Você está na página 1de 130

447 ATOS 3

N TLH λαβεΐν*. 6 έίπεν» δε Πέτρος, ,Αργύριον καί χρυσίον


43 Os apóstolos faziam muitos milagres e receber. disse[2] Mas[1] Pedro: Prata e ouro
maravilhas, e por isso todas as pessoas esta- οΰχ υπάρχει μοι, ô δε έχω τοΰτό σοι
vam cheias de temor. 44 Todos os que criam
estavam juntos e unidos e repartiam uns com não existe para mim, o que[2] mas[1] tenho isto a ti
os outros o que tinham. 45 Vendiam as suas (=tenho)
propriedades e outras coisas e dividiam o di-
nheiro com todos, de acordo com a necessi- δίδωμι‫■?׳‬ êv τω όνόματι Ίησοΰ Χριστοί) τοΰ
dade de cada um. 46 Todos os dias, unidos, se dou; em ο nom e de Jesus Cristo o
reuniam no pátio do Templo. E nas suas ca-
sas partiam o pão e participavam das refei- Ναζωραίου [έγειρε καί| περιπάτει. 7 καί πιάσας
ções com alegria e humildade. 47 Louvavam a Nazareno [levanta-te e] anda. E pegando
Deus por tudo e eram estimados por todos. E
cada dia o Senhor juntava ao grupo as pes- αυτόν τής δεξιάς χειρός ήγειρενc αυτόν
soas que iam sendo salvas. a ele na direita[2] mão[1] levantou a ele;
παραχρήμα δε έστερεώθησαν αί βάσεις αυτοί) καί
3 A cura de um coxo ‫ ו‬Certo dia de tarde,
Pedro e João estavam indo ao Tempio
para a oração das três horas. 2 Estava ali um
imediatamente[2] e[1] foram firmados os pés dele e
homem que tinha nascido coxo. Todos os τα σφυδρά, 8 καί έξαλλόμενος έστη ‫׳־׳‬ καί
dias ele era levado para um dos portões do os tornozelos, e saltando pôs-se em pé e
Templo, chamado “Portão Formoso”, a flm
de pedir esmolas às pessoas que entravam no περιεπάτει καί είσήλθεν? συν αύτοΐς είς το ιερόν
pátio do Templo. 3 Òuando o coxo viu Pedro andava e entrou com eles em o tem plo
e João entrando, pediu uma esmola. 4 Eles
olharam firmemente para ele, e Pedro disse: περίπατων καί άλλόμενος καί αίνων τον θεόν. 9 καί
— Olhe para nós! andando e saltando e louvando a Deus. E
5O homem olhou para eles, esperando re-
ceber alguma coisa. 6 Então Pedro disse: εΐδεν ‫ «׳‬πας ό λαός αύτόν περιπατοΰντα καί
— Não tenho nenhum dinheiro, mas o viu[4] todo[1] ο[2] ρονο[3] a ele andando e
que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome
deJesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande. αίνοΰντα τόν θεόν ‫ סי‬έπεγίνωσκον■ ? δέ αυτόν ότι
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do louvando a Deus; reconheciam[2] e[1] a ele que
homem e o ajudou a se levantar. No mesmo
instante os pés e os tornozelos dele ficaram αΰτόςήν« ό προς την ελεημοσύνην καθήμενος
firmes. 8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e ele era o que para a esmola estava sentado
começou a andar. Depois entrou no pátio do
Templo com eles, andando, pulando e agra- (=para mendigar)
decendo a Deus. 9 Toda a multidão viu o ho- έπί τή 'Ωραία Πύλη τοΰ ίεροΰ καί έπλήσθησαν 6
mem pulando e louvando a Deus. 10 Quando
perceberam que aquele era o mendigo que fi- junto à Formosa[2] Porta[1] do tem plo e ficaram cheios
cava sentado perto do Portão Formoso do θάμβους καί έκστάσεως έπί τω συμβεβηκότι* αύτφ.
Templo, ficaram admirados e espantados
com o que havia acontecido. de tem or e espanto por o que tinha acontecido a ele.

A mensagem de Pedro no Templo 1‫ י‬O ho-


mem que havia sido curado acompanhou
Pedro e João. Todas as pessoas estavam ad- O d is c u rs o d e P e d ro n o T e m p lo
miradas e correram para a parte do pátio do
Templo chamada “Alpendre de Salomão”, 11 Κρατοΰντος δέ αύτοΰ τόν Πέτρον καί τόν
onde eles estavam. 12 Óuando Pedro viu isso, apegando-se[2] Ε[1] ele a Pedro e
disse ao povo:
— Israelitas, por que vocês estão admira- Ίωάννην συνέδραμεν e π&ς ό λαός προς αύτούς επί
dos? Por que estão olhando firmemente para a João, acorreu todo o povo para eles
nós como se tivéssemos feito este homem
andar por causa do nosso próprio poder ou τή στοφ τή καλουμένη Σολομώντος έκθαμβοι,
por causa da nossa dedicação a Deus? 13 O em ο pórtico ο cham ado de Salom ão atônitos.
Deus dos nossos antepassados, o Deus de
Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, 12 ίδιον w δέ ό Πέτρος άπεκρίνατο f πρός τόν
foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vendo (isto)[3] Ε[ 1 ] Pedro[2] respondeu para ο
vocês 0 entregaram às autoridades e o rejei-
tatam diante de Pilatos; e, quando ele resol- λαόν, ’Άνδρες Ίσραηλΐται, τί θαυμάζετε έπί
veu soltá-lo, vocês não quiseram. povo: Hom ens israelitas, por que estais adm irados por
τούτω ή ήμΐν τί άτενίζετε ώς ίδίςχ
isto ou em nós[3] porque["!] fitais[2] com o (se) por próprio
δυνάμει ή εΰσεβεία πεποιηκόσινβ τοΰ περιπατεΐν
poder ou piedade tivéssem os feito andar
αυτόν; 13ό θεός ,Αβραάμ καί [ό θεάς] ,Ισαάκκαί
a ele? Ο Deus de Abraão e [o Deus] de Isaque e [o

· S . S 6 infaor2 at λαμβάνω •3.7 c 3 saor ind at έγβίρω


•3.10 °3 ‫ ׳‬p aor ind pass π ίμ πλημ ι •3.11 e 3 s aor2 ind at συ ντρ έχω
•3.12 f 3 s aor ind med α π ο κ ρ ίν ο μ α ι S dat m p part perf at π οιέω
ATOS 3 448

θεός] ,Ιακώβ, δ θεός των πατέρων ημών, έδόξασεν A L M E ID A R A


Deus] de Jacó, ο Deus dos pais[2] nossos[1], glorificou Deus de Jacó, o Deus de nossos pais, glorifi-
τον παΐόα αύτού Ιησούv ον ‫׳‬ύμεΐς μέν παρεδώκατε cou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e
negastes perante Pilatos, quando este havia
ο Servo dele, Jesus, que vós entregastes decidido soltá-lo. 14 Vós, porém, negastes 0
Santo e o Justo e pedistes que vos concedes-
καί ήρνήσασθε κατά πρόσωπον Πιλάτου, sem um homicida. 15 Dessarte, matastes 0
e negastes em (a) presença de Pilatos, Autor da vida, a quem Deus ressuscitou den-
κρίναντος έκείνου άπολύειν 14 υμείς δέ τον tre os mortos, do que nós somos testemu-
nhas. 16 Pela fé em o nome de Jesus, é que
tendo decidido[2] aquele[ 1] soltar (a ele); vós[2] mas[1] o esse mesmo nome fortaleceu a este homem
(=quando aquele tinha decidido...) que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que
vem por meio de Jesus deu a este saúde per-
άγιον καί δίκαιον ήρνήσασθε, καί ήτήσασθε άνδρα feita na presença de todos vós. 17 E agora, ir-
Santo e Justo negastes, e pedistes (um) homem mãos, eu sei que o fizestes por ignorância,
como também as vossas autoridades; 18 mas
φονέα χαρισθήναιΛ ύμΐν, 15 τον δέ αρχηγόν τής Deus, assim, cumpriu o que dantes anuncia-
assassino ser concedido a vós, o[2] e[1] Autor da ra por boca de todos os profetas: que o seu
Cristo havia de padecer. 19 Arrependei-vos,
ζωής άπεκτείνατε‫׳‬, ôv 6 θεός ή'γειρεν/ έκ pois, e convertei-vos para serem cancelados
vida matastes, a quem Deus ressuscitou dentre os vossos pecados, 20 a fim de que, da presen-
ça do Senhor, venham tempos de refrigério,
νεκρών, ου ημείς μάρτυρες έσμεν«. 16 καί έπί e que envie ele o Cristo, que já vos foi desig-
(os) mortos, do que nós testemunhas[2] som os[!]. E por nado, Jesus, 21 ao qual é necessário que o céu
receba até aos tempos da restauração de to-
τή πίστειτού όνόματος αύτου τούτον ôv θεωρείτε das as coisas, de que Deus falou por boca dos
a fé no nom e dele a este que vedes seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Disse, na verdade, Moisés:
καί οϊδατελ έστερέωσεν τό όνομα αυτού, καί ή O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos
e conheceis fortaleceu[4] ο[1] nome[2] dele[3], e a irmãos um profeta semelhante a mim;
a ele ouvireis em tudo quanto vos
πίστις ή δι' αύτού έδωκεν '2 αύτώ τήν disser.
fé a (que é) por meio dele deu a este 23 Acontecerá que toda alma que não ouvir
a esse profeta será exterminada do
ολοκληρίαν ταύτην άπέναντι πάντων υμών. 17 καί meio do povo.
saúde perfeita[2] esta[1] perante todos vós. E 24 E todos os profetas, a começar com Sa-
muel, assim como todos quantos depois fala-
νύν, άδελφοί, οΐδα» δτι κατά άγνοιαν έπράξατε, ram, também anunciaram estes dias. 25 Vós
agora, irmãos, sei que por ignorância fizestes (isto), sois os filhos dos profetas e da aliança que
Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a
ώσπερ καί οί άρχοντες ύμώ ν 18 6 δέ θεός Abraão:
assim com o tam bém as autoridades[2] vossas[1]; mas Deus Na tua descendência, serão abençoadas to-
das as nações da terra.
ά προκατήγγειλεν 1διά στόματος πάντων τών 26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, en-
as coisas que de antemão anunciou por boca de todos os viou-o primeiramente a vós outros para vos
abençoar, no sentido de que cada um se apar-
προφητών παθεΐν‫ ’״‬τον Χριστόν αύτού επλήρωσεν te das suas perversidades.
profetas sofrer ο Cristo dele (ele) cumpriu
(=que sofreria) .
ούτως. 19 μετανοήσατε ούν καί έπιστρέψατε εις τό dotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e
desta maneira. Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para anunciarem, em Jesus, a ressurreição den-
έξαλειφθήναι” ύμών τάς αμαρτίας, 20 όπως άν tre os mortos; 3 e os prenderam, recolhen-
do-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já
serem apagados vossos pecados, para que era tarde.
έλθωσιν/ καιροί άναψύξεως άπό προσώπου τού
venham tem pos de refrigério de (a) presença do
κυρίου καί άποστείλη « τον προκεχειρισμένονη
Senhor e (ele) envie o previamente designado[2]
ύμΐν Χριστόν, Ίησούν, 21 ôv δει ούρανόν
para vós[3] Cristo[! ], Jesus, a quem é necessário (o) céu
μέν δέξασθαι άχρι χρόνων άποκαταστάσεως
receber até (os) tem pos de restauração
πάντων ών έλάλησεν ó θεός διά στόματος
de todas as coisas das quais falou Deus por boca

•3.14 h inf aor pass χ α ρ ίζο μ α ι •3.15 2 ‫ ׳‬p aor ind at ά π ο κτ6 ίνω
/'3 s aor ind at έ γ 6 ίρ ω • 3 .1 8 13 s aor ind at π ρ ο κ α τα γ γ έ λ λ ω m inf
aor2 at ‫־‬ττάσχω • 3 .1 9 ‫ ״‬inf aor ρ855€ξαλ6ίφω · 3 . 2 0 ° 3 sa o rs u b j at
α π ο σ τέ λ λ ω P ac m s part perf pass π ρ ο χ€ 1 ρ ίζο μ α ι
449 ATOS 4
N TLH τω ν άγιω ν α π ’ α ’ιωνος αυτού προφητών,
Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Ser- dos santos desde[3] (a) antiguidade[4] dele[2] profetas[1].
vo Jesus. Mas vocês o entregaram às autori- 22 Μωϋσής μέν εΐπεν® δτι Π ρ ο φ ή τη ν ύ μ ΐν
dades e o rejeitaram diante de Pilatos; e,
quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quí- Moisés de fato disse: (Um) profeta para vós
seram. 14 Jesus era bom e dedicado a Deus,
mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a ά ν α σ τ ή σ ε ι 14 κ ύ ρ ιο ς ô θ ε ό ς ύ μ ώ ν έ κ τω ν ά δ ελφ ώ ν
liberdade para ele, pediram que Pilatos sol- suscitará (ο) Senhor Deus[2] vossotl ] dentre os irmãos[2]
tasse um criminoso. 15 Assim vocês mataram
0 Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e
ύμώ ν ώς έμ έ‫ ־‬α υ το ύ άκούσ εσ θε κ α τά π ά ντα
nós somos testemunhas disso. 16 Foi o poder vossos[!] com o eu; a ele ouvireis segundo todas as coisas
do nome de Jesus que deu forças a este ho- δοα α ν λαλήση πρός τιμάς. 23 έ σ τ α ι« δε π άσα
mem. O que vocês estão vendo e sabendo foi
feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em as quais disser a vós. será (que)[2] E [l] toda
Jesus que curou este homem em frente de to- ψ υχή ή τ ις êàv μή άκούση το ύ π ρ ο φ ή τ ο υ ε κ ε ίν ο υ
dos vocês.
‫ — יי‬Agora, meus irmãos, eu sei que o que alma que não ouvir (a)o profeta aquele
vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi
sem saber o que estavam fazendo. 18 Mas έξο λεθ ρ ευ θ ή σ ετα ι< 7 έ κ τ ο ύ λ α ο ύ . 24 καί πάντες δέ
Deus cumpriu assim o que havia anunciado será exterm inado de ο povo. tam bém [2] todos[3] E[1]
há muito tempo pelos profetas, isto é, que o oi προφήται από Σαμουήλ καί τω ν καθεξής
Messias, que ele escolheu, tinha de sofrer.
19Portanto, arrependam-se e voltem para os profetas desde Sam uel e os e m o rd e m
Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de (=subseqüentes)
vocês. 20 E também para que tempos de nova
força espiritual venham do Senhor, e ele δσοι έλάλησαν καί κατήγγειλαν‫ ׳‬τάς ημέρας
mande Jesus, que ele já tinha escolhido para tantos quantos falaram também anunciaram dias[2]
ser 0 Messias de vocês. 21 Jesus precisa ficar
no céu até chegar o tempo em que todas as ταύτας. 25 ‫ ע‬μιεις έστε« οί υιοί τω ν προφητώ ν καί τής
coisas serão renovadas, como Deus anunciou estes[1J. Vós sois os filhos dos profetas e da
há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros,
os profetas. 22 p0is Moisés disse: “Do meio διαθήκης ής διέθετο5‫ ׳‬ô θεός π ρος τούς πατέρας
de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará aliança a qual firm o u Deus com os pais[2]
para vocês um profeta, assim como ele me
enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes dis- ύμώ ν λέγων * προς ’Αβραάμ, Κ α ί έν τ φ σ π έρ μ α τί
ser. 23 Aquele que não obedecer será separa- vossostl] dizendo a Abraão: E em a descendência[2]
dodo povo de Deus e destruído.” 24 Samuel e
todos os profetas que vieram depois dele fala- σ ο υ [έ ν ίε υ λ ο γ η θ ή σ ο ν τ α ι* π α σ α ι α ί π α τ ρ ια ι τ ή ς γης.
ram a respeito destes dias. 25 As promessas tua[1] serão abençoadas todas as famílias da terra.
que Deus fez por meio dos seus profetas são
para vocês. E vocês fazem parte da aliança 26 ύμΐν πρώ τον άναστήαας 4‫י‬ ô θεός τον πα ΐδα
que Deus fez com os seus antepassados, A v ó s primeiramente, tendo ressuscitado[2] D eu s[1]o Servo
quando disse para Abraão: “Por meio dos
seus descendentes, eu abençoarei todas as αυτού άπέστειλεν‫ ז‬αύτόν εύλογούντα ύμ&ς έν τώ
nações do mundo.” dele, enviou ο mesmo abençoando a vós em ο
26— Assim Deus escolheu o seu Servo e o
mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, άποστρέφειν έκαστον άπδ τώ ν πονηριώ ν ύμών.
e para que cada um de vocês abandone os afastar-se cada qual de as perversidades[2] vossas[!].
seus pecados.

4 Pedro e João diante do Conselho Supe-


rior 1 Pedro e João ainda estavam faian-
do ao povo quando chegaram alguns P e d ro e J o ã o d ia n t e d o S in é d r io
sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e ai-
‫ ו‬Λαλούντων δέ αυτών π ρος τον
guns saduceus. 2 Eles ficaram muito aborre-
cidos porque os dois apóstolos estavam
ensinando ao povo que Jesus havia ressusci-
tado e que isso provava que os mortos vão
4 falando[2] Ε[!]
έπέστησαν ‫ ״‬αύτοΐς οί ιερείς καί 6 στρατηγός τού
eles a ο povo

ressuscitar. 3 Então prenderam os dois e os sobrevieram a eles os sacerdotes e o com andante do


puseram na cadeia para ficarem lá até o dia
v ..‫״‬inte, pois já era muito tarde. Ιερού καί οί Σαδδουκαΐοι, 2 διαπονούμενοι διά τό
tem plo e os saduceus, ressentidos por
διδάσκειν αύτούς τον λαόν καί καταγγέλλειν έν τώ
ensinarem eles ο povo e anunciarem em
’Ιησού την άνάστασιν την έκ νεκρών, 3 καί
Jesus a ressurreição a dentre (os) mortos, e
έπέβαλον 3 αύτοΐς τάς χεΐρας καί έθεντο15εις τήρησιν
lançaram sobre eles as mãos e puseram em custódia

•3 .2 3 <73 sfut ind pass εξολοθρεύομαι • 3 . 2 4 r 3 p aor ind at κα τα γγέλλω


•3 .2 5 s 3 p fut ind pass έ ν ευ λ ο γεω • 3 . 2 6 f 3 s aor ind at α π ο σ τέλ λω
•4 .3 3 3 p aor2 ind at επ ιβ ά λλω
ATOS 4 450

εις την αύριον ήν« γάρ εσπέρα ήδη. 4 πολλοί ALMEIDA RA


até ο (dia) seguinte; era[3] pois[!] tarde[4] já[2], muitos[2] até ao dia seguinte, pois já era tarde. ‫ י‬Mui
tos, porém, dos que ouviram a palavra a acei·
δέ των άκουσάντων τόν λόγον έπίστευσαν, καί. taram, subindo o número de hom ens a quase
Ε[1] dos que ouviram a palavra creram, e cinco mil.
έγενήθη4 [ό| αριθμός των άνδρών [ώς| χιλιάδες Pedro e João perante o Sinédrio S No dia
veio a ser [ο] número dos hom ens [por volta de] mil[2] seguinte, reuniram-se em Jerusalém as auto■
ridades, os anciãos e os escribas 6 com 0
πέντε. sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre
cin co fl]. e todos os que eram da linhagem do sumo sa■
cerdote; ‫ י‬e, pondo-os perante eles, os argüi-
5 Έγένετο4 δέ έπί τήν αύριον συναχθήναιb ram: Com que poder ou em nome de quem
aconteceu[2] Ε[1] em ο (dia) seguinte estarem reunidos fizestes isto? 8 Então, Pedro, cheio do Espíri-
to Santo, lhes disse: Autoridades do povo e
αΰτών τούς άρχοντας και τούς πρεσβυτέρους καί anciãos, 9 visto que hoje somos interrogados
deles[3] as[1] autoridades[2] e os anciãos e a propósito do benefício feito a um homem
enfermo e do modo por que foi curado,‫ סי‬to-
τούς γραμματείς έν ,Ιερουσαλήμ, 6 καί "Αννας ό mai conhecimento, vós todos e todo o povo
os escribas em Jerusalém, e Anás o de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, 0
Nazareno, a quem vós crucificastes, e a
άρχιερεύς και Καϊάφας καί ,Ιωάννης καί quem Deus ressuscitou dentre os mortos,
sum o sacerdote e Caifás e João e sim, em seu nome é que este está curado pe■
ήσαν« έκ rante vós. 11 Este Jesus é pedra rejeitada por
,Αλέξανδρος και όσοι γένους vós, os construtores, a qual se tornou a pedra
Alexandre e tantos quantos eram de linhagem angular. 12 E não há salvação em nenhum ou·
tro; porque abaixo do céu não existe ne■
άρχιερατικού, 7 καί στήσαντες14 αυτούς έν τφ μέσω nhum outro nome, dado entre os homens,
sum o sacerdotal, e pondo a eles em o meio pelo qual importa que sejamos salvos. 13 Ao
verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo
έπυνθάνοντο, Έν ποια δυνάμει ή έν ποίω όνόματι que eram homens iletrados e incultos, admi■
perguntavam : Com que poder ou em que nome raram-se; e reconheceram que haviam eles
έποιήσατε τούτο ύμεΐς; 8 τότε Πέτρος πλησθείςc estado com Jesus. 14 Vendo com eles o ho-
mem que fora curado, nada tinham que dizer
fizestes[2] isto[3] vós[1]? Então Pedro cheio em contrário. 15 E, mandando-os sair do Si·
πνεύματος άγιου εΐπεν» προς αυτούς, ’Άρχοντες τού nédrio, consultavam entre si, 16 dizendo:
Que faremos com estes homens? Pois, na
de Espírito Santo disse a eles: Autoridades verdade, é manifesto a todos os habitantes de
Jerusalém que um sinal notório foi feito por
λαού καί πρεσβύτεροι, 9εί ημείς σήμερον eles, e não o podemos negar; 17 mas, para
do povo e anciãos, se nós hoje que não haja maior divulgação entre o povo,
άνακρινόμεθα έπί ευεργεσία άνθρώπου ameacemo-los para não mais falarem neste
nome a quem quer que seja. 18 Chamando■
som os interrogados sobre (uma) boa ação a (um) homem os, ordenaram-lhes que absolutamente não
άσθενούς έν τίνι ούτος σέσωται<ή ‫סו‬γνωστόν® falassem, nem ensinassem em o nome de
Jesus. 19 Mas Pedro e João lhes responderam:
doente, por que(m ) este foi salvo, conhecido Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos an·
tes a vós outros do que a Deus;
έστω« π&σιν ύμίν καί παντί τφ λαφ ,Ισραήλ ότι έν τφ
seja a todos vós e a todo o povo de Israel que em o
όνόματι ,Ιησού Χριστού τού Ναζωραίου ον ύμεΐς
nome de Jesus Cristo o Nazareno a quem vós
έσταυρώσατε, ον ό θεός ήγειρενβ έκ νεκρών,
crucificastes, a quem Deus ressuscitou dentre (os) mortos,
έν τούτψ ούτος παρέστηκεν ένώπιον υμών υγιής.
em este aquele está presente perante vós curado.
11 ούτός έστιν®
Este é
ό λ ί θ ο ς , ό έ ξ ο υ θ ε ν η θ ε ί ς f ύ φ ’ ύμών τ ω ν ο ικ ο δ ό μ ω ν ,
a pedra, a rejeitada por vós os construtores,
ô γ ε ν ό μ ε ν ο ς 4 ε ις κ ε φ α λ ή ν γ ω ν ί α ς .
a que se tornou em cabeça de esquina.
(=pedra angular)

•4 .5 b inf aor pass σ υ νά γ ω • 4 . 8 c nom m s part aor pass π ίμ π ρ η μ ι


• 4 .9 ό 3 s perf ind pass σ φ ζ ω • 4 . 1 0 e 3 s aor ind at έγβ ίρω
•4 .1 1 f nom m s part aor pass Ιξο υ θ 6 νέω
451 ATOS 4
NTLH 2‫ ו‬καί ούκ εστιν« έν άλλα) ούδενί ή σωτηρία, ουδέ
até o dia seguinte, pois já era muito tarde. Ε não existe em outro[2] nenhum[1] a salvação, nem[2]
‫ י‬Porém muitas pessoas que ouviram a men- γάρ όνομά έστιν6 έτερον υπό τον ουρανόν το
sagem creram, e os homens que creram fo-
ram mais ou menos cinco mil. pois[1] nome[5] existe[3] outro[4] debaixo de o céu,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusa- δεδομένον ‫?׳‬ έν άνθρώποις έν φ δει
lém as autoridades dos judeus, os lideres do
povo e os mestres da Lei. 6 Nessa reunião es- (nome) dado entre pessoas por o qual é preciso
tavam também Anás, que era o Grande Sa-
cerdote, Caifás, João, Alexandre e os outros σωθήναι3 ημάς. 13 θεωρούντες δε την του
que eram da família do Grande Sacerdote. sermos salvos nós. vendo (eles)[2] E[1] a[3]
)As autoridades puseram os apóstolos em
frente deles e perguntaram: Πέτρου παρρησίαν και Ίω ά ννου καί καταλαβόμενοιή
— Com que poder ou em nome de quem de Pedro[5] ousadia[4] e de João e percebendo
vocês fizeram isso?
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, ότι άνθρωποι άγράμματοί είσιν® και Ιδιώται,
respondeu: que pessoas[2] iletradas[3] eram[1] e sem instrução,
— Autoridades e líderes do povo! 9 Os se- έθαυμαζον έπεγίνωσκόν® τε αυτούς δτι συν τ φ ,Ιησού
nhores estão nos perguntando hoje sobre o
bem que foi feito a este homem e como ele adm iravam -se reconheciam[2] e[1)aeles que com Jesus
foi curado. 10 Pois então os senhores e todo o ήσανβ, 14 χόν τε άνθρωπον βλέποντες σύν αύτοΐς
povo de Israel fiquem sabendo que este ho-
mem está aqui completamente curado pelo estavam, ο[2] e[1] hom em vendo (eles) com eles
poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — (=tinham estado)
aquele que os senhores crucificaram e que
Deus ressuscitou. 11 Jesus é aquele de quem έσ τώ ταΜ τον τεθεραπευμένον‫׳‬ ούδέν εΐχον
as Escrituras Sagradas dizem: parado ο que havia sido curado nada tinham
“A pedra que vocês, os construtores, άντειπεΐν«. 15 κελεύσαντες δέ αύτούς έξω τού
rejeitaram
veio a ser a mais importante a dizer em contrário. ordenando[2) E[1] eles fora do
de todas.” συνεδρίου άπελθεΐν7 συνέβαλλον‫ ׳׳‬προς άλλήλους
12A salvação só pode ser conseguida por Sinédrio saírem discutiam entre si
meio dele. Pois não há no mundo inteiro ne-
nhum outro que Deus tenha dado aos seres (=que eles saíssem do Sinédrio)
humanos, por meio do qual possamos ser 16 λέγοντες», Tí ποιήσωμεν τοΐς άνθρώ ποις τούτοις;
salvos.
13Os membros do Conselho Superior fica- dizendo: Que faremos aos hom ens estes?
ram admirados com a coragem de Pedro e de
João, pois sabiam que eram homens simples δτι μέν γάρ γνωστόν σημεΐον γέγονεν-»
esem instrução. E reconheceram que eles ti- que[2] defato[3] Pois[1] (um) notório sinal aconteceu
nham sido companheiros de Jesus. 19 Mas δι’ αύτών πασιν τοΐς κατοικούσιν
não podiam dizer nada contra os dois, pois o
homem que havia sido curado estava ali de através de eles a todos[2] os[3] que moram (em)[4]
pé, junto com eles. 15 Em seguida mandaram
que Pedro e João saíssem da sala do Conselho ,Ιερουσαλήμ φανερόν κ α ίο ύ δυνάμεθα άρνεΐσθαι‫־‬
e começaram a discutir o assunto. 16 Eles Jerusalém[5] (é) manifesto[1] e não podem os negar;
diziam: 17 άλλ’ ϊνα μη έπί πλεΐον διανεμηθή είς τον
— O que vamos fazer com estes homens?
Pois todos os moradores de Jerusalém sabem mas para que não mais seja espalhado entre o
que eles fizeram um grande milagre, e nós λαόν άπειλησώμεθα αύτοΐς μηκέτι λαλεΐν έπ'ι τφ
não podemos negar isso. 1? Mas, para não dei-
xar que a notícia se espalhe ainda mais entre povo am eacem os a eles a não mais falarem em
0 povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nun-
ca mais falem com ninguém a respeito de
όνόματι τούτω μηδενΐ ανθρώπων. 18 καί
. )esus. nome[2] este[1] a nenhum a de (as) pessoas. Ε
18 Então os chamaram e ordenaram dura- καλέσαντες αύτούς παρήγγειλαν/ τό καθόλου μη
mente que não falassem nem ensinassem
nada a respeito de Jesus. 19 Mas Pedro e João cham ando a eles ordenaram de todo não
responderam: (=de m odo nenhum )
— Os senhores mesmos julguem diante
de Deus: devemos obedecer aos senhores ou φθέγγεσθαι μηδέ διδάσκειν έπί τφ όνόματι τού
a Deus? falar nem ensinar em o nome
,Ιησού. 19 6 δέ Πέτρος καί ,Ιωάννης άποκριθέντες <
de Jesus. Mas Pedro e João respondendo
εΐπ ο ν « προς αύτούς, Εί δίκαιόν έστιν^ ένώ πιον τού
disseram a eles: Se justo é diante
θεού ύμών άκούειν μάλλον ή τού θεού, κρίνατε
de Deus a vós[2] ouvir[1] mais do que a Deus, julgai;

• 4 .1 2 3infaor pass σ ώ ζω •4 .1 3 ή nom m p part aor2 med καταλαμβάνω


•4 .1 4 ‫ ׳‬ac m s part perf pass GepatreÚG) • 4 . 1 8 / 3 p aor ind at
π α ρ α γ γ έ λ λ ω • 4 . 1 9 1nom m p part aor pass α π ο κ ρ ίν ο μ α ι
ATOS 4 452

20 ου όυνάμεθα γάρ ημείς à εϊδαμεν ’° καί A L M E ID A R A


não[3] podemos[4] pois[!] nós[2] as coisas que vim os e 20 pois nós não podemos deixar de falar das
ήκοΰσαμεν μή λαλεΐν. 21 oí δε προσαπειλησάμενοι coisas que vimos e ouvimos. 21 Depois, amea-
çando-os mais ainda, os soltaram, não tendo
ouvim os não falar. eles[2] E [l] am eaçando mais ainda achado como os castigar, por causa do povo,
απέλυσαν αυτούς, μηδέν εύρίσκοντες τό πώς porque todos glorificavam a Deus pelo que
acontecera. 22 Ora, tinha mais de quarenta
soltaram a eles, nada encontrando como anos aquele em quem se operara essa cura
milagrosa.
κολάσωνται αυτούς, διά τον λαόν, δτι πάντες
castigar a eles, por causa de ο povo, porque todos A igreja em oração 23 Uma vez soltos, pro·
έδόξαζον τον θεόν έπί τφ γεγονότα22 ‫ ׳‬ετών γάρ curaram os irmãos e lhes contaram quantas
coisas lhes haviam dito os principais sacerdo·
glorificavam a Deus por o acontecido; anos[5] pois[!] tes e os anciãos. 24 Ouvindo isto, unânimes,
ην6 πλειόνων τεοσεράκοντα ό άνθρωπος έφ’ δν levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, So·
berano Senhor, que fizeste o céu, a terra, 0
tinha[2] m aisde[3] quarenta[4] ο homem em quem mar e tudo o que neles há; 25 que disseste
γεγόνει‫׳־‬ τό σημεΐον τούτο τής ίάσεως. por intermédio do Espírito Santo, por boca
de Davi, nosso pai, teu servo:
tinha acontecido sinal[2] este[1] da cura. Por que se enfureceram os gentios, e os
povos imaginaram coisas vãs?
26 Levantaram-se os reis da terra, e as auto■
ridades ajuntaram-se à uma contra 0
A Ig r e ja e m o r a ç ã o Senhor e contra o seu Ungido;
27 porque verdadeiramente se ajuntaram
23 Άπολυθέντες‫ ״׳‬δε ήλθον πρός τούς ίδιους καί nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus,
tendo sido soltos[2J Ε[1] foram para os seus e ao qual ungiste, Herodes e PÔncio Pilatos,
com gentios e gente de Israel, 28 para faze·
απήγγειλαν‫ ״‬õoa πρός αύτούς οί άρχιερέις rem tudo o que a tua mão e o teu propósito
anunciaram as coisas que a eles os principais sacerdotes predeterminaram; 29 agora, Senhor, olha para
as suas ameaças e concede aos teus servos
καί oí πρεσβύτεροι είπαν«. 24 01 δέ άκούσαντες que anunciem com toda a intrepidez a tua
e os anciãos disseram. eles[2] E[2] ouvindo, palavra, 30 enquanto estendes a mão para fa·
zer curas, sinais e prodígios por intermédio
όμοθυμαδόν ήραν ° φωνήν πρός τον θεόν καί είπαν», do nome do teu santo Servo Jesus. 31 Tendo
unânim es ergueram (a) voz a Deus e disseram: eles orado, tremeu o lugar onde estavam reu-
nidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo
Δέσποτα, σύ ό ποιήσας τόν ούρανόν καί την γην καί e, com intrepidez, anunciavam a palavra de
Senhor, tu que fizeste o céu e a terra e Deus.
τήν θάλασσαν καί πάντα τα έν αύτοΐς, 25 δ τού A comunidade cristã 32 Da multidão dos
ο mar e todas as coisas em eles, o[7] que creram era um o coração e a alma. Nin-
guém considerava exclusivamente sua nem
πατρός ήμών διά πνεύματος άγιου στόματος uma das coisas que possuía; tudo, porém,
pai[9] nosso[8] mediante[2] (ο) Espírito[3] Santo[4] por (a) boca[5] lhes era comum. 33 Com grande poder, os
apóstolos davam testemunho da ressurreição
Δαυίδ παιδός σου είπών», do Senhor Jesus, e em todos eles havia abun-
de Davi[6], servo[! 1] teu[10], que disseste[1]: dante graça. 34 Pois nenhum necessitado ha-
via entre eles, porquanto os que possuíam
Ί ν α τ ί έφ ρύα ξα ν έθ ν η terras ou casas, vendendo-as, traziam os va-
Po rq u e se enfureceram (os) gentios lores correspondentes 35 e depositavam aos
pés dos apóstolos-, então, se distribuía a qual-
καί λαοί έμ ελ έτη σ α ν κενά; quer um à medida que alguém tinha necessi·
e (os) povos im aginaram coisas vãs? dade.
2 6 π α ρ έ σ τ η σ α ν 14 o í β α σ ι λ ε ί ς τ ή ς γ η ς
Levantaram -se os reis da terra
καί oi ά ρχοντες συνήχθησαν p έπ ί τό αύτό
e as autoridades se reuniram em o mesmo (lugar)
(=juntos)
κ α τ ά τ ο ύ κ υ ρ ίο υ κ α ί κ α τ ά τ ο ύ Χ ρ ισ τ ο ύ α υ το ύ .
contra ο Senhor e contra ο Cristo dele.
27 συνήχθησαν 7 γάρ έπ’ άληθείας έν τή πόλει
reuniram-se[4] Pois[!] em[2] verdade[3] em[5] cidade[7]
ταύτη έπί τόν άγιον παΐδά σου Ίησούν ον
esta[6] contra ο santo[2] Servo[3] te u [l] Jesus o qual

•4.23 m nom m p part aor pass άττολύω 3 ‫ ״‬p aor ind at α π α γ γ έ λ λ ω


• 4 .2 4 ° 3 ρ aor ind at α ίρ ω •4.26 P 3 p aor ind pass σ υ νά γω
•4.27 9 3 p aor ind pass σ υ νά γ ω
453 ATOS 4
N TLH έχρισας, 'Ηρώδης τε καί Πόντιος Πιλάτος συν
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo ungiste, Herodes e tam bém Pôncio Pilatos com
que temos visto e ouvido.
21 A í o Conselho Superior os ameaçou έθνεσιν καί λαοίς ,Ισραήλ, 28 ποιήσαι όσα ή
com mais dureza ainda e depois os mandou gentios e povos de Israel, para fazer as coisas que a
embora. O Conselho não pôde castigá-los
porque todo o povo louvava a Deus por causa χειρ σου καί ή βουλή ['σου] προώρισεν
do que havia acontecido. 22 O homem que mão[2] tua[1] e ο desígnio [teu] predeterminaram
foi curado por esse milagre tinha mais de
quarenta anos. γενέσθαι4. 29 καί τά νυν, κύριε, επιδε '° έπί τάς
para acontecer. Ε agora, Senhor, olha para as
A oração dos seguidores de Je su s 23 Quan-
do Pedro e João foram soltos, voltaram para o άπειλάς αυτών καί 0ό ς 12 τόΐς όούλοις σου μετά
seu grupo e contaram tudo o que os chefes am eaças deles e dá aos servos teus com
dos sacerdotes e os líderes do povo haviam
dito. 24 Assim que eles ouviram isso, adora- παρρησίας πάσης λαλεΐν τον λόγον σου, 30 έν τφ
ram todos juntos a Deus, dizendo: ousadia[2] toda[1] falar a palavra[2] tua[1], em o
— Senhor, tu és o Criador do céu, da terra,
do mar e de tudo o que existe neles! 25 Tu fa- τήν χεΐρά [σου] έκτείνειν σε είς ϊασιν καί
laste por meio do Espírito Santo e do nosso a[3] mão[5] [tua][4] estenderes[1] tu[2] para curas e
antepassado Davi, teu servo, quando ele
disse: σημεία καί τέρατα γίνεσθαι■ » διά τού όνόματος τού
sinais e prodígios acontecerem por o nom e do
“Por que as nações pagãs
ficaram furiosas? αγίου παιδός σου ,Ιησού. 31 καί δεηθέντων« αυτών
Por qiie os povos fizeram planos santo[2] Servo[3] teu[1], Jesus. E tendo orado eles
tão tolos?
26 Os seus reis se prepararam, έσαλεύθη ô τόπος έν ω ήσαν® συνηγμενοι«, καί
e os seus governantes se ajuntaram foi sacudido ο lugar em ο qual estavam reunidos, e
contra o Senhor Deus
e contra o Messias, έπλήσθησαν ‫ ׳‬απαντες τού άγιου πνεύματος καί
que ele escolheu.” ficaram cheios[2] todos[1] do Santo Espírito e
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se
juntaram aqui nesta cidade, com os não- έλάλουν τόν λόγον τού θεού μετά παρρησίας.
judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, falavam a palavra de Deus com ousadia.
0 teu dedicado Servo que escolheste para ser
0 Messias. 28 Eles se reuniram para fazer
tudo o que, pelo teu poder e pela tua vonta-
de, já havias resolvido que ia acontecer. T udo em com um
29Agora, Senhor, olha para a ameaça deles.
Dá aos teus servos confiança para anuncia- 32 Τού δέ πλήθους τών πιστευσάντων ήν« καρδία
rem corajosamente a tua palavra. 30 Estende da[2] Ε[1] m ultidão dos que tinham crido era (o) coração
a mão para curar, a fim de que, por meio do
poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, καί ψυχή μία, καί οΰδέ εΐς τι τών
milagres e maravilhas sejam feitos. e (a) alma uma (só), e nem um (só) algo das
31 Quando terminaram de fazer essa ora-
ção, 0 lugar onde estavam reunidos tremeu. υπαρχόντων αύτώ έλεγεν« ’ίδιον είναι«
Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e coisas que pertenciam a ele dizia (seu) próprio[2] ser[1]
começaram a anunciar corajosamente a pala-
vra de Deus. άλλ’ήν® αύτοΐς άπαντα κοινά. 33 καί δυνάμει μεγάλη
mas eram para eles todas as coisas comuns. E com poder grande
Tudo era de todos 32 Todos os que creram
pensavam e sentiam do mesmo modo. Nin- άπεδίδουν 2‫ ׳‬τό μαρτύριον οί άπόστολοι τής
guém dizia que as coisas que possuía eram davam[3] ο[4] testemunho[5] os[1] apóstolos[2] da
somente suas, mas todos repartiam uns com
os outros tudo o que tinham. 33 Com grande άναστάσεως τού κυρίου ,Ιησού, χάρις τε μεγάλη
poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, graça[3] e[1] grande[2]
ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derra-
mava muitas bênçãos sobre todos. 34 Não ha- ήν« έπί πάντας αύτούς. 34 ουδέ γάρ ένδεής τις
via entre eles nenhum necessitado, pois havia sobre todos eles. nem[2] Pois[!] necessitado algum
todos os que tinham terras ou casas as ven-
diam, traziam o dinheiro 35 e o entregavam ήν® έν αύτοΐς· όσοι γάρ κτήτορες χωρίων ή
aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma havia entre eles; os que[2] pois[1 ] donos[4] de terras[5] ou[6]
parte, de acordo com a sua necessidade.
οικιών ύπήρχον, πωλούντες έφερον τάς τιμάς τών
casas[7] eram[3], vendendo traziam os valores das
πιπρασκομένων 35 καί έτίθουν ‫ «׳‬παρά τούς πόδας
coisas vendidas e colocavam junto a os pés
τών άποστόλων, διεδίδετο 2‫י‬ δέ έκάστφ καθότι
dos apóstolos, era distribuído[2] e[1] a cada um conforme

•4.31 «gen m p part aor pass δέομαι « nom m p part perf pass σ υ νά γω
f 3 p aor ind pass τάμττλημι
ATOS 4 454

α ν τις χρείαν εΐχεν. 36 Ιωσήφ δέ ό έπικληθείς‫״‬ A L M E ID A RA


alguém necessidade[2] tin h a [!]. José[2] E[1] o cham ado alguém tinha necessidade.
Βαρναβθς άπό των αποστόλων, õ έστιν« A oferta de Barnabé 36José, a quem os
Barnabé por os apóstolos, o que é, apóstolos deram o sobrenome de Barnabé,
que quer dizer filho de exortação, levita, na■
μεθερμηνευόμενον υιός παρακλήσεως, Λευίτης, tural de Chipre, 37 como tivesse um campo,
sendo traduzido, filho de (a) consolação, levita, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou
aos pés dos apóstolos.
Κύπριος τω γένει, 37 ύπάρχοντος αύτφ άγρού
cipriota quanto à origem , existindo para ele (um) campo,
(=possuindo ele) .
lher Safira, vendeu uma propriedade, 2 mas,
πωλήοας ήνεγκεν ‫ ׳י‬το χρήμα καί έθηκεν15 προς τούς em acordo com sua mulher, reteve parte do
vendendo, trouxe ο dinheiro e colocou junto a os preço e, levando o restante, depositou-o aos
pés dos apóstolos.
πόδας των αποστόλων, 3 Então, disse Pedro: Ananias, por que en-
pés dos apóstolos. cheu Satanás teu coração, para que mentis-
ses ao Espírito Santo, reservando parte do
valor do campo? 4 Conservando-o, porventu-
ra, não seria teu? E, vendido, não estaria em
teu poder? Como, pois, assentaste no cora-
A n a n ia s e S a fir a ção este desígnio? Não mentiste aos homens,
mas a Deus. 5 Ouvindo estas palavras, Ana
1Άνήρ δέ τις
'Ανανίας όνόματι σύν
5 homem[3] Ε[1] certo[2]
Σαπφίρη τή γυναικί αυτού έπώλησεν κτήμα
Ananias[5] pornom e[4] com
nias caiu e expirou, sobrevindo grande te-
mor a todos os ouvintes. 6 Levantando-se os
moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, 0
sepultaram. 7 Quase três horas depois, en-
Safira a m ulher dele vendeu (uma) propriedade trou a mulher de Ananias, não sabendo o que
ocorrera. 8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela,
2 καί ένοσφίσατοάπό τής τιμής, συνειδυίης®καί perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto
e reteve de ο preço, estando a par tam bém aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em
τής γυναικός, καί ένέγκας* μέρος τι παρά τούς acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis
a mulher, e trazendo parte[2] uma[1] junto a os aí à porta os pés dos que sepultaram o teu
marido, e eles também te levarão. 10 No mes-
πόδας των άποστόλων έθηκεν 3 .»‫ ׳‬έΐπεν« δέ ό Πέτρος, mo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expi-
pés dos apóstolos colocou. disse[2] E[1] Pedro: rou. Entrando os moços, acharam-na morta
e, levando-a, sepultarám-na junto do marido.
'Ανανία, διά τί έπλήρωσεν ò Σατανάς τήν καρδίαν 11 E sobreveio grande temor a toda a igreja«
Ananias, por que encheu Satanás o coração[2] a todos quantos ouviram a notícia destes
acontecimentos.
σου, ψεύσασθαί σε τό πνεύμα τό άγιον καί
teu[1], para mentires tu (a)o Espírito Santo e Os apóstolos fazem muitos milagres 12 Mui-
tos sinais e prodígios eram feitos entre 0
νοσφίσασθαι άπό τής τιμής τού χωρίου; 4 ούχί povo pelas mãos dos apóstolos. E costuma
reteres de ο preço do campo? Não (é assim que) vam todos reunir-se, de comum acordo, no
Pórtico de Salomão. 13 Mas, dos restantes,
μένον σοί έμενεν καί πραθέν® έν τή σή ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém 0
ficando (ο cam po) para ti ficava e vendido em o teu povo lhes tributava grande admiração. 14E
crescia mais e mais a multidão de crentes,
έξουσί(? ύπήρχεν; τί ότι έθου’5 έν τή καρδία σου tanto homens como mulheres, agregados ao
poder estava? Por que puseste em o coração[2] teu[1] Senhor, 15 a ponto de levarem os enfermos
até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e
τό πράγμα τούτο; ούκ έψεύσω άνθρωποις άλλα τω macas, para que, ao passar Pedro, ao menos 2
ato[4] este[3j? Não mentiste a pessoas, mas sua sombra se projetasse naiguns deles.
θεω. 5 άκούων δέ ό 'Ανανίας τούς λόγους τούτους
a Deus. ouvindo[2] E [l] Ananias palavras[2] estasjl]
πεσών έξέψυξεν, καί έγένετο‫ *׳‬φόβος μέγας επί
caindo expirou, e houve temor[2] gra n d e jl] sobre
πάντας τούς άκούοντας. 6 άναστάντες ’4 δέ ol
todos os que ouviam (isto). levantando-se[2] E[1] os
νεώτεροι συνέστειλαν® αύτόν καί έξενέγκαντεςf
m oços cobriram a ele e levando-o para fora
εθαφαν.
(o) sepultaram.

• 4 .3 6 ‫ ״‬nom m s part aor pass έπ ικ α λ έω • 4 .3 7 3 ‫ ״‬s aor2 ind at φ έρω


• 5 .2 3 gen f s part perf at σ ύ νοιδα ® nom m s part aor at φ έρω
•5 .4 c nom n s part aor pass πιπράσκω •5 .5 01nom m s part aor2 at πίπτω
• 5 .6 e 3 p aor ind at σ υ σ τέ λ λ ω 1nom m p part aor at έκφ έρω
455 ATOS 5
N TLH 7 ’Εγένετο4 δέ ώ ς ώ ρών τριώ ν διάστημα καί
com a sua necessidade. aconteceu[2] E [l]c o m o horas[2] detrês[1] (um) intervalo e
36-37 Foi assim que José vendeu um terre-
no dele e entregou o dinheiro aos apóstolos. ή γυνή αύτοΰ μή είδυΐα» το γεγονός4 είσήλθεν7.
José era levita e havia nascido na ilha de Chi- a m ulher dele não sabendo (d)o acontecido entrou.
pre. Os apóstolos o chamavam de Barnabé,
que quer dizer “Aquele que dá ânimo”. 8άπεκρίθη3 δέ π ρος αυτήν Πέτρος, Είπέ« μοι, εΐ
respondeu[2J E [l] a ela Pedro: Dize a mim, se
5 Ananias e Safira 1 Mas um homem
chamado Ananias, casado com uma mu-
(=disse)
lher que se chamava Safira, vendeu um terre- τοσούτου τό χω ρίον άπέδοσθε‫; ״‬ ή δέ είπεν»,
no 2 e só entregou uma parte do dinheiro aos p ortan to ο[2] campo[3] vendestes[1]? ela[2] Ε [Ί] disse:
apóstolos, ficando com o resto. E Safira sabia
disso. 3 Então Pedro disse a Ananias: Ναί, τοσοΰτου. 9 ό δέ Πέτρος π ρος αύτήν, Τ ί ότι
— Por que você deixou Satanás dominar o Sim, portanto. Ε Pedro a ela: Por que
seu coração? Por que mentiu para o Espírito
Santo? Por que você ficou com uma parte do συνεψωνήθη ύμΐν πειράσαι τό πνεύμα κυρίου;
dinheiro que recebeu pela venda daquele foi acordado entre vós tentar o Espírito de (o) Senhor?
terreno? d Antes de você vendê-lo, ele era
seu; e, depois de vender, o dinheiro também ιδού οί πόδες τω ν θαψάντω ν τόν ανδρα (?ου
era seu. Então por que resolveu fazer isso? Eis os pés dos que sepultaram o marido[2] te u [l]
Você não mentiu para seres humanos —
mentiu para Deus! έπί τή Θΰρμ καί έξοίσουσίνΛ σε. ιο έπ εσ εν‫ ׳‬δέ
5Assim que ouviu isso, Ananias caiu mor- (estão) sobre a porta e levarão para fora a ti. caiu[2] E[1]
to; e todos os que souberam do que havia
acontecido ficaram com muito medo. 6 Então παραχρήμα πρός τούς πόδας αυτού καίέξέψ υξεν
vieram aiguns moços, cobriram o corpo de im ediatam ente junto a os pés dele e expirou;
Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7A mulher de Ananias chegou umas três είσελθόντες7δέ οί νεανίσκοι εύρον/ αύτήν νεκρόν
horas depois, sem saber do que havia aconte- entrando[2] Ε[1] os jovens encontraram a ela morta
cido com o marido. 8 A í Pedro perguntou a
ela: καί έξενέγκαντες 1 έθαψαν π ρός τόν ανδρα αύτής,
— Me diga! Foi por este preço que você e e levando para fora (a) sepultaram junto a o m arido dela,
0 seu marido venderam o terreno?
— Foi! — respondeu ela. 11 καί έγένετο* φόβος μέγας έφ ’ δλην τήν
9Então Pedro disse: e veio temor[2] grande[!] sobre toda a
— Por que você e o seu marido resolve-
rampôr à prova o Espírito do Senhor? Os mo- έκκλησίαν καί επί πάντας τούς ακούοντας ταύτα.
ços que acabaram de sepultar o seu marido já igreja e sobre todos os que ouviam estas coisas.
estão lá na porta e agora vão levar você
também.
to No mesmo instante ela caiu morta aos
pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo
que ela estava morta, levaram o corpo dela e S in a is e p r o d íg io s
0 sepultaram ao lado do marido. H E toda a
igreja e todos aqueles que souberam disso
12 Δ ιό δέ τω ν χειρώ ν τω ν άποστόλω ν έγίνετο4
ficaram apavorados. por[2] E[1] as mãos dos apóstolos eram feitos

Milagres e maravilhas 12 Os apóstolos fa- σημεία καί τέρατα πολλά εν τω λαω- καί ήσαν®
ziam muitos milagres e maravilhas entre o sinais[2] e[3] prodígios[4] m uitos[!] entre o povo; e estavam
povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no όμοθυμαδόν απαντες έν τή Στοά Σολομώντος,
Alpendre de Salomão. 13 Ninguém de fora ti-
nha coragem de se juntar ao grupo deles, unânim es todos em ο Pórtico de Salomão,
mas 0 povo falava muito bem deles. 14 Uma
multidão de homens e mulheres também 13 τω ν δέ λοιπώ ν ούδείς έτόλμα κολλ&σθαι
creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o dos[2] e[1] dem ais ninguém ousava juntar-se
grupo. 15 Por causa dos milagres que os após- αύτοΐς, άλλ’ έμεγάλυνεν αύτούς ό λαός· 14 μάλλον
tolos faziam, as pessoas punham os doentes
nas ruas, em camas e esteiras. a eles, mas engrandecia a eles o povo; mais[2]
δέ προσετίθεντο 5‫ ׳‬πιστεύοντες τω κυρία), πλήθη
e[1] eram acrescentados (os) que criam no Senhor, m ultidões
άνδρώ ν τε καί γυναικών, 15 ώστε καί εις
de hom ens e também de mulheres, a ponto de tam bém
τό ς πλατείας έκφέρειν τούς ασθενείς καί τιθέναι’5 έπί
para as ruas levarem os enfermos e colocarem
κλιναρίων, καί κραβάττων, ΐνα ερχομένου7
sobre leitos e macas, para que passando

•5.8 9 3 s aor ind pass α π ο κ ρ ίν ο μ α ι •5.9 Λ 3 p fut ind at εκφ έρω


•5.10 3 ‫ ׳‬s aor2 ind at π ίπ τω i 3 p aor2 ind at eu ρ ίσ κ ω 1nom m p
part aor at εκφ έρω
ATOS 5 456

Πέτρου καν ή σκκχ έπισκιάση τινί αυτών. ALMEIDA RA


Pedro ao m enos a sombra cobrisse algum deles. Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse
6‫ ו‬συνήρχετο7 δέ κα'ι το πλήθος των πέριξ nalguns deles.6‫ י‬Afluía também muita gente
das cidades vizinhas a Jerusalém, levando do·
acorria[2] Ε[1] tam bém a m ultidão das ao redor de[2] entes e atormentados de espíritos imundos,
e todos eram curados.
πόλεω ν ,Ιερουσαλήμ φέροντες άσθενεΐς και
cidades[1] Jerusalém trazendo (eles) enfermos e A prisão dos apóstolos 1‫ י‬Levantando-se,
όχλουμένους υπό πνευμάτων ακαθάρτων, σϊτινες porém, o sumo sacerdote e todos os que es-
tavam com ele, isto é, a seita dos saduceus,
atorm entados por espíritos im undos, os quais tomaram-se de inveja, 18 prenderam os
apóstolos e os recolheram à prisão pública.
έθεραπεύοντο άπαντες. 19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu
eram curados todos. as portas do cárcere e, conduzindo-os para
fora, lhes disse: 20 Ide e, apresentando-vos
no templo, dizei ao povo todas as palavras
desta Vida. 21 Tendo ouvido isto, logo ao
Os a p ó s to lo s s ã o p e rs e g u id o s romper do dia, entraram no templo e ensi-
navam.
7‫ ’ ו‬Αναστάς u δέ ό άρχιερεύς καί πάντες Chegando, porém, o sumo sacerdote e os
levantando-se[2] Ε[1] ο sum o sacerdote e todos os que com ele estavam, convocaram o Siné-
drio e todo o senado dos filhos de Israel e
ol συν αύτφ, ή ούσα 6 αιρεσις των Σαδδουκαίων, mandaram buscá-los no cárcere. 22 Mas os
com ele, a existente seita dos saduceus, guardas, indo, não os acharam no cárcere;
e, tendo voltado, relataram, 23 dizendo:
(=a seita dos saduceus) Achamos o cárcere fechado com toda a se-
έπλήσβησαν ‫>״‬ζήλοτι 8 ‫ ו‬καί έπέβαλον^ τάς χειρας έπί gurança e as sentinelas nos seus postos jun-
to às portas; mas, abrindo-as, a ninguém
ficaram cheios de inveja e lançaram as mãos sobre encontramos dentro. 24 Quando o capitão
τούς αποστόλους καί εθεντο« ατιτούς έν τηρήσει do templo e os principais sacerdotes ouvi
ram estas informações, ficaram perplexos a
os apóstolos e puseram a eles em prisão respeito deles e do que viria a ser isto.
δημοσίςι. 19 άγγελος δέ κυρίου διά νυκτός 25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes co-
municou: Eis que os homens que recolhes·
pública. (um) anjo[2] Ε[1] de (ο) Senhor durante (a) noite tes no cárcere, estão no templo ensinando 0
povo. 26 Nisto, indo o capitão e os guardas,
άνοίξας τάς θΰρας τής φυλακής έξαγαγών‫׳׳‬ τε os trouxeram sem violência, porque temiam
abrindo as portas do cárcere levando para fora[2] e[1] ser apedrejados pelo povo. 27 Trouxeram■
αύτούς είπενλ 20Πορεύεσθε0 καί σταθέντες λαλεΐτε nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo
sacerdote interrogou-os, 28 dizendo: Expres■
a eles disse: Ide e postando-vos falai samente vos ordenamos que não ensinásseis
έν τφ ίερφ τφ λαφ πάντα τα βήματα τής ζωής de nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém
vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós
em ο tem plo ao povo todas as palavras vida[2] o sangue desse homem. 29 Então, Pedro e os
ταύτης. 2‫ ו‬άκούσαντες δέ είσήλθον7υπό τον όρθρον obedecerapóstolos demais afirmaram: Antes, importa
a Deus do que aos homens. 30 0
desta[! ]. ouvindo (eles)[2) Ε[Ί] entraram ao am anhecer Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a
εις τό ιερόν καί έδίδασκον. Π αραγενόμενος‫*׳‬ quem
δέ όvós matastes, pendurando-o num ma·
deiro. 31 Deus, porém, com a sua destra, 0
em ο tem plo e ensinavam. chegando[2] E[1] o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de ar:
ceder a Israel o arrependimento e a remis■
άρχιερεύς καί ol σύν αύτφσυνεκάλεσαν τό são de pecados.
sumo sacerdote e os com ele convocaram o
συνέδριον καί πάσαν τήν γερουσίαν των υιών ,Ισραήλ
sinédrio e todo ο senado dos filhos de Israel
καί άπέστειλαν5‫ ׳‬εις τό δεσμωτήριον άχθήναι <?
e enviaram para a prisão para serem trazidos
αυτούς. 22 01 δέ παραγενόμενοι4 ύπηρέται ούχ
eles. os[2] Mas[1] chegando[4] servos[3] não
εύρον‫׳‬ αυτούς έν τή φυλακή· άναστρέφαντες δέ
encontraram a eles em ο cárcere; retornando[2] e[1]
άπήγγειλαν 23 λέγοντες 8 ότι Tò δεσμωτήριον
anunciaram dizendo: A prisão
εύρομεν·! κεκλεισμένον! έν πάση άσφαλεία καί
encontram os fechada com toda segurança e

•5.17 m 3 p aor ind pass τάμιτλημι •5.19 ‫ ״‬nom m s part aor2 at εξά γω
•5.20 0 2 p imperat pres pass ‫־‬πορεύομαι •5.21 P 3 p aor ind at
α π ο σ τέλ λω 7‫ ׳‬inf aor pass ά γ ω •5.227 3 ρ aor2 ind ateú ρ ίσ κ ω
•5.23 s 1 ρ aor2 ind at εύ ρ ίσ κ ω f ac η s part perf pass κ λ ε ίω
457 ATOS 5
NTLH τούς φύλακας έστώτας u έπί των θυρών, άνοίξαντες
Faziam isso para que, quando Pedro passas- os guardas postados junto a as portas, abrindo[2]
se, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns
deles. 16 Multidões vinham das cidades vizi- δέ έσω ούδένα εύρομεν24 .‫ ״‬ώς δέ ήκουσαν
nhas de Jerusalém trazendo os seus doentes mas[1] dentro a ninguém encontram os. quando[2] E [l] ouviram
e os que eram dominados por espíritos maus,
e todos eram curados. τούς λόγους τούτους δ τε στρατηγός τού Ιερού
as palavras estas ο[2] tanto[1] capitão do tem plo
Os apóstolos são perseguidos 1‫ ל‬Então o
Grande Sacerdote e todos os seus companhei- καί ol αρχιερείς, διηπόρουν περί αύτών
tos, que eram do partido dos saduceus, fica- quanto os principais sacerdotes, estavam perplexos acerca deles
ram com inveja dos apóstolos e resolveram
fazer alguma coisa. 18 Prenderam os apósto- τί ãv γένοιτο‫ ׳־‬τούτο. 25 παραγενόμένος‫ ״‬δέ τις
los e os puseram na cadeia. 19 Mas naquela ο que poderia ser isto. chegando[2] E[1] alguém
noite um anjo do Senhor abriu os portões da
cadeia, levou os apóstolos para fora e disse: άπήγγειλεν >‫׳‬αύτοΐς δτι ,Ιδού οί άνδρες ούς έθεσθε 15
2 0 — Vão para o Templo e anunciem ao anunciou a eles: Eis os hom ens os quais pusestes
povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia se- έν τη φυλακή είσ ίν« έν τφ ιερφ έστώ τεςΜ καί
guinte, bem cedo, entraram no pátio do em ο cárcere estão em ο tem plo parados e
Templo e começaram a ensinar.
Então o Grande Sacerdote e os seus com- διδάσκοντες τον λαόν. 26 τότε άπελθών? ό στρατηγός
panheiros chamaram os líderes do povo para ensinando ο povo. Então partindo ο capitão
uma reunião do Conselho Superior. Depois
mandaram que alguns guardas do Templo σύν τοΐς ύπηρέταις ήγεν αύτούς ου μετά βίας,
fossem buscar os apóstolos na cadeia. 22 Po- com os servos trazia a eles não com violência,
rém, quando os guardas chegaram lá, não en-
contraram os apóstolos. Então voltaram para έφοβούντο γάρ τόν λαόν μη λιθασθώσιν*.
0 lugar onde o Conselho estava reunido 23 e temiam[2] pois[1] ο povo (para que) não fossem apedrejados.
disseram:
— Nós fomos até lá e encontramos a ca- 27 ’Αγαγόντες ‫ ל‬δέ αύτούς έστησαν u έν τφ
deia bem fechada, e os guardas vigiando os trazendo[2] Ε[1] a eles puseram em o
portões; mas, quando os abrimos, não acha-
mos ninguém lá dentro. συνεδρία), καί επηρώτησεν αύτούς ό άρχιερεύς
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o sinédrio. Ε interrogou a eles ο sum o sacerdote
chefe da guarda do Templo ouviram isso, fi-
caram sem saber o que pensar sobre o que 28λέγων«, [Ού] παραγγελία παρηγγείλαμεν a ύμΐν
havia acontecido com os apóstolos. 25 Nesse dizendo: [Não] com uma ordem ordenamos avós
momento chegou alguém, dizendo: (=ordenam os enfaticamente)
— Escutem! Os homens que vocês pren-
deram estão lá no pátio do Templo ensinan- μη διδάσκειν επί τφ όνόματι τούτω, καί ιδού
do 0 povo! não ensinar em nome[2] este[1], e eis
26 Então o chefe da guarda do Templo e os
seus homens saíram e trouxeram os apósto- πεπληρα')κατε την ,Ιερουσαλήμ, τής διδαχής ύμών
los. Mas não os maltrataram porque tinham enchestes Jerusalém da doutrina[2] vossa[! ]
medo de serem apedrejados pelo povo.
27Depois puseram os apóstolos em frente do καί βούλεσθε έπαγαγεΐν* έφ’ ή μας τό αΐμα τού
Conselho. E o Grande Sacerdote disse: e quereis trazer sobre nós o sangue
28 — Nós ordenamos que vocês não ensi-
nassem nada a respeito daquele homem. E o άνθριόπου τούτου. 29 ά ποκριθείς c δέ Πέτρος καί οί
que foi que vocês fizeram? Espalharam esse homem[2] deste[!]. respondendo[2] Ε[1] Pedro e os
ensinamento por toda a cidade de Jerusalém
e ainda querem nos culpar pela morte dele! άπόστολοι είπαν», Πειθαρχειν δει θεφ μάλλον
29 Então Pedro e os outros apóstolos res- apóstolos disseram: Obedecer é preciso a Deus mais
ponderam:
— Nós devemos obedecer a Deus e não às ή άνθρώποις. 30 ό θεός τώ ν πατέρω ν ημών
pessoas. 30 Os senhores crucificaram Jesus, do que a pessoas, Ο Deus dos pais[2] nossos[1]
mas o Deus dos nossos antepassados o res-
suscitou. 31 E Deus o colocou à sua direita ήγειρεν ο Ίησούν ôv υμείς διεχειρίσασθε
como Líder e Salvador, para dar ao povo de ressuscitou Jesus a quem vós matastes
Israel oportunidade de se arrepender e rece-
ber 0 perdão dos seus pecados. κρεμάσαντες« έπί ξύλου31 ‫ ־‬τούτον ό θεός
pendurando em (ο) madeiro; a este Deus
άρχηγόν καί σωτήρα ύήχυσεν τή δεξιά αύτού
(como) Príncipe[5] e[6] Salvador[7] exaltou[!] à[2] direita[3] dele[4]
(ou: com a sua direita)

•5.23 1 ‫ ״‬p aor2 ind at ευ ρ ίσ κω •5.25 13‫ ׳‬s aor ind at α π α γ γ έ λ λ ω


•5.26 * 3 p aor subj pass λ ιθ ά ζω •5.27 z nom m p part aor2 at ά γω
•5.28 8 1 p aor ind at π α ρ α γγέ λλ ω b inf aor2 at επ ά γω •5.29 c nom m
s part aor pass α π ο κ ρ ίν ο μ α ι • 5 .3 0 ^ 3 s aor ind at ε γ ε ίρ ω e nom m p
part aor at κ ρ ε μ ά ν ν υ μ ι
ATOS 5 458

[τ ο ό ] δούναι‫ ״‬μετάνοιαν τφ ,Ισραήλ και αφεσιν A L M E ID A RA


para dar arrependimento a Israel e perdão a fim de conceder a Israel o arrependimento
αμαρτιών. 32 καί ημείς έσμεν« μάρτυρες τω ν βημάτων e a remissão de pecados. 32 Ora, nós somos
testemunhas destes fatos, e bem assim 0
de pecados. Ε nós somos testem unhas fatos[2] Espírito Santo, que Deus outorgou aos que
τούτων καί τό πνεύμα τό άγιον ô εδωκεν ‫ ״‬δ lhe obedecem.
destes[l] e (também) ο Espírito Santo que deu[2] O parecer de Gamaliel 33 Eles, porém, ou
θεός τοΐς πειθαρχούσιν αύτφ. vindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu,
Deus[1] aos que obedecem a ele. chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado
33 ο ί δέ άκούσαντες διεπρίοντο καί por todo o povo, mandou retirar os homens,
por um pouco, 35 e lhes disse: Israelitas,
eles[2] Mas[1] ouvindo se enfureciam e atentai bem no que ides fazer a estes ho-
έβούλοντο άνελεΐν'αύτούς. 34 άναστάς4‫ ׳‬δε τις mens. 36 Porque, antes destes dias, se levan-
tou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa,
queriam matar a eles. levantando[2] Mas[!] alguém ao qual se agregaram cerca de quatrocentos
εν τφ συνεδρίψ Φαρισαίος όνόματι Γαμαλιήλ, homens; mas ele foi morto, e todos quantos
lhe prestavam obediência se dispersaram e
em ο sinédrio (um) fariseu por nom e Gamaliel, deram em nada. 37 Depois desse, levantou-se
νομοδιδάσκαλος τίμιος παντί τφ λαφ, έκέλευσεν Judas, o galileu, nos dias do recénseamento,
e levou muitos consigo; também este pere-
professor da lei estim ado por todo o povo, ordenou ceu, e todos quantos lhe obedeciam foram
εξω βραχύ τούς ανθρώ πους ποιήσαι 35 εΐπέν» dispersos. 38 Agora, vos digo: dai de mão a
estes homens, deixai-os; porque, se este com
para fora um pouco os homens fazer disse[2] selho ou esta obra vem de homens, perecerá
(=que os hom ens fossem levados para fora, por um pouco) 39 mas, se é de Deus, não podereis destrui-
los, para que não sejais, porventura, achados
τε πρός αύτούς, ,Άνδρες Ίσραηλΐται, προσέχετε lutando contra Deus. E concordaram com
e[1] a eles: Homens israelitas, tende cuidado ele.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos
έαυτοΐς έπί τοΐς άνθρώποις τούτο ις τί e, ordenando-lhes que não falassem em 0
de vós m esmos acerca de homens[2] estes[!] o que nome de Jesus, os soltaram. 41 E eles se red-
raram do Sinédrio regozijando-se por terem
μέλλετε πράσσειν. 36 προ γάρ τούτω ν τώ ν ήμερών sido considerados dignos de sofrer afronta!
ides fazer. antes[2] Pois[! ] destes dias por esse Nome. 42 E todos os dias, no templo
e de casa em casa, não cessavam de ensinare
άνέστηM Θευδάς λέγων* εΐναί6 τινα εαυτόν, de pregar Jesus, o Cristo.
levantou-se Teudas dizendo ser[2] alguém[3] ele m esm o[!],
φ προσεκλίθη> άνδρών άριθμός ώς .
ao qual se juntou de homens[2] (um) número[!] cerca de dos discípulos, houve murmuração dos hele
nistas contra os hebreus, porque as viúvas
τετρακοσίων· δς άνηρέθη ‫׳‬,καί πάντες δσοι deles estavam sendo esquecidas na distribui-
quatrocentos; ο qual foi morto, e todos quantos ção diária. 2 Então, os doze convocaram a co-
munidade dos discípulos e disseram: Não í
έπείθοντο αύτφ διελύθησαν 0 καί έγένοντο 4 εις ούδέν. razoável que nós abandonemos a palavra de
obedeciam a ele foram dispersos e se tornaram em nada. Deus para servir às mesas. 3 Mas, irmãos, es-
colhei dentre vós sete homens de boa reputa-
37 μετά τούτον άνέστη M ’Ιούδας ó Γαλιλαίος έν ταΐς ção, cheios do Espírito e de sabedoria, aos
Depois deste levantou-se Judas o Galileu em os quais encarregaremos deste serviço; 4e,
quanto a nós, nos consagraremos à oração
ήμέραις τής άπογραφής καί άπέστησεν u λαόν όπίσω e ao ministério da palavra. 5 O parecer agra-
dias do recenseam ento e arrastou povo após dou a toda a comunidade; e elegeram Estí-
vão, homem cheio de fé e do Espírito Santo,
αύτού‫ ־‬κάκεΐνος άπαιλετοh καί πάντες δσοι Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas«
ele; tam bém aquele pereceu e todos quantos Nicolau, prosélito de Antloquia.
έπείθοντο αύτφ διεσκορπίσθησαν38 .‫ ׳‬καί τα νύν
obedeciam a ele foram dispersos. E agora
λέγω ύμΐν, άπόστητε 14 άπό τών άνθρώπων τούτων
digo a vó s: afastai-vos de homens[2] estes[l]
καί άφετε 13 αύτούς‫ ־‬δτι έάν fje έξ άνθρώπων ή
e deixai a eles; porque se for de pessoas
βουλή αύτη ή τό έργον τούτο, καταλυθήσεται/,
conselho[2] este[!] ou obra[2] esta[!], será destruído,
39 εί δέ έκ θεού έστιν«, ού δυνήσεσθε
se[2] m as[l] de[4] Deus[5] é[3], não podereis

•5.36 3 ‫ ׳‬s aor ind pass π ρ ο σ κ λ ίν ω 9 3 p aor ind pass δ ιαλύω


•5.37 Λ 3 s aor2 ind med ά π ό λ λυ μ ι 3 ‫ ׳‬p aor ind pass δ ια σ κ ο ρ π ίζω
• 5 .3 8 /3 s fu t ind pass κα τα λ ύ ω
459 ATOS 6
NTLH καταλύσαι αυτούς μήποτε και
para dar ao povo de Israel oportunidade de se destruir a eles, para que não até[2]
arrepender e receber o perdão dos seus peca-
dos. 32 Nós somos testemunhas de tudo isso θεομάχοι εύρεθήτε'. έπείσθησαν™
— nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos (sendo) lutadores contra Deus[3] sejais encontrados[1). foram persuadidos[2]
que lhe obedecem.
33 Quando os membros do Conselho ou- δέ αύτφ 40 και προσκαλεσάμενοι τούς άποστόλους
viram isso, ficaram com tanta raiva, que E [1 ]p o re le e cham ando os apóstolos
resolveram matar os apóstolos. 34 Mas le-
vantou-se um dos membros do Conselho, δείραντες‫׳׳‬ παρήγγειλαν ° μή λαλεΐν επί τφ
um fariseu chamado Gamaliel, que era um tendo(-os) açoitado ordenaram não falar em o
mestre da Lei respeitado por todos. Ele man-
dou que levassem os apóstolos para fora e os όνόματι τού ’Ιησού καί άπέλυσαν. 41 o l μεν ούν
deixassem ali um pouco. 35 Então disse ao nom e de Jesus e soltaram(-nos). Eles pois
Conselho:
— Homens de Israel, cuidado com o que έπορεύοντο χαίροντες από προσώπου τού συνεδρίου
vão fazer com estes homens. 36 Há pouco partiam[2] alegrando‫־‬se[1] de (a) presença do sinédrio
tempo apareceu um homem chamado Teu-
das, que se dizia muito importante e que com δτι κατηξιώθησαν ύπέρ τού ονόματος
isso conseguiu reunir quatrocentos segui- porque foram considerados dignos de por o nome
dores. Mas ele foi morto, todos os seus se-
guidores foram espalhados, e a revolta dele άτιμασθηναιρ, 42 πάσαν τε ημέραν έν τφ ίερφ καί
fracassou. 37 Depois disso apareceu Judas, o serem desonrados, todo[2] e[1] dia em o tem plo e
Galileu, na época do recenseamento. Este
também conseguiu juntar muita gente, mas κατ’ οικον ούκ έπαύοντο διδάσκοντες καί
foi morto, e todos os seus seguidores foram em casa não cessavam ensinando e
espalhados. 38 Portanto, neste caso de agora, (ou: de casa em casa)
não façam nada contra estes homens. Dei-
xem que vão embora porque, se este plano εύαγγελιζόμενοι τόν Χριστόν Ίησούν.
ou este trabalho vem de seres humanos, ele pregando ο Cristo Jesus.
desaparecerá. 39 Mas, se vem de Deus, vocês
não poderão destruí-lo, pois neste caso esta-
riam lutando contra Deus.
E 0 Conselho aceitou a opinião de Gama-
liei. 40 Então chamaram os apóstolos e os chi- Sete auxiliares p a ra os apóstolos
cotearam; e aí mandaram que nunca mais
1 Έν δέ ταΐς ήμέραις ταύταις πληθυνόντων των
falassem nada a respeito de Jesus. Depois os
soltaram. 41 Os apóstolos saíram do Conse-
Iho muito alegres porque Deus havia achado
que eles eram dignos de serem insultados
6 em[2] Ε[1] dias[4]
μαθητών έγένετο4 γογγυσμός των 'Ελληνιστών προς
esses[3] aum entando os

por serem seguidores de Jesus. 42 E, todos os discípulos houve m urmuração dos helenistas contra
dias, no pátio do Templo e de casa em casa,
eles continuavam a ensinar e a anunciar a τούς 'Εβραίους, ότι παρεθεωρούντο έν τη διακονίμ
boa noticia a respeito de Jesus, o Messias. os hebreus, porque eram negligenciadas em o serviço
τη καθημερινή αί χήραι αύτών. 2 προσκαλεσάμενοι δέ
6 Sete auxiliares para os apóstolos
gum tempo depois, o número de judeus
que se tornaram seguidores de Jesus aumen-
1 Al-
diário as viúvas deles. convocando[4] E[1]
tou muito, e os que tinham sido criados fora οί δώδεκα τό πλήθος τών μαθητών είπαν«, Ούκ
da terra de Israel começaram a se queixar os[2] doze[3] a m ultidão dos discípulos disseram: Não
dos que tinham sido criados em Israel. A que-
ixa deles era que as viúvas do seu grupo esta- άρεστόν έστιν« ήμάς καταλείψαντας τόν λόγον τού
vam sendo esquecidas na distribuição diária correto[2] é[1] nós, abandonando a palavra
dedinheiro. '2 Então os doze apóstolos reuní-
ramtodo o grupo de seguidores e disseram: θεού διακονεΐν τραπέζαις. 3 έπισκέφασθε3 δέ,
— Não está certo nós deixarmos de anun- de Deus, servirmos (às) mesas. escolhei[2] Mas[1],
ciar a palavra de Deus para tratarmos de di-
nheiro. 3P0r isso, irmãos, escolham entre άδελφοί, άνδρας έξ υμών μαρτυρουμένους
vocês sete homens de confiança, cheios do irmãos, homens[2] dentre[3] vós[4] que têm (bom) testemunho[5]
Espírito Santo e de sabedoria, e nós entrega-
remos esse serviço a eles. 4 Assim nós pode- έπτά, πλήρεις πνεύματος καί σοφίας, ούς
remos continuar usando todo o nosso tempo sete[1], cheios de Espírito e sabedoria, os quais
naoração e no trabalho de anunciar a palavra
de Deus. καταστήσομεν u έπί τής χρείας ταύτης, 4 ήμεΐς
5 i odos concordaram com a proposta dos colocarem os sobre necessidade[2] esta[1], nós[2]
apóstolos. Então escolheram Estêvão, um
homem cheio de fé e do Espírito Santo, e δέ τή προσευχή καί τή διακονία τού λόγου
também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, mas[1] à oração e ao serviço da palavra
Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não-
judc‫ ;·׳‬que antes tinha se convertido ao Ju- προσκαρτερήσομεν. 5 καί ήρεσεν* ó λόγος ένώπιον
d-iismo. nos consagraremos. E agradou a palavra perante

• 5 .3 9 12 p aor subj pass ευ ρ ίσ κω m 3 p aor ind pass π είθω


•5.40 n nom m p part aor at δερω 0 3 p aor ind at π α ρ α γ γ έ λ λ ω
•5.41 0 inf aor pass α τιμ ά ζω •6.3 3 2 ρ imperat aor med επ ισ κέπ το μ α ι
•6.5 6 3 s aor ind at ά ρέσ κω
ATOS 6 460

παντός του πλήθους και έξελέξαντο Στέφανον, άνδρα A L M E ID A RA


toda a m ultidão e escolheram Estêvão, homem a toda a comunidade; e elegeram Estêvão,
πλήρης πίστεως και πνεύματος άγιου, καί Φίλιππον homem cheio de fé e do Espirito Santo, Fi■
lipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e
cheio de fé e de Espírito Santo, e Filipe Nicolau, prosélito de Antioquia. 6 Apresenta■
καί Πρόχορον καί Νικάνορα καί Τίμωνα καί ram-nos perante os apóstolos, e estes, oran-
do, lhes impuseram as mãos.
e Prócoro e Nicanor e Timão e 7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jeru·
ΙΙαρμεναν καί Νικόλαον προσήλυτον ,Αντιοχέα, salém, se m ultiplicava o número dos disci-
pulos; também muitíssimos sacerdotes
Pármenas e Nicolau prosélito de Antioquia, obedeciam à fé.
6ο υ ς έστησαν‫ ״‬ένώπιον τω ν αποστόλων, καί Estêvão perante o Sinédrio 8 Estêvão, cheio
os quais colocaram perante os apóstolos, e de graça e poder, fazia prodigios e grandes si■
προσευξάμενοι έπ έθηκαν «ύτοΐς χάς χεΐρας. nais entre o povo. 9 Levantaram-se, porém,
alguns dos que eram da sinagoga chamada
orando im puseram a eles as mãos. dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos
7 Καί ó λόγος τού θεού ηύξανεν καί έπληθύνετο 6 e dos da Cilicia e Ásia, e discutiam com Estê■
vão; 10 e não podiam resistir à sabedoria e ao
Ε a palavra de Deus crescia e aumentava o Espírito, pelo qual ele falava. 11 Então, subor·
άριθμός των μαθητών εν ,Ιερουσαλήμ σφόδρα, πολύς naram homens que dissessem: Temos ouvi·
do este homem proferir blasfêmias contra
número dos discípulos em Jerusalém muito, grande[2] Moisés e contra Deus. 12 Sublevaram o povo,
τε όχλος τω ν Ιερέων ύπήκουον τή πίστει. os anciãos e os escribas e, investindo, o arre-
bataram, levando-o ao Sinédrio. 13Apresen-
e[1] m ultidão dos sacerdotes obedeciam à fé. taram testemunhas falsas, que depuseram:
Este homem não cessa de falar contra o lugar
santo e contra a lei; 14 porque o temos ouvi·
Estêvão é preso do dizer que esse Jesus, o Nazareno, destrui·
8 Στέφανος δέ πλήρης χάριτος καί δτινάμεως rã este lugar e mudará os costumes que
Moisés nos deu. 15 Todos os que estavam
Estêvão[2] Ε[1 ] cheio de graça e poder assentados no Sinédrio, fitando os olhos em
έποίει τέρατα καί σημεία μεγάλα εν τφ λαφ. Estêvão, viram o seu rosto como se fosse
rosto de anjo.
fazia prodígios e sinais grandes entre o povo.
9 άνέστησαν ‫ ״‬δέ τινες των εκ τής συναγωγής τής ‫״‬
levantaram-se[2] Mas[1] alguns dos de a sinagoga isto assim? 2 Estêvão respondeu: Varões ir■
λεγομένης» Λιβερτίνων καί Κυρηναίων καί mãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu
a Abraão, nosso pai, quando estava na Meso■
cham ada de (os) Libertos e de (os) cireneus e potâmia, antes de habitar em Harã, 3e lhe
Άλεξανδρέων καί των άπό Κιλικίας και ,Ασίας disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem
para a terra que eu te mostrarei. 4 Então, saiu
de (os) alexandrinos e dos de (a) Cilicia e (a) Ásia da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E
συζητούντες τφ Στεφάνω, ‫ סו‬καί ονκ ΐσχυον dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe
para esta terra em que vós agora habitais.
discutindo com Estêvão, e não podiam 5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer 0
άντιστήναι τή σοφοί καί τφ πνεύματι φ espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a
posse dela e, depois dele, à sua descendên·
resistir à sabedoria e ao Espírito com que cia, não tendo ele filho. 6 E falou Deus que a
έλάλει. ‫ וו‬τότε ύπέβαλον« ανδρας λέγοντας« ότι sua descendência seria peregrina em terra
estrangeira, onde seriam escravizados
falava. Então subornaram hom ens que diziam:
,Ακηκόαμεν» αυτού λαλοΰντος βήματα βλάσφημα
Tem os ouvido ele falando palavras blasfematórias
εις Μωύσήν καί τόν θεόν2 ‫ ו ־‬συνεκίνησάν τε τόν
contra Moisés e Deus; amotinaram[2] e[1] o
λαόν καί τούς πρεσβυτέρους καί τούς γραμματείς, καί
povo e os anciãos e os escribas, e
έπιστάντες ‫ ״‬συνήρπασαν αύτόν καί ήγαγον <> εις τό
chegando arrebataram a ele e levaram para o
συνέδριον, ^εστησάν‫״‬ τε μάρτυρας ψευδείς
sinédrio, apresentaram[2] e[1] testem unhas falsas
λέγοντας»,'Ο άνθρωπος ούτος ού παύεται λάλων
dizendo: homem[2] Este[1 ] não cessa falando
βήματα κατά τού τόπου τού αγίου [τοιίτου! καί τού
palavras contra ο lugar santo [este] e a
•6 .1 1 c 1 p perf ind at α κού ω • 6 .1 2 d 3 p aor2 ind at ά γω
•6 .1 4 e 1 p perf ind β ΐά κο ύ ω
461 ATOS 7
NTLH νόμου14 ‫ ׳‬άκηκόαμενβ γάρ αύτου λέγοντος* ότι
lei; tem os ouvido[2] pois[1] ele dizendo que
’Ιησούς ό Ν α ζω ρα ίο ς ούτος καταλύσει xòv τό
Jesus[2] o[3] Nazareno[4] esse[1] destruirá lugar[2]

6 Esses ho m en s foram levados aos


τούτον και άλλαξε ι
este[1] e mudará
χάέθη
os costum es
a
os quais
παρέδωκεν
transmitiu[2]
2‫י‬
apóstolos, que oraram e puseram as m ãos so-
bre a cabeça deles. ήμΐν Μωϋσής. 15 και άτενίσαντες εις αυτόν π
a nós[3] Moisés[1]. Ε fixando os olhos em ele todos
’°
7 A palavra de D eus continuava a se espa-
lhar. Em Jerusalém o n ú m ero dos seguidores
de Jesus crescia cada vez m ais, e era grande o oi καθεζόμενοι έν τφ συνεδρίφ εΐδον τό πρόσοοπον
número de sacerdotes judeus que aceitavam os assentados em ο sinédrio viram ο rosto
a fé cristã.
αύτου ώσε'ι πρόσωπον άγγελοι;,
A prisão de Estêvão 8 Estêvão, um hom em dele com o (um) rosto de anjo.
muito abençoado por D eus e cheio de poder,
fazia grandes maravilhas e milagres en tre o
povo. 9 Mas ficaram contra ele alguns mem-
bros da “Sinagoga dos H om ens Livres”, que A d e fe s a d e E s tê v ã o
era a sinagoga dos judeus que tinham vindo
1 Εΐπεν « δε ό άρχιερεύς, El ταύτα ούτως
7
das cidades de C irene e A lexandria. Estes e
outros judeus da região d a Cilicia e da provín- disse[2] E[1]o sum o sacerdote: Se estas coisas assim
cia da Asia com eçaram a discutir com Estê-
vão. ‫ סי‬Mas o Espírito de D eus dava tanta έχει; 2ô δέ έφη, ’Ά ν δ ρ ε ς άδελφοί και πατέρες,
sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as tem l ele[2] E[1] disse: Hom ens irmãos e pais,
discussões. 11 Então eles pagaram algumas
pessoas para dizerem : (=são)
— Nós ouvim os este hom em d izer blasfê-
mias contra M oisés e co n tra Deus! ακούσατε. 'Ο θεός τή ς δόξης ώφθη τφ π α τρ ί ημών
12 Dessa m aneira eles atiçaram o povo, os ouvi. Ο Deus da glória apareceu ao pai[2] nossofl]
líderes e os m estres da Lei. D epois foram,
agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho ,Αβραάμ όντι6 έν τη Μεσοποταμία πριν ή
Superior. 13 Então arranjaram alguns hom ens Abraão estando em a Mesopotamia antes de
para dizerem m entiras a respeito dele. Essas
pessoas afirm aram o seguinte: κατοικήσαι αυτόν έν Χ α ρ ρ ά ν 3 κ α ι ε ΐπ ε ν « πρός
— Este hom em não pára de falar contra o habitar ele em Harã e disse a
nosso santo Tem plo e co n tra a Lei de Moisés.
14 Nós o ouvim os quando ele dizia que esse α υ τό ν , ’Έ ξ ε λ θ ε 7 έ κ τ ή ς γ η ς σου καί [έ κ ] τή ς
Jesus de N azaré vai d estru ir o Templo e mu- ele: Sai de a terra[2] tua[1] e [de] a
dar todos os costum es que M oisés nos deu.
15 Todos os que estavam sentados na sala σ υ γ γ έ ν ε ια ς σ ο υ , κ α ι δ ε ύ ρ ο ε ις τ η ν γ ή ν ήν άν σοι
do Conselho Superior olhavam firm em ente parentela[2] tua[1], e vem para a terra a qual a ti
para Estêvão e viram q u e o rosto dele parecia
0 rosto de um anjo. δ ε ίξ ω " . 4 χότε έξελθών7 έκ γης Χαλδαίων
mostrarei. Então saindo de (a) terra de (os) caldeus
A defesa de Estêvão 1 O G rande Sacer-
7 dote perguntou a Estêvão:
— O que essas pessoas estão dizendo é
κατφκησεν
habitou
έν Χ α ρ ρ ά ν.
em Harã.
κάκεΐθεν
Ed a li
μετά
depois de
τό
verdade?
2 Estêvão respondeu: άποθανεΐν a τόν πατέρα αύτου μετφκισεν αύτόν
— Irm ãos e pais, escutem ! O glorioso morrer ο pai dele (Deus) trouxe o m esm o para
Deus apareceu ao nosso antepassado A braão
quando este m orava na região da M esopotâ- τήν γην ταύτην εις ήν ύμεΐς νύν κατοικείτε,
mia, antes de ir m o rar n a cidade de Harã. 3 e terra[2] esta[1] em a qual vós agora habitais,
Deus lhe disse: “Saia da sua te rra e do m eio
dos seus p arentes e vá para um a terra que eu 5 και ούκ έδω κεν 12αύτφ κληρονομιάν έν αύτή ού
lhe m ostrarei.” 4 Então ele saiu da Caldéia e e não deu a ele herança em ela nem
foi m orar em Harã. D epois q u e o pai dele
morreu, D eus trouxe A braão para esta terra βήμα ποδός καί έ π η γ γ ε ίλ α τ ο δ ο ύ ν α ι α ύ τ φ ε ις
onde vocês agora estão m orando. 5 Ele não espaço de (um) pé e prometeu dar a ele em
deu a A braão n em m esm o um palm o desta
terra, m as pro m eteu q u e ia lhe dar toda esta κ α τ ά σ χ ε σ ιν α υ τ ή ν καί τφ σ π έρ μ α τι α υ το ύ μ ετ’
terra e que depois ela seria dos seus descen- posse a mesma e à descendência dele depois de
dentes. Q uando D eus fez essa prom essa,
Abraão ainda não tin h a filhos. 6 Ele disse a α υ τ ό ν , ούκ ό ν τ ο ς 6 αύτφ τέκνου. 6 έλάλησεν δέ
Abraão: “O s seus d escen d en tes vão viver ele, não existindo para ele filho. falou[3] E[1]
como estrangeiros em o u tra terra. Ali eles se-
rão escravos e serão m altratados durante ούτω ς ό θεός ό τιέ σ τ α ι6 τ ό σ π έρμ α α ύ το ΰ
quatrocentos a n o s.” assim[2) Deus que será a descendência dele
π ά ρ ο ικ ο ν έ ν γ ή ά λ λ ο τ ρ ία κ α ί δ ο υ λ ώ σ ο υ σ ιν α υ τό
peregrina em terra estrangeira e escravizarão a mesma

•7.4 à inf aor2 at α π ο θ νή σ κω •7.5 * 3 s aor ind med ε π α γ γ έ λ λ ο μ α ι


