Você está na página 1de 17

Traduções da Bíblia

em língua
portuguesa
Traduções da Bíblia sagrada judaico-
cristä para o sistema lingüístico galaico-
portuguės.

Foram assinalados vários problemas nesta página ou se(c)ção:


Saiba mais

Este artigo possui muitas passagens de textos religiosos como fontes primárias sem se referir a fontes
secundárias que as analisam criticamente. Saiba mais

Diferentes traduções da Bíblia em Língua


Portuguesa foram feitas ao longo da
história.A mais antiga tradução
conhecida é a do Pastor Protestante
João Ferreira de Almeida, datada de
1681.[1]As principais traduções Católicas
da Bíblia para o Português, com os 73
livros discernidos no Concílio de Niceia
(em 325 d.C.), são a Bíblia de Jerusalém,
a Bíblia da CNBB, a Bíblia do Peregrino e
a Bíblia Ave Maria.

Ainda que os Temas Bíblicos tenham


sido substância formativa essencial da
Cultura Portuguesa, é tardia a
composição nesse idioma de uma
tradução integral da Bíblia, em
comparação com as demais Línguas
Europeias. Os primórdios da transmissão
escrita do "Texto Sagrado" em
Português, paralelamente ao seu uso
litúrgico tradicional em Latim,
relacionam-se à progressiva aceitação
social do vernáculo como língua de
cultura, no período baixo-medieval.

E mesmo que a oficialização da língua


vulgar pela Monarquia Portuguesa
remonte a fins do século XIII, durante o
reinado de D. Dinis, a escritora Carolina
Michaëlis de Vasconcelos (1851-1925),
por exemplo, pôde sentenciar
categoricamente que, no período
medieval, “A Literatura Portuguesa, em
matéria de traduções Bíblicas, é de uma
pobreza desesperadora”. A primeira
tradução completa da Bíblia em língua
Portuguesa foi composta a partir de
meados do século XVII, em regiões
específicas do Sudeste Asiático sob o
domínio da Companhia Holandesa das
Índias Orientais.

Já o Padre António Pereira de Figueiredo


fez a primeira tradução católica da Bíblia
a partir da Vulgata Latina. O principal
responsável por seu processo de
elaboração foi João Ferreira Annes
d'Almeida (c. 1628-1691), natural do
Reino de Portugal, mas residente entre
os Holandeses desde a juventude.A
primeira edição de sua tradução do Novo
Testamento foi impressa em Amsterdã,
no ano de 1681, ao passo que os livros
do Antigo Testamento foram publicados
somente a partir do século XVIII, em
Tranquebar e Batávia.[2]

Histórico das Traduções da


Bíblia
A tradução feita pelo Pastor João
Ferreira de Almeida é considerada um
marco na história da Bíblia em Português
porque foi a primeira tradução do Novo
Testamento (NT) a partir das línguas
originais.

"Anteriormente supunha-se que havia


versões do Pentateuco que teriam sido
traduzidas do Hebraico."
De acordo com esses registros, em 1642,
aos 14 anos, João Ferreira de Almeida
teria deixado Portugal para viver em
Malaca (Malásia) e na ocasião haveria
ingressado no Protestantismo, vindo do
Catolicismo, onde transferira-se com a
intenção de trabalhar na Igreja
Reformada Holandesa local.

A conversão de João Ferreira de Almeida


ao Protestantismo ocorreu a partir da
leitura de um panfleto Espanhol intitulado
"Diferença da Cristandade". (vide pdf [3])

Em 1683, na cidade de Batávia, apareceu


algo como uma “Segunda Impressão” do
Novo Testamento de 1681.
Era uma edição corrigida a mão, com
nova folha de rosto e uma advertência
ao leitor, em duas páginas, escrita por
Almeida.[4]

Sobre o Novo Testamento de 1681, a


Biblioteca Nacional de Lisboa possui o
único exemplar conhecido no mundo que
é corrigido à mão pelo próprio Almeida.

Esta obra foi a única que Almeida viu


publicada, pois faleceu em 1691.[5]

O Padre António Pereira de Figueiredo


fez a primeira tradução católica da Bíblia
a partir da Vulgata Latina, publicando o
Novo Testamento (https://www.google.c
om.au/books/edition/_/vAlg0LR0hCAC?h
l=en&gbpv=0) , entre 1778 e 1781 em
seis volumes. O Antigo Testamento (http
s://www.google.com.au/books/edition/
_/H_Lpsyp_yMwC?hl=en&sa=X&ved=2ah
UKEwigl8iRu-75AhVtSGwGHcCsA0gQre8
FegQIBxAF) foi publicado entre 1782 e
1790 em 17 volumes, tendo a Bíblia, ao
todo, 23 volumes. Uma versão mais
reduzida (em sete volumes), é
considerada padrão, e foi publicada em
1819. A versão em volume único só foi
publicada em 1821.

