Você está na página 1de 7

Almeida Revista e Corrigida

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

A Bíblia Sagrada Almeida Revista e Corrigida (ARC) é uma


tradução evangélica da Bíblia, fruto da revisão em 1898 da Almeida Revista e Corrigida
tradução original de João Ferreira de Almeida, atualmente
publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB).

A versão Almeida Revista e Corrigida é considerada a King


James em língua portuguesa, pois é a mais conhecida, usada,
distribuída, respeitada, consagrada e amada versão das
Sagradas Escrituras nos países de fala portuguesa.[carece  de
fontes?]

História
Foi traduzida inicialmente pelo pastor protestante João Ferreira
de Almeida. O Novo Testamento foi impresso inicialmente em
1681 e depois em 1683 pelas Companhias da Batávia. A Bíblia
completa só foi impressa em 1750, 1819, e 1860
sucessivamente, depois foi revisada e corrigida pela Sociedade
Bíblica Britânica e Estrangeira em Londres no ano de 1898,
tendo como base a King James Bible.[nota 1][carece de fontes?]
Primeira Edição em 1681

A publicação do Novo Testamento


Nome: Edição Revista e
português
Corrigida
Embora João Ferreira de Almeida terminasse o Novo Abreviação: ARC
Testamento em 1676, este veio a ser impresso em 1681. A Publicação 1750
impressão foi feita em Amsterdã, na Holanda, na tipografia da
da Bíblia
viúva J. V. Zomeren. O título era este: “O Novo Testamento
completa:
Isto he o Novo Concerto de Nosso Fiel Senhor e Redemptor
Iesu Christo traduzido na Língua Portuguesa”. Um ano Base textual: NT: Textus Receptus,
depois, essa edição do Novo Testamento chegou a Batávia, similar ao Texto-tipo
mas apresentava erros de tradução e revisão. O fato foi bizantino. AT: Texto
comunicado às autoridades da Holanda e todos os exemplares Massorético.
que ainda não haviam saído de lá foram destruídos, por ordem
da Companhia das Índias Orientais. As autoridades Holandesas Tipo de Equivalência Formal
determinaram que se fizesse o mesmo com os volumes que já tradução: (em Linguagem
estavam em Batávia. Pediram também que se começasse, o Erudita)
mais rápido possível, uma nova e cuidadosa revisão do
texto.[1]
Apesar das ordens recebidas da Holanda, nem todos os Revisão: SBB: 1949, 1969,
exemplares recebidos em Batávia foram destruídos. Alguns 1995, 2009.
deles foram corrigidos à mão e enviados às congregações da IBB-JUERP: 1944,
região (um desses volumes pode ser visto hoje no Museu 1997.
Britânico, em Londres). O trabalho de revisão e correção do
SBP: 1968, 2001
Novo Testamento foi iniciado e demorou dez longos anos para
ser terminado. Somente após a morte de Almeida, em 1693, é Editora: Sociedade Bíblica do
que essa segunda versão foi impressa, na própria Batávia, onde Brasil, Imprensa Bíblica
também foi distribuída. A terceira edição viria a ser publicada Brasileira/JUERP e
em 1712.[1] Sociedade Bíblica de
Portugal
A tradução do Antigo Testamento Afiliação Cristianismo
religiosa: Protestante
Enquanto progredia a revisão do Novo Testamento, Almeida
Gênesis 1:1-3
começou a traduzir o Antigo Testamento. Em 1683, ele
completou a tradução do Pentateuco. Iniciou-se, então, a "No princípio criou Deus os céus e a
revisão desse texto, e a situação que havia acontecido na época terra. Era a terra sem forma e vazia; e
da revisão do Novo Testamento, com muita demora e havia trevas sobre a face do abismo; e
discussão, acabou se repetindo. Já com a saúde prejudicada— o Espírito de Deus se movia sobre a
pelo menos desde 1670, segundo os registros —, Almeida teve face das águas. E disse Deus: Haja
sua carga de trabalho na congregação diminuída e pôde
luz. E houve luz."
dedicar mais tempo à tradução. Mesmo assim, não conseguiu
acabar a obra à qual havia dedicado a vida inteira. Em 1691, João 3:16
no mês de outubro, Almeida veio a falecer. Nessa ocasião, ele "Porque Deus amou o mundo de tal
havia chegado até Ezequiel 48.21. A tradução do Antigo maneira que deu o seu Filho unigênito,
Testamento foi completada em 1694 por Jacobus op den
para que todo o que nele crer não
Akker, pastor holandês. O texto do Antigo Testamento
completo só viria a ser impresso em 1751. A Bíblia completa pereça, mas tenha a vida eterna."
em um único volume só foi publicada em 1819.[1]