ATOS 7 462

κ α ι κ α κ ώ σ ο υ σ ιν έτη τ ε τ ρ α κ ό σ ια · 7 κα ι τό έθνο ς A L M E ID A R A
e maltratarão anos[2] por quatrocentos[!]; e a nação e maltratados por quatrocentos anos; ‫ ל‬eu,
disse Deus, julgarei a nação da qual forem es·
ω èàv δ ο υ λ ε ύ σ ο υ σ ιν κ ρ ί ν ω έ γ ώ , ó θεός εΐπεν®, cravos; e, depois disto, sairão daí e me servi■
àqual servirão julgarei[2] eu[1], Deus disse, rão neste lugar. 8 Então, lhe deu a aliança da
circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão
κα 'ι μ ε τ ά τα ΰ τα έ ξ ε λ ε ύ σ ο ν τ α ι 7 κ α ί λ α τ ρ ε ό σ ο υ σ ίν o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque proce■
e depois de estas coisas sairão e prestarão culto deu Jacó, e deste, os doze patriarcas. 9 Os pa
μοι έ ν τ ω τόπω τ ο ΰ τ ιρ . 8 και έδωκεν 12 αύτφ triarcas, invejosos de José, venderam-no para
o Egito; mas Deus estava com ele 10 e livrou
a mim em lugar[2] este[1]. E deu a ele o de todas as suas aflições, concedendo-lhe
διαθήκην περιτομής· καί ούτως έγέννησεν τον também graça e sabedoria perante Faraó, rei
do Egito, que o constituiu governador daque■
(a) aliança de (a) circuncisão; e assim gerou ia nação e de toda a casa real. 11 Sobreveio,
’Ισαάκ καί περιέτεμεν c αχ’ιτόν τή ήμερα τή όγδόη, καί porém, fome em todo o Egito; e, em Canaà,
houve grande tribulação, e nossos pais não
Isaque e circuncidou ο m esm o no dia oitavo, e achavam mantimentos. 12 Mas, tendo ouvi·
’Ισαάκ τόν ’Ιακώβ, καί ’Ιακώβ τούς δώδεκα do Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela
primeira vez, os nossos pais. 13 Na segunda
Isaque, a Jacó, e Jacó, aos doze vez, José se fez reconhecer por seus irmãos,
e se tornou conhecida de Faraó a família de
πατριάρχας. José. 14 Então, José mandou chamar a Jacó,
patriarcas. seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta
9 Καί oí πατριάρχαι ζηλώσαντες τον ’Ιωσήφ emorreu cinco pessoas. 15 Jacó desceu ao Egito, e ali
ele e também nossos pais; 16 e foram
Ε os patriarcas invejosos de José transportados para Siquém e postos no sepul■
cro que Abraão ali comprara a dinheiro aos fi■
άπέδοντο2‫ ׳‬είς Αίγυπτον καί ήν 6 ό θεός μετ’ αυτού lhos de Hamor.
venderam (-no) para (ο) Egito; e estava Deus com ele 17 Como, porém, se aproximasse o tempo
‫ סר‬καί έξείλατο αυτόν ’ έκ πασών των θλίψεων da promessa que Deus jurou a Abraão, 0
povo cresceu e se multiplicou no Egito, 18 até
e livrou ο m esmo de todas as aflições que se levantou ali outro rei, que não conhe■
αυτού καί έδωκεν 2‫ ׳‬αύτφ χάριν καί σοφίαν εναντίον cia ajosé. 19 Este outro rei tratou com astúcia
a nossa raça e torturou os nossos pais, a pon·
dele e deu a ele graça e sabedoria diante de to de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que
Φαραώ βασιλέως Αίγυπτου καί κατέστησεν 4‫ ׳‬αύτόν não sobrevivessem. 20 Por esse tempo, nas·
ceu Moisés, que era formoso aos olhos de
Faraó rei de (ο) Egito e constituiu o m esmo Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa
ηγούμενον έπ’ Αίγυπτον καί Γέφ’1 δλον τόν οΐκον de seu pai; 21 quando foi exposto, a filha de
Faraó o recolheu e criou como seu próprio fi·
líder sobre (ο) Egito e [sobre]toda a casa
Iho. 22 E Moisés foi educado em toda a ciência
αυτού. ‫ וו‬ήλθεν7 δε λιμός έφ’ δλην την Αίγυπτον dos egípcios e era poderoso em palavras e
obras.
dele. veio[2] Ε[!] fome sobre todo o Egito 23 Quando completou quarenta anos,
καί Xaváav καί θλΐψις μεγάλη, καί ούχ ηύρισκον veio-lhe a idéia de visitar seus irmãos, os fi■
lhos de Israel. 24 Vendo um homem tratado
e Canaã e aflição[2] grande[1], e não encontravam injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou 0
oprimido, matando o egípcio. 25 Ora, Moisés
χορτάσματα ol πατέρες ήμών. 2 ‫ ו‬άκοχισας δε ’Ιακώβ cuidava que seus irmãos entenderíam que
alim entos os pais[2] nossos[!]. ouvindo[2] E[!] Jacó Deus os queria salvar por intermédio dele;
eles, porém, não compreenderam.
όντα6 σιτία εις Αίγυπτον έξαπέστειλεν«‫ ׳‬τούς
que existiam víveres em (o) Egito enviou os
πατέρας ήμών πρώ τον 13 καί έν τφ δευτέρω
pais[2] nossos[!] primeiro; e em a segunda
άνεγνωρίσθη ’Ιωσήφ το ΐς άδελφοΐς αυτού καί
se deu a conhecer[2] José[!] aos irmãos dele e
φανερόν έγένετο4 τφ Φαραώ τό γένος |τού] ’Ιωσήφ,
conhecida se tornou a Faraó a família de José.
14 άποστείλαςβ δέ ’Ιωσήφ μετεκαλέσατο ’Ιακώβ τόν
enviando[2] E[l], José cham ou Jacó ο
πατέρα αυτού καί πάσαν την συγγένειαν έν ψυχαΐς
pai dele e toda a parentela, em almas
έβδομήκοντα πέντε· 15 καί κατέβη2’Ιακώβ είς
setenta (e) cinco; e desceu Jacó para
Αίγυπτον, καί έτελεύτησεν αύτός καί οί πατέρες
(ο) Egito. Ε morreu ele e os pais[2]
•7.8 c 3 s aor2 ind at π ίρ ιτ έ μ ν ω •7.12 013 s aor ind at έξα π ο σ τέλλω
•7.14 e nom m s part aor at α π ο σ τέλ λω
463 ATOS 7
NTLH ημών 16 m i μετετέθησαν '« εις Συχέμ καί
e serão maltratados durante quatrocentos nossos[1] e foram levados de volta para Siquém e
anos.” 7 — E Deus disse ainda: “Eu castiga-
rei a nação que os escravizar. Depois disso έτέθησαν‫ «׳‬έν τφ μνήματι φ ώνήσατο ’Αβραάμ
eles voltarão daquela terra e me adorarão foram postos em ο sepulcro ο qual comprou[2] Abraão[1]
neste lugar.” 8 Deus deu a Abraão a cerimô-
nia da circuncisão como prova da aliança que τιμής άργυρίου παρά των υιών Έμμώρ έν Συχέμ.
fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o a preço de prata junto a os filhos de Hamor em Siquém.
seu ftlho Isaque uma semana depois do seu
nascimento. Isaque circuncidou o seu filho 17 Κα θ ώ ς δέ ήγγιζεν ό χρόνος τής έπαγγελίας
Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze fí- como[2] E [l] se aproxim ava ο tem po da promessa
Ihos, os patriarcas.
9Estêvão continuou: ής ώμολόγησεν ό θεός τφ ’Αβραάμ, ηύξησεν ό
— Os irmãos de José tinham inveja dele e a qual jurou (dar)[2] Deus[1] a Abraão, cresceu o
0 venderam para ser escravo no Egito. Mas
Deus estava com ele ‫ סו‬e o livrou de todas as λαός καί έπληθύνθη έν Αίγύπτψ 18 άχρι ου
suas aflições. Quando José apareceu diante povo e foi aum entado em (o) Egito até que
de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedo-
ria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou ά νέσ τη β α σ ιλ ε ύ ς έ τ ε ρ ο ς [έ π ’ Α ίγ υ π τ ο ν ] ο ς ούκ
governador do Egito e do palácio do rei. se levantou rei[2] outro[1] [sobre (o) Egito] o qual não
‫ ח‬Depois houve falta de alimentos e muito
sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos ‫׳‬η'δει 5 t ò v ,Ιω σ ή φ . 19 ούτος κατασοφιαάμενος τό
antepassados não tinham mais o que comer. conhecia José. Este tratando com astúcia a
12Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito
havia trigo e mandou pela primeira vez os γένος ήμών έκάκωσεν τούς πατέρας [ημών] του
nossos antepassados até iá. 13 Na segunda raça[2] nossa[1] maltratou os pais [nossos]
vez José contou aos seus irmãos quem ele
era, e Faraó ficou sabendo da família de José. ποιεΐν τά βρέφη έκθετα αυτών εις τό μη
wEntão José mandou buscar o seu pai Jacó e para fazer os bebês (serem) expostos[!] delesit] para não
todos os seus parentes, a fim de irem para o (=fazendo-os enjeitar os recém-nascidos deles)
Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos ζφογονεΐσθαι. 20 έν φ καιρώ έγεννήθη Μωϋσής,
antepassados ficaram morando até o dia da sobreviverem . Em ο qual tem po nasceu Moisés,
morte deles. 16 Depois os corpos deles foram
trazidos para Siquém e postos no túmulo que καί ήν« αστείος τώ θεφ· ος άνετράφη' μιήνας
Abraão tinha comprado dos descendentes de e era form oso para Deus; o qual foi criado meses[2]
Hamor por um certo preço.
‫ — לי‬Quando estava chegando o tempo de τρεις έν τώ οϊκψ του πατρός,2 1 έκτεθέντος'5 0έ
Deus cumprir o juramento que havia feito a por três[1 ] em a casa do pai, sendo enjeitado[3] e[1]
Abraão, o nosso povo tinha aumentado mui-
to no Egito. 18 Então um rei que não sabia αύτοΰ άνείλατο ‫ ׳‬αυτόν ή Ουγάτηρ Φαραώ καί
nada a respeito de José começou a governar o ele[2] recolheu ο mesmo a filha de Faraó e
Egito. 19 Esse rei enganou e maltratou os nos-
sos antepassados, a ponto de obrigá-los a άνεθρέφατο αυτόν έαυτή είς υιόν. 22 καί
abandonar as suas próprias criancinhas para criou ο mesmo para si mesma como filho. E
que elas morressem. 20 Nesse tempo nasceu
Moisés, que era uma linda criança, e durante έπαιδεύθη Μωϋσής [έν] πάση σοφία Αιγυπτίων,
três meses os seus pais cuidaram dele em foi educado Moisés [em] toda sabedoria de (os) egípcios,
casa. 21 Mas, quando tiveram de abandoná-
Io, a filha do rei o adotou e criou como seu ήν« δέ δυνατός έν λόγοις καί έργοις αύτοΰ.
próprio filho. 22 E assim ele foi instruído em era[2] e[1] poderoso em palavras e obras dele.
toda a ciência dos egípcios e se tornou um
homem que falava e agia com autoridade. 23 'Ως δέ έπληροΰτο αύτφ τεσσερακονταετής
23 Estêvão disse ainda: quando[2] E[1 ] se cumpria para ele de quarenta anos[2]
— Quando Moisés já estava com quarenta
anos, resolveu ir ver a sua gente, os israeli- χρόνος, άνέβη2 έπί την καρδίαν αυτοΰ
tas. 24 Ali viu um egípcio maltratando um ho- (ο) tem po[!], subiu a ο coração dele
memdo seu povo. Então defendeu o israelita
e 0 vingou, matando o egípcio. 25 Moisés έπισκέψασθαι τούς αδελφούς αύτοΰ τούς υιούς
pensava que os israelitas entenderíam que visitar os irmãos dele os filhos
Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles
r.50 entenderam. ’Ισραήλ. 24 καί ίδ ώ ν ‫®׳‬ τινα άδικούμενον
de Israel. Ε vendo alguém sendo injustiçado
ήμύνατο 9 καί έποίησεν έκδίκησιν τφ
prestou socorro e fez vingança ao
καταπονουμένφ πατάξας τόν Αιγύπτιον,
oprim ido ferindo (de morte) o egípcio.
25 ένόμιζεν δέ συνιέναι« τούς άδελφούς [αύτοΰ]
supunha[2] Ε[!] entenderem os irmãos [dele]
ότι ό θεός διά χειρός αύτοΰ δίδωσιν 2‫ ׳‬σωτηρίαν
que Deus por meio de (a) mão dele dá salvação
• 7 .2 0 13 s aor2 ind pass α να τρέφ ω •7.24 9 3 s aor ind med αμ ύνομαι
ATOS 7 464

αύτοΐς‫ ־‬ol δέ ού συνήκαν«. 26 τη τε A L M E ID A RA


a eles; eles[2] mas[1] não entenderam. no[2] E[1]
eles, porém, não compreenderam. 26 No dia
έπιούση ήμερα ώψθη ‫׳‬° αύτοΐς μαχομένοις και seguinte, aproximou-se de uns que brigavam
e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Ho-
seguinte[4] dia[3] mostrou-se a eles que brigavam e mens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis
(=a alguns deles) uns aos outros? 27 Mas o que agredia o próxi-
mo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu
συνήλλασσεν αυτούς εις ειρήνην είπών», ’Άνδρες, autoridade e juiz sobre nós? 28 Acaso, queres
reconciliava os mesmos para (a) paz dizendo: Homens, matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 a estas palavras Moisés fugiu e tornou-se
αδελφοί έστε6‫' ־‬ινατί αδικείτε άλλήλους; 27 6 δέ peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasce-
irmãos[2] sois[1]; p o rq u e maltratais uns aos outros? o[2] Mas[1] ram dois filhos.
3 0 Decorridos quarenta anos, apareceu
άδικων τον πλησίον άπώσατο1‫ ׳‬αυτόν είπών», Τ ίς lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por
que maltratava ο próximo rechaçou a ele dizendo: Quem entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou
σε κ α τέσ τη σ εν « ά ρ χ ο ν τ α κ α ί δ ικ α σ τ ή ν έ φ ’ ή μ ώ ν ; 28 μ ή maravilhado e, aproximando-se para obser-
te colocou por chefe e ju iz sobre nós? Não var, ouviu-se a voz do Senhor: 3 2 Eu sou 0
Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isa-
άνελεΐν ‫ ׳‬με σύ θέλεις δν τρόπον άνεΐλες ’ έχθές que e de Jacó. Moisés, tremendo de medo,
matar a mim tu queres assim com o mataste ontem não ousava contemplá-la. 33 Disse-lhe 0 Se
nhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar
(=Será que queres matar-me...?) em que estás é terra santa. 3 4 V L com efeito,
τον Αιγύπτιον; 29εφυγεν‫ ׳‬δέ Μωϋσής εν τω λόγω seu o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi 0
gemido e desci para libertá-lo. Vem ago-
ο egípcio? fugiu[3] Ε[1] Moisés[2] em a palavra ra, e eu te enviarei ao Egito.
τούτα) καί έγένετο4 πάροικος έν γη Μαδιάμ, nhecer, 35 a este Moisés, a quem negaram reco-
dizendo: Quem te constituiu auto-
esta e se tornou peregrino em (a) terra de Midiã, ridade e juiz? A este enviou Deus como
(=ao ouvir isto) chefe e libertador, com a assistência do
anjo que lhe apareceu na sarça. 36 Este os
οΰ έγέννησεν υίούς δύο. tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do
onde gerou filhos[2] dois[1], Egito, assim como no mar Vermelho e no
deserto, durante quarenta anos. 37 Foi Moi-
30 Κ α ί πληρωθέντων/ ετών τεσσεράκοντα sés quem disse aos filhos de Israel: Deus
Ε sendo com pletados anos[2] quarentajl] vos suscitará dentre vossos irmãos um pro-
feta semelhante a mim. 38 É este Moisés
ώφθη'0 αύτω έν τή έρήμω του όρους Σινά άγγελος έν quem esteve na congregação no deserto,
apareceu a ele em o deserto do monte Sinai (um) anjo em com o anjo que lhe falava no monte Sinai e
com os nossos pais; o qual recebeu palavras
φλογι πυράς βόπου. 31 6 δέ Μωϋσής ίδών '° vivas para no-las transmitir. 39 A quem nos-
chama de fogo de (uma) sarça. Mas Moisés vendo sos pais não quiseram obedecer; antes, 0
repeliram e, no seu coração, voltaram para
έθαύμαζεν το όραμα, προσερχομένου7 δέ o Egito, 40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses
estava m aravilhado (com) a visão, aproximando-se[2] e[1] que vão adiante de nós; porque, quanto a
este Moisés, que nos tirou da terra do Egi-
αύτοϋ κατανοήσαι έγένετο φωνή κυρίου, to, não sabemos o que lhe aconteceu.
ele para observar houve (uma) voz de (o) Senhor: 41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofe-
receram sacrifício ao ídolo, alegrando-se
32 Έ γώ ô θεός τών πατέρων σου, ό θεός ,Αβραάμ καί com as obras das suas mãos. 42 Mas Deus se
Eu (sou) ο Deus dos pais[2] teus[1], o Deus de Abraão e afastou e os entregou ao culto da m ilícia ce-
lestial, como está escrito no Livro dos Pro-
,Ισαάκ καί ,Ιακώβ, έντρομος δέ γενόμενος4 Μωϋσής tetas:
de Isaque e de Jacó. trêmulo[3] E[1] tendo ficado[2] Moisés
ούκ έτόλμα κατανοήσαι.33 εΐπεν® δέ αύτω ό κύριος,
não ousava observar. disse[2] E[1 ] a ele o Senhor:
Λΰσον τά υπόδημα τών ποδών σου, ό γάρ τόπος
Desata a sandália dos pés teus, o[2] pois[1] lugar
έφ ’ ω έ ο τ η κ α ς 14 γή α γ ία έ ο τ ίν β. 34 ί δ ώ ν '° ε ΐ δ ο ν 10
sobre ο qual estás parado terra santa é. Vendo (eu) vi
(=De fato vi)
τήν κάκωσιν τού λαού μου τού έν Αιγύπτιο καί τού
a opressão do ρονο[2] m e u jl] em (o) Egito e o
στεναγμού αυτών ή'κουσα, καί κατέβην? έξελέσθαι ’
gem ido deles ouvi, e desci para libertar
αυτούς‫ ־‬καί νΰνδεύρο άποστείλω/ οε είς Αίγυπτον.
a eles; e agora vem enviarei a ti para (o) Egito.
•7.27 ή 3 s aor ind med άπω θέω •7.29 3 ‫ ׳‬s aor2 ind at φ εύγω
• 7 .3 0 /gen η ρ part aor pass π λη ρό ω • 7 .3 4 1 Ί s aor subj at α π οσ τέλλω
465 ATOS 7
NTLH 35 Τούτον τον Μωϋσήν, ον ήρνήσαντο είπόντες8,
mas eles não entenderam. 26 No dia seguinte Este Moisés, ο qual negaram dizendo:
Moisés viu dois israelitas brigando. E, ten-
lando apartar a briga, disse: “Homens, es- Τίς σε κατέστησεν ‫ ״‬αρχοντακαί δικαστήν; τούτον ό
cutem! Vocês são irmãos; por que estão Quem te colocou por chefe e juiz? a este
brigando?”
2? — Mas aquele que estava maltratando θεός [καί] άρχοντα καί λυτρωτήν
0 outro empurrou Moisés para um lado e Deus [tanto]{2] com o chefe[3] quanto[4] libertador[5]
disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou
nosso juiz? 28 Você está querendo me matar άπέσταλκεν m συν χειρί άγγέλου του όφθέντος ‫׳‬°
como matou o egípcio ontem?” 29 Quando enviou[!] com (a) mão de (o) anjo o que apareceu
Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar
na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos αύτφ έν τη βάτφ.36 οΰτος έξήγαγεν ‫ ״‬αυτούς ποιήσας
dele. a ele em a sarça. Este tirou a eles tendo feito
30— Quarenta anos mais tarde, quando
Moisés estava no deserto, perto do monte Si- τέρατα καί σημεία έν γη Αίγΰπτα) καί έν
nai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo prodígios e sinais em (a) terra (do) Egito e em
de um espinheiro que estava queimando.
31 Moisés ficou admirado com o que estava ’Ερυθρά θαλάσση καί έν τή έρήμω έτη
vendo e chegou perto para ver melhor. Então Vermelho[2] (o) M arti] e em o deserto anos[2]
ouviu a voz do Senhor, que disse: 32 “Eu sou
0 Deus dos seus antepassados, o Deus de
τεσσεράκοντα. 37 ουτός έστιν« ό Μωϋσής ό εΐπας8
Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia por quarenta[!]. Este é o Moisés o que disse
de medo e não tinha coragem de olhar.
33Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, τοΐς υίοΐς ’Ισραήλ, Π ρ ο φ ή τη ν ύ μ ΐν ά ν α σ τ ή σ ε ι 14 ό
pois 0 lugar onde você está é um lugar sagra- aos filhos de Israel: (Um) profeta para vós suscitará
do. 34 Eu tenho visto como o meu povo está
sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os θεός έκ τω ν αδελφώ ν υμώ ν ώς έμέ. 38 ούτός
gemidos deles e desci para libertá-los. Agora Deus dentre os irmãos[2] vossos[!] com o eu. Este
vou mandar você para o Egito.”
35 E Estêvão continuou: έστιν6 ό γενόμενος‫*־‬έν τη έκκλησία έν τη έρημα) μετά
— Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo é ο que esteve em a congregação em o deserto com
povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem
pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” του άγγέλου του λαλοΰντος αύτω έν τω ορει ΣινΓχ
Deus enviou esse Moisés como líder e liber- ο anjo ο que falava a ele em o monte Sinai
tador, com a ajuda do anjo que apareceu no
espinheiro. 36 Foi ele quem tirou os israelitas καί των πατέρων ήμών, δς έδέξατο λόγια
do Egito, fazendo milagres e maravilhas na- e (com) os pais[2] nossos[! ], o qual recebeu palavras
quela terra, e também no mar Vermelho, e
no deserto, durante quarenta anos. 37 Foi ζώντα δούναι12ήμΐν, 39 φ ούκ ήθέλησαν ύπήκοοι
esse mesmo Moisés quem disse aos israeli- vivas para dar a nós, a quem não quiseram obedientes[2]
tas: “Do meio de vocês Deus escolherá e en- γενέσθαι* οί πατέρες ημών, άλλα άπώσαντο° καί
viará para vocês um profeta, assim como ele
me enviou.” 38 Foi Moisés quem esteve com ser[l] os pais[2] nossos[!], mas rechaçaram e
os israelitas reunidos no deserto; ele esteve έστράφησανp έν ταις καρδίαις ιχύτών εις Αίγυπτον,
lá com os nossos antepassados e com o anjo
que falou com ele no monte Sinai. E foi Moi- voltaram em os corações deles para (o) Egito,
sés quem recebeu e nos entregou as mensa- 40 είπόντες» τω ’AupaVv, Π ο ίη σ α ν ή μ ΐν θεούς οΐ
gens vivas de Deus.
39— Os nossos antepassados não quise- dizendo a Arão: Faze para nós deuses os quais
ram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e
queriam voltar para o Egito. 40 Eles disseram π ρ ο π ο ρ ε ύ σ ο ν τ α ι ημώ ν· ό γ ά ρ Μ ω ύ σ ή ς ο ύ τ ο ς , δς
a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nos- irão adiante de nós; pois Moisés[2] este[!], o qual
sa frente. Não sabemos o que aconteceu com έ ξ ή γ α γ ε ν ‫ ?׳‬ήμ&ς έκ γη ς Αίγυπτου, ούκ οϊδαμεν9
Moisés, aquele homem que nos tirou do Egi-
10.” 41 Então fizeram uma imagem em forma tirou a nós de (a) terra de (o) Egito, não sabemos
de bezerro e mataram animais para oferecer
a ela como sacrifício. Depois deram uma fes- τί έ γ έ ν ε τ ο 4 α ύ τ ώ . 41 καί έμοσχοποίησαν έν ταις
ia em honra da imagem que eles mesmos ti- ο que aconteceu a ele. E fizeram um bezerro em os
nham feito. 12‫ ׳‬Mas Deus se afastou deles e
deixou que adorassem as estrelas do céu, ήμέραις έκείναις καί άνήγαγον r θυσίαν τω είδωλα! καί
como está escrito no Livro dos 1’mfetas: dias aqueles e ofereceram sacrifício ao ídolo e
εύφραίνοντσ έν τοΐς έργοις των χειρών αυτών.
se alegravam em as obras das mãos deles.
42 έστρεψεν δέ ό θεός καί παρέδωκεν12 αύτούς
afastou-se[3] Mas[!] Deus[2] e entregou os m esmos
λατρεύειν τή στρατιά τού ούρανού καθώς γέγραπται5
a cultuar ο exército do céu com o está escrito

•7.35 m 3 s perf ind at α π ο σ τέλ λω •7.36 3 ‫ ״‬s aor2 ind at έξά γω


•7.39 0 3 p aor ind med άπω θέω P 3 p aor2 ind pass σ τρέφ ω
•7.40 3 ?‫ ׳‬s aor2 ind at έξά γω •7.41 3 ‫ ׳‬p aor2 ind at ά νά γω
•7.42 3 3 s perf ind pass γρά φ ω
ATOS 7 466

έν βίβλω τών προφητών, A L M E ID A R A


em (ο) livro dos profetas: no Livro dos Profetas:
Μή σφάγια καί θυσίας προσηνέγκατέf μοι Ó casa de Israel, porventura, me ofereces·
tes vítimas e sacrifícios no deserto,
Não vítim as e sacrifícios oferecestes a mim pelo espaço de quarenta anos,
(=Será que...?) 43 e, acaso, não levantastes o tabemáculo
de Moloque e a estrela do deus Renfã,
?τη τεσσεράκοντα έν τη έρημο), figuras que fizestes para as adorar? Por
anos[2] por quarenta[)] em o deserto, isso, vos desterrarei para além da Ba·
bilônia.
οικος ,Ισραήλ; 44 O tabemáculo do Testemunho estava en·
(ó) casa de Israel? tre nossos pais no deserto, como determina■
ra aquele que disse a Moisés que o fizesse
43 και άνελάβετε ‫ ״‬τήν σκηνήν τού Μολόχ segundo o modelo que tinha visto. 45 O qual
Ε carregastes ο tabem áculo de Moloque também nossos pais, com Josué, tendo-o re·
cebido, o levaram, quando tomaram posse
καί τό άστρον του θεοΰ [ύμών | 'Ραιφάν, das nações que Deus expulsou da presença
e a estrela do deus[2] [vosso]{1] Renfã, deles, até aos dias de Davi. 46 Este achou
graça diante de Deus e lhe suplicou a facul■
τούς τύπους οΰς έποιήσατε προσκυνεΐν αΰτοΐς, dade de prover morada para o Deus de Jacó.
as im agens que fizestes para adorar a elas, 47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a
casa. 48 Entretanto, não habita o Altíssimo
καί μετοικιώ*' υμάς επέκεινα Βαβυλώνος. em casas feitas por mãos humanas; como
e deportarei a vós para além de (a) Babilônia. diz o profeta:
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado
44'Η σκηνή του μαρτυρίου ήν» τδϊς πατράσιν dos meus pés; que casa me edificareis,
O tabem áculo do testem unho estava para os pais[2] diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu
repouso?
ημών έν τή έρήμω καθώς διετάξατο ό λαλών τφ 50 Não foi, porventura, a minha mão que
nossos[)] em ο deserto com o ordenou o que falava fez todas estas coisas?
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de
Μωϋσή ποιήσαι αυτήν κατά τον τύπον δν coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao
a Moisés para fazer o m esmo segundo o modelo o qual Espírito Santo; assim como fizeram vossos
pais, também vós o fazeis. 52 Qual dos profe·
έωράκει 45 ·°‫ ׳‬ήν καί είσήγαγον* διαδεξάμενοι tas vossos pais não perseguiram? Eles mata·
(ele) tinha visto; o qual tam bém introduziram tendo(-o) recebido ram os que anteriormente anunciavam a
vinda do Justo, do qual vós agora vos tornas·
oí πατέρες ήμών μετά ,Ιησού έν τή κατασχέσει tes traidores e assassinos, 53 vós que recebes■
os pais[2] nossos[)] com Josué em a tomada de posse tes a lei por ministério de anjos e não a
guardastes.
τών έθνών, ων έξώσεν * ό θεός άπό προσώπου
das nações, as quais expulsou[2] Deus[)] de (a) presença A morte de Estêvão 54 Ouvindo eles isto,
enfureciam-se no seu coração e rilhavam os
τών πατέρων ήμών έως τών ημερών Δαυίδ, 46 δς dentes contra ele. 55 Mas Estêvão, cheio do
dos pais[2] nossos[)] até os dias de Davi, o qual Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a
glória de Deus e Jesus, que estava à sua direi■
εΰρεν« χάριν ένώπιον το0‫ ׳‬θεοΰ καί ήτήσατο ta, 56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e
encontrou graça diante de Deus e pediu o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, tapa■
εύρεΐν * σκήνωμα τφ οϊκφ ’Ιακώβ. 47Σολομών ram os ouvidos e, unânimes, arremeteram
para encontrar morada para a casa de Jacó. Salomão[2] contra ele. 58 E, lançando-o fora da cidade, 0
apedrejaram. As testemunhas deixaram suas
δέ οίκοδόμησεν αΰτφ O IKO V . 48 άλλ’ ούχ δ vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
Mas[1] construiu para ele (uma) casa. Mas não[3] o [l] 59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e
dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
νψιστος έν χειροποιήτοις κατοικεί, καθώς δ
Altíssimo[2] em[5] (casas) feitas por mãos[6] habita[4] como ο
προφήτης λέγει»,
profeta diz:
49 ' ο οΰρανός μοι θρόνος,
O céu para mim trono,
ή δέ γη ύποπόδιον τών ποδών μου·
a[2]e[1] terra estrado dos pés[2] meus[)];
ποιον οΐκον οίκοδομήσετέ μοι, λέγει» κύριος,
que casa construireis para mim, d iz (o) Senhor,
ή τίς τόπος τής καταπαΰσεώς μου;
ou que lugar do repouso[2] meu[)]?

•7.42 f 2 p aor2 ind at προσφ έρω •7.43 2 ‫ ״‬p aor2 ind at αναλαμβάνω
v 1 s fut ind at μ ε τ ο ικ ίζω • 7 .4 5 * 3 p aor2 ind at εισ ά γ ω ‫ ^־‬s a o r in d
at εξω θέω · 7 . 4 6 a 3 s aor2 ind at έυ ρ ίσ κ ω 6 inf aor2 at ευ ρ ίσ κω
467 ATOS 7
NTLH 50 <η»χί ή χ ε ιρ μου έπ ο ίη α εν
no Livro dos Profetas: Não (é assim que) a mão[2] minha[1] fez
“Ó povo de Israel, não foi para mim ταύτα πάντα;
que vocês mataram e ofereceram estas coisas[2] todas[!]?
animais em sacrifício
durante quarenta anos no deserto. 51 Σκληροτράχηλοι και άπερίτμητοι καρδίαις καί
43 Vocês carregaram a barraca (Ó) teim osos e incircuncisos em (os) corações e
do deus Moloque
e também a imagem τοΐς ώσίν, ύμεΐς άεί τφ πνεύματι τφ άγίμ>
da estrela de Raifã, nos ouvidos, vós sempre ao Espirito Santo
o deus de vocês.
Esses eram ídolos que vocês άντιπίπτετε ώς οί πατέρες υμών καί υμείς.
tinham feito para adorar. resistis com o os pais[2] vossos[1] tam bém vós.
Por isso vou mandar vocês
para além da Babilônia.” 52τίνα των προφητών οΰκ έδιωξαν οί πατέρες
44— No deserto, os nossos antepassados Qual dos profetas não perseguiram os pais[2]
Unham consigo a Tenda da Presença de
Deus. Essa Tenda foi feita como Deus tinha ύμών; καί άπέκτεινανc τούς προκαταγγείλαντας d
mandado Moisés fazer, de acordo com o mo- vossos[!]? E mataram os que anunciaram de antemão
delo que Deus lhe havia mostrado. 45 Eles περί τής έλεύσεως τού δικαίου, ού νύν ύμεΐς
Unham recebido a Tenda dos seus antepassa-
dos e a levaram quando foram com Josué e acerca de a vinda do Justo, do qual agora vós
conquistaram as terras das nações que Deus προδόται καί φονεΐς έγένεσ θ ε■ * , 53 οΐτινες έλάβετεβ
expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá
com eles até o tempo de Davi. 46 Davi rece- traidores e assassinos vos tornastes, os que recebestes
beu a aprovação de Deus e pediu licença para τον νόμον εις διαταγάς άγγέλων καί ούκ έφυλάξατε.
construir uma casa para o Deus de Jacó.
47Mas foi Salomão quem construiu a casa de a lei em ordenanças de anjos e não (a) guardastes.
Deus.
48— Porém o Altíssimo não mora em ca-
sas construídas por seres humanos. Como
disse 0 profeta: A m o r t e d e E s tê v ã o
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor,
e a terra é o estrado onde descanso
54 ,Ακούοντες
Ôè ταύτα διεπρίοντο ταΐς
os meus pés. ΕΠΙ estas coisas se enfureciam
ouvindo[2] nos
Oue tipo de casa vocês poderíam
construir para mim? καρδίαις αύτών καί έβρυχον τούς όδόντας έπ’
Como conseguiríam construir corações deles e rilhavam os dentes contra
um lugar αύτόν. 55 υπάρχων όέ πλήρης πνεύματος άγιου
onde eu pudesse morar?
50 Por acaso não fui eu quem fez ele. estando[2] Mas[1] cheio de (o) Espírito Santo
todas as coisas?” άτενίσας εις τον ούρανόν ειδεν‫ ®׳‬δόξαν θεού
51 E Estêvão terminou, dizendo: fixando os olhos em o céu viu (a) glória de Deus
— Como vocês são teimosos! Como são du-
ros de coração e surdos para ouvir a mensa- καί Ίησούν έστώτα ’■>εκ δεξιών τού θεού 56 καί είπεν»,
gem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o e Jesus em pé à direita de Deus e disse:
Espírito Santo, como os seus antepassados
rejeitaram. 52 Qual foi o profeta que os ante- ,Ιδού θεωρώ τούς ουρανούς διηνοιγμένους < καί τόν
passados de vocês não perseguiram? Eles Eis vejo os céus abertos e o
mataram Os mensageiros de Deus que no
passado anunciaram a vinda do Bom Servo. υιόν τού άνθρώπου έκ δεξιών έστώτα‫ ״‬τού θεού.
E agora vocês o traíram e o mataram. 53 Vo- Filho do homem à[2] direita[3] em pé[1] de Deus.
cês receberam a lei por meio de anjos e não
têm obedecido a essa lei. 57 κράξαντες δε φωνή μεγάλη συνέσχον 9 τα
gritando (eles)[2j Ε[1] νοζ[4] com grande(3] taparam os
A morte de Estêvão 54 Quando os membros
do Conselho Superior acabaram de ouvir o ωτα 11 αυτών καί ώρμησαν όμοθυμαδόν επ’ αύτόν
que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e ran- ouvidos deles e lançaram-se unânim es contra ele
geram os dentes contra ele. 55 Mas Estêvão,
cheio do Espírito Santo, olhou firmemente 58 καί έκβαλόντες3 έξω τής πόλεως έλιθοβόλουν.
para 0 céu e viu a glória de Deus. E viu tam- e expulsando(-o) fora da cidade apedrejavam(-no).
bém Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56Então disse: καί οί μάρτυρες άπέθεντο 15 τα ίμάτια αύτών παρά
— Olhem! Eu estou vendo 0 céu aberto e Ε as testem unhas depuseram as vestes deles junto a
0 Filho do Homem em pé, ao lado direito de
Deus. τούς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, 59 καί
57Mas eles taparam os ouvidos e, gritan- os pés de (um) jovem cham ado Saulo, e
do bem alto, avançaram todos juntos contra
Estêvão. 58 Depois o jogaram para fora da έλιθοβόλουν τόν Στέφανον έπικαλούμενον καί λέγοντα*,
cidade e o apedrejaram. E as testemunhas apedrejavam Estêvão que invocava e dizia:
deixaram um moço chamado Saulo toman-
do conta das suas capas. 59 Enquanto eles
atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, •7.52 c 3 p aor ind at άττοκτάυω d ac m p part aor at π ρ ο κ α τα γ γ έ λ λ ω
dizendo: •7.53 e 2 paor2 ind at λαμβάνω •7.56 f a cm p part perf pass δ ια νοίγω
—Senhor Jesus, recebe o meu espírito! • 7 .579 3 p aor2 ind at σ υ νέ χω Λac η ρ ο υ ς
ATOS 7 468

Κύριε ’Ιησού, δ έξα ι‫ ׳‬τό πνεΰμά μου. 60θείς« δέ A L M E ID A R A


Senhor Jesus, recebe ο espírito[2] meu[1]. pondo[2] £[1] Senhor Jesus, recebe o meu espírito! 60 Então,
ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor,
τά γόνατα έκραξεν φωνή μεγάλη, Κύριε, μή não lhes imputes este pecado! Com estas pala-
os joelhos (no chão) gritou com v o z forte: Senhor, não vras, adormeceu.
(=E ajoelhando-se) g 1 E Saulo consentia na sua morte.
στήσης14 αύτοΐς ταύτην την άμαρτίαν. !cai τούτο A primeira perseguição à igreja Naquele
ponhas contra eles este pecado. E isto dia, levantou-se grande perseguição contra a
igreja em Jerusalém; e todos, exceto os após-
είπών« έκοιμήθη. tolos, foram dispersos pelas regiões dajudéia
tendo dito adormeceu. e Samaria. 2 Alguns homens piedosos sepul-
taram Estêvão e fizeram grande pranto sobre
1 Σαύλος δέ ήν® συνευδοκών τη άναιρέσει
8
αυτού.
SauIo[2] Ε[1] estava concordando com ο assassinato
ele. 3 Saulo, porém, assolava a igreja, entran-
do pelas casas; e, arrastando homens e mu-
lheres, encerrava-os no cárcere.

dele. Filipe prega em Samaria 4 Entrementes, os


que foram dispersos iam por toda parte pre-
gando a palavra. 5 Filipe, descendo à cidade de
Samaria, anunciava-lhes a Cristo. 6 As multi-
dões atendiam, unânimes, às coisas que Fill·
S a u lo p e rs e g u e a I g r e ja pe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele
operava. 7 Pois os espíritos imundos de mui-
Έγένετο'* δέ ένέκείνη τη ημέρα διωγμός tos possessos saíam gritando em alta voz; e
veio[2] Ε[1] em aquele dia perseguição[2] muitos paralíticos e coxos foram curados. 8E
houve grande alegria naquela cidade.
μέγας έπί την εκκλησίαν τήν έν 'Ιεροσολύμοις,
grande[!] sobre a igreja em Jerusalém, Simão, o mágico 9 Ora, havia certo homem,
chamado Simão, que ali praticava a mágica,
πάντες δέ όιεσπάρησαν ® κατά τάς χώρας τής iludindo o povo de Samaria, insinuando ser
todos[2] e[!] foram dispersos por as regiões da ele grande vulto; ‫ סי‬ao qual todos davam ou-
vidos, do menor ao maior, dizendo: Este ho
Ίουδα ία ς καί Σαμαρείας πλήν τω ν άποστόλων. mem é o poder de Deus, chamado o Grande
Judeia e Samaria exceto os apóstolos. Poder. 11 Aderiam a ele porque havia muito
os iludira com mágicas. 12 Quando, porém,
2 συνεκόμισαν δέ τον Στέφανον άνδρες εύλαβεΐς deram crédito a Filipe, que os evangelizavaa
sepultaram[4] ELI] Estêvão[5] homens[2] piedosos[3] respeito do reino de Deus e do nome de
Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim ho
καί έποίησαν κοπετόν μέγαν έπ’ αύτω. 3 Σαύλος mens como mulheres. 13 0 próprio Simão
e fizeram lamentação[2] grande[!] sobre ele. Saulo[2] abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompa
nhava a Filipe de perto, observando extasia
δέ έλυμαίνετο τήν έκκλησίαν κατοχ τούς οίκους do os sinais e grandes milagres praticados.
E [l] devastava a igreja por as casas
Pedro e João em Samaria 14 Ouvindo os
είσπορευόμενος, ούρων τε άνδρας καί γυναίκας apóstolos, que estavam em Jerusalém, que
entrando, arrastando[2] e [l] hom ens e mulheres Samaria recebera a palavra de Deus, envia-
(=entrando de casa em casa) ram-lhe Pedro e João; 15 os quais, descendo
para lá, oraram por eles para que recebessem
π α ρ εδίδο υ 12 εις φυλακήν, o Espírito Santo; 16 porquanto não havia ain-
entregava em (a) prisão. da descido sobre nenhum deles, mas somen-
te haviam sido batizados em o nome do
Senhor Jesus.

O e v a n g e lh o e m S a m a ria
4 01 μέν ούν διασπαρέντες* διήλθον7
os que[2] Portanto[!] tinham sido dispersos passaram
εύαγγελιζόμενοι τον λόγον. 5 Φ ίλιππος δέ κατελθών7
pregando a palavra. Filipe[2] E [l] descendo
εις [τήν] πόλιν τής Σαμαρείας έκήρυσσεν αύτοΐς τον
para [a] cidade de Samaria proclam ava a eles ο
Χριστόν. 6 προσεΐχον δέ οί όχλοι τοΐς
Cristo. davam ouvidos[4] E [l] as[2] multidões[3] às
λεγομένοις* ύπό τού Φ ιλίππου όμοθυμαδόν έν τω
(coisas) ditas por Filipe unânimes em
άκούειν αυτούς καί βλέπειν τα σημεία ά έποίει·
ouvirem eles e verem os sinais os quais fazia;
• 7.59' 2 s imperat aor med δέχομαι •8.1 3 3 p aor2 ind pass διαστιάρω
•8.4 * nom m p part aor2 pass δ ιασπβίρω
469 ATOS 8
N TLH 7 πολλοί γάρ τω ν έχόντων πνεύματα άκάθαρτα
— Senhor Jesus, recebe o meu espírito! muitos[2] pois[1] dos que tinham espíritos im undos
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz
bem forte: βοώντα φωνή μεγάλη έξήρχοντο λ πολλοί
— Senhor, não condenes esta gente por gritando (os espíritos) νοζ[2] com grande[!] saíam, muitos[2]
causa deste pecado! δέ παραλελυμένοι ® καί χω λοί έθεραπεύθησαν
E, depois que disse isso, ele morreu,
g 1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. e [l] paralíticos e coxos foram curados;

Saulo persegue a igreja Naquele mesmo 8 έγένετο4 δέ πολλή χαρά έν τή πόλει εκείνη.
dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer houve[2] e[1] muita alegria e m a cidade aquela.
uma grande perseguição. E todos os cris- 9 Ά νήρ δέ τις όνόματι Σίμω ν προύπήρχεν
tâos, menos os apóstolos, foram espalhados
pelas regiões da Judéia e da Samaria. 2 Alguns homem[3] Ε[1] certo[2] por nom e Sim ão estava antes
homens religiosos sepultaram Estêvão e έν τή πόλει μαγεύων καί έξιστάνων « το έθνος
choraram muito por causa da sua morte.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar em a cidade praticando m agia e m aravilhando o povo
com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrasta-
va homens e mulheres e os jogava na ca- τής Σαμαρείας, λέγων» είναι τινα έαυτόν
deia. de Samaria, dizendo ser alguém [2] ele próprio[1]

0 evangelho em Samaria 4 Aqueles que μέγαν, 10 ω προσεΐχον πάντες άπό μικρού


tinham sido espalhados anunciavam o grande, ao qual davam ouvidos todos desde (o) pequeno
evangelho por toda parte. 5 Filipe foi até a
capital da Samaria e anunciava Cristo às έως μεγάλοι; λέγοντες8, Οΰτός έσ τιν8 ή δύναμις τού
pessoas dali, 6 e as multidões ouviam com até (ο) grande dizendo; Este é o poder
atenção o que ele dizia. Todos o escutavam
e viam os milagres que ele fazia. 7 Os espí- θεού ή καλούμενη Μεγάλη. 11 προσεΐχον δέ αύτφ
ritos maus, gritando, saíam de muitas pes- de Deus cham ado Grande. davam ouvidos[2] E[1] aele
soas, e muitos coxos e paralíticos eram διά τό ίκανφ χρόνω ταΐς μάγε ία ις
curados. 8 E assim o povo daquela cidade fi-
cou muito alegre. porcausade ο longo tem po com as magias
9Morava ali um homem chamado Simão,
que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria έξεστακέναι4‫ ׳‬αυτούς. 12 δτε δέ έπίστευσαν τφ
entre os samaritanos e os havia deixado ter m aravilhado a eles. quando[2] E[1] creram
muito admirados. Ele se fazia de importan-
te, 10 e os moradores de Samaria, desde os Φ ιλίππψ εύαγγελιζομένω περί τής βασιλείας τού
mais importantes até os mais humildes, es- em Filipe pregando acerca de o reino
cutavam com muita atenção o que ele dizia.
Eles afirmavam: θεού καί τού όνόματος Ιησού Χριστού, έβαπτίζοντο
— Este homem é o poder de Deus! Ele é de Deus e ο nome de Jesus Cristo, eram batizados
“0 Grande Poder”!
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia
άνδρες τε καί γυναίκες. 13 ô δέ Σίμω ν καί
porque durante muito tempo ele os havia dei- homens[2] tanto[1] quanto mulheres. E Sim ão tam bém
xado assombrados com as suas feitiçarias. αύτός επίστευσεν καί βαπτισθείς^ ήν«
12Mas eles acreditaram na mensagem de Fi-
lipe a respeito da boa notícia do Reino de ele próprio creu e tendo sido batizado estava
Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram ba- προσκαρτερών τφ Φ ιλίππω , θεωρών τε σημεία
tizados, tanto homens como mulheres. 13 0
próprio Simão também creu. E, depois de ser acom panhando de perto a Filipe, vendo[2] e[1] sinais
batizado, acompanhava Filipe de perto, mui-
toadmirado com os grandes milagres e mara- καί δυνάμεις μεγάλας γινομ ένα ς4 έξίστατο'λ
vilhas que ele fazia. e milagres[2] grandes[!] sendofeitos estava maravilhado.
14 Os apóstolos, que estavam em Jerusa- 14 Ά κούσαντες δέ οί έν 'Ιεροσολύμοις
lém, ficaram sabendo que o povo de Sarna-
ria também havia recebido a palavra de ouvindo[2] Ε[1] os em[2] Jerusalém[3]
Deus e por isso mandaram Pedro e João para άπόστολοι δτι δέδεκταιβ ή Σαμάρεια τον λόγον τού
lá. 15 Quando os dois chegaram, oraram
para que a gente de Samaria recebesse o apóstolos[1] que recebeu[2] Samaria[1] a palavra
Espírito Santo, 16 pois o Espírito ainda não θεού, άπέστειλανf προς αυτούς Π έτρον καί Ίω άννην,
tinha descido sobre nenhum deles. Eles ape-
nas haviam sido batizados em nome do Se- de Deus, enviaram a eles Pedro e João,
nhorJesus. 15 οΐτινες καταβάντες 2 προσηύξαντο περί αύτών
os quais descendo oraram por eles
όπω ς λάβω σινί πνεύμα ά γ ιο ν ιβούδέπω γάρ
para que recebessem (ο) Espírito Santo; ainda nâo[2] pois[1]
ή ν 8 έπ’ ούδενί αύτών έπιπεπτω κός‫׳׳‬, μόνον δέ
havia sobre nenhum deles caído (o Espírito), somente[2] mas[1]

•8.7 c nom m p part perf pass παραλύω •8.13 nom m s part aor
ρβεςβαπτίζω •8.14® 3 s perf ind med δέχομαι f 3 p a o r in d a t
αποστέλλω •8.1 5 9 3 p aor2 subj at λαμβάνω •8.16 h nom n s part
perf βΐέπιπίπτω
ATOS 8 470

βεβαπτισμένοι‫ ׳‬ύπήρχον εις τό όνομα του κυρίου ALMEIDA RA


batizados estavam em ο nome do Senhor
haviam sido batizados em o nome do Senhor
’Ιησού. 17 τότε επετίθεσαντάς χεΐρας έπ’ (χυτούς Jesus. 17 Então, lhes impunham as mãos, e
recebiam estes o Espírito Santo. 18 Vendo,
Jesus. Então impuseram as mãos sobre eles porém, Simão que, pelo fato de imporem os
καί έλάμβανον πνεύμα άγιον. 18 ίδών ‫ »׳‬δε ό Σίμων [Santo], ofereceu-lhes apóstolos as mãos, era concedido o Espírito
dinheiro, 19 propondo:
e recebiam (ο) Espírito Santo. vendo[3] E[1] Simão[2]
Concedei-me também a mim este poder,
ότι διά τής επιθέσεως των χειρών των άποστόλωνpara que aquele sobre quem eu impuser as
mãos receba o Espírito Santo. 20 Pedro, po-
que por a im posição das mãos dos apóstolos rém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja con-
δίδοται 12 τό πνεύμα, προσήνεγκεν/ αύτοΐς χρήματα tigo para perdição, pois julgaste adquirir, por
meio dele, o dom de Deus. 21 Não tens parte
é dado ο Espírito, ofereceu a eles dinheiro nem sorte neste ministério, porque o teu co■
19 λέγων», Δότε'^ κάμοί την εξουσίαν ταύτην de-te, ração não é reto diante de Deus. 22 Arrepen■
pois, da tua maldade e roga ao Senhor;
dizendo: Dai tam bém a mim autoridade[2] esta[1] talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 pois vejo que estás em fel de amargura e
'iva φ έάν έπιθώ5‫ ׳‬τάς χεΐρας λαμβάνη laço de iniquidade. 24 Respondendo, porém,
para que a quem (eu) im puser as mãos receba Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Se-
πνεύμα άγιον. 20 Πέτρος δέ εΐπεν8προς αύτόν, venha nhor, para que nada do que dissestes sobre-
a mim.
(ο) Espírito Santo. Pedro[2] Mas[1] disse a ele: 25 Eles, porém, havendo testificado e fala-
do a palavra do Senhor, voltaram para Jeru-
Tò άργΰριόν σου σΐιν σοί εΐη« εις απώλειαν άτι salém e evangelizavam muitas aldeias dos
O dinheiro[2] te u [l] contigo seja para destruição porque samaritanos.
την δωρεάν τού θεού ένόμισας διά Filipe e o eunuco 26 Um anjo do Senhor fa-
ο[3] dom[4] deD eus[5] pensastep] por meio de[6] lou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para 0
χρημάτων κτάσθαι. 21 ούκ εστιν« σοι μερίς ουδέ lado do Sul, no caminho que desce de Jerusa-
lém a Gaza; este se acha deserto. Ele se le-
d in h eirop ] adquirir(2]. Não existe para ti parte nem vantou e foi. 27 Eis que um etiope, eunuco,
alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, 0
κλήρος έν τω λόγω τούτω, ή γάρ καρδία σου qual era superintendente de todo o seu te-
porção em assunto[2] este[l], o[2] p o is[l] coração[4] teu[3] souro, que viera adorar em Jerusalém, 28 es-
ούκ εστιν6‫ ־‬εύθεΐα έναντι τού θεού.22 μετανόησον ούν tava de volta e, assentado no seu carro, vinha
lendo o profeta !salas. 29 Então, disse o Espí-
não é reto perante Deus. Arrepende-te pois rito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acom-
panha-o. 30 Correndo Filipe, ouviu-o ler 0
άπό τής κακίας σου ταυτής καί δεήθητι ‫ ׳‬τού κυρίου εΐ profeta Isaías e perguntou: Compreendes 0
de a m aldade tua esta e roga ao Senhor se que vens lendo? 31 Ele respondeu: Como po-
άρα άφεθήσεταί « σοι ή επίνοια τής καρδίας σου, derei entender, se alguém não me explicar?
E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a
talvez será perdoada a ti a intenção do coração[2] teu[1], ele. 32 Ora, a passagem da Escritura que
23 εις γάρ χολήν πικρίας καί σύνδεσμον estava lendo era esta:
Foi levado como ovelha ao matadouro; e,
em[2] p o is[!] fel de am argura e laço como um cordeiro mudo perante 0
άδικίας όρώ ‫ «׳‬σε όντα6. 24 άποκριθείς1‫ ״‬δέ ό seu tosquiador, assim ele não abriu a
boca.
de iniqüidade vejo tu estando. respondendo[2] E[1]
Σίμων εΐπεν«, Δεήθητεn υμείς ύπέρ έμού πρός τον
Sim ão disse: Rogai vós por mim junto a o
κύριον όπως μηδέν έπέλθη7 επ’ έμέ ών
Senhor para que nada venha sobre mim das (coisas) que
είρήκατε«.
falastes.
25 01 μέν ούν διαμαρτυράμενοι0 καί λαλήσαντες
Eles pois tendo testem unhado e falado
τον λόγον τού κυρίου ύπέστρεφον εις 'Ιεροσόλυμα,
a palavra do Senhor voltaram para Jerusalém,
πολλάς τε κώμας τών Σαμαριτών εύηγγελίζοντο.
muitas[2] e[1] aldeias dos samaritanos evangelizavam .

• 8 .1 6 ‫ ׳‬nom m p part perf pass β α π τίζω •8.18/ 3 s aor2 ind at


προσ φ έρω •8.22 í 2 s imperat aor pass δέομαι •8.24 ‫ ׳״‬nom m s part
aor pass α π ο κ ρ ίνο μ α ι 2 ‫ י׳‬p imperat aor pass δέομαι • 8 .2 5 ° nom m
p part aor med δ ια μ α ρ τύ ρο μ α ι
471 ATOS 8
N TLH F ilip e e o e u n u c o e tío p e
haviam sido batizados em nome do Senhor 26 ’Ά γγελος δέ κυρίου έλάλησεν προς
Jesus.‫ י ו‬A í Pedro e João puseram as mãos so- (um )anjo[2] Ε[1] de (ο) Senhor falou a
bre eles, e assim eles receberam o Espírito
Santo. Φ ίλιππον λέγων®, Ά ν ά σ τη θ ι‫ »■׳‬κα'ι πορεύουν κατά
18 Simão viu que, quando os apóstolos pu- Filipe dizendo: Levanta-te e vai para o
nham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a
elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu di- μεσημβρίαν επί την óôòv την καταβαίνουσαν^‫ ׳‬άπό
nheiro a Pedro e a João, 9‫ ו‬dizendo: sul a ο cam inho ο que desce de
— Quero que vocês me dêem também
esse poder. Assim, quando eu puser as mãos ’Ιερουσαλήμ εις Γάζαν, αυτή έστίν® έρημος. 27 καί
sobre alguém, essa pessoa receberá o Espíri- Jerusalém para Gaza, este está deserto. E
to Santo.
20 Então Pedro respondeu: ά να σ τά ς14 έπορεύθη· καί Ιδού άνήρ Αίθίο‫׳‬ψ
— Que Deus mande você e o seu dinheiro levantando-se foi; e eis (um) hom em etíope
para 0 inferno! Você pensa que pode conse-
guir com dinheiro o dom de Deus? 21 Você εύνοΰχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης
não tem direito de tomar parte no nosso tra- eunuco oficial da corte de Candace rainha
balho porque o seu coração não é honesto
diante de Deus. 22 Arrependa-se, deixe o seu Α ίθιόπω ν, ος ήν® επί πάσης τής γάζης αυτής,
plano perverso e peça ao Senhor que o per- dos etíopes, ο qual estava sobre todo o tesouro dela,
doe por essa má intenção. 23 Vejo que você
está cheio de inveja, uma inveja amarga ος έληλΰθει7προσκυνήσουν εις ’Ιερουσαλήμ, 28 ήν®
como fel, e vejo também que você está preso ο qual tinha vindo adorando em Jerusalém , estava[2]
pelo pecado.
29 Aí Simão disse a Pedro e a João: (=para adorar)
— Por favor, peçam ao Senhor por mim
para que não aconteça comigo nada do que τε ύποστρέφων καί καθήμενος έπί του άρματος
vocês disseram. e[1] regressando e assentado em a carruagem
25 Depois de terem dado o seu testemu-
nho e de terem pregado a palavra do Senhor, αυτοί) καί άνεγίνωσκεν5 τόν προφήτην Ήσάίαν.
Pedro e João voltaram para Jerusalém. No ca- dele e estava lendo o profeta Isaías.
minho eles espalhavam o evangelho em mui-
tos povoados da Samaria. 29εΐπεν» δέ τό πνεύμα τφ Φ ιλίππω , Πρόσελθε7 καί
disse[2] Ε[1] ο Espírito a Filipe: Aproxim a-te e
Filipe e 0 alto funcionário da Etiópia
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: κολλήθητι<7 τφ άρματι τοΰτω. 30 προσόραμών' δέ
— Apronte-se e vá para o Sul, pelo cami- acom panha carruagem[2] esta[1]. correndo (até lá)[2] Ε[1]
nho que vai de Jerusalém até a cidade de
Gaza. ò Φίλιππος ήκουσεν αυτοΰ άναγινώσκοντος® Ήσάίαν
(Pouca gente passava por aquele cami- Filipe ouviu ο mesmo lendo Isaías
nho.)
27-28 Filipe se aprontou e foi. No caminho τον προφήτην καί εΐπεν®, Άρά γε γινώσκεις®
eie viu um eunuco da Etiópia, que estava ο profeta e disse: aí[2] E[1], entendes
voltando para o seu país. Esse homem era
alto funcionário, tesoureiro e administrador & άναγινώσκεις®; 31 ò δέ εΐπεν®, Πώς
das finanças da rainha da Etiópia. Ele tinha as coisas que estás lendo? e!e[2] Mas[1) disse: Com o
ido a Jerusalém para adorar a Deus. Na vol-
ta, sentado na sua carruagem, ele estava len- γάρ άν δυναίμην* έάν μή τις όδηγήσει με;
do 0 livro do profeta Isaías. 29 Então o pois podería se não[2] alguém [1] guiar a mim?
Espírito Santo disse a Filipe:
— Chegue perto dessa carruagem e acom- παρεκάλεσέν τε τόν Φ ίλιππον άναβάντα7 καθίσ
panhe-a. convidou[2] Ε[1 ] Filipe (a), subindo, sentar
30 Filipe correu para perto da carruagem e
ouviu o funcionário lendo o livro do profeta συν αύτφ. 32 ή δέ περιοχή τής γραφής ήν
Isaías. Aí perguntou: com ele. a[2] Ε[1] passagem da Escritura a qual
— O senhor entende o que está lendo?
31 — Como posso entender se ninguém άνεγίνωσκεν® ήν® αυτή·
me explica? — respondeu o funcionário. estava lendo era esta:
Então convidou Filipe para subir e sentar-
se com ele na carruagem. 32 A parte das 'Ω ς π ρ ό β α τ ο ν έ π ί σ φ α γ ή ν ή'χθη f
Escrituras Sagradas que o funcionário estava Com o ovelha para m atadouro foi conduzido
lendo era esta:
κα ί ώς ά μ ν ό ς έ ν α ν τ ίο ν τ ο ΰ
“Ele era como um cordeiro e com o cordeiro perante o
que é levado para ser morto;
era como uma ovelha que fica muda κ ε ίρ α ν τ ο ς ‫ ״‬α υ τ ό ν ά φ ω ν ο ς ,
quando cortam a sua lã. que tosquia a ele, mudo,
Ele não disse nada.
ο ύ τ ω ς ο ύ κ ά ν ο ίγ ε ι τ ό σ τ ό μ α α υ τ ο ΰ .
assim não abre a boca dele.

• 8 .2 6 P 2 s imperat pres pass πορεύομαι •8.29 d 2 s im perat aor pass


κ ο λ λ ά ω • 8 .3 0 r nom m s part aor2 at π ρ ο σ τρ έ χ ω •8.31 s l s pres opt
med δ ύναμ αι •8.32 <3 s aor ind pass ά γ ω u gen m s part aor at κ ε ίρ ω
ATOS 8 472

33 Έ ν τή ταπεινώ σει [αύτοΰ 1ή κρίσις αύτοΰ ήρθη ‫׳״‬ A L M E ID A R A


Em a hum ilhação [dele] o julgam ento dele foi tirado;
33 Na sua humilhação, lhe negaram justi·
(=não lhe fizeram justiça) ça; quem lhe poderá descrever a ge■
ração? Porque da terra a sua vida é
τήν γενεάν αύτοΰ τίς διηγήσεται; tirada.
a descendência dele quem descreverá? 34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que
me expliques a quem se refere o profeta. Fala
δτι αίρεται ‫ ׳‬άπό τής γης ή ζω ή αΰτοΰ. de si mesmo ou de algum outro? 35 Então,
Porque é tirada de a terra a vida dele. Filipe explicou; e, começando por esta passa■
gem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus. 36 Se-
34 Άποκριθείς* δέ ό εύνοΰχος τω Φιλίππω έίπεν8, guindo eles caminho fora, chegando a certo
respondendo[2] Ε[1] ο eu n uco a Filipe disse: lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis
aqui água; que impede que seja eu batizado;
Δέομαι σου, περί τίνος ό προφήτης λέγει« τούτο; 37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo
Peço a ti, acerca de quem o profeta diz isto? o coração. E, respondendo ele, disse: Creio
que Jesus Cristo é o Filho de Deus.) 38 Então,
περί έαυτοΰ ή περί έτέρου τινός; 35 άνοίξας mandou parar o carro, ambos desceram à
Acerca de si m esm o ou acerca de outro alguém ? abrindo[2] água, e Filipe batizou o eunuco. 39 Quando
saíram da água, o Espírito do Senhor arreba-
δέ ό Φίλιππος τό στόμα αύτοΰ καί άρξάμενος άπό tou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e
Ε[1] Filipe a boca dele e com eçando desde este foi seguindo o seu caminho, cheio de jú
bilo. 40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto;
τής γραφής ταύτης εύηγγελίσατο αύτω τόν ,Ιησοΰν. e, passando além, evangelizava todas as cida
a Escritura esta pregou a ele Jesus. des até chegar a Cesaréia.
36 ώς δέ έπορεύοντο κατά τήν Οδόν, ήλθον7επί
quando[2] Ε[1] iam por ο caminho, vieram a ,
cípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo
τι ύδωρ, καί φησιν^ ό εύνοΰχος, ’Ιδού
sacerdoteύδωρ- τί cartas para as sinago-
2 e lhe pediu
certa água, e diz o eunuco: Eis, água; que gas de Damasco, a fim de que, caso achasse
alguns que eram do Caminho, assim homens
κωλτίει με βαπτισθήναι«; 38 καί έκέλευσεν στήναιΜτό como mulheres, os levasse presos para Jeru-
im pede eu ser batizado? E m andou parar a salém. 3 Seguindo ele estrada fora, ao aproxi-
mar-se de Damasco, subitamente uma luz do
άρμα, καί κατέβησαν? άμφότεροι είς τό ύδωρ, céu brilhou ao seu redor, 4 e, caindo por ter-
carruagem , e desceram am bos para a água, ra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo,
por que me persegues? 5 Ele perguntou:
õ τε Φίλιππος καί ό εύνοΰχος, καί εβάπτισεν Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou
tanto Filipe quanto ο eunuco, e batizou Jesus, a quem tu persegues; 6 mas levanta-te
e entra na cidade, onde te dirão o que te con-
αύτόν. 39δτε δέ άνέβησαν? έκ τοΰ ΰδατος, vém fazer. 7 Os seus companheiros de via-
a ele. quando[2] Ε[1] subiram de a água, gem pararam emudecidos, ouvindo a voz.
não vendo, contudo, ninguém. 8 Então, se le-
πνεΰμα κυρίου ήρπασεν τόν Φίλιππον καί ούκ vantou Saulo da terra e, abrindo os olhos,
(ο) Espírito de (ο) Senhor arrebatou Filipe e não nada podia ver. E, guiando-o pela mão, leva-
ram-no para Damasco. 9 Esteve três dias sem
εΐδεν 10αύτόν ούικέτι ό εύνοΰχος, έπορεύετο γάρ τήν ver, durante os quais nada comeu, nem be-
viu a ele mais o eunuco, ia[2] pois[!] beu.
ÓÔÒV αύτοΰ χαίρων. 40 Φίλιππος δέ A visita de Ananias 10 Ora, havia em Damas-
(por) o cam inho dele alegrando-se. Filipe(2] M as[!] co um discípulo chamado Ananias. Disse-
lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que
εύρέθη* είς ‫״‬Αζωτο v καί διερχόμενος7 respondeu: Eis-me aqui, Senhor! 1‫ ו‬Então, 0
se encontrou em Azoto; e passando Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua
que se chama Direita, e, na casa de Judas,
εύηγγελίζετο τάς πόλεις πάσας έως τοΰ έλθεΐν7αύιτόν procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois
evangelizava as cidades todas até chegar ele ele está orando
είς Καισαρείαν,
a Cesaréia.

A c o n v e rs ã o de S a u lo
(At 22.6-16; 26.12-18)
Σαΰλος έτι έμπνέων άπειλής καί
9
φόνου
1 'O δέ
Mas
είς
Saulo ainda respirando
τούς μαθητάς τοΰ κυρίοτ!, προσελθών
am eaça e

assassinato contra os discípulos do Senhor, indo

• 8 .3 3 v 3 s aor ind pass α ίρ ω • 8 .3 4 x nom m s part aor pass


απ οκρ ίνομα ι •8 .3 6 2 3 s pres ind at φ ημ ί a inf aor pass β α π τίζω
• 8 .4 0 6 3 s aor ind pass « ΰ ρ ίσ κω
473 ATOS 9

N TLH τφ άρχιερεΐ 2 ήτήσατο π α ρ ’ ατ’ιτού έπιστολά ς εις


33 Foi humilhado, e foram injustos ao sum o sacerdote pediu de ele cartas a
com ele.
Ninguém poderá falar Δα μ ασκόν π ρ ος τάς συναγω γάς, όπω ς έάν τινα ς
a respeito de descendentes dele, Dam asco para as sinagogas, para que se alguns
já que a sua vida na terra chegou
ao fim.” εύρη3 τής όδού ό ν τα ς6, άνόρας τε και
encontrasse do[2] Caminho[3] sen d op ], homens[2] tanto[1] quanto
34 O funcionário perguntou a Filipe:
— Por favor, me explique uma coisa! De γυνα ίκα ς, δεδεμένους* άγάγη® είς ’Ιερουσαλήμ. 3έν
quem é que o profeta está falando isso? É mulheres, presos levasse para Jerusalém . em[2]
dele mesmo ou de outro?
35 Então, começando com aquela parte das δέ τφ πορεύεσθαι έγένετο4 αυτόν έγγίζειν τή
Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a Ε[1] ο ir (ele) aconteceu ele aproxim ar-se
boa notícia a respeito de Jesus.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram Δα μ ασκφ , έξαίφ νης τε αυτόν περιήστραφεν φως
a um lugar onde havia água. Então o funcio- de Damasco, de repente[2] e[1] a ele iluminou em volta (uma) luz
nário disse:
— Veja! Aqui tem água. Será que eu não έκ του ουρανού 4 και πεοώ ν * έπ'ι τήν γην ήκουσεν
posso ser batizado? de ο céu e caindo sobre a terra ouviu
37 [Filipe respondeu:
— Se o senhor crê de todo o coração, é cia- φ ω νήν λέγουσαν« α ύτφ , Σα ο ύ λ Σα ο ύ λ, τ ι με
ro que pode. (um a)voz dizendo a ele: Saulo, Saulo, p o rq u e me
E o funcionário disse:
— Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho διώ κεις; 5εΐπεν» δέ, Τ ις εΐ®, κύριε; ό δέ, ’Ε γώ
de Deus.] persegues? disse[2) Ε(Ί]: Quem és, Senhor? ele[2] E[1J: Eu
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois
entraram na água, e Filipe o batizou ali. ε ίμ ι6 ’Ιησούς ôv σύ διώ κεις· 6 ά λλα ά νά σ τη θ ιΜ
39 Quando eles estavam saindo da água, o sou Jesus a quem tu persegues; mas levanta-te
Espírito do Senhor levou Filipe embora. O
funcionário não viu mais Filipe, porém conti- και εϊσελθε7 ε’ι ς τήν πά λιν, και λαληθήσεταί® οοι ό
nuou a sua viagem, cheio de alegria. 40 De e entra em a cidade, e será dito a ti o que
repente, Filipe se encontrou na cidade de
Azoto e seguiu viagem, anunciando o evan- σε δει ποιεΐν. 7 d δέ άνδρες οί συνοδετίοντες
gelho por todas as cidades até chegar a a ti é necessário fazer. os[2] E[1] hom ens os que viajavam
Cesaréia.
αυτφ είστήκεισα ν‫״‬ ένεοί, άκούοντες μεν
9 A conversão de Saulo 1 Enquanto isso,
Saulo não parava de ameaçar de morte os
seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o
com ele ficaram parados,
τής φωνής μηδένα
mudos,
δέ
ouvindo[2]
θεωρουντες.
de um lado[1]
8 ήγέρθη f
Grande Sacerdote 2 e pediu cartas de apresen- a voz a ninguém[2] mas[1] vendo. foi levantado[3]
tação para as sinagogas da cidade de Damasco.
Com esses documentos Saulo podería pren- δέ Σα ΰ λο ς άπό τής γής, άνεωγμένων 9 δέ τω ν
der e levar para Jerusalém os seguidores do Ε[1] Saulo[2] de a terra, estando abertos[2] e[1] os
Caminho do Senhor que moravam ali, tanto
os homens como as mulheres. όφθαλμών αυτού ούδέν έβλεπεν χειραγω γοΰντες
3Mas na estrada de Damasco, quando Sau- olhos dele nada enxergava; conduzindo pela mão[2]
lo já estava perto daquela cidade, de repente,
uma luz que vinha do céu brilhou em volta δέ αυτόν είσήγαγον h είς Δαμασκόν. 9 καί ήν«
dele. 4 Ete caiu no chão e ouviu uma voz que e[1] a ele introduziram em Dam asco. E estava
dizia:
— Saulo, Saulo, por que você me persegue? (=levaram -no a)
5— Quem é o senhor? — perguntou ele.
A voz respondeu: ήμέρας τρεις μή βλέπα)ν, καί ούκ έφαγεν ‫ ׳‬ουδέ έπιενλ
— Eu sou Jesus, aquele que você perse- dias[2] três[1] não vendo, e não com eu nem bebeu.
gue. 6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali
dirão a você o que deve fazer. 10 9Hv® δέ τις μαθητής έν Δα μασκφ
7 Os homens que estavam viajando com havia[2] Ε[1] certo discípulo em Dam asco por nome
Saulo ficaram parados sem poder dizer nada.
Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém. 'Α ν α ν ία ς, καί εΐπ εν«πρός αυτόν έν όρά μα τι ό κύριος,
8Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, Ananias, e disse a ele em visão o Senhor:
mas não podia ver nada. Então eles o pega-
ram pela mão e o levaram para Damasco. 'A v a v ía . ό δέ εΐπεν«, ’Ιδού έγώ, κύριε. 11 ό
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante Ananias. ele[2] Ε[1] disse: Eis eu, Senhor. o[2]
esses dias não comeu nem bebeu nada. (=Aqui estou)
10 Em Damasco morava um seguidor de
Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, δέ κύριος πρός αυτόν, Ά ν α σ τ ά ς Μ πορεύθητι' έπί
e nela apareceu o Senhor, chamando: Ε[1] Senhor a ele: levantando(-te) vai a
— Ananias!
Ele respondeu:
— Aqui estou, Senhor!
11 E o Senhor lhe disse:
— Apronte-se, e vá até .1 casa de Judas, na •9.2 3 3 s aor2 subj at εύ ρ ίσ κ ω 6 ac m p part perf pass δέω c 3 s aor2
i ja Direita, e procure um homem chamado 5 υ ^ 3 ίά γ ω • 9.4* nom m s part aor2 at π ίπ τω •9.6® 3 s fut ind pass
Saulo, da cidade de Tarso. Ele está orando λα λέω •9.8 f 3 s aor ind pass εγ ε ίρ ω 3 gen m p part perf pass
α ν ο ίγ ω * 3 p aor2 ind at ε ισ ά γ ω •9.9 3 ‫ ׳‬s aor2 ind at έσ θ ίω / 3 s
aor2 ind at π ίν ω •9.1 l ó s imperat aor pass πορεύομαι
ATOS 9 474

την ρύμην την καλουμένην Εύθεΐανκαί ζήτησον έν A L M E ID A R A


a rua cham ada Direita e procura, em rua que se chama Direita, e, na casa de Judas,
o ík í q c ,Ιούδα Σαύλον όνόματι Ταρσέα‫ ־‬Ιδού γάρ procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois
ele está orando 12 e viu entrar um homem,
casa de Judas, (a) Saulo por nom e de Tarso; eis[2] pois[!] chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para
προσεύχεται12 καί εΐδεν ‫«׳‬âvõpa [έν όράματι] que recuperasse a vista. 13 Ananias, porém,
respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido
está orando e viu hom em [em visão] a respeito desse homem, quantos males tem
'Ανανίαν όνόματι είσελθόντα7 καί έπιθέντα « αύτφ feito aos teus santos em Jerusalém; 14 e para
aqui trouxe autorização dos principais sacer·
Ananias[2] porno m e[1] entrando e im pondo a ele dotes para prender a todos os que invocam 0
[τάςΙ χεΐρας όπως άναβλέψη. 13 άπεκρίθη‫ ׳״‬δέ teu nome. 15 Mas o Senhor lhe disse: Vai,
porque este é para mim um instrumento es■
[as] m ãos para qu e torne a ver. respondeu[2] E[1] colhido para levar o meu nome perante os
'Ανανίας, Κύριε, ή'κουσα άπό πολλών περί τού gentios e reis, bem como perante os filhos de
Israel; 16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe
Ananias: Senhor, ouvi de muitos acerca de o importa sofrer pelo meu nome. 17 Então,
Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre
άνδρός τούτου δσακακά τοΐς άγίοις σου ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor
hom em este quantas coisas m ás aos santos[2] teus[1] me enviou, a saber, o próprio Jesus que te
έποίησεν έν ,Ιερουσαλήμ· 14 καί ώόε έχει εξουσίαν apareceu no caminho por onde vinhas, para
que recuperes a vista e fiques cheio do Espí·
fez em Jerusalém ; e aqui tem autoridade rito Santo. 18 Imediatamente, lhe caíram dos
παρά των άρχιερέων δήσαι πάντας τούς olhos como que umas escamas, e tornou a
ver. A seguir, levantou-se e foi batizado. 19 E,
de os principais sacerdotes para am arrar todos os depois de ter-se alimentado, sentiú-se forta-
(= para prender) lecido. Então, permaneceu em Damasco ai-
guns dias com os discípulos.
έπικαλουμένους τό όνομά σου. 15 ειπεν» δέ προς
qu e invocam ο nome[2] teu[1]. disse[2] Mas[1] a Saulo prega em Damasco 20 E logo pregava,
nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é 0
αύτόν ó κύριος, Πορεύου‫״‬, δτι σκεύος έκλογής Filho de Deus. 21 Ora, todos os que o ouviam
ele ο Senhor: Vai, porque vaso de eleição estavam atônitos e diziam: Não é este o que
exterminava em Jerusalém os que invoca■
έστίν® μοι ούτος τού βαστάσαι τό όνομά μου vam o nome de Jesus e para aqui veio preci·
é para mim este para levar o nome[2] meu[1] samente com o fim de os levar amarrados aos
principais sacerdotes? 22 Saulo, porém, mais
ένώπιον έθνών τε καί βασιλέων υιών τε ,Ισραήλ· e mais se fortalecia e confundia os judeus que
diante de gentios e também reis filhos[2] e [l] de Israel; moravam em Damasco, demonstrando que
Jesus é o Cristo.
16 έγώ γάρ υποδείξω‫ ״‬αύτώ δσα δει 23 Decorridos muitos dias, os judeus delibe·
eu[2] p ois[!] mostrarei a ele quantas coisas é necessário raram entre si tirar-lhe a vida; 24 porém o pia·
no deles chegou ao conhecimento de Saulo.
αύτόν ύπέρ τού ονόματος μου παθεΐν °. 1 7 ’Απήλθεν 7 Dia e noite guardavam também as portas,
ele por ο nome[2] m eu[l] sofrer. partiu[2] para o matarem. 25 Mas os seus discípulos
tomaram-no de noite e, colocando-o num
δέ 'Ανανίας καίείσήλθεν7είς τήν οικίαν καί έπιθείς ‫«׳‬ cesto, desceram-no pela muralha.
Ε[1] Ananias e entrou em a casa e im pondo
Saulo em Jerusalém e em Tarso 26 Tendo
έπ’ αύτόν τάς χεΐρας εΐπεν®, Σαούλ αδελφέ, ό chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com
sobre ele as m ãos disse: Saulo irmão, o os discípulos; todos, porém, o temiam, não
acreditando que ele fosse discípulo.
κτίριος άπέσταλκένρ με, ,Ιησούς ό όφθείς ‫׳‬° σοι έν
Senhor enviou a mim, Jesus o qu e apareceu a ti em
τή όδώ fj ήρχου7, δπως άναβλέφης καί
ο cam in ho no qual vinhas, para qu e tornes a ver e
πλησθής«? πνεύματος άγιου. 18 καί ευθέως
fiques ch eio de Espírito Santo. E im ediatam ente
άπέπεσαν ' αύτού άπό τών δφθαλμών ώς
caíram dele[4] d e [l] os[2] olhos[3] com o (que)
λεπίδες, άνέβλεφέν τε καί άναστάς ‫י׳׳‬ έβαπτίσθη
escam as, tornou a ver[2] e[1] e levantando-se foi batizado
19 καί λαβών* τροφήν ένίσχυσεν.
e tom ando alim ento recuperou as forças.

• 9 . 1 3 m 3 s aor ind pass α π ο κ ρ ίν ο μ α ι • 9 . 1 5 " 2 s imperat pres pass


πορ6ύομαι • 9 . 1 6 ° infaor2 at πάσχω • 9 . 1 7 P 3 s perf ind at ά π οσ τίλλω
P 2 s aor subj pass π ίμ π λ η μ ι • 9 . 1 8 f 3 p aor2 ind at άποπίπτω
• 9 . 1 9 s nom m s p artaor2 at λα μ β ά νω
475 ATOS 9
N TLH S a u lo e m D a m a s c o
a casa de Judas, na rua Direita, e procure um Έγένετο* δέ μετά τω ν áv Δαμασκώ μαθητών
homem chamado Saulo, da cidade de Tarso. estava[2] Ε[1] com os em[2] Damasco[3] discipulos[1]
Ele está orando 12 e teve uma visão. Nela
apareceu um homem chamado Ananias, que ημέρας τινάς 20 καί ευθέως εν τα ΐς
entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que dias[5] (por) alguns[4] e im ediatam ente em as
ele pudesse ver de novo.
13 Ananias respondeu: συναγω γαΐς εκήρυσσεν τον Ίησούν δτι ούτός έσ τιν6 δ
— Senhor, muita gente tem me falado a sinagogas proclamava Jesus que este é o
respeito desse homem e de todas as matda-
des que ele fez em Jerusalém com os que υιός του θεού. 21 έξίσταντο‫׳־׳‬ δέ πάντες οι
crêem no Senhor. 14 E agora ele veio aqui a Filho de Deus. estavam admirados[2] E[1] todos os
Damasco com autorização dos chefes dos sa-
cerdotes para prender todos os que te ado- άκούοντες καί έλεγαν», Ούχ οΰτός έσ τιν6 ό πορθήσας
ram. que ouviam e diziam: Não este[2] é[1] o que destruía
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
— Vá, pois eu escolhí esse homem para εις ,Ιερουσαλήμ τους έπικαλουμένους το όνομα
trabalhar para mim, a fim de que ele anuncie em Jerusalém os que invocam nome[2]
0 meu nome aos não-judeus, aos reis e ao
povo de Israel. 16 Eu mesmo vou mostrar a τούτο, καί ώδε είς τούτο έληλυθει7 ϊνα
Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha este[1], e aqui para isto tinha vindo para que
causa.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Ju- δεδεμένους‫׳‬ αυτούς άγάγη‫״‬ επί τούς
das, pôs as mãos sobre Saulo e disse: am arrados a eles levasse perante os
— Saulo, meu irmão, o Senhor que me
mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu αρχιερείς; 22 Σαύλος δέ μάλλον ένεδυναμούτο
na estrada de Damasco. Ele me mandou para principais sacerdotes? Saulo[2] Mas[1] mais era fortalecido
que você veja de novo e fique cheio do Espí-
rito Santo. καί συνέχυννεν [τούς! ,Ιουδαίους τούς κατο
18 No mesmo instante umas coisas parecí- e confundia [os] judeus os que moravam
das com escamas caíram dos olhos de Saulo,
e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi έν Δαμασκώ συμβιβάζων δτι ούτός έστιν® ό
batizado; 19 depois ele comeu alguma coisa e em Dam asco dem onstrando que este é o
ficou forte como antes.
Χ ριστός.
Saulo em Damasco Saulo ficou alguns dias Cristo.
com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 E começou imediatamente a anunciar
Jesus nas sinagogas, dizendo:
— Jesus é o Filho de Deus.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam ad- S a u lo f o g e d o s ju d e u s
mirados e perguntavam: 23 'Ω ς δέ έπληρούντο ήμέραι ίκαναί,
— Não é este o homem que em Jerusalém
estava matando todos os seguidores de Jesus? quando[2] Ε[1] se completaram dias consideráveis,
Não foi ele que veio até aqui para prender e (=m uitos dias)
levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam συνεβουλεύσαντο ol ,Ιουδαίοι άνελεΐν ‫ ׳‬αύτόν·
cada vez mais poderosas. E as provas que ele decidiram entre si[3] os[1] judeus[2] matar a ele;
apresentava de que Jesus era o Messias eram
tão fortes, que os judeus que moravam em 24έγνώσθη5 δέ τφ Σαύλω ή έπιβουλή αύτών.
Damasco não sabiam o que dizer. foi conhecido[2] mas[1] por Saulo ο com plô deles.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damas-
co se reuniram e resolveram matá-lo, 24 mas παρετηρούντο δέ καί τάς πύλας ημέρας τε
Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vi- vigiavam [2] Ε[1 ] tam bém as portas dedia[2] tanto[1]
giavam os portões da cidade dia e noite para o
matar. 25 Mas certa noite os seguidores de καί νυκτός όπω ς αύτόν άνέλω σ ιν‫·׳‬
Sauio o puseram dentro de um cesto e o des- quanto[3] de noite para que a ele matassem;
ceram por uma abertura que havia na mura-
lha da cidade. 25 λαβόντες ν δέ ol μαθηταί αύτού νυκτός διά
tom ando(‫־‬o)[5] mas[1] os[2] discípulos[3] dele[4] de noite por
Saulo em Jerusalém 26 Saulo foi para Jeru-
salém e tentou juntar-se aos seguidores de τού τείχους καθήκαν 3‫ ׳‬αύτόν χαλάσαντες έν σπυρίδι.
Jesus. Porém todos tinham medo dele por- a muralha desceram ο m esm o baixando em (um) cesto.
que não acreditavam que ele também era se-
guidor de Jesus.

S a u lo e m J e ru s a lé m
26 Παραγενόμένος ■
‫ ׳‬δέ είς ,Ιερουσαλήμ έπείραζεν
chegando (ele)[2j Ε[1] a Jerusalém tentava
κολλ&σθαι τοΐς μαθηταις, καί πάντες έψοβούντο
juntar-se aos discípulos, e todos tem iam
•9.21 ‫ ׳‬ac m p part perf pass δέω u 3 s aor2 subj at ά γω
•9.25 v nom m p part aor2 at λα μβάνω
ATOS 9 476

αυτόν μή πιστεύοντες ό τι έ σ τίν 6 μαθητής. A L M E ID A RA


a ele não acreditando que é (um) discípulo. 26 T endo chegado a Jerusalém , procurou
(=era) juntar-se com os discípulos; todos, porém , 0
tem iam , não acreditando que ele fosse disci-
27 Βαρναβ&ς δε έπιλαβό μένος* αύτόν ήγαγεν* pulo. 27 M as B am abé, tom ando-o consigo,
Barnabé[2] M as[l] tom ando a ele levou levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como
ele vira o S en h o r no cam inho, e que este lhe
προς τούς άποστόλους και διηγήσατο α ύτοΐς πώ ς έν falara, e com o em Dam asco pregara ousada-
a os apóstolos e narrou a eles como em m e n te em nom e de Jesus. 28 Estava com eles
em Jerusalém , entran d o e saindo, pregando
xfj όδφ ε ΐ δ ε ν τ ο ν κύριον καί δ τι έλάλησεν αύτφ, ousadam ente em nom e do Senhor. 29 Falava
ο cam inho viu ο Senhor e que falou a ele, e d iscutia com os helenistas; m as eles pro-
curavam tirar-lhe a vida. 30 Tendo, porém,
καί π ώ ς έν Δ α μ ασκφ έπαρρησιάσατο έν τφ όνόματι isto chegado ao conhecim ento dos irmãos,
e com o em Dam asco falou com ousadia em o nome levaram -no até C esaréia e dali o enviaram
para Tarso.
τού ,Ιησού. 28 καί ήν« μετ’ αΰτώ ν είσπορευόμενος
de Jesus. Ε estava com eles entrando A igreja cre sce 31 A igreja, n a verdade, ti-
n h a paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria,
καί έκπορευόμενος είς ’Ιερουσαλήμ, edificando-se e cam inhando no tem o r do Se-
e saindo em Jerusalém, n h o r, e, no conforto do Espírito Santo, crescia
em núm ero.
πα ρρησια ζόμενος έν τφ όνόμα τι τού κυρίου,
falando com ousadia em ο nome do Senhor, A cura de Enéias 32 Passando Pedro por toda
parte, desceu tam bém aos santos que habita-
29 έλάλει τε καί συνεζήτει π ρ ος τούς 'Ελλη νισ τά ς, vam e m Lida. 33 Encontrou ali certo hom em ,
falava e tam bém discutia com os helenistas, cham ado Enéias, que havia oito anos jazia de
cam a, pois era paralítico. 34 D isse-lhe Pedro:
οί δε έπεχείρουν ά νε λ εΐν‫ ׳‬αυτόν. 30 έπ ιγνόντες5 Enéias, J esu s C risto te cura! L evanta-te e
eles[2] mas[1] tentavam matar a ele. sabendo[2] a rru m a o teu leito. Ele, im ediatam ente, se le-
vantou. 35 Viram-no todos os habitantes de
δέ ο ί αδελφοί κα τή γα γον3 αύτόν είς Κα ισ ά ρ εια ν Lida e Sarona, os quais se co n v erteram ao
M as(1]os irmãos fizeram descer a ele a Cesaréia S enhor.

