Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A editora Iwanami Shoten consultou sobre o uso do texto original do Nihon Shoki na edição Iwanami Bunko para esta tradução.
Introdução
Duas razões explicam a minha realização deste projeto de tradução. Em primeiro lugar, um artigo sobre a religião
xintoísta no jornal The Japan Times de 4 de maio de 2016 relatou um comentário que “[quando] o mito [da criação] foi
escrito, no século VIII 'Kojiki' ('Registros de Assuntos Antigos' ) e 'Nihon Shoki' ('As Crônicas do Japão'), os autores não
sabiam que o mundo consistia em muito mais do que as ilhas do Japão. O arquipélago era visto como a Terra inteira.”
Isto simplesmente não está correto. Interações animadas entre o Japão e os reinos coreanos, juntamente com relatórios ocasionais
sobre as relações sino-japonesas, constituem uma parte considerável do Nihon Shoki, a primeira história nacional oficial do Japão
º século
durante o final do século 7 e início do 8 º compilada no século. Historiador Kÿnoshi Takamitsu ÿÿÿÿÿ (Kÿnoshi 2016) e
calígrafo Ishikawa Kyÿyÿ ÿÿÿÿ (Kojima 2007, vol. 1 ) .
indicou que a sua compilação foi um esforço para posicionar o Japão no seu devido lugar entre as três culturas da Ásia Oriental.
Em segundo lugar, estou surpreso que Nihon Shoki tenha sido escrito em chinês clássico, com exceção de algumas trocas
poéticas verbais ou baladas que foram gravadas em Man'yÿgana (ÿÿÿÿ). Man'yÿgana são caracteres chineses usados apenas com
seu valor fonético para representar conteúdos falados em japonês. Os sons desses personagens provavelmente servem bem para transmitir
as declarações sentimentais japonesas em sua forma oral original. Embora o texto chinês às vezes exiba certa
influência dos “costumes japoneses” (ÿÿ, washÿ) no estilo do discurso e na forma de expressão (Kojima 2007, 2:309),
o original ainda é altamente legível para pessoas que sentem-se confortáveis com o chinês clássico. Esta tradução, baseada
1
Machine Translated by Google
diretamente no texto original, é um exercício e tentativa de um falante não nativo de inglês para tentar tornar mais
acessível este importante escrito histórico do Japão, que talvez seja comparável ao Shi Ji (ÿÿ) da China.
Versão manuscrita (1540 dC, Importante Propriedade Cultural do Japão) de Nihon Shoki preparada por Urabe Kanemigi (Kaneru Urabe),
em que se baseiam os capítulos 3 a 30 da edição Iwanami Bunko (ÿÿÿÿ). A página acima é o início do capítulo 3 sobre o Imperador Jinmu.
Reproduzido com permissão da Biblioteca Central Tenri, Universidade Tenri
Nihon Shoki, comumente chamado de Crônica (ou Crônicas) do Japão, compreende trinta capítulos. Os dois
primeiros capítulos descrevem a Era dos Deuses (ÿÿ, Jindai) que começa com o aparecimento espontâneo do céu e da
terra e dos primeiros onze deuses. Os dois últimos destes onze deuses – Izanaki no Mikoto (ÿÿÿÿ) e Izanami no Mikoto
(ÿÿÿÿ) – foram criadores que, após se consumarem como casal, deram origem ao arquipélago do Japão e aos seus
mares, rios, montanhas e flora. Eles então queriam produzir o mestre do “lugar sob o céu” (ÿÿ, amanoshita); então eles
tiveram quatro filhos, sendo o primeiro e o segundo as divindades do sol (Amaterasu ÿmikami, ÿÿÿ
Deus) e a Lua. Mais tarde, o neto de Amaterasu ÿmikami, Amatsu Hikohikoho no Ninigi no Mikoto
Qiong Chuzun), foi enviado do céu (ÿÿÿ, Takamagahara) ao arquipélago. Seu bisneto era
2
Machine Translated by Google
Hikohohodemi (ÿÿÿÿÿ), que mais tarde liderou a expedição oriental de sua base no sul de Kyushu em direção ao leste do Japão.
Estabelecendo-se na área de Kashihara (ÿÿ), na atual província de Nara, Hikohohodemi ascendeu ao trono como o primeiro
imperador divino humano do Japão conhecido como Jinmu Tennÿ (ÿÿÿÿ). Segundo a lenda e a herança, a data de sua entronização
foi o primeiro dia do primeiro mês (calendário lunar) de 660 aC. O texto principal da Era dos Deuses é intercalado com numerosos
relatos alternativos, chamados arufude (ÿÿ), das mesmas histórias, daí as várias versões da mitologia japonesa emanadas do Nihon
Shoki .
Após os dois primeiros capítulos sobre os deuses, há vinte e oito capítulos, cada um registrando cronologicamente os
eventos durante o reinado de imperadores, imperatrizes e uma rainha individuais. Houve imperadores misericordiosos exemplificados
pelo Imperador Suinin (ÿÿÿÿ) que aboliu o sacrifício humano e um cruel Imperador Buretsu (ÿÿÿÿ) que teve prazer em ver as pessoas
sofrerem. Houve a vinda para o Japão dos clássicos chineses e do budismo, ambos da península coreana
(Seleções 10 e 14). Houve terremotos; um grande problema que supostamente resultou na formação de uma nova ilha perto da
Península de Izu ocorreu em 684, Ano Treze do Imperador Tenmu (ÿÿÿÿ). O Nihon Shoki chega à sua conclusão em 697, quando a
Imperatriz Jitÿ (ÿÿÿÿ) cedeu o trono ao Príncipe Herdeiro.
“ Yamato ”
Um novo nome para o país: escrita como Japão (Yamato)
Quando o Nihon Shoki foi concluído e apresentado à corte real em 720 pelo compilador-chefe Príncipe Toneri Shinnÿ (ÿÿÿÿ),
filho do Imperador Tenmu, o nome do país “ÿÿ” (Yamato) em kanji escrito apenas tinha uma história de várias décadas, embora o
nome de ÿÿ (lido como Yamato, não Nihon) seja usado constantemente no Nihon Shoki
durante todo o trabalho. Embora o encontro do Japão com os caracteres chineses tenha acontecido muito cedo, o uso real deles,
seja como Man'yÿgana para transliterar o japonês falado ou como uma escrita gramatical escrita para compor escritos semânticos,
começou apenas no início do século V (Okimori 2011 , 40-42 ). A denominação oral que o Japão usava para si mesmo era “Yamato”.
O caractere chinês inicial para as pessoas nas ilhas japonesas era “ÿ” (leia-se Wo em chinês)
que veio da China. Lendo esse personagem como Yamato, o Japão adotou “ÿ” também como nome escrito do país, até que o nome
mudou posteriormente. Quando e por que o Japão mudou seu nome escrito de ÿ para ÿÿ nunca é mencionado no Nihon Shoki. A
pista para responder a esta questão pode, no entanto, ser encontrada nos escritos históricos chineses. Sui Shu (ÿÿ), o
3
Machine Translated by Google
história oficial da dinastia Sui (581-618) da China, registrou um episódio no ano 607 em que o Imperador Yangdi ficou infeliz com o
memorando de estado da soberana japonesa, Imperatriz Suiko, que se autodenominava “O Filho do Céu no local de nascer do
sol” (Tÿdÿ 2010, 468). Aqui podemos sentir que, naquele momento, no início do século VII , o Japão já nutria alguma relutância em
aceitar um nome de país cunhado para ele por outro país.
A primeira história oficial da dinastia Tang (618-907), Jiu Tang Shu (ÿÿÿ), menciona que o Japão mudou o nome escrito do
país de ÿ para ÿÿ porque o Japão não gostou da vulgaridade do nome ÿ, e escolheu o novo nome de ÿÿ – literalmente, a origem do sol
ou as raízes do sol – porque o país está próximo do local onde o sol nasce. A história oficial posterior da dinastia Tang, Xin Tang Shu
(ÿÿÿ), diz que o Japão usou um novo nome algum tempo depois
670 (ÿÿÿÿ, Xianheng yuan nian, da China). Este acontecimento importante de quando e porquê o Japão adquiriu o seu novo nome
também foi registado nas histórias oficiais subsequentes da China, mas nunca foi divulgado em parte alguma da história oficial do Japão.
Ressalta-se que a mudança foi apenas na forma escrita do nome, e que a forma verbal de ÿÿ permaneceu como Yamato. A data
definitiva da mudança formal do nome foi dada por Kÿnoshi Takamitsu como 701 (Kÿnoshi 2016, 20-24) quando o código de lei Taihÿ
(ÿÿÿÿ, Taihÿ ritsuryÿ) foi promulgado. O sinólogo Tomiya Itaru ÿÿÿ menciona que a nova forma ÿÿ provavelmente foi adotada no código
legal Asuka Kiyomihara (ÿÿÿÿÿÿÿ, Asuka Kiyomihara ritsuryÿ) de 689 (Tomiya 2018, 200-202). Anteriormente, na primavera de 681, o
Imperador Tenmu ordenou que seus príncipes e altos funcionários preparassem um registro definitivo dos reinados dos soberanos e
de assuntos antigos (Seleção 19). Provavelmente, a essa altura, a ideia de formular um nome escrito totalmente novo para o Japão
para substituir o nome de ÿ já estava se cristalizando, ou o novo nome já havia sido decidido. Aliás, Kojiki (ÿÿÿ), a obra histórica e
mitológica concluída em 712, não contém o nome de ÿÿ.
Este projeto compreende vinte pequenas seleções retiradas do texto original de trinta capítulos. O escopo abrange muitos
anos, desde o aparecimento do universo (ÿÿ, tenchi), passando pela chegada dos clássicos chineses e do budismo ao Japão, e pelo
início da escrita da primeira história nacional do Japão pelo Imperador Tenmu, geralmente chamada de Nihon Shoki, até o reinado da
Imperatriz Jitÿ nos anos finais do 7 º século.
4
Machine Translated by Google
Conteúdo
Introdução ………………………………………………………………………………………………………. 1
Índice ………………………………………………………………………………………………………………………… 7
Agradecimentos …………………………………………………………………………………………………… 56
6
Machine Translated by Google
Índice
s: seleção n: nota
7
Machine Translated by Google
estabelecimento. dos
O antigo
ÿ Zun Qing
pela terra
estáe no
a terra
céu,éoasol é formado Deuses
Era dos Deuses Parte I segunda.
ÿ ÿ fácil Portanto, o
céu deste país éÿ
chamado turvo, ÿfino, puro e estreito
Dificuldade sem primeiro talento Crônicas do Japão
Formação do Céu e da Terra e dos Três ÿ
Primeiros Deuses4 ÿ
ÿ
volume
Num passado remoto, o céu e a terra não estavam demarcados; ÿ
um
Então o sagrado ganhou vida neste céu e terra.5 Assim foi dito: “No ÿ afogados. A
ÿ terra
porestá atrasada
três
início do céu e da terra, ilhas e terra flutuavam e flutuavam como anos,
ÿ e os deuses será
transformado. Domínio da água ÿ
peixes nadadores flutuando na água”. Neste momento, algo ganhou quatro duas três páginas
ÿ
vida no céu e na terra, com a forma de um broto de junco, e se
transformou em um deus, chamado Kuni no Tokotachi no Mikoto ÿ
ÿ
[Deus do Estado Eterno]. Em seguida foi Kuni no Satsuchi no Mikoto6 Porém, ÿ
ÿ
[Deus da Terra Jovem (ou Estreita)]. O próximo foi Toyo Kumunu no ÿ essência
depois que a
Ao todo havia três deuses. Apenas a linha masculina se transformou, maravilhoso sábio dos
ÿ
dentes
8
Machine Translated by Google
9
Machine Translated by Google
··
ÿ
este é odeuses
céu semárvores
lua, quem
vivasestá
paralápersegui-los. Já queSe não dos
no deus do filho?
ÿ há ÿ
Shi
interesse é caro,
Yizhu deveria estar muito feliz. O
mas as montanhas e os rios
à luz ÿyashima no Kuni3 e também montanhas, rios e plantas. Por que
não carregamos o senhor da terra debaixo do céu?” Então, juntos, eles ÿ ÿ
país.” Como o céu e a terra ainda não estavam distantes um do outro dois
10
Machine Translated by Google
1O caractere ÿ é pronunciado em cantonês como ÿ. O caractere ÿ significa uma pessoa nobre; este personagem pode ser um termo honorífico aqui.ÿÿÿÿ é
Amaterasu ÿmikami (ÿÿÿÿ), a Deusa do Sol do Japão. O caractere ÿ, que em chinês é considerado um nome feminino usado antigamente, pode ser interpretado aqui como
uma mulher xamã ou feiticeira. Também pode ecoar a descrição “ÿÿÿÿ” (uma criança maravilhosa e milagrosa) que aparece posteriormente no texto.
2O caractere ÿ é pronunciado em cantonês como ÿ.
3ÿyashima no Kuni significa literalmente o Grande Estado (ou País) das Oito Ilhas, sendo a primeira ilha a atual Honshu, a principal ilha do Japão.
Entre esses oito lugares, Koshi-no-shima (ÿÿ) era a costa noroeste de Honshu, não sendo realmente uma ilha. A grande ilha de Hokkaido, ao norte, ainda não fazia parte deste
grupo de oito.
