Você está na página 1de 13

Instituto de Pesquisas e Estudos Afros

MÒGÁJÍ IFÁ
Herdeiros de Ifá

ÀDÚRÀ ÀWON ÒRÌSÀ


ÌBÀ

ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O


ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÌBÁ È IYÌN TE LAYÈ
IYÌN
ÌBÁ È IYÌN SA LORUN
IYÌN
MO JÙBÁ ÉGÚN ÀIYÉ ESIBA ORUN
IYÌN
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÌBÁ ATI YO OJÓ ATI WÒ ÒÓRUN
IYÌN
ÌBÁ ÌKÓRÍTA META IPADE ORUN
IYÌN
ÌBÁ ÒSÁN GANGAN OBAMAKIN
IYÌN ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
IYÌN
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÌBÁ KÙTÚKÙTU OBAYIGBÓ
IYÌN
ÌBÁ OKUKUDORU ÒRISANLÁ OSERE MAGBO
IYÌN
ÌBÁ IRUN ÌMÒNLE OJÚKÒTUN
IYÌN
ATI IGBA ÌMÒNLE OJÚKÒSI
IYÌN
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
IYÌN
ÌBÁ ÒTALENIRINWO IRUN ÌMÒNLE
IYÌN
TO JÁ TÀRI ONÀ ORUN GBÀNGÀN
IYÌN
ÌBÁ OLÚGBO INÚN IGBÓ
IYÌN
ÌBÁ OLÚGBOHÙN ILE ÓDÀN
IYÌN
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÌBÁ ÒGÉRÉ ÀFÒKOYÉRÍ
IYÌN
ÌBÁ ÀTETÈRÉ-K’ÀIYÉ ALÓPÒ-ÌKA
IYÌN
ÌBÁ ÌYÁMI ÒSÒRÒNGÁ APANI MÁÀ HÁGÚN - IYÌN
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O

Página 1
Instituto de Pesquisas e Estudos Afros
MÒGÁJÍ IFÁ
Herdeiros de Ifá

ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O


ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O
ÈRÍ WO YÁ, ÈRÍ-OKÀN, È IYÍN ÒRÌSÀ MÁMÀ NLE O

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Deito-me sobre a terra para louvar-lhe
Escute meu louvor
Saudações aos ancestrais que estão no céu
Escute meu louvor
Meus respeitos a Égún da vida e aos que estão no céu
Escute meu louvor
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Saudações a saída do dia e ao sol poente,
Escute meu louvor
Saudações as encruzilhadas que levam ao céu
Escute meu louvor
Saudações à tarde Obamakin
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Escute meu louvor
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Saudações pela manhã Obayigbó
Escute meu louvor
Saudações Okukudoru Òrisanlá Osere Magbo
Escute meu louvor
Saudações aos 400 Orixás da direita
Escute meu louvor
E aos 200 Orixás da esquerda
Escute meu louvor
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Escute meu louvor
Saudações aos 401 Orixás
Escute meu louvor
Que vem do céu
Escute meu louvor
Saudações aos Orixás da floresta
Escute meu louvor
Saudações aos Orixás da voz
Escute meu louvor
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Saudações aos Orixás da terra
Escute meu louvor
Saudações Àtetèré-K’àiyé Alópò-Ìka
Escute meu louvor
Saudações a minha mãe Òsòròngá Apani Máà Hágùn
Escute meu louvor
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.

Página 2
Instituto de Pesquisas e Estudos Afros
MÒGÁJÍ IFÁ
Herdeiros de Ifá

ÀDÚRÀ TI EGÚNGÚN

ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
EGÚNGÚN A YÈ, KÍÌ SÉ BO ÒRUN
MO JÚBÀ RÈ EGÚNGÚN MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
A KÍÌ DÉ WA Ó, A KÍÌ É EGÚNGÚN
WON GBOGBO ARÁ ASÍWÁJÚ AWO
WON GBOGBO ARÁALÉ ASÍWÁJÚ MI
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
MO PÈ GBOGBO ÈNYIN
SI FÚN MI ÀÀBÒ ÀTI ÌRÒNLÓWÓ
AGÓ, KÌÌ NGBÓ EKÚN OMO RÈ
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
KI O MA TA ETÍ WÉRÉ
BÀBÁ AWA OMO RE NI A NPÈ O
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
KI O SARE WÁ JÉ WA O
KI O GBÓ ÌWÙRE WÁ
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O
EGÚNGÚN O
MÁ JÈ A RÍKÚ ÈWE
MÁ JÈ A RÍJÀ ÈSÚ
MÁ JÈ A RÍJÀ ÒGÚN
MÁ JÈ A RIJA OMI
MÁ JÈ A RIJA SOPONNÁ
ILÈ MO PÈ O
GBOGBO MÒNRÍWO
ILÈ MO PÈ O

Página 3
Instituto de Pesquisas e Estudos Afros
MÒGÁJÍ IFÁ
Herdeiros de Ifá

EGÚNGÚN O
MO TUMBA, BÀBÁ EGÚNGÚN
ILÈ MO PÈ O, EGÚNGÚN O

Terra, eu vos chamo!


