Você está na página 1de 3

CURSO BÁSICO DE TEOLOGIA

INTRODUÇÃO A BÍBLIA
RELATÓRIO

NATÁLIA OLIVEIRA SOUSA

MARACANAÚ

2022
1 Tessalonicenses – Autoria, data, destinatário, motivo.

O livro Bíblico 1 Tessalonicenses foi escrito pelo apóstolo Paulo e representa a primeira
correspondência canônica do apóstolo para a igreja situada na cidade de Tessalônica. Sua
autoria é confirmada quando Paulo identifica-se duas vezes como autor, e apesar de Silas e
Timóteo serem mencionados na saudação de Paulo, terem o acompanhado durante sua
viagem missionária e de os pronomes usados estejam na primeira pessoa do plural (nós, nos,
nosso), que se referem aos três, Paulo é identificado como o único autor inspirado. A primeira
das duas cartas de Paulo escritas de Corinto para Tessalônica é datada de 51 d.C., data
atestada arqueologicamente por uma inscrição no templo de Apolo em Delfos.
Tessalônica era uma cidade de boa localização geográfica e tornou-se capital da
Macedônia e servia como eixo da atividade política e econômica da Macedônia. Era conhecida
como uma “cidade livre” governada pelos próprios cidadãos. Na época de Paulo, a população
chegou a 200 mil pessoas. Durante sua viagem missionária, Paulo chegou a Tessalônica e,
como de costume, buscou uma sinagoga a fim de ensinar o Evangelho para os judeus locais.
Nessa ocasião, falou para eles do AT sobre a morte e ressurreição de Cristo a fim de provar que
Jesus de Nazaré era o Messias prometido. Com seus ensinamentos muitas pessoas creram e se
converteram. Devido ao efetivo trabalho de Paulo e sua equipe, os judeus os expulsaram da
cidade, de modo que foram para o sul a fim de evangelizar Bereia. Paulo e sua equipe se
separaram e se reencontraram em várias cidades, e foi em Corinto que ele escreveu 1
Tessalonicenses em resposta ao bom relatório de Timóteo a respeito da igreja.
Alguns dos propósitos de Paulo para escrever a carta, foram todos provenientes de sua
preocupação com o rebanho que havia sido preparado. Também se incluem encorajar a igreja;
responder às falsas alegações; consolar o rebanho perseguido; expressar sua alegria pela fé
que eles demonstravam; lembrá-los da importância da pureza moral; condenar o estilo de vida
preguiçoso; corrigir o mal-entendido a respeito dos acontecimentos proféticos; acalmar
tensões entre o rebanho; exortar o rebanho de acordo com os fundamentos da vida cristã.

As traduções da Bíblia para o português.

A primeira pessoa a traduzir um texto bíblico foi d. Diniz que viveu entre os anos 1279-
1325. Ele tornou possível o conhecimento e leitura de textos bíblicos por leitores de língua
portuguesa. D. Diniz era um grande conhecedor do latim e tomou como base a Vulgata, versão
latina da Bíblia reconhecida como canônica no Concilio de Trento. D. Diniz conseguiu traduzir
apenas os vinte primeiros capítulos de Genesis. Então d. João I, sucessor de d. Diniz ao trono
de Portugal, convocou padres, grandes letrados, para traduzir os Evangelhos, os Atos dos
Apóstolos, e as epístolas de Paulo. Enquanto os padres trabalhavam nesses livros, o próprio d.
João I traduziu o livro de Salmos. Outras figuras da monarquia também fizeram traduções
parciais da bíblia, como a infanta d. Filipa, neta do rei d. João I que traduziu do francês os
evangelhos. No século XV, frei Bernardo de Alcobaça traduziu o evangelho de Mateus e
trechos dos demais evangelhos, também baseadas na Vulgata latina.
Outras traduções dignas de serem mencionadas são o chamado “os quatro
evangelhos”, traduzido pelo padre jesuíta Luiz Brandão em um belo e elegante português e
traduções dos Evangelhos de Mateus e Marcos, feitos pelo padre Antonio ribeiro dos Santos. É
importante salientar que nessa época a Igreja Romana fazia perseguições a essas “traduções
da Bíblia em idioma vulgar” e amaldiçoou os que as conservassem.
João ferreira de Almeida, nascido em 1628 nas proximidades de Lisboa, foi o primeiro a
traduzir para o português o Antigo e o Novo Testamento completos. Sua conversão à fé
evangélica foi feita através da leitura de um folheto espanhol acerca das diferenças da
cristandade. Tinha cerca de 17 anos quando iniciou seu trabalho de tradução, mas infelizmente
acabou perdendo seu manuscrito, reiniciando-a em 1648. Almeida se utilizou dos manuscritos
nas línguas hebraica, grega, holandesa, italiana, francesa, espanhola e latina para fazer suas
traduções. Em 1676, Almeida concluiu a tradução no NT, mas somente em 1681 ele conseguiu
que fosse revisada e impressa, em Amsterdã, na Holanda. Após a publicação do NT, Almeida
iniciou a tradução do AT, conseguindo traduzir apenas até Ezequiel 41.21, devido sua morte
em 1691. O pastor Jacobus op den Akker retomou o trabalho de onde Almeida havia parado e
em 1753 foi impressa a primeira Bíblia completa na língua portuguesa. Apesar dos erros
iniciais, ao longo dos anos, estudiosos evangélicos vêm aperfeiçoando a obra de Almeida,
tornando-a a preferida entre leitores de língua portuguesa.
Outra tradução completa é a de Figueiredo, que traduziu integralmente o NT e o AT
gastando dezoito anos nesse trabalho, em 1819 foi publicada a bíblia completa de Figueiredo,
em sete volumes e em 1821 foi publicada pela primeira vez em um só volume. Mas por não
conhecer 85 línguas originais, e ter se baseado apenas na Vulgata Latina, sua tradução não tem
suplantado em preferência popular o texto de Almeida.
No Brasil, cerca do inicio do século XX, surgiu a lei de Moises, edição bilíngüe hebraico-
portugues, preparada pelo rabino Meir Masiah Melamed. Em 1902, as sociedades bíblicas
com desejo de disseminar a Bíblia no Brasil, patrocinaram a nova tradução da Bíblia para o
português, baseada em manuscritos melhores que os utilizados por Almeida. Essa tradução
ficou conhecida como Tradução Brasileira e foi publicada em 1917. Fundou-se a Sociedade
Bíblica Trinitariana, em são Paulo no ano de 1969, com o objetivo principal de revisar e
publicar a bíblia de Almeida, como a Edição Corrigida e revisada fiel ao texto original. Em 1948,
a Sociedade Bíblica do Brasil fez uma revisão bem elaborada da tradução de Almeida, que
recebeu o nome de Edição revista e atualizada no Brasil. Mais recente, em 1988, a Sociedade
Bíblica do Brasil traduziu e publicou a Bíblia na Linguagem de hoje, como propósito Ed
apresentar um texto numa língua mais comum e corrente. Em 1990, foi publicada a Edição
contemporânea da Bíblia de Almeida, com uma linguagem menos arcaica e ambígua, porem
preservando as excelências dos textos usados como base.

Você também pode gostar