4ÿhirume no Muchi é o nome usado nesta parte do texto original para Amaterasu ÿmikami, a Deusa do Sol do Japão.
5A divindade da lua é considerada um deus masculino, em contraste com a deusa do sol.
6Na verdade, Izanaki no Mikoto e Izanami no Mikoto deram à luz quatro filhos em forma humana. Depois da Deusa do Sol e do Deus da Lua, e antes do travesso
Susanoo no Mikoto, eles deram à luz Hiruko (ÿÿ). Esta terceira criança, porém, tinha pés que não conseguiam andar mesmo aos três anos. Então os pais abandonaram esse
garoto. Não é fácil distinguir o sexo da maioria dos nomes dos deuses. Os pronomes tanto no japonês clássico quanto no chinês clássico são geralmente neutros em termos
de gênero.
7Ne no Kuni pode ser interpretado como um domínio ou estado subterrâneo, ou o submundo.
11
Machine Translated by Google
·
Nihon Shoki Capítulo Dois (Seleção 3) Lugar Jiyun O bisneto A ex-sino Zhong abaixo
estreito imperador
e o Jin Sun Liantian ama a da idade
ÿ ÿ,
Era dos Deuses Parte II
Yan e a ponta da do bandeira dos deuses
país eÿ brilha sobre
ÿ
ÿÿ cabeça Yan Yan
Youwei Senhor, o Qiong Kong que
milhares
caminha sobre o como
fogo, Qiong Kong é de Crônicas do Japão
deuses.O filho
Nascimento do Neto do Céu ÿ
Qiong, e o senhor do
país o enviou para descer
ÿ
ÿ
adotivo da
e Sua Descida à Terra (
até ÿÿ
concubina
Não.
a Yanzheng
um
O filho de Amaterasu ÿmikami, Masaka Akatsu Kachihayahi Ama ÿ
volume dois
nasceu
no Oshihomimi no Mikoto, casou-se com a filha de Takami Musuhi livro no
céu
Todos os
no Mikoto, Takuhata Chizuhime, e deu à luz Amatsu Hikohikoho no ÿÿÿ ÿ
dias,
próxima
Qiongjin, Sun
Ninigi no Mikoto. Portanto, o Ancestral Real Takami Musuhi no Erren, o pilão
quatro espiritual nasceÿ ÿem Shangyan,
ÿ Sui
Mikoto deu-lhe preocupação e amor especiais, criando-o com Zun, Rili
cinco dois
Yaner e o fogo Tianzun, a
verdadeira história, a ÿcama de Pan Qiong, o
respeito. Posteriormente, ele quis nomear seu Neto Real (Neto do ÿ
o imperador Qiong,
casamento com os ancestrais, a
Céu) Amatsu Hikohikoho no Ninigi no Mikoto como o senhor colcha alta, a
colcha alta, o
do imperador
nascimento
e o espírito do
supremo de Ashihara no Nakatsukuni, País Central dos Campos de Quatro
ÿÿ imperador.
Especial de Zunhuang Weizhi
Juncos. . .14 Neste momento, Takami Musuhi no Mikoto ou cinco
procuram cinco
colocou uma colcha no Neto Real Amatsu Hikohikoho no Ninigi no ÿ
ÿ
Mikoto e o deixou descer. O Neto Real, portanto, deixou o assento países , viajam ,
viajar do Neto Real , da montanha sagrada de cume duplo ele Lisui Paitian na Casa
ÿÿ ÿ
desceu pela escada do céu e ficou na área plana de uma ilha Flutuante
Changfeng
flutuante. Através desta terra árida e vazia, ele partiu de um lugar Point Tianzhu Libazai
ÿ
com colina após colina e seguiu em frente, em busca de um bom
continuar
17
domínio Ata. (volume 1, páginas 452, 455)
12
Machine Translated by Google
13
Machine Translated by Google
12O termo ÿÿ (hitao) pode ter vindo do antigo texto chinês ÿÿ(Er Ya). Na seção ÿÿ desse livro, há uma explicação deste termo:
"Qiu Yicheng é uma colina formada de uma só vez, e é formada de uma só vez, e não há matança para cima ou para baixo." Isso pode significar que Dunqiu é uma colina formada de uma só vez, resultando em uma colina
de altura moderada Neste contexto, o Neto Real pode estar viajando por uma área montanhosa.
13O lugar Ata no Nagaya no Kasasa no Misaki pode ser o Cabo Noma, na província de Kagoshima, em Kyushu.
de uma península a oeste da cidade de Minamisatsuma (ÿÿÿÿÿ). O caractere ÿ (pronuncia-se ÿ em cantonês) significa uma costa sinuosa. Do cume do Monte Takachiho no
Mine, o Neto Real viajou para sudoeste em direção à costa marítima, na ponta oeste da Península de Satsuma, em Kyushu.
14 Ashihara no Nakatsukuni geralmente se refere ao Japão dos tempos antigos.
15Sobre o termo traduzido “ventos rodopiantes”, ver nota 6 acima.
16Takachiho no Take, hoje conhecido como Takachiho no Mine, é uma montanha vulcânica em Kyushu, na fronteira da província de Miyazaki e Kagoshima
Prefeitura, com altura de cerca de 1.573 metros (cerca de 5.161 pés). Himuka é a parte oriental de Kyushu à beira-mar.
17O promontório de Kasasa é provavelmente o Cabo Noma, a ponta de uma península a oeste da cidade de Minamisatsuma (ÿÿÿÿÿ) no sul de Kyushu.
14
Machine Translated by Google
··
Nihon Shoki Trilíngue: SeleçõesÿSeleção de tradução original em inglês de "Nihon Shoki"
Nihon Shoki Capítulo Dois (Seleção 4) O Imperador Huai está no comando do fogo, disse Sun Tian, o segundo
do não é o nome abaixo
ÿ ÿ ÿ
deus, mas a terra está ordenada a jurar evitar o fogo, e você deve se casar hoje, há da idade
ÿ ÿ ÿcalor, mas
o grande
Dinastia Jin, embora
veado
o Deus
nãoJipode
Ji ser eu. O terceiro filho e concubina da dos deuses
Era dos Deuses Parte II tenha retornado de sua própria vida, ela pediu para ser
nomeada do
imediatamente,
imperador, a ohistória
imperador
do céu,
liberou
o filho
a gravidez
do cervo de fogo, o filho de Sun
ÿ Yisheng, queimando
Ruowei, também perguntou ao quarto de You Guojin por que esse nome foi um Crônicas do Japão
O neto do céu conhece sua esposa e tem
neto, neto família escolhido.
e neto, mora
entãono
o ódio O
daimperador
quarto do
primeira
segundo
pessoa
pode
filhoembelezar
e
éoestreito Tianji,
. aYe éChangyan, neto,
descendentes ÿ
reino de
ÿ
destruído.À noite, a gravidez
ÿ
está no nome e entra no fogo de Yeru, e o país é considerado real. volume
ÿ ÿ ÿ
dois
quem você é filho?” Ela respondeu: “Eu sou a criança nascida pelo Não.
um
Neto Real dormiu com ela. Ela engravidou em uma noite. O Neto ÿ ÿ
que você concebeu não deve ser minha.” Kashitsuhime estava amargamente zangado. ÿ
Ela, portanto, fez um quarto sem portas e ficou lá dentro, jurando: “Se o ÿ
ÿ
bebê que concebi não for sua descendência, ele será queimado até a ÿ
Agora mesmo
ÿ
um
nenhum dano.” Ela então ateou fogo no quarto. O filho que ela deu à luz ÿ
próximo filho que ela deu à luz enquanto estava sentada longe do calor se ÿ
chamava Hikohohodemi no Mikoto.3 O próximo filho que ela deu à luz se página 455 a 456
ÿ ÿ ÿ
ÿ
chamava Honoakari no Mikoto.4 Ao todo eram três filhos. . . . (volume 1, páginas 455-456)
15
Machine Translated by Google
1De acordo com algumas informações de dicionários é uma forma variante do caractere ÿ e pronunciado como tal, significando ser ferido pelo fogo.
online, este 2 ÿyama Tsumi no Kami (ÿÿÿÿ) pode ser interpretado como um deus da montanha que era mulher. Kashitsuhime (ÿÿÿÿ) era, portanto, filha de um
deus masculino do céu e de uma deusa na terra.
3Hikohohodemi no Mikoto seria o avô de Jinmu Tennÿ que aliás também tinha o mesmo nome de Hikohohodemi
Hikohohodemi.
4Todos os nomes destas três crianças têm uma referência ao fogo.
16
Machine Translated by Google
(
Chang Ye é uma
Nihon Shoki Capítulo Três (Seleção 5) ÿ
Não.
um grama, mas os deuses se
eu
mãe de Pingtabu a Huo
Yanjin,
Kamu Yamato Iwarebiko no Sumera Mikoto [Jinmu Tennÿ], Imperador Iwahiko
Yuan,
concubina de e
jade.
Eu sou uma
chamado Hikohohodemi, era o quarto filho de Hikonagisatake ÿ
volume três
Quatro Sete Oito Páginas
todos os Vejo Ji
Ugayafuki Aezu no Mikoto.3 Sua mãe se chamava Tamayoribime, ÿ
Shisheng
ÿ
que era a filha mais nova do Deus do Mar. O Imperador era sábio Wu anos
ÿ
Significado
desde o nascimento e tinha um caráter resoluto. Ele foi nomeado o Yanshou
ÿ
Haili Botong é
príncipe herdeiro aos quinze anos. Quando adulto casou-se com defilho maisErtai
Yanlian novo da ordem
4
Ahiratsuhime do lugar Ata no Mura no domínio Himuka no Kuni, também Imperador Jimmu
dando à luz Tagishimimi no Mikoto. (volume 1, página 478) ÿ
ÿ
ÿ
Wu
ÿ ÿ
Lu
17
Machine Translated by Google
1O caractere ÿ é pronunciado em cantonês como ÿ. Uma pronúncia variante é ÿ. Pode significar a praia ou as ondas.
2O caractere ÿ é pronunciado em cantonês como ÿ. Neste contexto significa ter um caráter pessoal resoluto.
3Os nomes desses personagens às vezes são descritivos da formação dos indivíduos. Este longo nome “Hikonagisatake Ugayafuki Aezu no
Mikoto” (ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ) na verdade conta a história da desconfiança entre a mãe e o pai deste filho. Segundo conta a história, a mãe pediu ao pai que não a
visse na hora do parto do bebê, mas o pai não atendeu ao seu pedido e a observou quando ela se transformou em dragão na hora do parto. A mãe sentiu
muita vergonha e, angustiada, envolveu o recém-nascido na grama, abandonando-o à beira-mar e depois voltou ela mesma para o mar, para nunca mais
encontrar o marido. De acordo com os relatos alternativos que acompanham o texto principal do Nihon Shoki, a mãe pediu ao pai que construísse uma
casa de entrega de crianças coberta de palha de cormorão (ÿÿ, roji, mas aqui lido como ÿ, “u”) penas (daí os caracteres ÿÿÿÿ (Ugayafuki)). Mas antes de
terminar o telhado da casa ela deu à luz o bebê; daí o nome do bebê incluir os dois caracteres ÿÿ (Aezu, que significa “não combinado” ou “não
concluído”), que se referem ao telhado inacabado da casa de parto.
4A primeira esposa do Imperador Jinmu, Ahiratsuhime (ÿÿÿÿ), era nativa da região para onde o Neto Real desceu no início. Portanto,
podemos presumir que a família real do Imperador Jinmu, antes da sua conquista oriental, esteve baseada no sul de Kyushu ao longo de todas as
quatro gerações. O Imperador Jinmu era bisneto do Neto Real ou Neto do Céu, que era neto de Amaterasu ÿmikami.
