Você está na página 1de 71

Machine Translated by Google

Duas línguas
Este verso de Ifá é de fato o mais importante para todos
aqueles que praticam Ifá e para as pessoas do mundo.
Ifá nos pede para sermos honestos e decentes. A
verdade é a coisa mais importante na vida humana. Se
você viver dentro da verdade, nunca será desenraizado.

Nos momentos em que vivemos, a maioria dos seres


humanos é desonesta e apenas uma pequena parte vive
na sinceridade.

A verdade
éa
verdade, a verdade
é a verdade, a verdade é a verdade
É bem verdade que ele vai queimar a boca
Uma razão é uma razão
Uma coisa boa é uma coisa ruim
É bom pensar em Foba Mokín fora de Iranjé

Para que Oniranje possa cuidar de qualquer pessoa

Beurun luta quando vende


Eles pagaram muito dinheiro
Eles discutiram com ele
Estamos lutando pela glória
deste que está atacando a cidade.

Eles disseram que Ogo étére deveria


ser adorado Ogo étére

deveria ser
adorado
Machine Translated by Google

Através do homem a glória chega à


cidade, há um sonho, através dele a
mulher é cidade.

Disseram que Ogo vai lutar na cidade de Gbendu,


ele vai lutar, os
homens vão lutar,
os homens vão lutar,
as mulheres vão
lutar.

Ele se tornará cativo da cativa


que se tornará mulher.

Aguentar
O Todo-Poderoso chamará cada um de nós
com uma boa mulher
E ele nos dará uma boa palavra e nos
convidará a estar
com eles: é bom para eles.
Eu disse que eles estavam dançando

Quando eles vieram, eles queriam

Eles estão elogiando os homens


Os homens estão elogiando Ifá
Elas disseram que seus maridos disseram a
verdade,
a verdade,
a verdade, a verdade,
a verdade, a verdade, a verdade
É bem verdade que ele vai queimar a boca
Uma razão é uma razão
Uma coisa boa é uma coisa ruim
Machine Translated by Google

É bom pensar no rei Mokín fora de Iranjé, para


que
Oniranjé possa caçar as pessoas que estão
em
Bérun e lutar caso o
vendam por dinheiro.
Eles discutirão entre
si. Nós lutaremos pela
sua glória. Isso é lutar contra a cidade.

Ele vai lutar e


lutar. Ele vai fazer a mulher chorar
Ele trará o povo da cidade de agora
em diante para o
Exílio se se tornar
um prisioneiro.
Verdade
dolorosa
Separadamente, é preciso comer nozes de tigre
Separadamente, é preciso comer cerejas
Em alimentos separados, você deve colocar Olu
Esunsun na boca
Entidades Orírí pertencem a Orírí
Entidades Òrìrì pertencem a Òrìrì
Nos acontecimentos de Orírí e Orírí, o rei Mòkín da cidade
de Ìrànjé deverá estar relacionado
E esse mesmo Onirànjé deu de presente para alguém, uma
pessoa especial
Quando as formigas-soldados sitiaram alguma coisa e isso
doeu
E eles viriam com um exército que nos destruiria
completamente.
Machine Translated by Google

Enchendo seus cativos de terror


Eles lançaram Ifá para Ògo tééré, que trouxe a guerra para
a cidade de gbèÿdù gbÿndu èyin ÿwÿnràn Eles
pediram que ele sacrificasse
Ele ouviu e sacrificou. Ele também ouviu falar de saque
grátis.
E ele os cedeu ao mesmo tempo que
permitiu Ògo tééré está com o
homem A cidade de gbèÿdù gbÿndu está com a mulher. As
costas de uma mulher É uma
moeda separada de outra cidade Eles pediram
a Ògo tééré, para ir e estabelecer a guerra na cidade de
gbèÿdù gbÿndu Ele deveria estabelecer uma
guerra implacável E fazer prisioneiros homens
e mulheres E oferecê-lo à terra, aqueles cativos desdentados
também
formam os aparelhos que até hoje formam e dão força
aos nossos filhos. O mesmo que o homem forma dentro da
mulher em nossos dias E assim Olódùmarè deu a cada um,
esposas e maridos, assim como aos filhos Eles
continuaram esta ordem e a vida foi mais agradável para
eles Eles dançaram e elogiaram
seu babaláwo O babaláwo eles elogiaram Ifá Òtóótó Òróóró

Separadamente tem que comer Tigernuts


Separadamente tem que comer cerejas Em alimentos
separados deve-se colocar Olú
Esunsun na boca As
entidades de Orírí pertencem a Orírí As
entidades de Òrìrì pertencem a Òrìrì Nos
acontecimentos de Orírí e Orírí, o rei Mòkín da cidade de
Ìrànjé deverá ser relacionado
Machine Translated by Google

E esse mesmo Onirànjé deu de presente para alguém, uma


pessoa especial
Quando as formigas-soldados sitiaram alguma coisa e isso
doeu
E eles viriam com um exército que nos destruiria
completamente.
Enchendo seus cativos de terror
Eles lançaram Ifá para Ògo tééré, que trouxe a guerra para
a cidade de gbèÿdù gbÿndu èyin ÿwÿnràn Ele
veio para a luta e capturou mulheres e homens
Os widgets formados por nós, por favor, tornem-se crianças

Olotóto tem vivido


Eles não herdam mais
Há um caos aqui
Eles são muitos
E eles jogaram mil espadas
Estamos esperando por Orunmilá
Dançar o tempo todo o deixava feliz por dentro
Se for verdade, deveríamos ter medo
Irunmÿle não terá medo da verdade
Disseram que deveriam fazer um sacrifício para que Olotóto se
multiplicasse
Eles se curvam
Não existe pessoa justa no mundo
O mundo está doendo
Dizem que Olóóto já está vivo
Eles não herdam mais
Há um caos aqui
Eles estão cheios

E eles jogaram mil espadas


Estamos esperando por Orunmilá
Dançar o tempo todo o deixava feliz por dentro
Machine Translated by Google

Estamos felizes com os negócios


Vai ser divertido em nossa divisão
Vamos falar sobre
palavras boas que machucam

Não é a malícia de alguém


A felicidade da esposa é o que nos faz felizes
Vai ser divertido em nossa divisão
Vamos ser felizes e amar
palavras que machucam o coração de alguém
Ficamos felizes quando estamos felizes
Vai ser divertido em nossa divisão
Sejamos bons como
palavras que machucam o coração de alguém
O bem da casa é o que nos faz felizes
Vai ser divertido em nossa divisão
Vamos dizer coisas boas.
Não diga palavras que machuquem o coração de alguém
Todas as coisas boas estão vindo para nós no mundo
Vai ser divertido em nossa divisão
Vamos abraçar o que é bom
Todas as palavras que machucam
Eu anseio por alguém

A honestidade existe na terra em número inferior a vinte

Os desonestos e maus são muito mais que cento e quarenta


mil
Eles lançaram Ifá para
Òrúnmìlà quando ele ficou triste por todos, devido à
compilação de acontecimentos ruins e incidentes humanos
malignos.
Ifá nos exorta a sermos honestos.
As divindades não permitirão comprometer a verdade.
Machine Translated by Google

Foi-lhes pedido que se oferecessem sempre em busca


dos homens honestos sempre existentes na Terra.
Eles se sacrificaram e logo depois homens honestos
começaram a aparecer na Terra.

A vida se tornou algo bem equilibrado.


Eles disseram que a honestidade existe na terra em
número inferior a vinte.
Os desonestos e maus são muito mais que cento e
quarenta mil.
Lanzaron Ifá para Orunmilá.
Quando ele estava triste por todos, devido à compilação
de maus acontecimentos e maléficas incidências
humanas.
É a necessidade de riquezas que nos entristece.
Vamos entristecer nosso destino. Porque qualquer um
pode alcançar a boa sorte, mas será sempre uma triste
referência.
A boa sorte das esposas nos entristece.
Vamos entristecer nosso destino. Porque qualquer um
pode conseguir boas esposas, mas será sempre uma
triste referência.
A sorte de ter filhos nos deixa tristes.
Vamos entristecer nosso destino. Porque qualquer um
pode conseguir bons filhos, mas será sempre uma triste
referência.
A sorte de possuir uma casa nos deixa tristes.
Vamos entristecer nosso destino. Porque qualquer um
pode conseguir uma boa casa, mas será sempre uma
triste referência.
Boas bênçãos nos deixam tristes.
Vamos entristecer nosso destino.
Porque sempre será uma triste referência, a persistência
para alcançar as coisas boas da vida.

Morte
Machine Translated by Google

Ifá diz que as coisas maravilhosas que esta pessoa fez ou


construiu não serão destruídas e serão testemunhos de
sucesso no presente e no futuro.

O pai de Amulu faleceu


A cabeça do velho
Cabeça de
Otó Otó Donzela
Nós nos barbeamos
para Æebó ÿmÿ apofunuk sede
Amaldiçoamos ÿmÿ
afosa ÿbÿ e pedimos
que fizessem Œyÿbó viver quando
ele se sacrificou

Abandonar as cinzas de uma


maldição significa ter um bom
presente.
Todos vocês estão jogando raquete na água

Ogbèyèkú é o pai de todos os Àmùlú


Sua cabeça pode ser velha e firme Ele é
aquele que é marido de mulheres solitárias Lançou
Ifá para o homem branco O filho do
clã que usa o oceano como caminho Lançou também Ifá
para o homem branco que é filho de o clã que usa a lagoa
para lavar os pés.
Eles foram convidados a oferecer, e eles o fizeram.
Eles se sacrificaram além de fazer presentes gratuitos para
Èÿù.
Venha se juntar a nós com boas notícias.
Machine Translated by Google

As boas obras conformadas pelo homem branco, não


serão destruídas e serão lembradas pelos tempos dos
tempos.

O pai de Amulu faleceu


A cabeça do velho
Orí Otó ÿkÿ
Donzela Nós nos
barbeamos para a
Casa Amaldiçoamos
para ÿdan O mundo pode caber nos dois?
Eles pediram que eles sacrificassem
e o Altar foi
destruído
Eu disse que eles estavam dançando

Quando eles chegaram


eles estavam cantando Eles estavam
elogiando os homens Os homens estavam elogiando Ifá
Disseram ao marido que Ogbeyekú era o pai de Amulu

A cabeça do velho
Orí Otó ÿkÿ
Donzela Fazemos a
barba para casa
Amaldiçoamos por
ÿdan Ayé merece
ÿdan Ayé e ÿdan
Ayé merece Ilé Yóó
ÿdan Ayé merece Ilé
Yóó Oÿbó

Um mundo digno da
casa será digno de ÿdan
Machine Translated by Google

Ogbèyèkú é o pai de todos os Àmùlú


Que sua cabeça seja velha e firme Ele é
aquele que é marido de mulheres solitárias Lançou
adivinhação para a Mãe Terra E também
profetizou Ifá para ÿdan Ambos
perguntaram: A vida será agradável para nós dois?

