Você está na página 1de 61

EPARQUIA GRECO-MELQUITA CATÓLICA DO BRASIL

PAROQUIA SÃO JORGE

1º Domingo após de Pentecostes – “Domingo de todos os Santos”


04/06/2023
1 - RITOS INICIAS -De pé- ‫القداس اإللهي‬
1.1. Invocação ao Espírito Santo
Sacerdote:
(Em árabe) Áy yu hal malikú alsamaúy almu’azzy ruhú
alhaq, alhadirú fi kuli makan ua almali’ú al kul, kanzú
alsalihaat ua uahibú alhayat, halumma ua ìskun fina, ua
tahhirna min kuli danas, ua khaleis áy yu há salihú
nufussana.
‫ َك ْنز‬،‫الحاض ُر في َكل َمكان َو ال َمالى ال ُكل‬
ِ ،‫الحق‬
َ ‫وح‬ ُ ‫ ُر‬،‫سما ِوي ال ُم َع ّزي‬ َّ ‫أَيُها ال َم ِل ُك ال‬
‫ َو َخلٍّض أَيُها‬،‫ َو طَّ ِهرنا ِمن ُك َّل َدنَس‬،‫ َهلُ َّم َو اس ُكن فِينا‬،‫الحيَاة‬
َ ‫ب‬ ُ ‫ت َو َوا ِه‬ ِ ‫صالِحا‬ َّ ‫ال‬
.‫سنا‬ َ ‫صالِ ُح نُفُو‬ َّ ‫ال‬
T. Rei celeste, Consolador, Espírito da verdade, presente em
toda parte e ocupando todo lugar, tesouro dos bens e
dispensador da vida, vinde e habitai em nós, purificai-nos de
toda mancha e salvai nossas almas, vós que sois Bom.

1 - RITOS INICIAS -De pé- ‫القداس اإللهي‬
S. ✠ Glória a Deus nas alturas, paz na terra e benevolência
aos homens.
Coral: ✠ Glória a Deus nas alturas, paz na terra e
benevolência aos homens.
S. ✠ Senhor, abri meus lábios e minha boca publicará Vossos
louvores.
‫اآلن َو ُك ّل أَ َوان َو إِلّى َد ْه ِر‬
َ ‫س‬ ِ ‫وح القُ ُد‬
ِ ‫اإل ْب ِن ة ال ّر‬ ِ ‫ ُمبَا َر َكة َم ْملَ َكةُ ✠ اآل‬:‫الكا ِهن‬
ِ ‫ب َو‬
.‫الدّا ِه ِرين‬
Em árabe: Mubarakaton mamlakatu † ✠ al-ábi ua al-ìbni ua
al-rouhi al-qudos al-ána ua kula áuanen ua ìla dahri al-
dahirin.
S. Bendito seja o Reino do ✠ do Pai, do Filho e do Espírito
Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos.
Coral: Amém. (em grego: Amín). 
1.2 Súplica -Sentados- ‫سالمية ال ُكبرى‬ َ :‫ُجلوسا‬
ّ ‫الطلبة ال‬
.‫ ِبسالم إِلّى ال ّرب نَ ْطلُب‬:‫الكا ِهن‬
S. Em paz oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
.‫الر ِّب َن ْطلُب‬
ّ ‫لى‬َ ِ‫ إ‬،‫ِص ُنفُوسِ َنا‬ ِّ ‫الم ال ُع ْل ِو‬
ِ ‫ي َو َخال‬ ِ ‫س‬ ّ ‫ ِِلَ ْج ِل ال‬:‫الكاهِن‬
S. Pela paz que vem do alto e pela salvação de nossas
almas, oremos ao Senhor.
C. Kírie eléison.
،‫يع‬
ِ ‫الج ِم‬
َ ‫ َو اتِ َحا ِد‬،‫سة‬ ِ ‫ و ثَبا‬،‫الم أَ ْج َمع‬
َ ‫ت َكنائِس هللا ال ُمقَ ّد‬ ِ ‫س ِال ِم ال َع‬
َ ‫جل‬ِ َ‫ ِِل‬:‫الكا ِهن‬
ُ ُ‫إِل َى ال ّرب نَ ْطل‬
.‫ب‬
S. Pela paz do mundo inteiro, pela estabilidade das Santas
Igrejas de Deus e pela união de todos, oremos ao Senhor.
C. Kírie eléison. 
ّ ‫ الطَلبة ال‬:‫ُجلوسا‬
1.2 Súplica -Sentados- ‫سالمية ال ُكبرى‬
‫ إِل َى ال ّرب‬،ِ‫لين إِلِ ْي ِه بِإي َمان َو َمحبَة و َمخافَ ِة هللا‬ َ ‫ َو ال َدا ِخ‬،‫ت ال ُمقَدّس‬ ِ ‫ ِِلَ ْج ِل َه ّذا البَ ْي‬:‫الكا ِهن‬
.‫نَ ْطلُب‬
S. Por esta casa santa e por aqueles que nela entram com fé,
devoção e temor de Deus, oremos ao Senhor.
C. Kírie eléison.
‫سيح َو‬
ِ ‫ّام بِال َم‬ ُ ‫شما ِمس ِة‬
ِ ‫الخد‬ َ ‫مين و ال‬ َ ‫) ال ُم َوقر َو َك َهنَتِ ِه ال ُم َك ّر‬....( ‫س َك َهنَتِنا‬ ِ ‫ ِِلَ ْج ِل َرئِي‬:‫الكا ِهن‬
.‫ إِل َى ال ّرب نَ ْطلُب‬،‫ب‬
ِ ‫س َو الشّع‬ ِ ‫اإلكلِي ُرو‬ ِ ‫َج ِم‬
ِ ‫يع‬
S. Por nosso bispo N..., pela ordem venerável dos Sacerdotes, e pelo
Diaconato em Cristo e por todo o Clero e o Povo, oremos ao
Senhor.
C. Kírie eléison.
‫ إِل َى‬،‫صالِح‬ َ ‫هم فِي ُكل َع َمل‬ ِ ِ‫ َو ِِلَ ْج ِل ُمؤا َز َرت‬،‫ ِِلَج ِل ُح َّكا ِمنا َو ُمسا ِع ِديهم َو ُجنو ِدهم‬:‫الكا ِهن‬
.‫ال ّرب نَ ْطلُب‬
S. Pelos governantes, seus auxiliares, as forças armadas e por sua
assistência em toda obra boa, oremos ao Senhor.
C. Kírie eléison 
1.2 Súplica -Sentados- ‫سالمية ال ُكبرى‬ َ :‫ُجلوسا‬
ّ ‫الطلبة ال‬
‫ إِل َى ال ّرب‬،‫نين فِيها‬
َ ‫سا ِك‬ ّ ‫نين ال‬ َ ‫ َو ال ُمؤ ِم‬،‫) و ُك ِل َم ِدينَة َو قَرية‬...( َ‫ ِِلَ ْج ِل َه ِذه ال َم ِدينة‬:‫الكا ِهن‬
.‫نَ ْطلُب‬
S. Por esta cidade N....., por toda cidade e aldeia e pelos fiéis que
nelas residem, oremos ao Senhor.
C. Kírie eléison
.‫ إِل َى ال ّرب نَ ْطلُب‬،‫سالميّة‬ َ ‫ َو أَز ِمنَة‬،‫ض‬ ِ ‫ َو َو ْف َر ِة ِغال ِل اِلَر‬،‫ ِِلَ ْج ِل ا ْعتِ َدا ِل اِلَ ْه ِويَ ِة‬:‫الكا ِهن‬
S. Pela salubridade do ar, pela abundância dos frutos da terra e
por tempos pacíficos, oremos ao Senhor.
C. Kírie eléison
‫ َو‬،‫ين‬
َ ‫ين و ال َمسبي‬ َ ِ‫ضى َو ال ُم ْت َعب‬ َ ‫ َو ال َمر‬،‫الجو‬
َ ‫رين في البَ ْح ِر و البَر و‬ َ ِ‫ساف‬ َ ‫ ِِلَ ْج ِل ال ُم‬:‫الكا ِهن‬
.‫ إِل َى ال ّرب نَ ْطلُب‬،‫صهم‬ ِ ‫ِِلَ ْج ِل َخال‬
S. Por aqueles que viajam por mar, terra e ar, pelos doentes,
aflitos, encarcerados e pela sua salvação, oremos ao Senhor.
C. Kírie eléison