Todos os espírito do mònriwo
Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Terra, eu vos chamo!
Todos os espíritos do mònriwó
Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Egúngún para nós sobrevive, a ele saudamos e cultuamos.
Apresento-vos meus respeitos, ó espírito do maríwo.
Terra, eu vos chamo!
Todos os espíritos do mònriwo
Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Nós vos saudamos quando chegais até nós, vos saudamos Egúngún
A todos os ancestrais do culto
A todos os ancestrais da minha família
Terra, eu vos chamo!
Todos os espíritos do mònriwo
Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Todos os espíritos do maríwo
Eu chamo a todos vós para virem dar-me proteção e ajuda
Àgó ao ouvir o choro dos filhotes,
Terra, eu vos chamo!
Todos os espíritos do mònriwo
Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Responde rapidamente
Ó pai, somos teus filhos e te chamamos
Terra, eu vos chamo!
Todos os espíritos do mònriwo
Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Vem logo nos ouvir
Ouve nossas rezas
Terra, eu vos chamo!
Todos os espíritos do mònriwo
Terra, eu vos chamo!
Ó Egúngún!
Livra-nos da mortalidade “infantil”
Proteja-nos da ira de Èsú
Proteja-nos da ira de Ògún
Proteja-nos da ira das águas
Proteja-nos da ira de Soponná
Terra eu vos chamo!
Todos os espíritos do mònriwo
Terra eu vos chamo!
Ó Egúngún
Eu vos peço abenção, Pais Espíritos.

Página 4
Instituto de Pesquisas e Estudos Afros
MÒGÁJÍ IFÁ
Herdeiros de Ifá
Terra eu vos chamo!
Ó Egúngún

ÀDÚRÀ TI ÌYÁMI ÒSÒRÒNGÁ

ÌYÁ KÉRÉ GBO ÌYÁMI O


ÌYÁ KÉRÉ GBOHÙN MI
ÌYÁ KÉRÉ GBO ÌYÁMI O
ÌYÁ KÉRÉ GBOHÙN MI
GBOGBO ELÉYE MO ÌGBÀTÍ
ÌGBÀMÚ ILE
ÌYÁ KÉRÉ GBOHÙN MI
GBOGBO ELÉYE MO ÌGBÀTÍ
ÌGBÀMÚ ILE
ÌYÁ KÉRÉ GBOHÙN MI
Pequeninas mães, ó idosas mães
Pequeninas mães, ouçam minha voz
Pequeninas mães, ó idosas mães
Pequeninas mães, ouçam minha voz
Todas as senhoras dos pássaros quando eu
Comprimo a terra
Pequeninas mães, ouçam minha voz
Todas as senhoras dos pássaros da noite
Todas as vezes que comprimo a terra
Pequeninas mães, ouçam minha voz

ORÍKÌ TI ÈSÚ

IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O


IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
ÈSÚ LÁARÓYÈ, ÈSÚ LÁARÓYÈ
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
ÈSÚ LÁÀLÚ OGIRI ÒKÒ EBÌTÀ OKÙNRIN
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
ÈSÚ ÒTA ÒRÌSÀ
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
OSÉTÙRÁ L’ORUKO BÀBÁ MÓ Ó
ALÁGOGO ÌJÀ L’ORUKO ÌYÁ NPÈ O
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
ÈSÚ ÒDÀRÀ, OMOKÙNRIN ÌDÓLÓFIN

