Você está na página 1de 71

Sinaxe de Nossa Santíssima Senhora Mãe

de Deus e São José

Cristo nasce, glorificai-O!


Cristo desce do céu, ide ao seu encontro!
Cristo está sobre a terra, sede orgulhosos d’Ele!
1 - RITOS INICIAS -De pé- ‫القداس اإللهي‬
( S.: Sacerdote / L.: Leitor / C.: Coro / T.: Todos )

1.1. Tropário da Festa - De pé -


Sacerdote: (Em árabe)
َ‫ين َلِل اكوا ِكب‬
َ‫سا ِج ِد ا‬‫نَال ا‬ َ‫َ ِِلا ا‬.‫حَإِلاهُنا َقادَ َأاظ اه اَرَنُور َال امع ِرفا َِةَلِل اعالم‬َُ ‫سي‬ ِ ‫كَأايّها َال ام‬َ‫يَل ُد ا‬ ‫ِم ا‬
ََُ‫ك َال امش ِرق‬َ‫ َ اَو َ اع ارفوا َأانا ا‬،‫س َال اعدل‬ َ‫شم ا‬ ‫ك َياا َ ا‬َ‫سجود َلا ا‬ َِ ‫ن َال اكو ِك‬
ُ ‫ب َال‬ َ‫فِي َِه َتا اعلَّموا َ ِم ا‬
.‫بَال امج َُدَلاك‬َُ ‫َياا َّر‬.‫نَال اع اَلء‬
َ‫نَال ِذيَ ام ا‬ َ‫ال ِذيَ ام ا‬
T. Vosso Nascimento, ó Cristo Nosso Deus, fez
aparecer no mundo a luz do conhecimento, pois nele
os adoradores dos astros aprenderam de um astro a
Vos adorar, ó Sol da justiça, e a reconhecer que sois o
Oriente que vem do Alto. Senhor, glória a Vós.
1 - RITOS INICIAS -De pé- ‫القداسَاإللهي‬

S. ✠ Glória a Deus nas alturas, paz na terra e


benevolência aos homens.

Coral: ✠ Glória a Deus nas alturas, paz na terra e


benevolência aos homens.

S. ✠ Senhor, abri meus lábios e minha boca publicará


Vossos louvores.

S. Bendito seja o Reino ✠ do Pai, do Filho e do Espírito


Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos.
Coral: Amém. (em grego: Amín).
ّ ‫الطالبةَال‬
1.2 Súplica -Sentados- َ‫سَلميةَال ُكبرى‬
.‫ بِسَلمََإِلّىَال ّربََناطلُب‬:‫الكا ِهن‬
S. Em paz oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
.‫ىَال ّربََناطلُب‬ ِ ‫صَنُفُو‬
َ‫َإِل ا‬،‫سناا‬ َِ ‫َلمَالعُل ِويََ اَوَ اخ َِل‬
َِ ‫س‬ّ ‫ ِِلاج َِلَال‬:‫الكا ِهن‬
S. Pela paz que vem do alto e pela salvação de nossas
almas, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
َُ ُ‫ىَال ّربََناطل‬
.‫ب‬ َ‫َإِل ا‬،‫يع‬
ِ ‫الج ِم‬
‫َ اَوَاتِ احا َِدَ ا‬،‫سة‬ َِ ‫َوَثابا‬،‫س َِل َِمَال اعال َِمَأاج امع‬
‫تَ اكنائِسَهللاَال ُمقا ّد ا‬ ‫ ِِلاج َِلَ ا‬:‫الكا ِهن‬
S. Pela paz do mundo inteiro, pela estabilidade das
Santas Igrejas de Deus e pela união de todos, oremos ao
Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
ّ ‫الطالبةَال‬
1.2 Súplica -Sentados- َ‫سَلميةَال ُكبرى‬
َ‫َ اَوَال ادا ِخ ا‬،‫ ِِلاج َِلَها ّذاَالبايتََِال ُمقا ّدس‬:‫الكا ِهن‬
ََ‫َإِل اى‬،ِ‫لينَإِلِيهََِبِإي امانََ اَوَ او ارعَََوَ امخافا َِةَهللا‬
.‫ال ّربََناطلُب‬
S. Por esta casa santa e por aqueles que nela entram
com fé, devoção e temor de Deus, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).

ُ َ ‫شما ِمس َِة‬


ََ‫الخ ّدا ِم‬ ‫مين َو َال ا‬ َِ ‫ ِِلاج َِل َ ارئِي‬:‫الكا ِهن‬
َ‫) َال ُم اوقر َ اَو َ اكهانات ِ َِه َال ُم اك ّر ا‬....( ‫س َ اكهاناتِنا‬
‫ىَال ّربََناطلُب‬ َ‫َإِل ا‬،‫ب‬
ِ ‫شع‬ ّ ‫سَ اَوَال‬
َِ ‫يعَا ِإلكلِي ُرو‬
َِ ‫ اج ِم‬. ‫سيحَ اَو‬
َِ ‫بِال ام‬
S. Por nosso Arcebispo George, pela ordem venerável
dos Sacerdotes, e pelo Diaconato em Cristo e por todo o
Clero e o Povo, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
ّ ‫ الطالبةَال‬:َ‫ُجلوسا‬
1.2 Súplica -Sentados- َ‫سَلميةَال ُكبرى‬
ُ ‫ ِِلَ ْج ِل أَنْ َي ُكونَ عِي ُد المِيالد َت ْحقِيقا ً ِِل ُ ْن‬:‫الكاهِن‬
َ ‫ و‬،ِ‫شودَة ال َم َالئِكة؟ َم ْجداً هلل‬
ً ‫سالما‬
.‫ب ناطلُب‬ ِّ ‫الر‬
ّ ‫لى‬ َ ‫ َو َم‬،‫لِألَ ْرض‬
َ ِ‫ إ‬،‫س َّر ًة لِل َبشر‬
S. Para que este Natal seja uma realização da canção
dos anjos: Glória a Deus, paz na terra e alegria aos
homens, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
َ‫َ اوَيُن ِع امَ اعلِيناَبِنِع ام ِة‬،‫سكناىَالفِر ادوس‬
ُ َ‫يحَبِ ِميَل ِد ِهَإِلى‬
ُ ‫س‬ِ ‫ ِِلاج ِلَأانَيُ اعي ادناَال ام‬:‫الكا َِهن‬
.‫َإِلىَال اربَناطلُب‬،‫التابانَّي‬
S. Para que o Cristo, através de seu nascimento, nos
devolva a morada do paraíso e nos ofereça a graça da
adoção filial, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).

ّ ‫الطالبةَال‬
1.2 Súplica -Sentados- َ‫سَلميةَال ُكبرى‬
‫ّالَ َح ِة‬ َ ‫ ِبَْ ْن َو ِار‬،‫الاالِّ ِّي‬
َ ‫الل َدالَ ِة َو ال ُم‬ َ َ
َ ‫يا‬ِ ِ‫ ِِل ْج ِل أ ْن َي ْس َتن َِر ا ْل َلالَ ُف مي مِيال ِد ال َمس‬:‫الكاهن‬
.‫الر ِّب َن ْطلُب‬ ّ ‫ إِلى‬،‫الف‬ ِ ‫الس‬
َّ ‫َو‬
S. Para que o mundo seja iluminado, através do Natal
Salvífico de Cristo, com as luzes da justiça, concórdia e
paz, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
َ ُ‫ َم َن ْبل‬،ِ‫ار ُة ال َم َح َّبة‬
َ ‫ر‬َ ‫ َو َت ْن ُم َو مِي ال َلالَ ْف َح‬،ِ‫ ِِلَ ْج ِل أَنْ َن ْن ُم َو مِي السِ نِّ َو ال ِح ْك َم ِة َو الن ِْل َمة‬:‫الكاهن‬
.‫الر ِّب َن ْطلُب‬َ ‫ إِلى‬،‫يا‬ ِ‫س‬ ‫م‬َ ‫ال‬ ‫ة‬
ِ ‫م‬
َ ‫ا‬‫ق‬َ ‫ِلء‬
ِ ‫إِلى م‬
ِ
S. Para que todos nós possamos crescer na sabedoria, na
inteligência e na graça e para que, crescendo no mundo
a civilização do amor fraterno, cheguemos à plenitude
do Cristo, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
ّ ‫الطالبةَال‬
1.2 Súplica -Sentados- َ‫سَلميةَال ُكبرى‬
.‫الر ِّب َن ْطلُب‬
ّ ‫لى‬ َ ِ‫ إ‬،‫رب َو َا َطر َو شِ دّة‬ َ ‫ ِِلَ ْج ِل َن َجاتِنا مِن ُكل ِّ رِ يق َو َغ‬:‫الكاهِن‬
S. Para que sejamos livres de toda aflição, ira, perigo e
necessidade, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
.‫ ِب َن ْل َمتِك‬،ُ‫ َيا للا‬،‫اح َف ْظ َنا‬
ْ ‫ار َح ْم َنا َو‬
ْ ‫ّنا َو‬َ َّ‫ردنا َو َال‬ُ ‫ أ ُ ْع‬:‫الكا ِهن‬
S. Socorrei-nos, salvai-nos, tende piedade de nós e
conservai-nos, ó Deus pela Vossa graça.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
S. Comemorando nossa Santíssima, Puríssima, Bendita e
Gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria, e
todos os Santos, recomendemo-nos, nós mesmos, uns aos
outros e toda nossa vida a Cristo nosso Deus!
C. A Vós, Senhor. (em grego: Sí, kírie)
1.2 Súplica - Oração - )‫صَلةَ(ا ِإلفشين‬
‫ا‬
S. Ó Cristo Deus eterno, Vós que nascestes da
Virgem, aparecestes aqui na terra como homem e
iluminastes toda criação, firmai-nos em vossos
mandamentos e guiai-nos ao seu conhecimento e
amor, pela intercessão de Vossa Mãe Puríssima e
sempre Vigem Maria e de todos os vossos Santos.