1.2 Súplica -Sentados- ‫سالمية ال ُكبرى‬ َ :‫ُجلوسا‬
ّ ‫الطلبة ال‬
.‫الر ِّب َن ْطلُب‬
ّ ‫لى‬ َ ِ‫ إ‬،ٍ‫ب َو َخ َط ٍر َو شِ ّدة‬ ٍ ‫ض‬َ ‫يق َو َغ‬ ٍ ِ‫ ِِلَ ْج ِل َن َجاتِنا مِن ُكل ِّ ض‬:‫الكاهِن‬
S. Para que sejamos livres de toda aflição, ira, perigo e necessidade,
oremos ao Senhor.
C. Kírie eléison
.‫ بِنَ ْع َمتِك‬،ُ‫ يَا هللا‬،‫احفَ ْظنَا‬ْ ‫ار َح ْمنَا َو‬
ْ ‫صنا َو‬ ُ ‫ أُ ْع‬:‫الكا ِهن‬
َ َّ‫ضدنا َو َخل‬
S. Socorrei-nos, salvai-nos, tende piedade de nós e conservai-nos, ó
Deus pela Vossa graça.
C. Kírie eléison
َ‫ َوالِ َدةَ ا ِإللَ ِه ال ّدائَ َمة‬،َ‫ت ال َم ِجيدة‬ِ ‫ الفَائِقَةَ البَ َر َكا‬،َ‫س ِة الطَا ِه َرة‬ َ ‫ لِنَ ْذ ُكر‬:‫الكاهن‬
َ ‫سي َدتَنا ال َكا ِملةَ القَ َدا‬
.‫ضنا بَ ْعضا َو َحيَاتَنا ُكلّها‬ ُ ‫اإلله َذ َواتِنَا َو بَ ْع‬ِ ‫ َو لنُو ِدع ال َمسيِ َح‬،‫ميع القِديسين‬ ِ ‫ َو َج‬،‫البَتُولِيّ ِة َم ْريَ َم‬
S. Comemorando nossa Santíssima, Puríssima, Bendita e Gloriosa
Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria, e todos os Santos,
recomendemo-nos, nós mesmos, uns aos outros e toda nossa vida a
Cristo nosso Deus!
C. A Vós, Senhor. (em grego: Sí, kírie)

1.2 Súplica - Oração - )‫صالة (ا ِإلفشين‬
َ
ُ ‫ َو لَ ُت َق‬،ُ‫ َو لَ ُيدْ َرك َم ْج ُده‬،‫ب إِلَ ُهنا ا ّلذي لَ ُت َم َّثل ع َِّز ُت ُه‬
َ‫ َو ل‬،‫اس َر ْح َم ُت ُه‬ ّ ‫ أَ ُيها‬:‫الكاهِن‬
ُ ‫الر‬
‫ت‬ َ ‫ أَ ْن َت اَ ُي َها ال‬،‫شر‬
ِ ‫ ا َّطل ِْع ِب َت َح ُننِ َك َعلينا َو َعلى َه ّذا ال َب ْي‬،‫س ِّيد‬ َ ‫َيفي َوصف ِب َم َح َبتِه لل َب‬
.‫صلِينَ َم َعنا‬
َ ‫يرة َعلينا َو َعلى ال َم‬ َ ‫اج َعلْ َم َرا ِح َم َك َو َرأ َفتِ َك َغ ِز‬ ْ ‫ َو‬.‫ال ُم َقدس‬
‫اِلبن َو‬
ُ ‫ َو‬ ‫اآلب‬
ُ ‫ أَيُ َها‬،‫سجود‬ُ ‫ ِلَنَّهُ لَ َك يَ ْنبَ ِغي ُك ُل َمجد َو ِإ ْك َرام َو‬:‫الكاهن‬
.‫اآلن َو ُك َل أَوان َو إِلى َده ِر ال ّدا ِهرين‬
َ ،‫س‬ ُ ‫وح القُ ُد‬
ُ ‫الر‬
ّ
S. Senhor, nosso Deus, de quem o poder é incomparável, a
glória imensurável, a piedade ilimitada e o amor pelos homens
inefável. Lançai, Senhor, na Vossa misericórdia, um olhar sobre
nós e sobre esta casa santa. Derramai sobre nós e sobre os que
conosco oram a abundância da Vossa comiseração e da Vossa
ternura.
S. Porque a Vós se deve toda glória, honra e adoração, ✠ Pai,
Filho e Espírito Santo, agora e sempre e pelos séculos dos
séculos.
C. Amém. (em grego: Amín). 
1-3 Procissão do Santo Evangelho -De pé- -‫اإلنجيل‬
ِ ‫ َدورة‬- ‫وقوفا‬
T. Pela intercessão da ✠ Mãe de Deus, ó Salvador,
salvai-nos. (3x).
T. ✠ Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo,
agora e sempre e pelos séculos do séculos. Amém.
T. Ó Filho Unigênito, Verbo de Deus, sempre
imortal, que quisestes para a nossa salvação,
encarnar-Vos da Santa Mãe de Deus e sempre
Virgem Maria, e fazer-Vos homem sem deixar de
ser Deus; fostes crucificado, ó Cristo, nosso Deus,
vencendo a morte pela morte; Vós que sois uma das
pessoas da Santíssima Trindade, glorificado com o
Pai e o Espírito Santo, Salvai-nos.

1-3 Procissão do Santo Evangelho -De pé- -‫دَورة اإلِنجيل‬- ‫وقوفا‬
Canto da Entrada (Issodicon) ‫تَرنِي َمة ال ُد ُخول‬
.‫ فَلنَقِف‬.‫الح ْك َمة‬ِ :‫الكا ِهن‬
S. A Sabedoria! Fiquemos de Pé! (em grego: Sofia orthí).
ِ ‫ َيا َمنْ َقا َم مِن َب‬،‫ص َنا َيا ابنَ هللا‬
‫ين‬ َ ِّ‫ َخل‬،‫سيح‬
ِ ‫ َهلُ ّموا َن ْس ُج ُد َو َنر َك ُع لِل َم‬:‫الكاهِن‬
.‫ َن ْحنُ ال ُم َر ّن ِمنَ لَ َك أَلِيلوييا‬،‫اِلَ ْم َوات‬
S. Vinde, adoremos e prostremo-nos ante o Cristo.
Salvai-nos, ó Filho de Deus, Vós que Ressuscitastes dos
mortos, a nós que Vos cantamos: Aleluia.

.‫ َن ْحنُ ال ُم َر ّنمِنَ َل َك أَلِيلوييا‬،‫ين اِلَ ْم َوات‬


ِ ‫ َيا َمنْ َقا َم مِن َب‬،‫ص َنا َيا ابنَ هللا‬
َ ‫ َخ ِّل‬:‫الجو َقة‬
َ
T. Salvai-nos, ó Filho de Deus. Vós que ressuscitastes dos
mortos, a nós que Vos cantamos: Aleluia

1-3 Apolitiquion e Condaquion

Apolitiquion da Ressurreição (8º Tom): ٨ ‫ اللحن‬- ‫طروبارية القيامة‬

‫ لِ َكي‬،‫ت ال َّد َفنَ َث َال َث َة أَيام‬


َ ‫ َو َق ِب ْل‬،‫َرت مِنَ ال َع َال ِء أَ ُيها ال ُم َت َح ِّنن‬
َ ‫ إِ ْن َحد‬:‫الجو َقة‬
َ
.‫ َيا َرب ال َم ْج ُد لَك‬،‫ َفيا َح َيا َتنا َو قِ َيا َم َتنا‬.‫اآللم‬ َ َ‫ُت ْعتِ َقنا مِن‬

T. Descestes das alturas, ó Misericordioso, e


suportastes a sepultura durante três dias, para nos
livrar dos sofrimentos. Ó nossa Vida e nossa
Ressurreição, Senhor, glória a Vós!