καί έξαπέστειλαν * αύτόν είς Τα ρσόν, A ressurreição de Dorcas 36 Havia em Jope


e enviaram ο m esmo a Tarso. um a discípula p o r nom e Tabita, nom e este
que, traduzido, q u e r d izer Dorcas; era ela no-
31 'Η μέν ούν έκκλησία καθ’ όλης τής Ίουδαίας tável pelas boas obras e esm olas que fazia.
a[2] Assim[1] igreja por toda a Judéia 37 O ra, aconteceu, naqueles dias, que ela
adoeceu e veio a m orrer; e, depois de a lava-
καί Γα λ ιλ α ία ς καί Σα μα ρείας εΐχεν ειρήνην rem , puseram -na no cenáculo. 38 Com o Lida
e Galiléia e Samaria tinha paz e ra perto de Jope, ouvindo os discípulos que
Pedro estava ali, enviaram -lhe dois hom ens
οίκοδομουμένη καί πορευομένη τφ φόβω τού κυρίου q ue lhe pedissem : Não dem ores em vir ter
sendo edificada e andando no temor do Senhor conosco. 39 Pedro aten d eu e foi com eles.
T endo chegado, conduziram -no para o cená-
καί τή παρακλήσει τού άγιου πνεύματος έπληθύνετο. culo; e todas as viúvas o cercaram , chorando
e na consolação do Santo Espírito era aumentada. e m ostrando-lhe túnicas e vestidos que Dor-
cas fizera e n q u an to estava com eias. 40 Mas
Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de
joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo,
disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e,
A c u r a d e E n é ia s v e ndo a Pedro, sentou-se. 41 Ele, dando-lhe a
32 ,Εγένετο* δέ Π έτρ ο ν διερχόμενον7 διά m ão, levantou-a; e, cham ando os santos', es-
pecialm ente as viúvas, apresentou-a viva.
aconteceu[2] Ε[1] Pedro passando por
π ά ντω ν κα τελθ εΐν7καί π ρος τούς άγιους
todos (os lugares) descer (ele) tam bém a os santos
τούς κα τοικούντα ς Λύδδα. 33 εύρεν c δέ έκεΐ
os que habitavam (em) Lida. encontrou[2] E[1) ali
ά νθρω πόν τινα όνό μα τι Α ίνέ α ν έξ έτφ ν όκτώ
homem[2] certo[!] por nome Enéias por anos[2] oito[!]
κατακείμενον έπί κραβάττου, ος f)ve
deitado sobre (uma) maca, o qual era
παραλελυμένος ° 3 4 .‫ ׳‬καί εΐπεν» αύτφ όΠ έτρος,
paralítico. Ε disse a ele Pedro:

•9.27 * nom m s part aor2 med έπ ιλ α μ β ά νω z 3 s aor2 ind at ά γω


•9.30 3 3 p aor2 ind at κ α τά γ ω b 3 p aor ind at έξα π ο σ τέλλ ω
•9.33 c 3 s aor2 ind at 6ύ ρ ίσ κ ω d nom m s part perf pass ‫׳‬παραλύω
477 ATOS 9
N TLH Α ίνέ α , ίά ταί σε ’Ιησούς Χ ρ ισ τό ς- ά νά σ τη θ ι‫ ׳״‬καί
dele porque não acreditavam que ele tam- Enéias, cura[3] a ti[4] Jesus[1] Cristo[2]; levanta-te e
bém era seguidor de Jesus. 27 Então Barnabé στρώ σον e σεαυτφ. καί ευθέως ά νέσ τη ‫*־׳‬.
veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos. E
lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor arruma (a cama) para ti mesmo. E im ediatam ente levantou-se.
no caminho e como o Senhor havia falado 35 καί είδαν >0 αύτόν πά ντες οί κατοικούντες Λΰδδα
com ele. Barnabé também contou como, em
Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Ε viram a ele todos os que habitavam (em) Lida
Jesus, havia anunciado corajosamente o καί τ ο ν Σα ρ ώ να , ο ίτινες έπέστρεψαν επί το ν κύριον.
evangelho. 28 Depois disso Saulo ficou com
eles, andando por toda parte em Jerusalém; e Sarona, os quais se converteram a o Senhor.
e, pelo poder do nome do Senhor, ele anun-
ciava corajosamente o evangelho. 29 Ele tam-
bém conversava e discutia com os judeus que
tinham sido criados fora da terra de Israel, A r e s s u r r e iç ã o d e D o rc a s
mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30Quando os irmãos souberam disso, leva- 36 Έ ν Ίό π π η δέ τ ις ήν» μαθήτρια όνόματι
ram Saulo até a cidade de Cesaréia e depois o em[2] Jope[3) Ε[1] certa[5] havia[4] discípula por nome
mandaram para a cidade de Tarso.
31 Em toda a região da Judéia, Galiléia e Sa- Ταβιθά , ή διερμηνευόμενη λέγεται» Δορκάς- αυτή
maria, a igreja estava em paz. Ela ficava cada Tabita, a qual traduzida se d iz Dorcas; esta
vez mais forte, crescia em número de pesso-
as com a ajuda do Espírito Santo e mostrava ήν» πλήρης έργων άγαθών καί έλεημοσυνών ων
grande respeito pelo Senhor Jesus. era cheia de obras boas e esmolas as quais
Pedro nas cidades de Lida e Jope 32 Pedro έποίει. 37έγένετο‫״‬ δέ έν τα ΐς ήμέραις έκείναις
viajava por toda parte. Um dia foi visitar o (ela) fazia. aconteceu[2] E [l] em os dias aqueles
povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Encontrou ali um homem chamado Enéias, άσθενήσασαν (χυτήν άποθανεΐν f- λούσαντες δέ
que era paralítico e fazia oito anos que não tendo adoecido ela morrer; lavando(-a)(2] e flJ
saía da cama. 34 Pedro lhe disse:
— Enéias, Jesus Cristo já curou você. Le- έθηκαν ‫[ »׳‬αυτήν] έν υπερώα). 38 εγγύς δέ οΰσης»
vante-se e arrume a sua cama. colocaram [a ela] em quarto superior. próxima[4] E [l] estando[3]
Na mesma hora Enéias se levantou.
35Então todos os moradores da cidade de Λύδδας τή Ίό π π η ο ί μαθηταί άκούσαντες ό τι Π έτρο ς
Lida e da região de Sarom viram isso e se Lida[2] à Jope os discípulos ouvindo que Pedro está
converteram ao Senhor.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora έ σ τίν « έν αύτή άπέστειλαν? δύο ανδρας π ρ ός αυτόν
de Jesus chamada Tabita. (Este nome em gre- em ela enviaram dois homens para ele pedindo:
go é Dorcas.) Ela usava todo o seu tempo fa-
zendo o bem e ajudando os pobres. παρακαλουντες, Μη όκνήσης διελθεΐν ‫ ׳‬έως ήμών.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e Não demores para vir até nós.
morreu. Lavaram o corpo dela e depois o pu-
seram num quarto do andar de cima. 38 Jope 3 9 ά να σ τά ς‫*׳׳‬ δέ Π έτρος συνήλθενχ αύτοΐς- ôv
ficava perto de Lida. Quando os seguidores levantando-se[2] E[1] Pedro foi com eles; ao qual,
de Jesus em Jope souberam que Pedro estava
em Lida, enviaram dois homens para levar- παραγενόμενον ‫ *׳‬άνήγαγον‫׳׳‬ εις τό υπερώον
lhe o seguinte recado: tendo (ele) chegado, levaram para cima a o quarto superior
— Por favor, venha depressa até Jope!
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. καί παρέστησαν αΰτώ π&σαι α ί χήρα ι κλαίουσαι καί
Quando chegou lá, eles o levaram para o e chegaram a ele todas as viúvas chorando e
quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em
volta dele, chorando e mostrando os vestidos έπιδεικνάμεναι ‫ ״‬χιτώ να ς καί ίμάτια όσα έποίει
e as outras roupas que Dorcas havia feito m ostrando túnicas e vestes as quais fazia
quando ainda vivia. 40 Então Pedro mandou
que todos saíssem do quarto e em seguida se μετ’ αύτώ ν οΰσα« ή Δορκά ς. 40 έκβαλών» δέ
ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo com[2] eles[3] e standop] Dorcas. fazendo sair[3] E[1]
de Dorcas e disse:
— Tabita, ievante-se! έξω π ά ντα ς ô Π έτρ ο ς καί θείς 5‫ ׳‬τά γόνατα
Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, para fora(S] todos[4] Pedro[2] e pondo os joelhos (no chão)
sentou-se. 41 Pedro pegou-a pela mão e aju-
dou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda (=tendo-se ajoelhado)
a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a en
tregou a eles viva. προσηυξατο καί έπιστρέψας π ρ ός τό σώμα
orou e voltando-se para o corpo disse:
Ταβιθά, ά νά σ τη θ ι‫*׳׳‬. ή δέ ή νο ιξεν τους όφθαλμούς
Tabita, levanta-te. ela[2] Ε[1] abriu os olhos
(χυτής, καί ιδουσα 0‫ ׳‬το ν Π έτρ ο ν άνεκάθισεν. 41 δ ο ύ ς 12
dela, e vendo a Pedro sentou-se. dando[2]
δέ αυτή χεΐρα ά νέστησεν 14 α‫־‬ύ τήν φα>νήσας δέ τούς
Ε[1) a ela (a) mão levantou a ela; cham ando[2] e[1] os
•9.34 e 2 s imperat aor at σ τ ρ ώ ν ν υ μ ι •9.37 f inf aor2 at α π ο θ νή σ κω
•9.38 33 ‫ ׳‬p aor ind at α π ο σ τέλ λω •9.39 h 3 p aor2 ind at α νά γω
ATOS 9 478

άγιους και τά ς χήρας παρέστησεν ‫׳‬-‫ י‬αυτήν ζώσαν. A L M E ID A R A


santos e as viúvas apresentou a mesma viva.santos, especialmente as viúvas, apresentou-
42 γνωστόν δέ έγένετο 4 καθ’ a viva. 42 isto se tomou conhecido por toda
όλης τής Ίόππη ς, και Jope, e muitos creram no Senhor. 43 Pedro fi-
conhecido[2] Ε [Ί] se tornou por toda a Jope, e cou em Jope muitos dias, em casa de um cur-
έπίστευσαν πολλοί επί τον κύριον.43 Εγένετο4 δέchamado Simão.
tidor
creram[2] m uitos[!] em ο Senhor. aconteceu[2] E[!] 4 Λ O centurião Cornélio ‫ י‬Morava em
ημέρας Ικανάς μ εΐνα ι‫׳‬ εν Ίόππη παρά I U Cesaréia um homem de nome Corné■
lio, centurião da coorte chamada italiana,
dias[ 4] consideráveis[ 5] permanecer[3] em Jope com 2 piedoso e temente a Deus com toda a sua
(=m uitos dias) casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de
contínuo, orava a Deus. 3 Esse homem obser-
τιν ι Σίμω νι βυρσεΐ. vou claramente durante uma visão, cerca da
certo Sim ão curtidor. hora nona do dia, um anjo de Deus que se
aproximou dele e lhe disse: 4 Cornélio! Este,
fixando nele os olhos e possuído de temor,
perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe dis-
se: As tuas orações e as tuas esmolas subiram
P e d ro e C o r n é lio para memória diante de Deus. 5 Agora, envia
mensageiros a Jope e manda chamar Simão,
Λ Λ 1Ά νήρ δέ τις εν Καισαρεία όνόματι que tem por sobrenome Pedro. 6 Ele está
I homem[3] ΕΠ] certo[2] em Cesaréia por nome hospedado com Simão, curtidor, cuja resi-
dência está situada à beira-mar. ‫ י‬Logo que se
Κορνήλιος, έκατοντάρχης έκ σπείρης τής καλουμένης retirou o anjo que lhe falava, chamou dois
Cornélio, centurião de (a) coorte a chamada dos seus domésticos e um soldado piedoso
dos que estavam a seu serviço 8 e, havendo-
Ιταλικής, 2 εύσεβής και φοβούμενος τον θεόν συν lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
Italiana, piedoso e tem endo a Deus com
Pedro tem uma visão 9 No dia seguinte, indo
πα ντί τω οΐκφ αύτού, π οιω ν έλεημοσύνας πολλάς eles de caminho e estando já perto da cidade,
toda a casa dele, fazendo esmolas[2] muitas[1] subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sex-
τω λα φ καί δεόμενος τού θεού διά παντός, ta, a fim de orar. 10 Estando com fome, quis
comer; mas, enquanto lhe preparavam a co-
para ο povo e pedindo a Deus por todo (o tempo), mida, sobreveio-lhe um êxtase; 11 então, viu
(=continuamente) o céu aberto e descendo um objeto como se
fosse um grande lençol, o qual era baixado à
3 εΐδεν >0 έν όράματι φανερώς ώσεί περί ώραν terra pelas quatro pontas, 12 contendo toda
viu em visão claram ente como que por volta de (a) hora sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves
do céu. 13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a
ένάτην τής ημέρας άγγελον τού θεού είσελθόντα‫׳׳‬ ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come. 14 Mas
nona do dia (um) anjo de Deus entrando Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor!
Porque jamais comi coisa alguma comum e
προς αύτόν καί είπόντα 8 αύτφ , Κορνήλιε. 4 6 δέ imunda. 15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao
para ele e dizendo a ele: Cornélio. ele[2] E[1] que Deus purificou não consideres comum.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele
άτενίσας αύτω καί έμφοβος γενόμενος4 εΐπεν», objeto foi recolhido ao céu.
fixando os olhos nele e com m edo ficando disse:
Os enviados de Cornélio chegam a Jope
Tí έστιν», κύριε; εΐπεν» δέ αύτω, Αί προσευχαί n Enquanto Pedro estava perplexo sobre
Que é, Senhor? disse[2] E[ 1] a ele: As orações[2) qual seria o significado da visão, eis que os
homens enviados da parte de Cornélio, ten-
σου καί α ί έλεημοσύναι σου άνέβησαν8 εις do perguntado pela casa de Simão, pararam
tuas[1] e as esmolas[2] tuas[!] junto
subiram para à porta;
μνημόσυνον έμπροσθεν τού θεού. 5 καί νΰν πέμφον
memorial diante de Deus. E agora envia
άνδρας εις Ίό π π η ν καί μετάπεμψαι Σίμωνά τινα
hom ens para Jope e manda cham ar Simão[2] certo[1]
ος έπικαλεΐται Πέτρος· 6 οΰτος ξενίζεται παρά
que é cham ado de Pedro; este está hospedado com
τιν ι Σίμω νι βυρσεΐ, φ έστιν» οικία παρά
certo Sim ão curtidor, para quem está (a) casa junto a
(=que mora)
θάλασσαν. 7 ώ ς δέ άπήλθεν? ό άγγελος ό
(ο) mar. quando[2] Ε[!] foi embora ο anjo ο
λάλων ατ’π φ , φωνήσας δύο τω ν οίκετών καί
que falou com ele, cham ando dois dos servos e

•9.43 ‫ ׳‬inf aor at μ ένω


479 ATOS 10
NTLH στρατιώτην εύσεβή των προσκαρτερούντων αύτφ
toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a (um) soldado piedoso dos que estavam a serviço dele
entregou a eles viva.
42 As notícias a respeito disso se espalha- 8 m l έξηγησάμενος άπαντα αύτοΐς άπέστειλεν3
ram por toda a cidade de Jope, e muitos cre- e explicando todas as coisas a eles enviou
ram no Senhor. 43 E Pedro ficou lá muitos
dias, na casa de um curtidor de couros αυτούς εις τήν Ίόππην.
chamado Simão. os m esm os a Jope.
1 n Pedro e Cornélio 1 Na cidade de Ce- 9 Τη δέ επαύριον, όδοιπορούντων êκείνων καί
I U saréia havia um homem chamado ηο[2] Ε[Ί] (dia) seguinte, estando a cam inho aqueles e
Cornélio, que era comandante de um bata-
Ihão romano chamado “Batalhão Italiano”. τη πόλει έγγιζόντων άνέβη? Πέτρος έπί τό
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as da cidade chegando (eles) perto subiu[2] Pedro[1] a o
pessoas da sua casa adoravam a Deus. Corné-
lio ajudava muito os judeus pobres e orava δώμα προσεύξασθαι περί ώραν έκτην.
sempre a Deus. 3 Um dia, ali pelas três horas terraço para orar por volta de (a) hora sexta.
da tarde, Cornélio teve uma visão. Ele viu
claramente um anjo de Deus, que chegou ιοέγένετο‫׳־‬ δέ πρόσπεινος και ήθελεν γεύοαοθαι,
perto dele e disse: ficou[2] Ε[1] faminto e queria comer,
— Cornélio!
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com mui- π(χραοκευαζόντων δέ αύτών έγένετο‫״‬ επ’ αύτάν
to medo, perguntou: preparando[2] e[1] eles veio sobre ele
— O que é, senhor?
O anjo respondeu: έκστασις 1‫ ו‬καί θεωρεί τον ούρανόν άνεωγμένον * και
— Deus aceitou as suas orações e a ajuda (um) êxtase e vê o céu aberto e
que você tem dado aos pobres e ele não es-
queceu você. 5 Agora mande alguns homens καταβαΐνον 2 σκεύός τι ώς όθόνην μεγάλην
até a cidade de Jope para buscarem o homem descendo objeto[2] certo[1] com o lençol[2] grande[1]
chamado Simão Pedro. 6 Ele está hospedado
na casa de outro Simão, um curtidor de cou- τέσσαροιν άρχαΐς καθιέμενον« επί της γη
ros que mora na beira do mar. por quatro pontas sendo descido sobre a terra, em
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio ime-
diatamente chamou dois empregados e um φ ύπήρχεν πάντα τα τετράποδα καί έρπετά τής γης
soldado que estava a seu serviço e que era ο qual estava(m) todos os quadrúpedes e répteis da terra
um homem religioso. 8 Cornélio contou a (=todo tipo de)
eles tudo o que havia acontecido e mandou
que fossem a Jope. καί πετεινά τού ούρανοΰ. 13 m i έγένετο'* φωνή
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro su- e aves do céu. E veio (uma) voz
biu ao terraço para orar. Enquanto isso, os
homens vinham pelo caminho, já perto de προς αύτόν, Άναστάς Μ , Πέτρε, θύσον καί φάγεε. 14 ό
Jope. to Pedro ficou com fome e quis comer a ele: Levanta-te, Pedro, mata e come.
alguma coisa. Enquanto o almoço estava sen-
do feito, ele teve uma visão. 11 Viu o céu δέ Πέτρος εΐπεν«, Μηδαμώς, κύριε, ότι
aberto e uma coisa parecida com um grande Mas Pedro disse: De m odo nenhum . Senhor, porque
lençol amarrado pelas quatro pontas, que
descia até o chão. 12 Dentro daquilo havia to- ούδέποτε έφαγον * παν κοινόν καί άκάθαρτον. 15 καί
dos os tipos de animais de quatro patas, de jam ais comi tudo com um e impuro. E
animais .que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia: (=algo)
— Pedro, levante-se! Mate e coma!
14 Pedro respondeu: φωνή πάλιν έκ δευτέρου προς αύτόν, "Α ό
— De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca (a) voz de novo de segunda a ele: As coisas que
comi nenhuma coisa que a lei considera suja (=pela segunda vez)
ou impura!
15 A voz falou de novo com ele: θεός έκαθάρισεν ού μή κοίνου. 16 τούτο δέ
— Não chame de impuro aquilo que Deus Deus purificou tu não consideres impuro. isto[2] E[1]
purificou.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a έγένετο ‫ ״‬έπί τρις καί εύθύς άνελήμφθη®τό
coisa que parecia um lençol foi levada de vol- aconteceu por três (vezes) e im ediatam ente foi elevado o
ta para o céu.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo σκεύος είς τόν ούρανόν.
0 que aquela visão queria dizer. E naquele objeto para o céu.
momento os homens que Cornélio havia
mandado já tinham se informado sobre onde 17 Τ2ς δέ έν έαυτφ διηπόρει ό Πέτρος
ficava a casa de Simão e estavam na porta. enquanto[2] Ε[1] em si m esmo estava perplexo[2] Pedro[1]
τί ά,ν εΐη6 τό όραμα ô ειδεν‫»׳‬, ιδού οί άνδρες
ο que seria a visão a qual (ele) viu, eis os hom ens
οί απεσταλμένοι' ύπό τού Κορνηλίου
os que tinham sido enviados por Cornélio
3 3 s aor ind at αποστέλλω • 1 0 .1 1 * ac m s part perf pass α νο ίγω
• 1 0 .8
• 10.13 c 2 s imperat aor2 at Ισ θ ίω • 10.14 1 s aor2 ind at έσ θ ίω
•10.16 e 3 s aor ind pass α να λα μ βά νω •10.17 ' nom m p part perf
pass α π ο σ τέλ λω
ATO S 10 480

Ôιερωτήσαντες τήν ο ί 1cίαν του Σ ίμωνος έπέστησαν Μ A L M E ID A R A


tendo perguntado por a casa de Sim ão pararam tendo perguntado pela casa de Simão, para·
έπι xòv πυλώνα, 18 καί φωνήσαντες έπυνθάνοντο εί ram junto à porta; 18 e, chamando, indaga-
vam se estava ali hospedado Simão, por
junto a ο portão, e cham ando perguntavam se sobrenome Pedro. 19 Enquanto meditava Pe·
Σίμων ó έπικαλούμενος Πέτρος ένθάδε ξενίζεται. dro acerca da visão, disse-lhe o Espirito:
Estão aí dois homens que te procuram; 20 le-
Sim ão ο cham ado Pedro aqui está hospedado. vanta-te, pois, desce e vai com eles, nada du-
19 του δέ ΙΙέτρου δ !.ενθυμούμενου περί του οράματος vidando; porque eu os enviei. 21 E, descendo
Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me
Ε, Pedro refletindo acercada visão, tendes; sou eu a quem buscais? A que vies·
(=enquanto Pedro....) tes? 22 Então, disseram: O centurião Corné·
lio, homem reto e temente a Deus e tendo
εΐπεν« |αύτφ] τό πνεύμα, ,Ιδού άνδρες τρεις bom testemunho de toda a nação judaica, foi
disse [a ele] o Espírito: Eis homens[2] três[!] instruído por um santo anjo para chamar-te a
sua casa e ouvir as tuas palavras.
ζητούντές σε, 20 άλλα άναστάς 14 κατάβηθι? καί
procurando a ti, mas levantando-te desce e Pedro vai com eles 23 Pedro, pois, convidan·
do-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte,
πορεύουν συν αύτοΐς μηδέν διακρινόμενος ότι έγώ levantou-se e partiu com eles; também al·
vai com eles nada duvidando porque eu guns irmãos dos que habitavam em Jope fo·
ram em sua companhia. 24 No dia imediato,
άπέσταλκα h αυτούς. 21 καταβάς? δέ Πέτρος προς entrou em Cesaréia. Cornélio estava espe-
enviei os mesmos. descendo[3] E[1] Pedro[2] a rando por eles, tendo reunido seus parentes
e amigos íntimos. 25 Aconteceu que, indo Pe■
τούς ανδρας εΐπεν», ,Ιδού έγώ είμι« δν ζητείτε· τις dro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e,
os hom ens disse: Eis eu sou a quem procurais; qual prostrando-se-lhe aos pés, o adorou. 26 Mas
Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu
ή αιτία δι’ ήν πάρεστε«; 22 οι δέ είπαν«, também sou homem. 27 Falando com ele, en-
ο m otivo por ο qual estais aqui? eles[2] E[1] disseram: trou, encontrando muitos reunidos ali, 28 a
quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis
Κορνήλιος έκατοντάρχης, άνήρ δίκαιος καί que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mes-
Cornélio (um) centurião, hom em justo e mo aproximar-se a alguém de outra raça; mas
Deus me demonstrou que a nenhum homem
φοβούμενος τον θεόν μαρτυρούμενός τε ύπό considerasse comum ou imundo; 29 por isso,
tem endo a Deus tendo bom testemunho[2] e[1] de uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergun·
to, pois: por que razão me mandastes cha·
δλου τού έθνους των ,Ιουδαίων, έχρηματίσθη ύπό mar? 30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje,
toda a nação dos judeus, foi avisado por quatro dias que, por volta desta hora, estava
eu observando em minha casa a hora nona
άγγέλου αγίου μεταπέμφασθαί σε εις τον οΐκον de oração, e eis que se apresentou diante de
anjo[2) santo[1] para cham ar- te para a casa mim um varão de vestes resplandecentes
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e
αίίτού καί άκοΰσαι ρήματα παρά σού. as tuas esmolas, lembradas na presença de
dele e ouvir palavras da parte de ti. Deus. 32 Manda, pois, alguém a Jope a cha-
mar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se
23 είσκαλεσάμενος οΰν αύτούς έξένισεν. este hospedado em casa de Simão, curtidor, à
convidando(-os) a entrar[2] Portanto[!] a eles hospedou. beira-mar. 33 Portanto, sem demora, mandei
chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois,
Τη δέ έπαύριον άναστάς'? έξήλθεν ?σύν αύτοΐς estamos todos aqui, na presença de Deus,
ηο[2] Ε[1] (dia) seguinte levantando-se saiu com eles prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado
da parte do Senhor.
καί τινες των άδελφών των άπό Ίόππης συνήλθαν?
e alguns dos irmãos dos de Jope foram com
αύτφ. 24 τή δέ έπαύριον είσήλθεν? είς την
ele. ηο[2] E [l] (dia) seguinte entrou em
Καισαρείαν‫ ־‬ό δέ Κορνήλιος ήν« προσδοκών
Cesaréia; e Cornélio estava esperando por
αύτούς συγκαλεσάμενος τούς συγγενείς αυτού καί
eles tendo convocado os parentes dele e
τούς άναγκαίους φίλους. 25 ώς δέ έγένετο ‫ ״‬τού
os íntimos[2] am igo s[l], quando[2] E[l] aconteceu
είσελθεΐν7 τον Πέτρον, συναντήσας αύτφ ό
entrar Pedro, vindo ao encontro dele
Κορνήλιος πεσών‫ ׳‬έπί τούς πόδας προσεκύνησεν.
Cornélio caindo a os pés adorou.

· 2 9 0.20 ‫ ו‬s imperat pres pass π ορ6ύομαι h 1 s perf ind at


α π ο σ τέλ λω •10.25 ‫ ׳‬nom m s part aor2 at π ίπ τω
481 ATO S 10
NTLH 26 6 δέ Πέτρος ήγειρεν/ αυτόν λέγων», ,Ανάστηθι '<‫־׳‬
já tinham se informado sobre onde ficava a Mas Pedro ergueu a ele dizendo: Levanta-te;
casa de Simão e estavam na porta. 18 Eles
chamaram alguém da casa e perguntaram: καί έγώ αύτός άνθρωπός είμι«. 27 καί συνομιλών
— Por acaso um homem chamado Simão tam bém eu mesmo homem sou. E falando com
Pedro está hospedado aqui?
19 Pedro ainda estava pensando na visão, αύτφ είσήλθεν7 καί ευρίσκει συνεληλυθότας7
quando o Espírito Santo disse: ele entrou e encontra reunidos[2]
— Escute! Estão af três homens procuran-
do você. 20 Agora apronte-se, desça e vá com πολλούς, 28 έφη τε προς αύτούς, 'Υμείς έπίατασθε
eles. Vá tranqüilo porque fui eu que mandei muitos[1], disse[2] e[1] a eles: Vós entendeis
que eles viessem aqui.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: ώς αθέμιτόν έστιν6άνδρί Ίουδαίφ κολλάσθαι
— Eu sou a pessoa que vocês estão pro- quão ilegal é a (um) homem judeu juntar-se
curando. Por que vieram aqui?
22 Eles responderam:
ή προσέρχεσθαι7 άλλοφύλφ· κάμοί 6 θεός έδειξεν ‫״‬
— Nós fomos mandados pelo comandante ou aproxim ar-se de (um) estrangeiro; e a mim Deus mostrou
Cornélio. Ele é um homem bom, teme a
Deus e é muito respeitado por todos os ju- μηδένα κοινόν ή ακάθαρτον λέγειν» άνθρωπον
deus. Um anjo de Deus mandou que ele pe- (a) nenhum a comum[3J ou[4] impura[5] dizer[2] pessoa[1j;
disse a você que fosse até a casa dele para (‫־־‬declarar)
que ele ouvisse o que você vai dizer.
23 Então Pedro convidou os homens para 29 διό καί άναντιρρήτως ήλθον7μεταπεμφθείς Κ
entrarem, e os hospedou ali naquela noite. por isso tam bém sem objetar vim, sendo chamado;
No dia seguinte Pedro se aprontou e foi
com eles, e alguns irmãos que moravam em πυνθάνομαι οΰν τίνι λόγο) μετεπέμφασθέ με;
Jope também foram. 24 No outro dia chega- pergunto pois p o rq u e razão chamastes a mim?
ram à cidade de Cesaréia. Cornélio e os pa-
rentes e amigos mais íntimos que ele tinha 30 καί ó Κορνήλιος έφη, Ά π ό τέταρτης ήμέρας
convidado já estavam esperando Pedro. Ε Cornélio disse: Desde (ο) quarto dia
25Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio
aoseu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabe- (‫־־‬Faz quatro dias)
ca diante dele. 26 Mas Pedro fez com que ele
se levantasse e disse: μέχρι ταύτης τής ώρας ήμην 6 την ένάτην
— Fique de pé, pois eu sou apenas um ho- até esta hora (eu) estava a nona
mem como você. (=por volta desta hora) (=à hora nona)
2? Enquanto conversava com Cornélio, Pe-
dro entrou na casa e encontrou muita gente προσευχόμενος έν τφ οΐκω μου, καί ιδού άνήρ
reunida ali. 28 Então disse a todos: orando em casa[2] minha[1], e eis (um) hom em
— Vocês sabem muito bem que a religião
dos judeus não permite que eles façam ami- έστη Mένώπιόν μου έν έσθήτι λαμπρή31-‫ ׳‬καί φησίν,
zade com não-judeus ou entrem nas casas de- pôs-se diante de mim em veste(s) brilhante(s) e diz:
les. Mas Deus me mostrou que eu não devo
chamar ninguém de impuro ou de sujo. Κορνήλιε, είσηκούσθη σου ή προσευχή καί at
29Por isso, quando vocês me chamaram, eu Cornélio, foi ouvida tua oração e as
vim de boa vontade. Agora quero saber por
que foi que vocês mandaram me chamar. έλεημοσύναι σου έμνήσθησαν‫ ׳״‬ένώπιον τού θεού.
30 Cornélio respondeu: esmolas[2] tuas[1] foram lembradas d ia n te d e Deus.
— Três dias atrás, às três horas da tarde,
eu estava orando aqui em casa. De repente, 32 πέμφον ούν ε’ις Ίόππην καί μετακάλεσαι Σίμωνα
um homem vestido com roupas brancas apa- Envia pois a Jope e manda buscar Sim ão
receu na minha frente 31 e disse: “Cornélio,
Deus ouviu as suas orações e lembrou do que δς επικαλείται ΙΙέτρος, ούτος ξενίζεται έν οίκίςχ
você tem feito para ajudar os pobres. 32 Man- ο qual é cham ado Pedro, este está hospedado em casa
de alguém até Jope a fim de buscar Simão,
que também é chamado de Pedro. Ele está Σίμωνος βυρσέως παρά θάλασσαν. 33 έξαυτής
hospedado na casa de Simão, o curtidor, que de Sim ão curtidor junto a (o) mar. Imediatamente
mora na beira do mar." 33 Então eu mandei
chamar você logo, e você fez muito bem em οΰν έπεμφα προς σε, σύ τε καλώς έποίησας
vir. Agora estamos todos reunidos aqui na pois enviei a ti, tu[2] e[1] bem fizeste
presença de Deus, prontos para ouvir o que o
Senhor mandou você dizer. παραγενόμενος‫»׳‬. νύν οΰν πάντες ήμεΐς ένώπιον τού
tendo vindo. Agora pois todos nós d ian ted e
θεού πάρεσμεν« άκούσαι πάντα τά προστεταγμένσ. ‫״‬
Deus estam os aqui para ouvir todas as coisas ordenadas
σοι ΰπό τού κυρίου.
a ti por o Senhor.

•10.26/ 3 s aor ind at ε γ ε ίρ ω ·1 0 .2 9 ' nom m s part aor pass


μεταπεμ πω •10.31 m 3 p aor ind pass μιμνήσκομοα
•10.33 ‫ ״‬ac n p part perf pass προσ τά σ σ ω
ATO S 10 482

O d is c u rs o d e P e d ro n a c a s a d e C o r n é lio A L M E ID A R A
3 4 Ά ν ο ίξα ς δέ Πέτρος τό στόμα εΐπεν» , ’Ε π ’ 39 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço,
abrindo[2] Ε[1] Pedro a boca disse: Em por verdade, que Deus não faz acepção de
pessoas; 35 pelo contrário, em qualquer na
άληθείας καταλαμβάνομαι ότι ούκ έστιν« ção, aquele que o teme e faz o que é justo lhe
verdade percebo que não[2] é[3] é aceitável. 36 Esta é a palavra que Deus en·
viou aos filhos de Israel, anunciando-lhes 0
προσωπολήμπτης ό θεός, 35 άλλ’ έν π α ντί έθνει ό evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo.
parcial[4] Deus[1], mas em toda nação o Este é o Senhor de todos. 37 Vós conheceis a
palavra que se divulgou por toda a Judéia,
φοβούμενος αύτόν καί εργαζόμενος δικαιοσύνην tendo começado desde a Galiléia, depois do
que teme a ele e que pratica (a) justiça batismo que João pregou, 38 como Deus un·
giu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e
δεκτός αύτφ έστιν«. 36τόν λόγον [όν] άπέστειλεν‫״‬ com poder, o qual andou por toda parte, fa·
aceitável[2] a ele[3] é[1J. A palavra [que] enviou zendo o bem e curando a todos os oprimidos
do diabo, porque Deus era com ele; 39 e nós
τοΐς υίοΐς ,Ισραήλ εύαγγελιζόμενος ειρήνην διά somos testemunhas de tudo o que ele fez na
aos filhos de Israel pregando paz por meio de terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual tam·
bém tiraram a vida, pendurando-o no madei-
,Ιησού Χριστού, ούτός έστιν® πάντω ν κύριος, ro. 90 A este ressuscitou Deus no terceiro dia
Jesus Cristo, este é de todos Senhor, e concedeu que fosse manifesto, 91 não a
todo o povo, mas às testemunhas que foram
37 ύμεΐς οϊδατε» τό γενόμενον‫׳׳‬ ρήμα καθ’ όλης
anteriormenteτήςescolhidas por Deus, isto é, a
vós sabeis a acontecida[2] coisa[ 1] por toda a nós que comemos e bebemos com ele, de·
pois que ressurgiu dentre os mortos; 92 e nos
(=o que aconteceu) mandou pregar ao povo e testificar que ele é
Ίο υ δ α ία ς , ά ρξά μενος άπό τής Ι'α λιλα ία ς μετά quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e
de mortos. 93 Dele todos os profetas dão tes-
Judéia, tendo com eçado desde a Galiléia depois de temunho de que, por meio de seu nome,
τό βάπτισμα õ έκήρυξεν ,Ιω ά ννης, 38 Ίη σ ο ύ ν το ν todo aquele que nele crê recebe remissão de
pecados.
ο batism o ο qual proclamou[2] João[1], Jesus ο
άπό Ναζαρέθ, ώς εχρισεν αύτόν ό θεός O Espírito Santo desce sobre os gentios
πνεύματι
99 Ainda Pedro falava estas coisas quando
de Nazaré, com o ungiu[2] a ele[3] D e u s[l] com Espírito
caiu o Espírito Santo sobre todos os que ou·
άγίω καί δυνάμει, ός διήλθεν7 ετ’ιεργετών viam a palavra. 95 E os fiéis que eram da
καί circuncisão, que vieram com Pedro, admira■
Santo e com poder, o qual passou fazendo o bem e ram-se, porque também sobre os gentios foi
ίώμενος πά ντας τούς καταδυναστευομένους υπό derramado
τού o dom do Espírito Santo; 96 pois
os ouviam falando em línguas e engrandecem
curando todos os oprim idos por o do a Deus. Então, perguntou Pedro: 97 Por-
διαβόλου, ότι ό θεός ήν« μετ’ ventura, pode alguém recusar a água, para
αυτού. 39 καίήμεΐς
que não sejam batizados estes que, assim
diabo, porque Deus estava com ele. E nós como nós, receberam o Espírito Santo? 98 E
μάρτυρες πάντω ν ων έποίησεν εν Jesusordenou que fossem batizados em nome de
Cristo. Então, lhe pediram que perma■
(somos) testem unhas de todas as coisas as quais fez em[2] necesse com eles por alguns dias.
τε τή χώρα τω ν ’Ιουδαίω ν καί [έν] ’Ιερουσαλήμ.
tanto[1Ja terra dos judeus quanto [em] Jerusalém. ,
ôv καί ά νεΐλ α ν‫ ׳‬κρεμάσαντες έπί ξύλου, mãos que estavam na Judéia que também os
gentios haviam recebido a palavra de Deus.
A quem tam bém mataram pendurando(-o) em (o) madeiro,
40 τούτον ό θεός ήγειρενρ [έν] τή τρίτη ήμερα καί
a este Deus ressuscitou [em] o terceiro dia e
έδωκεν« αυτόν έμφανή γενέσθαις 41 ού παντί τφ
concedeu a ele visível se tornar, não a todo o
λαφ άλλα μάρτυσιν τοΐς προκεχειροτονημένοις‫?׳‬
povo mas a testem unhas, aos previamente escolhidos
υπό τού θεού, ήμΐν, οΐτινες συνεφάγομεν‫ ־׳‬καί
por Deus, a nós, os que com em os (com) e
συνεπίομεν* α ύτφ μετά τό άνα σ τή να ι14 αύτόν έκ
bebem os com ele depois de ressuscitar ele dentre
νεκ ρ ώ ν 42 καί παρήγγειλεν *ήμΐν κηρύξαι τφ λαφ καί
(os) mortos; e ordenou a nós proclamar ao povo e

• 1 0 .3 6 ° 3 s aor ind at α π ο σ τέλ λω • 1 0 .4 0 ° 3 s aor ind at έγ6 ίρ ω


•10.41 9 dat m p part perf pass π ρ ο χ β ιρ ο το νέ ω '1 p aor2 ind at
σ υ νβσθίω s 1 p aor2 ind at σ υ μ π ίνω • 1 0 .4 2 13 s aor ind at
παραγγέλλω
483 ATOS Π
NTLH διαμαρτύρασθαι‫״‬ cm ούτός έστιν6 ό ώρισμένος1‫׳‬
A explicação de Pedro 34 Então Pedro co- testem unhar (solenemente) que este é o designado
mecou a falar. Ele disse:
— Agora eu sei que, de fato, Deus trata a υπό τού θεοΰ κριτής ζώντων καί νεκρών. 43 τούτα)
todos de modo igual, 35 pois ele aceita todos por Deus ju iz de vivos e de mortos. A este
os que o temem e fazem o que é direito, seja
qual for a sua raça. 36 Vocês conhecem a πάντες οί προφήται μαρτυρούσιν άφεσιν αμαρτιών
mensagem que Deus mandou ao povo de todos os profetas dão testem unho perdão de pecados
Israel, anunciando a boa notícia de paz por
meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de to- λαβεΐν* διά τού όνόματοςαυτού πάντα τόν
dos. 37 Vocês sabem o que aconteceu em receber por ο nome dele todo ο
toda a terra de Israel, começando na Galiléia, (=que recebe perdão de pecados)
depois que João pregou a sua mensagem a
respeito do batismo. 38 Sabem também como πιστεύοντα εις αύτόν.
Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus que crê em ele.
de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por
toda parte fazendo o bem e curando todos os
que eram dominados pelo Diabo, porque
Deus estava com ele. 39 Nós somos testemu-
nhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, Os g e n tio s r e c e b e m o E s p ír ito S a n to
inclusive em Jerusalém. E depois o mataram,
pregando-o numa cruz. 44’Έ τ ι λαλούντος τού Πέτρου τα ρήματα ταύτα
40 Pedro continuou: Ainda falando Pedro palavras[2] estas[)]
— Porém Deus ressuscitou Jesus no ter-
ceiro dia e também fez com que ele apare- έπέπεσεν? το πνεύμα τό άγιον επί πάντας τούς
cesse a nós. 41 Ele não foi visto por todo o caiu ο Espírito Santo sobre todos os
povo, mas somente por nós, que somos as
testemunhas que Deus já havia escolhido. άκούοντας τόν λόγον. 45 καί έξέστησαν 14 οί έκ
Nós comemos e bebemos com ele depois que que ouviam a palavra. E ficaram adm irados os de[2]
Deus 0 ressuscitou. 42 Jesus nos mandou
anunciar o evangelho ao povo e testemunhar περιτομής πιστοί όσοισυνήλθαν? τφ ΙΙέτρψ,
que ele foi posto por Deus como Juiz dos vi- (a) circuncisão[3] fiéis[)] os quais vieram com Pedro,
vos e dos mortos. 43 Todos os profetas fala-
ram a respeito de Jesus, dizendo que os que ότι καί έπί τα έθνη ή δωρεά τού άγιου
creem nele recebem, por meio dele, o per- que tam bém sobre os gentios o dom do Santo
dão dos pecados.
πνεύματος έκκέχυται346‫ ־‬ήκουον γάρ αυτών
Os não-judeus recebem o Espírito Santo Espírito foi derramado; ouviam[2] pois[)] a eles
44Quando Pedro ainda estava falando, o
Espírito Santo desceu sobre todos os que es- λαλούντων γλώσσαις καί μεγαλυνόντων τόν θεόν.
tavam ouvindo a mensagem. 45 Os judeus se- falando em línguas e engrandecendo a Deus.
guidores de Jesus que tinham vindo de Jope
com Pedro ficaram admirados por Deus ter τότε άπεκρίθηb Πέτρος, 47 Μήτι τό ύδωρ δύναται
derramado o dom do Espírito Santo sobre os Então respondeu Pedro: Não a[4] água[5] pode[)]
não-judeus. 46 Pois eles ouviam os não-jude- (=Será que...?)
us falarem em línguas estranhas e louvarem
a grandeza de Deus. Então Pedro disse: κωλύσαί τις τού μή (3απτισθήναι<: τούτους,
4)— Estas pessoas receberam o Espírito recusar[3] alguém [2] (para) não serem batizados estes,
Santo como nós também recebemos. Será
que alguém vai proibir que sejam batizadas οιτινες τό πνεύμα τό άγιον έλαβον<* ώς καί
com água? os quais ο[2] Espírito[3] Santo[4] receberam [)] com o também
48 Então mandou que aquelas pessoas fos-
sem batizadas em nome de Jesus Cristo. E ημείς; 48 προσέταξεν δε (χυτούς εν τφ όνόματι
elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns nós? ordenou[2] Ε[)] eles em ο nome
dias.

‫ח‬
0 relatório de Pedro 1 Os apóstolos
e os outros seguidores de Jesus em ,Ιησού Χριστού βαπτισθήναι®. τότε ήρώτησαν αυτόν
(=que eles...)

toda a região da Judéia souberam que os não- de Jesus Cristo serem batizados. Então pediram a ele
judeus também haviam recebido a palavra de (=fossem batizados)
Deus.
έπιμεΐναι >ημέρας τινάς.
perm anecer dias[2] alguns[)].

O r e la t ó r io d e P e d ro e m J e ru s a lé m
‫ ו‬,Ήκουσαν δέ oi απόστολοι καί οί άδελφοί οί
ouviram[2] Ε[1] os apóstolos e os irm ãos os
•10.42 u inf aor med δ ιαμαρτύρομ αι v nom m s part perf pass ο ρ ίζω
•10.43* inf aor2 at λα μβ ά νω •10.44? 3 s aor2 ind at έ π ιπ ίπ τω
•10.45 3 3 s perf ind pass έ κχέω ·1 0 .4 6 b 3 s aor ind pass α π ο κρ ίνο μ α ι
•10.47 c inf aor passpairciijco d 3 p aor2 ind at λα μβάνω
•10.48 e inf aor pass β α ιττίζω f inf aor at επ ιμ ένω
atos ‫וו‬ 484

όντες 6 κατά την Ίουδαίαν ότι καί τά έθνη A L M E ID A R A


que estavam por a Judéia que tam bém os gentios
que estavam na Judéia que também os gen·
έδέξαντο τον λόγον του θεοί). 2ότε δέ άνέβη7 2tios haviam recebido a palavra de Deus.
Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que
receberam a palavra de Deus. quando[2] E[1] subiu[4] eram da circuncisão o argüiram, dizendo:
Πέτρος εις ,Ιερουσαλήμ, διεκρίνοντο προς αυτόν οί 3e Entraste em casa de homens incircuncisos
comeste com eles. 4 Então, Pedro passou a
Pedro[3] a Jerusalém, discutiam com ele os fazer-lhes uma exposição por ordem, dizen■
έκ περιτομής 3 λέγοντες« ότι Είσήλθες7 - πρός do: 5 Eu estava na cidade de Jope orando e,
num êxtase, tive uma visão em que observei
de (a) circuncisão dizendo: Entraste para (junto de) descer um objeto como se fosse um grande
άνδρας άκροβυστίαν έχοντας καί συνέφαγες3 αύτοΐς. lençol baixado do céu pelas quatro pontas e
vindo até perto de mim. 6E, fitando para
hom ens incircuncisão[2] tendo[!] e comeste com eles. dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da ter·
4 άρξάμενος δέ ΙΙέτρος έξετίθετο 15 αύτοΐς καθεξής ra, feras, répteis e aves do céu. 7 Ouvi tam·
bém uma voz que me dizia: Levanta-te,
começando[2] Ε[1] Pedro explicava a eles por ordem Pedro! Mata e come. 8 Ao que eu respondí:
λέγων8, 5 Έ γ ώ ή'μην6 έν πόλει ,Ιόππη de modo nenhum, Senhor; porque jamais en■
trou em minha boca qualquer coisa comum
dizendo: Eu estava em (a) cidade (de) Jope ou imunda. 9 Segunda vez, falou a voz do
προσευχόμενος καί εΐδον ‫ ״׳‬έν έκστάσει όραμα, céu: Ao que Deus purificou não consideres
comum. 10 Isto sucedeu por três vezes, e, de
orando e vi em êxtase (uma) visão, novo, tudo se recolheu para o céu. 11 E eis
καταβαΐνον7 σκεύος τι ώς όθόνην μεγάλην em que, na mesma hora, pararam junto da casa
que estávamos três homens enviados de
descendo[3] objeto[2] certo[1] com o lençol[2] (um) grande[!] Cesaréia para se encontrarem' comigo.
τέσσαρσιν άρχαΐς καθιεμένην« έκ τού ουρανού, καί com eles,osem 12 Então, Espírito me disse que eu fosse
hesitar. Foram comigo tam-
por quatro pontas sendo descido de o céu, e bém estes seis irmãos; e entramos na casa da■
ήλθεν7άχρι έμού6 ‫ ־‬εις ήν άτενίσας κατενόουν quele homem. 13 E ele nos contou como vira
o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera:
veio até mim; em o qual fixando os olhos (eu) percebia Envia a Jope e manda chamar Simão, por so■
καί εΐδον τά τετράποδα τής γής καί τά θηρία καί τα mediante brenome Pedro, 14 0 qual te dirá palavras
as quais serás salvo, tu e toda a tua
e vi os quadrúpedes da terra e as feras e os casa. 15 Quando, porém, comecei a falar,
ερπετά καί τά πετεινά τού ούρανού. 7 ήκουσα δέ caiu o Espírito Santo sobre eles, como tam■
bém sobre nós, no princípio. 16 Então, me
répteis e as aves do céu. ouvi[2] E [l] lembrei da palavra do Senhor, quando disse:
καί φωνής λεγούσης8 μοι, ,ΑναστάςΜ, ΙΊέτρε, João, na verdade, batizou com água, mas vós
sereis batizados com o Espírito Santo.
tam bém (uma) voz dizendo a mim: Levantando-te, Pedro, 17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo
θύσον καί φάγεΑ 8 είπον« δέ, Μηδαμώς, κύριε, dom que a nós nos outorgou quando cremos
no Senhor Jesus, quem era eu para que pu-
mata e come. (eu) disse[2] E[l]: De m odo nenhum, Senhor, desse resistir a Deus? 18 E, ouvindo eles es■
ότι κοινόν ή άκάθαρτον ούδέποτε είσήλθεν7 tas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a
Deus, dizendo: Logo, também aos gentios
porque (algo) com um ou im puro jam ais entrou foi por Deus concedido o arrependimento
para vida.
εις τό στόμα μου. 9 άπεκρίθη« δέ φωνή
em boca[2] m inha[!]. respondeu[2] E[l] (a) voz Os discípulos são chamados cristãos em
έκ δευτέρου έκ τού ούρανού, ‫״‬Α ό θεός Antioquia 19 Então, os que foram disper-
sos por causa da tribulação que sobreveio a
de segunda de ο céu: As coisas que Deus Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre
(=pela segunda vez) e Antioquia, não anunciando a ninguém a
palavra, senão somente aos judeus.
έκαθάρισεν συ μη κοινού. 10 τούτο δέ έγένετο4
purificou tu não consideres impuro. isto[2] E [l] aconteceu
έπί τρις, καί άνεσπάσθηd πάλιν άπαντα εις
por três (vezes), e foi recolhido novamente tudo para
τον ούρανόν. 11 καί ιδού έξαυτής τρεις άνδρες
ο céu. Ε eis im ediatam ente três homens
έπέστησαν'-‫ ״‬έπί την οικίαν έν fj ήμεν®,
pararam junto a a casa em a qual estávamos,
απεσταλμένοι® άπό Καισαρείας πρός με. 12εΐπεν« δέ
enviados de Cesaréia a mim. disse[2] E[l]
τό πνεύμά μοι συνελθεΐν7 αύτοΐς μηδέν
ο Espírito a mim para ir junto com eles nada

• 11.3 a 2 s aor2 ind at σ υ ν ίσ θ ίω · 2 * 1.7 ‫ ו‬s imperat aor2 at έσθίω


c 3 s aor ind p a ss a iro K p ip o p a i • 1 1 .1 0 d 3 s aor ind pass
• 1 1 .9
ά να σπά ω •11.11 e nom m p part perf pass α π ο σ τέλ λω
485 ATOS Π
N TLH διακρίναντα f. ήλθον7 δέ συν έμοί καί oi εξ
em toda a região da Judéia souberam que os duvidando. foram[2] E[1j com igo tam bém os seis
não-judeus também haviam recebido a pala-
vra de Deus. 2 Quando Pedro voltou para Je- άδελφοί οΰτοι καί είσήλθομεν‫׳׳‬ εις τόν ο
rusalém, aqueles que queriam que os não- irmãos estes e entramos em a casa do
judeus fossem circuncidados o criticaram,
3dizendo: άνδρός. 13 άπήγγειλενί‫ ׳‬δέ ήμΐν πώς εΐδεν‫[ «׳‬τον]
— Você ficou hospedado na casa de ho- hom em . relatou[2] Ε[1] a nós com o viu [o]
mens que não são circuncidados e até tomou
refeições com eles! άγγελον έν τω οίκω αυτοί) σταβέντα Μκαί είπόντα8,
4 Então Pedro deu um relatório completo anjo em a casa dele em pé e dizendo:
de tudo o que havia acontecido, desde o co-
meço. Ele disse: Άπόστειλον‫ ׳׳‬εις Ίόππην καί μετάπεμψαι‫ ׳‬Σίμωνα
5— Eu estava na cidade de Jope e lá, en- Envia a Jope e manda cham ar Simão
quanto estava orando, tive uma visão. Vi
uma coisa parecida com um grande lençol, τόν έπικαλοΰμενον Πέτρον, 14 δς λαλήσει βήματα
que baixou do céu, amarrado pelas quatro ο cham ado Pedro, ο qual falará palavras
pontas, e parou perto de mim. 6 Eu olhei para
dentro daquilo com atenção e vi animais do- πρός σέ έν οΐς σωθήστμ συ καί πάς δ οΐκός σου.
mésticos, animais selvagens, animais que se a ti por as quais serás salvo tu e toda a casa[2] tua[1].
arrastam pelo chão e aves. 7 Depois ouvi uma
voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate 15 έν òè τω άρξασθαί με λαλεΐν έπέπεσεν1 τό
e coma!” 8 Eu respondí: “Isso não, Senhor! em[2] Ε[1] ο com eçar eu a falar caiu o
Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei con-
sidera suja ou impura!” 9 Então a voz falou de πνεύμα τό άγιον έπ’ αυτούς ώσπερ καί έφ’
novo do céu: “Hão chame de impuro aquilo Espírito Santo sobre eles assim com o tam bém sobre
que Deus purificou.” 10 Isso aconteceu três
vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu. ήμάς έν άρχή. 16 έμνήσθην ‫ יי׳‬δέ τού θύματος τού
11Justamente naquela hora três homens que nós em (ο) princípio. Iembrei-me[2] Ε[Ί] da palavra do
tinham sido mandados de Cesaréia para me
buscar chegaram à casa onde eu estava hos- κυρίου ώς έλεγεν», ’Ιωάννης μέν έβάπτισεν
pedado. 12 E o Espírito de Deus me disse que Senhor com o dizia: João de um lado batizou
fosse com eles, sem duvidar. Estes seis ir-
mãos da cidade de Jope também foram co- ύδατι, υμείς δέ βαπτισβήσεσθε ‫״‬ έν
migo, e todos nós entramos na casa de com água, vós de outro lado sereis batizados com
Comélio. 13 Então ele nos contou como viu πνεύματι άγίω.17 εί ούν την ίσην δωρεάν έδωκεν‫?׳‬
na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse:
“Mande alguém a Jope para buscar Simão, Espírito Santo. Se pois o mesmo dom deu[2]
que também é chamado de Pedro. 19 Ele vai
dizer como você e toda a sua família podem αύτοΐς ό θεός ώς καί ήμΐν πιστεύσασινέπί τόν
ser salvos.” a eles[3] Deus[1] com o também a nós que crem os em o
15 E Pedro continuou:
— Quando comecei a falar, o Espirito San- κύριον Ίησούν Χριστόν, έγώ τις ή μην 6
to veio sobre eles, como tinha vindo sobre Senhor Jesus Cristo, eu[3]quem[1] era[2]
nós no princípio. 16 A í eu lembrei que o Se-
nhor Jesus tinha dito: “É verdade que João δυνατός κωλύσαι τόν θεόν; 18άκούσαντες δέ
batizou com água, mas vocês serão batizados (para ser) capaz (de) im pedir Deus? ouvindo[2] E(1]
com o Espírito Santo.” 17 De fato, os não- τόν θεόν
judeus, receberam de Deus o mesmo dom ταύτα ησύχασαν καί έδόξασαν
que nós recebemos quando cremos no Se- estas coisas ficaram quietos e glorificaram a Deus
nhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir con-
tra Deus? λέγοντες8, ,'Apa καί τοΐς έβνεσιν ό θεός τήν
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem dizendo: Então tam bém aos gentios Deus 0(2]
ter 0 que dizer e louvaram a Deus, dizendo: μετάνοιαν εις ζωήν έδωκεν‫ ״‬.
— Então Deus deu também aos não-judeus
a oportunidade de se arrependerem e ganha- arrependimento[3] para(4) (a) vida[5] deu[1].
rem a vida eterna!
Λ igreja de Antioquia 19 Os seguidores de
Jesus foram espalhados pela perseguição que A ig r e ja d e A n t io q u ia
havia começado com a morte de Estêvão.
Alguns foram até a região da Fenicia, a ilha 19 01 μέν ούν διασπαρέντες0 άπό τής θλίφεως
de Chipre e a cidade de Antioquia e anuncia- os[2] PoisD ] que foram dispersos desde a aflição
vam a palavra de Deus somente aos judeus.
τής γενομένης‫ ״‬έπί Στεφάνψ διήλθον? εως Φοινίκης
acontecida sobre Estêvão passaram até (a) Fenícia
καί Κύπρου καί ’Αντιόχειας μηδενί λαλοΰντες τόν
e Chipre e Antioquia a ninguém falando a*•

· n . 1 2 ‫ ׳‬a c m s part aor at δ ια κρίνω •11.13 9 3 s aor ind at α π α γγέλλω


* 2 s imperat aor at α π ο σ τέλ λω 2 ‫ ׳‬s imperat aor med μεταπέμ πω
•11.147 2 sfu t ind pass σ ώ ζω • 1 1 .1 5 '3 s aor2 ind at ε π ιπ ίπ τω
• 1 1 . 1 6 1 (‫ ״‬s aor ind p a ssμ ιμ ν ή σ κ ο μ α ι n 2 p f u t in d ρβ55β α πτίζω
• 11.19 0 nom m p part aor2 pass δ ια σ πείρω
A T O S 11 486

λόγον εί μη μόνον ,Ιουδαίους.20 ήσαν® δέ τινες A L M E ID A RA


palavra senão som ente a judeus. eram[2] Mas[!] alguns palavra, senão somente aos judeus. 20 Alguns
(=havia) deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene
e que foram até Antioquia, falavam também
έξ ατιτών άνδρες Κύπριου καίΚυρηναιοι, οίτινες aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do
dentre eles hom ens cipriotas e cireneus, os quais Senhor Jesus. 21 A mão do Senhor estava
com eles, e muitos, crendo, se converteram
έλθόντες7 είς ’Αντιόχειαν έλάλουν καί προς τούς ao Senhor. 22 A notícia a respeito deles che·
vindo a Antioquia falavam tam bém a os gou aos ouvidos da igreja que estava em Jeru■
salém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
'Ελληνιστάς εύαγγελιζόμενοι τον κύριον Ίησούν. 23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de
gregos pregando ο Senhor Jesus. Deus, alegrou-se e exortava a todos a que,
com firmeza de coração, permanecessem no
21 καί ην« χειρ κτιρίου μετ’ αυτών, πολύς τε Senhor. 24 Porque erá homem bom, cheio do
Ε estava (a) mão de (ο) Senhor com eles, grande[2] e[1] Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu
ao Senhor. 25 E partiu Barnabé para Tarso à
αριθμός ó πιστεύσαςέπέστρεψεν έπί τόν κύριον. procura de Saulo; 26 tendo-o encontrado, le-
número crendo converteu-se a o Senhor. vou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se
reuniram naquela igreja e ensinaram nume-
22 ήκούσθηρ δέ ό λόγος είς τα ώτο.(! τής εκκλησίας
rosa multidão. Em Antioquia, foram os disc(■
foi ouvida[2] Ε[1] a palavra em os ouvidos da igreja pulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
(=o relato) Agabo prediz grande fome 27 Naqueles dias,
τής ούσης« έν ’Ιερουσαλήμ περί αύτών καί desceram alguns profetas de Jerusalém para
Antioquia, 28 e, apresentando-se um deles,
que estava em Jerusalém acerca de eles e chamado Ágabo, dava a entender, pélo Espi
έξαπέστειλαν ‫ ■׳‬Βαρναβ&ν [διελθεΐνή έως ’Αντιόχειας· rito, que estava para vir grande fome por
todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de
enviaram Barnabé [para passar] até Antioquia; Cláudio. 29 Os discípulos, cada um conforme
23 ος παραγενόμένος ‫ <־‬καί Ιόώ ν‫ ״׳‬την χάριν |τήν] as suas posses, resolveram enviar socorro aos
irmãos que moravam na Judéia; 30 o que eles,
ο qual chegando e vendo a graça com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíte-
τού θεού, έχάρη1 καί παρεκάλει πάντας τή ros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
de Deus, alegrou-se e encorajava a todos (a) com o
προθέσει τής καρδίας προσμένειν τφ κυρίω, 24 ότι .
rodes prender alguns da igreja para os mal■
propósito do coração permanecerem no Senhor, porque tratar, 2 fazendo passar a fio de espada a
ήν® άνήρ άγαθός καί πλήρης πνεύματος αγίου καί Tiago, irmão de João. 3 Vendo ser isto agradá-
vel aos judeus, prosseguiu, prendendo tam-
era homem bom e cheio de (o) Espírito Santo e bém a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
πίστεως. καί προσετέθη5‫ ׳‬όχλος Ικανός τφ κυρίω. « Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere,
entregando-o a quatro escoltas de quatro sol■
de fé. Ε foi acrescentada m ultidão considerável ao Senhor. dados cada uma, para o guardarem, tencio-
25 έξήλθεν 7 δέ είς Ταρσόν άναζητήσαι Σαύλον, nando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere;
partiu[2] E[l] para Tarso a procurar Saulo, mas havia oração incessante a Deus por parte
26 καί ευρώνf ήγαγεν‫ ״‬είς ’Αντιόχειαν, έγενετο4 da igreja a favor dele.
e encontrando(-o) levou a Antioquia. aconteceu[2]
δέ αύτοΐς καί ένιαυτόν όλον συναχβήναι 7 έν
Ε[1] para eles tam bém um ano inteiro estarem reunidos em
(=com )
τή έκκλησία καί διδάξαι όχλον Ικανόν,
a igreja e ensinarem multidão[2] considerável[1],
χρηματίσαι τε πρώτως έν ,Αντιόχεια
serem cham ados[5] e[1] pela primeira vez[4] em[7] Antioquia[8]
τούς μαθητός Χριστιανούς.
os[2] disc(pulos[3] cristãos[6].
27 Έν ταύταις δέ ταΐςήμέραις κατήλθον7άπό
em[2] esses[3] Ε[1] dias desceram de
'Ιεροσολύμων προφήται είς ,Αντιόχειαν. 28 άναστάς 14
Jerusalém profetas a Antioquia. levantando-se[2] •

• 1 1 .22 P 3 s aor ind pass α κού ω 4 ac η p οΰς r 3 p aor ind at


έξα ιτο σ τίλ λ ω •11.23 J 3 s aor2 ind pass χ α ίρ ω •11.26‫ ׳‬nom m s
part aor2 at ε υ ρ ίσ κ ω “ 3 s aor2 ind at ά γ ω v inf aor pass σ υ νά γ ω
487 A T O S 12
N TLH δέ εΐς έξ αυτών όνόματι ‫״‬Αγαβος εσήμανεν*
palavra de Deus somente aos judeus. 20 Mas Ε[1] um dentre eles por nom e Á gabo deu a entender
outros, que eram de Chipre e da cidade de
Cirene, foram até Antioquia e falaram tam- διά του πνεύματος λιμόν μεγάλην μέλλειν έσεσθαι«
bém aos não-judeus, anunciando a eles a boa por meio de ο Espirito fome[2] grande[ 1] estar por existir
notícia a respeito do Senhor Jesus. 21 o po- (=que grande fom e estava por vir)
der do Senhor estava com eles, e muitas pes-
soas creram e se converteram ao Senhor. έφ’ δλην την οικουμένην, ήτις έγένετο‫»־‬ έπ'ι
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jeru- sobre todo ο m undo, a qual aconteceu no tem po de
salém, que resolveu mandar Barnabé para
Antioquia. 23 Quando chegou lá e viu como Κλαυδίου. 29 τω ν δέ μαθητών, καθώς εύπορεΐτό
Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé Cláudio. dos[2] Ε[1] discípulos, conform e tinha recursos[2]
ficou muito alegre. E animou todos a conti-
nuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração. τις (όρισαν έκαστος αύτώ ν ε’ις διακονίαν πέμψαι
24 Barnabé era um homem bom, cheio do alguém [1] decidiram cada qual deles para ajuda enviar
Espírito Santo e de fé. E muitos se converte-
ram ao Senhor. (=enviar ajuda)
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tar-
so a fim de buscar Saulo. 26 Quando o en- τοΐς κατοικοιίσιν έν τη Ίουδαίςι άδελφοΐς- 30 5
controu, ele o levou para Antioquia. Eles se aos habitando[2] em[3] a[4] Judéia[5] irmãos[1); o que
reuniram durante um ano com a gente da-
quela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi καί έποίησαν άποστείλαντες 2 προς τούς
em Antioquia que, pela primeira vez, os se- tam bém fizeram enviando a os
guidores de Jesus foram chamados de cris-
tãos. πρεσβυτέρους διά χειρός Βαρναβά και Σαύλου.
27 Naquele tempo alguns profetas foram presbíteros por mão de Barnabé e de Saulo.
de Jerusalém para Antioquia. 28 Um deles,
chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder
do Espírito Santo, anunciou:
— Haverá uma grande falta de alimentos H e ro d e s p e rs e g u e a T ia g o e a P e d ro
no mundo inteiro.
Isso aconteceu quando Cláudio era o Impe- 4 Q 1 Κ ατ’ έκεΐνον δέ τον καιρόν έπέβαλεν3
rador romano. I por[2] aquele[3] Ε[1] tem po lançou[4]
29 Então os cristãos resolveram mandar
ajuda aos irmãos que moravam na região da 'Η ρφ δης ό βασιλεύς τάς χεΐρας κακώσαί τινα ς
Judéia, e cada um deu de acordo com o que Herodes[1] ο[2] rei[3] as mãos para maltratar alguns
tinha. 30 e mandaram o dinheiro por meio de
Barnabé e Saulo, para que eles o entregas- τώ ν άπό τής εκκλησίας. 2 άνεΐλεν ‫׳‬ δέ ’Ιάκωβον τον
sem aos presbíteros da igreja. dos de a igreja. matou[2] E[1] Tiago o
A O Mais perseguições 1 Por essa época αδελφόν Ίω άννου μαχαίρη. 3 ίδώ ν« δέ ότι άρεστόν
I b o rei Herodes começou a perseguir al- irmão de João com espada. vendo[2] E[1] que agradável
gumas pessoas da igreja. 2 Ele mandou matar
à espada Tiago, o irmão de João. 3 Quando έστιν« τοΐς Ίουδα ίοις, προσέθετο 15 συλλαβεΐν« καί
viu que isso agradou os judeus, mandou tam- é aos judeus, acrescentou prender também
bém prender Pedro. Isso aconteceu durante
a Festa dos Pães sem Fermento. 4 Depois que Πέτρον, ήσαν« δέ |α ί| ήμέραι τώ ν άζυμων, 4 ον
prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia P e d ro — eram[2] e[1] {os} dias dos (pães)asm os — a quem
e pôs quatro grupos de soldados, com quatro
em cada grupo, para guardá-lo. É que Hero- καί πιάσας έθετο« εις φυλακήν, π α ρ α ό ο ύ ς 12
des queria apresentá-lo ao povo depois do tam bém pegando pôs em (a) prisão, entregando(-o)
dia da Páscoa. 5 E assim Pedro estava preso e
era vigiado pelos guardas-, mas a igreja conti- τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιω τώ ν φυλάσσειν
nuava a orar com fervor por ele. a quatro escoltas de quatro soldados para guardar
αυτόν, βουλόμενος μετά το πάσχα άναγαγεΐν*
ο mesmo, querendo depois de a Páscoa apresentar
αύτόν τώ λαώ. 5ό μέν ούν Πέτρος έτηρεΐτο
ο m esmo ao povo. De um lado pois Pedro era mantido
έν τή φυλακή· προσευχή δέ ήν«
em a prisão; oração[2] de outro lad o p ] estava
έκτενώς γινόμενη 4 ύπό τής έκκλησίας πρός τον
fervorosam ente acontecendo por a igreja junto a
θεόν περί αύτοΰ.
Deus a respeito de ele.

• 1 1 .2 8 * 3 s aor ind at σ η μ α ίνω • 1 1 . 3 0 2 nom m p part aor at


α π ο σ τέλ λω •12.3 a inf aor2 at σ υ λλα μ β ά νω • 12.4* inf aor2 at
α νά γω
ATO S 12 488

P e d ro é lib e r t a d o A L M E ID A R A
6‫״‬Οτε δέ ήμελλεν προαγαγεΐν c αυτόν ό
6 Quando Herodes estava para apresentá·
quando[2] Ε[1] iria[4] apresentar[5] ο mesmo[6] lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre
dois soldados, acorrentado com duas cadeias,
'Ηρφδης, τη νυκτί έκείνη ήν» ό Πέτρος κοιμώμενος e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
Herodes[3], na noite aquela estava Pedro dormindo 7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Se■
nhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando
μεταξύ δύο στρατιωτών δεδεμένοςd άλύσεσιν ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo:
entre dois soldados amarrado correntes[2] Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram■
lhe das mãos. 8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e
δυσίν φυλακές τε πρό τής θύρας έτήρουν την calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe
com duas[1] guardas[4] e[3] diante da porta guardavam a mais: Põe a capa e segue-me.
φυλακήν. 7 καί ιδού άγγελος κυρίου έπέστη14 καί Pedro é livre de prisão 9 Então, saindo, 0
prisão. Ε eis anjo de (ο) Senhor apareceu e seguia, não sabendo que era real o que se fa■
zia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma
φως έλαμφεν έν τω οΐκήματι‫ ־‬πατάξας δέ την visão.‫ סי‬Depois de terem passado a primeira
luz brilhou em a cela; golpeando[2] e[1] o e a segunda sentinela, chegaram ao portão de
ferro que dava para a cidade, o qual se lhes
πλευράν τού Πέτρου ήγειρεν© αυτόν λέγων», abriu automaticamente; e, saindo, envereda·
lado de Pedro acordou o mesmo ram por uma rua, e logo adiante o anjo se
apartou dele. ‫ ו י‬Então, Pedro, caindo em si,
,Ανάστα έν τάχει. καί έξέπεσαν‫ ׳‬αύτού αί άλύσεις disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Se·
dizendo: Levanta-te com rapidez. Ε caíram dele[3] as[1] nhor enviou o seu anjo e me livrou da mão
de Herodes e de toda a expectativa do povo
έκ των χειρών. 8 εΐπεν® δέ ό άγγελος πρός αύτόν, judaico. 12 Considerando ele a sua situação,
correntes[2] de as mãos. disse[2] E[1]o anjo a resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cog■
nominado Marcos, onde muitas pessoas esta■
Ζώσαι!!‫ ׳‬καί ύπόδησαιh τα σανδάλια σου. έποίησεν vam congregadas e oravam. 13 Quando ele
ele: Cinge-te e calça as sandálias[2] tu a sjl]. fez[2] bateu ao postigo do portão, veio uma criada,
chamada Rode, ver quem era; 11 reconhe-
δέούτως, καί λέγει» αύτφ, Περιβαλού' τό 'ιμάτιόν cendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que
Ε[1 ] assim. Ε d iz a ele: Veste o manto[2] nem o fez entrar, mas voltou correndo para
anunciar que Pedro estava junto do portão.
σου καί άκολούθει μοι. 9 καί έξελθών7ήκολούθει καί 15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém,
teu[1] e segue a mim. E saindo seguia e persistia em afirmar que assim era. Então,
disseram: É o seu anjo. 16 Entretanto, Pedro
ούκ ήδει9 ότι αληθές έστιν6τό γινόμενον'‫׳‬ διά continuava batendo; então, eles abriram, vi-
não sabia que verdadeiro é o que acontecia por meio de ram-no e ficaram atônitos. 17 Ele, porém, fa-
zendo-lhes sinal com a mão para que se
τού άγγέλου· έδόκειδέ όραμα βλέπειν. calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara
ο anjo; pensava[2] mas[1] (uma) visão[4] ver[3]. da prisão e acrescentou: Anunciai isto a
Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para
10 διελθόντες7 δέ πρώτην φυλακήν καί outro lugar.
passando (eles) por[2] E[1] (a) primeira sentinela e 18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço
entre os soldados sobre o que teria aconteci-
δευτέραν ήλθαν7 έπί την πύλην τήν σιδηράν την do a Pedro. 19 Herodes, tendo-o procurado e
(a) segunda chegaram a o portão o de ferro o não o achando, submetendo as sentinelas a
inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E,
φέρουσαν εις τήν πόλιν, ήτις αύτομάτη ήνοίγη/ descendo da Judéia para Cesaréia, Herodes
que conduz para a cidade, o qual por si m esmo se abriu passou ali algum tempo.
αύτοΐς καί έξελθόντες7προήλθον7 ρύμην μίαν,
para eles e saindo prosseguiram rua[2] (por)um a[1],
καί ευθέως άπέστη ‫ י־׳‬ό άγγελος άπ’ αύτού. 11 καί
e im ediatam ente afastou-se ο anjo de ele. E
ô Πέτρος έν έαυτφ γενόμενος4 εΐπεν», Νύν οΐδα9
Pedro em si mesmo tomando disse: Agora sei
(=caindo em si)
αληθώς δτι έξαπέστειλεν‫׳‬ [ôj κύριος τον
verdadeiram ente que enviou[3] (o}[1] Senhor[2] o
άγγελον αύτού καί έξείλατό ’ με έκ χειρός
anjo dele e livrou a mim de (a) mão
'Ηρφδου καί πάσης τής προσδοκίας τού λαού τών
de Herodes e de toda a expectativa do povo dos
•12.6 c inf aor2 at π ρ ο ά γω d nom m s part perf pass δέω
•12.783 s a o rind at èycÍpto 13 p a o rin d a tεκπίπ τω •12.892 s imperat
aor med ζώ ν ν υ μ ι * 2 s imperat aor med υ ποδέω 2‫ ׳‬s imperat aor2
med π ερ ιβ ά λλω •12.10/3 s aor2 ind p assávo ÍY U ) •12.11 3 ‫ ׳‬sa o r
ind at έξα π ο σ τέλλ ω
489 ATOS 2 ‫ו‬
N TLH ’Ιουδαίων. 12 συνιδών ‫«׳‬ τε ήλθεν■‫ ׳‬έπί τήν οικίαν
Pedro é libertado 6 Na noite antes do dia judeus. tendo entendido[2] Ε[1] veio para a casa
em que Herodes ia apresentá-lo ao povo,
Pedro estava dormindo, preso com duas cor- τής Μ αρίας τής μητρός Ίω ά ννου του επικαλούμενου
rentes, entre dois soldados; e havia guardas de Maria a mãe de João o cham ado
de vigia no portão da cadeia. ‫ ל‬De repente,
apareceu um anjo do Senhor, e uma luz bri- Μάρκου, of) ήααν e Ικανοί συνηθροιομένοι m καί
Ihou dentro da cela. O anjo tocou no ombro Marcos, onde estavam m uitos reunidos e
de Pedro, acordou-o e disse:
— Levante-se depressa! προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δέ αύτοΰ τήν θΰραν
Então as correntes caíram das mãos dele. orando. batendo[3] Ε[1] ele[2] (n)a porta
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias!
— disse o anjo. τού πυλώ νος προσήλθεν ‫ ׳׳‬παιδίσκη ύπακοΰσαι
E Pedro fez o que o anjo mandou. do portão aproxim ou-se (uma) criada[2] para atender[1]
— Ponha a capa e venha comigo! — orde- (ou: pórtico)
nou o anjo.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o όνόματι 'Ρόδη, 14 καί έπιγνοΰσα5 τήν φωνήν του
anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o es- por nome[3] Rode, e reconhecendo a voz
tava libertando. Ele pensava que aquilo era
uma visão. 10 Eles passaram pelo primeiro e Πέτρου άπό τής χαράς ουκ ήνοιξεν τόν πυλώνα,
pelo segundo posto da guarda e chegaram ao de Pedro de a alegria não abriu o portão,
portão de ferro que dava para a rua. O portão
se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por είσδραμούσα ‫״‬ δέ άπήγγειλεν ‫ ״‬έστάναι ‫י׳י‬ τον
uma rua, e, de repente, o anjo foi embora. correndo para dentro[2] mas[1] anunciou estar (parado)
‫ ח‬Então Pedro compreendeu o que estava
acontecendo e disse: Πέτρον προ του πυλω νος. 15 οι δέ πρός αύτήν
— Agora sei que, de fato, o Senhor man- Pedro diante do portão. eles[2] Mas[1] a ela
dou 0 seu anjo e me livrou do poder de Hero-
des e de tudo o que os judeus tinham a (ou: pórtico)
intenção de me fazer.
12Quando Pedro entendeu o que havia εΐπαν», Μαίνη. ή δέ διϊσχυρίζετο ούτως έχειν.
acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe disseram: Estás doida. ela[2] Mas[1] insistia assim ter.
deJoão Marcos. Muitas pessoas estavam reu- (=ser)
nidas ali, orando. 13 Ele bateu na porta da
frente, e a empregada, que se chamava Rode, οι δέ έλεγον®, 'Ο άγγελός έστιν« αύτοΰ. 16 ό
foi ver quem era. 19 Quando reconheceu a eles[2] M as[l] diziam : ο[2] anjo[3] É[1] dele.
voz de Pedro, ficou tão contente, que, em
vez de abrir a porta, voltou correndo para δέ Πέτρος έπέμενεν κρούω ν άνοίξαντες δέ ε ίδ α ν ‫«׳‬
contar que Pedro estava lá fora. 15 Então eles Mas Pedro continuava batendo; (eles) abrindo[2] e[1] viram
disseram:
— Você está maluca! αυτόν καί έξέστησαν 17 .«‫ ׳׳‬κατασείσας δέ αύτοΐς
Porém ela insistiu que era verdade. A í eles a ele e ficaram espantados, fazendo sinal[2] Mas[1] para eles
disseram:
— É o anjo dele! τή χειρί σιγάν διηγήσατο [αύτοΐς | π ώ ς ό
16 Enquanto isso, Pedro continuava baten- com a mão para calarem narrou [a eles] com o o
do. Finalmente eles abriram a porta e, quando
viram que era Pedro mesmo, ficaram muito κύριος αύτόν έ'ξήγαγεν p έκ τής φυλακής εΐπέν» τε,
assustados. 17 Ele fez um sinal com a mão Senhor a ele tirou de a prisão disse[2] e[1]:
para que ficassem quietos e contou como o
Senhor o tinha tirado da prisão. ’Α παγγείλατε« Ίακώβω kcxí τοΐς άδελφοΐς ταύτα.
— Contem isso a Tiago e aos outros ir- Anunciai a Tiago e aos irmãos estas coisas.
mãos! — disse ele.
Em seguida saiu dali e foi para outro lugar. καί έξελθών ‫ י׳‬έπορεύθη εις έτερον τόπον.
18 Quando amanheceu, houve uma grande Ε saindo foi para outro lugar.
confusão entre os soldados, pois eles não sa-
biam o que tinha acontecido com Pedro. 18 Γ'ενομένης‫*׳‬ δέ ήμέρας ήν« τάραχος ούκ
19Herodes mandou que o procurassem, mas tendo chegado[2] Ε[1] (ο) dia houve alvoroço não
não 0 acharam. Então, depois de fazer per-
guntas aos guardas, mandou matá-los. όλίγος εν τοΐς στρατιώ ταις τί άρα ό Πέτρος
Depois disso, Herodes saiu da região da pequeno entre os soldados o que então Pedro
έγένετο4. 19'Η ρφδης δέ έπιζητήσας αύτόν καί μή
se tornou. Herodes[2] Ε[1] tendo procurado a ele e não
(=aconteceu com Pedro)
εύρώ νς άνακρίναςs τούς φύλακας εκέλευσεν
tendo encontrado, tendo interrogado as sentinelas ordenou
ά π α χθή να ιf, καί κα.τελθών ‫ ׳׳‬άπό τής
serem levadas (para a morte), e descendo de a

•12.12 m nom m p part perf pass σ υ ν α θ ρ ο ίζω •12.14 « nom f s part


aor2 at ε’ι σ τρ έ χ ω ° 3 s aor ind at α π α γ γ έ λ λ ω •12.17 P 3 s aor2 ind at
εξά γω 2 ?‫ ׳‬p imperat aor at α π α γ γ έ λ λ ω • 1 2 .1 9 ’ nom m s part aor2 at
ε υ ρ ίσ κω s nom m s part aor at α ν α κ ρ ίν ω f inf aor pass ά πάγω
A T O S 12 490

Ίουδαίας εις Καισάρειαν διέτριβεν. A L M E ID A R A


Ju d é ia p ara C esaréia p e rm a n e c ia (ali). Judéia para Cesaréia, Herodes passou ali al-
gum tempo.
A morte de Herodes 20 Ora, havia séria di■
A m o r t e d e H e ro d e s vergência entre Herodes e os habitantes de
Tiro e de Sidom; porém estes, de comum
20 ^Hv 6 δέ θυμομαχών Τυρίοις καί Σιδωνίοις· acordo, se apresentaram a ele e, depois de al·
estava[2] Ε[1] fu rio so co m tírios e sidônios; cançar o favor de Blasto, camarista do rei, pe·
diram reconciliação, porque a sua terra se
δμοθυμαδόν δέ παρήσαν«πρός αυτόν καί πείσαντες abastecia do país do rei. 21 Em dia designado,
u nân im es[2 ] e[1] c h e g a ra m a e le e p e rsu a d in d o Herodes, vestido de trajo real, assentado no
trono, dirigiu-lhes a palavra; 22 e o povo cia-
Βλάστον, τόν έπί του κοιτώνος του mava: É voz de um deus, e não de homem!
Blasto, ο (que estava) sobre ο quarto do 23 No mesmo instante, um anjo do Senhor 0
feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e,
βασιλέως, ήτούντο ειρήνην διά τό τρέφεσθαι αυτών comido de vermes, expirou.
rei, p e d ia m p az por se a b a s te c e r deles[3] 24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e
se multiplicava.
(=o c am arista d o rei) 25 Bamabé e Saulo, cumprida a sua missão,
voltaram de Jerusalém, levando também con·
την χώραν άπό τής βασιλικής. 21 τακτή δέ sigo a João, apelidado Marcos.
a [l] região[2] d e ο (território) real. d eterm in ad o [3 ] E[1]
ημέρα ό Ήρφδης ένδυσάμενος έσθήτα βασιλικήν
e m dia[2] H ero d es v e stid o (da) v e s te real Antioquia profetas e mestres: Bamabé, Si■
meão, por sobrenome Niger, Lúcio de Cire·
[καί] καθίσας έπί του βήματος έδημηγόρει προς ne, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca,
[e] a s s e n ta d o so b re ο trib u n a l discursava p ara e Saulo. 2 E, servindo eles ao Senhor e jejuan·
αύτούς, 22 <‫ ל‬δέ δήμοςέπεφώνει, Θεού φωνή do, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora,
καί
Bamabé e Saulo para a obra a que os tenho
eles, ο[2] e [ l] p o v o gritava: d e Deus[2] Voz[l] e chamado. 3 Então, jejuando, e orando, e im·
ούκ άνθρώπου. 23 παραχρήμα δέ έπάταξεν αύτόν pondo sobre eles as mãos, os despediram.
não d e hom em . im e d ia ta m e n te [2 ] E[1] feriu a ele Elimas, o mágico 4 Enviados, pois, pelo Espí·
άγγελος κυρίου ανθ’ ών ούκ έδωκεν12 την δόξαν rito Santo, desceram a Selêucia e dali navega■
ram para Chipre. 5 Chegados a Salamina,
(um ) a n jo d e (ο) S e n h o r p o rq u e não deu a glória anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas
τφ θεφ, καί γενόμενος 4 σκωληκόβρωτος έξέψυξεν. judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos,
a D eus, e se n d o c o m id o p o r v e rm e s expirou. encontraram certo judeu, mágico, falso pro-
24 Ό δέ λόγος τού θεού ηύξανεν καί feta, de nome Barjesus, 7 o qual estava com 0
procônsul Sérgio Paulo, que era homem inte■
a[2] M as[!] p alav ra d e D eus crescia e ligente. Este, tendo chamado Bamabé e Sau■
έπληθύνετο. 25 Βαρναβ&ς δέ καί Σαύλος ύπέστρεψαν lo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (por-
se m ultip licav a. B arnabé[2] E [1]e S aulo regressaram, que assim se interpreta o seu nome), pro·
είς ’Ιερουσαλήμ πληρώσαντες τήν διακονίαν, curando afastar da fé o procônsul. 9 Todavia,
Saulo, também chamado Paulo, cheio do
em Jerusalém tendo (eles) completado o serviço, Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
(ou: re g re ssa ra m p ara Je ru salém , te n d o c o m p le ta d o ...)
συμπαραλαβόντες ‫״‬ Ίω ά ννην τόν έπικληθέντα >‫׳‬
lev an d o c o n sig o Jo ã o o cham ado
Μάρκον.
M arcos.

B a r n a b é e S a u lo c o m e ç a m o s e u t r a b a lh o
Λ O 5" ‫ו‬,Hoave δέ έν ,Α ντιόχεια κατά τήν ούσ α ν 6
I existiam [2] Ε[1] em A ntioquia em a (ali) e x is te n te
έκκλησίαν προφήται καί διδάσκαλοι ό τε Βαρναβάς
igreja p ro fe ta s e m estres, ta n to B arnabé
καί Συμεών ό καλούμενος Νίγερ, καί Λούκιος ό
q u a n to S im eão ο cham ado N iger, e Lúcio ο
Κυρηναΐος, Μ αναήν τε Ή ρφ δου τού τετραάρχου
c iren eu , M anaém [2] e [ l] d e H erodes[4] o[5] tetrarca[6]

• 1 2 .2 5 u n o m m p p a rt ao r2 a t σ υ μ π α ρ α λ α μ β ά ν ω v ac m s p a rt a o r
p ass 6 π ικ α λ 6 ω
491 ATOS 3 ‫ו‬
N TLH σύντροφος καί Σαύλος. 2 λειτουργούντων δέ
Judéia e ficou algum tempo na cidade de Ce- irmão de criação[3] e Saulo. servindol2] E[1]
saréia. (=adorando)
A morte de Herodes 20 O rei Herodes estava ατ’ιτών τω κυρίφ καί νηστευόντων εΐπεν «τό πνεύμα τό
com muita raiva dos moradores das cidades eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito
de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um
grupo e foram falar com Herodes. Primeiro άγιον, ,Αφορίσατε δή μοι τόν ΒαρναβΓχν καί
conseguiram o apoio de Blasto, que era um Santo: Separai pois para mim Barnabé e
alto funcionário do palácio. A í pediram ao rei
Herodes que fizesse as pazes com eles, pois Σαύλον εις τό εργον δ προσκέκλημαι»
os alimentos que a região deles recebia vi- Saulo para a obra (para) a qual tenho cham ado
nham do país do rei. 21 Herodes marcou um
dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de αυτούς. 3 τότε νηστεύσαντες καί προσευξάμενοι καί
rei, sentou-se no trono e começou a fazer um os mesmos. Então tendo (eles) jejuado e tendo orado e
discurso. 22 e o povo gritava:
— É um deus e não um homem que está έπιθέντες « τάς χεΐρας αύτοΐς άπέλυσαν.
falando! tendo im posto as mãos sobre eles despediram (-nos).
23 No mesmo instante um anjo do Senhor
feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que
sd Deus merece. E ele morreu, comido por
vermes.
2Ί Porém a palavra de Deus era anunciada E m C h ip r e
em toda parte e ia se espalhando.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu tra- 4 Αυτοί μέν ούν έκπεμφθέντες6 ύπό τού άγιου
balho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Eles pois enviados por o Santo
Marcos consigo.
πνεύματος κατηλθον7 εις Σελεύκειαν, έκεΐθέν τε
A PRIMEIRA VIAGEM MISSIONÁRIA Espírito desceram a Selêucia, dali[2] e[1]
DE PAULO
4 O Barnabé e Saulo começam o seu tra- άπέπλευσαν εις Κύπρον, 5 καί γενόμενοι‫׳׳‬ έν
I O balho 1 Na igreja de Antioquia ha- navegaram para Chipre, e chegados em
via os seguintes profetas e mestres: Barnabé;
Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cire- Σαλαμΐνι κατήγγελλον τόν λόγον του θεού έν ταΐς
ne; Manaém, que havia sido criado junto Salam ina anunciavam a palavra de Deus em as
com 0 governador Herodes; e Saulo. 2 Certa συναγωγαΐς των ,Ιουδαίων, εΐχον δέ καί
vez, quando eles estavam adorando o Senhor
e jejuando, o Espírito Santo disse: sinagogas dos judeus. tinham[2] E[1] tam bém
— Separem para mim Barnabé e Saulo a
fim de fazerem o trabalho para o qual eu os Ίωάννην υπηρέτην. 6 διελθόντες7 δέ όλην την
tenho chamado. João (como) auxiliar, tendo atravessado[2] Ε[1] toda a
3Então eles jejuaram, e oraram, e puse- νήσον άχρι Πάφου εύρον »άνδρα τινά μάγον
ramas mãos sobre Barnabé e Saulo. E os en-
viaram na sua missão. ilha até Pafos encontraram homem[2] certo[)] m ágico

Em Chipre 4 Barnabé e Saulo, tendo sido ψευδοπροφήτην ,Ιουδαίον φ ονομα Βαριησού


enviados pelo Espírito Santo, foram até a ci- falso profeta judeu a quem (o) nom e Barjesus
dade de Selêucia e dali embarcaram para a
ilha de Chipre. 5 Quando chegaram à cidade 7 ος ήν» ούν τφ άνθυπάτω Σεργίφ Παύλφ, ά
de Salamina, começaram a anunciar a pala- ο qual estava com ο procônsul Sérgio Paulo, homem
vra de Deus nas sinagogas. E eles tinham
joão Marcos para ajudá-los no trabalho mis- συνετφ. οΰτος προσκαλεσάμενος Βαρναβ&ν
sionário. 6 Eles atravessaram toda a ilha, che- inteligente. Este tendo cham ado Barnabé e
gando até a cidade de Pafos. Σαύλον έπεζήτησεν άκούσαι τόν λόγον τού θεού‫־‬
Ali encontraram um judeu que era mágico
e falso profeta, chamado Barjesus. 7 Ele era Saulo procurou ouvir a palavra de Deus.
amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha,
que era um homem muito inteligente. O Go- 8 άνθίστατο 14 δέ αύτοΐς Έλύμα ς δ μάγος, ούτως
vernador mandou chamar Barnabé e Saulo, opunha-se(2] Mas()] a eles Elim as o m ágico, assim[2]
pois queria ouvir a palavra de Deus. 8 Mas o
mágico Elimas (este é o nome dele em grego) γάρ μεθερμηνεύεται τό όνομα αύτού, ζητών
era contra os apóstolos. Ele não queria que o pois[1] se traduz ο nom e dele, procurando
Governador aceitasse a fé cristã. 9 Então Sau- διαστρέψαι τόν ανθύπατον άπό τής πίοτεως.
10, também conhecido como Paulo, cheio do
Espírito Santo, olhou firmemente para Eli- desviar ο procônsul de a fé.
mas 9 Σαύλος δέ, ό καί Παύλος, πλησθείς*
Saulo[2] M as[)], ο (que) tam bém (é) Paulo, cheio
πνεύματος άγιου άτενίοας εις αύτόν 10 εΐπεν»,5Ώ
de (ο) Espírito Santo fixando os olhos em ele disse: Ó

·1 3 .2 a ) s perf ind pass ·προσκαλέω •13.4* nom m p part aor pass


έκιτέμιτω · 1 3 . 6 C 3 ρ aor2 ind ate ú ρ ίο κ ω •13.9* nom m s part aor
pass πίμττλημι
ATO S 13 492

πλήρης παντός δόλου καί πάσης ραδιουργίας, υιέ A L M E ID A RA


cheio de todo engano e de toda falta de escrúpulos, filho Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e
διαβόλου, εχθρέ πάσης δικαιοσύνης, ‫ לוס‬παύση de toda a malícia, inimigo de toda a Justiça,
de (ο) diabo, inim igo de toda justiça, não cessarás não cessarás de perverter os retos caminhos
do Senhor? 11 Pois, agora, eis aí está sobre ti
διαστρέφων τάς οδούς [τού] κυρίου τάς ευθείας; a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo 0
pervertendo os cam inhos {do}[2] Senhor[3] retosjlj? sol por algum tempo. No mesmo instante,
caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andan·
1‫ו‬ καί νύν ιδού χειρ κυρίου έπί οέ καί έση6 do à roda, procurava quem o guiasse pela
Ε agora eis (a) mão de (o) Senhor sobre ti e estarás mão. 12 Então, o procônsul, vendo o que su■
τυφλός μη βλέπων τόν ήλιον αχρι καιρού. cedera, creu, maravilhado com a doutrinado
Senhor.
cego não vendo ο sol até (um) tempo.
João Marcos volta a Jerusalém 13 E, nave■
παραχρήμά τε έπεσενβ έπ’ αύτόν άχλύς καί gando de Pafos, Paulo e seus companheiros
imediatamente[2] Ε[1] caiu sobre ele escuridão e dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém,
apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
σκότος καί περιάγων έζήτει χειραγωγούς. 11 Mas eles, atravessando de Perge para a
treva(s) e andando em círculos procurava guias. Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sina■
goga, assentaram-se. 15 Depois da leitura da
12τότείδών ό άνθύπατος τό γεγονός‫»׳‬έπίστευσεν lei e dos profetas, os chefes da sinagoga man■
Então vendo[3] o [l] procônsul[2] o acontecido creu daram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma
palavra de exortação para o povo, dizei-a.
έκπλησσόμένος έπί τή διδαχή τού κυρίου.
m aravilhado com a doutrina do Senhor. O testemunho de Paulo em Antioquia
16 Paulo, levantando-se e fazendo com ‫ג‬
mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas
e vós outros que também temeis a Deus,
E m A n t io q u ia d a P is íd ia ouvi. 17 0 Deus deste povo de Israel esco■
lheu nossos pais e exaltou o povo durante
13 Άναχθέντες^ δέ άπό τής Πάφου οι περί sua peregrinação na terra do Egito, donde os
tendo navegado[2] Ε[1] de Pafos os ao redor de tirou com braço poderoso; 18 e suportou-lhes
os maus costumes por cerca de quarenta
Παύλον ήλθαν‫׳‬ εις Πέργην τής Παμφυλίας· anos no deserto; 19 e, havendo destruído sete
Paulo chegaram a Perge da Panfília, nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra
por herança, 20 vencidos cerca de quatrocen·
(=Paulo e seus companheiros) tos e cinqüenta anos. Depois disto, lhes deu
,Ιωάννης δέ άποχωρήσας άπ’ αύτών ύπέστρεφεν juizes, até o profeta Samuel. 21 Então, eles
pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, íi·
João[2] e(1] afastando-se de eles retornou a lho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto
εις'Ιεροσόλυμα. 14 αυτοί δέ διελθόντες7 άπό τής pelo espaço de quarenta anos. 22 E, tendo ti·
rado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual
Jerusalém. eles[2] Mas[!] atravessando de também, dando testemunho, disse: Achei
Πέργης παρεγενοντο4 είς ,Αντιόχειαν την Πισιδίαν, Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu
coração, que fará toda a minha vontade.
Perge chegaram a Antioquia a de Pisídia, 23 Da descendência deste, conforme a pro■
καί [είς]ελθόντες7 είς τήν συναγωγήν τή ήμέρα των Jesus, messa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é
24 havendo João, primeiro, pregado a
e entrando em a sinagoga no dia do todo o povo de Israel, antes da manifestação
σαββάτων έκάθισαν. 15 μετά δέ τήν άνάγνωσιν dele, batismo de arrependimento. 25 Mas, ao
completar João a sua carreira, dizia: Não sou
sábado assentaram-se. depois de[2] E[1] a leitura quem supondes; mas após mim vem aquele
τού νόμου καί των προφητών άπέστειλανβ οί de cujos pés não sou digno de desatar as sa‫״‬
dállas.
da lei e dos profetas enviaram[3] os(1]
άρχισυνάγωγοι προς αυτούς λέγοντες», ,Άνδρες
chefes da sinagoga[2] a eles dizendo: Homens
αδελφοί, εΐ τις έστιν® έν ύμΐν λόγος
irmãos, se algum a[4] existe[1] em[2] vós[3] palavra
παρακλήσεως προς τόν λαόν, λέγετε*. 16 άναστάς Μ
de exortação para ο povo, dizei(-a). levantando-se[3]
δέ Παύλος καί καταοείσας τή χειρί εΐπεν*·
Ε[1] Paulo[2] e fazendo sinal com a mão disse:
,'Ανδρες Ίσραηλΐται καί οί φοβούμενοι τόν θεόν,
Homens israelitas e os tem entes a Deus,

•13.11 e 3 s aor2 ind at π ίπ τω • 1 3 .1 3 f nom m p part aor pass ά νά γω


•13.15 9 3 p aor ind at α π ο σ τέλ λω
493 A T O S 13
N TLH ακούσατε. 17 ό θεός τού λαού τούτου ,Ισραήλ
Espírito Santo, olhou firmemente para Eli- ouvi. O Deus do povo este Israel
mas 10 e disse:
— Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é έξελέξατο τούς πατέρας ήμών, καί τον λαόν
bom! Homem mau e mentiroso! Por que é escolheu os pais[2] nossos[1], e ο[2] povo [3]
que você não pára de torcer o verdadeiro en-
sinamento do Senhor? 11 Agora escute! O Se- ύψωσεν εν τή παροικίς* εν γή Αίγύπτου καί
nhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não exaltou[1] em a peregrinação em (a) terra de (o) Egito e
verá a luz do sol por algum tempo.
No mesmo instante Elimas sentiu uma μετά βραχίονας υψηλού έξήγαγεν ■‫ >׳‬αυτούς έξ
nuvem escura cobrir os seus olhos e ele co- com braço levantado levou para fora os m esm os de
meçou a se virar para todos os lados, pro-
curando alguém que o guiasse pela mão. αυτής, 18 καί ώς τεσσερακονταετή χρόνον
12Quando o Governador viu isso, creu e fi- ela, e como de quarenta anos[2] por tempo[ 1]
cou muito admirado com os ensinamentos a (=por um período de quarenta anos)
respeito do Senhor Jesus.
έτροποφόρησεν αυτούς έν τή έρημα) 19 καί
Em Antioquia da Pisídia 13 Paulo e os seus suportou os mesmos em o deserto e
companheiros navegaram da cidade de Pafos
até Perge, uma cidade da província da Panfí- καθελών ‫׳‬ έθνη έπτά έν γή Χανάαν
lia. Porém João Marcos os deixou e voltou tendo destruído nações[2] sete[1] em (a) terra (de) Canaã
paraJerusalém. 1« Eles continuaram a viagem,
indo de Perge até a cidade de Antioquia, no κατεκληρονόμησεν τήν γήν αύτών 20 ώς έτεσιν
distrito da Pisídia. No sábado entraram na si- deu por herança a terra deles cerca de anos[4]
nagoga e sentaram-se. 15 Depois da leitura da
Lei de Moisés e dos livros dos Profetas, os τετρακοσίοις καί πεντήκοντα. καί μετά ταΰτα
chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: quatrocentos[1] e[2] cinqüenta[3J. Ε depois de estas coisas
— Irmãos, se vocês têm alguma palavra
para animar o povo, podem falar agora. έδωκεν‫״‬ κριτάς έως Σαμουήλ [τού] προφήτου,
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal deu juizes até Samuel [o] profeta.
com a mão, pedindo silêncio, e começou a
dizer: 21 κάκεΐθεν ήτήσαντο βασιλέα καί έδω κεν‫״‬ αύτοΐς ό
— Homens de Israel e todos vocês não- Ε então pediram (um) rei e deu[2] a eles[3]
judeus que temem a Deus, escutem! 17 0
Deus do povo de Israel escolheu os nossos θεός τόν Σαούλ υιόν Κ ίς , άνδρα έκ φυλής
antepassados quando moravam na terra do Deus[1] Saul filho de Quis, homem de (a) tribo
Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou
de lá com grande poder 18 e, no deserto, Βενιαμίν, έτη τεσσεράκοντα, 22 καί μεταστήσαςΜ
aguentou aquela gente durante quarenta de Benjamim, anos[2] porquarenta[1], e tendo removido
anos. 19 Ele destruiu sete povos na terra de
Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das αυτόν ήγειρεν‫ ׳‬τόν Δαυίδ αύτοΐς εις βασιλέα ω
terras deles. 20 Tudo isso levou uns quatro- este levantou Davi a eles para rei a quem
centos e cinqüenta anos.
— Depois disso Deus lhes deu juizes, até o (=de quem)
tempo de Samuel. 21 Quando o povo pediu
um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da καί εΐπεν® μαρτυρήσας, Ε υ ρ ο ν / Δ α υ ίδ τόν
tribo de Benjamim, para ser rei deles durante tam bém disse testemunhando: Encontrei Davi o (filho)
quarenta anos. 22 Depois que tirou Saul,
Deus pôs Davi como rei e disse isto a respei- τού Ίεσσαί, άνδρα κ α τά τή ν κ α ρ δ ία ν μ ο υ , ος
to dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o deJessé, homem segundo ο coração[2] meu[1], que
tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer
tudo 0 que eu desejo.” 23 Um dos descenden- ποιήσει πάντα τά θελήματα μου. 23 τούτου ό θεός
tes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como fará todas as vontades[2] minhas[1]. deste[4] Deus[5]
Salvador de Israel, como havia prometido.
24Antes da vinda de Jesus, João Batista anun- από τού σπέρματος κατ’ έπαγγελίαν ήγαγεν > τφ
ciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, De[1] a[2] descendência[3] segundo (a) promessa trouxe
dizendo que eles deviam se arrepender e ser ,Ισραήλ σωτήρα ,Ιησούν, 24 προκηρύξαντος
batizados. 25 Mas, quando João estava termi-
nando a sua missão, disse ao povo: “Quem é a Israel (ο) Salvador Jesus, proclam ando previamente[2]
que vocês pensam que eu sou? Eu não sou
aquele que vocês estão esperando. Mas es- Ίωάννου προ προσώπου τής εισόδου αυτού
cutem! Ele vem depois de mim, porém eu João[1] antes de (a) face da entrada dele
não mereço a honra de tirar as sandálias dos
pés dele.” βάπτισμα μετάνοιας παντί τφ λαφ ,Ισραήλ.
batism o de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ώς δέ έπλήρου ,Ιωάννης τόν δρόμον,
quando[2] Ε[1] completava[4] João[3] a carreira,
έλεγεν», T í έμέ ύπονοεΐτε είναι®; ούκ είμί* έγώ·
dizia: O que a mim supondes ser? Não sou eu;
άλλ’ ιδού έρχεται7 μετ’ έμέ ού ούκ είμί® άξιος
mas eis vem depois de mim de quem não sou digno
•13.17 Λ 3 s aor2 ind at έ ξ ά γ ω •13.22 3 ‫ ׳‬s aor ind at € γ 6 ίρ ω i t s aor2
ind at eú ρ ίσ κ ω • 1 3 .2 3 13 s aor2 ind at α γ ω
A T O S 13 494

xò ΐιπόδημα τω ν ποδώ ν λύσαι. A L M E ID A R A


a sandália dos pés desatar. de desatar as sandálias.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós
26 ’Ά νδρες άδελψοί, υίοί γένους ’Αβραάμ και outros os que temeis a Deus, a nós nos foi en■
Hom ens irmãos, filhos de (a) raça de Abraão e viada a palavra desta salvação. 27 Pois os que
οι έν ύμΐν φοβούμενοι xòv θεόν, ήμΐν ό λόγος τής habitavam em Jerusalém e as suas autorida-
des, não conhecendo Jesus nem os ensinos
os entre vós tem entes a Deus, a nós a palavra dos profetas que se lêem todos os sábados,
σωτηρίας ταύτης έξαπεστάλη ™. 27 οι γάρ quando o condenaram, cumpriram as profe·
cias; 28 e, embora não achassem nenhuma
salvação[2] d e s ta ll] foi enviada. os[2] Pois[1] causa de morte, pediram a Pilatos que ele fos·
κατοικούντες έν ’Ιερουσαλήμ και οί άρχοντες αυτών se morto. 29 Depois de cumprirem tudo 0
que a respeito dele estava escrito, tirando-o
que habitam em Jerusalém e os líderes deles, do madeiro, puseram-no em um túmulo.
τούτον άγνοήσαντες καί τάς φω νάς τώ ν προφητών 30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele,
a este[2] não conhecendo[!] e as vozes dos profetas subiram da Galiléia para Jerusalém, os quais
τάς κατά πα ν σάββατον άναγινωσκομένας® são agora as suas testemunhas perante 0
povo. 32 n ó s vos anunciamos o evangelho da
as (que) em todo sábado são lidas, promessa feita a nossos pais, 33 como Deus a
κρίναντες ‫ ״‬έπλήρωσαν, 28 καί μηδεμίαν αιτίαν cumpriu plenamente a nós, seus filhos, res■
suscitando a Jesus, como também está escrito
condenando(-o) cum priram(-nas), e nenhum motivo no Salmo segundo:
θανάτου εύρόντες0 ήτήσαντο Π ιλάτον άναιρεθήναι‫ ׳‬34Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
E, que Deus o ressuscitou dentre os mor■
de morte achando pediram a Pilatos ser morto tos para que jamais voltasse à corrupção, des■
αύτόν. 29 ώς δε έτέλεσαν πάντα τα περί ta Emaneira o disse:
cumprirei a vosso favor as santas e fiéis
ele. quando[2] E [l] cum priram todas as acerca de[2] promessas feitas a Davi.
(=que ele fosse morto) 35 Por isso, também diz em outro Salmo:
Não permitirás que o teu Santo veja cor·
αυτού γεγραμμέναρ, καθελόντες ‫ ׳‬άπό τού ξύλου rupção.
ele[3] coisas escritas[!], tirando de o madeiro 36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à
sua própria geração, conforme o desígnio de
εθηκαν « εις μνημεΐον. 30 ό δε θεός ήγειρεν 7‫ ׳‬αυτόν Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais
puseram em (um) túm ulo. Mas Deus ressuscitou a ele e viu corrupção. 37 Porém aquele a quem
Deus ressuscitou não viu corrupção. 38 To·
έκ ν ε κ ρ ώ ν , 31 δς ώφθη ’° έπί ήμέρας πλείους τοΐς mai, pois, irmãos, conhecimento de que se
dentre (os) mortos, ο qual apareceu por dias[2] muitos[!] aos vos anuncia remissão de pecados por inter■
médio deste; 39 e, por meio dele, todo o que
συναναβ&σιν? αύτφ άπό τής Γαλιλαίας εις crê é justificado de todas as coisas das quais
que tinham subido com ele de a Galiléia para vós não pudestes ser justificados pela lei de
Moisés. 40 Notai, pois, que não vos sobreve-
’Ιερουσαλήμ, οιτινες |‫׳‬ν ύν| είσιν« μάρτυρες αύτού nha o que está dito nos profetas:
Jerusalém , os quais [agora] são testemunhas dele 41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e
desvanecei, porque eu realizo, em
πρός τόν λαόν. 32 καί ήμεΐς υμάς εύαγγελιζόμεθα τήν vossos dias, obra tal que não crereis se
para ο povo. Ε nós vos pregam os a alguém vo-la contar.
π ρός τούς πατέρας έπαγγελίαν γενομένην-ς 33 5τι Instados a pregar no sábado seguinte 42 Ao
a[3] os[4] pais[5] prom essa[!] feita[2], que saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado se·
guinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
ταύτην ό θεός έκπεπλήρωκεν τοΐς τέκνοις |αύτώ ν| 43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e
esta Deus cumpriu (plenamente) para os filhos [deles], dos prosélitos piedosos seguiram Paulo è Bar■
nabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a
ήμΐν άναστήσαςMΊησούν ώς καί έν τφ ψαλμιφ perseverar na graça de Deus.
para nós, ressuscitando Jesus com o tam bém em o salmo
γέγραπται ‫ ׳‬τφ δευτέριρ,
está escrito, no segundo:
Υ ι ό ς μ ο υ εΤ« σ ύ ,
Filho meu és tu,
ε γ ώ σ ή μ ε ρ ο ν γ ε γ έ ν ν η κ ά σ ε.
eu hoje gerei a ti.
34 ότι δέ άνέστησενΜαύτόν έκ νεκρών μηκέτι
que[2] Ε[!] ressuscitou a ele dentre (os) mortos não mais•

• 13.26 m 3 s aor2 ind pass εξα π ο σ τελλ ω · 3.27 ‫ ו‬n nom m p part aor
at κ ρ ίν ω •13.28 0 nom m p part aor2 at εύ ρ ίσ κ ω ·1 3 .2 9 P a c n p
part perf pass γρ ά φ ω •13.30 <13 s aor ind at ε γ ε ίρ ω · I 3 . 3 3 r 3 s perf
ind pass γρά φ ω
495 A T O S 13
N TLH μέλλοντα ύποστρέψειν είς διαφθοράν, ούτως
de tirar as sandálias dos pés dele.” estando por voltar a (a) corrupção, assim
26 Paulo continuou:
— Meus irmãos, descendentes de Abraão, e ειρηκεν« ότι
também vocês não-judeus que temem a Deus, disse:
escutem! Essa mensagem de salvação foi man-
dada para todos nós. 27 De fato, os moradores Δώσω 12 ύμΐν τα όσια Δαυίδ τα πιστά.
de Jerusalém e os seus líderes não entenderam Darei a vós as coisas santas de Davi as fiéis.
que Jesus é o Salvador. E também não com-
preenderam as palavras dos livros dos Profetas, 35 διότι καί έν έτέρω λέγει«,
que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, Por isso também em outro (lugar) diz:
ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo
essas profecias. 28 E, embora não encontras- Ού δώσεις12 τον δσιόν σου Ιδεΐν ’ 0 διαφθοράν.
sem nenhuma razão para condená-lo à morte, Não darás ο santo[2] teu[1] para ver corrupção.
pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras 36 Δαυίδ μέν γάρ ιδία γενερ. ύπηρετήσας
Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram Davi [2] de um lado[3] Pois[1] em (a) própria geração tendo servido
da cruz e o puseram num túmulo. 30 Mas
Deus o ressuscitou, 31 e durante muitos dias τη τού θεοί) βουλή έκοιμήθη καί προσετέθη 5‫׳‬
ele apareceu às pessoas que o tinham acompa- ao[1] de Deus[3] plano[2] adorm eceu e foi acrescentado
nhado da Galiléia até Jerusalém. Agora essas
pessoas são testemunhas que falam a respeito προς τούς πατέρας αύτοΰ καί εΐόεν ‫׳‬° διαφθοράν·
de Jesus ao povo de Israel. a os pais dele e viu corrupção;
32— E nós estamos aqui para trazer o
evangelho a vocês. 33 Deus fez agora para 37 δν δέ ό θεός ήγειρεν*, ούκ εΐδεν <0
nós o que havia prometido aos nossos ante- aquele que[2] por outro lado[1] Deus ressuscitou não viu
passados: ele ressuscitou Jesus, como está es-
crito no Salmo número dois: διαφθοράν. 38γνωστόν οΰν έστω« ύμΐν, άνδρες
corrupção. Conhecido pois seja a vós, homens
“Você é o meu Filho;
hoje eu me tornei o seu Pal.” άδελφοί, ότι διά τούτου ύμΐν άφεσις αμαρτιών
34— E foi isto o que Deus disse a respeito irmãos, que por meio de este avós perdão de pecados
da ressurreição de Jesus, afirmando que ele
nunca seria destruído pela morte: καταγγέλλεται, [καί| άπό πάντω ν ών ούκ
é anunciado, [e] de todas as coisas de as quais não
“Eu vou dar a vocês as bênçãos
sagradas e certas ήόυνήθητε1 έν νόμψ Μωϋσέως δικαιωθήναι39 ‫ ״‬έν
que prometí a Davi.” pudestes em (a) lei de Moisés ser justificados em
35 E em outra parte das Escrituras lemos
também: τούτω πας ό πιστεύων δικαιούται. 40 βλέπετε οΰν μή
este todo ο que crê é justificado. Vede pois não
“Tu não deixarás
que o teu dedicado servo έπέλθη τό είρημένον« έν τοΐς προφήταις,
apodreça na sepultura.” sobrevenha ο que foi dito em os profetas:
36 E Paulo disse ainda:
— Na verdade, Davi, no seu tempo, cum- 41 Ί δ ε τ ε ‫׳‬°, ο ί κ α τ α φ ρ ο ν η τ α ί,
priu os planos de Deus. Depois morreu, foi Vede, (ó) desprezadores,
sepultado ao lado dos seus antepassados e
apodreceu na sepultura. 37 Mas isso não καί θαυμάσατε καί άφανίσθητεν,
aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. e admirai-vos e desaparecei,
38-39Meus irmãos, todos vocês precisam sa-
ber com certeza que é por meio de Jesus que ότι έργον έργάζομαι εγώ
a mensagem do perdão de pecados é anun- porque (uma) obra realizo eu
ciada a vocês. Precisam saber também que
quem crê é libertado de todos os pecados dos έ ν τ ά ίς ή μ έ ρ α ις υ μ ώ ν ,
quais a Lei de Moisés não pode livrar. 40 Por- em os dias[2] vossosp],
tanto, tenham cuidado para que não aconte-
ça 0 que os profetas disseram: έργον δ ού μή πιστεύσητε
obra que de modo nenhum crerieis
41 “Prestem atenção,
vocês que zombam de Deus! έάν τις έκδιηγήται ύμΐν.
Fiquem espantados e morram. se alguém contasse a vós.
Pois o que vou fazer agora é uma coisa
em que vocês não acreditariam, 42 ’ Ε ξ ιόντων* δε αύτών παρεκάλουν είς τό μεταξύ
mesmo que alguém explicasse.” saindo[2] Ε[1] eles, pediam para (η)ο seguinte
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo
da reunião, as pessoas pediram com insistên- σάββατον λαληθήναι■? αύτοΐς τά ρήματα ταύτα.
cia que eles voltassem no sábado seguinte a sábado serem faladas a eles palavras[2] estas[!].
fimde falarem sobre o mesmo assunto. 43 De-
pois da reunião, muitos judeus e outras pes- 43 λυθείσης3 δέ τής συναγωγής ήκολούθησαν πολλοί
soas convertidas ao Judaísmo acompanharam despedida[2] Ε[1] a sinagoga seguiram[8] muitos[1]
Paulo e Barnabé, que falavam com eles e ani-
mavam todos para que continuassem firmes
na graça de Deus. • 1 3 .3 7 s 3 s aor ind at 4γ6ίρω • 1 3 .3 8 f 2 p aor ind pass δ ύ να μ α ι
‫ ״‬inf aor pass δ ικ α ιό ω •1 3.41 v 2 p imperat aor pass α φ α ν ίζω
• 1 3 .4 2 * gen m p part pres at 6ξ6 ιμ ι 2 inf aor pass λαλβω
• 13 .4 3 a gen f s part aor pass λύω
ATO S 13 496

των ’Ιουδαίων και των σεβόμενων προσηλύτων τφ A L M E ID A RA


dos[2] judeus[3] e[4] dos[5] adoradores[7] prosé!itos[6] 43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e
dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Bar·
Παύλφ και τφ Βαρναβφ, οιτινες προσλαλοΰντες nabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a
a Paulo e a Barnabé, os quais falando perseverar na graça de Deus.
αύτοΐς επειθον αυτούς προσμένειν τή χάριτι τούPaulo e Barnabé vão para os gentios 44 No
a eles persuadiam os m esm os a permanecerem na graça sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade
para ouvir a palavra de Deus. 45 Mas os ju■
θεού. deus, vendo as multidões, tomaram-se de in■
de Deus. veja e, blasfemando, contradiziam o que
44 τ φ δέ έρχομένω7 σαββάτψ σχεδόν πσ.σα ή Paulo falava. 46 Então, Paulo e Barnabé, fa■
lando ousadamente, disseram: Cumpria que
ηο[2] Ε[1] vindouro[4] sábado[3] quase toda a a vós outros, em primeiro lugar, fosse prega■
πόλις συνήχθη& άκούσαι τον λόγον τού κυρίου. da a palavra de Deus; mas, posto que a rejei·
tais e a vós mesmos vos julgais indignos da
cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor. vida eterna, eis aí que nos volvemos para os
45 ίδόντες 10 δέ οί ’Ιουδαίοι τούς όχλους gentios.
terminou:
47 Porque o Senhor assim no-lo de·
vendo[4] Mas[1] os[2] judeus[3] as m ultidões Eu te constituí para luz dos gentios, a fim
έπλήσθησαν® ζήλου καί άντέλεγον» τοΐς ύπό de que sejas para salvação até aos con
fins da terra.
ficaram cheios de inveja e contradiziam as por[2] 48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e
Παύλου λαλούμενο ις βλασφημούντες. todos os que ahaviam
glorificavam palavra do Senhor, e creram
sido destinados para a
Paulo[3] coisas ditas(1] blasfem ando (eles). vida eterna. 49 E divulgava-se a palavra <to
4 6 παρρησιασάμενοί τε ό Παύλος καί ό Βαρναβ&ς Senhor por toda aquela região. 50 Mas os ju·
deus instigaram as mulheres piedosas de alta
falando com ousadia[2] Ε[1] Paulo e Barnabé posição e os principais da cidade e levanta
είπαν», Ύ μ ΐ ν ήν« άναγκαΐον πρώτον ram perseguição contra Paulo e Barnabé, ex·
λαληθήναι‘* pulsando-os do seu território. 51 E estes,
disseram: A v ó s era necessário primeiramente ser falada sacudindo contra aqueles o pó dos pés, par■
tiram para Icônio. 52 Os discípulos, porém,
τόν λόγον τού θεού· επειδή άπωθεΐσθε αύτόν καί transbordavam de alegria e do Espírito
a palavra de Deus; visto que rejeitais a mesma e Santo.
ούκ άξιους κρίνετε εαυτούς τής αιωνίου ζωής, Λ Λ Paulo e Barnabé em Icônio 1 Em Icô·
não dignos ju lgais a vós mesmos da eterna vida, I nio, Paulo e Barnabé entraram juntos
ιδού στρεφόμεθα εις τα έθνη. 47 ούτως γάρ na sinagoga judaica e falaram de tal modo,
que veio a crer grande multidão, tanto de ju·
eis nos voltam os para os gentios. assim[2] Pois[1] deus como de gregos. 2 Mas os judeus incré-
έντέταλταιe ήμΐν ό κύριος, dulos incitaram e irritaram os ânimos dos
gentios contra os irmãos. 3 Entretanto, de·
tem ordenado a nós o Senhor: moraram-se ali muito tempo, falando ousa■
Τ έ θ ε ικ ά >s σ ε ε ις φ ω ς έ θ ν ώ ν damente no Senhor, o qual confirmava a
palavra da sua graça, concedendo que, por
Coloquei a ti para luz de (os) gentios mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
τ ο ύ ε ίν α ι® σ ε ε ις σ ω τ η ρ ία ν 4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram
pelos judeus; outros, pelos apóstolos. 5 E,
para seres tu para salvação como surgisse um tumulto dos gentios e ju·
?ω ς ε σ χ ά τ ο υ τ ή ς γ η ς . deus, associados com as suas autoridades,
para os ultrajar e apedrejar, 6 sabendo-o eles,
até (ο) fim da terra. fugiram para Listra e Derbe, cidades da Li
48 άκούοντα δέ τα έθνη έχαιρον καί έδόξαζον caônia e circunvizinhança, 7 onde anuncia·
ram o evangelho.
ouvindo[4] Ε[1] os[2] gentios[3] alegravam -se e glorificavam
τόν λόγον τού κυρίου καί έπίστευσαν όσοι
a palavra do Senhor e creram tantos quantos
ήσαν« τεταγμένοώ είς ζωήν αιώ νιον 49 διεφέρετο
tinham sido destinados para (a) vida eterna; era divulgada[2]
δέ ό λόγος τού κυρίου δι’ όλης τής χώρας. 50 οί
e[1] a palavra do Senhor por toda a região. os(2]
δέ ’Ιουδαίοι παρώτρυναν 9 τάς σεβομένας γυναίκας
Mas[1] judeus[3] incitaram as piedosas[2] mulheres[1],
τάς εύσχήμονας καί τούς πρώτους τής πόλεως καί
as de alta posição, e os principais da cidade e

• 13.44 i*3s aor ind pass σ υ νά γ ω ·1 3 .4 5 c 3 p a o rin d ρ355πίμπλημι.