Porque sois nossa Luz e nossa Salvação, ó Cristo


Deus, ✠ e nós Vos rendemos glória com vosso Pai
Eterno e vosso Espírito Santo, agora e sempre e
pelos séculos dos séculos.
1-3 Procissão do Santo Evangelho -De pé- -‫دَورة اإلِنجيل‬- ً ‫وقوما‬
T. Pela intercessão da ✠ Mãe de Deus, ó Salvador,
salvai-nos. (3x).
T. ✠ Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo,
agora e sempre e pelos séculos do séculos. Amém.
T. Ó Filho Unigênito, Verbo de Deus, sempre
imortal, que quisestes para a nossa salvação,
encarnar-Vos da Santa Mãe de Deus e sempre
Virgem Maria, e fazer-Vos homem sem deixar de
ser Deus; fostes crucificado, ó Cristo, nosso Deus,
vencendo a morte pela morte; Vós que sois uma das
pessoas da Santíssima Trindade, glorificado com o
Pai e o Espírito Santo, salvai-nos.
1-3 Procissão do Santo Evangelho -De pé-

O monoghenis Iiós ke Logos tu Théu, athánatos


ipárchon, ke katadhexámenos dhiá tin imetéran
sotirían sarcothíne ek tis Ahías Theotóku ke
aiparthénu Marías, atréptos enanthropísas,
stavrothís te Christé o Theós, thanáto thánaton
patísas, is on tis Aghías triádhos,
sindhoxazómenos to Patri ke to Aghío Pnévmati,
sóson imás.


1-3 Procissão do Santo Evangelho -De pé- -‫دَورة اإلِنجيل‬- ً ‫وقوما‬
Canto da Entrada (Issodicon) ‫تار ِني امةَال ُد ُخول‬

.‫ فالنا ِقف‬.‫الحك امة‬


ِ :‫الكا ِهن‬
S. A Sabedoria! Fiquemos de Pé! (em grego: Sofia orthí).
S. Das minhas entranhas eu te gerei antes da estrela
da manhã. O Senhor fez juramento e não se
arrependerá. Tu és sacerdote para sempre, segundo
a ordem de Melquisedeque.
Salvai-nos, ó Filho de Deus. Vós que nascestes da
Virgem, a nós que Vos cantamos: Aleluia.
T. Salvai-nos, ó Filho de Deus. Vós que nascestes da
Virgem, a nós que Vos cantamos: Aleluia!
1-3 Apolitiquion e Condaquion
Apolotiquion da Festa (3x).
T. Vosso nascimento, ó Cristo nosso Deus, / fez aparecer
no mundo a luz do conhecimento, / pois nele os
adoradores dos astros / aprenderam de um astro a Vos
adorar, / ó Sol da justiça, / e a reconhecer que sois o
Oriente / que vem do alto, / Senhor, glória a Vós.
َ‫ينَلِل اكوا ِكبَفِي ِهَتاعالَّمواَ ِم ان‬ ‫ ِِلا انَال ا‬.‫يحَإِلاهُناَقادَأاظها ارَنُورَال امع ِرفا ِةَلِلعاالم‬
‫سا ِج ِد ا‬ ُ ‫س‬ِ ‫يَل ُدكاَأايّهاَال ام‬
‫ِم ا‬
ُ ‫َ اوَ اع ارفواَأاناكاَال امش ِر‬،‫سَال اعدل‬
َ‫ ياا َّر ُب‬.‫قَال ِذيَ ام انَال ِذيَ ام انَال اع اَلء‬ ‫شم ا‬ ‫سجودَلاكاَيااَ ا‬ ُ ‫بَال‬ِ ‫ال اكو ِك‬
.‫ال امج ُدَلاك‬
T. Vosso nascimento, ó Cristo nosso Deus, / fez aparecer
no mundo a luz do conhecimento, / pois nele os
adoradores dos astros / aprenderam de um astro a Vos
adorar, / ó Sol da justiça, / e a reconhecer que sois o

Oriente / que vem do alto, / Senhor, glória a Vós.
1-3 Apolitiquion e Condaquion

Hipacoí
T. Ó Menino reclinado numa manjedoura, o céu Vos
ofereceu as primícias dos gentios, chamando os
magos pela estrela. E estes ficaram assombrados,
não por cetros e tronos, mas pela pobreza extrema.
Que há, na verdade, de mais humilde que a gruta e
de mais miserável que as faixas, nas quais brilhou a
riqueza de Vossa Divindade! Senhor, glória a Vós.


1-3 Apolitiquion e Condaquion
Condaquion da Festa
T- Hoje a Virgem dá a luz o Supersubstancial e a
terra oferece a gruta ao Inacessível. Os anjos cantam
com os pastores e os magos caminham com o astro,
pois por nossa causa nasceu uma nova criancinha, o
Deus de antes dos séculos.
Em árabe:
َ.‫ار اَةَ ِل امنَ َ ا َِلَيُدناىَ ِمن َُه‬‫رض َتُ اقد َُم َال ام اع ا‬
َُ ‫اِل‬‫َ اَوَ ا‬.‫الجو اهر‬ ‫قَ ا‬ َ‫ال ايو اَم َال ابتُول َتا ِل َُد َال افا ِئ ا‬
ََ‫ َ ِِلانَّ َهُ َ ِمن‬.‫ب َيا ِسي ُرون‬ َِ ‫وس َ ام اَع َال اكو اك‬ َُ ‫ َ اَو َال ام اج‬.‫ال ام اَلئِ اك َةُ َ ام اَع َال ّر اعا َِة َيُ امجدون‬
.‫اإللا َهَُالذي َقا اب اَلَال ُدهُور‬ِ َ‫َ اَوَهُ اَو‬،‫أاج ِلناا َ او ِل اَد َ ِطفلََ اج ِديد‬

2- LITURGIA DA PALAVRA -De pé-

‫اِلبن َ اَو‬
َُ َ‫اآلب َ او‬
َُ ✠ ‫ ََأاَيُ اَها‬،‫ك ََنار َفا َُع َال اَمجَ اَد‬ َ‫ ِ َِلاَنّك َ َقُ ّدوسَ ََأ انَ ا‬:‫الكا ِهن‬
َ‫ َ اَو َإَِلاي ا‬،‫ت ََياا ََإَِلا اَهنا‬
َ‫اآلنَوك َّلََأاوانََ اَو َإِلىَ اَد َه َِرَالدا َِه ا‬
.‫رين‬ َ‫َ ا‬،‫س‬ َُ ‫وحَال َقُ َُد‬
َُ ‫ال ّر‬
S. Porque sois Santo ó nosso Deus, e nós Vos rendemos
glória, ✠ Pai, Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos
séculos dos séculos.
C. Amém. (em grego: Amín).
.‫ أالِيلوئِيا‬.‫يحَقادَلابِستُم‬ ‫س ا‬ ِ ‫َال ام‬،‫يحَإِعتا ام ادتُم‬ ِ ‫س‬ ِ ‫ أانتُ ُمَالَّ ِذينَبِال ام‬:‫ال اجوقاة‬
S. ✠ Vós todos que fostes batizados no Cristo,
revestistes-vos do Cristo. Aleluia!.
Em grego: ✠ O - si is Chris-ston e-va-pti-sthi-te, Chri-ston e-
ne-dhi-as-sthe. Al-li-lou-i-a.


2- LITURGIA DA PALAVRA -De pé-

َ‫اآلن َوك َّل ََأاوانَ َ اَو َِإلى‬


َ‫ َ ا‬،َ‫وح َال َقُ َُدس‬
َِ ‫الر‬
ّ ‫اِلبن َ اَو‬
َِ ‫ب َ اَو‬ َ ِ ✠ ‫ ال اَمجَ اَد‬:‫الكا ِهن‬
َِ ‫لل‬
.‫رين‬َ‫اَدهَ َِرَالدا َِه ا‬
S. ✠ Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, agora e
sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.
.‫ أا ِليلو ِئيا‬.‫يح َقادَلا ِبستُم‬
‫ ال ام ِس ا‬:‫ال اجوقاة‬
C. Revestistes-vos do Cristo. Aleluia.
S. Dhína mis. ) َ‫ ذيناميس(بِق اوة‬:‫الكا ِهن‬
Em grego: ✠ O - si is Chris-ston e-va-pti-sthi-te, Chri-
ston e-ne-dhi-as-sthe. Al-li-lou-i-a.

2.2- Epístola -Sentados-
S. Fiquemos atentos!

L. Minha alma engrandece o Senhor. Porque olhou


para a humildade de sua serva.

S. A sabedoria! Fiquemos atentos! (em grego: Sofia!


Próschomen!)

L. Leitura da Carta de São Paulo aos Hebreus.

S. Fiquemos atentos!


2.2- Epístola (Hb 2, 11-18) -Sentados-
Irmãos, todos, tanto quem santifica, como os
santificados, vêm de um só e ele não se envergonha
de chamá-los irmãos, dizendo: Anunciarei teu nome
a meus irmãos, no meio da assembléia te louvarei. E
depois: Porei nele minha confiança. E ainda: Eis-me
aqui eu e os filhos que Deus me deu. Pois assim
como os filhos participam do sangue e da carne, de
igual maneira ele os assumiu para destruir pela
morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o
diabo, e livrar aqueles que pelo temor da morte
estavam a vida toda sujeitos à escravidão. Pois
como é sabido, ele não deu a mão aos anjos mas a
2.2- Epístola (Hb 2, 11-18) -Sentados-
descendência de Abarão. Por isso era preciso que
em tudo ele estivesse solidário com os seus irmãos,
para vir a ser um sumo sacerdote misericórdia e
fiel nas coisas de Deus, para expiar os pecados do
povo. Porque ele mesmo padeceu sendo tentado,
por isso e que pode ajudar os tentados.
L. Sobe, Senhor, para o lugar de teu repouso.
Escuta, minha filha, olha e presta atenção. Palavra
do Senhor.