1-3 Apolitiquion e Condaquion

Apolitiquion de Todos os Santos:

‫ين‬ َّ ‫ش َه َدائِ َك‬


َ ‫الذ‬ ُ ‫ستَ َك ا ْل ُمتَسربِلَةَ ِد َما َء‬ َ ‫ إِ َن َكنِي‬،‫اإللَه‬ِ ْ ‫يح‬ُ ‫س‬ ِ ‫ أَي َها ا ْل َم‬:‫الجوقة‬
‫سل َر ْأفَتَ َك‬
ِ ‫ أَ ْر‬:‫اسطَتِهم‬ ِ ‫ف إِلَ ْيكَ بِ َو‬ُ ِ‫ تَ ْهت‬،‫ َمثَ َل بَ ٍّز َو أُ ْر ُج َوان‬،‫فِي ُكل ا ْل َعالَم‬
.‫سنا َع ِظي َم ال َّر ْح َمة‬ ِ ‫ َو لِنُفُو‬،‫س َالم‬
َّ ‫ َو َه ْب لِ َر ِعيَتِ ِك ال‬،‫ش ْعبِ َك‬َ ‫َعلى‬

T. Ó Cristo Deus, vossa Igreja, revestida do sangue


de vossos mártires do mundo inteiro, como de linho e
púrpura, Vos clama por seu intermédio: Tende
piedade de vosso povo, dai a paz ao vosso rebanho e
a grande misericórdia a nossas almas.
1-3 Apolitiquion e Condaquion
Tropário do Padroeiro São Jorge:
T. Ó vitorioso São Jorge, ilustre entre os mártires,
libertador dos cativos, protetor dos pobres, curador
dos doentes e defensor dos reis, intercedei perante o
Cristo Deus, pela Salvação de nossas Almas.
Condaquion do Padroeiro São Jorge
T. Cultivado por Deus, chegastes a ser um excelente
cultor da piedade e colhestes, para vós, as espigas das
virtudes; semeando com lágrimas, recolhestes com
alegria; e lutando até o sangue, ganhastes Cristo. Por
vossas orações, ó Santo, alcançai a todos o perdão das
culpas. 
1-3 Apolitiquion e Condaquion

Condaquion de Todos os Santos:

،‫س ُكونَةَ تُقَد ُم لَ َك َكبَوا ِكي ِر الطَّبِي َعة‬ ْ ‫ إِ َّن ا ْل َم‬،َ‫ أَي َها ال َّرب ا ْلبَا ِرئ ا ْل َخلِيقة‬:‫الجوقة‬ َ
‫ ِمن أَج ِل‬،‫ستَكَ فِي سالم َدائِم‬ َ ‫ فَبِتَض ّر َعاتِهم إِ ْحفَ ْظ َكنِي‬.‫الشه َدا َء ا ْل َالبسي هللا‬
.‫ يا َج ِزي َل ال َّر ْح َمة‬،‫َوالِ َد ِة اإلله‬

T. Senhor, Autor da Criação, o universo Vos oferece


os mártires revestidos de Deus como primícias da
natureza. Pelas suas súplicas e em consideração à
Mãe de Deus, guardai a vossa Igreja sempre em paz,
o cheio de bondade.


1-3 Apolitiquion e Condaquion

Condaquion Final
‫ َو َوسِ َط َت ُهم الدَّ ا ِئ َمة َلدَ ى‬،‫ير َة ال َمسِ يحيينَ التي َل ُت ْخ َزى‬ َ ِ‫ َيا َنص‬:‫الجو َقة‬ َ
،‫صال َِحة‬َ ِ‫ َبلْ ِب َما أَ َّنك‬. ِ‫ِالطال ِِبينَ إِليك‬
َّ ‫الخطأَة‬ َ ‫ت‬ ِ ‫صوا‬ ْ َ‫ َل ُت ْع ِرصي َعنْ أ‬،‫الخالِق‬ َ
‫ َو‬،ِ‫اعة‬َ ‫ش َف‬َّ ‫ َهلُ ِّمي إِلى ال‬:‫ان‬ ٍ ‫ارخِينَ إِليكِ ِبإِي َم‬ ِ ‫الص‬
َّ ُ‫ َن ْحن‬،‫َبادِري إِلى َم ُعو َنتِنا‬
. ِ‫ َيا َوالِدَ َة اإلِ َل ِه ال ُم َحا ِم ّي َة دَائِما َعنْ ُم َك ِرمِيك‬،‫أَ ْس ِرعي إِلى اإلِ ْب ِت َهال‬

T. Medianeira dos cristãos, nunca repelida, vós que


intercedeis continuamente junto ao Criador, não
desprezeis a voz suplicante dos pecadores; mas, vós que
sois bondosa vinde em nosso socorro, a nós que vos
clamamos com fé. Apressai-vos em interceder por nós;
instai as vossas súplicas, ó Mãe de Deus, que velais
sempre pelos que vos honram.

2- LITURGIA DA PALAVRA -Hino de Trisaghion -De pé-

S. Porque sois Santo ó nosso Deus, e nós Vos rendemos


glória,  Pai, Filho e Espírito Santo, agora e sempre e
pelos séculos dos séculos.
C. Amém. (em grego: Amín).
S.  Santo Deus, Santo Poderoso, Santo Imortal, tende
piedade de nós.
ّ ‫ قُ ُدوس‬،‫ي‬
.‫ إِ ْر َح ْمنا‬.‫الذي َِل يَ ُموت‬ ّ ‫ قُ ُدوس القَ ِو‬.‫ قُ ُدوس هللا‬ :‫ا ْل َجوقَة‬
Em árabe:  Qudduson illah, qudduson ilqaui,
qudduson il lazi la yamutu, irhamna.
Em grego:  Ághios o Théos, Ághios Iskhirós, Ághios
Athánatos, eléison imás.

2- LITURGIA DA PALAVRA -Hino de Trisaghion -De pé-

‫اآلن وك ّل أَوان َو‬


َ ،‫س‬ ْ ‫وح القُ ُد‬ ِ ‫ ِلل‬ ‫ ال َم ْج َد‬:‫الكا ِهن‬
ِ ‫ب َو اِلب ِن َو ال ّر‬
.‫رين‬
َ ‫إِلى َد ْه ِر الدا ِه‬
S.  Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo,
agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.
ّ ‫ قُ ُدوس‬:‫ا ْل َجوقَة‬
.‫ إِ ْر َح ْمنا‬.‫الذي َِل يَ ُموت‬
C. Santo Imortal, tende piedade de nós.
S. Dhína mis. )‫ ذيناميس( ِبق َوة‬:‫الكا ِهن‬
Em grego:  Ághios o Théos, Ághios Iskhirós, Ághios
Athánatos, eléison imás.

2.2- Epístola -Sentados-

S. Fiquemos atentos!

L. Deus é admirável nos seus santos, o Deus de


Israel. Nas assembleias, bendizei o Senhor Deus, vós
que sois da estripe de Israel

S. A sabedoria! Fiquemos atentos! (em grego: Sofia!


Próschomen!)

L. Leitura da Epístola de São Paulo aos Hebreus (Hb 11,


33-40; 12,1-2a)

S. Fiquemos atentos!

2.2- Epístola (Hb 11, 33-40; 12, 1-2a) -Sentados-
Irmãos, pela fé os santos conquistaram reinos,
exerceram a justiça, alcançaram as promessas,
amordaçaram a boca de leões, extinguiram a violência
do fogo, escaparam ao fio da espada, triunfaram de
enfermidades, fizeram-se fortes na guerra e puseram
em debandada os acampamentos estrangeiros. As mães
receberam vivos os filhos mortos. Outros foram
submetidos a tortura, recusando a libertação para
obterem um ressurreição melhor. Outros suportaram
escárnio e acoites e ainda cárceres e cadeias. Foram
apedrejados, torturados, serrados, morreram a fio de
espada, andaram errantes cobertos com peles de
ovelha e de cabra, necessitados, atribulados,

maltratados.
2.2- Epístola (Hb 11, 33-40; 12, 1-2a) -Sentados-

Eles, de quem o mundo não era digno, andaram


perdidos nos desertos e montes, nas cavernas e covas
da terra. Mas todos eles, embora recomendáveis por
sua fé, não alcançaram a promessa, porque Deus
providenciara a nosso respeito algo melhor, para
que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Deste modo. Cercados como estamos de uma tal
nuvem de testemunhas, joguemos fora todo peso e o
pecado que nos assedia. Corramos com perseverança
para o combate que nos cabe, de olhos fitos no autor
e consumador da fé, Jesus.
2.2- Epístola (Hb 11, 33-40; 12, 1-2a) -Sentados-

L. Os justos invocaram e o Senhor os escutou.


Muitas são as aflições dos justos.

