Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
•3.14 h inf aor pass χ α ρ ίζο μ α ι •3.15 2 ׳p aor ind at ά π ο κτ6 ίνω
/'3 s aor ind at έ γ 6 ίρ ω • 3 .1 8 13 s aor ind at π ρ ο κ α τα γ γ έ λ λ ω m inf
aor2 at ־ττάσχω • 3 .1 9 ״inf aor ρ855€ξαλ6ίφω · 3 . 2 0 ° 3 sa o rs u b j at
α π ο σ τέ λ λ ω P ac m s part perf pass π ρ ο χ€ 1 ρ ίζο μ α ι
449 ATOS 4
N TLH τω ν άγιω ν α π ’ α ’ιωνος αυτού προφητών,
Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Ser- dos santos desde[3] (a) antiguidade[4] dele[2] profetas[1].
vo Jesus. Mas vocês o entregaram às autori- 22 Μωϋσής μέν εΐπεν® δτι Π ρ ο φ ή τη ν ύ μ ΐν
dades e o rejeitaram diante de Pilatos; e,
quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quí- Moisés de fato disse: (Um) profeta para vós
seram. 14 Jesus era bom e dedicado a Deus,
mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a ά ν α σ τ ή σ ε ι 14 κ ύ ρ ιο ς ô θ ε ό ς ύ μ ώ ν έ κ τω ν ά δ ελφ ώ ν
liberdade para ele, pediram que Pilatos sol- suscitará (ο) Senhor Deus[2] vossotl ] dentre os irmãos[2]
tasse um criminoso. 15 Assim vocês mataram
0 Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e
ύμώ ν ώς έμ έ ־α υ το ύ άκούσ εσ θε κ α τά π ά ντα
nós somos testemunhas disso. 16 Foi o poder vossos[!] com o eu; a ele ouvireis segundo todas as coisas
do nome de Jesus que deu forças a este ho- δοα α ν λαλήση πρός τιμάς. 23 έ σ τ α ι« δε π άσα
mem. O que vocês estão vendo e sabendo foi
feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em as quais disser a vós. será (que)[2] E [l] toda
Jesus que curou este homem em frente de to- ψ υχή ή τ ις êàv μή άκούση το ύ π ρ ο φ ή τ ο υ ε κ ε ίν ο υ
dos vocês.
— ייAgora, meus irmãos, eu sei que o que alma que não ouvir (a)o profeta aquele
vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi
sem saber o que estavam fazendo. 18 Mas έξο λεθ ρ ευ θ ή σ ετα ι< 7 έ κ τ ο ύ λ α ο ύ . 24 καί πάντες δέ
Deus cumpriu assim o que havia anunciado será exterm inado de ο povo. tam bém [2] todos[3] E[1]
há muito tempo pelos profetas, isto é, que o oi προφήται από Σαμουήλ καί τω ν καθεξής
Messias, que ele escolheu, tinha de sofrer.
19Portanto, arrependam-se e voltem para os profetas desde Sam uel e os e m o rd e m
Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de (=subseqüentes)
vocês. 20 E também para que tempos de nova
força espiritual venham do Senhor, e ele δσοι έλάλησαν καί κατήγγειλαν ׳τάς ημέρας
mande Jesus, que ele já tinha escolhido para tantos quantos falaram também anunciaram dias[2]
ser 0 Messias de vocês. 21 Jesus precisa ficar
no céu até chegar o tempo em que todas as ταύτας. 25 עμιεις έστε« οί υιοί τω ν προφητώ ν καί τής
coisas serão renovadas, como Deus anunciou estes[1J. Vós sois os filhos dos profetas e da
há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros,
os profetas. 22 p0is Moisés disse: “Do meio διαθήκης ής διέθετο5 ׳ô θεός π ρος τούς πατέρας
de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará aliança a qual firm o u Deus com os pais[2]
para vocês um profeta, assim como ele me
enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes dis- ύμώ ν λέγων * προς ’Αβραάμ, Κ α ί έν τ φ σ π έρ μ α τί
ser. 23 Aquele que não obedecer será separa- vossostl] dizendo a Abraão: E em a descendência[2]
dodo povo de Deus e destruído.” 24 Samuel e
todos os profetas que vieram depois dele fala- σ ο υ [έ ν ίε υ λ ο γ η θ ή σ ο ν τ α ι* π α σ α ι α ί π α τ ρ ια ι τ ή ς γης.
ram a respeito destes dias. 25 As promessas tua[1] serão abençoadas todas as famílias da terra.
que Deus fez por meio dos seus profetas são
para vocês. E vocês fazem parte da aliança 26 ύμΐν πρώ τον άναστήαας 4י ô θεός τον πα ΐδα
que Deus fez com os seus antepassados, A v ó s primeiramente, tendo ressuscitado[2] D eu s[1]o Servo
quando disse para Abraão: “Por meio dos
seus descendentes, eu abençoarei todas as αυτού άπέστειλεν זαύτόν εύλογούντα ύμ&ς έν τώ
nações do mundo.” dele, enviou ο mesmo abençoando a vós em ο
26— Assim Deus escolheu o seu Servo e o
mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, άποστρέφειν έκαστον άπδ τώ ν πονηριώ ν ύμών.
e para que cada um de vocês abandone os afastar-se cada qual de as perversidades[2] vossas[!].
seus pecados.
•4.31 «gen m p part aor pass δέομαι « nom m p part perf pass σ υ νά γω
f 3 p aor ind pass τάμττλημι
ATOS 4 454
Milagres e maravilhas 12 Os apóstolos fa- σημεία καί τέρατα πολλά εν τω λαω- καί ήσαν®
ziam muitos milagres e maravilhas entre o sinais[2] e[3] prodígios[4] m uitos[!] entre o povo; e estavam
povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no όμοθυμαδόν απαντες έν τή Στοά Σολομώντος,
Alpendre de Salomão. 13 Ninguém de fora ti-
nha coragem de se juntar ao grupo deles, unânim es todos em ο Pórtico de Salomão,
mas 0 povo falava muito bem deles. 14 Uma
multidão de homens e mulheres também 13 τω ν δέ λοιπώ ν ούδείς έτόλμα κολλ&σθαι
creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o dos[2] e[1] dem ais ninguém ousava juntar-se
grupo. 15 Por causa dos milagres que os após- αύτοΐς, άλλ’ έμεγάλυνεν αύτούς ό λαός· 14 μάλλον
tolos faziam, as pessoas punham os doentes
nas ruas, em camas e esteiras. a eles, mas engrandecia a eles o povo; mais[2]
δέ προσετίθεντο 5 ׳πιστεύοντες τω κυρία), πλήθη
e[1] eram acrescentados (os) que criam no Senhor, m ultidões
άνδρώ ν τε καί γυναικών, 15 ώστε καί εις
de hom ens e também de mulheres, a ponto de tam bém
τό ς πλατείας έκφέρειν τούς ασθενείς καί τιθέναι’5 έπί
para as ruas levarem os enfermos e colocarem
κλιναρίων, καί κραβάττων, ΐνα ερχομένου7
sobre leitos e macas, para que passando
•5.17 m 3 p aor ind pass τάμιτλημι •5.19 ״nom m s part aor2 at εξά γω
•5.20 0 2 p imperat pres pass ־πορεύομαι •5.21 P 3 p aor ind at
α π ο σ τέλ λω 7 ׳inf aor pass ά γ ω •5.227 3 ρ aor2 ind ateú ρ ίσ κ ω
•5.23 s 1 ρ aor2 ind at εύ ρ ίσ κ ω f ac η s part perf pass κ λ ε ίω
457 ATOS 5
NTLH τούς φύλακας έστώτας u έπί των θυρών, άνοίξαντες
Faziam isso para que, quando Pedro passas- os guardas postados junto a as portas, abrindo[2]
se, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns
deles. 16 Multidões vinham das cidades vizi- δέ έσω ούδένα εύρομεν24 . ״ώς δέ ήκουσαν
nhas de Jerusalém trazendo os seus doentes mas[1] dentro a ninguém encontram os. quando[2] E [l] ouviram
e os que eram dominados por espíritos maus,
e todos eram curados. τούς λόγους τούτους δ τε στρατηγός τού Ιερού
as palavras estas ο[2] tanto[1] capitão do tem plo
Os apóstolos são perseguidos 1 לEntão o
Grande Sacerdote e todos os seus companhei- καί ol αρχιερείς, διηπόρουν περί αύτών
tos, que eram do partido dos saduceus, fica- quanto os principais sacerdotes, estavam perplexos acerca deles
ram com inveja dos apóstolos e resolveram
fazer alguma coisa. 18 Prenderam os apósto- τί ãv γένοιτο ׳־τούτο. 25 παραγενόμένος ״δέ τις
los e os puseram na cadeia. 19 Mas naquela ο que poderia ser isto. chegando[2] E[1] alguém
noite um anjo do Senhor abriu os portões da
cadeia, levou os apóstolos para fora e disse: άπήγγειλεν >׳αύτοΐς δτι ,Ιδού οί άνδρες ούς έθεσθε 15
2 0 — Vão para o Templo e anunciem ao anunciou a eles: Eis os hom ens os quais pusestes
povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia se- έν τη φυλακή είσ ίν« έν τφ ιερφ έστώ τεςΜ καί
guinte, bem cedo, entraram no pátio do em ο cárcere estão em ο tem plo parados e
Templo e começaram a ensinar.
Então o Grande Sacerdote e os seus com- διδάσκοντες τον λαόν. 26 τότε άπελθών? ό στρατηγός
panheiros chamaram os líderes do povo para ensinando ο povo. Então partindo ο capitão
uma reunião do Conselho Superior. Depois
mandaram que alguns guardas do Templo σύν τοΐς ύπηρέταις ήγεν αύτούς ου μετά βίας,
fossem buscar os apóstolos na cadeia. 22 Po- com os servos trazia a eles não com violência,
rém, quando os guardas chegaram lá, não en-
contraram os apóstolos. Então voltaram para έφοβούντο γάρ τόν λαόν μη λιθασθώσιν*.
0 lugar onde o Conselho estava reunido 23 e temiam[2] pois[1] ο povo (para que) não fossem apedrejados.
disseram:
— Nós fomos até lá e encontramos a ca- 27 ’Αγαγόντες לδέ αύτούς έστησαν u έν τφ
deia bem fechada, e os guardas vigiando os trazendo[2] Ε[1] a eles puseram em o
portões; mas, quando os abrimos, não acha-
mos ninguém lá dentro. συνεδρία), καί επηρώτησεν αύτούς ό άρχιερεύς
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o sinédrio. Ε interrogou a eles ο sum o sacerdote
chefe da guarda do Templo ouviram isso, fi-
caram sem saber o que pensar sobre o que 28λέγων«, [Ού] παραγγελία παρηγγείλαμεν a ύμΐν
havia acontecido com os apóstolos. 25 Nesse dizendo: [Não] com uma ordem ordenamos avós
momento chegou alguém, dizendo: (=ordenam os enfaticamente)
— Escutem! Os homens que vocês pren-
deram estão lá no pátio do Templo ensinan- μη διδάσκειν επί τφ όνόματι τούτω, καί ιδού
do 0 povo! não ensinar em nome[2] este[1], e eis
26 Então o chefe da guarda do Templo e os
seus homens saíram e trouxeram os apósto- πεπληρα')κατε την ,Ιερουσαλήμ, τής διδαχής ύμών
los. Mas não os maltrataram porque tinham enchestes Jerusalém da doutrina[2] vossa[! ]
medo de serem apedrejados pelo povo.
27Depois puseram os apóstolos em frente do καί βούλεσθε έπαγαγεΐν* έφ’ ή μας τό αΐμα τού
Conselho. E o Grande Sacerdote disse: e quereis trazer sobre nós o sangue
28 — Nós ordenamos que vocês não ensi-
nassem nada a respeito daquele homem. E o άνθριόπου τούτου. 29 ά ποκριθείς c δέ Πέτρος καί οί
que foi que vocês fizeram? Espalharam esse homem[2] deste[!]. respondendo[2] Ε[1] Pedro e os
ensinamento por toda a cidade de Jerusalém
e ainda querem nos culpar pela morte dele! άπόστολοι είπαν», Πειθαρχειν δει θεφ μάλλον
29 Então Pedro e os outros apóstolos res- apóstolos disseram: Obedecer é preciso a Deus mais
ponderam:
— Nós devemos obedecer a Deus e não às ή άνθρώποις. 30 ό θεός τώ ν πατέρω ν ημών
pessoas. 30 Os senhores crucificaram Jesus, do que a pessoas, Ο Deus dos pais[2] nossos[1]
mas o Deus dos nossos antepassados o res-
suscitou. 31 E Deus o colocou à sua direita ήγειρεν ο Ίησούν ôv υμείς διεχειρίσασθε
como Líder e Salvador, para dar ao povo de ressuscitou Jesus a quem vós matastes
Israel oportunidade de se arrepender e rece-
ber 0 perdão dos seus pecados. κρεμάσαντες« έπί ξύλου31 ־τούτον ό θεός
pendurando em (ο) madeiro; a este Deus
άρχηγόν καί σωτήρα ύήχυσεν τή δεξιά αύτού
(como) Príncipe[5] e[6] Salvador[7] exaltou[!] à[2] direita[3] dele[4]
(ou: com a sua direita)
por serem seguidores de Jesus. 42 E, todos os discípulos houve m urmuração dos helenistas contra
dias, no pátio do Templo e de casa em casa,
eles continuavam a ensinar e a anunciar a τούς 'Εβραίους, ότι παρεθεωρούντο έν τη διακονίμ
boa noticia a respeito de Jesus, o Messias. os hebreus, porque eram negligenciadas em o serviço
τη καθημερινή αί χήραι αύτών. 2 προσκαλεσάμενοι δέ
6 Sete auxiliares para os apóstolos
gum tempo depois, o número de judeus
que se tornaram seguidores de Jesus aumen-
1 Al-
diário as viúvas deles. convocando[4] E[1]
tou muito, e os que tinham sido criados fora οί δώδεκα τό πλήθος τών μαθητών είπαν«, Ούκ
da terra de Israel começaram a se queixar os[2] doze[3] a m ultidão dos discípulos disseram: Não
dos que tinham sido criados em Israel. A que-
ixa deles era que as viúvas do seu grupo esta- άρεστόν έστιν« ήμάς καταλείψαντας τόν λόγον τού
vam sendo esquecidas na distribuição diária correto[2] é[1] nós, abandonando a palavra
dedinheiro. '2 Então os doze apóstolos reuní-
ramtodo o grupo de seguidores e disseram: θεού διακονεΐν τραπέζαις. 3 έπισκέφασθε3 δέ,
— Não está certo nós deixarmos de anun- de Deus, servirmos (às) mesas. escolhei[2] Mas[1],
ciar a palavra de Deus para tratarmos de di-
nheiro. 3P0r isso, irmãos, escolham entre άδελφοί, άνδρας έξ υμών μαρτυρουμένους
vocês sete homens de confiança, cheios do irmãos, homens[2] dentre[3] vós[4] que têm (bom) testemunho[5]
Espírito Santo e de sabedoria, e nós entrega-
remos esse serviço a eles. 4 Assim nós pode- έπτά, πλήρεις πνεύματος καί σοφίας, ούς
remos continuar usando todo o nosso tempo sete[1], cheios de Espírito e sabedoria, os quais
naoração e no trabalho de anunciar a palavra
de Deus. καταστήσομεν u έπί τής χρείας ταύτης, 4 ήμεΐς
5 i odos concordaram com a proposta dos colocarem os sobre necessidade[2] esta[1], nós[2]
apóstolos. Então escolheram Estêvão, um
homem cheio de fé e do Espírito Santo, e δέ τή προσευχή καί τή διακονία τού λόγου
também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, mas[1] à oração e ao serviço da palavra
Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não-
judc ;·׳que antes tinha se convertido ao Ju- προσκαρτερήσομεν. 5 καί ήρεσεν* ó λόγος ένώπιον
d-iismo. nos consagraremos. E agradou a palavra perante
κ α ι κ α κ ώ σ ο υ σ ιν έτη τ ε τ ρ α κ ό σ ια · 7 κα ι τό έθνο ς A L M E ID A R A
e maltratarão anos[2] por quatrocentos[!]; e a nação e maltratados por quatrocentos anos; לeu,
disse Deus, julgarei a nação da qual forem es·
ω èàv δ ο υ λ ε ύ σ ο υ σ ιν κ ρ ί ν ω έ γ ώ , ó θεός εΐπεν®, cravos; e, depois disto, sairão daí e me servi■
àqual servirão julgarei[2] eu[1], Deus disse, rão neste lugar. 8 Então, lhe deu a aliança da
circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão
κα 'ι μ ε τ ά τα ΰ τα έ ξ ε λ ε ύ σ ο ν τ α ι 7 κ α ί λ α τ ρ ε ό σ ο υ σ ίν o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque proce■
e depois de estas coisas sairão e prestarão culto deu Jacó, e deste, os doze patriarcas. 9 Os pa
μοι έ ν τ ω τόπω τ ο ΰ τ ιρ . 8 και έδωκεν 12 αύτφ triarcas, invejosos de José, venderam-no para
o Egito; mas Deus estava com ele 10 e livrou
a mim em lugar[2] este[1]. E deu a ele o de todas as suas aflições, concedendo-lhe
διαθήκην περιτομής· καί ούτως έγέννησεν τον também graça e sabedoria perante Faraó, rei
do Egito, que o constituiu governador daque■
(a) aliança de (a) circuncisão; e assim gerou ia nação e de toda a casa real. 11 Sobreveio,
’Ισαάκ καί περιέτεμεν c αχ’ιτόν τή ήμερα τή όγδόη, καί porém, fome em todo o Egito; e, em Canaà,
houve grande tribulação, e nossos pais não
Isaque e circuncidou ο m esm o no dia oitavo, e achavam mantimentos. 12 Mas, tendo ouvi·
’Ισαάκ τόν ’Ιακώβ, καί ’Ιακώβ τούς δώδεκα do Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela
primeira vez, os nossos pais. 13 Na segunda
Isaque, a Jacó, e Jacó, aos doze vez, José se fez reconhecer por seus irmãos,
e se tornou conhecida de Faraó a família de
πατριάρχας. José. 14 Então, José mandou chamar a Jacó,
patriarcas. seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta
9 Καί oí πατριάρχαι ζηλώσαντες τον ’Ιωσήφ emorreu cinco pessoas. 15 Jacó desceu ao Egito, e ali
ele e também nossos pais; 16 e foram
Ε os patriarcas invejosos de José transportados para Siquém e postos no sepul■
cro que Abraão ali comprara a dinheiro aos fi■
άπέδοντο2 ׳είς Αίγυπτον καί ήν 6 ό θεός μετ’ αυτού lhos de Hamor.
venderam (-no) para (ο) Egito; e estava Deus com ele 17 Como, porém, se aproximasse o tempo
סרκαί έξείλατο αυτόν ’ έκ πασών των θλίψεων da promessa que Deus jurou a Abraão, 0
povo cresceu e se multiplicou no Egito, 18 até
e livrou ο m esmo de todas as aflições que se levantou ali outro rei, que não conhe■
αυτού καί έδωκεν 2 ׳αύτφ χάριν καί σοφίαν εναντίον cia ajosé. 19 Este outro rei tratou com astúcia
a nossa raça e torturou os nossos pais, a pon·
dele e deu a ele graça e sabedoria diante de to de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que
Φαραώ βασιλέως Αίγυπτου καί κατέστησεν 4 ׳αύτόν não sobrevivessem. 20 Por esse tempo, nas·
ceu Moisés, que era formoso aos olhos de
Faraó rei de (ο) Egito e constituiu o m esmo Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa
ηγούμενον έπ’ Αίγυπτον καί Γέφ’1 δλον τόν οΐκον de seu pai; 21 quando foi exposto, a filha de
Faraó o recolheu e criou como seu próprio fi·
líder sobre (ο) Egito e [sobre]toda a casa
Iho. 22 E Moisés foi educado em toda a ciência
αυτού. ווήλθεν7 δε λιμός έφ’ δλην την Αίγυπτον dos egípcios e era poderoso em palavras e
obras.
dele. veio[2] Ε[!] fome sobre todo o Egito 23 Quando completou quarenta anos,
καί Xaváav καί θλΐψις μεγάλη, καί ούχ ηύρισκον veio-lhe a idéia de visitar seus irmãos, os fi■
lhos de Israel. 24 Vendo um homem tratado
e Canaã e aflição[2] grande[1], e não encontravam injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou 0
oprimido, matando o egípcio. 25 Ora, Moisés
χορτάσματα ol πατέρες ήμών. 2 וάκοχισας δε ’Ιακώβ cuidava que seus irmãos entenderíam que
alim entos os pais[2] nossos[!]. ouvindo[2] E[!] Jacó Deus os queria salvar por intermédio dele;
eles, porém, não compreenderam.