T. Graças a Deus.

2.3- Evangelho - De pé-
S. ✠ Paz a ti leitor!
C. Aleluia. (3x)
S. A Sabedoria! Fiquemos de pé! Escutemos o Santo
Evangelho! ✠ Paz a todos.
.‫ح َك‬
ِ ‫ َو لِ ُرو‬:‫الجوقة‬
C. E a teu espírito.
ّ ‫ج‬
.‫يلي ال َبشِ ير‬ ِ ‫ار ِة القدّيس متى اإلِن‬
َ ‫ش‬َ ‫يف مِنْ ِب‬
ٌ ‫ش ِر‬ ْ ‫ َم‬:‫لكاهِن‬
َ ٌ ‫ّل‬
S. Leitura do Santo Evangelho segundo São Mateus.
.‫ ال َم ْج ُد لَك‬.‫ ال َم ْج ُد لَ َك َيا َرب‬ :‫الجو َقة‬
َ
C.  Glória a Vós, Senhor, Glória a Vós!
. ِ ّ‫ َم ْل ُن‬:‫الكاهِن‬
S. Fiquemos atentos!
2.3 – Evangelho (Mt 2, 13-23) -De pé-
Depois que os magos se retiraram, o anjo do Senhor
apareceu em sonho a José e lhe disse: Levanta-te,
pega o menino e sua mãe e foge para o Egito! Fica la
até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o
menino para mata-lo. José levantou-se, de noite,
pegou o menino se sua mãe, retirou-se ao Egito. E la
ficou até a morte de Herodes. Assim se cumpriu o
que o Senhor tinha dito pelo profeta:ʺDo Egito
chamei o meu filhoʺ. Quando Herodes percebeu que
os magos o tinham enganado, ficou furioso. Mandou
matar todos os meninos de Belém e de e de todo
o território vizinho, de dois anos para baixo,
2.3 – Evangelho (Mt 2, 13-23) -De pé-
de acordo com o tempo indicado pelos magos. Assim
se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias:‟
Ouviu-se um grito em Ramé, choro e grande
lamento: é Raquel que chora seus filhos e não quer
ser consolada, pois não existem mais”. Quando
Herodes morreu, o anjo do Senhor apareceu em
sonho a José, no Egito e lhe disse: ‟levante-te, pega o
menino e sua mãe, e volta para a terra de Israel;
pois já morreram aqueles que queriam matar o
menino”. Ele levantou-se, pegou o menino e sua mãe,
e entrou na terra de Israel. Mas quando soube que
Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai
2.3 – Evangelho (Mt 2, 13-23) -De pé-
Herodes, teve medo de ir para lá. Depois de receber
em sonho um aviso, retirou-se para região da
Galiléia e foi morar numa cidade chamada Nazaré.
Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelos
profetas: ‟Ele será chamado nazareno”.
Palavra da Salvação.

C. ✠ Glória a Vós, Senhor, Glória a Vós.


(em grego: Dhóxa si, Kírie, dhóxa si).


2.4 – Homilia
3 - OFERTÓRIO ‫التاق ِد امة‬
3.1 Procissão dos dons e Ofertório –De pé– ‫ ادورةَالقارابِين‬-َ‫وقوفا‬
ُ َ ✠ ‫ َنارفا ُعَ َإِليا اكَ َال امج اَد َأايُهاا‬،‫ينَ َبِ ِع ّزتِ اكَ َ ُك َّل َ ِحين‬
ََ‫اآلبَ َ او‬ ‫صون ِ ا‬ ُ ‫ احتّى َإِذا َ ُكنَّا َ ام‬:‫الكا ِهن‬
.‫اآلنََ اوََ ُك ّلََااوانََ اوََإِل اىََ اده َِرَال ادهرين‬ ‫ َ ا‬،‫س‬ ُ ‫وحََالقُ ُد‬
ُ ‫اِلبنََ اوََال ّر‬ُ
S. A fim de que, protegidos sempre pelo Vosso poder, Vos
rendamos glória ✠ Pai, Filho e Espírito Santo, agora e
sempre e pelos séculos dos séculos.
.‫ آمين‬:‫الجوقة‬ ‫ا‬
C. Amém.
ِ ‫ََبِالَنا‬،‫ثَال ُمَحََيِي‬
ََ‫شَي ِد‬ َِ ‫مونَََلِلَثااَلُو‬ ‫َ اوََال ُمَ ارَنَ ا‬،‫سَرَيا‬ ِ ََ‫شَيروَبِي ام‬ ِ ‫لونََال‬‫ َأاَيُ اَهاَاَلُ امَمَثِ ا‬:‫الجوقاة‬ ‫ا‬
.َ‫َ َفالَناطَ ارَ احََ اعََنّاَ ُكَ ّلَاهََتِ امَامََ ُدَنََياويَََلَِناسََتاقََبِلَ امََلِ اكََال ُكَ ّل‬،‫ثَالَتاقَ ِدَيس‬ َِ ّ‫ال ُمََثاَل‬
T. Nós que, misticamente, representamos os Querubins e
cantamos o hino três vezes santo à Trindade Vivificadora,
ponhamos de lado toda preocupação temporal, para que
possamos acolher o Rei do universo.
3 - OFERTÓRIO ‫التاق ِد امة‬
3.1 Procissão dos dons e Ofertório –De pé– ‫ ادورةَالقارابِتن‬-َ‫وقوفا‬
C. (em grego: I ta Cheruvím mistikós ikonizondes ke ti
zoopió, triádhi ton trisághion ímnon prosádhondes pásan tin
viotikín apothómetha mérimnan os to Vasiléa).
َ‫َ اَو َإِل ا‬.َ‫اآلنَ اَو َُك َّلََأاوان‬
.‫ىَ اَده َِرَال اَدا َِهرين‬ َِ َ‫ج َِميعاَناَفيَ اَمَلا َُكوَتِ َِهَ َُك َّل‬
َ‫َ ا‬،َ‫حين‬ َ‫اإلَلاهَ ا‬
َ ِ ََ‫ َياذَ َُك َُرَال اَرب‬:‫الكا َِهن‬
S. Que o Senhor Deus se lembre de nós todos em seu Reino,
a todo momento, agora e sempre e pelos séculos dos séculos.
.‫ آمين‬:‫ال اجوقاة‬
C. Amém.
.‫َهللويا‬.‫َهللويا‬.‫َهللويا‬.‫تَال اَمَلئكَيِةَ اَعلىَ اَحالََ َِغي َِرَ اَمنَ َظُور‬
َِ ‫طَّغاَ اَما‬
َ ‫فََبِ َِهَال‬ َُ ‫ َتا‬:‫ال اجوقاة‬
َُ ‫ح‬
T. Que as legiões dos Anjos acompanham invisivelmente.
Aleluia. Aleluia. Aleluia.
C. (em grego: ton ólon ipodexómeni tés angeliké aorátos
doriforúmrnon táxesin. Allilúia! Allilúia! Allilúia!)
3.2 Súplicas -Sentados- َ - ً ‫ُجلوسا‬
-‫الطلِبات‬
.َ‫ىَال َّرب‬ َِ َ‫ َلَِنُكمل‬:‫الكا َِهن‬
َ‫طلَباَتاناََإِل ا‬
S. Completemos nossa oração ao Senhor.
َ‫ َيااَ اَربَََاِرَ ا‬:‫الجوقاة‬
. ‫حم‬ ‫ا‬
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
.َ‫لىَال َّربَََناطََلُب‬ َ‫ ِ َِلاجَ َِلَهاَ َِذ َِهَال َقاراَبِ ا‬:‫الكا َِهن‬
َِ ِ‫ََإ‬،‫ينَال اَكرَيِ اَمةَال َُم َقا ََّد اَم َِة‬
S. Pelos preciosos dons que foram oferecidos, oremos ao
Senhor.
َ‫ َيااَ اَربَََاِرَ ا‬:‫الجوقاة‬
. ‫حم‬ ‫ا‬
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
S. Senhor Deus, Onipotente e único Santo, que recebeis o
sacrifício de louvor, dos que Vos invocam de todo o coração,
recebei também nossa súplica de pecadores, elevai-a até o
Vosso altar santo; tornai-nos aptos a vos oferecer dons e
sacrifícios espirituais pelos nossos pecados e pelos erros do
3.2 Súplicas -Sentados- َ - ً ‫ُجلوسا‬
-‫الطلِبات‬
povo; fazei-nos dignos de achar graça diante de Vós para que
o nosso sacrifício Vos seja agradável e que o bom Espírito
de Vossa graça desça sobre nós, sobre estes dons oferecido e
sobre todo o Vosso povo.

َ ‫ح َك القُدّوس ال‬
‫ّالِ ِا‬ ِ ‫ار ٌك َم َله َو َم َع ُرو‬ َ ‫ الّ ِذي أَ ْن‬،‫الوحي ِد‬
َ ‫ت ُم َب‬ َ ‫ ✠ ِب َرأ َم ِة ا ْبنِ َك‬:‫الكا ِهن‬
.‫لى َدهْ ِر ال ّدا ِهرين‬ ِ ِ‫ اآلنَ َو ُكل ّ أَوان َو إ‬،‫حيي‬ ِ ‫َو ال ُم‬
S. ✠ Pela misericórdia de vosso Filho Unigênito com o Qual
sois bendito, assim como Vosso Santíssimo, Bom e
Vivificante Espírito, agora e sempre e pelos séculos dos
séculos.
.‫ آمِين‬:‫الجو َقة‬
َ
C. Amém.
4. LITURGIA EUCARÍSTICA
.‫ج َِمي َِع َُكم‬
َ‫سَل َُمََلِ ا‬
َّ ‫ ✠ ال‬:‫الكا َِهن‬
S. ✠ Paz a todos.
.‫ك‬
َ‫ح ا‬
َِ ‫ اَوََلِرو‬:‫ال اجوقة‬
C. ✠ E a teu espírito.
.‫حدة‬ َ‫ضناََباعَضاَََلِكيََناعََتا َِر ا‬
َِ ‫فََبَِنِيّةَ اَوا‬ َُ َ‫بََباع‬ َِ ُ‫ َلَِن‬:‫الكا َِهن‬
َ‫ح ا‬
S. Amemo-nos uns aos outros para confessarmos em
unidade de espírito.
َ‫ َ اوَ ا‬،‫جوهاَ َِر‬
َ‫غيَ َِر‬ َ‫ َالَثاالوثَِ َالواح َِد َفي َال ا‬،‫وح َال َقُ َُدس‬ َِ ‫ ✠ َبِاآلبَِ َ اَو اِلب‬:‫ال اجوقاة‬
َِ ‫ن َ اوَ ال ّر‬
َِ ‫ال َُمنَ َفا‬
.‫صل‬
C. ✠ O Pai, o Filho e o Espírito Santo, Trindade
consubstancial e indivisível.
(em grego: ✠ Patéra, Iión ke Aghion Pnévma, Triádha
omoúsion ke achóriston).
4.2 Profissão de Fé -De pé- -‫وقُوما ً – َقا ُنون ا ِإليمان‬
S. Cristo Nasceu. (3x)
T. Glorificai-O.
S. Com sabedoria fiquemos atentos!
T. Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do
céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigênito de
Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. Deus de
Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro;
gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele
todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para
nossa salvação desceu dos Céus; e se encarnou pelo
Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e se fez
homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio
4.2 Profissão de Fé -De pé- -‫وقُوما ً – َقا ُنون ا ِإليمان‬
Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao
terceiro dia, conforme as Escrituras; e subiu aos
Céus, onde está sentado à direita do Pai, e de
novo há de vir em sua glória, para julgar os vivos e
os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no
Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai
e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e
glorificado; Ele que falou pelos Profetas. Creio na
Igreja una, santa, católica e apostólica. Professo um só
batismo para remissão dos pecados. E espero a
ressurreição dos mortos, e a vida do mundo que há de
vir. Amém.
4.3 Oração Eucarística -De pé- ‫رابين‬ ِ ‫ َت ْق ِد َمة ال َق‬- ً ‫وقُوما‬
َ‫ان‬ َ‫ َ َفاَلُنصَ َِغ ََِلنَُقاَدَ اَم ََِب ا‬.َ‫ َ اَو َِلناَ َِقفَ َ َِبتاَهَيُب‬.َ‫حسنا‬
َ‫سَلمَ َال َقُرَ اَب ا‬ َ‫ َِلناَ َِقفَ َ ا‬:‫الكاهن‬
.‫س‬َِ ‫ال َُمق ّد‬
S. Fiquemos respeitosamente de pé, fiquemos de pé
com temor; estejamos atentos para oferecer em paz
a santa oblação.
(em grego: Stómen kalós, stómen metá fovu,
próschomen tin aghían anaforán em iríni prosférin).
.‫َ اَذبيح َةا َتاَسَبيح‬،َ‫سَلم‬ َ‫ َ اَرحَ اَم َةاَ ا‬:‫لجوقاة‬ ‫ا ا‬

