Você está na página 1de 6

AFAIK = do inglês “As Far AS I Know”.

Tradução – Tanto quanto eu sei


AFK = do inglês “Away From The Keyboard”. Tradução – Longe do computador
AKA = “Also Known As” – Tambem conhecido por
ASAP = do inglês “As Soon As Possible”. Tradução – O mais rapidamente possível
ASL = do inglês Age, Sex, Location. Tradução – Idade, Sexo, Localização
BBL = do inglês “Be back later”. Tradução – Volto mais tarde !
BBS = do inglês “Be Back in a Second”. Tradução – Volto num segundo!
BCNU = do inglês “Be Seeing You”. Tradução – Até à vista
BFN = do inglês “Bye, for now”. Tradução – Adeus, até logo
BRB = do inglês “Be Right Back”. Tradução – Volto já!
BTW = do inglês “By The Way”. Tradução – A propósito, Por falar nisso, etc.
CU = do inglês see you [later]. Tradução – até [mais] logo.
CYA = O mesmo que CU
FAQ = do inglês Frequently Answered Questions. Tradução – Respostas às perguntas
mais frequentes.
FYI = do inglês “For Your Information” Tradução – Para sua informação
GTG, G2G = do inglês “Got to go”. Tradução – Tenho que ir
HTH = do inglês “Hope This Help”. Tradução – Espero que isto ajude
IAE = do inglês “In Any Event”. Tradução – De qualquer modo, In Any Event
IMHO = do inglês “In My Humble Opinion”. Traduçã – Na minha modesta opinião
IMO = do inglês “In My Opinion”. Tradução – Na minha opinião
IRC = É a abreviatura de “Internet Relay Chat”
KINDA = Do inglês “Kind of” adv. somewhat, a bit, moderately (slang), um pouco
LOL = Abreviatura do inglês “Loughing Out Loud”, que em português se pode traduzir
por “Rir às gargalhadas”
MOFO = do inglês Mother Fucker. Tradução – Filho da mãe.
MORF = do inglês Male Or Female. Tradução – Masculino ou Feminino ?, você é
homem ou mulher?
NFW = do inglês “No Fucking Way”. Tradução – Nem pensar nisso, de jeito nenhum!
NP = do inglês “No Problem”. Tradução – Não tem problema!
NRN = do inglês “No Reply Necessary”. Tradução – Não requer resposta
OIC = do inglês “Oh I See”. Tradução – ah sim, entendi
OMG = do inglês “Oh My God”. Tradução – Oh Meu Deus
OTOH = do inglês “On The Other Hand”, que significa “Por outro lado”
PPL = do inglês people. Tradução – pessoal
PVT = abreviatura para private. Em português “privado”, pessoal, particular.
ROTFL = do inglês “Rolling on the Floor Laughing”, que significa “rolando no chão
de tanto rir”
THX = Ver Tks
TIA = do inglês Thanks In Advance. Tradução – Antecipadamente grato. agradeço de
antemão
TKS = do inglês “Thanks”. Tradução – Obrigado
TTYL = do inglês “Talk To You Later”. Tradução – Depois falamos
U = do inglês “you”. Tradução – tu

É isso pessoal. HTH!