18
Machine Translated by Google
19
Machine Translated by Google
presença do céu para este lugar. Naquela época, o destino estava no bengala
que os
o caminho da retidão enquanto governavam esta região periférica no ÿ O
atual
oeste.7 Os nossos avós e pais reais são de facto deuses e santos. dizer
ÿ
enviado imortais me
ancestral
um de
ensinassem o céu,
Durante muito tempo, eles têm sustentado a sua governação
Yuhuang Sui, Huang
benevolente, que brilha constantemente e é calorosa. Já se passaram Dongyi Kao Cento meus ancestrais no
ÿ
8
mais de 1.792.470 anos desde a descida
Contudo, do Avô do
a terra distante Céu.
ainda não foi nutrida Village He
Youmeijundi
e
ÿ passado,
ÿ
com a nossa beneficência real. Consequentemente, ali os domínios têm Qing Se não meu
ÿ
Antiga Deidade das Correntes Marítimas dizer: 'Há uma bela terra no Changshan, serão quatro e dois são
do fogodeus
é Qiong
ÿ
leste, com colinas verdes por todos os lados. Alguém também voou e a capital de Guangzhou
o imperador
santos
deShi,
Gaochu, e o
ÿ ÿ ÿ
desceu até lá em um navio de pedra celestial.’ Acho que esse lugar nascimento de
definitivamente pode permitir que nosso grande empreendimento floresça Qianling
Hongzun. Shiqiong dez dias
ÿ
Aquele que voou e desceu lá deveria ser Nigihayahi. Por que não seguir
em frente e fundar nossa capital lá?” (volume 1, páginas 478-479)
20
Machine Translated by Google
21
Machine Translated by Google
··
Nihon Shoki Capítulo Três (Seleção 7) lua Yide usa o vento da residência com um Zheng Sui,
ÿ ÿ ÿ ÿ
ÿ
pode batedor de poeira, o imperador Jia
ÿ
Zhu Yin,
destino descer
é a visão
a montanha,
vulgar de Lin
e oCheng, mas Yiwei Ji os
Jinmu Tenno ÿ
príncipes,
ÿ
negócio, Sun Ying, Kuo, mãe, mal e três cuidadores Nian do Crônicas do Japão
Fundando a Nova Capital em Kashihara ÿ ÿ
ano, o
de Baoyi,
trono definitivamente descerá e seguirá
aqueles
a ordem
que não estão no Ding volume três
quinto dia do décimo mês do inverno daquele ano,5 o próprio imperador liderou os príncipes ÿ ÿ Zhuo,
para embarcarem na expedição oriental numa frota marítima. .. . Qing. Yungou pertencia à Dinastia
havia
Yuan
pessoas
e ainda
na Dinastia
ÿ
Shuo
Xin, eu,
Yuan. você
ÿ ÿ e Heng,
ÿ
No Sétimo Dia do Terceiro Mês do ano Tsuchinoto no Hitsuji [ano Kibi], ele deu a ÿ
ordem dizendo: “Já se passaram seis anos6 desde que começamos nossa conquista oriental. ÿ
tomamos o
(
centrais [a área de Yamato na atual província de Nara] não têm mais guerras. Agora é
ÿ
Não.
oportuno estabelecer a nossa capital real e planear os nossos magníficos palácios. Agora um imperador,
ÿ ÿ
que os nossos tempos são pouco iluminados, e as pessoas, de carácter simples e claro, livro pensamos em
vivem em árvores ou em cavernas, agarrando-se a costumes inalterados. Quando as ÿ
autoridades criam instituições, o seu princípio orientador é sempre corresponder às necessidades dos tempos. parentes e
ÿ
Qualquer que seja o projeto benéfico para o povo, por que o imperador não o empreenderia? Distrito de Gaiguo ÿ
comandantes,
ÿ ÿ ÿ ÿ eé
Portanto, deveríamos limpar as colinas e os bosques e construir os nossos palácios. E quatro sete nove
ÿ
apropriado
Está quase ÿ ÿ que
ascenderei respeitosamente ao precioso trono para governar sabiamente a população. ÿ escondido, mas onde está em opinião
os
Assim, para o céu, para retribuir aos deuses pela bondade de nos conceder o país; na Bada? Pode atrapalhar o pública
ÿ
governo de
terra, para promulgar o caminho de justiça do Neto Real. Depois, amalgamar todas as seis ZhouziéHonggan,
o e o espírito dos Seis Santos
primeiros
partes do mundo e expandir a nossa capital, e abranger todos os oito cantos do mundo para lugar
fazer
ao universo.
o ano. O ninho ésimples
concedido
imperadores
como a nossa casa.7 Não seria isto possível? A área de Kashihara, que fica a sudeste do ÿ
ÿ
viajem.
Monte Unebi, parece um lugar seguro do nosso país.8 A nossa capital pode estar lá.” Página 489 ÿ ÿ
ÿ
ÿ
Naquele mês, o imperador ordenou prontamente aos funcionários que iniciassem a ÿ ÿ
também
construção da residência real. . . . (volume 1, páginas 479, 489)
22
Machine Translated by Google
1No calendário chinês, os anos e os dias de um mês são representados por um par de dois caracteres chineses. Cada um desses dois caracteres é consecutivamente
retirado de uma sequência estabelecida de caracteres. A primeira sequência, chamada ÿÿ(tian gan (leitura em mandarim chinês, o mesmo para outros caracteres neste parágrafo)), compreende dez caracteres: ÿ(jia), ÿ(yi), ÿ(bing) , Ding (ding), Wu (wu), Ji (ji), Geng
(geng), Xin (xin), Ren (ren), Gui (gui).A segunda sequência, chamada ÿ
ÿ (di zhi), compreende doze caracteres: ÿ (zi), ÿ (chou), ÿ (yin), ÿ (mao), ÿ (chen), ÿ (si), ÿ (wu), ÿ (wei),ÿ (shen), ÿ (você), ÿ (xu), ÿ (hai). Existem sessenta combinações diferentes desses personagens emparelhados, formando um ciclo que pode ser repetido perpetuamente. Assim,
este sistema é utilizado para nomear a progressão dos anos e também dos dias de um mês. A tabela a seguir pode servir para esclarecer o mecanismo:
Celestialmente seco Primeiro Segundo C Homem Penta Tem Geng Apimentado o nono dos dez caules celestiais
gui Primeiro EPBEP
(epilepsia)
assim quando e quando parede atitude ondulação árvore assim essencial rim árvore
ramo terrestre Criança feio Yin Mao Chen Si meio-dia ainda não estado unitário Xu Hai Zi Chou Yin
(chishi)
morte beijo Pousada grudar essencial morte Ir Beleza essencial excelente Jutsu ferir
Na designação da data ÿÿÿÿÿÿÿ no texto, o caractere ÿ (tsuitachi) significa o primeiro dia do Décimo Mês, ou seja, o dia da lua nova. Os dois caracteres anteriores ÿÿ são o nome do dia que representa este primeiro dia. Contando consecutivamente a partir do
nome do dia ÿÿ até o nome do dia ÿÿ, podemos verificar que ÿÿ é o quinto dia do décimo mês. Isto pode ser ilustrado da seguinte forma:
Zodíaco Wu Apimentado
Gengshen unitário
Como outro exemplo, a designação na segunda passagem Março Xinyoushuo Dingmao significa Dia Sétimo do Terceiro Mês:
Dia 1 (Suo) Xinyou Dia 2 Dia 3 Dia 4 Koshi Dia 5 Eco Dia 6 Dia
Zodíaco
As datas (dias do mês) em Nihon Shoki podem ser determinadas da maneira acima. Aliás, os doze caracteres chishi (ÿÿ) também representam os doze animais do zodíaco chinês chamados ÿÿÿÿ (jÿni seishÿ), conforme mostrado a seguir:
Criança feio Yin Mao Chen Si meio-dia ainda não estado unitário Xu Hai
rato boi Tigre coelho Dragão cobra cavalo ovelha macaco frango cachorro porco
ei vaca Tigre Corvo-marinho Tatu fruta cavalo ovelha macaco pássaro cachorro
23
Machine Translated by Google
24
Machine Translated by Google
interior um Xin
do Ge ao início Zunyou no
···
é chamado ano, do primeiro mil ao ano Crônicas do Japão
início, Xia
Imperador Jinmu sobe ao trono e visita o Novo Estado ÿ tem vazioRao
suficiente, Zhengnian,
o país de Chun
quatro é a rainha
velocidades,
céu o país do
de outono, o Yuejin Rijian, o Yimingzhou do
ea
No primeiro dia do primeiro mês da primavera do ano Kanoto no Tori [ano unidade japonesa do mês
país Shuo.
ÿ Imperador do Japão Iwayohiko
Shin'yÿ], o Imperador ascendeu ao trono no palácio Kashihara no Miya.11 Este ÿ ÿ
Zhenghuang,
volume três
ano foi o primeiro ano do Imperador Jinmu.12 Ele honrou sua principal consorte
ÿ O
como a rainha. Eles deram à luz os príncipes Kamu Yai no Mikoto e Kamu ÿ
Gengchen deu
passeio de à luz
Nunakawamimi no Mikoto. . . Isola ÿ
ÿ
ÿ
. é o melhor Shuo,
Imperador Jinmu, o Imperador organizou uma viagem real. Subindo o morro região florestal, e Yimian
tenha sorte, a viagem de
Tianhuangjing
13 (
ÿ
Hÿma no Oka em Wakigami, ele observou a vista panorâmica do estado e Xiangzang éÿ reconciliada, a
é promessa
é o deus da
ÿ
Não. ÿ
disse: “Que lindo é esse país que adquirimos! Apesar de ser uma terra muito um
realmente grande demais e o
país também
estreita, ela se assemelha a uma libélula durante o acasalamento.”14 Foi livro
é caro. Este
Por
residência
grande país é
assim que surgiu o nome Akizushima, a Ilha da Libélula.15 No passado, um deus . E
subir
do imperador
disse para
quando Izanaki no Mikoto olhou para esta terra, ele disse: “Yamato é o país quatro
largar
na chamado
de a mente pacífica, o país com um suprimento abundante de lanças bem oitenta ÿ ÿÿ
axila, Yuan
feitas,16 o país magnífico.” Além disso, ÿanamuchi no ÿkami olhou para ele e e nove
ÿ
ÿ
ÿ
um
25
Machine Translated by Google
1O palácio Kashihara no Miya não existe agora. A atual cidade de Kashihara (Kashihara) está situada ao sul da cidade de Nara, na província de Nara.
O Santuário Kashihara (Santuário Kashihara) na cidade de Kashihara ocupa o local que supostamente era onde ficava o palácio.
2Esta colina ÿÿÿ (Hÿma no Oka) está localizada na parte oriental da cidade de Gose (Prefeitura de Nara). Gose City fica a vários quilômetros de distância
sudoeste da cidade de Kashihara (cidade de Kashihara).
ÿ
O termo introdutório ÿÿÿ (ÿÿÿÿ, utsuyÿ) é considerado um makurakotoba (ÿÿ). Este tipo de termos introdutórios são geralmente usados em obras poéticas e podem não ter
significados específicos, exceto para servir uma função decorativa. O caractere ÿ aqui é intercambiável com ÿ e pronunciado da mesma forma em cantonês. A frase inteira pode ser
interpretada simplesmente como “Embora este seja um país muito estreito”.
4Utilizar o acasalamento das libélulas como uma analogia à forma do país – o Japão – parece bastante lógico, uma vez que o arquipélago japonês é de uma forma curva e alongada
forma, lembrando os longos corpos enrolados de libélulas em acasalamento. No entanto, esta analogia também é interpretada como refletindo o país do Japão com colinas e
montanhas. O insetoÿÿ (akizu ou akitsu) é uma libélula;ÿ é a parte final do corpo; o caractere ÿ é pronunciado comoÿ em cantonês, que significa provar.
5A denominação Akitsushima (Akizushima) pode ser traduzida como Ilha(s) da Libélula. “Akizu” ou “akitsu” é o nome para
libélula usada antigamente. O kanji pode ser ÿÿ ou ÿÿ. O longo arquipélago do Japão faz pensar numa libélula, logicamente.
6A denominação ÿÿ (urayasu) significa paz de espírito. Ura significa o coração; yasu significa pacífico.
7A denominação ÿÿÿÿÿ (Kuhashi hoko no chidaru kuni) é traduzida como o país com um suprimento abundante de lanças bem feitas (armas, armamento). Chidaru significa
abundante. A arma ÿ (hoko), entretanto, não é exatamente uma lança. Sua lâmina se parece com o algarismo arábico “7”, em vez de ser reta como uma lança. Como uma lança, tem
uma haste longa.
8A denominação ÿÿÿÿÿÿ (Shiwakami Hotsuma Kuni) pode ser simplesmente interpretada como um país elegante e magnífico. No beliche Iwanami
edição, o termo ÿÿÿ é explicado como um termo com significado desconhecido (Iwanami Bunko, vol. 1, p. 245, nota 2).
9A denominação ÿÿÿÿ (Tamagaki no uchitsu kuni) significa literalmente o país com (ou dentro) de paredes de jade. As paredes de jade, no entanto, também podem
ser interpretados como colinas e montanhas encontradas no país.
10O nome ÿÿÿ é lido como Yamato no Kuni (Estado de Yamato), não como Nihonkoku ou Nipponkoku. Provavelmente o nome Yamato foi o nome do país usado
pelos próprios japoneses desde muito cedo. Assim, os primeiros registros históricos chineses sobre o Japão usavam o nome ÿ(ÿ)ÿÿÿ (Yemataiguo) para designar o principal estado do
arquipélago. Antes do Japão adotar o nome ÿÿ na época do início da dinastia Tang na China, a China se referia ao Japão como ÿÿ (Wakoku em japonês), uma denominação que o Japão
mais tarde não gostou e supostamente fez o Japão mudar seu nome escrito de ÿ para ÿÿ (leia-se como Yamato como antes).
26
Machine Translated by Google
27
Machine Translated by Google
···
meritórias, hojeo as mulheres têm
ajuda, porque ÿ
plano
ÿ é suficiente para ÿ
arrecadar, disse Zhenzhong, então ele eliminou os soldados
páginas
Jingÿ Kÿgÿ ÿ Lai, ÿ
ÿ
imperador não dividiu eo oexército. Só o
templo paga Lingyan, e o velho tem um onda
comunitária temporária, isto é ]no
1 Xing Crônicas do Japão
ministro, entrou mar,Fuji, um falso
mudou-
Rainha Jingÿ consulta o céu e seus ministros em ÿ
rei. se e parece um
Ele lavou todos
desapareceram. os crimes
Se houver e as barco
coisasnão
preparação para a conquista ocidental ÿ retornará ... Omar,
paíseste
e suas intenções se unem
para fazer uma reverência e enviá-la aos homens.
querem buscar Aqueles que do ministro Qilue
seus desejos,
ÿ ao
[No Ano Nove6 de Tarashinakatsuhiko no Sumera Mikoto (Imperador Chÿai)], a oeste, dividem
conquistam
os assuntos
em conjunto
e Tsuchiura
ÿ Yeyi.