O processo de tradução

Pouco ou nada se sabe a respeito de como João Ferreira de Almeida


traduziu a Bíblia Sagrada para o Português. As atas da Igreja
Reformada em Batávia dão atenção a problemas administrativos
como impressão, distribuição e discussão com autoridades, mas
pouco ou nada informam sobre a tradução ou outras questões
relacionadas com o texto. Para o Novo Testamento, o único texto
disponível naquele momento era o assim chamado “textus receptus”.
A edição mais recente desse texto era a segunda edição publicada
pelos irmãos Elzevir, em 1633, o que não significa que Almeida se
valeu exatamente desta edição. Além de algumas cópias manuscritas,
Almeida teve acesso a outras traduções, como a espanhola, a
francesa e a italiana. No Prefácio da obra “Diferença da
Cristandade”, traduzida por JoãoFerreiradeAlmeida do espanhol para
o português, em 1684, diante da falta de uma Bíblia Portuguesa Texto Recebido (Textus Receptus)
completa, Almeida remete o leitor à versão espanhola da Sagrada do Novo Testamento, compilado
Escritura Reina-Valera. Sua intenção era, como ele mesmo diz: por Erasmo de Rotterdam e
utilizado na tradução Almeida.
“ “Almejo dar-vos assim em breve toda a
Escritura Sagrada em vossa própria língua.
Que é a maior dádiva, e o mais precioso
tesouro, que nunca ninguém, que eu saiba, até
o presente vos tenha dado”.[1] ”
Em 1840, o capelão inglês E. Whitely fez uma revisão do texto que
ficou conhecido como edição REVISTA E EMENDADA,
publicada em 1840 na cidade do Porto. Em 1847 a Sociedade
Bíblica Trinitária publicou uma revisão da Bíblia sob a direção de
Thomas Boys. Essa revisão foi chamada edição REVISTA E
REFORMADA. Não muito tempo depois, em 1875, surgiu a edição
REVISTA E CORRECTA, que corrigiu a ortografia e outros erros.
Esse projeto foi liderado pelo português João Nunes Chaves.
Texto Massorético do Antigo
Foi somente em 1898 que a surgiu a versão Revista e Corrigida, Testamento utilizado na tradução
desta vez com a participação de brasileiros. Esta edição acabou Almeida.
fazendo história no Brasil e tornou-se a versão tradicionalmente mais
conhecida. Suas reimpressões até em 1940 sempre foram feitas na
Inglaterra e nos EUA, pelas Sociedades Bíblicas Britânica, Americana e Trinitária.[2]

Bíblia Almeida Brasil

Ao que tudo indica, o texto da Bíblia de Almeida chegou ao Brasil


pela primeira vez em 1712, ainda que de forma acidental. Uma
remessa de 150 exemplares do Evangelho de Mateus (edições com
mais de mil exemplares eram raras naquele tempo!), impressa em
Amsterdã e destinada ao povo de fala portuguesa das Índias
Ocidentais, acabou aportando no Brasil. Acontece que o navio foi
interceptado pelos franceses e conduzido a um porto brasileiro, no
Rio de Janeiro ou em Salvador. Não se sabe quem ficou com as
cópias do Evangelho de Mateus. Posteriormente, a Bíblia de
Almeida passou a ser distribuída no Brasil pela Sociedade Bíblica
Britânica e Estrangeira.[1]

