Este documento lista 50 expressões idiomáticas em espanhol e suas traduções ou significados em português. Algumas delas referem-se a situações comuns como "até logo" ou "ir festejar", enquanto outras descrevem estados mentais como "estar distraído" ou "estar ansioso". A lista fornece uma visão geral de como o idioma espanhol pode ser usado de forma figurada.
Este documento lista 50 expressões idiomáticas em espanhol e suas traduções ou significados em português. Algumas delas referem-se a situações comuns como "até logo" ou "ir festejar", enquanto outras descrevem estados mentais como "estar distraído" ou "estar ansioso". A lista fornece uma visão geral de como o idioma espanhol pode ser usado de forma figurada.
Este documento lista 50 expressões idiomáticas em espanhol e suas traduções ou significados em português. Algumas delas referem-se a situações comuns como "até logo" ou "ir festejar", enquanto outras descrevem estados mentais como "estar distraído" ou "estar ansioso". A lista fornece uma visão geral de como o idioma espanhol pode ser usado de forma figurada.
2. Hasta Luego - Até Logo 3. Ir de Marcha - Ir Festejar (de bar em bar) 4. Juernes, junção de jueves e viernes 5. Partirse el Culo - Rachar a Bunda de tanto rir 6. Passarlo pipa - Aproveitar 7. Has Pillado - Entendeu 8. A bote pronto – de cara, sem pensar muito. 9. A brazo partido – com muito esforço, empenho. 10. A buenas horas – muito tarde, tarde demais. 11. A cada dos por tres - vira e mexe, com frequência. 12. A ciegas – às cegas, às escuras. 13. A duras penas – a duras penas, com dificuldade. 14. A falta de pan (buenas son tortas) – quem não tem cão, caça com gato. 15. A la corta o a la larga – mais cedo ou mais tarde. 16. tontas y a locas – sem pensar, sem nexo. 17. Torcer el gesto – fazer cara feia. 18. Tragar quina – “engolir sapo”. 19. Tragarse algo – acreditar, “engolir”. 20. Un hueso duro de roer – um osso duro de roer. 21. Una de dos – das duas uma. 22. Venir como anillo al dedo – cair como uma luva, ser muito conveniente 23. Venir rodado – vir a calhar. 24. Verás – Olha só (usando quando se dá uma explicação). 25. Vérselas con alguien – enfrentar alguém, dar satisfação para alguém. 26. Vérselas y deseárselas – esforçar-se para fazer algo. 27. (En) Vilo – no ar, pendente, sem situação definida; impaciente, ansioso. 28. Visto y no visto – muito rapidamente. 29. Visto y no visto – muito rapidamente. 30. Hundirse el mundo – acabar o mundo. 31. catástrofe Ideas de bombero/casquero – ideia de jerico, ideia absurda. 32. Importar un bledo – não ligar a mínima. 33. Inclinar(se) la balanza –fazer com que um assunto seja favorável a alguém. 34. Ingeniárselas – dar nó em fumaça. 35. Llegar lejos – ir longe, ter sucesso. 36. Llevar a cabo – realizar, fazer. 37. Llevar de cabeza – dar trabalho, ser preocupante. 38. Llevar leña al monte – gastar saliva à toa. 39. Llevarse bien/mal con alguien – dar-se bem/mal com alguém. 40. Estar en las nubes – estar distraído, com a cabeça nas nuvens. 41. Estar encima de alguien – ficar no pé de alguém. 42. En un santiamén – imediatamente, rapidinho. 43. Enchufar – conseguir/indicar um emprego para alguém. 44. Encogerse de hombros – encolher os ombros, ignorar algo. 45. Engañar como a un chino – enganar alguém completamente. 46. Enseñar los colmillos – ameaçar alguém. 47. Entre la espada y la pared – numa situação difícil, em cima do muro. 48. Entre semana – durante a semana, de segunda a sexta. 49. Estar a la altura – fazer jus a, corresponder às expectativas. 50. Estar de racha – estar numa maré de sorte.