habitua-se a tudo. por um lado ; e o português, por outro lado, é a língua românica
Er hat sich daran gewöhnt, jeden Morgen um 5 Uhr com- o sistema verbal mais complexo.
aufzustehen : Eie habituou-se a levantar-se às 5 horas da Resumindo o assunto em duas palavras : em geral, emprega-se,
manhã (cada manhã). em alemão, o pretérito perfeito composto numa conversa e o
imperfeito num relato em que se assume o papei do narrador.
sich beschäftigen mit + dativo : ocupar-se de... /dedicar- Excepçâo : Prefere-se empregar as formas do imperfeito em vez
se a... do pretérito perfeito composto quando se trata dos verbos sein e
Ich habe mich früher viel mit Briefmarken beschäftigt : haben e dos verbos modais. Não é uma regra de gramática, mas
Outrora dediquei-me muito a [coleccionar] selos. antes um hábito que acabou por triunfar devido à eufonia.
Jetzt beschäftige ich mich damit, sie zu verkaufen : Agora Leia, para a assimilar bem, ou por simples prazer, a seguinte
dedico-me a vendê-los. história e compare depois os tempos usados com os da
tradução portuguesa :
jemanden (acusativo!) bitten um 4- acusativo : pedir
alguma coisa a alguém.
Ich bitte Sie um Aufmerksamkeit : Peço(-lhes) [a vossa] Tut mir leid, daß du so lange warten mußtest. Aber ich habe
atenção. eine tolle Geschichte gehört. Bei Karl wurde gestern nacht
eingebrochen. Zwei Männer stiegen durchs Küchenfenster
jemanden (acusativo!) fragen nach + dativo : perguntar a' ein und teerten dort erst mal in aller Ruhe den Kühlschrank.
alguém por algo. Und als sie dann wirklich ans Stehlen gehen wollten, kam
Er hat mich nicht nach meiner Meinung gefragt : Ele não me Karl nach Hause. - Na, dann war es ja nicht so schlimm,
perguntou pela minha opinião [Ele não me perguntou qual oder? - Doch, er hatte einen Bärenhunger!
era a minha opinião].
Sie hat ihn nach dir gefragt : Ela perguntou-lhe (masc.) por ti. Lamento que tenhas tido de esperar tanto tempo. Mas estive a
ouvir uma história divertida. Ontem à noite assaltaram a casa do
sich erinnern an 4- acusativo : lembrar-se de... Karl. Dois homens entraram pela janela da cozinha e esvaziaram,
Erinnern Sie sich an die Zeit, in der Sie kein Deutsch primeiro, o frigorífico, com toda a calma. E depois, quando queriam
sprachen? : Lembra-se [ainda] dos tempos em que não ir começar o roubo propriamente dito, o Kari chegou a casa.
falava alemão? - Bom, então a coisa não foi assim tão trágica, pois não? - Foi,
Und erinnern Sie sich noch daran, daß Sie dachten, das sei foi, porque ele estava com uma forna canina!
sehr schwer? : E lembra-se ainda de que pensava que isso
era muito difícil? Damos aqui por concluídas as nossas explicações gramaticais.
E depois vamos despedir-nos de si ; mas, primeiro, deixamo-
Wenn Sie jetzt daran denken, halten Sie sich wahrscheinlich -lo um momento em paz para poder ainda dar uma vista de
den Bauch vor Lachen, nicht wahr? : Quando agora pensa olhos à segunda vaga...
nisso farta-se talvez de rir (agarra a barriga por causa do
riso, isto é : ri a bandeiras despregadas), não é verdade?
Segunda vaga : Neunundvierzigste Lektion (Wiederholung).
Observação : Além dos verbos bitten e fragen, também
Lektion 98
379 dreihundertneunundsiebzig dreihundertachtzig 380

9 Ich möchte Dich sehr gern Wiedersehen, und 9 Gostava muito de te voltar a ver e pergunto(-me) a
mim mesma se não comecei a aprender alemão
ich frage mich, ob ich nicht vielleicht sogar talvez por causa de ti...
deinetwegen angefangen habe. Deutsch zu 10 Que pensas disto? Dá notícias, em breve!
lernen? {6) Cordiais saudações (sê cordialmente saudado)
10 Was meinst Du dazu? Laß bald von Dir hören! da (tua) Patrícia
Sei herzlich gegrüßt A resposta chega na volta do correio :
von Deiner Patricia 11 Vem sempre que quiseres (queres) Stop Esperei
15 anos por ti [Estive 1 5 anos à tua espera] Stop
Die Antwort kommt umgehend: sem o saber Stop
12 O teu alemão é fantástico Stop Dá-me uma grande
11 Komm, wann immer Du willst Stop Habe 15 alegria voltar a ver-te Stop
Jahre lang auf Dich gewartet Stop ohne es zu 13 Envelheci e engordei um pouco (tornei-me algo
wissen Stop mais velho e mais gordo) Stop É grave (mau)?
12 Dein Deutsch ist phantastisch Stop Freue mich Afectuosamente (em amor)
(o teu) Matias
sehr auf Dich Stop (7)
13 Bin etwas älter und dicker geworden Stop Ist
NOTAS (continuação)
das schlimm? (6) Já conhece meinetwegen (ver lição 96, nota 4). Há também
In Liebe deinetwegen, seinetwegen, ihretwegen : por causa de ti, dele,
Dein Matthias dela, e unseretwegen, euretwegen, ihretwegen : por causa de
nós, de vós, deles /delas.
Aussprache (7) Sich freuen : alegrar-se com, estar/ficar contente por, pode
10... nértssliçh. ser acompanhado por duas preposições diferentes e muda de
sentido de acordo com a preposição usada ..sich freuen über
Übung -t- acusativo : alegrar-se com... (nesse instante) : Ich freue
mich sehr über dein Geschenk : Estou muito contente com o
1. Sie haben sich sehr über unsere Einladung gefreut. 2. teu presente (neutro). (A pessoa que fala já recebeu a
Die Kinder freuen sich auf Weihnachten. 3. Ich habe prenda!).
schon seit Wochen nichts mehr von ihm gehört. Möge Sich freuen auf + acusativo : alegrar-se com...
(anlecipadamente) : Ich freue mich sehr auf Ihren Besuch :
der Himmel ihn schützen! 4. Sie hat das Radio seinetwe¬ (Alegro-me antecipadamente com a sua visita). Estou muito
gen leiser gestellt. 5. Ein glücklicher Zufall hat sie wieder contente por o Senhor/a Senhora vir visitar-me.
zusammengeführt. 6. Alle sind gespannt, wie es weiter¬
gehen wird. 7. Sie hatten sich viele Jahre aus den Augen
EXERCÍCIO : 1. Eles ficaram muito satisfeitos com o nosso
verloren. Aber eines Tages haben sie sich zufällig convite 2. As crianças gostam que chegue o Natal (alegram-se
wiedergetroffen. ' antecipadamente com o Natal). 3. Há já semanas que não tenho
notícias dele (ouvi dele). Que o céu o proteja! 4. Ela pôs o rádio
mais baixo por causa dele. 5. Um feliz acaso reuniu-os de novo. 6.
Todos estão com curiosidade [em saber] como é que isto vai
Ergänzen Sie bitte: continuar. 7. Perderam-se de vista [durante] muitos anos. Mas um
dia encontraram-se de novo por acaso.
1 Ele ficou muito surpreendido com a carta (masc.) deia.