C. A misericórdia de paz, o sacrifício de louvor.


(em grego: Éleon irìrnis, thisìan enèneos).
4.3 Oração Eucarística -De pé- ِ ‫ َت ْق ِد َمة ال َق‬- ً ‫وقُوما‬
‫رابين‬
َِ َ‫شر اَك َةُ َال ّروح‬
َ‫ َ اوَ ا‬،‫ب‬ َِ َ ُ ‫حَّب َة‬
َِ ‫هللا َاآل‬ َ‫ ✠ َ َِنعَ اَم َةا َ اَربَنا َاَيسو ا‬:‫االكا َِهن‬
َ‫ َ اَو اَم ا‬،‫ع َال اَمسَِيح‬
َ‫سَ َفالَ َتا َُكنََ اَم اَعَ ا‬
.َ‫ج َِمي َِع َُكم‬ َِ ‫ال َقُ َُد‬
S. A graças de ✠ de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor
de Deus Pai e a comunhão do Espírito Santo estejam
com todos vós.
(em grego: I cháris tu ✠ Kiríu imón Iisú Christú ke I
agápi tu Theú ke Patrós ke I kinonía tu Aghú Pnévmatos
Íi metá pándon imón).

.‫ َو َم َع ُرو ِح َك‬:‫لجو َقة‬


َ ‫ا‬
C. ✠ E com teu espírito!
(em grego: ✠ Ke metá tu pnévmatós su).
4.3 Oração Eucarística -De pé- )‫رابين (اِلَ َنامورا‬
ِ ‫ َت ْق ِد َمة ال َق‬- ً ‫وقُوما‬
َ ِ‫ لِ َنر َمع قُلو َبنا إ‬:‫الكا ِهن‬
.‫لى ال َلالء‬
S. Elevemos nossos corações ao alto.
(em grego: Ano schómen tas kardhís).
َّ ‫عنَ اَدَال َّر‬
.‫ب‬ َِ َ‫ي‬ َ‫ اَهاَ َِه ا‬:‫ال اجوقاة‬
C. Nós os temos para o Senhor.
(em grego: Échomen pros ton Kírion).
.َ‫نَال َّرب‬ ََّ ‫ لََِناشَ َُك اَر‬:‫الكا َِهن‬
S. Rendamos graças ao Senhor.
(em grego: Evcharistísomen to Kirío).
.‫ب َو َحق‬ ٌ ‫ج‬ ِ ‫ وا‬:‫ال َجو َقة‬
C. É digno e justo.
(em grego: Axion ke dhíkeon).
4.3 Oração Eucarística -De pé- ‫رابين‬
ِ َ
‫ق‬ ‫ال‬ ‫ة‬ ‫م‬
َ ‫د‬
ِ ْ
‫ق‬ َ
‫ت‬ - ً ‫ا‬‫وم‬ ُ ‫وق‬
S. É digno e justo celebrar-Vos, bendizer-Vos, louvar-
Vos, dar-Vos graças, adorar-Vos em todo lugar da Vossa
dominação. Porque Sois o Deus Inefável, Inescrutável,
Invisível, Incompreensível, existindo sempre e sempre o
mesmo, Vós, Vosso Filho Unigênito e Vosso Espírito
Santo. Vós nos tirastes do nada para a existência e
quando caímos, Vós nos levantaste de novo; e não
deixastes de tudo fazer até levar-nos ao céu e dar-nos o
Vosso futuro Reino. Nós Vos damos graças, bem como ao
Vosso Filho Unigênito, e ao Vosso Espírito Santo, por
todas estas coisas e por todos os benefícios conhecidos e
ignorados, manifestos e ocultos.
4.3 Oração Eucarística -De pé- )‫رابين (اِلَ َنامورا‬
ِ ‫ َت ْق ِد َمة ال َق‬- ً ‫وقُوما‬
Graças Vos damos também por esta Liturgia que Vos
dignastes aceitar de nossas mãos, apesar de terdes ao
Vosso Serviço milhares de Arcanjos e miríades de Anjos,
os Querubins e os Serafins de seis asas e de múltiplos
olhos, altivos e alados.

:‫َ اوَقاائِلِين‬،‫ين‬
‫صا ِر ِخ ا‬ ‫َ اهاتِفِ ا‬،‫شيدَالظَّفار‬
‫َ اوَ ا‬،‫ين‬ ِ ‫ينَ ِبنا‬
‫ ُم ارن ِم ا‬:‫الكا ِهن‬
S. Cantando o hino da vitória, clamando, bradando e
dizendo: (em grego: Ton epíníkio ímon ádhonda, voónda,
Keragóta ke légonda).
4.3 Oração Eucarística -De pé- )‫رابين (اِلَ َنامورا‬
ِ ‫ َت ْق ِد َمة ال َق‬- ً ‫وقُوما‬
T. Santo (3x), é o Senhor dos Exércitos; o céu e a terra
estão cheios de Vossa glória. Hosana nas alturas.
Bendito seja o que vem em Nome do Senhor. Hosana
nas alturas.

َُ َ‫اِلار‬
َ‫ض‬ َ ‫س اَما َُء َ اَو‬ َّ ‫ َال‬،َ‫الصباؤوت‬ َ‫ب َ ا‬َُ ‫ َقُ َُدوسَ َ َقُ َُدوسَ َ َقُ َُدوسَ َ اَر‬:‫لجو اَقة‬ َ‫ا ا‬
َ.‫ب‬َّ ‫الر‬ َ‫ َ َُم اَب ا‬.‫اِلاعالي‬
َّ َ ‫اركَ َاآلَِتي َ َِباسَ َِم‬ َ َ ‫شعنا َفي‬ َ‫ َ َُهو ا‬.‫ك‬ َِ ‫اَممََلُو اَء‬
َ‫تان َ َِمنَ َ َِمجَ َِد ا‬
.‫شعنا َفيَاِلعالي‬ َ‫هَُو ا‬

