Você está na página 1de 21

TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ESTUDO DE ÀDÚRÀS

Página 1 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

AGRADECIMENTOS
O Conteúdo a seguir foi desenvolvido exclusivamente para o aprofundamento dos estudos de
Àdúrà dentro do T.U Cabloco Tupinambá, Exu e Oxum. Nele, os Àdúràs referente aos
Orisas estão organizados na mesma sequência do Xirê.

Nós, Filhos da casa, somos eternamente gratos por todos os ensinamentos e estudos dados
pelo Pai Cleiton e a Mãe Andreia.

ÀDÚRÀ
O ÀDÚRÀ é o nome pelo qual as rezas cantadas aos òrìṣà(s) são denominadas. O àdúrà é um
tipo de louvor cantado, quase sempre, entoado de forma mais cadenciada e tem como
principais objetivos clamar por socorro; agradecer por dativas recebidas; solicitar auxílio;
pedir perdão, exaltar atributos e características dos òrìṣà(s), entre outros. O àdúrà evoca a
energia do sagrado. Àdúrà é o mesmo que oração, súplica.

Página 2 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

Sumário
ÀDÚRÀ TI OLOJÓ ÒNÌ________________________________________________________________________ 4
ÀDÚRÀ TI ORÍ _______________________________________________________________________________ 4
IBÁ__________________________________________________________________________________________ 5
ÀDÚRÀ TI EGÚNGÚN _________________________________________________________________________ 7
ÀDÚRÀ TI ÌYÁMI ÒSÒRÒNGÁ ________________________________________________________________ 9
ADURA TY ÈSÚ _____________________________________________________________________________ 10
ÀDÚRÀ TI ÒGÚN ____________________________________________________________________________ 12
ÀDÚRÀ TI ODE _____________________________________________________________________________ 12
ÀDÚRÀ TI OMOLÚ __________________________________________________________________________ 13
ÀDÚRÀ TI ÒSÓNYÌN ________________________________________________________________________ 14
ÀDÚRÀ TI ÒSÙMÀRÈ ________________________________________________________________________ 14
ÀDÚRÀ TI IROKO ___________________________________________________________________________ 15
ÀDÚRÀ TI YÈWÁ____________________________________________________________________________ 16
ÀDÚRÀ TI NÀNÁ ____________________________________________________________________________ 16
ÀDÚRÀ TI ÒSÚN ____________________________________________________________________________ 16
ÀDÚRA TI LOGUN-EDÉ ______________________________________________________________________ 17
ÀDÚRÀ TI OYÁ _____________________________________________________________________________ 17
ÀDÚRÀ TI SÒNGÓ ___________________________________________________________________________ 17
ÀDÚRÀ TI AYRA ____________________________________________________________________________ 18
ÀDÚRÀ TI ÒBÀ _____________________________________________________________________________ 18
ÀDÚRÀ TI YEMONJA ________________________________________________________________________ 19
ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ ________________________________________________________________________ 19
ÁDURÀ IBEJÌ _______________________________________________________________________________ 19
ÀDÚRÀ TI ELÉDA ___________________________________________________________________________ 20
ÀDÚRÀ TI ÒRÚNMÌLÀ ______________________________________________________________________ 21
OFÒ TI ÀSE _________________________________________________________________________________ 21

Página 3 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ÀDÚRÀ TI OLOJÓ ÒNÌ


IJÒ YÍ OLÙWA ÌYÈ IJÓ YÍ
IJÒ YÍ OLÙWA ÌYÈ IJÓ YÍ
MÁ JÉ KÓ BÀJÉ
MÁ JÉ KÓ ARO
MÁ JE KÓ BÀJÉ O
ÌYÉ IJÓ YÍ, ÌYÈ IJÒ YÍ

Persistente Senhor do Dia e da vida


Persistente Senhor do Dia e da vida
Não me permita aprender a corromper
Não me permita aprender tristezas
Não me permita aprender a corromper-me
Senhor do Dia e da vida, Senhor do Dia e da vida.