Er war sehr 2 Mas e/e ficou muito satisfeito com isso.

Aber er sehr darüber


Lektion 99
381 dreihunderteinundachtzig dreihundertzweiundachtzig 382

Sie hat .............


3 Eia encontrou uma nota de 100 marcos ao arrumar [a casa],

einen Hundertmarkschein Das ......


6 Isso não se aplica a mim porque sou estrangeira.

Ausländerin.
nicht auf mich . . Ich bin ..

4 Todos os filhos eram para eles um presente do céu.

Alle ihre Kinder waren für sie

Complete (controle)

...........
1 - über ihren Brief - überrascht. 2 - hat sich - gefreut. 3 - beim
5 Por tua causa fiz hoje filhós (panquecas). Estás satisfeito 7 Aufräumen - gefunden. 4 - ein Geschenk des Himmels. 5 Deinetwegen
- Freust du dich 6 - trifft - zu - nämlich -.
habe ich heute Pfannkuchen gebacken.

darüber? Segunda vaga : Fünfzigste Lektion.

**************************************
HUNDERTSTE (100.) UND LETZTE LEKTION **************************************
CENTÉSIMA E ULTIMA LIÇÃO
Trauen Sie niemandem! Não confie em ninguém!
1 — Sagen Sie, was ist Ihnen denn über die Ä 1 — Diga [uma coisa], que bicho é que o mordeu (o que
Leber gelaufen? Kann ich Ihnen vielleicht lhe passou então por cima do fígado)? Posso
irgendwie helfen? (1) talvez ser-lhe útil (ajudá-lo) de algum modo?
2 — Nein, niemand kann mir helfen! Alles ist zu 2 — Não, ninguém me pode ser útil (ajudar)! Está tudo
terminado!
3 —
Ende!
Na, na, nun mal langsam! ,,Immer wenn du
3 — Ora, ora, mais devagar (lentamente)! “Sempre que
pensas que uma coisa já não tem solução (isto já
denkst, es geht nicht mehr, kommt ir¬ não vai) surge (vem) uma luzinha (de) algures”.
gendwo ein Lichtlein her". Kennen Sie das? Conhece (isto)?
4 Este adágio estava pendurado, em nossa casa, por
4 Dieser Spruch hing bei uns zu Hause über cima do espelho, na casa de banho, e eu não podia
dem Spiegel im Badezimmer und beim deixar (tinha sempre) de o ver ao lavar (limpar) os
Zähneputzen mußte ich ihn immer ansehen. dentes.
(2)
(1) Laufen ou rennen : correr (ver também linha 13, infra) ; o
fígado : die Leber. À pfergunta : Was ist Ihnen denn über die
Leber gelaufen? podep responder ; eine Laus : um piolho,
porque a pitoresca expressão completa é : Es ist ihm eine
Laus über die Leber gelaufen : Um piolho passou-lhe por cima
do fígado [Ele está de mau humor].
(2) O infinitivo de hing é hängen : pendurar, suspender ou estar
***** pendurado, estar suspenso.
Lektion 100
383 dreihundertdreiundachtzig dreihundertvierundachtzig 384

5 So bin ich Optimist geworden, verstehen 5 Foi assim que me tornei [um] optimista,
Sie? Also, was ist los? compreende? Então o que se passa?
6 — Ich bin an der letzten Lektion von meinem
6 — • Cheguei à última lição do meu livro de alemão!
7 ■
— E então, se o mal é só esse (se além disso não é
Deutschbuch angelangt! nada.mais)! Atire-o para [um] (o) canto (fern.) e
7 — Na, wenn's weiter nichts ist! Werfen Sie's in regozige-se [com o facto]!
die Ecke und freuen Sie sich!
8 — Não, Você não me está a compreender
(compreende-me erradamente)! Todos os dias
8 — Nein, Sie verstehen mich falsch! Ich habe ficava contente [só de pensar] na próxima lição e
mich jeden Tag auf die nächste Lektion agora não há mais nenhuma!
gefreut und jetzt gibt's keine mehr! 9 —- Essa é boa, uma coisa destas ainda não me
aconteceu em toda a minha vida! E eu viajei muito!
9 — Na, so etwas ist mir mein Leben lang noch 10 Mostre-me lá o livro! Vamos lá a ver se se pode
nicht begegnet! Und ich bin weit rumge¬ fazer alguma coisa (se nada há aqui a fazer)!
kommen! (3) 11 Ah!, ah!, ah!, [tem] desenhos engraçados... Hum,
também aprendi um bocadinho de alemão na escola...
10 Zeigen Sie mir mal das Buch! Wir wollen mal Ah, isto aqui compreendo... e isto aqui também!
sehen, ob da nichts zu machen ist! 12 — Ouça lá, isso [assim] não vale! Você não deve ler,
11 Ha, ha, lustige Bildchen... Mmm, ich habe deve [mas é] ajudar-me!
13 Aito! Espere! O que [é que] está [para] aí a fazer (faz)?
auch mal ein bißchen Deutsch in der Schule Alto! Não fuja! O meu livro, agarra que é ladrão
gelernt... Ah, das hier verstehe ich... und das (socorro), o meu livro!
da auch!
12 — Hören Sie, das gilt nicht! Sie sollen nicht 14 — Bom dia!Porque é que está assim a chorar? Posso
ajudá-ío em alguma coisa (posso fazer qualquer
lesen, Sie sollen mir helfen! (4) coisa por si)?
13 Halt! Warten Sie! Was machen Sie denn da? 15 — Não, mais ninguém me pode ajudar! Acabou-se
Halt! Laufen Sie nicht weg! Mein Buch, Hilfe, tudo (chegou tudo ao fim)...
mein Buch!
NOTAS (continuação)
14 — Guten Tag! Warum weinen Sie denn so? | (3) Er ist viel herumgekommen é uma expressão que quer dizer :
Kann ich irgend etwas für Sie tun? Ele viajou muito, ele viu muitas coisas. Também se diz : Diese
15 — Nein, niemand kann mir mehr helfen! Alles
Neuigkeit ist schnell rumgekommen : Esta novidade espalhou-
se depressa.
ist zu Ende... (4) Das gilt nicht! : Isso não vaie! (quer dizer : isso vai contra as
regras, é batota, etc ), é uma expressão derivada do verbo
gelten : valer, ser válido (ver lição 65, nota 2).
Übung
1. Er traut niemandem, am wenigsten sich selbst. 2. Ich
EXERCÍCIO : 1. Ele não tem confiança em ninguém e ainda
weiß nicht, welche Laus ihm heute wieder über die Leber menos em si próprio. 2. Não sei que piolho lhe passou hoje outra
gelaufen ist. Auf alle Fälle geht man ihm besser aus dem vez por cima do fígado [que bicho o voltou a morder]. De qualquer
Weg. 3. Es ist schwierig, beim Zähneputzen zu singen. modo o melhor é uma pessoa não se lhe atravessar no caminho
(sair-lhe do caminho). 3. É difícil cantar ao lavar os dentes. Já
Haben Sie es schon einmal versucht? 4. Er ist mit seinem experimentou alguma vez? 4. Ele já gastou o latim todo. Agora
Latein am Ende. Jetzt ist alles zu Ende! 5. Als ich klein acabau-se tudo. 5. Quando eu era pequeno todas as noites me
war, habe ich mich jeden Abend auf das Frühstück alegrava antecipadamente [só de pensar] no pequeno almoço. 6.
gefreut. 6. Jetzt freue ich mich beim Frühstück auf das Agora, ao pequeno almoço fico satisfeito [só de pensar
antecipadamente] no jantar.
Abendessen.
Lektion 100
385 dreihundertfünfundachtzig dreibundertsechsundachtzig 386
Ergänzen Sie bitte:
5 O que lhe dá maior alegria : o Natal, a Páscoa ou o seu

.....
1 Socorro! Ele fugiu (a correr) com o meu porta-moedas!