Gírias em Inglês
Categoria(s): Do Cretino

14/04/2007 - 16:00 Por: Cretino

Algumas frases uteis para utilizar no dia a dia em viagens para o


exterior:
- Give a little jump here: De um pulinho aqui!
- Each monkey in its branch: Cada macaco no seu galho.
- This is another five hundred: Isso são outros quinhentos!
- The wood is eating: O pau tá’ comendo!
- Uh! I burned my movie: Oh! Queimei meu filme!
- Be carefull to don´t change cat by rabbit: Tome cuidado pra nao trocar gato por lebre.
- Who plants rain, gets torment: Quem planta chuva colhe tempestade.
- To put the feet by the hands: Trocar os pes pelas mãos.
- Who doesn’t have dog, hunts with cat: Quem nao tem cao caca com gato.
- I’m with you and I don’t open: Estou contigo e não abro.
- I will wash my female horse : Vou lavar a égua.
- Where the cow goes, the ox goes behind: Onde a vaca vai o boi vai atrás.
- You travelled on the mayonaise: Voce viajou na maionese.
- Go suck screws to see if it turns into nails: Vai chupar parafuso pra ver se vira prego.
- I have to peel this pineapple: Tenho que descascar esse abacaxi.
- Who advices Friend is: Quem avisa amigo é.
- He ate the bread which the devil flatted out: Ele comeu o pão que o diabo amassou.
- Do you think this is the house of mother Joanne: Tá pensando que isso é a casa da mãe
joana?
- It’s worther one bird on hand that two birds flying… Mais vale um passarinho na mão
do que dois voando…
- Do you like over table? Você gosta de sobremesa?
- Go catch little coconuts: Vai catar coquinho
- In fight of husband and wife no one put the spoon: Em briga de marido e mulher
ninguém mete a colher.
- Football is a little box with surprises: Futebol é uma caixinha de surpresas.
- Whore that gave birth: Puta que pariu!
- There are bads that come for goods: Há’ males que vem pra bem.
- Son of fish, little fish is… Filho de peixe peixinho é….
- You are by out: Voce está por fora.
- He is a good people for donkey: Ele é gente boa pra burro!
- It’s the greatest male cockroach: é o maior barato!
- She broke her face: Ela quebrou a cara!
- You are very face of wood: Voce é muito cara de pau!
- Don’t heat your head: Nao esquente a cabeca.
- He is with the female monkey: Ele está com a macaca!
- If you run the beast catches, if you stay the beast eats: Se correr o bicho pega se ficar o
bicho come
- They live where the wind make the curve: Eles moram onde o vento faz a curva.
- Ops, gave Zebra: Ops, deu zebra!
- It’s older than walk forward: É mais velho que andar pra frente.
- Give with the donkey on water: Dar com os burros n’agua.
- They are trying to cover the sun with the sieve: Eles estao tentando cobrir o sol com a
peneira.
- With me nobody can: Comigo ninguem pode!
- The hope is the last to die: A esperanca é a ultima que morre.
- Don’t fill my bag: Nao encha meu saco!
- It already was: Já era.
- To pay the duck: Pagar o pato.
- God writes right for pie lines: Deus escreve certo por linhas tortas.
- He lives there where Judas lost the boots: Ele vive onde judas perdeu as botas.
- Before afternoon than never: Antes tarde do que nunca.
- Go to dry up ice: Vai enxugar gelo!
- Go comb monkeys: Vai pentear macaco.
- Do you want a good-good?: Voce quer um bom-bom?
- Foot on the board: Pé na tabua!
- I’m whore of the life: Tô puto da vida!
- I need to take water out of my knee: Preciso tirar água do joelho.
- Skirt already of here: Saia já daqui!
- Come hot that I am boiling: Vem quente que eu estou fervendo…
- I am more I: Eu sou mais eu.
- Do not come that it does not have: Não vem que nao tem…
- To release the hen: Soltar a franga.
- It seems you’re in the moon world today: Parece que você está no mundo da lua hoje!
- Wrote, didn’t read, the stick eat: Escreveu, não leu o pau comeu
- Ah, I’m crazy! Ah, I’m crazy! Ah, eu to maluco! Ah, eu to maluco!
- If it gives cake I take my body out: Se der bolo eu tiro meu corpo fora.
- She is full of nine o’clock: Ela é cheia de nove horas.
- This is the end of the bite: Isso é o fim da picada.
- That man is hard bread: Aquele homem é pão-duro.
- That girl is half-mouth: Aquela garota é meia-boca.
- Tea with me. I book your face: Xá comigo. Eu livro tua cara.
- You stepped on the ball: Voce pisou na bola.
- Between, my well: Entre meu bem.
- Bread, bread, cheese, cheese: : Pão, pão, queijo, queijo.
- I am completely bald of knowing it: Tô careca de saber.
- The cow went to the swamp: A vaca foi pro brejo.
- I don’t have plus bag: Nao tenho mais saco!
- Go see if I am in the corner: Vai ver se eu estou na esquina.
- This face is crazy of giving node: Esse cara é louco de dar nó.
- To kill the snake and show the stick: Matar a cobra e mostrar o pau.
- Oh, my God of the sky: Oh, meu Deus do ceu.
- At this highness of the championship: A essa altura do campeonato…
- Can you please break my branch? Voce pode quebrar meu galho?
- A fax cover sheet: Uma imitacao de fax de merda.