•13.46 4 inf aor pass λα λέω •13.47 e 3 s perf ind pass ε ν τέ λ λ ο μ α ι
•13.48 f nom m p part perf pass τά σ σ ω •13.50 9 3 p aor ind at
π α ρ ο τρ ύ νω
497 ATOS 14
N TLH έπηγειραν* διωγμόν έπί τόν Παύλον και Βαρναβάν
*3 Depois da reunião, muitos judeus e outras levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé
pessoas convertidas ao Judaísmo acompanha- και έξέβαλον3αυτούς άπότώ νόρίων αχατών. 51 οί
ram Paulo e Barnabé, que falavam com eles e
animavam todos para que continuassem firmes e expulsaram os mesmos de as fronteiras deles. eles[2]
na graça de Deus. (=a região)
4a No sábado seguinte quase todos os mo-
radores da cidade foram ouvir a palavra do δέ έκτιναξάμενοι τόν κονιορτόν των ποδών έπ’
Senhor. 45 Quando os judeus viram aquela Mas[1] sacudindo ο pó dos pés contra
multidão, ficaram com muita inveja. Então
começaram a dizer o contrário do que Paulo αυτούς ήλθον εις Ίκόνιον, 52 οι τε μαθηταί
dizia e o insultaram. 46 Porém Paulo e Barna- eles foram a Icônio, os[2] e[1] discípulos
bé falaram com mais coragem ainda. Eles
disseram: έπληρούντο χαράς και πνεύματος άγιου.
— Era necessário que a palavra de Deus ficavam cheios de alegria e de Espírito Santo.
fosse anunciada primeiro a vocês que são ju-
deus. Mas, como vocês não querem aceitá-la
e acham que não merecem receber a vida
eterna, então agora nós vamos anunciar a pa-
lavra aos não-judeus. 47 Pois esta é a ordem P a u lo e B a r n a b é e m Ic ô n io
que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo:
4 1 ‫ מ‬Έ γένετο4 δέ εν Ίκ ο νίφ κατά τό αύτό
“Eu coloquei você como luz | aconteceu[2] Ε[1] em Icônio juntos
para os outros povos,
a fim de que você leve a salvação είσελθεΐν7 αύτούς εις τήν συναγωγήν των ,Ιουδαίων
ao mundo inteiro.” entrarem eles em a sinagoga dos judeus
48 Quando os não-judeus ouviram isso, fi-
caram muito alegres e começaram a dizer και λαλήσαι ούτως ώστε πιστεΰσαι ’Ιουδαίων
que a palavra do Senhor era boa. E creram to- e falarem de tal m odo a ponto de crer dejudeus[4]
dos os que tinham sido escolhidos para ter a
vida eterna. τε καί Ελλήνω ν πολύ πλήθος. 2 οί δέ
49 A palavra do Senhor se espalhou por tanto[3] quanto[5] de gregos[6] grande[1] multidão[2]. os[2] Mas[1]
toda aquela região. 50 Mas os judeus atiçaram
as mulheres não-judias da alta sociedade con- άπειθήσαντες ’Ιουδαίοι έπήγειραν3 καί έκάκωσαν τάς
vertidas ao Judaísmo e também os homens desobedientes[ 4] judeus[3] incitaram e irritaram as
mais importantes da cidade. E começaram a (=incrédulos)
perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram
daquela região. 51 Então os apóstolos sacudi- ψυχάς των έθνών κατά των αδελφών. 3 ικανόν μέν
ram a poeira das suas sandálias, em sinal de alm as dos gentios contra os irmãos. bastante[2]
protesto contra eles, e foram para a cidade
de Icônio. 5 2 E o s cristãos de Antioquia conti- ούν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι έπί τφ
nuaram muito alegres e cheios do Espírito Pois[1] tempo[3] ficaram falando com ousadia em o
Santo.
(=confiado no)
4 Λ Em Icônio 1 A mesma coisa aconte-
I * f ceu na cidade de Icônio. Paulo e Bar- κυρία) τφ μαρτυρούντι [έπί] τφ λόγω τής
nabé entraram na sinagoga e falaram de tal Senhor ο que testem unhava [a favor de] a palavra da
maneira, que muitos judeus e não-judeus
creram. 2 Mas os judeus que não creram ati- χάριτος αύτού, δ ιδ ό ν τι 12σημεία καί τέρατα γίνεσθα ι‫»־‬
çaram os não-judeus contra os cristãos. 3 Os graça dele, dando sinais e prodígios serem feitos
apóstolos ficaram muito tempo em Icônio,
falando com coragem a respeito do Senhor διά των χειρών αύτών. 4 έσχίσθη δέ τό
Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem por meio de as mãos deles. dividiu-se[2] E[1] a
deles sobre a sua graça era verdadeira, pois
ele dava a eles o poder de fazer milagres e πλήθος τής πόλεως, καί οί μέν ήσαν 6 σύν τοΐς
maravilhas. 4 Os moradores da cidade esta- m ultidão da cidade, e uns estavam com os
vam divididos: alguns apoiavam os judeus, e
outros eram a favor dos apóstolos. Ίουδα ίοις, οί δέ σύν τοΐς άποστόλοις. 5φς
5 Então os não-judeus e os judeus, juntos judeus, outros com os apóstolos. quando[2]
com os seus chefes, resolveram maltratar os
apóstolos e matá-los a pedradas. 6 Quando δέ έγένετο4όρμή των έθνών τε καί ’Ιουδαίων σύν
Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram Ε[1] houve im pulso dos gentios e tam bém de judeus com
para Listra e Derbe, cidades do distrito da Li-
caônia, e para as regiões vizinhas. 7E ali τοΐς άρχουσιν αύτών ύβρίσαι καί λιθοβολήσαι
anunciaram o evangelho. os líderes deles para maltratar e apedrejar
αύτούς, 6 σ υνιδόντες 10 κατέφυγον* εις τά ς πόλεις
a eles, percebendo(-o) fugiram para as cidades
τής Λυκαονίας Λύστραν καί Δέρβην καί τήν
da Licaônia, Listra e Derbe, e a
περίχωρον, 7 κάκεΐ εύαγγελιζόμενοι ήσαν«.
circunvizinhança, e ali pregando estavam.
•1 3.50 ^ 3 p a o rin d a te T te ye ip a) · 1 4 .2 a 3 p aor ind 3 ΐ€ π € γ6 ίρ ω
• 1 4 .6 6 3 p aor2 ind at καταφ 6ύγω
ATO S 14 498

P a u lo e B a r n a b é e m L is tr a ALMEIDA RA
8 Κ α ί τις άνήρ άόύνατος έν Λύστροις τοΐς A cura de um coxo em Listra 8 Em Listra,
Ε certo hom em fraco[3] em[1] Listra[2] nos costumava estar assentado certo homem alei■
jado, paralítico desde o seu nascimento, 0
ποσίν έκάθητο, χωλός έκ κοιλίας μητρός qual Jamais pudera andar. 9 Esse homem ou·
pés estava sentado, coxo desde (o) ventre de (a) mãe viu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e
vendo que possuía fé para ser curado, lOdis·
αύτοΰ, ός ουδέποτε περιεπάτησεν. 9 0ΰτος se-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre
dele, ο qual nunca andou. Este os pés! Ele saltou e andava. ‫ יי‬Quando as
multidões viram o que Paulo fizera, gritaram
ήκουσεν του Παύλου λαλούντος· ος άτενίσας em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em
ouviu Paulo falando; ο qual fixando os olhos forma de homens, baixaram até nós. 12A
Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mer■
αύτφ και ίόών ‫׳‬° ότι έχει πίστιν τού σωθήναι^, cúrio, porque era este o principal portador da
nele e vendo que tem fé para ser salvo, palavra. 13 0 sacerdote de Júpiter, cujo tem·
pio estava em frente da cidade, trazendo para
10 εΐπεν»μεγάλη φωνή, ΆνάστηθιΜ έπί τούς junto das portas touros e grinaldas, queria sa-
disse com grande voz: Levanta-te sobre os crificar juntamente com as multidões. 14 Po■
rém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e
πόόας σου ορθός, καί ήλατοd καί περιεπάτει. 11 οϊrasgando as suas vestes, saltaram para
Paulo,
pés[2] teus[1] direito. Ε saltou e andava. as[2] o meio da multidão, clamando: 15 Senhores,
por que fazeis isto? Nós também somos ho-
τε όχλοι ίδόντες !0 δ έποίησεν Παύλος έπήραν5‫ ׳‬την mens como vós, sujeitos aos mesmos senti·
Ε[1] m ultidões vendo ο que fez Paulo ergueram a mentos, e vos anunciamos o evangelho para
que destas coisas vãs vos convertais ao Deus
φωνήν αύταιν Λυκαονιστί λέγοντες», Οί θεοί vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo 0
voz deles em licaônio dizendo: Os deuses que há neles; 16 0 qual, nas gerações passa·
das, permitiu que todos os povos andassem
όμοιωθέντες/ άνθρώποις κατέβησαν2 προς ή μας, nos seus próprios caminhos; 1‫ ז‬contudo, não
feitos sem elhantes a seres hum anos desceram a nós, se deixou ficar sem testemunho de si mes-
mo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas
12έκάλουν τε τον Βαρναβάν Δία, τόνδέ Παύλον e estações frutíferas, enchendo o vosso cora·
chamavam[2] e[1] Barnabé (de) Zeus, e Paulo ção de fartura e de alegria. 18 Dizendo isto,
foi ainda com dificuldade que impediram as
'Ερμήν, επειδή αύτός ήν« ό ηγούμενος τού multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
(de) Hermes, visto que este era o que liderava a
Paulo é apedrejado 19 Sobrevieram, porém,
λόγου. 13 0 τε ίερεύς τού Διός τού όντος6 judeus de Antioquia e icônio e, instigando as
palavra. ο[2] Ε[1] sacerdote do Zeus ο que estava multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram·
no para fora da cidade, dando-o por morto.
πρό τής πόλεως ταύρους καί στέμματα έπί τούς 20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levam
diante de a cidade, touros e grinaldas para os tou-se e entrou na cidade. No dia seguinte,
partiu, com Barnabé, para Derbe. 21 E, tendo
πυλώνας ένέγκας9 σύν τοΐς όχλοις ήθελεν θύειν. anunciado o evangelho naquela cidade e fei■
portões trazendo, com as m ultidões queria sacrificar. to muitos discípulos, voltaram para Listra, e
Icônio, e Antioquia, 22 fortalecendo a alma
14 άκούσαντες δε οί άπόστολοι Βαρναβας καί dos discípulos, exortando-os a permanecer
ouvindo(-o)[2] Mas[!] os apóstolos Barnabé e firmes na fé; e mostrando que, através de
muitas tribulações, nos importa entrar no
Παύλος, διαρρήξαντες τά ίμάτια αύτών έξεπήδησαν reino de Deus. 23 E, promovendo-lhes, em
Paulo, rasgando as vestes deles correram cada igreja, a eleição de presbíteros, depois
de orar com jejuns, os encomendaram ao Se■
εις τον όχλον κράζοντες 15 καί λέγοντες», ‫״‬Ανδρες, nlior em quem haviam crido.
para a m ultidão gritando e dizendo: Homens,
τί ταύτα ποιείτε; και ήμεις
por que estas coisas fazeis? Tam bém nós
ομοιοπαθείς έσμεν&‫׳‬ ‫גג‬μiv άνθρωποι
de natureza semelhante[2] som os[!] a vós(3] seres humanos,
εύαγγελιζόμενοι ύμας άπό τούτων των ματαίων
pregando vós de estas coisas vãs
έπιστρέψειν έπί θεόν ζώντα, ος έποίησεν τον
(vos) converterdes a (ο) Deus vivo que fez ο
(=que vós destas coisas vãs vos convertais...)
ούρανόν καί τήν γην καί τήν θάλασσαν καί πάντα
céu e a terra e o mar e todas as coisas

·l4 .9 < N n fa o r pass σ ώ ζω •14.10 rf3 s aor ind med ά λλο μ α ι


•14.1 ‫ ר‬e 3 p aor ind atem xipw 1nom m p part aor p assò μοιόω
• 14.13 9 nom m s partaor2 at φ6ρω
499 ATOS 14
N TLH xà εν αύτοΐς· 16 ο ς έν τα ΐς παρω χημέναιςή γενεαΐς
Em Listra e Derbe 8 Na cidade de Listra ha- em eles; ο qual em as passadas gerações
via um homem que estava sempre sentado εΐασεν πάντα τα έθνη πσρεύεσθαι τα ΐς όδοΐς
porque era aleijado dos pés. Ele havia nasci-
do aleijado e nunca tinha andado. 9 Esse ho- permitiu todas as nações andar nos cam inhos
mem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu αυτών· 17 καίτοι ούκ άμάρτυρον αυτόν άφήκεν«
que ele cria que podia ser curado. Então
olhou firmemente para ele ‫ סי‬e disse em voz delas; e contudo não sem testem unho a ele deixou,
alta: (=a si mesmo)
— Levante-se e fique de pé!
O homem pulou de pé e começou a andar. άγαθουργών, ούρανόθεν ύμΐν ύετούς ό ιδ ο ύ ς12 teal
11Quando o povo viu o que Paulo havia feito, fazendo ο bem, do céu a vós chuvas dando e
começou a gritar na sua própria língua:
— Ós deuses tomaram a forma de homens καιρούς καρποφόρους, έμπιπλώ ν τροφής κα'ι
e desceram até nós! tem pos frutíferos, enchendo de alim ento e
12Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé
e 0 de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo εύφροσύνης τάς καρδίας υμών. 18 καί ταΰτα
quem falava. 13 O templo de Júpiter ficava na de alegria os corações[2] vossos[1]. E estas coisas
entrada da cidade, e o sacerdote desse deus
trouxe bois e coroas de flores para o portão λέγοντες* μόλις κατέπαυσαν τούς όχλους τού
dacidade. Ele e o povo queriam matar os ani- dizendo com dificuldade im pediram as multidões,
mais numa cerimônia religiosa e oferecê-los
emsacrifício a Barnabé e a Paulo. 19Quando μή θύειν αύτοΐς.
os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as (para) não sacrificarem para eles.
suas roupas, correram para o meio da multi-
dão e gritaram: 19 ,Ε πήλθαν7 δέ από ,Α ντιόχειας κα'ι ,Ικονίου
15— Amigos, por que vocês estão fazendo sobrevieram[2] Ε[1] de Antioquia e Icônio
isso? Nós somos apenas seres humanos,
como vocês. Estamos aqui anunciando o ,Ιουδαίοι και πείσαντες τούς όχλους κα'ι λιθάσαντες
evangelho a vocês para que abandonem es- judeus e convencendo as m ultidões e apedrejando
sas coisas que não servem para nada. Con-
vertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a τον Παύλον έσυρον έξω τής πόλεω ς, νομίζοντες
terra, o mar e tudo o que existe neles. 16 No a Paulo arrastavam para fora da cidade, supondo
passado Deus deixou que todos os povos an-
dassem nos seus próprios caminhos. 17 Mas (=arrastaram)
Deus sempre mostra quem ele é por meio αυτόν τεθνηκέναι 20 .‫ ׳‬κυκλωσάντων δέ τώ ν
das coisas boas que faz: é ele quem manda
as chuvas do céu e as colheitas no tempo ele ter morrido. rodeando[4) Mas[1] os[2]
certo; é ele quem dá também alimento para μαθητών αυτόν άναστάς '‫ ׳־‬είσήλθεν7 εις την πόλιν.
vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18Mesmo depois de terem dito isso, os discípulos[3] a ele[5], erguendo-se, entrou em a cidade.
apóstolos tiveram muita dificuldade para evi- κα'ι τή επαύριον έξήλθεν7 σύν τώ Βαρναβφ εις
tarque o povo matasse os animais em sacriff-
do a eles. 19 Alguns judeus que tinham vindo Ε no (dia) seguinte saiu com Barnabé para
das cidades de Antioquia e de Icônio conse- Δέρβην.
guiram o apoio da multidão, apedrejaram
Paulo e o arrastaram para fora da cidade, por- Derbe.
que pensavam que ele tinha morrido. 2 0 Mas,
quando os cristãos se ajuntaram em volta
dele, ele se levantou e entrou na cidade de
novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé parti- A v o lt a p a r a A n t io q u ia d a S ír ia
rampara a cidade de Derbe.
21 Εύαγγελισάμενοί τε την πόλιν έκείνην καί
A volta para Antioquia da Síria 2 1 Paulo e
tendo pregado[2] Ε[Ί] (n)a cidade aquela e
Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe,
emuitos moradores daquela cidade se toma- μαθητεύσαντες ικανούς ύπέστρεφαν εις την
ram seguidores de Jesus. Depois voltaram tendo feito discípulos (de) muitos, voltaram para
para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia
da Pisídia. 2 2 Eles animavam os cristãos e Λύστραν καί εις Ίκ όνιον καί εις ,Αντιόχειαν
lhes davam coragem para ficarem firmes na Listra e para Icônio e para Antioquia
fé. E também ensinavam que era preciso pas-
sar por muitos sofrimentos para poder entrar 22 έπιστηρίζοντες τάς ψυχάς τώ ν μαθητών,
noReino de Deus. 23 Em cada igreja os após- fortalecendo as alm as dos discípulos,
tolos escolhiam presbíteros. Eles oravam, je
juavam e entregavam os presbíteros à παρακαλούντες έμμένειν τή πίοτει καί ότι διά
proteção do Senhor, em quem estes haviam encorajando a permanecer na fé e que por
crido.
πολλώ ν θλίφεω ν δει ήμθς είσελθεΐν7 εις τήν
muitas aflições é preciso nós entrarmos em o
βασιλείαν τού θεού. 23 χειροτονήσαντες δέ αύτοΐς
reino de Deus. escolhendo (eles)[2j E[1] para eles
κατ’ εκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμιενοι μετά
em cada igreja presbíteros, orando (eles) com
•14.16 Λ dat f p part perf pass παροίχομοα • 1 4.19' inf perf at θ νή σ κω
ATO S 14 500

νηστειών παρέΘεντο 15 αυτούς τφ κυρίω είς δν A L M E ID A R A


jejuns confiaram os mesmos ao Senhor em quem jejuns, os encomendaram ao Senhor em
quem haviam crido. 24 Atravessando a Pisí·
πεπιστεύκεισανλ 24 και διελθόντες7 την Πισιδίαν dia, dirigiram-se a Panfília. 25 E, tendo anun■
tinham crido. Ε passando por a Pisídia ciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 e dali navegaram para Antioquia, onde ti·
ήλθον7 είς τηνΠαμφυλίαν25 καί λαλήσαντες έν nham sido recomendados à graça de Deus
chegaram a a Panfília e tendo falado em para a obra que haviam já cumprido. 27 Alt
ΙΙέργη τόν λόγον κατέβησαν7 είς 5Αττάλειαν chegados, reunida a igreja, relataram quantas
coisas fizera Deus com eles e como abrira aos
Perge a palavra desceram para Atália; gentios a porta da fé. 28 E permaneceram não
26 κάκεΐθεν άπέπλευσαν είς ,Αντιόχειαν, όθεν pouco tempo com os discípulos.
e dali navegaram para Antioquia, onde
ήσαν6 παραδεδομένοι 7‫ ׳‬τη χάριτι του θεού είς τό _
ceram da Judéia ensinavam aos irmãos: Se
tinham sido entregues à graça de Deus para a não vos circuncidardes segundo o costume
έργον ô έπλήρωσαν. 27 παραγενόμενοι‫ »־‬δέ καί de Moisés, não podeis ser salvos. 2 Tendo ha·
vido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda
obra a qual completaram . chegando[2] E [l] e e não pequena discussão com eles, resolve·
συναγαγόντες1 την εκκλησίαν άνήγγελλον όσα ram que esses dois e alguns outros dentre
eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e
reunindo a igreja anunciavam as coisas que presbíteros, com respeito a esta questão.
έποίησεν ó θεός μετ’ αυτών καί ότι ήνοιξεν τοΐς 3 Enviados, pois, e até certo ponto acompa·
nhados pela igreja, atravessaram as provín
fez[3] Deus[!] com eles e que abriu aos cias da Fenícia e Samaria e, narrando a
εθνεσιν θύραν πίστεω ς. 28 διέτριβον δέ χρόνον conversão dos gentios, causaram grande ale·
gria a todos os irmãos. 4 Tendo eles chegado
gentios (a) porta de (a) fé. permaneciam[2] E[1] tem po a Jerusalém, foram bem recebidos pela igre·
ούκ όλίγον συν τοΐς μαθηταΐς. ja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e rela■
taram tudo o que Deus fizera com eles.
não pouco com os discípulos. 5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita
dos fariseus que haviam crido, dizendo: É ne·
cessário circuncidá-los e determinar-lhes que
observem a lei de Moisés.
A r e u n iã o e m J e ru s a lé m
A reunião dos apóstolos e presbíteros em de-
τινες κατελθόντες7 άπό της Ίουδαίας
15 f
έδίδασκον
‫י‬ “ alguns descendo
τούς άδελφούς
de
ότι,
a Judéia
,Εάν μή
rusalém 6 Então, se reuniram os apóstolos
e os presbíteros para examinar a questão.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a pa·
lavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que,
ensinavam (a)os irmãos: Se não desde há muito, Deus me escolheu dentre
vós para que, por meu intermédio, ouvissem
περιτμηθήτε3 τφ εθει τφ Μωϋσέως, ού os gentios a palavra do evangelho e cressem.
fordes circuncidados segundo ο costum e de M oisés, não 8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes
deu testemunho, concedendo o Espírito San
δτίνασθε σωθήναι*. 2 γενομένης * δέ στάσεως καί to a eles, como também a nós nos concedera.
podeis ser salvos. tendo havido[2] E[1] discórdia e 9 E não estabeleceu distinção alguma entre
nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
ζητήσεως ούκ όλίγης τφ Παύλα) καί τφ Βαρναβμ πρός 10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo
discussão não pouca de Paulo e Barnabé com sobre a cerviz dos discípulos um jugo que
nem nossos pais puderam suportar, nem
αυτούς έταξαν άναβα ίνειν? Παύλον καί Βαρναβ&ν nós? 11 Mas cremos que fomos salvos pela
eles ordenaram subir Paulo e Barnabé graça do Senhor Jesus, como também aque·
les o foram.
καί τινας άλλους έξ αυτών πρός τούς άποστόλους
e alguns outros dentre eles a os apóstolos
(=que Paulo e Barnabé e alguns outros .... subissem)
καί πρεσβυτέρους είς ,Ιερουσαλήμ περί τού
e presbíteros para Jerusalém acerca de a
ζητήματος τούτου. 3 Ο ί μέν οΰν προπεμφθέντες3 ύπό
discussão esta. Eles pois enviados por
τής έκκλησίας διήρχοντο7 τήν τε Φοινίκην καί
a igreja passavam por a[2] tanto[!] Fenícia quanto
Σαμάρειαν έκδιηγούμενοι τήν έπιστροφήν τών
Samaria narrando (com detalhes) a conversão dos

• 14 . 2 3 / 3 p m -q-perf ind at π ισ τεύ ω • 1 4 .2 7 1nom m p part aor2 at


σ υ νά γ ω • 15.1 3 2 p aor subj pass π ε ρ ιτέ μ ν ω * inf aor pass σ ω ζω
• 15.3 c nom m p part aor pass π ροπέμπω
501 ATO S 15
N TLH εθνών καί έποίουν χαράν μεγάλην πά σ ιν τοΐς
jejuavam e entregavam os presbíteros à pro- gentios e causavam grande alegria a todos os
teção do Senhor, em quem estes haviam άδελφοΐς. 4 παραγενόμενοι4 δέ εις ,Ιερουσαλήμ
crido.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o irmãos. tendo chegado[2] E[1] a Jerusalém
distrito da Pisídia e chegaram até a província παρεδέχθησαν άπό τής έκκλησίας καί τω ν αποστόλων
da Panfília. 25 Anunciaram a palavra em Per-
ge e depois foram para o porto de Atália. foram recebidos por a igreja e os apóstolos
26Dali foram de navio para Antioquia da Sí- καί τω ν πρεσβυτέρων, άνήγγειλάν τε όσα ό
ria, onde eles haviam sido entregues aos cui-
dados de Deus, para o trabalho que agora e os presbíteros anunciaram[2] e[1] as coisas que
estavam terminando. 27 Quando chegaram θεός έποίησεν μετ’ αυτών. 5 έξανέστησαν '4 δέ τινες
lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram
tudo o que Deus havia feito por meio deles. Deus fez com eles. Ievantaram-se[2] Mas[1] alguns
E contaram como ele tinha aberto o cami- τώ ν από τής αίρέσεως τώ ν Φ αρισαίων
nho para que os não-judeus também cres-
sem. 28 E ficaram muito tempo ali com os dos de a seita dos fariseus
seguidores de Jesus. πεπιστευκότεςβ λέγοντες® ότι δει περιτέμνειν
‫ ן‬C Λ reunião em Jerusalém 1Alguns que tinham crido dizendo que é necessário circuncidar
I 3 homens foram da região da Judéia αυτούς παραγγέλλειν τε τηρέίν τον νόμον
para a cidade de Antioquia e começaram a
ensinar aos irmãos que eles não poderíam a eles mandar[2] e[1] observar a lei
ser salvos se não fossem circuncidados, como Μωϋσέως.
manda a Lei de Moisés.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tive- de Moisés.
ram uma discussão muito forte com eles a 6 Συνήχθησάνf τε οί απόστολοι καί oí
respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e
Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Je- se reuni ram [2] E[1] os apóstolos e os
rusalém, a fim de estudar esse assunto com πρεσβύτεροι ίδεΐν ‫ »׳‬περί τού λόγου τούτου.
os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3Então a igreja de Antioquia mandou que presbíteros para ver acerca de o assunto este.
eles fossem. Eles passaram pelas regiões da 7 πολλής δέ ζητήσεως γενομένης‫*־‬ ά να σ τά ς‫״‬
Fenícia e da Samaria, contando como os não-
judeus estavam se convertendo a Deus. E to- muita[2] Ε[1] discussão tendo havido, levantando-se
dos os irmãos ficaram muito alegres com essa Πέτρος εΐπ εν8 προς αύτούς, ’Ά νδρες άδελφοί, υμείς
notícia. 4 Quando chegaram a Jerusalém, fo-
ram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e Pedro disse a eles: Homens irmãos, vós
pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que έπίστασθε ότι άφ’ ημερών αρχαίω ν έν ύμΐν
Deus havia feito por meio deles. 5 Mas ai-
guns membros do partido dos fariseus que sabeis que desde dias antigos entre vós
também haviam crido se levantaram e έξελέξατο ό θεός διά τού στόματός μου άκούσαι τα
disseram:
— Os não-judeus têm de ser circuncidados escolheu Deus por boca[2] m inha[!] ouvirem os
e têm de obedecer à Lei de Moisés. έθνη τόν λόγον τού εύαγγελίου καί πιστεΰσαι· 8 καί
6Então os apóstolos e os presbíteros se
reuniram para estudar o assunto. 7 Depois gentios a palavra do evangelho e crerem; e
de muita discussão, Pedro se levantou e (=que por meu intermédio os gentios ouvissem...)
disse:
— Meus irmãos, vocês sabem que há ό καρδιογνώστης θεός έμαρτύρησεν αύτόίς
muito tempo Deus me escolheu entre vocês ο conhecedor de corações[2] Deus[1] deu testem unho a eles
para anunciar o evangelho aos não-judeus a
fim de que eles pudessem ouvir e crer. 8 E δ ο ύ ς « τό πνεύμα τό άγιον καθώς καί ήμΐν 9 καί
Deus, que conhece o coração de todos, mos- dando ο Espírito Santo como também a nós e
trou que aceita os não-judeus, pois deu o
Espírito Santo também a eles, assim como ούθέν διέκρινεν3 μεταξύ ημών τε καί αύτών, τή
tinha dado a nós. 9 Deus não fez nenhuma (em) nada distinguiu entre nós e eles, pela
diferença entre nós e eles; ele perdoou os
pecados deles porque eles creram. 10 Então πίστει καθαρίσας τάς καρδίας αύτών. 10 νΰν ούν
por que é que vocês estão querendo pôr fé purificando os corações deles. Agora pois
Deus à prova, colocando uma carga nas cos-
tas dos que agora estão crendo? E essa carga τί πειράζετε τόν θεόν έπ ιθ εΐν α ι15ζυγόν έπί
nem nós nem os nossos antepassados pude- porque tentais a Deus para impor (um )jugo sobre
mos carregar. 11 Pelo contrário, por meio da
graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e τόν τράχηλον τώ ν μαθητών ον ούτε οί πατέρες
somos salvos do mesmo modo que os não ο pescoço dos discípulos ο qual nem os pais[2]
judeus.
ήμών ούτε ήμεΐς ίσχΰσαμεν βαστάσαι; 11 άλλα διά
nossos[1] nem nós pudemos suportar? Mas por
τής χάριτος τού κυρίου ’Ιησού πιστεύομεν σω θήναι1‫׳‬
a graça do Senhor Jesus cremos sermos salvos

•15.4^3 p aor ind at αναγγέλλω •15.5 e nom m p part perf at ττιστ6ύω


•15.6 f 3 p aor ind pass συνάγω •15.9 9 3 sao r ind at δ ια κρ ίνω
•15.11 h inf aor pass σώ ζω
ATO S 15 502

καθ’ ôv τρόπον κάκεΐνοι. A L M E ID A R A


do m esmo m odo com o tam bém aqueles. como também aqueles o foram.
12 Έ σίγησεν δέ πα ν τό πλήθος, και ήκουον O parecer de Tiago 12 E toda a multidão si-
silenciou[2] Ε[1] toda a multidão, e ouviam lenciou, passando a ouvir a Barnabé e a
Βαρναβα και Παύλου εξηγούμενων όσα έποίησεν Paulo, que contavam quantos sinais e prodí■
gios Deus fizera por meio deles entre os gen-
Barnabé e Paulo explicando quantos fez[5] tios. 13 Depois que eles terminaram, falou
ô θεός σημεία και τέρατα έν τοΐς εθνεσιν δ ι’ Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas
palavras: 14 expôs Simão como Deus, primei-
Deus[4] sinais[1] e[2] prodígios[3] entre os gentios através de ramente, visitou os gentios, a fim de consti-
αυτών. 13 Μετά δέ το σιγήσαι αυτούς άπεκρίθη tuir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Conferem com isto as palavras dos profe-
eles. depois de[2] Ε[1] silenciarem eles respondeu tas, como está escrito:
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedi-
,Ιάκωβος λέγων*, ’Ά νδρες αδελφοί, άκούσατέ μου. ficarei o tabernáculo cafdo de Davi; e,
Tiago dizendo: Hom ens irmãos, ouvi a mim. levantando-o de suas ruínas, restaurá-
14 Συμεών έξηγήσατο καθώς πρώ τον ό θεός lo-ei.
1? Para que os demais homens busquem 0
Sim eão explicou com o primeiro Deus Senhor, e também todos os gentios so-
έπεσκέψατο λαβεΐν‫׳‬ έξ έθνών λαόν τώ bre os quais tem sido invocado o meu
nome,
visitou para tom ar dentre gentios (um) povo para o 18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhe-
όνόματι αύτού. 15 καί τούτω συμφωνούσιν οί λόγοι cidas desde séculos.
19 Pelo que, Julgo eu, não devemos perturbar
nom e dele. Ε com isto concordam as palavras aqueles que, dentre os gentios, se convertem
τώ ν προφητώ ν, καθώς γέγραπται/, a Deus, 20 mas escrever-lhes que se abste-
nham das contaminações dos ídolos, bem
dos profetas, com o está escrito: como das relações sexuais ilícitas, da carne
16 Μετά ταΰτα Αναστρέψω de animais sufocados e do sangue. 21 Porque
Moisés tem, em cada cidade, desde tempos
Depois de estas coisas voltarei antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde
καί Ανοικοδομήσω τήν σκηνήν Δαυίδ é lido todos os sábados.
e reedificarei ο tabernáculo de Davi A decisão enviada a Antioquia 22 Então, pa-
τήν πεπτωκυΐαν1 receu bem aos apóstolos e aos presbíteros,
com toda a igreja, tendo elegido homens
o que está caído dentre eles, enviá-los, Juntamente com Paulo
καί τΑ κατεσκομμέναmαυτής Ανοικοδομήσω e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chama-
do Barsabás, e Silas, homens notáveis entre
e as partes dem olidas dele reedificarei os irmãos, 23 escrevendo, por mão deles: Os
καί Ανορθώσω αυτήν, irmãos, tanto os apóstolos como os presbíte-
ros, aos irmãos de entre os gentios em Antio-
e restaurarei o mesmo, quia, Síria e Cilicia, saudações. 24 Visto
17 όπως Αν έκζητήσωσιν οί κατάλοιποι sabermos que alguns [que saíram) de entre
nós, sem nenhuma autorização, vos têm per-
para que busquem[5] os[1] restantes[2] turbado com palavras, transtornando a vossa
τών Ανθρώπων τόν κύριον alma, 25 pareceu-nos bem, chegados a pleno
acordo, eleger alguns homens e enviá-los a
dos[3] seres humanos[4] o Senhor vós outros com os nossos amados Barnabé
e Paulo, 26 homens que têm exposto a vida
καί πάντα τά έθνη εφ’ οΰς έπικέκληται‫״‬ pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
e todos os gentios sobre os quais foi invocado 27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais
pessoalmente vos dirão também estas coi-
τό όνομά μου έπ’ αυτούς, sas.
ο nome[2] meu[1] sobre eles,
λέγει* κύριος ποιών τούτα 18 γνωστά
d iz (ο) Senhor que faz estas coisas conhecidas
ά π ’ αίώνος.
desde (a) antiguidade.
19 διό έγώ κρίνω μη παρενοχλεΐν τοΐς άπό
Por isso eu ju lg o não perturbar os que dentre
(=que não se deve perturbar)
τών έθνών έπιστρέφουσιν έπί τόν θεόν, 20 άλλά
os gentios se convertem a Deus, mas
έπισ τεΐλα ι0 αύτοΐς τού άπέχεσθαι τών
informar por escrito a eles a se absterem das

• 1 5 .1 4 ‫ ׳‬inf aor at λα μ β ά νω • 1 5.15/3 s perf ind pass γρά φ ω


• 1 5 .1 6 ' a c f s part perf at ττίιττω 1‫״‬a c n p part perf pass κα τα σ κά π τω
•15.17 " 3 s perf ind pass έπ ικ α λέω •15.20 0 inf aor at έ π ισ τέ λ λ ω
503 A T O S 15
N TLH άλισγημάτων τω ν ειδώλων καί τής πορνείας καί
do mesmo modo que os não-judeus. im purezas dos ídolos e da imoralidade sexual e
2 ‫ י‬Então todos os que estavam ali ficaram του πνικτού καί του αίματος. 21 Μωϋσής γάρ
calados e escutaram Barnabé e Paulo conta-
rem todos os milagres e maravilhas que Deus do(s) sufocado(s) e do sangue. Moisés[2] Po is[!]
tinha feito por meio deles entre os não-judeus. (=da carne de animais mortos por estrangulação)
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago
disse: έκ γενεών άρχαίω ν κατά πόλιν τους
— Meus irmãos, escutem! 14 Simão acabou desde gerações antigas em cada cidade os[2]
de explicar como Deus primeiro mostrou o seu
cuidado pelos não-judeus, escolhendo do meio κηρύσσοντας αύτόν έχει έν τα ΐς συναγω γαΐς κατά
deles um povo que seria dele. 15 As palavras dos que proclamam[3] a ele[4] tem[1] em as sinagogas a
profetas estão bem de acordo com isso, pois as
Escrituras Sagradas dizem: πα ν σάββατον άναγινω σκόμενος5.
16 “Depois disso eu voltarei cada sábado sendo lido.
— diz o Senhor —
e construirei de novo o reino de Davi,
que é como uma casa que caiu.
Juntarei de novo os pedaços dela A d e c is ã o e n v ia d a a A n t io q u ia
e tornarei a levantá-la.
17 Assim todas as outras pessoas, 22 τότε έδοξε τοΐς άποστόλοις καί τοΐς
todos os outros povos que eu chamei Então pareceu (bem) aos apóstolos e aos
para serem meus,
vão procurar conhecer o Senhor. πρεσβυτέροις σύν όλη τή έκκλησία έκλεξαμένους
Assim diz o Senhor, presbíteros com toda a igreja tendo escolhido
18 que anunciou essas coisas
desde os tempos antigos.” ανδρας έξ αυτών πέμφαι εις ,Αντιόχειαν συν τφ
19 E Tiago continuou: hom ens dentre eles enviar a Antioquia com
— A minha opinião é esta: eu acho que
não devemos atrapalhar os não-judeus que ΓIαύλω καί Βαρναβα, ’Ιούδαν τόν καλοΰμενον
estão se convertendo a Deus. 20 Penso que Paulo e Barnabé, Judas o cham ado
devemos escrever a eles uma carta, dizendo Βαρσαββάν καί Σιλα,ν, ανδρας ήγουμένους έν τοΐς
que não comam a carne de animais que fo-
ram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que Barsabás e Silas, hom ens líderes entre os
não pratiquem imoralidade sexual, que não
comam a carne de nenhum animal que tenha άδελφοΐς, 23 γράφαντες διά χειρός αύτώ ν, Οί
sido estrangulado e que não comam sangue. irmãos, escrevendo por mão deles: Os
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de άπόστολοι καί οί πρεσβύτεροι άδελφοί το ΐς καπά την
Moisés tem sido lida todos os sábados nas si-
nagogas, e as suas palavras são anunciadas apóstolos e os presbíteros irmãos aos em
em todas as cidades.
,Α ντιόχειαν καί Συρίαν καί Κ ιλικίαν άδελφοΐς τοΐς
A carta para os não-judeus 22 Então os após- Antioquia e Síria e Cilicia irmãos os
tolos e os presbíteros, com o apoio de toda a εξ εθνών χαίρειν. 24 ,Επειδή ήκοΰσαμεν ότι
igreja, resolveram escolher entre eles alguns
homens e mandá-los para Antioquia com dentre (os) gentios, saudações. Visto que ouvim os que
Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas,
chamado Barsabás, e Silas. Esses dois ho- τινές έξ ημών [έξελθόντες71 έτάραξαν ύμάς
mens eram muito respeitados pelos mem- alguns dentre nós [saindo] perturbaram a vós
bros da igreja. 23 E mandaram por eles a
seguinte carta: λόγοις άνασκευάζοντες τάς φυχάς υμών οΐς
“Nós, os apóstolos e os presbíteros, ir- com palavras confundindo as almas[2] vossas[1] aos quais
mãos de vocês, mandamos saudações aos 25 εδοξεν ήμΐν
nossos irmãos não-judeus que vivem em of) διεστειλάμεθαρ,
Antioquia e na província da Síria e na região não dem os ordens (para tal), pareceu (bem) a nós,
da Cilicia. γενομενοις4 όμοθυμαδόν ανδρας
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo έκλεξαμένοις
foram até aí e disseram coisas que criaram tendo (nós) ficado unânimes, escolhendo homens,
problemas para vocês. Porém não foi com a πέμφαι πρός ύμάς σύν τοΐς άγαπητοΐς ημών
nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem ne- enviar para vós com os amados[2] nossos[‫]!־‬
nhum voto contra, escolher alguns homens e Βαρναβα καί Παύλα), 26άνθρώποις παραδεδωκόσι12
mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos
queridos irmãos Barnabé e Paulo, 26 que têm Barnabé e Paulo, hom ens que têm entregue
arriscado a sua vida a serviço do nosso Se-
nhor Jesus Cristo. 27 Estamos enviando, en- τάς φ υχάς αυτών υπέρ τού ονόματος τού κυρίου
tão, Judas e Silas para falarem pessoalmente as vidas deles por o nom e do Senhor[2]
com vocês sobre estas coisas que estamos es- άπεστάλκαμεν 9 ούν
crevendo. ημών ,Ιησού Χριστού. 27
nosso[1] Jesus Cristo. Enviamos pois
,Ιούδαν καί Σιλάν καί αυτούς διά λόγου
Judas e Silas e os mesmos por palavra

•15.249 1 p aor ind med διαστέλλω •15.279 1 p perf ind θΐάττοστέλλω


ATO S 15 504

απαγγέλλοντας τα αύτά. 28 έδοξεν γάρ τφ A L M E ID A R A


anunciando as mesmas coisas, pareceu (bem)[2] Pois[!] ao vos dirão também estas coisas. 28 Pois pare-
(=anunciarão) ceu bem ao Espirito Santo e a nós não vos im·
por maior encargo além destas coisas
πνετιματι τφ άγια! και ήμτν μηδέν πλέον essenciais: 29 que vos abstenhais das coisas
Espirito Santo e a nós nenhum mais[2] sacrificadas a ídolos, bem como do sangue,
da carne de animais sufocados e das relações
έπιτίθεσθαι 5‫ ׳‬ύμΐν βάρος πλήν τούτων των sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se
ser imposto[3] a vós[4] fardo[1] exceto estas coisas vos guardardes. Saúde.
έπάναγκες,29 άπέχεσθαι είόωλοθύτων και A leitura da mensagem 30 Os que foram
necessárias: abster-vos de coisas sacrificadas a ídolos e enviados desceram logo para Antioquia e,
tendo reunido a comunidade, entregaram a
αίματος καί πνικτώ ν και πορνείας, έξ Φν epístola. 31 Quando a leram, sobremaneira
de sangue e de sufocados e de imoralidade sexual,de os quais se alegraram pelo conforto recebido. 32 Judas
e Silas, que eram também profetas, consola■
(=de carne de anim ais mortos por estrangulaçâo) ram os irmãos com muitos conselhos e os for■
διατηρούντες εαυτούς εΰ πράξετε. ‫״‬Ερρωσθεο taleceram. 33 Tendo-se demorado ali por
algum tempo, os irmãos os deixaram voltar
guardando a vós mesmos bem fareis. Passai bem! em paz aos que os enviaram. 34 [Mas pareceu
30 01 μέν ούν άπολυθέντες« κατήλθον ? είς bem a Silas permanecer ali.] 35 Paulo e Bar·
nabé demoraram-se em Antioquia, ensinam
Eles pois tendo sido despedidos desceram para do e pregando, com muitos outros, a palavra
’Α ντιόχειαν, καί συναγαγόντεςf το πλήθος do Senhor.
Antioquia, e tendo reunido a multidão A segunda viagem missionária. Separação en-
έπέδω καν 12 την έπιστολήν. 31‫ ־‬άναγνόντες5 δέ tre Paulo e Barnabé 36 Alguns dias depois,
disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para
entregaram a carta. (eles) lendo[2] E[1] visitar os irmãos por todas as cidades nas
έχάρησαν ‫״‬ έπί τή παρακλήσει. 32 Ιο ύ δ α ς τε καί quais anunciamos a palavra do Senhor, para
ver como passam. 37 E Barnabé queria levar
alegraram -se com a consolação. Judas[2] E [l] e também a João, chamado Marcos. 38 Mas Pa-
Σιλάς καί αύτοί προφήται ό ντες6 διά λόγου ulo não achava justo levarem aquele que se
afastara desde a Panfília, não os acompa‫׳‬
Silas tam bém eles profetas[2] sendo[1] mediante discurso[2] nhando no trabalho. 39 Houve entre eles tal
πολλού παρεκάλεσαν τούς desavença, que vieram a separar-se. Então,
άδελφούς καί Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou
longo[!] consolaram os irmãos e para Chipre. 40 Mas Paulo, tendo escolhido a
έπεστήριξαν, 33 ποιήααντες δε χρόνον Silas, partiu encomendado pelos irmãos à
graça do Senhor. 41 E passou pela Síria e
fortaleceram, tendo feito[2] e[1] (um) tem po Cilicia, confirmando as igrejas.
(=tendo passado)
A C Paulo leva consigo a Timóteo 1 Che■
άπελύθησαν^ μετ’ εΙρήνης άπό τω ν άδελφών πρός I O gou também a Derbe e a Listra. Havia
foram despedidos com paz por os irmãos para ali um discípulo chamado Timóteo, filho de
uma judia crente, mas de pai grego; 2 dele da-
τούς άποστείλαντας* αυτούς. 35 Παύλος δέ καί vam bom testemunho os irmãos em Listra e
os que tinham enviado a eles. Paulo[2] E[!] e Icônio. 3 Quis Paulo que ele fosse em sua
companhia e, por isso, circuncidou-o por
Βαρναβ&ς διέτριβον έν Άντιοχείμ διδάσκοντες καί causa dos judeus daqueles lugares; pois todos
Barnabé perm aneciam em Antioquia ensinando e sabiam que seu pai era grego.
εύαγγελιζόμενοι μετά καί έτέρων πολλών τόν
pregando com tam bém outros[2] muitos[1] a
λόγον τού κυρίου.
palavra do Senhor.

P a u lo e B a r n a b é se s e p a ra m
36 Μετά δέ τινα ς ημέρας εΐπεν» πρός
depois de[2] Ε[!] alguns dias disse[2] a[3]
Βαρναβάν Παύλος, Έ πιστρέφαντες δη
Barnabé[4] Paulo[!]: Retornado então
έπισκεψώμεθα^ τούς άδελφούς κατά πόλιν πάσαν
visitem os os irmãos em cidade[2] cada[!]

• 15.29 f 2 p imperat perf pass ρ ώ ν ν υ μ ι •15.30 s nom m p part aor


pass α π ολύω <nom m p part aor2 at σ υ νά γ ω •15.31 3‫ ״‬p aor2 ind
pass χ α ίρ ω •15.33 3 ‫ ״‬p aor ind pass α πολύω * ac m p part aor at
α π ο σ τέ λ λ ω ·1 5 .3 6 Z ! p aor subj med επ ισ κέ π το μ α ι
505 ATOS 16
N TLH έν «Ις κατηγγείλαμεν3 τόν λόγον του κυρίου πώ ς
sobre estas coisas que estamos escrevendo. em as quais anunciam os a palavra do Senhor como
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos
resolvemos não pôr nenhuma carga sobre
έχουσιν. 37 Βαρναβ&ς ôè έβούλετο συμπαραλαβεΐν
vocês, a não ser estas proibições que são, de têm. Barnabé[2] E[1] queria levar junto
fato, necessárias: 29 não comam a carne de (=estão)
nenhum animal que tenha sido oferecido em
sacrifício aos ídolos; não comam o sangue καί τόν ,Ιωάννην τόν καλούμε νον Μ άρκον
nem a carne de nenhum animal que tenha tam bém a João ο cham ado Marcos;
sido estrangulado; e não pratiquem imorali-
dade sexual. Vocês agirão muito bem se não 38 Παύλος δέ ήξίου, τόν άποστάντα ‫ <׳‬ά π ’
fizerem essas coisas. Saúde a todos!” Paulo[2] m as[l] julgava por bem, ο que se afastou de
30 Então mandaram que os quatro partis-
sem, e eles foram para Antioquia. Lá reuni- αύτών άπό Π αμφυλίας καί μή συνελθόντα7 αύτόίς
ram os cristãos e entregaram a carta. eles desde (a) Panfília e não foi junto com eles
31 Quando estes a leram, ficaram muito ale-
gres com as palavras de ânimo que havia εις τό εργον μή συμπαραλαμβάνειν τούτον,
nela. 32 Judas e Silas, que eram profetas, fala- para ο trabalho, não levar junto a este.
ram muito com os irmãos, dando-lhes assim
ânimo e força. 33 Eles passaram algum tempo 39 έγένετο 4 δέ παροξυσμός ώστε άποχωρισθήναι *
ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa houve[2] Ε[1] discórdia a ponto de se separarem
viagem, os mandaram de volta para aqueles
que os tinham enviado. 34 [Porém Silas αυτούς ά π ’ άλλήλων, τόν τε Βαρναβάν παραλαβόντα c
achou melhor ficar ali.] eles um do outro, e Barnabé tom ando
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum
tempo em Antioquia. Eles e muitos outros τόν Μάρκον έκπλεΰσαι εις Κ ύπρον, 40 Παύλος δέ
cristãos ensinavam e anunciavam a palavra a Marcos navegar para Chipre, Paulo[2] e(1]
do Senhor.
έπιλεξάμενος3‫ ׳‬Σιλάν έξήλθεν 7π α ρ α δ ο θείς 12τη χάριτι
A SEGUNDA VIAGEM MISSIONÁRIA escolhendo a Silas saiu, encom endado à graça
DE PAULO
Paulo e Barnabé se separam 36 Algum tem- τού κυρίου ύπό τω ν άδελφών· 41 διήρχετο7 δέ τήν
po depois, Paulo disse a Barnabé: do Senhor por os irmãos; passava por[2] e[1] a
— Vamos voltar e visitar os irmãos em to-
das as cidades onde já anunciamos a palavra Συρίαν καί [τήν | Κ ιλικίαν έπιστηρίζων τάς
do Senhor. Vamos ver se eles estão bem. Síria e [a] Cilicia fortalecendo as
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não εκκλησίας.
tinha ficado com eles até o fim da primeira igrejas.
viagem missionária, mas os havia deixado na
província da Panfília. 39 Por isso eles tiveram
uma discussão tão forte, que se separaram.
Barnabé levou João Marcos consigo e embar-
cou para a ilha de Chipre, 40 enquanto que T im ó te o a c o m p a n h a P a u lo e S ila s
Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois
que os irmãos o entregaram aos cuidados do A C 1 Κατήντησεν δέ [καί! εις Δέρβην καί εις
Senhor. I chegou[2] Ε[1] {tam bém} a Derbe e a
41 E Paulo atravessou a província da Síria e
a região da Cilicia, dando força às igrejas. Λύστραν. καί ιδού μαθητής τις ήν« έκεΐ
Listra. Ε eis discípulo[2] certo[1] estava ali
Λ í» Timóteo acompanha Paulo e Silas όνόματι Τιμόθεος, υιός γυναικός Ίουδα ία ς πιστής,
I O ‫ י‬Paulo chegou às cidades de Derbe e
Listra. Em Listra morava um cristão chamado por nome Timóteo, filho de m ulher judia crente,
Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça πατρός δέ ‫״‬Ελληνος, 2 ός έμαρτυρεΐτο
dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2Todos os irmãos que moravam em Listra e de pai[2] mas[1] grego, o qual tinha (bom) testem unho
Icônio falavam bem de Timóteo. 3 Paulo quis ύπό των έν Λύστροις καί Ίκονίιρ άδελφών.
levá-lo consigo e por isso o circuncidou, pois
todos os judeus que moravam naqueles luga- de os em[2] Listra[3] e[4] lcônio[5] irmãos[1].
res sabiam que o pai de Timóteo não era 3 τούτον ήθέλησεν ó Π αύλος συν αύτφ έξελθεΐν 7, καί
judeu.
A este queria[2] Paulo[! ] com ele sair, e
(=que fosse com ele)
λαβώ ν 8 περιέτεμεν* αύτόν διά τούς
tomando(-o) circuncidou ο m esmo por causa de os
’Ιουδαίους τούς ό ν τα ς6 έν τοΐς τόποις έκείνοι
judeus os que estavam em os lugares aqueles;

• 1 5 .3 6 a 1 paorind at κα τα γγέλλω •15.39 6 infaor pass α ποχω ρίζομαι


c ac m s part aor2 at τταραλαμβάνω •15.40 d nom m s part aor med
ε π ιλ έ γ ο μ α ι •16.3 3 nom m s part aor2 at λα μβάνω b 3 s aor2 ind
at π ε ρ ιτέ μ νω
ATO S 16 506

ή'δεισαν® γάρ άπαντες ότι ‫״‬Ελλην ό πατήρ αυτού A L M E ID A RA


sabiam[3] pois[1] todos[2] que grego[5] o[1] pai[2] dele[3] pois todos sabiam que seu pai era grego. 4 Ao
ύπήρχεν. 4 ώς δέ διεπορεύοντο τάς πόλεις, passar pelas cidades, entregavam aos irmãos,
para que as observassem, as decisões toma·
era[4], quando[2] Ε[1] passavam por as cidades, das pelos apóstolos e presbíteros de Jerusa·
πα ρ εδίδοσ α ν 12 αύτοΐς φυλάσσειν τα δόγματα τά lém. 5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na
fé e, dia a dia, aumentavam em número.
transmitiram a eles para observar os decretos
κεκριμένα® υπό τω ν άποστόλων καί πρεσβυτερών A visão em Trôade 6 E, percorrendo a região
frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espí-
decididos por os apóstolos e presbíteros rito Santo de pregar a palavra na Ásia, 7 de·
τω ν έν Ίεροσολύμοις. 5 a l μέν οΰν έκκλησίαι frontando Mísia, tentavam ir para Bitínia,
mas o Espírito de Jesus não o permitiu. 8 E,
os em Jerusalém. as[2] Assim[1] igrejas tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
έστερεούντο τή πίστει καί έπερίσσευον τω άριθμω 9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na
qual um varão macedônio estava em pé e lhe
eram fortalecidas na fé e aum entavam em o número rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-
καθ’ ήμέραν. nos. 10 Assim que teve a visão, imediatamen-
te, procuramos partir para aquele destino,
diariamente. concluindo que Deus nos havia chamado
para lhes anunciar o evangelho.
Paulo em Filipos. Lídia convertida 11 Tendo,
A v is ã o q u e P a u lo te v e e m T rô a d e pois, navegado de Trôade, seguimos em dire-
itura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápo-
6 Δ ιήλθον7 δέ τήν Φ ρυγίαν καί Γαλατικήν lis 12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia,
passaram por[2] E [l] a[3] frígia[5] e[6] gálata[7] primeira do distrito e colônia. Nesta cidade,
permanecemos alguns dias. 13 No sábado, sa-
χώ ραν κωλυθέντες d υπό του άγιου πνεύματος ímos da cidade para junto do rio, onde nos
região[4] tendo sido im pedidos por o Santo Espírito pareceu haver um lugar de oração; e, assen-
tando-nos, falamos às mulheres que para ali
λαλήσαι τον λόγον έν τή ’Ασία· 7 έλθόντες7δέ κατά tinham concorrido. 14 Certa mulher, cha·
de falar a palavra e m a Ásia; chegando[2] e[l] diante de mada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora
de púrpura, temente a Deus, nos escutava; 0
τήν Μ υσίαν έπείραζον είς τήν Βιθυνίαν Senhor lhe abriu o coração para atender às
a Mísia tentavam para[2] a[3] Bitínia[4] coisas que Paulo dizia. 15 Depois de ser bati-
zada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizen-
πορευθήναιβ, καί ούκ ε’ίασεν αύτούς τό πνεύμα do: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor,
ir[l], e não permitiu (a) eles o Espírito entrai em minha casa e aí ficai. E nos cons■
trangeu a isso.
,Ιησού· 8 πα ρελθόντες7 δέ τήν Μ υσίαν κατέβησαν7
de Jesus; passando[2] e[1] a Mísia desceram A cura de uma jovem adivinhadora 16 Acon·
teceu que, indo nós para o lugar de oração,
είς Τρωάδα. 9 καί όραμα διά [τής] νυκτός τφ nos saiu ao encontro uma jovem possessa de
a Trôade. Ε (uma) visão durante [a] noite espírito adivinhador, a qual, adivinhando,
dava grande lucro aos seus senhores. ‫ י י‬Se■
Παύλα) ώ φ θ η '°, άνήρ Μακεδών τις ήν® έστώς guindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo:
a Paulo apareceu, homem[2] macedônio[3] certo[1] estava em pé Estes homens são servos do Deus Altíssimo e
vos anunciam o caminho da salvação.
καί παρακαλώ ν αύτόν καί λέγανν®, Δ ιαβάς7 είς
e pedindo a ele e dizendo: Passando a
Μ ακεδονίαν βοήθησον ήμ.ΐν. 10 φς δέ τό όραμα
(a) Macedônia ajuda a nós. quando[2] E[1] a[4] visâo[5]
εΐδεν ‫׳‬ο, εύθέως έζητήσαμεν έξελθεΐν7 είς
viu[3j, im ediatam ente procuramos sair para
Μ ακεδονίαν συμβιβάζοντες ότι προσκέκληται < ήμας
(a) Macedônia concluindo que tem chamado[2] a nós{3]
ό θεός εύαγγελίσασθαι αύτούς.
D e u sjl] a pregar (o evangelho) a eles.

E m F ilip o s : a c o n v e rs ã o d e L id ia
11 Ά ναχθέντες 9 δέ άπό T ρακχδος
tendo navegado[2] E[1] de • Trôade

• 1 6 .4 c ac n p part perf pass κ ρ ίν ω • 1 6 .6 01nom m p part aor pass


κω λ ύ ω • 1 6 .7 e inf aor pass πορεύομα ι · Ι 6 . ΐ 0 ώ s perf ind pass
π ρο σ κα λεο μ α ι •16.11 9 nom m p part aor pass α νά γω
507 ATO S 16
N TLH εύθυδρομήσαμεν είς Σάμο Θράκην, τη δέ έπιούση6
sabiam que o pai de Timóteo não era judeu. fom os em linha reta para Samotrácia, no[2] e[1] (dia) seguinte
4 Nas cidades por onde passavam, eles di-
ziam aos cristãos quais as decisões que ti- είς Νέαν Π όλιν 12 κάκεΐθεν είς Φ ιλίππους, ήτις
nham sido tomadas pelos apóstolos e pelos para Neápolis e d a li para Filipos, a qual
presbíteros da igreja de Jerusalém e aconse-
lhavam que eles obedecessem a essas deci- έστίν« πρώτη[ς) μερίδοςτής Μ ακεδονίας πόλις,
sões. 5 Assim as igrejas ficavam mais fortes é {de} ο primeiro[2] distrito(3] da[4] Macedônia[5] cidade[1],
na fé, e o número de cristãos aumentava cada
dia mais. κολωνία. ή μεν 6 δέ έν ταύτη τή πόλει
(uma) colônia. estávamos[2] Ε[1 ] em esta cidade
A visão que Paulo teve em Trôade 6 Como o 13 τή
Espírito Santo não deixou que anunciassem a διατρίβοντες ήμέρας τινάς. τε ήμέρμ
palavra na província da Ásia, eles atravessa- perm anecendo dias[2] alguns[‫]!־‬. ηο[2] Ε[1] dia
ram a região da Frígia-Galácia.‫ ל‬Quando che-
garam perto do distrito da Mísia, tentaram ir τω ν σαββάτων έξήλθομεν 7 έξω τής πύλης παρά
para a província da Bitínia, mas o Espírito de do sábado saímos fora do portão junto a
Jesus não deixou. 8 Então atravessaram a Mí-
sia e chegaram à cidade de Trôade. 9 Naquela ποταμόν ού ένομίζομεν προσευχήν είναι«, καί
noite Paulo teve uma visão. Ele viu um ho- (um) rio onde pensávam os (lugar de) oração existir, e
mem da província da Macedonia, que estava
de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedonia καθίσαντες έλαλούμεν τα ΐς συνελθούσαις7 γυναιξίν.
e nos ajude!” 10 Logo depois dessa visão, nós assentando-nos falavamos às reunidas[2] mulheres[1].
resolvemos partir logo para a Macedônia,
pois estávamos certos de que Deus nos havia 14 καί τις γυνή όνόματι Λυδία, πορφυρόπω λις
chamado para anunciar o evangelho ao povo Ε certa mulher por nom e Lídia, vendedora de púrpura
dali.
πόλεως θυα τείρ ω ν σεβομένη τον θεόν, ή'κουεν,
Em Filipos: a conversão de Lídia 11 Nós em- de (a) cidade deTiatira que adorava a Deus, escutava,
barcamos em Trôade e fomos diretamente ής ό κύριος διήνοιξεν τήν καρδίαν προσέχειν
para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte
chegamos ao porto de Neápolis. 12 Dali fo- da qual ο Senhor abriu o coração para dar atenção
mos a Filipos, que é uma cidade do primeiro
distrito da província da Macedônia e também τοΐς λαλουμένοις ύπό τού Παύλου. 15 φ ς δέ
colônia romana, onde ficamos vários dias. às coisas faladas por Paulo. quando[2] E[1]
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a
beira do rio, pois pensávamos que ali devia έβαπτίσθη καί ό οΐκος αύτής, παρεκάλεσεν λέγουσα«,
haver um lugar de oração para os judeus. foi batizada e a casa dela, pediu d izendo‫־‬.
Sentamos e começamos a conversar com as
mulheres que estavam reunidas lá. 14 Uma El κεκρίκατέ* με πιστήν τφ κυρίω είναι®,
daquelas mulheres que estavam nos ouvindo Se julgastes eu fiet[2] ao[3] Senhor[4] serf 77,
era Lídia, uma vendedora de púrpura, da (=que eu sou ao Senhor)
cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Se-
nhor abriu a mente dela para que compreen- είσελθόντες7 είς τον όίκόν μου μένετε‫ ־‬καί
desse o que Paulo dizia. 15 Ela e as pessoas da entrando em a casa(2] minha[1] ficai; e
sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos
convidou, dizendo: παρεβιάσατο ήμας.
— Venham ficar na minha casa, se é que constrangeu a nós.
vocês acham que, de fato, eu creio no Se-
nhor.
Assim ela nos convenceu a ficar na casa
dela.
N a p r is ã o d e F ilip o s
Na cadeia de Filipos 16 Certo dia, quando
estávamos indo para o lugar de oração, veio 16’Εγένετο■» δέ πορευομένω ν ημών είς τήν
ao nosso encontro uma escrava. Essa moça aconteceu[2] Ε[1] indo nós para ο
estava dominada por um espírito mau que προσευχήν παιδίσκην τινά έχουσαν πνεύμα
adivinhava o futuro, e os seus donos ganha-
vam muito dinheiro com as adivinhações que (lugar de) oração escrava[2] certa[1] tendo espírito
ela fazia. 1‫ י‬A moça começou a nos seguir,
gritando assim: πύθω να ύπαντήσαι ήμΐν, ήτις έργασίαν
— Estes homens são servos do Deus Altís- adivinhador vir ao encontro de nós, a qual lucro[2]
simo e anunciam como vocês podem ser sai- πολλήν παρεΐχεν τοΐς κυρίοις αύτής μαντευομένη.
vos!
grande[1] trazia aos senhores dela fazendo adivinhações.
17 αύτη κατακολουθούσα τ φ Παύλω καί ήμΐν έκραζεν
Esta seguindo a Paulo e a nós gritava
λέγουσα», Ουτοι οί άνθρω ποι δούλοι τού θεού τού
dizendo: Estes hom ens servos do Deus
ύφίστου είσίν«, οΐτινες καταγγέλλουσιν ύμΐν οδόν
Altíssimo são, os quais anunciam avós cam inho

· 1 6 .1 5 λ 2 p perf ind at κ ρ ίν ω
ATOS 16 508

σωτηρίας. 18 τούτο δέ έποίει έπί πολλάς ημέρας. ALMEIDA RA


de salvação. isto[2] Ε[1] fazia por m uitos dias. da salvação. 18 Isto se repetia por muitos
δια πονη θείς‫ ׳‬δέ Π αυλός καί έπιστρέψας τφ dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se,
disse ao espirito: Em nome de Jesus Cristo,
im portunado[3] Mas[1] Paulo[2] e voltando-se ao[2] eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma
hora, saiu.
πνεύματι εΐπεν», Παραγγέλλω σοι εν όνόματι ,Ιησού
espírito(3] disse[1]: Ordeno a ti em nom e de Jesus Paulo e Silas açoitados e presos 19 Vendo
Χρίστου έξελθεΐν ‫ ׳׳‬άπ’ αυτής· καί έξήλθεν7 αυτή os seus senhores que se lhes desfizera a espe-
rança do lucro, agarrando em Paulo e Silas,
Cristo a saíres de ela; e saiu mesma[2] os arrastaram para a praça, à presença das
τή ώρα..19 ίδόντες ‫ «׳‬δέ οί κύριοι αυτής δτι autoridades; 20 e, levandó-os aos pretores,
disseram: Estes homens, sendo judeus, per-
n a[l] hora. vendo[2] Ε[1] os senhores dela que turbam a nossa cidade, 21 propagando costu-
έ'ξήλθεν ‫ ׳׳‬ή ελπίς τής έργασίας αυτών, mes que não podemos receber, nem praticar,
porque somos romanos. 22 Levantou-se a
saiu a esperança do lucro deles, multidão, unida contra eles, e os pretores,
έπιλαβόμενου τον Παύλον καί τον Σιλαν ε'ίλκυσαν rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los
com varas. 23 E, depois de lhes darem muitos
agarrando Paulo e Silas arrastaram açoites, os lançaram no cárcere, ordenando
εις τήν άγοράν έπί τούς άρχοντας 20 καί ao carcereiro que os guardasse com toda a se-
gurança. 24 Este, recebendo tal ordem, levou-
para a praça perante as autoridades e os para o cárcere interior e lhes prendeu os
προσαγαγόντες 1 αυτούς τοΐς στρατηγοΧς είπαν«, pés no tronco. 25 Por volta da meia-noite,
Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a
levando os m esmos aos pretores disseram: Deus, e os demais companheiros de prisão
Ουτοι οί άνθρω ποι έκταράσσουσιν ήμών τήν πόλιν, escutavam. 26 De repente, sobreveio tama-
nho terremoto, que sacudiu os alicerces da
Estes hom ens perturbam nossa[2]a[1] cidade, prisão; abriram-se todas as portas, e solta-
,Ιουδαίοι ύπάρχοντες, 21 καί καταγγέλλουσιν έθη ram-se as cadeias de todos.
judeus[2] sen d o[l], e anunciam costumes
A conversão do carcereiro 27 o carcereiro
despertou do sono e, vendo abertas as portas
ά ούκ έξεστιν ήμΧν παραδέχεσθαι ουδέ ποιεΐν do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-
os quais não é lícito a nós receber nem praticar, se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te fa-
'Ρωμαίοις ούσιν«. 22 καί συνεπέστη‫ ׳־׳‬ό όχλος cas nenhum mal, que todos aqui estamos!
romanos[2] sendo (nós)[1 ]. Ε ajuntou-se a multidão 29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz,
κατ’ αύτών καί οί στρατηγοί περιρήξαντες αυτών entrou precipitadamente e, trêmulo, pros-
trou-se diante de Paulo e Silas. 30 Depois, tra-
contra eles e os pretores tendo arrancado deles[3] zendo-os para fora, disse: Senhores, que
τά ίμάτια έκέλευον ραβδίζειν, 23 πολλάς τε ram-lhe: devo fazer para que seja salvo? 31 Responde-
Crê no Senhor Jesus e serás salvo,
as[1] vestes[2] m andavam bater com varas, muitos[4] e[1] tu e tua casa. 32 E lhe pregaram a palavra de
έπ ιθέντες5‫ ׳‬αύτοΐς πληγάς έβαλον« είς φυλακήν mesma Deus e a todos os de sua casa. 33 Naquela
hora da noite, cuidando deles, lavou-
tendo imposto[2] a eles[3] golpes lançaram em (a) prisão lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele
παραγγείλαντες τφ δεσμοφύλακι άσφαλώς τηρεΧν osbatizado, e todos os seus. 34 Então, levando-
para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e,
ordenando ao carcereiro com segurança guardar com todos os seus, manifestava grande
αυτούς. 24 ος παραγγελίαν τοιαύτην λαβώ ν‫׳״‬ alegria, por terem crido em Deus.
os mesmos. O qual ordem[2] u m ata l[!] recebendo Paulo e Silas livres da prisão 35 Quando
έβαλεν« αύτούς είς τήν έσωτέραν φυλακήν καί amanheceu, os pretores enviaram oficiais
de justiça, com a seguinte ordem: Põe aque-
lançou os m esm os em a interior[2] prisão[1] e les homens em liberdade.
τούς πόδας ήσφαλίσατο αύτώ ν είς τό ξύλον.
os[2] pés[3] prendeu["!] deles em o tronco.
25 Κατά δέ τό μεσονύκτιον Παύλος καί Σιλάς
por[2] Ε[1] a m eia-noite Paulo eSilas
προσευχόμενοι ύμνουν τον θεόν, έπηκροώντο
orando cantavam hinos a Deus, prestavam atenção[2]
δέ αυτών οί δέσμιοι· 26άφνω δέ σεισμός
e [l] a eles os presos; de repente[2] e[1] terremoto[5]
έγένετο‫*־‬μέγας ώστε σαλευθήναι‫״‬ τά θεμέλια
houve[3] grande[4] a ponto de serem sacudidos os alicerces

•16.18 ‫ ׳‬nom m s part aor pass δ ια π ονεω •16.19/ nom m p part aor2
med επ ιλα μ β ά νομ α ι • 1 6 .2 0 1nom m p part aor2 at π ροσ ά γω
• 1 6 . 2 4 ‫ ׳״‬nom m s part aor2 at λα μ β ά νω • 1 6 . 2 6 ‫ ״‬inf aor pass
σαλεύω
509 ATO S 16
N TLH τού δεσμωτηρίου- ήνεφχθησαν° δέ παραχρήμα ai
ser salvos! da prisão; foram abertas[2] e[1] de im ediato as[2]
8‫ י‬Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se
aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao es- θύραι π&σαι καί πάντω ν τά δεσμά άνέθη ‫׳‬°.
pírito: portas[3] todas[1] e detodos[3] a s[l] cadeias[2] foram soltas.
— Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu 27 έξυπνος δέ γενόμενος·* ό δεσμοφύλαξ καί
mando que você saia desta moça!
E, no mesmo instante, o espírito saiu. desperto[3] E[l] tendo ficado[2] ο carcereiro e
18 Quando os donos da moça viram que não ίδώ ν ’ 0 άνεωγμέναςρ τά ς θχιρας τής φυλακής,
iam poder mais ganhar dinheiro com as adi-
vinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os vendo abertas as portas da prisão,
arrastaram até a praça pública, diante das au-
toridades. 20 Eles os apresentaram a essas σπασάμενος [την] μάχαιραν ήμελλεν έαυτόν
autoridades romanas e disseram: puxando [a] espada ia a si mesmo[2]
— Estes homens são judeus e estão provo- αναιρείv ‫ ׳‬νομίζων έκπεφευγέναι <7τούς δέσμιους.
cando desordem na nossa cidade. 21 Estão
ensinando costumes que são contra a nossa matar[1] supondo terem fugido os presos.
lei. Nós, que somos romanos, não podemos 28 έφώνησεν δέ μεγάλη φωνή [ό] Παύλος
aceitar esses costumes.
22 a í uma multidão se ajuntou para atacar chamou[3] Mas[!] forte[5] com νοζ[4] Paulo[2]
Paulo e Silas. As autoridades mandaram que λέγων, Μηδέν πράξης σεαυτφ κακόν, άπαντες
tirassem as roupas deles e os surrassem com
varas. 23 Depois de baterem muito neles, as dizendo: Nada faças a ti m esmo (de) mal, todos[2]
autoridades jogaram os dois na cadeia e de-
ram ordem ao carcereiro para guardá-los γάρ έσμεν« ένθάδε. 29αίτήσας δέ φώτα
com toda a segurança. 24 Depois de receber pois(1] estamos aqui. pedindo[2] E[1] luzes
essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela είσεπήδησεν καί έντρομος γενόμενος‫»׳‬ προσέπεσεν'
que ficava no fundo da cadeia e prendeu os
pés deles entre dois blocos de madeira. entrou correndo e trêmulo ficando prostrou-se diante de
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Si-
ias estavam orando e cantando hinos a Deus, τφ Π αύλφ καί [τφ] Σιλ&, 30 καί προαγαγών« αύτούς
e os outros presos escutavam. 26 De repente, Paulo e Silas, e levando a eles
0 chão tremeu tanto, que abalou os alicerces
da cadeia. Naquele instante todas as portas έξω έφη, Κύριοι, τί με δει ποιεΐν ϊνα
se abriram, e as correntes que prendiam (para) fora disse: Senhores, que me é preciso fazer para que
os presos se arrebentaram. 27 A í o carcerei- σωθώ; 31 oi δέ είπαν«, Πίοτευοον επί τον
ro acordou. Quando viu que os portões da
cadeia estavam abertos, pensou que os pri- (eu) seja salvo? eles[2] E[1] disseram: Crê em o
sioneiros tinham fugido. Então puxou a es- κύριον Ίησούν καί σωθήση < σύ καί ό οικός σου.
pada e ia se matar, 28 mas Paulo gritou
bem alto: Senhor Jesus e serás salvo tu e a casa[2] tua[1].
— Não faça isso! Todos nós estamos aqui! 32 καί έλάλησαν αύτφ τον λόγον τού κυρίου ούν
29 A l o carcereiro pediu que lhe trouxes-
sem uma luz, entrou depressa na cela e se Ε falaram a ele a palavra do Senhor com
ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Si- πάσιν τοις εν τη οικία αύτού. 33 καίπαραλαβώ ν‫״‬
las. 30 Depois levou os dois para fora e per-
guntou: todos os em a casa dele. E (ele) tom ando
— Senhores, o que devo fazer para ser αύτούς εν έκείνη τη ώρα τής νυκτός έλουσεν άπό τώ ν
salvo?
31 Eles responderam: a eles em aquela hora da noite lavou(-os) de as
— Creia no Senhor Jesus e você será salvo πληγών, καί έβαπτίσθη αύτός καί οι αύτού πάντες
— você e as pessoas da sua casa.
32 Então eles anunciaram a palavra do Se- feridas, e foi batizado ele e os dele todos
nhor ao carcereiro e a todas as pessoas da παραχρήμα, 34 ά να γα γώ ν v τε αύτούς εις τον οικον
casa dele. 33 Naquela mesma hora da noite, o
carcereiro começou a cuidar deles, lavando imediatamente, levando[2] e [l] os m esm os para a casa
os ferimentos da surra que haviam levado. παρέθηκεν« τράπεζαν, καί ήγαλλιάσατο
Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa
foram batizados. 34 Em seguida ele levou Pa- preparou (a) mesa, e exultou (de alegria)
ulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida.
O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram πανοικεί πεπιστευκώς* τφ θεφ.
cheios de alegria porque agora criam em com toda a casa tendo crido em Deus.
Deus. 35'Ημέρας δέ γενομένης« άπέστειλαν2 οι
35 Quando amanheceu, as autoridades ro-
manas mandaram alguns policiais com a se- dia[3] Ε[1] tendo-se feito[2) enviaram[6] os[4]
guinte ordem para o carcereiro: “Solte esses στρατηγοί τούς ραβδούχους λέγοντες«, Ά πόλυσον
homens.”
pretores[5] os lictores dizendo: Solta

• 1 6 . 2 6 ° 3 p aor ind pass α ν ο ίγ ω · 1 6 .2 7 b ac f p part perf pass α νο ίγ ω


<7inf perf2 at έκφ βύγω • 1 6 . 2 9 ! 3 s aor2 ind at π ρ ο σ π ίπ τω
• 1 6 .3 0 « nom m s part aor2 at π ρο ά γω • 1 6 .3 1 f 2 s fut ind pass σ φ ζ ω
• 1 6 .3 3 ‫ ״‬nom m s part aor2 at π αρα λα μβ ά νω • 1 6 .3 4 v nom m s part
aor2 at α νά γω * nom m s part perf at π ισ τεύ ω • 1 6 .3 5 2 3 p aor ind at
α π ο σ τέλ λω
ATO S 16 510

τούς ανθρώ πους εκείνους. 36 άπήγγειλεν3 δε ό ALMEIDA RA


homens[2] aqueles[1J. anunciou[2] Ε[1] ο Põe aqueles homens em liberdade. 36 Então, 0
δεσμοφύλαξ τούς λόγους [τούτους] προς τον Παύλον carcereiro comunicou a Paulo estas palavras:
Os pretores ordenaram que fôsseis postos
carcereiro as palavras [estas] a Paulo: em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
ότι Άπέσταλκαν* oi στρατηγοί 'iva άπολυθήτε· 37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havi-
do processo formal contra nós, nos açoitaram
enviaram[3] Os[1] pretores[2] para que sejais soltos; publicamente e nos recolheram ao cárcere,
νύν ούν έξελθόντες7 πορεύεσθε3 έν ειρήνη. 37 δ δέ sendo nós cidadãos romanos; querem agora,
às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim;
agora pois saindo ide em paz. Mas pelo contrário, venham eles e, pessoalmen■
Παύλος εφη π ρός αύτούς, Δ ε ί ρ ά ν τ ε ς η μ ά ς te, nos ponham em liberdade. 38 Os oficiais
de justiça comunicaram isso aos pretores; e
Paulo disse a eles: Tendo açoitado a nós estes ficaram possuídos de temor, quando
souberam que se tratava de cidadãos roma·
δημοσία άκατακρίτους, άνθρώ πους 'Ρωμαίους nos. 39 Então, foram ter com eles e lhes pedi·
publicam ente sem condenação, homens romanos ram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão,
(=cidadãos) rogaram que se retirassem da cidade. 40 Ten-
do-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a
υπάρχοντας, έβαλαν» εις φυλακήν, και νύν casa de Lídia e, vendo os irmãos, os conforta-
sendo (nós), lançaram em (a) prisão, e agora ram. Então, partiram.
λάθρα ήμας έκβάλλουσιν»; ού γάρ, άλλά '
secretamente nos expulsam? Não pois,
(=Nada disso!,)
mas 1 .
lônia, chegaram a Tessalônica, onde havia
uma sinagoga de judeus. 2 Paulo, segundo 0
έλθόντες7 αυτοί ημάς έξαγαγέτωσαν ». seu costume, foi procurá-los e, por três sába-
dos, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
vindo eles m esm os nos levem para fora. 3 expondo e demonstrando ter sido necessá-
38 απήγγειλαν 1 δέ τοΐς στρατηγοΐς oi Ραβδούχοι τά rio que o Cristo padecesse e ressurgisse den-
tre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo,
anunciaram[2] Ε[1] aos pretores os lictores Jesus, que eu vos anuncio. 4 Alguns deles fo-
ρήματα ταύτα. έφοβήθησαν δέ άκούσαντες ότι ram persuadidos e unidos a Paulo e Silas,
bem como numerosa multidão de gregos pie-
palavras[2] e stasll]. ficaram com medo[2] E(1] ouvindo que dosos e muitas distintas mulheres. 5 Os ju-
'Ρω μαίοι είσιν«, 39 καί έλθόντες‫׳‬ παρεκάλεσαν deus, porém, movidos de inveja, trazendo
consigo alguns homens maus dentre a ma-
romanos[2] são[1], e vindo suplicaram landragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a
αυτούς καί έξαγαγόντες 9 ήρώτων άπελθεΐν ‫ ׳‬άπό τής cidade e, assaltando a casa de Jasom, pro-
curavam trazê-los para o meio do povo. 6 Po-
a eles e levando para fora pediam para saírem de a rém, não os encontrando, arrastaram Jasom
πόλεως. 40 έξελθόντες7 δέ άπό τής φυλακής e alguns irmãos perante as autoridades, cia-
mando: Estes que têm transtornado o mundo
cidade. saindo[2] E[1] de a prisáo chegaram também aqui, 7 os quais Jasom
εισήλθον 7 π ρός την Λ υδίαν ícat ίδόντες 0‫׳‬ hospedou. Todos estes procedem contra os
decretos de César, afirmando ser Jesus outro
entraram para Lídia e vendo rei. 8 Tanto a multidão como as autoridades
(=em casa de Lídia) ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após te-
παρεκάλεσαν τούς αδελφούς καί έξήλθαν ‫ ׳‬. rem recebido deles a fiança estipulada.
consolaram os irmãos e partiram.