! Er ...
!
mit meinem Portemonnaie
aniversário?

am meisten:

.......
Weihnachten, ... Ostern oder . . . Ihren Geburtstag?
2 Ninguém nos pode ajudar! Está tudo
terminado! 6 Estamos chegados ao fim do nosso livro e esperamos que ele

!
kann ... helfen!

Wir am Ende

und wir hoffen, daß


.......
o tenha divertido muito (lhe tenha feito muito prazer)!

....

viel
Buches

. ...

Complete (controle)
1 Hilfe - ist - weggelaufen. 2 Niemand - uns - Alles ist zu Ende. 3 - ver¬
stehen alles falsch - Ihnen - helfen. 4 Das gilt nicht - haben - im Spiegel
gesehen. 5 Worauf - freuen Sie sich - auf - auf - auf -.6 - sind -
unseres - angelangt - es Ihnen - Spaß gemacht hat.

Segunda vaga : Einundfünfzigste Lektion.

3 Nada disso (mas não), V. compreende tudo à$ avessas (faisamente)l

Quero só ajudá-lo! [ou .... compreendem... ajudá-los Chegámos agora ao fim do livro.
/-ias!]. Verzweifeln Sie nicht! Es gibt immer einen Ausweg!
Não desespere! Há sempre uma saída!

..... Para já, não nos vamos separar imediatamente, porque o


Aber nein, Sie !
leitor ainda não acabou a fase activa, isto é, a segunda vaga.
Ich will nur !
Vai ter ainda meia centena de lições para rever.
E depois aconselhamo-lo a folhear este livro de vez em
4 Isso não vale! V. viu as minhas cartas ao espelho! ! quando, a reler esta ou aquela lição e a voltar a fazer um ou
outro exercício.
O leitor pôde adquirir, em poucos meses, bons
conhecimentos básicos da língua alemã, que lhe permitirão
agora evoluir sozinho. Mas, se proforlr continuar na nossa
I Sie companhia, temos, na nossa colocção, obras de
meine Karten
aperfeiçoamento ao seu dispor.
Wir wünschen Ihnen auf alle Fälle viel Glück! Vielleicht
I treffen wir uns ja eines Tages in Deutschland auf der Straße?
Lektion 100
387 dreihundertsiebenundachtzig dreihundertachtundachtzig 388

APÊNDICE GRAMATICAL
389 dreihundertneunundachtzig dreihundertneunzig 390

1 - Os artigos e as suas declinações


1.1 O artigo definido e indefinido :
Singular Plural
masculino feminino neutro (dos três
géneros)

Nominativo :
der/ein die /eine das/ein die
Acusativo :
den /einen die/eine das /ein die
Dativo :
dem /einem der/einer dem/einem den
Genitivo :
des/eines der/einer des /eines der

A terminação do artigo é muito importante porque é


graças ao artigo e à sua terminação que, muitas vezes, se
pode reconhecer um complemento. A terminação dos
substantivos praticamente nunca se altera, salvo nos
genitivos masculino e neutro, que levam -s ou -es, e no
dativo do plural, que termina sempre em -n.
O artigo indefinido não tem plural. (Para se dizer “uns,
umas” pode usar-se einige ou ein paar).
1.2 Há, por outro lado, um artigo negativo. Kein : nenhum,
declina-se òomo o artigo indefinido, mas tem também uma
forma de plural :
Nominativo : keine Götter (nenhuns deuses)
Acusativo : keine Götter
Dativo : keinen Göttern
Genitivo : keiner Götter
Exemplo : Er hat Geld, aber keine Freunde : Eie tem
dinheiro, mas nenhuns amigos. Sie hat Freunde, aber kein
Geld : Ela tem amigos, mas nenhum dinheiro.
391 dreihunderteinundneunzig dreihundertzweiundneunzig 392

1.3 Os artigos demonstrativos dieser, diese, dieses (este, Mein Wein ist ausgezeichnet. Und wie ist deiner? : O meu
- jener...
esta, este/neutro) e jener, jene, jenes (esse, essa,...) vinho é excelente. E como é o teu?
também se pode traduzir por aquele..., porque em alemão há Ich habe kein Taschentuch. Gib mir bitte dein(e)s! : Não
aqui apenas uma oposição binária, ao passo que o tenho lenço. Dá-me o teu (neutro), se fazes favor!
português tem um paradigma ternário - declinam-se como o
artigo definido. Jener opõe-se a dieser : Dieser Mann (da) ist
mein Vater, und jener (dort) ist mein Onkel : Este homem
(aqui) é o meu pai e aquele (acolá) é o meu tio. Atenção ao possessor :
O artigo demonstrativo é muitas vezes substituído pelo Der Hund von Herrn Müller ist sein Hund.
artigo definido, sobre o qual recai, nesse caso, a acentuação. Der Hund von Frau Müller ist ihr Hund.