Palavra do Senhor.
T. Graças a Deus.

.‫سال ُم لَ َك أَ ُي َها ال َقارئ‬


َ ‫ ال‬:‫الكاهِن‬
S.  Paz a ti leitor!
)‫ أَلِيلوييا ( َثالثا‬:‫الجوقة‬
C. Aleluia. (3x)
2.3- Evangelho - De pé-

.‫لج ِم ِعي ُكم‬ َ ‫ ال‬ ‫اإلن ِجيل ال ُمقَ ّدس‬


َ ‫سال ُم‬ ْ َ‫الح ْك َمة لِنَقِف َو ن‬
ِ ‫س َمع‬ ِ :‫الكا ِهن‬
S. A Sabedoria! Fiquemos de pé! Escutemos o Santo
Evangelho!  Paz a todos.
.‫ َو لِ ُر ِح َك‬:‫الجوقة‬
C. E a teu espírito.
.‫شير‬
ِ َ‫نجيل ّي الب‬
ِ ‫) ا ِإل‬......( ‫شا َر ِة الق ّديس‬
َ ِ‫ش ِريف ِمنْ ب‬ ْ َ‫ ف‬:‫الكا ِهن‬
َ ‫صل‬
S. Leitura do Santo Evangelho segundo São Mateus.

.‫ ال َم ْج ُد لَك‬.‫ ال َم ْج ُد لَ َك يَا َرب‬ :‫الجوقَة‬


َ
C.  Glória a Vós, Senhor, Glória a Vós!
.‫صغ‬
ِ ُ ‫ن‬‫ل‬ْ َ ‫ ف‬:‫الكا ِهن‬
S. Fiquemos atentos! 
2.3 – Evangelho (Mt 10, 32-38; 19, 27-30) -De pé-

O Senhor disse a seus discípulos: Todo aquele que se


declarar por mim diante dos homens, também eu me
declararei por ele diante do meu Pai que está nos
céus. Aquele, porém, que me renegar diante dos
homens, também eu o renegarei diante do meu Pai
que está nos céus. Quem ama pai ou mãe mais do
que a mim, não é digno de mim. E quem ama filho
ou filha mais do que a mim não é digno de mim. E
quem não pega a sua cruz e não me segue, não é
digno de mim. Pedro tomou a palavra e disse-lhe:
Olha! Nós deixamos tudo e te seguimos. Que
havermos de receber? Jesus respondeu:

2.3 – Evangelho (Mt 10, 32-38; 19, 27-30) -De pé-

Em verdade vos digo, quando o mundo for renovado


e o Filho do homem se sentar no trono de sua
glória, também vós, que me seguistes, havereis se
sentar-vos em doze tronos, para julgar as doze
tribos de Israel. E todo aquele que tiver deixado
casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por
causa do meu nome, receberá cem vezes mais e terá
como herança a vida eterna. Muitos que são
primeiros, porém, serão últimos, e muitos que são
últimos serão primeiros. Palavra da Salvação.
C.  Glória a Vós, Senhor, Glória a Vós.
(em grego: Dhóxa si, Kírie, dhóxa si). 
2.4 –Homilia -sentados-


3 - OFERTÓRIO ‫التَق ِد َمة‬
3.1 Procissão dos dons e Ofertório –De pé– ‫ َدورة القَرابِتن‬- ‫وقوفا‬

‫وح‬
ُ ‫اِلبن َو ال ّر‬
ُ ‫اآلب َو‬
ُ  ‫ نَرفَ ُع إِليَ َك ال َمج َد أَيُ َها‬،‫ين بِ ِع ّزتِ َك ُك ّل ِحين‬ ُ ‫ َحتّى إِذا ُكنَّا َم‬:‫الكا ِهن‬
َ ِ‫صون‬
.‫اآلن َو ُك ّل اَوان َو إِل َى َده ِر ال َدهرين‬َ ،‫س‬ ُ ‫القُ ُد‬
S. A fim de que, protegidos sempre pelo Vosso poder, Vos
rendamos glória  Pai, Filho e Espírito Santo, agora e sempre
e pelos séculos dos séculos.
.‫ آمين‬:‫الجوقة‬ َ
C. Amém.
ِ ّ‫شي ِد ال ُمثَل‬
‫ث‬ ِ ‫مون ِللثَالُو‬
ِ َ‫ ِبالن‬،‫ث ال ُم ْح ِيي‬ َ ‫ َو ال ُم َرن‬،‫سريا‬ ِ ‫الشيرو ِبي َم‬ ِ ‫لون‬ َ ‫ أَيُ َها الُ َمم ِث‬:‫الجوقَة‬ َ
ْ َ‫ فَلنَ ْط َر َح َعنّا ُك ّل ا ْه ِت َمام ُد ْنيَوي ِلن‬،‫التَ ْق ِديس‬
.‫ستَ ْق ِبل َم ِلكَ ال ُك ّل‬

T. Nós que, misticamente, representamos os Querubins e


cantamos o hino três vezes santo à Trindade Vivificadora,
ponhamos de lado toda preocupação temporal, para que
possamos acolher o Rei do universo. 
3 - OFERTÓRIO ‫ال َتق ِد َمة‬
3.1 Procissão dos dons e Ofertório -De pé- ِ ‫ دَ ورة ال َق‬- ‫وقوفا‬
‫رابتن‬
C. (em grego: I ta Cheruvím mistikós ikonizondes ke ti zoopió,
triádhi ton trisághion ímnon prosádhondes pásan tin viotikín
apothómetha mérimnan os to Vasiléa).
َ ،‫ يَ ْذ ُك ُر ال َرب ِاإللَه َج ِمي َعنا في َملَ ُكوتِ ِه ُك ّل ِحين‬:‫الكا ِهن‬
‫ َو إِل َى َده ِر‬.‫اآلن َو ُك ّل أَوان‬
.‫ال َدا ِهرين‬
S. Que o Senhor Deus se lembre de nós todos em seu Reino, a
todo momento, agora e sempre e pelos séculos dos séculos.
.‫ آمين‬:‫ال َجوقَة‬
C. Amém.
.‫ هللويا‬.‫ هللويا‬.‫ هللويا‬.‫ت ال َمالئكيِة َعلى َحال ِغي ِر َم ْنظُور‬ ِ ‫ف بِ ِه الطَّ َغ َما‬
ُ ‫ تَ ُح‬:‫ال َجوقَة‬
T. Que as legiões dos Anjos acompanham invisivelmente.
Aleluia. Aleluia. Aleluia.
C. (em grego: ton ólon ipodexómeni tés angeliké aorátos
doriforúmrnon táxesin. Allilúia! Allilúia! Allilúia!) 
3.2 Súplicas -Sentados- -‫الطَ ِلبات‬- ‫ُجلوسا‬

S. Completemos nossa oração ao Senhor.


C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).
S. Pelos preciosos dons que foram oferecidos, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).

S. Senhor Deus, Onipotente e único Santo, que recebeis o


sacrifício de louvor, dos que Vos invocam de todo o coração,
recebei também nossa súplica de pecadores, elevai-a até o Vosso
altar santo; tornai-nos aptos a vos oferecer dons e sacrifícios
espirituais pelos nossos pecados e pelos erros do povo; fazei-nos
dignos de achar graça diante de Vós para que o nosso sacrifício
Vos seja agradável e que o bom Espírito de Vossa graça desça
sobre nós, sobre estes dons oferecido e sobre todo o Vosso povo.