Ambos foram convidados a sacrificar.


A Mãe Terra fez isso e ÿdan também não parou de fazê-lo:
eles
dançaram e se alegraram, elogiaram seu babaláwo e
elogiaram Ifá na pregação e na adoração.

Ogbèyèkú é o pai de todos os Àmùlú


Que sua cabeça seja velha e firme Ele é
aquele que é marido de mulheres solitárias Ele
lançou adivinhações para a Mãe Terra E
também profetizou Ifá para ÿdan A
vida foi agradável e requintada para ambos E
também para o homem branco A vida
foi agradável para a Mãe Terra , ÿdan e o homem branco

Idioma Iwori
O cliente muitas vezes pensa em iniciar ou encerrar um
relacionamento. A pessoa deve manter uma boa atitude com
os amigos, evitando ser mesquinho, o que seria uma das
formas de desacreditá-la. Os planos futuros não são
contados a ninguém, o inimigo estará sempre muito próximo
da pessoa, mas não se deve ficar com raiva ao saber ou
descobrir isso.
Machine Translated by Google

Essas palavras
olhem para o seu
Bájaa e você matará a
barriga de Awo ÿdÿ ele está se
barbeando pois ÿdÿ ÿdÿ
está chorando sete
vezes. A barriga está
raspada para
o Onyagbé. ÿbÿ ÿbÿ
cinzas do fogo ÿ
será abençoado com boa sorte ÿbÿ ÿ
irá seja abençoado com boa sorte ÿba
orishÿ ÿ será mãe do ÿbÿ ÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿ
Ele virá e dirá
que serão as cinzas das
cinzas da Terra.

Ogbè olhou para


trás para ver se seu cachorro havia matado o rato Ikun.
Machine Translated by Google

A cartomante do caçador lançou adivinhação para o


caçador
que se dirigia para 7 arbustos famosos na floresta.

Pediram-lhe que tivesse cuidado com esses lugares ou


locais e que deveria
oferecer antes de sua partida
Ele ouviu e ofereceu o sacrifício prescrito
Ogbè olhou para trás
para ver se seu cachorro havia matado o rato Ikun
Adivinhou para o fazendeiro que ele iria escolher um
nova terra para sua colheita anual. Disseram-lhe para
cuidar desses locais e se sacrificar antes de partir, o
que ele fez.

O leão é usado no
galinheiro para
vendê-lo. Fazemos
a barba para Ebu
Eyin, que é a mãe de
Ogum. O valente é Ogum. O que o
Ebu Ebin fará para comê-
lo? Ogum dirá "O que é isso come algo
gostoso?

Se você se
casar com Ifá,
Ifá pede para
ele se ajoelhar e
beijar Ifá que ele
vai se casar, para que
ele saiba que hoje está casado com um lugar.
Quando ele estava dançando,
Ogum estava preocupado
Machine Translated by Google

Você tem o chifre de Ebu Efin e ele é


emprestado. De onde vem Ebu Efin?
A guerra chegará ao local,
e será com
eles que o elefante irá colocá-lo no
galinheiro e vendê-
lo no mercado. O
dom das ovelhas não
está mais aqui, então é o dom das ovelhas!

O elefante aproveitou a morte para ver o interior de uma


casa.
E o frango aproveitou a vantagem de ser vendido para
conhecer o local do mercado.
Ele lançou Ifá para Èbù Èyìn, irmão de Ògún Ògún
é uma pessoa enérgica e toda vez que planejou realizar uma
ação, Èbù Èyìn conseguiu destruir o arranjo ou conformação.
Tudo feito foi desfeito no dia seguinte E Ògún começou
a se perguntar o que poderia ser o fonte disso?

E ele foi até Ifá que lhe pediu para sacrificar. Além de não
contar a ninguém sobre seus planos ou viagens futuras, nem
mesmo ao familiar mais próximo. Aonde
quer que você vá, tome suas decisões espontâneas e não
conte a ninguém sobre seus planos ou direções a seguir.
Desde então, Èbù Èyìn não
poderia mais seguir. atrapalhar os negócios de seu irmão
Ògún O elefante aproveitou sua
morte para conhecer o interior de uma casa E a galinha
aproveitou a vantagem de ser
vendida para conhecer o local do mercado Lançou Ifá para
Èbù Èyìn, irmão de
Ògún
Machine Translated by Google

Èbù Èyìn é aquele que destrói as coisas desde o início, mas


não poderá mais fazer isso, pois não descobrirá o que vai
ser feito Èbù Èyìn!

Lingua estrangeira

A amizade ou relacionamento que está distante pode ser


atraído através de orações e cerimônias e trará coisas muito
boas para a pessoa. Este Odù fala em ter filhos que irão
morar no exterior e que a pessoa deve evitar consumir
grandes quantidades de vinho.

Água fria abé ÿta


Foi a cobra que matou a mulher
Estamos morrendo por Bayayanni
Isso vai acontecer
Eles disseram que ele sacrificou
Eles pagaram por isso
O segundo se chamará Shango
Ngba de Bayanni
Ele
arrecadou mais dinheiro para
Xangô. Xangô deu-lhe mais dinheiro
Eu desejo que essa pessoa cuide bem das pessoas
O mundo merece Bayayanni
Eu disse vamos dançar, vamos dançar
Elogiando o babalawo Os
babalawo estavam elogiando Ifá
Ele disse que seu babalawo
Água fria abé ÿta
Machine Translated by Google

É a cobra que repetidamente mata a


mulher. Nós a raspamos
para Bayayanni. Ele
vai morrer. Dizem que ele deveria
correr para o chão para
adorar. Para que ele possa
ser feliz. .

Kolálù lawo abé ÿta É a


serpente que tem medo na toca Lançou Ifá para Baáyannì Que
veio para a floresta de sèlé Foi-
lhe pedido que sacrificasse, pois lhe
desejavam muita sorte Seu companheiro ainda estava em casa e é
aquele
chamado ÿàngó

Ao retornar, Baáyannì tinha tanto dinheiro que deu parte para ÿàngó

E ele a amarrou em sua roupa.


Ifá diz para ele cuidar muito bem de seu melhor amigo A vida
foi muito agradável para Baáyannì, que se alegrou e dançou

Ele elogiou seu babaláwo e eles elogiaram Ifá


Kolálù lawo abé ÿta É a
serpente que tem medo na toca Lançou Ifá para Baáyannì Que
veio para a floresta de sèlé Foi-
lhe pedido que sacrificasse, pois lhe
desejavam muita sorte Para cuidar da terra e sacrificar para que ele
poderia
voltar com muita fortuna Dàda não chore de novo, Dàda não chore de
novo sangue O povo da floresta de ìsèlè, retornará
muito em breve
Machine Translated by Google

E eles vão te dar um búzio para amarrar na corda ou no


cinto

Olufon está aqui para ver Ogele


Alásía aqui, ver Ifa Ogiyan
Orishañla, por que não vender a espada
em vez da espada boa?
Estamos nos barbeando
para a libélula que está lacrimejando os olhos da
região.
Pediram para ele
sacrificar Ajagbê, se
ele sacrificasse Ajagbê, o que ele faria?
Eu acredito que não
há nenhuma casa onde Ajagbé
viva no
mundo. Eles têm muitas casas Ajagbé agora?
A dança
estava dançando
Awo estava cantando Eu estava
elogiando o Babalawo Os Babalawo
estavam elogiando a espada Ele disse que o
próprio Babalawo disse que
Olúfón estava acenando Ogele
Alásia aqui veja Ifa Ogiyan Oriÿanla não
vendeu sua esposa em
vez de uma boa espada
estávamos raspando para Ajajbe Ajajbe que
derrete os
olhos da região ÿmÿ Ero Ipo! Conceito de flecha
Quem são eles responsáveis por
Rajjagbe? Ajjagbé nem começou
Machine Translated by Google

É Olúfón quem lança Ifá para Ogele


Alásìá lança Ifá para Ògiyan
Òrìÿàÿlá nunca venderia seus próprios filhos por amendoins
Ogbèdí é um
bom Ifá
Ele lançou adivinhação para Àjàgbé, quando ela estava chorando
para ter
filhos. Serei capaz de ter filhos um dia?
Disseram-lhe para oferecer e ele o fez.
Como reconhecemos Àjàgbé?
Ele é aquele que se chama "A Mosca"
E não há uma única cidade ou lugar no mundo onde a Mosca
não seja encontrada.A
vida era agradável para ele e as pessoas diziam: Os filhos da
Mosca são muitos!
Foi Olúfón quem lançou Ifá para Ogele
Alásìá lançou Ifá para Ògiyan
Òrìÿàÿlá nunca venderia seus próprios filhos por
Amendoim
Ogbèdí é um bom Ifá
Ele lançou adivinhação para Àjàgbé, quando ele chorou para ter
filhos Povo
de Ìpò e Òfà, para onde se pode viajar sem encontrar a prole de
Àjàgbé? Àjàgbe voltou com uma boa quantidade
de riqueza.

Dialeto Irosun
Somente a ação espiritual pode restaurar o equilíbrio.
A fortuna vem de lugares estrangeiros, Odù deve ser
sacrificado com muitas lesmas e ovos de galinha. A pessoa
deve se comportar dentro dos princípios ifistas. Ifá vê uma
mulher estéril que deve oferecer 16 ovos para ter filhos.
Machine Translated by Google

A linguagem é diferente,
a noite está chegando. É
muito profunda. Estamos
dançando, estamos cantando, Estamos
cantando louvores aos pais Os
pais estão
elogiando Ifa Ele
disse que
os seus próprios
pais dizem
Obe dao, o próximo noite
É profundo e profundo
Estamos nos barbeando para
Oduekkekekeke Esse que está na vida
dele, volte para casa O
que ele está colhendo
venha comigo.... Pequenino!

Ogbè dáwò, òsùn telè Ó ró


jinngínni jinngínni Adivinhou
Ifá para Òdùkèkèèkè Que ele veio
para a floresta para levar as fortunas para sua casa E foi-lhe
pedido que sacrificasse, para que não se complicasse em levar
suas fortunas para casa. Ele se sacrificou e a vida lhe foi
agradável, podendo trazer coisas boas para
casa.
Ele dançou e se alegrou e elogiou o babaláwo e eles elogiaram Ifá

A linguagem é testada, o
sono segue, é muito profundo
Adivinhou Ifá para Òdùkèkèèkè
Machine Translated by Google

Quem veio para a floresta levar a fortuna para sua casa O que
está trazendo boa sorte para minha casa? Òdùkèkèèkè!