As revisões do texto de Almeida


Almeida (Revista e Corrigida de
1898) A tradução do Novo Testamento feita por Almeida foi revista antes
de ser publicada em 1681 e, quando o texto foi publicado, já
necessitava de revisão. Depois, em meados do século XVIII, ainda
na ilha de Java, foi feita uma revisão do texto de toda a Bíblia. A segunda grande revisão, chamada de
“revisão de Londres”, foi feita cem anos depois, entre 1869 e 1875. Vinte anos depois, em 1894, ainda em
Londres, o mesmo texto foi corrigido quanto à ortografia e alguns termos obsoletos foram substituídos. A
edição de 1898, feita em Lisboa, viria a ser conhecida como Almeida Revista e Corrigida. Ao longo dos
anos, essa edição vem sofrendo atualização gráfica e pequenos retoques no que diz respeito a termos
arcaicos e palavras que mudaram de significado. A mais recente dessas revisões foi feita, no Brasil, em
1995, e 2009.[1][3]

Características das Edições


Atualmente existem três versões diferentes com o mesmo nome "Almeida", duas produzidas pela
Sociedade Bíblica do Brasil, uma pela Imprensa Bíblica Brasileira, e outra pela Sociedade Bíblica de
Portugal.

No caso da versão da Sociedade Bíblica do Brasil, leves modificações ao longo dos anos têm sido feitas,
passando por revisões em 1949, 1969, 1995 e 2009. A Versão da Imprensa Bíblica Brasileira foi revista em
1997.[4]

O Novo Testamento na edição de 2009, vem com algumas mudanças a fim de trazer clareza. Por exemplo
o termo "caridade" em 1 CORÍNTIOS 13, e 1 JOÃO 4.8, foi substituído pelo termo "amor"[5]

Em geral, o Antigo Testamento da ARC segue o Texto Massorético, e para o Novo Testamento segue o
Textus Receptus, porém em alguns trechos, versões mais recentes do texto divergem do Textus Receptus e
seguem o Texto Minoritário ou Crítico.[6]

A versão (Revista e Corrigida) reproduz a tendência da versão de 1898 (foto) (Almeida Revista e Correcta)
quanto ao Tetragrama YHVH de traduzi-lo no Antigo Testamento 312 ocorrências por JEHOVAH ou
JEOVÁ.[7]

A ARC em suas primeiras edições serviu como base para diversas outras traduções, como a Almeida
Revista e Atualizada, Almeida Revisada Segundo os Melhores Textos, Almeida Edição Contemporânea, e
Almeida Corrigida Fiel.

Comparação entre traduções


Romanos 1:16

"Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação
de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego." — (Almeida Revista e
Corrigida)
"Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação
de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego." — (Almeida Corrigida Fiel)
"Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo
aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego." — (Almeida Revista e Atualizada)
"Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo
aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego." — (Nova Versão Internacional)
"Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de
todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego." — (Nova Almeida Atualizada)
"Pois não me envergonho do Evangelho; porque ele é poder de Deus para a salvação de
todo aquele que crê: primeiro do judeu, e depois do grego." — (Sociedade Bíblica Britânica)
"Porque eu não me envergonho do Evangelho, porque é a virtude de Deus para dar a
salvação a todo o crente, primeiro ao judeu, e depois ao grego." — (Padre Matos Soares,
1950) [8]

Gálatas 6:7

"Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso
também ceifará." — (Almeida Revista e Corrigida 1969)[9]
"Não vos enganeis; de Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semear, isso
também colherá." — (King James Fiel 1611)[10]
"Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também
ceifará." — (Almeida Revista e Atualizada)[11]
"Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá."
— (Bíblia Ave Maria)[12][13]
"Não vos enganeis; de Deus não se zomba. Porque aquilo que o homem semear, isso
também colherá." — (Padre Matos Soares, 1950) [8]
"Não vos enganeis: de Deus não se zomba. Aquilo que o homem semear, isso colherá." —
(Padre Matos Soares, 1956) [14]
"Não queirais errar: De Deos não se zomba. Porque aquillo que semear o homem, isso
tambem segará." — (Padre A. Pereira de Figueiredo, 1821) [15]