C. (em grego: Ághios (3x), Kírios Savaóth, plíris o uranós


ké i ghi tis dhóxis su. Osaná en dis ipístis, evloghiménos o
erchómenos en onómati Kiríu. Osaná em dis ipsístis).
ِ ‫ َت ْق ِد َمة ال َق‬- ً ‫وقُوما‬
4.3 Oração Eucarística -De pé- ‫رابين‬
S. Com estas potências bem-aventuradas, nós também,
Senhor amigo dos Homens, clamamos e dizemos: sois Santo
e Santíssimo. Vós, Vosso Filho Unigênito e Vosso Epírito
Santo. Sois Santo e Santíssimo e magnífica é Vossa glória.
Vós que amastes tanto o Vosso mundo que destes o Vosso
Filho Unigênito, para que todo aquele que n’Ele crê não
pereça, mas tenha a vida eterna. Ele veio e, tendo cumprido
toda a sua missão a nosso respeito, na noite em que foi
entregue (ajoelhados), , ou melhor, em que se entregou a si
mesmo para a vida do mundo, tomando o pão entre as suas
mãos santas, puras e imaculadas, rendeu graças, o
abençoou santificou, partiu e deu aos seus santos discípulos
e apóstolos dizendo:
4.4 Consagração -De pé-
‫س َُرَ ِِلا ِجلِ ُكمَلِ امغفِ ار َِةَ ا‬
‫الخطَّايا‬ ‫ ُخذواَفا ُكلواَهاذاَهُ اَوَ اج ا‬:‫الكا ِهن‬
‫س ِديَالذيَيُك ا‬
TOMAI, COMEI, ISTO É O MEU CORPO QUE É
PARTIDO POR VÓS PARA A REMISSÃO DOS
PECADOS.).
.‫ آمين‬:‫الجوقة‬
C. Amém.
S. Do mesmo modo o cálice, depois de ter ceado, dizendo:
‫ َهاذا َهُ اَو َ اد ِمي َلِل اعه َِد َ ا‬،‫ َ إش اربُوا َ ِمنَ َهاذا َ ُكلكم‬:َ‫الكأس َ َِمن ََباع َِد َال اَعشا َِء َ َقااَئَِل‬
َ،‫الج ِديد‬ َ‫ا‬ َ َ‫ اَو كذلكا‬:‫الكا ِهن‬
‫الخطَّايا‬
‫يرينَلِ امغفِ ار َِةَ ا‬
َ‫قَ اعن ُكمَوَ اعنَ اكثِ ا‬ َُ ‫الذيَيُه ارا‬
BEBEI TODOS DELE, ISTO É O MEU SANGUE, O DA
NOVA ALIANÇA, QUE É DERRAMADO POR VÓS E
POR MUITOS, PARA A REMISSAO DOS PECADOS. (em
grego:
C. Amém. .‫ آمين‬:‫الجوقة‬
4.4 Consagração -De pé-
َ‫َ اَو ال َِقيا اَمةَا‬، ‫َ اَو القاَبَ اَر‬،‫ب‬ َ‫َال ا‬: ‫جرىَ ِ َِلاجََِلناَا‬
َ‫ص لَ ا‬ َ‫َ اَو َُك َّلَ اَماَ ا‬،‫صَ اَه َِذ َِه‬
َِ ‫خَِل‬ َ‫صَّي اَةَال َُم ا‬ َُ َ‫ فاَناَح‬.‫ اَهذاَاصَناَ َُعو َُهََِلذكَ َِري‬: ‫الكا ِهن‬
َِ ‫َإذََناَذَ َُك َُرَ اَو‬، ‫ن‬
.‫َ اَو ال اَمجي اَء َالثاَانيَال اَمجَِيد َأيضا‬،‫نَالاَيمَِين‬ َِ ‫ع‬
َ‫سَ ا‬ َِ ‫الجلَُو‬ َُ ‫َ اَو‬،‫ت‬ َِ ‫س اَماوا‬
َ‫ىَال ا‬ َ‫َ اَو الص َُعو اَد ََِإل ا‬،‫ث‬ َِ ‫ومَالثاَال‬
َِ ‫فيَالاَي‬
S. Fazei isto em memória de mim. Lembrando-nos deste
mandamento do Salvador e de tudo o que se realizou por
nós: a cruz, o túmulo, a ressurreição ao terceiro dia, a
ascensão ao céu, a entronização à direita do Pai, a segunda e
gloriosa vinda.
‫شَيءََ اَو َِمنَََأاجَ َِل َ َُك َِلَ ا‬
.‫شَيء‬ ‫عنََ َُك َِلَ ا‬ َ‫ََنُ َقا َّرباَهَََُلا ا‬،‫ك‬
َ‫كَ ا‬ َ‫َ َِم اَما َُه اَوََلا ا‬،‫ك‬
َ‫ اَماََلا ا‬:‫الكا ِهن‬
S. O que é vosso, do que é vosso, nós Vos oferecemos em
tudo e por tudo.
.‫بَاَياََِإلاَ اَهنا‬
َُ َُ‫كَناَطَل‬
َ‫َ اَو َِإلاَي ا‬،‫ب‬ َ‫َلاَ ا‬.‫ك‬
َُ ‫كَناَشَ َُك َُرَاَياَ اَر‬ َُ ‫كَنَُاَبا َِر‬
َ‫َإََّيا ا‬.‫ح‬ َ‫كَنَُ ا‬
َُ َ‫سب‬ َ‫ إََّيا ا‬:‫الجوقة‬
T. Nós Vos louvamos, Vos bendizemos, Vos rendemos
graças, Senhor, e Vos suplicamos, ó nosso Deus.
C. (em grego: Sé imnúmen, sé evlogúmen, si efcharistúmen
Kírie, ke dheomethá su o Theós imón).
4.4 Consagração -De pé-
S. Nós Vos oferecemos também esta adoração espiritual e
incruenta e Vos imploramos, rogamos, suplicamos: enviai o
Vosso Espírito Santo sobre nós e sobre estes dons aqui
presentes.
.‫كَال اَك َّرَِيم‬
َ‫ح ا‬
َِ ‫س اَدَ اَمسي‬
َ‫ج ا‬ َ‫ ✠ اَو اج اَعلَ اَهذاَ ا‬:)َ‫ (َُيباركهَقائَل‬:‫الكا ِهن‬
َ‫الخبَز َ ا‬
S. E fazei deste pão ✠ o Corpo preciso de Vosso Cristo.
T. Amém.
.‫كَال اَك َّرَِيم‬
َ‫ح ا‬
َِ ‫ ✠ اَو اَماَفَِيَ اَه َِذ َِه َالكأسَ اَد اَمَ اَمسي‬:)َ‫ (يباركهاَقائَل‬:‫الكا ِهن‬
S. E do que está neste cálice, ✠ o Sangue precioso de Vosso
Cristo.
T. Amém.
.‫كَال َقُ َّدوس‬
َ‫ح ا‬
َِ ‫حوَِلََإيَا َُهماََِبرو‬
َ‫ ✠ َُم ا‬:)َ‫ (يباركهماَقائَل‬:‫الكا ِهن‬
S. Transformando-os pelo ✠ Vosso Espírito Santo.
T. Amém! Amém! Amém!
4.4 Consagração -De pé-
َ،‫وح َال َقُ َّدس‬ َِ ‫شر اَك َِة َال َّر‬ َِ ِ‫ ََل‬،‫الخطايا‬ َ‫ن َ ا‬ َِ ‫ ََلِغَُفَ اَرا‬،‫س‬ َِ ‫ناولين َ َِمنَ َُهما ََلِ اَع َفا‬
َِ ‫اف َالَنّف‬ َ‫ا‬ ‫ي ََياكونا َلل َُمَتا‬ َّ ‫ َِل اَك‬:‫الكا ِهن‬
َ‫ِلجل‬
َِ َ‫حَيّة‬ َِ ‫بََلاكاََهاَ َِذ َِهَال َِعَباا اَد َةاَال َّرو‬َُ ‫ َنُق َّر‬.‫ضاء‬ َ‫َِلََِللدينوَناةَأوََلِل َقا ا‬،َ‫ََِلل َّداَلّ َِةََلاديكا‬،‫ت‬ َِ ‫س اَموا‬
َ‫تَال ا‬ َِ ‫َلِ اَك اَما َِلَ اَملاَكو‬
‫ َ اَو‬،‫ َ اَو ال َّرس َِل‬،‫ َ اَو اِلنبيا َِء‬،‫ َ اَو َُرؤسا َِء َاآلبا َِء‬،‫ َ اَو اآلبا َِء‬،‫ َاِلجدا َِد‬:‫ن‬ َِ ‫على َاإليما‬ َِ َ ‫ين ََتُو َفّوا‬ َ‫اَلّ اَذ ا‬
َ‫على‬ َ‫ي َ ا‬ََّ ‫ص َّديقَ ََتُوف‬ َِ َ َ‫وح َ َُكل‬ َِ ‫ َ اَو َُر‬،‫ك‬ َِ ‫سا‬َّ ُ‫ َ اَو الَن‬،‫رفين‬ َ‫ َ اَو ال َُمعَتا ا‬،‫شهدا َِء‬ ََّ ‫ َ اَو ال‬،‫رين‬ َ‫ش ا‬ َّ ‫ َ اَو ال َُمب‬،‫زين‬ َ‫ال اَكا َِر ا‬
.‫ن‬
َِ ‫اإليما‬

S. De modo que sejam para os comungantes purificação da


alma, remissão dos pecados, comunhão de Vosso Espírito
Santo, plenitude do Reino dos céus, título de confiança ante
Vós e não de julgamento ou condenação. Nós Vos
oferecemos também esta adoração espiritual pelos que
morreram na fé: antepassados, pais, patriarcas, Profetas,
apóstolos, pregadores, evangelistas, mártires, confessores,
ascetas e todo justo morto na fé.
5- COMEMORAÇÕES -Sentados-ََََ‫ الذكرانيات‬-‫ ُجلوس‬-
5.1 À Santíssima Virgem ‫الباتولَالفائقا َةَُالقداسة‬
َِ ‫ َال َفاائَِ َقاةَِ َالباَركاتَِ َال اَم‬،‫طاا َِه اَر َِة‬
ََِ‫ َ اَوالَِ اَد َةا َا َِإلَلاه‬،‫جيد َةا‬ َ‫سيَ اَدَتانا َالكَاا َِمَلا َِة َال َقادا ا‬
َ ‫سةَِ َال‬ َ‫صاَ َ ا‬ َ‫خصو ا‬ َُ :‫الكا اهن‬
.‫ال اَداَِئ اَم َِةَالاَبتولَّيةَ اَمراَي اَم‬
S. Especialmente a nossa Santíssima Puríssima, Bendita
e Gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem
Maria.
T. : Glorifica, ó minha alma, Aquele que é mais
venerável e mais gloriosa que os exércitos celestes.
Eu contemplo um mistério estranho e admirável: A
gruta tornou-se céu; a Virgem, o trono dos
Querubins; e a manjedoura, um lugar honroso no
qual repousa o Incomensurável, o Cristo Deus.
Louvemo-lo e glorifiquemo-lo.
5- COMEMORAÇÕES -Sentados-ََََ‫ الذكرانيات‬-‫ ُجلوس‬-
5.2 Aos Santos
S. Nós Vos oferecemos também esta adoração espiritual pelo
santo profeta e precursor João Batista, pelos santos e
gloriosos Apóstolos dignos de todo louvor, e de todos os Vosso
Santos.
T. Pelos seus rogos, Senhor, olhai para nós.
5.3 Aos Morto
S. Lembrai-Vos também dos que adormeceram com a
esperança na ressurreição para a vida eterna.
T. Dai-lhes o descanso onde brilha a luz da Vossa face.
5.4 Aos Vivos
S. Oferecemos-Vos ainda esta adoração espiritual pelo
universo, pela Santa Igreja Católica e Apostólica.
T- Dai a todos a salvação.
5- COMEMORAÇÕES -Sentados-ََََ‫ الذكرانيات‬-‫ ُجلوس‬-
5.5 À Hierarquia Eclesiástica
S. Lembrai-Vos, Senhor, em primeiro lugar do bem-
aventurado Sumo Pontífice, o Papa Francisco, de nosso
Patriarca Yussef, de nosso arcebispo George, concedei às
Vossa Santas Igrejas que eles vivam longos dias, em paz,
saúde e honra, distribuindo fielmente a palavra da Vossa
verdade.
T. E de todos e de todas.