ÿ
Volume Nove
Rainha7 retornou para Kashihi no Ura.8 Soltando os cabelos e olhando para o mar, ela ÿ
Outono Setembro Gengwu Shuojimao
disse: “Tendo recebido o conselho dos deuses e contando com os espíritos de nossos ÿ
ÿ,
ancestrais reais, pretendo cruzar o vasto mar verde e lançar eu mesmo a expedição ÿ ÿ ÿ
Rainha de Deus
ÿ
ocidental. Então lavarei minha cabeça no mar. Se houver um presságio promissor, meu Deixe
cabelo se dividirá em duas metades.” Prontamente ela foi até o mar e lavou os cabelos, as
ÿ
e os cabelos se separaram sozinhos. A Rainha então enrolou seus cabelos repartidos ÿ
ÿ
respectivamente em9 nós mizura.
Posteriormente, ela disse aos seus ministros: “Mobilizar o exército para nações ÿ
travar uma guerra é uma questão significativa para o Estado. Paz ou perigos, triunfo ou
ÿ
derrota, certamente dependem disso. Agora haverá uma conquista, e esta missão é atribuída
ÿ
a vocês, altos funcionários. Se a missão falhar e a culpa for dos responsáveis, dói muito. Eu,
ÿ
sendo mulher, sou especialmente culpada. Mas por enquanto adoto o estilo masculino e lanço
ÿ ÿ
ÿ
com ousadia esse plano ousado. Com a bênção dos espíritos dos deuses e a assistência de reunirem navios para treinar suas tropas
ÿ
Anmeng é
ÿ ÿ ÿÿ
ÿ
todos os oficiais, estou enviando tropas através do mar assustador e despachando navios de culpado
do crime, então se o imperador aliviar
guerra para adquirir a terra dos tesouros.10 Se a missão for bem-sucedida, todos os oficiais ÿ
perigo, os deuses farão com queoo grupo tenha
sucesso e depois perca.Eu sou um
compartilharão o mérito; se a missão falhar, só eu assumirei a culpa. Eu já tenho essa grupo pós-comunista, setenho
for considerado um ministro,
meu pão um deus em
intenção. Por favor, considerem isso entre vocês.” Todos os funcionários disseram: “Nossa ÿ
Rainha está pensando no bem do nosso país, de modo a trazer a paz ao salão ancestral real (
ÿ ÿ
e ao estado. Além disso, nenhuma culpa será transferida para nós. Nós nos curvamos para Não.
ÿ ÿ
dizer
obedecer ao seu decreto.” ÿ ÿ
Volume dois
ÿ
No décimo dia do nono mês do outono, a rainha ordenou que os domínios fossem ÿ
quarenta
reunir os navios e treinar as tropas. . . . (volume 2, página 495) ÿ
e nove
28
Machine Translated by Google
1O Nono Ano de Tarashinakatsuhiko no Sumera Mikoto é interpretado como o ano 200 d.C. No entanto, esta afirmação não é fundamentada.
2Kashii no Ura (ÿÿÿ) fica hoje no distrito oriental da cidade de Fukuoka, em Kyushu. Deveria ser o local onde estava situado o Palácio Kashii (ÿÿÿ), um dos palácios
do Imperador Chÿai.
3O penteado mizura (ÿ, ÿÿ, ÿÿÿ) apresenta um nó de cabelo em forma de anel em cada lado da cabeça, ao lado da orelha. O cabelo é dividido em duas partes no meio do
topo da cabeça. Era o estilo usado pelos jovens nos tempos antigos. A prática provavelmente começou na época da corte de Yamato.
No início do Nihon Shoki, antes de Amaterasu ÿmikami conhecer seu irmão mais novo, Susanoo no Mikoto, em Takamanohara, ela também mudou seu penteado para mizura. Esta
postura é, portanto, uma demonstração de masculinidade para enfrentar adversários ou para reforçar a própria determinação.
4O carácter ÿ é pronunciado em cantonês como ÿ, significando perigoso, ou alto e íngreme.
5O termo ÿÿ é lido como “takara no kuni”, significando literalmente uma terra ou país de tesouros. Refere-se ao estado de Shiraki ou Shiragi (ÿÿ), que foi
na parte oriental do sul da península coreana. A Rainha Jingÿ e o Imperador Chÿai, seu marido, receberam conselhos dos deuses para conquistar Shiragi, onde os tesouros eram
abundantes.
6Afirma-se que este Ano Nove é o ano 200 d.C. No entanto, uma vez que a parte inicial do Nihon Shoki pode conter uma grande proporção de conteúdo fictício, esta data de
200 dC pode ser imaginária.
7A Rainha Jingÿ era consorte do Imperador Chÿai e nora do famoso Príncipe Yamato Takeru no Mikoto (ÿÿÿÿ). Yamato Takeru
não, o nome original de Mikoto era Yamato Oguna (ÿÿÿÿ). Depois de pacificar o povo Kumaso (ÿÿ) no sul de Kyushu e conquistar o povo Emishi (inglês) no nordeste de Honshu, ele
contraiu uma doença provavelmente causada por um malvado deus da montanha (pés) perto da cidade de Maibara, província de Shiga. Mais tarde, ele faleceu aos trinta anos em
Nobono, um lugar que faz fronteira com a cidade de Kameyama e a cidade de Suzuka, na província de Mie. A história de Yamato Takeru no Mikoto é contada no Capítulo 7 do
Imperador Keikÿ (Imperador Keikÿ), seu
pai.
8Ver nota 2 acima.
9Ver nota 3 acima.
10Ver nota 5 acima.
29
Machine Translated by Google
No sexto dia do oitavo mês do outono do décimo quinto ano [do imperador ÿjin], o ÿ
ÿ
lua
Volume Dez
rei de Kudara3 enviou Achiki para apresentar dois bons cavalos como presentes
4 (
Imperador Ojin
Achiki foi incumbido
tributários. Eles foram então mantidos na barraca de Karu no Saka. Renxu
Não. ÿ
da tarefa de criar os cavalos, e o local onde eles eram mantidos foi, portanto, Yinshuo Yi
ÿ Ding
chamado de Umayasaka. Achiki também sabia ler os clássicos;5 então ele foi Volume dois
ÿ
Ling Tu
perguntou a Achiki: “Existiriam estudiosos melhores que você?” A resposta foi: no xamã,
sexto e no quinto ano , e no ano da Ji palmas dois
pares
“Há um Wani6 que é excelente”. Então Aratawake e Kamunakiwake, ancestrais um
benevolência do rei
ÿ
RenyanWang
Ren Pessoas
Yangshou benevolentes de disse que Yu
vieram Ma Gong
estudou vários clássicos com Wani como professor e compreendeu Três
ÿ
ÿ
Liangzhi era o rei de Ma Chu, Qixiu Ren,
perfeitamente todos os textos. Wani foi o ancestral dos grupos e clãs de Fumi e ele
disse
no Obito.9 (volume 2, páginas 512-513) que Tai Yeling, A Tianzhi, Príncipe Ban
ÿ ÿ
páginas
ÿ
ÿ
ÿ ÿ
ÿ
Dois
cavalos
ÿ ÿ ÿ
30
Machine Translated by Google
1Karu no Saka pode ser um lugar perto de ÿgaruchÿ, na atual cidade de Kashihara, província de Nara.
2Existem dois anos possíveis que podem corresponder ao Décimo Sexto Ano do Imperador ÿjin: 285 EC ou 405 EC, sendo o último mais correto. Com
o ano 660 AC como a data de início do reinado do Imperador Jinmu, o Ano Dezesseis do Imperador ÿjin deveria ser 285 DC, e o ano 405 DC é 120 anos depois disso.
Esta diferença de 120 anos é resultado da aplicação do cálculo “kanshi nijun” (ÿÿÿÿ). Assim, o ano 285 torna-se o ano 405 pela adição de dois ciclos do ciclo kanshi de 60 anos
usado no sistema chinês de designação de anos. Este mecanismo, elucidado pela primeira vez pelo historiador Naka Michiyo (ÿÿÿÿ), é geralmente considerado pelos historiadores
como uma interpretação válida do tratamento cronológico no Nihon Shoki para a apresentação das relações entre o Japão e Kudara (ÿ
ÿ) na península coreana por volta dos séculos IV e V. Em outras palavras, para eventos que realmente aconteceram no século V , os compiladores do Nihon Shoki
subtraiu 120 anos e, portanto, apresentou-os como eventos do século III . O ano 405 é fundamentado por anos e eventos correspondentes na história diplomática de
Kudara e do Japão. Além disso, de acordo com uma fonte histórica coreana, Kudara começou a aprender caracteres e textos chineses apenas no final do século IV.
século. O fato de Wani de Kudara ter vindo ao Japão em 405 como professor de clássicos chineses é, portanto, cronologicamente correto.
Converter datas do Nihon Shoki para o calendário ocidental não é simples. Por exemplo, dado que 405 dC é o ano em que os caracteres chineses e
foram adotados para uso no Japão, e que 552 ou 538 dC é o ano em que o Budismo foi oficialmente introduzido no Japão, como pode o período intermediário de mais de duzentos
anos do Imperador Nintoku (ÿÿÿÿ) ao Imperador Senka (ÿÿÿÿ) se encaixar em?
De acordo com o historiador Tsuda Sÿkichi, porque o calendário chinês foi introduzido no Japão a partir de Kudara da Coreia durante o reinado de
Imperador Kinmei (ÿÿÿÿ) no século VI , as datas anteriores ao seu reinado registradas no Nihon Shoki podem ser invenções ou conjecturas e sua confiabilidade é questionável.
3Kudara (ÿÿ) é mais comumente conhecido como Paekche. Sua localização é aproximadamente na metade ocidental da parte sul da península coreana.
4Ver nota 1 acima.
5Os clássicos são textos chineses que foram previamente introduzidos na península coreana. Antes de Kudara (Paekche) aprender os textos chineses, Goguryeo
(ÿÿÿ), o reino do norte da península, já tinha tido a oportunidade de adotar esta herança escrita da cultura chinesa.
6No Nihon Shoki, os clássicos que Wani (ÿÿ) trouxe para o Japão não foram especificados. No entanto, em Kojiki (ÿÿÿ), o primeiro texto histórico existente do Japão, foi
registrado que os Analectos de Confúcio e o texto do vocabulário chamado Senjimon (ÿÿÿ, Qian zi wen) foram trazidos à corte real por Wani Kishi (ÿÿÿÿ), que é considerado a mesma
pessoa que Wani.
7Fubito foi o principal grupo responsável pela documentação ou manutenção de registros. Essas pessoas eram em sua maioria imigrantes, ou seja, os chamados toraijin (ÿ
canto).
8Ver nota 2 acima.
9Fumi no Obito pode ser o grupo de imigrantes originado com a vinda de Wani. Como eram bem versados em caracteres e textos chineses, eles
pode ter desempenhado um papel significativo na transmissão do aprendizado chinês ao Japão.
31
Machine Translated by Google
·
Nihon Shoki Trilíngue: SeleçõesÿSeleção de tradução original em inglês de "Nihon Shoki"
Cinquenta e
conhecer
levando
os quatro
a
Duas
trabalhadores,
trinta mulheres, sete
femininas, estradas
e Yu Chunqi Ah,
três
Ojin Tennÿ ÿ ÿ
então ele e o
trabalhadores
No primeiro dia do segundo mês da primavera do ano trinta e sete [do Não.
Lua
ÿ
Envie décimo
Lá eles pediram humildemente por alguém que conhecesse a rota, e o Rei 6ª Gao um
ÿ
de Koma deixou Kureha e Kureshi ajudá-los como guias. Assim, eles Wu Ali
ÿ Zhiguo
estabeleceram relacionamento com Wu. O Rei de Wu, portanto, deu-lhes Guo
ÿ
enviado para a
quatro costureiras, mulheres chamadas Ehime, Otohime, Kurehatori e ÿ página
ÿ
ÿ mas o
filha do rei,
Anahatori.8 (volume 2, página 516) vice-
ÿ
irmão Dadu
Yuanjiu Yu Jiali Wu ÿ
Wu Li Gao
Zhizhi Li
ÿ
O Reino de Wu na China presta homenagem ao Japão Coreia presta homenagem ordenou que
ÿ a segunda
ÿ
ÿ
pessoa procurasse
No décimo mês do inverno do ano cinquenta e oito [do Imperador, (
ÿ
acupuntura
homenagem.9o Reino de Wu e o Reino de Koma pagaram Nintoku]. . .
Não.
