Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Texto b.
Estas sã o, na minha opiniã o, as caracterı́sticas do texto que mais pesam nas decisõ es
do tradutores: temos uma linguagem té cnica ao lado de uma linguagem comum que
serve para completar a explicaçã o; um estilo muitas vezes descuidado, frases
incompletas ou telegrá icas, anacolutos e, inalmente, també m temos um assunto
complexo e o pensamento de Aristó teles nem sempre é perspicaz, o que muitas vezes
os torna os tradutores sentem necessidade de explicá -lo, ora em notas, ora no
pró prio texto (ou ambos, claro). (...) Em termos gerais, estas sã o as trê s opçõ es: (a)
traduzi-las literalmente anacolutos, frases telegrá icas ou incompletas, e també m
conceitos mais ou menos obscuros; (b) "melhorar" o estilo, completar as frases,
resolver o anacoluto, e també m encobrir os conceitos difı́ceis, e (c) escolher entre
esses dois.