όντα6 σιτία εις Αίγυπτον έξαπέστειλεν« ׳τούς
que existiam víveres em (o) Egito enviou os
πατέρας ήμών πρώ τον 13 καί έν τφ δευτέρω
pais[2] nossos[!] primeiro; e em a segunda
άνεγνωρίσθη ’Ιωσήφ το ΐς άδελφοΐς αυτού καί
se deu a conhecer[2] José[!] aos irmãos dele e
φανερόν έγένετο4 τφ Φαραώ τό γένος |τού] ’Ιωσήφ,
conhecida se tornou a Faraó a família de José.
14 άποστείλαςβ δέ ’Ιωσήφ μετεκαλέσατο ’Ιακώβ τόν
enviando[2] E[l], José cham ou Jacó ο
πατέρα αυτού καί πάσαν την συγγένειαν έν ψυχαΐς
pai dele e toda a parentela, em almas
έβδομήκοντα πέντε· 15 καί κατέβη2’Ιακώβ είς
setenta (e) cinco; e desceu Jacó para
Αίγυπτον, καί έτελεύτησεν αύτός καί οί πατέρες
(ο) Egito. Ε morreu ele e os pais[2]
•7.8 c 3 s aor2 ind at π ίρ ιτ έ μ ν ω •7.12 013 s aor ind at έξα π ο σ τέλλω
•7.14 e nom m s part aor at α π ο σ τέλ λω
463 ATOS 7
NTLH ημών 16 m i μετετέθησαν '« εις Συχέμ καί
e serão maltratados durante quatrocentos nossos[1] e foram levados de volta para Siquém e
anos.” 7 — E Deus disse ainda: “Eu castiga-
rei a nação que os escravizar. Depois disso έτέθησαν «׳έν τφ μνήματι φ ώνήσατο ’Αβραάμ
eles voltarão daquela terra e me adorarão foram postos em ο sepulcro ο qual comprou[2] Abraão[1]
neste lugar.” 8 Deus deu a Abraão a cerimô-
nia da circuncisão como prova da aliança que τιμής άργυρίου παρά των υιών Έμμώρ έν Συχέμ.
fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o a preço de prata junto a os filhos de Hamor em Siquém.
seu ftlho Isaque uma semana depois do seu
nascimento. Isaque circuncidou o seu filho 17 Κα θ ώ ς δέ ήγγιζεν ό χρόνος τής έπαγγελίας
Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze fí- como[2] E [l] se aproxim ava ο tem po da promessa
Ihos, os patriarcas.
9Estêvão continuou: ής ώμολόγησεν ό θεός τφ ’Αβραάμ, ηύξησεν ό
— Os irmãos de José tinham inveja dele e a qual jurou (dar)[2] Deus[1] a Abraão, cresceu o
0 venderam para ser escravo no Egito. Mas
Deus estava com ele סוe o livrou de todas as λαός καί έπληθύνθη έν Αίγύπτψ 18 άχρι ου
suas aflições. Quando José apareceu diante povo e foi aum entado em (o) Egito até que
de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedo-
ria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou ά νέσ τη β α σ ιλ ε ύ ς έ τ ε ρ ο ς [έ π ’ Α ίγ υ π τ ο ν ] ο ς ούκ
governador do Egito e do palácio do rei. se levantou rei[2] outro[1] [sobre (o) Egito] o qual não
חDepois houve falta de alimentos e muito
sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos ׳η'δει 5 t ò v ,Ιω σ ή φ . 19 ούτος κατασοφιαάμενος τό
antepassados não tinham mais o que comer. conhecia José. Este tratando com astúcia a
12Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito
havia trigo e mandou pela primeira vez os γένος ήμών έκάκωσεν τούς πατέρας [ημών] του
nossos antepassados até iá. 13 Na segunda raça[2] nossa[1] maltratou os pais [nossos]
vez José contou aos seus irmãos quem ele
era, e Faraó ficou sabendo da família de José. ποιεΐν τά βρέφη έκθετα αυτών εις τό μη
wEntão José mandou buscar o seu pai Jacó e para fazer os bebês (serem) expostos[!] delesit] para não
todos os seus parentes, a fim de irem para o (=fazendo-os enjeitar os recém-nascidos deles)
Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos ζφογονεΐσθαι. 20 έν φ καιρώ έγεννήθη Μωϋσής,
antepassados ficaram morando até o dia da sobreviverem . Em ο qual tem po nasceu Moisés,
morte deles. 16 Depois os corpos deles foram
trazidos para Siquém e postos no túmulo que καί ήν« αστείος τώ θεφ· ος άνετράφη' μιήνας
Abraão tinha comprado dos descendentes de e era form oso para Deus; o qual foi criado meses[2]
Hamor por um certo preço.
— ליQuando estava chegando o tempo de τρεις έν τώ οϊκψ του πατρός,2 1 έκτεθέντος'5 0έ
Deus cumprir o juramento que havia feito a por três[1 ] em a casa do pai, sendo enjeitado[3] e[1]
Abraão, o nosso povo tinha aumentado mui-
to no Egito. 18 Então um rei que não sabia αύτοΰ άνείλατο ׳αυτόν ή Ουγάτηρ Φαραώ καί
nada a respeito de José começou a governar o ele[2] recolheu ο mesmo a filha de Faraó e
Egito. 19 Esse rei enganou e maltratou os nos-
sos antepassados, a ponto de obrigá-los a άνεθρέφατο αυτόν έαυτή είς υιόν. 22 καί
abandonar as suas próprias criancinhas para criou ο mesmo para si mesma como filho. E
que elas morressem. 20 Nesse tempo nasceu
Moisés, que era uma linda criança, e durante έπαιδεύθη Μωϋσής [έν] πάση σοφία Αιγυπτίων,
três meses os seus pais cuidaram dele em foi educado Moisés [em] toda sabedoria de (os) egípcios,
casa. 21 Mas, quando tiveram de abandoná-
Io, a filha do rei o adotou e criou como seu ήν« δέ δυνατός έν λόγοις καί έργοις αύτοΰ.
próprio filho. 22 E assim ele foi instruído em era[2] e[1] poderoso em palavras e obras dele.
toda a ciência dos egípcios e se tornou um
homem que falava e agia com autoridade. 23 'Ως δέ έπληροΰτο αύτφ τεσσερακονταετής
23 Estêvão disse ainda: quando[2] E[1 ] se cumpria para ele de quarenta anos[2]
— Quando Moisés já estava com quarenta
anos, resolveu ir ver a sua gente, os israeli- χρόνος, άνέβη2 έπί την καρδίαν αυτοΰ
tas. 24 Ali viu um egípcio maltratando um ho- (ο) tem po[!], subiu a ο coração dele
memdo seu povo. Então defendeu o israelita
e 0 vingou, matando o egípcio. 25 Moisés έπισκέψασθαι τούς αδελφούς αύτοΰ τούς υιούς
pensava que os israelitas entenderíam que visitar os irmãos dele os filhos
Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles
r.50 entenderam. ’Ισραήλ. 24 καί ίδ ώ ν ®׳ τινα άδικούμενον
de Israel. Ε vendo alguém sendo injustiçado
ήμύνατο 9 καί έποίησεν έκδίκησιν τφ
prestou socorro e fez vingança ao
καταπονουμένφ πατάξας τόν Αιγύπτιον,
oprim ido ferindo (de morte) o egípcio.
25 ένόμιζεν δέ συνιέναι« τούς άδελφούς [αύτοΰ]
supunha[2] Ε[!] entenderem os irmãos [dele]
ότι ό θεός διά χειρός αύτοΰ δίδωσιν 2 ׳σωτηρίαν
que Deus por meio de (a) mão dele dá salvação
• 7 .2 0 13 s aor2 ind pass α να τρέφ ω •7.24 9 3 s aor ind med αμ ύνομαι
ATOS 7 464
•7.42 f 2 p aor2 ind at προσφ έρω •7.43 2 ״p aor2 ind at αναλαμβάνω
v 1 s fut ind at μ ε τ ο ικ ίζω • 7 .4 5 * 3 p aor2 ind at εισ ά γ ω ^־s a o r in d
at εξω θέω · 7 . 4 6 a 3 s aor2 ind at έυ ρ ίσ κ ω 6 inf aor2 at ευ ρ ίσ κω
467 ATOS 7
NTLH 50 <η»χί ή χ ε ιρ μου έπ ο ίη α εν
no Livro dos Profetas: Não (é assim que) a mão[2] minha[1] fez
“Ó povo de Israel, não foi para mim ταύτα πάντα;
que vocês mataram e ofereceram estas coisas[2] todas[!]?
animais em sacrifício
durante quarenta anos no deserto. 51 Σκληροτράχηλοι και άπερίτμητοι καρδίαις καί
43 Vocês carregaram a barraca (Ó) teim osos e incircuncisos em (os) corações e
do deus Moloque
e também a imagem τοΐς ώσίν, ύμεΐς άεί τφ πνεύματι τφ άγίμ>
da estrela de Raifã, nos ouvidos, vós sempre ao Espirito Santo
o deus de vocês.
Esses eram ídolos que vocês άντιπίπτετε ώς οί πατέρες υμών καί υμείς.
tinham feito para adorar. resistis com o os pais[2] vossos[1] tam bém vós.
Por isso vou mandar vocês
para além da Babilônia.” 52τίνα των προφητών οΰκ έδιωξαν οί πατέρες
44— No deserto, os nossos antepassados Qual dos profetas não perseguiram os pais[2]
Unham consigo a Tenda da Presença de
Deus. Essa Tenda foi feita como Deus tinha ύμών; καί άπέκτεινανc τούς προκαταγγείλαντας d
mandado Moisés fazer, de acordo com o mo- vossos[!]? E mataram os que anunciaram de antemão
delo que Deus lhe havia mostrado. 45 Eles περί τής έλεύσεως τού δικαίου, ού νύν ύμεΐς
Unham recebido a Tenda dos seus antepassa-
dos e a levaram quando foram com Josué e acerca de a vinda do Justo, do qual agora vós
conquistaram as terras das nações que Deus προδόται καί φονεΐς έγένεσ θ ε■ * , 53 οΐτινες έλάβετεβ
expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá
com eles até o tempo de Davi. 46 Davi rece- traidores e assassinos vos tornastes, os que recebestes
beu a aprovação de Deus e pediu licença para τον νόμον εις διαταγάς άγγέλων καί ούκ έφυλάξατε.
construir uma casa para o Deus de Jacó.
47Mas foi Salomão quem construiu a casa de a lei em ordenanças de anjos e não (a) guardastes.
Deus.
48— Porém o Altíssimo não mora em ca-
sas construídas por seres humanos. Como
disse 0 profeta: A m o r t e d e E s tê v ã o
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor,
e a terra é o estrado onde descanso
54 ,Ακούοντες
Ôè ταύτα διεπρίοντο ταΐς
os meus pés. ΕΠΙ estas coisas se enfureciam
ouvindo[2] nos
Oue tipo de casa vocês poderíam
construir para mim? καρδίαις αύτών καί έβρυχον τούς όδόντας έπ’
Como conseguiríam construir corações deles e rilhavam os dentes contra
um lugar αύτόν. 55 υπάρχων όέ πλήρης πνεύματος άγιου
onde eu pudesse morar?
50 Por acaso não fui eu quem fez ele. estando[2] Mas[1] cheio de (o) Espírito Santo
todas as coisas?” άτενίσας εις τον ούρανόν ειδεν ®׳δόξαν θεού
51 E Estêvão terminou, dizendo: fixando os olhos em o céu viu (a) glória de Deus
— Como vocês são teimosos! Como são du-
ros de coração e surdos para ouvir a mensa- καί Ίησούν έστώτα ’■>εκ δεξιών τού θεού 56 καί είπεν»,
gem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o e Jesus em pé à direita de Deus e disse:
Espírito Santo, como os seus antepassados
rejeitaram. 52 Qual foi o profeta que os ante- ,Ιδού θεωρώ τούς ουρανούς διηνοιγμένους < καί τόν
passados de vocês não perseguiram? Eles Eis vejo os céus abertos e o
mataram Os mensageiros de Deus que no
passado anunciaram a vinda do Bom Servo. υιόν τού άνθρώπου έκ δεξιών έστώτα ״τού θεού.
E agora vocês o traíram e o mataram. 53 Vo- Filho do homem à[2] direita[3] em pé[1] de Deus.
cês receberam a lei por meio de anjos e não
têm obedecido a essa lei. 57 κράξαντες δε φωνή μεγάλη συνέσχον 9 τα
gritando (eles)[2j Ε[1] νοζ[4] com grande(3] taparam os
A morte de Estêvão 54 Quando os membros
do Conselho Superior acabaram de ouvir o ωτα 11 αυτών καί ώρμησαν όμοθυμαδόν επ’ αύτόν
que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e ran- ouvidos deles e lançaram-se unânim es contra ele
geram os dentes contra ele. 55 Mas Estêvão,
cheio do Espírito Santo, olhou firmemente 58 καί έκβαλόντες3 έξω τής πόλεως έλιθοβόλουν.
para 0 céu e viu a glória de Deus. E viu tam- e expulsando(-o) fora da cidade apedrejavam(-no).
bém Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56Então disse: καί οί μάρτυρες άπέθεντο 15 τα ίμάτια αύτών παρά
— Olhem! Eu estou vendo 0 céu aberto e Ε as testem unhas depuseram as vestes deles junto a
0 Filho do Homem em pé, ao lado direito de
Deus. τούς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, 59 καί
57Mas eles taparam os ouvidos e, gritan- os pés de (um) jovem cham ado Saulo, e
do bem alto, avançaram todos juntos contra
Estêvão. 58 Depois o jogaram para fora da έλιθοβόλουν τόν Στέφανον έπικαλούμενον καί λέγοντα*,
cidade e o apedrejaram. E as testemunhas apedrejavam Estêvão que invocava e dizia:
deixaram um moço chamado Saulo toman-
do conta das suas capas. 59 Enquanto eles
atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, •7.52 c 3 p aor ind at άττοκτάυω d ac m p part aor at π ρ ο κ α τα γ γ έ λ λ ω
dizendo: •7.53 e 2 paor2 ind at λαμβάνω •7.56 f a cm p part perf pass δ ια νοίγω
—Senhor Jesus, recebe o meu espírito! • 7 .579 3 p aor2 ind at σ υ νέ χω Λac η ρ ο υ ς
ATOS 7 468
O e v a n g e lh o e m S a m a ria
4 01 μέν ούν διασπαρέντες* διήλθον7
os que[2] Portanto[!] tinham sido dispersos passaram
εύαγγελιζόμενοι τον λόγον. 5 Φ ίλιππος δέ κατελθών7
pregando a palavra. Filipe[2] E [l] descendo
εις [τήν] πόλιν τής Σαμαρείας έκήρυσσεν αύτοΐς τον
para [a] cidade de Samaria proclam ava a eles ο
Χριστόν. 6 προσεΐχον δέ οί όχλοι τοΐς
Cristo. davam ouvidos[4] E [l] as[2] multidões[3] às
λεγομένοις* ύπό τού Φ ιλίππου όμοθυμαδόν έν τω
(coisas) ditas por Filipe unânimes em
άκούειν αυτούς καί βλέπειν τα σημεία ά έποίει·
ouvirem eles e verem os sinais os quais fazia;
• 7.59' 2 s imperat aor med δέχομαι •8.1 3 3 p aor2 ind pass διαστιάρω
•8.4 * nom m p part aor2 pass δ ιασπβίρω
469 ATOS 8
N TLH 7 πολλοί γάρ τω ν έχόντων πνεύματα άκάθαρτα
— Senhor Jesus, recebe o meu espírito! muitos[2] pois[1] dos que tinham espíritos im undos
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz
bem forte: βοώντα φωνή μεγάλη έξήρχοντο λ πολλοί
— Senhor, não condenes esta gente por gritando (os espíritos) νοζ[2] com grande[!] saíam, muitos[2]
causa deste pecado! δέ παραλελυμένοι ® καί χω λοί έθεραπεύθησαν
E, depois que disse isso, ele morreu,
g 1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. e [l] paralíticos e coxos foram curados;
Saulo persegue a igreja Naquele mesmo 8 έγένετο4 δέ πολλή χαρά έν τή πόλει εκείνη.
dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer houve[2] e[1] muita alegria e m a cidade aquela.
uma grande perseguição. E todos os cris- 9 Ά νήρ δέ τις όνόματι Σίμω ν προύπήρχεν
tâos, menos os apóstolos, foram espalhados
pelas regiões da Judéia e da Samaria. 2 Alguns homem[3] Ε[1] certo[2] por nom e Sim ão estava antes
homens religiosos sepultaram Estêvão e έν τή πόλει μαγεύων καί έξιστάνων « το έθνος
choraram muito por causa da sua morte.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar em a cidade praticando m agia e m aravilhando o povo
com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrasta-
va homens e mulheres e os jogava na ca- τής Σαμαρείας, λέγων» είναι τινα έαυτόν
deia. de Samaria, dizendo ser alguém [2] ele próprio[1]
•8.7 c nom m p part perf pass παραλύω •8.13 nom m s part aor
ρβεςβαπτίζω •8.14® 3 s perf ind med δέχομαι f 3 p a o r in d a t
αποστέλλω •8.1 5 9 3 p aor2 subj at λαμβάνω •8.16 h nom n s part
perf βΐέπιπίπτω
ATOS 8 470
A c o n v e rs ã o de S a u lo
(At 22.6-16; 26.12-18)
Σαΰλος έτι έμπνέων άπειλής καί
9
φόνου
1 'O δέ
Mas
είς
Saulo ainda respirando
τούς μαθητάς τοΰ κυρίοτ!, προσελθών
am eaça e
S a u lo e m J e ru s a lé m
26 Παραγενόμένος ■
׳δέ είς ,Ιερουσαλήμ έπείραζεν
chegando (ele)[2j Ε[1] a Jerusalém tentava
κολλ&σθαι τοΐς μαθηταις, καί πάντες έψοβούντο
juntar-se aos discípulos, e todos tem iam
•9.21 ׳ac m p part perf pass δέω u 3 s aor2 subj at ά γω
•9.25 v nom m p part aor2 at λα μβάνω
ATOS 9 476
O d is c u rs o d e P e d ro n a c a s a d e C o r n é lio A L M E ID A R A
3 4 Ά ν ο ίξα ς δέ Πέτρος τό στόμα εΐπεν» , ’Ε π ’ 39 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço,
abrindo[2] Ε[1] Pedro a boca disse: Em por verdade, que Deus não faz acepção de
pessoas; 35 pelo contrário, em qualquer na
άληθείας καταλαμβάνομαι ότι ούκ έστιν« ção, aquele que o teme e faz o que é justo lhe
verdade percebo que não[2] é[3] é aceitável. 36 Esta é a palavra que Deus en·
viou aos filhos de Israel, anunciando-lhes 0
προσωπολήμπτης ό θεός, 35 άλλ’ έν π α ντί έθνει ό evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo.
parcial[4] Deus[1], mas em toda nação o Este é o Senhor de todos. 37 Vós conheceis a
palavra que se divulgou por toda a Judéia,
φοβούμενος αύτόν καί εργαζόμενος δικαιοσύνην tendo começado desde a Galiléia, depois do
que teme a ele e que pratica (a) justiça batismo que João pregou, 38 como Deus un·
giu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e
δεκτός αύτφ έστιν«. 36τόν λόγον [όν] άπέστειλεν״ com poder, o qual andou por toda parte, fa·
aceitável[2] a ele[3] é[1J. A palavra [que] enviou zendo o bem e curando a todos os oprimidos
do diabo, porque Deus era com ele; 39 e nós
τοΐς υίοΐς ,Ισραήλ εύαγγελιζόμενος ειρήνην διά somos testemunhas de tudo o que ele fez na
aos filhos de Israel pregando paz por meio de terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual tam·
bém tiraram a vida, pendurando-o no madei-
,Ιησού Χριστού, ούτός έστιν® πάντω ν κύριος, ro. 90 A este ressuscitou Deus no terceiro dia
Jesus Cristo, este é de todos Senhor, e concedeu que fosse manifesto, 91 não a
todo o povo, mas às testemunhas que foram
37 ύμεΐς οϊδατε» τό γενόμενον׳׳ ρήμα καθ’ όλης
anteriormenteτήςescolhidas por Deus, isto é, a
vós sabeis a acontecida[2] coisa[ 1] por toda a nós que comemos e bebemos com ele, de·
pois que ressurgiu dentre os mortos; 92 e nos
(=o que aconteceu) mandou pregar ao povo e testificar que ele é
Ίο υ δ α ία ς , ά ρξά μενος άπό τής Ι'α λιλα ία ς μετά quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e
de mortos. 93 Dele todos os profetas dão tes-
Judéia, tendo com eçado desde a Galiléia depois de temunho de que, por meio de seu nome,
τό βάπτισμα õ έκήρυξεν ,Ιω ά ννης, 38 Ίη σ ο ύ ν το ν todo aquele que nele crê recebe remissão de
pecados.