(volume 2, página 532) ÿÿ
ÿ ÿ
Volume dois
32
Machine Translated by Google
1Este estado com o nome de Wu (ÿ) deveria ser um dos três estados do Período dos Três Reinos da China, sendo os outros dois estados ou reinos Wei (ÿ) e Shu
(ÿ). O destino de Wu terminou em 280 dC com a conquista da nova dinastia Jin (ÿ). Supondo que o ano trinta e sete do imperador ÿjin seja 306 dC
(sem acrescentar os 120 anos do cálculo do kanshi mencionado acima na nota 2 da Seleção 10), esta missão de solicitar costureiras da China poderia ter ocorrido na corte de
outro governante dinástico da China. O Reino de Wu estava situado no sudeste da China.
Esta missão ao estado de Wu (ÿÿ, Kure no Kuni) na China no século IV ou V tem implicações culturais significativas para o Japão. Com a aplicação de certos
novos desenvolvimentos tecnológicos introduzidos na China, talvez especialmente na tecelagem da seda, foram produzidos e denominados tecidos de alta qualidade.
gofuku (ÿÿ) que significa literalmente materiais tecidos do estado de Wu. Aliás, na China, tecidos elaborados de seda conhecidos hoje como “yun jin” (ÿÿ) começaram a ser
produzidos na área da atual cidade de Nanjing – então capital do estado de Wu e dos reinos subsequentes do Período das Dinastias do Norte e do Sul da China –
no início do século V. Talvez a corte real japonesa da época – possivelmente durante o reinado do imperador ÿjin – estivesse ciente destes desenvolvimentos e, portanto,
ansiosa por adquirir da China talentos para a tecelagem avançada de seda. A sericultura e a produção de seda começaram no Japão provavelmente por volta do século I ou II
dC.
2Goguryeo (ÿÿÿ), que é chamado Koma (ÿÿ) em Nihon Shoki, foi na verdade um adversário do Japão durante o século V , quando esta missão foi possivelmente
despachada.
3Estas quatro tecelãs – provavelmente todas especializadas em seda – foram posteriormente deificadas como deuses xintoístas no Japão. Os dois primeiros,
Ehime (ÿÿ) e Otohime (ÿÿ), são adorados em ÿsake Jinja (ÿÿÿÿ) em Kyoto. No entanto, eles não são as principais divindades consagradas no santuário. Curiosamente, uma
das três principais divindades de ÿsake Jinja é o Primeiro Imperador da China (ÿÿÿÿ, Qin Shihuangdi), que é reverenciado como o primeiro ancestral do influente clã Hata (ÿÿ,
Hata Uji) do Japão. O terceiro tecelão, Kurehatori (ÿÿ), é a divindade de Gofuku Jinja (ÿÿÿÿ), enquanto o quarto tecelão Anahatori (ÿÿ), também conhecido como Ayahatori (ÿÿ),
é consagrado em Ikeda Jinja (ÿÿÿÿÿ). Ambos os santuários xintoístas ficam na cidade de Ikeda (ÿÿÿ), província de Osaka, o local que supostamente foi onde esses tecelões
começaram sua nova vida no Japão.
4É inimaginável que um estado ou reino da China alguma vez tenha pago tributo (ÿÿ, chÿkÿ) ao Japão ao longo da história.
5Ver nota 1 acima.
6Pode ser compreensível que as costureiras ou tecelãs solicitadas não sejam apenas qualquer categoria de tecelões, mas especificamente aquelas que eram habilidosas
em tecer seda.
7Ver nota 2 acima.
8Ver nota 3 acima.
9Ver nota 4 acima.
33
Machine Translated by Google
·
Nihon Shoki Trilíngue: SeleçõesÿSeleção de tradução original em inglês de "Nihon Shoki"
na montanhaÿ Liuzhang, e o
não é oferecida,
Nintoku Tenno segundo
ÿ
o começo é ÿ Qi ela, dizendo que
também olhou para
ÿ a
grama é chamada Crônicas
grande imperador carriça do Japão
dispersar o
Adega de gelo para armazenar gelo de inverno para o verão gelo e para ÿ Ano
aproveitar o cobrir o céu e
ÿ
gelo é tão ÿ
7
dois. ÿnakatsuhiko no Miko6 estava caçando em não, ele olhou para baixo casa ÿ selvagem do imperador A
é a galinha. A montanha
(
é a água ÿ Volume Dez
Tsuke, uma colina, e viu algo no formato de uma cabana na campina aberta. forma de seu proprietário. A grande
da um
Não.
Ele enviou um atendente para dar uma olhada. O atendente voltou rainha
vinho nela. é como
Peço a casa do
ao imperador que use
todo gelo. A temporada
ÿ
Imperador Nintoku
e disse: “Uma câmara subterrânea”. O príncipe então convocou Volume dois
inverno.
também é enviadaÿpara
caçar no
ÿ OSeus enviados também são no imperador.
Tsuke no Inaki ÿyamanushi,8 o administrador local de Tsuke, e faisão é gelo e é visto no
De
acordo
meio. O
ÿ
ÿ
perguntou: “O que é aquela câmara subterrânea na campina?” O homem que vai passar as
ÿ com
escrituras virá paraAtsushi
o verão. Quando ele voltar,
administrador respondeu: “É uma adega de gelo.”9 O príncipe dirá que virá para o imperador
Shikiko Kaya,
ele
na lua
ÿ Ogi
ÿ
ÿ
administrador disse: “Cave mais de um chÿ10 no solo e use grama para cobri-lo. ÿ
ÿ
anos o gelo era armazenado no final do inverno até o equinócio da página 532 a 533 ÿ
ÿ
ÿ ÿ ÿ ÿÿ
34
Machine Translated by Google
1O nome do lugar ÿÿ (Tsuke ou Tsuge) agora é escrito como ÿÿ. Especificamente, era a antiga vila de Tsugemura (ÿÿÿ) na província de Nara, e agora se tornou parte da cidade de Nara.
Num sentido mais amplo, a área de Tsuge também inclui a vizinha Fukusumichÿ (ÿÿÿ) na parte oriental da cidade de Tenri.
(cidade de Tenri), província de Nara.
9Por volta de 1988, na escavação do sítio da capital Heijÿkyÿ (ÿÿÿ), na cidade de Nara, foi descoberta uma grande quantidade de tábuas de madeira (ÿÿ, mokkan).
Entre as mais de 35.000 tabuinhas relacionadas ao alto oficial Nagaya no ÿkimi (ÿÿÿ) do início do período Nara, há três tabuinhas que contêm informações detalhadas sobre as caves de
gelo (ÿÿ, himuro) em Tsuge (ÿÿ). Cada uma das duas caves de gelo mencionadas em uma placa media 1 chÿ (ÿ, cerca de 3 metros) de profundidade e tinha uma circunferência de 6 chÿ (cerca de 18
metros, ou seja, 5,7 metros de diâmetro). Pesquisas recentes na área de Tsuge, nas cidades de Tenri e Nara, descobriram cerca de 30 grandes buracos em forma de tigela que provavelmente eram
porões de gelo de tempos passados. (Kawamura, Kazumasa ÿÿÿÿ, “Tsuge Himuro ni kansuru ichikÿsatsu” ÿÿ
Um estudo das caves de gelo em Tsuge [Um estudo das caves de gelo em Tsuge], Ryÿkoku Daigaku kÿkogaku ronshÿ Revisão arqueológica da Universidade Ryukoku 1 (2005): 251-267) No
distrito de Fukusumichÿ da cidade de Tenri, há um santuário xintoísta chamado Himuro Jinja dedicado ao Imperador Nintoku, Príncipe Nukata no
ÿnakatsuhiko no Miko e Tsuke no Inaki ÿyamanushi. Uma réplica de uma adega de gelo, completa com uma cabana no topo da adega, foi construída perto de uma escola primária no distrito de
Fukusumichÿ, na cidade de Tenri. Em outras palavras, há também um Himuro Jinja (Santuário Himuro) na cidade de Nara. Parece que o gelo dessas caves de gelo era destinado principalmente
à corte real ou a altos funcionários.
10Um chÿ equivale a aproximadamente 3 metros (cerca de 10 pés).
11A partir deste episódio, parece que a prática de armazenamento de gelo e de construção de caves de gelo não se originou como um costume da corte real, mas teve a sua origem.
início na localidade.
35
Machine Translated by Google
·
Nihon Shoki Trilíngue: SeleçõesÿSeleção de tradução original em inglês de "Nihon Shoki"
Três
Nihon Shoki Capítulo Quatorze (Seleção 13) bicho da seda
volumes do
ÿ ÿ
Yuryaku Tenno
ainda
ÿ,
dê o
Crônicas do Japão
Coletando bebês em vez de bichos-da-seda para o imperador
sobrenome
ÿ ÿ
Imperador Odomase Yotake
No Sétimo Dia do Terceiro Mês do Ano Seis, o Imperador pretendia 420 Conceder
páginas ÿ
deixar sua rainha e consortes realizarem a cerimônia de colheita de ÿ
Sanjuyue a bebês e
folhas de amoreira para promover a sericultura.8 Ele ordenou que no
departamento crianças
de
Volume Quatorze
Sugaru9 coletasse bichos-da-seda no estado. Então, Sugaru reuniu Xinyu, Ziguo
por engano os bebês10 e os apresentou ao Imperador. O Imperador Liancanshuoding
Yu Xiaruhai éo
caiu na gargalhada. Ele entregou os bebês a Sugaru, dizendo: “É ÿ ÿ dizer
ÿ
autocultivo
Imperador Yuroku
melhor que você os crie”. Assim, Sugaru criou os bebês perto das ÿ
de
muralhas do palácio; e o Imperador concedeu-lhe o título hereditário Siyiyueyue, errado Wu
de kabane11 de Chiisakobe no Muraji.12 No quarto mês do verão, o Juguo
ÿ
enviar
Reino de Wu enviou um enviado para oferecer presentes tributários.13
crianças
ÿ O
(volume 3, página 420) para
enviados
ÿ
e
contribuições
seus
parentes, ÿ
oferecer
ÿ a
seu
bebê amoras e apresentar
filho na seu
parede do palácio do
imperador
ÿ ÿÿ
ÿ
(
ÿ
Não. persuadir
36
Machine Translated by Google
1Este termo “ÿÿ” refere-se provavelmente à colheita de folhas de amoreira pela rainha e outras consortes do imperador. Este foi um gesto cerimonial anual na
primavera para mostrar ao povo a importância da sericultura. A sericultura tem uma história de cerca de 5.000 ou 6.000 anos na China. No Japão, provavelmente começou no
século I ou II dC. O Japão provavelmente também adotou as cerimônias da corte chinesa para promoção da sericultura.
2O nome ÿÿ, pronunciado como ÿÿ em cantonês, é aqui usado como o nome de uma pessoa. Na verdade, é o nome de uma espécie de vespa, comumente conhecida
como vespa-oleiro. Na China, antes de o fato ser esclarecido por volta do século VI d.C., acreditava-se que as vespas-oleiro, que supostamente eram todas machos, pegavam
as larvas de outros insetos ou lagartas e as traziam de volta aos seus ninhos para transformá-las em insetos maduros. O fato é que as vespas-oleiro pegam outros insetos
ou larvas para usar como alimento para seus próprios filhotes. Neste episódio do Imperador Yÿryaku, seu Sugaru oficial (ÿÿ), que por engano reuniu bebês em vez de
bichos-da-seda para o imperador, agiu como uma vespa oleira que coleta insetos jovens e posteriormente os cria. Talvez na época da compilação do Nihon Shoki, os
compiladores ainda não estivessem cientes do ciclo de vida real da vespa-oleiro. A vespa-oleiro, entretanto, é considerada um inseto benéfico que se alimenta de pragas de
insetos prejudiciais.
3A leitura japonesa do caractere ÿ (ÿ é a forma moderna) geralmente é “kaiko”, mas “ko” é outra leitura do mesmo caractere. O Imperador Yÿryaku deve ter
dado uma ordem verbal a Sugaru, que entendeu mal que o imperador queria bebês, já que os bebês também são “ko” (ÿ). Por isso ele reuniu bebês no estado e os
apresentou ao tribunal. Este é um episódio engraçado na história formal do Japão.
4O caractere ÿ é a forma antiga do caractere ÿ e é pronunciado da mesma forma em cantonês.
5Kabane (ÿ) é “[um] título hereditário que indica a posição social e o dever específico do uji no kami, o chefe de um grupo de linhagem (uji) que serviu a Corte
Yamato do final do século V até o final do século VII .” (Japão: Uma Enciclopédia Ilustrada (Tóquio: Kodansha, 1993) 1:701). As três primeiras classificações – omi (ÿ), muraji
(ÿ) e miyatsuko (ÿ) – eram tradicionalmente concedidas aos chefes que serviam na corte.
6O posto kabane de ÿÿÿÿ (Chiisakobe no Muraji) indica que Sugaru foi nomeado, com o posto de Muraji (ÿ), como chefe do grupo de crianças pequenas ou
adolescentes que serviam da realeza na corte. O termo “ser” (ÿ) refere-se a “grupos ocupacionais hereditários que forneceram trabalho, bens e outros serviços econômicos à
Corte Yamato e a poderosos grupos de linhagem (uji) do século V ao VII ” . (Japão: Uma Enciclopédia Ilustrada (Tóquio: Kodansha, 1993) 1:102).