5.6 Aos Benfeitores


S. Lembrai-Vos, Senhor, dos benfeitores e daqueles que
se lembram dos pobres.
T. Enviai sobre todos a Vossa misericórdia.
‫ ا‬-َ‫وقُوفا‬-
‫صَلةَال ُمنا ا‬
6- RITOS DA COMUNHÃO –De pé-َ‫اولة‬
ََ‫الج َِدي اَر ََبِ َُكل‬
َ‫ك َ ا‬ َ‫ َاسَ اَم ا‬،َ‫حد‬ َِ ‫حدَ َ اَو َقالَبَ َ اَوا‬َِ ‫ح ََبِ َفامَ َ اَوا‬
َ‫سبَ ا‬ َِ ‫طنا ََأانَ ََن ُ اَم‬
َ‫ج اَد َ اَو َن ُ ا‬ َِ ‫ اَو أع‬:‫الكا ِهن‬
ََ‫اآلن َ اَو َُك ََّل َأوان‬
َ‫ َ ا‬،‫س‬ َُ ‫ح َال َقُ َُد‬ َُ ‫واِلبن َوال َّرو‬
َُ ✠ ‫اآلب‬ َُ َ ‫ ََأاَيُها‬،‫الجَل َِل‬ َ‫اَكرا اَمةَ َ اَو ال اَعظي اَم َ ا‬
.َ‫اَوإلىَده َِرَال اَدا َِهرين‬
S. E concedei-nos que numa só voz e num só coração,
glorifiquemos e celebremos Vosso Nome venerável e
magnífico, ✠ Pai, Filho e Espírito Santo, agora e sempre e
pelos séculos dos séculos.
C. Amém.
.‫جمَيِع َُكم‬ َ‫سيحَ اَم اَعَ ا‬
َِ ‫عَال اَم‬ َ‫صناََياسو ا‬ َِ َ‫ظيمَ اَو َُمخل‬ َِ ‫ح َُمََإَِلا َِهناَال اَع‬ َِ ‫ ✠ اَو لَتا َُكنََ اَمرا‬:‫الكا ِهن‬
S. ✠ E que a misericórdia de nosso Grande Deus e
Salvador, Jesus Cristo, esteja com todos vós.
.‫ك‬َ‫ح ا‬ َِ ‫ اَوَ اَم اَعَ َُرو‬:‫الجوقة‬
C. ✠ E com teu espírito.
‫‪ُ -‬جلوساَ‪ -‬الطا ِل اباتََََ‪6.1 Súplicas –Sentados-‬‬
‫الكا ِهن‪َ :‬باع اَدََأانَ اَذكرناَ اَ‬
‫جمي اَعَالق َّديسين‪َ،‬أيضاَ اَو أيضاَََبِسَلمََإلىَال َّربَََناطََلُ َُ‬
‫ب‪.‬‬

‫‪S. Tendo lembrado todos os santos, ainda e‬‬


‫‪novamente em paz, oremos ao Senhor.‬‬
‫‪C. Senhor, tende piedade. (Em grego: Kìrie elèison).‬‬
‫الكا ِهن‪َِ ِ :‬لاج َِلَهاَ اَذ َِهَال َقارابينَال َُم َقا َّد اَم َِةَ اَوَال َُم َقا َّد اَ‬
‫س َِةََإِلىَال َّربَََناطََلُ َُ‬
‫ب‪.‬‬
‫‪S. Pelos preciosos dons que foram oferecidos e‬‬
‫‪santificados, oremos ao Senhor.‬‬
‫)‪C. Senhor, tende piedade. (Em grego: Kìrie elèison‬‬
‫يَ‬ ‫س اَماو َّ‬ ‫ح َِه َال َُم َقا َّد َِ‬
‫س َال اَ‬ ‫على َ اَمذََبا َِ‬ ‫ش َِر‪َ ،‬اَلّذي َ َقاَبَِلاها َ اَ‬‫ب َالَبِ اَ‬ ‫ن ََإَِلاهاَنا َال َُم َِ‬
‫ح ََّ‬ ‫حَت ّى ََإِ َّ‬ ‫الكا ِهن‪ :‬اَ‬
‫ضاَ َ َِمن اَها َاَلِنعَ اَم َةا َا َِإلَلا َِهَي ّ َةا‪ َ ،‬اَو اَمو َِهَب ا َة اَ‬
‫ع اَو اَ‬ ‫طيبَ َ َُروحيَ‪ََ ،‬ي ُسَبِ َُغ َ اَ‬
‫عليَناا َ َِ‬ ‫ح َةا َ َِ‬ ‫ال اَعقليَ‪ َ ،‬اَراَئِ اَ‬
‫ب‪.‬‬ ‫س‪ََ،‬ناطََلُ َُ‬ ‫وحَال َقُ َُد َِ‬ ‫ال َّر َِ‬
6.1 Súplicas –Sentados-ََََ‫ الطا ِل ابات‬-َ‫ ُجلوسا‬-
S. Para que o nosso Deus, amigo dos homens, que se
dignou recebê-los sobre o Seu Altar Santo, Celeste e
Imaterial, como odor de perfume espiritual, nos
envie em troca a graça divina e o dom do Espírito
Santo, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (Em grego: Kìrie elèison)
.َ‫بَََناسَأ ُل‬
َّ َ‫سََلمَيّاََ اوَ َبَِلَ اخَطَيَِئاةََال ّر‬ ‫ َأانَََيا ُكَ ا‬:‫الكا ِهن‬
‫ونَََناها ُرََنااَ ُكََلُ َهَُ اكَا ِمََلََ ُمَ َقا ّدَساَ ا‬
S. Que este dia inteiro seja perfeito, santo, pacífico e
sem pecado, roguemos ao Senhor.
C. Concedei-nos, Senhor. (em grego: Paráskhu Kírie).
6.1 Súplicas –Sentados-ََََ‫ الطالِباات‬-َ‫ ُجلوسا‬-
‫سَناَ اوَ َأاجَ ا‬
.َ‫سَا ِدََنااَال ّرَبَََناسَأ ُل‬ ‫َ احَا َِر ا‬،َ‫شَداَََأا ِمَينا‬
‫سَاَََنُفو ا‬ ِ ‫سََلمََ ُمَر‬
‫ امََل اكََ ا‬:‫الكا ِهن‬

S. Um anjo de paz, guia fiel, guarda de nossas almas


e de nossos corpos, roguemos ao Senhor.
C. Concedei-nos, Senhor. (em grego: Paráskhu Kírie).

َّ َ‫َال ّر‬،‫رانََ ُذَنوَبَِناا‬


.َ‫بَََناسَأ ُل‬ ‫َ اوَ ُغَفَ ا‬،‫سَا امَ احَ َةاََبِ اخَطاَياانا‬
‫ ال ُمَ ا‬:‫الكا ِهن‬

S. O perdão de nossos pecados e a remissão de


nossas culpas, roguemos ao Senhor.
C. Concedei-nos, Senhor. (em grego: Paráskhu Kírie).
6.1 Súplicas –Sentados-ََََ‫ الطا ِل ابات‬-َ‫ ُجلوسا‬-

.ُ ‫الر َّب َن ْسْل‬


ّ ،‫الف‬ ّ ‫ َو ال‬،‫ت الُموا َم َق ِة لِ ُنفوسِ َنا‬
ِ ‫سال َف لِل َل‬ َ :‫الكاهِن‬
ِ ‫الا ْي َرا‬
S. Os bens úteis às nossas almas e a paz para o
mundo, roguemos ao Senhor.
C. Concedei-nos, Senhor. (em grego: Paráskhu Kírie).

.َ‫َال ّرَ َّبَََناسَأ ُل‬،َ‫سََلمََ اوَ َتاوَباة‬ ِ َ‫ َأانَََناق‬:‫الكا ِهن‬


‫ضَ َّيََال ازَ امَ انََالَباا َقِيَ ِمَنََ احََيااَتِناََبِ ا‬

S. O restante de nossa vida passado na paz e na


penitência, roguemos ao Senhor.
C. Concedei-nos, Senhor. (em grego: Paráskhu Kírie).
6.1 Súplicas –Sentados-ََََ‫ الطا ِل ابات‬-َ‫ ُجلوسا‬-
َ‫سَناَََلادى‬ ‫سََل ِمَيةَََبَِلَ اوَ اجَعََ اوَ ِلَ ِخَزيََ اوَ َأانَََنُ اؤَد ا‬
‫يََ اجَواباََ احَ ا‬ ِ َ‫كونَََأاوا ِخَ ُرََ احََيااَتِناَ ام‬
‫سَيحَيّةََ ا‬ ‫ َأانَََتا ا‬:‫الكا ِهن‬
.َ‫َال ّرَ َّبَََناسَأ ُل‬،‫ب‬ َِ ‫سيحَال ارَ َِهي‬
َِ َ‫ِمَنََبا َِرَال ام‬
S. O fim de nossa vida cristão, pacífico, isento de dor
e de remorso e uma boa defesa perante o temível
tribunal de Cristo, roguemos ao Senhor.
C. Concedei-nos, Senhor. (em grego: Paráskhu Kírie).
َ‫سيحَ َا ِإلََلا َِه َ اذَواَتِنا َ او‬ َِ َ‫س َ اوَ لَنُو ِد‬
‫ع ✠ ال امَ ا‬ َِ َ‫وح َال َقُ ُد‬ ‫ َلَِناسأ ِلَ َال اوَ احَد َةا َفي َاإلي امَا ِنَ َ اوَ ا‬:‫الكاهان‬
َِ َ‫شَ َِر اكَ َِة َال ّر‬
.‫ضََنااََباعضاََ اوَ احََيااَتاناَ ُكَل اَها‬
ُ ‫َباع‬
S. Pedindo a unidade na fé e a comunhão do
Espírito Santo, recomendemo-nos, nós mesmos, uns
aos outros e toda nossa vida a ✠ Cristo nosso
Deus.
C. A Vós, Senhor. (em grego: Sí, Kírie).
‫ ا‬-َ‫وقُوفا‬-
6.2 Oração Dominical –De pé-ََََ‫الصَلةَالربية‬

S. E tornai-nos dignos, Senhor, de ousar, com


confiança e sem condenação, chamar-Vos Pai, a Vós
que sois o Deus Celeste e dizer:

T. Pai nosso que estais no céu, santificado seja o


vosso nome; venha a nós o vosso reino, seja feita a
vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão
nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as
nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem
nos tem ofendido. E não nos deixeis cair em
tentação, mas livrai-nos do mal.
‫ ا‬-َ‫وقُوفا‬-
6.2 Oração Dominical –De pé-ََََ‫الصَلةَالربية‬

ُ ‫ح القُ ُد‬
،‫س‬ ُ ‫الرو‬
ّ ‫اآلب ✠ َو االبنُ َو‬
ُ ‫ أَ ُي َها‬،‫در َة َو ال َمج َد‬
َ ُ‫ ِِلَنَّ لَ َك ال ُم ْل َك َو الق‬:‫الكاهِن‬
.‫هر ال َدا ِهرين‬
ِ ‫د‬
َ ‫لى‬ ِ ‫إ‬ ‫و‬
َ ‫وان‬ َ ‫اآلنَ َو ُكل َّ أ‬

S. Porque a Vós pertence o Reino, o Poder e a


Glória, ✠ Pai, Filho e Espírito Santo, agora e
sempre e pelos séculos dos séculos. C. Amém.