P a u lo e S ila s e m T e s s a lô n ic a
1‫ו‬ ‫ ל‬Διοδεύσαντες δέ την Ά μ φ ίπ ο λιν καί
§ tendo passado por[2] Ε[1] Anfípolis e
την ,Α πολλω νίαν ήλθον ‫ ׳׳‬εις Θεσσαλονίκην όπου
Apolônia chegaram a Tessalônica onde
ήν« συναγωγή τώ ν ,Ιουδαίων. 2 κατά δέ τό
estava (uma) sinagoga dos judeus. segundo[2] E[1] o
(=havia)
είωθός τω Παύλα) είσήλθεν ‫ ׳‬πρός αύτούς καί έπί
costum e de Paulo entrou junto a eles e por

•16.36 3 3 s aor ind at α π α γ γ έ λ λ ω * 3 p perf ind at α π ο σ τέλ λω


c 2 p imperat pres pass πορεύομαι •16.37 d nom m p part aor at δέρω
e 3 p imperat aor2 at έξά γω •16.38 ^3 p aor ind at α π α γ γ έ λ λ ω
•16.39 S nom m p part aor2 at έξά γω
51 1 A T O S 17
N TLH αάββατα τρία διελέ'ξατο αύτοΐς άπό τω ν γραφώ ν,
esses homens.” 36 Então o carcereiro disse a sábados[2] três[1J discutiu com eles a partir de as Escrituras,
Paulo:
— As autoridades mandaram soltá-los. Po- 3 διανοίγω ν καί παρατιθέμενος 5‫ ׳‬ότι τον Χ ριστόν
dem ir embora em paz. abrindo e dem onstrando que o[2] Cristo[3]
37 Mas Paulo disse aos policiais:
— Eu e Silas somos cidadãos romanos e, έδει π α θ εΐν3 καί ά να σ τή να ιMέκ νεκρών καί
mesmo assim, sem termos sido julgados, fo- era preciso sofrer e ressuscitar dentre (os) mortos e
mos surrados em público. E depois nos joga-
ram na cadeia. E agora querem nos mandar δτι οΰτός έστιν« ó Χριστός [ój ’Ιησούς ôv εγώ
embora assim em segredo? Isso não! Que as que este é o Cristo [o] Jesus o qual eu
próprias autoridades romanas venham aqui e
nos soltem! καταγγέλλω ύμΐν. 4 καί τινες εξ αυτών έπείσθησαν*
38 Os policiais foram contar às autoridades anuncio a vós. Ε alguns de eles foram persuadidos
romanas o que Paulo tinha dito. Quando as
autoridades souberam que Paulo e Silas eram καί προσεκληρώθησανc τ φ ΙΙαύλω καί τφ Σιλά, τών
cidadãos romanos, ficaram com medo 39 e fo- e juntaram -se a Paulo e a Silas, dos[2]
ram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da
prisão e pediram que fossem embora da cida- τε σεβομένων 'Ελλήνων πλήθος πολύ, γτιναικών τε
de. 40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram e[1] piedosos[4] gregos[3] multidão[6] grande[5], mulheres[3] e[1]
para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com
os irmãos, animaram a todos e depois foram τώ ν πρώ τω ν ούκ όλίγαι. 5 Ζηλώσαντες δέ
embora. das[2] proeminentes não poucas. ficando com inveja[4]Mas[1]
4 ‫ ר‬Em Tessalânica ‫ י‬Paulo e Silas pas- ot ,Ιουδαίοι καί προσλαβόμενοιd τών
I # saram pelas cidades de Anfípolis e os[2] judeus[3] e tom ando dos(4]
Apolônia e chegaram a Tessalânica, onde ha-
via uma sinagoga. 2 Conforme o seu costu- άγοραίω ν άνδρας τινάς πονηρούς καί
me, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes vagabundos da praça[5] homens[2] alguns[1] maus[3] e
falou sobre as Escrituras Sagradas com as pes-
soas que estavam ali na sinagoga. 3 Paulo όχλοπο ιήσαντες έθορύβουν την π όλιν καί
lhes explicava e provava que o Messias preci- reunindo a turba alvoroçavam a cidade e
sava sofrer e que, depois de morrer, tinha de
ressuscitar. Ele dizia: έπισ τά ντες‫ ״‬τή οικία Ίάσονος έξήτουν αύτούς
— Este Jesus que estou anunciando a vo- atacando a casa d eJasom procuravam a eles
cês é o Messias.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer dis- προαγαγεΐν e εις τόν δή μ ον 6 μή εύρόντες > δέ
so algumas daquelas pessoas, as quais se jun- apresentar a ο povo; não[2] encontrando[3] m as[l]
taram a eles. Um grande número de não-
judeus convertidos ao Judaísmo e muitas αύτούς έσυρον Ίάσονα καί τινα ς αδελφούς επί
senhoras da alta sociedade também se junta- a eles arrastavam Jasom e alguns irm ãos perante
ram ao grupo.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles τούς πολιτάρχας βοώντες ότι Ο ί την οικουμένην
foram buscar alguns homens maus entre os os politarcas gritando: Os ο[2] mundo[3]
malandros das ruas e formaram um grupo de (=governantes da cidade)
desordeiros. Estes fizeram muita confusão na
cidade e atacaram a casa de Jasão, procuran- άναστατώσαντες ούτοι καί ενθάδε π ά ρ εισ ιν6,
do Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do que transtornaram[1] estes tam bém aqui estão (presentes),
povo. 6 Mas, como não os encontraram, leva-
ram à força Jasão e alguns outros irmãos até 7 ούς ύποδέδεκται? Ίάσων· καί ούτοι πάντες
a presença das autoridades da cidade, gri- (a)os quais hospedou[2] Jasom[1]; e estes todos
tando:
— Aqueles homens têm provocado desor- άπέναντι τώ ν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι,
dens em todos os lugares! Agora chegaram contra os decretos de César procedem,
até a nossa cidade, 7 e Jasão os hospedou na
casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do βασιλέα έτερον λέγοντες 8 είν α ι6 Ίησούν. 8 έτάραξαν
Imperador romano, dizendo que existe outro rei[2] ou tro [l] dizendo existir, Jesus. agitaram[2]
rei, chamado Jesus.
8 Tanto a multidão como as autoridades fi- δέ τόν όχλον καί τούς πολιτάρχας άκούοντας
caram agitadas quando ouviram essas pala- Ε[1] a m ultidão e os politarcas ouvindo (eles)
vras. 9 E as autoridades soltaram Jasão e os
outros, depois que eles pagaram a quantia (=governantes da cidade)
exigida para isso.
ταύτα, 9 καί λαβόντες h τό ικανόν παρά τού
estas coisas, e tendo recebido a fiança de
Ίάσ ονος καί τώ ν λοιπώ ν απέλυσαν αύτσύς.
Jasom e dos dem ais soltaram os mesmos.

•17.3 3 inf aor2 at πά σ χω •17.4 6 3 p aor ind pass πβίθω c 3 p a o r in d


pass π ρ ο σ κλ η ρ ό ω •17.5 d nom m p part aor2 med προσ λα μ β ά νω
e inf aor2 at π ρο ά γω • 1 7 .6 f nom m p part aor2 at 6ύ ρ ίσ κ ω
•17.7 9 3 s perf ind pass υποδέχομαι • 17.9 Λ nom m p part aor2 at
λα μβάνω
ATO S 17 512

P a u lo e S ila s e m B e ré ia A L M E ID A R A
10 Oí δέ άδελφοί ευθέως διά νυκτός Paulo e S ila s em Beréia 10 E logo, durante a
os[2] Ε[1] irmãos im ediatam ente durante (a) noite noite, os irm ãos enviaram Paulo e Silas para
Beréia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga
έξέπεμψαν τό ν τε Π α ύ λο ν καί το ν Σ ιλ α ν είς dos judeus. 11 O ra, e stes de B eréia eram mais
enviaram tanto Paulo quanto Silas para nobres que os de Tessalônica; pois recebe■
ram a palavra com toda a avidez, examinan-
Β έροια ν, ο ίτινες παραγενόμενοι ‫ ״־‬είς την συναγωγήν do as Escrituras todos os dias para v e r se as
Beréia, os quais chegando a a sinagoga coisas eram , de fato, assim . 12 Com isso, mui·
tos deles creram , m ulheres gregas de alta po■
τω ν ,Ιουδαίω ν άπήεσαν 11 .‫ ׳‬ούτοι δέ ήσαν« sicão e não poucos hom ens. 13 M as, logo que
dos judeus iam. estes[2] E[1] eram os judeus de Tessalônica souberam que a pa·
lavra de D eus era anunciada por Paulo tam·
εύγενέστεροι τω ν έν Θ εσσαλονίκη, ο ίτινες έδέξαντο bém em Beréia, foram lá excitar e perturbar
mais nobres que os em Tessalônica, os quais receberam o povo. 14 Então, os irm ãos promoveram,
sem d etença, a partida de Paulo para os lados
τό ν λόγον μετά πάσης προθυμίας καθ’ημέραν do m ar. Porém Silas e T im óteo continuaram
a palavra com toda disposição cada dia ali. 15 O s responsáveis por Paulo levaram-no
até A tenas e regressaram trazendo ordem a
ά να κρίνοντες τάς γραφ άς εί έχου ταύτα ούτως. Silas e T im óteo para que, o mais depressa
exam inando as Escrituras se tinha(m) estas coisas assim. possível, fossem te r com ele.

12 π ο λλο ί μεν οΰν έξ αι’ιτώ ν έπίστευσαν καί τω ν 0 d iscurso de Paulo em Atenas 16 Enquanto
Muitos pois de eles creram tanto das Paulo os esperava em A tenas, o seu espírito
se revoltava e m face da idolatria dom inante
Έ λ λ η ν ίδ ω ν γυνα ικώ ν τω ν εύσχημόνων καί άνδρών na cidade. 17 Por isso, dissertava na sinagoga
gregas[2] m u lh eresjl] proem inentes quanto homens e n tre os judeus e os gentios piedosos; tam-
bém n a praça, todos os dias, e n tre os que se
ούκ όλίγοι. 13 'Ω ς δέ εγνω σα ν5 οί άπό τής encontravam ali. 18 E alguns dos filósofos epi-
não poucos. quando[2] Ε[1] souberam os de[2] cureus e estóicos con ten d iam com ele, ha-
vendo quem perguntasse: Q ue q u e r dizer
Θ εσσαλονίκης ,Ιουδα ίοι δ τι καί έντή Βεροίρ. esse tagarela? E outros: Parece pregador de
Tessalônica[3] ju d e u s jl] que tam bém em Beréia e stranhos deuses; pois pregava a Jesus e a
ressurreição. 19 Então, tom ando-o consigo, 0
κατηγγέλη 1 ύπό του Π α ύλου ό λόγος τού Θεού, levaram ao A reópago, dizendo: Poderem os
foi anunciada por Paulo a palavra de Deus, sab er que nova d o u trin a é essa que ensinas?
20 Posto q ue nos trazes aos ouvidos coisas es-
ήλθον? κάκεΐ σαλεύοντες καί ταράσσοντες τούς tranhas, querem os sab er o que vem a ser
chegaram tam bém ali incitando e agitando as isso. 21 Pois todos os de A tenas e os estrange-
iros resid en tes de ou tra coisa não cuidavam
όχλους. 14εύθέως δέ τότε τό ν Π α ύλον senão d izer ou ouvir as últim as novidades.
multidões. imediatamente[2] Ε[1] então Paulo[4] 22 Então, Paulo, levantando-se no m eio do
Areópago, disse: Senhores atenienses! Em
έξαπέστειλαν™ οί άδελφοί πορεύεσθαι έως έπί tudo vos vejo acentuadam ente religiosos;
enviaram[3] os(1] irmãos[2] para ir até junto a 23 porque, passando e observando os objetos
de vosso c u lto , e n c o n tre i ta m b é m u m altar
την θάλασσαν, ύ π έμ εινά ν‫״‬ τε ο τε Σιλ& ς καί n o qual está inscrito:
ο mar, permaneceram[2] e[1] tanto Silas quanto
ó Τιμόθεος έκεΐ. 15 ο ι δέ καθιστάνοντες ‫׳‬-‫י‬ τό ν
Tim óteo ali. os[2] E[1] que conduziam
Π α ύ λον ήγαγον« έως ,Α θηνώ ν, καί λαβόντεςρ
Paulo levaram(-no) até Atenas, e recebendo
έντολήν π ρ ός τό ν Σ ιλ & ν καί τό ν Τιμόθεον ΐνα
ordem para Silas e Tim óteo para que
ώς τά χισ τα έλθωσιν? π ρ ός αυτόν έξήεσανί.
ο mais depressa (possível) viessem a ele partiram.

P a u lo e m A te n a s
16 Έν δέ ταΐς Άθήναις έκδεχομένου αύτούς
em[2] ΕΠ ] Atenas, esperando (por) eles

• 1 7 .1 0 3 ‫ ׳‬p im perf ind at άπει,μι •17.11 / 3 s pres opt at ε χω


•17.13 3‫ ׳‬s aor2 ind pass κ α τ α γ γ έ λ λ ω • 1 7 .1 4 " 3 ‫ ׳‬p aor ind at
εξα π ο σ τελλ ω " 3 p aor ind at υ πομενω •17.15 0 3 p aor2 ind at ά γω
P nom m p part aor2 at λα μ β ά νω 3 7‫ ׳‬p im perf ind at εξειμι.
513 A T O S 17
N TLH τού Παύλου παρωξύνετο τό πνεύμα (χυτού έν αύτφ
Em Beréia 10 Logo que anoiteceu, os ir- Paulo, revoltava-se ο espírito dele em ele
mãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de (‫ ־‬enquanto Paulo esperava por eles)
Beréia. Quando chegaram lá, eles foram à si-
nagoga. 11 As pessoas dali eram mais bem θεωρούντος κατείδωλον ούσαν« τήν πόλιν.
educadas do que as de Tessalônica e ouviam vendo cheia de ídolos estando a cidade.
a mensagem com muito interesse. Todos os
dias estudavam as Escrituras Sagradas para 17 διελέγετο» μέν οΰν έν τη συναγωγή τοΐς
saber se o que Paulo dizia era mesmo verda- Discutia pois em a sinagoga com os
de. 12 Assim muitos judeus naquela cidade
creram, e também não-judeus, tanto mulhe- ,ΙούδαCoις καί τοΐς σεβομένοις καί έν τή αγορά
res da alta sociedade como também muitos judeus com os piedosos em a praça
homens. 13 Mas, quando os judeus de Tessa-
lônica souberam que Paulo tinha anunciado κατά πάσαν ήμέραν προς τούς παρατυγχάνοντας.
a palavra de Deus também em Beréia, foram segundo cada dia com os que se encontravam ali.
até lá e começaram a agitar e atiçar o povo
contra eles. 14 Então os irmãos enviaram Pa- 18 τινές ôè καί των Επικούρειων και
ulo imediatamente para o litoral; porém Silas alguns[3] E[1] também[2] dos[4] de (os) epicureus[6] e(7]
e Timóteo ficaram em Beréia. IS O s irmãos
que protegiam Paulo o levaram até a cidade Στοϊκών φιλοσόφων συνέβαλλον‫ ג‬αύτφ, καί
de Atenas. Depois voltaram para Beréia, de (os) estóicos[8) filósofos[5] discutiam com ele, e
levando um recado de Paulo; ele pedia que
Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em τινες έλεγον», T í αν θέλοι6 ό σπερμολόγος
Atenas o mais depressa possível. alguns diziam: Que podería querer plagiador[2]
Em Atenas 16 Enquanto estava esperando ούτος λέγειν«; οί δέ, Ξένων δαιμόνιων
Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revol- este[1] dizer? outros[2] E[1 ]: de estrangeiras[4] divindades[5]
tado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
11 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os ju- δοκεΐ καταγγελεύς είναι«, ότι τόν Ίησοΰν καί τήν
deus e com os não-judeus convertidos ao Parece[1] proclamador[3] ser[2], porque Jesus e a
Judaísmo. E todos os dias, na praça pública,
ele falava com as pessoas que se encontra- άνάστασιν εύηγγελίξετο. 19 έπιλαβόμενοί5 τε αυτού
vam ali. 18 Alguns professores epicureus e ressurreição (ele) pregava. tomando[2] E[1] a ele,
alguns estóicos discutiam com ele e pergun-
tavam: έπί τόν ”Αρειον Πάγον ήγαγον <λέγοντες®, Δυνάμεθα
— O que é que esse ignorante está que- para ο Areópago levaram dizendo: Podem os
rendo dizer?
Outros comentavam: γνώναι5 τις ή καινή αύτη ή ύπό σού λαλουμένη
— Parece que ele está falando de deuses saber qual a nova[2] esta[1] por[4] ti[5] falada[6]
estrangeiros.
Diziam isso porque Paulo estava anuncian- διδαχή; 20 ξενίζοντα γάρ τινα ε’ισφέρεις εις
doJesus e a ressurreição. 19 Então eles o leva- doutrina[3]? coisas estranhas[3] Pois[1] certas[2] trazes a
ram a uma reunião da Câmara Municipal e
disseram: τάς άκοάς ήμών‫־‬ βουλόμεθα ο‫׳‬δν γνώ ναι5 τίνα
— Gostaríamos de saber que novo ensina- os ouvidos[2) nossosfl]; queremos pois saber o que
mento é esse que você está trazendo para
nós. 20 Pois você diz algumas coisas que nos θέλει ταύτα είναι6. 21 ’Αθηναίοι δέ πάντες
parecem esquisitas, e nós gostaríamos de sa- querem estas coisas ser. (os) atenienses[2] Pois[!] todos
ber 0 que elas querem dizer.
21É que todos os moradores de Atenas e καί οί έπιδημούντες ξένοι εις ούδέν έτερον
os estrangeiros que viviam ali gostavam de e os residentes estrangeiros em nenhum a outra (coisa)
passar o tempo contando e ouvindo as últi-
mas novidades. ηύκαίρουν ή λέγειν« τι ή άκούειν τι
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na gastavam ο tem po do que para dizer algo ou ouvir algo
reunião da Câmara Municipal, e disse:
— Atenienses! Vejo que em todas as coi- καινότερον.
sas vocês são muito religiosos. 23 De fato, mais novo.
quando eu estava andando pela cidade e
olhava os lugares onde vocês adoram os seus 22 Σταθείς 141 δέ |‫ ןס‬Παύλος έν μέσα) τού
deuses, encontrei um altar em que está escri- de pé[3] E[1j Paulo[2] em (ο) meio do
to: "Ao d e u s D e s c o n h e c id o ” . Pois esse
Deus que vocês adoram sem conhecer é jus- Άρείου Πάγου έφη, ”Ανδρες ,Αθηναίοι, κατά
tamente aquele que eu estou anunciando a Areópago disse: Homens atenienses, em
vocês.
πάντα ώς δεισιδαιμονεστέρους υμάς θεωρώ.
todas as coisas com o muito religiosos vos vejo.
23 διερχόμενος γάρ καί άναθεωρών τα
passando[2] Pois[1]1 e observando os
σεβάσματα ύμών εύρον‫״‬ καί βωμόν έν
objetos de culto[2] vossos[!] encontrei também (um) altar em

• 17.18 r 3 s pres opt at θ έλω • 17.19 5 nom m p part aor2 med


έιτιλαμβάρω f 3 p aor2 ind at α γ ω •17.23 1 ‫ ״‬s aor2 ind at « ύ ρίσ κω
ATO S 17 514

φ έπεγέγραπτο v, Άγνοοστω θεώ. δ ούν ALMEIDA RA


ο qual tinha sido inscrito: A (um) desconhecido deus. O que pois
qual está inscrito: AO D eu s DESCONHECIDO.
άγνοοΰντες εύσεβεΐτε, τούτο εγώ καταγγέλλω ύμϊν. samente Pois esse que adorais sem conhecer é preci■
aquele que eu vos anuncio. 24 0
desco n h ecen d o adorais, isto eu anuncio a vós. Deus que fez o mundo e tudo o que nele exis■
24 6 0εός ό ποιήσας τόν κόσμον καί te, sendo ele Senhor do céu e da terra, não
πάντα habita em santuários feitos por mãos huma·
Ο Deus que fez ο m undo e todas as (coisas) nas. 25 Nem é servido por mãos humanas,
τα εν αύτώ, ούτος ουρανού καί γης υπάρχων mesmocomo se de alguma coisa precisasse; pois ele
é quem a todos dá vida, respiracão e
em ele, este de (o) céu e de (a) terra sendo tudo mais; 26 de um só fez toda a raça hu■
mana para habitar sobre toda a face da terra,
κύριος ούκ έν χειροποιήτοις ναοΐς havendo fixado os tempos previamente es·
Senhor não em feitos por m ãos humanas[2] santuáriosfl] tabelecidos e os limites da sua habitação;
κατοικεί 25 ούδέ ύπό χειρών ανθρωπίνων 27 para buscarem a Deus se, porventura, tate·
ando, o possam achar, bem que não está lon-
habita nem por m ãos hum anas ge de cada um de nós; 28 pois nele vivemos, e
θεραπεύεται προσόεόμενός τίνος, nos movemos, e existimos, como alguns dos
αυτός vossos poetas têm dito: Porque dele também
é servido (com o que) necessitando de algo, ele somos geração. 29 Sendo, pois, geração de
διδούς '2 πάσι ζωήν καί πνοήν καί τα πάντα· Deus, não devemos pensar que a divindade é
semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, tra■
dando a todos vida e respiração e todas as coisas; balhados pela arte e imaginação do homem.
26 έποίησέν τε έξ ένός παν έθνος άνθρώπων da 30 Ora, não levou Deus em conta os tempos
ignorância; agora, porém, notifica aos ho■
fez[2] e[1] de um toda raça de seres hum anos mens que todos, em toda parte, se arrepen-
dam; 31 porquanto estabeleceu um dia em
κατοικεΐν έπί παντός προσώπου τής γης, όρίσας que há de julgar o mundo com justiça, por
para habitar sobre toda (a) face da terra, fixando meio de um varão que destinou e acreditou
diante de todos, ressuscitando-o dentre os
προστεταγμένους* καιρούς καί τάς οροθεσίας τής mortos.
determ inados[2] tem pos[1] e os limites da
Uns zombam, outros crêem 32 Quando ouvi■
κατοικίας αύτών 27ζητεΐν τόν θεόν, εί άρα γε ram falar de ressurreição de mortos, uns escar·
habitação deles para buscarem a Deus, se talvez neceram, e outros disseram: A respeito disso
‫׳‬ψηλαφήσειαν7 (χυτόν καί εύροιεν«, καί γε ού te ouviremos noutra ocasião. 33 A essa altura,
Paulo se retirou do meio deles. 34 Houve, po■
tentassem achar a ele e encontrassem , e m esm o não rém, alguns homens que se agregaram a ele e
(=ainda que) creram; entre eles estava Dionfslo, o areopa·
gita, uma mulher chamada Dâmaris e, com
μακράν άπό ενός έκάστου ημών υπάρχοντα, eles, outros mais.
longe de um[2] c a d a jl] de nós estando.
Λ Q Pauto em Corinto 1 Depois disto, de·
28 Έν αύτώ γάρ ζώμεν καί κινούμεθα καί I O ixando Paulo Atenas, partiu para Co-
em[2] ele[3] Pois[1] vivem os e rinto.
nos m ovem os 2 Lá,
e encontrou certo judeu chamado
Áqüila, natural do Ponto, recentemente che■
εσ μ ένβ , ώς καί τινες των καθ’ ύμ&ς ποιητών gado da Itália, com Priscila, sua mulher, em
existimos, com o tam bém alguns dos entre vós poetas vista de ter Cláudio decretado que todos os
judeus se retirassem de Roma. Paulo apro■
είρήκασιν«, ximou-se deles. 3 E, posto que eram do
têm dito: mesmo ofício, passou a morar com eles e
ali trabalhava, pois a profissão deles era fa-
Τού γάρ καί γένος έσμέν«. zer tendas. 4 E todos os sábados discorria na
D ele pois tam bém raça som os. sinagoga, persuadindo tanto judeus como
gregos.
29 γένος ούν ύπάρχοντες τού θεού ούκ όφείλομεν
Raça pois sendo (nós) de Deus não devem os
νομίζειν χρυσφ ή άργύρω ή λίθω, χαράγματι
pensar a ouro ou a prata ou a pedra, a imagem
(=que a ouro .... é sem elhante)
τέχνης καί ένθυμήσεως άνθρώπου, τό θειον
de (a) arte e im aginação de ser hum ano, a divindade
είναι s ομοιον. 30 τούς μεν ούν χρόνους τής άγνοιας
ser sem elhante. os[2] Pois[1] tem p os da ignorância
ύπεριδών ‫׳‬° ό θεός, τά νΰν παραγγέλλει τοΐς
desconsiderando[2] D eu s[l], agora anuncia às

• 17.23 3‫ ״‬s m-q-perf ind pass επ ιγ ρ ά φ ω • 1 7 .2 6 x ac m p part perf


pass ττροστάσσω · 3 2 7.27 ‫ ו‬p aor opt at ψ ηλα φ ά ω 3 3 p aor opt at
ευ ρ ίσ κ ω
515 A T O S 18

N TLH άνθρώποις πάντας πανταχού μετανοεΐν, 31 καθότι


que está escrito: “A o DEUS DESCONHECÍ- pessoas todas em todo lugar a se arrependerem, porque
D0 ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem έστησεν14 ημέραν εν fj μέλλει κρίνειν την
conhecer é justamente aquele que eu estou
anunciando a vocês. fixou (um) dia em o qual vai ju lgar o
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que οικουμένην εν δικαιοσύνη έν άνδρί ώ ώρισεν,
nele existe, é o Senhor do céu e da terra e
não mora em templos feitos por seres huma- m undo com justiça por (um) hom em que designou,
nos. 25 E também não precisa que façam πίστιν παρασχών πάσιν άναστήσας 4‫ י‬αυτόν έκ
nada por ele, pois é eie mesmo quem dá a to-
dos vida, respiração e tudo mais. 26 De um só prova tendo dado a todos ressuscitando a ele dentre
homem ele criou todas as raças humanas νεκρών.
para viverem na terra. Antes de criar os po-
vos, Deus marcou para eles os lugares onde (os) mortos.
iriam morar e quanto tempo ficariam lá. 32 Άκούσαντες δε άνάστασιν νεκρών ol μεν
22 Ele fez isso para que todos pudessem pro-
curá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não tendo ouvido[2] Ε[Ί] (de a) ressurreição de mortos uns
esteja longe de cada um de nós. 28 Porque, έχλεύαζον, oi δε είπαν«, Άκουσόμεθά σου περ'ι
como alguém disse: “Nele vivemos, nos mo-
vemos e existimos.” E alguns dos poetas de zom bavam , outros disseram: Ouvirem os a ti acerca de
vocês disseram: “Nós também somos filhos τούτου και πάλιν. 33 ούτως ό Παύλος έξήλθεν'
dele.” 29 E, já que somos filhos dele, não de-
vemos pensar que Deus é parecido com um isto tam bém outra vez. Assim Paulo saiu
ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela έκ μέσου αύτών. 34 τινές δέ ανόρες κολληθέ
arte e habilidade das pessoas. 30 No passado
Deus não levou em conta essa ignorância. de (ο) meio deles. alguns[2] Ε[1] hom ens aderindo
Mas agora ele manda que todas as pessoas, αύτώ έπίστευσαν, έν οις κα'ι Διονύσιος ό
em todos os lugares, se arrependam dos seus
pecados. 31 Pois ele marcou o dia em que vai a ele creram, entre os quais tam bém Dionísio o
julgar o mundo com justiça, por meio de um ,Αρεοπαγίτης και γυνή όνόματι Δάμαρις και
homem que escolheu. E deu prova disso a
todos quando ressuscitou esse homem. Areopagita e (uma) mulher por nome Dâmaris e
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito
de ressurreição, alguns zombaram dele, mas έτεροι συν αύτοΐς.
outros disseram: outros com eles.
— Em outra ocasião queremos ouvir você
falar sobre este assunto.
33 Então Paulo foi embora dali. 34 Mas al-
gumas pessoas creram e se juntaram a ele. P a u lo e m C o r in to
Entre essas estavam Dionísio, que era mem-
bro da Câmara Municipal, uma mulher cha- 1 Μετά ταυτα χω ρισ θείςa έκ τώ ν ’Αθηνών
mada Dâmaris e mais outras pessoas. Depois de estas coisas afastando-se de Atenas
4 Q Em Corinto 1 Depois disso, Paulo ήλθεν7 είς Κόρινθον. 2 και εχθρών* τινα ,Ιουδαίον
I O saiu de Atenas e foi para a cidade de foi a Corinto. Ε encontrando certo judeu
Corinto. 2 Encontrou ali um judeu chamado
Áquila, que era da província do Ponto. Fazia όνόματι Άκύλαν, Ποντικόν τώ γένει, προσφάτως
pouco tempo que ele tinha chegado da Itália por nom e Áqüila, pôntico quanto à origem , recentemente
com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído
de lá porque o imperador Cláudio havia man- έληλυθότα 7άπό τής ,Ιταλίας και Πρίσκιλλαν γυναίκα
dado que todos os judeus fossem embora de chegado de a Itália e Priscila m ulher
Roma. Paulo foi visitá-los 3 e acabou ficando
ali para trabalhar com eles, porque a profis- αυτού διά τό διατεταχέναιc Κλαύδιον χωρίζεσθαι
são de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fa- dele por ter ordenado Cláudio afastar-se
zer barracas. 4 E todos os sábados ele falava
na sinagoga e procurava convencer os judeus πάντας τούς ,Ιουδαίους άπό τής 'Ρώμης, προσήλθεν7
e os não-judeus. todos os judeus de Roma, aproxim ou-se de
αύτοΐς, 3 και διά τό όμότεχνον είναι« έμενεν
eles, e por do m esm o ofício ser(em) permanecia
παρ’ αύτοΐς και ήργάζετο‫־‬ ήσαν« γάρ
com eles e trabalhava; eram[2] pois[1]
σκηνοποιοι τή τέχνη. 4διελέγετο® δέ έν τή
fabricantes de tendas quanto ao ofício. discutia[2] E(1] e m a
συναγωγή κατά παν σάββατον, έ'πειθέν τε
sinagoga a cada sábado, persuadia[2] e[1]
,Ιουδαίους και "Ελληνας.
judeus e gregos.

• 1 7 .3 4^ nom m p part aor pass κ ο λ λ ά ω •1 8 .1 3 nom m s part aor


pass χ ω ρ ίζ ω • 1 8 .2 6 nom m s part aor2 at Ε υ ρ ίσ κω c in fp e rfa t
δ ια τά σ σω
ATO S 18 516

5 'Ως δέ κατήλθον 7 άπό τής Μακεδονίας õ ALMEIDA RA


quando[2] Ε[1] desceram de a M acedônia
Paulo anuncia a Jesu s 5 Quando Silas e Ti-
τε Σιλδς και δ Τιμόθεος, στινείχετο τφ λόγω móteo desceram da Macedônia, Paulo se en-
tregou totalmente à palavra, testemunhando
e[2] Silas[1] tam bém Tim óteo, se consagrava[2] à[3] palavra[4] aos judeus que o Cristo é Jesus. 6 Opondo-se
ó Παύλος, διαμαρτυρόμενος τοΐς Ίουδαίοις είναι« eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e
disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso san-
Paulo[1], testem unhando aos ju deu s ser gue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou
τόν Χριστόν, Ίησούν. 6 αντιτασσόμενων δέ αυτών para os gentios. ‫ י‬Saindo dali, entrou na casa
de um homem chamado Tício Justo, que era
ο Cristo Jesus. opondo-se[2] Ε[1] eles temente a Deus; a casa era contígua à sinago-
(=que o Messias é Jesus) ga. 8 Mas Crispo, o principal da sinagoga,
creu no Senhor, com toda a sua casa; tam-
και βλασψημούντων έκτιναξάμενος τά Iμάτιαεΐπεν»
bém muitos dos coríntios, ouvindo, criam e
e blasfem ando sacudindo (ele) as vestes disse eram batizados. 9 Teve Paulo durante a noite
uma visão em que o Senhor lhe disse: Não
προς αυτούς, Tò αΐμα υμών έπί την κεφαλήν temas; pelo contrário, fala e não te cales;
a eles: Ο sangue[2] vo sso tl] sobre a cabeça[2] 10 porquanto eu estou contigo, e ninguém
ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo
υμών καθαρός εγώ‫ ־‬άπό του νυν είς τα έθνη nesta cidade. 11 E aii permaneceu um ano e
vossa[1]; puro (estou) eu; desd e agora para os gentios seis meses, ensinando entre eles a palavra de
Deus.
πορεύσομαι. 7 και μ ετα β ά ς2 έκεΐθεν είσήλθεν^ είς
irei. Ε partindo dali entrou em Paulo perante Gálio '2 Quando, porém, Gá-
lio era procônsul da Acaia, levantaram-se os
οικίαν τινός όνόματι Τιτίου Ίούστου σεβόμενου judeus, concordemente, contra Paulo e o le-
casa de alguém por nom e Tício Justo tem ente varam ao tribunal, 13 dizendo: Este persuade
os homens a adorar a Deus por modo contrá-
τον θεόν, of! ή οικία ήν« συνομορούσα τή rio à lei. 14 Ia Paulo falar, quando Gálio decla-
a Deus, de quem a casa estava contígua à rou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma
injustiça ou crime da maior gravidade, ó ju-
συναγωγή. 8 Κρίσπος δέ 6 άρχισυνάγωγος deus, de razão seria atender-vos; 15 mas, se é
sinagoga. Crispo[2] E[1] o chefe da sinagoga questão de palavra, de nomes e da vossa lei,
tratai disso vós mesmos; eu não quero ser
έπίστευσεν τφ κυρίω συν ολω τφ οίκφ αύτοΰ, καί juiz dessas coisas! 16 E os expulsou do tribu-
creu no Senhor com toda a casa dele, e nal. 17 Então, todos agarraram Sóstenes, 0
principal da sinagoga, e o espancavam diante
πολλοί τών Κορινθίων άκούοντες έπίστευον καί do tribunal; Gálio, todavia, não se incomoda-
muitos dos coríntios ouvindo criam e va com estas coisas.
έβαπτίζοντο. 9εΐπεν8 δέ ό κύριος έν νυκτί δι’ O final da segunda viagem missionária de
eram batizados. disse[2] Ε[1] ο Senhor em (a) noite por Paulo 18 Mas Paulo, havendo permanecido
aii ainda muitos dias, por fim, despedindo-se
οράματος τφ Παύλφ, Μή φοβού d, άλλά λάλει καί μη dos irmãos, navegou para a Síria, levando em
visão a Paulo: Não tem as, mas fala e não sua companhia Priscila e Áqüila, depois de
ter raspado a cabeça em Cencréia, porque to-
σιωπήσης, 10 διότι έγώ είμι6 μετά σου καί ούδείς mara voto. 19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali;
te cales, porque eu estou contigo e ninguém ele, porém, entrando na sinagoga, pregava
aos judeus. 20 Rogando-lhe eles que perma-
έπιθήσεταί!s σοι τού κακώσαί σε, διότι λαόςέστί« necesse ali mais algum tempo, não acedeu.
atacará a ti para fazer mal a ti, porque p o vo existe 21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus qui-
ser, voltarei para vós outros. E, embarcando,
μοι πολύς έν τή πόλει ταύτη. 11 Έκάθισεν δέ partiu de Éfeso.
para m im m uito em cidade[2] esta[!]. ficou[2] E[1]
(=tenho muito povo)
ένιαυτόν καί μήνας έξ διδάσκων έν αύτοΐς τόν
(um) ano e meses(2] seis[1] ensinando entre eles a
λόγον τού θεού.
palavra de Deus.
12 Γαλλίωνος δέ άνθυπάτου οντος« τής Άχάιας
Gálio[2] Ε[1] procônsul[4] sendo[3] da Acaia
κατεπέστησαν ‫״‬ όμοθυμαδόν ot ,Ιουδαίοι τφ
levantaram -se contra[4] unânim es[3] os[1] judeus[2]
Παύλφ καί ή γ α γ ο ν ® αυτόν έπί τό βήμα, 13 λέγοντεςβ
Paulo e levaram ο m esm o para o tribunal, dizendo:
ότι Παρά τόν νόμον άναπείθει ούτος τούς
Contra a lei persuade[2] este[1] as

•18.9 d 2 s im perat pres pass φ οβ έο μα ι •18.12 e 3 p aor2 ind atcryco


517 ATO S 18
IMTLH άνθρώ πους σέβεσθαι τον θεόν. 14 μέλλοντος δε τού
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da pessoas a adorar a Deus. estando por[3] E[1]
província da Macedônia, Paulo começou a Παύλου άνοίγειν τό στόμα εΐπεν® ό Γαλλίων προς
dar todo o seu tempo para anunciar a mensa-
gem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Paulo[2] abrir a boca disse[2] Gálio[1] a
Messias. 6 Mas alguns deles ficaram contra
Paulo e o xingaram. Então, em sinal de pro- τούς ’Ιουδαίους, Εί μέν ήν® άδίκημά τι ή
testo, ele sacudiu o pó das suas roupas e os judeus: Se de fato existisse delito qualquer ou
disse:
— Se vocês se perderem, os culpados se- βαδιούργημα πονηρόν, ώ ’Ιουδαίοι, κατά λόγον αν
rão vocês mesmos. A responsabilidade não crime m aligno, ό judeus, com razão
será minha. De agora em diante vou anun-
ciar a mensagem aos não-judeus. άνεσχόμην > υ μ ώ ν 15 εί δέ ζητήματά έστιν®
I Então ele saiu de lá e foi morar na casa de acolhería avó s; se[2] mas[1] debates[4] são[3]
um homem chamado Tício Justo, um não-
judeu que adorava a Deus. A casa dele fica- περί λόγου καί ονομάτων καί νόμου τού καθ’
va ao lado da sinagoga. 8 Crispo, que era o acerca de palavra e de nom es e de (a) lei a segundo
chefe da sinagoga, também creu no Senhor ύμ&ς, οφεσθε‫®׳‬αυτοί· κριτής έγώ τούτων
Jesus, e todas as pessoas da sua casa também
creram, Muitas pessoas da cidade de Corinto vós, vereis vós (mesmos); ju iz eu[2] destas coisas[1]
ouviram a mensagem, creram e foram batiza- (=da vossa lei)
das.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela (=tratai disso)
0 Senhor disse:
— Não tenha medo, continue falando e ού βοέιλομαι είναι®. 16 καί άπήλασεν 9 αύτούς άπό
não se cale, 10 porque eu estou com você. não quero ser. Ε expulsou a eles de
Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois
muitas pessoas desta cidade são minhas. τού βήματος. 17 έπιλαβόμενοι h δέ πάντες Σωσθένην
II E Paulo ficou ali um ano e meio, ensi- ο tribunal. tendo agarrado[3] Ε[1] todos[2] Sóstenes
nando a palavra de Deus àquela gente. τον άρχισυνάγωγον έτυπτον έμπροσθεν τού
12 Quando Gálio se tornou o governador
da província da Acaia, os judeus se juntaram ο chefe da sinagoga batiam (nele) diante de o
contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao βήματος‫ ־‬καί ούδέν τούτων τω Ι'αλλίω νι έμελεν.
tribunal 13 e disseram ao Governador:
— Este homem está querendo convencer tribunal; e nada destas coisas a Gálio importava.
0 povo a adorar a Deus de um modo que é
contra a nossa lei.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos ju-
deus: A v o lt a p a r a A n t io q u ia
— Judeus, se isso fosse alguma falta grave
ou um grande crime, seria justo que eu fives- 18 'Ο δέ ΙΙαύλος έτι προσ μείνας‫׳‬ ήμέρας
se paciência para escutá-los. 15 Mas, como é Ε Paulo ainda tendo perm anecido dias[2]
só uma questão de palavras, de nomes e da
própria lei de vocês, resolvam vocês mes- ίκανάς τοΐς άδελφόίς άποταξά μένος έξέπλει είς τήν
mos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos. muitos[1], aos irmãos tendo dito adeus navegava para a
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
‫ ״‬Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da Συρίαν, καί συν αύτω ΙΙρίσκιλλα καί Ά κύλας,
sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Po- Síria, e com ele Priscila e Áqüila,
rém Gálio não se importou com isso.
κειράμενος/ έν Κεγχρεαΐς τήν κεφαλήν, εΐχεν γάρ
A volta para Antioquia 18 Paulo ficou muitos tendo (ele) rapado em Cencréia a cabeça, tinha[2] pois[1]
dias com os cristãos em Corinto. Depois se
despediu deles e embarcou num navio para a εύχήν. 19 κατήντησαν δέ είς ,'Εφεσον, κάκείνους
província da Síria, junto com Priscila e o seu (um) voto. chegaram[2] E£1 ] a Éfeso, e aqueles
marido Áquila. Antes de embarcar em Cen-
créia, ele rapou a cabeça como sinal de que κατέλιπεν‫ ׳‬αύτού, αύτός δέ είσελθώ ν‫׳׳‬ είς τήν
havia cumprido uma promessa que tinha fei- (ele) deixou lá, ele[2] mas[1] entrando em a
to a Deus. 19 Eles chegaram à cidade de Éfe-
so, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo συναγωγήν διελέξατο τοΐς Ίουδαίοις. 20 ερωτώντων
entrou na sinagoga e falou com os judeus. sinagoga discutiu com os judeus. pedindo[2]
20 Então lhe pediram que ficasse com eles
mais tempo, porém ele não quis. 21 e , δέ αύτών έπί πλείονα χρόνον μ εΐνα ι‫״׳‬ ούκ
quando foi embora, disse: Ε[1] eles por mais tem po permanecer não
— Eu voltarei, se Deus quiser.
Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso. έπένευσεν, 21 άλλα άποταξάμενος καί είπών®,
consentiu, mas despedindo-se e dizendo:
Π άλιν άνακάμψω π ρος υμάς τού θεού
Novamente voltarei a vós Deus querendo,
(=se Deus quiser)*•

• 1 8 .1 4 f1 s aor2 ind med α ν έ χ ο μ α ι · 1 8 .1 6 S 3 s aor ind at απ ελα ύνω


• 18.17 h nom m p part aor2 med επ ιλα μ β ά νω •18.18 ‫ ׳‬nom m s part
aor at π ροσ μ ένω / nom m s partaor med κ ε ίρ ω • 1 8 .1 9 '3 s aor2 ind
at κ α τα λ ε ίπ ω • 1 8 . 2 0 ‫ ״׳‬inf aor at μ ένω
ATOS 18 5‫ ו‬8

άνήχθη‫ ״‬άπό της ’Εφέσου, 22 και κατελθών? εις __________ALMEIDA RA_________


navegou de Éfeso, e tendo aportado em E, embarcando, partiu de Éfeso. 22 Chegando
Κ αισάρειαν, άναβά,ς? και άσπασάμενος την a Cesaréia, desembarcou, subindo a Jerusa·
lém; e, tendo saudado a igreja, desceu para
Cesaréia, tendo subido e tendo saudado a Antioquia. 23 Havendo passado ali algum
εκκλησίαν, κατέβη* εις ’Αντιόχειαν, 23 και ποιήσας tempo, saiu, atravessando sucessivamente a
região da Galácia e Frigia, confirmando todos
igreja, desceu para Antioquia, e tendo feito os discípulos.
(=tendo passado)
A terceira viagem missionária de Paulo. Apoio
χρόνον τινά έξήλθεν ?, διερχόμενος καθεξής τήν em Éfeso 24 Nesse meio tempo, chegou a
tem po[2] ce rto jl] partiu, atravessando por ordem a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, cha·
mado Apoio, homem eloqiiente e poderoso
Γαλατικήν χώραν και Φ ρυγίαν, έπιστηρίζων πάντας nas Escrituras. 25 Era ele instruído no cami·
gálata[2] região[1] e (a) Frigia, fortalecendo todos nho do Senhor; e, sendo fervoroso de espíri-
to, falava e ensinava com precisão a respeito
τούς μαθητάς. de Jesus, conhecendo apenas o batismo de
os discípulos. João. 26 Ele, pois, começou a falar ousada·
mente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Pris■
cila e Áqüila, tomaram-no consigo e, com
mais exatidão, lhe expuseram o caminho de
Deus. 27 Querendo eie percorrer a Acaia,
A p o io e m É fe so animaram-no os irmãos e escreveram aos
24 Ιο υ δ α ίο ς δε τις Ά π ο λλώ ς όνόματι, discípulos para o receberem. Tendo chega-
do, auxiliou muito aqueles que, mediante a
judeu[3] Ε[1] certo[2] Apolo[5] pornom e[4], graça, haviam crido; 28 porque, com grande
poder, convencia publicamente os judeus,
Άλεξανδρεύς τφ γένει, άνήρ λόγιος, provando, por meio das Escrituras, que 0
alexandrino quanto à origem , homem eloquente, Cristo é Jesus.
κατήντησεν εις ,'Εφεσον, δυνατός ώ ν6 ενταΐς
chegou a Éfeso, poderoso sendo em as .
γραφαΐς. 25 0 ΰτος ήν« κατηχημένος0τήν οδόν τού tendo passado pelas regiões mais altas, che-
gou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
Escrituras. Este era instruído (em) o cam inho do 2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, 0
κυρίου καί ζέων τφ πνεύματι έλάλει καί έδίδασκεν Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe
responderam: Pelo contrário, nem mesmo
Senhor e fervoroso no espírito falava e ensinava ouvimos que existe o Espírito Santo. 3 Então,
άκριβώς τα περί τού ,Ιησού, επιστάμενοςΜ Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batiza-
dos? Responderam: No batismo de João.
acuradamente as (coisas) acerca de Jesus, conhecendo 4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de
μόνον τό βάπτισμα Ίωάννου· 26 ούτός τε ήρξατο arrependimento, dizendo ao povo que cresse
naquele que vinha depois dele, a saber, em
som ente ο batism o de João; este[2] e[1] começou Jesus. 5 Eles, tendo ouvido isto, foram batiza-
παρρησιάζεσθαι έν τή συναγωγή, άκούσαντες δε dos em o nome do Senhor Jesus. 6 E, impon-
do-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles 0
a falar com ousadia em a sinagoga. ouvindo[2] E[l] Espírito Santo; e tanto falavam em línguas
ατιτού Πρίσκιλλα καί Ά κύλας προσελάβοντο ρ αυτόν como profetizavam. 7 Eram, ao todo, uns
doze homens.
a ele, Priscila e Áqüila tomaram à parte o mesmo
καί άκριβέστερον αύτφ έξέθεντο 5‫ ׳‬τήν οδόν Γτού Paulo na escola de Tirano 8 Durante três
meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde fa-
e mais acuradam ente a ele expuseram o cam inho [ lava ousadamente, dissertando e persuadin-
θεού], 27βουλομενου δέ αύτού διελθεΐν ' εις τήν do com respeito ao reino de Deus. 9 Visto
que alguns deles se mostravam empederní-
de Deus], querendo[2] E [l] ele passar para a dos e descrentes, falando mal do Caminho
Ά χα'ίαν, προτρεψάμενοι ot αδελφοί έγραφαν τοΐς diante da multidão, Paulo, apartando-se de-
les, separou os discípulos, passando a discor-
Acaia, encorajando(-o) os irmãos escreveram aos rer diariamente na escola de Tirano.
μαθηταΐς άποδέξασθαι αυτόν, δς παραγενόμένος 4
discípulos para receberem ο mesmo, ο qual tendo chegado
συνεβάλετο 3 πολύ τοΐς πεπιστευκόαιντ διά τής
auxiliou m uito aos que tinham crido por meio de a
χάριτος· 28 εύτόνως γάρ τοΐς Ίουδα ίοις
graça; poderosamente[2] pois[1] os[4] judeus[5]
διακατηλέγχετο δημοσία έπιδεικνύς διά των
refutava[3] publicam ente mostrando por as

• 1 8 .2 1 3 ‫ ״‬s aor ind pass ά ν ά γ ω • 1 8 .2 5 0 nom m s part perf pass


κα τη χβ ω · 1 8 .2 6 P 3 p aor2 ind med προσ λα μ β ά νω • 1 8 .2 7 <?datm
p part perf at π ισ τ ίύ ω
519 A T O S 19
N TLH γραφών είναι« τον Χριστόν Ίησούν.
Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso. Escrituras ser ο Cristo, Jesus.
22 Quando desembarcou em Cesaréia, foi (=que o Messias é Jesus)
logo para Jerusalém. A li ele fez uma curta vi-
sita à igreja e depois seguiu para Antioquia da
Síria.

A TERCEIRA VIAGEM MISSIONÁRIA P a u lo e m É fe so


DE PAULO
Apoio em Éfeso e Corinto 23 Depois de ficar 4 0 1 Έ γένετο‫ *׳‬δέ έν τφ τον Ά π ο λλώ εΐναι«
algum tempo em Antioquia, ele foi embora. I 49 aconteceu[2] Ε[1] em ο Apoio estar
Atravessou a província da Galácia e o distrito (=quando Apoio estava...)
da Frigia, indo de um lugar para outro e ani-
mando todos os cristãos. έν Κ ορίνθφ Παύλον διελθόντα7 τά άνωτερικά
24 Um judeu chamado Apoio, nascido na em Corinto, Paulo, tendo passado por as altas[2)
cidade de Alexandria, havia chegado a Éfe-
so. Ele falava muito bem e tinha um conhe- μέρη ϊκατ|ελθεΐν7 εις ,Έ φεσον icai εύρεΐν 3
cimento profundo das Escrituras Sagradas. regiões[1], ch e ga r a Éfeso een
25 Era também instruído no Caminho do Se-
nhor, falava com grande entusiasmo, e o seu τινας μαθητάς 2εΐπέν» τε προς αυτούς, Ει πνεύμα
ensinamento a respeito de Jesus era correto; alguns discípulos disse[2] e[1] a eles: Se (o) Espírito
porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ele começou a falar com coragem na sina- άγιον έλάβετε b πιστεύσαντες; oi δέ προς αύτόν,
goga. Priscila e o seu marido Áquila o ouvi- Santo recebestes crendo? eles[2] E[1] a ele:
ram falar; então o levaram para a casa deles
e lhe explicaram melhor o Caminho de (=quando crestes)
Deus. 27 Quando Apoio resolveu ir para a
província da Acaia, os cristãos de Éfeso o Άλλ’ ούδ’ εί πνεύμαάγιον έστιν6ήκούσαμεν. 3ειπέν»
animaram e escreveram cartas para os ir- Mas nem se Espírito Santo existe ouvim os. disse[2]
mãos de lá, pedindo que o recebessem bem.
Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, τε, Εις τί ούν έβαπτίσθητε; oi δέ είπαν», Εις τό
pela graça de Deus, haviam crido. 28 Pois Ε[1]: Em que pois fostes batizados? eles[2J E[1 ] disseram: Em o
Apoio, com argumentos fortes, derrotava os
judeus nas discussões públicas, provando Ίω άννου βάπτισμα. 4έίπεν» δέ Παύλος, ’Ιωάννης
pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o deJoão[2] batismo["!]. disse[2] Ε[1] Paulo: João
Messias.
έβάπτισεν βάπτισμα μετάνοιας τώ λαώ λέγων»
4 Q Paulo em Éfeso 1 Enquanto Apoio es- batizou batismo de arrependim ento ao povo dizendo
I Ϊ Ι tava na cidade de Corinto, Paulo via-
jou pelo interior da província da Ásia e εις τόν έρχόμενον7 μετ’ αύτόν ινα πιστεύσωσιν,
chegou a Éfeso. A li encontrou alguns cris- em ο que vinha depois de ele que cressem,
tãos 2 e perguntou:
— Quando vocês creram, vocês recebe- τούτ’ έστιν» εις τόν Ίησούν. 5 άκούσαντες δέ
ram o Espírito Santo? isto é, em Jesus. tendo ouvido[2] E[1]
Eles responderam:
— Nós nem mesmo sabíamos que existe o έβαπτίσθησαν εις τό ονομα τού κυρίου ’Ιησού, 6 καί
Espírito Santo. foram batizados em ο nom e do Senhor Jesus, e
3 — Então que tipo de batismo vocês rece-
beram? — perguntou Paulo. έπιθέντος ‫ »׳‬αύτοΐς τού Παύλου [τ ά ς ] χεΐρας ήλθε τό
— O batismo de João Batista! — responde- im pondo[2] a eles[3] Paulo[1] [as] mãos veio ο
ram.
4 Então Paulo disse: πνεύμα τό άγιον έπ’ αύτούς, έλάλουν τε γλώσσαις
— João batizava aqueles que se arrepen- Espírito Santo sobre eles, falavam[2] e[1 ] em línguas
diam dos seus pecados. E também dizia ao και έπροφήτευον. 7 ήσαν» δέ oi πάντες άνδρες
povo de Israel que eles deviam crer naquele
que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus. e profetizavam. eram[2] E[1] os[4] todos[3] homens
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens
foram batizados em nome do Senhor Jesus. ώσεί δώδεκα.
6Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito cerca de doze.
Santo veio sobre eles. Então começaram a fa-
lar em línguas estranhas e a anunciar tam- 8 Είσελθών7δέ εις την συναγωγήν έπαρρησιάζετο
bém a mensagem de Deus. ? Esses homens entrando[2] E[1]em a sinagoga falava com ousadia
eram mais ou menos doze.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e έπί μήνας τρεις διαλεγόμενος και πείθων [τά]
falou com coragem ao povo. Ele conversava por meses[2] três[1] discutindo e persuadindo [as coisas]
com eles e tentava convencê-los a respeito
do Reino de Deus. 9 Mas alguns eram teimo- περί τής βασιλείας τού θεού. 9 ώ ς δέ τινες
sos, não acreditavam e, em frente de todos, acerca de ο reino de Deus. quando[2] Mas[1] alguns
ainda falavam mal do Caminho do Senhor.
Então Paulo abandonou a sinagoga, levando έσκληρύνοντο και ήπείθουν κακολογούντες
os cristãos consigo, e começou a falar diaria- se tornavam obstinados e desobedeciam falando mal de
mente na escola de um homem chamado (=se recusavam a crer)
Tirano.

19.1 3 inf aor2 at€Ò ρ ίσ κ ω • 1 9 .2 b 2 p aor2 ind at λα μβάνω


ATO S 19 520

τήν οδόν ένώπιον του πλήθους, άποστάς‫ ״‬άπ’ ALMEIDA RA


ο cam inho perante a multidão, afastando-se de
do Caminho diante da multidão, Paulo, apar·
αυτών άφώρισεν τους μαθητάς καθ’ ήμέραν do tando-se deles, separou os discípulos, passan·
a discorrer diariamente na escola de
eles separou os discípulos, diariamente Tirano. 10 Durou isto por espaço de dois
διαλεγόμενος* έν τή σχολή Τυράννου. 10 τούτοδέ anos, dando ensejo a que todos os habitantes
da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto
discutindo em a escola de Tirano. isto[2l E[1] judeus como gregos. 11 E Deus, pelas mãos
έγένετο-‫ ׳‬επί έτη δυο, ώστε πάντας τούς de Paulo, fazia milagres extraordinários, 12 a
ponto de levarem aos enfermos lenços e
aconteceu por anos[2] dois[ 1J, a ponto de todos os aventais do seu uso pessoal, diante dos quais
κατοικούντας τήν ’Ασίαν άκοΰσαι τον λόγον τού as enfermidades fugiam das suas vítimas, e
os espíritos malignos se retiravam. 13 E ai-
habitantes (de) a Ásia ouvirem a palavra do guns judeus, exorcistas ambulantes, tenta■
ram invocar o nome do Senhor Jesus sobre
κυρίου, ’Ιουδαίους τε καί "Ελληνας. possessos de espíritos malignos, dizendo:
Senhor, judeus[2] tan to fl] quanto gregos. Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um
judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu:
Os filhos de C eva Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós,
quem sois? 16 E o possesso do espírito malig■
11 Δυνάμεις τε ο‫׳‬ό τάς τυχούσαςc ό θεός έποίει no saltou sobre eles, subjugando a todos, e,
milagres[2] E [l] não os comuns Deus fazia de tal modo prevaleceu contra eles, que, des·
nudos e feridos, fugiram daquela casa.
(=extraordinários) 17 Chegou este fato ao conhecimento de to■
διά των χειρών Παύλου, 2‫ י‬ώστε καί επί τούς Éfeso;assim
dos, judeus como gregos habitantes de
veio temor sobre todos eles, e o nome
por as mãos de Paulo, a ponto de tam bém sobre os do Senhor Jesus era engrandecido. 18 Muitos
dos que creram vieram confessando e de■
άσθενούντας άποφέρεσθαι άπό τού χρωτός αύτού nunciando publicamente as suas próprias
doentes serem levados de a pele dele obras. 19 Também muitos dos que haviam
σουδάρια ή σιμικίνθια καί άπαλλάσσεσθαι άπ’ αύτών livros, os queimaram praticado artes mágicas, reunindo os seus
diante de todos. Cal■
lenços ou aventais e serem afastados de eles culados os seus preços, achou-se que mon·
τάς νόσους, τά τε πνεύματα τα πονηρά atavam a cinqüenta mil denários. 20 Assim,
palavra do Senhor crescia e prevalecia
as doenças, os[2] e[1] espíritos m alignos poderosamente.
έκπορεύεσθαι. 13 έπεχείρησαν δέ τινες καί των Paulo envia à Macedonia Timóteo e Erasto
saírem. tentaram[2] Ε[1] alguns[4] também[3] dos 21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu,
περιερχομένων? ’Ιουδαίων έξορκιστών όνομάζειν no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela
Macedônia e Acaia, considerando: Depois de
ambulantes[3] judeus[2] exorcistasp] invocar haver estado ali, importa-me ver também
Roma. 22 Tendo enviado à Macedônia dois
έπί τούς έχοντας τά πνεύματα τά πονηρά τό όνομα daqueles que lhe ministravam, Timóteo e
sobre os que tinham os espíritos maus o nome !:rasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
τού κυρίου ’Ιησού λέγοντες», 'Ορκίζω υμάς τον
do Senhor Jesus dizendo: Esconjuro a vós (por) o
Ίησοΰν ôv Παύλος κηρύσσει. 14 ήσαν 6 δέ
Jesus a quem Paulo proclama. estavam[2] E[1]
τίνος Σκευά ’Ιουδαίου άρχιερέως έπτά υιοί
de um tal Ceva, judeu, sum o sacerdote, sete filhos
τούτο ποιούντες. 15 άποκριθέν<* δέ τό πνεύμα τό
isto fazendo. respondendo[2] Ε[1] ο espírito
πονηρόν εΐπεν®αύτόις, Τόν ίμέν] Ίησούν γινώσκω5
mau disse a eles: [De fato] (a) Jesus conheço
καί τόν Παύλον έπίσταμαι, ύμεΐς δέ τίνες
e (com) Paulo estou familiarizado, vós[2] mas[1] quem
έστέ6; 16 καί έψαλόμενοςe ô άνθρωπος έπ’ αυτούς έν
sois? Ε saltando ο homem sobre eles em
φ ήνβ τό πνεύμα τό πονηρόν, κατακυριεύσας
ο qual estava ο espírito mau, subjugando

• 19.11 c ac f p part aor2 at τ υ γ χ ά ν ω •19.15 «?nom n s part aor pass


α π ο κ ρ ίν ο μ α ι · I 9 . 1 6 e nom m s part aor2 med Σφ ά λλο μ α ι
521 ATO S 19
N TLH άμφοτέρων ϊσχυσεν κα τ’ αυτώ ν ώστε γυμνούς
9 Mas alguns e ra m teim osos, não acredita ambos prevaleceu contra eles a ponto de nus
vam e, em fren te de todos, ainda falavam mai (=todos)
do C am inho do S enhor. Então Paulo abando-
nou a sinagoga, levando os cristãos consigo, καί τετραυματισμέ/νους 1 έκφυγεΐνβ εκ τού οίκου
e com eçou a falar d iariam en te na escola de e feridos fugirem de a casa
um hom em cham ado Tirano. 10 Ele fez isso
durante dois anos, até q u e todos os morado- έκείνου. 17 τούτο δέ έγένετο4 γνω στόν πάσιν
res da província da Ásia, tan to os judeus aquela. isto[2] Ε[1] se tornou conhecido de todos
como os não-judeus, ouviram a m ensagem
do Senhor. Ίο υ δ α ίο ις τε καί ‫״‬Ε λ λ η σ ιν το ΐς κατοικούσιν τήν
(os) judeus e tam bém de (os) gregos que habitavam (em)
Os filhos de Ceva 11 D eus fazia milagres ex-
Iraordinários p o r m eio de Paulo, 12 tanto que ,'Εφ εσον καί επέπεσεν h φόβος επί π ά ντα ς αύτούς καί
as pessoas pegavam lenços e aventais que ele Éfeso e caiu tem or sobre todos eles e
usava e os levavam para os d o en tes tocarem .
E, quando estes tocavam neles, ficavam cura- έμεγαλύνετο τό όνομα τού κυρίου ,Ιησού. 18 π ο λλο ί
dos; e de outras pessoas saíam os espíritos era engrandecido ο nome do Senhor Jesus. muitos[2]
maus. 13 Alguns judeus que andavam d e um
lugar para outro, expulsando espíritos maus, τε τώ ν πεπιστευκότω ν‫ ׳‬ή ρ χο ντο 7 εξομολογούμενοι
quiseram usar tam bém o nom e do S enhor E(1]dos que tinham crido vinham confessando
Jesus para expulsar os espíritos maus,
dizendo a eles: καί άναγγέλλοντες τά ς π ρ ά ξεις αύτώ ν. 19 ικα νοί 0έ
— Pelo po d er do no m e de Jesus, o m esm o e anunciando os atos deles. muitos[2] E [l]
que Paulo anuncia, eu m ando que vocês
saiaml τώ ν τά περίεργα π ρ α ξά ντω ν συνενέγκαντες/
1Ί Os hom ens que faziam isso eram os sete dos que as artes m ágicas tinham praticado tendo ajuntado
filhos de um jud eu cham ado Ceva, q u e era
Grande Sacerdote. 15 M as certa vez um espí- τάς βίβλους κατέκαιον ενώ πιον πά ντω ν· καί
rito mau disse a eles: os livros queim avam diante de todos; e
— Eu conheço Jesus e sei q u em é Paulo.
Mas vocês, qu em são? συνεφήφισαν τάς τιμ ά ς αυτώ ν καί εΰρον‫׳‬
16 Então o ho m em que estava dom inado calcularam os preços deles e encontraram
pelo espírito m au os atacou e bateu neles
com tanta violência, que eles fugiram daque- άργυρίου μυριάδας πέντε. 20 ο ύ τω ς κατά
la casa feridos e com as roupas rasgadas. 17 E (moedas) de prata[3] miríades[2] cinco[ 1] Assim com
todos os q ue m oravam em Éfeso, judeus e
não-judeus, souberam disso. Eles ficaram (=cinqüenta mil).
com m uito m edo, e o n om e do S en h o r Jesus
se tom ou mais respeitado ainda. 18 Então κράτος τού κυρίου ó λόγος ηύξανεν καί
muitos dos que creram vinham e confessa- poder do[3] Senhor[4] a[1] palavra[2] crescia e
vam publicam ente as coisas m ás que haviam
feito. 19 E m uitos daqueles que praticavam
ισχυεν.
feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trou- era poderosa.
xeram para q u e im a r d iante de todos. Q uan-
do calcularam o p reço dos livros queim ados,
0 total chegou a c in q u en ta mil m oedas de
prata 20 Assim, de m an eira poderosa, a T u m u lto e m Éfeso
mensagem do Senhor era anunciada e se
espalhava cada vez mais. 21 Ώς δέ έπληρώθη ταύτα , έθετο5‫׳‬
quando[2] Ε[1] se cum priram estas coisas, pôs[2]
A desordem em Éfeso 21 D epois desses
acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas ô Π α ύ λο ς εν τώ πνεύματι δ ιελθώ ν‫ ׳׳‬τήν Μ ακεδονίαν
províncias da M acedônia e da Acaia e ir até Paulo[!] em ο espírito passando por a Macedonia
Jerusalém. Ele dizia:
— Depois que eu visitar Jerusalém , preci- καί ,Α χά ία ν πορεύεσθαι εις "Ιεροσόλυμα είπών» ο τι
so ir a Roma. e Acaia ir a Jerusalém dizendo;
22 Então Paulo enviou para a M acedônia
dois dos seus ajudantes, Tim óteo Μ ετά τό γενέσθαι‫ *׳‬με έκεΐ δει με καί
Depois de estar eu ali é necessário eu também
'Ρώ μην ίδ ε ΐν 22 .‫ ״׳‬ά π ο σ τείλα ς‫ ״׳‬δέ εις τήν
Roma[2] ver[1 ]. tendo enviado[2] E[1] para a
Μ ακεδονίαν δύο τώ ν διακονούντω ν αύτφ, Τιμόθεον
Macedônia dois dos que serviam a ele, Timóteo
καί Έ ρ α σ τ ο ν , αυτός έπέσχεν‫״‬ χρό νο ν εις
e Erasto, ele mesm o perm aneceu (um) tem po em

•19.16 ^ac m p part perf pass τ ρ α υ μ α τ ίζω 0 inf aor2 β ΐέκφ εύ γ ω


•19.17 Λ 3 saor2 ind at ε π ιπ ίπ τω •19.18 ‫ ׳‬gen m p part perf at
π ισ τεύ ω •19.19i nom m p part aor2 at συμφ έρω 13 p aor2 ind at
ε υ ρ ίσ κω •19.22‫ ״׳‬nom m s part aor at α π ο σ τέλ λω " 3 s a o r 2 in d a t
έπ έχω
ATO S 19 522

την ,Ασίαν. A L M E ID A RA
a Ásia. e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23’Εγένετο■» δέ κατά τον καιρόν έκεΐνον τάραχος Demétrio excita grande tumulto 23 Por esse
aconteceu[2] E [l] por ο tem po aquele alvoroço tempo, houve grande alvoroço acerca do
ούκ όλίγος περί τής όδοΌ. 24Δημήτριος γάρ Caminho. 2d Pois um ourives, chamado De■
métrio, que fazia, de prata, nichos de Diana
não pequeno acerca de o caminho. Demétrio[4] Pois[!] e que dava muito lucro aos artífices, 25 con■
τις όνόματι, άργυροκόπος, π οιω ν ναούς vocando-os juntamente com outros da mes·
ma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis
alguém [2] por nome[3], ourives, fazendo nichos que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 e estais vendo e ouvindo que não só em
αργυρούς Ά ρτέμιδος παρείχετο τοΐς τεχνίταις ούκ Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo
de prata de Artemis dava aos artesãos não tem persuadido e desencaminhado muita
gente, afirmando não serem deuses os que
όλίγην εργασίαν, 25 οΰς συναθροίσας καί τούς são feitos por mãos humanas. 27 Não so■
pouco lucro, (a)os quais tendo (ele) reunido e (a)os mente há o perigo de a nossa profissão cait
em descrédito, como também o de o próprio
περί τα τοιαύτα έργάτας εΐπεν», templo da grande deusa, Diana, ser estima·
em torno de[2] as[3] tais coisas[4] trabalhadores[1] disse: do em nada, e ser mesmo destruída a majes■
tade daquela que toda a Ásia e o mundo
‫״‬Ανδρες, έπίστασθε ‫ ׳<׳‬δτι έκ ταύτης τής έργασίας ή adoram.
Homens, entendeis que de esta atividade a 28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e cia-
εύπορία ήμΐν έσ τιν6 26 καί θεωρείτε καί mavam: Grande é a Diana dos efésios! 29 Foi
a cidade tomada de confusão, e todos, à uma,
prosperidade para nós existe e vedes e arremeteram para o teatro, arrebatando os
(=temos) macedônios Gaio e Aristarco, companheiros
de Paulo. 30 Querendo este apresentar-se ao
άκούετε δτι ού μόνον ,Εφέσου άλλά σχεδόν πόσης povo, não lhe permitiram os discípulos.
ouvis que não som ente em Éfeso mas quase em toda 31 Também asiarcas, que eram amigos de Pa·
ulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscas-
τής ,Ασίας ó Π αύλος ούτος π είσ α ς0 μετέστησεν‫׳״‬ se indo ao teatro. 32 Uns, pois, gritavam de
a Ásia Paulo[21 este[!] persuadindo desviou uma forma; outros, de outra; porque a assem-
bléia caíra em confusão. E, na sua maior par-
Ικανόν όχλον λέγων» δτι ούκ είσ ίν6 θεοί οί διά te, nem sabiam por que motivo estavam
grande m ultidão dizendo que não são deuses os que por reunidos. 33 Então, tiraram Alexandre dentre
a multidão, impelindo-o os judeus para a
χειρών γινόμενοι27 .‫ ׳׳‬ού μόνον δέ τούτο frente. Este, acenando com a mão, queria fa-
mãos são feitos. não[2] somente[3] E [l] este[5] lar ao povo. 34 Quando, porém, reconhece-
ram que ele era judeu, todos, a uma voz,
κινδυνετίει ήμΐν τό μέρος είς άπελεγμόν έλθεΐν7 gritaram por espaço de quase duas horas:
corre risco[4] paranós[7] ofício(6] em[9] descrédito^ 0] devir[8] Grande é a Diana dos efésios! 35 O escrivão
da cidade, tendo apaziguado o povo, disse:
(=nosso) (=de cair em descrédito) Senhores, efésios: quem, porventura, não
άλλα καί τό τής μεγάλης θεός ,Αρτέμιδος sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do
templo da grande Diana e da imagem que
mas tam bém ο[4] da[6] grande[ 7] deusa[ 8] Ártemis[9] caiu de Júpiter? 36 Ora, não podendo isto ser
Ιερόν είς ούθέν λογισθήναιρ, μέλλειν τε contraditado, convém que vos mantenhais
calmos e nada façais precipitadamente;
temp/o[5] em[2] nada[3] de ser considerado[!], vir[2] e [l]
(=que o tem plo da grande deusa Ártemis seja estim ado em nada)
καί καθαιρεΐσθαι ‫ ׳‬τής μεγαλειότητος αύτής ήν
tam bém a ser tirado da majestade dela a qual
δλη ή ,Ασία καίή οικουμένη σέβεται.
toda a Ásia e o m undo habitado adora(m).
28 Άκούσαντες δέ καί γενόμενοι‫»׳‬πλήρεις θυμού
ouvindo (eles)[2] E [l] e ficando cheios de raiva
έκραζον λέγοντες®, Μεγάλη ή ,Ά ρτεμις ,Εφεσίων.
gritavam dizendo: Grande (é) a Ártemis de (os) efésios.
29 καίέπλήσθη 9 ή πόλις τής συγχύσεως, ώρμησάν
Ε se encheu a cidade do tum ulto,arremeteram[2]
(=com o)
τε όμοθυμαδόν είς τό θέατρον συναρπάσαντες
e [l] unânim es para ο teatro arrastando junto
Γάϊον καί Ά ρίσ τα ρχον Μακεδόνας,
Gaio e Aristarco, macedônios,*•
•19.26 0 nom m s part aor at 1τ6 ίθ ω ·1 9 .2 7 P inf aor pass λ ο γ ίζο μ α ι
• 19.29 9 3 s aor ind pass πίμττλημι
523 ATO S 19
NTLH συνεκδήμους Παύλου. 30 Παύλου δέ
e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na com panheiros (de viagem ) de Paulo. Paulo[2] E[1]
província da Ásia.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade βουλομενου είσελθεΐν7 είς τον δήμον ούκεΐων ‫׳‬
de Éfeso uma grande desordem por causa do querendo entrar em a assembléia não permitiam
Caminho do Senhor. 24 Um ourives chamado (=no meio do povo)
Demétrio fazia pequenos modelos de prata
do templo da deusa Diana, e o seu negócio αυτόν οι μαθηταί· 31 τινές δέ καί των
dava muito lucro aos que trabalhavam com a ele os discípulos; alguns[3] e[1] também[2] dos
ele. 25 Então ele chamou estes e outros da
mesma profissão e disse: Ά σ ιαρχώ ν, όντες6 α ύτφ φίλοι, πέμψαντες πρός
— Meus amigos, vocês sabem que a nossa asiarcas, sendo dele am igos, enviando a
riqueza vem deste nosso ofício. 26 Vocês
mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de αυτόν παρεκάλουν μή δούναι 12 έαυτόν είς τό
Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses ele pediam *n ão dar a si mesmo a ο
feitos por mãos humanas não são deuses de
verdade. E está conseguindo convencer mui- θέατρον. 32 άλλοι μεν ούν άλλο τι έκραζον
ta gente, tanto daqui como de quase toda a teatro. ® Outros pois diferente[2] algo[ 1] gritavam·,
província da Ásia. 27 Assim nós estamos cor-
rendo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso °(= q u e não se arriscasse indo ao teatro)
negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o ®(=Uns gritavam isto; outros, aquilo)
templo da grande deusa Diana não ficar va-
lendo mais nada e também de ser destruída a ήν6 γάρ ή έκκληοία συγκεχυμένη5, καί οί
grandeza dessa deusa adorada por todos na estava[4] pois[1] a[2] assembléia[3] confusa, e a(s)
Asia e no mundo inteiro.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou fu- πλείους ούκ ήδεισαν» τίνος ένεκα
riosa e começou a gritar: maioria(s) não sabia(m) que[2] por causa de(1]
— Viva a grande Diana de Éfeso!
29 E a confusão se espalhou por toda a ci- συνεληλύθεισαν2. 33 έκ δέ τού όχλου
dade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, se tinham reunido. (alguns) de[2] E[1] a m ultidão
dois macedónios que viajavam com Paulo, e
os arrastou até o teatro. 30 Paulo queria falar συνεβίβασαν ,Αλέξανδρον, προβαλόντων3 αύτόν
ao povo, mas os irmãos não deixaram. deram instruções (a) Alexandre, im pelindo(3] o mesmo[4]
31 Alguns altos funcionários daquela provín-
cia, que eram amigos de Paulo, mandaram a τω ν ,Ιουδαίων- ό δέ ’Αλέξανδρος κατασείσας τήν
ele um recado, pedindo que não fosse ao tea- os[1] judeus[2]; e Alexandre acenando (com) a
tro. 32 Naquela altura dos acontecimentos a
multidão que se achava no teatro estava em χεΐρα ή'θελεν άπολογεΐσθαι τω δήμω. 34 έπιγνόντες 5
completa desordem: uns gritavam uma coisa, mão queria apresentar defesa ao povo. reconhecendo (eles)[2]
e outros gritavam outra, pois a maioria nem
sabia por que estava ali. 33 Algumas pessoas δέ ότι Ίουδάιός έοτιν« φωνή έγένετο4 μία
ficaram pensando que Alexandre era o culpa- Mas[!] que judeu é voz[3] houve[1] uma (só)[2]
do, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá
na frente. Á í Alexandre fez um sinal com a (=era)
mão e tentou falar para se defender diante do
povo. 34 Mas, quando perceberam que ele έκ πάντων ώς έπί ώρας δύο κραζόντων,
era judeu, ficaram gritando todos juntos a de todos como que por horas[2] duas[!] gritando (eles):
mesma coisa durante duas horas:
— Viva a grande Diana de Éfeso! Μεγάλη ή ”Αρτεμις Έ φεσίω ν. 35 καταστείλας ! δε
35 Finalmente o secretário da prefeitura da Grande (é) a Artemis de (os) efésios. tendo acalmado[4] E[!]
cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o
seguinte: ό γραμματεύς τον όχλον φησίν, ’Άνδρες
— Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a ο[2] escrivão[3] a m ultidão diz: Homens
nossa cidade é a guardadora do templo da Έ φ έσιοι, τίς γάρ έστιν« ανθρώ πω ν ος ου
grande Diana e da pedra sagrada que caiu do
céu. 36 Ninguém pode negar isso. Assim fi- efésios,quem pois existe de (as) pessoas que não
quem calmos e não façam nada sem pensar γινώσκει* τήν Έφεσίων πόλιν νεωκόρον
bem.
sabe a de (os) efésios[2] cidade[ 1] guardiã de templo[4]
ούσαν6 τής μεγάλης Άρτέμιδος καί τού
sendo[3] da grande Ártemis e da
(=que a cidade dos efésios é a guardiã do templo da grande Ártemis ...)
διοπετούς; 36 άναντιρρήτων ούν όντοιν« τούτων
(imagem) caída do céu? Inegáveis pois sendo estas coisas
δέον έστίν« ύμάς κατεσταλμένους ‫ ״‬ύπάρχειν καί
necessário é vós acalmados[2] serdes[!] e

•19.30'■ 3 p imperf ind at 4άω •19.32 5 nom f s part perf pass σ υ γ χ έ ω


•19.35 1nom m s part aor at κ α τα σ τέ λ λ ω •19.36‫ ״‬ac m p part perf
pass κ α τα σ τέ λ λ ω
ATO S 19 524

μηδέν προπετές πράσσειν. 37 ήγάγετε ν γάρ τούς A L M E ID A RA


nada precipitado fazerdes. trouxestes[2] Pois[1] nada façais precipitadam ente; 37 porque es■
tes hom ens que aqui trouxestes não são sa·
άνδρας τούτους ούτε Ιερόσυλους ούτε crílegos, nem blasfem am co n tra a nossa
homens[2] estes[!] nem sacrílegos nem deusa. 38 Portanto, se D em étrio e os artífices
βλασφημούντας την θεόν ημών. 38 εΐ μέν ούν que o acom panham têm algum a queixa con-
tra alguém , há audiências e procônsules; que
blasfem ando a deusa[2] nossa[1]. Se pois se acusem uns aos outros. 39 M as, se alguma
outra coisa pleiteais, será decidida em assem·
Δημ ήτριος καί ο ί συν αύτφ τεχνΐτα ι έχουσι πρός biéia regular. 40 Porque tam bém corremos
Demétrio e os com[2] ele[3] artesãos[1] têm contra perig o de q u e , po r hoje, sejam os acusados
de sedição, não hav en d o m otivo algum que
τινα λόγον, αγοραίοι άγονται καί άνθύπατοί possam os aleg ar p a ra ju stific a r e ste ajunta■
alguém (uma) queixa, audiências são conduzidas e procônsules m e n to . 41 E, havendo dito isto, dissolveu a
assem bléia.
είσιν<% έγκαλείτωσαν* ά λλήλοις. 39 εί δέ τι
existem, que se acusem uns aos outros. se[2]E[1] algo O n Oe novo, Paulo visita a M acedonia e a
U Grécia 1 C essado o tum ulto, Paulo
περαιτέρω έπιζητεΐτε, έν τη έννόμψ εκκλησία m andou ch am ar os discípulos, e, tendo-os
mais buscais, em a legal[2] assembléia[1] confortado, despediu-se, e partiu para a Ma-
έπιλυθήσεται■ 7. 40 καί γάρ κινδυνεύομεν cedônia. 2 H avendo atravessado aquelas ter
ras, fortalecendo os discípulos com muitas
será decidido. também[2] Pois[1] corremos o risco exortações, dirigiu-se para a G récia, 3 onde
έγκαλεΐσθαι στάσεως περί τής σήμερον, μηδενός se dem orou trê s m eses. T endo havido uma
conspiração por parte dos judeus contra ele,
de sermos acusados de revolta acerca do hoje, nenhuma quando estava para em b arcar rum o à Síria,
αιτίου ύπάρχοντος περί ού [ού| δυνησόμεθα determ inou voltar pela M acedônia. 4Acom-
panharam -no [até à Ásia] Sópatro, d e Beréia,
causa existindo acerca de a qual [não] poderemos filho de Pirro, A ristarco e Secundo, de Tessa-
άποδούναι ,2 λόγον περί τής συστροφής ταύτης. καί lônica, Gaio, de D erbe, e Tim óteo, bem
com o Tíquico e Trófim o, da Ásia; 5 estes nos
dar conta acerca de tumulto[2] este[!]. E p recederam , esperando-nos em Trôade.
ταΰτα είπών» άπέλυσεν την έκκλησίαν. 6 Depois dos dias dos pães asm os, navegamos
de Filipos e, e m cinco dias, fom os te r com
estas coisas dizendo despediu a assembléia. eles n aquele porto, on d e passam os um a se-
m ana.

Paulo em Trôade ‫ י‬N o prim eiro dia da se-


P a u lo n a M a c e d ô n ia e n a G ré c ia m ana, estando nós reunidos com o fim de
p artir o pão, Paulo, q ue devia seguir viagem
Ο Λ ‫ ו‬Μ ετά δέ τό παύσασθαι το ν θόρυβον no dia im ediato, exortava-os e prolongou 0
depois de[2] Ε[1] cessar ο tumulto discurso até à m eia-noite. 8 Havia muitas
lâm padas no cenáculo onde estávam os reuni-
μεταπεμψάμενος ό Π α ύ λος τούς μαθητάς καί dos. 9 U m jovem , cham ado Êutico, que esta-
tendo chamado[2] Paulo[!] os discípulos e va sen tad o n u m a janela, adormecendo
profundam ente du ran te o prolongado discur-
παρακαλέσας, άσπασάμενος έξήλθεν7πορεύεσθαι εις so de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terce-
tendo exortado, despedindo-se saiu para ir para iro an d ar abaixo e foi levantado morto.
10 D escendo, porém , Paulo inclinou-se sobre
Μ α κεδονία ν.2 δ ιελθ ώ ν7 δέ τα μέρη έκεΐνα καί ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis,
(a) Macedônia. tendo passado por[2] E [l] as regiões aquelas e q ue a vida nele está. 11 Subindo de novo, par-
tiu o pão, e com eu, e ainda lhes falou larga-
παρακαλέσας αυτούς λόγω πολλφ ήλθεν7 είς m ente
tendo exortado a eles palavra[2] com m uito[!] chegou a
(=longam ente)
την Ελλάδα 3 ποιήσας τε μήνας τρεις‫ ־‬γενομένης4
a Grécia fazendo meseslZ) írês[!]; tendo havido
(=onde passou três meses)
έπιβουλής αύτφ ύπό τω ν ,Ιουδαίω ν μέλλοντι
com plô contra ele por (parte) dos judeus estando (ele)
άνάγεσθαι είς τήν Σ υ ρ ία ν, έγένετο 4 γνώ μης τού
por navegar para a Síria, houve decisão
ύποστρέφειν διά Μ ακεδονίας. 4 συνείπετο δέ αύτφ
de retomar por (a) Macedônia. acompanhava[2] E[1] a ele
Σώ π α τρ ο ς Πύρρου Βεροια ΐος, Θ εσσαλονικέω ν
Sópatro, (filho) de Pirro, bereano, de (os) tessalonicenses[2]

•19.37 v 2 p aor2 ind atáyG ) • 1 9.38* 3 p im perat pres at έγ κα λέω


•19.39 7 3 s fut ind pass Ιττιλ ύ ω
525 ATOS 20
NTLH δέ Άρισταρχος καί Σεκούνδος, καί ΓάΤος Δερβ(χΐος
não façam nada sem pensar bem. 37 Vocês e[1] Aristarco e Secundo, e Gaio (um)derbense
trouxeram aqui estes homens, mas eles não
assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa καί Τιμόθεος, ,Ασιανοί δέ Τυχικός καί Τρόφιμος.
deusa. 38 Se Demétrio e os seus ajudantes e Timóteo, (os) asiáticos[2] e [l] Tíquico eTrófimo.
têm alguma acusação contra alguém, eles po-
dem apresentar suas acusações no tribunal, 5σύτοι δέ προελθόντες7 έμενον ήμας ένΤρφάδι,
pois para isso há dias certos de reunião, e estes[2] ΕΠ Ι tendo-se adiantado esperavam a nós em Trôade,
também existem os governadores. 39 Porém,
se vocês querem mais alguma coisa, isso será 6 ημείς δέ έξεπλεύσαμεν μετά τάς ημέρας των
tratado na reunião do povo, convocada de nós[2] e [l] embarcamos depois de os dias dos
acordo com a lei. 40 Pois corremos o risco de
sermos acusados de revolta, por causa do que άζυμων άπό Φιλίππων, καί ήλθομεν7πρός αυτούς
está acontecendo hoje. Não há motivo para asmos de Filipos, e chegam os até eles
toda esta confusão. E nós não poderiamos
justificar tudo isso. εις την Τρωάδα άχρι ημερών πέντε, οπού
41 Depois de dizer essas palavras, ele ter- em Trôade dentro de dias[2] cinco[1], onde
minou a reunião.
διετρίφαμεν ήμέρας επτά.
Q A Paulo na Macedônia e na Acaia passam os dias[2] sete[1],
t U 1 Quando acabou a confusão, Paulo
mandou chamar os irmãos e falou com eles
para animá-los. Então se despediu deles e foi
para a província da Macedônia. 2 Atravessou P a u lo em Trô a d e
aquelas regiões, animando muito com as
suas mensagens os cristãos. A í chegou à pro- 7 ,Εν δέ τη μια των σαββάτων συνηγμένων 8
víncia da Acaia, 3 onde ficou três meses. em [2]E[1]o primeiro (dia) da(s) semana(s) estando reunidos
Quando já estava pronto para ir à província
da Síria, soube que os judeus estavam fazen- ήμών κλάσαι άρτον, ó Παύλος διελέγετο« αύτοΐς
do planos contra ele. Então resolveu voltar nós para partir (o) pão, Paulo falava a eles
pela Macedônia. 4 Foram com ele as seguin-
tes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade μέλλων έξιέναι τη έπαύριον, παρέτεινέν* τε τόν
de Beréia; Aristarco e Segundo, de Tessalôni- indo partir no (dia) seguinte, prolongava[2] e[1] a
ca; Gaio, de Derbe; Tim óteo; e também
Tíquico e Trófim o, que eram da província λόγον μέχρι μεσονυκτίου. 8 ήσαν« δέ λαμπάδες
da Ásia. 5 Eles foram na frente e nos espera- palavra até meia-noite. estavam[2] E[1] lâmpadas[4]
ram na cidade de Trôade. 6 Depois da Festa
dos Pães sem Fermento, nós partimos da ci- ίκαναί êv τφ ύπερφφ ού ημεν«
dade de Filipos. Cinco dias depois nos en- muitas[3] em a sala do andar superior onde estávam os
contramos com eles em Trôade e ficamos ali
uma semana. συνηγμένοι«. 9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας όνόματι
reunidos. sentando-se[2] Ε[1] certo jovem por nome
Paulo em Trôade 7 No sábado à noite nós
nos reunimos com os irmãos para partir o Εύτυχος επί της θυρίδος, καταφερόμενος ύπνφ
pão. Paulo falou nessa reunião e continuou Êutico em a janela, dom inado por sono
falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia
seguinte. 8 Flavia muitas lamparinas acesas βαθεΐ διαλεγομένου τού Παύλου έπί πλεΐον,
na sala onde nós estávamos reunidos, a qual profundo, falando Paulo por mais (tempo),
ficava no terceiro andar da casa. 9 Um moço
chamado Êutico estava sentado numa janela. (=enquanto Paulo falava por mais tempo)
E, como Paulo continuasse falando durante
muito tempo, o sono do moço foi aumentan-
κατενεχθείςd άπό τού ύπνου έ'πεσενe άπό τού
do. De repente, ele dormiu e caiu da janela. vencido por ο sono caiu de o
Quando o levantaram, estava morto. 10 Então τριστέγου κάτω καί ήρθη‫'׳‬ νεκρός. 1 0 καταβάς2
Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e
disse: terceiro andar abaixo e foi levantado morto. descendo[2]
— Não se assustem, pois ele está vivo. δέ ô Παύλος έπέπεσεν9‫ ׳‬αύτφ καί συμπεριλαβών‫׳׳‬
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu
0 pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até Mas(1 ] Paulo lançou-se sobre ele e abraçando(-o)
de manhã, e depois foi embora. εΐπεν«, Μή θορυβεΐσθε‫׳‬, ή γάρ ψυχή αύτού εν
disse: Não vos perturbeis, a[2] pois[1] vida dele em
αύτφ έστιν«.‫ ו ו‬άναβάς2 δέ καί κλάσας τόν
ele está. tendo subido[2) E[1] e tendo partido o
άρτον καί γευσάιιενος έφ’ ικανόν τε
pão e tendo co m id o , por[2] muito (tempo)[3] e [l]

•20.7 a gen m p part perf pass σ υ νά γ ω b 3 s im perf ind at π α ρ α τείνω


•20.8 c nom m p part perf pass σ υ νά γ ω •20.9 d nom m s part aor
pass κα τα φ έρω e 3 s aor2 ind at π ίπ τω 3 ‫ ׳‬s aor ind pass α ίρ ω
•20.10 3 3 s aor2 ind at ε π ιπ ίπ τω ‫ '׳‬nom m s part aor2 at
σ υ μ π εριλα μ β ά νω 2 ‫ ׳‬p imperat pres pass θορυβεω
ATOS 20 526

όμιλήσας άχρι αυγής ούτως έξήλθεν7. 12ή‫׳‬γαγον/ ALMEIDA RA


tendo falado até (a) aurora assim partiu. conduziram[2] e ainda lhes falou largamente até ao romper
da alva. E, assim, partiu. 2 ‫ י‬Então, conduzí·
òè τον παΐδα ζώντα και παρεκλήθησαν‫ ׳‬ού ram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente
Ε[1 ] ο rapaz vivo e foram consolados não confortados.
μετρίως. Paulo embarca em Assôs. Chega a Mileto
moderadamente. 13 Nós, porém, prosseguindo, embarca·
mos e navegamos para Assôs, onde devíamos
receber Paulo, porque assim nos fora deter■
minado, devendo ele ir por terra. 14 Quando
D e Trô a d e a M ileto se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a
bordo e fomos a Mitilene; 15 dali, navegando,
3‫ ו‬Ημείς δε προελθόντες7 έπ'ι το πλοΐον no dia seguinte, passamos defronte de Quios,
nós[2] Ε[1] indo adiante para ο navio no dia imediato, tocamos em Samos e, um
dia depois, chegamos a Mileto. 16 Porque
άνήχθημεν έπί την ,*Ασσον έκεΐθεν μέλλοντες Paulo já havia determinado não aportar em
navegam os para Assôs (d)onde iríamos Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia,
porquanto se apressava com o intuito de pas■
άναλαμβάνειν τον ΙΤαΰλον‫־‬ ούτως γάρ sar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso
receber a bordo Paulo; assim[2] pois[1] lhe fosse possível.
διατεταγμένος‫ ״׳‬ήν6 μέλλων αυτός πεζεύειν. Em Mileto, fala aos presbíteros da igreja de
decidido estava devendo ele ir por terra. Efeso 17 De Mileto, mandou a Éfeso cha·
mar os presbíteros da igreja. 18 E, quando se
14 ώς δέ συνέβαλλεν ήμΐν εις τήν ,*Ασσον, encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem
quando[2] Ε[1] seencontrava conosco em Assôs, sabeis como foi que me conduzí entre vós
em todo o tempo, desde o primeiro dia em
(=se encontrou) que entrei na Ásia, 19 servindo ao Senhor
com toda a humildade, lágrimas e provações
άναλαβόντες‫״‬ αυτόν ήλθομεν7 εις Μιτυλήνην, que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevie-
tendo recebido a bordo a ele chegam os a Mitilene, ram, 20 jamais deixando de vos anunciar
15 κάκεΐθεν άποπλεύσαντες τη έπιούση coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar
publicamente e também de casa em casa,
de lá navegando no (dia) seguinte 21 testificando tanto a judeus como a gregoso
κατηντήσαμεν άντικρυς Χίου, τη δέ έτέρςχ arrependimento para com Deus e a fé em
nosso Senhor Jesus [Cristo], 22 E, agora,
chegam os defronte de Quios, no[2] e[1] outro (dia) constrangido em meu espírito, vou para Jeru■
παρεβάλομεν7‫ ׳‬είς Σάμον, τη δέ έχομένη salém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em
tocam os em Samos, ηο[2] e[J] (dia) seguinte cidade, me assegura que me esperam cadeias
ήλθομεν7 είς Μίλητον. 16 κεκρίκει0 γάρ όΠαΰλος e tribulações. 24 Porém em nada considero a
vida preciosa para mim mesmo, contanto
chegam os a Mileto. tinha decidido[3] Poistl] Paulo[2] que complete a minha carreira e o ministério
que recebi do Senhor Jesus para testemu·
παραπλεΰσαι τήν ,Έφεσον, όπως μη γένηται‫ *׳‬αύτώ nhar o evangelho da graça de Deus. 25 Agora,
passar ao largo de Éfeso, para não acontecer a ele eu sei que todos vós, em cujo meio passei
pregando o reino, não vereis mais o meu ros·
χρονοτριβήσαι έν τή ,Ασία‫ ־‬έσπευδεν γάρ εί to. 26 Portanto, eu vos protesto, no dia de
perder tem po em a Ásia; apressava-se[2] pois[1] se hoje, que estou limpo do sangue de todos;
δυνατόν εΐη« α‫־‬ύτφ τήν ήμέραν τής πεντηκοστής
possível fosse a ele o dia do Pentecostes
γενέσθαι*‫ ׳‬είς 'Ιεροσόλυμα.
acontecer em Jerusalém.
(=passar)

A m e nsa ge m de P a u lo aos presbíteros de Éfeso


17 ’Από δέ τής Μιλήτου πέμψαςείς’Έφεσον
de[2] Ε[1] Mileto enviando para Éfeso
μετεκαλέσατο τούς πρεσβυτέρους τής έκκλησίας.
convocou os presbíteros da igreja.
18 ώς δέ παρεγένοντο 4 πρός αύτόν εΐπεν«
quando[2] Ε[1] chegaram a ele disse
αύτόις, Υμείς έπίστασθε, άπό πρώτηςήμέρας άφ’
a eles: Vós sabeis, desde (o) primeiro dia desde

•20.1 l i 3 p aor2 ind at ά γ ω 13 p aor ind pass π α ρα κα λέω


•20.13 ‫ ׳״‬nom m s part perf pass δ ια τά σ σ ω •20.14 ‫ ״‬nom m p part
aor2 at α να λα μ β ά νω •20.16 0 3 s m -q-perf ind at κ ρ ίν ω
527 ATOS 20
NTLH ής επέβην 2 είς την ,Α σ ία ν π ώ ς μεθ’ύμώ ν το ν πά ντα
Falou ainda m uito tem po, até de m anhã, e que entrei em a Asia com o convosco todo
depois foi em bora. 12 Al levaram o m oço, (=em que)
vivo, para a casa dele, e isso os deixou m uíto
animados. χρ ό νο ν έγενόμην·«, 19 δουλεύων τφ κυρία) μετά πάσης
tem po fui, servindo ao Senhor com toda
Be Trôade a M ileto 13 Nós fomos na frente
e em barcam os no navio q u e nos levou até o (=m e portei)
porto de AssÓs, o n d e devíam os esp e ra r
Paulo. Ele m andou que fizéssem os isso por- ταπεινοφροσύνης καί δακρτιων καί πειρασμώ ν τώ ν
que queria ir p o r te rra até lá. 1« O uando ele hum ildade e lágrimas e provações as
se encontrou conosco em Assôs, nós o rece-
bemos no navio e seguim os viagem até a ci- συμβάντων* μοι εν τα ΐς έπιβουλάις τώ ν Ίουδαία)ν,
dade de M itilene. 15 Então partim os dali e, que sobrevieram a mim em os com plôs dos judeus,
no dia seguinte, passam os p erto da ilha de
Quios. N o o u tro d ia já e stá v a m o s n a ilh a
20 ώς ούδέν ύπεστειλάμηνρ τώ ν συμφερόντω ν
de Samos e um dia depois chegam os ao por- com o nada omiti das (coisas) proveitosas
to de M ileto. 16 Paulo tin h a resolvido não pa-
rar na cidade de Éfeso para não ficar m uito του μή άναγγειλαι <‫ ז‬ύμίν καί διδά ξα ι υμάς δημοσία
tempo na província da Ásia. Ele estava com (de) não anunciar a vós e ensinar a vós em público
pressa, pois queria chegar a Jerusalém , se (=nem deixei de anunciar)
possfvel, a ntes do dia de Pentecostes.
καί κα τ’οίκους, 21 διαμαρτυρόμενος ’Ιουδαίους τε
Λ mensagem de Paulo 1‫ י‬Em M ileto Paulo e de casa em casa, testem unhando ajudeus[2] tanto[1]
mandou ch am ar os presbíteros da igreja de
Éfeso para se e n co n trarem com ele. 18 Q uan- καί ‫״‬Ελλησιντήν είς θεόν μετάνοιαν καί
do eles chegaram , Paulo disse: quanto a gregos ο para com[2] Deus[3] arrependimento[!] e
— Vocês sabem com o foi q u e passei todo
0 tempo q ue estiv em o s ju n to s, d e sd e o pri- π ίσ τιν είς τον κύριον ημών Ίη σ ο ύ ν . 22 καί νυν Ιδού
melro dia em q u e ch eg u ei à p rovíncia da (a) fé em ο Senhor[2] nosso[!] Jesus. E agora eis
Ásia. 19 Fiz o m eu trab alh o com o servo do
Senhor, com toda a hum ild ad e e com lágri- δεδεμένος ‫ ׳‬έγώ τώ πνεύματι πορεύομαι είς
mas. E isso ap esar dos tem p o s difíceis que amarrado[ 1] eu[4] pelo[ 2] Espírito[3] vou a
tive, por causa dos ju d eu s q u e se juntavam
contra m im . 20 V ocês tam b ém sabem que (ou: amarrado no espírito eu vou...)
fiz tudo para aju d ar vocês, a n u n cian d o o
evangelho e en sin a n d o p u b licam en te e nas
,Ιερουσαλήμ τα έν αυτή συναντήσοντάs
casas. 21 Eu disse com firm eza aos ju d eu s e Jerusalém as em[3] ela[4] coisas que virão ao encontro[!]
aos não-judeus q u e eles deviam se arrepen-
der dos seus pecados, v o ltar para D eus e
μοι μή είδώς®, 23 ττλήν ό τι τό πνεύμα τό ά γιον
crer no nosso S e n h o r Jesu s. 22 Agora eu vou de mim[2] não sabendo, exceto que o Espírito Santo
para Jerusalém , o b e d ec e n d o ao Espírito
Santo, sem sab e r o q u e vai m e a co n tec e r lá.
κατά πόλιν διαμαρτύρεται μοι λέγον» ότι
23 Sei som en te q u e em todas as cidades o de cidade em cidade testem unha a mim dizendo que
Espírito Santo tem m e avisado q u e prisões e
sofrimentos estão m e esp e ra n d o . 24 M as eu δεσμά καί θλίψεις με μένουσιν.24 ά λλ’ ούδενός
não dou valor à m in h a p ró p ria vida. O im- cadeias e aflições me aguardam . Mas de nenhuma
portante é q u e e u co m p lete a m in h a missão
e termine o trabalho q u e o S e n h o r Jesus m e λόγου ποιούμαι τήν ψυχήν τιμ ία ν έμαυτώ
deu para fazer. E a m issão é esta: a n u n c ia r a conta faço a vida preciosa para mim mesmo
boa notícia da graça de Deus.
25 — Eu te n h o estad o e n tre v o cês, anun-
ώς τελειώσαι τον δρόμον μου καί τήν διακονία ν
ciando o Reino d e D eus, e agora sei que vo- para completar a carreira[2] minha[!] e o ministério
cês não vão m e ver mais. 26 Por isso, com (=conquanto complete)
toda a certeza eu afirm o hoje que, se algum
de vocês se perder, eu não sou o responsá- ήν έλαβον f παρά τού κυρίοτι Ιη σ ο ύ ,
vel. que recebi da parte de o Senhor Jesus,
διαμαρτύρασθαι‫ ״‬τό εύαγγέλιον τής χά ριτο ς τού
para testem unhar ο evangelho da graça
θεού.
de Deus.
2 5 Κ α ίν ΰ ν ιδού έγώ οΐδα® ό τι ούκέτι όψεσθε
E agora eis eu sei que não mais vereis
τό πρόσω πόν μου ύμεΐς πάντες έν ο ΐς
o rosto[2] meu[1] vós todos entre os quais
διή λθ ον‫’׳‬ κηρύσσων τήν βασιλείαν. 26 δ ιό τι
passei proclam ando ο reino. Portanto