Mateus 27:34

“Deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.” —
(Almeida Revista e Corrigida)[16]
"deram-lhe a beber vinho misturado com fel. E, tendo-o provado, não quis beber." — (Padre
Matos Soares, 1950) [8]
“They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee
would not drinke.” — (King James 1611)[17]
“Deraó a beber vinagre mesturado com fel; e gostando, naó quis beber.” — (Versão
Almeida 1693)[18]
“Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.” —
(Almeida Corrigida Fiel)[19]
“eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis
beber.” — (King James Fiel 1611)[20]

Ver também
Almeida Revista e Atualizada
Nova Almeida Atualizada
Almeida Corrigida Fiel
Almeida Revisada
Almeida Século 21
João Ferreira de Almeida
Texto Massorético (Antigo Testamento)
Texto Majoritário
Texto Recebido ou Textus Receptus (Novo Testamento)

Notas
1. A Bíblia inglesa King James exerceu grande influência na tradução Almeida, compare por
exemplo ECLESIASTES 11.1 e ISAÍAS 12.2.

Ligações externas
Bíblia Sagrada João Ferreira de Almeida 1681, 1819, e 1860 (https://estudodasescrituras.w
ordpress.com/2015/05/06/biblia-joao-ferreira-de-almeida-1681-pdf/)
Almeida Revista e Corrigida Online (https://www.bible.com/pt/versions/212-arc-almeida-revi
sta-e-corrigida)
Almeida 1681, 1819 E 1860 em PDF (https://estudodasescrituras.wordpress.com/2015/05/0
6/biblia-joao-ferreira-de-almeida-1681-pdf/)
Conteúdo integral online (https://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/)
Almeida Revista e Corrigida (https://www.bibliatodo.com/pt/a-biblia/versao/almeida-revista-e
-corrigida) Leitura acessível online com concordância.