.‫سال ُف لِ َجمي ِل ُكف‬


َّ ‫ ✠ ال‬:‫الكاهِن‬
S. ✠ Paz a todos!
.‫ح َك‬
ِ ‫ َو لِرو‬:‫الجوقة‬
C. E a teu espírito.
‫ ا‬-َ‫وقُوفا‬-
6.2 Oração Dominical –De pé-ََََ‫الصَلةَالربية‬
َ‫ َأُحَنُوا َ َُرؤو ا‬:‫الكا ِهن‬
َّ ِ‫س َُكمََل‬
.َ‫لرب‬
S. Inclinai vossas cabeças ante o Senhor.
.‫ب‬
َّ ‫ار‬ َ‫ َلا ا‬:‫الجوقة‬
َ‫كََيا ا‬
C. Diante de Vós, Senhor. (em grego: Sí, Kírie).
َ‫ َ او‬،ُ‫اركَ َ اَم اَع َه‬ َ‫ َاَلّذي ََأانَ ا‬،‫ش َِر‬
َ‫ت َ َُمباَ ا‬ َ‫ك َالوحي َِد َ اَو اَرأفَتِ َِه َ اَو اَم ا‬
َ‫حبََّتِ َِه ََلِلباَ ا‬ َ‫ َبِنع اَم َِة َابنَِ ا‬:‫الكا ِهن‬
.‫اآلنَ اَو َُك ََّلَأوانََ اَو َإِلىَ اَده َِرَال اَدا َِهرين‬ َ‫َ ا‬،‫حيي‬ َّ ‫ح َ اَو ال َُم‬ َِ ِ‫الصاَل‬
َ‫سَ ا‬َِ ‫كَال َقُ َُدو‬ َ‫وح ا‬
َِ ‫اَم اَعَ َُر‬

S. Pela graça, misericórdia e pelo amor que aos homens


tem o Vosso Filho Unigênito, com o qual sois bendito,
assim como o Vossos Santíssimo, Bom e Vivificante
Espírito, agora e sempre e pelos séculos dos séculos.
‫ آمين‬:‫الجوقة‬
C. Amém.
6.3 Preparação para a Comunhão –De pé-‫ اإلستعداد‬-َ‫وقُوفا‬-

S. Senhor Jesus Cristo, nosso Deus, olhai de Vossa


Santa Morada e do Trono de Glória de Vosso Reino.
Vinde santificar-nos, Vós que estais sentado no Alto
com o Pai e que estais presente aqui conosco de
modo invisível. Tornai-nos dignos, pela Vossa Mão
Poderosa, de participar de Vosso Corpo Puro e de
Vosso Sangue Precioso, e por nosso intermédio,
distribuí-os a todo o povo.
َ‫نَال اخطاأاة ََأانا َ اَو ا‬
.)‫ (َثَلثأ‬.‫ارحمَنا‬ َُ ‫ اللهَُ اَم َاغفر لاناَناح‬:‫ال اكا ِهن‬
S. Ó Deus, perdoai os pecadores e tende piedade de
nós. (3x).
6.3 Preparação para a Comunhão –De pé-

َُ ‫ َاِلاق اد‬.‫ فالنُص اَغ‬:‫ال اكا ِهن‬


‫اس َ ِلل ِق ّد ِي ِسين‬
S. Fiquemos atentos! O que é Santo, aos Santos.

.‫ َآمين‬.‫ب‬
َِ ‫هللاَاآل‬
َِ َ‫ ََِل اَمج َِد‬،َ‫ع َال اَمسيح‬
َُ ‫احدََاَيسو‬ َِ ‫ َقُ َُدوسََ اَو‬:‫الجوقة‬
َِ ‫احدََ اَربََ اَو‬
T. Um só é Santo, um só é Senhor, Jesus Cristo, para
a glória de Deus Pai. Amém.
C. (em grego: Is Ághios, is Kírios, Iisús Christós, is
dhóxan Theú Patrós. Amín!).
6.3 Preparação para a Comunhão –De pé-ََ‫ اإلستعدادَللمناولة‬-َ‫وقُوفا‬-
FRAÇÃO DA HÓSTIA
O sacerdote divide a Hóstia em quatro partes, dizendo:
S. É Partido e fracionado o Cordeiro de Deus, que é partido sem
ser dividido, que é sempre comido e nunca consumido, mas
santifica os que O recebem.
O sacerdote coloca uma parte da Hóstia dentro do cálice dizendo:
S. A plenitude da fé do Espírito Santo.
A ÁGUA QUENTE (o Zeon)
O sacerdote toma uma colherzinha de água fervendo, a abençoa dizendo:
S. Bendito seja o ferver de vossos santos, a todo momento, agora
e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.
Derramando-a no cálice, em forma de cruz, diz:
S. O fervor da fé, cheio do Espírito santo.
6.3 Preparação para a Comunhão –De pé-َ‫ اإلستعدادَللمناولة‬-َ‫وقُوفا‬-

Oração preparatória para a Comunhão

T. Ó nosso Deus, apagai, absolvei, perdoai os meus


pecados que cometi contra Vós, com ou sem
consciência, em palavra ou ação; perdoai-mos todos,
porque sois bom e amigo dos homens. E pelos rogos
de vossa Mãe Puríssima e sempre Virgem, tornai-me
digno de receber sem condenação, Vosso Santo e
Imaculado Corpo, para a cura da alma e do
corpo. Porque a Vós pertence a realeza, o poder e a
glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6.4 A Comunhão –De pé-َ‫ للمناولة‬-َ‫وقُوفا‬-

َ‫خا َفا َِةَهللاَ اَو إي اَمانََ اَو اَم ا‬


.‫ح َّبةََتاَق َّدموا‬ َ‫ َِب اَم ا‬:‫الكا اهن‬

S. Com temor de Deus, fé e amor, aproximai-vos da


Santa Comunhão.
.‫ظا اَه اَرَلنا‬
َ َ‫َال َّربََ َُه اَوَهللاَ اَوَ َقاد‬.‫ب‬
َّ ‫اسمَال َّر‬
َِ ‫َأمينَ َُم اَبا اَركََاآلتيََِب‬.‫ أمين‬:‫الجوقة‬
‫ا‬

T. Amém. Amém. Bendito seja O que vem em nome do


Senhor, o Senhor é Deus e nos apareceu.

(em grego: Amín! Amín! Evloghiménos o erchómenos


em onómati Kiríu. Theós Kírios, ke epéfanen imín).
6.4 Após a Comunhão –De pé-َ‫ للمناولة‬-َ‫وقُوفا‬-
َ‫كَ اَو اَبا َِركََ َِميراَثا ا‬
.‫ك‬ َ‫شعَاَب ا‬ َُ َ‫خلَصََ اَيا‬
َ‫هللاَ ا‬ َ‫ ✠َ ا‬:‫الكا اهن‬
S. ✠ Ó Deus, salvai o Vosso povo e abençoai a Vossa
herança.
Apolotiquion da Festa
T. Vosso nascimento, ó Cristo nosso Deus, fez
aparecer no mundo a luz do conhecimento, pois nele
os adoradores dos astros aprenderam de um astro a
Vos adorar, ó Sol da justiça, e a reconhecer que sois
o Oriente que vem do alto, Senhor, glória a Vós.
َ ‫ين‬
‫اج ِد ا‬
ِ ‫س‬ ‫ ِِلا انَال ا‬.‫يح َ ِإلا ُهناَقادَأاظ اه ارَنُورَال امع ِرفا ِة َ ِلل اعالم‬ُ ‫ِم ايَل ُد اكَأايّهاَال ام ِس‬
َ‫َوَ اع ارفوا‬،‫دل‬
‫ا‬ ‫سَال اع‬‫شم ا‬ ‫سجودَلا اكَ اياَ ا‬ ُ ‫ب َال‬ ِ ‫ِلل اكوا ِكبَ ِفي ِهَتا اعلَّمواَ ِم انَال اكو ِك‬
.‫ب َال امج ُد َلاك‬ ُ ‫ ياا َّر‬.‫ق َال ِذيَ ام انَال ِذيَ ام انَال اع اَلء‬ ُ ‫أانا اك َال امش ِر‬
6.4 Após a Comunhão –De pé- ‫ للمناولة‬-ً ‫وقُوما‬-
S. ✠ Bendito seja o nosso Deus a todo momento,
agora e sempre e pelos séculos dos séculos.
C. Amém.
T. Sejam nossas bocas, Senhor, cheias de Vosso
louvores, porque nos tornastes dignos de participar
de Vossos Mistérios Santos, Imortais e Puros.
Guardai-nos na santidade para cantar Vossa glória e
proclamar Vossa justiça o dia inteiro. Aleluia,
aleluia, aleluia.
S. Ficai de pé, vós que recebestes os Mistérios de Cristo, ‫ال‬
Divinos, Santos, Imortais, Puros, Celeste, Vivificantes e
Temíveis, para darmos ao Senhor dignas ações de graças.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
َ -ً ‫وقُوما‬-
ُ ‫ّالة ال‬
6.4 Oração de Ação de Graças –De pé- ‫شكر‬
T. Nós Vos rendemos graças, Senhor, amigo dos
homens e benfeitor de nossas almas, porque nos
tornastes dignos, neste dia também, dos Vossos
Mistérios Imortais e Celestes. Endireitai nosso
caminho, firmai-nos todos em Vosso temor, velai
sobre a nossa vida e dai segurança a nossos passos,
pelos rogos e intercessão da Gloriosa Mãe de Deus e
sempre Virgem Maria e de todos os Vossos Santos.