ÀDÚRÀ TI ORÍ
ORÍ ENÍ KINI SÀKA ENÍ
ORÍ ENÍ KINI SÀKA YAN
ORÍ OLÓORE ORÍ JÈ O
A SAKA YÌN KI YA N'TO LO KO
A SAKA YÌN KI ÈGBON MI GBÈ
ÌTA NÚ MO BO ORÍ O!

Cabeça que está purificada na esteira


Cabeça que está purificada na esteira, caminha soberbamente.
A cabeça do vencedor vencerá!
A cabeça limpa que louvamos, mãe, permita que faça uso dela.
A Cabeça limpa que louvamos meu mais velho, conduzirá.
Ar Livre e limpo, oferecemos a cabeça.

Página 4 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

IBÁ
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÌBÁ È IYÌN TE LAYÈ
IYÌN
ÌBÁ È IYÌN SA LORUN
IYÌN
MO JÙBÁ ÉGÚN ÀIYÉ ESIBA ORUN
IYÌN
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÌBÁ ATI YO OJÓ ATI WÒ ÒÓRUN
IYÌN
ÌBÁ ÌKÓRÍTA META IPADE ORUN
IYÌN
ÌBÁ ÒSÁN GANGAN OBAMAKIN
IYÌN
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÌBÁ KÙTÚKÙTU OBAYIGBÓ
IYÌN
ÌBÁ OKUKUDORU ÒRISANLÁ OSERE MAGBO
IYÌN
ÌBÁ IRUN ÌMÒNLE OJÚKÒTUN
IYÌN
ATI IGBA ÌMÒNLE OJÚKÒSI
IYÌN
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÌBÁ ÒTALENIRINWO IRUN ÌMÒNLE
IYÌN
TO JÁ TÀRI ONÀ ORUN GBÀNGÀN
IYÌN
ÌBÁ OLÚGBO INÚN IGBÓ
IYÌN
ÌBÁ OLÚGBOHÙN ILE ÓDÀN
IYÌN
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÌBÁ ÒGÉRÉ ÀFÒKOYÉRÍ
IYÌN
ÌBÁ ÀTETÈRÉ-K’ÀIYÉ ALÓPÒ-ÌKA
IYÌN
ÌBÁ ÌYÁMI ÒSÒRÒNGÁ APANI MÁÀ HÁGÚN
IYÌN
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O

Página 5 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Deito-me sobre a terra para louvar-lhe
Escute meu louvor
Saudações aos ancestrais que estão no céu
Escute meu louvor
Meus respeitos a Égún da vida e aos que estão no céu
Escute meu louvor
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Saudações a saída do dia e ao sol poente,
Escute meu louvor
Saudações as encruzilhadas que levam ao céu
Escute meu louvor
Saudações à tarde Obamakin
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Escute meu louvor
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Saudações pela manhã Obayigbó
Escute meu louvor
Saudações Okukudoru Òsisanlá Osere Magbo
Escute meu louvor
Saudações aos 400 Orixás da direita
Escute meu louvor
E aos 200 Orixás da esquerda
Escute meu louvor
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Escute meu louvor
Saudações aos 401 Orixás
Escute meu louvor
Que vem do céu
Escute meu louvor
Saudações aos Orixás da floresta
Escute meu louvor

Página 6 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ÀDÚRÀ TI EGÚNGÚN

ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
EGÚNGÚN A YÈ, KÍÌ SÉ BO ÒRUN
MO JÚBÀ RÈ EGÚNGÚN MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
A KÍÌ DÉ WA Ó, A KÍÌ É EGÚNGÚN
WON GBOGBO ARÁ ASÍWÁJÚ AWO
WON GBOGBO ARÁALÉ ASÍWÁJÚ MI
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
MO PÈ GBOGBO ÈNYIN
SI FÚN MI ÀÀBÒ ÀTI ÌRÒNLÓWÓ
AGÓ, KÌÌ NGBÓ EKÚN OMO RÈ
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
KI O MA TA ETÍ WÉRÉ
BÀBÁ AWA OMO RE NI A NPÈ O
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
KI O SARE WÁ JÉ WA O
KI O GBÓ ÌWÙRE WÁ
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
MÁ JÈ A RÍKÚ ÈWE
MÁ JÈ A RÍJÀ ÈSÚ
MÁ JÈ A RÍJÀ ÒGÚN
MÁ JÈ A RIJA OMI
MÁ JÈ A RIJA SOPONNÁ
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O