1.4 Os artigos derselbe, dieselbe, dasselbe ou der gleiche,


die gleiche, das gleiche (o mesmo, a mesma, o 2 — Qs adjectivos
mesmo/ neutro) declinam-se como o artigo definido + selb-
ou gleich- que levam as terminações do adjectivo. (Atenção : 2.1 O adjectivo predicativo fica sempre invariável ; não
derselbe escreve-se numa só palavra e der gleiche em duas!). tem terminação :
Na linguagem falada não se faz distinção, frequentemente, Der Mann ist groß : O homem é alto.
entre derselbe e der gleiche, embora ela exista : Die Frau ist groß : A mulher é alta.
Der gleiche emprega-se quando se trata de uma semelhança Das Kind ist groß :A criança é crescida.
entre duas coisas, derselbe quando se trata de uma só coisa : Die Männer /Frauen /Kinder sind groß : Os homens/as
Sie trägt heute dasselbe Kleid wie gestern : Ela tem hoje o mulheres/as crianças são altos.
mesmo vestido que [tinha] ontem.
Sie und ihre Schwester tragen immer die gleichen Kleider :
Ela e a (sua) irmã têm sempre os mesmos vestidos (isto é,
vestidos semelhantes). 2.2 Ç> adjectivo epíteto é sempre colocado' antes do
substantivo e segue declinações diferentes consoante o
artigo que o precede :
Der kleine, schwarze Hund ist gefährlich : O pequeno cão
1.5 O artigo jeder, jede, jedes (cada, mas também cada um, preto é perigoso.
cada uma, cada um/neutro) declina-se igualmente como o Mas : Ein kleiner, schwarzer Hund überquert die Straße : Um
artigo definido. pequeno cão preto atravessa a rua.
Jeder emprega-se também quando se trata de uma
repetição que é muitas vezes expressa pelo quantificador A terminação do adjectivo depende, além disso, do género
“todo”, em português : do substantivo que se segue :•
Er fährt jedes Wochenende zu seinen Eltern : Todos os fins Vorsicht, bissiger Hund! : Cuidado, cão perigoso (que morde)!
de semana (neutro) ele vai a casa dos pais. Vorsicht, bissige Schlange! : Cuidado, serpente venenosa!
Vorsicht, zerbrechliches Glas! : Cuidado, vidro (neutro) frágil!
Veja as declinações completas na lição 35, parágrafo 1.
1.6 O artigo possessivo (também chamado : adjectivo
determinativo possessivo) mein, dein, sein/ihr/sein
(neutro), unser, euer, /hr declina-se como o artigo indefinido,
no singular, e como o artigo kein, no plurai. 2.3 O advérbio de modo é morfologicamente idêntico ao
Quando são usados como pronomes, mudam de terminação adjectivo predicativo, não tem formas especiais (à parte
no nominativo masculino (acrescentä-se -er) e nos algumas excepções) :
nominativos e acusativos neutros (acrescenta-se -(e)s) : Die Frau ist nett : A mulher é simpática.
393 dreihundertdreiundneunzig dreihundertvierundneunzig 394

Die Frau lächelt nett : A mulher sorri simpaticamente. gern (de bom grado), lieber (de melhor grado, antes), am
Ich habe gut geschlafen : Dormi bem. liebsten (de preferência) ;
Der Tee ist gut : O chá está/é bom. hoch (alto), höher (mais alto), am höchsten (o mais alto) ;
nah (próximo), näher (mais próximo), am nächsten (o mais
Apenas alguns poucos advérbios é que levam a terminação próximo).
-weise acrescentada à forma do genitivo plural do adjectivo :
glücklich : feliz glücklicherweise : felizmente ;
normal : normal normalerweise : normalmente.
3.5 Os adjectivos que terminam em -e/ou -er perdem o e no
comparativo : teuer (caro) teurer ; dunkel (escuro)
dunkler.
3 —A comparação

3.1 Acerca da formação do comparativo e do superlativo


veja a lição 35, parágrafo 2, e note que há uma forma 3.6 Construções especiais '.
especial do advérbio no superlativo : é precedido por am e Er trinkt immer mehr : Ele bebe cada vez mais.
leva a terminação -sten acrescentada ao adjectivo não Die Züge fahren immer schneller : Os comboios andam cada
declinado : vez mais depressa.
Peter ist der kleinste, aber er läuft am schnellsten : Peter é o Kommen Sie bitte so schnell wie möglich ; Venha(m) tão
depressa quanto possível, se faz(em) favor!
mais pequeno mas [é o que] corre mais. Er hat doppelt so viel Geld wie ich : Ele tem o dobro do meu
Esta forma do advérbio no superlativo pode também ser
usada com o verbo, ser : sein : dinheiro (Ele tem duas vezes tanto dinheiro como eu).
Peter ist der kleinste von allen ou Peter ist am kleinsten von Sein Großvater ist dreimal so alt wie er : O seu [dele] avô é
allen : Peter é o mais pequeno de todos. três vezes mais velho do que ele.

3.2 O adjectivo predicativo no comparativo não se declina :


Der rote Pullover ist teurer als der blaue : O “pull-over” 4 — O género dos substantivos
Um substantivo pode ser masculino, feminino ou neutro, em
encarnado é mais caro do que o azul. alemão. O neutro não é reservado para coisas (como em
Mas o adjectivo no comparativo deve declinar-se quando tor
epíteto : inglês) e os substantivos femininos e masculinos não
Der teurere Pullover ist der rote ; O “pull-over” mais caro é o correspondem aos substantivos femininos e masculinos do
encarnado. português :
die Sonne (fern.) : o sol
der Mond (masc.) : a lua
das Kind (neutro) : a criança.
É por isso aconselhável aprender o artigo (der, die, _das)
3.3 No superlativo o adjectivo declina-se sempre : juntamente com o substantivo ; é o único processo de não se
Die schönsten Kirchen sind die Barockkirchen : As igrejas enganar.
mais belas são as igrejas barrocas.
Há, porém, algumas regras que servem de orientação :

4.1 Para as pessoas, em geral, o artigo corresponde ao


3.4 As formas irregulares do comparativo e do superlativo : sexo, com excepção dos diminutivos que são sempre
gut (bom), besser (melhor), am besten (o melhor) ; neutros (ver 4.8) :
vie! (muito), mehr (mais), am meisten (o mais) ; der Vater : o pai ; der Sohn : o filho ; die Mutter : a mãe ;
395 dreihundertfünfundneunzig
dreihundertsechsundneunzig 396
die Tochter : a filha ; der Student : o estudante ; die 5 — A formação do plural dos substantivos
Studentin : a estudante... Em alemao, há numerosas maneiras de formar o plural dos
substantivos, e as regras são tão variadas que se é tendado
4.2 A maioria dos substantivos terminados em -en ou
a aconselhar que se aprenda logo um substantivo com a
respectiva forma do plural e não apenas com o artigo
-ei são masculinos :
der Kuchen (o bolo), der Laden (a loja), der Handel (o indicador do género.
comércio), der Schlüssel (a chave), mas : die Kartoffel (a
batata)...
Apesar disso vamos pôr à sua disposição uma pequena
tabela que lhe dará uma ideia mais precisa das “variedades”
da formação do plural :
4.3 Os nomes dos dias, meses e estações são
masculinos :
Der Montag, der Juni, der Sommer. ..
Singular Formação Plural
4.4 Os nomes das árvores, flores e frutos terminados em -e Masculino : Mantel + "
Mäntel
são femininos : Stuhl + "e -e Stühle
die Tanne (o abeto) ; die Weintraube (a uva) ; die Rose (a Mann + “e -er Männer
rosa). Kuchen Kuchen
Schlüssel —- Schlüssel
4.5 Os substantivos terminados em -keit, -heit, -schaff ou Freund + -e Freunde
-ung são femininos : Mensch + -en Menschen
die Gelegenheit : a ocasião ; die Geschwindigkeit : a
velocidade ; die Wohnung : a moradia, o apartamento ; die Feminino : Rose -n Rosen
Landschaft : a paisagem. Frau + -en Frauen
Mutter Mütter
Freundin + -nen Freundinnen
4.6 Os substantivos formados a partir de um adjectivo são
femininos : Stadt e -e Städte
groß die Größe, hoch die Höhe, mas : alt das Alter (a Brot + -e
Neutro : Brote
idade). Auge + -n Augen
Ohr + -en Ohren
4.7 Os nomes de seres jovens ou novos são neutros : Kind + -er Kinder
das Kind : a criança ; das Kalb : a vitela ; das Lamm : o Glas + “e -er Gläser
cordeiro. Auto + -s Autos
Zimmer Zimmer
4.8 Os diminutivos em -chen ou dein são sempre neutros : Brötchen Brötchen
das Tischlein : a mesinha ; das Hühnchen (a franga) ; e
também : das Mädchen : a rapariga e das Fräulein : a moça
solteira (ressalvando as reservas das feministas quanto a
este tratamento discriminante). Mais algumas regras :
Os substantivos terminados em -el, -er ou -chen/-/ein não
4.9 Os infinitivos substantivados são neutros : mudam no plural.
das Essen : o comer, a comida, a refeição : das Fernsehen : Os substantivos terminados em -ung, -keit, -heit, -schaff
a televisão. levam a terminação -en no plural.
397 dreihundertsiebenundneunzig dreihundertachtundneunzig 398