4. LITURGIA EUCARÍSTICA
S.  Pela misericórdia de vosso Filho Unigênito com o
Qual sois bendito, assim como Vosso Santíssimo, Bom e
Vivificante Espírito, agora e sempre e pelos séculos dos
séculos.
C. Amém.
S.  Paz a todos.
C.  E a teu espírito.
S. Amemo-nos uns aos outros para confessarmos em
unidade de espírito.
C.  O Pai, o Filho e o Espírito Santo, Trindade
consubstancial e indivisível.
(em grego:  Patéra, Iión ke Aghion Pnévma, Triádha
omoúsion ke achóriston). 
ِ ‫وقُوفا –قَانُون‬
4.2 Profissão de Fé -De pé- -‫اإليمان‬
S. Cristo entre nós. (3x)
T. Agora e para sempre.
S. Com sabedoria fiquemos atentos!
T. Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do
céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigênito de
Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. Deus de
Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro;
gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele todas
as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa
salvação desceu dos Céus; e se encarnou pelo Espírito
Santo, no seio da Virgem Maria, e se fez homem. Também
por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi
sepultado. 
4.2 Profissão de Fé -De pé- -‫وقُوفا – َقا ُنون اإلِيمان‬

Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as


Escrituras; e subiu aos Céus, onde está sentado à
direita do Pai, e de novo há de vir em sua glória,
para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino
não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que
dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o
Filho é adorado e glorificado; Ele que falou pelos
Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e
apostólica. Professo um só batismo para remissão dos
pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida
do mundo que há de vir. Amém.

4.3 Oração Eucarística -De pé- )‫ تَ ْق ِد َمة القَرا ِبين (اِلَنَافورا‬- ‫وقُوفا‬
.‫س‬ َ َ‫سالم القُ ْرب‬
ِ ‫ان ال ُمق ّد‬ ْ ُ‫ فَل‬.‫ َو ِلنَ ِقفْ ِبتَهيُب‬.‫ ِلنَ ِقفْ َحسنا‬:‫الكاهن‬
َ ‫نص ِغ ِلنُقَد َم ِب‬
S. Fiquemos respeitosamente de pé, fiquemos de pé com
temor; estejamos atentos para oferecer em paz a santa
oblação. (em grego: Stómen kalós, stómen metá fovu,
próschomen tin aghían anaforán em iríni prosférin).
ْ َ‫ َذبيحةَ ت‬،‫سالم‬
.‫سبيح‬ َ َ‫ َر ْح َمة‬:‫لجوقَة‬ َ ‫ا‬
C. A misericórdia de paz, o sacrifício de louvor.
(em grego: Éleon irìrnis, thisìan enèneos).
ْ‫س فَ ْلتَ ُكن‬
ِ ‫وح القُ ُد‬
ِ ‫الر‬ ّ ُ‫شر َكة‬ َ ‫ َو‬،‫ب‬ ِ ‫هللا اآل‬ِ ُ‫ َو َم َحبّة‬،‫ ِن ْع َمةَ َربنا يَسو َع ال َمس ِيح‬ :‫الكا ِهن‬
.‫َم َع َج ِمي ِع ُك ْم‬
S. A graças de  de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor de
Deus Pai e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos
vós. (em grego: I cháris tu  Kiríu imón Iisú Christú ke I
agápi tu Theú ke Patrós ke I kinonía tu Aghú Pnévmatos Íi
metá pándon imón). 
4.3 Oração Eucarística -De pé- )‫رابين (اِلَ َنافورا‬
ِ ‫ َت ْق ِد َمة ال َق‬- ‫وقُوفا‬
ِ ‫ َو َم َع ُر‬:‫لجوقَة‬
. َ‫وحك‬ َ ‫ا‬
C.  E com teu espírito! (em grego:  Ke metá tu pnévmatós
su).
َ ِ‫ لِنَرفَع قُلوبَنا إ‬:‫الكا ِهن‬
.‫لى ال َعالء‬
S. Elevemos nossos corações ao alto.
(em grego: Ano schómen tas kardhís).
ّ ‫ َها ِه َي ِع ْن َد ال ّر‬:‫ال َجوقَة‬
.‫ب‬
C. Nós os temos para o Senhor. (em grego: Échomen pros
ton Kírion).

S. Rendamos graças ao Senhor. (em grego:


Evcharistísomen to Kirío).
.‫ وا ِجب َو َحق‬:‫ال َجو َقة‬
C. É digno e justo. (em grego: Axion ke dhíkeon). 
4.3 Oração Eucarística -De pé- )‫رابين (اِلَ َنافورا‬
ِ ‫ َت ْق ِد َمة ال َق‬- ‫وقُوفا‬
S. É digno e justo celebrar-Vos, bendizer-Vos, louvar-
Vos, dar-Vos graças, adorar-Vos em todo lugar da
Vossa dominação. Porque Sois o Deus Inefável,
Inescrutável, Invisível, Incompreensível, existindo
sempre e sempre o mesmo, Vós, Vosso Filho Unigênito
e Vosso Espírito Santo. Vós nos tirastes do nada para
a existência e quando caímos, Vós nos levantaste de
novo; e não deixastes de tudo fazer até levar-nos ao
céu e dar-nos o Vosso futuro Reino. Nós Vos damos
graças, bem como ao Vosso Filho Unigênito, e ao
Vosso Espírito Santo, por todas estas coisas e por
todos os benefícios conhecidos e ignorados, manifestos
e ocultos. 
4.3 Oração Eucarística -De pé- )‫رابين (اِلَ َنافورا‬
ِ ‫ َت ْق ِد َمة ال َق‬- ‫وقُوفا‬
Graças Vos damos também por esta Liturgia que Vos
dignastes aceitar de nossas mãos, apesar de terdes ao
Vosso Serviço milhares de Arcanjos e miríades de
Anjos, os Querubins e os Serafins de seis asas e de
múltiplos olhos, altivos e alados:

:‫ َو قَائِلِين‬،‫ين‬
َ ‫صا ِر ِخ‬ َ ِ‫ َهاتِف‬،‫شيد الظَّفَ ْر‬
َ ‫ َو‬،‫ين‬ ِ َ‫ين بِن‬
َ ‫ ُم َرن ِم‬:‫الكا ِهن‬
S. Cantando o hino da vitória, clamando, bradando e
dizendo: (em grego: Ton epíníkio ímon ádhonda,
voónda, Keragóta ke légonda).


4.3 Oração Eucarística -De pé- )‫رابين (اِلَ َنافورا‬
ِ ‫ َت ْق ِد َمة ال َق‬- ‫وقُوفا‬

T. Santo (3x), é o Senhor dos Exércitos; o céu e a


terra estão cheios de Vossa glória. Hosana nas
alturas. Bendito seja o que vem em do Senhor.
Hosana nas alturas.
‫ض‬ُ ‫س َما ُء َو اِلَ ْر‬ ّ ‫ ال‬، ْ‫صباؤوت‬ َ ‫ب ال‬ُ ‫ قُ ُدوس قُ ُدوس قُ ُدوس َر‬:‫لجوقَة‬ َ ‫ا‬
.‫ب‬ ْ ‫ ُمبَا َرك اآل ِتي بِا‬.‫شعنا في اِلَعالي‬
ّ ‫س ِم ال ّر‬ َ ‫ ُهو‬.‫َم ْملُو َءتا ِن ِمنْ ِم ْج ِد َك‬
.‫شعنا في اِلعالي‬ َ ‫ُهو‬
C. (em grego: Ághios (3x), Kírios Savaóth, plíris o
uranós ké i ghi tis dhóxis su. Osaná en dis ipístis,
evloghiménos o erchómenos en onómati Kiríu. Osaná
em dis ipsístis).