•20.20 P 1 s a o rin d med υ π ο σ τέλ λω 9 inf aor at α ν α γ γ έ λ λ ω


• 2 0 .2 2 ' nom m s part perf pass δέω s ac n p part fut at σ υ να ν τά ω
• 2 0 .2 4 f ! s aor2 ind at λα μβάνω u inf aor med δ ια μ α ρ τύ ρ ο μ α ι
ATOS 20 528

μαρτύρομαι ύμΐν εν τη σήμερον ήμέρςι δτι καθαρός A L M E ID A RA


testifico a v ó s em ο (de) hoje[2] dia[1] que limpo eu vos protesto, no dia de hoje, que estou
είμι6 άπό του αίματος π ά ντω ν-27 ού γάρ limpo do sangue de todos; 27 porque jamais
deixei de vos anunciar todo o desígnio de
estou de ο sangue de todos; não[2] pois[1] Deus. 28 Atendei por vós e por todo o reba■
ύπεστειλάμην ‫ ׳י‬του μή άναγγεΐλαι* πάσαν την nho sobre o qual o Espírito Santo vos consti·
tuiu bispos, para pastoreardes a igreja de
(me) omiti para não anunciar todo o Deus, a qual ele comprou com o seu próprio
(=deixando de) sangue. 29 Eu sei que, depois da minha parti·
da, entre vós penetrarão lobos vorazes, que
βουλήν του θεού ύμΐν. 28προσέχετε έαυτοΐς não pouparão o rebanho. 30 E que, dentre
conselho de Deus a vós. Tende cuidado de vós mesmos vós mesmos, se levantarão homens falando
coisas pervertidas para arrastar os discípulos
καί παντί τψ ποιμνίω, έν ω ύμιάς τό πνεύμα atrás deles. 31 Portanto, vigiai, lembrando·
e de todo ο rebanho, em o qual a vós o Espírito vos de que, por três anos, noite e dia, não
cessei de admoestar, com lágrimas, a cada
τό άγιον έθετο5‫ ׳‬έπισκόπους ποιμαίνειν τήν um. 32 Agora, pois, encomendo-vos ao Se·
Santo pós (como) bispos para pastoreardes a nhor e à palavra da sua graça, que tem poder
para vos edificar e dar herança entre todos os
έκκλησίαντου θεού, ήν περιεποιήσατο διά que são santificados. 33 De ninguém cobicei
igreja de Deus, a qual (ele) adquiriu mediante prata, nem ouro, nem vestes; 34 vós mesmos
sabeis que estas mãos serviram para o que
του αίματος του ίδιου.29 έγώ οΐδα9 ότι me era necessário a mim e aos que estavam
ο sangue ο próprio. Eu sei que comigo. 35 Tenho-vos mostrado em tudo
que, trabalhando assim, é mister socorrer os
είσελεΰσονται7 μετά τήν αφιξίν μου λύκοι necessitados e recordar as palavras do pró·
entrarão depois de a partida[2] m in h ajl] lobos prio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é
dar que receber.
βαρείς εις ύμ&ς μή φειδόμενοι του ποιμνίου, 30 καί
ferozes entre vós não poupando o rebanho e Paulo ora com eles 36 Tendo dito estas coi·
sas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
έξ υμών (χυτών άναστήσονταιΜανδρες λαλουντες 37 Então, houve grande pranto entre todos,
dentre vós mesmos se levantarão hom ens falando e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beija■
vam, 38 entristecidos especialmente pela
διεστραμμένα2 του αποσπάν τους μαθητάς όπίσω palavra que ele dissera: que não mais veri·
coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de am o seu rosto. E acompanharam-no até ao
navio.
αΰτών. 31 διό γρηγορεΐτε μινημονεύοντες δτι
eles. Por isso vigiai lem brando-vos que Ο Λ Paulo chega a Tiro 1 Depois de nos
b I apartarmos, fizemo-nos à vela e, cor·
τριετίαν νύκτα καί ήμιέραν ούκ έπαυσάμην μετά rendo em direitura, chegamos a Cós; no dia
por três anos noite e dia não cessei com seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara. 2 Achando
um navio que ia para a Fenícia, embarcamos
δακρύων νουθετών ένα έκαστον. 32 καί τα νϋν nele, seguindo viagem. 3 Quando Chipre já
lágrimas adm oestando um cada um. E agora estava à vista, deixando-a à esquerda, nave-
gamos para a Síria e chegamos a Tiro; poiso
(=a cada um) navio devia ser descarregado ali. 4Encon·
παρατίθεμαι 5‫ ׳‬υμάς τφ θεφ καί τφ λόγω τής trando os discípulos, permanecemos lá du·
rante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito,
encom endo a vós a Deus e à palavra da recomendavam a Paulo que não fosse a Jeru·
χάριτος αύτού, τφ δυναμένω salém.
οίκοδομήσαι καί
graça dele, que tem o poder de edificar e
δούναι2‫ ׳‬τήν κληρονομιάν έν τοΐς ήγιασμένοις3
dar a herança entre os[2] santificados[3]
πάσιν. 33 αργυρίου ή χρυσίου ή ιματισμού ούδενός
todos[1]. Prata ou ouro ou vestimenta de ninguém
έπεθύμησα 34 ‫־‬αύτοί γινώσκετε5 ότι τάίς
cobicei; vós m esm os sabeis que para as
χρείαις μου καί τοΐς ούσιν5 μετ’ εμού
necessidades[2] m in h a sjl] e para os queestavam com igo
ύπηρέτησαν at χεΐρες αύται. 35πάντα
serviram[3] mãos[2] estas[‫]!־‬. (Em) todas as coisas
υπέδειξα" ύμίίν δτι ούτως κοπιώντας δει
mostrei a vós que assim trabalhando é preciso

•20.27 Π s aor ind med υ π ο σ τέλ λω * inf aor at α ν α γ γ έ λ λ ω


• 2 0 .3 0 2 ac n p part perf pass δ ια σ τρέφ ω •20.32 3 dat m p part perf
pass α γ ιά ζω
529 A T O S 21
NTLH άντιλαμβάνεσθαι των άσθενούντων, μνημονεύειν τε
com toda a certeza eu afirm o hoje que, se al- auxiliar os fracos, lembrar-se[2] e[1]
gum de vocês se p erd er, eu não sou o respon-
sável. 27 Pois não deixei de lhes a n u n ciar τω ν λόγω ν του κυρίου ’Ιησού ό τι αυτός εΐπεν«,
todo o plano de Deus. 28 C uidem de vocês das palavras do Senhor Jesus que ele m esm o disse:
mesmos e de todo o reb an h o que o Espírito
Santo entregou aos seus cuidados, com o pas- Μακάριόν έστιν« μάλλον διδόναι 12 ή λαμβάνειν.
tores da Igreja de D eus, q u e ele com prou por bem-aventurado[2] é[3] Maís[1] dar do que receber.
meio do sangue do seu próprio Filho. 29 Pois
eu sei que, dep o is q u e e u for, ap arec e rã o 36 Κ α ί ταύτα είπώ ν8 θεις 15 τα γόνατα
lobos ferozes no m eio d e vo cês e eles não Ε estas coisas tendo dito pondo (no chão) os joelhos
terão pena do re b a n h o . 30 E c h eg a rá o tem -
po em que alguns d e vocês contarão m enti- αυτοί) σύν πάσιν αύτόΐς πρσσηύξατο. 37 Ικανός
ras, procurando levar os irm ãos para o seu dele com todos eles orou. grande[2]
lado. 31 Portanto, fiquem vigiando e lem- (=ajoelhando-se)
brem que d u ran te três anos, d e dia e de noi-
te, eu, chorando, não parei de e n sin a r cada ôè κλαυθμός έγενετο 8 π ά ντω ν και
um de vocês. Ε[1] pranto houve (da parte) de todos e
32 — E agora e u os entrego aos cuidados
de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele έπιπεσόντες & έπι τό ν τρά χηλον του Π αύλου
pode ajudá-los a progredir espiritualm ente e lançando-se sobre ο pescoço de Paulo
pode dar-lhes as bênçãos que guarda para
todo o seu povo. 33 Não cobicei n em a prata, κατεψίλουν αύτόν, 38 όδυνώμενοι μάλιστα έπί τφ
nem o ouro, nem as roupas d e ninguém . beijavam a ele, sofrendo especialm ente por a
34 Pelo contrário, vocês sabem que e u traba-
lhei com as m inhas próprias m ãos e consegui λόγω φ είρήκει8 οτιούκέτι μέλλουσιν τό
tudo o que eu e os m eus com panheiros de palavra a qual tinha dito que não mais iriam o
trabalho precisávam os. 35 Em tudo te n h o
mostrado a vocês que é trabalhando assim πρόσω ποv αυτού θεωρεΐν. προεπεμπον δέ αυτόν
que podem os ajudar os necessitados. Lem- rosto dele ver. acom panhavam [2] E[1) a ele
brem das palavras do Sen h o r Jesus: “É mais
feliz quem dá do que qu em re c eb e .” εις τό πλοΐον.
36 Q uando Paulo acabou d e falar, ajoelhou- até o navio.
se com os irm ãos e orou. 37 Então todos cho-
raram m uito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Estavam tristes, especialm ente porque ele
lhes tinha dito que n u n ca m ais iam vê-lo.
Então eles o acom panharam até o navio. P a u lo v a i p a r a J e ru s a lé m

O 4 Paulo vai para Je ru salém 1 Nós nos 0 ^ 1 'Ω ς δέ έγενετο ‫״‬ ά να χθ ή να ι a ημάς
I £m ‫ן‬ quando(2] E[1] aconteceu navegarm os nós
b άπ’
L· despedim os deles e fomos em bora,
navegando d iretam en te para a ilha de Cós.
No dia seguinte param os n o p o rto de Rodes e άποσπα,σΘέντας αύτών, εύθυδρομήσαντες
dali continuam os até a cidade de Pátara, tendo-nos despedido de eles indo em linha reta
2 onde encontram os um navio que ia para a
Fenícia. Então em barcam os nele e seguim os ήλθομεν7 εις τήν Κ ώ , τη δέ έξης εις τη ν 'Ρόδον
chegam os a Cós, ηο[2] e[1] seguinte a Rode
c πλοΐον
viagem. 3 Q uando já podíam os v e r a ilha de
Chipre, n a v eg a m o s ao sul d a q u ela ilh a e
seguimos em direção à província da Síria. κάκεΐθεν ε’ις Πάταρα· 2και εύρόντες
Chegamos à cidade d e T iro, o n d e desem - e dali a Pátara; e encontrando (um) navio
barcamos, pois o nav io precisav a s e r des-
carregado. 4 N aq u ela cidade en co n tra m o s διαπερώ ν εις Φ οινίκην έπιβάντες7 άνήχθημεν<λ
alguns cristão s e ficam os com eles u m a se- atravessando para (a) Fenícia em barcando navegamos.
mana. E ntão, avisados pelo Espírito Santo,
eles d isseram a Paulo q u e n ão fosse p ara Je- 3 άναφάναντεςeδέ τήν Κύπρον καίκαταλιπόντε
rusalém. tendo avistado[2] E [l] Chipre e tendo deixado
αιίτήν εύώνυμον έπλέομεν είς Συ ρ ία ν και
a mesma à esquerda navegam os para (a) Síria e
κατήλθομεν7είς Τύρον· έκεΐσεγά ρ τό π λοΐο
aportam os em Tiro; ali[2] p o is ll] o navio estava
άποφ ορτιζόμενον τό ν γόμον. 4 ά νευροντες5 δέ τούς
descarregando ο frete. encontrando[2] Ε[1] os
μαθητάς έπεμείναμεν h αυτού ημέρας έπτά, ο'ίτινες τφ
discípulos permanecemos ali dias[2] sete[1], os quais
Π α ύλω έλεγον« διά τού πνεύματος μη έπ ιβ α ίνειν7 είς
a Paulo diziam por o Espírito não embarcar para
•20.37 b nom m p part aor2 at έ π ιπ ίπ τω •21.1 3 inf aor pass ά ν ά γ ω
* ac m p part aor pass άποσπάω •21.2 c nom m p part aor2 at ευ ρίσ κω
d 1 p aor ind pass ά νά γω ® nom m p part aor at ά να φ α ίν ω f nom
m p part aor2 at κα τα λείπ ω •21.43 nom m p part aor2 at α νευ ρίσ κω
h ‫ ו‬p aor ind at επ ιμ ένω
A T O S 21 530

'Ιεροσόλυμα. 5 δτε όέ έγένετο‫ ׳׳‬ήμ&ς έξαρτίσαι A L M E ID A RA


Jerusalém. quando[2] E[1] aconteceu nós completarmos Jerusalém. 5 Passados aqueles dias, tendo·
nos retirado, prosseguimos viagem, acompa·
τάς ήμέρας, έξελθόντες7 έπορευόμεθα προπεμπόντων nhados por todos, cada um com sua mulher e
os dias, saindo cam inhávam os acom panhando filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia,
ήμ&ς πάντων σύν γυναιξί και τέκνοις έως έξω τής oramos. 6 E, despedindo-nos uns dos outros,
então, embarcamos; e eles voltaram para
a nós todos com m ulheres e filhos até fora da casa.
πόλεως, και θέντες 15 τα γόνατα επί τον αίγιαλόν Paulo em Cesaréia ‫ י‬Quanto a nós, conclu·
cidade, e tendo posto os joelhos sobre a praia indo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaí-
(=tendo ajoelhado) da, onde saudamos os irmãos, passando um
dia com eles. 8 No dia seguinte, partimos e
προσευξάμενοι 6 άπησπασάμεθα άλλήλους καί fomos para Cesaréia; e, entrando na casa de
tendo orado nos despedim os uns dos outros e Filipe, o evangelista, que era um dos sete, fi-
camos com ele. 9 Tinha este quatro filhas
άνέβημεν2 είς τό πλοΐον, έκεΐνοι óè ύπέστρεψαν donzelas, que profetizavam. 10 Demorando-
em barcam os em ο navio, aqueles[2] e[1] voltaram nos aii alguns dias, desceu da Judéia um pro-
feta chamado Ágabo; 11 e, vindo ter conosco,
είς τά ίδια. tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os
para as (coisas) próprias. próprios pés e mãos, declarou: Isto diz 0
Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusa-
(=as casas deles). lém, farão ao dono deste cinto e o entregarão
nas mãos dos gentios. 12 Quando ouvimos es-
7 'Ημείς δέ τόν πλούν διανύσαντες άπό tas palavras, tanto nós como os daquele lu-
nós[2] Mas[!] a navegação tendo completado de gar, rogamos a Paulo que não subisse a
Jerusalém. 13 Então, ele respondeu: Que fa-
Τΰρου κατηντήσαμεν είς Πτολεμαΐδα καί zeis chorando e quebrantando-me o coração?
Tiro chegam os a Ptolemaida e Pois estou pronto não só para ser preso, mas
άσπασάμενοι τούς άόελφούς έμείναμεν‫׳‬ ημέραν até para m orrer em Jerusalém pelo nome do
Senhor Jesus. 19 Como, porém, não o persua■
tendo saudado os irmãos perm anecem os dia[2] dimos, conformados, dissemos: Faça-se a von-
fade do Senhor!
μίαν παρ’ αύτοΐς. 8 τή δέ έπαύριον έξελθόντες7 15 Passados aqueles dias, tendo feito os
um[1] com eles. ηο[2] Ε[1] (dia) seguinte saindo preparativos, subimos para Jerusalém; 16 e
ήλθομεν7 είς Καισαρείαν καί είσελθόντες7 είς τον alguns dos discípulos também vieram de Ce-
saréia conosco, trazendo consigo Mnasom,
chegam os a Cesaréia e entrando em a natural de Chipre, velho discípulo, com quem
nos deveriamos hospedar.
οίκον Φιλίππου τού εύαγγελιστού,όντος«έκ των
casa de Filipe o evangelista, sendo dentre os Paulo chega a Jerusalém 17 Tendo nós che-
επτά, έμείναμεν! παρ’αύτω. 9 τούτω δέ ήσαν« gado a Jerusalém, os irmãos nos receberam
com alegria. 18 No dia seguinte, Paulo foi co-
sete, perm anecem os com ele. paraeste[2] £[!] havia nosco encontrar-se com Tiago, e todos os
(=que era um dos sete) presbíteros se reuniram . 19 E, tendo-os sau-
dado, contou m inuciosam ente o que Deus
θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεΰουσαι. fizera entre os gentios por seu ministério.
fiihas[2] quatro[ 1] virgens profetizando.
(=Este tinha quatro filhas) (=que profetizavam)
10 έπιμενόντων δέ ημέρας πλείους κατήλθέν7
perm anecendo (nós)[2] Ε[1] dias[4] mais[3] desceu
τις άπό τής Ίοχιδαίας προφήτης όνόματι
certo[4] de[1] a[2] Judéia[3] profeta por nome
‫״‬Αγαβος, n καί έλθών 7 πρός ήμ&ς καί άρα.ς1 τήν
Ágabo, e vindo até nós e tom ando o
ζώνην τούΠαύλου, δήσας εαυτού τούς πόδας
cinto de Paulo, amarrando de si m esmo os pés
καί τάς χεΐρας εΐπεν*, Τάδε λέγει8τό πνεύματά
e as mãos disse: Estas coisas diz o Espírito
άγιον, Tòv άνδρα 08‫־‬ έστιν® ή ζώνη αύτη,
Santo: Ο homem de quem é cinto[2] este[!],
ούτως δήσουσιν έν ,Ιερουσαλήμ οί ,Ιουδαίοι
assim amarrarão[3] em[4] Jerusalém[5] os[1] judeus[2]
καί παραδώσουσιν 2‫ ׳‬είςχεΐρας έθνών. 12 ώς
e entregarão em mãos de gentios. quando[2]
• 2 1 .7 1 ‫ ׳‬p aor ind at μ ένω •21.8/1 p aor ind at μ ένω
•21.11 1nom m s part aor at α ίρ ω
531 A T O S 21
N TLH δέ ήκούσαμεν ταύτα, πάρε καλού μεν ήμεΐς τε
Jerusalém. 5 Mas, quando chegou o dia de ir- Ε[1] ouvim os estas coisas, rogávam os nós[2]tanto[1]
mos embora, nós continuamos a nossa via-
gem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e καί οί έντόπιοι του μή άναβαίνειν■? αυτόν είς
filhos, nos acompanharam até fora da cidade; quanto os do lugar para não subir ele a
e todos nós nos ajoelhámos ali na praia e ora-
mos. 6 Depois de nos despedirmos, embarca- ,Ιερουσαλήμ. 13 τότε άπεκρίθη‫ ״׳‬ό Παύλος, Τί
mos no navio, e eles voltaram para casa. Jerusalém . Então respondeu Paulo: Q ue
‫ י‬Seguimos viagem, navegando da cidade
de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e ποιείτε κλαίοντες καί συνθρύπτοντές μου τήν
cumprimentamos os irmãos e passamos um fazeis chorando e partindo meu
dia com eles. 8 No dia seguinte partimos e
chegamos à cidade de Cesaréia. Ali fomos καρδίαν; έγώ γάρ ου μόνον όεθήναι‫״‬ άλλα
para a casa do evangelista Filipe e ficamos coração? eu[2] Pois[1] não som ente para ser amarrado mas
com ele. Filipe era um dos sete homens que
haviam sido escolhidos em Jerusalém. 9 Ele καί α ποθα νεΐν° είς ’Ιερουσαλήμ έτοίμως έχω
tinha quatro filhas solteiras que profetiza- tam bém para morrer em Jerusalém prontam ente tenho
vam. 10 Alguns dias depois da nossa chegada, (=estou pronto)
umprofeta chamado Agabo veio da região da
Judéia. 11 Ele chegou perto de nós, pegou o ύπέρ του όνόματος του κυρίου ’Ιησού. 14 μή
cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as por ο nom e do Senhor Jesus. não[3]
próprias mãos e disse:
— O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém πειθομένου δέ αυτού ήσυχάσαμεν είπόντες8,
odono deste cinto será amarrado assim pelos sendo persuadido[4] E [l] ele[2] ficam os em silêncio dizendo:
judeus e será entregue nas mãos dos não-
judeus. Του κυρίου τό θέλημα γινέσθω 4.
12Quando ouvimos isso, nós e os irmãos Do Senhor a vontade se faça.
deCesaréia pedimos com insistência a Paulo
que não fosse para Jerusalém. 13 Mas ele 15 Μετά δέ τά ς ήμέρας ταύτας
respondeu: depois de[2] Ε[1] dias[4] esses[3]
— Por que vocês choram assim e me dei-
ramtão triste? Eu estou pronto não somente έπισκευασάμενοι άνεβαίνομεν ·? είς'Ιεροσ όλυμ α ‫־‬
para ser amarrado, mas até para morrer em tendo (nós) feito preparativos subimos a Jerusalém ;
Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
‫ ״‬E não conseguimos convencê-lo a não 16 συνήλθαν7 δέ καί τω ν μαθητών άπό
ir. Então desistimos e dissemos: foram junto[2] e[1] tam bém dos discípulos de
— Que seja feita a vontade do Senhor!
15Depois de passarmos alguns dias ali, Κ αισαρείας συν ήμΐν, άγοντες παρ’ φ
juntamos as nossas coisas e fomos para Jeru- Cesaréia conosco, trazendo (um) com o qual
salém. 16 Alguns irmãos da cidade de Cesa-
réianos acompanharam e nos levaram à casa ξενισθώμενε Μ νάσωνί τιν ι Κυπραρ,
ondeíamos ficar hospedados. O dono da casa seríam os hospedados, Mnasom[2] u m certo[1], cipriota,
eiaMenasom, natural da ilha de Chipre. Fa-
zia muito tempo que ele era cristão. ά ρχα ίφ μαθητή.
velho discípulo.
Paulo visita Tiago 1‫ י‬Quando chegamos a
jerusalém, os irmãos nos receberam com
muitaalegria. 18 No dia seguinte Paulo foi co-
nosco até a casa de Tiago para se encontrar
comele. E todos os presbíteros da igreja esta- P a u lo v is it a T ia g o
vampresentes ali. 19 Então Paulo os cumpri-
mentou e deu um relatório completo de tudo
17 Γενομένων4 δέ ήμών είς 'Ιεροσόλυμα
oque Deus tinha feito por meio dele entre os chegando[2] Ε[1] nós a Jerusalém
nãojudeus.
άσμένως άπεδέξαντο ήμ&ς οί άδελφοί. 18 τή δέ
aleg rem en te receberam a nós os irmãos. no[2] E[1]
έπιούση είσήει <? ô Παύλος σύν ήμΐν προς
(dia) seguinte entrava[2] Paulo[1] conosco para
,Ιάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο ·‫י‬ οί
Tiago, todos[2] e[1 ] estavam presentes[5] os[3]
πρεσβύτεροι. 19 καί άσπασάμενος αυτούς έξηγεΐτο
presbíteros[4j. Ε tendo saudado a eles explicava
καθ’ εν έκαστον, ών έποίησεν ό θεός
um a por uma cada uma das (coisas) qu e fez Deus
έν τοΐς έθνεσιν διά τής διακονίας (χύτου,
entre os gentios por m eio de o ministério dele.

•21.13 m 3 s aor ind pass α π ο κ ρ ίν ο μ α ι ‫ ״‬inf aor pass δέω 0 inf aor2 at
α π ο θ ν ή σ κω ·2 1 .1 6 b 1 p aor subj pass ξ ε ν ίζ ω ·2 1 .1 8 b 3 s imperf ind
a t e t a e ip i
A T O S 21 532

20 01 δέ άκούσαντες έδόξαζον τον θεόν εΐπόν» A L M E ID A R A


os[2] Ε[1] que ouviram glorificavam a Deus disseram[2] 20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe
τε αύτφ , Θεωρείς, άδελφέ, πόσαι μυριάδες είσ ιν« disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas
de milhares há entre os judeus que creram, e
e[t] a ele: Vês, irmão, quantas miríades existem todos são zelosos da lei; 21 e foram informa-
έν τοΐς Ίουδαίοις των πεπιστευκότων < καί πάντες dos a teu respeito que ensinas todos os ju-
deus entre os gentios a apostatarem de
entre os judeus dos que têm crido e todos Moisés, dizendo-lhes que não devem circun-
ζηλωταί του νόμου ύ π ά ρ χο υ σ ιν 21 κατηχήθησαν cidar os filhos, nem andar segundo os costu-
mes da lei. 22 Que se há de fazer, pois?
zelosos da lei são; foram informados[2] Certamente saberão da tua chegada. 23 Faze,
δέ περί σου ότι αποστασίαν διδάσκεις άπό portanto, o que te vamos dizer: estão entre
nós quatro homens que, voluntariamente,
e[1] acerca de ti que apostasia[2] ensinas[1] de aceitaram voto; 24 toma-os, purifica-te com
eles e faze a despesa necessária para que ras-
Μωϋσέως τούς κατά τά έθνη πάντας pem a cabeça; e saberão todos que não é ver-
Moisés entre[3] os[4] gentios[5] (a)tod os[i] dade o que se diz a teu respeito; e que, pelo
(=que vivem entre) contrário, andas também, tu mesmo, guar-
dando a lei. 25 Quanto aos gentios que cre-
’Ιουδαίους λέγω ν« μή περιτέμνειν αύτούς τά τέκνα ram, já lhes transmitimos decisões para que
(os) judeus[2] dizendo não circuncidarem eles os filhos se abstenham das coisas sacrificadas a fdolos,
do sangue, da carne de animais sufocados e
μηδέ τοΐς έθεσιν περιπατεΐν. 22 τί ούν έστιν«; das relações sexuais ilícitas. 26 Então, Paulo,
nem nos costumes andarem . O que pois é? tomando aqueles homens, no dia seguinte,
tendo-se purificado com eles, entrou no tem-
πάντω ς άκούσονται ότι έλήλυθας23 .'‫ ׳‬τούτο ούν pio, acertando o cumprimento dos dias da
Certamente ouvirão que chegaste. Isto pois purificação, até que se fizesse a oferta em (a-
vor de cada um deles.
ποίησον õ σοι λέγομεν«· είσιν® ήμΐν άνόρες
faze ο que a ti dizem os: Existem para nós homens[2] A prisão de Paulo 27 Quando já estavam
por findar os sete dias, os judeus vindos da
(=Nós temos) Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroça-
τέσσαρες ευχήν έχοντες έψ’ εαυτών. 24 τούτους ram todo o povo e o agarraram, 28 gritando:
Israelitas, socorro! Este é o homem que por
q uatrofl] voto[4] tendo[3] sobre si mesmos. A estes toda parte ensina todos a serem contra 0
παραλαβών« άγνίσθητι‫ ׳‬σύν αύτοΐς καί δαπάνησον povo, contra a lei e contra este lugar; ainda
mais, introduziu até gregos no templo e pro-
tom ando purifica-te com eles e gasta fanou este recinto sagrado. 29 Pois, antes, ti-
έπ’ αύτοΐς ΐνα ξυρήσονται την κεφαλήν, καί nham visto Trófimo, o efésio, em sua
companhia na cidade e julgavam que Pauio
por eles para que tenham raspada a cabeça, e o introduzira no templo. 30 Agitou-se toda a
γνώ σ ονται5 πάντες ότι ών κατήχηνται‫״‬ cidade, havendo concorrência do povo; e,
agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora
saberão todos que (as coisas) de que foram informados do templo, e imediatamente foram fechadas
as portas. 31 Procurando eles matá-lo, che-
περί σού ούδέν έστιν« άλλα στοιχεΐς καί gou ao conhecimento do comandante da for-
acerca de ti nada existe mas andas tam bém ça que toda a Jerusalém estava amotinada.
αύτός φυλάσσων τον νόμον. 25 περί δέ των 32 Então, este, levando logo soldados e cen-
turiões, correu para o meio do povo. Ao ve-
(tu) mesmo guardando a lei. acerca de[2] Ε[1] os rem chegar o comandante e os soldados,
πεπιστευκότων v έθνών ήμεΐς έπεστείλαμεν* cessaram de espancar Paulo.
quecreram [2] gentios[1J nós (já) escrevem os
κρίναντες^ φυλάσσεσθαι αύτούς τό τε
tendo d ecidido evitarem eles 0 (2 ] ta n to [‫]!־‬
(=que eles evitassem)
είδωλόθυτον καί αΐμα καί πνικτόν
que é sacrificado a ídolos quanto sangue e (carne) sufocada
(=carne de anim ais mortos por estrangulação)
καί πορνείαν. 26 τότε ό Παύλος παραλαβών a τούς
e imoralidade sexual. Então Paulo tomando os
άνδρας τή έχομένη ήμέρςι σύν αύτοΐς
homens no seguinte[2] dia[1] com eles

•21.20 ‫ ׳‬gen m p part perf at π ισ τεύ ω ·2 1 .2 4 s nom m s part aor


at π α ρα λα μβ ά νω 12 s imperat aor pass α γ ιά ζω u 3 p p e r fin d
pass κ α τη χ ε ω •21.25 ■‫ ׳‬gen m p part perf at π ισ τεύ ω x 1 p aor ind at
ε π ισ τε λ λ ω z nom m p part aor at κ ρ ίν ω •21.26 3 nom m s part aor2
at τταραλαμβάνω
533 A T O S 21
N TLH άγνισθείς*, είσήειc εις τό Ιερόν διαγγέλλων την
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram tendo-se purificado, entrou em o tem plo anunciando o
graças a Deus e disseram a Paulo:
— Veja bem, irmão! Há milhares de ju- έκπλήρωσιν των ήμερων του άγνισμοΰ έως οΰ
deus que se tornaram cristãos e todos eles cum prim ento dos dias da purificação até que
são fiéis à Lei de Moisés. 21 Eles ouviram di-
zer que você ensina os judeus que moram προαηνέχθη * υπέρ ένός έκαστου αυτών ή προσφορά.
em outros países a abandonarem a Lei, di- fosse oferecida por um ca d a q u a l deles a oferta.
zendo a eles que não circuncidem os seus fi- (=cada um deles)
lhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 o que vamos fazer? Com certeza eles já
ouviram dizer que você chegou. 23 Portanto,
faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós
quatro homens que têm de cumprir uma pro- P a u lo é p r e s o n o T e m p lo
messa a Deus. 24 Então vá, tome parte com *Ως
eles na cerimônia de purificação e pague a
27 δέ έμελλον aí έπτά ήμέραι
despesa para que eles possam rapar a cabeça quando[2] E[1] iam [6] os[3] sete[4] dias[5]
Assim todos saberão que não é verdade o que
se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sa- συντελεΐσθαι, οί άπό τής ’Ασίας ’Ιουδαίοι
bendo que, de fato, você vive de acordo com se com pletar, os de[2] a [3] Ásia[4J ju d e u sp ]
a Lei de Moisés. 25 Mas, quanto aos não-ju- θεασάμενοι αύτόν έν τφ ίερφ συνέχεον
deus que se tomaram cristãos, nós já manda- πάντα
mos uma carta a eles, dizendo o seguinte: tendo visto a ele em o tem p lo agitavam toda
“Não comam carne de animais que foram τον όχλον καί έπέβαλον^ έπ ’ αυτόν τάς χεΐρας
oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem san-
gue, nem carne de nenhum animal que tenha a m ultidão e lançaram sobre ele as mãos
sido estrangulado. E também não pratiquem
imoralidade sexual.” 28 κράζοντες, ‫״‬Ανδρες Ίσραηλΐται, βοηθεΐτε· οΰτός
26 Então Paulo falou com os quatro ho- gritando: H om ens israelitas, socorrei(-nos)Í Este
mens e, no dia seguinte, tomou parte com έστιν* ó άνθρω πος ό κατά του λαοΰ καί του
eles na cerimônia de purificação. Depois en-
trou na área do Templo para avisar quando é ο hom em ο que contra ο povo e a
iam terminar os dias da purificação, isto é, a
ocasião em que cada um dos quatro homens νόμου καί του τόπου τούτου πάντας πανταχή
deveria oferecer o seu sacrifício. lei e lugar[2] este[1] a todos em todo lugar

Paulo é preso no Templo 27 Quando os sete διδάσκων, έτι τε καί ‫״‬Ελληνας είσήγαγεν e
dias da purificação estavam para acabar, al- está ensinando, ainda[2] e[1j tam bém gregos introduziu
guns judeus da província da Ásia viram Paulo είςτό ιερόν καί κεκοίνωκεν τον άγιον τόπον τούτον,
na área do Templo. Então atiçaram a multi-
dão, agarraram Paulo 28 e começaram a em ο tem plo e profanou santo[2] lugar[3] este[1j.
gritar:
— Israelitas, nos ajudem! Este é o homem 29 ήσαν 6 γάρ προεω ρακότες10 Τ ρόφιμον τον
que vai pelo mundo inteiro falando a todas as tinham [2) Pois[1] p reviam ente visto Trófim o o
pessoas e dizendo mentiras contra o povo de
Israel, a Lei de Moisés e este Templo. E agora Έφέσιον έν τή πόλεισυν αύτφ, ον ένόμιζον
eie está trazendo não-judeus para dentro da efésio em a cidade com ele, o qual pensavam
área do Templo, profanando assim este lugar ότι είς τό ιερόν είσήγαγεν < ό Π αύλος. 30έκινήθη
santo.
29 Eles disseram isso porque tinham visto que em ο tem plo introduziu[2] Paulo tl]. foi agitada[2]
Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Pa-
ulo. E pensavam que Paulo o havia levado τε ή πόλις όλη καί έγένετο4 συνδρομή του λαοΰ, καί
para dentro da área do Templo. 30 A confusão Ε[1] a cidade toda e houve ajuntam ento do povo, e
se espalhou por toda a cidade, e o povo veio
correndo de todos os lados. Eles agarraram έπιλαβόμενοιβ του Παύλου εΐλκον αυτόν εξω
Paulo, e o arrastaram para fora da área do tendo (eles) agarrado Paulo arrastavam o m esm o para fora
Templo, e fecharam os portões. 31 Quando a
multidão já ia matar Paulo, o comandante das τού ίεροΰ καί εύθέως έκλείσθησαν* αί θύραι.
tropas romanas recebeu a notícia de que toda do tem plo e im ediatam ente foram fechadas as portas.
a cidade de Jerusalém estava em revolta. 31 ζητούντων τε αυτόν άποκτεΐναΐ' άνέβη 2
32Então reuniu depressa alguns oficiais e sol-
dados e correu para o meio do povo. Quando procurando (eles)[2] E [l] a ele[4] matar[3] subiu
a multidão viu o comandante e os soldados,
parou logo de bater em Paulo. φάσις τφ χιλιάρχω τής σπείρης ότι όλη
notícia ao com andante da coorte que toda
συγχύννεται ’Ιερουσαλήμ. 32 ος έξαυτής
está alvoroçada[2] Jerusalém [‫]!־‬. O qual im ediatam ente

• 2 1 .2 6 * nom m s part aor pass ά γ ν ίζ ω c 3 s imperf ind θΐβ’ίσ ε ιμ ι * 3


s a o r in d pass π ροσφ έρ ω • 2 1 .2 8 * 3 s aor2 ind a t €1σ ά γω • 2 1 .2 9 , 3 s
aor2 ind at ε ’ι σ α γ ω • 2 1 .3 0 9 nom m p part aor2 med έπ ιλα μβά νομοα
* 3 p aor ind pass κλβ ίω •2 1 .3 1 ‫ ׳‬inf aor at ά π ο κ τ είν ω
A T O S 21 534

παραλαβών/ στρατιώτας καί έκατοντάρχας ALM EIDA RA


tom ando consigo soldados e centuriões 32 ; .‫ ״‬tão, este, levando logo soldados e centu·
κατέδραμεν>έπ’ αυτούς, οί δέ ίδόντες «‫ ׳‬τον riões, correu para o meio do povo. Ao verem
chegar o comandante e os soldados, cessa■
desceu correndo sobre eles, eles[2] e [l] vendo o ram de espancar Paulo. 33 Aproximando-se 0
χιλίαρχον καί τους στρατιώτας έπαυσαντο τυπτοντες comandante, apoderou-se de Paulo e orde■
nou que fosse acorrentado com duas cadeias,
com andante e os soldados cessaram batendo (em) perguntando quem era e o que havia feito.
(=de bater em) 34 Na multidão, uns gritavam de um modo;
outros, de outro; não podendo ele, porém,
τόν Παύλον. 33 τότε εγγίσας ό χιλίαρχος saber a verdade por causa do tumulto, orde-
Paulo. Então aproxim ando-se ο comandante nou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os
έπελάβετοm αυτού καί έκέλευσεν δεθήναι‫״‬ άλυσεσι soldados o carregassem, por causa da violên-
prendeu a ele e ordenou ser amarrado correntes(2] cia da multidão, 36 pois a massa de povo o se-
guia gritando: Mata-o!
δυσί, καί έπυνθάνετο τις εϊη6 καί τί έστιν« 37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à
com duas[1L e perguntava quem era e o que é fortaleza, disse ao comandante: É-me permi-
tido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele:
πεποιηκώςο. 34 άλλοι δέ άλλο τι Sabes o grego? 38 Não és tu, porventura, 0
que tinha feito. outros[2] Mas[ 1] diferente[4] a/go[3] egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu
ao deserto quatro mil sicários? 39 Respondeu-
έπεφώνουν έν τφ δχλφ. μή δυναμένου δέ lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, ci-
gritavam em a multidão. não[2] podendo[3] E[1] dade não insignificante da Cilicia; e rogo-te
que me permitas falar ao povo. 40 Obtida a
(=Uns gritavam isto; outros, aquilo) permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a
ατίτοΟ γνώναι5 τό άσφαλές διά τόν θόρυβον mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e
ele falou em língua hebraica, dizendo:
ele conhecer a coisa certa por causa de o tumulto
έκέλευσεν αγεσθαι αυτόν εις τήν παρεμβολήν. O O Pauto apresenta a sua defesa 11rmãos
t - ^ e pais, ouvi, agora, a minha defesa pe-
ordenou ser conduzido ele para a fortaleza. rante vós.
35ότε δέ έγένετο4 έπί τούς άναβαθμους, 2 Quando ouviram que lhes falava em língua
hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E
quando[2] Ε[1] chegou a os degraus, continuou:
σ υ ν έβ η ? βα σ τάζεσ θα ι α υ τό ν υ π ό τω ν σ τ ρ α τ ιω τ ώ ν 3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilicia,
mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído
aconteceu ser carregado ele por os soldados aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da
δ ιά τή ν β ία ν του όχλου, 36 ή κ ο λ ο υ θ ε ι lei de nossos antepassados, sendo zeloso
para com Deus, assim como todos vós o sois
por causa de a violência da multidão, seguia[6] no dia de hoje. 4 Persegui este Caminho até à
γάρ τό πλήθος τού λαού κράζοντες, Αΐρε αυτόν. morte, prendendo e metendo em cárceres
homens e mulheres, 5 de que são testemu-
pois[1] a[2] massa[3] do[4] povo[5] gritando (eles): Tira a ele. nhas o sumo sacerdote e todos os anciãos.
(= Mata-o) Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para
Damasco, no propósito de trazer manietados
para Jerusalém os que também lá estivessem,
P a u lo se d e fe n d e para serem punidos.
37 Μέλλων τε είσάγεσθαι εις τήν παρεμβολήν
estando por[2] Ε[1] ser introduzido em a fortaleza
ó Παύλος λέγει τφ χιλιάρχφ, E l εξεστίν® μοι
Paulo diz ao comandante: Se é perm itido a mim
είπεΐν» τι προς σέ; ό δέ έφη, 'Ελληνιστί
dizer algo a ti? ele[2] E[1] disse: (Em) grego
γινώσκεις5; 38 0ύκ ãpa σύ εΐ® ό Αιγύπτιος ό
sabes (falar)? não[3] En tãop ] tu [2] és o egípcio o que
προ τούτων των ημερών άναστατώσας καί έξαγαγών ρ
antes destes dias sublevou e conduziu
εις τήν έρημον τους τετρακισχιλίους ανδρας τών
para ο deserto os quatro mil homens dos
σικαρίων;39 ειπεν8 δέ ό Παύλος, ’Εγώ άνθρωπος
sicários? disse[2J Ε[Ί] Paulo: Eu (um) homem[3]
μέν είμι® ’Ιουδαίος, Ταρσεύς τής Κιλικίας,
naverdade[1] sou[2] judeu, de Tarso da Cilicia,

• 2 1 .3 2 / nom m s part aor2 at ‫״‬παραλαμβάνω 13 s aor2 ind at


κ α τα τ ρ έ χ ω · 2 3 3 . ‫ ו‬m 3 s aor2 ind med έτη λα μβ ά νομ α ι n inf aor pass
δέω 0 nom m s part perf at ττοιέω · 2 1 .3 8 / ‫ י‬nom m s part aor2 at έξάγω
535 ATOS 22
N TLH ούκ άσημου πόλεω ς πολίτης· δέομαι δέ σου,
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e sol- não de obscura cidade (um) cidadão; peço[2] e[1] a ti,
dados e correu para o meio do povo. Quan- έπίτρεψόν μοι λαλήσαι πρός τόν λαόν.
do a multidão viu o comandante e os
soldados, parou logo de bater em Paulo. 33 Aí perm ite a mim falar a ο povo.
0 comandante chegou perto de Paulo, pren-
deu-0 e mandou amarrá-lo com duas corren-
40 έπιτρέψαντος δέ αύτού ó Παύλος έστώς Μ έπί
tes. Depois perguntou: tendo permitido[3] E[1] ele[2] Paulo em pé sobre
— Quem é este homem? O que foi que ele τω ν άναβαθμών κατέσεισεν τη χειρι τφ λαφ.
fez?
34 Mas na multidão uns gritavam uma coi- os degraus acenou com a mão ao povo.
sa, outros gritavam outra. A desordem era πολλής δέ σιγής γενομένης ■* προσεφώνησεν τή
tão grande, que o comandante não pôde des-
cobrir o que havia acontecido. Então man- grande[2] Ε[1) silêncio se fazendo falou na
dou que os soldados levassem Paulo para
dentro da fortaleza. 35 Quando chegaram 'Εβραΐδι διαλέκτου λέγων«,
perto da escada, os soldados tiveram de car- hebraica[2] língua[1] dizendo:
regar Paulo por causa da violência da
multidão 36 que vinha atrás, gritando: O O ‫ו‬ ’Ά νδρες αδελφοί ical πατέρες, άκούσατέ
— Mata! Mata! Hom ens irm ãos e pais, ouvi

Paulo se defende 37 Quando iam levar Paulo μου τής προς υμάς νυνί άπολογίας.
para dentro da fortaleza, ele disse ao coman- minha[3] a[2] perante[5] vós[6] agora[1] defesa[4].
dante:
— Me dê licença para falar uma coisa com 2 άκούσαντες δέ ότι τή 'Εβραΐδι διαλέκτου
0 senhor. ouvindo (eles)[2] Ε[1] qu e na hebraica[2] língua[1]
O comandante perguntou:
— Você sabe falar grego? 38 Por acaso você προσεφώνει αΰτοΐς μάλλον παρέσχον3ησυχίαν, καί
é aquele egípcio que algum tempo atrás co- falava a eles m ais ofereceram calm a. E
mecou uma revolução e levou quatro mil ter- (=ficaram ainda mais quietos)
roristas armados para o deserto?
39 Paulo respondeu: φησίν· 3 Εγώ είμ ι6 άνήρ ’Ιουδαίος, γεγεννημένος*
— Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade diz: Eu sou hom em judeu, nascido
muito importante da região da Cilicia. Por fa-
vor, me deixe falar com o povo. εν Ταρσού τής Κ ιλικίας, άνατεθραμμένοςc δέ έν
40 Então o comandante deixou. Paulo fi- em Tarso da Cilicia, criado[2] mas[1] em
cou de pé na escadaria e fez um sinal com a
mão para o povo, pedindo silêncio. Quando τή πόλει ταυτη, παρά τούς πόδας Γαμαλιήλ
todos ficaram calados, Paulo começou a falar cidade[2] esta[1], ju nto a os pés de Gam aliel
em hebraico. Ele disse:
O O ‫ — ו‬Meus senhores, irmãos e pais, πεπαιδευμένοςd κατά άκρίβειαν τού πα τρφ ου
£ . £ . escutem o que eu vou dizer a vocês educado segundo (a) exatidão da d o s pais[2]
em minha defesa!
2 Quando o ouviram falar em hebraico, νόμου, ζηλωτής ύπάρχω ν τού θεού καθώς πάντες
eles ftcaram mais quietos ainda. Então Paulo lei( 1], zeloso sendo de D eus co m o todos
disse:
3— Eu sou judeu, nascido em Tarso, na ύμεΐς έστε* σήμερον· 4 δ ς ταύτην τήν οδόν
região da Cilicia, mas fui criado aqui em Jeru- vós sois hoje; (eu) qu e este Cam inho
salém como aluno de Gamaliel. Fui educado
muito rigorosamente dentro da lei dos nos- έδιωξα άχρι θανάτοω δεσμεύων καί παραδιδούς ’2
sos antepassados. Eu era muito dedicado a persegui até (a) morte am arrando e entregando
Deus, como todos vocês aqui também são.
4Persegui os que seguiam este Caminho e fiz εις φύλακας άνδρας τε καί γυναίκας, 5 ώς
com que alguns fossem condenados à morte. em prisões homens[2] tanto[1] quanto m ulheres, com o
Prendí homens e mulheres e os joguei na
cadeia. 5 O Grande Sacerdote e todo o Con- καί ό άρχιερεύς μαρτυρεί μοι καί παν
selho Superior podem provar que estou di- tam bém ο sum o sacerdote testifica[5] para mim[6] e(1] todo[2]
zendo a verdade, pois eu recebí cartas deles,
escritas para os irmãos judeus que moram το πρεσβυτέριον, π α ρ ’ ών καί έπιστολάς
em Damasco. E fui até lá para prender os se- 0(3] conselho de anciâos[4), de os quais tam bém cartas
guidores deste Caminho e trazê-los presos
com correntes a Jerusalém, a fim de serem δεξάμενος πρός τούς άδελφούς εις Δαμασκόν
castigados. tendo recebido para os irmãos, para D am asco
έπορευόμην, άξων καί τούς έκεΐσε
(eu) ia, estando por trazer tam bém [2] o sq u e [3 ] lá[4]

ό ν τα ς6 δεδεμένους« εις ’Ιερουσαλήμ ϊνα


estavam [5] am arradostl] para Jerusalém para que

τιμωρηθώσιν.
fossem punidos.

•22.2 « 3 p aor2 ind at π α ρ έχω •22.3 b nom m s part perf pass


yevváco c nom m s part perf pass α ν α τρ έφ ω d nom m s part perf pass
π α ιδ ίύ ω •22.5 e ac m p part perf pass δέω
ATOS 22 536

P a u lo c o n ta a s u a c o n v e rs ã o ALM EIDA RA
(At 9.1-19; 26.12-18) 6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e
6 ’ Εγένετο 4 δέ μοι πορευομένω ical Já perto de Damasco, quase ao meio-dia, re-
pentinamente, grande luz do céu brilhou ao
aconteceu[2] E[1] a mim indo e redor de mim. 7 Então, caí por terra, ouvindo
τη Ααμασκφ περί μεσημβρίαν uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que
έγγίζοντι me persegues? 8 Perguntei: quem és tu, Se-
me aproxim ando de Dam asco por volta de (o) meio-dia nhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, 0
Nazareno, a quem tu persegues. 9 Os que es-
έξαίψνης èic τού ουρανοί) περιαστράφαι φως tavam comigo viram a luz, sem, contudo,
repentinam ente de o céu iluminar em volta luz[2J perceberem o sentido da voz de quem falava
Ικανόν περί εμέ, ‫ י‬έπεσάf τε είς το έδαφος καί comigo. 10 Então, perguntei: que farei, Se-
nhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra
grande[1 ] ao redor de mim, caí[2] e[1] em o chão e em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo
ήκουσα φωνής λεγούσης» μοι, Σαούλ Σαούλ, τί o que te é ordenado fazer. 11 Tendo ficado
cego por causa do fulgor daquela luz, guiado
ouvi voz dizendo a mim: Saulo Saulo, p orque pela mão dos que estavam comigo, cheguei a
με διώκεις; 8 εγώ δέάπεκρίθην9, Τ ις εΐ6, κύριε; Damasco.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso
me persegues? eu[2] E [l] respondí: Quem és, Senhor? conforme a lei, tendo bom testemunho de to-
ειπέν« τε πρός με, ,Εγώ είμι« ,Ιησούς ό dos os judeus que ali moravam, 13 veio pro-
curar-me e, pondo-se junto a mim, disse:
disse[2] E[J] para mim: Eu sou Jesus o Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nes-
Ναζωραίος ôv σύ διώκεις.9 01 δέ συν έμοί sa mesma hora, recobrei a vista e olhei para
ele. 14 Então, ele disse: O Deus de nossos
Nazareno a quem tu persegues. os[2] E[1] com igo pais, de antemão, te escolheu para conhece-
οντες« το μέν φως έθεάσαντο τήν δέ res a sua vontade, veres o Justo e ouvires
uma voz da sua própria boca, 15 porque terás
estando a[3] d e u m la d o jl] luz[4] viram[2] a[6] mas[5] de ser sua testemunha diante de todos os ho-
φωνήν o j ’i k ήκουσαν τοΰ λαλούντός μοι. ‫ י‬ο εΐπον» mens, das coisas que tens visto e ouvido. 16E
agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe
voz não ouviram do que falava a mim. (eu) disse[2] o batismo e lava os teus pecados, invocando
o nome dele.
δέ, Τ ί ποιήσω, κύριε; δ δέ κύριος ειπεν« πρός 17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquan-
E[l]: Que farei, Senhor? ο[2] Ε[1] Senhor disse para to orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
με, ,Αναστάς‫׳‬-‫ ׳‬πορεύου h είς Δαμασκόν κάκεΐ 18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e
sai logo de Jerusalém, porque não receberão
mim: Levantando-te vai para Dam asco e ali o teu testemunho a meu respeito. 19 Eu dis-
σόι λαληθήσεται‫׳‬ περί πάντων ών se: Senhor, eles bem sabem que eu encerra-
va em prisão e, nas sinagogas, açoitava os
a ti será dito a respeito de todas as coisas as quais que criam em ti. 20 Quando se derramava 0
τέτακταί/ σοι ποιήσαι.11 ώς δέ σύκ sangue de Estêvão, tua testemunha, eu tam-
bém estava presente, consentia nisso e até
foram ordenadas a ti fazer. como[2] E[1] não guardei as vestes dos que o matavam. 21 Mas
ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para
ένέβλεπον άπο* τής δόξης τού φωτός έκείνου, longe, aos gentios.
podia ver por ο fulgor da luz
Paulo livra-se de ser açoitado 22 Ouviram-
χειραγωγούμενος ύπό των συνόντων« μοι no até essa palavra e, então, gritaram, dizer
aquela, sendo levado pela mão por os que estavam do: Tira 1al homem da terra, porque não con-
ήλθον7 είς Δαμασκόν, vém que ele viva!
com igo cheguei a Damasco.
12 "Ανανίας δέ τις, άνήρ ευλαβής κατά
Ananias[3] Ε[1] certo[2], hom em piedoso segundo
τόν νόμον, μαρτυρούμενος υπόπάντων των
a lei, tendo bom testem unho de todos os
κατοικούντων ,Ιουδαίων, 13έλθών7πρός με καί
habitantes judeus, vindo a mim e
έπιστάς u ειπέν» μοι, Σαούλ άδελφέ,
aproxim ando-se disse a mim: Saulo irmão,
άνάβλεφον. κάγώ αύτή τή ώρα άνέβλεφα είς
torna a ver. Ε eu mesma[2] na[1] hora ergui os olhos para
αύτόν. 14 ό δέ ειπεν«, 'Ο θεός των πατέρων
ele. ele[2] Ε[1] disse: O Deus dos pais[2]

• 2 2 .7 f 1 s aor2 ind at π ίπ τω •22.8 9 1 s aor ind pass α π ο κρ ίνο μ α ι


•22.10 Λ 2 s imperat pres pass π ορεύομα ι 3 ‫ ׳‬s fut ind pass λα λέω
/ 3 s perf ind pass τά σ σ ω
537 ATOS 22
N TLH ήμών προεχειρίσατό σε γ ν ώ ν α ι5 τό θέλημα
Paulo conta a sua conversão 6 E Paulo con- nossos[1] de antem ão designou a ti para co n heceres a vontade
tinuou: αυτοί) m i ιδεΐν ‫׳‬° τόν δίκαιον και άκούσαι φωνήν
— Eu estava viajando, já perto de Damas-
co, e era mais ou menos meio-dia. De repen- dele e ver o Justo e ouvir (uma) voz
te, uma forte luz que vinha do céu brilhou έκ τού στόματος αύτού, 15 ότι έση« μάρτυς
em volta de mim. ‫ ל‬Eu caí no chão e ouvi
uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que de a boca dele, porque serás testem unha
você me persegue?” πάντας ανθρώπους ών
8— Então eu perguntei: “Quem é o se- αύτφ πρός
nhor?” para ele perante todas (as) pessoas das coisas que
— “Eu sou Jesus de Nazaré, aquele que
você persegue!” — respondeu ele. έώ ρα κα ς'° και ήκουσας.16 και νυν τί μέλλεις;
9 — Os homens que viajavam comigo vi- tens visto e ouviste. E agora por qu e dem oras?
ram a luz, porém não ouviram a voz de quem άναστάςM (3άπτισαι και άπόλουσαι τάς
falava comigo. )0 Eu perguntei: “Senhor, o
que devo fazer?” Levantando-te recebe (o) batism o e sê lavado de os
— E o Senhor respondeu: “Levante-se e αμαρτίας σου έπικαλεσάμενος τό όνομα αυτοί).
entre na cidade de Damasco. Ali alguém vai
lhe dizer tudo o que Deus quer que você pecados teus invocando ο nom e dele.
faça.”
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixa-
do cego. Por isso os meus companheiros me
pegaram pela mão e me levaram até Damas- P a u lo é e n v ia d o a o s g e n tio s
co. 12 Havia ali um homem chamado Ana-
nias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei, 17’Εγένετο‫ *׳‬δέ μοι ύποστρέψ αντι1 εις
e todos os judeus que moravam em Damasco aconteceu[2] Ε[Ί] a mim tendo (eu) voltado para
0 respeitavam. 13 Esse homem veio me pro-
curar, chegou perto de mim e disse: “irmão Ιερουσαλήμ καιπροσευχομένου μου εν τω ίερω
Saulo, veja de novo!” Jerusalém e orando eu em o tem plo
— No mesmo instante comecei a ver de
novo e olhei para ele. 14 Então ele disse: γενέσθαι* με έν έκστάσει18 και ιδ εΐν 10 αυτόν
“Saulo, o Deus dos nossos antepassados es- entrar eu em (um) êxtase e ver a ele
colheu você para conhecer a vontade dele,
para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Ser- λέγοντά» μοι, Σπεύσον και εξελθε έν τάχει έξ
vo falar com você pessoalmente. 15 Pois você dizendo a mim: Apressa-te e sai com pressa de
será testemunha dele para dizer a todos aqui-
10 que você tem visto e ouvido. 16 E agora ,Ιερουσαλήμ, διότι ου παραδέχονται σου μαρτυρίαν
não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Jerusalém , porque não receberão teu testem u nh o
Senhor e seja batizado, e os seus pecados se-
rão perdoados.” περί έμοί).19 κάγώ ειπον*, Κύριε, αύτοί
acerca de m im. Ε eu disse: Senhor, eles m esm os
A missão de Paulo 17 E Paulo terminou, di-
zendo: - έπίστανται ότι εγώ ή μην« φυλακίζουν και δέρων
— Então eu voltei para Jerusalém. Quan- sabem que eu estava encarcerand o e açoitando
do estava orando no Templo, tive uma vi-
são. 18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia κατά τάς συναγωγάς τούς πιστεύοντας επί σέ, 20 m i
depressa de Jerusalém porque as pessoas da- em as sinagogas OS que crêem em ti, e
quí não aceitarão o que você vai dizer a meu
respeito.” ότε έξεχ 1)ννετο XÒ αίμα Στεφάνου τού
19— Eu respondí: “Senhor, eles sabem quando era derram ado o sangue de Estêvão a
muito bem que eu ia às sinagogas, e prendia
os que criam em ti, e batia neles. 20 Quando μάρτυρός σου, και αύτός ή μην« έφεστώ ςΜ
estavam matando Estêvão, que falava a res- testem unha[2] tua[1], tam bém eu m esm o estava presente
peito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concor-
dando com aquele crime. E até tomei conta καί συνευδοκών και φυλάσσων τα Ιμάτια των
das capas dos assassinos dele.” e consentindo e guardando as vestes dos
21 — A í o Senhor disse: “Vá, pois eu vou
enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos à v a ιρούντων ‫׳‬ αυτόν. 21 m i ειπ εν« π ρός με,
não-judeus.” qu e matavam a ele. E disse a mim:
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que
ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar Π ορεύου‫”׳‬, ότι έγώ εις έθνη μακράν
com toda a força: Vai, porque eu para nações distantes
- - Matem esse homem!
— Ele não merece viver! έξαποστελώ σε.
enviarei a ti.

P a u lo e o c e n t u r iã o r o m a n o
2 2 ’Ήκουον δέ αυτού αχρι τούτου τού λόγου καί
escutavam [2] Ε[1] (a) ele até esta palavra e

• 2 2 .1 7 1dat m s part aor at υπ οστρέφ ω •2 2 .2 1 m 2 s im perat pres


pass tto peúo pai
ATOS 22 538

έπήραν‫ ״‬την φωνήν αύτών λέγοντες8, Αΐρε άπό τής ALM EIDA RA
ergueram a voz deles d izendo: Tira de a gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra,
γής τον τοιούτον, ού γάρ καθήκεν αυτόν ζην. tando porque não convém que ele viva! 23 Ora, es·
eles gritando, arrojando de si as suas
terra ο tal, nâo[2] pois[1] co n vé m ele viver. capas, atirando poeira para os ares, 24 orde·
23 κραυγαζόντατν τε αύτών καί ριπτούντων τα ànou o comandante que Paulo fosse recolhido
fortaleza e que, sob açoite, fosse interro-
gritando[2] Ε[1] eles e arrojando (de si) os gado para saber por que motivo assim cia■
Ιμάτια καί κονιορτόν βαλλόντων 3 εις τον άέρα, mavam contra ele. 25 Quando o estavam
amarrando com correias, disse Paulo ao cen-
m antos e pó jo g a n d o para o ar, turião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito
24 έκέλευσεν ό χιλίαρχος είσάγεσθαι αυτόν εις την açoitar um cidadão romano, sem estar con-
denado? 26 Ouvindo isto, o centurião procu·
ord e n o u ο com andante ser introduzido ele em a rou o comandante e lhe disse: Que estás para
παρεμβολήν, εϊπας a μάστιξιν άνετάζεσθαι αύτόν fazer? Porque este homem é cidadão roma·
no. 27 Vindo o comandante, perguntou a
fortaleza, d ize n d o co m açoites ser in terrogado ele Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse:
ΐνα έπιγνφί δι’ ήν αίτίαν ούτως έπεφώνουν me Sou. 28 Respondeu-lhe o comandante: A mim
custou grande soma de dinheiro este tftu-
para q ue (ele) sou b e sse por q ue m otivo assim gritavam Io de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho
αύτφ. 25 ώς δε προέτειναν0 αύτόν τοΐς te, sedireito
por de nascimento. 29 Imediatamen-
afastaram os que estavam para o inqui-
contra ele. quando[2] M as[!] am arraram a ele com as rir com açoites. O próprio comandante
ίμάσιν, ειπεν8 προς τον έστώταΜ έκατόνταρχον 6 sentiu-se receoso quando soube que Paulo
era romano, porque o mandara amarrar.
correias, disse[2] a[3] ο[4] p re se n te d ] centurião[5j 30 No dia seguinte, querendo certificar-se
Παύλος, Ε ί άνθρωπον 'Ρωμαΐον καί άκατάκριτον dos motivos por que vinha ele sendo acusado
pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se re-
Paulo[1]: Se (um a) pessoa[4] rom ana[5] e[6] não -condenada[7] unissem os principais sacerdotes e todo 0
έξεστιν8 ύμΧν μαστίζειν; 26 άκούσας δέ ό Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apre-
sentou-o perante eles.
é lícito [1 ] a vós[2] açoitar[3]? tendo ouvido[2] E[1] o
έκατοντάρχης προσελθών7 τφ χιλιάρχω O OO PPaulo bu I o perante o Sinédrio 1 Fitando
os olhos no Sinédrio, disse: Va-
centurião apro xim an d o -se de o com andante rões, irmãos, tenho andado diante de Deus
άπήγγειλενρ λέγων8, T í μέλλεις ποιεΐν; ό γάρ com toda a boa consciência até ao dia de
hoje. 2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, man-
relatou dizendo: Q ue vais fazer? Pois dou aos que estavam perto dele que lhe bates-
άνθρωπος ούτος 'Ρωμαίος έστιν«. 27 προσελθών7 sem na boca. 3 Então, lhe disse Paulo: Deus
há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí
hom em [2] este[1] rom ano[4] é[3j. aproxim ando-se[2] sentado para julgar-me segundo a lei e, con-
δέ ό χιλίαρχος ειπεν8αύτφ, Λέγε8 μοι, tra a lei, mandas agredir-me? 4 Os que esta-
σύ vam a seu lado disseram: Estás injuriando o
Ε[1 ] ο com andante d isse a ele: D ize para mim, tu sumo sacerdote de Deus? 5 Respondeu Paulo:
'Ρωμαίος εΐ8; ό δέ έφη, Ναί.28άπεκρίθη<? δέ ό porque estáirmãos, Não sabia, que ele é sumo sacerdote;
escrito:
rom ano[2] és[1j? ele[2] Ε(1] disse: Sim . respondeu[2] E [1 jo Não falarás mal de uma autoridade do teu
χιλίαρχος, ’Εγώ πολλού κεφαλαίου την πολιτείαν 6 Sabendo povo.
Paulo que uma parte do Sinédrio
co m andante: Eu co m gran d e som a cidadania[2] se compunha de saduceus e outra, de fariseus,
ταύτην έκτησάμην.6 δέ Παύλος έφη, ,Εγώ δέ lho de fariseus! exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, fi-
No tocante à esperança e à
esta[1] adquiri. Ε Paulo disse: eu[2] M asl 1] ressurreição dos mortos sou julgado! 7 Ditas
καί γεγέννημαιο 29 εύθέως ούν άπέστησαν'‫ *־‬estas palavras, levantou-se grande dissensão
entre fariseus e saduceus, e a multidão se di-
tam bém n a sci (assim). Im ediatam ente pois afastaram -se vidiu.
(=Eu nasci cid ad ão rom ano)
άπ’αύτού oí μέλλοντες αύτόν άνετάζειν, καί ò
de ele os q ue iam a ele[2] interrogar[1], e o
χιλίαρχος δέ έφοβήθη έπιγνούς8 ότι 'Ρωμαΐός
com andante tam bém teve m edo sab e n d o q ue rom ano
έστιν8 καί ότι αύτόν ήν8 δεδεκώς8.
é e que a ele tinha am arrado.
(=era)

•22.22 3 ‫ ״‬p aor ind at έ π α ίρ ω •22.25 0 3 p aor ind at ‫־‬π ρ ο τε ίν ω


•22.26 P 3 s aor ind at α π α γ γ έ λ λ ω • 2 2 .2 8 1?3 s aor ind pass
α π ο κ ρ ίν ο μ α ι M s p erf ind pass γ ε ν ν ά ω •22.29 8 nom m s part perf
at δέω
539 ATOS 23
N TLH P a u lo d ia n t e d o S in é d r ío
aí eles começaram a gritar com toda a força: 30 Τη δέ έπαύριον |30υλόμενος γν ώ ν α ι5 τό
— Matem esse homem! ηο[2] Ε[1] (dia) seguinte querendo saber a
— Ele não merece viver!
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e άσφαλές, τό τί κατηγορεΐται υπό τω ν ’Ιουδαίων,
jogavam poeira para cima. 24 Então o coman- certeza, ο p o rq u e é a c u sa d o por os judeus,
dante mandou que os seus soldados levassem
Paulo para dentro da fortaleza. Mandou tam- (=verdade)
bém que o chicoteassem para que ele contas- έλυσεν αυτόν καί έκέλευσεν συνελθεΐν7 τούς
se por que a multidão estava gritando contra
ele. 25 Porém, quando o estavam amarrando soltou a ele e ordenou reunirem -se os
para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial αρχιερείς καί π α ν τό συνέδριον, καί
romano que estava perto dele:
— Será que vocês têm o direito de chico- principais sacerdotes e todo o sinédrio, e
tear um cidadão romano, especialmente um καταγαγώ ν< τον 11αυλόν εστησεν14 εις αύτούς.
que não foi condenado por nenhum crime?
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar trazendo (para baixo) Paulo[2] apresentou[1] a eles.
com o comandante e disse: (=perante)
— O que é que o senhor vai fazer? Aquele
homem é cidadão romano! O O ‫ו‬ άτενίσας δέ ó Παύλος τφ συνεδρία) εΐπεν«,
27 Então o comandante foi falar com Paulo e £ m fitando[3] E (l] Paulo[2] ο sinédrio disse:
perguntou:
— Me diga uma coisa: você é mesmo cida- ’Άνδρες άδελφοί, έγώ πάση συνειδήσει άγαθή
dão romano? H om ens irmãos,eu com toda consciência[2] boa[1]
— Sou! — respondeu Paulo.
28 A í o comandante disse: πεπολίτευμαιa τφ θεφ αχρι ταΰτης τής
— Eu também sou, e isso me custou muito ten ho vivido para com Deus até este
dinheiro.
Paulo respondeu: ημέρας. 2 ò δέ άρχιερεύς 'Α νανίας έπέταξεν τοΐς
— Pois eu sou cidadão romano de nascí- dia. 0(2] Ε[1] sum o sacerdote Ananias ordenou aos
mento.
29 Imediatamente os homens que iam chico- παρεστώσιν '‫י׳‬ α ύτφ τύπτειν αυτού τό στόμα. 3 τότε
teá-10 recuaram. E o próprio comandante ficou que estavam perto de ele a golpear dele[3] a[1] boca[2]. Então
com medo ao saber que Paulo era cidadão ro-
mano e ele tinha mandado amarrá-lo. ó ΙΙαύλος προς αυτόν εΐπεν», Τύπτειν σε μέλλει ό
Paulo a ele disse: golpear[3] a ti[4] vai[2]
Paulo diante do Conselho Superior 30 O co-
mandante queria saber com certeza por que os θεός, τοίχε κεκονιαμένε*· καί (τύ κάθη κρίνων
judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia Deus[1], parede branqueada! Εtu te sentas ju lgan do
seguinte, mandou que tirassem as correntes
que o prendiam e ordenou que os chefes dos με κατά τόν νόμον καί παρανόμω ν κελεύεις με
sacerdotes e todo o Conselho Superior se a mim segundo a lei e violando a lei ordenas eu
reunissem. Depois mandou que trouxessem
Paulo e o colocassem em frente deles. τύπτεσθαι; 4 01 δέ πο.ρεστώτες14 είπαν», Tòv
O O ‫ י‬Então Paulo olhou firmemente para os ser golpeado? os[2] E[1] (ali) presentes disseram : O
£ O membros do Conselho e disse:
— Meus irmãos, tenho vivido até hoje αρχιερέα τού θεού λοιδορείς; 5 εφη τε ό Παύλος,
com a consciência limpa diante de Deus. sumo sacerdote de Deus insultas? disse[2] E[1] Paulo:
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote, man-
dou que os homens que estavam perto de Ούκ ή'δειν», άδελφοί, 0τι έστίν» άρχιερεύς‫ ־‬γέγραπται»
Paulo dessem um tapa na boca dele. 3 Aí Paulo Não sabia, irmãos, que é sumo sacerdote; está escrito[2]
disse a Ananias:
— Hipócrita, Deus 0 castigará por isso! γάρ ότι ‫״‬Αρχοντα τού λαού σου ούκ έρεΐς» κακώς.
Você está sentado aí para me julgar de acordo pois[!]: (Da) autoridade do povo[2] teu[1] não falarás mal.
com a Lei, não é? Então como é que mandou
bater em mim? Isso é contra a Lei! 6 Γ νούς5 δέ ό Παύλος ότι τό έν μέρος έστίν»
‫ י‬Os homens que estavam perto de Paulo sabendo[2] Ε[1] Paulo qu e uma parte é
perguntaram:
— Você está insultando o Grande Sacerdo- Σαδδουκαίων τό δέ έτερον Φ αρισαίω ν έκραζεν έν τφ
te, o servo de Deus? de saduceus e outra de fariseus clamava em o
5 Paulo respondeu:
— Meus irmãos, eu não sabia que ele é o συνεδρία), ,'Ανδρες άδελφοί, έγώ Φαρισαίος είμι»,
Grande Sacerdote. Pois as Escrituras Sagra- sinédrio: Hom ens irm ãos, eu fariseu[2] sou[1],
das dizem: “Não fale mal de nenhuma das
autoridades do seu povo.” υίός Φαρισαία)ν‫ ־‬περί έλπίδος καί άναστάσεως
6 Quando Paulo percebeu que alguns do filho de fariseus; acerca de (a) esperança e de (a) ressurreição
Conselho eram do partido dos saduceus e ou-
tros do partido dos fariseus, disse bem alto: νεκρών [έγώ] κρίνομαι. 7 τούτο δέ αύτού είπόντος»
— Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de de mortos [eu] sou julgado. isto[2] E[1 ]ele ten do dito
fariseus. Estou aqui sendo julgado porque
creio que os mortos vão ressuscitar. έγένετο" στάσις τω ν Φ αρισαίων καί Σαδδουκαίων
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os houve discussão dos fariseus e sad uceus
saduceus começaram a discutir, e o Conse-
Iho se dividiu.
• 2 2 .3 0 1 nom m s part aor2 at κα τά γ ω •23.1 β ‫ ו‬s perf ind pass
π ο λ ιτ εύ ο μ α ι •23.3 * voc m s part perf pass κ ο ν ιά ω •23.5 c 3 s perf
ind pass γρά φ ω
ATOS 23 540

καί έσχί,σθη'ί το πλήθος. 8 Σαδδουκάίοι μέν A L M E ID A R A


e dividiu-se a multidão. saduceus[2] de um lado[3]
e a multidão se dividiu. 8 pois os saduceus
γάρ λέγουσιν« μή είναι« άνάστασιν declaram não haver ressurreição, nem anjo,
μήτεάγγελον
nem espírito; ao passo que os fariseus admi·
Pois[1] dizem não existir ressurreição nem anjo tem todas essas coisas. 9 Houve, pois, grande
μήτε πνεύμα, Φαρισαίοι δέ vozearia. E, levantando-se alguns escribas da
όμολογοΰσιν τά parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não
nem espírito, fariseus de outro lado confessam achamos neste homem mal algum; e será
άμφότερα. 9 έγένετο4 δέ κραυγή μεγάλη, καί que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o co-
ambos. houve[2] Ε[1] gritaria[4] grande[3], e mandante que fosse Paulo espedaçado por
(=todas estas coisas) eles, mandou descer a guarda para que o reti-
rassem dali e o levassem para a fortaleza.
άναστάντες 14 τινές των γραμματέων του μέρους των
levantando-se alguns dos escribas da parte dos 0 Senhor aparece a Paulo ‫ יי‬Na noite se-
guinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, dis-
Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες«, Ούδέν κακόν se: Coragem! Pois do modo por que deste
fariseus protestavam dizendo: Nenhum mal testemunho a meu respeito em Jerusalém,
assim importa que também o faças em Roma.
εύρίσκομεν έν τω άνθρώπω τούτα)· εί δέ
encontram os em homem[2] este[ 1J; se[2] e[1] A cilada dos judeus 12 Quando amanheceu,
os judeus se reuniram e, sob anátema, jura-
πνεύμα έλάλησεν αύτφ ή άγγελος; ‫ סי‬Πολλής δέ ram que não haviam de comer, nem beber,
(um) espírito falou a ele ou (um) anjo? grande[3] E[1] enquanto não matassem Paulo. 13 Eram mais
de quarenta os que entraram nesta conspira-
γινομένης* στάσεως φοβηθείς® ό χιλίαρχος μή ta. 14 Estes, indo ter com os principais sacer-
acontecendo[2] discussão tem endo ο comandante dotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob
pena de anátema, não comer coisa alguma,
διασπασθή ô Παύλος ύπ’ αύτών έκέλευσεν τό enquanto não matarmos Paulo. 15 Agora,
fosse despedaçado[2] Paulo[!] por eles ordenou a pois, notificai ao comandante, juntamente
com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se
στράτευμα καταβάν? άρπάσαι αυτόν έκ μέσου estivésseis para investigar mais acuradamen-
tropa, descendo, arrebatar ο m esmo de (o) meio te a sua causa; e nós, antes que ele chegue,
estaremos prontos para assassiná-lo.
αυτών άγειν τε εις τήν παρεμβολήν, 16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ou-
deles conduzir[2] e[1] para a fortaleza. vido a trama, foi, entrou na fortaleza e de
tudo avisou a Paulo. 12 Então, este, chaman-
π Τή δέ έπιούση νυκτί έπιστάςΜ αύτφ ό do um dos centuriões, disse: Leva este rapaz
na[2] Ε[1] seguinte[4] noite[3] aparecendo a ele ο ao comandante, porque tem alguma coisa a
comunicar-lhe. 18 Tomando-o, pois, levou-o
κύριος είπεν*, Θάρσει ώς γάρ διεμαρτύρω ao comandante, dizendo: O preso Paulo, cha-
Senhor disse: Coragem , como[2] pois[!] testemunhaste mando-me, pediu-me que trouxesse à tua
presença este rapaz, pois tem algo que dizer-
τά περί εμού εις ’Ιερουσαλήμ, ούτω te. 19 Tomou-o pela mão o comandante e,
as coisas acerca de mim em Jerusalém, assim pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a
comunicar-me? 20 Respondeu ele:
σε δει καί εις 'Ρώμην μαρτυρήσαι.
tu[2] é necessário[!] tam bém em Roma testemunhares.

O p la n o p a r a m a t a r P a u lo
12 Γενομένης■ ‫׳‬ δέ ημέρας ποιήσαντες
tendo chegado[2] E[1 ] (o) dia fazendo[3]
συστροφήν oí ’Ιουδαίοι άνεθεμάτισαν
(um) complô[4] os[l] judeus[2] colocaram sob anátema
έαυτούς λέγοντες» μήτε φαγεΐν^ μήτε πίεινρ έως ου
a si m esm os dizendo nem com er nem beber até que
άποκτείνωσιν τον Παύλον. 3‫ ו‬ήααν« δέ πλείους
matassem Paulo. eram[2] E [l] mais (do que)
τεσσεράκοντα ot ταύτην τήν συνωμοσίαν
quarenta os (que) esta conspiração
ποιησάμενοι, 14 οϊτινες προσελθόντες7 τοΐς
tendo feito, os quais aproxim
aproximanao-se
ando-se ae
de os
(=fizeram)

•23.7 d 3 s aor ind pass σ χ ίζ ω •23.10 e nom m s part aor pass


φοβέομαι. •23.12 á n fa o r2 at έσ θ ίω 9 inf aor2 at π ίν ω
541 ATOS 23
N TLH άρχιερεύσιν και το ΐς πρεσβυτέροις εΐπαν»,
e o Conselho se dividiu. 8 É que os saduceus principais sacerdotes e os anciãos disseram:
não crêem que os mortos vão ressuscitar,
nem que existem anjos ou espíritos; mas os Ά ν α θ έ μ α τι άνεθεματίσαμεν έαυτούς μηδενός
fariseus crêem nessas coisas. 9 E assim a gri- Com anátema colocam os sob anátem a a nós mesmos de nada
taria aumentou ainda mais. Então alguns
mestres da Lei que pertenciam ao partido γεύσασθαι έως 0 6 ‫ ־‬άποκτείνω μεν xòv Π α ύ λον. 5‫ ו‬νυν
dos fariseus se levantaram e protestaram. com erm os até que matemos Paulo. Agora
Eles disseram:
— Não vemos nenhum mal neste homem. οΰν υμείς εμφανίσατε τφ χιλ ιά ρ χω σύν τφ συνεδρία)
Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito pois vós informai ao com andante com o sinédrio
tenha falado com ele.
10 A briga chegou a tal ponto, que o co- όπω ς κατα γά γηΛ αύτόν είς υμάς ώς
mandante ficou com medo de que Paulo fos- para que traga (para baixo) o m esm o para vós com o (que)
se despedaçado por eles. Por isso mandou os
guardas descerem para tirar Paulo do meio μέλλοντας διαγινώ σκειν® άκριβέστερον τα
deles e o levar de volta para a fortaleza. indo (vós) investigar mais acuradam ente as coisas
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apare-
ceu a Paulo e disse: περί (χύτου‫ ־‬ήμεΐς δέ προ τού έγγίσαι
— Tenha coragem, Paulo! Você falou a acerca de ele; nós[2] e[1] antes de o aproximar-se
meu respeito aqui em Jerusalém e vai falar
também em Roma. αύτόν έτοιμοί έσμεν« τού άνελεΐν ‫ ׳‬αύτόν.
o mesmo preparados estamos para matar a ele.
0 plano para matar Paulo 12 Na manhã se-
guinte alguns judeus se ajuntaram e juraram 6‫ו‬ Ά κούσας δέ ó υιός τής άδελφής Παύλου
que não iam comer nem beber nada enquan- tendo ouvido[2] Mas[1] ο filho da irmã de Paulo
to não matassem Paulo. 13 Os homens que
combinaram fazer isso eram mais de quaren- τήν ένέδραν πα ρα γενόμένος 4 καί είσελθών? είς
ta. 19 Eles foram falar com os chefes dos sa- (d)a emboscada chegando e entrando em
cerdotes e com os líderes do povo e
disseram: τήν παρεμβολήν ά πήγγειλεν‫׳‬ τφ Παύλω .
— Nós fizemos o seguinte juramento: a fortaleza informou a Paulo.
“Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou
bebermos qualquer coisa enquanto não ma- 17 προσκαλεσάμενος δέ ό Π α ύλος ένα τω ν
tarmos Paulo.” 15 Agora vocês e o Conselho cham ando[3] Ε[1] Paulo[2] um dos
Superior, mandem pedir ao comandante que
traga Paulo aqui. Digam que estão querendo έκα τοντα ρχώ ν έφη, Τ ο ν νεανίαν τού τον άπάγαγε/
examinar melhor o caso dele. Então, antes centuriões disse: jovem[3] este[2] Leva[1]
que ele chegue, nós estaremos prontos para
matá-lo. π ρ ος το ν χιλ ία ρ χο ν, έχει γά ρ ά π α γγ ε ΐλ α ί 1 τι
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sa- a ο comandante, tem[2] pois[1] a inform ar algo
bendo do plano; ele entrou na fortaleza e αι’ιτφ. 18 ό μέν ούν πα ρα λα βώ ν‫ ״׳‬α ύτόν ή γα γεν‫>׳‬
contou tudo a Paulo. 12 Então Paulo chamou
um dos oficiais e disse: a ele. Ele pois tom ando o m esm o conduziu
— Leve este moço ao comandante. Ele
tem uma coisa para contar a ele. προς τό ν χιλία ρ χο ν καί φησίν, 'Ο δέσμιος Π α ύλος
18 O oficial levou o moço ao comandante e a ο com andante e diz: O prisioneiro Paulo
disse:
— Aquele preso que se chama Paulo man- προσκαλεσάμενός με ήρώτησεν το ύ το ν το ν
dou me chamar e pediu que eu trouxesse tendo cham ado a mim pediu este
este moço porque ele tem uma informação
para o senhor. νεα νίσκον ά γα γεΐν 0 π ρος σέ, έχοντά τι λαλήσαί
19 0 comandante pegou o moço pela mão, jovem conduzir a ti, tendo (ele) algo para dizer
levou-o para um lado e perguntou:
— O que é que você tem para me contar? σοι. 19 έπιλαβόμενοςρ δέ τή ς χειρός αύτού ό
20 Ele respondeu: a ti. tomando[4] Ε[1) a [5] mão [6] dele[7] ο[2]
— Alguns judeus combinaram pedir ao
senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho χιλ ία ρ χο ς καί άνοχχα>ρήσας κα τ’ ιδίαν
Superior, com a desculpa de quererem exa- comandante[3] e retirando-se em particular
minar melhor o caso dele.
επυνθάνετο, Τ ί έστιν« ο έχεις άπα γγεΐλα ί ‫י׳‬
perguntava: O que é ο que tens para informar
μοι; 2 0 εΐπεν» δέ ό τι Ο ί Ιο υ δ α ίο ι συνέθεντο« τού
a mim? disse[2] E[1]: Os judeus decidiram
έρωτήσαί σε δπα>ς α ύριον τό ν Π α ύλον
pedir a ti para que am anhã Paulo[2]

•23.15 ή 3 s aor2 subj at κ α τά γ ω • 2 3 .1 6 '3 s aor ind at α π α γ γ έ λ λ ω


• 23.17/2 s imperat aor2 θ ίά π ά γ ω 1inf aor at α π α γ γ έ λ λ ω
•23.18 m nom m s part aor2 at π αρα λα μβ ά νω 3 ‫ י׳‬s aor2 ind at ά γω
0 inf aor2 at ά γ ω •23.19 Ρ nom m s part aor2 med έπ ιλα μ β ά νω
d inf aor at ά π α γ γ έ λ λ ω
ATOS 23 542

καταγάγης‫■׳‬ εις τό συνέδριον ώς ALM EIDA RA


tragas (para baixo) [1] para o sinédrio como que Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã,
(=apresentes Paulo) apresentes Paulo ao Sinédrio, como se hou-
vesse de inquirir mais acuradamente a seu
μέλλον τι άκριβέστερον πυνθάνεσθαι περί respeito. 21 Tu, pois, não te deixes persuadir,
indo (ο sinédrio) algo mais acurado perguntar acerca de porque mais de quarenta entre eles estão
pactuados entre si, sob anátema, de não co-
αυτού. 21 αύ οΰν μή πεισθής* αύτοΐς■ mer, nem beber, enquanto não o matarem;
ele. Tu pois não sejas persuadido por eles; e, agora, estão prontos, esperando a tua pro-
messa. 22 Então, o comandante despediu 0
ένεδρεύουσιν γάρ αυτόν έξ αυτών rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dis-
estão em boscados contra[2] pois[1] ele dentre[4] eles[5] sesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Ten-
άνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οϊτινες de de prontidão, desde a hora terceira da noi-
homens[3] m ais(de)[1] quarenta[2], os quais te, duzentos soldados, setenta de cavalaria e
duzentos lanceiros para irem até Cesaréia;
άνεθεμάτισαν έαυτσύς μήτε φαγεΐν‫׳‬ μήτε 24 preparai também animais para fazer Paulo
colocaram sob anátema a si m esmos nem comerem nem montar e ir com segurança ao governador Fé-
lix. 25 E o comandante escreveu uma carta
πιεΐν‫״‬ έως οΰ άνέλωσιν' (χυτόν, καί νϋν είσιν« nestes termos:
beberem até que matem a ele, e agora estão
A carta de Cláudio a Félix 26 Cláudio Lísias
έτοιμοι προσόεχόμενοι τήν άπό σου έπαγγελίαν. 22 ό ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
prontos esperando a de ti promessa. o[2] 27 Este homem foi preso pelos judeus e esta-
va prestes a ser morto por eles, quando eu,
μέν οΰν χιλίαρχος απέλυσε τόν νεανίσκον sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber
Portanto[1] com andante despediu ο jovem que ele era romano. 28 Querendo certificar-
me do motivo por que o acusavam, fi-lo des-
παραγγείλας *‫ ׳‬μηδενί έκλαλήσαι ότι ταΰτα cer ao Sinédrio deles; 29verifiquei ser ele
recom endando a ninguém relatar que estas coisas acusado de coisas referentes à lei que os
rege, nada, porém, que justificasse morte ou
ένεφάνισας πρός με. mesmo prisão. 30 Sendo eu informado de que
informaste a mim. ia haver uma cilada contra o homem, tratei
de enviá-lo a ti, sem demora, intimando
também os acusadores a irem dizer, na tua
presença, o que há contra ele. [Saúde.]
P a u lo é m a n d a d o p a r a o g o v e r n a d o r F é lix Paulo no pretórío de Herodes 31 Os solda-
23 Κ α ί προσκαλεσάμενος δυο [τινάς] των dos, pois, conforme lhes foi ordenado, toma-
ram Paulo e, durante a noite, o conduziram
Ε cham ando dois[2] [uns){1} dos até Antipátride; 32 no dia seguinte, voltaram
έκατονταρχών εΐπεν», Ετοιμάσατε στρατ ιώτας para a fortaleza, tendo deixado aos de cavala-
ria o irem com ele; 33 os quais, chegando a
centuriões disse: Preparai soldados[2] Cesaréia, entregaram a carta ao governador
e também lhe apresentaram Paulo. 34 Lida a
διακοσίους, όπως πορευθώσιν έως Καισαρείας, καί carta, perguntou o governador de que pro-
duzentos[1], para irem até Cesaréia, e víncia ele era; e, quando soube que era da Ci-
Ιππείς έβδομήκοντα καί δεξιολάβους διακοσίους lícia, 35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem
os teus acusadores. E mandou que ele fosse
cavaleiros[2] setenta[1] e lanceiros[2] duzentosfl) detido no pretórío de Herodes.
άπό τρίτης ώρας τής νυκτός,24 κτήνη τε
de(sde) (a) terceira hora da noite, animais[2] e [l]
παραστήσαι ‫ ׳<׳‬ϊνα έπιβιβάσαντες τον ΙΙαύλον
ter à disposição para que colocando em cima (a) Paulo
διασώσίοσι* πρός Φήλικα τόν ηγεμόνα,
levem em segurança a Félix o governador,
25γράφας έπιστολήν έχουσαν τόν τύπον τούτον·
tendo escrito (uma) carta tendo a forma esta:
26 Κλαύδιος Λυσίας τω κρατίστψ ήγεμόνι Φήλικι
Cláudio Lísias ao excelentíssim o governador Félix,
χαίρειν. 27 τό ν άνδρα τούτον συλλημφθέντα^ ύπό
saudações. Ο homem este tendo sido preso por
των ’Ιουδαίων καί μέλλοντα άναιρεΐσθαι ‫׳‬ ύπ’
os judeus e estando por ser morto por

• 2 3 .2 0 '2 s aor2 subj at κ α τά γ ω •23.21 5 2 s aor subj pass π6ίθω


f inf aor2 at έσ θ ιω ‫ ״‬inf aor2 at π ίν ω •23.22 v nom m s part aor at
π α ρ α γ γ έ λ λ ω • 2 3 .2 4 * 3 p aor subj at δ ια σ φ ζω •23.27 2 ac m s part
aor pass σ υ λλα μ β ά νω
543 ATOS 23
NTLH αυτώ ν έπιστάς συν τφ στρατεύματι έξειλάμην ‫׳‬
Alguns judeus combinaram pedir ao se- eles chegando (eu) com a tropa resgatei(-o)
nhor que leve Paulo amanhã ao Conselho
Superior, com a desculpa de quererem exa- μα θώ ν3 ό τι 'Ρω μα ΐός έστιν®. 28 βουλόμενός τε
minar melhor o caso dele. 21 Mas não acredi- tendo descoberto que romano[2] é[1). querendo[2] E[1]
te nisso, pois mais de quarenta deles vão
ficar escondidos esperando Paulo para o ma- έπ ιγ νώ να ι5 τήν α Ιτία ν δ ι’ ήν ένεκάλουν
tar. Todos eles fizeram este juramento: “Que conhecer (melhor) o motivo por o qual acusavam
Deus nos amaldiçoe se comermos ou beber-
mos qualquer coisa antes de termos matado α ύτφ κατήγαγονό είς xò συνέδριον αυτώ ν
Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o ju- a ele (eu o) trouxe (para baixo) para o sinédrio deles;
ramento e esperam apenas saber o que o se- 29 ôv εΰρον c έγκαλούμενον περί ζη τη μ ά τω ν
nhor vai resolver.
22 Então o comandante respondeu: o qual encontrei sendo acusado acerca de questões
— Não diga a ninguém que você me con-
tou isso. του νόμου αυτώ ν, μηδέν δέ ά ξιο ν θανάτου
E mandou que o moço fosse embora. da lei deles, nenhum a[2] mas[1] digna[5] de morte[6]
Paulo é mandado para o governador Félix ή δεσ μώ ν έχοντα έγκλη μ α. 30 μηνυθείσης«*
23 Então o comandante chamou dois ofi- ou[7] de cadeias[8] tendo(4] acusação[3]. tendo sido informado[2]
ciais e disse:
— Arranjem duzentos soldados, e mais se- δέ μοι επιβουλής είς το ν άνδρα έσεσθαι®,
tenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir Ε[ Ί ] a mim (um) com plô contra o homem estando por existir,
até a cidade de Cesaréia. Estejam prontos
para sair daqui às nove horas da noite. 24 Pre- έξαυτής έπεμψα π ρ ός σε π α ρ α γγείλα ςe καί
parem também cavalos para Paulo montar e im ediatam ente enviei(-o) a ti ordenando (eu) também
0 levem com toda a segurança para o governa-
dor Félix. το ΐς κατηγόροις λέγειν» [τά] π ρ ος αυτόν
25 Depois o comandante escreveu uma aos acusadores para dizerem [as coisas] contra ele
carta que dizia o seguinte:
26 “Excelentíssimo Governador Félix,
έπί σου.
“Saudações. perante ti.
27 “Alguns judeus agarraram este homem 31 Ο ί μεν οΰν στρα τιώ τα ι κατά τό
e quase o mataram. Quando soube que ele
era cidadão romano, eu fui com os meus sol- os[2] Portanto[1] soldados conform e o
dados e não deixei que ele fosse morto. 28 Eu διατεταγμένον > α ΰτοΐς άναλαβόντες!? τό ν Π α ύ λο ν
queria saber por que o estavam acusando e
por isso resolví levá-lo diante do Conselho ordenado a eles tom ando a Paulo
Superior dos judeus. 29 Então descobri que ήγαγονΛ διά νυκτός είς τήν Ά ν τ ιπ α τ ρ ίδ α , 32 χή
ele não tinha feito nada para merecer a pri-
são ou a morte. A acusação contra ele era a conduziram por (a) noite até Antipátride, no[2]
respeito da própria lei deles. 30 Quando fui (=durante a noite)
informado de que havia um plano para matá-
10, resolví mandá-lo ao senhor. E disse para δέ επαύριον έάσαντες τούς ιπ π είς άπέρχεσθαι
aqueles judeus que fizessem as acusações na e[1] (dia) seguinte deixando os cavaleiros partirem
sua presença.
“Saúde. συν αύτφ ύπέστρεψαν είς τήν πα ρεμ βο λήν
"Cláudio Lísias.” com ele, voltaram para a fortaleza;
31 Então os soldados cumpriram as ordens.
Pegaram Paulo e o levaram durante a noite 33 0 ιτινες είσελθόντες7 είς τή ν Κ α ιο ά ρ ε ια ν καί
até a cidade de Antipátride. 32 No dia seguin- os quais entrando em Cesaréia e
te os soldados voltaram para a fortaleza, dei-
xando que os cavaleiros continuassem a άναδόντες 12 τήν έπιστολή ντφ ήγεμόνι παρέστησαν ‫»־׳‬
viagem com Paulo. 33 Eles o levaram para a entregando a carta ao governador apresentaram
cidade de Cesaréia, deram a carta ao Gover-
nador e lhe entregaram Paulo. 34 O Governa- καί τό ν Π α ύ λον αύτφ . 3 4 ά να γνο ύ ς5 δέ καί
dor leu a carta e perguntou a Paulo de onde tam bém Paulo a ele. tendo lido[2] E[1] e
ele era. Quando soube que era da região da
Cilicia, 35 disse: έπερωτήσας εκ ποια ς έπαρχείας έστίν®, καί
— Quando os seus acusadores chegarem, tendo perguntado de qual província é, e
eu ouvirei o que você tem para dizer.
Em seguida mandou que ele ficasse preso πυθόμενος' δ τι άπό Κ ιλ ικ ία ς , 35 Διακούοομαί σου,
no palácio do Governador. inform ado que de (a) Cilicia, "Ouvirei a ti",
έφη, όταν καί οί κατήγοροί σου
disse, "quando tam bém os acusadores[2] teus[1]
πα ρα γένω ντα ί‘»· κελεύσας έν τφ π ρα ιτω ρίω τού
chegarem"; ordenando em ο pretório

•23.27 3 nom m s part aor2 at μα υθάνω •23.28 6 I s aor2 ind at


κ α τά γ ω •23.29 C 1 s aor2 ind ateú ρ ίσ κ ω •23.30 o’ gen f s part aor
pass μ η νύ ω 3 nom m s part aor at π α ρ α γ γ έ λ λ ω •23.31 f ac n s part
perf pass δ ια τά σ σ ω 9 nom m p part aor2 at α να λα μ β ά νω ft3 p aor2
ind at ά γ ω •23.34 ‫ ׳‬nom m s part aor2 med π υ νθ ά νο μ α ι
ATOS 23 544

'Η ρφ δου φυλάσσεσθαι αυτόν. ALM EIDA RA


de Herodes ser guardado ele. 1 mandou que ele fosse detido no pretório de
Herodes.