Página 7 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

MO TUMBA, BÀBÁ EGÚNGÚN


ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O

Terra, eu vos chamo!


Todos os espíritos do mònriwo
Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Terra, eu vos chamo!
Todos os espíritos do mònriwo Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Egúngún para nós sobrevive, a ele saudamos e cultuamos
Apresento-vos meus respeitos, ó espírito do maríwo
Terra, eu vos chamo!
Todos os espíritos do mònriwo
Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Nós vos saudamos quando chegais até nós, vos saudamos Egúngún
A todos os ancestrais do culto
A todos os ancestrais da minha família
Terra, eu vos chamo!
Todos os espíritos do mònriwo
Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Todos os espírito do maríwo
Eu chamo a todos vós para virem dar-me proteção e ajuda
Agó ao ouvir o choro dos filhotes, Terra, eu vos chamo!
Todos os espírito do mònriwo Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Responde rapidamente
Ó pai, somos teus filhos e te chamamos Terra, eu vos chamo!
Todos os espírito do mònriwo Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Vem logo nos ouvir
Ouve nossas rezasTerra, eu vos chamo!
Todos os espírito do mònriwo Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Livra-nos da mortalidade “infantil”
Proteja-nos da ira de Èsú
Proteja-nos da ira de Ògún
Proteja-nos da ira das águas
Proteja-nos da ira de Soponná
Terra eu vos chamo!
Todos os espírito do mònriwo
Terra eu vos chamo!
Ó Egúngún
Eu vos peço abenção, Pais Espíritos
Terra eu vos chamo!Ó Egúngún
Página 8 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ÀDÚRÀ TI ÌYÁMI ÒSÒRÒNGÁ

ÌYÁ KÉRÉ GBO ÌYÁMI O


ÌYÁ KÉRÉ GBOHÙN MI
ÌYÁ KÉRÉ GBO ÌYÁMI O
ÌYÁ KÉRÉ GBOHÙN MI
GBOGBO ELÉYE MO ÌGBÀTÍ
ÌGBÀMÚ ILE
ÌYÁ KÉRÉ GBOHÙN MI
GBOGBO ELÉYE MO ÌGBÀTÍ
ÌGBÀMÚ ILE
ÌYÁ KÉRÉ GBOHÙN MI

Pequeninas mães, ó idosas mães


Pequeninas mães, ouçam minha voz
Pequeninas mães, ó idosas mães
Pequeninas mães, ouçam minha voz
Todas as senhoras dos pássaros quando eu
Cumprimo a terra Pequeninas mães, ouçam
minha voz
Todas as senhoras dos pássaros da noite
Todas as vezes que comprimo a terra
Pequeninas mães, ouçam minha voz