4.3 Oração Eucarística -De pé- )‫رابين (اِلَ َنافورا‬
ِ ‫ َت ْق ِد َمة ال َق‬- ‫وقُوفا‬

S. Com estas potências bem-aventuradas, nós também,


Senhor amigo dos Homens, clamamos e dizemos: sois
Santo e Santíssimo. Vós, Vosso Filho Unigênito e Vosso
Epírito Santo. Sois Santo e Santíssimo e magnífica é
Vossa glória. Vós que amastes tanto o Vosso mundo que
destes o Vosso Filho Unigênito, para que todo aquele que
n’Ele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. Ele veio e,
tendo cumprido toda a sua missão a nosso respeito, na
noite em que foi entregue, ou melhor, em que se entregou
a si mesmo para a vida do mundo, tomando o pão entre
as suas mãos santas, puras e imaculadas, rendeu graças,
o abençoou santificou, partiu e deu aos seus santos
discípulos e apóstolos dizendo:

4.4 Consagração -De pé-
َ ‫س ُر ِِلَ ِجلِ ُكم لِ َم ْغفِ َر ِة‬
‫الخطَّايا‬ َ ‫ ُخذوا فَ ُكلوا َهذا ُه َو َج‬:‫الكا ِهن‬
َ ‫س ِدي الذي يُ ْك‬
TOMAI, COMEI, ISTO É O MEU CORPO QUE É PARTIDO POR
VÓS PARA A REMISSÃO DOS PECADOS. (em grego: Lávete,
fághete: tutó mu estí to soma, to ipér imón klómenon is áfesin
amartión).
C. Amém.
S. Do mesmo modo o cálice, depois de ter ceado, dizendo:
،‫الج ِديد‬ ْ ‫ إ‬:‫الكأس ِمن بَع ِد ال َعشا ِء قَا ِئال‬
َ ‫ َهذا ُه َو َد ِمي ِلل َعه ِد‬،‫ش َربُوا ِمنْ َهذا ُكلكم‬ َ ‫ َو كذل َك‬:‫الكا ِهن‬
‫الخطَّايا‬
َ ‫يرين ِل َم ْغ ِف َر ِة‬
َ ‫ق َع ْن ُكم و َعن َك ِث‬
ُ ‫الذي يُ ْه َرا‬
BEBEI TODOS DELE, ISTO É O MEU SANGUE, O DA NOVA
ALIANÇA, QUE É DERRAMADO POR VÓS E POR MUITOS,
PARA A REMISSAO DOS PECADOS. (em grego: Píete ex aftú
pándes, túto estí, to tis kenís dhiathíkis, to ipér imón ke pllón
ekchinómenon is áfesin amartión)..
C. Amém. 
4.4 Consagração -De pé-
:‫ َو ُك ّل َما َجرى ِِلَ ْجلِنَا‬،‫ص َه ِذ ِه‬ ِ ِ‫صيّةَ ال ُم َخل‬ ِ ‫ ْإذ نَ ْذ ُك ُر َو‬،‫ فَنَ ْح ُن‬.‫اصنَ ُعوهُ لِذ ْك ِري‬ ْ ‫ َهذا‬:‫الكا ِهن‬
‫س َع ِن‬ ِ ‫الجلُو‬
ُ ‫ َو‬،‫ت‬ ِ ‫س َماوا‬ َ ‫ َو الص ُعو َد إِل َى ال‬،‫ث‬ ِ ‫وم الثَال‬ ِ َ‫ َو القِيا َمةَ في الي‬،‫ َو القَ ْب َر‬،‫ص ْل َب‬ َ ‫ال‬
.‫ َو ال َمجي َء الثَاني ال َمجيِد أيضا‬،‫اليَميِن‬
S. Fazei isto em memória de mim. Lembrando-nos deste
mandamento do Salvador e de tudo o que se realizou por nós: a
cruz, o túmulo, a ressurreição ao terceiro dia, a ascensão ao céu,
a entronização à direita do Pai, a segunda e gloriosa vinda.
.‫شيء‬ َ ‫شيء َو ِمنْ أَ ْج ِل ُك ِل‬ َ ‫ نُقَ ّربَهُ لَ َك َعنْ ُك ِل‬،‫ ِم َما ُه َو لَ َك‬،‫ َما لَ َك‬:‫الكا ِهن‬
S. O que é vosso, do que é vosso, nós Vos oferecemos em tudo e
por tudo.
.‫ب يَا إِلَ َهنا‬ُ ُ‫ َو إِلَي َك نَ ْطل‬،‫ب‬ُ ‫ش ُك ُر يَا َر‬ْ َ‫ لَ َك ن‬.‫ إيَّا َك نُبَا ِر ُك‬.‫سب ُح‬
َ ُ‫ إيَّا َك ن‬:‫الجوقة‬
T. Nós Vos louvamos, Vos bendizemos, Vos rendemos graças,
Senhor, e Vos suplicamos, ó nosso Deus.
C. (em grego: Sé imnúmen, sé evlogúmen, si efcharistúmen Kírie,
ke dheomethá su o Theós imón).

4.4 Consagração -De pé-
S. Nós Vos oferecemos também esta adoração espiritual e
incruenta e Vos imploramos, rogamos, suplicamos: enviai
o Vosso Espírito Santo sobre nós e sobre estes dons aqui
presentes.
.‫سيح َك ال َك ّر ِيم‬
ِ ‫س َد َم‬ َ ‫ َو اج َعل َهذا‬ :)‫ (يُباركه قائال‬:‫الكا ِهن‬
َ ‫الخ ْبز َج‬
S. E fazei deste pão  o Corpo preciso de Vosso Cristo.
T. Amém.
.‫سيحكَ ال َك ّر ِيم‬
ِ ‫ َو َما فِي َه ِذ ِه الكأس َد َم َم‬ :)‫ (يباركها قائال‬:‫الكا ِهن‬
S. E do que está neste cálice,  o Sangue precioso de
Vosso Cristo.
T. Amém.
.‫روحكَ القُ ّدوس‬ِ ‫ ُم َحوِل إيا ُهما ِب‬ :)‫ (يباركهما قائال‬:‫الكا ِهن‬
S. Transformando-os pelo  Vosso Espírito Santo.
T. Amém! Amém! Amém! 
4.4 Consagração -De pé-
‫وح‬
ِ ‫الر‬ ّ ‫ لِ ِشر َك ِة‬،‫الخطايا‬َ ‫ان‬ ِ ‫ لِ ُغ ْف َر‬،‫س‬
ِ ‫اف النّف‬ِ َ‫ناولين ِم ْن ُهما لِ َعف‬
َ َ‫ لِ َك ّي يَكونا لل ُمت‬:‫الكا ِهن‬
‫ب لَ َك َه ِذ ِه‬ َ َ‫ ِل ِللدينونَة أو ِللق‬،‫ ِلل ّدالّ ِة لَدي َك‬،‫ت‬
ُ ‫ نُق ّر‬.‫ضاء‬ ِ ‫س َموا‬َ ‫ت ال‬ ِ ‫ال َملَكو‬ ِ ‫ ِل َك َم‬،‫القُ ّدس‬
،‫اآلباء‬
ِ ‫ َو ُرؤسا ِء‬،‫ َو اآلبا ِء‬،‫ اِلجدا ِد‬:‫اإليمان‬ ِ ‫ين تُوفّوا ِعلى‬ َ ‫ِلجل الّ َذ‬ِ ‫وحيّة‬
ِ ‫الر‬ ّ َ‫العبَا َدة‬
ِ
‫ َو‬،‫رفين‬ َ َ‫ َو ال ُمعت‬،‫شهدا ِء‬ َّ ‫ َو ال‬،‫رين‬ َ ‫ش‬ّ ‫ َو ال ُمب‬،‫زين‬ َ ‫ َو ال َكا ِر‬،‫سل‬ ِ ‫الر‬
ّ ‫ َو‬،‫َو اِلنبيا ِء‬
.‫اإليمان‬
ِ ‫ص ّديق تُوف َّي َعلى‬ ِ ‫وح ُكل‬ ِ ‫ َو ُر‬،‫اك‬ ّ ُ‫الن‬
ِ ‫س‬
S. De modo que sejam para os comungantes purificação da
alma, remissão dos pecados, comunhão de Vosso Espírito
Santo, plenitude do Reino dos céus, título de confiança ante
Vós e não de julgamento ou condenação. Nós Vos oferecemos
também esta adoração espiritual pelos que morreram na fé:
antepassados, pais, patriarcas, Profetas apóstolos,
pregadores, evangelistas, mártires, confessores, ascetas e todo
justo morto na fé.