Ο Λ Ananias e Tértulo acusam Paulo pe-


P a u lo é a c u s a d o £ * T rante Félix 1 Cinco dias depois, des·
ceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns
Ο Λ 1 Μετά δέ πέντε ήμέρας κατέβη^ό anciãos e com certo orador, chamado Tértu·
£ depoi s de[2] E [l] cinco dias desceu ο 10 , os quais apresentaram ao governador libe-
10 contra Paulo, 2 Sendo este chamado,
άρχιερεύς 'Ανανίας μετά πρεσβυτέρων τινών καί passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelen·
sumo sacerdote Ananias com anciãos[2] alguns[!] e tíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio,
gozado de paz perene, e, também por teu
£>ήτορος T ερτύλλου τίνος, οϊτινες ένεφάνισαν providente cuidado, se terem feito notáveis
orador[2] Tértulo[3] certo[!], os quais apresentaram queixa reformas em benefício deste povo, 3 sempre
e por toda parte, isto reconhecemos com
τω ήγεμόνι κατά του Παύλου. 2 κληθέντοςa toda a gratidão. 4 Entretanto, para não te de·
ao governador contra Paulo. tendo sido chamado[3] ter por longo tempo, rogo-te que, de confor·
midade com a tua clemência, nos atendas
δέ αύτοΰ ή'ρξατο κατηγορεΐν ό Τ έρτυλλος por um pouco. 5 Porque, tendo nós verifica·
E [l] ele[2], começou[2] a acusar[3] Tértulo[!] do que este homem é uma peste e promove
sedicões entre os judeus esparsos por todo 0
λέγων«, Πολλής εΙρήνης τυγχάνοντες διά σού mundo, sendo também o principal agitador
dizendo: Muita paz obtendo (nós) por meio de ti da seita dos nazarenos, 6 o qual também ten·
tou profanar o templo, nós o prendemos
καί διορθωμάτων γινομένων‫ ׳־‬τφ έθνει τούτα,) [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
e reformas sendo feitas para a nação esta Ί Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o ar·
rebatou das nossas mãos com grande violên·
διά τής 0ής προνοίας, 3 πάντη τε καί cia, 8 ordenando que os seus acusadores
por a tua provisão, por todos os modos viessem à tua presença]. Tu mesmo, exami-
nando-o, poderás tomar conhecimento de
πανταχού άποδεχόμεθα, κράτιοτε Φήλίξ, μετά todas as coisas de que nós o acusamos. 9 Os
por toda parte reconhecem os (isto), excelentíssim o Félix, com judeus também concordaram na acusação,
afirmando que estas coisas eram assim.
πάσης εύχαριστίας. 4'ίνα δέ μή επί πλεΐόν
toda gratidão. para que[2] E [l] não por mais (tempo) Pauto apresenta a sua defesa 10 Paulo, ten-
do-lhe o governador feito sinal que falasse,
σε έγκόπτα), παρακαλώ άκούσαί σε ήμών συντόικυς respondeu: Sabendo que há muitos anos és
te detenha, peço ouvires tu a nós brevemente juiz desta nação, sinto-me à vontade para me
defender, 11 visto poderes verificar que não
τή σή έπιεικεία. 5 εύρόντες γάρ τόν há mais de doze dias desde que subi a Jerusa-
na tua benevolência, tendo (nós) encontrado[2] Pois[!] lém para adorar; 12 e que não me acharam no
templo discutindo com alguém, nem tam-
άνδρα τούτον λοιμόν καί κινούντα στάσεις pouco amotinando o povo, fosse nas sinago·
homem[4] este[3] (uma) peste e causando distúrbios gas ou na cidade; 13 nem te podem provar as
acusações que, agora, fazem contra mim.
πάσιν τοΐς Ίουδα ίοις τοΐς κατά την 14 Porém confesso-te que, segundo o Cami-
(entre) todos os judeus OS por ο nho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao
Deus de nossos pais, acreditando em todas as
οικουμένην πρωτοστάτην τε τής τώ ν coisas que estejam de acordo com a lei e nos
m undo (habitado), (sendo) líder[2] e[1] da[3] dos[5] escritos dos profetas, 15 tendo esperança em
Deus, como também estes a têm, de qúe ha·
Ναζωραίων αίρέσεως, 6 ός καί τό ιερόν verá ressurreição, tanto de justos como de
nazarenos[6] seita[4], ο qual tam bém ο[3] templo[4] injustos. 16 Por isso, também me esforço
por ter sempre consciência pura diante de
έπείρασεν βεβηλώσαι δν καί έκρατήσαμεν, Deus e dos hom ens.‫ לי‬Depois de anos, vim
tentou[!] profanar[2] ο qual tam bém prendemos trazer esmolas à minha nação e também fa-
zer oferendas, 18 e foi nesta prática que al-
8 π α ρ ’ ου δυνήση αυτός ά να κρίνα ς c περί guns judeus da Ásia me encontraram já
junto a o qual poderás tu mesmo, tendo examinado, acerca de purificado no templo, sem ajuntamento e
sem tumulto,
πάντων τούτων έπιγνώναι5 ών ήμεΐς
todas estas coisas tom ar conhecim ento das quais nós
κατηγορούμεν αύτού. 9 συνεπέθεντο IS δέ καί
estamos acusando o mesm o. se uniam no ataque[2] E[l] também
οι ’Ιουδαίοι φάσκοντες ταύτα ούτως έχειν.
os judeus, declarando estas coisas assim[2] ferem[!].
(=serem)

•24.2 a gen m s part aor pass κα λέω •24.5 b nom m p part aor2 at
6 ύ ρ ίσ κ ω •24.8 c nom m s part aor at α ν α κ ρ ίν ω
545 ATOS 24
NTLH P a u lo se d e fe n d e d ia n t e d e F é lix
Em seguida mandou que ele ficasse preso ‫ סו‬Ά π ε κ ρ ίθ η ‘* τε ό Π α ύ λο ς νεύσαντος αύτφ
no palácio do Governador. respondeu[2] Ε[1] Paulo, tendo feito sinal[3] a ele[4]
Ο Λ Paulo é acusado 1 Cinco dias depois του ήγεμονος λέγειν», ,Eic π ο λλώ ν ετών
á L* T o Grande Sacerdote Ananias foi até ο[Τ ‫נ‬ governador[2] para falar: desde[7] muitos[8] anos[9)
Cesaréia com alguns líderes do povo e com
um advogado chamado Tértulo. Eles se apre- όντα® σε κριτήν τφ έθνει τοχίτα) έπιστάμενος
sentaram ao governador Félix para fazer seres[2]tu[3] juiz[4] naçâo[6] (d)esta[5] Sabendo (eu)[1j,
acusações contra Paulo. 2 Depois que Paulo
foi chamado, Tértulo começou a acusação, εύθύμως τά περί εμαυτου
dizendo: confiantemente (d)as coisas acerca de mim mesmo
— Excelentíssimo Senhor Governador, o
seu governo nos tem trazido um longo tempo άπολογούμαι, 11 δυναμένου σου έπ ιγνώ να ι5 ότι
de paz, e graças à sua sábia administração apresento defesa, podendo tu tom ar conhecim ento que
muitas reformas necessárias estão sendo fei-
tas para o bem deste povo. 3 Somos muito ού πλείους ε ίσ ίν 6 μοι ήμέραι δώδεκα άψ’
agradecidos por tudo aquilo que temos rece- não m aisque[3] são[1] para mim[2] dias[5] doze[4] desde
bido em todas as ocasiões e em todos os luga-
res. 4 Mas não quero tomar muito do seu ής άνέβην προακυνήαα)ν εις ’Ιερουσαλήμ, 12 και
tempo e por isso peço que tenha a bondade que subi para adorar em Jerusalém , e
de nos escutar apenas um pouco mais. 5 Nós
achamos, de fato, que este homem é uma ούτε έν τφ ίερφ εύρόν® με π ρ ός τινα
peste. Ele provoca desordens entre os judeus nem em ο tem plo encontraram a mim com alguém
do mundo inteiro e é também o líder do par-
tido dos nazarenos. 6 Além disso tentou pro- διαλεγόμενον« ή έπίστα σιν ποιουντα όχλου
fanar o Templo, e então nós o prendemos. discutindo ou (uma) agitação[2] fazendo[1] de povo
Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa
Lei, ‫ י‬mas o comandante Lísias veio e o tirou ούτε έν τα ΐς συναγω γαΐς ούτε κατά την π ό λιν,
de nós à força. 8 A í o próprio Lísias mandou nem em as sinagogas nem por a cidade,
que os acusadores viessem até aqui e fizes-
sem a acusação diante do senhor. Se o 13 ουδέ π α ρα σ τή σ α ι‫ *־׳‬δχινανταί σοι π ε ρ ίω ν
senhor fizer perguntas a este homem, ele nem apresentar provas podem a ti acerca das coisas que
mesmo confirmará todas as acusações que
estamos fazendo contra ele. νυ νί κατηγορούσίν μου. 14 6μολογώ δε τούτο
9 Então os judeus concordaram, dizendo agora acusam a mim. confesso[2] M as[)] isto
que tudo era verdade.
σοι δ τι κατά τήν όδόν ήν λέγουσιν»
Paulo se defende diante de Félix 10 O Go- a ti que segundo o Cam inho o qual cham am
vernador fez sinal para que Paulo falasse.
Então ele disse: αϊρεσιν, ούτω ς λατρεύω τφ πα τρφ ω θεφ
— Eu sei que há muitos anos o senhor é seita, assim sirvo ao de nossos pais[2] Deus[1]
juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à
vontade para fazer a minha defesa na sua pre- πιστεύω ν π&σι το ΐς κατά το ν νόμον
sença. 11 Como o senhor mesmo pode com- crendo em todas as coisas (que são) conform e a lei
provar, faz apenas doze dias que fui a
Jerusalém para adorar a Deus. 12 Os judeus και το ΐς έν το ΐς προφ ήταις γεγραμμένοιςή
não me viram discutindo com ninguém nos e as que em os profetas estão escritas,
pátios do Templo, nem agitando o povo nas
suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da 15 έλπίδα έχων εις τό ν θεόν ήν και
cidade. 13 E eles não podem provar nenhuma esperança[2] tendo[1] em Deus, a qual também
das acusações que agora estão fazendo contra
mim. 19 Porém uma coisa confesso ao senhor: αχ’ιτοί ούτοι προσδέχονται, άνάστασιν μέλλειν
eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser eles mesmos, estes, aguardam , (uma) ressurreição vai
falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos
nossos antepassados. Creio em tudo o que έσεσθαι« δικα ίω ν τε καί άδικω ν. 16 έν
está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos existir dejustos[2] tanto[)] quanto de injustos. Em
Profetas. 15 Eu e os meus acusadores temos
esta mesma esperança em Deus: todos vão τούτφ καί αυτός ασκώ άπρόσκοπον
ressuscitar, tanto os bons como os maus. isto tam bém eu m esmo me esforço limpa[3]
16Por isso faço tudo para sempre ter a cons-
ciência limpa diante de Deus e das pessoas. συνείδησιν έχειν π ρ ός τό ν θεόν καί τούς
17 E Paulo continuou: consciência[2] para ter[)] junto a Deus e as
— Depois de ter ficado fora de Jerusa-
lém durante alguns anos, voltei para lá a άνθρώπους διά π α ντός. 17 δ ι’ έτώ ν δε
fim de levar algum dinheiro para o meu pessoas por todo (o tempo), depois de[2) anos[4] E[))
próprio povo e para oferecer sacrifícios.
18 Quando estava fazendo isso, depois de (=sempre)
eu ter acabado a cerimônia de purificação, al- πλειόνω ν έλεημοσύνας ποίησώ ν εις τό έθνος
guns judeus me encontraram na área do Tem-
pio. Não havia muita gente comigo nem muitos[3] esmolas[7] trazendo[6] para[)0] ο [ ) )] povo[)3]
desordem. μου παρεγενόμην * καί προσφ οράς, 18 έν αΐς
m eu[) 2] cheguei[5] e[8] ofertas[9], em as quais
•24.10 d 3 s aor ind pass ά π ο κ ρ ίν ο μ α ι •24.12 β 3 p aor2 ind at
β ύ ρίσ κω •24.14 ^dat m p part perf pass γρά φ ω
ATOS 24 546

εύρόν ο με ήγνισμένον* έν τώ ίερώ 011‫־‬ μετά ALM EIDA RA


encontraram a mim purificado em o tem plo não com 18 c foi nesta prática que alguns judeus da
Ásia me encontraram já purificado no tem-
όχλου ούδέ μετά θορύβου, 9‫ י‬τινές δέ άπό pio, sem ajuntamento e sem tumulto, 19 os
povo nem com tum ulto, alguns[2] mas[1] de[4] quais deviam comparecer diante de ti e acu-
τής ,Ασίας ,Ιουδαίοι, οίις έδει επί σου sar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ó u estes mesmos digam que iniqüidade
a[5] Ásia[6] judeus[3], os quais era necessário perante ti acharam em mim, por ocasião do meu com-
παρεΐναι καί κατηγορεΐν εΐ τι έχοιεν ‫ ׳‬προς parecimento perante o Sínédrio, 21 salvo es-
tas palavras que clamei, estando entre eles:
estar presentes e fazer acusações se algo tivessem contra hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressur-
έμέ. 20 ή αυτοί ούτοι είπάτωσαν« τί reicão dos mortos.
mim. Ou eles mesmos, estes, que digam que Paulo perante Félix e Drusila 22 Então, Fé-
εύρον/ αδίκημα στάντος ‫י׳׳‬ μου έπί του lix, conhecendo mais acuradamente as coi-
sas com respeito ao Caminho, adiou a causa,
encontraram[2] delito[1] tendo com parecido eu perante o dizendo: Quando descer o comandante Lí-
συνεδρίου, 21 ή περί μιας ταΰτης φωνής ής sias, tomarei inteiro conhecimento do vosso
caso. 23 E mandou ao centurião que conser-
Sínédrio, ou acercade uma[2] esfo[1] voz a qual vasse a Paulo detido, tratando-o com indui-
(=a m enos que seja por esta uma frase) gência e não impedindo que os seus próprios
o servissem. 24 Passados alguns dias, vindo
έκέκραξα έν αύτοΐς έσ τώ ς u ότι Περί Félix com Drusila, sua mulher, que era judia,
clamei entre eles estando: Acerca de mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a
respeito da fé em Cristo Jesus. 25 Dissertan-
άναστάσεως νεκρών έγώ κρίνομαι σήμερον do ele acerca da justiça, do domínio próprio e
(a) ressurreição de (os) mortos eu sou ju lgado hoje do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e
disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando
έφ’ υμών, eu tiver vagar, chamar-te-ei; 26 esperando
perante vós. também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe
desse dinheiro; pelo que, chamando-o
22 Ά νεβάλετο9 δέ αυτούς ό Φήλιξ, mais freqüentemente, conversava com ele.
adiou[3] Ε[1] os mesmo[4] Félix[2], 27 Dois anos mais tarde, Félix teve por suces-
sor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar
(=adiou a causa) o apoio dos judeus, manteve Paulo encarce-
rado.
άκριβέστερον είδώ ς9 τα περί τής όδοΰ
mais acuradam ente conhecendo as coisas acerca de o Cam inho O C Paulo perante Festo. Apela para César
εϊπας«, Ό ταν Λυσίας ό χιλίαρχος καταβή9, á L Z3 1 Tendo, pois, Festo assumido o go-
verno da província, três dias depois, subiu de
disse: Quando Lísias ο com andante descer, Cesaréia para Jerusalém; 2 e, logo, os princi-
διαγνώσομαι5τα. καθ’ τιμάς- 23 διαταξάμενος pais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe
apresentaram queixa contra Paulo e lhe solici-
decidirei as coisas com respeito a vós; tendo ordenado tavam, 3 pedindo como favor, em detrimento
τ φ έκατοντάρχη τηρεΐσθαι αυτόν εχειν τε de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, ar-
mando eles cilada para o matarem na estra-
ao centurião para guardar a ele ter[2] e[1] da. 4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo
ανεσιν καί μηδένα κωλύειν τώ ν ιδίω ν αύτού detido em Cesaréia; e que ele mesmo, muito
em breve, partiría para lá. 5 Portanto, disse
indulgência e a ninguém impedir[4] d o s[l] próprios[2] dele[3] ele, os que dentre vós estiverem habilitados
υπηρετεί v αύτφ. que desçam comigo; <‫־‬, havendo contra este
homem qualquer crime, acusem-no.
de servir a ele.

P a u lo d ia n t e d e F é lix e D r u s ila
24 Μετά δέ ημέρας τινάς παραγενόμενος ‫י־‬
depois de[2] E[1] dias[4] alguns[3] chegando
ό Φήλιξ συν Δρουσίλλη τή ίδίςχ γυναικί
Félix com Drusila a própria mulher,
(=a esposa dele)
ούση« Ιουδαίςι μετεπέμφατο τόν Παύλον καί
sendo judia, m andou cham ar Paulo e
ήκουσεν αύτού περί τής εις Χ ριστόν Ίησούν
ouviu dele acerca de a em[2] Cristo[3] Jesus[4]
πίστεως. 25 διαλεγομένου® δέ αύτού περί
fé[1). discursando[3] E [l] ele[2] acercade
•24.18 3 p aor2 ind ateu ρ ίσ κ ω * a c m s part perf p a ssά γ ν ίζ ω
•24.19'3 p pres opt at 4' χ ω •24.20/ 3 p aor2 ind at «ύ ρ ίσ κ ω
547 ATOS 25
N TLH δικαιοσύνης και εγκράτειας και τού κρίματος
depois de eu ter acabado a cerimônia de puri- (a) justiça e (ο) dom ínio próprio e do juízo
ficação, alguns judeus me encontraram na τού μέλλοντος έμφοβος γενόμενος‫ *־‬ό Φ ήλιξ
área do Templo. Não havia muita gente co-
migo nem desordem. 19 Porém alguns judeus vindouro am edrontadoU ] ficando[1] Félix
da província da Ásia estavam lá. São eles que άπεκρίθη, T ò νΰ ν έχον πορεύου, καιρόν
devem se apresentar diante do senhor e fa-
zer as acusações, se é que têm alguma coisa respondeu: Por enquanto, retira-te, tem po oportuno[3]
contra mim. 20 Ou então que estes homens
que estão aqui digam se, quando eu estive δέ μεταλαβώ ν 1 μετακαλέσομαί σε, 26 ίχμα
diante do Conselho Superior, eles me acha- mas[1 ] encontrando[2] convocarei a ti, ao m esm o tem po
ram culpado de qualquer crime. 21 Quando
estava de pé diante deles, eu apenas disse em καί έλπ ίζω ν δ τι χρήματα δοθήσεταιί? αύτφ
voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês tam bém esperando que dinheiro será dado a ele
porque creio que os mortos vão ressuscitar."
22 Então Félix, que estava bem informado
υπό τού 11αύλου · διό καί πυκνότερον
a respeito do Caminho, deixou a questão por Paulo; por isso tam bém com mais frequência
para depois, dizendo a eles: αυτόν μεταπεμπόμενος ώ μίλει αύτφ.
— Quando o comandante Lísias chegar,
eu resolverei o caso de vocês. a ele[2] m andando cham ar[1] conversava com ele.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um 27 Δ ιε τία ς δέ πληρωθείσης ‫>״‬ έλαβεν ‫״‬
guarda para tomar conta de Paulo e ordenou
que lhe dessem alguma liberdade e licença doisanos[2] E[1] tendo-se com pletado recebeu[2]
para receber ajuda dos amigos.
διάδοχον ό Φ ήλιξ Π ό ρ κ ιο ν Φ ήστον, θέλων
Paulo diante de Félix e Drusila 24 Alguns (por) sucessor[3] Félixfl] a Pórcio Festo, querendo[2J
dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua
esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo τε χά ριτα καταθέσθαι5‫ ׳‬το ΐς Ίο υ δ α ίο ις ό Φ ήλιξ
e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo e[1] (um) favor[4] fazer[3] aos judeus Félix
Jesus. 25 Mas, quando Paulo começou a falar
sobre uma vida correta, o domínio próprio e κα τέλιπ ε0 τό ν Π α ύλον δεόεμένονρ.
0 Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e deixou Paulo encarcerado.
disse:
— Agora pode ir. Quando eu puder, cha-
marei você de novo.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe P a u lo a p e la p a r a C é s a r
desse algum dinheiro. Por isso o chamava
muitas vezes e conversava com ele. 1 Φήστος ούν έπιβάς2 τή επαρχεία
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no Festo pois tendo chegado à província.
lugar de Félix como governador. Félix queria
agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou μετά τρεις ημέρας άνέβη2 εις 'Ιεροσόλυμα
Paulo na prisão. depois de três dias subiu para[3] Jerusalém[4]
O C Paulo apela para o Imperador 1 Três άπό Κ α ισ α ρ εία ς, 2 ενεψ άνισάν τε α ύτφ οί
£ 3 dias depois de chegar àquela provín- de[1] Cesaréia[2], apresentaram queixa[2] e[1] a ele os
cia, Festo saiu da cidade de Cesaréia e foi até
Jerusalém. 2 Os chefes dos sacerdotes e os lí- ά ρχιερεΐς καί ο ί π ρ ώ το ι τω ν ,Ιουδαίω ν
deres judeus apresentaram lá as suas acusa- principais sacerdotes e os principais dos judeus
ções contra Paulo e pediram a Festo 3 o favor
de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É κατά τού Παύλου καί παρεκάλουν αυτόν
que eles tinham combinado matar Paulo no contra Paulo e solicitavam a ele
caminho. 9 Mas Festo respondeu:
— Paulo está preso em Cesaréia, e eu logo 3 αΐτούμενοι χά ρ ιν κα τ’ αύτού όπω ς
voltarei para lá. 5 Que os líderes de vocês me pedindo (um) favor contra ele para que
acompanhem até lá e o acusem, se é que ele
fez algum mal. μεταπέμψηται αυτόν εις ,Ιερουσαλήμ, ένέδραν
m andasse vir ο m esm o a Jerusalém , emboscada
π οιούντες ά νε λεΐν‫ ן‬αύτόν κατά την όδόν. 4 ό μέν
fazendo para matar a ele em o cam inho. Mas
(=enquanto armavam emboscada)
οΰν Φήστος άπεκρίθη3 τηρεΐσθαι τό ν Π α ύ λο ν εις
Festo respondeu ser mantido Paulo em
Κ α ισ ά ρ εια ν, έαυτόν δέ μέλλειν εν τά χει
Cesaréia, ele próprio estar por em breve
έκπορεύεσθαι· 5 οί οΰν έν ύμΐν, ψησίν,
ir (para lá); os[2] portanto[1] entre[4] vós[5], diz[6],

• 2 4 .2 5 1nom m s part aor2 at μετα λα μ β ά νω •24.27 m gen f s part aor


pass π λη ρ ό ω 3 ‫ ״‬s aor2 ind at λα μβ ά νω 0 3 s aor2 ind at κ α τα λ είπ ω
P ac m s part perf pass δέω •25.4 3 3 s aor ind pass α π ο κ ρ ίν ο μ α ι
ATOS 25 548

δυνατοί συγκαταβάντες2 εϊ τ ί έστιν® εν τω A L M E ID A R A


capacitados[3], descendo junto, (com igo) se algo existe em o estiverem habilitados que desçam comigo; e,
άνδρί ά τοπον κατηγορείτωσαν* αύτοΰ. havendo contra este homem qualquer crime,
acusem-no. 6 E, não se demorando entre eles
homem im próprio que acusem o mesmo. mais de oito ou dez dias, desceu para Cesa-
6 Δ ια τρίψ α ς δέ έν α ύτοΐς ήμέρας ού réia; e, no dia seguinte, assentando-se no tri-
bunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
tendo ficado[2] Ε[1] entre eles dias[6] não[1] 7 Comparecendo este, rodearam-no os ju-
πλείους όκτώ ή δέκα, καταβάς* εις deus que haviam descido de Jerusalém, tra-
zendo muitas e graves acusações contra ele,
mais que[2] oito[3] ou[4] dez[5], descendo para as quais, entretanto, não podiam provar.
Κ α ισ α ρ εία ν, τί] έπαύριον 8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as
καθίσας έπί τού seguintes palavras: Nenhum pecado cometí
Cesaréia, no dia seguinte assentando-se em o contra a lei dos judeus, nem contra o templo,
βήματος έκέλευσεν τον 11αυλόν άχθήναι®. nem contra César. 9 Então, Festo, querendo
assegurar o apoio dos judeus, respondeu a
tribunal, ordenou Paulo ser trazido. Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali
7 παραγενομένου4 δέ αύτοΰ περιέστησαν Μ αυτόν οί julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal
tendo chegado[3] Ε[1] ele[2] rodearam a ele os de César, onde convém seja eu julgado; ne-
άπό Ιερ ο σ ο λύ μ ω ν καταβεβηκότες ■ ?Ιουδαίοι πολλά nhum agravo pratiquei contra os judeus,
como tu muito bem sabes. ‫ ו ו‬Caso, pois, te-
de[3] Jerusalém[4] que tinham descido[2] judeus[1] muitas nha eu praticado algum mal ou crime digno
καί βαρέα α ίτιώ μ α τα καταφέροντες α ούκ de morte, estou pronto para morrer; se, pelo
contrário, não são verdadeiras as coisas de
e graves acusações trazendo contra (ele) as quais não que me acusam, ninguém, para lhes ser agra-
ϊσ χυον ά π ο δ ε ΐξα ι” , 8 τοΰ Παύλου άπολογουμένου dável, pode entregar-me a eles. Apelo para
César. 12 Então, Festo, tendo falado com 0
podiam provar, Paulo defendendo-se: conselho, respondeu: Para César apelaste,
ό τι Ούτε εις τό ν νόμ ον τω ν ’’Ιουδαίω ν ούτε para César irás.
Nem contra a lei dos judeus nem Festo expõe a Agripa o caso de Paulo 3 ‫ ו‬Pas-
εις τό ιερόν ούτε εις K a ío a p á τ ι ήμαρτον^. sados alguns dias, o rei Agripa e Berenice
chegaram a Cesaréia a fim de saudar a Festo.
contra ο tem plo nem contra César algo pequei. 14 Como se demorassem ali alguns dias,
(=com eti pecado algum) Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizen-
do: Félix deixou aqui preso certo homem,
9 ó Φήστος δέ θέλων το ΐς Ίο υ δ α ίο ις χά ρ ιν 15 a respeito de quem os principais sacerdo-
Festo[2] Mas[1] querendo aos judeus (um) favor tes e os anciãos dos judeus apresentaram
queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo
καταθέσθαι >5 άποκριθείςβ τφ ΙΙα ύ λ ω εΐπεν», Θέλεις que o condenasse. 16 A eles respondí que
conceder respondendo a Paulo disse: Queres, não é costume dos romanos condenar quem
quer que seja, sem que o acusado tenha pre-
ε’ι ς 'Ιεροσόλυμα ά να βά ς2 εκεί περί τούτω ν sentes os seus acusadores e possa defender-
a Jerusalém subindo, ali acerca de estas coisas se da acusação. 17 De sorte que, chegando
eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no
κρι()ήλ‫׳‬α ι 1 έπ’ έμοΰ; ‫סי‬ εΐπεν® δέ ό Π α ύ λος, Έπί dia seguinte, assentando-me no tribunal, de-
ser ju lgado por mim? disse[3] Mas[1] Paulo[2]: Perante terminei fosse trazido o homem; 18 e, levan-
tando-se os acusadores, nenhum delito
τοΰ βήματος Κ α ίο α ρ ό ς έ σ τώ ς‫ *־׳‬ε ίμ ι6, ού με referiram dos crimes de que eu suspeitava.
ο tribunal de César parado estou, onde eu[2] 19 Traziam contra ele algumas questões !etc
rentes à sua própria religião e partícularmen-
δει κρίνεσθαι. ’Ιουδαίους ούδέν ήδίκησα te a certo morto, chamado Jesus, que Paulo
é necessário[1] ser julgado. (Aos) judeus em nada prejudique! afirmava estar vivo.
ώς καί σύ κά λλιον έπιγινώσκεις®. 11 εί μέν
como tam bém tu m uito bem sabes. Se de um lado
ούν αδικώ καί α ξιο ν θανάτου πέπραχά τι,
pois sou culpado ou digno[3] de morte[4] pratiquei[1] algo[2],
ού π α ρ α ι τ ο ύ μ α ι τ ό ά π ο θ α ν ε ΐν 9‫ ־‬ε ί δ έ ούδέν
não me recuso a morrer; se de outro lado nada
έ σ τ ιν ε ων ούτοι κ α τ η γ ο ρ ο ΰ σ ίν μ ο υ , ο ύ δ ε ίς με
existe do que estes acusam a mim, ninguém me
δύναται α ύ τ ο ΐς χ α ρ ίσ α σ θ α ι· Κ α ίο α ρ α
pode a eles entregar; a César
επικαλούμαι. 12 τότε 6 Φ ήστος ουλλαλήσας μετά
apelo. Então Festo tendo falado com

• 2 5 .5 * 3 p im perat pres at κα τη γ ο ρ έ ω • 2 5 .6 ® inf aor pass α γω


• 2 5 .8 Ó s aor2 ind at α μ α ρ τά ν ω • 2 5 .9 ® nom m s part aor pass
α π ο κ ρ ίν ο μ α ι f inf aor pass κ ρ ίν ω •25 .1 1 9 inf aor at α π ο θ νή σ κω
549 ATOS 25
N TLH του συμβουλίου άπεκρίθηΛ, Κ α ίσ α ρ α έπικέκλησα ι‫׳‬,
s Que os líderes de vocês me acompanhem ο conselho respondeu: A César apelaste,
até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e έπί Κ α ίσ α ρ α πορεύση.
depois voltou para Cesaréia. No dia seguinte para César irás.
sentou-se no tribunal e mandou que trouxes-
sem Paulo. ‫ ל‬Quando Paulo chegou, os ju-
deus que tinham vindo de Jerusalém ficaram
em volta dele e começaram a fazer muitas P a u lo d ia n t e d e A g r í p a e B e re n ic e
acusações graves, mas não conseguiram
provar nada. 8 Então Paulo se defendeu, di- 13 'Η μερώ ν δέ διαγενομ ένω ν4 τιν ώ ν Ά γ ρ ίπ π α ς
zendo: dias[4] Ε[1] tendo passado[2] alguns[3) Agripa
— Eu não fiz nada contra a lei dos judeus,
nem contra o Templo, nem contra o Impera- ó βασιλεύς ícai Βερνίκη κατήντησαν εις Κ α ισ α ρ εία ν
dor. ο rei e Berenice chegaram a Cesaréia
9 Festo, querendo agradar os judeus, per-
guntou a Paulo: άσπασάμενοι xòv Φ ήστον. 14 ώς δέ πλείους
— Você não quer ir a Jerusalém e ser julga- saudando Festo. como[2] E[1] mais
do lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paulo respondeu: ημέρας διέτριβον έκεΐ, ó Φηστος τφ βασιλεΐ
— Estou diante do tribunal do Imperador dias passava ali, Festo ao[2] rei[3]
romano, e é aqui que devo ser julgado. Não
fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor άνέΘετο 15 xà κατά xòv Π α ύ λο ν λέγων«,
sabe muito bem. 11 Se não respeitei a lei ou apresentou[!] as coisas concernentes a Paulo dizendo:
se fiz alguma coisa que mereça a pena de
morte, estou pronto para morrer. Mas, se o Άνήρ τ ίς έστιν 6 καταλελειμμένος/ υπό
que dizem contra mim não é verdade, nin- homem[2] Certo[!] existe, tendo sido deixado por
guém pode me entregar a eles. Portanto,
apelo para o Imperador. Φ ήλικος δέσμιος, 15 περί ού γενομένου4
12 Então Festo, depois de conversar com Félix (como) prisioneiro, acerca de o qual, estando
os seus conselheiros, disse:
— Já que você apelou para o Imperador, μου εις 'Ιεροσόλυμα ένεφάνισαν οί
então irá para o Imperador. eu em Jerusalém , apresentaram queixa os
Paulo diante de Agripa e Berenice 13 Alguns άρχιερεΐς m l ο ί πρεσβύτεροι τω ν ,Ιουδαίω ν
dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, principais sacerdotes e os anciãos dos judeus
chegaram a Cesaréia para cumprimentar
Festo. 14 Quando já fazia alguns dias que eles αίχούμενοι κα τ’ αυτού καταδίκην. 16 π ρ ος ούς
estavam lá, Festo contou ao rei o caso de pedindo contra ele condenação. A os quais
Paulo. Ele disse:
— Está aqui um homem que Félix deixou άπεκρίθην' cm ούκ έστιν® έθος 'Ρω μ α ίοις
como prisioneiro. 15 Quando fui a Jerusalém, respondí que não é costum e (de) romanos
os chefes dos sacerdotes e os líderes dos ju-
deus fizeram acusações contra ele e me pedi- χαρίζεσθαί τινα άνθρω πον π ρ ιν ή ό
ram que o condenasse. 16 Mas eu lhes disse entregar nenhuma pessoa antes que ο
que os romanos não costumam condenar
ninguém sem primeiro colocar os acusadores κατηγορούμενος κατά πρόσω πον έχοι™ τούς
diante do acusado, dando a este a oportuni- acusado face aface[2] tenha[!] os
dade de se defender. 17 Por isso, quando eles
vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no κατηγόρους τό π ον τε ά π ολογία ς λά β ο ι‫״‬ περί
dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei acusadores ocasião[2] e [l] de defesa receba acerca de
que trouxessem o homem. 18 Os seus inimi-
gos chegaram, mas não o acusaram de ne- τού έγκλήματος. 17 συνελθόντω ν? ούν [αυτών |
nhum crime grave como pensei que iam a acusação. Reunindo-se pois [eles]
fazer. 19 A única acusação que tinham contra
ele era a respeito da prõpria religião deles e ένθάδε άναβολήν μηδεμίαν ποιησάμενος τη
também sobre um homem que já morreu, aqui, adiamento nenhum fazendo (eu), no (dia)
chamado Jesus. Paulo afirma que esse ho-
mem está vivo. έξης καθίσας έπί τού βήματος έκέλευσα
segu in te assentando-m e em ο tribunal ordenei
ά χθ ή ν α ι°τό ν cívòpa 18 ‫ ־‬π ερί ού σταθέντες 4‫ ׳‬οί
ser trazido ο homem; acerca de o qual, levantando-se os
κατήγοροι ούδεμίαν α ιτία ν έφερον ων εγώ
acusadores, nenhuma acusação traziam de coisas que eu
ύπενόουν πονηρώ ν, 19 ζητήματα δέ τινα
suspeitava de coisas más, questões[3] m as[l] algumas[2]

•25.12 Λ 3 s aor ind pass ά π ο κ ρ ίνο μ α ι 2 ‫ ׳‬s perf ind pass€Tm«xÀ€W


• 2 5 .1 4 /nom m s part perf pass κ α τα λ ε ίπ ω • 2 5 .1 6 11 s aor ind pass
α π ο κ ρ ίνο μ α ι m 3 s pres opt at ε χ ω 3 ‫ י׳‬s aor2 opt at λα μβ άνω
•25.17 0 inf aor pass ά γω
ATOS 25 550

περί τής ιδίας δεισιδαιμονίας εΐχον πρός A L M E ID A RA


acerca de a própria religião tinham contra referentes à sua própria religião e particular-
αυτόν καί περί τίνος ,Ιησού τεθνηκότοςε mente a certo morto, chamado Jesus, que
Paulo afirmava estar vivo. 20 Estando eu per-
ele e acerca de certo Jesus (um) morto plexo quanto ao modo de investigar estas coi-
ôv έψασκεν 6 Παύλος ζην. 20 άπορούμενος sas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém
para ser ali julgado a respeito disso. 21 Mas,
ο qual afirmava[2] Paulo[!] estar vivo. não entendendo[3] havendo Paulo apelado para que ficasse em
δέ έγώ την περί τούτων ζήτηοιν ελεγον« custódia para o julgamento de César, ordenei
que o acusado continuasse detido até que eu
Ε[1] eu[2] a[4] acerca de[6] estas coisas[7] discussão[5] dizia o enviasse a César. 22 Então, Agripa disse a
(=perguntava) Festo: Eu também gostaria de ouvir este ho-
mem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
εΐ βούλοιτο q πορεύεσθαι εις 'Ιεροσόλυμα κάκεΐ
se (ele) queria ir a Jerusalém e ali Festo, de novo, fala a Agripa 23 De fato, no
dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com
κρίνεσθαι περί τούτων. 21 τού δέ Παύλου grande pompa, tendo eles entrado na audiên-
ser ju lgado acerca de estas coisas. Mas Paulo cia juntamente com oficiais superiores e ho-
mens eminentes da cidade, Paulo foi trazido
έπικαλεσαμένου τηρηθήναι.r αυτόν εις την τού por ordem de Festo. 24 Então, disse Festo:
tendo apelado para ser guardado ele para a do[2] Rei Agripa e todos vós que estais presentes
conosco, vedes este homem, por causa de
(=para que ficasse em custódia) quem toda a multidão dos judeus recorreu a
Σεβαστού διάγνωοιν, έκέλευσα τηρεΐσθαι αυτόν mim tanto em Jerusalém como aqui, claman-
do que não convinha que ele vivesse mais.
Augusto[3] decisão legal[1], ordenei ser guardado ele 25 Porém eu achei que ele nada praticara pas-
(=lmperador) sível de morte; entretanto, tendo ele apelado
para o imperador, resolví mandá-lo ao impe-
έως οΰ άναπέμφω αυτόν πρός Καίοαρα. rador. 26 Contudo, a respeito dele, nada te-
até que eu envie o m esm o a César. nho de positivo que escreva ao soberano; por
isso, eu o trouxe à vossa presença e, mor-
22Άγρίππας δέ πρός τον Φήστον, mente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a
Agripa[2] Ε[1] a Festo: Desejaria argüição, tenha eu alguma coisa que escre-
ver; 27 porque não me parece razoável
Έβουλόμην ícaí αυτός τού ανθρώπου remeter um preso sem mencionar, ao
tam bém eu m esm o o[2] hom em [3] ouvir[!]. Amanhã, mesmo tempo, as acusações que militam
contra ele.
άκούσαι. Αύριον, φησίν, άκούση αύτού.
diz, ouvirás a ele. O C Paulo discursa perante o rei Agripa
À Ü O 1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo,
23 Τή οΰν επαύριον έλθόντος7 τού disse: É permitido que uses da palavra em tua
ηο[2] Portanto[1] (dia) seguinte chegando defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, pas-
sou a defender-se nestes termos:
,Αγρίππα καί τής Βερνίκης μετά πολλής φαντασίας 2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo
Agripa e Berenice com muita pompa privilégio de, hoje, na tua presença, poder
produzir a minha defesa de todas as acusa-
καί είσελθόντων7 εις τό άκροατήριον σύν ções feitas contra mim pelos judeus; 3 mor-
e entrando (eles) em a sala de audiências com[2] mente porque és versado em todos os
costumes e questões que há entre os ju-
τε χιλιάρχοις καί άνδράσιν τοΐς κατ’ deus; por isso, eu te peço que me ouças com
tam bém [!] (os) oficiais superiores e hom ens os mais paciência. 4 Quanto à minha vida, desde a
mocidade, como decorreu desde o princípio
εξοχήν τής πόλεως καί κελεύσαντος τού entre o meu povo e em Jerusalém, todos os
proem inentes da cidade e dando uma ordem[2] judeus a conhecem;
Φήστου ήχθη ■
5 ό Παύλος. 24 καί φησιν ό Φήοτος,
Festo[!] foi trazido[4] Paulo[3]. E diz Festo:
,Αγρίππα βασιλεύ καί πάντες oi συμπαρόντες«
Agripa[2] Rei[!] e todos os presentes[3]
ήμΐν ανδρες, θεωρείτε τούτον περί ο‫׳‬δ
conosco[2] hom ens[!], estais vendo este acerca de quem
απαν τό πλήθος των ,Ιουδαίων ένέτυχόν ‫׳‬ μοι
toda a m ultidão dos judeus apelaram a mim
έν τε 'Ιεροσολύμοις καί ενθάδε βοώντες μή
em[2] tan tofl] Jerusalém quanto aqui, clam ando não
δεΐν αυτόν ζήν μηκέτι. 25 έγώ δέ κατελαβόμην ‫״‬
dever ele viver mais. eu[2] Mas[!] descobri

•25.19P gen m s part perf at θνήσκω •25.20 Q3 s pres opt med βούλομαι
• 2 5 .2 1 r inf aor pass τη ρέω •25.23 s 3 s aor ind pass ά γω • 2 5 .2 4 f 3 p
aor2 ind θ ίέ ν τ υ γ χ ά ν ω •25.25 1 ‫ ״‬s aor2 ind med κα τα λα μ β ά νω
55 1 ATOS 26
NTLH μηδέν άξιον αυτόν θανάτου πεπραχέναι ‫״‬,
19 A única acusação que tinham contra ele nada digno ele[2] de m orte[l] ter praticado,
era a respeito da própria religião deles e tam-
bém sobre um homem que já morreu, cha- αυτού Ôè τούτου έπικαλεσαμένου τον
mado Jesus. Paulo afirma que esse homem ele mesmo[3] m as[)] este[2] tendo apelado (a) o
está vivo. 20 Eu não sabia como conseguir in-
formações sobre esse assunto. Por isso per- Σεβαστόν έκρινα* πέμπειν. 26 περί ου ασφαλές
guntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para Augusto, decidi enviar. Acerca do qual seguro[2]
ser julgado lá a respeito dessas acusações. τι γράψαι τω κυρία) ούκ έχω, διό
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pe-
diu para ficar preso até que o Imperador re- algo[1] a escrever ao senhor não tenho, por isso
solvesse o seu caso. Então mandei os guardas (=imperador)
tomarem conta dele até que eu pudesse man-
dá-lo para o Imperador. προήγαγον2 αύτόν έφ’ ύμών καί μάλιστα
22 A í Agripa disse a Festo: apresentei ο mesmo perante vós eespecialm ente
— Eu gostaria de ouvir esse homem.
— Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — res- έπί σου, βασιλεύ Άγρίππα, όπως τής
pondeu Festo. perante ti, rei Agripa, para que, a
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chega-
ram com grande cerimônia e pompa. Entra- άνακρίσειυς γενομένης'1 σχώ« τί γράψαν
ram na sala de audiências com os chefes audiência tendo acontecido, (eu) tenha o que escrever;
militares e os homens mais importantes da ci-
dade. Festo mandou que trouxessem Paulo 27 άλογον γάρ μοι δοκεΐ πέμποντα
29 e disse: absurdo[4] pois[1] a mim(2] parece(3] enviando
— Rei Agripa e todos os que estão aqui,
vejam este homem! É contra ele que todos os δέσμιον μή καί τάς κατ’αύτού αίτιας
judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão (um) prisioneiro não tam bém as contra[2] ele[3] acusações[)]
fazendo acusações diante de mim. Eles insis-
tem em dizer que este homem deve morrer, σημάναι6.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser comunicar.
condenado à morte. Como ele mesmo pediu
para ser julgado pelo Imperador, resolví aten-
dê-lo. 26 Porém até agora não sei bem o que
escrever a respeito dele ao Imperador. Então
eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e P a u lo s e d e fe n d e d ia n t e d e A g r ip a
especialmente do senhor, rei Agripa — a fim
de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma Q P 1 Άνοίππαϋ δέ προς τόν Παύλον έφη,
coisa para escrever. 27 Pois acho absurdo Agripa[2] Ε[1] a Paulo disse:
mandar um prisioneiro sem explicar
claramente as acusações que existem contra ,Επιτρέπεται σοι περί σεαυτού λέγειν«. τότεό
ele. É perm itido a ti a favor de ti m esmo falar. Então
Q C Paulo se defende diante de Agripa Παύλος έκτείνας3τήν χεΐρα άπελογεΐτο, 2 Περί
ΔΌ 1 Agripa disse a Paulo: Paulo estendendo a mão se defendia: Acerca de
— Você pode apresentar a sua defesa.
Então Paulo estendeu a mão e fez a sua de- πάντων ών έγκαλούμαι υπό Ίουδαίαχν,
fesa, dizendo o seguinte: todas as coisas das quais sou acusado por (os) judeus,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em
poder estar hoje diante do senhor para me βασιλεύ Άγρίππα, ήγημαι* έμαυτόν μακάριον
defender de tudo o que os judeus me acusam. (ό) rei Agripa, considero a mim m esmo feliz
3E especialmente feliz porque o senhor co-
nhece muito bem todos os costumes e ques- έπί σού μέλλων σήμερον άπολογεΐσθαι
tões dos judeus. Portanto, peço que o senhor diante de ti estando por[2] hoje[1] apresentar defesa
me escute com paciência.
9— Todos os judeus sabem como tenho 3 μάλιστα γνώστην όντα« σε πάντων των κατά
vivido no meio do meu povo e também em especialm ente conhecedor sendo tu de todos os entre
Jerusalém, desde a minha juventude até
hoje. ,Ιουδαίους έθών τε καί ζητημάτων, διό
(os) judeus costumes e tam bém questões, por isso
δέομαι μακροθύμα>ς άκούσαί μου. 4 τήν μέν ούν
peço pacientemente ouvires a mim. a[2] Pois[)]
βίωσίν μου [τήν| έκ νεότητος τήν άπ’
vida[4] minha[3] [a] desde (a) juventude a desde
άρχής γενομένην-‫ ׳‬έν τα> έθνει μου εν τε
(ο) início existente em a naçâo[2] m inha[)] em[4] e[3]
'Ιεροσολύμοις ΐσασι» πάντες [ot] ,Ιουδαίοι
Jerusalém conhecem todos [os] judeus

• 2 5 .2 5 v inf perf at ττράσσω * ) s aor ind at κ ρ ίν ω • 2 5 .2 6 1 ) s aor2


ind at π ροά γω a ) s aor2 subj a t ’έ χ ω • 2 5 .2 7 6 inf aor at σ η μ α ίνω
•2 6.1 3 nom m s part aor at ε κ τ ε ίν ω • 2 6 .2 * ) s perf ind pass
ή γεο μ α ι
ATOS 26 552

5 προγινώσκοντές5 με άνωθεν, έάν θέλωσι A L M E ID A R A


c o n h e ce n d o previam en te a m im do princípio, se quiserem 5 pois, na verdade, eu era conhecido deles
μαρτυρεΐν, ότι κατά τήν άκριβεστάτην αΐρεσιν desde o princípio, se assim o quiserem teste-
munhar, porque vivi fariseu conforme a seita
testem unhar, q ue se g u n d o a m ais severa seita mais severa da nossa religião. 6 E, agora, es-
tou sendo julgado por causa da esperança da
τής ήμετέρας θρησκείας έζησα Φαρισαίος. 6 καί promessa que por Deus foi feita a nossos
da nossa religião vivi (com o) fariseu. E pais, 7 a qual as nossas doze tribos, servindo
a Deus fervorosamente de noite e de dia, al-
νυν έπ’ έλπίδι τής εις τους πατέρας ημών mejam alcançar; é no tocante a esta esperan-
ago ra por (a) esperança da a[2] os(3] pais[5] nossos[4] ça, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
επαγγελίας γενομένης* υπό του θεοί) έστηκαΜ 8 Por que se julga incrível entre vós que Deus
ressuscite os mortos? 9 Na verdade, a mim
pro m e ssa[!] feita por D eus (aqui) estou me parecia que muitas coisas devia eu prati-
κρινόμενος, 7 εις ήν το δωδεκάφυλον ημών έν car contra o nome de Jesus, o Nazareno;‫ סי‬e
assim procedi em Jerusalém. Havendo eu re-
send o ju lg a d o , para a qual as d o ze tribos[2] nossas[1] com cebido autorização dos principais sacerdotes,
έκτενείςχ νύκτα καί ημέραν λατρεΰον έλπίζει encerrei muitos dos santos nas prisões; e
contra estes dava o meu voto, quando os
perseverança noite e dia servindo (a Deus) esperam matavam. ‫ י י‬Muitas vezes, os castiguei por
καταντήσαι, περί ής έλπίδος έγκαλοΰμαι ύπό todas as sinagogas, obrigando-os até a bias-
femar. E, demasiadamente enfurecido con-
alcançar, acerca de a qual esp e ran ça sou acu sad o por tra eles, mesmo por cidades estranhas os
’Ιουδαίων, βασιλεύ. 8χί άπιστον κρίνεται παρ’ perseguia.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco,
(o s)ju d e u s, (ό) rei. P o rq u e incrível é ju lg a d o por levando autorização dos principais sacerdo-
tes e por eles comissionado. 3 ‫ י‬Ao meio-dia,
ύμΐν εί ό θεός νεκρούς έγείρει; 9 έγώ μεν ούν ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no
vós se D eus (os) m ortos ressuscita? Eu pois céu, mais resplandecente que o sol, que bri-
(=que) lhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma
έδοξα έμαυτφ προς τό άνομα Ίησοΰ τοί) voz que me falava em língua hebraica: Saulo,
pensei c o m ig o m esm o contra o nom e de Je su s o Saulo, por que me persegues? Dura coisa é
recalcitrares contra os aguilhões. 15 Então,
Ναζωραίου δείν πολλά έναντία πράξαι, 10 ô eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que 0
N azareno precisar m uitas coisas contrárias fazer, o que Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu
persegues. 16 Mas levanta-te e firma-te sobre
καί έποίησα έν 'Ιεροσολύμοις, καί πολλούς teus pés, porque por isto te aparecí, para te
tam bém fiz em Jerusalém , e (a) muitos[2] constituir ministro e testemunha, tanto das
coisas em que me viste como daquelas pelas
τε τών αγίων έγώ έν φυλακαΐς κατέκλεισα quais te aparecerei ainda, 17 livrando-te do
tanto[1] dos santos eu em prisões encerrei, povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 para lhes abrires os olhos e os converteres
την παρά τών άρχιερέων έξουσίαν das trevas para a luz e da potestade de Sata-
a[2] da parte de[4] os[5] princip ais sacerdotes[6] autoridade[3] nás para Deus, a fim de que recebam eles
remissão de pecados e herança entre os que
λαβών e άναιρουμένων τε αυτών são santificados pela fé em mim.
tendo recebido[1], send o m ortos[2] quanto[1] eles 19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobe-
diente à visão celestial, 20 mas anunciei
κατήνεγκα01 ψήφον. 11 καί κατά πάσας τάς primeiramente aos de Damasco e em Jeru-
dava contra (eles) (m eu) vo to. E por todas as salém, por toda a região da Judéia, e aos
gentios, que se arrependessem e se conver-
συναγωγάς πολλάκις τιμωρών αυτούς tessem a Deus, praticando obras dignas de
sin a g o ga s m uitas veze s pu n in d o a eles arrependimento.
ήνάγκαζον βλασφημεΐν περισσώς τε
obrigava a blasfem ar excessivam ente[2] e[1]
έμμαινόμενος αύτοΐς έδίωκον έως καί
en furecend o-m e contra eles (eu) perseguia até m esm o
εις τάς έξω πόλεις.
em as de fo ra [2] cid a d e sfi].
(=estrangeiras)

P a u lo c o n t a a s u a c o n v e r s ã o
(At 9.1 -19;22.6-16)
12 Έν οΐς πορευόμενος είς τήν Δαμασκόν μετ’
Em as qu a is indo (eu) para D am asco com
(=N essas circunstâncias)
• 2 6 .1 0 c nom m s part aor2 at λ α μ β ά ν ω 1 s aor ind at κ α τα φ έ ρ ω
553 ATOS 26
NTLH
εξουσίας καί επιτροπής τής των αρχιερέων
s Eles sempre souberam — e podem confir- autoridade e pleno poder dos principais sacerdotes
mar isso se quiserem — que desde o começo
fui membro do partido dos fariseus, o mais ri- 3‫ ו‬ημέρας μέσης κατά την οδόν εΐδον ‫«׳‬,
goroso da nossa religião. 6 E agora estou aqui de (ο) dia (sendo)[ 2 ] (o )m e io [ 1 ] em o cam inho vi,
sendo julgado porque tenho esperança na
promessa que Deus fez aos nossos antepassa- βασιλεύ, ούρανόθεν υπέρ την λαμπρότητα του
dos. ?Todas as tribos do nosso povo, que (ό) rei, do céu superior a o brilho do
adoram a Deus dia e noite, também esperam
ver o cumprimento dessa promessa. É por ήλιου περιλάμψαν με φως καί τούς
causa dessa esperança, ó rei, que estou sen- sol brilhando ao redor de[2] mim[3] (um a)luz[1] e (d)os
do acusado pelos judeus. 8 Por que é que vo-
cês, judeus, acham impossível crer que Deus σύν έμοί πορευομένους. 4‫ו‬ πάντων τε
ressuscita os mortos? com igo viajando. todos[2] E[1]
9 E Paulo disse ainda:
— Eu mesmo pensava que devia fazer καταπεσόντων e ήμών εις την γήν ήκουσα φωνήν
tudo o que pudesse contra a causa de Jesus tendo caído[4] nós[3] em o chão ouvi (uma) voz
de Nazaré. 10 E foi o que fiz em Jerusalém.
Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes λέγουσαν8 πρός με τή Έβραΐδι διαλέκτω, Σαούλ
e prendí muitos seguidores de Jesus. Quando falando a mim na hebraica[2] l(ngua[1]: Saulo,
eram condenados à morte, eu também vota-
va contra eles. 11 Durante muito tempo eu os Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρός
castiguei em todas as sinagogas e os forcei a Saulo, p o rq u e me persegues? Duro (é) parati contra
negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que
até fui a outras cidades para persegui-los. κέντρα λακτίζειν. 15έγώ δέ είπα8, Τίς εΐ6, κύριε;
(os) aguilhões escoiceares. eu[2] E[‫ ] ו‬disse: Quem és, Senhor?
Paulo conta a sua conversão 12 E Paulo con-
tinuou: ό δέ κύριος εΐπεν«, ,Εγώ είμι« ,Ιησούς δν συ
— Foi por isso que viajei para a cidade de 0 (2 ] Ε[1] Senhor disse: Eu sou Jesus a quem tu
Damasco, levando autorização e ordens dos
chefes dos sacerdotes. 13 Mas aconteceu, ó διώκεις. 16 άλλαάνάστηθιu καίστήθιΜ επί τούς
rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu persegues. Mas levanta-te e pára sobre os
uma luz mais brilhante do que o sol, a qual
brilhou em volta de mim e dos homens que πόδας σου· ε’ις τούτο γάρ ώφθην‫ »׳‬σοι,
estavam viajando comigo. 14 Todos nós caí- pés[2] teus£1 ]; para[2] isto[3] pois[1] aparecí a ti,
mos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em
hebraico: “Saulo, Saulo! Por que você me per- προχειρίσασθαί σε υπηρέτην καί μάρτυρα
segue? Não adianta você se revoltar contra (para) designar de antemão a ti ministro e testem unha
mim.”
15— Então eu perguntei: “Quem é o se- (X)v τε είδες10 [με] ών τε
nhor?” das coisas que[ 2 ] tanto[!] viste [a mim] das que[ 2 ] quanto[ 1 ]
— E o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus,
aquele que você persegue. 16 Mas levante-se όφθήσομαί ‫׳‬° σοι, 17 έξαιρούμενός ‫ ׳‬σε εκ τού λαού
e fique de pé. Eu aparecí a você para o esco- aparecerei a ti, livrando a ti de o povo
lher como meu servo, a fim de que você con-
te aos outros o que viu hoje e anuncie o que καί εκ των εθνών εις ούς έγώ άποστέλλω σε
lhe vou mostrar depois. 17 Vou livrar você e de os gentios para os quais eu envio a ti
dos judeus e também dos não-judeus, a quem
vou enviá-lo. 18 Você vai abrir os olhos deles 18 άνόίξαι όψθαλμούς αύτών, τού έπιστρέφαι άπό
a fim de que eles saiam da escuridão para a para abrir (os) olhos deles, para voltarem(-se) de
luz e do poder de Satanás para Deus. Então,
por meio da fé em mim, eles serão perdoados σκότους εις φως καί τής έξουσίας τού Σατανά
dos seus pecados e passarão a ser parte do (a) escuridão para (a) luz e do poder de Satanás
povo escolhido de Deus.”
έπί τον θεόν, τού λαβεΐν f αυτούς αφεσιν
Paulo fala sobre o seu trabalho 19 E Paulo ter- para Deus, para receberem eles perdão
minou, dizendo:
— Portanto, ó rei Agripa, eu não desobe- άμαρτιών καί κλήρον έν τοΐς ήγιασμένοις9 πίστει
deci à visão que veio do céu. 20 Anunciei a de pecados e herança entre os santificados por (a) fé
mensagem primeiro em Damasco e depois
em Jerusalém, em toda a região da Judéia e τή είς έμέ.
entre os não-judeus. Eu dizia a todos que eles em mim.
precisavam abandonar os seus pecados, vol-
ta! para Deus e fazer coisas que mostrassem
que estavam, de fato, arrependidos.
P a u lo f a la d e s u a m is s ã o
19Όθεν, βασιλεύ Άγρίππα, ούκ έγενόμην1‫־‬
Portanto, (ό) rei Agripa, não me tornei
άπειθής τή ούρανίω οπτασία 20 άλλα τοΐς έν
desobediente à ce!estial[2 ] visão[!], mas aos em

•26.14 6 gen m p part aor 2 at κ α τα π ίπ τω •26.18 Ó nf aor 2 at


λα μβ ά νω 9 dat m p part perf pass α γ ιά ζω
ATOS 26 554

Δαμασκφ πρώτον τε καί 'Ιεροσολύμοις, πάσαν A L M E ID A RA


Dam asco primeiramente e também (em) Jerusalém, toda[2] 20 mas anunciei primeiramente àos de Da-
masco e em Jerusalém, por toda a região da
τε την χώραν τήςΊουδαίας καί τοΐς εθνεσιν Judéia, e aos gentios, que se arrependessem
e [l] a região da Judéia e aos gentios e se convertessem a Deus, praticando obras
άπήγγελλον μετανοεΐν καί έπιστρέφειν έπί τον dignas de arrependimento. 21 Por causa dis-
to, alguns judeus me prenderam, estando eu
anunciava arrependerem -se e voltarem-se para no templo, e tentaram matar-me. 22 Mas, ai-
cançando socorro de Deus, permaneço até
θεόν, άξια τής μετάνοιας έργα πράσσοντας. ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a
Deus, dignas[3] do(4] arrependimento[5] obras[2] praticando[!]. pequenos como a grandes, nada dizendo, se-
não o que os profetas e Moisés disseram ha-
21 ένεκα τούτων με ’Ιουδαίοι συλλαβόμενοι‫׳׳‬ ver de acontecer, 23 isto é, que o Cristo devia
Por causa de estas coisas a mim (os) judeus tendo prendido padecer e, sendo o primeiro da ressurreição
dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos
[όντα6] έν τφ ίερφ έπειρώντο διαχειρίσασθαι. gentios.
[estando (eu)] em ο tem plo procuravam matar(-me).
22 επικουρίας ούν τυχών τής άπό τού θεού Paulo é interrompido por Festo 2a Dizendo ele
estas coisas em sua defesa, Festo o interrom-
ajuda[3] Portanto[‫ ]!־‬tendo recebido[2] de Deus peu em alta voz: Estás louco, Paulo! As mui-
tas letras te fazem delirar! 25 Paulo, porém,
άχρι τής ημέρας ταύτης έστηκαΜ μαρτυρόμενος respondeu: Não estou louco, ó excelentíssi-
até dia[ 2 ] este[ 1 ] perm aneço testem unhando mo Festo! Pelo contrário, digo palavras de
μικρφ τε καί μεγάλω ούδέν έκτος λέγων» verdade e de bom senso. 26 Porque tudo isto
é do conhecimento do rei, a quem me dirijo
a pequeno[ 2 ] tanto[ 1 ] quanto a grande nada além dizendo com franqueza, pois estou persuadido de
ών τε οί προφήται έλάλησαν μελλόντων que nenhuma destas coisas lhe é oculta;
porquanto nada se passou em algum lugar
das coisas que tanto os profetas falaram que iam escondido. 27 Acreditas, ó rei Agripa, nos
profetas? Bem sei que acreditas. 28 Então,
γίνεσθαι‫»׳‬καί Μωϋσής, 23 εί παθητός Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco
acontecer bem com o Moisés, se (estava) destinado a sofrer me persuades a me fazer cristão. 29 Paulo
(=que) respondeu: Assim Deus permitisse que,
por pouco ou por muito, não apenas tu, <5
ό Χριστός, εί πρώτος έ'ξ άναστάσεως νεκρών rei, porém todos os que hoje me ouvem se
ο Cristo, se (ο) primeiro de (a) ressurreição de(os)m ortos tornassem tais qual eu sou, exceto estas ca-
deias.
(=que sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos)
Paulo teria sido solto, se não tivesse apelado
φώς μέλλει καταγγέλλειν τφ τε λαφ para César 30 A essa altura, levantou-se 0
(a) luz vai anunciar ao[ 2 ] tanto[ 1 ] povo
rei, e também o governador, e Berenice,
καί τοΐς εθνεσιν. bem como os que estavam assentados com
eles; 31 e, havendo-se retirado, falavam uns
quanto aos gentios. com os outros, dizendo: Este homem nada
tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse:
Este homem bem podia ser solto, se não
P a u lo a p e la a o r e i A g r ip a p a r a q u e c r e ia tivesse apelado para César.
24Ταύτα δέ αυτού άπολογουμένου ό Φήστος O ‫ ד‬Paulo enviado para a Itália 1 Quan-
estas coisas[2] E[1 ] ele dizendo em sua defesa Festo * . # do foi decidido que navegássemos
para a Itália, entregaram Paulo e alguns ou-
μεγάλη τή φωνή φησιν, Μαίνη, Παύλε· τα
tros πολλά
presos a um centurião chamado Júlio,
com grande voz diz: Estás louco, Paulo; as muitas da Coorte Imperial. 2 Embarcando num navio
adramitino, que estava de partida para cos-
σε γράμματα εις μανίαν περιτρέπει. 25 ό δέ tear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conos-
te[4] letras[1] para[2] (a) loucura[3] transform am . Mas co Aristarco, macedônio de Tessalônica.
Παύλος, Ού μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φήστε,
Paulo: Não estou louco, (ele) diz, excelentíssim o Festo,
άλλα άληθείας καί σωφροσύνης βήματα
mas deverdade[2] e[3J de sensatez[4] palavras[!]
άποφθέγγομαι. 26 έπίσταται γάρ περί
declaro. está inform ado[ 2 ] Pois[ 1J acerca de
τούτων ό βασιλεύς πρός ov καί
estas coisas o rei a quem também
παρρησιαζόμενος λαλώ, λανθάνειν γάρ αύτόν
tom ando coragem falo, ignorar[ 2 ] pois[!] ele
[τι] τούτων ού πείθομαι ούθέν· ού
[alguma] destas coisas estou persuadido (que) nenhuma; não[ 2 ]
•26.21 h nom m p part aor 2 med σ υ λλα μ β ά νω
555 ATOS 27
NTLH γάρ έστιν8 έν γω νία πεπραγμενον ‫ ׳‬τούτο,
20 Anunciei a mensagem primeiro em Da- pois[!] foi em (um) canto feito isto.
masco e depois em Jerusalém, em toda a re-
gião da Judéia e entre os não-judeus. Eu dizia 27 πιστεύεις, βασιλεύ Άγρίππα, τοΐς προφήταις;
a todos que eles precisavam abandonar os Crês, (ό) rei Agripa, nos profetas?
seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas
que mostrassem que estavam, de fato, arre- οΐδα3 δτι πιστεύεις. 28 6 δε Άγρίππας πρός τον
pendidos. 21 Foi por isso que alguns judeus Sei que crês. Ε Agripa a
me agarraram quando eu estava no pátio do
Templo e quiseram me matar. 22 Mas até Παύλον, Έ ν όλίγω με πείθεις Χριστιανόν ποιήσαι.
hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou Paulo: Por pouco me persuades (um) cristão a fazer(-me).
aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto (=tornar‫־‬me)
aos humildes como aos importantes. Pois eu
digo a mesma coisa que os profetas e Moisés 29 ό δε Παύλος, Εύξαίμην/ αν τω θεφ καί έν όλίγω
disseram que ia acontecer. 23 Eles afirmaram Ε Paulo: Oraria a Deus tanto em pouco
que o Messias precisava sofrer e ser o primei-
ro a ressuscitar, para anunciar a luz da salva- καί έν μεγάλω ού μόνον σέ άλλα καί πάντας
ção tanto aos judeus como aos não-judeus. quanto em grande não som ente tu mas tam bém todos
24 Quando Paulo estava se defendendo as-
sim, Festo gritou: (=que por pouco ou por muito)
— Paulo, você está louco! Estudou tanto,
que acabou perdendo o juízo! τούς άκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι■ * τοιούτους
25 Paulo respondeu: os que ouvem a mim hoje tornarem-se tais
— Eu não estou louco, Excelência; estou
em perfeito juízo e digo a verdade. 26 Eu pos- όποιος καί έγώ είμι6 παρεκτός των δεσμών
so falar diante do rei Agripa com toda a cora- quais também eu sou exceto cadeias[ 2 ]
gem porque tenho a certeza de que ele
conhece todas essas coisas muito bem, pois τούτων.
não aconteceram em nenhum lugar escon- estas[ 1 ],
dido.
27 Então Paulo disse ao rei: 30 Ά νέσ τη 14 τε ό βασιλεύς καί ό ήγεμών
— Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? levantou-se[2] Ε[.1] ο rei e ο governador
Eu sei que crê!
28 Agripa respondeu:
ή τε Βερνίκη καί οί συγκαθήμενοιαύτοΐς, 31 καί
— Você pensa que assim, em tão pouco e Berenice e os assentados com eles, e
tempo, vai me tornar cristão? άναχωρήσαντες έλάλουν πρός άλλήλους λέγοντες8
29 Paulo disse:
— Pois eu pediría a Deus que, em pouco tendo se retirado falavam uns aos outros dizendo:
ou muito tempo, não somente o senhor,
mas todos os que estão me ouvindo hoje ότι Ούδέν θανάτου ή δεσμών άξιον [τι]
chegassem a ser como eu, mas sem estas Nada de morte[2] ou[3] decadeias[4] d ign o [!]
correntes.
30 A í o rei Agripa, o Governador, Berenice πράσσει ό άνθρωπος ούτος. 32 Ά γρίππας δέ τω
e todos os que estavam com eles se levanta- pratica homem[2] este[!]. Agripa[2] E[l]
ram 31 e saíram, comentando:
— Este homem não fez nada para merecer Φήστω έφη, Άπολελύσθαι' έδύνατο ό άνθρωπος
a morte, nem para estar preso. a Festo disse: ter sido solto[2] Podia[!] o homem
32 Então Agripa disse a Festo:
— Ele já podia estar solto se não tivesse ούτος εί μή έπεκέκλητο m Καίσαρα.
pedido para ser julgado pelo Imperador. este, se não tivesse apelado a César.

O ‫ל‬ Paulo viaja para Roma 1 Ficou resol-


£ - # vido que devíamos embarcar para a
Itália. Então entregaram Paulo e os outros P a u lo v ia ja p a r a R o m a
presos a Júlio, um oficial romano que era do
batalhão chamado “Batalhão do Imperador”. 1 'ί2ς δέ έκρίθη ® τού άποπλεΐν ήμ&ς εις
2Nós embarcamos num navio da cidade de quando[2] Ε[1] foi decidido navegarm os nós para
Adramítio, que estava pronto para navegar
para os portos da província da Asia. E assim τήν ,Ιταλίαν, παρεδίδουν 2‫ ׳‬τόν τε Παύλον καί
começamos a viagem. Aristarco, um mace a Itália, entregavam tanto Paulo quanto
dôni‫ ״‬da cidade de Tessalônica, estava co-
nosco. τινας έτέρους δεσμώτας έκατοντάρχτ! όνόματι
alguns outros prisioneiros a (um) centurião por nome
Ίουλίφ σπείρης Σεβαστής. 2 έπιβάντες^ δέ
Júlio de (a) coorte Imperial. tendo (nós) embarcado[2] E [l]
πλοίψ Άδραμυττηνώ μέλλοντι πλεΐν εις τούς
em (um) navio adramitino que ia navegar para os

• 2 6 .2 6 ' nom n s part perf pass π ράσσω •26.29/1 sa o ro p tm e d


εύ χο μ α ι • 2 6 .3 2 ‫ ׳‬inf perf pass α πολύω m 3 s m-q-perf ind med
έπ ικ α λέο μ α ι •27.1 8 3 s aor ind pass κ ρ ίν ω
ATOS 27 556

κατά την ,Ασίαν τόπους άνήχθημεν * όντος6συν ήμΐν A L M E ID A RA


por[2] a[3] Ásia[4] lugares[!] partimos, estando conosco costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo co■
nosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
Άριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως. 3 τη τε 3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio,
Aristarco (um) m acedônio de Tessalônica. no[2] E[1] tratando Paulo com humanidade, permitiu·
έτέρα κατήχθημεν« είς Σιδώνα, φιλανθρώπως τε lhe ir ver os amigos e obter assistência. 4 Par-
tindo dali, navegamos sob a proteção de Chi■
outro (dia) chegam os a Sidom , com benevolência[5] e[1] pre, por serem contrários os ventos; 5e,
ό ,Ιούλιος τφ Πατιλφ χρησάμενος έπέτρεψεν προς tendo atravessado o mar ao longo da Cilicia e
Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
J0lio[2] a Paulo[4] tratando[3] permitiu(-lhe) a 6 Achando ali o centurião um navio de Ale·
xandria, que estava de partida para a Itália,
τούς φίλους πορευθέντι έπιμελείας τυχεΐν d. nele nos fez embarcar. ‫ ל‬Navegando vagaro■
os am igos indo cuidado[ 2 ] receber[!]. samente muitos dias e tendo chegado com
4 κάκεΐθεν άναχθέντες *ύπεπλεύσαμεν την Κύπρον dificuldade defronte de Cnido, não nos sen■
do permitido prosseguir, por causa do vento
Ε dali partindo navegam os ao abrigo de Chipre contrário, navegamos sob a proteção de Cre■
ta, na altura de Salmona. 8 Costeando-a, pe■
διά τό τούς άνεμους είναι« έναντίους, 5τό τε nosamente, chegamos a um lugar chamado
por os ventos serem contrários, o[2 ] e[ 1 ] Bons Portos, perto do qual estava a cidade de
Laséia.
πέλαγος τό κατά τήν Κιλικίαν καί Παμφυλίαν
mar em frente de a Cilicia e Panfília Os perigos da viagem 9 Depois de muito
tempo, tendo-se tornado a navegação peri·
διαπλεύσαντες κατήλθομεν7 είς Μύρα της Λυκίας. gosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum,
tendo atravessado chegam os a Mirra da Lícia. admoestava-os Paulo, 10 dizendo-lhes: Senho·
6 κάκεΐ ευρών < ό έκατοντάρχης πλοΐον res, vejo que a viagem vai ser trabalhosa,
com dano e muito prejuízo, não só da carga e
Ε ali encontrando[3] ο[1] centurião[2] (um) navio do navio, mas também da nossa vida. 11 Mas
,Αλεξανδρινόν πλέον είς τήν ,Ιταλίαν ένεβίβασεν o centurião dava mais crédito ao piloto e ao
mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
alexandrino navegando para a Itália fez embarcar 12 Não sendo o porto próprio para invernar, a
ημάς είς αύτό. 7 έν ίκανάίς δέ ήμέραις maioria deles era de opinião que partissem
dali, para ver se podiam chegar a Fenice e ai
a nós em ele. em[2] muitos[3] E[1] dias passar o inverno, visto ser um porto de
βραδυπλοούντες καί μόλις γενόμενοι‫*׳‬ κατά Creta, o qual olhava para o nordeste e para 0
sudeste.
navegando lentamente e com dificuldade tendo chegado defronte de 13 Soprando brandamente o vento sul, e pen■
τήν Kvíôov, μή προσεώντος ήμάς τού sando eles ter alcançado o que desejavam,
levantaram âncora e foram costeando mais
Cnido, não[3] perm itindo ir adiante[5] a nós[4] o[1] de perto a ilha de Creta. 14 Entretanto, não
άνέμου ύπεπλεύσαμεν τήν Κρήτην κατά muito depois, desencadeou-se, do lado da
ilha, um tufão de vento, chamado Euroaqui■
vento[2] navegam os ao abrigo de Creta defronte de lão; 15 e, sendo o navio arrastado com vio-
Σαλμώνην, 8 μόλις τε παραλεγόμενοι αύτήν lência, sem poder resistir ao vento,
cessamos a manobra e nos fomos deixando
Salmona, com dificuldade[2] e[1] costeando a mesma levar. 16 Passando sob a proteção de uma
ήλθομεν‫ ׳׳‬είς τόπον τινά καλούμενον Καλούς ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos
recolher o bote; 17 e, levantando este, usa-
chegam os a lugar[2] certo[1] cham ado Bons ram de todos os meios para cingir o navio, e,
temendo que dessem na Sirte, arriaram os
Λιμένας φ έγγύς πόλις ήν« Λασαία. aparelhos, e foram ao léu. 18 Açoitados seve-
Portos ao qual perto (a) cidade[2] estava[! ] (de) Laséia. ramente pela tormenta, no dia seguinte, já
aliviavam o navio.
9 'Ικανού δέ χρόνο!) διαγενομένου4 καί οντος«
muito[2] E [l] tem po tendo passado e sendo
ήδη έπισφαλούς τού πλοός διά τό καί τήν
já perigosa a navegação por também o
νηστείαν ήδη παρεληλυθέναι7 παρήνει9 ό Παύλος
Jejum já ter passado recomendava[2] Paulo[!]
0‫ ו‬λέγων« αύτοΐς, ‫״‬Ανδρες, θεωρώ ότι μετά ύβρεως
dizendo a eles: Homens, vejo que com prejuízo
καί πολλής ζημίας ού μόνον τού φορτίου καί τού
e muita perda não som ente da carga e do
πλοίου άλλα καί των φυχών ημώνμέλλειν
navio mas tam bém das vidas[ 2 ] nossas[!] vai

•27.2 6 1 p aor ind pass ά νά γω •27.3 c 1 p aor ind pass κ α τά γ ω


d inf aor2 at τ υ γ χ ά ν ω •27.4 e nom m p part aor pass ά νά γω
• 2 7 .6 1nom m s part aor2 at eò ρ ίσ κ ω •27.9 9 3 s im perf ind at
1ταραι.νέω
557 ATOS 27
NTLH
εσεσθαι® τόν πλοΰν. 11 ό δε έκατοντάρχης τφ
portos da província da Ásia. E assim começa- ser a viagem . ο[2] Mas[1] centurião pelo
mos a viagem. Aristarco, um macedônio da
cidade de Tessalônica, estava conosco. 3 No κυβερνήτη καί τφ ναυκλήρω μάλλον έπείθετο
dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. piloto e pelo dono do navio mais era persuadido
Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu li-
cença para ir ver os seus amigos e receber ή τοΐς υπό 11αυλοί) λεγομένους8.
deles o que precisava. 4 Depois de sairmos de do que por as (coisas) por Paulo faladas.
Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre
a fim de evitar os ventos que estavam sopran- 12 άνευθέτου δέ τού λυμένος ύπάρχοντος πρός
do contra nós. 5 Atravessamos o mar em impróprio[5] E[1] o[ 2 ] porto[3] sendo[4] para
frente ao litoral da região da Cilicia e provín- παραχειμασίαν oi
cia da Panfília e chegamos a Mirra, uma ci- πλείονες έθεντο 15 βουλήν
dade da província da Lícia. 6 Ali o oficial (a) invernada OS mais puseram decisão
romano encontrou um navio da cidade de
Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez em- άναχθήναι* έκεΐθεν, εΐ πως δύναιντο
barcar nele. de navegar dali, se de algum modo pudessem
7 Navegamos bem devagar vários dias e (=a maioria decidiu n a ve g ar.....)
com grande dificuldade chegamos em frente
da cidade de Cnido. Como o vento não nos καταντήσαντες εις Φοίνικα πα!;χχχειμάσαι λιμένα
deixava continuar naquela direção, passa- tendo chegado a Fenice passar o inverno, (que é) (um) porto
mos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e se-
guimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é τής Κρήτης βλέποντα κατά λίβα και κατά χώρον.
protegido dos ventos. 8 Assim fomos nave- de Creta olhando para sudoeste e para noroeste.
gando bem perto do litoral e, ainda com difi-
culdade, chegamos a um lugar chamado
"Bons Portos”, perto da cidade de Laséia.
9 Ficamos ali muito tempo, e tomou-se pe-
rigoso continuar a viagem porque o inverno A te m p e s ta d e n o m a r
estava chegando. Então Paulo avisou:
‫ — סי‬Homens, estou vendo que daqui para 13'Υποπνεύσαντος δέ νότου
diante a nossa viagem será perigosa. Haverá tendo soprado suavemente[3] E[1) (um) vento sul[ 2 ]
grandes prejuízos não somente com o navio
e com a sua carga, mas também haverá perda δόξαντες τής προθέσεως κεκρατηκέναι,
de vidas. pensando (eles) o propósito ter alcançado,
11 Mas o oficial romano tinha mais con-
fiança no capitão e no dono do navio do que άραντες‫׳‬ άσσον παρελέγοντο την Κρήτην,
em Paulo. 12 0 porto não era bom para pas- tendo erguido (âncora) mais de perto costeavam Creta.
sar 0 inverno. Por isso a maioria achava que
devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. 14 μετ’ ο‫׳‬ύ πολύ δέ έβαλεν3 κατ’ αυτής
Essa cidade é um porto de Creta que tem um depois de[2] não[3] muito[4] E [l] lançou(-se) de ela
lado para o sudoeste e o outro para o noroes- (=de Creta)
te. E eles achavam que poderiamos passar o
inverno ali. άνεμος τυφωνικός ό καλούμενος Εύρακύλων
(um) vento tem pestuoso o cham ado Euroaquilão;
A tempestade no mar 13 Começou a soprar
do sul um vento fraco, e por isso eles pensa- 15 συναρπασθέντος/ δέ τού πλοίου καί μή
ram que podiam fazer o que tinham planeja- sendo arrebatado[4] e[1] ο[2] navio[3] e não
do. Levantamos âncora e fomos navegando o
mais perto possível do litoral de Creta. δυναμένου άντοφθαλμεΐν τφ άνέμφ έπιδόντες 12
14Mas, de repente, um vento muito forte, podendo fazer frente ao vento, tendo desistido,
chamado "Nordeste”, veio da ilha 15 e arras-
tou o navio de tal maneira, que não pudemos έφερόμεθα. 16νησίον δέ τι ύποδραμόντες/
fazer com que ele seguisse na direção certa. éramos levados. ilhota[4] E[1] certa[3) navegando ao abrigo de[2]
Por isso desistimos e deixamos que o vento
nos levasse. 16 Para escaparmos do vento, καλούμενον Καΰδα ίσχύσαμεν μόλις περικρατεΐς
passamos ao sul de uma pequena ilha chama- cham ada Cauda conseguim os a custo senhores[2]
da Cauda. Alt, com muita dificuldade, conse-
guimos recolher o bote do navio. 17 Os γενέσθαι4 τής σκάφης, 17 ήν άραντες™
marinheiros levantaram o bote para dentro nos tornarm os[!] do bote, oqual tendo erguido
do navio e amarraram o casco do navio com
cordas grossas. Estavam com medo de que o βοηθείαις έχρώντο ύποζωννύντες το πλοΐον,
navio fosse arrastado para os bancos de areia cordas de segurança( 2 ] usavam [!] cingindo o navio,
que ficam perto do litoral da Líbia. Então des-
ceram as velas e deixaram que o navio fosse φοβούμενοι τε μή εις τήν Σύρτιν έκπέσωσιν‫״‬,
levado pelo vento. 18 E a terrível tempestade temendo[2] e [l] não em a Sirte encalhassem,
continuou. No dia seguinte começaram a jo-
gar a carga no mar. (=que)
χαλάσαντες τό σκεύος, ούτως έφέροντο. 18 σψοδρώς
tendo descido ο aparelho, assim eram levados. severam ente[ 2 ]

•27.12 ή inf aor pass α νά γω • 2 7 .1 3 ' nom m p part aor at α ίρ ω


·2 7 .1 5 /g e n m s part aor pass σ υ να ρ π ά ζω • 2 7 .1 6 1nom m p part
aor2 at ύ π ο τρ έχω •27.17 m nom m p part aor at α’ίρ ω 3 ‫ ״‬p aor2 subj
at ε κ π ίπ τω
ATOS 27 558

δέ χειμαζόμενων ημών τη έξης A L M E ID A RA


E[1 ] sendo açoitados pela tormenta[4] nós[3] no (dia) seguinte 18 Açoitados severamente pela tormenta, no
τρίτη dia seguinte, já aliviavam o navio. 19 E, ao
έκβολήν έποιοΰντο 9‫ י‬καί τη terceiro dia, nós mesmos, com as próprias
descarga[ 2 ] faziam [!] e no terceiro (dia) mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 e , não aparecendo, havia já alguns dias,
αύτόχειρες την σκευήν του πλοίου έρριψαν. nem sol nem estrelas, caindo sobre nós gran■
com as próprias mãos o aparelho do navio jogaram (fora). de tempestade, dissipou-se, afinal, toda a es-
perança de salvamento.
20 μήτε δέ ήλιου μήτε άστρων έπιφαινόντων έπί 21 Havendo todos estado muito tempo
nem[2] Ε[1] sol nem estrelas aparecendo por sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio
deles, disse: Senhores, na verdade, era preci-
πλείονας ήμέρας, χειμώνός τε ούκ όλίγου so terem-me atendido e não partir de Creta,
muitos dias, tem pestade[ 2 ] e[ 1 ] não pequena para evitar este dano e perda. 22 Mas, já ago-
ra, vos aconselho bom ânimo, porque nenhu■
έπικειμένου, λοιπόν περιηρεΐτο' έλπίς πάσα του ma vida se perderá de entre vós, mas
caindo sobre (nós), por fim era tirada esperança[2 ] toda[!] somente o navio. 23 Porque, esta mesma noi-
te, um anjo de Deus, de quem eu sou e a
σφζεσθαι ημάς. quem sirvo, esteve comigo, 24 dizendo: Pau-
de sermos salvos nós. 10, não temas! É preciso que compareças pe-
rante César, e eis que Deus, por sua graça, te
2‫ ו‬Πολλής τε άσιτίας ύπαρχούσης τότε deu todos quantos navegam contigo. 25 Por-
muita[2] E [l] abstinência existindo então tanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu
confio em Deus que sucederá do modo por
σταθείς ‫*־׳‬δ Παύλος έν μέσω αυτών εΐπεν», ,Έδει que me foi dito. 26 Porém é necessário que
em pé[2] Paulo[!] em (ο) meio deles disse: Era preciso, vamos dar a uma ilha.
μέν, d) άνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μή άνάγεσθαι
0 naufrágio 27 Quando chegou a décima
ό homens, tendo obedecido a mim não ter navegado
quarta noite, sendo nós batidos de um lado
άπό τής Κρήτης κερδήσαί τε τήν ΰβριν ταύτην καί para outro no mar Adriático, por volta da
meia-noite, pressentiram os marinheiros que
de Creta evitar[2] e [l] prejuízo[4] este[3] e se aproximavam de alguma terra. 28 E, lan-
τήν ζημίαν. 22 καί τα νυν παραινώ ύμ&ς εύθυμεΐν· çando o prumo, acharam vinte braças; pas-
sando um pouco mais adiante, tornando a
perda. Ε agora aconselho vós animar-vos; lançar o prumo, acharam quinze braças. 29 E,
(=que vos animeis) receosos de que fôssemos atirados contra lu·
gares rochosos, lançaram da popa quatro ân■
άποβολή γάρ ψυχής ούδεμία έσται« έξ υμών πλήν coras e oravam para que rompesse o dia.
perda[3] pois[1] de vida[4] nenhuma[2] haverá de vós exceto 30 Procurando os marinheiros fugir do navio,
e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de
του πλοίου. 23 παρέστη 14 γάρ μοι ταυτη τη νυκτί que estavam para largar âncoras da proa,
do navio. se apresentou[2] Pois[!] a mim nesta noite, 31 disse Paulo ao centurião e aos soldados:
Se estes não permanecerem a bordo, vós não
του Θεοΰ, οΰ είμι® |έγώ | ω καί λατρεύω, podereis salvar-vos. 32 Então, os soldados
do Deus, do qual sou [eu] a quem tam bém sirvo, cortaram os cabos do bote e o deixaram afas-
tar-se. 33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava
άγγελος 24 λέγων«, Μή φοβού °, Παύλε, Καίσαρί σε a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje,
(um) anjo dizendo: Não temas, Paulo, perante César te é o décimo quarto dia em que, esperando, es-
tais sem comer, nada tendo provado. 34 Eu
δει παραστήναι'‫»׳‬, καί Ιδού κεχάρισταίρ σοι vos rogo que comais alguma coisa; porque
é necessário comparecer, e eis tem concedido[2] a ti[3] disto depende a vossa segurança; pois ne-
nhum de vós perderá nem mesmo um fio de
ô θεόςπάντας τούς πλέοντας μετά οού. 25 διό cabelo. 35 Tendo dito isto, tomando um pão,
D eu s[l] todos os que navegam contigo. Porissodeu graças a Deus na presença de todos e,
depois de o partir, começou a comer.
εύθυμειτε, άνδρες· πιστεύω γάρ τφ θεώ άτι ούτως
animai-vos, homens; confio[2] pois[!] em Deus que assim
έσται« καθ’ ôv τρόπον λελάληταίq μοι.
será segundo o qual m odo (em que) foi falado a mim.
26 εις νήσον δέ τινα δει ήμας έκπεσεΐν‫■׳‬.
em[2] ilha[4] Mas[!] certa[3] é preciso nós encalharmos.
27 'Ως δέ τεσσαρεσκαιδεκάτη νύξ έγένετο ‫י־‬
quando[2] E [l] (a) décim a-quarta noite chegou
διαφερομένων ήμών έν τώ Ά δρία , κατά μέσον τής
estando à deriva nós em o Adriático, por (o) meio da
νυκτός ύπενόουν oí ναύται προσάγειν τινά
noite suspeitavam os marinheiros aproxim ar-se certa[2 ]

•27.24 0 2 s imperat pres pass φ οβέομαι P 3 s perf ind pass


χα ρίζομ α ι. •27.25 4 3 s pert ind pass λα λέω •27.26 <inf aor2 at
έκιτίτττω
559 ATOS 27
NTLH αύτοΐς χώραν. 28 m i βολίσαντες εΰρον® όργυιάς
'8 E a terrível tempestade continuou. No dia deles[1] terra. Ε lançando a sonda acharam braças[2]
seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as είκοσι, βραχύ δέ διαστήσαντες καί πάλιν
próprias mãos, jogaram no mar uma parte do vinte[!], um pouco[ 2 ] e[!] avançando e novamente
equipamento do navio.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o
βολίσαντες εύρον t όργυιάς δεκαπέντε·
sol nem as estrelas, e o vento continuava so- lançando a sonda acharam braças[ 2 ] q uinze[ 1 ];
prando forte. Finalmente perdemos toda a
esperança de nos salvarmos. 29 φοβούμενοι τε μή που κατά τραχείς
21 Fazia muito tempo que eles não comiam tem endo[ 2 ] e [l] não em algum lugar contra rochosos[ 2 ]
nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles (=que)
e disse:
— Homens, vocês deviam ter dado aten- τόπους έκπέσωμεν‫״‬, έκ πρύμνης βίψαντες άγκυρας
ção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e lugares[ 1 ] encalharíamos, de (a) popa jogan d o âncoras[2 ]
assim não teríamos tido toda esta perda e
este prejuízo. 22 Mas agora peço que tenham τέσσαρας ηύχοντο ήμέραν γενέσθαιλ 30χών δέ
coragem. Ninguém vai morrer; vamos per- quatro[1] oravam (ο) dia se fazer. os[2] E[í ]
der somente o navio. 2 3 Digo isso porque, na
noite passada, um anjo do Deus a quem per- (=que se fizesse dia)
tenço e sirvo apareceu a mim 2 4 e disse: “Pa-
ulo, não tenha medo! Você precisa ir até a ναυτών ζητούντων φυγεΐνν έκ τού πλοίου καί
presença do Imperador. E Deus, na sua bon- m arinheiros procurando fugir de o navio e
dade, já lhe deu a vida de todos os que estão
viajando com você.” 2 5 Por isso, homens, te- χαλασάντων τήν σκάφην εις τήν θάλασσαν προφάσει
nham coragem! Eu confio em Deus e estou tendo baixado ο bote para ο mar sob pretexto
certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ώς έκ πρώρης άγκυρας μελλόντων έκτείνειν,
ilha. com o que de (a) proa âncoras indo lançar,
2 7 Duas semanas depois, à noite, continuá-
vamos sendo levados pela tempestade no 31 εΐπεν« ό Παύλος τφ έκατοντάρχη καί τόίς
mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia- disse Paulo ao centurião e aos
noite, os marinheiros começaram a sentir
que estávamos chegando perto de terra. στρατιώταις, ’Εάν μή οΰτοι μείνωσιν* έν τφ
28Então jogaram no mar uma corda com um soldados: Se não[2] estes[!] permanecerem em o
peso na ponta e viram que a água ali tinha πλοία), υμείς σωθήναι^ ού δύνασθε. 32 τότε
trinta e seis metros de fundura. Mais adiante
tornaram a medir, e deu vinte e sete metros. barco, vós sersalvos[3] não[1] podeis[2]. Então
29 Eles ficaram com muito medo de que o na-
vio fosse bater contra as rochas. Por isso joga- άπέκοψαν οί στρατιώται τα σχοινιά τής σκάφης καί
ram quatro âncoras da parte de trás do navio cortaram[3] os[1] soldados[2] as cordas do bote e
e oraram para que amanhecesse logo. 30 Aí
os marinheiros tentaram escapar do navio. ειασαν αυτήν έκπεσεΐν«.
Baixaram o bote no mar, fingindo que iam deixaram o mesmo afastar-se.
jogar âncoras da parte da frente do navio.
91Então Paulo disse ao oficial romano e aos 33 ’Ά χρ ι δέ οΰ ήμέρα ή'μελλεν γίνεσθαι,
soldados: até[2] Ε[1] que (ο) dia ia chegar,
— Se os marinheiros não ficarem no na-
vio, vocês não poderão se salvar. παρεκάλει ό Παύλος άπαντας μεταλαβεΐν * τροφής
32 Aí os soldados cortaram as cordas que exortava[2] Pa u lo fl] todos a tom arem alimento
prendiam o bote e o largaram no mar.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que λέγων», Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ήμέραν
comessem alguma coisa e disse: dizendo: (ο) décimo-quarto[2] Hoje(é)[1] dia
— Já faz catorze dias que vocês estão espe-
rando e durante este tempo não comeram προσδοκώντες άσιτοι διατελεΐτε μηθέν
nada. 34 Agora comam alguma coisa, por fa- esperando sem com er[ 2 ] continuais[!] nada
vor. Vocês precisam se alimentar para poder
continuar vivendo. Pois ninguém vai perder προσλαβό μενο i c. 34 Ô IÒ παρακαλώ ύμας
nem mesmo um fio de cabelo. tendo ingerido. Por isso exorto vós
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu gra-
ças a Deus diante de todos. Depois partiu o μεταλαβεΐν«‫ ׳‬τροφής· τούτο γάρ πρός τής ύμετέρας
pão e começou a comer. tom ardes alimento; isto[ 2 ] pois[!] para a vossa
σ ω τ η ρ ία ς υ π ά ρ χ ε ι, ούδενός γάρ υ μ ώ ν θ ρ ίξ
salvação é, de nenhum [ 2 ] pois[ 1 ]d e v ó s (um) cabelo
άπό τή ς κ ε φ α λ ή ς ά π ο λ ε ΐ τ α ι β. 35 ε ϊ π α ς 8 δέ
de a cabeça se perderá. tendo dito[2] E [l]

•27.28 s 3 p aor2 ind at ευ ρ ίσ κω f 3 p aor2 ind at ευ ρ ίσ κω


•27.29 ‫ ! ״‬p aor2 subj at ε κ π ίπ τω •27.30 v inf aor2 at φ εύ γω
•27.31 * 3 p aor subj at μέυω ζ inf aor pass σ φ ζ ω •27.32 « inf aor2 at
ε κ π ίπ τω •27.33 b inf aor2 at μετα λα μ β ά νω c nom m p part aor2
med προσ λα μβ ά νω ·2 7 .3 4 c‫ ׳‬infaor2 a t μετα λα μβ ά νω e 3 s fu t in d
med ά π ό λλυ μ ι
ATOS 27 560

ταύτα καί λαβών < άρτον εύχαρίστησεν τώ θεώ ALMEIDA RA


estas coisas e tom ando pão deu graças a Deus
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu gra-
ένώπιον πάντων καί κλάσας ήρξατο έσθίειν. ças a Deus na presença de todos e, depois de
o partir, começou a comer. 36 Todos cobra·
perante todos e partindo com eçou a comer. ram ânimo e se puseram também a comer.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e
36 εύθυμοι δε γενόμενοι‫ *׳‬πάντες καί αυτοί seis pessoas ao todo. 38 Refeitos com a comí-
animados[2] Ε[1] ficando todos tam bém eles da, aliviaram o navio, lançando o trigo ao
mar.
προσελάβοντο® τροφής. 37 ήμεθα« δε αί πάσαι 39 Quando amanheceu, não reconheceram a
ingeriram alimento. éramos[2] Ε[1] as[4] todas[3] terra, mas avistaram uma enseada, onde ha·
ψυχαί εν τφ πλοίω διακόσια!- έβδομήκοντα εξ. via praia; então, consultaram entre si se não
podiam encalhar ali o navio. 90 Levantando
pessoas em ο navio, duzentas (e) setenta (e) seis. as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando
38 κορεσθέντεςh δέ τροφής έκούφιζον το πλοΐον também as amarras do leme; e, alçando a
vela de proa ao vento, dirigiram-se para a
saciados[2] Ε[1] de alim ento aliviavam o navio praia. 91 Dando, porém, num lugar onde
duas correntes se encontravam, encalharam
εκβαλλόμενοι7 τόν σίτον είς την θάλασσαν, ali o navio; a proa encravou-se e ficou imé■
jo gan d o ο trigo em ο mar. vel, mas a popa se abria pela violência do
mar. 92 O parecer dos soldados era que ma■
tassem os presos, para que nenhum deles,
nadando, fugisse; 93 mas o centurião, que·
Ο n a u f r á g io rendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e
ordenou que os que soubessem nadar fossem
39Ό τε δέ ήμερα έγένετο-», τήν γήν ούκ os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a
quando[2] Ε[1] dia[4] sefez[3], a terra não terra. 99 Quanto aos demais, que se salvas·
sem, uns, em tábuas, e outros, em destroços
έπεγίνωσκον«, κόλπον δέ τινα κατενόουν έχοντα do navio. E foi assim que todos se salvaram
reconheciam, enseada[3] mas[1] uma[2] percebiam tendo em terra.