Ifá diz que está trazendo boa sorte para minha casa Òdùkèkèèkè!

Coração cheio!
Babalawo Agogo faz a barba para Agogo Esta é uma
grande honra Babalawo Ajija faz
a barba para Ajija Estou muito feliz Ele é muito
bom Estamos nos
barbeando para
Osin Gàgaàgga que é forte e forte
Eles pedem que ele se sacrifique
para que ele possa ter um filho É a notícia de
Osin Gàgàgà que você quer ver?

Eu dei a notícia.
Ele devolveu a notícia

Coração cheio!
Adivinho do sino Agogo, adivinhou Ifá para o sino Agogo Eyì
gbòngàn gbòngàn
Adivinho do sino Àjìjà,
adivinhou Ifá para o sino Àjìjà Eu sacrifiquei em quantidades E dei
uma amostra
eficaz de quantidades É Òsìn
Gàgààgà aquele que teve um grande
número de crianças?

Eu sacrifiquei em quantidades e
dei uma amostra eficaz de quantidades
Machine Translated by Google

Língua Owonrín (Língua Wunlé)


A pessoa não é agradecida pelas ações realizadas em
favor de outrem e deve oferecer sementes de dendê e
diversos pombos para ser reconhecida entre seus
seguidores e familiares. Você deve coletar vários e
diferentes tipos de ossos de animais e colocá-los em um
pote, para oferecer ao influxo de coisas boas que virão
de fora.

A linguagem
da casa A casa
vai queimar A
estrada será traçada A estrada que se verá
aqui é o símbolo Estamos nos
barbeando para ÿeÿeeÿe, não para elogiar
Qual é o nascimento de Agbonniregun Todas as
coisas que ele está fazendo, eles não o elogiam. eles o
Disseram que o ovo é para cuidar
Deixe-os vir e
cozinhar. Traga os
pratos.
Cozinhe a comida. Se ele estiver comendo,
deixe-o
comer
aquele ovo. yò Ní
ning abon
babalavo
Abon babalawo está
elogiando Ifá
Machine Translated by Google

Ele disse a mesma coisa


Língua materna
A casa será
construída, o
caminho será pavimentado, a casa nunca será vista. Isto é um símbo
Nós nos barbeamos para ÿeÿeeÿe, não
no topo do elogio Este que nasceu em Agbonnîregûn
Eu vou te deixar louco
Último dia de aula
Eu vou te deixar tonto, Aya
Último dia de aula
Eu mesmo vou falar sobre ovos
Último dia de aula
vou te dar dor de cabeça
Último dia de aula
Eu mesmo vou falar sobre ovos
Último dia de aula
Eu vou te dar toda felicidade do mundo
Último dia de aula
Eu mesmo vou falar sobre ovos
Último dia de aula

É a casa que deve ser bem consertada É o caminho


que deve ser bem trilhado O caminho que nunca foi
trilhado pode nos fazer sentir estrangeiros Eles lançaram Ifá
para ÿeÿeeÿe kò lórí
yìn O filho das entranhas de Àgbÿnnìrègún
Eu tentei de tudo gentil de sorte e não fui
elogiado ou exaltado, como poderia conseguir isso?

Disseram-lhe para obter sementes de óleo de palma e


cozinhá-las e colher o maior
número possível de babaláwo e também preparar bastante
comida.
Machine Translated by Google

Eles levarão junto com a comida as sementes de óleo de palma e as


comerão
Ele realizou o sacrifício e o mundo inteiro levantou-se para louvá-lo.

Seus negócios correram de maneira excelente e não falharam

Ele elogiou seu babaláwo e eles elogiaram Ifá


Língua materna
A casa será construída,
o caminho será
pavimentado, a casa nunca será vista. Isto é um símbolo.
Nós nos barbeamos para ÿeÿeeÿe, não no
topo do elogio Este que nasceu em Agbonnîregûn
vou rezar por riquezas
Centenas são as folhas de eréyìn
Com certeza terei o Orí da minha pregação
Centenas são as folhas de eréyìn
Vou orar pelos meus filhos
Centenas são as folhas de eréyìn
Vou orar pelas coisas boas e bênçãos deste mundo

Centenas são as folhas de eréyìn


Com certeza terei o Orí da minha pregação
Centenas são as folhas de eréyìn

Kukuuku léékú léékú


Kukuuku léékú léékú
Estamos esperando por
Korewati Esse que tem medo de nascer em
Agbonniregung Dizem que agora podem cuidar de
todas as coisas boas?
Eles pedem que ele se sacrifique para
ter boa sorte no
mundo coreano.
Enquanto ele vive, ele
vive, ele constrói, ele dá à luz
Machine Translated by Google

Ele
também? Ele disse Kukuuku até a morte
Kukuuku léékú léékú
Fazemos a barba
para Korewati, que é chamado de
nascimento de Agbonniregun. O
poeta
Ado está colhendo Ajé e
vem comigo. Toda a felicidade da
casa, a
paz de toda a felicidade Ifa
cobre tudo e vem até mim.

Kukuuku léékú léékú


Kukuuku léékú léékú

Ele lançou Ifá para


Kórewátì O filho das entranhas de
Àgbÿnnìrègún Quem se perguntou: Serei por eles favorecido
com boas bênçãos?
Ele foi convidado a sacrificar e ele o fez.
Ele foi favorecido com muitas bênçãos boas. Assim
como ele tinha riquezas, ele tinha filhos, esposas, casas,
propriedades, etc.
Surpreso, ele exclamou: Eu!
Kukuuku léékú léékú
Kukuuku léékú léékú
Lançado Ifá para Kórewátì
O filho das entranhas de Àgbÿnnìrègún
Machine Translated by Google

Rei Èwí de Adó, está vindo com múltiplas bênçãos de riquezas


Jànnjàn
É a pilha de ossos de um depósito de lixo

Rei Èwí de Adó, está chegando com múltiplas bênçãos das


esposas Jànnjàn
É a pilha de ossos de um depósito de lixo

Ifá está me trazendo a bênção das crianças, Jànnjàn


É a pilha de ossos de um depósito de lixo

Ifá está me trazendo a bênção das casas, da saúde,


Muito ocupado
É a pilha de ossos de um depósito de lixo

Idioma Obara
A pessoa precisa de calma mental, cuidar muito bem de sua
esposa, pois obterá bênçãos através dela, não será miserável com
ela e deverá sacrificar com pau ou estaca de madeira. Existe um
amigo muito próximo (de baixa estatura) ao qual você deve estar
muito atento, para que os detratores não o desviem do caminho
certo. Você terá um filho que o ajudará a vencer seus inimigos.

Òfòkisi Òfòkisi
Nós chamamos isso
de Afon Este está
ligado ao Ití Oré em Afon
que Ití Ití não é tão alto quanto Afon
Eles moravam
em Ititi e ele morreu como se o tivesse elevado
Machine Translated by Google

O que ele está fazendo


com Áphon?O que ele está
fazendo para matar o
diabo no chifre de
Áphon?O que ele vai
sacrificar? O telefone foi sacrificado! O diabo disse: “E é difícil com
Quando Þití chegou, ele foi
até Ômÿ Àphon e nós o
pegamos e
vencemos.

Estou dizendo que estamos


dançando, estamos cantando
Estamos cantando louvores aos
babalavos Os babalavos estão elogiando Ifa Ele
disse assim os
babalavos disseram
Ófoxis Ófoxis
Estamos nos barbeando
para Afon É disso que
estou
falando Ití ÿbÿ eles dizem que ele está fazendo
Áphon gebebÿ ele diz Ele sacrifica um pedaço de pau sabendo que voará

Òfòkisi Òfòkisi
Lançou Ifá para Àfòn, amigo de Ìtí Eles
sempre foram amigos, embora Ìtí fosse mais baixo que Àfòn
Até que um dia
Ìtí mostrou sua verdadeira cor Ela começou a se
contorcer na frente de Àfòn, tentando apertá-la até a morte,
até que Èÿù disse: Será que você sacrifica Àfòn? e ela
disse: Sim, respondeu Àfòn já em agonia
Machine Translated by Google

Então, o que você está esperando para acertá-lo com seu clube?
Disse
Èÿù Quando Ìtí ficou enredado em Àfòn, os filhos deste último
desembaraçaram as mãos e o corpo de Ìtí de sua mãe e a
jogaram no chão com força, ajudando assim sua mãe a derrotar
seu falso amigo Ìtí nunca mais soprou contra Àfòn Ela e seus
filhos
elogiaram seu babaláwo, elogiaram Ifá
Òfòkisi Òfòkisi Lançou Ifá para Àfòn, amigo de Ìtí Foi-lhe dito
para oferecer e
ela ouviu e fez

Nenhum fio chamado Ìtí terá cabeça para resistir ao clube de


Àfòn. Àfòn, vem por trás para
derrotar todos eles, junto com seus filhos

A mulher que vendeu


Kokoro respondeu:
Estamos nos
barbeando para Ebe, que é casado
com ela, e agora ela é casada com ele?
Duas palavras encheram seus
ouvidos e ele perguntou
ao homem branco "Você vai se casar"
Pediram-lhe que
orasse, mas ele recusou.
Quando Ebe se casou
com Bara, ele se casou
com ela. Quando Bara perguntou
se ele tinha um filho,
ele deu à luz
uma mulher.
Machine Translated by Google

Estamos prontos para Ebe

Esta é a razão pela qual Bara é casada


Quem fez esses bebês?
Barra
Barra é quem deu à luz essas
pessoas

A mulher teimosamente curvou as mãos. Ela


considerava seu marido um ser muito avarento e

mesquinho. Ela lançou adivinhação para a Espinha dorsal.


Quem iria tomar o Melão como esposa?
Como ele poderia ter uma esposa?
E combinou três búzios com dois, chegando na casa do
babaláwo e repetiu a pergunta sobre a esposa, foi-lhe dito
que
para obtê-la teria que se sacrificar e que não deveria ser
miserável nem mesquinho. Casou-
se com o Melão e quando chegou a fase de produzindo
vieram filhos, ela deu à luz muitos que preencheram todos
os espaços disponíveis A
mulher teimosamente enrolou as mãos Ela
considerava o marido um ser muito mesquinho e mesquinho
Ela
lançou adivinhação para a Espinha
dorsal Quem ia tomar o Melão como esposa
Quem tem teve tantos filhos?.... O Melão

Outra linguagem
A pessoa poderá fazer algo que não se poderia esperar
dela (dele) e que poderia ter uma conotação global. Há
uma mulher que dará à luz uma criança que será
Machine Translated by Google

chefe coroado de clã ou tribo e originará uma família


coroada. Será oferecido para receber bênçãos e fortunas
que não são esperadas. Há uma mulher clara que deve
oferecer para não perder o seu bem
sorte.