Página 9 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ADURA TY ÈSÚ

IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O


IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O
IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O
IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O
ÈṢÙ LÁARÓYÈ, ÈṢÙ LÁARÓYÈ
IYÌN O, IYÌN O ÈSÙ N MÁ GBỌ̀ O
ÈSÚ LÁÀLÚ OGIRI ÒKÒ EBÌTÀ OKÙNRIN
IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O
ÈSÙ Ọ̀TA ÒRÌṢÀ
IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O
OṢÈTÙRÁ NI L’ORUKỌ BÀBÁ MỌ́ Ọ́
ALÁGOGO IJÀ L’ORUKỌ ÍYÁ NPẸ́ O
IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O
ÈṢÙ Ọ̀DÀRÀ, ỌMỌKÙNRIN IDỌ́LÓFIN
O LÉ SÓNSÓ SÓRI ORI ESẸ̀ ẸLẸ́SẸ̀
IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O
KỌ̀ JẸ́ KỌ́ JẸ́ KI ẸNI NJẸ́ GBẸ E MI
IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O
A KÌÌ LÓWÓ LÁI MU TI ÈṢÙ KÚRÒ
A KÌÌ LÁYỌ̀ LÁI MU TI ÈṢÙ KÚRÒ
IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O
AṢÒNTÚN ṢE ÒSÌ LÀÌ NÍ ÌTÌJÚ
IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O
ÈSÙ ÁPÁTA SOMO OLÓMO LÉNU
O FI OKÚTA DIPÒ IYÓ
IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O
LÓÒGEMO ÒRUN A NLA KÁLU
PÀÁPA-WÀRÁ, A TÚKÁ MÁṢE ṢÀ
IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O
ÈṢÙ MÁṢE MI, OMO ELÓMIRAN NI O SÉ
ÈṢÙ MÁSE, ÈṢÙ MÁSE, ÈṢÙ MÁSE
IYÌN O, IYÌN O ÈṢÙ N MÁ GBỌ̀ O

Página 10 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

Èṣù escute o meu louvor!


Èṣù escute o meu louvor!
Èṣù escute o meu louvor!
Èṣù escute o meu louvor!
Salve Èṣù! Salve Èṣù!
Èṣù escute o meu louvor!
Èsú láàlú ogiri òkò ebìtà okùnrin
Èṣù escute o meu louvor!
Èṣù, o primeiro entre os orixás
Èṣù escute o meu louvor!
Oṣètùrá é o nome pelo qual é chamado pelo pai
Alágogo é o nome pelo qual é chamado pela mãe
Èṣù escute o meu louvor!
Èṣù bondoso, filho da cidade de Idólófin
De cabeça pontiaguda, está sempre na retaguarda
Èṣù escute o meu louvor!
Não come e também não permite que comamos
Èṣù escute o meu louvor!
Quem tem riqueza deve reservar a parte de Èṣù
Quem tem felicidade deve reservar a parte de Èṣù
Èṣù escute o meu louvor!
Ele fica dos dois lados sem constrangimento
Èṣù escute o meu louvor!
Montanha de pedra que faz o filho falar o que não quer
Aquele que usa pedra em lugar de sal
Èṣù escute o meu louvor!
Filho do céu cuja grandeza está em todos os lugares
Aquele que fragmenta o que não se pode nuca mais unir
Èṣù escute o meu louvor!
Èsù não me faça mal, faça ao filho do outro
Èsù não me faça mal, não me faça mão, não me faça mal
Èṣù escute o meu louvou!

Página 11 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ÀDÚRÀ TI ÒGÚN

ÒGÚN DÀ LÉ KO
ENI ADÉ RAN
ÒGÚN DÀ LÉ KO
ENI ADÉ RAN
ÒGÚN TO WA DO
ENI ADÉ RAN
ÒGÚN TO WA DO
ENI ADÉ RAN
Ògún constrói casa sozinho
A mando do Rei
Ògún constrói casa sozinho
A mando do Rei
Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejo
A mando do Rei
Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejo
A mando do Rei

ÀDÚRÀ TI ODE

PA KÓ TÒRÍ SAN GBO DÍDÉ, (AJA IN PA IGBÓ)


ODE ARÓLE O
ARÓLE O ONI SA GBO OLÓWO
ODE ARÓLE O NKÚ LODE

Fisga, mata e arrasta ferozmente sua presa, (o cão morto na floresta)


Ele é o caçador herdeiro
Hoje o herdeiro exibe sua riqueza
Ele é o caçador herdeiro que tem o poder de atrair a caça para a morte.