ο batism o ο qual proclamou[2] João[1], Jesus ο
άπό Ναζαρέθ, ώς εχρισεν αύτόν ό θεός O Espírito Santo desce sobre os gentios
πνεύματι
99 Ainda Pedro falava estas coisas quando
de Nazaré, com o ungiu[2] a ele[3] D e u s[l] com Espírito
caiu o Espírito Santo sobre todos os que ou·
άγίω καί δυνάμει, ός διήλθεν7 ετ’ιεργετών viam a palavra. 95 E os fiéis que eram da
καί circuncisão, que vieram com Pedro, admira■
Santo e com poder, o qual passou fazendo o bem e ram-se, porque também sobre os gentios foi
ίώμενος πά ντας τούς καταδυναστευομένους υπό derramado
τού o dom do Espírito Santo; 96 pois
os ouviam falando em línguas e engrandecem
curando todos os oprim idos por o do a Deus. Então, perguntou Pedro: 97 Por-
διαβόλου, ότι ό θεός ήν« μετ’ ventura, pode alguém recusar a água, para
αυτού. 39 καίήμεΐς
que não sejam batizados estes que, assim
diabo, porque Deus estava com ele. E nós como nós, receberam o Espírito Santo? 98 E
μάρτυρες πάντω ν ων έποίησεν εν Jesusordenou que fossem batizados em nome de
Cristo. Então, lhe pediram que perma■
(somos) testem unhas de todas as coisas as quais fez em[2] necesse com eles por alguns dias.
τε τή χώρα τω ν ’Ιουδαίω ν καί [έν] ’Ιερουσαλήμ.
tanto[1Ja terra dos judeus quanto [em] Jerusalém. ,
ôv καί ά νεΐλ α ν ׳κρεμάσαντες έπί ξύλου, mãos que estavam na Judéia que também os
gentios haviam recebido a palavra de Deus.
A quem tam bém mataram pendurando(-o) em (o) madeiro,
40 τούτον ό θεός ήγειρενρ [έν] τή τρίτη ήμερα καί
a este Deus ressuscitou [em] o terceiro dia e
έδωκεν« αυτόν έμφανή γενέσθαις 41 ού παντί τφ
concedeu a ele visível se tornar, não a todo o
λαφ άλλα μάρτυσιν τοΐς προκεχειροτονημένοις?׳
povo mas a testem unhas, aos previamente escolhidos
υπό τού θεού, ήμΐν, οΐτινες συνεφάγομεν ־׳καί
por Deus, a nós, os que com em os (com) e
συνεπίομεν* α ύτφ μετά τό άνα σ τή να ι14 αύτόν έκ
bebem os com ele depois de ressuscitar ele dentre
νεκ ρ ώ ν 42 καί παρήγγειλεν *ήμΐν κηρύξαι τφ λαφ καί
(os) mortos; e ordenou a nós proclamar ao povo e
ח
0 relatório de Pedro 1 Os apóstolos
e os outros seguidores de Jesus em ,Ιησού Χριστού βαπτισθήναι®. τότε ήρώτησαν αυτόν
(=que eles...)
toda a região da Judéia souberam que os não- de Jesus Cristo serem batizados. Então pediram a ele
judeus também haviam recebido a palavra de (=fossem batizados)
Deus.
έπιμεΐναι >ημέρας τινάς.
perm anecer dias[2] alguns[)].
O r e la t ó r io d e P e d ro e m J e ru s a lé m
ו,Ήκουσαν δέ oi απόστολοι καί οί άδελφοί οί
ouviram[2] Ε[1] os apóstolos e os irm ãos os
•10.42 u inf aor med δ ιαμαρτύρομ αι v nom m s part perf pass ο ρ ίζω
•10.43* inf aor2 at λα μβ ά νω •10.44? 3 s aor2 ind at έ π ιπ ίπ τω
•10.45 3 3 s perf ind pass έ κχέω ·1 0 .4 6 b 3 s aor ind pass α π ο κρ ίνο μ α ι
•10.47 c inf aor passpairciijco d 3 p aor2 ind at λα μβάνω
•10.48 e inf aor pass β α ιττίζω f inf aor at επ ιμ ένω
atos וו 484
P e d ro é lib e r t a d o A L M E ID A R A
6״Οτε δέ ήμελλεν προαγαγεΐν c αυτόν ό
6 Quando Herodes estava para apresentá·
quando[2] Ε[1] iria[4] apresentar[5] ο mesmo[6] lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre
dois soldados, acorrentado com duas cadeias,
'Ηρφδης, τη νυκτί έκείνη ήν» ό Πέτρος κοιμώμενος e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
Herodes[3], na noite aquela estava Pedro dormindo 7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Se■
nhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando
μεταξύ δύο στρατιωτών δεδεμένοςd άλύσεσιν ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo:
entre dois soldados amarrado correntes[2] Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram■
lhe das mãos. 8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e
δυσίν φυλακές τε πρό τής θύρας έτήρουν την calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe
com duas[1] guardas[4] e[3] diante da porta guardavam a mais: Põe a capa e segue-me.
φυλακήν. 7 καί ιδού άγγελος κυρίου έπέστη14 καί Pedro é livre de prisão 9 Então, saindo, 0
prisão. Ε eis anjo de (ο) Senhor apareceu e seguia, não sabendo que era real o que se fa■
zia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma
φως έλαμφεν έν τω οΐκήματι ־πατάξας δέ την visão. סיDepois de terem passado a primeira
luz brilhou em a cela; golpeando[2] e[1] o e a segunda sentinela, chegaram ao portão de
ferro que dava para a cidade, o qual se lhes
πλευράν τού Πέτρου ήγειρεν© αυτόν λέγων», abriu automaticamente; e, saindo, envereda·
lado de Pedro acordou o mesmo ram por uma rua, e logo adiante o anjo se
apartou dele. ו יEntão, Pedro, caindo em si,
,Ανάστα έν τάχει. καί έξέπεσαν ׳αύτού αί άλύσεις disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Se·
dizendo: Levanta-te com rapidez. Ε caíram dele[3] as[1] nhor enviou o seu anjo e me livrou da mão
de Herodes e de toda a expectativa do povo
έκ των χειρών. 8 εΐπεν® δέ ό άγγελος πρός αύτόν, judaico. 12 Considerando ele a sua situação,
correntes[2] de as mãos. disse[2] E[1]o anjo a resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cog■
nominado Marcos, onde muitas pessoas esta■
Ζώσαι!! ׳καί ύπόδησαιh τα σανδάλια σου. έποίησεν vam congregadas e oravam. 13 Quando ele
ele: Cinge-te e calça as sandálias[2] tu a sjl]. fez[2] bateu ao postigo do portão, veio uma criada,
chamada Rode, ver quem era; 11 reconhe-
δέούτως, καί λέγει» αύτφ, Περιβαλού' τό 'ιμάτιόν cendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que
Ε[1 ] assim. Ε d iz a ele: Veste o manto[2] nem o fez entrar, mas voltou correndo para
anunciar que Pedro estava junto do portão.
σου καί άκολούθει μοι. 9 καί έξελθών7ήκολούθει καί 15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém,
teu[1] e segue a mim. E saindo seguia e persistia em afirmar que assim era. Então,
disseram: É o seu anjo. 16 Entretanto, Pedro
ούκ ήδει9 ότι αληθές έστιν6τό γινόμενον'׳ διά continuava batendo; então, eles abriram, vi-
não sabia que verdadeiro é o que acontecia por meio de ram-no e ficaram atônitos. 17 Ele, porém, fa-
zendo-lhes sinal com a mão para que se
τού άγγέλου· έδόκειδέ όραμα βλέπειν. calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara
ο anjo; pensava[2] mas[1] (uma) visão[4] ver[3]. da prisão e acrescentou: Anunciai isto a
Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para
10 διελθόντες7 δέ πρώτην φυλακήν καί outro lugar.
passando (eles) por[2] E[1] (a) primeira sentinela e 18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço
entre os soldados sobre o que teria aconteci-
δευτέραν ήλθαν7 έπί την πύλην τήν σιδηράν την do a Pedro. 19 Herodes, tendo-o procurado e
(a) segunda chegaram a o portão o de ferro o não o achando, submetendo as sentinelas a
inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E,
φέρουσαν εις τήν πόλιν, ήτις αύτομάτη ήνοίγη/ descendo da Judéia para Cesaréia, Herodes
que conduz para a cidade, o qual por si m esmo se abriu passou ali algum tempo.
αύτοΐς καί έξελθόντες7προήλθον7 ρύμην μίαν,
para eles e saindo prosseguiram rua[2] (por)um a[1],
καί ευθέως άπέστη י־׳ό άγγελος άπ’ αύτού. 11 καί
e im ediatam ente afastou-se ο anjo de ele. E
ô Πέτρος έν έαυτφ γενόμενος4 εΐπεν», Νύν οΐδα9
Pedro em si mesmo tomando disse: Agora sei
(=caindo em si)
αληθώς δτι έξαπέστειλεν׳ [ôj κύριος τον
verdadeiram ente que enviou[3] (o}[1] Senhor[2] o
άγγελον αύτού καί έξείλατό ’ με έκ χειρός
anjo dele e livrou a mim de (a) mão
'Ηρφδου καί πάσης τής προσδοκίας τού λαού τών
de Herodes e de toda a expectativa do povo dos
•12.6 c inf aor2 at π ρ ο ά γω d nom m s part perf pass δέω
•12.783 s a o rind at èycÍpto 13 p a o rin d a tεκπίπ τω •12.892 s imperat
aor med ζώ ν ν υ μ ι * 2 s imperat aor med υ ποδέω 2 ׳s imperat aor2
med π ερ ιβ ά λλω •12.10/3 s aor2 ind p assávo ÍY U ) •12.11 3 ׳sa o r
ind at έξα π ο σ τέλλ ω
489 ATOS 2 ו
N TLH ’Ιουδαίων. 12 συνιδών «׳ τε ήλθεν■ ׳έπί τήν οικίαν
Pedro é libertado 6 Na noite antes do dia judeus. tendo entendido[2] Ε[1] veio para a casa
em que Herodes ia apresentá-lo ao povo,
Pedro estava dormindo, preso com duas cor- τής Μ αρίας τής μητρός Ίω ά ννου του επικαλούμενου
rentes, entre dois soldados; e havia guardas de Maria a mãe de João o cham ado
de vigia no portão da cadeia. לDe repente,
apareceu um anjo do Senhor, e uma luz bri- Μάρκου, of) ήααν e Ικανοί συνηθροιομένοι m καί
Ihou dentro da cela. O anjo tocou no ombro Marcos, onde estavam m uitos reunidos e
de Pedro, acordou-o e disse:
— Levante-se depressa! προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δέ αύτοΰ τήν θΰραν
Então as correntes caíram das mãos dele. orando. batendo[3] Ε[1] ele[2] (n)a porta
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias!
— disse o anjo. τού πυλώ νος προσήλθεν ׳׳παιδίσκη ύπακοΰσαι
E Pedro fez o que o anjo mandou. do portão aproxim ou-se (uma) criada[2] para atender[1]
— Ponha a capa e venha comigo! — orde- (ou: pórtico)
nou o anjo.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o όνόματι 'Ρόδη, 14 καί έπιγνοΰσα5 τήν φωνήν του
anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o es- por nome[3] Rode, e reconhecendo a voz
tava libertando. Ele pensava que aquilo era
uma visão. 10 Eles passaram pelo primeiro e Πέτρου άπό τής χαράς ουκ ήνοιξεν τόν πυλώνα,
pelo segundo posto da guarda e chegaram ao de Pedro de a alegria não abriu o portão,
portão de ferro que dava para a rua. O portão
se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por είσδραμούσα ״ δέ άπήγγειλεν ״έστάναι י׳י τον
uma rua, e, de repente, o anjo foi embora. correndo para dentro[2] mas[1] anunciou estar (parado)
חEntão Pedro compreendeu o que estava
acontecendo e disse: Πέτρον προ του πυλω νος. 15 οι δέ πρός αύτήν
— Agora sei que, de fato, o Senhor man- Pedro diante do portão. eles[2] Mas[1] a ela
dou 0 seu anjo e me livrou do poder de Hero-
des e de tudo o que os judeus tinham a (ou: pórtico)
intenção de me fazer.
12Quando Pedro entendeu o que havia εΐπαν», Μαίνη. ή δέ διϊσχυρίζετο ούτως έχειν.
acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe disseram: Estás doida. ela[2] Mas[1] insistia assim ter.
deJoão Marcos. Muitas pessoas estavam reu- (=ser)
nidas ali, orando. 13 Ele bateu na porta da
frente, e a empregada, que se chamava Rode, οι δέ έλεγον®, 'Ο άγγελός έστιν« αύτοΰ. 16 ό
foi ver quem era. 19 Quando reconheceu a eles[2] M as[l] diziam : ο[2] anjo[3] É[1] dele.
voz de Pedro, ficou tão contente, que, em
vez de abrir a porta, voltou correndo para δέ Πέτρος έπέμενεν κρούω ν άνοίξαντες δέ ε ίδ α ν «׳
contar que Pedro estava lá fora. 15 Então eles Mas Pedro continuava batendo; (eles) abrindo[2] e[1] viram
disseram:
— Você está maluca! αυτόν καί έξέστησαν 17 .« ׳׳κατασείσας δέ αύτοΐς
Porém ela insistiu que era verdade. A í eles a ele e ficaram espantados, fazendo sinal[2] Mas[1] para eles
disseram:
— É o anjo dele! τή χειρί σιγάν διηγήσατο [αύτοΐς | π ώ ς ό
16 Enquanto isso, Pedro continuava baten- com a mão para calarem narrou [a eles] com o o
do. Finalmente eles abriram a porta e, quando
viram que era Pedro mesmo, ficaram muito κύριος αύτόν έ'ξήγαγεν p έκ τής φυλακής εΐπέν» τε,
assustados. 17 Ele fez um sinal com a mão Senhor a ele tirou de a prisão disse[2] e[1]:
para que ficassem quietos e contou como o
Senhor o tinha tirado da prisão. ’Α παγγείλατε« Ίακώβω kcxí τοΐς άδελφοΐς ταύτα.
— Contem isso a Tiago e aos outros ir- Anunciai a Tiago e aos irmãos estas coisas.
mãos! — disse ele.
Em seguida saiu dali e foi para outro lugar. καί έξελθών י׳έπορεύθη εις έτερον τόπον.
18 Quando amanheceu, houve uma grande Ε saindo foi para outro lugar.
confusão entre os soldados, pois eles não sa-
biam o que tinha acontecido com Pedro. 18 Γ'ενομένης*׳ δέ ήμέρας ήν« τάραχος ούκ
19Herodes mandou que o procurassem, mas tendo chegado[2] Ε[1] (ο) dia houve alvoroço não
não 0 acharam. Então, depois de fazer per-
guntas aos guardas, mandou matá-los. όλίγος εν τοΐς στρατιώ ταις τί άρα ό Πέτρος
Depois disso, Herodes saiu da região da pequeno entre os soldados o que então Pedro
έγένετο4. 19'Η ρφδης δέ έπιζητήσας αύτόν καί μή
se tornou. Herodes[2] Ε[1] tendo procurado a ele e não
(=aconteceu com Pedro)
εύρώ νς άνακρίναςs τούς φύλακας εκέλευσεν
tendo encontrado, tendo interrogado as sentinelas ordenou
ά π α χθή να ιf, καί κα.τελθών ׳׳άπό τής
serem levadas (para a morte), e descendo de a
B a r n a b é e S a u lo c o m e ç a m o s e u t r a b a lh o
Λ O 5" ו,Hoave δέ έν ,Α ντιόχεια κατά τήν ούσ α ν 6
I existiam [2] Ε[1] em A ntioquia em a (ali) e x is te n te
έκκλησίαν προφήται καί διδάσκαλοι ό τε Βαρναβάς
igreja p ro fe ta s e m estres, ta n to B arnabé
καί Συμεών ό καλούμενος Νίγερ, καί Λούκιος ό
q u a n to S im eão ο cham ado N iger, e Lúcio ο
Κυρηναΐος, Μ αναήν τε Ή ρφ δου τού τετραάρχου
c iren eu , M anaém [2] e [ l] d e H erodes[4] o[5] tetrarca[6]
• 1 2 .2 5 u n o m m p p a rt ao r2 a t σ υ μ π α ρ α λ α μ β ά ν ω v ac m s p a rt a o r
p ass 6 π ικ α λ 6 ω
491 ATOS 3 ו
N TLH σύντροφος καί Σαύλος. 2 λειτουργούντων δέ
Judéia e ficou algum tempo na cidade de Ce- irmão de criação[3] e Saulo. servindol2] E[1]
saréia. (=adorando)
A morte de Herodes 20 O rei Herodes estava ατ’ιτών τω κυρίφ καί νηστευόντων εΐπεν «τό πνεύμα τό
com muita raiva dos moradores das cidades eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito
de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um
grupo e foram falar com Herodes. Primeiro άγιον, ,Αφορίσατε δή μοι τόν ΒαρναβΓχν καί
conseguiram o apoio de Blasto, que era um Santo: Separai pois para mim Barnabé e
alto funcionário do palácio. A í pediram ao rei
Herodes que fizesse as pazes com eles, pois Σαύλον εις τό εργον δ προσκέκλημαι»
os alimentos que a região deles recebia vi- Saulo para a obra (para) a qual tenho cham ado
nham do país do rei. 21 Herodes marcou um
dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de αυτούς. 3 τότε νηστεύσαντες καί προσευξάμενοι καί
rei, sentou-se no trono e começou a fazer um os mesmos. Então tendo (eles) jejuado e tendo orado e
discurso. 22 e o povo gritava:
— É um deus e não um homem que está έπιθέντες « τάς χεΐρας αύτοΐς άπέλυσαν.
falando! tendo im posto as mãos sobre eles despediram (-nos).
23 No mesmo instante um anjo do Senhor
feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que
sd Deus merece. E ele morreu, comido por
vermes.
2Ί Porém a palavra de Deus era anunciada E m C h ip r e
em toda parte e ia se espalhando.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu tra- 4 Αυτοί μέν ούν έκπεμφθέντες6 ύπό τού άγιου
balho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Eles pois enviados por o Santo
Marcos consigo.