Vá aqui agora
Awo Oggunníkin
Assóroò ganha
É como o vendedor
Estamos prontos para Sièjidé
O dia em que ele disse que ia morrer e que ia morrer
Foi Sièjidé que ele viu sua
esposa, mas ele se casou com ela
Temos que gastar
dinheiro com um empréstimo, eles estão tentando te convencer
Quando ele terminou de comer, ele terminou de beber

Quando se trata de jogos de azar


Sièjidè está dançando
Eles estão cobrindo isso com dinheiro

Eles transformaram sua


esposa em sua esposa
Sua esposa ficou velha
Se Sièjidé abençoar o Orunmila Awon Ori,
eles agora receberão o Awo Oggunnikin Awon
Assoroò como o comerciante.
Eles foram para Sièjidé
Eles são os que vão morrer
Eles serão felizes
Eles têm um bom emprego no segundo ano

Bodún ti pe
Tia Porca
O mês em que ele disse isso
Machine Translated by Google

Isso não o
fez comer.
Ele nasceu. Eles estavam
brincando como antigamente.
Aqueles que
brincavam com ele agora.
Se eles estavam olhando
para Sièjidé, eles estavam
dançando. ÿ
fugiu e voltou para a primeira
noite .e deixe sua esposa, seu
marido, sua esposa, seu
marido, você é rico

Ele vai nos ajudar


É o Siège. Sua esposa está velha

Vá aqui agora
El babalao de Ógúnnikin
prática comercial improdutiva
É como quem não sabe negociar
Adivinhação lançada para Sièjidé
A quem foi pedido que oferecesse riqueza e filhos
Ela não tinha filhos, mas era muito generosa e gastava muito com as
pessoas.
Machine Translated by Google

Aconteceu que algumas pessoas começaram a zombar


dela, porque ela era estéril. Numa festa, um dia eles foram
ao estado de dança e ela distribuiu dinheiro e utensílios
domésticos, enquanto dançava, mas a música a insultava:
Cadê seus filhos......você é rico, mas não tem filhos ?

Sièjidé, você está com a barriga seca…..onde estão seus


filhos?
E chorando fortes lágrimas ela foi ao encontro de Òrúnmìlà
O
sacerdote Orí níí ÿe wón báyìí Awo
de Ògúnníkin E o
sacerdote Àsòwòò jèrè
Babaláwo de Ó dà bí alàí mÿjàá na, Eles
prepararam uma poção Ifá para ela e predisseram para ela:
No próximo
ano, para este mesma data, você ficará muito feliz!

Eles e você vão compartilhar algo muito bom, concluiu o


babaláwo.Na
temporada seguinte, quando chegou a festa anual, ela
carregou o filho nas costas. A previsão foi certeira e ela
exibiu sua maternidade esbelta E aqueles que
zombavam dela ficaram estupefatos e arrependidos de si
mesmos, vendo-a tão feliz Ela dançou e se alegrou e elogiou
seu
babaláwo, eles elogiaram Ifá

Orí níí ÿe wón báyìí O


babaláwo de Ògúnníkin A
prática comercial improdutiva É como
quem não sabe negociar Adivinhação
feita para Sièjidé A quem foi
pedido que oferecesse riqueza e filhos Aqui está seu
filho, Sièjidé!
Você é rica e em fase, você também é mãe, Sièjidé!
Machine Translated by Google

Aqui está o resumo do crime

Estamos aguardando Lábógunde


Dançar deixa todo mundo feliz
Dizem que ele
se sacrifica.

Lábógunde leva poesia a Ládó


As pessoas não sabem
Que Lábógunde possa governar
Eu disse vamos dançar, vamos dançar
Elogiando o babalawo Os
babalawo estavam
elogiando Ifá Ele disse que seu babalawo
Aqui está o resumo do crime

Estamos aguardando Lábógunde


Quem governará fora de Ewi em
Ládó? Ninguém
sabe. Ninguém sabe.
Não sabemos se Lábógunde pode
governar a Casa. Lábógunde pode
governar a Poesia.
Ninguém sabe, ninguém sabe.

Aqui está um resumo da história


Adivinhou Ifá para Lábógundé
Quando chorei pela falta de boas bênçãos

Ele foi convidado a sacrificar e ele o fez, sem saber que


era sua vez de se tornar rei.
Machine Translated by Google

Sabemos agora que foi Lábógundé quem foi coroado rei e


foi Èwí da cidade de Ádó
As pessoas nunca souberam como ele se tornou rei Ele
dançou e se alegrou
e elogiou seu babaláwo e eles elogiaram Ifá

Aqui está o resumo do crime


Adivinhou Ifá para Lábógundé
Quando chorei pela falta de boas bênçãos

Sabemos agora que foi Lábógundé quem foi coroado rei e


foi Èwí da cidade de Ádó
As pessoas nunca souberam como ele se tornou rei

Ninguém foi sábio o suficiente para saber


As pessoas nunca souberam como ele se tornou rei

Ninguém foi sábio o suficiente para saber

Distrito de Ogunda (distrito de Yonu)


Aqui você não deve se separar de seus líderes religiosos e
menos de quem te iniciou no Ifá. Você deve reunir vários
babaláwo e celebrá-los com vinho e comida.
Uma noz de cola é sacrificada a Ifá pela bênção de uma
esposa e dinheiro.

Achamos que é necessário


colocar a ideia na mesa
Ele não está de bom humor imediatamente
Está escurecendo em breve
Vamos ser mais criativos em vez de interromper as pessoas

Estamos prontos para a redistribuição


Esse é o fim da casa ÿlegudumoró
Que ele é
Machine Translated by Google

Ele terminou de beber


Se ele está vivo, está
dando à
luz. Se ele voltar, o que
fará?
Todo o bem de ÿlegudumóró está chegando
Todos que viram
Ngba dançar um
ÿlegudumóró disseram: “Toda vez que
estou aqui ele vai me perguntar o que tem”
Ele fará isso por ele, mas toda vez que ele
usa, ele os chama de "Igiri ÿgbárá igi".
Faça a coisa
dele. Eles também fazem. Não é bom

Também é usado para dançar através da fronteira


Eles ainda estão fazendo isso
Não importa
Disseram que a sua distribuição é com você, qual
é a primeira
dança? Ele disse Lágàngà ÿti aqui ele vai perguntar!
Dizem que se você pede o melhor, a hora
da divisão pede o melhor, tudo que a gente

pede, a gente vê.


Machine Translated by Google

Mas todas as coisas que procuramos, não


encontramos.
Se ele ligar novamente para Ainhinpinpin,
quando chegar
novamente a Lágànga, ele perguntará
novamente,
o que ele fez? Você tem que vir
Se eles escrevessem
Ainninpinpin e fizessem Ifa para ÿlegudumóró
A casa está
cheia
dele. É a casa que ele perdeu?
O mundo será destruído
Isso causará uma grande divisão.
Eu irei dançar e cantar.
Cantaremos louvores às
espadas.

Não demora tanto. É


melhor raspar a pessoa. A
gente faz a barba para
Ainnipinpin. Essa é a casa do
Ælegudumóró. Esse é quem
pergunta muito sobre o
"Igiri ÿgbárá igi" Oto. assista Ifáa vóon
para o A-jo-fóri -sópó-odède
Ototo que está assistindo Ifáa vóon
para o Ainpinpinpin aqui veja a
casa de ÿlegudumóró
Machine Translated by Google

jé n bógbèyónú mumi ÿrú


mu sin mu
Àyìnnipinpin
jé n bógbèyónú
mumi Àyìnnipinpin

Achamos que é
necessário colocar a ideia na mesa
Você não se sente tão doente
Mas se ele está desanimado
E ele não é capaz de se prostrar para lançar adivinhação
Adivinhado por Àyìnnipinpin, sacerdote da casa de
ÿlÿgùdumòró
E que ao chegar na casa de ÿlÿgùdumòró, ele pediu uma
garrafa grande de
vinho que ÿlÿgùdumòró ofereceu a ele, depois que sua
porção de Ifá foi preparada para ele
Comiam e bebiam juntos ÿlÿgùdumòró
passou a ter riquezas, filhos e boas bênçãos, sempre
oferecendo garrafas de vinho ao padre

Mas um dia ele se perguntou por que deveria dar garrafas


de vinho aos Awo
E então ele foi chamar o padre de "Igiri ÿgbárá igi"

Mas não foi benéfico para ele e ele chamou outros como À-
jó fórí-sòpó-òdèdè, mas também não lhe correu bem e as
pessoas disseram-lhe onde estava o Awo dos seus primeiros
sucessos
Ele sempre pede garrafas grandes de vinho para as coisas
que peço ao Ifá
É melhor que eu peça garrafas de vinho e que os seus assuntos sejam
resolvidos e não que eu lhe peça outros
Machine Translated by Google

coisas menos caras e você não vê os resultados

ÿlÿgùdumòró ligou novamente para Àyìnnipinpin


E quando ele chegou, a primeira coisa que pediu foi uma
garrafa grande de vinho, que foi entregue a ele, junto com

outras.Novamente a casa de ÿlÿgùdumòró se encheu de


boas bênçãos e ele disse Sim!
E ele dançou e elogiou seu babaláwo e o sacerdote elogiou
Ifá
A ro gbódo léfòó
Èrò wèsì ni tebòlò
Não se sente tão doente Mas se
está desanimado E não
é capaz de se prostrar para lançar adivinhação Adivinhou
para Àyìnnipinpin, sacerdote da casa de ÿlÿgùdumòró

E que ao chegar na casa de ÿlÿgùdumòró, pediu uma garrafa


grande de vinho Os
sacerdotes Igiri ÿgbárá igi e À-jó-fórí-sòpó òdèdè, praticam
seu sacerdócio para outras pessoas O sacerdote da casa
de ÿlÿgùdumòró é e será Àyìnnipinpin Deixe-me beber água
com Ogbèyónú

Escravos e servos bebem Deixe-me


beber água com Ogbèyónú Àyìnnipinpin

Eles estão batendo um no outro todos os dias


Eles estão dando uma surra em Iwÿnran
Eles estão assolando a comunidade todos os dias
na
comunidade das Pombas no Monte Oggun
Eles já chegaram
Eles estão brigando em público
Eles estão fazendo ondas na água
Machine Translated by Google

Estamos esperando por Orunmilá


Sÿmúgàgà está soluçando
Pediram a Orunmila que sacrificasse
Ngba, que haviam preparado para ele
Eles são ratos e ratazanas
Que Orunmila não sacrifique um rato
desta forma em vez de um pássaro
Que Orunmila não deveria sacrificar ÿja
com um pássaro e comer peixe
Se Orunmila não sacrifica peixes,
Orunmila sacrifica dois ratos, o tolo sacrifica
dois peixes e depois sacrifica dois
pássaros.
Eles pediram que ele comprasse seu pai
Ele bateu no topo da cabeça
de Orunmila para que
ele parasse
O negócio vem
A esposa chegou

Todas as coisas boas vêm


Estão todos chorando, disse ele,
estão chorando no dia do nascimento.
Eles estão dando uma surra em Iwÿnran
Eles estão assolando a comunidade todos os dias na

comunidade das Pombas no Monte Oggun


Eles já chegaram
Eles estão brigando em público
Eles estão fazendo ondas na água
Estamos esperando por Orunmilá
Sÿmúgàgà está soluçando
Sÿmúgàgà com certeza veio
Ele virá e desfrutará Awo
Machine Translated by Google

Béku
acorda ÿja aqui
e traz peixe Sÿmúgàgà
Ele virá e comerá o
Awo Béya
se roubar ÿyé, e o
pássaro Sÿmúgàgà virá
Ele virá e comerá
Awo Béran
se roubar ÿran e
comer a carne de Sÿmúgàgà sûre
Ele virá e comprará
um livro barato e
comprará seus pais no mercado.