Página 12 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ÀDÚRÀ TI OMOLÚ

OMOLÚ IGBÒNÁ IGBÓNÁ ZUE


OMOLÚ IGBÒNÁ IGBÒNÁ ZUE
EKO OMO VODUM MACETO
EKO OMO VODUM NA JE
IJÒNI LE O NÀNÁ
IJÒNI LE O NÀNÁ KI MAYÒ
NÀNÁ KI MAYÒ KI N A LODE
FELÈFÈLÈ MI IGBA NLO, AJUNSUN WALE
MERÉ-MERÉ E NO ILE ISIN
MERÉ-MERÉ E NO ILE ISIN
E N SINBE MERÉ-MERÉ OSÚ IÀYE
E N SINBE MERÉ-MERÉ OSÚ LÀYE
OBA ALÀ OTUN SUE OBI OSÙN
OBA ALÀ OTUN SUE OBI OSÙN
IYA LÒNI
OTÙ, ÀKÒBA, BI IYÀ, HÙKÓ, KÀKÁ, BETO
ORUN ZUE OBI OSÚN
BARA LE SO RAN ALE SO RAN
BARA OTUN ZUE OBI OSÙN

Omolú, Senhor da Quentura


Sempre febril produz saúde
Educa o filho Vodun Maceto
Vodun educa o filho castigando
Naná ele é capaz de provocar queimaduras
Ele é capaz de provocar queimaduras. Nanã, e se enche de alegria
Nanã ele se enche de alegria do lado de fora
És capaz de fazer definhar em vida. Ajunsun, até secar
Habilmente ele enche a nossa casa de escravos
Habilmente ele enche a nossa casa de escravos
Primeiramente o erguemos habilmente osù que cobre a terra
Primeiramente o erguemos habilmente osù que cobre a terra
Rei que nasceu como o sol. Pai do Vermelho
Rei que nasceu como o sol. Pai do Vermelho
Neste dia
Doença, infermidade, sofrimento, tosse, dificuldades, aflição
Suplico-lhe diariamente. Pai do Vermelho
Rei do corpo suplico-lhe rastejando
Rei do corpo suplico-lhe diretamente. Pai do Vermelho

Página 13 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ÀDÚRÀ TI ÒSÓNYÌN

MERÉ-MERÉ ÒSÓNYÌN EWÉ O E JÌN


MERÉ-MERÉ ÒSÓNYÌN EWÉ O E JÌN
MERÉ-MERÉ EWÉ O E JÌN NGBE NON
MERÉ-MERÉ EWÉ O E JÌN NGBE NON
E JÌN MERÉ-MERÉ ÒSÓNYÌN WA LE

Habilmente Òsónyin as folhas vós destes


Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
Vós deste habilmente Òsónyìn a nós a magia

ÀDÚRÀ TI ÒSÙMÀRÈ
ÒSÙMÀRÈ E SÉ WA DÉ ÒJÒ
ÀWA GBÈ LÓ SÌNGBÀ OPÉ WA
E KUN ÒJÒ WA
DÁJÚ E ÒJÒ ODÒ
DÁJÚ E ÒJÒ ODÒ S’ÀWA

Òsùmàrè é quem nos traz a chuva


Nós a recebemos e retribuímos agradecidos
É o bastante a chuva para nós
Certamente vossa chuva é o rio
Certamente vossa chuva é o rio, para nós.

Página 14 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ÀDÚRÀ TI IROKO

OSA IGGI
IGGI OLÓRUN
OLUWÁ OTIM
OSA IWIN
OBA IGGI
ÀTATÚ NI TI IROKO
IROKO TEMI BABA L’O NÍ KI MI SE ORÍIRE
ORÍ RERE NI TEMI
IROKO YÍÓ GBA T’ÈMI WÍ
IROKO JÉ KI ÒRÒ TEMI Ó SE
BABA IROKO P’ÈRÒ SI MI NLÉ P’ÈRÒ SI MI L’ÓNÀ
MÁ JÉ KI WON Ó DAN MÍ
ÀSÙN DÁ RAGBADA LÁ À BA IGI IROKO
IROKO KI Í DÁ TIRÈ K’Ó MÁ SE
IROKO KI N RI SE, KI N BIMO,
IROKO KI N LÓWÓ, KI N KÓLÉ
IROKO K’O TÚN ÌPÍN MI SE
TE IRE MÓ MI LÓWÓ
OJÓ IKÚ, OJÓ ÀRÙN KÓO GBÈ MÍ O
ESO MÍ DI OYIN E MÁ ROJÚ SI MI
IROKO GBÀ MI O

