Você está na página 1de 8

Expressions idiomatiques

1. Être à cheval sur les principes:


- esta expressão significa “ser muito rigoroso em relação algo”, ou
ter fortes princípios.
- Rígido ou inflexível

2. Être le dindon de la farce:


- Significa que alguém foi enganado, que é alvo de uma piada, que
é enganado e ridicularizado, ou que é vítima de um engano (ao ser
exposto ao riso do público
- pessoa que foi enganada por outra pessoa

3. Il y a anguille sous roche


- há algo escondido;
- há uma traição a se formar;
- caso não está claro

4. Être muet comme une carpe


- estar mudo / não dizer nada
-guardar segredos

5. Un travail de fourmi
- trabalho minucioso, detalhado
- trabalho árduo
- trabalho que requer muita paciência, em que o progresso é feito
muito lentamente, mas em direção a um objetivo.
6. Avoir une faim de loup
- ter muita fome
- ter grande apetite

7. Pleurer comme une Madeleine


- quando alguém chora muito e muito e é difícil parar,
- chorar excessivamente
- frequentemente pejorativo

8. Se tourner les pouces


- Estar ocioso, permanecer ocioso (preguiçoso)
- estar à toa; não fazer nada; estar inativo~

9. Mettre la main à la pâte


- “pôr as mãos na massa, pôr mãos ao trabalho”
- tomar parte no trabalho;
- ajudar no que tem de ser feito;
- participar;
- dar uma mão;
- ajudar;
- trabalhar em algo

10. Que dalle


- (“patavina”) = rien, rien du tout
- nada, nada mesmo

11. S’entendre comme chien et chat


- Expressão utilizada para descrever duas pessoas que estão sempre a
discutir e não se conseguem entender.
12. Donner sa langue au chat

- desistir de encontrar uma resposta

- admitir a incapacidade de encontrar a solução para um problema;

- admitir a incapacidade de encontrar a solução;

- desistir de tentar descobrir a chave de um enigma;

- desistir de tentar adivinhar algo;

- admitir a sua ignorância.

13. Être vache


- ser bruto, severo, sem piedade
- duro, difícil

14. Être chouette


- ser simpático, generoso

15. Être têtu comme une mule


-Teimosia, tenacidade

16. Être bête comme ses pieds


- muito estúpido;
- burro que nem uma porta;
- idiota; estúpido;
- muito pouco inteligente;
- ignorante;
- sem tato;
- rude;
- brusco
17. Se faire marcher sur les pieds
- deixar-se pisar
- sentido figurativo: baixar a guarda, não reagir quando se tem o direito
de exercer autoridade para fazer com que alguém deixe de fazer algo
(que se considera prejudicial).

18. Casser les pieds à quelqu’un


- estar muito chateado com alguém
- estar sempre a chatear
- aborrecer; importunar; atormentar insistentemente; irritar

19. Avoir la tête sur les épaules


- Ser lúcido, realista e ter bom senso.
- A imagem da cabeça ligada ao corpo é um símbolo de equilíbrio.
- Uma pessoa que "tem a cabeça sobre os ombros" é, portanto, uma
pessoa consciente e razoável.

20. Avoir le bras long


- Ter influência;
- ter crédito
- ter poder
- poder que se estende por toda a parte.

21. Manger du lion


- comer leões;
- ter uma energia extraordinária;
- mostrar uma energia extraordinária;
- ser agressivo;
- mostrar uma certa vontade de lutar
22. Faire la tête
- estar amuado
- mau humor

23. En avoir par-dessus la tête


- estar sobrecarregado com algo
- ter preocupações, assuntos na cabeça
- estar farto de algo
- estar desgostoso com algo

24. Avoir (ou attraper) la grosse tête


- ser arrogante;
- tornar-se pretensioso;
- ter pretensões ridículas;
- assumir um papel de destaque;
- ser vaidoso;
- ser muito culto;
- ser pretensioso;
- pavonear-se;
- ter uma ressaca

25.Les murs ont des oreilles


- uma conversa privada é suscetível de ser escutada;
- alguém pode escutar o que deve permanecer secreto;
- quando se fala de algo secreto, é preciso falar com grande
circunspeção e discrição;
- medo de ser escutado;
- medo de ser espiado
26. Avoir bon dos
- assumir injustamente a responsabilidade por uma falta;
- ser o culpado ideal;
- ser-lhe atribuído um fardo;
- assumir injustamente a culpa
- ser o responsável ideal numa situação que convém às pessoas que
estão connosco

27. Se faire un sang d’encre


- estar preocupado
- estar obcecado, só pensar nisso

28. Perdre son sang-froid


- perder a calma, o autocontrolo

29. Faire mal au coeur


- Provocar tristeza, compaixão, rancor, consternação e por aí fora.

30. Tenir tête à quelqu’un


- resistir;
- não se deixar pressionar;
- fazer face a alguém;
- defender as suas opiniões;
- resistir ao adversário;
- opor-se firmemente aos desejos de alguém;
- não ceder
31. Retourner sa veste
- virar as costas;
- fugir;
- mudar de opinião abruptamente;
- mudar de partido abruptamente;
- mudar de opinião para aproveitar uma oportunidade;
- mudar de lado para escapar a uma ameaça;
- mudar de lado por interesse próprio e não em virtude de princípios
morais

32. Savoir sur le bout des doigts


- saber o que se está a fazer
- falar de um assunto que de que se sabe muito
- ser-se pro a fazer algo
- “saber nas pontas dos dedos”

33. Avoir les yeux plus gros que le ventre


- ter os olhos maiores do que a barriga
- comer mais do que se pode e não conseguir comer tudo
- exagerar as suas capacidades
- pensar demasiado grande
- planear mais do que se pode alcançar

34. Chercher midi à quatorze heures


- complicar as coisas ou preocupar-se mais do que o necessário com
uma situação que é mais simples do que parece ser, ou com um
problema que não existe ou ainda não existe.
- complicar desnecessariamente uma coisa muito simples;
- transformar uma coisa simples em algo complicado;
- procurar um problema onde ele não existe;
- procurar algo no sítio errado.

35. Mettre la charrue avant les bœufs


- Colocar a carroça à frente dos bois
- fazer as coisas de forma errada ou na ordem errada;
- fazer as coisas demasiado depressa;
- querer fazer as coisas demasiado depressa e, portanto, na ordem
errada;
- não seguir a ordem das coisas e dar alguns passos na direção errada
- significa começar algo pelo fim e não pelo princípio, ou concentrar-
se nos pormenores sem ter tratado primeiro das questões mais
importantes.
- Usamos esta expressão quando estamos a falar com alguém que está
muito agitado e que vai tomar uma decisão precipitada, para lhe
explicar que essa decisão não é lógica.

Você também pode gostar