Eles estão batendo um no outro todos os dias


Eles estão dando uma surra em Iwÿnran
Eles estão andando pela cidade todos os
dias

As tribos Ìbààbà da parte superior do rio Ogun importaram


outra prática maravilhosa; eles venceram o gbádágbádá

E eles bateram no gbudugbudu na superfície da água e


lançaram adivinhação para Òrúnmìlà
Que estava vindo para se casar com
Somúgàgà Ele foi impedido de oferecer. Enquanto
preparavam os objetos de sacrifício, disseram-lhe que um
rato seria sempre esposa de outro rato Que um
pássaro e um peixe seriam sempre esposas de outros
pássaros e peixes Òrúnmìlà
ofereceu 2 ratos, 2 pássaros e 2 peixes.
Ele também comprou nozes de cola no mercado e deu a ele.
Machine Translated by Google

ofereceu tudo para Ifá. Ele fez o que lhe foi instruído e, após
um
curto período de tempo e sem aviso, boas bênçãos vieram
para ele. Esposas, riquezas, filhos, casas, etc. Eles vieram
sem limites para sua casa Wón ÿ lú bínní bínní lójúdé Ìbinní
Wón
ÿ lú pàkùà pàkùà lóde Ìwÿnràn Wón
ÿ lú jògbòdò-rúkú-n-jÿgbò lójúdé Ìjÿgbò
O Ìbààbà tribos da parte superior do rio Ogun, eles
importaram outra prática maravilhosa; eles venceram o
gbádágbádá

Y batían el gbudugbudu en la superficie del agua


Lanzaron adivinación para Òrúnmìlà Que
venía a casarse con Somúgàgà
Somúgàgà, ven aquí para que seas la esposa de un Awo

Cuando una rata se levanta, siempre será la esposa de otra


rata
Somúgàgà, ven aquí para que seas la esposa de un Awo

Cuando un pájaro se levanta, siempre será la esposa de otro


pájaro Somúgàgà, ven
aquí para que seas la esposa de un Awo Cuando un pez se

levanta, siempre será la esposa de otro pez Somúgàgà, ven


aquí para
que seas la esposa de un Awo Cuando un animal se levanta,

siempre será la esposa de otro animal Somúgàgà, ven aquí


para que seas la esposa
de un Awo Desde muy lejos, las hojas de la planta de ÿkÿ

serán la esposa de la nuez de kolá no mercado.

Deixe todas as mulheres correrem aqui para se casar


Machine Translated by Google

A linguagem de Osé

Ifá pede que essa pessoa se sacrifique para que sempre


encontre suas bênçãos e fortunas. Ifá lhe diz que as coisas
boas o acompanham, ou melhor, passam ao seu lado, sem
realmente tocá-lo. Você deve oferecer a pele de uma hiena.
Eles o aconselham a sacrificar bem a Ifá, desde que tenha
algo para mostrar ou demonstrar.

Ifá diz que esta pessoa não deve ser presa ou trancada.
Para evitar isso, Èkuru deve ser preparado, polvilhado com
Iyerosun rezado e enterrado na Terra.

A pequenez da festa
Fomos para Ifániregún
Quem caminha e não
colhe, não pode colher
Eles pediram que ele o
sacrificasse
Lajé veio
Layá de
ÿmÿ de
Eu disse vamos dançar, vamos dançar
Elogiando o povo Babaláwo
O povo Babaláwo está
elogiando Ifá Ele disse que o mesmo
povo Babaláwo disse Üekkere O Ásè
Fomos para Ifániregún
Quem caminha e não
colhe, não pode colher
Ifanîrêgûn vive e reza

Ire Ajé não pode me abalar


Machine Translated by Google

É a fortuna do pirata
Ir caminhar
A felicidade da minha esposa não pode me fazer feliz
É a fortuna do pirata
Ir caminhar
Eu não posso ser incomodado pela minha boa sorte
É a fortuna do pirata
Ire Arinna não é
como um tapete respirando fogo
Ire Aranna não é
pequena, ó Festa

Adivinhou Ifá para Ifánírègún


Que eu andava sem encontrar nenhum tipo de fortuna

E é o sacrifício que lhe foi pedido que fizesse que lhe


permitiria encontrar a fortuna.
Ele fez isso e se sacrificou totalmente
Rapidamente veio a riqueza e as esposas também

E com eles os inumeráveis filhos Ele


dançou e se alegrou e elogiou seu babaláwo
Ellos alabaron a Ifa
Ikekere O Feast
Adivinhou Ifá para Ifánírègún
Quem andava sem encontrar fortuna Ouviu falar
da oferta e fez
Não deixe a fortuna da riqueza me escapar
As fortunas coincidentes que irei reunir
as fortunas coincidentes
Não deixe a fortuna da esposa me escapar
As fortunas coincidentes que irei reunir
as fortunas coincidentes
Não deixe a sorte das crianças me escapar
As fortunas coincidentes que irei reunir
as fortunas coincidentes
Machine Translated by Google

Esse esterco de cavalo não é tão duro, mas bate e amarra


uns aos outros?
As fortunas coincidentes que irei colecionar
As fortunas coincidentes

A tábua do camelo foi


levantada. Lutamos por
Agbonyyn Gagala, que
se chama Olúugbo. O inimigo do
povo pegou as ovelhas de Agbonyyn.
e ele o perseguiu,
perseguiu-o
……… A cabra era
velha

Ouvir!
Diz-se que se Agbonyyn tiver
idade suficiente
para morrer, ele viverá no mundo.

Diante de sua região,


ÿdÿ Aggbonyín não morreu
Na frente de sua região ÿdÿ

Suba a escada
Lançou Ifá para Àgbònyín gàgàlà filho de Olúugbó
Quando seus inimigos planejaram capturá-lo
E ao consultá-los com seu babaláwo, perguntaram-lhe
Que ele ofereceu èkuru à Mãe Terra
e ele sacrificou
Machine Translated by Google

Eles perseguiram e caçaram Àgbònyín, mas nunca o


capturaram. E depois
de um período terrível de caça, Àgbònyín latiu!

Uau!
Eles disseram que: Depois que Àgbònyín latiu, seu dia
predestinado para morrer, teve que mudar

A vida foi muito agradável para Àgbònyín gàgàlà filho de


Olúugbó
Na presença do caçador e do leopardo, ele se salvou e
nunca mais morreu.
Na presença do caçador e do leopardo

A linguagem de Ka

Uma certa fortuna saiu da casa dessa pessoa que está


muito triste.
A boa sorte está voltando. Se ofertarmos por completo, as
boas bênçãos não sairão mais desta casa, mesmo que a
esposa decida se divorciar, ela retornará pedindo misericórdia.

Assim como será oferecido para que os direitos sejam


respeitados a esta pessoa e somente com a morte
esses direitos serão perdidos, que serão inalienáveis.

Revezamento da
região ÿmÿ ÿsìn
Retransmissão de
Obege ÿmÿ ÿrà
O revezamento da
aldeia ÿmÿ Ógûn pode ser um rei
Fazemos a barba para Itiponÿlá, esposa de Ahoro
Eles pediram que ele sacrificasse
Machine Translated by Google

O velho, se ele não sair das ruínas,


eles estarão em
casa antes de ele
morrer. Eu
voltarei para
lá. Se Itiponÿlá
sacrificar, ele fará. Onde ele morreu.
Se eu voltar
para as
ruínas, então
o o povo
de Babaláwo
dirá a língua da região.A
terra da aldeia, a terra do 2º,
pode ser
a esposa
da desolação, a esposa
da desolação, a esposa da desolação.
Ogbè ká
revezamento
Filho de ÿsìn
Ogbè ká
revezamento
Filho de ÿrà Ogbè ká
revezamento Filho de Ògún lè lèè lè alèdé Eles lançaram

adivinhação para Ìtipónÿlá


esposa de Ahoro A quem ele foi convidado a sacrificar E
isso
aconteceu depois que ele se divorciou de Ahoro! deixou….
Você terá que voltar novamente…!
Eles contaram
a ela. Ela considerou o sacrifício e então o fez.
Machine Translated by Google

"De onde você sai ou foge, para lá você retornará"


Assim exclamou Ahoro, da mesma forma que seu Babaláwo
disse
Revezamento da região
Filho de ÿsìn
Revezamento da região
filho de Ora
Revezamento da região
Hijo de Òrgún quando for a hora
Eles lançaram adivinhação para Ìtipónÿlá, esposa de
Desolado
Eu te avisei, Ìtipónÿlá, que você é esposa de
Desolado
Que você voltaria e se formalizaria com seu primeiro marido

Vamos cobrir seu idioma


Estamos prontos para Igbin
Ele estava andando pela casa de Alabahun
O que ele disse depois de
se afogar Igbín o tomou
como esposa e Ele o levou
Eles disseram que era difícil

Eles disseram que ele ficaria bem


"Ele vai dar para você"
O coração leva outro
Eles estão morando
juntos
Se você tomar Igbin
Eles vão matar Igbín por causa disso
Eles vão jogar fora o buraco
Eles não o chamariam de igbin
Eles o chamam de Kaa Ahun quando
ele se torna Kaa Ahun
“São eles que morrem”
Machine Translated by Google

Você não consegue o que quer?