Página 5
Instituto de Pesquisas e Estudos Afros
MÒGÁJÍ IFÁ
Herdeiros de Ifá

O LÉ SÓNSÓ SÓRÍ ORÍ ESÈ ELÉSÈ


IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
KÒ JÉ, KÒ JÉ KÍ ENI NJE GBE E MÌ
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
A KÌÌ LÓWÓ LÁÌ MU TI ÈSÚ KÚRÒ
A KÌÌ LÁYÒ LÁÌ MU TI ÈSÚ KÚRÒ
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
ASÒNTÚN SE ÒSÌ LÁÌ NÍ ÍTIJÚ
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
ÈSÚ ÀPÁTA SOMO OLÓMO LÉNU
O FI OKÚTA DÍPÒ IYÓ
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
LÓÒGEMO ÒRUN A NLA KÁLÙ
PÀÁPA-WÀRÁ, A TÚKÁ MÁSE SÀ
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
ÈSÚ MÁSE MI, OMO ELÒMÍRAN NI O SE
ÈSÚ MÁSE, ÈSÚ MÁSE, ÈSÚ MÁSE
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú láaróyè, Èsú láaróyè.
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú inimigo de Orixá
Èsú escute o meu louvor à ti
Osétúrá é o nome pelo qual é chamado por seu pai
Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chama
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn
Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas
Èsú escute o meu louvor à ti
Não come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento
Èsú escute o meu louvor à ti
Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parte
Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua parte
Èsú escute o meu louvor à ti
Fica dos dois lados sem constrangimento
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú, montanha de pedras que faz o filho falar coisas que não deseja
Usa pedra em vez de sal
Èsú escute o meu louvor à ti
Indulgente filho do céu cuja grandeza está em toda a cidade
Apressadamente fragmenta o que não se junta nunca mais

Página 6
Instituto de Pesquisas e Estudos Afros
MÒGÁJÍ IFÁ
Herdeiros de Ifá
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú não me faça mal, manipule o filho do outro
Èsú não faça mal, Èsú não faça mal, Èsú não faça mal
Èsú escute o meu louvor à ti

ÀDÚRÀ TI ÒGÚN

ÒGÚN DÀ LÉ KO
ENI ADÉ RAN
ÒGÚN DÀ LÉ KO
ENI ADÉ RAN
ÒGÚN TO WA DO
ENI ADÉ RAN
ÒGÚN TO WA DO
ENI ADÉ RAN
Ògún constrói casa sozinho
A mando do Rei
Ògún constrói casa sozinho
A mando do Rei
Basta Ògún, nas instalação de nosso vilarejo
A mando do Rei
Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejo
A mando do Rei

ÀDÚRÀ TI ODE

PA KÓ TÒRÍ SAN GBO DÍDÉ, (AJA IN PA IGBÓ)


ODE ARÓLE O
ARÓLE O ONI SA GBO OLÓWO
ODE ARÓLE O NKÚ LODE
Fisga, mata e arrasta ferozmente sua presa, (o cão morto na floresta)
Ele é o caçador herdeiro
Hoje o herdeiro exibe sua riqueza
Ele é o caçador herdeiro que tem o poder de atrair a caça para a morte.

ÀDÚRÀ TI OMOLÚ

OMOLÚ ÌGBÓNÁ ÌGBÓNÁ ZUE


OMOLÚ ÌGBÓNÁ ÌGBÓNÁ ZUE
EKO OMO VODUN MACETO
EKO OMO VODUN NA JE
ÌJÒNI LE O NÀNÁ

Página 7
Instituto de Pesquisas e Estudos Afros
MÒGÁJÍ IFÁ
Herdeiros de Ifá

ÌJÒNI LE O NÀNÁ KI MAYÒ


NÀNÁ KI MAYÒ KI N A LODE
FÈLÈFÈLÈ MI IGBA NLO, AJUNSUN WALE
MERÉ-MERÉ E NO ILE ISIN
MERÉ-MERÉ E NO ILE ISIN
E N SINBE MERÉ-MERÉ OSÚ LÁYÒ
E N SINBE MERÉ-MERÉ OSÚ LÁYÒ
OBA ALÁ TUN ZUE OBI OSÙN
OBA ALÁ TUN ZUE OBI OSÙN
IYA LÓNI
OTÙ, ÀKÓBA, BI ÌYÁ, HÚKÓ, KÁKÁ, BETO
OTUN ZUE, OBI, OSÙN
BARA ALE SO RAN ALE SO RAN
BARA OTUN ZUE OBI OSÙN
Omolú, Senhor da Quentura
Sempre febril produz saúde
Educa o filho Vodun Maceto
Vodun educa o filho castigando
Nàná ele é capaz de provocar queimaduras
Ele é capaz de provocar queimaduras, Nana, e se enche de alegria
Nana ele se enche de alegria do lado de fora
És capaz de fazer definhar em vida, Ajunsun, até secar
Habilmente ele enche a nossa casa de escravos
Habilmente ele enche a nossa casa de escravos
Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra
Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra
Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho
Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho
Neste dia
Doença, infelicidade, sofrimento, tosse, dificuldades, aflição
Suplico-lhe diariamente, Pai do Vermelho
Rei do corpo suplico-lhe rastejando
Rei do corpo suplico-lhe diretamente, Pai do vermelho

ÀDÚRÀ TI YÈWÁ

PÈLÉ ‘NBO YÈWÁ A NÍRE O


PÈLÉ ‘NBO YÈWÁ A NÍRE O
ÒRÌSÀ YIN A ‘NBO YÈWÁ
YÈWÁ A NÍRE O

Página 8
Instituto de Pesquisas e Estudos Afros
MÒGÁJÍ IFÁ
Herdeiros de Ifá
Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes
Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes
Orixá estamos cultuando-vos Yèwá
Yèwá estamos felizes.