Aprenda a falar um montão de coisas que você sempre quis e teve curiosidade de saber.
Abaixo segue algumas expressões populares da lingua portuguesa que também são
usadas na lingua inglesa e que você não sabia falar.

Boquete – Blow Job

Boceta – Cunt / Beaver

Botar prá foder - To Bust

Cagada – Boom-boom / Shit

Cagar-se de medo / Ficar com o cú na mão – To break out into assholes

Cair Fora – To cut ass / to drag ass

Cara de quem comeu e gosto – a gloating look / a shit-eating grin

Chico (Ficar / Estar de) – to get the rag on / To fall off the roof

Nas Coxas / trabalho feito nas coxas – Bungle / bungling

Dar o cú – Bung hole / ass fuck

Dar um esporro em alguem – to chew (someone’s) ass out

Desbocado – Foulmouthed

Desmunhecado (ui) – Swichy

Despirocado - batty / nutty / nuts / dick brained / wild ass

Encher alguem de porrada - to beat the shit out of


Enfia no cu (ai) – Stick it up your ass / Up your ass!!

Enrabada – Ass-fuck / buggery

Estar na merda / na pior – To have (one’s) ass in a sling

Fazer cagada – To have (one’s) head up (one’s) ass

Gilete / Espada (corta pros dois lados) – A switch hitter ; a double gaited man

Jogado para escanteio – Out on (one’s) ass

Manda brasa – Get the lead out off your ass!!

Mijão – Bed wetter

Molhar o biscoito – bury the bone

Na merda / na pior – On (one’s) ass

Papai-mamãe – belly to belly

Partir para a ignorância – To come / get to blows

Pau duro / ficar de pau furo – Bone / To have a bone / Rod on

Pegar em rabo de foguete – To put (one’s) ass on the line

Peidar - Fart / To break wind

Penico – bedpan

Porra Louca – Horse’s ass

Puta rampeira - B-girl

Dar uma rapidinha – Quick Bang – Bunny Fuck – Shoot the Rapids

Tirar o cú da reta – To cover (one’s) ass

Sapatão – Bulldike – bulldyke

Velho assanhado – Alter Cocker

1. Inside out - Embora possa significar "ao avesso" (You've put your sweatshirt on
inside out. = Você vestiu o moletom do avesso.), também pode representar uma coisa ou
sentimento profundo (To love you from the inside out. = Pra te amar profundamente.);

2. To roll up one's sleeves - Significa "arregaçar as mangas" (Let's roll up our sleeves
and get to work! = Vamos arregaçar nossas mangas e começar a trabalhar!);
3. Dude - Usado grandemente nas conversas informais, aproxima-se do que chamamos
de "cara", no sentido de se referir a uma pessoa. (How are you dude? = Como você vai
cara?);

4. Bad egg - Usado pra definir um sujeito de mau caráter, um causador de problemas.
(Joe's a bad egg. = Joe é um "mau elemento".);

5. Beat - Empregado quando alguém quer dizer que está muito cansado, exausto. (I
wanna go to bed, I'm beat today. = Eu quero ir para a cama, hoje estou exausto.);

6. Lose your mind - Refere-se a uma pessoa que enlouqueceu ou "perdeu a cabeça". (I
said no! Are you crazy? Have you lost your mind? = Eu disse não! Você está louco?
Perdeu a cabeça?);

7. Jerk - Significa uma pessoa desprezível, desagradável e repugnante. (Ah, you're a


jerk! = Ah, você é um desagradável!);

8. Have eyes for - A expressão é usada quando alguém acha outra pessoa fisicamente
muito bonita e atraente. (Jake has eyes for July. = Jack acha July muito bonita.);

9. Gabby - Empregada para designar uma pessoa que conversa muito, sobre assuntos
sem importância e relevância. (I think Mary a gabby. = Eu acho Mary uma "tagarela".);

10. Boozehound - Representa uma pessoa que bebe excessivamente. (This man is a
boozehound! = Esse cara é um "cachaceiro"!).

Você também pode gostar