αίγιαλόν είς ôv έβουλεύοντο εΐ δύναιντο έξώσαι‫ ׳‬τό QQ 9 ilha de Malta 1 Uma vez em terra,
(uma) praia na qual decidiam se poderíam aportar o O verificamos que a ilha se chamava
Malta. 2 Os bárbaros trataram-nos com sin·
πλοΐον. 40καί τάς άγκυρας περιελόντες ’ εΐων guiar humanidade, porque, acendendo uma
navio. Ε as âncoras tendo soltado deixavam(-nas) fogueira, acolheram-nos a todos por causa da
chuva que caía e por causa do frio. 3 Tendo
είς τήν θάλασσαν, άμα άνέντες» τάς Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe
em ο mar, ao m esmo tem po soltando as de gravetos, uma víbora, fugindo do calor,
prendeu-se-lhe à mão. 9 Quando os bárbaros
ζευκτηρίας των πηδαλίων καί έπάραντες τόν viram a víbora pendente da mão dele, disse■
amarras dos lemes e alçando a ram uns aos outros: Certamente, este ho-
mem é assassino, porque, salvo do mar, a
άρτέμωνα τή πνεουση κατεΐχον εις τόν αίγιαλόν. Justiça não o deixa viver. 5 Porém ele, sacudin·
vela (da proa) ao vento rumavam para a praia. do o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar
41 περιπεσόντες/ δέ είς τόπον διθάλασσον ou a cair morto de repente. Mas, depois dc
batendo[2] Mas[1] contra (um) lugar entre dois mares muito esperar, vendo que nenhum mal lhe
sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele
έπέκειλαν‫ ׳‬τήν ναΰν καί ή μέν πρώρα um deus.
encalharam a nau e a[ 2 ] d e u m la d o [ 1 ] proa
έρείσασα™ έμεινεν‫״‬ άσάλευτος, ή δέ
tendo-se fixado perm anecia imóvel, a[ 2 ] de outro lado[ 1 ]
πρύμνα έλύετο υπό τής βίας [των κυμάτων[.
popa era quebrada por a violência [das ondas].
42 χών δέ στρατιωτών βουλή έγένετο4 ϊνα τούς
dos[3] E [l] soldados[4] (ο) plano[2] era que os[2]
δεσμώτας άποκτείνωσιν, μή τις
prisioneiros[3] m atassem [!], (para que) não algum
έκκολυμβήσας διαφυγή °· 43 0 δέ έκατοντάρχης
nadando fugisse; ο[2] Mas[!] centurião
βουλόμενος διασώσαιρ τόν 11αυλόν έκώλυσεν αύτούς
querendo salvar Paulo im pediu a eles*1
• 2 7 .3 5 1nom m s part aor2 at λα μβ ά νω • 2 7 .3 6 9 3 p aor2 ind med
π ροσ λα μ β ά νω •27.38 nom m p part aor pass κ ο ρ έ ν ν υ μ ι
•27.39 ‫ ׳‬inf aor at έξω θέω •27.41 i nom m p part aor2 at π ε ρ ιπ ίπ τω
13 p aor ind at ε π ικ έ λ λ ω m nom f s part aor at έρείδω 3 ‫ ״‬s aor ind at
μένω •27.42 0 3 s aor2 subj at δια φ εύγω •27.43 P inf aor at
δ ια σ ώ ζω
561 ATOS 28
NTLH του ζουλήματος, έκέλευσέν τε τους δυναμένους
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu gra- do intento, ordenou[ 2 ] e[ 1 ] os q ue sabiam
ças a Deus diante de todos. Depois partiu o
pão e começou a comer. 36 Então eles fica- κολυμβαν άπορίψαντας πρώτους έπί την γην
ram com mais coragem e também comeram. nadar lançando -se (ao m ar) sobre a
prim eiros terra
37 No navio éramos ao todo duzentas e seten- (=que os que sabiam n a d a r... fossem os primeiros ....)
ta e seis pessoas. 38 Depois que todos come-
ram, jogaram o trigo no mar para que o navio έξιέναι <7 44 καί τούς λοιπούς ούς μέν έπί σανίσιν,
ficasse mais leve. sair e os dem ais uns sobre tábuas,
Todos chegam sãos e salvos 39 Quando ama- ούς δέ έπί τινων των άπό τού πλοίου, καί
nheceu, os marinheiros não reconheceram a outros sobre algum as das (coisas) de o navio. E
terra, mas viram uma baía onde havia uma
praia. Então resolveram fazer o possível para ούτως έγένετο■ » πάντας διασοοθήναιr έπί την γην.
encalhar o navio lá. 40 Eles cortaram as assim aconteceu todos serem salvos sobre a terra.
cordas das âncoras, e as largaram no mar,
e desamarraram os lemes. Em seguida sus-
penderam a vela do lado dianteiro, para que
pudessem seguir na direção da praia. 41 Mas
0 navio bateu num banco de areia e ficou en- P a u lo n a ilh a d e M a lt a
calhado. A parte da frente ficou presa, e a de
trás começou a ser arrebentada pela força das 1 Κ α ί διασωθέντες*3* τότε έπέγνωμεν® ότι
ondas. Ε tendo sido salvos então soubem os que
42 Os soldados combinaram matar todos os
prisioneiros, para que nenhum pudesse che- Μελίτη ή νήσος καλείται. 2 οι τε βάρβαροι
gar até a praia e fugir. 43 Mas o oficial roma- Malta[4] a[1] ilha[2] é chamada[3]. os[2] E[1] nativos
no queria salvar Paulo e não deixou que
fizessem isso. Pelo contrário, mandou que παρεΐχον ού την τυχούσαν* φιλανθρωπίαν ήμΐν,
todos os que soubessem nadar fossem os pri- mostravam não a ordinária benevolência a nós,
meiros a se jogar na água e a nadar até a pra- (‫־־‬extraordinária)
ia. 44 E mandou também que os outros se
salvassem, segurando-se em tábuas ou em άφαντες γάρ πυράν προσελάβοντοc πάντας
pedaços do navio. E foi assim que todos nós acendendo[ 2 ] pois[ 1 ] (uma) fogueira acolheram a todos
chegamos a terra sãos e salvos.
ήμάς διά τον ύετόντον έφεστώτα4‫׳‬ καί
O p f 1‫ ״‬Malta 1 Quando já estávamos em nós por causa de a chuva que tinha chegado e
£ 0 terra, sãos e salvos, soubemos que a
ilha se chamava Malta. 2 Ós moradores dali διά τό ψύχος. 3 συστρέψαντος δέ τού Παύλου
nos trataram com muita bondade. Como esta- por causa de ο frio. tendo ajuntado[3] E[1) Paulo[2]
va chovendo e fazia frio, acenderam uma
grande fogueira. 3 Paulo ajuntou um feixe de φρυγάνων τι πλήθος καί έπιθέντος5‫ ׳‬έπί τήν
gravetos e os estava jogando no fogo, quando de gravetos[ 6 ] um[4] monte[5] e tendo posto sobre a
uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na
mão dele. 4 Os moradores da ilha viram a co- πυράν, έχιδνα άπό τής θέρμης έξελθούσα7
bra pendurada na mão de Paulo e comenta- fogueira, (uma) víbora de o ca lo r saindo
ram:
— Este homem deve ser um assassino. (=por causa do calor)
Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a
justiça divina não vai deixá-lo viver. καθήψεν τής χειρός αύτού. 4 ώς δέ εΐδον « οί
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro se prendeu na mão dele. quando[2] E [l] viram[5] os[3]
do fogo e não sentiu nada. 6 Eles pensavam
que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto βάρβαροι κρεμάμενον τό θηρίον έκ τής χειρός
de repente. Porém, depois de espera!‫׳‬bastan- nativos[4] pendurado[ 8 ] 0 (6 ] animal[7] de a mão
te tempo, vendo que não acontecia nada,
mudaram de idéia e começaram a dizer que αύτού, προς άλλήλους έλεγον», Πάντως φονεύς
ele era um deus. dele, uns aos outros diziam : Certam ente assassino
έστινδ ό άνθρωπος ούτος δν όιασωθέντα^ έκ τής
é homem[ 2 ] este[ 1 ] ο qual tendo sido salvo de o
θαλάσσης ή δίκη ζήν ούκ εΐασεν. 5 ό μέν
mar a Justiça viver[3] não[1] permitiu[2]. Elede um lado
ούν άποτινάξας τό θηρίον είς τό πύρ έπαθεν « ούδέν
pois tendo sacudido ο animal para o fogo sofreu nenhum
κακόν, 6 οί δέ προσεδόκων αυτόν μέλλειν
mal, eles de outro lado esperavam ele vir
πίμπρασθαι ή καταπίπτειν άφνω νεκρόν. έπί
a in ch a r ou cair de repente[ 2 ] m orto[!]. por[ 2 ]
(=que ele viesse a in c h a r....)
•27.43 9 inf pres at 0ξ 6 ιμ ι • 2 7 .4 4 ' inf aor pass δ ια σ φ ζω •28.1
3 nom m p part aor pass δ ια σ ω ζω •28.2 6 ac f s part aor 2 at τ υ γ χ ά ν ω
•28.2 c 3 p aor2 ind med προσ λα μ β ά νω •28.4 ac m s part aor pass
δ ια σ ω ζω •28.5 e 3 s aor2 ind at π ά σ χω
ATOS 28 562

πολύ δέ αύτών προοδοκώντων καί θεωρούντων A L M E ID A R A


muito[3] Ε [Ί] eles esperando e observando Mas, depois de muito esperar, vendo que ne-
nhum mal lhe sucedia, mudando de parecer,
μηδέν άτοπον εις αυτόν γινόμενον'» μεταβαλόμενοι5 diziam ser ele um deus.
nada anormal a ele acontecendo m udando de opinião
έλεγον« αύτόν είναιs Θεόν. 7 ’Ev Públio hospeda a Paulo 7 Perto daquele lu-
δε τοΐς
gar, havia um sítio pertencente ao homem
diziam ele[2] ser[1] (um) deus. em[2] E[1] as (regiões) principal da ilha, chamado Públio, o qual nos
περί t ò v τόπον εκείνον ύπήρχεν χωρία
recebeu e hospedou benignamente por três
τφ dias. 8 Aconteceu achar-se enfermo de disen-
ao redor de o lugar aquele havia terras para o teria, ardendo em febre, o pai de Públio.
(‫ ־‬pertencentes ao) Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as
mãos, e o curou. 9 A vista deste aconteci■
πρώτω τής νήσου όνόματι ΙΙοπλίφ , ος άναδεξάμενος mento, os demais enfermos da ilha vieram e
chefe da ilha por nom e Públio, que tendo recebido foram curados, 10 os quais nos distinguiram
com muitas honrarias; e, tendo nós de pros-
ήμας τρεις ημέρας φιλοφρόνως έξένισεν. 8 έγένετο·' seguir viagem, nos puseram a bordo tudo 0
a nós por três dias am igavelm ente hospedou. aconteceu[2] que era necessário.
δέ τόν πατέρα τού Ποπλίου πυρετοΐς καί δυσεντερία) A continuação da viagem 11 Ao cabo de três
Ε[1] ο pai de Públio, porfebres e disenteria meses, embarcamos num navio alexandrino,
que invernara na ilha e tinha por emblema
συνεχόμενον κατακεΐσθαι, προς ôv ό Παύλος Dióscuros. 12 Tocando em Siracusa, ficamos
sendo oprim ido, estar deitado, a o qual Paulo ali três dias, 13 donde, bordejando, chegamos
a Régio. No dia seguinte, tendo soprado ven-
είσελθών καί προσευξάμενος έπιΟείς ’·< τάς χεΐρας to sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
tendo entrado e orado im pondo as mãos 14 onde achamos alguns irmãos que nos roga-
ram ficássemos com eles sete dias; e foi as-
αύτφ ίάσατο αύτόν. 9 τούτου δέ γενομένου4 sim que nos dirigimos a Roma. 15 Tendo ali
a ele curou ο mesmo. isto[2] E[1] tendo acontecido os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao
nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três
καί οί λοιποί oi έν τή νήσω έχοντες άσθενείας Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso,
tam bém os dem ais em a ilha tendo enfermidades graças a Deus, sentiu-se mais animado.
προσήρχοντο7 καί έΘεραπεύοντο, ιοόΐ καί Paulo em Roma 16 Uma vez em Roma, foi
vinham e eram curados, os quais também permitido a Paulo morar por sua conta, tendo
em sua companhia o soldado que o guardava.
πολλαΐς τιμαις έτίμησαν ήμ&ς καί άναγομένοις 17 Três dias depois, ele convocou os princi-
com muitas honras honraram a nós e embarcando (nós) pais dos judeus e, quando se reuniram, lhes
disse: Varões irmãos, nada havendo feito
(‫ ־‬quando embarcamos) contra o povo ou contra os costumes pater-
έπέθεντο τα προς τάς χρείας, nos, contudo, vim preso desde Jerusalém,
entregue nas mãos dos romanos; 18 os quais,
colocaram sobre (nós) as (coisas) para as (nossas) necessidades. havendo-me interrogado, quiseram soltar-
me sob a preliminar de não haver em mim
nenhum crime passível de morte. 19 Diante
da oposição dos judeus, senti-me compelido
P a u lo c h e g a a R o m a a apelar para César, não tendo eu, porém,
nada de que acusar minha nação. 20 Foi por
11 Μετά δέ τρεις μήνας άνήχθημεν' έν isto que vos chamei para vos ver e falar; por-
depois de[2] Ε[1] três meses embarcam os em que é pela esperança de Israel que estou
preso com esta cadeia.
πλοίω παρακεχειμακότιs έν τή νήσο), ,Αλεξανδρινό),
navio que tinha invernado em a ilha, alexandrino,
παρασήμω Διοσκούροις. 12 καί καταχϋέντες11 είς
por em blem a (os) Dióscuros. E tendo desem barcado em
Συρακούσας έπεμείναμεν‫ ׳‬ήμέρας τρεις, 13όθεν
Siracusa ficam os dias[2] três[!), donde
περιελόντες‫ ׳‬κατηντήσαμεν εις 'Ρήγιον. καί μετά
levantando âncora chegam os a Régio. E depois de
μίαν ημέραν έπιγενομένου4 νότου δευτεραιοι
um dia tendo aparecido vento sul no segundo dia
ήλθομεν7 είς Ποτιόλους, 14 ού εύρόντες/ άδελφούς
chegam os a Putéoli, onde encontrando irmãos

•28.11 Φ p a o rin d pass α νά γω S'dat n s part perf at πα ρα χειμ ά ζω


•28.12 h nom m p part aor pass κ α τά γ ω •28.12 1 ‫ ׳‬p aor ind at
επ ιμ ένω • 2 8 .1 4 / nom m p part aor at ευ ρ ίσ κω
563 ATOS 28
NTLH παρεκλήθημεν! παρ’ αύτοΐς έπιμεΐναιm ημέρας επτά·
Porém, depois de esperar bastante tempo, fom os solicitados (a) com eles ficar dias[2] sete[1];
vendo que não acontecia nada, mudaram de καί ούτως εις την 'Ρώμην ήλθαμεν 15κάκεΐθεν οί
idéia e começaram a dizer que ele era um
deus. e assim a Roma chegam os. E dali os
7 Perto daquele lugar havia algumas terras
que pertenciam a Públio, o chefe daquela άδελφοί άκούσαντες τά περί ημών ήλθανε εις
ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante irmãos tendo ouvido as (coisas) acerca de nós vieram para
três dias nós fomos seus hóspedes. 8 0 pai
dele estava de cama, doente com febre e di- άπάντησιν ήμΐν άχρι Ά ππίου Φόρουκαί Τρ
senteria. Paulo entrou no quarto, fez uma (um) encontro conosco até d eÁ pio[2] (o)Foro[1] e Três
oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vie- Ταβερνών, οϋς ίδών ‫׳‬° ό 11αυλός εύχαριστήσας
ram e também foram curados. ‫ סי‬Eles mos- Tavernas, os quais vendo[2] Paulo[1] dando (ele) graças
traram muito respeito por nós e, quando
embarcamos, puseram no navio tudo o que τώ θεώ έλαβε ‫ ״‬θάρσος.
precisávamos para a viagem. a Deus recebeu coragem .
De Malta para Roma 11 Depois de ficarmos 16‫״‬θτε δέ είαήλθομεν‫ ׳‬εις 'Ρώμην, επετράπη0
três meses na ilha, embarcamos num navio quando[2] Ε[1] entramos em Roma, foi permitido
da cidade de Alexandria, que tinha na proa a
figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O τώ ΙΙαυλω μένειν καθ’ εαυτόν συν τώ
navio tinha passado o inverno na ilha. 12 Nós a Paulo permanecer para si mesmo com ο
chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos (=m orar por sua conta)
três dias. 13 Dali seguimos viagem e chega-
mos à cidade de Régio. No dia seguinte o ψυλάσσοντι αυτόν στρατιώτη.
vento começou a soprar do sul, e em dois que guardava[2) a ele[3] soldado[1].
dias chegamos a Pozuoli. 14 Nessa cidade
encontramos alguns cristãos que nos pedi-
ram que ficássemos com eles uma semana.
E assim chegamos a Roma. 15 Os irmãos de
Roma tinham recebido a notícia da nossa P a u lo p r e g a e m R o m a
chegada e foram se encontrar conosco nos
povoados de Praça de Ápio e de Três Ven- 17’Εγένετο‫*׳‬ δέ μετά ημέρας τρεις
das. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a aconteceu[2] Ε[1] depois de dias[2] três[1]
Deus e se animou.
συγκαλέσασθαι αυτόν τούς όντας6 τών ’Ιουδαίων
Em Roma 16 Quando entramos em Roma, convocar ele os sendo dos judeus
Paulo recebeu permissão para morar por sua πρώτους· συνελθόντων 7 δέ αυτών έλεγεν« προς
conta, guardado por um soldado.
17 Três dias depois, Paulo convidou os lí- primeiros; tendo-se reunido[2] e[1] eles dizia a
deres dos judeus de Roma para se encontra- (=os que eram os principais dos judeus)
rem com ele. Quando estavam reunidos, ele
disse: αύτούς, ’Εγώ, άνδρες άδελφοί, ούδέν εναντίον
— Meus irmãos, eu não fiz nada contra o eles: Eu, homens irmãos, nada contra[2]
nosso povo, nem contra os costumes que re-
cebemos dos nossos antepassados. Mesmo as- ποιήσας τώ λαώ ή τοΐς έθεσι τοΐς πατρφοις
sim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos tendo feito[1] ο povo ou os costum es paternos
romanos. 18 Eles me interrogaram e queriam
me soltar, pois não acharam nenhum motivo δέσμιος έξ 'Ιεροσολύμων παρεδόθην 2‫׳‬ είς τάς
para me condenar à morte. 19 Mas os judeus prisioneiro desde Jerusalém fui entregue em as
não queriam que me soltassem. Por isso fui
obrigado a pedir para ser julgado pelo Impera- χεΐρας τών'Ρωμαίων, 18 οϊτινες άνακρίναντές ρ με
dor, embora eu não tenha nenhuma acusação mãos dos romanos, os quais tendo interrogado a mim
para fazer contra o meu próprio povo. 20 Foi
por esse motivo que pedi para ver vocês e έβούλοντο άπολύσαι διά τό μηδεμίαν αιτίαν θανάτου
conversarmos. Estou preso com estas corren- queriam soltar por nenhum m otivo de morte
tes de ferro por causa daquele que o povo de
Israel espera. ύπάρχειν έν εμού 19 άντιλεγόντων» δέ τών
existir em mim; opondo-se[4] mas[1] os[2]
’Ιουδαίων ήναγκάσθην έπικαλέσασθαι Καίσαρα ούχ
judeus[3] fui obrigado a apelar para César não
ώς τού έθνους μου έχων τι κατηγορεΐν.
como (que) da nação[2] minha[1] tendo algo (de que) acusar.
20 διά ταΰτην ούν την αιτίαν παρεκάλεσα ύμας
por[2] este[3] Portanto[1] m otivo chamei avós
ίδεΐν'0 καί προσλαλήσαι, ένεκεν γάρ της
para ver e conversar, por causa de[2] pois[1] a

• 2 8 .1 4 i\ p a o rin d pass π α ρα κα λέω m inf aor at επ ιμ ένω


• 2 8 .1 5 3 ‫ י׳‬s aor2 ind at λαμβανω • 2 8 . 1 6 ° 3 s aor2 ind pass έπιτρέττω
• 2 8 . 1 8 ° nom m p part aor at α ν α κ ρ ίν ω
ATOS 28 564

έλπίδος τού ,Ισραήλ την άλυσιν ταύτην ALMEIDA RA


esperança de Israel corrente[2] esta[l] esperança de Israel que estou preso com esta
δέ πρός αύτόν είπ α ν®, cadeia. 21 Então, eles lhe disseram: Nós não
περίκειμαι. 21 O I
recebemos da Judéia nenhuma carta que te
tenho em redor de (mim). eles[2] E[1] a ele disseram: dissesse respeito; também não veio qualquer
Η μ είς ούτε γράμματα περί σου έδεξάμεθα άπό τής dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse
de ti mal algum. 22 Contudo, gostaríamos de
Nós nem cartas acerca de ti recebem os de a ouvir o que pensas; porque, na verdade, é
corrente a respeito desta seita que, por toda
Ίουδαίας ούτε παραγενόμενός‫ *׳‬τις των άδελφών parte, é ela impugnada.
Judéia nem tendo chegad o algum dos irmãos
άπήγγειλεν9 ή έλάλησέν τι περί σου πονηρόν, Paulo prega em Roma 23 Havendo-lhe eles
marcado um dia, vieram em grande número
anunciou ou falou algo acerca de ti mau. ao encontro de Paulo na sua própria residên-
22άξιούμεν δε παρά σου άκούσαι ά cia. Então, desde a manhã até à tarde, lhes
fez uma exposição em testemunho do reino
desejam os[2] Mas[1] de ti ouvir as coisas que de Deus, procurando persuadi-los a respeito
de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos
φρονείς, περί μέν γάρ τής αίρέσεα>ς ταΰτης profetas. 24 Houve alguns que ficaram per-
pensas, acerca de[2] pois[1] seita[4] esta[3] suadidos pelo que ele dizia; outros, porém,
γνωστόν ήμΐν έστιν« δτι πανταχοΰ άντιλέγεται®. continuaram incrédulos. 25 E, havendo dis■
cordância entre eles, despediram-se, dizen-
conhecido a nós é que por toda parte é contraditada. do Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito
23 Ταξάμενοι δε αύτω ήμέραν ήλθον7 προς Santo a vossos pais, por intermédio do profe-
ta Isaías, quando disse:
tendo marcado[2] E[J] com ele (um) dia vieram a 26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido,
ouvireis e não entendereis; vendo, ve-
αυτόν εις την ξενίαν πλείονες οΐς reis e não percebereis.
ele em a residência (dele) m uitos aos quais 27 Porquanto o coração deste povo se tor-
έξετίθετο 5‫ ׳‬διαμαρτυρόμενος τήν βασιλείαν του θεού, nou endurecido; com os ouvidos ouvi-
ram tardiamente e fecharam os olhos,
expunha testem unhand o ο reino de Deus, para que )amais vejam com os olhos,
πείθω ν τε αυτούς περί του ,Ιησού άπό nem ouçam com os ouvidos, para que
não entendam com o coração, e se
persuadindo[2] e[1] a eles acerca de Jesus a partir de[2] convertam, e por mim sejam curados.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta
τε τού νόμου Μωϋσέως καί τω ν προφητών, άπό salvação de Deus foi enviada aos gentios. E
tantofl] a lei de Moisés quanto dos profetas, desde eles a ouvirão. 29 [Ditas estas palavras, parti-
ram os judeus, tendo entre si grande con-
πρω'ι έως έσπέρας. 24 καί οί μέν έπείθοντο τοΐς tenda.]
cedo até tarde. Ε uns eram persuadidos por as
Paulo prisioneiro durante dois anos 30 Por
λεγομένοις®, οί δέ ήπίστουν· 25 άσύμφωνοι δέ dois anos, permaneceu Paulo na sua própria
coisas faladas, mas outros não criam ; discordes[2] e[1] casa, que alugara, onde recebia todos que 0
όντες προς άλλήλους άπελύοντο είπόντος* τού procuravam, 31 pregando o reino de Deus, e,
com toda a intrepidez, sem impedimento al-
estando entre eles m esm os se despediam , dizendo gum, ensinava as coisas referentes ao Senhor
Παύλου ρήμα εν, ότι Καλώς τό πνεύμα τό άγιον Jesus Cristo.
Paulo palavra[2] uma(1]: Bem o Espírito Santo
έλάλησέν διά Ήσα'ίου τού προφήτου πρός τούς
falou por Isaías ο profeta a os
πατέρας υμών 26 λέγω ν®,
pais(2] vossos[1] dizendo:
Π ο ρ ε ΰ θ η τ ί' π ρ ό ς τ ο ν λ α ό ν τ ο ύ τ ο ν κ α ί είπ όν® ,
Vai a ρονο[2] este[1] e dize:
,Α κ ο ή ά κ ο ιια ε τ ε κ α ί ο ύ μ ή σ υ ν ή τ ε 13
D e ouvido ouvireis e de m odo nenhum com preendereis
κ α ί β λ έ π ο ν τ ε ς β λ έ ψ ε τε
e olhando olhareis
κ α ί ο ύ μή ΐδ η τ ε ’°■
e de m odo nenhum percebereis;
27 έ π α χ ύ ν θ η γάρ ή κ α ρ δ ία
se tornou insensível[2] p o is [l]o coração
το ύ λα ού το ύ το υ separado para o evangelho de Deus, 2 o quaí
foi por Deus, outrora, prometido por inter-
povo[2] deste[! ] médio dos seus profetas nas Sagradas Escri-
turas, 3com respeito a seu Filho, o qual,
•2 8 .2 1 9 3 s aor ind at α π α γ γ έλ λ ω • 2 8 .2 6 '2 s im perat aor pass segundo a carne, veio da descendência de
πορεύομαι. Davi
565 ROMANOS 1
NTLH ic a t τ ο ί ς ώ σ ίν 8 β α ρ έ ω ς ήκουσαν
Estou preso com estas correntes de ferro por e com os ouvidos com dificuldade ouviram
causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Então eles disseram: m i το ύ ς ό φ θ α λμ ο ύ ς α υ τώ ν έκά μμυσ αν·
— Nós não recebemos nenhuma carta da e os olhos deles (eles) fecharam;
Judéia a seu respeito. Também nenhum dos
nossos irmãos veio de lá com qualquer notí- μ ή π ο τε ί'δ ω σ ιν ‫׳‬° τ ο ίς ό φ θ α λ μ ο ΐς
cia ou para falar mal de você. 22 Mas gostaria- para que não vejam com os olhos
mos de ouvir você dizer o que pensa, pois
sabemos que, de fato, em todos os lugares fa- κ α ί τ ο ίς ώ σ ίν ' ά κ ο ύ σ ω σ ιν
iam contra essa seita à qual você pertence. e com os ouvidos ouçam
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nes-
se dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo κ α ί τή κ α ρ δ ίρ σ υ ν ώ σ ιν η κ α ί έ π ια τ ρ έ φ ω σ ιν ,
estava. Desde a manhã até a noite ele lhes e com ο coração entendam e se convertam,
anunciou e explicou a mensagem sobre o Rei-
no de Deus. E, por meio da Lei de Moisés e κ α ι ιά σ ο μ α ι α υ τ ο ύ ς .
dos livros dos Profetas, procurou convencê-los e curarei a eles.
a respeito de Jesus. 24 Alguns aceitaram as suas
palavras, mas outros não creram. 25 Então to- 28 γνωστόν οΰν έστω« ύμΐν δτι τοίς έθνεσιν
dos foram embora, conversando entre si. Mas, conhecido[2] Portanto(1] seja avós que aos gentios
antes que saíssem, Paulo ainda disse mais
uma coisa: άπεστάλη‫ ״‬τούτο τό σωτήριον τού θεού· αυτοί και
— O Espírito Santo tinha razão quando fa- foi enviada esta salvação de Deus; eles[2] e[1]
lou por meio do profeta Isaías aos antepassa-
dos de vocês. 26 Pois ele disse a Isaías: άκούσονται.
ouvirão.
“Vá e diga a esta gente:
Vocês ouvirão, mas não entenderão; 30 Ήνέμεινεν v δέ διετίαν δλην έν ίδίψ
olharão, mas não enxergarão nada. permaneceu[2] E[1J dois anos inteiros em (a) própria
27 Pois a mente deste povo está fechada;
eles taparam os ouvidos μισθώματι και άπεδέχετο πάντας τούς
e fecharam os olhos. casa alugada e recebia todos os
Se eles não tivessem feito isso,
os seus olhos poderiam ver, είσπορευομένους προς αυτόν, 31 κηρύσσων την
e os seus ouvidos poderiam ouvir; que entravam até ele, proclam ando o
a sua mente podería entender,
e eles voltariam para mim, βασιλείαν τού θεού καί διδάσκων τά περί
e eu os curaria — disse Deus.” reino de Deus e ensinando as coisas a respeito de
28 E Paulo terminou, dizendo:
— Pois fiquem sabendo que Deus mandou τού κυρίου ’Ιησού Χριστού μετά πάσης παρρησίας
a mensagem de salvação para os não-judeus! ο Senhor Jesus Cristo com. toda ousadia
E eles escutarão!
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus άκωλύτως.
foram embora, discutindo com violência.] sem im pedimento.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa
casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a
respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com
toda a coragem e liberdade.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ
P A RA (OS) R O M A N O S
S audação
1 Παύλος δούλοςΧριστού ’Ιησού, κλητός
1 Paulo servo de Cristo Jesus, cham ado

άπόστολος άφωρισμένος8 εις εύαγγέλιον θεού,


apóstolo separado para (o) evangelho de Deus,
I A boa notícia para todos 1 Eu, Paulo, ser-
vo de Cristo Jesus, escrevo esta carta.
Deus me chamou e me separou para ser seu 2 ô προεπηγγείλατο b διά των προφητών
apóstolo, a fim de que eu anuncie a boa notí- o qual (ele) prometeu anteriormente por os profetas
cia do evangelho de Deus.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi pro- αύτού έν γραφαΐς άγίαις 3 περί τού υίού αύτού
metida por Deus, por meio dos seus profetas, dele em (as) Escrituras Sagradas acerca de o Filho dele
e escrita nas Escrituras Sagradas. 3-4 Ela fala
a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor
Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi
descendente do rei Davi. E, quanto à suasan- • 2 8 .2 7« dat p οΰς 1dat p ούς • 2 8 .2 8 3 ‫ ״‬s aor ind pass α π ο σ τέ λ λ ω
tidade divina, a sua ressurreição provou, • 2 8 .3 0 3 s aor ind at έμ μ ένω •1 .1 8 nom m s part perf pass
com grande poder, que ele é o Filho de Deus. ά φ ο ρ ίζω • 1 . 2 b 3 s aor ind med π ρ ο ε π α γγέλλ ο μ α ι
ROMANOS 1 566

του γενομένου 4 έκ σπέρματος Δαυίδ κατά σάρκα, ALMEIDA RA


vindo de (a) semente de Davi segundo (a) carne, segundo a carne, veio da descendência de
4 του όρισθέντοςc υιοί) θεοΌ êv δυνάμει κατά Davi 4 e foi designado Filho de Deus com po·
der, segundo o espírito de santidade pela res-
designado Filho de Deus em poder segundo surreicão dos mortos, a saber, Jesus Cristo,
πνεύμα άγιωσΰνης έξ άναστάσεως νεκρών, nosso Senhor, 5 por intermédio de quem vie-
mos a receber graça e apostolado por amor
(ο) espírito de santidade de (a) ressurreição de (os) mortos, do seu nome, para a obediência por fé, entre
Ιησού Χρίστου του κυρίου ημών, 5 δι’ οΰ todos os gentios, 6 de cujo número sois tam-
bém vós, chamados para serdes de Jesus
Jesus Cristo o' Senhor[2) nosso[1], por meio de quem Cristo. 7 A todos os amados de Deus, que es-
έλάβομενd χάριν καί άποστολήν εις ύπακοήν tais em Roma, chamados para serdes santos,
graça a vós outros e paz, da parte de Deus,
viem os a receber graça e apostolado para (a) obediência nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
πίστεως έν πάσιν τόΐς εθνεσιν ύπέρ του όνόματος 0 amor de Paulo pelos cristãos de Roma. Seu
de fé entre todos os gentios por o nome desejo de vê-los 8 Primeiramente, dou gra-
αυτού, 6 έν οΐς έστε6 καί ύμεΐς κλητοί ças a m eu Deus, mediante Jesus Cristo, no
tocante a todos vós, porque, em todo o mun-
dele, entre os quais estais tam bém vós cham ados do, é proclamada a vossa fé. 9 Porque Deus, a
Ίησοΰ Χρίστου, ‫ ר‬πάσιν τόΐς οΰσιν« έν 'Ρώμη quem sirvo em meu espírito, no evangelho
de seu Filho, é minha testemunha de como
de Jesus Cristo, a todos os que estais em Roma incessantem ente faço menção de vós 10 em
άγαπητοΐς θεοί), κλητοΐς άγίοις, χάρις ύμΐν καί todas as minhas orações, suplicando que,
nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me
am ados de Deus, cham ados santos, graça a vós e ofereça boa ocasião de visitar-vos. ‫ י י‬Porque
είρήνη άπό θεοΰ πατρός ημών καί κυρίου muito desejo ver-vos, a fim de repartir con-
vosco algum dom espiritual, para que sejais
paz de Deus (ο) Pai[2] nosso[!] e de (o) Senhor confirmados, 12 isto é, para que, em vossa
Ίησοΰ Χρίστου. \v companhia, reciprocamente nos conforte-
mos por intermédio da fé mútua, vossa e mi-
Jesus Cristo. nha. 13 Porque não quero, irmãos, que
ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter
convosco (no que tenho sido, até agora, im-
pedido), para conseguir igualmente entre
P a u lo d e s e ja v is it a r R o m a vós algum fruto, como também entre os ou-
tros gentios. 14 Pois sou devedor tanto a gre-
8 Πρώτον μέν ευχαριστώ τφ θεφ μου gos como a bárbaros, tanto a sábios como a
Primeiro dou graças ao Deus[2) m eu[!] ignorantes; 15 por isso, quanto está em mim,
estou pronto a anunciar o evangelho também
διά Ίησοΰ Χριστοΰ περί πάντων ύμών ότι ή a vós outros, em Roma.
por meio de Jesus Cristo por todos vós porque a
O assunto da epístola: a justiça pela fé em
πίστις ύμών καταγγέλλεται έν όλω τφ κόσμφ. Jesus Cristo 16 Pois não me envergonho do
fé[2) vossa[!] é proclam ada em todo o mundo. evangelho, porque é o poder de Deus para a
salvação de todo aquele que crê, primeiro do
9 μάρτυς γάρ μοΰ έστιν« ό θεός, φ judeu e também do grego; 17 visto que a justi-
testemunha[3] Pois[1] minha[2] é Deus,a quem ça de Deus se revela no evangelho, de fé em
fé, como está escrito:
λατρεύω έν τφ πνεύματί μου έντφ εύαγγελίω τοΰ O justo viverá por fé.
sirvo em ο espírito[2] meu[1] em o evangelho do
A idolatria e depravação dos homens
υίοΰ αύτοΰ, ώς άδιαλείπτως μνείαν ύμών 18 A ira de Deus se revela do céu contra
Filho dele, com o continuam ente menção[2] de vós[3] toda impiedade e perversão dos homens que
detêm a verdade pela injustiça; 19 porquanto
ποιούμαι ‫ סי‬πάντοτε έπί τών προσευχών μου o que de Deus se pode conhecer é manifesto
fa ço [l] sem pre em as orações[2] minhas[1] entre eles, porque Deus lhes manifestou.
δεόμενος εΐ πως ήδη ποτέ εύοδωθήσομαιβ έν
pedindo se de algum m odo agora afinal (eu) tenha sucesso por
τφ θελήματι τοΰ θεοΰ έλθεΐν 7 προς ύμ&ς.
a vontade de Deus em chegar até vós.
11 έπιποθώ γάρ ίδεΐν >0 ύμ&ς, ίνα τι
desejo[2] Pois[!] ver a v ó s, para que algum[3]
μεταδώ 12 χάρισμα ύμΐν πνευματικόν είς τό
compartilhe[!] dom[4] convosco[2] espiritual[5] para
στηριχθήναι‫ '׳‬ύμας,
serdes firmados vós,
(=que vós sejais firmados)
· 1 . 4 c gen m s p artaor passòpí£a> · 1 . 5 rf! p aor2 ind at λα μβάνω
•1.10® 1 s fut ind pass 6ύοδόω •1.11 f inf aor pass σ τ η ρ ίζ ω
567 ROM ANOS 1

NTLH 12 τ ο ύ τ ο ό έ έ σ τιν « σ υ μ π α ρ α κ λ η θ ή ν α ι a έν ύ μ ΐν
o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser isto é, sermos m utuam ente encorajados entre vós
humano, foi descendente do rei Davi. E, (=em vosso meio)
quanto à sua santidade divina, a sua ressurre-
ição provou, com grande poder, que ele é o διά τής έν άλλήλοις πίστεω ς ύμώ ν τε και
Filho de Deus. 5 Por meio de Cristo, Deus me por ο em[2] unseoutros[3] fé[1], vossa[2] tanto[ 1] quanto
deu a honra de ser apóstolo no serviço de
Cristo para levar pessoas de todas as nações a (=a fé que temos em comum)
crerem em Cristo e a serem obedientes a ele. έμού. 13 ού θέλω δέ υμάς ά γνοεΐν, άδελφοί,
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram
em Roma, a quem Deus tem chamado para minha. não[2] quero[3] Ε[1] vós ignorardes, irmãos,
pertencerem a Jesus Cristo. (=que vós ignoreis)
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que es-
tão em Roma, todos vocês a quem Deus ama δ τι πολλά κις προεθέμην ‫ «׳‬έλθ εΐν7 π ρ ός ύμάς, καί
e a quem tem chamado para serem o seu pró- que muitas vezes me propus ir até vós, e
prio povo.
Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e έκω λύθην ά χ ρ ι το υ δεύρο, ΐν α τ ιν ά καρπόν
do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês! fui im pedido até ο presente, para que algum fruto
Oração de agradecimento 8 Em primeiro lu- σχώ Λ και έν ύ μ ΐν καθώς και έν το ΐς
gar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao (eu) tenha também entre vós com o tam bém entre os
meu Deus por todos vocês, pois no mundo
inteiro se ouve falar a respeito da fé que vo- λο ιπ ο ΐς εθνεσιν. 14 ‫״‬Ε λ λ η σ ίν τε καί βαρβάροις,
cês têm. 9 Eu sirvo a Deus com todo o meu dem ais gentios. a gregos[2] Tanto[1] com o a bárbaros,
coração, anunciando a boa notícia a respeito
do seu Filho; Deus é testemunha de que digo σοφ οΐς τε καί ά νοήτοις όφειλέτης είμί«,
a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de a sábios[2] tanto[1] como a ignorantes devedor[2] sou[1],
vocês 10 e oro por vocês. E peço a Deus que,
se for da sua vontade, ele faça com que agora 15 ο ύ τ ω ς τ ο κ α τ ’ έμ έ πρόθυμον καί ύ μ ΐν τ ο ΐ ς
eu possa ir visitá-los. 11 Pois eu quero muito assim a minha disposição (é) tam bém a vós
vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais
com vocês para fortalecê-los, 12 quer dizer, έν 'Ρώμη εύαγγελίσασθαι.
para que nos animemos uns aos outros por em Roma pregar o evangelho.
meio da fé que vocês e eu temos.
13 Meus irmãos, quero que saibam que
muitas vezes resolví ir visitá-los, mas fui im-
pedido até agora de fazer isso. Pois eu gosta-
ria que o meu trabalho produzisse resultados O p o d e r d o e v a n g e lh o
entre vocês também, como tem acontecido
entre outros não-judeus. 19 Pois é meu dever 16 Ού γάρ έπαισχύνομαι τό εύαγγέλιον,
pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não[2] Pois[1] me envergonho de o evangelho,
não-civilizados, tanto aos instruídos como
aos sem instrução. 15 É por isso que eu quero δύναμις γάρ θεού έστιν® εις σω τηρίαν π α ντί τφ
anunciar o evangelho também a vocês que poder[2] p ois[i] de Deus é para salvação a todo o
moram em Roma.
π ιστεύοντι, Ίο υ δ α ίω τε π ρ ώ το ν καί 'Έ λ λ η ν ι.
0 poder do evangelho 16 Eu não me enver- que crê, a (ο) judeu[2) tanto[1] primeiro com o a (o) grego.
gonho do evangelho, pois ele é o poder de
Deüs para salvar todos os que crêem, primei- 17 δικαιοσύνη γάρ θεού έν αύτφ άποκαλύπτεται
to os judeus e também os não-judeus. 17 Pois (a) justiça[2] Pois[l] de Deus em ele é revelada
0 evangelho mostra como é que Deus nos
aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. έκ π ίσ τ ε ω ς ε ις π ί σ τ ιν , κ α θ ώ ς γ έ γ ρ α π τ α ι ‫׳‬, 'Ο δέ
Como dizem as Escrituras Sagradas: “Viverá de fé para fé, com o está escrito: o[2] Mas[1]
aquele que, por meio da fé, é aceito por
Deus.” δ ίκ α ιο ς έκ π ίσ τ ε ω ς ζή σ ετα ι.
justo de (a) fé viverá.
A culpa da humanidade 18 Do céu Deus re-
vela a sua ira contra todos os pecados e todas
as maldades das pessoas que, por meio das
suas más ações, não deixam que os outros co-
nheçam a verdade a respeito de Deus. A c u lp a d a h u m a n id a d e
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se
pode conhecer a respeito de Deus está bem 18 Α π ο κ α λύ π τετα ι γά ρ όργή θεού άπ’
claro para elas, pois foi o próprio Deus que é revelada[2] Po is[!] (a) ira de Deus de
lhes mostrou isso. ούρανού έπί πάσαν άσέβειαν καί άδικίαν άνθρώπων
(ο) céu sobre toda im piedade e injustiça de (as) pessoas
τ ω ν τ ή ν ά λ ή θ ε ια ν έ ν àÔ iK Íg κ α τ ε χ ό ν τ ω ν , 19 δ ι ό τ ι
as a[2] verdade[3] em[4] injustiça[5] que suprim em [i], porque
τό γνω σ τό ν τού θεού φ α ν ε ρ ό ν έ σ τιν « έ ν α ύ τ ο ΐς ·
ο conhecível de Deus m anifesto está entre eles;
(=que se pode conhecer)
•1.12 S inf aor pass συμτταρακαλέω •1.13 Λ 1 s aor2 subj at ’έ χ ω
• 1 .1 7 3 ‫ ׳‬s perf ind pass γρά φ ω
ROM ANOS 1 568

ô θεός γάρ αύτοΐς έφανέρωσεν.20 τα γάρ ALMEIDA RA


Deus[2] pois[1] a eles manifestou. os[2] Pois[1] o que de Deus se pode conhecer é manifesto
entre eles, porque Deus lhes manifestou.
άόρατα αύτού άπό κτίσεως κόσμου τοΐς 20 Porque os atributos invisíveis de Deus, as·
(atributos) invisíveis dele, desde (a) criação de (o) m undo pelas sim o seu eterno poder, como também a sua
ποιήμασιν νοούμενα καθοράται ‫׳‬°, ή τε άΐδιος própria divindade, claramente se reconhe-
cem, desde o princípio do mundo, sendo per·
coisas feitas entendidos, é percebido, o[2] tanto[‫ ]!־‬eterno[3] cebidos por meio das coisas que foram
(=são percebidos) criadas. Tais homens são, por isso, indescul-
páveis; 21 porquanto, tendo conhecimento
αυτού δύναμις καί θειότης, εις τό είναι« αύτούς de Deus, não o glorificaram como Deus, nem
dele[5] poder[4] quanto (a) divindade, para serem eles lhe deram graças; antes, se tornaram nulos
em seus próprios raciocínios, obscurecendo-
άναπολογήτους, 21 διότι γνόντες5 τον θεόν ούχ se-lhes o coração insensato. 22 Inculcando se
indesculpáveis, porque conhecendo Deus não por sábios, tomaram-se loucos 23 e mudaram a
glória do Deus incorruptível em semelhança
ώς θεόν έδόξασαν ή ηύχαρίστησαν, άλλ’ da imagem de homem corruptível, bem
como[2] Deus[3] glorificaram(-no)(1] nem deram graças, mas como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à
έματαιώθησαν έν τοΐς διαλογισμοΐς αύτών καί
imundícia, pelas concupiscências de seu pró-
se fizeram vãos em os raciocínios deles e prio coração, para desonrarem o seu corpo
entre si; 25 pois eles mudaram a verdade de
έσκοτίσθη ή άσύνετος αύτών καρδία. 22 φάσκοντες Deus em mentira, adorando e servindo a cria·
foi obscurecido ο insensato deles[2] coração[1]. Afirmando tura em lugar do Criador, o qual é bendito
eternam ente. Amém!
είναι« σοφοί έμωράνθησαν 23 καί ήλλαξαν την δόξαν 26 Por causa disso, os entregou Deus a pai·
serem sábios se fizeram tolos e mudaram a glória xões infames; porque até as m ulheres muda·
ram o modo natural de suas relações íntimas
τού άφθαρτου θεού ένόμοιώματι εΐκόνος por outro, contrário à natureza; 27 semelhan-
do incorruptível[2] D e u sji] em semelhança de imagem temente, os hom ens também, deixando 0
contato natural da mulher, se inflamaram
φθαρτού ανθρώπου καί πετεινών καί τετραπόδων mutuamente em sua sensualidade, cometen·
de (ο) corruptível ser hum ano e de aves e de quadrúpedes do torpeza, hom ens com hom ens, e rece·
bendo, em si mesmos, a m erecida punição
καί έρπετών. do seu erro.
e de répteis.
Entregues os gentios a reprováveis sentimen-
24 Διό παρέδωκεν !2 αύτούς ó θεός έν ταΐς tos 28 E, por haverem desprezado o conhe-
Por isso entregou[2] os mesmos[3] Deus[1] em os cimento de Deus, o próprio Deus os entregou
a uma disposição mental reprovável, para
έπιθυμίαις τών καρδιών αύτών ε’ις άκαθαρσίαν τού praticarem coisas inconvenientes, 29 cheios
desejos dos corações deles para (a) impureza de toda injustiça, malícia, avareza e maldade;
possuídos de inveja, homicídio, contenda,
άτιμάζεσθαι τά σώματα αύτών έν αύτοΐς· dolo e malignidade; sendo difamadores,
para desonrarem os corpos deles entre eles; 30 caluniadores, aborrecidos de Deus, inso■
lentes, soberbos, presunçosos, inventores de
25 ο'ίτινες μετήλλαξαν τήν άλήθειαν τού θεού έν τώ males, desobedientes aos pais, 31 insensatos,
os quais m udaram a verdade de Deus em a pérfidos, sem afeição natural e sem miseri-
córdia. 32 Ora, conhecendo eles a sentença
φεύδει καί έσεβάσθησαν καί έλάτρευσαντη κτίσει de Deus, de que são passíveis de morte os
mentira e cultuaram e serviram a criatura que tais coisas praticam, não somente as fa-
zem, mas também aprovam os que assim
παρά τόν κτίσαντα, δς έστιν« εύλογητός είς procedem.
em lugar de ο Criador, ο qual é bendito para
τούς αιώνας, άμήν. 26 διά τούτο παρέδωκεν12 .
sempre, amém. Por isso entregou[2] desculpável, ó homem, quando julgas, quem
quer que sejas; porque, no que julgas a outro,
(=para sempre) a ti mesmo te condenas; pois praticas as pró·
prias coisas que condenas. 2 Bem sabemos
αύτούς ό θεός είς πάθη άτιμίας, αΐ τε γάρ que o juízo de Deus é segundo a verdade
osmesmos[3] Deus[1] a paixões dedesonra, as[3] tanto[2] pois[1] contra os que praticam tais coisas. 3 Tu, ó ho-
(=vergonhosas) mera, que condenas os que praticam tais coi
sas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás
θήλειαι αύτών μετήλλαξαν τήν φυσικήν χρήσιν do juízo de Deus?
mulheres deles m udaram ο natural [2] uso[1]
(=as relações naturais)
είς τήν παρά φύσιν, 27 όμοίως τε
para ο (que é) contra (a) natureza semelhantemente[2] quanto[‫]!־‬
καί οί άρσενες άφέντες 13 τήν φυσικήν χρήσιν τής
tam bém os hom ens deixando ο natural[2] uso[1] da
(=as relações naturais)
569 ROM ANOS 2

NTLH θηλείας έξεκαύθησαν έν τη όρέξει αυτών εις


pois foi o próprio Deus que lhes mostrou m ulher se inflamaram em o desejo deles uns
isso. 20 Desde que Deus criou o mundo, as άλλήλους, άρσενες έν αρσεσιν τήν άσχημοσΰνην
suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder
eterno e a sua natureza divina, têm sido vis- pelos outros, hom ens com hom ens a[2] indecência[3]
tas claramente. Os seres humanos podem κατεργαζόμενοι καί τήν άντιμισθίαν ήν
ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e,
portanto, eles não têm desculpa nenhuma. praticando[1] e a[4] retribuição[5] que[6]
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão έδει τής πλάνης αυτών έν έαυτοΐς
a glória que ele merece e não lhe são agrade-
cidos. Pelo contrário, os seus pensamentos era necessária[7] do[8] erro[9] deles[10] em[2] si mesmos[3]
se tornaram tolos, e a sua mente vazia está άπολαμβάνοντες. 28 καί καθώς ούκ έδοκίμασαν τόν
coberta de escuridão. 22 Eles dizem que são
sábios, mas são tolos. 23 Em vez de adorarem recebendo[1]. Ε com o não aprovaram
ao Deus imortal, adoram ídolos que se pare- θεόν έχε tv έν έπιγνώσει, παρέδωκεν2‫׳‬ αύτούς
cem com seres humanos, ou com pássaros,
ou com animais de quatro patas, ou com ani- Deus[2] ter[1] em conhecim ento, entregou[2] os mesmos[3]
mais que se arrastam pelo chão. ό θεός είς άδόκιμον νουν, ποιεΐν τα
24 Por isso Deus entregou os seres huma-
nos aos desejos do coração deles para faze- Deus[1) a reprovada[2] mente[1], para fazerem as (coisas que)
rem coisas sujas e para terem relações μή καθήκοντα, 29 πεπληρωμένους/ πάση άδικίςι
vergonhosas uns com os outros. 25 Eles tro-
cam a verdade sobre Deus pela mentira e não convém (fazer), estando repletos de toda injustiça
adoram e servem as coisas que Deus criou, πονηρίςχ. πλεονεξία κακία, μεστούς φθόνου
em vez de adorarem e servirem o próprio
Criador, que deve ser louvado para sempre. perversidade cobiça maldade, cheios de inveja
Amém! φόνου έριδος δόλου κακοηθείας,
26 Por causa das coisas que essas pessoas
fazem, Deus as entregou a paixões vergonho- de hom icídio de rivalidade de engano de maldade,
sas. Pois até as mulheres trocam as relações ψιθυριστός 30 καταλάλους θεοστυγεΐς ύβριστάς
naturais pelas que são contra a natureza. 27 E
também os homens deixam as relações natu- (sendo) fofoqueiros caluniadores inim igos de Deus insolentes
rais com as mulheres e se queimam de pai- ύπερηφάνους άλαζόνας, έφευρετάς κακών, γονεύσιν
xão uns pelos outros. Homens têm relações
vergonhosas uns com os outros e por isso re- arrogantes orgulhosos, inventores de males, a(os) pais[2]
cebem em si mesmos o castigo que merecem άπειθεΐς, 31 άσυνέτους άσυνθέτους άστοργους
por causa dos seus erros.
28 E, como não querem saber do verdadei- desobedientes[1], sem juízo sem lealdade sem afeto
ro conhecimento a respeito de Deus, ele en- άνελεήμονας· 32 ο'ίτινες τό δικαίωμα τού θεού
tregou os seres humanos aos seus maus
pensamentos, de modo que eles fazem o que sem compaixão; os quais o[2] (justo) juízo[3] de Deus[4]
não devem. 29 Estão cheios de todo tipo de έπιγνόντες5 ότι οί τα τοιαύτα πράσσοντες άξιοι
perversidade, maldade, ganância, vícios, ciú-
mes, crimes de morte, brigas, mentiras e ma- conhecendo[1] que os as[2] tais coisas[3] que praticam [(] dignos[5]
lícia. Caluniam 30 e falam mal uns dos outros. θανάτου είσίν6, ού μόνον αυτά ποιούσιν άλλά
Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulho-
sos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o de morte[6] são[4], não som ente estas coisas[2] fazem[1] mas
mal, desobedecem aos pais, 31 são imorais, καί συνευδοκούσιν τοΐς πράσσουσιν.
não cumprem a palavra, não têm amor por
ninguém e não têm pena dos outros. 32 Eles tam bém concordam com os que (as) praticam.
sabem que o mandamento de Deus diz que
aqueles que fazem essas coisas merecem a
morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-
las e, pior ainda, aprovam os que fazem as
mesmas coisas que eles fazem.
O ju s t o ju í z o d e D e u s
Deus julga as pessoas 1 Meu amigo,
2 1 Διό άναπολόγητος εΐ6, ώ άνθρωπε πάς ό
não importa quem você seja, você não
tem desculpa quando julga os outros. Pois,
quando você os julga, mas faz as mesmas coi-
sas que eles fazem, você está condenando a
2
κρίνων· έν
Por isso indesculpável[2]
<ξ>
és[1], ó
γάρ κρίνεις τόν έτερον, σεαυτόν
homem todo o

você mesmo. 2 Nós sabemos que Deus é jus- que julga; em[2) ο que[3] pois[1] ju lgas o outro, a ti mesmo
to quando condena os que fazem essas coi-
sas. 3 Mas você, que faz as mesmas coisas κατακρίνεις, τά γάρ αύτά πράσσεις ό
que condena nos outros, será que você pensa condenas, as[2] pois[1] mesmas coisas praticas (tu) o
que escapará do julgamento de Deus?
κρίνων. 2 οΐδαμεν« δε ότι τό κρίμα τού θεού έστιν
que julgas. sabemos[2] Ε[1] que ο ju ízo de Deus é
κατά αλήθειαν έπί τούς τά τοιαύτα πράσσοντας.
segundo (a) verdade contra os as[2] tais coisas[3] que praticam fl].
3 λογίζη δέ τούτο, ώ άνθρωπε ό κρίνων τούς τά
supões[2] Ε[1] isto, ό hom em ο que julga os as[2]

•1.29/ac m p part perf pass ιτληρόω


ROMANOS 2 570

τοιαΰτα πράσσοντας και ποιω ν αύτά, ότι σύ ALMEIDA RA


tais coisas[3] que praticam [l] e fazes as mesmas, que tu
que praticam tais coisas e fazes as mesmas,
έκφεύξη τό κρίμα του θεού; 4 ή του πλούτου pensas τής que te livrarás do juizo de Deus? 4 Ou
desprezas a riqueza da sua bondade, e tole·
escaparás de ο ju ízo de Deus? Ou a riqueza da rância, e longanimidade, ignorando que a
χρηστότητος αύτού καί τής άνοχής καί τής bondade de Deus é que te conduz ao arre-
pendimento? 5 Mas, segundo a tua dureza e
bondade dele e da tolerância e da coração impenitente, acumulas contra ti
mesmo ira para o dia da ira e da revelação do
μακροθυμίας καταφρονείς, άγνοών δτι τόχρηστόνjusto juízo de Deus, 6 que retribuirá a cada
longanim idade desprezas, ignorando que abondade um segundo o seu procedimento: 7 a vida
τού θεού είς μετάνοιαν σε άγει; 5κατά δέ eterna aos que, perseverando em fazer 0
bem, procuram glória, honra e incorruptibili-
de Deus a(ο) arrependimento te conduz? segundo[2] Mas[1] dade; 8 mas ira e indignação aos facciosos,
τήν σκληρότητα σου καί άμετανόητον καρδίαν que desobedecem à verdade e obedecem à
injustiça. 9Tribulação e angústia virão sobre
a dureza[2] tu atl] e impenitente[2] (o) coração[!] a alma de qualquer homem que faz o mal, ao
θησαυρίζεις σεαυτφ όργήν έν ήμερα όργής καί judeu primeiro e também ao grego; 10 glória,
porém, e honra, e paz a todo aquele que pra-
acum ulas para ti m esmo ira em (o) dia de (a) ira etica o bem, ao judeu primeiro e também ao
άποκαλύφεως δικαιοκρισίας τού θεού 6 ός grego. 11 Porque para com Deus não há acep-
ção de pessoas.
de (a) revelação de (o) justo ju ízo de Deus o qual 12 Assim, pois, todos os que pecaram sem
ά ποδώ σ ει 12 έκάστω κατά τά έργα αύτού· 7 τοΐς lei também sem lei perecerão; e todos os que
com lei pecaram mediante lei serão julgados.
retribuirá a cada um segundo as obras dele; aos[2] 13 Porque os simples ouvidores da lei não são
μέν καθ’ υπομονήν έργου άγαθού justos diante de Deus, mas os que praticam a
lei hão de ser justificados. 14 Quando, pois,
por um lado[1 ] segundo[9] perseverança[10] d e o b ra [1 l] boa[12] os gentios, que não têm lei, procedem, por
(=com ) natureza, de conformidade com a lei, não
tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
δόξαν καί τιμήν καί άφθαρσίαν ζητούσιν 15 Estes mostram a norma da lei gravada no
glória[4] e[5] honra[6] e[7] incorruptibilidade[8] que buscam[3] seu coração, testemunhando-lhes também a
consciência e os seus pensamentos, mutua-
ζωήν αιώνιον, 8 τοΐς δέ έξ mente acusando-se ou defendendo-se, 16 no
(dará) vida eterna, aos[2) por outro lado[!] (que são) de dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus,
julgar os segredos dos homens, de conformi-
έριθείας καί άπειθούσι τή άληθείρ. πειθομένοις dade com o meu evangelho.
contenda e que desobedecem à verdade que obedecem[2]
Osjudeus são indesculpáveis 17 Se, porém, tu,
(=facciosos) que tens por sobrenome judeu, e repousas na
δέ τή αδικία όργή καί θυμός. 9 θλΐφιςlei, καίevontade
sua
te glorias em Deus; 18 que conheces a
e aprovas as coisas excelentes,
mas[1] à injustiça (dará) ira e furor. Aflição e sendo instruído na lei; 19 que estás persuadi-
στενοχώρια έπί πάσαν φυχήν άνθρώπου τού do de que és guia dos cegos, luz dos que se
encontram em trevas, 20 instrutor de igno-
angústia sobre toda alma de ser humano rantes, mestre de crianças, tendo na lei a for-
ma da sabedoria e da verdade; 21 tu, pois,
κατεργαζομένου τό κακόν, ,Ιουδαίου τε πρώτον que ensinas a outrem, não te ensinas a ti
praticando ο mal, de (ο) judeu[2] tan to[l] primeiro mesmo? Tu, que pregas que não se deve fur-
καί ‫״‬Ελληνος· 10 δόξα δέ καί τιμή καί είρήνη tar, furtas? 22 Dizes que não se deve cometer
adultério e o cometes? Abominas os ídolos e
quanto de (ο) grego. glória[2] mas[1] e honra e paz lhes roubas os templos?
παντί τφ έργαζομένω τό άγαθόν, ,Ιουδαίοι τε
a todo ο que pratica ο bem, a(o)judeu[2] tanto[1]
πρώτον καί ‫״‬Ελληνι· 11 ού γάρ έστιν«
primeiro quanto a (ο) grego; não[2] pois[! ] existe
προσωπολημψία παρά τφ θεφ. 12 όσοι γάρ
parcialidade junto a Deus. os que[2] Pois[!]
άνόμω ς ήμαρτον«, άνόμω ς καί άπολούνται*, καί
sem lei pecaram, sem lei tam bém perecerão, e
όσοι έν νόμφ ήμαρτονε, διά νόμου κριθήσονται^·
o s q u e e m (a) lei pecaram, por (a) lei serão julgados;
13 ού γάρ ot άκροαταί νόμου δίκαιοι παρά [τφ]
não(2] pois[1]os ouvintes de (a) lei (são) justos junto a
θεφ, άλλ’ οί ποιηταί νόμου δικαιωθήσονταιe.
Deus, mas os praticantes de (a) lei serão justificados.
• 2 . 1 2 a 3 p aor2 ind at α μ α ρ τά ν ω 6 3 p fut ind med ά π ό λλυ μ ι
c 3 p aor2 ind at ά μ α ρ τα ν ω 3 p fut ind pass κ ρ ίν ω
57 1 ROM ANOS 2
NTLH 14 δταν γάρ έθνη τα μή νόμον έχοντα
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que sempre que[2] Pois[1] gentios não lei[ 2] tendo [![
condena nos outros, será que você pensa que (=que não têm lei)
escapará do julgamento de Deus? 4 Ou será
que você despreza a grande bondade, a tole- φύσει τα του νόμου ποιώσιν, ούτοι νόμον μή
rância e a paciência de Deus? Você sabe mui- por natureza as (coisas) da lei fizerem, estes, lei não
to bem que ele é bom e que quer fazer com
que você mude de vida. 5 Mas o seu coração εχοντες έαυτοΐς είσιν« νόμος· 15 οΐτινες
é duro e teimoso. Por isso você está aumen- tendo, para si m esm os são lei; os quais
tando ainda mais o castigo que vai sofrer no
dia em que forem revelados a ira e os julga- ένδείκνυνται ‫ ״‬τό έργον του νόμου γραπτόν έν ταΐς
mentos justos de Deus, 6 pois ele recompen- mostram a obra da lei gravada em os
sará cada um de acordo com o que fez.
‫ י‬Deus dará a vida eterna às pessoas que per- καρδίαις αυτών, συμμαρτυροΰσης αύτών τής
severam em fazer o bem e buscam a glória, a corações deles, co-testem unhando deles[3] a[1]
honra e a vida imortal. 8 Mas fará cair a sua
ira e o seu castigo sobre os egofstas e sobre os συνειδήσεως και μεταξύάλλήλων των λογ
que rejeitam o que é justo a fim de seguir o consciência[2] e entre si mesmos os pensam entos
que é mau. 9 Haverá sofrimentos e aflições
para todos os que fazem o mal, primeiro para κατηγορούντων ή και άπολογουμένων, 16 έν
os judeus e também para os não-judeus. acusando ou tam bém defendendo, em
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos
os que fazem o bem, primeiro aos judeus e ήμέρςι ότε κρίνει ό θεός τα κρυπτά τών
também aos não-judeus. 11 Pois ele trata a to- (ο) dia quando julga[2] Deus[!] as coisas secretas das
dos com igualdade.
12 Todos aqueles que pecam sem conhe- άνθρώπων κατά τό εύαγγέλιόν μου διά
cer a lei de Deus se perderão sem essa lei; pessoas segundo ο evangelho[2] meu(1] mediante
mas todos aqueles que pecam conhecendo a
lei serão julgados por ela. 13 Porque as pes- Χριστού ’Ιησού.
soas que Deus aceita não são aquelas que so- Cristo Jesus.
mente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o
que a lei manda. 14 Os não-judeus não têm a
lei. Mas, quando fazem pela sua própria von-
tade o que a lei manda, eles são a sua própria
lei, embora não tenham a lei. 15 Eles mos-
tram, pela sua maneira de agir, que têm a lei Os ju d e u s e a le i
escrita no seu coração. A própria consciência
deles mostra que isso é verdade, e os seus 17 El δέ σύ ’Ιουδαίος έπονομάζη καί
pensamentos, que às vezes os acusam e às se[2] EU] tu judeu te nom eias e
vezes os defendem, também mostram isso.
16 E, de acordo com o evangelho que eu έπαναπαύη νόμω καί καυχάσαι εν θεφ 18 καί
anuncio, assim será naquele dia em que repousas em (a) lei e te glorias em Deus e
Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os
pensamentos secretos de todas as pessoas. γινώσκεις5τό θέλημα καί δοκιμάζεις τα διαφέροντα
conheces a vontade e aprovas as coisas excelentes
Os judeus e a le i 17 0 que dizer de você?
Você diz que é judeu, confia na lei e se orgu- κατηχούμενος έκ τού νόμου, 19 πέποιθάς' τε
lha do Deus que você adora. 18 Você sabe o sendo instruído de a lei, estás persuadido[2] e[1]
que Deus quer que você faça e aprende na lei
a escolher o que é certo. (=à base de)
19 Você tem a certeza de que é guia dos ce- σεαυτόν όδηγόν εΐναι« τυφλών, φώς τών έν σκότει,
gos, luz para os que estão na escuridão,
20 orientador dos que não têm instrução e tu m esm o[3] g u ia i 5] seres[4] de cegos, luz dos em (a)treva,
professor dos jovens. Você está certo de que (=que tu m esmo és guia de cegos)
encontra na lei a apresentação completa do
conhecimento e da verdade. 21 Você, que en- 20 παιδευτήν άφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, έχοντα
sina os outros, por que é que não ensina a instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo
você mesmo? Se afirma que não se deve rou-
bar, por que é que você mesmo rouba? 22 Se τήν μόρφωσιν τής γνώσεως καί τής άληθείας έν τφ
você diz que não se deve cometer adultério, a forma do conhecim ento e da verdade em a
por que é que você mesmo comete adulté-
rio? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas νόμφ· 21 ό ούν διδάσκων έτερον σεαυτόν
dos templos. lei; 0 (2 ] portanto[! ] gue ensina (a) outro a ti m esmo
(=portanto, tu que ensinas ...)
ού διδάσκεις; ό κηρύσσων μή κλέπτειν κλέπτεις;
não ensinas? Ο que prega não furtar furtas?
(=Tu que p re g a s...)
22 ό λέγων» μή μοιχεύειν μοιχεύεις; ό βδελυσσόμενος
Ο que d iz não adulterar adulteras? O q ue abo m in a
(=Tu que dizes....) (=Tu que a b o m in a s....)

2 .1 3 ‫ ׳‬e 3 p fu t ind pass δ ικ α ιό ω • 2 .1 9 ^ 2 s perf2 ind at π6ίθω


ROM ANOS 2 572

τά είδωλα ίεροσυλεΐς; 23 δς έν νόμο.! καυχάσαι®, A L M E ID A R A


os ídolos saqueias templos? Que em (a) lei (te) glorias, os Ídolos e lhes roubas os templos? 23 Tu, que
διά τής παραβάσεως του νόμου τόν θεόν ατιμάζεις· te glorias na lei, desonras a Deus pela trans-
gressão da lei? 24 Pois, como está escrito, ο
por a transgressão da lei a Deus[2) desonras(l); nome de Deus é blasfemado entre os gentios
24 x ó γάρ ό νο μ α το ύ θεού δ ι ’υ μpor
ά ς vossa causa.
0 (2] pois[!] nom e de Deus por causa de vós O verdadeiro israelita 25 Porque a circunci·
são tem valor se praticares a lei; se és, po-
β λ α σ φ η μ ε ΐτ α ι έ ν τ ο ΐ ς έ θ ν ε σ ιν , καθώς γέγραπταιά rém, transgressor da lei, a tua circuncisão já
é blasfem ado entre os gentios, com o está escrito. se tornou incircuncisão. 26 Se, pois, a incir-
cuncisão observa os preceitos da lei, não será
25 περιτομή μέν γάρ ώφελεΐ έάν νόμον ela, porventura, considerada como circunci-
(a) circuncisão[3] por um lado[2] Pois[!] é proveitosa se (a) lei[2] são? 27 E, se aquele que é incircunciso por
πράσσης· έάν δέ παραβάτης νόμου ής®, ή natureza cumpre a lei, certamente, ele te jul-
gará a ti, que, não obstante a letra e a circun-
cumprires[1]; se[2] mas[1] transgressor de (a) lei fores, a cisão, és transgressor da lei. 28 Porque não é
judeu quem o é apenas exteriormente, nem
περιτομή σου άκροβυστία γέγονεν-2 6 .‫ ׳‬έάν οΰν ή é circuncisão a que é somente na carne.
circuncisão[2] tua[!] incircuncisão se tornou. Se pois a 29 Porém judeu é aquele que o é interior-
mente, e circuncisão, a que é do coração, no
άκροβυστία τα δικαιώματα του νόμου φυλάσση, espírito, não segundo a letra, e cujo louvor
incircuncisão os[2] preceitos[3] da[4] lei[5] cum prir[!], não procede dos homens, mas de Deus.
ούχ ή ακροβυστία αυτού εις περιτομήν λογισθήσεται‫;׳‬
n ã o a incircuncisão dele para circuncisão será lançada em conta .
(=não é assim que...?) lidade da circuncisão? 2 Muita, sob todos ós
aspectos. Principalmente porque aos judeus
27 καί κρίνει/ ή έκ φΰσεως ακροβυστία τόν foram confiados os oráculos de Deus. 3 E daí?
Ε julgará[8) a[!] por[3] natureza[4] incircuncisão[2], a[6] Se alguns não creram, a incredulidade deles
virá desfazer a fidelidade de Deus? 4 De ma-
νόμον τελούσα σέ τόν διά γράμματος καί neira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e
lei[7] que cumpre[5], a ti, o por (a) letra e mentiroso, todo homem, segundo está es-
cri to:
περιτομής παραβάτην νόμου.2 8 ου γάρ Para seres justificado nas tuas palavras e
(a) circuncisão transgressor de (a) lei. não[2] Pois[!] venhas a vencer quando fores julgado.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a
ó έν τφ φανερφ Ίο υ δ ά ίό ς έστιν® ούδέ justiça de Deus, que diremos? Porventura,
ο (que é judeu) em o v isív e l judeu[2] é [l] nem será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo
como homem.) 6 Certo que não. Do contrá-
(=exteriormente) rio, como julgará Deus o mundo? ‫ ל‬E, se por
ή έν τφ φανερφ έν σαρκί περιτομή, causa da minha mentira, fica em relevo a ver-
dade de Deus para a sua glória, por que sou
a (circuncisão) em ο visível em (a) carne (é) circuncisão, eu ainda condenado como pecador? 8 E por
que não dizemos, como alguns, caluniosa-
29 ά λ λ ’ ó έν τφ κρυπτφ ,Ιουδα ίος, καί περιτομή mente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos
mas ο em ο o c u lto (é) judeu, e (a) circuncisão males para que venham bens? A condenação
(=interiormente) destes é justa.
καρδίας έν πνεύματι ου γράμματι, 05‫־‬ Todos os homens na condição de pecado-
de (ο) coração em (o )E sp írito não (em a ) le tra do qual res 9 Que se conclui? Temos nós qualquer
vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já
(=pelo Espírito e não pela letra) temos demonstrado que todos, tanto judeus
ó έπαινος ούκ έξ άνθρώπων άλλ’ έκ του θεού. como gregos, estão debaixo do pecado;
10 como está escrito:
ο louvor (é) não de seres hum anos mas de Deus. Não há justo, nem um sequer,
1 Tí ούν τό περισσόν του ,Ιουδαίου ή τ ίς
Qual pois a vantagem do judeu ou qual
ή ώφέλεια τής περιτομής; 2 πολύ κατά πάντα
ο proveito da circuncisão? Muita seg un d o to d a
τρόπον. πρώτον μέν [γάρ] ότι
m a n e ira . Primeiro por um lado porque
(=sob todos os aspectos)
έπιστεύθησαν τά λόγια τού θεού. 3 χί γάρ;
(lhes) foram confiados os oráculos de Deus. O que pois?
εί ήπίστησάν τινες, μή ή άπιστία αυτών τήν
Se não creram[2] algu ns[!], não a descrença deles a[2]
(=será que...?)

•2.23 3 2 s pres ind pass κα υ χά ο μ α ι •2.24 Λ 3 s perf ind pass γρά φ ω


•2.26 3 ‫ ׳‬s fut ind pass λ ο γ ίζο μ α ι •2.27 / 3 s fut ind at κ ρ ίν ω
573 ROM ANOS 3
NTLH π ίσ τ ιν του θεοΰ κ α τ α ρ γ ή σ ε ι; 4 μ ή γ έ ν ο ι τ ο '‫־׳‬
os ídolos, mas rouba as coisas dos templos. fidelidade[3] de Deus[4] anulará[1]? Não seja (assim)!;
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas
você é uma vergonha para Deus porque de- γ ιν έ σ θ ω 4 δέ ô θ εό ς ά λη θ ή ς, πας δέ άνθρω πος
sobedece à sua lei. 2« Pois as Escrituras Sa- seja[2] m as[l] Deus verdadeiro, todo[2] e[1] ser humano
gradas dizem: “Os não-judeus falam mal de
Deus por causa de vocês, os judeus.” ·ψεύστης, καθώς γέγραπται«,
25 a circuncisão tem valor se você, que é mentiroso, com o está escrito:
judeu, obedecer à lei; porém, se não obede-
cer, é como se você não tivesse sido circun- ‫״‬Οπως αν δικαιωθής έν τοΐς λόγοις σου
cidado. 26 E, se um homem que não foi Para que sejas justificado em as palavras[2] tuas[1]
circuncidado obedecer aos mandamentos da
lei, Deus o tratará como se ele fosse circun- και νικήσεις έν τω κρίνεσθαί σε.
cidado. 27 Assim vocês, judeus, serão con- e venças em ο seres ju lgado tu.
denados pelos não-judeus, pois vocês
desobedecem à lei apesar de terem essa lei es- 5 εΐ δέ ή ά δ ι κ ία ήμών θεοΰ δ ικ α ιο σ ύ ν η ν
crita e de serem circuncidados, enquanto que se[2] Mas[1] a[3]injustiça[5] nossa[4] de Deus[8] (a) justiça[7]
os não-judeus obedecem à lei, embora não se-
jam circuncidados. 28 Portanto, eu pergunto: συνίστησιν‫»־׳‬, τί έροΰμεν»; μή άδικος ό θεός δ
quem é judeu de fato e circuncidado de verda- mostra[6], que diremos? Não (é) injusto o Deus
de? É claro que não é aquele que é judeu so- (Será q u e ...?)
mente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele έ π ιφ έ ρ ω ν τ ή ν όργή ν; κα τά άνθρω πον λέγω »,
que é judeu por dentro, aquele que tem o co- que aplica a ira? como[2] (um) ser humano[3] Falo[1].
ração circuncidado; e isso é uma coisa que o
Espírito de Deus faz e que a lei escrita não 6 μή γένοιτο■*■ έπε'ι π ώ ς κ ρ ίν ε ι* ό θ ε ό ς τ ό ν
pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe Não seja (assim)!; do contrário com o julgará Deus o
não vem de seres humanos, mas vem de
Deus. κόσμον; 7 εί δέ ή α λ ή θ ε ια του θεοΰ έν τω
3 1 Então qual é a vantagem de ser judeu?
Será que ser circuncidado tem algum va-
lor? 2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a pri-
mundo?
έμ ώ
se[2] Mas[1] a verdade de Deus
ψ ε ύ σ μ α τ ι έ π ε ρ ίσ σ ε υ σ ε ν ε ις τ ή ν δ ό ξ α ν α ύ τ ο ΰ ,
por a

meira vantagem é que Deus entregou a sua minha mentira aumentou para a glória dele,
mensagem aos cuidados dos judeus. 3 Mas, se
alguns não foram fiéis, será que por isso Deus τί έτι κάγώ ώς ά μ α ρτω λός κ ρ ίν ο μ α ι;
vai ser infiel? 4 De modo nenhum! Que Deus p o rq u e ainda tam bém eu com o pecador sou julgado?
continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as
pessoas sejam mentirosas. Como dizem as 8 καί μήκαθώς βλασφημούμεθα και καθώς φασίν
Escrituras Sagradas a respeito dele: Ε não com o somos caluniados e com o afirmam
“Que fique provado que tu tens razão (=por que não...?)
quando falas
e que sejas vencedor τ ι ν ε ς ήμ& ς λέγειν® ό τ ι Π ο ιή σ ω μ ε ν τ α κακά, ΐν α
quando fores julgado.” alguns nós dizermos: Façamos as coisas más, para que
5 Mas, se as injustiças que cometemos ser- (=que nós dizemos:)
vem para mostrar que Deus age com justiça,
0 que é que podemos dizer? Que Deus é in- έλθη7 τά άγαθά; ών τό κρίμα ένδικόν
justo quando nos castiga? (Eu falo aqui como venham as coisas boas? Dos quais a condenação justa[2]
as pessoas costumam falar.) 6 É claro que
não! Se Deus não fosse justo, como poderia έστιν«.
julgar o mundo? é[1).
7 Mas digamos que a minha mentira faz
com que a verdade de Deus fique mais clara,
aumentando assim a glória dele. Nesse caso,
por que é que devo ainda ser condenado
como pecador? 8 Então por que não dizer: N ã o h á ju s t o , n e m u m s e q u e r
“Façamos o mal para que desse mal venha o 9 Τί οΰν; προεχόμεθα; ού πάντως·
bem"? Na verdade alguns têm me caluniado,
dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão Que pois? Som os melhores? Não,absolutamente;
condenados como merecem.
προητιασάμεθα γάρ ’Ιουδαίους τε
Todos somos culpados 9 Então será que estabelecem os previamente[2] po/s[1] judeus[5] tanto[4]
nós, os judeus, estamos em melhor situação καί "Ελληνας πάντας ΰφ’ άμαρτίαν είναι6,
do que os não-judeus? De modo nenhum! Já
mostrei que todos, judeus e não-judeus, es- quanto[6] gregos[7] fodos[8] sol>[9] pecado[ 10] estarem[3],
tão debaixo do poder do pecado. 10 Como di- (=que tanto judeus quanto gregos, todos estão sob pecado)
zem as Escrituras Sagradas:
“Não há uma só pessoa que faça ‫ סו‬κ α θ ώ ς γ έ γ ρ α π τ α ι ό τ ι
o que é certo; com o está escrito:
Ούκ έστιν6 δίκαιος ούδέ εις,
Não existe justo nem um só,

·3 .4 a 3 s perf ind pass γρ ά φ ω •3.6* 3 s fut ind at κ ρ ίν ω


ROM ANOS 3 574

11 ούκ εστιν6 ô συνίων, A L M E ID A R A


não existe o que entende, ‫ י ו‬não há quem entenda, não há quem bus-
ούκ εστιν6 ό έκζητών τόν θεόν, que a Deus;
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram
não existe ο que busca a Deus. inúteis; não há quem faça o bem, não
12 πάντες έξέκλινανc άμα ήχρεώθησαν há nem um sequer.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com
Todos se desviaram juntos se fizeram inúteis; a língua, urdem engano, veneno de vi-
ούκ έστιν® ό ποιων χρηστότητα, bora está nos seus lábios,
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e
não existe ο que pratica (a) bondade, de amargura;
[ούκ έστιν6] έως ένός. 15 são os seus pés velozes para derramar
sangue,
[não existe] sequer um. 16 nos seus caminhos, há destruição e mi-
13 τάφος άνεωγ μένος d ό λάρυγξ αύτών, séria;
17 desconheceram o caminho da paz.
Sepulcro aberto (é) a garganta deles, 18 Não há temor de Deus diante de seus
ταΐς γλώσσαις αύτών έδολιούσαν*, olhos.
com as línguas deles enganaram , O judeu não constitui exceção 19 Ora, sabe-
ιός άσπίδων ύπό τά χείλη αύτών· mos que tudo o que a lei diz, aos que vivem
na lei o diz para que se cale toda boca, e todo
veneno de áspides sob os lábios deles; o mundo seja culpável perante Deus, 20 visto
14 ών τό στόμα άράς que ninguém será justificado diante dele por
obras da lei, em razão de que pela lei vem 0
dos quais a boca de m aldição pleno conhecimento do pecado.
καί πικρίας γέμει, A justificação pela fé em Jesus Cristo
e am argura está cheia, 21 Mas agora, sem lei, se manifestou a jus-
15 όζεις oi πόδες αύτών έκχέαιf άΐμα, tiça de Deus testemunhada pela lei e pelos
profetas; 22 justiça de Deus mediante a fé em
velozes (são) os pés deles para derramar sangue, Jesus Cristo, para todos [e sobre todos) os
16 σύντριμμα καί ταλαιπωρία έν ταΐς όδοΐς que crêem; porque não há distinção, 23 pois
todos pecaram e carecem da glória de Deus,
destruição e miséria em os cam inhos 24 sendo justificados gratuitamente, por sua
αύτών, graça, mediante a redenção que há em Cristo
Jesus, 25 a quem Deus propôs, no seu sangue,
deles, como propiciação, mediante a fé, para ma-
17 καί όδόν ειρήνης ούκ έγνωσαν®. nifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua
tolerância, deixado impunes os pecados an-
e (ο) cam inho de (a) paz não conheceram. teriormente cometidos; 26 tendo em vista a
18 ούκ εστιν 6 φόβος θεού manifestação da sua justiça no tempo presen-
te, para ele mesmo ser justo e o justificador
Não existe tem or de Deus daquele que tem fé em Jesus.
άπέναντι τών οφθαλμών αύτών. 27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo ex-
cluida. Por que lei? Das obras? Não; pelo con-
diante dos olhos deles. trário, pela lei da fé. 28 Concluímos, pois, que
19 Οΐδαμεν*ôè δτι όσα ό νόμος λέγει* o homem é justificado pela fé, independente-
mente das obras da lei. 29 É, porventura,
sabemos[2] Ε[1] que as coisas que a lei diz, Deus somente dos judeus? Não o é também
τοΐς έν τφ νόμω λαλεΐ, ΐνα παν στόμα dos gentios? Sim, também dos gentios, 30 vis-
to que Deus é um só, o qual justificará, por
aos (que estão) em a lei (ela) fala,para que toda boca fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircun-
φραγή 9 καί ύπόδικος γένηται* π&ς ό κόσμος τφ ciso. 31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de
maneira nenhuma! Antes, confirmamos a
seja fechada e culpável se torne todo o mundo lei.
θεφ· 20 διότι έξ έργων νόμου ού
(perante) Deus; porque de obras de (a) lei não[3)
(=por)
δικαιωθήσεται‫ »׳‬πάσα σαρξ ένώπιον αύτού,
será justificada[4] t o d a ll) c a m e l 2] perante ele,
(=ninguém )
διά γάρ νόμου έπίγνωσις άμαρτίας.
por meio de[2] p ois[!] (a) lei (re)conhecimento de (o) pecado.

• 3 .1 2 * 3 p aor ind at Ι κ κ λ ί ν ω • 3 .1 3 d nom m s part perf pass α ν ο ίγ ω


e 3p im p e rfin d atô o X 1 ó a > • 3 . 1 5 f inf a o r2 at ε κ χ έ ω • 3 . 1 9 3 3 saor2
subj pass φ ρά σ σ ω • 3 . 2 0 h 3 s fut ind pass δ ικ α ιό ω
575 ROM ANOS 3
N TLH A justificação p e la fé
11 não há ninguém que tenha juízo; 21 Νυν'ι δέ χωρίς νόμου δικαιοσύνη θεού
não há ninguém que adore a Deus. agora[2] Mas[1] sem lei (a) justiça de Deus
12 Todos se desviaram do caminho certo,
todos se perderam. πεφανέρωται ‫ ׳‬μαρτυρουμένη ύπό τού νόμου καί των
Não há mais ninguém que faça o bem, foi manifestada, testem unhada por a lei e os
não há ninguém mesmo.
13 Todos mentem e enganam sem parar. προφητών, 22 δικαιοσύνη δέ θεού διά πίστεως
Da língua deles profetas, justiça[2] e[1] de Deus m ediante (a) fé
saem mentiras perversas,
e dos seus lábios ’Ιησού Χριστού εις πάντας τούς πιστεύοντας, ου
saem palavras de morte, de Jesus Cristo para todos os que crêem. não[ 2]
como se fossem veneno de cobra.
14A boca deles está cheia (=em)
de terríveis maldições. γάρ έστιν6 διαστολή, 23 πάντες γάρ ήμαρτον/ καί
15 Eles se apressam para matar.
16 Por onde passam, deixam a destruição Pois[1] existe distinção, todos[2] pois[1] pecaram e
e a desgraça. υστερούνται τής δόξης τού θεού 24 δικαιούμενοι
1? Não conhecem o caminho da paz
18 e não aprenderam a temer a Deus." estão privados da glória de Deus sendo justificados
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é δωρεάν τή αύτού χάριτι διά τής
dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a gratuitam ente pela sua graça mediante a
fim de que todos parem de se justificar e a
fim de que todas as pessoas do mundo fi- άπολυτρώσεως τής έν Χ ριστφ ’Ιησού‫־‬ 25 Ô V
quem debaixo do julgamento de Deus. redenção em Cristo Jesus; o qual
28 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o
que a lei manda, porque a lei faz com que as προέθετο « ό θεός ίλαστήριον διά [τής]
pessoas saibam que são pecadoras. apresentou[2] Deus[1] (como) propiciação mediante [a]
Salvação por meio da fé 21 Mas agora Deus πίστεω ς έν τφ αυτού αΐματι είς ένδειξιν τής
já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as fé em ο seu sangue para dem onstração da
pessoas não tem nada a ver com lei. A Lei de
Moisés e os Profetas dão testemunho do se- δικαιοσύνης αύτού διά την πάρεσιν τω ν
guinte: 22 Deus aceita as pessoas por meio da justiça dele por causa de a não-punição dos
fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que
ele trata todos os que crêem, pois não existe προγεγονότω ν ‫י־‬ άμαρτημάτων 26 έν τή άνοχή
nenhuma diferença entre as pessoas. 23 To- anteriormente cometidos[2] pecados["!] em a tolerância
dos pecaram e estão afastados da presença
gloriosa de Deus. 24 Mas, pela sua graça e τού θεού, πρός την ένδειξιν τής δικαιοσύνης
sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Deus, para a dem onstração da justiça
de Cristo Jesus, que os salva. 25-26 Deus ofe-
teceu Cristo como sacrifício para que, pela αυτού έν τφ νΰν καιρφ, είς τό είν α ι 6αύτόν δίκα
sua morte na cruz, Cristo se tomasse o meio dele em ο presente tempo, para ser ele justo
de as pessoas receberem o perdão dos seus
pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com καί δικαιούντα τον έκ πίστεω ς ’Ιησού.
isso que ele é justo. No passado ele foi pa- e ο que justifica ο (que é) de (a) fé d e Je su s .
ciente e não castigou as pessoas por causa
dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício (=em Jesus)
de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele 27 Πού ούν ή καύχησις; έξεκλείσθη. διά πο
é justo e aceita os que crêem em Jesus.
27 Será que temos motivo para ficarmos or- Onde pois ο orgulho? Foi excluído. Por que tipo de
gulhosos? De modo nenhum! E por que não? νόμου; τώ ν έργων; ούχί, άλλά διά νόμου πίσ
Será que é porque obedecemos à lei? Não;
não é. É porque cremos em Cristo. 28 Assim lei? Das obras? Não, mas por (a) lei de (a) fé.
percebemos que a pessoa é aceita por Deus 28 λογιζόμεθα γάρ δικαιούσθαι πίστει άνθρωπον
pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos ju- consideramos[2] Pois[1] se r ju s tific a d a p o r fé (a ) p e s so a
deus? Será que não é também Deus dos não- (=que a pessoa é justificada por fé ...)
judeus? Claro que é! 30 Deus é um só e acei-
tará os judeus na base da sua fé e também χω ρίς έργων νόμου. 29 ή ’Ιουδαίω ν ό θεός
aceitará os não-judeus por meio da fé que sem obras de (a) lei. Ou de (os) judeus[3] Deus(é)[1]
eles têm. 31 Será que isso quer dizer que, por
causa da fé, nós tratamos a lei como se ela μόνον; ούχί καί έθνών; να ι καί
não valesse nada? Não; de modo nenhum! somente[2]? Não (é) tam bém de (os) gentios? Sim, tam bém
Pelo contrário, afirmamos que a lei tem va-
lor. έθνών, 30 εΐπερ εΐς ό θεός δς δικαιώσει
de (os) gentios, visto que um (só)[2] Deus(é)[1] o qual justificará
περιτομήν έκ πίστεω ς καί άκροβυστίαν διά
(a) circuncisão d e (a) fé e (a) incircuncisão m ediante
(=por)
τής πίστεως. 31 νόμον οΰν καταργούμεν διά
a fé. (a) lei[3] Portanto[1] anulamos[2] mediante
•3.21 3 ‫ ׳‬s perf ind pass φ α νερ όω •3.23i 3 p aor2 ind at α μ α ρ τά νω
ROM ANOS 3 576

τής πίστεως; μή γένοιτο4‫׳‬ άλλά νόμον A LM EID A RA


a fé? Não seja (assim)!; mas (a) lei[2] fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confir-
Ιστάνομεν. mamos a lei.
confirm am os[!].
,
segundo a carne? 2 Porque, se Abraão foi jus-
tificado por obras, tem de que se gloriar, po-
O e x e m p lo d e A b r a ã o rém não diante de Deus. 3pois que diz a
Escritura?
Tí οΰν έρούμεν» εύρηκέναι3 ’Αβραάμ xòv
4
1 Abraão creu em Deus, e isso lhe foi impu-
Que pois direm os ter encontrado Abraão o tado para justiça.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é consi-
προπάτορα ημών κατά σάρκα; 2 εΐ γάρ derado como favor, e sim como dívida.
antepassado[2] nosso[1] segundo (a) carne? se[2] Pois[1] 5 Mas, ao que não trabalha, porém crê na-
quele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atri-
’Αβραάμ έξ έργωνέδικαιώθη, έχει καύχημα, άλλ’ buída como justiça. 6 e é assim também que
Abraão de obras foi justificado, tem orgulho, mas Davi declara ser bem-aventurado o homem a
quem Deus atribui justiça, independente-
(=por) m ente de obras:
‫ י‬Bem-aventurados aqueles cujas iniqiiida-
ού πρός θεόν. 3τί γάρ ή γραφή λέγει*; des são perdoadas, e cujos pecados são
não junto a Deus. que[2] Po is[l] a[4] Escritura[5] diz[3]? cobertos;
8 bem-aventurado o homem a quem o Se-
Έ π ίσ τ ε υ σ ε ν δ έ ,Α β ρ α ά μ τ φ θ ε φ καί έ λ ο γ ίσ θ η nhor jamais imputará pecado.
creu[3] Ε[1] Abraão[2] em Deus e foi lançado em conta 9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclu-
sivamente sobre os circuncisos ou também
α ύ τ φ ε ις δ ικ α ιο σ ύ ν η ν . 4 τφ δέ έργαζομένω ό sobre os incircuncisos? Visto que dizemos:
a ele para justiça. ao[2] M as[l] que trabalha o a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando éle
μισθός ού λογίζεται κατά χάριν άλλά κατά já circuncidado ou ainda incircunciso? Não
salário não é lançado em conta com o (um) favor mas como no regime da circuncisão, e sim quando in-
circunciso. 11 E recebeu o sinal da circunci-
όφείλημα, 5 τφ δέ μή έργαζομένω πιστεύοντι δέ são como selo da justiça da fé que teve
dívida, ao[2] mas[1] não trabalhando crendo[2] mas[1] quando ainda incircunciso; para vir a ser o
(=que não trabalha) (=mas que crê) pai de todos os que crêem , embora não cir-
cuncidados, a fim de que lhes fosse imputada
έπ'ι τόν δικαιοΰντα τόν άσεβή λογίζεται ή a justiça, 12 e pai da circuncisão, isto é, da-
em ο que justifica ο ím pio é lançada em conta[4] a(1j queles que não são apenas circuncisos, mas
também andam nas pisadas da fé que teve
πίστις αύτού είς δικαιοσύνην· 6 καθάπερ καί Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
fé[2] dele[3] para justiça; com o também 13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão
ou a sua descendência coube a promessa de
Δαυίδ λέγει* xòv μακαρισμόν τούάνθρώπουφ ό ser herdeiro do mundo, e sim mediante a jus-
Davi diz a bem -aventurança da pessoa à qual tiça da fé. 14 Pois, se os da lei é que são os
herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a pro-
(=declara) messa, 15 porque a lei suscita a ira; mas onde
não há lei, também não há transgressão.
θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς έργων, 16 Essa é a razão por que provém da fé,
Deus lança em conta (a) justiça sem obras: para que seja segundo a graça, a fim de que
7 Μ α κ ά ρ ιο ι Φν ά φ έ θ η σ α ν ‫*׳‬ seja firme a promessa para toda a descendên-
cia, não som ente ao que está no regime da
Bem -aventurados (aqueles) dos quais são perdoadas lei, mas também ao que é da fé que teve
Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
a i ά ν ο μ ία ι
as iniqüidades
καί ων έ π ε κ α λ ύ φ θ η σ α ν a l ά μ α ρ τ ία ι·
e dos quais foram cobertos os pecados;
8 μ α κ ά ρ ιο ς άνήρ ού ο ύ μή
bem -aventurado (ο) homem do qual de modo nenhum
λ ο γ ίσ η τ α ι κ ύ ρ ιο ς ά μ α ρ τ ία ν .
lance em conta[2] (o) Senhor[ 1] (o) pecado.
(=a quem o Senhor jam ais lançará em conta o pecado)
9 ò μακαρισμός οΰν ούτος έπί τήν
bem-aventurança[2] portanto[3] Esta[1] (vem) sobre a
περιτομήν ή καί έπί τήν άκροβυστίαν; λέγομεν*
circuncisão ou tam bém sobre aincircuncisão? dizemos[2]

•4.1 3 inf perf at ευ ρ ίσ κω

Você também pode gostar