Os substantivos terminados em -ing formam o plural 7 — As conjugações dos verbos auxiliares


acrescentando -e.
Os substantivos em -n/s formam o plural em -se.
E por fim os nomes de origem estrangeira levam um -s no 7.1 sein : ser, estar, no indicativo :
plural (em todos os casos, incluindo o dativo) quando são
neutros :
Kino Kinos, Presente Imperfeito
e levam -en quando são femininos :
Lektion Lektionen. ich bin ich war
du bist du warst
er er
sie ist sie war
es es
6 — Os pronomes pessoais e reflexos wir sind wir waren
6.1 O pronome pessoal ihr seid ihr wart
sie sind sie waren
Nominativo Acusativo Dativo Genitivo Sie sind Sie waren

ich mich mir meiner


du dich dir deiner
er ihn ihm seiner O pretérito perfeito composto forma-se com o próprio sein
passado gewesen : sido, estado ; o futuro
sie sie ihr ihrer + o particípio
es es ihm seiner com werden + o infinitivo sein :
Er ist sehr krank gewesen : Ele esteve /tem estado muito
wir uns uns unser doente.
ihr euch euch eurer Sie werden morgen hier sein : Estarão amanhã aqui.
sie sie ihnen ihrer
Sie Sie Ihnen Ihrer
Konjunktiv I Konjunktiv II
cortesia
ich sei ich wäre
du seife )st du warfejst
A forma do genitivo quase já não se usa excepto quando o er er
pronome é complemento de um verbo ou de um adjectivo sie wäre
que rege o genitivo : sie sei
Ich bin seiner nicht sicher : Não tenho a certeza em relação a es es
ele. wir seien wir wären
De outro modo, emprega-se a preposição von seguida por ihr seifeft ihr wärfeft
dativo : sie seien sie wären
Jeder von ihnen hat zehn Mark : Cada um deles tem dez Sie seien Sie wären
marcos.

As formas do imperativo são : sei! : sê! Seien wir! :


6.2 O pronome reflexo tem as mesmas formas que o sejamos! Seid! : sede! Seien Sie! : seja(m) (cortesia)! Ou :
pronome pessoal, com excepção da terceira pessoa do está!, etc.
singular e do plural que é sempre sich. Particípio presente : seiend : sendo, estando.
■-" Pjir

399 dreihundertneunundneunzig vierhundert 400

7.2 haben : ter, no indicativo : I 7.3 werden : tornar-se, ficar, no indicativo. Este verbo é
auxiliar da formação do futuro e da passiva.
Presente Imperfeito
Presente Imperfeito
ich habe ich hatte
du hast du hattest ich werde ich wurde
er er j du wirst du wurdest
sie hat sie hatte er er
es es 3 sie wird sie wurde
wir haben wir hatten es es
ihr habt ihr hattet * wir werden wir wurden
sie haben sie hatten ihr werdet ihr wurdet
Sie haben Sie hatten I sie werden sie wurden
Sie werden Sie wurden
• f
Í
O preterito perfeito composto forma-se com haben + o O pretérito perfeito composto forma-se com sein + o
particípio passado gehabt : tido, o futuro com werden ■+■ o particípio passado geworden : tornado, ficado ; e o futuro
infinitivo haben : com werden + o infinitivo werden :
Er hat niemals Glück gehabt : [ Ele nunca teve/tem tido sorte. ;
Sie ist sehr reich geworden : Ela ficou muito rica.
Wir werden nicht genug Zeit haben : Não teremos tempo Das Leben wird immer teurer werden . A vida ficará cada vez
suficiente, mais cara.

Konjunktiv I Konjunktiv II
Konjunktiv I Konjunktiv li
ich werde ich würde
ich habe ich hätte du werdest du würdest
du habest du hättest er er
er er sie werde sie würde
sie habe sie hätte es es
es es wir werden wir würden
wir haben wir hätten ihr werdet ihr würdet
ihr habet ihr hättet sie werden sie würden
sie haben sie hätten Sie werden Sie würden
Sie haben Sie hätten
fi
As formas do imperativo são : werde : torna-te! Werden
wir: tornemo-nos! Werdet: tornai-vos! Werden Sie :
As formas do imperativo são : Hab(e) : tem! Haben wir : torne(m)-se! (cortesia).
tenhamos! Habt : tende! Haben Sie : tenha(m)! (cortesia). Particípio presente : werdend : tornando-se, ficando.
Particípio presente : Habend : tendo.

Repare no emprego dos auxiliares nos tempos compostos :


sein e haben no pretérito perfeito composto,
werden no futuro e na passiva.
4=
* 4c 4c *
401 vierhunderteins vierhundertzwei 402
8 — Os verbos regulares Konjunktiv I
Chamamos regular a um verbo que não muda de radical no Presente Pretérito
decurso da conjugação do presente e do pretérito e que ich kaufe ich habe gekauft
forma o partícipio passado acrescentando -t ao radical
precedido por ge-. du kaufest du habest gekauft
Todos os infinitivos terminam, em alemão, em ~en ou -n. er er
O radical é o infinitivo sem -en ou -n ; são-lhe acrescentadas sie kaufe sie habe gekauft
as terminações da conjugação. es es
wir kaufen wir haben gekauft
ihr kaufet ihr habet gekauft
Apresentamos, a título de exemplo, a conjugação de sie kaufen sie haben gekauft
kaufen : comprar. Sie haben gekauft
Sie kaufen
indicativo
Konjunktiv II
Presente Imperfeito Futuro Presente Presente /Futüro Pretérito
ich kaufe ich kaufte ich werde kaufen ich kaufte ich würde kaufen ich hätte gekauft
du kaufst du kauftest du wirst kaufen du kauftest du würdest kaufen du hättest gekauft
er er er er er er
sie kauft •
sie kaufte sie wird kaufen sie kaufte sie würde kaufen sie hätte gekauft
es es es es es es
wir kaufen wir kauften wir werden kaufen wir kauften wir würden kaufen wir hätten gekauft
ihr kauft ihr kauftet ihr werdet kaufen ihr kauftet ihr würdet kaufen ihr hättet gekauft
sie kaufen sie kauften sie werden kaufen sie kauften sie würden kaufen sie hätten gekauft
Sie kaufen Sie kauften Sie werden kaufen ' Sie kauften Sie würden kaufen Sie hätten gekauft

