Você está na página 1de 3

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAIBA

CENTRO DE CIENCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES


CURSO DE LETRAS CLASSICAS

TEORIA DA LITERATURA CLASSICA (2023.1)


Professor:
Fé lix Já come (felixjacome@hotmail.com)

Aula de 01 de setembro de 2023

Extratos a serem lidos e comentados da Poética


durante as próximas aulas

1.1. A poesia como arte mimé tica e mais “ ilosó ica”


(Poética 1 ,2, 3, 4, 9 e 25)

1.2. Os elementos constitutivos da tragé dia


(Poética 6, 7, 8, 12, 15, 23 e 24)

1.3. As condiçõ es do melhor enredo trá gico


(Poética 10, 11, 13, 14, 16, 17, 18)
Texto a.

Johathan Culler. Teoria Literária: uma introdução, Beca, 1999, p. 14

Texto b.

Estas sã o, na minha opiniã o, as caracterı́sticas do texto que mais pesam nas decisõ es
do tradutores: temos uma linguagem té cnica ao lado de uma linguagem comum que
serve para completar a explicaçã o; um estilo muitas vezes descuidado, frases
incompletas ou telegrá icas, anacolutos e, inalmente, també m temos um assunto
complexo e o pensamento de Aristó teles nem sempre é perspicaz, o que muitas vezes
os torna os tradutores sentem necessidade de explicá -lo, ora em notas, ora no
pró prio texto (ou ambos, claro). (...) Em termos gerais, estas sã o as trê s opçõ es: (a)
traduzi-las literalmente anacolutos, frases telegrá icas ou incompletas, e també m
conceitos mais ou menos obscuros; (b) "melhorar" o estilo, completar as frases,
resolver o anacoluto, e també m encobrir os conceitos difı́ceis, e (c) escolher entre
esses dois.

XAVIER RIU, La traducció de la Poè tica d’Aristò til, 2018


https://visat.cat/articles/cat/168/la-traduccio-de-lanbsppoetica-daristotil.html
Texto c.

Aristó teles, Política

Você também pode gostar