S. Porque sois nossa santificação e nós Vos rendemos


Glória ✠ Pai, Filho e Espírito Santo, agora e
sempre e pelos séculos dos séculos.
‫‪6.6 Ritos finais –De pé-‬‬ ‫‪-‬وقُوفاَ‪-‬‬
‫الجوقة‪ :‬آمين‬
‫‪C. Amém.‬‬
‫َلم‪.‬‬
‫س َ‬ ‫طاَِلق ََِب اَ‬
‫الكا ِهن‪َِ :‬لَنان َ‬
‫!‪S. Vamos em paz‬‬
‫ب‬
‫اسم َال َّر َّ‬
‫الجوقة‪َِ :‬ب َِ‬
‫‪C. Em nome do Senhor.‬‬
‫الكا ِهن‪ :‬إلى َال َّربَ ََناطََلُ َُ‬
‫ب‪.‬‬
‫‪S. Oremos ao Senhor.‬‬
‫ارحمَ‪.‬‬
‫بَ اَ‬
‫الجوقة‪ :‬اَياَ اَر َُ‬
‫‪C. Senhor, tende piedade.‬‬
‫‪-‬وقُوفاَ‪6.6 Ritos finais –De pé- -‬‬
‫شعَبا اكَ َ اَوَباا َِركََ‬ ‫خَل ِصََ اَ‬ ‫ك‪ َ ،‬اَ‬ ‫علي اَ‬ ‫س َال َُمَتَّو َِك اَ‬
‫لين َ اَ‬ ‫ك‪ََ ،‬ياا اَرب‪ َ ،‬اَو َُم َقادَ اَ‬ ‫الكاهن‪َ :‬يااَ َُمَباارك َ َُمَباا َِر َِكي اَ‬
‫عوض َُهمََ َِمنََ اَذَلِ اكََ اَمجداَ‬ ‫تَ اَ‬ ‫ك‪ََ.‬أانَ اَ‬ ‫ينََبا اَهاءََبايََتِ اَ‬ ‫حَبّ اَ‬ ‫سَال َُم َِ‬ ‫ك‪َ َ،‬قادَ َِ‬ ‫سَتِ اَ‬‫ك‪ََ.‬إ ِحَ َفاظََ اَك اَما اَلَ اَكَنِي اَ‬ ‫َِميراَثا اَ‬
‫ك‪َ،‬‬ ‫س اَ‬ ‫سَل اَم ََلِعاَاَل ا َِم اكَ َ اَوَلِ اَكَنااَئِ َِ‬ ‫ب َال ََّ‬ ‫ك‪َ َ ،‬ها َِ‬ ‫علي اَ‬
‫لين َ َِ‬‫ن َال َُمَتاو ََّك اَ‬ ‫اِلَلاهَيَّة‪ َ ،‬اَو َِل ا ََتُهَ َِملََناا ََن احَ َُ‬ ‫ك َ َِ‬ ‫َبِ َقُدَ اَرَتِ اَ‬
‫نَ‬‫حةَ َ اَو َُك ََّل َ اَموَ َِهَباةََ اَكا َِمَلاةَ َ َِهي َ َِم اَ‬ ‫صاَلِ اَ‬ ‫طَي َّةَ َ اَ‬
‫ع َِ‬ ‫ن َ َُك ََّل َ اَ‬‫ك‪َِ ِ َ ،‬لا ََّ‬‫شعََبِ اَ‬ ‫لجنو َِد َ اَو َلِ َُكلََ اَ‬ ‫ام َ اَو ََلِ َُ‬ ‫لح اَك َِ‬
‫اَوَلِ َُ‬
‫شكَ اَر َ َِواَل ُسجو اَد‪ََ ،‬أاَيُها‬ ‫ك ََنار َفا َُع َال اَمج اَد َ اَوال َُ‬ ‫اِلانوَا َِر‪ َ .‬اَوَإَِلاي اَ‬ ‫ك ََياا ََأ ابا َ َ‬ ‫ح َِد اَرةَ‪َِ َ،‬منَ ََلا َُدنَ اَ‬
‫العاََل َِء َ َُمنَ اَ‬
‫اآلنَ اَو َُك ََّلَأوانََ اَوإلىَ اَده َِرَال اَدا َِهرين‪.‬‬ ‫س‪ َ،‬اَ‬ ‫وحَال َقُ َُد َُ‬ ‫اِلبنَوال َّر َُ‬ ‫اآلبَ اَو َُ‬ ‫✠َ َُ‬
‫‪S. Senhor, Vós que abençoais os que Vos bendizem e‬‬
‫‪santificais os que em Vós confiam, salvai o Vosso‬‬
‫‪povo e abençoai a Vossa herança. Conservai a‬‬
‫‪plenitude da vossa Igreja, santificai os que prezam a‬‬
‫‪beleza da Vossa casa, em troca, dai-lhes a glória pelo‬‬
‫‪Vosso Divino Poder, e não nos abandoneis, nós que‬‬
‫‪em Vós confiamos. Dai a paz ao Vosso mundo,‬‬
6.6 Ritos finais –De pé- -ً ‫وقُوما‬-
às Vossas Igrejas, aos Sacerdotes, aos Religiosos, às
Religiosas, aos nossos Governantes, às Forças Armadas
e a todo o Vosso povo, porque todo dom excelente e toda
dádiva perfeita vêm do alto, procedente de Vós, ó Pai
das luzes, e nós Vos rendemos glória, ação de graça e
adoração, ✠ Pai, Filho e Espírito Santo, agora e sempre
e pelos séculos dos séculos.
T. Amém.
T. ✠ Bendito seja o nome do Senhor, agora e sempre.

S. (em grego): ✠ Íi to ónoma Kíriu evloghiménon apó tu


nín ké éos tu eónos.)
.‫اآلنَ اَوَإِلىَال ّدهر‬
َ‫نَ ا‬ َِ ‫ ✠ لِيا ُك‬:‫الجوقة‬
َ‫نَإِس َُمَال اربََ ُمباا اركاََ ِم ا‬ ‫ا‬
7- BÊNÇÃO FINAL –De pé- َ‫ الباركةَاِلخيرة‬:‫ ِرتباةَالحل‬-َ‫وقُوفا‬-

Oração
O que te ofereceremos, ó Cristo, por te haveres
mostrado sobre a terra como homem? Cada uma
das criaturas por ti criada, oferece-te a sua
gratidão: os anjos, o cântico; os céus, a estrela;
os Magos, os dons; os pastores, a sua admiração;
a terra, uma gruta; o deserto, um presépio; mas
nós, uma Mãe Virgem! ó Deus, existente antes
dos séculos, tem piedade de nós!
7- BÊNÇÃO FINAL –De pé- َ‫ الباركةَاِلخيرة‬:‫ ِرتباةَالحل‬-َ‫وقُوفا‬-
َُ ُ‫ىَال َّربَََناطََل‬
.‫ب‬ َ‫ َإِل ا‬:‫الكا اهن‬
S. Oremos ao Senhor.
.‫رحم‬
َ‫بََاِ ا‬
َُ ‫ َيااَ اَر‬:‫الجوقة‬
C. Senhor, tende piedade.

َِ َ ‫ َ َُك ََّل‬،‫شر‬
َ،َ‫حين‬ َ‫علي َُكمَ ََبَِنِعَ اَمَت ِ َِه َ اَو اَم ا‬
َ‫حَبََّت ِ َِه ََلِلَبا ا‬ َ‫ن َ ا‬
َِ ‫َل‬ َُ ‫ ✠ َبا اَر اَك َةُ َال َّربَ َ اَو اَرحَ اَمَتِ َِه ََت ا‬:‫ال اكا ِهن‬
َّ ‫ح‬
.‫ىَ اَده َِرَال اَداه َِرين‬ َ‫اآلنَ اَو َُك ََّلَأوانََ اَوَإِل ا‬
َ‫ا‬

S. ✠ Que a benção do Senhor e Sua Misericórdia


desçam sobre vós por Sua Graça e Seu Amor pelos
homens, a todo momento, agora e sempre e pelos
séculos dos séculos.
‫ آمين‬:‫الجوقة‬
C. Amém.
7- BÊNÇÃO FINAL -De pé

S.  Glória a Vós, ó Cristo Deus, nossa


esperança, glória a Vós.  Ó Cristo, Nosso
Verdadeiro Deus
 Que nasceu numa gruta e foi reclinado
numa manjedoura para nossa salvação
 Pela  intercessão de Sua Mãe Puríssima
 Dos Santos e Gloriosos Apóstolos dignos de todo
louvor
 De nosso Santo pai João Crisóstomo, Arcebispo
de Constantinopla,
7- BÊNÇÃO FINAL -De pé
 De São Jorge padroeiro desta Igreja Santa.

 Dos santos e Justos Avós de Cristo Deus, Joaquim


e Ana, e de todos os Santo.
Tende piedade de nós e Salvai-nos porque Sois Bom e
Amigo dos homens.

T :  Pelas orações de nossos Santos Padres, Senhor


Jesus cristo, Nosso Deus, tende piedade de nós. Amém.
7- BÊNÇÃO FINAL
Cristo Nasceu, Glorificai-O.
Christ is born ...Glorify Him
Le Christ est né ...Glorifiez-Le
Χριστός γεννάται ... Δοξάσατε
.‫جدوه‬ِ ‫ مم‬...‫المسيا ُولِ َد‬

Neste Natal, desejo que Jesus more no seu coração


e que as palavras do Senhor estejam firmes na sua
mente. Que você ame com o amor Dele não só nesta
época do ano, mas em todos os dias de sua vida.
Feliz Natal
P. Georges Kh.

Você também pode gostar