Perf. comp.
Nos verbos regulares, as formas do Konjunktiv II são
Mais-que-perfeito morfologicamente idênticas às do imperfeito do indicativo. É
ich habe gekauft ich hatte gekauft por isso que a forma de würden + infinitivo se emprega de
preferência.
du hast gekauft du hattest gekauft
er er A passiva (ver também lição 91,1)
sie hat gekauft sie hatte gekauft
es es Presente Imperfeito
wir haben gekauft wir hatten gekauft
ich werde gekauft ich wurde gekauft
ihr habt gekauft ihr hattet gekauft du wurdest gekauft
sie haben gekauft
du wirst gekauft
sie hatten gekauft er er
Sie haben gekauft Sie hatten gekauft sie wurde gekauft
sie wird gekauft
es es
wir werden gekauft wir wurden gekauft
As formas do imperativo : Kauf(e) : compra! Kaufen wir : ihr werdet gekauft ihr wurdet gekauft
compremos! Kauft : comprai! Kaufen Sie : compre (cortesia)! sie werden gekauft sie wurden gekauft
O gerúndio é : kaufend : comprando. Sie werden gekauft Sie wurden gekauft
403 vierhundertdrei vierhundertvier 404
Repare que não há terminação nem na primeira nem na
Perf, comp. Mais-que-perfeito terceira pessoa do singular do imperfeito!
ich bin gekauft worden ich war gekauft worden O futuro forma-se com werden + infinitivo (ver a conjugação
du bist gekauft worden du warst gekauft worden dos verbos regulares).
As formas do imperativo são : Sprich : fala! Sprechen wir :
er er falemos! Sprecht : falai! Sprechen Sie : fale (cortesia)!
sie ist gekauft worden sie war gekauft worden O gerúndio é : sprechend : falando.
es es O particípio passado é : gesprochen : falado.
wir sind gekauft worden wir waren gekauft worden Ver os verbos regulares para a formaçao do pretérito
ihr seid gekauft worden ihr wart gekauft worden perfeito composto.
sie sind gekauft worden sie waren gekauft worden
Sie sind gekauft worden Sie waren gekauft worden
Konjunktiv I Konjunktiv II
Futuro
ich werde gekauft werden wir werden gekauft werden Presente presente

du wirst gekauft werden ihr werdet gekauft werden ich spreche ich spräche
er sie werden gekauft werden du sprechest du sprächest
sie wird gekauft werden Sie werden gekauft werden er er
es sie spreche sie spräche
es es
wir sprechen wir sprächen
ihr sprechet ihr sprächet
9 — Os verbos irregulares sie sprechen sie sprächen
Chamamos irregular a um verbo que muda a vogal do radical Sie sprechen
no imperfeito e, na maior parte das vezes, também na
segunda e na terceira pessoa do singular do presente. Estes Para os tempos compostos, futuro e pretérito oriente-se
verbos formam os particípios passados, muitas vezes, com pela conjugação dos verbos regulares.
-e/7. A passiva forma-se-com auxiliar werden + particípio
passado. Oriente-se, aqui também, pela conjugação dos
Como exemplo apresentamos seguidamente a conjugação verbos regulares.
de sprechen : falar.

Indicativo
Presente Imperfeito
ich spreche ich sprach
du sprichst du sprachst
er er
sie spricht sie sprach
es es
wir sprechen wir sprachen
ihr sprecht ihr spracht
sie sprechen sie sprachen
Sie sprechen Sie sprachen *****
405 vierhundertfünf
vierhundertsechs 406
10 — Lista dos principais verbos irregulares Fallen (ä), fiel, gefallen : cair.
A lista seguinte dá-lhe o infinitivo, a primeira pessoa do Fangen (ä), fing, gefangen : apanhar, capturar, prender.
imperfeito e o particípio passado. Fechten (i), focht, gefochten : esgrimir.
Exemplo : kommen , kam, gekommen : vir. Finden, fand, gefunden : encontrar, achar.
Em relação aos verbos cuja vogal do radical muda no Fliegen, flog, geflogen : voar ; andar (de avião).
presente (na segunda e na terceira pessoa do singular), Fliehen, floh, geflohen : fugir.
encontrá-la-á indicada entre parênteses. Fließen, floß, geflossen : fluir.
Exemplo : sprechen (i), sprach, gesprochen : falar ; Fressen (i), fraß, gefressen : devorar, alambazar-se.
schlafen (ä), schlief, geschlafen : dormir. Frieren, fror, gefroren : gelar ; estar com frio.
Quanto aos verbos com partículas, abstraia da partícula e
veja as formas do verbo de base. Assim, para anfangen : Geben (i), gab, gegeben : darf
começar, veja fangen, para verstehen : compreender, Gedeihen, gedieh, gediehen : prosperar, medrar.
stehen, etc. Gefallen (ä), gefiel, gefallen : agradar.
Gehen, ging, gegangen : ir.
Backen (ä), buk (ou bakte), gebacken : cozer (no forno ) ; Gelten (i), galt, gegolten : valer ; estar em vigor, ser válido.
fritar. Genesen, genas, genesen : convalescer, restabelecer-se.
Befehlen (ie), befahl, befohlen : comandar, ordenar. Genießen, genoß, genossen : saborear ; gozar, desfrutar.
Beginnen, begann, begonnen : começar. Geschehen (ie), geschah, geschehen : acontecer, passar-
Beißen, biß, gebissen : morder. se.
Bergen (i), barg, geborgen : salvar, recolher, pôr a salvo. Gewinnen, gewann, gewonnen : ganhar.
Besitzen, besaß, besessen : possuir. Gießen, goß, gegossen : verter, deitar.
Betrügen, betrog* betrogen : enganar. Gleichen, glich, geglichen : assemelhar-se a, parecer-se
Bewegen, bewog, bewogen : mover. com.
Biegen, bog, gebogen : curvar, dobrar, torcer. Gleiten, glitt, geglitten : deslizar.
Bieten, bot, geboten : oferecer. Graben (ä), grub, gegraben : cavar.
Binden, band, gebunden : atar, ligar. Greifen, griff, gegriffen : agarrar, pegar em.
Bitten, bat, gebeten : pedir.
Blasen (ä), blies, geblasen : soprar ; tocar (instrumento). Haben (ich habe, du hast, er hat, wir haben), hatte, gehabt :
Bleiben, blieb, geblieben : ficar, permanecer, restar. ter.
Braten (ä), briet, gebraten : assar ; fritar. Halten (ä), hielt, gehalten : segurar ; proferir (discurso).
Brechen (i), brach, gebrochen :partir, romper, quebrar. Hängen, hing, gehangen : pender, estar pendurado.
Brennen, brannte, gebrannt : queimar ; arder. Hauen, haute (ou hieb), gehauen : bater, espancar.
Bringen, brachte, gebracht : trazer, levar. Heben, hob, gehoben : levantar, erguer.
Heißen, hieß, geheißen : chamar-se ; querer dizer, dignificar.
Denken, dachte, gedacht : pensar. Helfen (i), half, geholfen : ajudar.
Dringen, drang, gedrungen : insistir ; penetrar.
Dürfen (ich darf, du darfst er darf, wir dürfen), durfte, Kennen, kannte, gekannt : conhecer.
gedurft : poder, ter permissão de. Klingen, klang, geklungen : soar, tinir.
Kneifen, kniff, gekniffen : beliscar ; acobardar-se,
Empfangen (ä), empfing, empfangen : receber, acolher. encolher-se.
Empfehlen (ie), empfahl, empfohlen : recomendar. Kommen, kam, gekommen : vir.
Empfinden, empfand, empfunden : sentir. Können (ich kann, du kannst, er kann, wir können), konnte,
Erbleichen, erblich, erblichen : empalidecer. gekonnt : poder.
Erschallen, erscholl, erschollen : ressoar. Kriechen, kroch, gekrochen : rastejar, arrastar-se.
Erschrecken (i), erschrak, erschrocken : assustar(-se).
Essen (i), aß, gegessen : comer. Laden (ä), lud, geladen : carregar.
Fahren (ä), fuhr, gefahren : conduzir (carro) ; levar Lassen (ä), ließ, gelassen : deixar.
(alguém) ; ir (de carro). Laufen (äu), lief, gelaufen : correr.
Leiden, litt, gelitten : sofrer.
407 vierhundertsieben vierhundertacht 408