5- COMEMORAÇÕES -Sentados- ‫ الذكرانيات‬-‫ ُجلوس‬-
5.1 À Santíssima Virgem ‫البَتول ال ُمقَدسة‬
ِ ‫ الفَائِقَ ِة البَركا‬،‫س ِة الطَا ِه َر ِة‬
َ‫ َوالِ َدة‬،َ‫ت ال َم ِجيدة‬ َ ‫سي َدتَنا الكاَ ِملَ ِة القَدا‬
َ ‫صوصا‬
َ ‫ ُخ‬:‫الكا َهن‬
.‫اإللَ ِه ال َدائِ َم ِة البَتوليّة َمريَ َم‬
ِ
S. Especialmente a nossa Santíssima Puríssima, Bendita e
Gloriosa Senhora, Mãe de Deus e sempre Virgem Maria.

T. É verdadeiramente justo glorificar-vos, ó Mãe de Deus,


que sois bem-aventurada para sempre, isenta de todo
pecado, e Mãe de nosso Deus, sois mais venerável que os
Querubins, incomparavelmente mais gloriosa que os
Serafins. Vós que gerastes o Verbo de Deus, sem deixar de
ser Virgem. A vós que sois realmente a Mãe de Deus, nós
vos exaltamos.

5- COMEMORAÇÕES -Sentados- ‫ الذكرانيات‬-‫ ُجلوس‬-
5.2 Aos Santos ‫ال ِق ِديسين‬
S. Nós Vos oferecemos também esta adoração espiritual
pelo santo profeta e precursor João Batista, pelos santos e
gloriosos Apóstolos dignos de todo louvor, pelo(s) santo(s)
N..., cuja memória hoje celebramos e de todos os Vosso
Santos. T. Pelos seus rogos, Senhor, olhai para nós.
5.3 Aos Morto
S. Lembrai-Vos também dos que adormeceram com a
esperança na ressurreição para a vida eterna.
T. Dai-lhes o descanso onde brilha a luz da Vossa face.
5.4 Aos Vivos
S. Oferecemos-Vos ainda esta adoração espiritual pelo
universo, pela Santa Igreja Católica e Apostólica.
T- Dai a todos a salvação.
5- COMEMORAÇÕES -Sentados- ‫ الذكرانيات‬-‫ ُجلوس‬-
5.5 À Hierarquia Eclesiástica ‫صف اِلُسقُفي‬
َ ‫ال َم‬
S. Lembrai-Vos, Senhor, em primeiro lugar do bem-
aventurado Sumo Pontífice, o Papa N..., de nosso
Patriarca N..., de nosso bispo N..., concedei às Vossa
Santas Igrejas que eles vivam longos dias, em paz,
saúde e honra, distribuindo fielmente a palavra
da Vossa verdade. T. E de todos e de todas.

5.6 Aos Benfeitores


S. Lembrai-Vos, Senhor, dos benfeitores e daqueles
que se lembram dos pobres.
T. Enviai sobre todos a Vossa misericórdia.

َ -‫وقُوفا‬-
6- RITOS DA COMUNHÃO –De pé- ‫صالة ال ُمنَا َولة‬

‫الج ِدي َر ِب ُكل َكرا َمة‬


َ ‫س َم َك‬
ْ ‫ ا‬،‫احد‬ َ ُ‫أعطنا أَنْ نُ َم ِج َد َو ن‬
ِ ‫سب َح ِبفَم َوا ِحد َو قَ ْلب َو‬ ِ ‫ َو‬:‫الكا ِهن‬
‫اآلن َو ُك َّل أوان َوإلى ده ِر‬ َ ،‫س‬ ُ ‫وح القُ ُد‬
ُ ‫والر‬
ّ ‫واِلبن‬
ُ  ‫اآلب‬ُ ‫ أَيُها‬،‫الل‬
ِ ‫الج‬
َ ‫َو ال َعظي َم‬
. ْ‫ال َدا ِهرين‬
S. E concedei-nos que numa só voz e num só coração,
glorifiquemos e celebremos Vosso Nome venerável e
magnífico,  Pai, Filho e Espírito Santo, agora e sempre e
pelos séculos dos séculos.
C. Amém.
.‫سيح َم َع َجم ِيع ُكم‬
ِ ‫صنا يَسو َع ال َم‬ ِ ‫راح ُم إِلَ ِهنا ال َع‬
ِ ‫ظيم َو ُمخل‬ ِ ‫ َو لتَ ُكنْ َم‬ :‫الكا ِهن‬
S.  E que a misericórdia de nosso Grande Deus e Salvador,
Jesus Cristo, esteja com todos vós.
.‫ َو َم َع ُرو ِح َك‬:‫الجوقة‬
C.  E com teu espírito.

6.1 Súplicas –Sentados- ‫ الطَ ِلبَات‬-‫ ُجلوسا‬-
.‫ب‬ُ ُ‫ أيضا َو أيضا بِسالم إلى ال ّرب نَ ْطل‬،‫ بَع َد أَن َذكرنا َجمي َع الق ّديسين‬:‫الكا ِهن‬
S. Tendo lembrado todos os santos, ainda e novamente em paz,
oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade.
(Em grego: Kìrie elèison).
.‫ب‬ ُ ُ‫س ِة إِلى ال ّرب نَ ْطل‬ َ ‫ ِِلَج ِل َه َذ ِه القَرابين ال ُمقَ ّد َم ِة َو ال ُمقَ ّد‬:‫الكا ِهن‬
S. Pelos preciosos dons que foram oferecidos e santificados, oremos
ao Senhor.
C. Kìrie elèison.
،‫ي ال َعقلي‬ ّ ‫س َماو‬
َ ‫س ال‬ ِ ‫ الّذي قَبِلَها َعلى َم ْذبَ ِح ِه ال ُمقَ ّد‬،‫ش ِر‬ َ ِ‫ب الب‬ َّ ‫ َحتّى إِنّ إِلَ َهنا ال ُم ِح‬:‫الكا ِهن‬
ُ ُ‫ نَ ْطل‬،‫س‬
.‫ب‬ ِ ‫ َو َمو ِهبَةَ ال ّر‬،َ‫ضا ِمن َها الِن ْع َمةَ ا ِإللَ ِهيّة‬
ِ ‫وح القُ ُد‬ َ ‫ يُسبِ ُغ َعلينَا ِع َو‬،‫َرائِ َحةَ ِطيب ُروح ٍّي‬
S. Para que o nosso Deus, amigo dos homens, que se dignou
recebê-los sobre o Seu Altar Santo, Celeste e Imaterial, como odor
de perfume espiritual, nos envie em troca a graça divina e o dom
do Espírito Santo, oremos ao Senhor.
C. Kìrie elèison.

6.1 Súplicas –Sentados- َ -‫ ُجلوسا‬-
‫الطلِ َبات‬

S. Que este dia inteiro seja perfeito, santo, pacífico e sem


pecado, roguemos ao Senhor.
C. Concedei-nos, Senhor. (em grego: Paráskhu Kírie).

S. Um anjo de paz, guia fiel, guarda de nossas almas e de


nossos corpos, roguemos ao Senhor.
C. Concedei-nos, Senhor. (em grego: Paráskhu Kírie).
S. O perdão de nossos pecados e a remissão de nossas
culpas, roguemos ao Senhor.
C. Concedei-nos, Senhor. (em grego: Paráskhu Kírie).

S. Os bens úteis às nossas almas e a paz para o mundo,


roguemos ao Senhor.
C. Concedei-nos, Senhor. (em grego: Paráskhu Kírie). 
6.1 Súplicas –Sentados- َ -‫ ُجلوسا‬-
‫الطلِ َبات‬

S. O restante de nossa vida passado na paz e na


penitência, roguemos ao Senhor.
C. Concedei-nos, Senhor. (em grego: Paráskhu Kírie).

S. O fim de nossa vida cristão, pacífico, isento de dor e de


remorso e uma boa defesa perante o temível tribunal de
Cristo, roguemos ao Senhor.
C. Concedei-nos, Senhor. (em grego: Paráskhu Kírie).