7Este é outro exemplo de menção ao pagamento de tributo ao Japão pelo Reino de Wu na China. Isto é simplesmente inimaginável. Talvez o Japão, em
sua história oficial, esforçou-se por reverter a relação tributária entre o Japão e a China, num esforço para reforçar unilateralmente o seu estatuto internacional.
A relação diplomática entre a China e o Japão durante o século V e início do século VI foi registrada em textos históricos oficiais chineses do período das dinastias do
norte e do sul da China. No Japão, este período é conhecido como a época dos Cinco Reis de Wa (ÿÿÿÿ, Wa no Goÿ). De 413 dC a 502 dC, os enviados do Japão vieram
à China mais de dez vezes, principalmente para pedir a investidura de títulos oficiais e o reconhecimento do status de senhor supremo do Japão na península coreana.
37
Machine Translated by Google
·
Nihon Shoki Trilíngue: SeleçõesÿSeleção de tradução original em inglês de "Nihon Shoki"
Esta doutrina pode gerar ações benevolentes ilimitadas e ilimitadas com volumes
ÿ
tesouro que realiza desejos que, sempre que for usado, pode realizar ÿ ÿ ÿ
ÿ
através da oração. Além disso, esta doutrina veio da longínqua Índia explicar
difícil, Ji do ponto seco ao passado ao Ministério.
da família Juan Se for
para orar
para os três reinos da Coreia,15 os quais se converteram à religião e a ÿ
frutos. Espero que a taxa do Buda na semanapara que não haja
ÿÿ passada seja
defendem com respeito. Portanto, seu ministro Mei, Rei de Kudara, ÿ
Dharma, e o fluxo
como
fez com
um que Wang Dongtong se tornasse
apresentar respeitosamente a doutrina ao Império, para que ela possa Página 492 a 493ministro.
ÿ
ÿ
se espalhar por todo o país. Isto é exatamente o que o Buda mencionou: ÿ
38
Machine Translated by Google
1O rei Seimei-ÿ (ÿÿÿ) governou Kudara (ÿÿ) por cerca de 32 anos. Infelizmente, ele teve uma morte humilhante, tendo sido capturado em uma batalha com
Shiragi (ÿÿ) e depois perecendo nas mãos de um escravo criador de cavalos. Isso aconteceu por volta do Doze Mês do Décimo Quinze Ano do Imperador Kinmei, apenas cerca de dois anos
depois que o rei enviou enviados para apresentar o Budismo ao Japão. A estreita relação entre Kudara e o Japão baseava-se em benefícios mútuos. Kudara precisava da ajuda do Japão para lidar
com os seus vizinhos na península, e presentes e enviados – como a introdução de textos chineses e do budismo no Japão – eram provavelmente rentáveis.
2O nome ÿÿÿÿÿÿÿÿzhiqi compreende estes elementos: ÿÿ(Seihÿ) refere-se a uma das cinco divisões das famílias de Kudara; Jishi(Kishi) pode ser o nome da família; Dachisochi é a segunda
categoria das dezesseis categorias da família de Kudara. oficiais; Nurishichikei pode ser o nome de batismo
este oficial.
3Qual era o tamanho desta estátua de bronze dourado do Buda? Para inspirar admiração, a estátua provavelmente era bastante grande para que sua expressão facial pudesse transmitir
a aura celestial. Cerca de sete anos antes, Kudara havia esculpido para si uma estátua do Buda cuja altura vertical era de 1,60 chÿ (mais de quatro metros).
4O duque de Zhou (ÿÿ, Shÿkÿ), que viveu por volta do século 11 aC, era o irmão mais novo do rei Wuwang (ÿÿ) da recém-criada dinastia Zhou da China. O Duque estabeleceu um quadro
exemplar de governação com o uso de ritos e música. Sua habilidade de estadista foi elogiada por Confúcio (cerca de 551-cerca de 479 aC), que apresentou sua ética e filosofia confucionista na
educação de estudantes. Tanto o duque de Zhou quanto Confúcio são considerados sábios do sistema confucionista de pensamento e prática. Nesta ocasião da introdução do Budismo por Kurdara
no Japão, a crença budista foi apresentada como um sistema mais sutil e talvez mais superior do que a ética confucionista. Contudo, tem de ser claramente entendido que embora o Budismo seja uma
religião, o sistema confucionista é claramente deste mundo. Confúcio distanciou-se claramente de qualquer crença no sobrenatural, como evidenciado em seus Os Analectos.
5Bodhi (ÿÿ, bodai em japonês) é uma transliteração do termo budista para o despertar final através da prática budista.
6O caractere ÿ é pronunciado em cantonês comoÿ. Significa “até”, mas aqui pode significar “chegar a”.
7O termo Mitsu no Karakuni refere-se aos três reinos da península coreana, nomeadamente, Goguryeo (Goguryeo), Shiragi (Silla) e Kudara (Baekje).
8O termo ÿÿ (Uchitsukuni) aqui se refere ao Japão como um todo, e não apenas à área da capital real, como este termo comumente significa.
9Este episódio descreve a introdução oficial do Budismo no Japão com a vinda do enviado de Kudara à corte real do Imperador Kinmei
no ano treze (552 dC) de seu reinado. Outra fonte afirma que o Budismo oficialmente – isto é, através do canal diplomático – chegou ao Japão em 538 d.C.
No entanto, também está registrado que antes dessa data, por volta de 522 dC, um imigrante do continente com o nome de Shime Dachito (ÿÿÿÿ, também lido como Shima Datto) se estabeleceu
na atual prefeitura de Nara e começou a adorar o budismo lá. Seu neto era o escultor budista Kuratsukuri no Tori (ÿ
Sakudori), o conhecido escultor que fez as estátuas budistas no salão de culto principal de Hÿryÿji (Hÿryÿji).
10Ver nota 1 acima.
11Ver nota 2 acima.
12Ver nota 3 acima.
13O termo memorando é usado aqui para traduzir o caracter original ÿ (leia-se “biu” em cantonês) no texto. Normalmente seu termo “biu” é traduzido como
"memorial". No entanto, uma vez que o memorial pode transmitir a ideia de uma lápide de pedra ou algo semelhante, aqui é considerado mais aconselhável utilizar o termo “memorando”. Esse
tipo de comunicação escrita era geralmente utilizado por altos funcionários que desejavam apresentar apelos ao imperador.
14Ver nota 4 acima.
15Ver nota 7 acima.
39
Machine Translated by Google
*No entanto, o sinólogo Tomiya Itaru, em seu livro de 2018, afirma que tanto o nome do país “ÿÿ” (leia-se “Yamato”) quanto o nome do soberano
o título de “ÿÿ” (“Tennÿ”, o imperador ou imperatriz) não foi adotado antes do reinado do imperador Tenmu (reinado 672-686).
40
Machine Translated by Google
··
Nihon Shoki Trilíngue: SeleçõesÿSeleção de tradução original em inglês de "Nihon Shoki"
enviou um
Tianhong" e "aí vem a
pesada livro
A Missão do Segundo Enviado ao Tribunal Sui da China em 607 dC páginas
indústria Qing". Xing disse para Ji Rishu
que os três ÿ
Budas
ÿÿ nasceram no céu e o
método é tão Datang
bárbaro. O livro foi escrito pelo Biografia Volume
Nihon Shoki Suiko Tenno ÿ
rei. ÿÿ
Existem muitas dinastias
e sem ÿ
ÿ
No terceiro dia do sétimo mês do outono do ano quinze [607], Ono benefícios. Quinze Anos
Aqueles que adoram e pensam Vigésimo Segundo
no Omi Imoko, do posto de Dairai,6 foi enviado para a China,7 com no céu são
de
como
ÿ
Bem-
ÿ
Estar
Um
Sui Shu8 para o
ÿ Passe país
de
Ao
ÿ
9
No terceiro ano [607] do reinado Daye, o seu governante [do Japão], ÿ Outono
ÿ Sete
disse: “Ouvindo que o bondoso Filho do Céu a oeste do mar está promovendo ninguém para recuperar
ÿ
o Budismo novamente, nosso governante nos enviou para prestar vários enviados
mas à dinastia, Eventos Mês
ÿ Imperador Toyogoshoku Yakiya Hime
homenagem e adoração, junto com várias dezenas de monges que vieram ouviu falar
povodo tributo ao
Yun Wushen O
ÿ
estudar as doutrinas budistas”. O memorando estadual dizia: “O Filho do veio que Quarto Geng Volume Xu
( ÿ ÿ
Céu, no local do nascer do sol, escreve ao Filho do Céu no local do pôr do a Yun para ÿ
sol.11 Desejo-lhe boa sorte e saúde,. . . e assim e assim.” Ao ler isto, o com aprender
grande
Imperador [Sui Yangdi] não ficou satisfeito e disse ao Ministro dos Negócios os enviados . presente
ÿ ÿ
Estrangeiros: “Se houver cartas ou memorandos indelicados dos bárbaros, não os apresente mais a mim”. ÿ Imperador Suiko
Irmã
(Wakokuden, página 468)12 ÿ
ÿ nova
41
Machine Translated by Google
1Nesta e nas duas seleções seguintes, além da passagem do Nihon Shoki , é incluída uma passagem da história oficial chinesa Sui Shu (ÿÿ, História do
Dinastia Sui) está incluída, uma vez que esta visita da segunda missão de enviados japoneses à China em 607 durante a dinastia Sui foi registrada em ambas as fontes.
Juntas, estas duas fontes fornecem uma imagem mais vívida das interações, complementando-se uma à outra.
2Dairai (ÿÿ) foi o quinto no sistema de classificação de 12 oficiais estabelecido por Shÿtoku Taishi (ÿÿÿÿ) cerca de quatro anos antes desta missão. Ono
nenhum Imoko (ÿÿÿÿ) era homem, não mulher, como seu nome poderia sugerir.
3Leia em japonês como Morokoshi, ÿÿ aqui na verdade era a China durante a dinastia Sui (581-618) que durou apenas 37 anos.
4Este nome do governante do Japão traduzido em chinês como ÿÿÿÿÿ (“Duolisibigu” em chinês, “Tarishihiko” em japonês) tem vários
interpretações. As interpretações a seguir baseiam-se nas duas fontes principais (Tÿdÿ 2010 e Sakamoto 1994-1995) utilizadas neste projeto.
Wakokuden : página 187, nota de rodapé 24 Talvez tenha sido uma forma de tratamento
auspicioso para o imperador ou imperatriz.
Nihon Shoki (Nihon Shoki, edição Iwanami Bunko): Tarashihiko (ÿÿÿÿÿ) provavelmente era um endereço Imperador Chuai:
v. 1, pp. 407-412, supl. nota 1 para o Capítulo 4; genérico para o imperador ou imperatriz por Tarashina Katsuhiko
v.2, pág. 59, nota 1 para o Capítulo 7 volta do século VII . Rainha Jingÿ (Rainha de Deus):
okinagatarashihime no mikoto
Imperador Jomei (Shu Minghuang): reinou no século VII
Okinagatarashihihironuka
Imperatriz Kÿgyoku: reinou em 7º
século
Ame Toyota Karaikashihitarashihime
42
Machine Translated by Google
5O texto desta passagem foi retirado de Tÿdÿ Akiyasu, Takeda Akira e Kageyama Terukuni
seishi ni egakareta Nihon: zen'yakuchÿ .
6Ver nota 2 acima.
7O texto original utiliza o termo Morokoshi (ÿÿ), que significa literalmente “o grande estado Tang”, para se referir à China. Na verdade, este evento aconteceu na
dinastia Sui (581-618) que, embora de curta duração, foi uma era significativa que precedeu a dinastia Tang.
8Como esta passagem provém de fonte oficial chinesa, a transliteração de nomes próprios e títulos de livros segue o esquema de romanização pinyin chinês.
9Daye (ÿÿ) foi o nome do reinado do imperador Sui Yangdi.
10Ver nota 4 acima. Embora no Japão a soberana fosse a Imperatriz Suiko, esta história oficial chinesa usa o termo “Rei” (ÿ). Aqui é considerado
apropriado traduzir “ÿ” como governante.
11Este conhecido discurso de abertura do memorando de estado do Japão perturbou o imperador chinês, Sui Yangdi (ÿÿÿ), provavelmente porque (1) o
Japão alegou ter status igual ao da China por também ter um soberano chamado Sol do Céu, e ( 2) representou o Japão como equivalente ao nascer do sol,
enquanto a China como equivalente ao pôr do sol. No entanto, o imperador Yangdi, embora indignado, não fechou o canal diplomático. Pelo contrário, no ano
seguinte, 608, o imperador enviou o seu enviado, Pei Shiqing (ÿÿÿ), para acompanhar o enviado japonês, Ono no Imoko, de volta ao Japão e visitar o imperador
japonês com o memorando de estado da China. Esta visita chinesa foi registrada com algum detalhe nas histórias oficiais chinesa e japonesa, como mostram as duas seleções a seguir.
12A passagem de Sui Shu é traduzida do texto em Wakokuden. Para a citação completa deste livro, veja a nota 5 acima.