ÀDÚRÀ TI NÀNÁ

E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ
E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ
E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ
E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ
KÒ ODÒ, KÒ ODÒ, KÒ ODÒ E
DURA DURA NÍ KÒ GBÈNGBÈ
MAWUN AWUN A TÌ JÔ N
SALUBA NANA, SALUBA NÀNÁ, SALUBA.
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro no rio, encontro no rio, encontro-lhe no rio
Esforçando-me para não afundar na travessia do grande rio
Lentamente como uma tartaruga trancada suplicando perdão
Saluba Nàná, saluba Nàná, saluba.

ÀDÚRÀ TI ÒSÙMÀRÈ
ÒSÙMÀRÈ E SÉ WA DÉ ÒJÒ
ÀWA GBÈ LÓ SÌNGBÀ OPÉ WA
E KUN ÒJÒ WA
DÁJÚ E ÒJÒ ODÒ
DÁJÚ E ÒJÒ ODÒ S’ÀWA
Òsùmàrè é quem nos traz a chuva
Nós a recebemos e retribuímos agradecidos
É o bastante a chuva para nós
Certamente vossa chuva é o rio
Certamente vossa chuva é o rio, para nós.

ÀDÚRÀ TI SÒNGÓ
OBA ÌRÓ L’ÒKÓ
OBA ÌRÓ L’ÒKÓ
YÁ MA SÉ KUN AYINRA ÒJE

Página 9
Instituto de Pesquisas e Estudos Afros
MÒGÁJÍ IFÁ
Herdeiros de Ifá

(AGANJU/OGODO/AFONJÁ) ÒPÓ MONJA LE KÒN


OKÀN OLO L’OYÁ
TOBI FORI ÒRÌSÀ
OBA SORUN ALÁ ALÀGBA ÒJE
OBA SORUN ALÁ ALÀGBA ÒJE
Rei do Trovão
Rei do Trovão
Encaminha o fogo sem errar o alvo, nosso vaidoso Òje
(Aganju/Ogodo/Afonjá) alcançou o Palácio Real
Único que possuiu Oyá
Grande Líder dos Orixás
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje

ÀDÚRÀ TI OYÁ
E MA ODÒ, E MA ODÒ
LAGBÓ LAGBÓ MÉJE
O DUNDUN A SORO
BALÈ HEY.
Eu vou ao rio, eu vou ao rio
Do seu modo encontrado nos arbustos reparte em sete
Vós que fala através do Dundun
Tocando o solo te saúdo.

ÀDÚRÀ TI ÒSÚN
E NJÌ TENÚ MA MI O
TENÚ MÀMÀ YA
ÌYÁ ÌBEJÍ DI LÓGUN ÀYABA OMI RO
ÌBEJÌ KÓRÌ KO JO
ÀYABA MA PÁKÚTÁ MÀLÀ GE SÁ
IYA MI YÈYÉ (ÒSOGBO/IPONDÁ/OPARA/KARE).

Vós que gentilmente me dá muitos presente


Calmamente sem aflição
Mãe dos gêmeos que vem a ser mãe de Lógun, Rainha das águas pingando
Os gêmeos adornam vários k’òrì sem queimar
Rainha me faz guisado em pequenas panelas deslumbrantemente corte com espada
Me encaminhe mamãe querida de (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).
ÀDÚRÀ TI ÒBÀ
ÒBÀ MO PE O O
ÒBÀ MO PE O O
SARE WA JE MI O

Página 10
Instituto de Pesquisas e Estudos Afros
MÒGÁJÍ IFÁ
Herdeiros de Ifá

ÒBÀ OJOWU AYA SÀNGÓ SARE


WA GBO ÀDÚRÀ WA O
ENÌ N WA OWÓ, KI O FÚN NI OWÓ
ENÌ N WA OMO, KI O FÚN NI OMO
ENÌ N WA ÀLÁFÍÀ, KI O FÚN NI ÀLÁFÍÀ
SARE WA JE MI O.
Òbà eu te chamo
Òbà eu te chamo
Venha logo me atender
Òbà, mulher ciumenta esposa de Sàngó, venha correndo
Ouvir a nossa súplica
A quem quer dinheiro, dá dinheiro
A quem quer filhos, dá filhos
A quem quer saúde, dá saúde
Venha logo me atender.