πνεύματος κατηλθον7 εις Σελεύκειαν, έκεΐθέν τε
A PRIMEIRA VIAGEM MISSIONÁRIA Espírito desceram a Selêucia, dali[2] e[1]
DE PAULO
4 O Barnabé e Saulo começam o seu tra- άπέπλευσαν εις Κύπρον, 5 καί γενόμενοι׳׳ έν
I O balho 1 Na igreja de Antioquia ha- navegaram para Chipre, e chegados em
via os seguintes profetas e mestres: Barnabé;
Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cire- Σαλαμΐνι κατήγγελλον τόν λόγον του θεού έν ταΐς
ne; Manaém, que havia sido criado junto Salam ina anunciavam a palavra de Deus em as
com 0 governador Herodes; e Saulo. 2 Certa συναγωγαΐς των ,Ιουδαίων, εΐχον δέ καί
vez, quando eles estavam adorando o Senhor
e jejuando, o Espírito Santo disse: sinagogas dos judeus. tinham[2] E[1] tam bém
— Separem para mim Barnabé e Saulo a
fim de fazerem o trabalho para o qual eu os Ίωάννην υπηρέτην. 6 διελθόντες7 δέ όλην την
tenho chamado. João (como) auxiliar, tendo atravessado[2] Ε[1] toda a
3Então eles jejuaram, e oraram, e puse- νήσον άχρι Πάφου εύρον »άνδρα τινά μάγον
ramas mãos sobre Barnabé e Saulo. E os en-
viaram na sua missão. ilha até Pafos encontraram homem[2] certo[)] m ágico
• 13.26 m 3 s aor2 ind pass εξα π ο σ τελλ ω · 3.27 וn nom m p part aor
at κ ρ ίν ω •13.28 0 nom m p part aor2 at εύ ρ ίσ κ ω ·1 3 .2 9 P a c n p
part perf pass γρ ά φ ω •13.30 <13 s aor ind at ε γ ε ίρ ω · I 3 . 3 3 r 3 s perf
ind pass γρά φ ω
495 A T O S 13
N TLH μέλλοντα ύποστρέψειν είς διαφθοράν, ούτως
de tirar as sandálias dos pés dele.” estando por voltar a (a) corrupção, assim
26 Paulo continuou:
— Meus irmãos, descendentes de Abraão, e ειρηκεν« ότι
também vocês não-judeus que temem a Deus, disse:
escutem! Essa mensagem de salvação foi man-
dada para todos nós. 27 De fato, os moradores Δώσω 12 ύμΐν τα όσια Δαυίδ τα πιστά.
de Jerusalém e os seus líderes não entenderam Darei a vós as coisas santas de Davi as fiéis.
que Jesus é o Salvador. E também não com-
preenderam as palavras dos livros dos Profetas, 35 διότι καί έν έτέρω λέγει«,
que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, Por isso também em outro (lugar) diz:
ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo
essas profecias. 28 E, embora não encontras- Ού δώσεις12 τον δσιόν σου Ιδεΐν ’ 0 διαφθοράν.
sem nenhuma razão para condená-lo à morte, Não darás ο santo[2] teu[1] para ver corrupção.
pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras 36 Δαυίδ μέν γάρ ιδία γενερ. ύπηρετήσας
Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram Davi [2] de um lado[3] Pois[1] em (a) própria geração tendo servido
da cruz e o puseram num túmulo. 30 Mas
Deus o ressuscitou, 31 e durante muitos dias τη τού θεοί) βουλή έκοιμήθη καί προσετέθη 5׳
ele apareceu às pessoas que o tinham acompa- ao[1] de Deus[3] plano[2] adorm eceu e foi acrescentado
nhado da Galiléia até Jerusalém. Agora essas
pessoas são testemunhas que falam a respeito προς τούς πατέρας αύτοΰ καί εΐόεν ׳° διαφθοράν·
de Jesus ao povo de Israel. a os pais dele e viu corrupção;
32— E nós estamos aqui para trazer o
evangelho a vocês. 33 Deus fez agora para 37 δν δέ ό θεός ήγειρεν*, ούκ εΐδεν <0
nós o que havia prometido aos nossos ante- aquele que[2] por outro lado[1] Deus ressuscitou não viu
passados: ele ressuscitou Jesus, como está es-
crito no Salmo número dois: διαφθοράν. 38γνωστόν οΰν έστω« ύμΐν, άνδρες
corrupção. Conhecido pois seja a vós, homens
“Você é o meu Filho;
hoje eu me tornei o seu Pal.” άδελφοί, ότι διά τούτου ύμΐν άφεσις αμαρτιών
34— E foi isto o que Deus disse a respeito irmãos, que por meio de este avós perdão de pecados
da ressurreição de Jesus, afirmando que ele
nunca seria destruído pela morte: καταγγέλλεται, [καί| άπό πάντω ν ών ούκ
é anunciado, [e] de todas as coisas de as quais não
“Eu vou dar a vocês as bênçãos
sagradas e certas ήόυνήθητε1 έν νόμψ Μωϋσέως δικαιωθήναι39 ״έν
que prometí a Davi.” pudestes em (a) lei de Moisés ser justificados em
35 E em outra parte das Escrituras lemos
também: τούτω πας ό πιστεύων δικαιούται. 40 βλέπετε οΰν μή
este todo ο que crê é justificado. Vede pois não
“Tu não deixarás
que o teu dedicado servo έπέλθη τό είρημένον« έν τοΐς προφήταις,
apodreça na sepultura.” sobrevenha ο que foi dito em os profetas:
36 E Paulo disse ainda:
— Na verdade, Davi, no seu tempo, cum- 41 Ί δ ε τ ε ׳°, ο ί κ α τ α φ ρ ο ν η τ α ί,
priu os planos de Deus. Depois morreu, foi Vede, (ó) desprezadores,
sepultado ao lado dos seus antepassados e
apodreceu na sepultura. 37 Mas isso não καί θαυμάσατε καί άφανίσθητεν,
aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. e admirai-vos e desaparecei,
38-39Meus irmãos, todos vocês precisam sa-
ber com certeza que é por meio de Jesus que ότι έργον έργάζομαι εγώ
a mensagem do perdão de pecados é anun- porque (uma) obra realizo eu
ciada a vocês. Precisam saber também que
quem crê é libertado de todos os pecados dos έ ν τ ά ίς ή μ έ ρ α ις υ μ ώ ν ,
quais a Lei de Moisés não pode livrar. 40 Por- em os dias[2] vossosp],
tanto, tenham cuidado para que não aconte-
ça 0 que os profetas disseram: έργον δ ού μή πιστεύσητε
obra que de modo nenhum crerieis
41 “Prestem atenção,
vocês que zombam de Deus! έάν τις έκδιηγήται ύμΐν.
Fiquem espantados e morram. se alguém contasse a vós.
Pois o que vou fazer agora é uma coisa
em que vocês não acreditariam, 42 ’ Ε ξ ιόντων* δε αύτών παρεκάλουν είς τό μεταξύ
mesmo que alguém explicasse.” saindo[2] Ε[1] eles, pediam para (η)ο seguinte
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo
da reunião, as pessoas pediram com insistên- σάββατον λαληθήναι■? αύτοΐς τά ρήματα ταύτα.
cia que eles voltassem no sábado seguinte a sábado serem faladas a eles palavras[2] estas[!].
fimde falarem sobre o mesmo assunto. 43 De-
pois da reunião, muitos judeus e outras pes- 43 λυθείσης3 δέ τής συναγωγής ήκολούθησαν πολλοί
soas convertidas ao Judaísmo acompanharam despedida[2] Ε[1] a sinagoga seguiram[8] muitos[1]
Paulo e Barnabé, que falavam com eles e ani-
mavam todos para que continuassem firmes
na graça de Deus. • 1 3 .3 7 s 3 s aor ind at 4γ6ίρω • 1 3 .3 8 f 2 p aor ind pass δ ύ να μ α ι
״inf aor pass δ ικ α ιό ω •1 3.41 v 2 p imperat aor pass α φ α ν ίζω
• 1 3 .4 2 * gen m p part pres at 6ξ6 ιμ ι 2 inf aor pass λαλβω
• 13 .4 3 a gen f s part aor pass λύω
ATO S 13 496
P a u lo e B a r n a b é e m L is tr a ALMEIDA RA
8 Κ α ί τις άνήρ άόύνατος έν Λύστροις τοΐς A cura de um coxo em Listra 8 Em Listra,
Ε certo hom em fraco[3] em[1] Listra[2] nos costumava estar assentado certo homem alei■
jado, paralítico desde o seu nascimento, 0
ποσίν έκάθητο, χωλός έκ κοιλίας μητρός qual Jamais pudera andar. 9 Esse homem ou·
pés estava sentado, coxo desde (o) ventre de (a) mãe viu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e
vendo que possuía fé para ser curado, lOdis·
αύτοΰ, ός ουδέποτε περιεπάτησεν. 9 0ΰτος se-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre
dele, ο qual nunca andou. Este os pés! Ele saltou e andava. ייQuando as
multidões viram o que Paulo fizera, gritaram
ήκουσεν του Παύλου λαλούντος· ος άτενίσας em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em
ouviu Paulo falando; ο qual fixando os olhos forma de homens, baixaram até nós. 12A
Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mer■
αύτφ και ίόών ׳° ότι έχει πίστιν τού σωθήναι^, cúrio, porque era este o principal portador da
nele e vendo que tem fé para ser salvo, palavra. 13 0 sacerdote de Júpiter, cujo tem·
pio estava em frente da cidade, trazendo para
10 εΐπεν»μεγάλη φωνή, ΆνάστηθιΜ έπί τούς junto das portas touros e grinaldas, queria sa-
disse com grande voz: Levanta-te sobre os crificar juntamente com as multidões. 14 Po■
rém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e
πόόας σου ορθός, καί ήλατοd καί περιεπάτει. 11 οϊrasgando as suas vestes, saltaram para
Paulo,
pés[2] teus[1] direito. Ε saltou e andava. as[2] o meio da multidão, clamando: 15 Senhores,
por que fazeis isto? Nós também somos ho-
τε όχλοι ίδόντες !0 δ έποίησεν Παύλος έπήραν5 ׳την mens como vós, sujeitos aos mesmos senti·
Ε[1] m ultidões vendo ο que fez Paulo ergueram a mentos, e vos anunciamos o evangelho para
que destas coisas vãs vos convertais ao Deus
φωνήν αύταιν Λυκαονιστί λέγοντες», Οί θεοί vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo 0
voz deles em licaônio dizendo: Os deuses que há neles; 16 0 qual, nas gerações passa·
das, permitiu que todos os povos andassem
όμοιωθέντες/ άνθρώποις κατέβησαν2 προς ή μας, nos seus próprios caminhos; 1 זcontudo, não
feitos sem elhantes a seres hum anos desceram a nós, se deixou ficar sem testemunho de si mes-
mo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas
12έκάλουν τε τον Βαρναβάν Δία, τόνδέ Παύλον e estações frutíferas, enchendo o vosso cora·
chamavam[2] e[1] Barnabé (de) Zeus, e Paulo ção de fartura e de alegria. 18 Dizendo isto,
foi ainda com dificuldade que impediram as
'Ερμήν, επειδή αύτός ήν« ό ηγούμενος τού multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
(de) Hermes, visto que este era o que liderava a
Paulo é apedrejado 19 Sobrevieram, porém,
λόγου. 13 0 τε ίερεύς τού Διός τού όντος6 judeus de Antioquia e icônio e, instigando as
palavra. ο[2] Ε[1] sacerdote do Zeus ο que estava multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram·
no para fora da cidade, dando-o por morto.
πρό τής πόλεως ταύρους καί στέμματα έπί τούς 20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levam
diante de a cidade, touros e grinaldas para os tou-se e entrou na cidade. No dia seguinte,
partiu, com Barnabé, para Derbe. 21 E, tendo
πυλώνας ένέγκας9 σύν τοΐς όχλοις ήθελεν θύειν. anunciado o evangelho naquela cidade e fei■
portões trazendo, com as m ultidões queria sacrificar. to muitos discípulos, voltaram para Listra, e
Icônio, e Antioquia, 22 fortalecendo a alma
14 άκούσαντες δε οί άπόστολοι Βαρναβας καί dos discípulos, exortando-os a permanecer
ouvindo(-o)[2] Mas[!] os apóstolos Barnabé e firmes na fé; e mostrando que, através de
muitas tribulações, nos importa entrar no
Παύλος, διαρρήξαντες τά ίμάτια αύτών έξεπήδησαν reino de Deus. 23 E, promovendo-lhes, em
Paulo, rasgando as vestes deles correram cada igreja, a eleição de presbíteros, depois
de orar com jejuns, os encomendaram ao Se■
εις τον όχλον κράζοντες 15 καί λέγοντες», ״Ανδρες, nlior em quem haviam crido.
para a m ultidão gritando e dizendo: Homens,
τί ταύτα ποιείτε; και ήμεις
por que estas coisas fazeis? Tam bém nós
ομοιοπαθείς έσμεν&׳ גגμiv άνθρωποι
de natureza semelhante[2] som os[!] a vós(3] seres humanos,
εύαγγελιζόμενοι ύμας άπό τούτων των ματαίων
pregando vós de estas coisas vãs
έπιστρέψειν έπί θεόν ζώντα, ος έποίησεν τον
(vos) converterdes a (ο) Deus vivo que fez ο
(=que vós destas coisas vãs vos convertais...)
ούρανόν καί τήν γην καί τήν θάλασσαν καί πάντα
céu e a terra e o mar e todas as coisas
P a u lo e B a r n a b é se s e p a ra m
36 Μετά δέ τινα ς ημέρας εΐπεν» πρός
depois de[2] Ε[!] alguns dias disse[2] a[3]
Βαρναβάν Παύλος, Έ πιστρέφαντες δη
Barnabé[4] Paulo[!]: Retornado então
έπισκεψώμεθα^ τούς άδελφούς κατά πόλιν πάσαν
visitem os os irmãos em cidade[2] cada[!]
E m F ilip o s : a c o n v e rs ã o d e L id ia
11 Ά ναχθέντες 9 δέ άπό T ρακχδος
tendo navegado[2] E[1] de • Trôade
· 1 6 .1 5 λ 2 p perf ind at κ ρ ίν ω
ATOS 16 508
•16.18 ׳nom m s part aor pass δ ια π ονεω •16.19/ nom m p part aor2
med επ ιλα μ β ά νομ α ι • 1 6 .2 0 1nom m p part aor2 at π ροσ ά γω
• 1 6 . 2 4 ׳״nom m s part aor2 at λα μ β ά νω • 1 6 . 2 6 ״inf aor pass
σαλεύω
509 ATO S 16
N TLH τού δεσμωτηρίου- ήνεφχθησαν° δέ παραχρήμα ai
ser salvos! da prisão; foram abertas[2] e[1] de im ediato as[2]
8 יEla fez isso muitos dias. Por fim Paulo se
aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao es- θύραι π&σαι καί πάντω ν τά δεσμά άνέθη ׳°.
pírito: portas[3] todas[1] e detodos[3] a s[l] cadeias[2] foram soltas.
— Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu 27 έξυπνος δέ γενόμενος·* ό δεσμοφύλαξ καί
mando que você saia desta moça!
E, no mesmo instante, o espírito saiu. desperto[3] E[l] tendo ficado[2] ο carcereiro e
18 Quando os donos da moça viram que não ίδώ ν ’ 0 άνεωγμέναςρ τά ς θχιρας τής φυλακής,
iam poder mais ganhar dinheiro com as adi-
vinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os vendo abertas as portas da prisão,
arrastaram até a praça pública, diante das au-
toridades. 20 Eles os apresentaram a essas σπασάμενος [την] μάχαιραν ήμελλεν έαυτόν
autoridades romanas e disseram: puxando [a] espada ia a si mesmo[2]
— Estes homens são judeus e estão provo- αναιρείv ׳νομίζων έκπεφευγέναι <7τούς δέσμιους.
cando desordem na nossa cidade. 21 Estão
ensinando costumes que são contra a nossa matar[1] supondo terem fugido os presos.
lei. Nós, que somos romanos, não podemos 28 έφώνησεν δέ μεγάλη φωνή [ό] Παύλος
aceitar esses costumes.
22 a í uma multidão se ajuntou para atacar chamou[3] Mas[!] forte[5] com νοζ[4] Paulo[2]
Paulo e Silas. As autoridades mandaram que λέγων, Μηδέν πράξης σεαυτφ κακόν, άπαντες
tirassem as roupas deles e os surrassem com
varas. 23 Depois de baterem muito neles, as dizendo: Nada faças a ti m esmo (de) mal, todos[2]
autoridades jogaram os dois na cadeia e de-
ram ordem ao carcereiro para guardá-los γάρ έσμεν« ένθάδε. 29αίτήσας δέ φώτα
com toda a segurança. 24 Depois de receber pois(1] estamos aqui. pedindo[2] E[1] luzes
essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela είσεπήδησεν καί έντρομος γενόμενος»׳ προσέπεσεν'
que ficava no fundo da cadeia e prendeu os
pés deles entre dois blocos de madeira. entrou correndo e trêmulo ficando prostrou-se diante de
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Si-
ias estavam orando e cantando hinos a Deus, τφ Π αύλφ καί [τφ] Σιλ&, 30 καί προαγαγών« αύτούς
e os outros presos escutavam. 26 De repente, Paulo e Silas, e levando a eles
0 chão tremeu tanto, que abalou os alicerces
da cadeia. Naquele instante todas as portas έξω έφη, Κύριοι, τί με δει ποιεΐν ϊνα
se abriram, e as correntes que prendiam (para) fora disse: Senhores, que me é preciso fazer para que
os presos se arrebentaram. 27 A í o carcerei- σωθώ; 31 oi δέ είπαν«, Πίοτευοον επί τον
ro acordou. Quando viu que os portões da
cadeia estavam abertos, pensou que os pri- (eu) seja salvo? eles[2] E[1] disseram: Crê em o
sioneiros tinham fugido. Então puxou a es- κύριον Ίησούν καί σωθήση < σύ καί ό οικός σου.
pada e ia se matar, 28 mas Paulo gritou
bem alto: Senhor Jesus e serás salvo tu e a casa[2] tua[1].
— Não faça isso! Todos nós estamos aqui! 32 καί έλάλησαν αύτφ τον λόγον τού κυρίου ούν
29 A l o carcereiro pediu que lhe trouxes-
sem uma luz, entrou depressa na cela e se Ε falaram a ele a palavra do Senhor com
ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Si- πάσιν τοις εν τη οικία αύτού. 33 καίπαραλαβώ ν״
las. 30 Depois levou os dois para fora e per-
guntou: todos os em a casa dele. E (ele) tom ando
— Senhores, o que devo fazer para ser αύτούς εν έκείνη τη ώρα τής νυκτός έλουσεν άπό τώ ν
salvo?
31 Eles responderam: a eles em aquela hora da noite lavou(-os) de as
— Creia no Senhor Jesus e você será salvo πληγών, καί έβαπτίσθη αύτός καί οι αύτού πάντες
— você e as pessoas da sua casa.
32 Então eles anunciaram a palavra do Se- feridas, e foi batizado ele e os dele todos
nhor ao carcereiro e a todas as pessoas da παραχρήμα, 34 ά να γα γώ ν v τε αύτούς εις τον οικον
casa dele. 33 Naquela mesma hora da noite, o
carcereiro começou a cuidar deles, lavando imediatamente, levando[2] e [l] os m esm os para a casa
os ferimentos da surra que haviam levado. παρέθηκεν« τράπεζαν, καί ήγαλλιάσατο
Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa
foram batizados. 34 Em seguida ele levou Pa- preparou (a) mesa, e exultou (de alegria)
ulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida.
O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram πανοικεί πεπιστευκώς* τφ θεφ.
cheios de alegria porque agora criam em com toda a casa tendo crido em Deus.
Deus. 35'Ημέρας δέ γενομένης« άπέστειλαν2 οι
35 Quando amanheceu, as autoridades ro-
manas mandaram alguns policiais com a se- dia[3] Ε[1] tendo-se feito[2) enviaram[6] os[4]
guinte ordem para o carcereiro: “Solte esses στρατηγοί τούς ραβδούχους λέγοντες«, Ά πόλυσον
homens.”
pretores[5] os lictores dizendo: Solta
P a u lo e S ila s e m T e s s a lô n ic a
1ו לΔιοδεύσαντες δέ την Ά μ φ ίπ ο λιν καί
§ tendo passado por[2] Ε[1] Anfípolis e
την ,Α πολλω νίαν ήλθον ׳׳εις Θεσσαλονίκην όπου
Apolônia chegaram a Tessalônica onde
ήν« συναγωγή τώ ν ,Ιουδαίων. 2 κατά δέ τό
estava (uma) sinagoga dos judeus. segundo[2] E[1] o
(=havia)
είωθός τω Παύλα) είσήλθεν ׳πρός αύτούς καί έπί
costum e de Paulo entrou junto a eles e por
P a u lo e S ila s e m B e ré ia A L M E ID A R A
10 Oí δέ άδελφοί ευθέως διά νυκτός Paulo e S ila s em Beréia 10 E logo, durante a
os[2] Ε[1] irmãos im ediatam ente durante (a) noite noite, os irm ãos enviaram Paulo e Silas para
Beréia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga
έξέπεμψαν τό ν τε Π α ύ λο ν καί το ν Σ ιλ α ν είς dos judeus. 11 O ra, e stes de B eréia eram mais
enviaram tanto Paulo quanto Silas para nobres que os de Tessalônica; pois recebe■
ram a palavra com toda a avidez, examinan-
Β έροια ν, ο ίτινες παραγενόμενοι ״־είς την συναγωγήν do as Escrituras todos os dias para v e r se as
Beréia, os quais chegando a a sinagoga coisas eram , de fato, assim . 12 Com isso, mui·
tos deles creram , m ulheres gregas de alta po■
τω ν ,Ιουδαίω ν άπήεσαν 11 . ׳ούτοι δέ ήσαν« sicão e não poucos hom ens. 13 M as, logo que
dos judeus iam. estes[2] E[1] eram os judeus de Tessalônica souberam que a pa·
lavra de D eus era anunciada por Paulo tam·
εύγενέστεροι τω ν έν Θ εσσαλονίκη, ο ίτινες έδέξαντο bém em Beréia, foram lá excitar e perturbar
mais nobres que os em Tessalônica, os quais receberam o povo. 14 Então, os irm ãos promoveram,
sem d etença, a partida de Paulo para os lados
τό ν λόγον μετά πάσης προθυμίας καθ’ημέραν do m ar. Porém Silas e T im óteo continuaram
a palavra com toda disposição cada dia ali. 15 O s responsáveis por Paulo levaram-no
até A tenas e regressaram trazendo ordem a
ά να κρίνοντες τάς γραφ άς εί έχου ταύτα ούτως. Silas e T im óteo para que, o mais depressa
exam inando as Escrituras se tinha(m) estas coisas assim. possível, fossem te r com ele.