O coração pega o pescoço
da língua e a gente cobre até o fim
Fazemos a barba para o
Igbin que está morrendo, levamos para a esposa do
Igbin aleijado e morremos
depois que o coração leva para a
esposa Dizem que temos o coração aqui!

Ogbè ká re káà ká bò dé
Adivinhação lançada para o Caracol (lesma)
Que veio agarrar-se à casa da Tartaruga
Inicialmente a Tartaruga era a dona da carapaça Mas o
Caracol pegou-a e foi embora com ela Aconselharam a
Tartaruga a deixar a carapaça para o caracol Previram que
depois de algum tempo ela
lhe deixaria a carapaça A Tartaruga ganhou outra casa para
si E a vida continuou

Luego de un largo tiempo, el hombre levantó el caracol y


separó la carne de la concha, botando esta última y
quedándose con la carne Y ya no fue
llamado “El Carapacho del Caracol”, sino de la Tortuga Así
fue como
regresó la concha a a tartaruga.
"Quando ele morrer"
Eles disseram: Você não recuperou sua carapaça?
Ogbè ká re káà ká bò dé
Adivinhação lançada para o Caracol (lesma)
Quem veio tomar a casa do Tortuga El Caracol
morreu depois
A Tartaruga recuperou a carapaça.
Disseram: Sempre foi da Tartaruga!
Machine Translated by Google

Dialeto Oturupon
Ifá diz que boas bênçãos virão para essa pessoa. Você
deve oferecer uma boa quantia em dinheiro e a vida
será agradável.
Ifá diz que o bom nome implantado pelos seus
antepassados não pode ser difamado. Você será avisado
para não desobedecer a seus pais. Ele é aconselhado a
não desperdiçar a herança recebida ancestralmente,
para que seus ancestrais celestiais não se arrependam
no céu.

A linguagem de
Abiamÿ aproximou Abiamÿ
de Agbappon e ele
disse que se Bÿmÿ
estivesse chorando,
a mãe o chamaria. Faça
a barba para Sekere Sekere quem
é o dono da casa?
Ele pode ousar?
Ele deu à luz?
O mundo é bom?
Eles pediram a Sekere que se
sacrificasse. Eles dançaram e dançaram
Yò está na vida dele.
Eles têm dinheiro. Ele sacrificou Sekere para
sacrificar a Ajé. Ele não
queria
comprar e vender. Dizem
que Sekere é tão rico agora?

Eu disse vamos dançar, vamos dançar


Machine Translated by Google

Elogiando o povo Babaláwo


O povo Babaláwo estava
elogiando Ifá Ele disse que o povo Babaláwo disse
A linguagem é pura
Abiamÿ abordou
Agbappon e foi bom
Se você estiver
chorando, a mãe vai te ligar
Fazemos a barba para Sekere que se chama Álákolé
Cuide-se
Jogue sua própria vida
Os negócios verão você assim
Cuide-se
Jogue sua própria vida
Ogbè tÿmÿ pòn
Abiamÿ súmmÿ sí
Assim como o porta-bebês não tem benefícios É a mãe
quem acalma a criança, quando ela chora Lançaram Ifá
para Sèkèrè, filho de Àlákòlé Quando ele
perguntou: Terei riquezas, esposas e filhos?

Minha vida futura será melhor?


Pediram a Sèkèrè que sacrificasse uma boa quantia de
dinheiro para que ele pudesse dançar de júbilo e alegria em
sua vida futura. Sèkèrè sacrificou e
inesperadamente a riqueza jorrou. Ele não tinha onde
guardar tudo e seus
bolsos estavam cheios. Perguntei: Será que que Sèkèrè tem
tanto
dinheiro?

Ele dançou e alegrou seus adivinhos


Eles alegraram Ifá
Ele fez e disse o que lhe disseram para dizer e fazer
Machine Translated by Google

A linguagem é pura
Abiamÿ summÿ ela
Assim como o porta-bebês não tem benefícios
É a mãe quem acalma o filho, quando ele chora
Eles lançaram Ifá para Sèkèrè, filho de Àlákòlé
Seu corpete é feito de lindas miçangas
É no seu corpo que a riqueza germina
A riqueza é abundante entre nós agora
Seu corpete é feito de lindas miçangas
É no seu corpo que a riqueza germina

ÿeguí soorupa
Okere é filho de Iya ala
no mundo da morte
Faça a barba para ÿlÿmÿ e roube
dinheiro dele. Ele é a melhor pessoa em sua vida agora?
O pai daquele que é
dono da fazenda
Pediram que ele fizesse um sacrifício, e
ele disse que
se ele cortasse a grama e
não comesse,
ficaria feliz em contar que estava
cortando a grama Ifa,
para que quem sacrifica a
grama Rûbÿ Se
você quiser carregá-lo pelo mundo
O mundo é
digno de Iroko
Seguí soorupa Okere n
kerendete Iya ala no mundo da morte
Fazemos a barba para ÿlÿmÿ, roubamos
o ÿlÿmÿ, roubamos o ÿlÿmÿ, e é Ifá, será
uma boa vida no mundo.
Machine Translated by Google

Porongodo!
ÿeguí sóòrúpa
Òkèrè n kerenbètè É
um fardo pesado para o portador da cesta da morte Faça adivinhação
para
ÿlÿmÿ para ji foókÿ sára Quem se perguntou se ele teria
um bom nome na Terra?

"Meu pai tinha um nome distinto"


Ele foi convidado a
sacrificar. Como reconheceremos ÿlÿmÿ a ji foókÿ sára?

Bem, é aquela que chamamos de "Árvore de Ìrókò"


Mesmo sabendo que uma daquelas árvores existiu em determinado
local, mesmo que não esteja mais presente, continuará a ser dito: -
Ao lado da árvore Ìrókò - Ìrókò
sacrificado

E proclamaram seu nome em todos os lugares como algo majestoso


e muito importante, além de muito respeito e honra E a vida era
muito agradável para a árvore
Ìrókò E ele disse ÿeguí sóòrúpa Òkèrè n kerenbètè É um
fardo pesado para o cesteiro
da morte Adivinhação
lançada para ÿlÿmÿ a ji foókÿ sára ÿlÿmÿ a ji foókÿ sára é o apelido
da árvore
Ìrókò Por favor, Ifá deixe nossos nomes serem ilustres e
respeitados na Terra Porongodo!

Língua Otua
Machine Translated by Google

Ifá diz que coisas muito boas acontecem ao conhecer


essa pessoa. Desde que essa pessoa esteja destinada
a ter fortuna quase no fim de sua existência, assunto
que não deve entristecer, pois deve oferecer apenas
uma vida longa (longevidade).

Ifá pede que ele seja uma pessoa calma e tranquila, que
deve se sacrificar em busca de seu ÿgbérun, além de
congregar e alimentar crianças muito pequenas.

ÿmÿ está aqui para poder superar


Oya aqui e não há barulho
Nós nos preparamos para o forno

Amaldiçoamos por Alè


Eles pediram a Árò que sacrificasse
Eles pediram ao Alè que
sacrificasse Árò
O noivo não gostou
Beyán está no forno
Vai inchar
Ele vai sorrir
Aqui depende do indivíduo
Eles são
chamados de ÿmÿ aqui, mas se
você passar por Oya aqui, não há barulho.
Nós nos preparamos para o forno

Juramos por
seu Alè Aaron
Na hora certa nem ÿ tÿrÿ
Balé ba sunwan
Nós somos sábios
Machine Translated by Google

É o rato ÿmÿ que usa a cabeça para sacudir a grama


molhada da fazenda É o cortador
de grama que entra desajeitadamente no rio Eles lançaram
Ifá para
o amanhecer e para o anoitecer Eles disseram aos dois
para sacrificarem Amanhecer fez isso.
crepúsculo pulou
Se alguém está no alvorecer da vida, deve trabalhar para
poder se casar E isso durará até seus dias
sombrios É o rato ÿmÿ que usa a cabeça para
sacudir a grama molhada da fazenda É o cortador de grama
que entra desajeitadamente no
rio Lançaram Ifá para o amanhecer e para o crepúsculo Este
é o meu
amanhecer, porque estou começando o meu crepúsculo
Se o meu crepúsculo for perfeito, terei muitas bênçãos

A cobertura de Apo não está


perto.
Está mais perto que Apo. Sua
esposa não está
mais perto. Está mais
perto que a
casa desta casa. Se ele
sacrificar seu coração, ele
descansará.

Eu disse vamos dançar, vamos dançar


Machine Translated by Google

Enquanto elogiava o povo


Babaláwo, o povo Babaláwo
elogiava Ifá. Ele disse ao povo Babaláwo:
"Idérí Apo não é mais próximo
que Apo
ÿgbÿgbÿ Nossa esposa não é mais
próxima. Ela é mais
próxima que a família
desta casa, ela é
mais próxima que a Donzela:
Nós nos barbeamos para Onijumu,
que é ÿomÿ Ajÿká aqui e
agora Ó você que é jovem, você nascerá de novo!

A tampa da mochila não se deseja tão bonita


Para ser melhor que a tampa da mochila O
melhor exterior da seleção dos antílopes Pode não
ser melhor que o dos leopardos A esposa da
casa é melhor, muito melhor que a concubina Lançaram
Ifá para
Oníjùmu nàkí O filho de Ajÿká
nahín nahín bímÿ Terei filhos na
Terra?
Então ele realizou os sacrifícios prescritos por Ifá
E ele tinha paz de espírito (Irorun)
E surpreso ele exclamou: Eu!
Vou com muitas crianças.
E ele começou a dançar e se alegrar e elogiou seu
babaláwo
Eles elogiaram Ifá
Ele fez e disse a mesma coisa que o babaláwo mandou
ele dizer e fazer A
capa da mochila não é desejada tão bonita Para
ser melhor que a capa da mochila O melhor
exterior da seleção dos antílopes
Machine Translated by Google

Pode não ser melhor que o dos leopardos A


esposa da casa é melhor, muito melhor que a concubina
Eles
lançaram Ifá para Oníjùmu nàkí O
filho de Ajÿká nahín nahín bímÿ Èyin
ÿ wòmùdúun Kókò ÿ wáá
wÿmÿ ekin yááyo!

A linguagem da esperança

Ifá refere-se a três pessoas que devem combinar esforços


para criar riqueza ou lucro. Ifá diz que eles não são irmãos
de sangue. Se for uma pessoa que faz negócios, será
informado de que é de outra cidade ou vila onde fará fortuna.
Se for agricultor, voltará rico dos campos. Ifá diz que seus
inimigos querem que ele seja capturado pelo ajogun, mas
isso não vai acontecer. Ifá quer que você se sacrifique.