Órìsà da árvore
Árvore do senhor do céu
Dono da aguardente
Órìsà da família de Obatalà
Rei das árvores
Iroko nunca pode ser derrubado
Meu pai Iroko disse que eu terei boa sorte
A boa sorte é minha
Iroko falará a meu favor
Iroko permita que minhas palavras se realizem
Meu pai Iroko traga-me paz em casa, traga-me paz no caminho
Nunca deixe que atentem contra mim
Sono profundo é o que encontramos na árvore Iroko
Iroko nunca prediz uma coisa sem que ela se realize
Iroko que eu possa progredir, que eu possa ter filhos
Iroko que eu possa ter dinheiro, que eu possa construir casas
Iroko faça meu comportamento ser bom
Coloque boa sorte nas minhas mãos
No dia da morte, no dia da doença, você tem de me salvar
Considere-me como mel, não me despreze
Iroko ampare-me.

Página 15 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ÀDÚRÀ TI YÈWÁ

PÈLÉ ‘NBO YÈWÁ A NÍRE O


PÈLÉ ‘NBO YÈWÁ A NÍRE O
ÒRÌSÀ YIN A ‘NBO YÈWÁ
YÈWÁ YÈWÁ A NÍRE O

Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes


Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes
Orixá estamos cultuando-vos
Yèwá estamos felizes.

ÀDÚRÀ TI NÀNÁ
E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ
E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ
E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ
E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ
KÒ ODÒ, KÒ ODÒ, KÒ ODÒ E
DURA DURA NÍ KÒ GBÈNGBÈ
MAWUN AWUN A TÌ JÔ N
SALUBA NANA, SALUBA NÀNÁ, SALUBA.

Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio


Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro no rio, encontro no rio, encontro-lhe no rio
Esforçando-me para não afundar na travessia do grande rio
Lentamente como uma tartaruga trancada suplicando perdão
Saluba Nàná, saluba Nàná, saluba.

ÀDÚRÀ TI ÒSÚN

E NJÌ TENÚ MA MI O
TENÚ MÀMÀ YA
ÌYÁ ÌBEJÍ DI LÓGUN ÀYABA OMI RO
ÌBEJÌ KÓRÌ KO JO
ÀYABA MA PÁKÚTÁ MÀLÀ GE SÁ
IYA MI YÈYÉ (ÒSOGBO/IPONDÁ/OPARA/KARE).

Vós que gentilmente me dá muitos presentes


Calmamente sem aflição
Mãe dos gêmeos que vem a ser mãe de Lógun, Rainha das águas pingando
Os gêmeos adornam vários k’òrì sem queimar Rainha me faz guisado em pequenas panelas
deslumbrantemente corte com espada
Me encaminhe mamãe querida de (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).

Página 16 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ÀDÚRA TI LOGUN-EDÉ

BÁBÁ ODE EWÉ ÉJÉ,


BÁBÁ ODE EWÉ ÉJÉ,
NÍ IGBÓ NÍ BÀBÁ ÒRÌSÀ
NÍ IGBÓ NI BÁBÁ LÒGÚN ODE
BÀBÁ YÌÍ DAKÓJÁ MI OJÚ ÀÀRÒ,
O TI KÓ LÀ ÀSE E TYÌN OFÀ,
BÀBÁ IGBÓ ODE ÈNYIN.

Pai caçador há sangue nas folhas


Pai caçador há sangue nas folhas
O pai Orixá está nas florestas, está nas florestas o pai guerreiro caçador.
Este pai Me observa olha a minha cooperação, ele foi o primeiro a tornar-se rico
Com o poder do seu arco e flecha, pai das florestas e caçador és;

ÀDÚRÀ TI OYÁ

E MA ODÒ, E MA ODÒ
LAGBÓ LAGBÓ MÉJE
O DUNDUN A SORO
BALÈ HEY.