12 π ο λλο ί μεν οΰν έξ αι’ιτώ ν έπίστευσαν καί τω ν 0 d iscurso de Paulo em Atenas 16 Enquanto
Muitos pois de eles creram tanto das Paulo os esperava em A tenas, o seu espírito
se revoltava e m face da idolatria dom inante
Έ λ λ η ν ίδ ω ν γυνα ικώ ν τω ν εύσχημόνων καί άνδρών na cidade. 17 Por isso, dissertava na sinagoga
gregas[2] m u lh eresjl] proem inentes quanto homens e n tre os judeus e os gentios piedosos; tam-
bém n a praça, todos os dias, e n tre os que se
ούκ όλίγοι. 13 'Ω ς δέ εγνω σα ν5 οί άπό τής encontravam ali. 18 E alguns dos filósofos epi-
não poucos. quando[2] Ε[1] souberam os de[2] cureus e estóicos con ten d iam com ele, ha-
vendo quem perguntasse: Q ue q u e r dizer
Θ εσσαλονίκης ,Ιουδα ίοι δ τι καί έντή Βεροίρ. esse tagarela? E outros: Parece pregador de
Tessalônica[3] ju d e u s jl] que tam bém em Beréia e stranhos deuses; pois pregava a Jesus e a
ressurreição. 19 Então, tom ando-o consigo, 0
κατηγγέλη 1 ύπό του Π α ύλου ό λόγος τού Θεού, levaram ao A reópago, dizendo: Poderem os
foi anunciada por Paulo a palavra de Deus, sab er que nova d o u trin a é essa que ensinas?
20 Posto q ue nos trazes aos ouvidos coisas es-
ήλθον? κάκεΐ σαλεύοντες καί ταράσσοντες τούς tranhas, querem os sab er o que vem a ser
chegaram tam bém ali incitando e agitando as isso. 21 Pois todos os de A tenas e os estrange-
iros resid en tes de ou tra coisa não cuidavam
όχλους. 14εύθέως δέ τότε τό ν Π α ύλον senão d izer ou ouvir as últim as novidades.
multidões. imediatamente[2] Ε[1] então Paulo[4] 22 Então, Paulo, levantando-se no m eio do
Areópago, disse: Senhores atenienses! Em
έξαπέστειλαν™ οί άδελφοί πορεύεσθαι έως έπί tudo vos vejo acentuadam ente religiosos;
enviaram[3] os(1] irmãos[2] para ir até junto a 23 porque, passando e observando os objetos
de vosso c u lto , e n c o n tre i ta m b é m u m altar
την θάλασσαν, ύ π έμ εινά ν״ τε ο τε Σιλ& ς καί n o qual está inscrito:
ο mar, permaneceram[2] e[1] tanto Silas quanto
ó Τιμόθεος έκεΐ. 15 ο ι δέ καθιστάνοντες ׳-י τό ν
Tim óteo ali. os[2] E[1] que conduziam
Π α ύ λον ήγαγον« έως ,Α θηνώ ν, καί λαβόντεςρ
Paulo levaram(-no) até Atenas, e recebendo
έντολήν π ρ ός τό ν Σ ιλ & ν καί τό ν Τιμόθεον ΐνα
ordem para Silas e Tim óteo para que
ώς τά χισ τα έλθωσιν? π ρ ός αυτόν έξήεσανί.
ο mais depressa (possível) viessem a ele partiram.
P a u lo e m A te n a s
16 Έν δέ ταΐς Άθήναις έκδεχομένου αύτούς
em[2] ΕΠ ] Atenas, esperando (por) eles
την ,Ασίαν. A L M E ID A RA
a Ásia. e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23’Εγένετο■» δέ κατά τον καιρόν έκεΐνον τάραχος Demétrio excita grande tumulto 23 Por esse
aconteceu[2] E [l] por ο tem po aquele alvoroço tempo, houve grande alvoroço acerca do
ούκ όλίγος περί τής όδοΌ. 24Δημήτριος γάρ Caminho. 2d Pois um ourives, chamado De■
métrio, que fazia, de prata, nichos de Diana
não pequeno acerca de o caminho. Demétrio[4] Pois[!] e que dava muito lucro aos artífices, 25 con■
τις όνόματι, άργυροκόπος, π οιω ν ναούς vocando-os juntamente com outros da mes·
ma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis
alguém [2] por nome[3], ourives, fazendo nichos que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 e estais vendo e ouvindo que não só em
αργυρούς Ά ρτέμιδος παρείχετο τοΐς τεχνίταις ούκ Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo
de prata de Artemis dava aos artesãos não tem persuadido e desencaminhado muita
gente, afirmando não serem deuses os que
όλίγην εργασίαν, 25 οΰς συναθροίσας καί τούς são feitos por mãos humanas. 27 Não so■
pouco lucro, (a)os quais tendo (ele) reunido e (a)os mente há o perigo de a nossa profissão cait
em descrédito, como também o de o próprio
περί τα τοιαύτα έργάτας εΐπεν», templo da grande deusa, Diana, ser estima·
em torno de[2] as[3] tais coisas[4] trabalhadores[1] disse: do em nada, e ser mesmo destruída a majes■
tade daquela que toda a Ásia e o mundo
״Ανδρες, έπίστασθε ׳<׳δτι έκ ταύτης τής έργασίας ή adoram.
Homens, entendeis que de esta atividade a 28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e cia-
εύπορία ήμΐν έσ τιν6 26 καί θεωρείτε καί mavam: Grande é a Diana dos efésios! 29 Foi
a cidade tomada de confusão, e todos, à uma,
prosperidade para nós existe e vedes e arremeteram para o teatro, arrebatando os
(=temos) macedônios Gaio e Aristarco, companheiros
de Paulo. 30 Querendo este apresentar-se ao
άκούετε δτι ού μόνον ,Εφέσου άλλά σχεδόν πόσης povo, não lhe permitiram os discípulos.
ouvis que não som ente em Éfeso mas quase em toda 31 Também asiarcas, que eram amigos de Pa·
ulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscas-
τής ,Ασίας ó Π αύλος ούτος π είσ α ς0 μετέστησεν׳״ se indo ao teatro. 32 Uns, pois, gritavam de
a Ásia Paulo[21 este[!] persuadindo desviou uma forma; outros, de outra; porque a assem-
bléia caíra em confusão. E, na sua maior par-
Ικανόν όχλον λέγων» δτι ούκ είσ ίν6 θεοί οί διά te, nem sabiam por que motivo estavam
grande m ultidão dizendo que não são deuses os que por reunidos. 33 Então, tiraram Alexandre dentre
a multidão, impelindo-o os judeus para a
χειρών γινόμενοι27 . ׳׳ού μόνον δέ τούτο frente. Este, acenando com a mão, queria fa-
mãos são feitos. não[2] somente[3] E [l] este[5] lar ao povo. 34 Quando, porém, reconhece-
ram que ele era judeu, todos, a uma voz,
κινδυνετίει ήμΐν τό μέρος είς άπελεγμόν έλθεΐν7 gritaram por espaço de quase duas horas:
corre risco[4] paranós[7] ofício(6] em[9] descrédito^ 0] devir[8] Grande é a Diana dos efésios! 35 O escrivão
da cidade, tendo apaziguado o povo, disse:
(=nosso) (=de cair em descrédito) Senhores, efésios: quem, porventura, não
άλλα καί τό τής μεγάλης θεός ,Αρτέμιδος sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do
templo da grande Diana e da imagem que
mas tam bém ο[4] da[6] grande[ 7] deusa[ 8] Ártemis[9] caiu de Júpiter? 36 Ora, não podendo isto ser
Ιερόν είς ούθέν λογισθήναιρ, μέλλειν τε contraditado, convém que vos mantenhais
calmos e nada façais precipitadamente;
temp/o[5] em[2] nada[3] de ser considerado[!], vir[2] e [l]
(=que o tem plo da grande deusa Ártemis seja estim ado em nada)
καί καθαιρεΐσθαι ׳τής μεγαλειότητος αύτής ήν
tam bém a ser tirado da majestade dela a qual
δλη ή ,Ασία καίή οικουμένη σέβεται.
toda a Ásia e o m undo habitado adora(m).
28 Άκούσαντες δέ καί γενόμενοι»׳πλήρεις θυμού
ouvindo (eles)[2] E [l] e ficando cheios de raiva
έκραζον λέγοντες®, Μεγάλη ή ,Ά ρτεμις ,Εφεσίων.
gritavam dizendo: Grande (é) a Ártemis de (os) efésios.
29 καίέπλήσθη 9 ή πόλις τής συγχύσεως, ώρμησάν
Ε se encheu a cidade do tum ulto,arremeteram[2]
(=com o)
τε όμοθυμαδόν είς τό θέατρον συναρπάσαντες
e [l] unânim es para ο teatro arrastando junto
Γάϊον καί Ά ρίσ τα ρχον Μακεδόνας,
Gaio e Aristarco, macedônios,*•
•19.26 0 nom m s part aor at 1τ6 ίθ ω ·1 9 .2 7 P inf aor pass λ ο γ ίζο μ α ι
• 19.29 9 3 s aor ind pass πίμττλημι
523 ATO S 19
NTLH συνεκδήμους Παύλου. 30 Παύλου δέ
e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na com panheiros (de viagem ) de Paulo. Paulo[2] E[1]
província da Ásia.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade βουλομενου είσελθεΐν7 είς τον δήμον ούκεΐων ׳
de Éfeso uma grande desordem por causa do querendo entrar em a assembléia não permitiam
Caminho do Senhor. 24 Um ourives chamado (=no meio do povo)
Demétrio fazia pequenos modelos de prata
do templo da deusa Diana, e o seu negócio αυτόν οι μαθηταί· 31 τινές δέ καί των
dava muito lucro aos que trabalhavam com a ele os discípulos; alguns[3] e[1] também[2] dos
ele. 25 Então ele chamou estes e outros da
mesma profissão e disse: Ά σ ιαρχώ ν, όντες6 α ύτφ φίλοι, πέμψαντες πρός
— Meus amigos, vocês sabem que a nossa asiarcas, sendo dele am igos, enviando a
riqueza vem deste nosso ofício. 26 Vocês
mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de αυτόν παρεκάλουν μή δούναι 12 έαυτόν είς τό
Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses ele pediam *n ão dar a si mesmo a ο
feitos por mãos humanas não são deuses de
verdade. E está conseguindo convencer mui- θέατρον. 32 άλλοι μεν ούν άλλο τι έκραζον
ta gente, tanto daqui como de quase toda a teatro. ® Outros pois diferente[2] algo[ 1] gritavam·,
província da Ásia. 27 Assim nós estamos cor-
rendo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso °(= q u e não se arriscasse indo ao teatro)
negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o ®(=Uns gritavam isto; outros, aquilo)
templo da grande deusa Diana não ficar va-
lendo mais nada e também de ser destruída a ήν6 γάρ ή έκκληοία συγκεχυμένη5, καί οί
grandeza dessa deusa adorada por todos na estava[4] pois[1] a[2] assembléia[3] confusa, e a(s)
Asia e no mundo inteiro.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou fu- πλείους ούκ ήδεισαν» τίνος ένεκα
riosa e começou a gritar: maioria(s) não sabia(m) que[2] por causa de(1]
— Viva a grande Diana de Éfeso!
29 E a confusão se espalhou por toda a ci- συνεληλύθεισαν2. 33 έκ δέ τού όχλου
dade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, se tinham reunido. (alguns) de[2] E[1] a m ultidão
dois macedónios que viajavam com Paulo, e
os arrastou até o teatro. 30 Paulo queria falar συνεβίβασαν ,Αλέξανδρον, προβαλόντων3 αύτόν
ao povo, mas os irmãos não deixaram. deram instruções (a) Alexandre, im pelindo(3] o mesmo[4]
31 Alguns altos funcionários daquela provín-
cia, que eram amigos de Paulo, mandaram a τω ν ,Ιουδαίων- ό δέ ’Αλέξανδρος κατασείσας τήν
ele um recado, pedindo que não fosse ao tea- os[1] judeus[2]; e Alexandre acenando (com) a
tro. 32 Naquela altura dos acontecimentos a
multidão que se achava no teatro estava em χεΐρα ή'θελεν άπολογεΐσθαι τω δήμω. 34 έπιγνόντες 5
completa desordem: uns gritavam uma coisa, mão queria apresentar defesa ao povo. reconhecendo (eles)[2]
e outros gritavam outra, pois a maioria nem
sabia por que estava ali. 33 Algumas pessoas δέ ότι Ίουδάιός έοτιν« φωνή έγένετο4 μία
ficaram pensando que Alexandre era o culpa- Mas[!] que judeu é voz[3] houve[1] uma (só)[2]
do, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá
na frente. Á í Alexandre fez um sinal com a (=era)
mão e tentou falar para se defender diante do
povo. 34 Mas, quando perceberam que ele έκ πάντων ώς έπί ώρας δύο κραζόντων,
era judeu, ficaram gritando todos juntos a de todos como que por horas[2] duas[!] gritando (eles):
mesma coisa durante duas horas:
— Viva a grande Diana de Éfeso! Μεγάλη ή ”Αρτεμις Έ φεσίω ν. 35 καταστείλας ! δε
35 Finalmente o secretário da prefeitura da Grande (é) a Artemis de (os) efésios. tendo acalmado[4] E[!]
cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o
seguinte: ό γραμματεύς τον όχλον φησίν, ’Άνδρες
— Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a ο[2] escrivão[3] a m ultidão diz: Homens
nossa cidade é a guardadora do templo da Έ φ έσιοι, τίς γάρ έστιν« ανθρώ πω ν ος ου
grande Diana e da pedra sagrada que caiu do
céu. 36 Ninguém pode negar isso. Assim fi- efésios,quem pois existe de (as) pessoas que não
quem calmos e não façam nada sem pensar γινώσκει* τήν Έφεσίων πόλιν νεωκόρον
bem.
sabe a de (os) efésios[2] cidade[ 1] guardiã de templo[4]
ούσαν6 τής μεγάλης Άρτέμιδος καί τού
sendo[3] da grande Ártemis e da
(=que a cidade dos efésios é a guardiã do templo da grande Ártemis ...)
διοπετούς; 36 άναντιρρήτων ούν όντοιν« τούτων
(imagem) caída do céu? Inegáveis pois sendo estas coisas
δέον έστίν« ύμάς κατεσταλμένους ״ύπάρχειν καί
necessário é vós acalmados[2] serdes[!] e
O 4 Paulo vai para Je ru salém 1 Nós nos 0 ^ 1 'Ω ς δέ έγενετο ״ ά να χθ ή να ι a ημάς
I £m ן quando(2] E[1] aconteceu navegarm os nós
b άπ’
L· despedim os deles e fomos em bora,
navegando d iretam en te para a ilha de Cós.
No dia seguinte param os n o p o rto de Rodes e άποσπα,σΘέντας αύτών, εύθυδρομήσαντες
dali continuam os até a cidade de Pátara, tendo-nos despedido de eles indo em linha reta
2 onde encontram os um navio que ia para a
Fenícia. Então em barcam os nele e seguim os ήλθομεν7 εις τήν Κ ώ , τη δέ έξης εις τη ν 'Ρόδον
chegam os a Cós, ηο[2] e[1] seguinte a Rode
c πλοΐον
viagem. 3 Q uando já podíam os v e r a ilha de
Chipre, n a v eg a m o s ao sul d a q u ela ilh a e
seguimos em direção à província da Síria. κάκεΐθεν ε’ις Πάταρα· 2και εύρόντες
Chegamos à cidade d e T iro, o n d e desem - e dali a Pátara; e encontrando (um) navio
barcamos, pois o nav io precisav a s e r des-
carregado. 4 N aq u ela cidade en co n tra m o s διαπερώ ν εις Φ οινίκην έπιβάντες7 άνήχθημεν<λ
alguns cristão s e ficam os com eles u m a se- atravessando para (a) Fenícia em barcando navegamos.
mana. E ntão, avisados pelo Espírito Santo,
eles d isseram a Paulo q u e n ão fosse p ara Je- 3 άναφάναντεςeδέ τήν Κύπρον καίκαταλιπόντε
rusalém. tendo avistado[2] E [l] Chipre e tendo deixado
αιίτήν εύώνυμον έπλέομεν είς Συ ρ ία ν και
a mesma à esquerda navegam os para (a) Síria e
κατήλθομεν7είς Τύρον· έκεΐσεγά ρ τό π λοΐο
aportam os em Tiro; ali[2] p o is ll] o navio estava
άποφ ορτιζόμενον τό ν γόμον. 4 ά νευροντες5 δέ τούς
descarregando ο frete. encontrando[2] Ε[1] os
μαθητάς έπεμείναμεν h αυτού ημέρας έπτά, ο'ίτινες τφ
discípulos permanecemos ali dias[2] sete[1], os quais
Π α ύλω έλεγον« διά τού πνεύματος μη έπ ιβ α ίνειν7 είς
a Paulo diziam por o Espírito não embarcar para
•20.37 b nom m p part aor2 at έ π ιπ ίπ τω •21.1 3 inf aor pass ά ν ά γ ω
* ac m p part aor pass άποσπάω •21.2 c nom m p part aor2 at ευ ρίσ κω
d 1 p aor ind pass ά νά γω ® nom m p part aor at ά να φ α ίν ω f nom
m p part aor2 at κα τα λείπ ω •21.43 nom m p part aor2 at α νευ ρίσ κω
h וp aor ind at επ ιμ ένω
A T O S 21 530
•21.13 m 3 s aor ind pass α π ο κ ρ ίν ο μ α ι ״inf aor pass δέω 0 inf aor2 at
α π ο θ ν ή σ κω ·2 1 .1 6 b 1 p aor subj pass ξ ε ν ίζ ω ·2 1 .1 8 b 3 s imperf ind
a t e t a e ip i
A T O S 21 532
Paulo é preso no Templo 27 Quando os sete διδάσκων, έτι τε καί ״Ελληνας είσήγαγεν e
dias da purificação estavam para acabar, al- está ensinando, ainda[2] e[1j tam bém gregos introduziu
guns judeus da província da Ásia viram Paulo είςτό ιερόν καί κεκοίνωκεν τον άγιον τόπον τούτον,
na área do Templo. Então atiçaram a multi-
dão, agarraram Paulo 28 e começaram a em ο tem plo e profanou santo[2] lugar[3] este[1j.
gritar:
— Israelitas, nos ajudem! Este é o homem 29 ήσαν 6 γάρ προεω ρακότες10 Τ ρόφιμον τον
que vai pelo mundo inteiro falando a todas as tinham [2) Pois[1] p reviam ente visto Trófim o o
pessoas e dizendo mentiras contra o povo de
Israel, a Lei de Moisés e este Templo. E agora Έφέσιον έν τή πόλεισυν αύτφ, ον ένόμιζον
eie está trazendo não-judeus para dentro da efésio em a cidade com ele, o qual pensavam
área do Templo, profanando assim este lugar ότι είς τό ιερόν είσήγαγεν < ό Π αύλος. 30έκινήθη
santo.