O galo que morreu ontem


é um pássaro da sorte
Estamos esperando por Erin

O elefante está chorando


porque não é
honrado.

Estamos
chorando por ele, ele está
chorando porque
não merece.

Nós nos
barbeamos para Eÿinÿin ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ
bÿ ÿ bÿ ÿ bÿ ÿ bÿ
Machine Translated by Google

Aww meteteta ba rubu


O elefante
sacrificado e o elefante sacrificado
O deus não salvou as
três pessoas
Eles então perguntaram aos homens
Disseram que o pássaro que morreu
ontem era um pássaro bom
Estamos esperando por Erin

O elefante está chorando, mas não


é honroso
Erin esfrega
O elefante da
manhã O galo que pastava
ontem é o pastor da sorte
Nós nos barbeamos
por ÿfÿn ÿfÿn está chorando, ele não
vale a pena ÿbÿn dizem que ele vale
Não vale a pena.
É um
sacrifício. É
uma boa sorte.

Lamentamos aqueles que têm medo do passado

Eles disseram que ele se sacrificou para poder voltar para casa
Deus está vivendo e ele
está sacrificando
Deus quer vir para casa
Esta é a maior
parte do mundo
Eesin nikàn ló roko
Que sonho
Machine Translated by Google

Ifa significa apenas bom para os outros.

O galo que cantou ontem


cantar é um bom presságio
lançar adivinhação para o elefante
Que gemeu por não ter influências
O galo que cantou ontem
cantar é um bom presságio
Faça adivinhação para o búfalo
que gemeu por não ter honra
O galo que cantou ontem
cantar é um bom presságio
lançar adivinhação para a mosca
Quem veio escolher uma terra virgem na colheita anual

Os três foram convidados a fazer oferendas e eles o


fizeram.
Todos os três se tornaram pessoas extremamente ricas

Eles elogiaram seu babaláwo e disseram:


O galo que cantou ontem
cantar é um bom presságio
lançar adivinhação para o elefante
Que gemeu por não ter influências
O elefante foi sacrificado e cheio de fortes influências
O galo que cantou ontem
cantar é um bom presságio
Faça adivinhação para o búfalo
que gemeu por não ter honra
O búfalo ofereceu e agora é uma pessoa altamente honrada

O galo que cantou ontem


cantar é um bom presságio
lançar adivinhação para a mosca
Quem veio escolher uma terra virgem na colheita anual
Machine Translated by Google

sacrificou e voltou do campo, sendo


imensamente rico
O elefante é influente, o búfalo é honrado e a mosca
agora é rica
Ifá quer que essa pessoa seja ou esteja cheia de riqueza

Ele foi morto pela guerra


Casas estão sendo preenchidas com casas

O topo da montanha não vai queimar


É uma situação perigosa
Em breve teremos alguém com quem brincar
Eles o estão seguindo com cabeças de homens e mulheres negros
Nós nos barbeamos a um passo de distância de Ogbe
Ele está lutando contra a Esperança
O mundo os merece
Eu disse vamos dançar, vamos dançar
Elogiando o povo Babaláwo O povo
Babaláwo estava elogiando Ifá Ele disse
que o povo Babaláwo disse
Ele foi morto pela guerra
Casas estão sendo preenchidas com casas

O topo da montanha não vai queimar


É uma situação perigosa
Em breve teremos alguém com quem brincar
Eles o estão seguindo com cabeças de homens e mulheres negros
Nós nos barbeamos a um passo de distância de Ogbe
Ele está lutando contra a Esperança
Nós vencemos desta vez
Derrotámos
um ÿsÿe numa língua diferente.
Ele derrotou Irete no mundo

Eles desejam que a morte o mate


Machine Translated by Google

Ele estava construindo uma mansão depois do


outro
Ele ansiava por dormir nu em terra firme

Ele preferia usar trapos em vez de roupas


Não encontrei ninguém com quem brincar
Em vez disso, encontrou éguas e garanhões já selados.

Ele lançou Ifá para a perna solitária de Ogbè


Quem veio lutar para obter Ìrètè
Ele foi convidado a oferecer e ele o fez
A vida era agradável para os dois
Eles dançaram e elogiaram seu babaláwo
O babaláwo elogiou Ifá
Eles fizeram o que o babaláwo lhes disse para fazer

Eles querem que a morte o mate Ele estava construindo


uma mansão após a morte
outro
Ele ansiava por dormir nu em terra firme

Ele preferia usar trapos em vez de roupas


Não encontrei ninguém com quem brincar
Em vez disso, encontrou éguas e garanhões já selados.

Ele lançou Ifá para a perna solitária de Ogbè


Quem veio lutar para obter Ìrètè
A partir de agora saímos e somos vitoriosos
Ganhamos
A perna solitária de Ogbè venceu a guerra para obter Ìrètè

A linguagem de domingo
Machine Translated by Google

Ifá diz que esta pessoa tentou fazer muitas coisas na vida,
mas não teve sucesso.
Para poder ser, você terá que oferecer o sacrifício
correspondente.
Ele procurará ou retirará um recipiente para poder retirar a
água que se acumula próximo à cavidade onde está o altar
de Èÿù.
A pessoa adquiriu ou comprou um item que entristeceu sua
aquisição por x motivos.
Ifá diz para você não se desesperar, porque no longo prazo
isso lhe trará riqueza e melhorias econômicas e sociais.

Vamos aqui
Vamos na casa
do Lomi e acrescentamos
na casa Faremos
a barba para Odidere
Quem está traindo todos os
negócios estrangeiros de Odidere, ele está
fazendo alguma coisa?Ele não pode fazer algo de bom ag
Eles pedem para Odíderé
sacrificar. Eles têm tudo que é adequado para
Odíderé sacrificar.
Ele come em todo o mundo.
Ele deveria sacrificar sua vida
ao diabo,
pergunte por
que ele vai pagar de novo.

Eu estava feliz, eu
estava dançando, eu estava dançando
Machine Translated by Google

Enquanto elogiava o povo


Babaláwo O povo Babaláwo
elogiava Ifá Ele disse ao povo
Babaláwo
ele disse Vamos aqui Vamos lá
Lomi Koto adicionou
Isso é o que está acontecendo na casa

Fazemos a barba para Odíderé


Perdendo todo o dinheiro
Isso levará a
um mau negócio como um mau negócio
Fazemos este mês
Vai ser
muito divertido
A maneira de contar aqui.
A maneira de contar lá
É por isso que o nível da água em um koto (oco) não conseguirá
atingir o nível de atingir os alicerces da casa.Foi o awos quem
lançou o Ifá para Odídÿré
(Papagaio)

Aquela que todo mês Odídÿré se injetava sangue (cor vermelha) já


tentou fazer de tudo
sem ter sucesso em nada que fez, será que vou conseguir fazer
algo que dê certo para mim? ela imaginou

Eles lhe disseram para sacrificar. E que suas coisas seriam de


acordo com seus desejos.Ela
sacrificou e observou os sacrifícios planejados. A vida mudou
completamente para melhor, ela nunca teve
riquezas, nem filhos, e estava sempre manchada de sangue todos
os meses (menstruação).
Machine Translated by Google

Ela sabia que deveria procurar um recipiente com água e oferecê-lo


a Èÿù. As penas de
sua cauda foram desde então a fonte de suas riquezas. E ela
começou a ficar muito feliz.
Ele dançou e alegrou seu babaláwo Eles se alegraram e louvaram
Ifá

A maneira de contar aqui A


maneira de contar ali
É por isso que o nível da água em um koto (oco) não conseguirá
atingir o nível de atingir os alicerces da casa.Foi o awos quem
lançou o Ifá para Odídÿré
(Papagaio)

Aquela que injetava sangue (cor vermelha) todo mês Uma certa
injeção mensal de
sangue, virou um bebê Sua injeção mensal de sangue virou uma
criança
Uma certa injeção mensal de sangue, virou um bebê Sua injeção

mensal de sangue virou uma criança

O celeiro está tremendo


Estamos nos barbeando para Óshaala
Osheeremoggo Quem está
apaixonado pelo escravo
que quer comprar
o escravo Quando
ele compra o escravo Ele já trouxe
o escravo para sua casa Agora estamos olhando para ele, de onde el
A chuva estava vigiando quando ele
estava comprando trigo e
plantou um campo de milho.
Machine Translated by Google

Óÿa fez a vaca. Óÿa veio até a


casa. Arÿ saiu da
cabana. Ele foi olhar o
milharal. Ele viu o povo
Odídere. Ele está orgulhoso
disso. Se o orgulho caiu,
o povo Odídere está chutando a casa.

Arÿ os cumprimenta
e os assusta até a morte
Quando o
trabalhador chega em casa,
todo o dinheiro é barato. Se
o trabalhador está procurando o dinheiro que
comprou do fazendeiro, ele
vai comê-lo. De repente ele riu
por dentro

O que você queria fazer antes de cortar tudo?


Quando o povo Odíderé quer comê-lo, Ele está
dando para você porque Ele
coloca todo o povo Odíderé dentro do
cadáver
de Oosha.

Telefones são dinheiro de verdade


Machine Translated by Google

Não existem duas


pessoas, você come Ósàalá
seu dinheiro não vive! Foi
quem comprou

Aabá sekéke Lanzó


Ifá para Óÿaála Ósheeremogbo (Obátála)
Que ele comprou um coxo como seu primeiro escravo E
depois
de comprá-lo disse para si mesmo: Joguei fora o dinheiro!

E decidiu mandar o coxo para uma plantação de milho que


lhe pertencia, acreditando que ali também não teria qualquer
utilidade, devido às suas limitações físicas,
o que não o impediu de observar as suas orações e orações
diárias, como era costume. Num
daqueles dias de ÿrùn Ifá (oração livre), saiu da fazenda e
foi para a cidade O aleijado foi até
o milharal, onde tinha visto alguns papagaios que comiam
os grãos das espigas que cresciam nas plantas Ele procurou
um cesto grande e o facão do Óòÿà.