Eu vou ao rio, eu vou ao rio


Do seu modo encontrado nos arbustos reparte em sete
Vós que fala através do Dundun
Tocando o solo te saúdo.

ÀDÚRÀ TI SÒNGÓ
OBA ÌRÓ L’ÒKÓ
OBA ÌRÓ L’ÒKÓ
YÁ MA SÉ KUN AYINRA ÒJE
(AGANJU/OGODO/AFONJÁ) ÒPÓ MONJA LE KÒN
OKÀN OLO L’OYÁ
TOBI FORI ÒRÌSÀ
OBA SORUN ALÁ ALÀGBA ÒJE
OBA SORUN ALÁ ALÀGBA ÒJE

Rei doTrovão
Reido Trovão
Encaminha o fogo sem errar o alvo, nosso vaidoso Òje
(Aganju/Ogodo/Afonjá) alcançou o Palácio Real
Ùnico que possuiu Oyá
Grande Líder dos Orixás
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje

Página 17 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ÀDÚRÀ TI AYRA

O NÍÌKA, Ó NÍÌKA
ÁWÈ JÈ ATÈTÚ
BADÉ, BADÉ ÌYÀ TÈMÍ
Ó NÍÌKA, Ó NÍÌKA ÃRÁ ÌN ÁLÀDE O
Ó NÍÌKA ÁWÈ JÉ ATÈTÚ
AIRA MA SÁ RE AWO, ARIWO,
ALE ODÓ
MA SÈ
AIRA MA SÁ RE AWO, ARIWO,
ALE ODÓ MA SÈ
YÈYÉ, KÈRÈ-KÈRÈ LO NI JOKO AYAGBA
ALE ODÓ MA SÈ

Ele é cruel, ele é cruel (o trovão)


Eu jejuo, espontaneamente para o punidor.
Badé, badé, meus espíritos sofre.
ele é o cruel, o trovão é cruel sim, o dono da coroa o punidor
Ele é cruel. Eu jejuo espontaneamente para o punidor.
Aira o trovão, verdadeiramente voa e cai misteriosamente, ruidosamente,forte como um pilão,
Verdadeiramente como um tambor (barulho)
Aira o trovão, verdadeiramente voa e cai misteriosamente, ruidosamente,forte como um pilão,
verdadeiramente como um tambor (barulho)
O pássaro vagarosamente senta e chora para as grandes mães.
Forte como um pilão, verdeiramente como um tambor (barulho)

ÀDÚRÀ TI ÒBÀ
ÒBÀ MO PE O O ÒBÀ MO PE O O SARE WA JE MI O
ÒBÀ OJOWU AYA SÀNGÓ SARE
WA GBO ÀDÚRÀ WA O
ENÌ N WA OWÓ, KI O FÚN NI OWÓ
ENÌ N WA OMO, KI O FÚN NI OMO
ENÌ N WA ÀLÁFÍÀ, KI O FÚN NI ÀLÁFÍÀ SARE WA JE MI O.

Òbà eu te chamo
Òbà eu te chamo
Venha logo me atender
Òbà, mulher ciumenta esposa de Sàngó, venha correndo
Ouvir a nossa súplica
A quem quer dinheiro, dá dinheiro
A quem quer filhos, dá filhos
A quem quer saúde, dá saúde
Venha logo me atender.

Página 18 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ÀDÚRÀ TI YEMONJA

YEMONJA GBÉ RERE KU E SÌNGBÀ


GBÀ NÍ A GBÈ WÍ
TO BO SÍNÚ ODÒ YIN
ÒRÌSÀ ÒGÌNYÓN GBÀ NÍ ODÒ YIN.

Yemonja, traz boa sorte repentinamente retribuindo


Receba-nos e proteja-nos em vosso rio
Cultuamos-vos sufientimente em vosso rio
Orixá comedor de inhames novos, receba-nos em vosso rio.

ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ

BÀBÁ ESÁ RÈ WA
EWA AGBA AWO A SARE WA
A JE ÁGUTAN
A SARE WA EWA AGBA AWO
IBA ÒRÌSÀ YIN AGBA ÒGÌNYÒN.

Pai dos ancestrais, venha nos trazer boa sorte


Belo ancião do mistério, venha depressa
Comedor de ovelha
Venha depressa belo ancião do mistério
Saudações orixá escute-me ancião comedor de inhame pilado.

ÁDURÀ IBEJÌ

IGBÀ ÓRÌSÀ
ÓRÌSÀ IBÉJÌ
DAKÙN DABÓ, MA JÉKÌ A RÌ IKÙ OMODÉ,
MA JÉKÌ A RÌ IKÙ AGBÀ,
ENITÌ Ó BÌ, MÁÀ JÉKÌ Ó SOKÙN,
MÁÀ JÉKÌ A KÙ IKÙ AIROTÉLÉ,
FUN MI LOWÓ LATÌ SÉ NKAN GBÓGBÓ,
IWÓ TI SÓ ALAKISÀ DI ALASÓ, JOWÓ SÓ AKISÀ MI DI ASÓ,
IWÓ TO TI ESSÈ MEJÉ JI BÉ SILÉ ALAKISÀ, JOWÓ BÉ SILÉ MI,
ÓRÌSÀ IBEJÌ, PELÉ Ó,
EJIRÉ ÀRA ISOKÙN,
JOWÓ SÓ MI DI OLORÓ.

Página 19 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

Orixá eu te saúdo
Orixá Ibeji
Não permita que haja a morte de crianças
Não permita que haja a morte de adultos
Quem tem para não chorar
Não deixe acontecer a morte imprevista
Me dê dinheiro para minhas necessidades
Você que torna o pobre rico, me torne rico
Você que entrou na casa do pobre, peço entre na minha
Orixá Ibeji eu te saúdo
Ejirê de Issokun
Peço, me torne próspero

ÀDÚRÀ TI ELÉDA
ÀWA NÀ WÚRE ELÉDA WA
ÀWA NÀ WÚRE ELÉDA WA
MO ADÚPE WÚRE ATI ODÚNMÓDÚN
MO ADÚPÉ WÚRE ATI ÈSÚ MÒSU
MO ADÚPÉ WÚRE IBA GBOGBO
ÀWA NÀ WÙRE ELÉDA WA.

Nós temos bos sorte repartida pelo Senhor da Criação


Nós temos bos sorte repartida pelo Senhor da Criação
Eu agradeço pedindo abenção a muitos anos
Eu agradeço pedindo abenção a essência do meu Criador
Eu agradeço pedindo abenção e saudando a todos
Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação.

Página 20 de 21
TU CABOCLO TUPINAMBÁ, OXUM E EXU

ÀDÚRÀ TI ÒRÚNMÌLÀ

ÒRÚNMÌLÀ AJÀNÀ IFÁ OLÓKUN


A SÒRÒ DAYÒ
ELÉRI ÌPÍN
OKÌTÌBÍRI TI NPA OJÓ IKÚ DÀ
ÒRÚNMÌLÀ JÍRE LÓNI.
Òrúnmìlà Ajànà
Ifá Okókun
Que faz o sofrimento tornar-se alegria
O testemunho do destino
O poderoso que protela o dia da morte
Òrúnmìlà você acordou bem hoje?

OFÒ TI ÀSE

ÀSE ÒRÌSÀ LENU MI O


ÀSE ÒRÌSÀ LENU MI
GBOGBO OHUN MO TÍ WI
NÍKI IRUN ÌMÒNLE OBA O
ÀSE ÒRÌSÀ LENU MI.

Força de Orixá em minha boca


Força de Orixá em minha boca
Toda minha voz é entendida
e sentida pelos 400 Espíritos Reais
Força de Orixá em minha boca.

Página 21 de 21

Você também pode gostar