29 Eles disseram isso porque tinham visto que em ο tem plo introduziu[2] Paulo tl]. foi agitada[2]
Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Pa-
ulo. E pensavam que Paulo o havia levado τε ή πόλις όλη καί έγένετο4 συνδρομή του λαοΰ, καί
para dentro da área do Templo. 30 A confusão Ε[1] a cidade toda e houve ajuntam ento do povo, e
se espalhou por toda a cidade, e o povo veio
correndo de todos os lados. Eles agarraram έπιλαβόμενοιβ του Παύλου εΐλκον αυτόν εξω
Paulo, e o arrastaram para fora da área do tendo (eles) agarrado Paulo arrastavam o m esm o para fora
Templo, e fecharam os portões. 31 Quando a
multidão já ia matar Paulo, o comandante das τού ίεροΰ καί εύθέως έκλείσθησαν* αί θύραι.
tropas romanas recebeu a notícia de que toda do tem plo e im ediatam ente foram fechadas as portas.
a cidade de Jerusalém estava em revolta. 31 ζητούντων τε αυτόν άποκτεΐναΐ' άνέβη 2
32Então reuniu depressa alguns oficiais e sol-
dados e correu para o meio do povo. Quando procurando (eles)[2] E [l] a ele[4] matar[3] subiu
a multidão viu o comandante e os soldados,
parou logo de bater em Paulo. φάσις τφ χιλιάρχω τής σπείρης ότι όλη
notícia ao com andante da coorte que toda
συγχύννεται ’Ιερουσαλήμ. 32 ος έξαυτής
está alvoroçada[2] Jerusalém []!־. O qual im ediatam ente
Paulo se defende 37 Quando iam levar Paulo μου τής προς υμάς νυνί άπολογίας.
para dentro da fortaleza, ele disse ao coman- minha[3] a[2] perante[5] vós[6] agora[1] defesa[4].
dante:
— Me dê licença para falar uma coisa com 2 άκούσαντες δέ ότι τή 'Εβραΐδι διαλέκτου
0 senhor. ouvindo (eles)[2] Ε[1] qu e na hebraica[2] língua[1]
O comandante perguntou:
— Você sabe falar grego? 38 Por acaso você προσεφώνει αΰτοΐς μάλλον παρέσχον3ησυχίαν, καί
é aquele egípcio que algum tempo atrás co- falava a eles m ais ofereceram calm a. E
mecou uma revolução e levou quatro mil ter- (=ficaram ainda mais quietos)
roristas armados para o deserto?
39 Paulo respondeu: φησίν· 3 Εγώ είμ ι6 άνήρ ’Ιουδαίος, γεγεννημένος*
— Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade diz: Eu sou hom em judeu, nascido
muito importante da região da Cilicia. Por fa-
vor, me deixe falar com o povo. εν Ταρσού τής Κ ιλικίας, άνατεθραμμένοςc δέ έν
40 Então o comandante deixou. Paulo fi- em Tarso da Cilicia, criado[2] mas[1] em
cou de pé na escadaria e fez um sinal com a
mão para o povo, pedindo silêncio. Quando τή πόλει ταυτη, παρά τούς πόδας Γαμαλιήλ
todos ficaram calados, Paulo começou a falar cidade[2] esta[1], ju nto a os pés de Gam aliel
em hebraico. Ele disse:
O O — וMeus senhores, irmãos e pais, πεπαιδευμένοςd κατά άκρίβειαν τού πα τρφ ου
£ . £ . escutem o que eu vou dizer a vocês educado segundo (a) exatidão da d o s pais[2]
em minha defesa!
2 Quando o ouviram falar em hebraico, νόμου, ζηλωτής ύπάρχω ν τού θεού καθώς πάντες
eles ftcaram mais quietos ainda. Então Paulo lei( 1], zeloso sendo de D eus co m o todos
disse:
3— Eu sou judeu, nascido em Tarso, na ύμεΐς έστε* σήμερον· 4 δ ς ταύτην τήν οδόν
região da Cilicia, mas fui criado aqui em Jeru- vós sois hoje; (eu) qu e este Cam inho
salém como aluno de Gamaliel. Fui educado
muito rigorosamente dentro da lei dos nos- έδιωξα άχρι θανάτοω δεσμεύων καί παραδιδούς ’2
sos antepassados. Eu era muito dedicado a persegui até (a) morte am arrando e entregando
Deus, como todos vocês aqui também são.
4Persegui os que seguiam este Caminho e fiz εις φύλακας άνδρας τε καί γυναίκας, 5 ώς
com que alguns fossem condenados à morte. em prisões homens[2] tanto[1] quanto m ulheres, com o
Prendí homens e mulheres e os joguei na
cadeia. 5 O Grande Sacerdote e todo o Con- καί ό άρχιερεύς μαρτυρεί μοι καί παν
selho Superior podem provar que estou di- tam bém ο sum o sacerdote testifica[5] para mim[6] e(1] todo[2]
zendo a verdade, pois eu recebí cartas deles,
escritas para os irmãos judeus que moram το πρεσβυτέριον, π α ρ ’ ών καί έπιστολάς
em Damasco. E fui até lá para prender os se- 0(3] conselho de anciâos[4), de os quais tam bém cartas
guidores deste Caminho e trazê-los presos
com correntes a Jerusalém, a fim de serem δεξάμενος πρός τούς άδελφούς εις Δαμασκόν
castigados. tendo recebido para os irmãos, para D am asco
έπορευόμην, άξων καί τούς έκεΐσε
(eu) ia, estando por trazer tam bém [2] o sq u e [3 ] lá[4]
τιμωρηθώσιν.
fossem punidos.
P a u lo c o n ta a s u a c o n v e rs ã o ALM EIDA RA
(At 9.1-19; 26.12-18) 6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e
6 ’ Εγένετο 4 δέ μοι πορευομένω ical Já perto de Damasco, quase ao meio-dia, re-
pentinamente, grande luz do céu brilhou ao
aconteceu[2] E[1] a mim indo e redor de mim. 7 Então, caí por terra, ouvindo
τη Ααμασκφ περί μεσημβρίαν uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que
έγγίζοντι me persegues? 8 Perguntei: quem és tu, Se-
me aproxim ando de Dam asco por volta de (o) meio-dia nhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, 0
Nazareno, a quem tu persegues. 9 Os que es-
έξαίψνης èic τού ουρανοί) περιαστράφαι φως tavam comigo viram a luz, sem, contudo,
repentinam ente de o céu iluminar em volta luz[2J perceberem o sentido da voz de quem falava
Ικανόν περί εμέ, יέπεσάf τε είς το έδαφος καί comigo. 10 Então, perguntei: que farei, Se-
nhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra
grande[1 ] ao redor de mim, caí[2] e[1] em o chão e em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo
ήκουσα φωνής λεγούσης» μοι, Σαούλ Σαούλ, τί o que te é ordenado fazer. 11 Tendo ficado
cego por causa do fulgor daquela luz, guiado
ouvi voz dizendo a mim: Saulo Saulo, p orque pela mão dos que estavam comigo, cheguei a
με διώκεις; 8 εγώ δέάπεκρίθην9, Τ ις εΐ6, κύριε; Damasco.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso
me persegues? eu[2] E [l] respondí: Quem és, Senhor? conforme a lei, tendo bom testemunho de to-
ειπέν« τε πρός με, ,Εγώ είμι« ,Ιησούς ό dos os judeus que ali moravam, 13 veio pro-
curar-me e, pondo-se junto a mim, disse:
disse[2] E[J] para mim: Eu sou Jesus o Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nes-
Ναζωραίος ôv σύ διώκεις.9 01 δέ συν έμοί sa mesma hora, recobrei a vista e olhei para
ele. 14 Então, ele disse: O Deus de nossos
Nazareno a quem tu persegues. os[2] E[1] com igo pais, de antemão, te escolheu para conhece-
οντες« το μέν φως έθεάσαντο τήν δέ res a sua vontade, veres o Justo e ouvires
uma voz da sua própria boca, 15 porque terás
estando a[3] d e u m la d o jl] luz[4] viram[2] a[6] mas[5] de ser sua testemunha diante de todos os ho-
φωνήν o j ’i k ήκουσαν τοΰ λαλούντός μοι. יο εΐπον» mens, das coisas que tens visto e ouvido. 16E
agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe
voz não ouviram do que falava a mim. (eu) disse[2] o batismo e lava os teus pecados, invocando
o nome dele.
δέ, Τ ί ποιήσω, κύριε; δ δέ κύριος ειπεν« πρός 17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquan-
E[l]: Que farei, Senhor? ο[2] Ε[1] Senhor disse para to orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
με, ,Αναστάς׳- ׳πορεύου h είς Δαμασκόν κάκεΐ 18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e
sai logo de Jerusalém, porque não receberão
mim: Levantando-te vai para Dam asco e ali o teu testemunho a meu respeito. 19 Eu dis-
σόι λαληθήσεται׳ περί πάντων ών se: Senhor, eles bem sabem que eu encerra-
va em prisão e, nas sinagogas, açoitava os
a ti será dito a respeito de todas as coisas as quais que criam em ti. 20 Quando se derramava 0
τέτακταί/ σοι ποιήσαι.11 ώς δέ σύκ sangue de Estêvão, tua testemunha, eu tam-
bém estava presente, consentia nisso e até
foram ordenadas a ti fazer. como[2] E[1] não guardei as vestes dos que o matavam. 21 Mas
ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para
ένέβλεπον άπο* τής δόξης τού φωτός έκείνου, longe, aos gentios.
podia ver por ο fulgor da luz
Paulo livra-se de ser açoitado 22 Ouviram-
χειραγωγούμενος ύπό των συνόντων« μοι no até essa palavra e, então, gritaram, dizer
aquela, sendo levado pela mão por os que estavam do: Tira 1al homem da terra, porque não con-
ήλθον7 είς Δαμασκόν, vém que ele viva!
com igo cheguei a Damasco.
12 "Ανανίας δέ τις, άνήρ ευλαβής κατά
Ananias[3] Ε[1] certo[2], hom em piedoso segundo
τόν νόμον, μαρτυρούμενος υπόπάντων των
a lei, tendo bom testem unho de todos os
κατοικούντων ,Ιουδαίων, 13έλθών7πρός με καί
habitantes judeus, vindo a mim e
έπιστάς u ειπέν» μοι, Σαούλ άδελφέ,
aproxim ando-se disse a mim: Saulo irmão,
άνάβλεφον. κάγώ αύτή τή ώρα άνέβλεφα είς
torna a ver. Ε eu mesma[2] na[1] hora ergui os olhos para
αύτόν. 14 ό δέ ειπεν«, 'Ο θεός των πατέρων
ele. ele[2] Ε[1] disse: O Deus dos pais[2]
P a u lo e o c e n t u r iã o r o m a n o
2 2 ’Ήκουον δέ αυτού αχρι τούτου τού λόγου καί
escutavam [2] Ε[1] (a) ele até esta palavra e
έπήραν ״την φωνήν αύτών λέγοντες8, Αΐρε άπό τής ALM EIDA RA
ergueram a voz deles d izendo: Tira de a gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra,
γής τον τοιούτον, ού γάρ καθήκεν αυτόν ζην. tando porque não convém que ele viva! 23 Ora, es·
eles gritando, arrojando de si as suas
terra ο tal, nâo[2] pois[1] co n vé m ele viver. capas, atirando poeira para os ares, 24 orde·
23 κραυγαζόντατν τε αύτών καί ριπτούντων τα ànou o comandante que Paulo fosse recolhido
fortaleza e que, sob açoite, fosse interro-
gritando[2] Ε[1] eles e arrojando (de si) os gado para saber por que motivo assim cia■
Ιμάτια καί κονιορτόν βαλλόντων 3 εις τον άέρα, mavam contra ele. 25 Quando o estavam
amarrando com correias, disse Paulo ao cen-
m antos e pó jo g a n d o para o ar, turião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito
24 έκέλευσεν ό χιλίαρχος είσάγεσθαι αυτόν εις την açoitar um cidadão romano, sem estar con-
denado? 26 Ouvindo isto, o centurião procu·
ord e n o u ο com andante ser introduzido ele em a rou o comandante e lhe disse: Que estás para
παρεμβολήν, εϊπας a μάστιξιν άνετάζεσθαι αύτόν fazer? Porque este homem é cidadão roma·
no. 27 Vindo o comandante, perguntou a
fortaleza, d ize n d o co m açoites ser in terrogado ele Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse:
ΐνα έπιγνφί δι’ ήν αίτίαν ούτως έπεφώνουν me Sou. 28 Respondeu-lhe o comandante: A mim
custou grande soma de dinheiro este tftu-
para q ue (ele) sou b e sse por q ue m otivo assim gritavam Io de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho
αύτφ. 25 ώς δε προέτειναν0 αύτόν τοΐς te, sedireito
por de nascimento. 29 Imediatamen-
afastaram os que estavam para o inqui-
contra ele. quando[2] M as[!] am arraram a ele com as rir com açoites. O próprio comandante
ίμάσιν, ειπεν8 προς τον έστώταΜ έκατόνταρχον 6 sentiu-se receoso quando soube que Paulo
era romano, porque o mandara amarrar.
correias, disse[2] a[3] ο[4] p re se n te d ] centurião[5j 30 No dia seguinte, querendo certificar-se
Παύλος, Ε ί άνθρωπον 'Ρωμαΐον καί άκατάκριτον dos motivos por que vinha ele sendo acusado
pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se re-
Paulo[1]: Se (um a) pessoa[4] rom ana[5] e[6] não -condenada[7] unissem os principais sacerdotes e todo 0
έξεστιν8 ύμΧν μαστίζειν; 26 άκούσας δέ ό Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apre-
sentou-o perante eles.
é lícito [1 ] a vós[2] açoitar[3]? tendo ouvido[2] E[1] o
έκατοντάρχης προσελθών7 τφ χιλιάρχω O OO PPaulo bu I o perante o Sinédrio 1 Fitando
os olhos no Sinédrio, disse: Va-
centurião apro xim an d o -se de o com andante rões, irmãos, tenho andado diante de Deus
άπήγγειλενρ λέγων8, T í μέλλεις ποιεΐν; ό γάρ com toda a boa consciência até ao dia de
hoje. 2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, man-
relatou dizendo: Q ue vais fazer? Pois dou aos que estavam perto dele que lhe bates-
άνθρωπος ούτος 'Ρωμαίος έστιν«. 27 προσελθών7 sem na boca. 3 Então, lhe disse Paulo: Deus
há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí
hom em [2] este[1] rom ano[4] é[3j. aproxim ando-se[2] sentado para julgar-me segundo a lei e, con-
δέ ό χιλίαρχος ειπεν8αύτφ, Λέγε8 μοι, tra a lei, mandas agredir-me? 4 Os que esta-
σύ vam a seu lado disseram: Estás injuriando o
Ε[1 ] ο com andante d isse a ele: D ize para mim, tu sumo sacerdote de Deus? 5 Respondeu Paulo:
'Ρωμαίος εΐ8; ό δέ έφη, Ναί.28άπεκρίθη<? δέ ό porque estáirmãos, Não sabia, que ele é sumo sacerdote;
escrito:
rom ano[2] és[1j? ele[2] Ε(1] disse: Sim . respondeu[2] E [1 jo Não falarás mal de uma autoridade do teu
χιλίαρχος, ’Εγώ πολλού κεφαλαίου την πολιτείαν 6 Sabendo povo.
Paulo que uma parte do Sinédrio
co m andante: Eu co m gran d e som a cidadania[2] se compunha de saduceus e outra, de fariseus,
ταύτην έκτησάμην.6 δέ Παύλος έφη, ,Εγώ δέ lho de fariseus! exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, fi-
No tocante à esperança e à
esta[1] adquiri. Ε Paulo disse: eu[2] M asl 1] ressurreição dos mortos sou julgado! 7 Ditas
καί γεγέννημαιο 29 εύθέως ούν άπέστησαν' *־estas palavras, levantou-se grande dissensão
entre fariseus e saduceus, e a multidão se di-
tam bém n a sci (assim). Im ediatam ente pois afastaram -se vidiu.
(=Eu nasci cid ad ão rom ano)
άπ’αύτού oí μέλλοντες αύτόν άνετάζειν, καί ò
de ele os q ue iam a ele[2] interrogar[1], e o
χιλίαρχος δέ έφοβήθη έπιγνούς8 ότι 'Ρωμαΐός
com andante tam bém teve m edo sab e n d o q ue rom ano
έστιν8 καί ότι αύτόν ήν8 δεδεκώς8.
é e que a ele tinha am arrado.
(=era)
O p la n o p a r a m a t a r P a u lo
12 Γενομένης■ ׳ δέ ημέρας ποιήσαντες
tendo chegado[2] E[1 ] (o) dia fazendo[3]
συστροφήν oí ’Ιουδαίοι άνεθεμάτισαν
(um) complô[4] os[l] judeus[2] colocaram sob anátema
έαυτούς λέγοντες» μήτε φαγεΐν^ μήτε πίεινρ έως ου
a si m esm os dizendo nem com er nem beber até que
άποκτείνωσιν τον Παύλον. 3 וήααν« δέ πλείους
matassem Paulo. eram[2] E [l] mais (do que)
τεσσεράκοντα ot ταύτην τήν συνωμοσίαν
quarenta os (que) esta conspiração
ποιησάμενοι, 14 οϊτινες προσελθόντες7 τοΐς
tendo feito, os quais aproxim
aproximanao-se
ando-se ae
de os
(=fizeram)
•24.2 a gen m s part aor pass κα λέω •24.5 b nom m p part aor2 at
6 ύ ρ ίσ κ ω •24.8 c nom m s part aor at α ν α κ ρ ίν ω
545 ATOS 24
NTLH P a u lo se d e fe n d e d ia n t e d e F é lix
Em seguida mandou que ele ficasse preso סוΆ π ε κ ρ ίθ η ‘* τε ό Π α ύ λο ς νεύσαντος αύτφ
no palácio do Governador. respondeu[2] Ε[1] Paulo, tendo feito sinal[3] a ele[4]
Ο Λ Paulo é acusado 1 Cinco dias depois του ήγεμονος λέγειν», ,Eic π ο λλώ ν ετών
á L* T o Grande Sacerdote Ananias foi até ο[Τ נ governador[2] para falar: desde[7] muitos[8] anos[9)
Cesaréia com alguns líderes do povo e com
um advogado chamado Tértulo. Eles se apre- όντα® σε κριτήν τφ έθνει τοχίτα) έπιστάμενος
sentaram ao governador Félix para fazer seres[2]tu[3] juiz[4] naçâo[6] (d)esta[5] Sabendo (eu)[1j,
acusações contra Paulo. 2 Depois que Paulo
foi chamado, Tértulo começou a acusação, εύθύμως τά περί εμαυτου
dizendo: confiantemente (d)as coisas acerca de mim mesmo
— Excelentíssimo Senhor Governador, o
seu governo nos tem trazido um longo tempo άπολογούμαι, 11 δυναμένου σου έπ ιγνώ να ι5 ότι
de paz, e graças à sua sábia administração apresento defesa, podendo tu tom ar conhecim ento que
muitas reformas necessárias estão sendo fei-
tas para o bem deste povo. 3 Somos muito ού πλείους ε ίσ ίν 6 μοι ήμέραι δώδεκα άψ’
agradecidos por tudo aquilo que temos rece- não m aisque[3] são[1] para mim[2] dias[5] doze[4] desde
bido em todas as ocasiões e em todos os luga-
res. 4 Mas não quero tomar muito do seu ής άνέβην προακυνήαα)ν εις ’Ιερουσαλήμ, 12 και
tempo e por isso peço que tenha a bondade que subi para adorar em Jerusalém , e
de nos escutar apenas um pouco mais. 5 Nós
achamos, de fato, que este homem é uma ούτε έν τφ ίερφ εύρόν® με π ρ ός τινα
peste. Ele provoca desordens entre os judeus nem em ο tem plo encontraram a mim com alguém
do mundo inteiro e é também o líder do par-
tido dos nazarenos. 6 Além disso tentou pro- διαλεγόμενον« ή έπίστα σιν ποιουντα όχλου
fanar o Templo, e então nós o prendemos. discutindo ou (uma) agitação[2] fazendo[1] de povo
Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa
Lei, יmas o comandante Lísias veio e o tirou ούτε έν τα ΐς συναγω γαΐς ούτε κατά την π ό λιν,
de nós à força. 8 A í o próprio Lísias mandou nem em as sinagogas nem por a cidade,
que os acusadores viessem até aqui e fizes-
sem a acusação diante do senhor. Se o 13 ουδέ π α ρα σ τή σ α ι *־׳δχινανταί σοι π ε ρ ίω ν
senhor fizer perguntas a este homem, ele nem apresentar provas podem a ti acerca das coisas que
mesmo confirmará todas as acusações que
estamos fazendo contra ele. νυ νί κατηγορούσίν μου. 14 6μολογώ δε τούτο
9 Então os judeus concordaram, dizendo agora acusam a mim. confesso[2] M as[)] isto
que tudo era verdade.