43
Machine Translated by Google
·
········
Nihon Shoki Trilíngue: SeleçõesÿSeleção de tradução original em inglês de "Nihon Shoki"
··
·
Nihon Shoki Capítulo Vinte e Dois (Seleção 16) Crônicas
···
O
Sui ShuÿLie Zhuan Capítulo Quarenta e Seis A
de Sui
Para
responder a isso, Xuan Dinastia Sui enviou seu dinheiro japonês foi convocado
ÿ
ÿ
Xiang disse
o para ver livro para Wang pelos
ministros e escrito por Tang
O enviado da China, Pei Shiqing, visita a imperatriz do Japão em 608 d.C. ÿ
Zhizhu. Rishu
imperador De Bing Er Gong e as Dinastias Ming
ÿ ÿ ÿ beleza de ÿ
e Qing, e agora ÿ
ÿ
Nihon Shoki No quarto mês do verão do décimo sexto ano [608],
9
Com Imoko Então eu me encontro, então O Biografia Volume
Ono no Imoko voltou da China. A China o chamou de So Inkÿ. chegando a leve enviou umvejo
grande
queartigo
a Dinastia Qing
ÿ
humano decorado
Pavilhão com o isolado
ÿ
No terceiro dia do oitavo mês do outono, os convidados chineses chegaram à Qing Linyue em Langhaiyu ÿÿ sexto ano édécimo
o
Vigésimo Segundo
capital. . . . No décimo segundo dia, o tribunal convocou os convidados chineses para ao instrumento
ÿ
festival
o de verão e quadragésimo sexto
oitavo dias da
isolado além do mar, governa o povo com misericórdia e o país está em (
Ze
Yiliu me
ÿ Pei ÿ
tributários para lá. Nós, bárbaros orientais, isolados no canto do mar, não conhecemos ÿ
segundo
a propriedade e a retidão; então ficamos sozinhos dentro de nossos limites e não ÿÿ ÿ ÿ
mestre Tang
conhecemos você até agora. Agora que limpamos as nossas avenidas e preparamos ÿ
Cong
a nossa residência de hóspedes, aguardamos para receber o nosso honrado enviado ÿ irmã
Guozi Imperador Suiko
e esperamos aprender os conselhos do seu grande país sobre reformas civilizatórias.”
No.
Qing respondeu: “As virtudes do nosso Imperador são paralelas ao céu e à terra, sua ÿ ÿ ÿ
ÿÿ Renchen
irmã para
beneficência abrange os quatro mares. Como o Rei anseia pela civilização, o nosso Página ÿ 468 a 469 ÿ ÿ
ÿ ÿ
Imperador enviou-me aqui como enviado para transmitir o seu conselho.” limpar
Não é possível
ÿ
ÿ
Posteriormente, o tribunal guiou Qing até sua residência. (Wakokuden, páginas 468-469) Dan
44
Machine Translated by Google
1O caractere chinês ÿ (pronunciado como “huang” em chinês) no endereço ÿÿ (“Yamato no Sumera Mikoto” em japonês) provavelmente deveria ter sido ÿ (“wang” em chinês)
no memorando estatal original da China. No texto do Nihon Shoki, tornou-se ÿ, uma vez que os compiladores provavelmente tentaram reivindicar um status legítimo para o Japão em
relação à China. O caractere ÿ (pronunciado como “Sumera Mikoto” em japonês) significa imperador, enquanto ÿ (pronunciado como “ÿ” em japonês) significa rei. (Iwanami Bunko, vol. 4,
p. 115, nota 1)
2O termo ÿÿ significa além-mar ou além-mar.
3Literalmente, o caracter ÿ significa vermelho e ÿ aqui significa sinceridade. O termo ÿÿ pode ser traduzido como sinceridade pura ou genuína.
4O título oficial de ÿÿÿ (“wen lin lang” em chinês) destinava-se provavelmente a um funcionário de categoria inferior.
5Na história oficial ÿÿ(Sui Shu, História da Dinastia Sui), que foi compilada durante o reinado do Imperador Taizong da dinastia Tang seguinte, o carácter ÿ foi evitado uma
vez que este carácter fazia parte do nome próprio do Imperador Taizong que foi chamado de Li Shimin (ÿÿÿ). Portanto, o enviado ÿÿÿ (Pei Shiqing) era conhecido como ÿÿ (Pei Qing) em
Sui Shu.
6O termo ÿÿ (“er yi” em chinês) significa céu e terra.
7A frase ÿÿ significa anseio por se tornar mais civilizado aprendendo com a China.
8Um título oficial chinês para enviados.
9Então Inkÿ é a leitura japonesa do nome ÿÿÿ (lido como Su Yin'gao em chinês), o nome transliterado usado pelo lado chinês para ÿÿÿÿ.
10No memorando estatal chinês original, muito provavelmente o soberano japonês era chamado de Rei (ÿ, “wang” em chinês), e não de Imperador (ÿ, “huang” em
chinês). No Nihon Shoki,ÿÿ provavelmente foi convertido para ÿÿ por uma questão de respeito próprio. Aliás, é mais provável que o Japão tenha começado a usar o título de Tennÿ (ÿÿ)
para o soberano durante o século VII ; mas, como afirma o sinólogo Tomiya Itaru (Tomiya 2018, cap. 8), a adoção formal do título Tennÿ não deve ser datada antes da época do Imperador
Tenmu, que reinou de 672 a 686.
11Ver nota 5 acima.
12O título “Rei” é usado aqui para o título chinês “ÿ”, que na verdade pode significar um governante feminino ou masculino. O soberano do Japão naquela época era
Imperatriz Suiko.
45
Machine Translated by Google
··
Nihon Shoki Trilíngue: SeleçõesÿSeleção de tradução original em inglês de "Nihon Shoki"
···
Nihon Shoki Capítulo Vinte e Dois (Seleção 17) Crônicas
Sui
Sui ShuÿLie Zhuan Capítulo Quarenta e Seis de Sui
quatro enviou Shu Novo dinastia Tang do Japão, Jin , etc. e o Imperador Pei
ÿ
de
Imperador
Dinastia Qiu Li e o
seis a nove Bo Jingwen é da QingShiba
JiuluoNaihu
Lengbai Na
Ono no Imoko faz sua segunda visita à China em 608 dC, Qings , e então eles Chinês
ÿ
ÿ
os convidados foi realizado em ÿgÿri, em Naniwa.12 No décimo primeiro dia, o Guanji etc. ÿ
que dissessem ÿ
convidado chinês Pei Shiqing partiu para a China. Nesta ocasião, foi enviada uma ÿÿ
ÿ ÿ ÿ
Vigésimo Segundo
que seguiram o
missão para acompanhar o regresso dos convidados chineses, tendo Ono no quadragésimo sexto
rei Qing para Bem-
Imoko novamente como enviado principal, Kishi no Onari como vice-enviado e ÿ
tributo à dinastia
com estas palavras: “A Imperatriz Oriental escreve respeitosamente ao Imperador ÿ
ÿ
foi Um
Ocidental.14 O enviado Pei Shiqing, oficial de recepção do Ministério das Relações ÿ
alcançado. ÿ país
Exteriores, e seu grupo vieram, aliviando meu pensamento sobre você até então. ÿ
ÿ ÿ
Qual
No final do outono faz um pouco frio. Como você está, o Honorável? Espero que ÿ (
éo
problema
você esteja bem e feliz. Estou como sempre e bem. Agora estou enviando Dairai15 com ÿ , O deputado
ÿrespeito
So Inkÿ, Dairai Onari16 e outros que virão. Escrito com sinceridade, embora não ÿ ÿ ao voltou
ÿ
Volume Quatro
em detalhes.” Desta vez, foram enviados para a China os estudantes Yamato no enviado Tang para
Aya no Atai Fukuin, Nara no Osa Emyÿ, Takamuko no Ayahito Genri17 e Imaki no Solicita
Gostaria de pensar no
Xiaoqing
convidado
Hongye e
ÿ
Imperador Toyogoshoku Yakiya Hime
ÿ
(
Ayahito Okuni, bem como os monges budistas novatos Imaki no Ayahito Nichimon, expressar a
ÿ festejar com o escorpião,
o enviou
Minabuchi no Ayahito Shÿan,18 Shiga no Ayahito Eon e Imaki no Ayahito Kÿsai. minha templo filho da cunhada do
e outros funcionários para
sincera
Juntos eram oito pessoas.19 (volume 4, páginas 463-464) imediatamente gratidão ÿ
ÿ
ÿÿ dificultar
ÿ as coisas para Pei
ÿ àqueles que ÿ Datianbo, e o
preceitos WanuriÿKokuden
esse enviado imperial Qing
ÿ
não aspiram à contratou
Sui Shu Mais tarde, Qing [Pei Shiqing] enviou seu homem para dizer ao ÿ Imperador Suiko
ÿ
governante: “Nossa ordem real foi cumprida. Gostaríamos de solicitar a partida. Então Dinastia Han.
ÿ
Isto é,
Assim, a governante [Imperatriz Suiko] realizou um banquete de despedida para Qing. Além disso, uma é tão novo como a Dinastia Han
o governante ordenou que enviados acompanhassem Qing para apresentar presentes tributários de festa enviar pessoas comuns para ÿ
ÿ
ÿ
46
Machine Translated by Google
1Naniwa (ÿÿ) era o antigo nome da atual área da cidade de Osaka. ÿgÿri (ÿÿ) provavelmente não era um nome de lugar, mas o nome de alguns edifícios em Naniwa
para receber convidados estrangeiros.
2Fukuri foi o mesmo Kuratsukuri Fukuri que foi com o enviado-chefe Ono no Imoko para a China como intérprete no anterior
ano.
3Este caractere ÿ significa realizar visitas diplomáticas entre estados. Aqui pode ter o significado de comunicação por escrito entre dois governantes.
4Na missão diplomática anterior de 607, o memorando de estado do Japão usou o discurso de abertura de “O Filho do Céu no local do nascer do sol escreve
ao Filho do Céu no local do pôr do sol” (Seleção 15). Não está claro se a Imperatriz Suiko (ÿÿÿÿ) sabia que suas palavras haviam perturbado o Imperador Sui Yangdi. Desta vez, em 608, a
imperatriz japonesa usou um título novo, mas mais formalizado e único, chamando-se Tennÿ (Imperador, ou Imperatriz, do Oriente). Este é considerado um dos primeiros exemplos do uso do título
“Tennÿ” no Japão. Aparentemente, o Japão estava a esforçar-se por estabelecer-se como um Estado soberano na Ásia Oriental, em pé de igualdade com a China continental. No entanto, como pode
ser visto na descrição em Sui Shu (Seleção 16) do encontro da imperatriz japonesa com o enviado chinês Pei Shiqing, as palavras da imperatriz foram bastante submissas. Ela reconheceu, pelo menos
ao conversar com Pei, a diferença no nível de civilização entre os dois países. Estas transações diplomáticas significativas podem ser ilustradas na tabela a seguir:
47
Machine Translated by Google
5O caractere ÿ é pronunciado em cantonês como ÿ e significa alegre. O termo ÿÿ pode ser traduzido como alegre e relaxado.
6Este caractere ÿ refere-se à própria Imperatriz.
7O nome ÿÿÿ (Hunali em mandarim moderno, Funalei em cantonês e Onari em japonês) foi a transliteração chinesa do nome de Kishi no
Onari (ÿÿÿÿ), o vice-enviado. É interessante notar que esta transliteração chinesa foi cunhada pelo lado japonês, tal como apareceu no estado japonês
memorando para a China de 608.
8A frase ÿÿ significa que o memorando foi escrito com respeito, mas sem entrar em detalhes.
9Imaki no Ayahito (ÿÿÿ) refere-se principalmente aos imigrantes no Japão vindos do sul da península coreana ou da China após meados do século V , em contraste
com aqueles que se mudaram para o Japão anteriormente. Sua base era provavelmente o distrito de Takaichi (ÿÿÿ), na parte norte da província de Nara hoje.
10Das oito pessoas enviadas para a China, Takamuko no Genri (ÿÿÿÿ) e Minabuchi no Shÿan (ÿÿÿÿ) eram bem conhecidas na história. Também conhecidas como
Takamuko no Kuromaro (ÿÿÿÿÿ), Takamuko retornou ao Japão em 640, depois de passar mais de trinta anos na China. Na época das reformas Taika do imperador Kÿtoku
(ÿÿÿÿ), ele foi nomeado ÿÿÿ (kuni no hakase), posição equivalente a principal conselheiro político do governo central. Ao retornar ao Japão em 640, Minabuchi no Shÿan
tornou-se o professor confucionista de Naka no ÿe no ÿji (ciência inglesa) e Nakatomi no Kamatari (língua inglesa),
que tiveram sucesso em derrubar o clã Soga (ÿÿ) em 645 e então iniciaram as reformas Taika. Minabuchi, no entanto, não participou de fato do
reformas.
11O termo ÿÿ significa preparar a partida, ou simplesmente, partir em viagem.
12Ver nota 1 acima.
13Ver nota 2 acima.
14Ver nota 4 acima.
15Dairai foi o quinto no sistema de classificação de 12 oficiais criado por Shÿtoku Taishi vários anos antes desta missão.
16O nome Onari – lido como Hunali no mandarim moderno, Funalei em cantonês – foi a transliteração chinesa do nome de Kishi no Onari (ÿÿÿ
ÿ), o vice-enviado. É interessante notar que esta transliteração chinesa foi cunhada pelo lado japonês, tal como apareceu no memorando estatal do Japão para
China de 608.