Traduções da Bíblia Sagrada atuais que


usam o Texto Crítico como base são:

NVI (Nova Versão Internacional),


NVT (Nova Versão Transformadora),
ARA (Almeida Revista e Atualizada),
KJA (King James Atualizada – versão
em português baseada vagamente na
versão inglesa),
NTLH (Nova Tradução na Linguagem
de Hoje),
NAA (Nova Almeida Atualizada),
TNM (Tradução do Novo Mundo –
usada pelas Testemunhas de Jeová),
dentre outras.[6]

Em 2010 foi publicada e impressa a


Tradução Brasileira pela Sociedade
Bíblica do Brasil, com "Grafia e
Português Atualizado", de acordo com o
Novo Acordo Ortográfico.[7]

Traduções Católicas da
Bíblia
As principais traduções Católicas da
Bíblia, para Português, com os 73 livros
discernidos como inspirados pelo
Espírito Santo, no Concílio de Nicéia (em
325 d.C.) são as do Padre António
Pereira de Figueiredo (1778-1790)[8][9][10],
Pe. Matos Soares (1932), Bíblia de
Jerusalém, a Bíblia da CNBB, a Bíblia do
Peregrino e a Bíblia Ave Maria.
Referências
1. «TESOUROS: IMPRESSOS: BÍBLIA,
N.T. O Novo Testamento : isto he
todos os sacro sanctos livros e
escritos evangelicos e apostolicos
do novo concerto de nosso fiel
Senhor Salvador e Redemptor Iesu
Christo» (https://purl.pt/369/1/ficha-
obra-biblia%20.html) . purl.pt.
Consultado em 22 de outubro de
2021
2. «A literatura religiosa polemista nas
Índias Orientais seiscentistas e a
elaboração da primeira tradução
regular da Bíblia em língua
portuguesa (1642-1694)» (https://w
ww.academia.edu/11758108/A_liter
atura_religiosa_polemista_nas_%25C
3%258Dndias_Orientais_seiscentista
s_e_a_elabora%25C3%25A7%25C3%
25A3o_da_primeira_tradu%25C3%25
A7%25C3%25A3o_regular_da_B%25
C3%25ADblia_em_l%25C3%25ADngu
a_portuguesa_1642-1694_) .
Consultado em 17 de julho de 2016
3. «Differença d'a Christandade: João
Ferreira de Almeida e a controvérsia
católico-protestante nas Índias
Orientais seiscentistas» (https://ww
w.academia.edu/11712282/Differe
n%25C3%25A7a_da_Christandade_J
o%25C3%25A3o_Ferreira_de_Almeid
a_e_a_controv%25C3%25A9rsia_ca
t%25C3%25B3lico-protestante_nas
_%25C3%258Dndias_Orientais_seisc
entistas) . Consultado em 17 de
julho de 2016
4. «OS "MIL ERROS" DA BÍBLIA DE
ALMEIDA» (https://aodeusunico.co
m.br/os-mil-erros-da-biblia-de-almeid
a/) . Ao Deus Único. 23 de maio de
2013. Consultado em 12 de
novembro de 2019
5. ALVES, Herculano. A Bíblia de João
Ferreira Annes d’Almeida. Revista
Lusófona de Ciência das Religiões,
[S.l.], n. 9-10, nov. 2013. ISSN 2183-
3737. Disponível em:
<https://revistas.ulusofona.pt/index.
php/cienciareligioes/article/view/40
95>. Acesso em: 12 nov. 2019. (htt
p://recil.grupolusofona.pt/bitstream/
handle/10437/5272/biblia.pdf?sequ
ence=1)
6. http://www.jw.org/pt/testemunhas-
de-
jeova/atividades/publicacoes/tnm-
biblia-feita-para-durar/
7. http://www.sbb.org.br/interna.asp?
areaID=255
8. Biblia Sagrada illustrada: contendo o
Velho e Novo Testamento segundo a
Vulgata ou versão latina (https://boo
ks.google.com/books?id=H_Lpsyp_y
MwC&newbks=0&hl=en) . [S.l.]:
Empresa Editora da Biblia Sagrada
Illustrada. 1891
9. Biblia Sagrada illustrada: contendo o
Velho e Novo Testamento segundo a
Vulgata ou versão latina (https://boo
ks.google.com/books?id=Ik_e_Sl7uE
sC&newbks=0&hl=en) . [S.l.]:
Empresa Editora da Biblia Sagrada
Illustrada. 1893
10. Biblia Sagrada illustrada: contendo o
Velho e Novo Testamento segundo a
Vulgata ou versão latina (https://boo
ks.google.com/books?id=vAlg0LR0h
CAC&newbks=0&hl=en) . [S.l.]:
Empresa Editora da Biblia Sagrada
Illustrada. 1896
Ligações externas
Bíblia da Ave Maria online -
http://www.bibliacatolica.com.br/
Bíblias das Edições CNBB -
https://www.edicoescnbb.com.br/bibli
as

Este artigo sobre a Bíblia é um esboço.


Você pode ajudar a Wikipédia
expandindo-o (https://pt.wikipedia.org/
w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B
5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngu
a_portuguesa&action=edit) .
Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?
title=Traduções_da_Bíblia_em_língua_portugues
a&oldid=65163883"

Esta página foi editada pela última vez às


21h40min de 23 de janeiro de 2023. •
Conteúdo disponibilizado nos termos da CC BY-
SA 3.0 , salvo indicação em contrário.

Você também pode gostar