σοι δ τι κατά τήν όδόν ήν λέγουσιν»
Paulo se defende diante de Félix 10 O Go- a ti que segundo o Cam inho o qual cham am
vernador fez sinal para que Paulo falasse.
Então ele disse: αϊρεσιν, ούτω ς λατρεύω τφ πα τρφ ω θεφ
— Eu sei que há muitos anos o senhor é seita, assim sirvo ao de nossos pais[2] Deus[1]
juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à
vontade para fazer a minha defesa na sua pre- πιστεύω ν π&σι το ΐς κατά το ν νόμον
sença. 11 Como o senhor mesmo pode com- crendo em todas as coisas (que são) conform e a lei
provar, faz apenas doze dias que fui a
Jerusalém para adorar a Deus. 12 Os judeus και το ΐς έν το ΐς προφ ήταις γεγραμμένοιςή
não me viram discutindo com ninguém nos e as que em os profetas estão escritas,
pátios do Templo, nem agitando o povo nas
suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da 15 έλπίδα έχων εις τό ν θεόν ήν και
cidade. 13 E eles não podem provar nenhuma esperança[2] tendo[1] em Deus, a qual também
das acusações que agora estão fazendo contra
mim. 19 Porém uma coisa confesso ao senhor: αχ’ιτοί ούτοι προσδέχονται, άνάστασιν μέλλειν
eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser eles mesmos, estes, aguardam , (uma) ressurreição vai
falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos
nossos antepassados. Creio em tudo o que έσεσθαι« δικα ίω ν τε καί άδικω ν. 16 έν
está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos existir dejustos[2] tanto[)] quanto de injustos. Em
Profetas. 15 Eu e os meus acusadores temos
esta mesma esperança em Deus: todos vão τούτφ καί αυτός ασκώ άπρόσκοπον
ressuscitar, tanto os bons como os maus. isto tam bém eu m esmo me esforço limpa[3]
16Por isso faço tudo para sempre ter a cons-
ciência limpa diante de Deus e das pessoas. συνείδησιν έχειν π ρ ός τό ν θεόν καί τούς
17 E Paulo continuou: consciência[2] para ter[)] junto a Deus e as
— Depois de ter ficado fora de Jerusa-
lém durante alguns anos, voltei para lá a άνθρώπους διά π α ντός. 17 δ ι’ έτώ ν δε
fim de levar algum dinheiro para o meu pessoas por todo (o tempo), depois de[2) anos[4] E[))
próprio povo e para oferecer sacrifícios.
18 Quando estava fazendo isso, depois de (=sempre)
eu ter acabado a cerimônia de purificação, al- πλειόνω ν έλεημοσύνας ποίησώ ν εις τό έθνος
guns judeus me encontraram na área do Tem-
pio. Não havia muita gente comigo nem muitos[3] esmolas[7] trazendo[6] para[)0] ο [ ) )] povo[)3]
desordem. μου παρεγενόμην * καί προσφ οράς, 18 έν αΐς
m eu[) 2] cheguei[5] e[8] ofertas[9], em as quais
•24.10 d 3 s aor ind pass ά π ο κ ρ ίν ο μ α ι •24.12 β 3 p aor2 ind at
β ύ ρίσ κω •24.14 ^dat m p part perf pass γρά φ ω
ATOS 24 546
P a u lo d ia n t e d e F é lix e D r u s ila
24 Μετά δέ ημέρας τινάς παραγενόμενος י־
depois de[2] E[1] dias[4] alguns[3] chegando
ό Φήλιξ συν Δρουσίλλη τή ίδίςχ γυναικί
Félix com Drusila a própria mulher,
(=a esposa dele)
ούση« Ιουδαίςι μετεπέμφατο τόν Παύλον καί
sendo judia, m andou cham ar Paulo e
ήκουσεν αύτού περί τής εις Χ ριστόν Ίησούν
ouviu dele acerca de a em[2] Cristo[3] Jesus[4]
πίστεως. 25 διαλεγομένου® δέ αύτού περί
fé[1). discursando[3] E [l] ele[2] acercade
•24.18 3 p aor2 ind ateu ρ ίσ κ ω * a c m s part perf p a ssά γ ν ίζ ω
•24.19'3 p pres opt at 4' χ ω •24.20/ 3 p aor2 ind at «ύ ρ ίσ κ ω
547 ATOS 25
N TLH δικαιοσύνης και εγκράτειας και τού κρίματος
depois de eu ter acabado a cerimônia de puri- (a) justiça e (ο) dom ínio próprio e do juízo
ficação, alguns judeus me encontraram na τού μέλλοντος έμφοβος γενόμενος *־ό Φ ήλιξ
área do Templo. Não havia muita gente co-
migo nem desordem. 19 Porém alguns judeus vindouro am edrontadoU ] ficando[1] Félix
da província da Ásia estavam lá. São eles que άπεκρίθη, T ò νΰ ν έχον πορεύου, καιρόν
devem se apresentar diante do senhor e fa-
zer as acusações, se é que têm alguma coisa respondeu: Por enquanto, retira-te, tem po oportuno[3]
contra mim. 20 Ou então que estes homens
que estão aqui digam se, quando eu estive δέ μεταλαβώ ν 1 μετακαλέσομαί σε, 26 ίχμα
diante do Conselho Superior, eles me acha- mas[1 ] encontrando[2] convocarei a ti, ao m esm o tem po
ram culpado de qualquer crime. 21 Quando
estava de pé diante deles, eu apenas disse em καί έλπ ίζω ν δ τι χρήματα δοθήσεταιί? αύτφ
voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês tam bém esperando que dinheiro será dado a ele
porque creio que os mortos vão ressuscitar."
22 Então Félix, que estava bem informado
υπό τού 11αύλου · διό καί πυκνότερον
a respeito do Caminho, deixou a questão por Paulo; por isso tam bém com mais frequência
para depois, dizendo a eles: αυτόν μεταπεμπόμενος ώ μίλει αύτφ.
— Quando o comandante Lísias chegar,
eu resolverei o caso de vocês. a ele[2] m andando cham ar[1] conversava com ele.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um 27 Δ ιε τία ς δέ πληρωθείσης >״ έλαβεν ״
guarda para tomar conta de Paulo e ordenou
que lhe dessem alguma liberdade e licença doisanos[2] E[1] tendo-se com pletado recebeu[2]
para receber ajuda dos amigos.
διάδοχον ό Φ ήλιξ Π ό ρ κ ιο ν Φ ήστον, θέλων
Paulo diante de Félix e Drusila 24 Alguns (por) sucessor[3] Félixfl] a Pórcio Festo, querendo[2J
dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua
esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo τε χά ριτα καταθέσθαι5 ׳το ΐς Ίο υ δ α ίο ις ό Φ ήλιξ
e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo e[1] (um) favor[4] fazer[3] aos judeus Félix
Jesus. 25 Mas, quando Paulo começou a falar
sobre uma vida correta, o domínio próprio e κα τέλιπ ε0 τό ν Π α ύλον δεόεμένονρ.
0 Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e deixou Paulo encarcerado.
disse:
— Agora pode ir. Quando eu puder, cha-
marei você de novo.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe P a u lo a p e la p a r a C é s a r
desse algum dinheiro. Por isso o chamava
muitas vezes e conversava com ele. 1 Φήστος ούν έπιβάς2 τή επαρχεία
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no Festo pois tendo chegado à província.
lugar de Félix como governador. Félix queria
agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou μετά τρεις ημέρας άνέβη2 εις 'Ιεροσόλυμα
Paulo na prisão. depois de três dias subiu para[3] Jerusalém[4]
O C Paulo apela para o Imperador 1 Três άπό Κ α ισ α ρ εία ς, 2 ενεψ άνισάν τε α ύτφ οί
£ 3 dias depois de chegar àquela provín- de[1] Cesaréia[2], apresentaram queixa[2] e[1] a ele os
cia, Festo saiu da cidade de Cesaréia e foi até
Jerusalém. 2 Os chefes dos sacerdotes e os lí- ά ρχιερεΐς καί ο ί π ρ ώ το ι τω ν ,Ιουδαίω ν
deres judeus apresentaram lá as suas acusa- principais sacerdotes e os principais dos judeus
ções contra Paulo e pediram a Festo 3 o favor
de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É κατά τού Παύλου καί παρεκάλουν αυτόν
que eles tinham combinado matar Paulo no contra Paulo e solicitavam a ele
caminho. 9 Mas Festo respondeu:
— Paulo está preso em Cesaréia, e eu logo 3 αΐτούμενοι χά ρ ιν κα τ’ αύτού όπω ς
voltarei para lá. 5 Que os líderes de vocês me pedindo (um) favor contra ele para que
acompanhem até lá e o acusem, se é que ele
fez algum mal. μεταπέμψηται αυτόν εις ,Ιερουσαλήμ, ένέδραν
m andasse vir ο m esm o a Jerusalém , emboscada
π οιούντες ά νε λεΐν ןαύτόν κατά την όδόν. 4 ό μέν
fazendo para matar a ele em o cam inho. Mas
(=enquanto armavam emboscada)
οΰν Φήστος άπεκρίθη3 τηρεΐσθαι τό ν Π α ύ λο ν εις
Festo respondeu ser mantido Paulo em
Κ α ισ ά ρ εια ν, έαυτόν δέ μέλλειν εν τά χει
Cesaréia, ele próprio estar por em breve
έκπορεύεσθαι· 5 οί οΰν έν ύμΐν, ψησίν,
ir (para lá); os[2] portanto[1] entre[4] vós[5], diz[6],
•25.19P gen m s part perf at θνήσκω •25.20 Q3 s pres opt med βούλομαι
• 2 5 .2 1 r inf aor pass τη ρέω •25.23 s 3 s aor ind pass ά γω • 2 5 .2 4 f 3 p
aor2 ind θ ίέ ν τ υ γ χ ά ν ω •25.25 1 ״s aor2 ind med κα τα λα μ β ά νω
55 1 ATOS 26
NTLH μηδέν άξιον αυτόν θανάτου πεπραχέναι ״,
19 A única acusação que tinham contra ele nada digno ele[2] de m orte[l] ter praticado,
era a respeito da própria religião deles e tam-
bém sobre um homem que já morreu, cha- αυτού Ôè τούτου έπικαλεσαμένου τον
mado Jesus. Paulo afirma que esse homem ele mesmo[3] m as[)] este[2] tendo apelado (a) o
está vivo. 20 Eu não sabia como conseguir in-
formações sobre esse assunto. Por isso per- Σεβαστόν έκρινα* πέμπειν. 26 περί ου ασφαλές
guntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para Augusto, decidi enviar. Acerca do qual seguro[2]
ser julgado lá a respeito dessas acusações. τι γράψαι τω κυρία) ούκ έχω, διό
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pe-
diu para ficar preso até que o Imperador re- algo[1] a escrever ao senhor não tenho, por isso
solvesse o seu caso. Então mandei os guardas (=imperador)
tomarem conta dele até que eu pudesse man-
dá-lo para o Imperador. προήγαγον2 αύτόν έφ’ ύμών καί μάλιστα
22 A í Agripa disse a Festo: apresentei ο mesmo perante vós eespecialm ente
— Eu gostaria de ouvir esse homem.
— Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — res- έπί σου, βασιλεύ Άγρίππα, όπως τής
pondeu Festo. perante ti, rei Agripa, para que, a
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chega-
ram com grande cerimônia e pompa. Entra- άνακρίσειυς γενομένης'1 σχώ« τί γράψαν
ram na sala de audiências com os chefes audiência tendo acontecido, (eu) tenha o que escrever;
militares e os homens mais importantes da ci-
dade. Festo mandou que trouxessem Paulo 27 άλογον γάρ μοι δοκεΐ πέμποντα
29 e disse: absurdo[4] pois[1] a mim(2] parece(3] enviando
— Rei Agripa e todos os que estão aqui,
vejam este homem! É contra ele que todos os δέσμιον μή καί τάς κατ’αύτού αίτιας
judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão (um) prisioneiro não tam bém as contra[2] ele[3] acusações[)]
fazendo acusações diante de mim. Eles insis-
tem em dizer que este homem deve morrer, σημάναι6.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser comunicar.
condenado à morte. Como ele mesmo pediu
para ser julgado pelo Imperador, resolví aten-
dê-lo. 26 Porém até agora não sei bem o que
escrever a respeito dele ao Imperador. Então
eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e P a u lo s e d e fe n d e d ia n t e d e A g r ip a
especialmente do senhor, rei Agripa — a fim
de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma Q P 1 Άνοίππαϋ δέ προς τόν Παύλον έφη,
coisa para escrever. 27 Pois acho absurdo Agripa[2] Ε[1] a Paulo disse:
mandar um prisioneiro sem explicar
claramente as acusações que existem contra ,Επιτρέπεται σοι περί σεαυτού λέγειν«. τότεό
ele. É perm itido a ti a favor de ti m esmo falar. Então
Q C Paulo se defende diante de Agripa Παύλος έκτείνας3τήν χεΐρα άπελογεΐτο, 2 Περί
ΔΌ 1 Agripa disse a Paulo: Paulo estendendo a mão se defendia: Acerca de
— Você pode apresentar a sua defesa.
Então Paulo estendeu a mão e fez a sua de- πάντων ών έγκαλούμαι υπό Ίουδαίαχν,
fesa, dizendo o seguinte: todas as coisas das quais sou acusado por (os) judeus,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em
poder estar hoje diante do senhor para me βασιλεύ Άγρίππα, ήγημαι* έμαυτόν μακάριον
defender de tudo o que os judeus me acusam. (ό) rei Agripa, considero a mim m esmo feliz
3E especialmente feliz porque o senhor co-
nhece muito bem todos os costumes e ques- έπί σού μέλλων σήμερον άπολογεΐσθαι
tões dos judeus. Portanto, peço que o senhor diante de ti estando por[2] hoje[1] apresentar defesa
me escute com paciência.
9— Todos os judeus sabem como tenho 3 μάλιστα γνώστην όντα« σε πάντων των κατά
vivido no meio do meu povo e também em especialm ente conhecedor sendo tu de todos os entre
Jerusalém, desde a minha juventude até
hoje. ,Ιουδαίους έθών τε καί ζητημάτων, διό
(os) judeus costumes e tam bém questões, por isso
δέομαι μακροθύμα>ς άκούσαί μου. 4 τήν μέν ούν
peço pacientemente ouvires a mim. a[2] Pois[)]
βίωσίν μου [τήν| έκ νεότητος τήν άπ’
vida[4] minha[3] [a] desde (a) juventude a desde
άρχής γενομένην- ׳έν τα> έθνει μου εν τε
(ο) início existente em a naçâo[2] m inha[)] em[4] e[3]
'Ιεροσολύμοις ΐσασι» πάντες [ot] ,Ιουδαίοι
Jerusalém conhecem todos [os] judeus
P a u lo c o n t a a s u a c o n v e r s ã o
(At 9.1 -19;22.6-16)
12 Έν οΐς πορευόμενος είς τήν Δαμασκόν μετ’
Em as qu a is indo (eu) para D am asco com
(=N essas circunstâncias)
• 2 6 .1 0 c nom m s part aor2 at λ α μ β ά ν ω 1 s aor ind at κ α τα φ έ ρ ω
553 ATOS 26
NTLH
εξουσίας καί επιτροπής τής των αρχιερέων
s Eles sempre souberam — e podem confir- autoridade e pleno poder dos principais sacerdotes
mar isso se quiserem — que desde o começo
fui membro do partido dos fariseus, o mais ri- 3 וημέρας μέσης κατά την οδόν εΐδον «׳,
goroso da nossa religião. 6 E agora estou aqui de (ο) dia (sendo)[ 2 ] (o )m e io [ 1 ] em o cam inho vi,
sendo julgado porque tenho esperança na
promessa que Deus fez aos nossos antepassa- βασιλεύ, ούρανόθεν υπέρ την λαμπρότητα του
dos. ?Todas as tribos do nosso povo, que (ό) rei, do céu superior a o brilho do
adoram a Deus dia e noite, também esperam
ver o cumprimento dessa promessa. É por ήλιου περιλάμψαν με φως καί τούς
causa dessa esperança, ó rei, que estou sen- sol brilhando ao redor de[2] mim[3] (um a)luz[1] e (d)os
do acusado pelos judeus. 8 Por que é que vo-
cês, judeus, acham impossível crer que Deus σύν έμοί πορευομένους. 4ו πάντων τε
ressuscita os mortos? com igo viajando. todos[2] E[1]
9 E Paulo disse ainda:
— Eu mesmo pensava que devia fazer καταπεσόντων e ήμών εις την γήν ήκουσα φωνήν
tudo o que pudesse contra a causa de Jesus tendo caído[4] nós[3] em o chão ouvi (uma) voz
de Nazaré. 10 E foi o que fiz em Jerusalém.
Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes λέγουσαν8 πρός με τή Έβραΐδι διαλέκτω, Σαούλ
e prendí muitos seguidores de Jesus. Quando falando a mim na hebraica[2] l(ngua[1]: Saulo,
eram condenados à morte, eu também vota-
va contra eles. 11 Durante muito tempo eu os Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρός
castiguei em todas as sinagogas e os forcei a Saulo, p o rq u e me persegues? Duro (é) parati contra
negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que
até fui a outras cidades para persegui-los. κέντρα λακτίζειν. 15έγώ δέ είπα8, Τίς εΐ6, κύριε;
(os) aguilhões escoiceares. eu[2] E[ ] וdisse: Quem és, Senhor?
Paulo conta a sua conversão 12 E Paulo con-
tinuou: ό δέ κύριος εΐπεν«, ,Εγώ είμι« ,Ιησούς δν συ
— Foi por isso que viajei para a cidade de 0 (2 ] Ε[1] Senhor disse: Eu sou Jesus a quem tu
Damasco, levando autorização e ordens dos
chefes dos sacerdotes. 13 Mas aconteceu, ó διώκεις. 16 άλλαάνάστηθιu καίστήθιΜ επί τούς
rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu persegues. Mas levanta-te e pára sobre os
uma luz mais brilhante do que o sol, a qual
brilhou em volta de mim e dos homens que πόδας σου· ε’ις τούτο γάρ ώφθην »׳σοι,
estavam viajando comigo. 14 Todos nós caí- pés[2] teus£1 ]; para[2] isto[3] pois[1] aparecí a ti,
mos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em
hebraico: “Saulo, Saulo! Por que você me per- προχειρίσασθαί σε υπηρέτην καί μάρτυρα
segue? Não adianta você se revoltar contra (para) designar de antemão a ti ministro e testem unha
mim.”
15— Então eu perguntei: “Quem é o se- (X)v τε είδες10 [με] ών τε
nhor?” das coisas que[ 2 ] tanto[!] viste [a mim] das que[ 2 ] quanto[ 1 ]
— E o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus,
aquele que você persegue. 16 Mas levante-se όφθήσομαί ׳° σοι, 17 έξαιρούμενός ׳σε εκ τού λαού
e fique de pé. Eu aparecí a você para o esco- aparecerei a ti, livrando a ti de o povo
lher como meu servo, a fim de que você con-
te aos outros o que viu hoje e anuncie o que καί εκ των εθνών εις ούς έγώ άποστέλλω σε
lhe vou mostrar depois. 17 Vou livrar você e de os gentios para os quais eu envio a ti
dos judeus e também dos não-judeus, a quem
vou enviá-lo. 18 Você vai abrir os olhos deles 18 άνόίξαι όψθαλμούς αύτών, τού έπιστρέφαι άπό
a fim de que eles saiam da escuridão para a para abrir (os) olhos deles, para voltarem(-se) de
luz e do poder de Satanás para Deus. Então,
por meio da fé em mim, eles serão perdoados σκότους εις φως καί τής έξουσίας τού Σατανά
dos seus pecados e passarão a ser parte do (a) escuridão para (a) luz e do poder de Satanás
povo escolhido de Deus.”