Ele cavou a terra na base das plantas e quando os papagaios


pousaram nas orelhas, as plantas desabaram, os pássaros
batendo os pés no chão firme, impedindo-os de voltar a
voar, ao cobri-los com a terra dos buracos.
Machine Translated by Google

O aleijado começou a capturá-los e colocá-los dentro do


grande cesto que carregava, prendendo-os em um bom
número de pássaros. A
fazenda de milho ficava na estrada que o Óòÿà costumava
retornar e vendo sua plantação toda destruída, exclamou
furioso: - Aquele escravo inútil destruiu minha
principal fonte de sustento e economia! - Mas ao entrar em
sua casa, viu o imenso cesto cheio
daqueles lindos pássaros e seu rosto se encheu de um
sorriso interno. O escravo contou-lhe tudo o que havia
acontecido e
exclamou: - Você viu? aquelas lindas penas vermelhas
na cauda daqueles pássaros? - Acho que se os vendermos
seriam um bom
negócio. Óòÿà não disse nem fez mais nada. O aleijado
cuidou do resto Ààbà séké ÿ sékè Lançou Ifá para Óòÿààlá

Òÿèèrèmògbò
(Obátàlà)
Que ele comprou um coxo como seu primeiro escravo E
depois
de comprá-lo disse para si mesmo: Joguei fora o dinheiro!

O escravo que você adquiriu fez de você Rei


Óòÿààlá, você não gastou o dinheiro em vão
O escravo que você adquiriu fez de você Rei

Dor de garganta

Ifá pede a esta pessoa que se sacrifique para ter seguidores


em abundância. Ifá aceitará uma caçarola cheia de feijão
branco cozido ou preto, que venha desta pessoa. Ifá também
prevê a fortuna de dinheiro, esposas, filhos e moradia. Ifá
reafirma a presença de mascarados (Egungún – ancestrais
de forte presença e influência). A pessoa rapidamente
Machine Translated by Google

Você terá que sacrificar essas entidades para tornar sua


vida mais agradável e confortável.

A voz está silenciosa,


eu não falo a voz de
Babalawo ÿba está se barbeando
pois ÿba ÿba está chorando
no mundo, ÿba está chorando em
paz.
Eles pediram para ele
ser escravo. Eles em todo o mundo adoram o
Rei. Este é o lugar onde ele
é escravo, exceto aquele que não é assim.
Beyán vai ser gentil, se ele
quiser adorar o rei Epé,
ele fará isso consigo
mesmo. Eles pedem ao rei
que cuide do tipo
São eles que dão de comer ao mundo inteiro,

são todos aqueles que são assim


Todos eles acreditavam que
seu Rei viria até ele
A menos que eles não sejam assim no mundo
Se o mundo inteiro for como
ÿba, ele se tornará um mestre
O mundo merece um rei
Quando dançamos, dançamos
Eu louvo o povo Babalawo.
O povo Babalawo elogia Ifá.

A voz fala
eu não digo nada
Machine Translated by Google

O pai de ÿba barbear para ÿba ÿba está chorando no mundo

ÿBa vem e chora para sempre e eles pedem que

ele mate ÿba ÿba ngbogo ÿba rúbÿ ÿ se ele comer seu tipo

ÿnu, se ele coma o óleo de ÿnu,

se ele prefere o petróleo que ele coma o

petróleo, se ele

preferirmos o petróleo,

se ele preferir, se ele

comer, se ele coma o

petróleo, se ele preferir,

se ele comer, se devorá

-lo, se ele coma o óleo de

ÿNu, se ele preferir, se ele comer, se ele comer, se ele comer, se ele comerá o óleo não s

Eles estão servindo ao Rei?


Todas as pessoas que são como ele vão
assustar o rei

Ogbè devolve o item ao seu dono Não


devolverei o item ao seu dono O adivinho
do rei adivinhou Ifá para o Rei Quando ele
veio do Céu para a Terra e gritou por não ter seguidores
ou devotos à sua posição ou hierarquia.
E ele se perguntou: poderei ter seguidores na Terra?

Eles pediram que ele se sacrificasse para que todos na


Terra soubessem que tinham que adorar e seguir o Rei.
E foi aqui que o ÿrú (escravo) foi encontrado.
Exceto quem não come iru (grãos, feijão)
Se alguém comer feijão branco e não fornecê-lo ao rei,
estará inconscientemente causando danos a si mesmo.
O rei
foi convidado a preparar feijão branco e alimentá-lo ao
povo da Terra e assim ele o fez E todos começaram
a reverenciar e adorar o rei que de fato se tornou o
Senhor dos Senhores
Machine Translated by Google

E ele era adorado por todos, menos por aqueles que se


recusavam a comer
feijão branco. A vida era agradável ao rei e ele louvava seu
babaláwo, dançando e se alegrando e eles elogiavam Ifá

Ogbè devolve o item ao seu dono Não


devolverei o item ao seu dono O adivinho do
rei adivinhou Ifá para o Rei Quando ele veio
do céu à terra e gritou por não ter seguidores ou devotos à
sua posição ou hierarquia.
E ele se perguntou: poderei ter seguidores na Terra?

Eles pediram que ele se sacrificasse para que todos na


Terra soubessem que tinham que adorar e seguir o Rei. O
rei sacrificou
Si él come Irú
Sua boca faz "ru"
Se ele comer
Iyò Sua boca faz “yò”
Se ele comer
Epo, sua boca fica "po"
Agora todo mundo sabe e sabe que quem come Irú é
aquele chamado ÿrú (escravo) e é servo do Rei Todos
aqueles
que têm gosto de feijão branco na boca são escravos em
toda a extensão do Rei

Idioma local
Idioma local
Idioma local
Fomos por um bom dinheiro
Está acontecendo agora
São eles que sacrificam
Eles têm todas as coisas que podemos fazer para
fazer sacrifícios
Machine Translated by Google

Ele poderia ter todos eles de uma vez


Se alguém não é rico
É bom
Se você não ousar
Não importa
É como não ter filhos
Não há hipoteca
Quando você chega
em casa, é terrível
Eles disseram que ele
violou o Tempo do Belo Dinheiro
O mundo
vale a pena, é
rico,
ousa, dá
à luz,
constrói, dança, dança.
Estou ligando para o povo
Babalawo O povo Babalawo está
chamando Ifá É como se o povo Babalawo
dissesse a
língua do
revezamento A língua do país
Fomos por um bom dinheiro
Está ameaçando provocar
o casamento do lindo dinheiro
e sua esposa
Belo dinheiro e esposa
A casa é linda e a
pessoa fica feliz em casa
A casa dele é linda

Ele levou para casa


Machine Translated by Google

Foi realizada
Foi levado escada acima para o mercado Èjìgbòmÿkùn
Adivinaron Ifa torna o dinheiro bonito
Quem veio do céu para a terra
E foi-lhe pedido que sacrificasse em favor de todas as coisas
necessárias para usar como modelo na terra.
E eles poderiam ter tudo em abundância, para todos
Não ter dinheiro é muito ruim
Não ter esposa é desajeitado
Não ter filhos é como passar a vida como turista.
Quem não consegue encontrar uma casa para morar sempre ficará
incomodado
Para evitar essas coisas desastrosas, foi-lhe dito que oferecesse

E assim fez Owó leléwà e a vida foi pacífica para ele


E ele tinha muito dinheiro, esposas, filhos, casas e saúde
Ele cantou e se alegrou e elogiou seu babaláwo
Eles elogiaram Ifá
Ele levou para casa
Foi realizada
Foi levado escada acima para o mercado Èjìgbòmÿkùn
Adivinaron Ifa torna o dinheiro bonito
Quem veio do céu para a terra
E foi-lhe pedido que sacrificasse em favor de todas as coisas
necessárias para usar como modelo na terra.
Portanto, junto com o dinheiro vai a beleza da esposa.

Ninguém expõe uma beleza sem ter dinheiro

A casa é linda junto com as crianças


Ninguém expõe seus filhos sem ter casa

A casa é linda junto com as crianças


PALAVRAS DIFÍCEIS EM
TRATADO DE GOBÉ:
Machine Translated by Google

1.- Ogbèyèkú: um dos 240 Odù menores 2.-


Àmúlù: Ifá escrito com um par de marcas ou pernas. Onde o

A perna direita pertence a Ifá e a esquerda a


Èÿù
Se as pernas não forem iguais, é chamado
Odù menor
3.- Orí: Cabeça interna, sinônimo do destino da pessoa 4.-
ÿdan:
Indicativo amarrado ao pulso (mão) que identifica o Babaláwo
(em Cuba =
Idésongo).
5.- “O Elefante aproveitou o avanço da Morte, para conhecer
o interior da casa”:
Expressão gramatical (exagero) que significa uma
carnificina ou matança criada entre animais, que nos dá
carne para a casa. 6.- ÿbù Èyìn: Revés, ruptura
inédita 7.- Ogun: Guerra, Ajogun 8.- Kólálù
lawo abé ÿta: Nome de uma
cartomante 9.- Baáyànnì: Nome de uma divindade 10.-
Dàda: Criança mística com espinhos cabelo
(cria medo ou medo)

11.- Olúfón: Divindade do estado de Ondo


12.- Alásiá: Adivinho chefe do culto da divindade de Ògiyán
13.-
Ògiyán: Uma divindade relacionada ao culto de Óòÿà Oko
14.- “Ogbè
dáwÿ òsùn tÿlè”: “Ogbè usa òsùn como bengala”

15.- Àjìjà: Ifá fala 16.-


Ògúníkin: Ògún tem ikin. nome de uma pessoa

17.- Ìbààbá: tribo nigeriana 18.-


Gbádágbádá Gbudugbudu: Palavra rítmica ou som
produzido
Machine Translated by Google

Quando a tribo Ìbààbá está pescando no rio Òògùn


19.- Abiamÿ:
Mãe ou enfermeira, também uma mulher muito piedosa 20.-
Koto: Guira
ou guiro, aberto em uma das laterais ou no topo, para ser
usado como vaso ou
recipiente 21.- Àgbònyín Gàgàlà:
Grande antílope ou veado. Em Cuba o cervo 22.- Olúugbó:
Divindade das
profundezas da floresta 23.- “Ogbè ká re káà ká bòdé”:
“Ogbè,
façamos uma viagem de volta ao banheiro interno”. Do sinal
Ogbè Ìká 24.- “ÿyin ÿ wòmùdúun kókò, ÿ wáá wÿmÿ Akin
yááyo”: “Para ver o botão
fresco e fresco da folha do

cocoyam e seja Sua


descendência forte.” (Alfândega, linhagem familiar)
25.- ÿrú:
Escravo 26.- Irú:
Caras de feijão. Grãos ou gramíneas 27.-
Èjìgbòmÿkùn: Cidade ancestral ou muito antiga do conclave
iorubá, que se destacou por seu mercado extenso, produtivo
e exuberante. Às vezes interpretada como
a fronteira entre a vida e a morte ou o local onde as criaturas
saem do útero da mãe ao nascer e por onde o pênis penetra
no ato sexual ou fecundação 28.- Owó lÿléwà: “Dinheiro, é
aquele que possui beleza”. O nome de uma pessoa

Você também pode gostar