ÀDÚRÀ TI YEMONJA
YEMONJA GBÉ RERE KU E SÌNGBÀ
GBÀ NÍ A GBÈ WÍ
TO BO SÍNÚ ODÒ YIN
ÒRÌSÀ ÒGÌNYÓN GBÀ NÍ ODÒ YIN.
Yemonja, traz boa sorte repentinamente retribuindo
Receba-nos e proteja-nos em vosso rio
Cultuamos-vos suficientemente em vosso rio
Orixá comedor de inhames novos, receba-nos em vosso rio.

ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ
BÀBÁ ESÁ RÈ WA
EWA AGBA AWO A SARE WA
A JE ÁGUTAN
A SARE WA EWA AGBA AWO
IBÀ ÒRÌSÀ YIN AGBA ÒGÌNYÒN.
Pai dos ancestrais, venha nos trazer boa sorte.
. Belo ancião do mistério, venha depressa.
Comedor de ovelha
Venha depressa belo ancião do mistério
Saudações Orixá escute-me ancião comedor de inhame pilado.

ÀDÚRÀ TI ÒRÚNMÌLÀ

Página 11
Instituto de Pesquisas e Estudos Afros
MÒGÁJÍ IFÁ
Herdeiros de Ifá

ÒRÚNMÌLÀ AJÀNÀ
IFÁ OLÓKUN
A SÒRÒ DAYÒ
ELÉRI ÌPÍN
OKÌTÌBÍRI TI NPA OJÓ IKÚ DÀ
ÒRÚNMÌLÀ JÍRE LÓNI.
Òrúnmìlà Ajànà
Ifá Okókun
Que faz o sofrimento tornar-se alegria
O testemunho do destino
O poderoso que protela o dia da morte
Òrúnmìlà você acordou bem hoje?

ÀDÚRÀ TI ORÍ
ORÍ ENÍ KINI SÀKA ENÍ
ORÍ ENÍ KINI SÀKA YAN
ORÍ OLÓORE ORI JÈ O
A SAKA YÌN KI YA N’TO LO KO
A SAKA YÌN KI ÈGBÓN MI GBÈ
ÌTA NÙ MO BO ORÍ O.
Cabeça que está purificada na esteira
Cabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente
A cabeça do vencedor vencerá
A cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso dela
A cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzirá
Ar livre e limpo oferendo a cabeça.

ÀDÚRÀ TI ELÉDA

ÀWA NÀ WÚRE ELÉDA WA


ÀWA NÀ WÚRE ELÉDA WA
MO ADÚPÉ WÚRE ATI ODÚNMÓDÚN
MO ADÚPÉ WÚRE ATI ÈSÚ MÒSU
MO ADÚPÉ WÚRE IBA GBOGBO
ÀWA NÀ WÙRE ELÉDA WA.
Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação
Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação
Eu agradeço pedindo abenção a muitos anos
Eu agradeço pedindo abenção a essência do meu Criador
Eu agradeço pedindo abenção e saudando a todos
Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação.

Página 12
Instituto de Pesquisas e Estudos Afros
MÒGÁJÍ IFÁ
Herdeiros de Ifá

ÀDÚRÀ TI OLOJÓ ÒNÌ

IJÒ YÍ OLÙWA ÌYÈ IJÓ YI


IJÒ YÍ OLÙWA ÌYÈ IJÓ YÍ
MÁ JÉ KÓ BÀJÉ
MÁ JÉ KÓ ARO
MÁ JE KÓ BÀJÉ O
ÌYÉ IJÓ YÍ, ÌYÈ IJÒ YÍ
Persistente Senhor do Dia e da vida
Persistente Senhor do Dia e da vida
Não me permita aprender a corromper
Não me permita aprender tristezas
Não me permita aprender a corromper-me
Senhor do Dia e da vida, Senhor do Dia e da vida.

OFÒ TI ÀSE

ÀSE ÒRÌSÀ LENU MI O


ÀSE ÒRÌSÀ LENU MI
GBOGBO OHUN MO TÍ WI
NÍKI IRUN ÌMÒNLE OBA O
ÀSE ÒRÌSÀ LENU MI.
Força de Orixá em minha boca
Força de Orixá em minha boca
Toda minha voz é entendida
e sentida pelos 400 Espíritos Reais
Força de Orixá em minha boca.

Página 13

Você também pode gostar