έπί τον θεόν, τού λαβεΐν f αυτούς αφεσιν
Paulo fala sobre o seu trabalho 19 E Paulo ter- para Deus, para receberem eles perdão
minou, dizendo:
— Portanto, ó rei Agripa, eu não desobe- άμαρτιών καί κλήρον έν τοΐς ήγιασμένοις9 πίστει
deci à visão que veio do céu. 20 Anunciei a de pecados e herança entre os santificados por (a) fé
mensagem primeiro em Damasco e depois
em Jerusalém, em toda a região da Judéia e τή είς έμέ.
entre os não-judeus. Eu dizia a todos que eles em mim.
precisavam abandonar os seus pecados, vol-
ta! para Deus e fazer coisas que mostrassem
que estavam, de fato, arrependidos.
P a u lo f a la d e s u a m is s ã o
19Όθεν, βασιλεύ Άγρίππα, ούκ έγενόμην1־
Portanto, (ό) rei Agripa, não me tornei
άπειθής τή ούρανίω οπτασία 20 άλλα τοΐς έν
desobediente à ce!estial[2 ] visão[!], mas aos em
αίγιαλόν είς ôv έβουλεύοντο εΐ δύναιντο έξώσαι ׳τό QQ 9 ilha de Malta 1 Uma vez em terra,
(uma) praia na qual decidiam se poderíam aportar o O verificamos que a ilha se chamava
Malta. 2 Os bárbaros trataram-nos com sin·
πλοΐον. 40καί τάς άγκυρας περιελόντες ’ εΐων guiar humanidade, porque, acendendo uma
navio. Ε as âncoras tendo soltado deixavam(-nas) fogueira, acolheram-nos a todos por causa da
chuva que caía e por causa do frio. 3 Tendo
είς τήν θάλασσαν, άμα άνέντες» τάς Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe
em ο mar, ao m esmo tem po soltando as de gravetos, uma víbora, fugindo do calor,
prendeu-se-lhe à mão. 9 Quando os bárbaros
ζευκτηρίας των πηδαλίων καί έπάραντες τόν viram a víbora pendente da mão dele, disse■
amarras dos lemes e alçando a ram uns aos outros: Certamente, este ho-
mem é assassino, porque, salvo do mar, a
άρτέμωνα τή πνεουση κατεΐχον εις τόν αίγιαλόν. Justiça não o deixa viver. 5 Porém ele, sacudin·
vela (da proa) ao vento rumavam para a praia. do o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar
41 περιπεσόντες/ δέ είς τόπον διθάλασσον ou a cair morto de repente. Mas, depois dc
batendo[2] Mas[1] contra (um) lugar entre dois mares muito esperar, vendo que nenhum mal lhe
sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele
έπέκειλαν ׳τήν ναΰν καί ή μέν πρώρα um deus.
encalharam a nau e a[ 2 ] d e u m la d o [ 1 ] proa
έρείσασα™ έμεινεν״ άσάλευτος, ή δέ
tendo-se fixado perm anecia imóvel, a[ 2 ] de outro lado[ 1 ]
πρύμνα έλύετο υπό τής βίας [των κυμάτων[.
popa era quebrada por a violência [das ondas].
42 χών δέ στρατιωτών βουλή έγένετο4 ϊνα τούς
dos[3] E [l] soldados[4] (ο) plano[2] era que os[2]
δεσμώτας άποκτείνωσιν, μή τις
prisioneiros[3] m atassem [!], (para que) não algum
έκκολυμβήσας διαφυγή °· 43 0 δέ έκατοντάρχης
nadando fugisse; ο[2] Mas[!] centurião
βουλόμενος διασώσαιρ τόν 11αυλόν έκώλυσεν αύτούς
querendo salvar Paulo im pediu a eles*1
• 2 7 .3 5 1nom m s part aor2 at λα μβ ά νω • 2 7 .3 6 9 3 p aor2 ind med
π ροσ λα μ β ά νω •27.38 nom m p part aor pass κ ο ρ έ ν ν υ μ ι
•27.39 ׳inf aor at έξω θέω •27.41 i nom m p part aor2 at π ε ρ ιπ ίπ τω
13 p aor ind at ε π ικ έ λ λ ω m nom f s part aor at έρείδω 3 ״s aor ind at
μένω •27.42 0 3 s aor2 subj at δια φ εύγω •27.43 P inf aor at
δ ια σ ώ ζω
561 ATOS 28
NTLH του ζουλήματος, έκέλευσέν τε τους δυναμένους
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu gra- do intento, ordenou[ 2 ] e[ 1 ] os q ue sabiam
ças a Deus diante de todos. Depois partiu o
pão e começou a comer. 36 Então eles fica- κολυμβαν άπορίψαντας πρώτους έπί την γην
ram com mais coragem e também comeram. nadar lançando -se (ao m ar) sobre a
prim eiros terra
37 No navio éramos ao todo duzentas e seten- (=que os que sabiam n a d a r... fossem os primeiros ....)
ta e seis pessoas. 38 Depois que todos come-
ram, jogaram o trigo no mar para que o navio έξιέναι <7 44 καί τούς λοιπούς ούς μέν έπί σανίσιν,
ficasse mais leve. sair e os dem ais uns sobre tábuas,
Todos chegam sãos e salvos 39 Quando ama- ούς δέ έπί τινων των άπό τού πλοίου, καί
nheceu, os marinheiros não reconheceram a outros sobre algum as das (coisas) de o navio. E
terra, mas viram uma baía onde havia uma
praia. Então resolveram fazer o possível para ούτως έγένετο■ » πάντας διασοοθήναιr έπί την γην.
encalhar o navio lá. 40 Eles cortaram as assim aconteceu todos serem salvos sobre a terra.
cordas das âncoras, e as largaram no mar,
e desamarraram os lemes. Em seguida sus-
penderam a vela do lado dianteiro, para que
pudessem seguir na direção da praia. 41 Mas
0 navio bateu num banco de areia e ficou en- P a u lo n a ilh a d e M a lt a
calhado. A parte da frente ficou presa, e a de
trás começou a ser arrebentada pela força das 1 Κ α ί διασωθέντες*3* τότε έπέγνωμεν® ότι
ondas. Ε tendo sido salvos então soubem os que
42 Os soldados combinaram matar todos os
prisioneiros, para que nenhum pudesse che- Μελίτη ή νήσος καλείται. 2 οι τε βάρβαροι
gar até a praia e fugir. 43 Mas o oficial roma- Malta[4] a[1] ilha[2] é chamada[3]. os[2] E[1] nativos
no queria salvar Paulo e não deixou que
fizessem isso. Pelo contrário, mandou que παρεΐχον ού την τυχούσαν* φιλανθρωπίαν ήμΐν,
todos os que soubessem nadar fossem os pri- mostravam não a ordinária benevolência a nós,
meiros a se jogar na água e a nadar até a pra- (־־extraordinária)
ia. 44 E mandou também que os outros se
salvassem, segurando-se em tábuas ou em άφαντες γάρ πυράν προσελάβοντοc πάντας
pedaços do navio. E foi assim que todos nós acendendo[ 2 ] pois[ 1 ] (uma) fogueira acolheram a todos
chegamos a terra sãos e salvos.
ήμάς διά τον ύετόντον έφεστώτα4׳ καί
O p f 1 ״Malta 1 Quando já estávamos em nós por causa de a chuva que tinha chegado e
£ 0 terra, sãos e salvos, soubemos que a
ilha se chamava Malta. 2 Ós moradores dali διά τό ψύχος. 3 συστρέψαντος δέ τού Παύλου
nos trataram com muita bondade. Como esta- por causa de ο frio. tendo ajuntado[3] E[1) Paulo[2]
va chovendo e fazia frio, acenderam uma
grande fogueira. 3 Paulo ajuntou um feixe de φρυγάνων τι πλήθος καί έπιθέντος5 ׳έπί τήν
gravetos e os estava jogando no fogo, quando de gravetos[ 6 ] um[4] monte[5] e tendo posto sobre a
uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na
mão dele. 4 Os moradores da ilha viram a co- πυράν, έχιδνα άπό τής θέρμης έξελθούσα7
bra pendurada na mão de Paulo e comenta- fogueira, (uma) víbora de o ca lo r saindo
ram:
— Este homem deve ser um assassino. (=por causa do calor)
Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a
justiça divina não vai deixá-lo viver. καθήψεν τής χειρός αύτού. 4 ώς δέ εΐδον « οί
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro se prendeu na mão dele. quando[2] E [l] viram[5] os[3]
do fogo e não sentiu nada. 6 Eles pensavam
que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto βάρβαροι κρεμάμενον τό θηρίον έκ τής χειρός
de repente. Porém, depois de espera!׳bastan- nativos[4] pendurado[ 8 ] 0 (6 ] animal[7] de a mão
te tempo, vendo que não acontecia nada,
mudaram de idéia e começaram a dizer que αύτού, προς άλλήλους έλεγον», Πάντως φονεύς
ele era um deus. dele, uns aos outros diziam : Certam ente assassino
έστινδ ό άνθρωπος ούτος δν όιασωθέντα^ έκ τής
é homem[ 2 ] este[ 1 ] ο qual tendo sido salvo de o
θαλάσσης ή δίκη ζήν ούκ εΐασεν. 5 ό μέν
mar a Justiça viver[3] não[1] permitiu[2]. Elede um lado
ούν άποτινάξας τό θηρίον είς τό πύρ έπαθεν « ούδέν
pois tendo sacudido ο animal para o fogo sofreu nenhum
κακόν, 6 οί δέ προσεδόκων αυτόν μέλλειν
mal, eles de outro lado esperavam ele vir
πίμπρασθαι ή καταπίπτειν άφνω νεκρόν. έπί
a in ch a r ou cair de repente[ 2 ] m orto[!]. por[ 2 ]
(=que ele viesse a in c h a r....)
•27.43 9 inf pres at 0ξ 6 ιμ ι • 2 7 .4 4 ' inf aor pass δ ια σ φ ζω •28.1
3 nom m p part aor pass δ ια σ ω ζω •28.2 6 ac f s part aor 2 at τ υ γ χ ά ν ω
•28.2 c 3 p aor2 ind med προσ λα μ β ά νω •28.4 ac m s part aor pass
δ ια σ ω ζω •28.5 e 3 s aor2 ind at π ά σ χω
ATOS 28 562
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ
P A RA (OS) R O M A N O S
S audação
1 Παύλος δούλοςΧριστού ’Ιησού, κλητός
1 Paulo servo de Cristo Jesus, cham ado
NTLH 12 τ ο ύ τ ο ό έ έ σ τιν « σ υ μ π α ρ α κ λ η θ ή ν α ι a έν ύ μ ΐν
o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser isto é, sermos m utuam ente encorajados entre vós
humano, foi descendente do rei Davi. E, (=em vosso meio)
quanto à sua santidade divina, a sua ressurre-
ição provou, com grande poder, que ele é o διά τής έν άλλήλοις πίστεω ς ύμώ ν τε και
Filho de Deus. 5 Por meio de Cristo, Deus me por ο em[2] unseoutros[3] fé[1], vossa[2] tanto[ 1] quanto
deu a honra de ser apóstolo no serviço de
Cristo para levar pessoas de todas as nações a (=a fé que temos em comum)
crerem em Cristo e a serem obedientes a ele. έμού. 13 ού θέλω δέ υμάς ά γνοεΐν, άδελφοί,
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram
em Roma, a quem Deus tem chamado para minha. não[2] quero[3] Ε[1] vós ignorardes, irmãos,
pertencerem a Jesus Cristo. (=que vós ignoreis)
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que es-
tão em Roma, todos vocês a quem Deus ama δ τι πολλά κις προεθέμην «׳έλθ εΐν7 π ρ ός ύμάς, καί
e a quem tem chamado para serem o seu pró- que muitas vezes me propus ir até vós, e
prio povo.
Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e έκω λύθην ά χ ρ ι το υ δεύρο, ΐν α τ ιν ά καρπόν
do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês! fui im pedido até ο presente, para que algum fruto
Oração de agradecimento 8 Em primeiro lu- σχώ Λ και έν ύ μ ΐν καθώς και έν το ΐς
gar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao (eu) tenha também entre vós com o tam bém entre os
meu Deus por todos vocês, pois no mundo
inteiro se ouve falar a respeito da fé que vo- λο ιπ ο ΐς εθνεσιν. 14 ״Ε λ λ η σ ίν τε καί βαρβάροις,
cês têm. 9 Eu sirvo a Deus com todo o meu dem ais gentios. a gregos[2] Tanto[1] com o a bárbaros,
coração, anunciando a boa notícia a respeito
do seu Filho; Deus é testemunha de que digo σοφ οΐς τε καί ά νοήτοις όφειλέτης είμί«,
a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de a sábios[2] tanto[1] como a ignorantes devedor[2] sou[1],
vocês 10 e oro por vocês. E peço a Deus que,
se for da sua vontade, ele faça com que agora 15 ο ύ τ ω ς τ ο κ α τ ’ έμ έ πρόθυμον καί ύ μ ΐν τ ο ΐ ς
eu possa ir visitá-los. 11 Pois eu quero muito assim a minha disposição (é) tam bém a vós
vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais
com vocês para fortalecê-los, 12 quer dizer, έν 'Ρώμη εύαγγελίσασθαι.
para que nos animemos uns aos outros por em Roma pregar o evangelho.
meio da fé que vocês e eu temos.
13 Meus irmãos, quero que saibam que
muitas vezes resolví ir visitá-los, mas fui im-
pedido até agora de fazer isso. Pois eu gosta-
ria que o meu trabalho produzisse resultados O p o d e r d o e v a n g e lh o
entre vocês também, como tem acontecido
entre outros não-judeus. 19 Pois é meu dever 16 Ού γάρ έπαισχύνομαι τό εύαγγέλιον,
pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não[2] Pois[1] me envergonho de o evangelho,
não-civilizados, tanto aos instruídos como
aos sem instrução. 15 É por isso que eu quero δύναμις γάρ θεού έστιν® εις σω τηρίαν π α ντί τφ
anunciar o evangelho também a vocês que poder[2] p ois[i] de Deus é para salvação a todo o
moram em Roma.
π ιστεύοντι, Ίο υ δ α ίω τε π ρ ώ το ν καί 'Έ λ λ η ν ι.
0 poder do evangelho 16 Eu não me enver- que crê, a (ο) judeu[2) tanto[1] primeiro com o a (o) grego.
gonho do evangelho, pois ele é o poder de
Deüs para salvar todos os que crêem, primei- 17 δικαιοσύνη γάρ θεού έν αύτφ άποκαλύπτεται
to os judeus e também os não-judeus. 17 Pois (a) justiça[2] Pois[l] de Deus em ele é revelada
0 evangelho mostra como é que Deus nos
aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. έκ π ίσ τ ε ω ς ε ις π ί σ τ ιν , κ α θ ώ ς γ έ γ ρ α π τ α ι ׳, 'Ο δέ
Como dizem as Escrituras Sagradas: “Viverá de fé para fé, com o está escrito: o[2] Mas[1]
aquele que, por meio da fé, é aceito por
Deus.” δ ίκ α ιο ς έκ π ίσ τ ε ω ς ζή σ ετα ι.
justo de (a) fé viverá.
A culpa da humanidade 18 Do céu Deus re-
vela a sua ira contra todos os pecados e todas
as maldades das pessoas que, por meio das
suas más ações, não deixam que os outros co-
nheçam a verdade a respeito de Deus. A c u lp a d a h u m a n id a d e
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se
pode conhecer a respeito de Deus está bem 18 Α π ο κ α λύ π τετα ι γά ρ όργή θεού άπ’
claro para elas, pois foi o próprio Deus que é revelada[2] Po is[!] (a) ira de Deus de
lhes mostrou isso. ούρανού έπί πάσαν άσέβειαν καί άδικίαν άνθρώπων
(ο) céu sobre toda im piedade e injustiça de (as) pessoas
τ ω ν τ ή ν ά λ ή θ ε ια ν έ ν àÔ iK Íg κ α τ ε χ ό ν τ ω ν , 19 δ ι ό τ ι
as a[2] verdade[3] em[4] injustiça[5] que suprim em [i], porque
τό γνω σ τό ν τού θεού φ α ν ε ρ ό ν έ σ τιν « έ ν α ύ τ ο ΐς ·
ο conhecível de Deus m anifesto está entre eles;
(=que se pode conhecer)
•1.12 S inf aor pass συμτταρακαλέω •1.13 Λ 1 s aor2 subj at ’έ χ ω
• 1 .1 7 3 ׳s perf ind pass γρά φ ω
ROM ANOS 1 568
você mesmo. 2 Nós sabemos que Deus é jus- que julga; em[2) ο que[3] pois[1] ju lgas o outro, a ti mesmo
to quando condena os que fazem essas coi-
sas. 3 Mas você, que faz as mesmas coisas κατακρίνεις, τά γάρ αύτά πράσσεις ό
que condena nos outros, será que você pensa condenas, as[2] pois[1] mesmas coisas praticas (tu) o
que escapará do julgamento de Deus?
κρίνων. 2 οΐδαμεν« δε ότι τό κρίμα τού θεού έστιν
que julgas. sabemos[2] Ε[1] que ο ju ízo de Deus é
κατά αλήθειαν έπί τούς τά τοιαύτα πράσσοντας.
segundo (a) verdade contra os as[2] tais coisas[3] que praticam fl].
3 λογίζη δέ τούτο, ώ άνθρωπε ό κρίνων τούς τά
supões[2] Ε[1] isto, ό hom em ο que julga os as[2]
meira vantagem é que Deus entregou a sua minha mentira aumentou para a glória dele,
mensagem aos cuidados dos judeus. 3 Mas, se
alguns não foram fiéis, será que por isso Deus τί έτι κάγώ ώς ά μ α ρτω λός κ ρ ίν ο μ α ι;
vai ser infiel? 4 De modo nenhum! Que Deus p o rq u e ainda tam bém eu com o pecador sou julgado?
continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as
pessoas sejam mentirosas. Como dizem as 8 καί μήκαθώς βλασφημούμεθα και καθώς φασίν
Escrituras Sagradas a respeito dele: Ε não com o somos caluniados e com o afirmam
“Que fique provado que tu tens razão (=por que não...?)
quando falas
e que sejas vencedor τ ι ν ε ς ήμ& ς λέγειν® ό τ ι Π ο ιή σ ω μ ε ν τ α κακά, ΐν α
quando fores julgado.” alguns nós dizermos: Façamos as coisas más, para que
5 Mas, se as injustiças que cometemos ser- (=que nós dizemos:)
vem para mostrar que Deus age com justiça,
0 que é que podemos dizer? Que Deus é in- έλθη7 τά άγαθά; ών τό κρίμα ένδικόν
justo quando nos castiga? (Eu falo aqui como venham as coisas boas? Dos quais a condenação justa[2]
as pessoas costumam falar.) 6 É claro que
não! Se Deus não fosse justo, como poderia έστιν«.
julgar o mundo? é[1).
7 Mas digamos que a minha mentira faz
com que a verdade de Deus fique mais clara,
aumentando assim a glória dele. Nesse caso,
por que é que devo ainda ser condenado
como pecador? 8 Então por que não dizer: N ã o h á ju s t o , n e m u m s e q u e r
“Façamos o mal para que desse mal venha o 9 Τί οΰν; προεχόμεθα; ού πάντως·
bem"? Na verdade alguns têm me caluniado,
dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão Que pois? Som os melhores? Não,absolutamente;
condenados como merecem.
προητιασάμεθα γάρ ’Ιουδαίους τε
Todos somos culpados 9 Então será que estabelecem os previamente[2] po/s[1] judeus[5] tanto[4]
nós, os judeus, estamos em melhor situação καί "Ελληνας πάντας ΰφ’ άμαρτίαν είναι6,
do que os não-judeus? De modo nenhum! Já
mostrei que todos, judeus e não-judeus, es- quanto[6] gregos[7] fodos[8] sol>[9] pecado[ 10] estarem[3],
tão debaixo do poder do pecado. 10 Como di- (=que tanto judeus quanto gregos, todos estão sob pecado)
zem as Escrituras Sagradas:
“Não há uma só pessoa que faça סוκ α θ ώ ς γ έ γ ρ α π τ α ι ό τ ι
o que é certo; com o está escrito:
Ούκ έστιν6 δίκαιος ούδέ εις,
Não existe justo nem um só,