Leihen, lieh, geliehen : emprestar. Schlafen (ä), schlief, geschlafen : dormir.


Lesen (ie), las, gelesen : ler. Schlagen (ä), schlug, geschlagen : bater.
Liegen, lag, gelegen : estar deitado /estendido /situado. Schleifen, schliff, geschliffen : afiar, aguçar, amolar ;
Lügen, log, gelogen : mentir. resvalar ; arrastar.
Schließen, schloß, geschlossen: fechar; acabar,
Mahlen, mahlte, gemahlen -..moer. terminar ; deduzir.
Meiden, mied, gemieden : evitar. Schlingen, schlang, geschlungen : 1) engolir ; 2) enlaçar,
Messen (i), maß, gemessen : medir. atar, enroscar.
Mögen (ich mag, du magst, er mag, wir mögen), mochte, Schmelzen (i), schmolz, geschmolzen : fundir(-se),
gemocht : gostar de. derreter(-se).
Müssen (ich muß, du mußt, er muß, wir müssen), mußte, Schneiden, schnitt, geschnitten : cortar, partir, talhar,
gemußt : dever, ter de, ser necessário. (carne, etc.).
Schreiben, schrieb, geschrieben : escrever.
Nehmen (ich nehme, du nimmst, er nimmt, wir nehmen), Schreien, schrie, geschrie(e)n : gritar, vociferar; chorar
nahm, genommen : tomar. aos gritos.
Nennen, nannte, genannt : nomear, denominar, designar. Schreiten, schritt, geschritten : andar, caminhar.
Schweigen, schwieg, geschwiegen : calar(-se),
Pfeifen, pfiff, gepfiffen : assobiar, apitar, silvar. estar /ficar calado.
Pflegen, pflog (ou pflegte), gepflogen (ou gepflegt) : Schwellen (i), schwoll, geschwollen : inchar, intumescer.
costumar ; cuidar de, tratar ; cultivar. Schwimmen, schwamm, geschwommen : nadar ; flutuar,
Preisen, pries, gepriesen : elogiar, enaltecer, louvar. boiar ; meter água (fam.).
Schwinden, schwand, geschwunden : diminuir,
Quellen (i), quoll, gequollen :1) inchar; 2) brotar, nascer, decrescer, desaparecer.
emanar. Schwingen, schwang, geschwungen : agitar, brandir.
Schwören, schwur (ou schwor), geschworen : jurar.
Raten (ä), riet, geraten : aconselhar. Sehen (ie), sah, gesehen : ver.
Reiben, rieb, gerieben : esfregar, roçar, friccionar. Sein (ich bin, du bist, er ist, wir sind), wär, gewesen : ser,
Reißen, riß, gerissen : rasgar(-se), romper(-se), arrancar. estar.
Reiten, ritt, geritten : andar a cavalo ; montar (animal). Senden, sandte, gesandt : enviar, mandar, expedir.
Rennen, rannte, gerannt : correr. Singen, sang, gesungen : cantar.
Riechen, roch, gerochen : cheirar, ter cheiro ; farejar. Sinken, sank, gesunken : baixar(-se), descer ; afundar-se,
Ringen, rang, gerungen : lutar. ir a pique.
Rinnen, rann, geronnen : correr, jorrar, manar, escoar. Sinnen, sann, gesonnen : meditar, reflectir.
Rufen, rief, gerufen : chamar ; gritar. Sitzen, saß, gesessen : estar sentado ; estar pousado
t. ( pássaro ) ; estar preso.
Salzen, salzte, gesalzen : salgar, pôr sal em. Sollen (ich soll, du sollst, er soll, wir sollen), sollte, gesollt :
Saufen (äu), soff, gesoffen : beber (animais) ; emborcar, dever (em sentido morai) ; ser obrigado a.
beber com sofreguidão e excessivamente. Spalten, spaltete, gespalten : fender, rachar ; cindir,
Schaffen, schuf, geschaffen : criar, produzir ; trabalhar. separar.
Scheiden, schied, geschieden : separar(-se) ; ir-se, Speien, spie, gespie(e)n : cuspir, escarrar '; vomitar.
despedir-se. Spinnen, spann, gesponnen : fiar, reduzir a fio ; não
Scheinen, schien, geschienen : parecer ; brilhar, luzir. regular bem (fam.) ; disparatar, dizer tolices.
Schelten (i), schalt, gescholten : ralhar, repreender, censurar. Sprechen (i), sprach, gesprochen : falar.
Scheren, schor, geschoren : tosquiar (carneiro) ; cortar Springen, sprang, gesprungen : saltar.
(cabeio). Stechen (i), stach, gestochen : picar, ferrar ; queimar (sol).
Schieben, schob, geschoben : empurrar, impelir ; traficar ; Stehen, stand, gestanden : estar em pé.
mover. Stehlen (ie), stahl, gestohlen : roubar, furtar.
Schießen, schoß, geschossen : atirar, disparar (arma) ; Steigen, stieg, gestiegen : subir.
crescer (planta). Sterben (i), starb, gestorben : morrer.
409 vierhundertneun
vierhundertzehn 410
Stinken, stank, gestunken : cheirar mal, feder.
Stoßen (ö), stieß, gestoßen : empurrar ; impelir.
Streichen, strich, gestrichen : passar ; alisar ; pintar.
Streiten, stritt, gestritten : discutir, disputar.
Tragen (ä), trug, getragen : trazer, levar ; suportar,
aguentar.
Treffen (i), traf, getroffen : encontrar.
Treiben, trieb, getrieben : mover, impelir, accionar.
Treten (i), trat, getreten : andar, pisar.
Trinken, trank, getrunken : beber.
Tun (ich tue, du tust, er tut, wir tun), tat, getan : fazer.

Verderben (i), verdarb, verdorben : estragar(-se).