17Ver nota 10 acima.
18Ver nota 10 acima.
19As designações de Aya, Ayahito, Osa e Imaki no Ayahito nos nomes destes oito estudantes e monges noviços indicam que todos eles eram
descendentes de imigrantes da península coreana ou da China.
48
Machine Translated by Google
·
···
Nihon Shoki Trilíngue: SeleçõesÿSeleção de tradução original em inglês de "Nihon Shoki"
Yasaku
Nihon Shoki Capítulo Vinte e Dois (Seleção 18)
Quarenta e sete ÿ
um Destino
ÿ
vinte setenta
ÿ
monges
e ~ dez Crônicas do Japão
A Quinta Missão do Enviado à China Sui em 614-615 verão
quatro monges , ao
dC e Pesquisa do Budismo no Japão ÿ
quinto mês do ano, o quinto
Volume Quatro
seis ou sete dia
da Dinastia Tang, o dia
ÿ ÿ
monges da ÿ Imperador Toyogoshoku Yakiya Hime
No nono mês do outono do ano dezessete [609], Ono no Imoko Dinastia Tang e a caça
ÿ
694
e ÿ
No quinto dia do quinto mês do ano vinte e dois [614], estava
grau ___ Imperador Suiko
caçando chifres de veludo de veado.5 No décimo terceiro dia do ÿ Volume Quatro ÿ
Irmã
. . No nono
Miyatsuko (nome faltando) 6 para a China. . mês do outono do
6º mês
ano vinte e três [615], Inukami no Kimi Mitasuki e Yatabe no também
um
do 3º
ÿ
Miyatsuko retornaram da China. (volume 4, página 467) mês do
mês do 3º
outono do
mês do
trezentascinco
e oitenta e
Onoko e outros
No terceiro dia do nono mês do outono do ano trinta e dois [624], ÿ ÿ mês do 9º mês do
ÿ
Mosteiro De
As origens dos mosteiros, as razões dos monges e freiras para a sua mês
mês do
e ÿ
conversão e as datas da sua ordenação foram registadas detalhadamente. freira do mês do
ÿ
Naquela época, havia 46 mosteiros budistas, 816 monges e 569 freiras. ÿ mês do
ÿ
quatro
registros de
volumes
ÿ
templos,
ÿ que
49
Machine Translated by Google
1Kusurigari (ÿÿ) é a caça aos chifres de veado recém-cultivados. Na medicina tradicional chinesa (MTC), ainda hoje estes chifres de veludo são considerados como
tendo eficácia medicinal. É interessante notar que a MTC já estava estabelecida para o bem-estar e a cura no Japão já no início do século VII . A data em que se praticava esta caça
ao chifre também merece destaque, pois na China, anualmente, no Quinto Dia do Quinto Mês do ano, era comum as pessoas coletarem ervas medicinais e utilizá-las para
combater substâncias nocivas ou venenosas.
2O nome Yatabe no Miyatsuko compreende provavelmente o nome do clã “Yatabe” mais o título kabana (sobrenome) de “Miyatsuko”.
este enviado estava desaparecido ou não era conhecido; daí a nota explicativa de “ketsumei” (ÿÿ), que significa nome desconhecido, abaixo do nome ÿÿÿÿ no texto.
3O caractere ÿ é pronunciado em cantonês como ÿ. Aqui significa fazer um levantamento da condição atual do Budismo no Japão.
4Este personagem ÿ significa tornar-se um monge ou freira budista através de cerimônias que normalmente envolvem raspar a cabeça e ingressar em um mosteiro,
significando o abandono da vida mundana.
5Ver nota 1 acima.
6Ver nota 2 acima.
50
Machine Translated by Google
··
Nihon Shoki Trilíngue: SeleçõesÿSeleção de tradução original em inglês de "Nihon Shoki"
···
Escrita de Nihon ChocanteComeça: uma empresa de trinta e nove anos, 681-720 dC
É geralmente considerado que o esforço para escrever uma história nacional começou com o Imperador Tenmu (ÿÿÿÿ) em seu décimo ano de reinado.
Este evento é mostrado na seleção abaixo. Cerca de quatro décadas depois, em 720 dC, a história completa foi apresentada à Imperatriz
Genshÿ (ÿ ÿÿÿ).
ÿ
caneta
Primeiro ÿ
a ordem de ÿ
ÿ
ÿ
Decreto Real de 681 dC para Compilar a História Nacional registro Crônicas do Japão
( Yan, e o registro é
No décimo sétimo dia do terceiro mês do ano dez [681], o Imperador o Shangchuan e o Geng Zhongshang,
Wuchen, o antigo
e os imperador Shuo
presidiu em ÿandono, o palácio principal, e emitiu um decreto ao Príncipe outros
príncipes.
Imperador Nakahara Eijin
Kawashima no Miko, Príncipe Osakabe no Miko, Lorde Hirose no ÿkimi,. . .
Volume 29
Daisenjÿ Nakatomi no Muraji ÿshima2 e Daisenge Heguri no Omi
Kobito. Ele ordenou que estabelecessem uma crônica dos soberanos e
3
primeiro
grupo de
parentes do
ÿ
Imperador
Pinghuang de
51
Machine Translated by Google
1De acordo com o historiador Sakamoto Tarÿ (ÿÿÿÿ), quando o Imperador Tenmu se reuniu com seus três príncipes, três outros parentes reais e seis altos funcionários no terceiro mês do ano dez
(681 dC) de seu reinado e ordenou-lhes que estabelecessem, através da comparação de vários versões, uma crônica dos imperadores e imperatrizes
e um registro de assuntos antigos, ele estava lançando as bases de uma história nacional. Eventualmente, em 720, após esforços contínuos, a compilação resultante apareceu como Nihon Shoki para
apresentação ao trono pelo então compilador-chefe, Príncipe Toneri Shinnÿ (ÿÿÿÿ), um dos filhos do Imperador Tenmu.
2
Daisenjÿ (ÿÿÿ) era um título de um dos 26 cargos de oficiais estabelecidos durante o reinado do Imperador Tenchi (ÿÿÿÿ), o irmão mais velho do Imperador Tenmu. Era uma classificação
intermediária.
3
Daisenge (ÿÿÿ) foi um título de classificação entre as 26 classificações. Foi classificado abaixo de Daisenjÿ.
4Ver nota 1 acima.
52
Machine Translated by Google
O reinado da Imperatriz Jitÿ, esposa do Imperador Tenmu, de 686 a 697, marca a conclusão dos 30 capítulos do
Nihon Shoki. A breve seleção a seguir também completa este projeto de tradução.
···
Livro Wu
Nihon Shoki Capítulo Trinta (Seleção 20)
Yi
Chou
Shi Shuo
um
Jito Tenno4
ÿ
~ mês
No Sétimo Dia do Primeiro Mês da Primavera do Ano Onze [697], foi ea
Imperador Takamahara Hirono Hime
realizada uma festa para os altos funcionários.5 . . . No primeiro dia do proibição
Volume 30
oitavo mês, a Imperatriz, formalizando a sua decisão no palácio real, ÿ
Página 462
A
ÿ
posição do
Imperador Jito
ÿ
imperador e
do
médico de
ÿ
ÿ
(
oito
Não. lua
53
Machine Translated by Google
1A Imperatriz Jitÿ era a rainha do Imperador Tenmu.Ela foi a quarta mulher Tennÿ do Japão desde a Imperatriz Suiko (Imperador Suiko, r. 592-628).
A segunda e a terceira Imperatriz, a Imperatriz Kÿgyoku (r. 642-645) e a Imperatriz Saimei (r. 655-661), eram na verdade a mesma pessoa.
2Este foi o evento de celebração anual no palácio no primeiro dia do primeiro mês, chamado Aouma no Sechie (ÿÿÿÿÿ), ou Visualização do Preto ou
Cavalos Marrons. Neste dia, os Tennÿ viam cavalos com pelagem preta, marrom ou branca e faziam um banquete com os altos funcionários. O poema 4.494 do século
VIII em Man'yÿshÿ diz que ver um cavalo de pelagem preta (ÿÿ) no sétimo dia do ano novo traria longevidade à pessoa. O caractere “ao” (ÿ) significa literalmente azul
celeste, não verde ou marrom. Quando se aplica à cor da pelagem de um cavalo, porém, esse caractere “ao” significa preto. Hoje em dia, um “aouma” (ÿ
ÿ) é um cavalo com pelagem preta que pode mudar para marrom com as estações. No período Heian, por volta do século 10 , o nome do evento passou a ser ÿÿÿ
Sim, mas leia como “Aouma no Sechie” como antes. Na China, o sétimo dia do ano novo é o aniversário dos humanos (ÿÿ, ren ri), e essa crença também passou para o
Japão.
3O príncipe herdeiro tornou-se assim imperador Monmu (ÿÿÿÿ, r. 697-707) aos quinze anos de idade. Ele era neto da Imperatriz Jitÿ e do Imperador
Tenmu. Esta frase sobre a cessão de seu trono pela Imperatriz Jitÿ conclui o Nihon Shoki de 30 capítulos .
4Ver nota 1 acima.
5Ver nota 2 acima.
6Ver nota 3 acima.
54
Machine Translated by Google
Fontes Consultadas
Fonte primária
Sakamoto, Tarÿ, S. Ienaga, M. Inoue e S. ÿno, eds .
(Impressão 2015-2017). 5 volumes.
(Taro Sakamoto, Saburo Ienaga, Mitsusada Inoue, Shinko Ohno Crônicas do JapãoIwanami Bunko.Tóquio: Iwanami Shoten, 1994-1995 (impressão 2015-2017).
Note. 5 volumes)
Fontes secundárias
Kojima, Noriyuki, K. Naoki, K. Nishimiya, S. Kuranaka e M. Mÿri, editores: Nihon shoki. Nihon no koten o yomu 2-3.
2007 (impressão 2007-2014). 2 volumes.
(Noriyuki Kojima, Kojiro Naoki, Kazutami Nishimiya, Susumu Kuranaka, revisado e traduzido por Crônicas do JapãoLendo Clássicos Japoneses 2-3.Tóquio: Shogakukan, 2007
Okimori, Takuya. Nihon no kanji: 1600-nen no rekishi. Tÿkyÿ: Bere Shuppan, 2011.
(Takuya Okimori. Kanji japonês
Tóquio: : 1600 anos
Beret Publishing, 2011)de história
Sakamoto, Tarÿ. Riben de xiu shi yu shi xue. Traduzido por Shen Ren'an e Lin Tiesen. Pequim da xue Riben yan jiu cong shu. Pequim: Pequim da xue chu ban she, 1991.
Livro de estudos japoneses da Universidade
de Pequim. Pequim: Imprensa
Historiografia da Universidade
e Historiografia no Japão de Pequim, 1991)
55
Machine Translated by Google
Tÿdÿ, Akiyasu, A. Takeda e T. Kageyama, editores Wakokuden: Chÿgoku seishi ni egakareta Nihon: zen'yakuchÿ .
Tÿkyÿ: Kÿdansha, 2010 (impressão de 2016)
: e anotações do Japão retratadas na história oficial chinesa:de Wakokuden Biblioteca Acadêmica Kodansha.Tóquio: Kodansha, 2010.
(Akiyasu Todo, Akira Takeda, Terukuni Kageyama.Todas as traduções
(Impressão de 2016))
Tomiya, Itaru. Kan Wadokoku ÿ kara Nihonkoku Tennÿ e: kokugÿ “Nihon” to shÿgÿ “Tennÿ” no tanjÿ .
Quioto: Rinsen Shoten, 2018.
(Tomitani : Nascimento do nome do país "Japão" e do título "Tenno"
Do Rei de Wanu em Han ao Imperador do Japão Série de Estudos Orientais de Pesquisa em Humanidades da Universidade de Pequim 4. Kyoto: Livraria Linchuan,
para. 2018)
Xu, Yiqiao. Xian shi shi dai de Riben. Pequim: Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1991.
(Xu Yiqiao. Japão pré-histórico ... Pequim: Vida. ler. Livraria Xinzhi Sanlian, 1991)
Agradecimentos
Agradeço à editora Iwanami Shoten em Tóquio e à Biblioteca Central Tenri da Universidade Tenri na cidade de Tenri, província
de Nara, pela sua compreensão e permissão que me permitiu usar o texto original do Nihon Shoki e imagens relacionadas para esta
tradução. Tendo o cantonês e o chinês como minha primeira língua falada e escrita, reconheço meus limites em apresentar uma
tradução melhor do que esta.
Breve autoapresentação
Originalmente sou de Hong Kong. Anteriormente como bibliotecário do Leste Asiático nas Bibliotecas da Universidade de Alberta, Canadá, também trabalhei
em bibliotecas universitárias (CUHK e HKU) em Hong Kong. Embora não seja realmente a minha paixão, a minha licenciatura em sociologia alargou os meus horizontes
e alargou o meu conhecimento da sociedade, da história e da cultura. O mesmo aconteceu com minhas leituras de infância.
56
Machine Translated by Google
A edição Iwanami Bunko de cinco volumes de Nihon Shoki (brochura, impressão 2015-2017)
57