Referências
1. «Cópia arquivada» (https://web.archive.org/web/20100125044728/http://www.sbb.org.br/inte
rna.asp?areaID=59). Consultado em 6 de junho de 2014. Arquivado do original (http://www.s
bb.org.br/interna.asp?areaID=59) em 25 de janeiro de 2010 Erro de citação: Código
<ref> inválido; o nome "sbb.org.br" é definido mais de uma vez com conteúdos
diferentes Erro de citação: Código <ref> inválido; o nome "sbb.org.br" é definido
mais de uma vez com conteúdos diferentes Erro de citação: Código <ref> inválido;
o nome "sbb.org.br" é definido mais de uma vez com conteúdos diferentes
2. «Prazer da Palavra» (http://www.prazerdapalavra.com.br/index.php?option=com_content&vi
ew=article&id=3633:a-longa-historia-da-biblia-de-joao-ferreira-de-almeida-luiz-sayao&catid
=1527:luiz-sayao&Itemid=7943). www.prazerdapalavra.com.br. Consultado em 16 de julho
de 2019
3. «Almeida Revista e Corrigida (ARC)» (https://www.sbb.org.br/a-biblia-sagrada/as-traducoes-
da-sbb/almeida-revista-e-corrigida/). Portal SBB. Consultado em 16 de julho de 2019
4. A LONGA HISTÓRIA DA BÍBLIA DE JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA (http://www.prazerdap
alavra.com.br/index.php?option=com_content&view=article&id=3633:a-longa-historia-da-bib
lia-de-joao-ferreira-de-almeida-luiz-sayao&catid=1527:luiz-sayao&Itemid=7943), Luiz
Sayão.
5. Termo esse já há muito presente em passagens como MATEUS 24.12, ROMANOS 12.9 e
EFÉSIOS 5.2. O termo caridade (Do Latim: "caritás") passou a ser leitura alternativa,
constando na nota de rodapé ou nota final.
6. Porque há diferença entre a ARC e a ACF (http://www.baptistlink.com/creationists/arceacf.ht
m) Arquivado em (https://web.archive.org/web/20120320084455/http://www.baptistlink.com/c
reationists/arceacf.htm) 20 de março de 2012, no Wayback Machine., Biblioteca Batista
Independente Online
7. A saber: GÊNESIS 15.2,8,SALMOS 68.4,20 SALMO 83.18, e ISAÍAS 12.2
8. Bíblia Sagrada, Traduzida e comentada pelo Pe. Matos Soares e revista pelo Pe. Luiz
Gonzaga da Fonseca Professor do Instituto Bíblico Pontifício. Tipografia Porto Medico, Ld.a.
Praça da Batalha, 12-a — Porto. DEPOSITO ARTE NO TEMPLO E NO LAR. Rua do
Almada, 305-2.° - PORTO - 1927/1950. Tradução da Vulgata Latina.
9. «Bible Gateway passage: Gálatas 6:7-10 - Almeida Revista e Corrigida 2009» (https://www.
biblegateway.com/passage/?search=G%C3%A1latas+6%3A7-10&version=ARC). Bible
Gateway. Consultado em 8 de outubro de 2019
10. «Bíblia King James Fiel 1611» (http://www.bkjfiel.com.br/bible/gl/6). www.bkjfiel.com.br.
Consultado em 8 de outubro de 2019
11. Almeida Revista e Atualizada (ARA) (https://www.bible.com/pt/bible/1608/GAL.6.7-8.ARA).
[S.l.: s.n.]
12. «Biblia Catolica Online» (http://www.biblia.gonet.biz/). Catolicos Online. Consultado em 8 de
outubro de 2019
13. http://www.bibliacatolica.com.br, Bíblia Católica Online-. «Gálatas, 6 - Bíblia Ave Maria» (htt
p://www.bibliacatolica.com.br/biblia-ave-maria/galatas/6/). Bíblia Católica Online.
Consultado em 8 de outubro de 2019
14. Bíblia Sagrada, SEXTA EDIÇÃO, VERSÃO SEGUNDO OS TEXTOS ORIGINAIS. Pe.
Matos Soares. TIP. SOCIEDADE DE PAPELARIA, LDA. Rua da Boa vista , 375. PORTO -
1956.
15. A Sancta Biblia: contendo o Velho e o Novo Testamento. Traduzidos em Portuguez, pelo
Padre A. Pereira de Figueiredo (https://books.google.com.br/books?id=dXZjAAAAcAAJ&lpg
=RA1-PA187&ots=XKr7qhQGXY&dq=%22N%C3%A3o%20queirais%20errar:%20De%20D
eos%20n%C3%A3o%20se%20zomba.%22&hl=pt-BR&pg=RA1-PA187#v=onepage&q=Por
que%20aquillo%20que%20semear%20o%20homem,%20isso%20tambem%20segar%C3%
A1&f=false). [S.l.]: B. Bensley. 1821
16. «Mateus 27 ARC - Almeida Revista e Corrigida» (https://www.bibliatodo.com/pt/a-biblia/alme
ida-revista-e-corrigida/mateus-27). BibliaTodo. Consultado em 16 de julho de 2019
17. «MATTHEW CHAPTER 27 KJV-» (https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Ch
apter-27/). www.kingjamesbibleonline.org (em inglês). Consultado em 16 de julho de 2019
18. «Fermento do Texto Crítico na ATUAL Almeida Revista e Corrigida (ARC)» (http://solascriptu
ra-tt.org/Bibliologia-Traducoes/FermentoNaARCAtual-RLima.htm). solascriptura-tt.org.
Consultado em 16 de julho de 2019
19. «Mateus 27:34 - acf - Bíblia Online» (https://www.bibliaonline.com.br/acf/mt/27/34).
www.bibliaonline.com.br. Consultado em 16 de julho de 2019
20. «Bíblia King James Fiel 1611» (http://www.bkjfiel.com.br/). www.bkjfiel.com.br. Consultado
em 6 de setembro de 2019

Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Almeida_Revista_e_Corrigida&oldid=65061426"

Você também pode gostar