Verdrießen, verdroß, verdrossen : aborrecer.
Vergessen (i), vergaß, vergessen : esquecer(-se).
Verlieren, verlor, verloren : perder.
Verschwinden, verschwand, verschwunden : desaparecer. ÍNDICE GRAMATICAL
Verzeihen, verzieh, verziehen : perdoar, desculpar.

Wachsen (ä), wuchs, gewachsen : crescer.


Waschen (ä), wusch, gewaschen : lavar.
Weben, wob (ou webte), gewoben (ou gewebt) : tecer.
Weichen, wich, gewichen : ceder.
Weichen, weichte, geweicht : amolecer.
Weisen, wies, gewiesen : mostrar, indicar.
Wenden, wandte (ou wendete), gewandt (ou gewendet) :
virar.
Werben (i), warb, geworben: angariar; recrutar; fazer
propaganda de.
Werden (i), wurde, geworden : tornar-se, ficar.
Werfen (i), warf, geworfen : lançar, atirar.
Wiegen (ou wägen), wog, gewogen : pesar.
Winden, wand, gewunden : torcer ; enrolar, enroscar.
Wissen (ich weiß, du weißt, er weiß, wir wissen), wußte,
gewußt : saber.
Wollen (ich will, du willst, er will, wir wollen), wollte,
gewollt : querer.

Ziehen, zog, gezogen : puxar.


Zwingen, zwang, gezwungen : forçar, constranger, obrigar.
411 vierhundertelf vierhundertzwölf 412

O primeiro número remete para a lição de revisão, o


segundo para o parágrafo respectivo. O número precedido
por A- remete para o correspondente parágrafo do apêndice
gramatical.

Acusativo : 21,1 •
Adjectivos : A-2
Adjectivo (declinação) : 35,1
Adjectivo epíteto : A-2.2
Adjectivo possessivo : A-1.6
Adjectivo predicativo : A-2.1
Advérbio de lugar ; 70,4
Advérbio de modo : A-2.3
Advérbio {da + preposição) : 98,2
Advérbio de tempo : 63,3
Alfabeto : 7,1
Artigo demonstrativo : A-1 .3 e A-1.4
Artigo definido e indefinido : A-1.1 e 7,2
Artigo negativo : A-1 .2 e 14,2
Artigo possessivo : A-1.6
Auxiliares (conjugação) : A-7
Comparação de igualdade : 35,2
Comparativo : 35,2
Comparativo (formas irregulares) : A-3,4
v
Condicional : 84,1
Conjugação dum verbo regular : A-8
Conjugação dum verbo irregular : A-9
Conjugação dos verbos regulares no presente : 7,1
Conjugação dos verbos irregulares no presente : 14,3 e 49,1a
Conjuntivo I : 98,1
Conjuntivo II : 84,1
Construção das orações : 14,1 e 70,1

Data : 35,3
Dativo: 21,1
Declinações : 28,1 e A-1
Determinativo demonstrativo : ver Artigo demonstrativo
Determinativo possessivo : ver Artigo possessivo
Discurso indirecto : 98,1
Duplo infinitivo : 56,2
Es/ neutro : 70,3
Futuro : 42,2
Genitivo : A-1
Género dos substantivos : A-4, 7,2 e 42,4
413 vierhundertdreizehn vierhundertvierzehn 414

Haben (conjugações) : A-7.2


Hin /her : 42,3
Horas : 21,3

Imperfeito : 56,1
Infinitivo complemento : 70,2 e 94,3
Infinitivo presente : 14,3
Inversão do sujeito : 14,1
Jeder /jede /jedes : A-1.5
Mais-que-perfeito : 77,1
Nomes : ver Substantivos
Numerais : 21,4
Particípio passado regular : 42,1
Particípio passado irregular : 49,1b
Particípio presente (e/ou gerúndio) : A-8
Passiva : 91,1
Plural dos substantivos : A-5
Preposições : 28,4
Preposições de lugar : 49,2
Pretérito : ver Imperfeito
Pretérito perfeito composto : 42,1
Pronomes : A-1.6
Pronomes pessoais : 28,2 e A-6.1
Pronomes reflexos : A-6.2
Pronomes relativos : 77,4
Quando : 63,1

Sein (conjugação) : A-7.1


Subjuntivo : ver Conjuntivo
Subordinada (estrutura) : 56,3
Substantivos : A-4 1
Superlativo : 35,2 e A-3
Verbos regulares e irregulares : 14,3 e A-8
Verbos irregulares (lista) : A-10
Verbos de partícula separável e inseparável : 28,3 e 84,2
Verbos modais : 21,2
Verbos seguidos por uma preposição : 35,2 e 98,2
Verbos reflexos : 77,2
Werden (conjugação) : A-7.3
!

Hilde Schneider

Professora e investigadora, Hilde Schneider


trabalhou vários anos na Universidade e no
Instituto Cultural Alemão. Autora de um sem-
-número de obras relativas à aprendizagem
da língua alemã, prossegue actualmente as
suas pesquisas no campo da pedagogia e da
didáctica dos idiomas estrangeiros.

Achevé d’imprimer cn janvíer 2012


N° d’édition 3063 / N“ d’impression 142903
Depot legal mars 2009
Imprimé cn France
f
0 método intuitivo
Quer aprender semn esforço um Alemão actual,
útil e eficaz? O método Assimil foi feito à sua medida!
*0 que é o método Assimil?
Assimil aplica aos seu s métodos um princípio exclusivo de assimilação
intuitiva*, que alia a. simplicidade à eficácia. Este princípio retoma e
adapta o processo natural graças ao qual todos nós aprendemos a nossa
língua materna.
De um modo progressiivo e mediante diálogos vivos, notas simples e
exercícios, tornar-se-á capaz de manter uma conversa fluente.

• Durante a primeira p.arte do seu estudo, a fase passiva, irá mergulhar


na língua alemã ao ler, escutar e repetir cada lição.
• estruturas
Ao atingir a segunda parte, a fase activa, será convidado a aplicar as
e automatismos assimilados, sem nunca parar de progredir.
No espaço de alguns meses, será capaz de conversar, sem dificuldades ou
hesitações, da forma mais natural.
O que caracteriza este método?
4 Diálogos vivos e úteis que lhe garantem a aquisição rápida de fluência
verbal.
# Escolha de situações realistas e actuais.
# Progressão gramatical criteriosamente concebida, de modo a promover
uma aprendizagem intuitiva.
# Revisões sistemáticas que lhe permitem consolidar os conhecimentos
adquiridos.
# Comentários culturais apaixonantes.
# Estilo único, repleto de humor, que lhe propicia uma aprendizagem
divertida.
O conjunto das lições e dos exercícios de tradução está agora
ij disponível em gravações (quatro CDs áudio ou um CD mp3), que
pode adquirir separadamente. Intitulados Deutsch ohne mühe heute, os
referidos CDs vão certamente ser um trunfo precioso para o progresso da
sua aprendizagem, dado que contam com a locução de actores alemães.

Nível: Principiantes e Iniciados ISBN ™*-™*™*'

COLECCAO SEM ESFORÇO


i T

Você também pode gostar