S. Pedindo a unidade na fé e a comunhão do Espírito


Santo, recomendemo-nos, nós mesmos, uns aos outros e
toda nossa vida a  Cristo nosso Deus.
.‫ب‬ َ َ‫ لَكَ ي‬:‫الجوقة‬
ّ ‫ار‬
C. A Vós, Senhor. (em grego: Sí, Kírie). 
َ ‫ ال‬-‫وقُوفا‬-
6.2 Oração Dominical –De pé- ‫صالة الربية‬
:‫ي َو نَقُول‬ َ ‫ أَ ْن َت ِاإللَهَ ال‬،‫ َعلى أَنْ نَدعوكَ أبا‬،‫س َر بِ َدالّة َو بِال َدينونَة‬
َّ ‫س َما ِو‬ ُ ‫ ِِلَنْ نَ ْج‬،‫ أَيُها السيد‬،‫ َو أَهلنَا‬:‫الكا ِهن‬
S. E tornai-nos dignos, Senhor, de ousar, com confiança e sem condenação,
chamar-Vos Pai, a Vós que sois o Deus Celeste e dizer:
T. Pai nosso que estais no céu, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso
reino, seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de
cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido. E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do
mal.
‫ْطنا‬ِ ‫ أَع‬.‫ض‬ ِ ‫س َما ِء َك َذلِكَ َعلى اِلَ ْر‬ َّ ‫ َكما في ال‬، َ‫شئَتُك‬ ِ ‫ لِتَ ُكنْ َم‬. َ‫ت َملَ ُكوتِك‬ ِ ‫ لِيَأ‬. َ‫س ُمك‬ ِ ‫ لِيَتَقَ َّد‬.‫س َماوات‬
ِ ِ‫س إ‬ َّ ‫أَبانا الذي في ال‬
‫ لَ ِكنْ نَ َّجنا ِم َن‬،‫ب‬ ِ ‫ َو ِل تُ ْد ِخ ْلنا في التَّ َجار‬.‫سا َء إِلَ ْينا‬ َ َ‫ َك َما نَ ْغفِ ُر نَ ْخ ُن لِ َمن أ‬،‫طايَانا‬ َ ‫ َو ا ْغفِر لَنا َخ‬.‫اف يَو ِمنا‬ َ َ‫ُخ ْب َزنا َكف‬
.‫الش َّرير‬
‫اآلن َو ُك َّل أَوان َو ِإلى َده ِر‬ َ ،‫س‬ ُ ‫وح القُ ُد‬
ُ ‫الر‬
ّ ‫اِلبن َو‬ ُ ‫ َو‬ ‫اآلب‬ ُ ‫ أَيُ َها‬،‫درةَ َو ال َمج َد‬ َ ُ‫ ِِلَنَّ لَكَ ال ُم ْلكَ َو الق‬:‫الكا ِهن‬
.‫ال َدا ِهرين‬
S. Porque a Vós pertence o Reino, o Poder e a Glória,  Pai, Filho e Espírito
Santo, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. C. Amém.
.‫سال ُم لِ َجمي ِع ُكم‬َّ ‫ ال‬ :‫الكا ِهن‬
S.  Paz a todos!
.‫ َو لِرو ِح َك‬:‫الجوقة‬
C. E a teu espírito. 
6.2 Oração Dominical –De pé- َ ‫ ال‬-‫وقُوفا‬-
‫صالة الر ِّبية‬
َ ‫ أُحنُوا ُرؤو‬:‫الكا ِهن‬
ّ ِ‫س ُكم ل‬
.‫لرب‬
S. Inclinai vossas cabeças ante o Senhor.
َ َ‫ لَكَ ي‬:‫الجوقة‬
.‫ار ّب‬
C. Diante de Vós, Senhor. (em grego: Sí, Kírie).
S. Nós Vos agradecemos, ó Rei invisível, que, pelo vosso poder infinito, criastes
todas as coisas e pela vossa imensa misericórdia as tirastes do nada para a
existência. Vós, Senhor, olhai do céu para os que inclinaram suas cabeças diante
de Vós, porque não as inclinaram diante de carne ou de sangue, mas diante de
Vós, ó Deus, temível. Vós, pois, Senhor, reparti estes dons entre nós todos para o
bem de cada um, segundo as suas necessidades particulares, acompanhai os que
viajam por mar, terra e ar, curai os doentes, Vós que sois o médico de nossas
almas e de nossos corpos.
‫ح َو‬ ِ ‫ َو َم َع ُرو ِح َك القُ ُدو‬،ُ‫ الّذي أَ ْن َت ُمبَا َرك َم َعه‬،‫ش ِر‬
َ ‫س ال‬
ِ ِ‫صال‬ َ َ‫ بِنع َم ِة ابنِ َك الوحي ِد َو َرأفتِ ِه َو َم َحبّتِ ِه لِلب‬ :‫الكا ِهن‬
.‫اآلن َو ُك َّل أوان َو إِلى َده ِر ال َدا ِهرين‬ َ ،‫حيي‬ّ ‫ال ُم‬
S.  Pela graça, misericórdia e pelo amor que aos homens tem o Vosso Filho
Unigênito, com o qual sois bendito, assim como o Vossos Santíssimo, Bom e
Vivificante Espírito, agora e sempre e pelos séculos dos séculos.
‫ آمين‬:‫الجوقة‬
C. Amém.

6.3 Preparação para a Comunhão -De pé- ‫ اإلستعداد للمناولة‬-‫وقُوفا‬-
‫ أَيُ َها‬،‫ديسنا‬
ِ ‫ َو َهلُ ّم ِلتَ ِق‬.‫ش َم ْج ِد ُم ْل ِك َك‬
ِ ‫س َك ِن َك ال ُمقَ ّدس َو ِمنْ َعر‬
ْ ‫سيح ِمنْ َم‬
ِ ‫ع ال َم‬ ُ ‫صغ أَيُها ال ّرب يَسو‬ ِ َ‫ أ‬:‫الكا ِهن‬
‫ َو ارتَضي أَنْ تُش ِركنَا بِيَ ِد َك ال َعزيزةَ في‬.‫اض ُر َم َعنا َههُنا َغي َر َمنظور‬ ِ ‫الح‬َ ‫ب َو‬ ِ ‫س في ال َعال ِء َم َع اآل‬ ُ ِ‫الجال‬
َ
.‫عب‬
ْ ‫ش‬ ِ ‫ َو أَنْ تُش ِر َك فِيهما ِب‬،‫س ِد َك الطَا ِه َر َو َد ِم َك ال َكري َم‬
َ ‫واسطَتِنا ُك َّل ال‬ َ ‫َج‬
S. Senhor Jesus Cristo, nosso Deus, olhai de Vossa Santa Morada e do Trono
de Glória de Vosso Reino. Vinde santificar-nos, Vós que estais sentado no
Alto com o Pai e que estais presente aqui conosco de modo invisível. Tornai-
nos dignos, pela Vossa Mão Poderosa, de participar de Vosso Corpo Puro e
de Vosso Sangue Precioso, e por nosso intermédio, distribuí-os a todo o povo.
.)‫ ( ثالثأ‬.‫ارح ْمنا‬ َ ‫ اللهُ َم اغفر لَنا نَ ْحنُ ا ْل َخطَأَة أَنا َو‬:‫ال َكا ِهن‬
S. Ó Deus, perdoai os pecadores e tende piedade de nós. (3x).
‫سين‬ ُ ‫ اِلَ ْق َد‬.‫ص َغ‬
ِ ‫اس ِلل ِق ّد ِي‬ ْ ُ‫ فَ ْلن‬:‫ال َكا ِهن‬
S. Fiquemos atentos! O que é Santo, aos Santos.
.‫ آمين‬.‫ب‬ ِ ‫ ِل َمج ِد‬،‫سيح‬
ِ ‫هللا اآل‬ ْ ‫ع ال َم‬ ُ ‫احد يَسو‬ ِ ‫احد َرب َو‬ ِ ‫ قُ ُدوس َو‬:‫الجوقة‬
T. Um só é Santo, um só é Senhor, Jesus Cristo, para a glória de Deus Pai.
Amém.
C. (em grego: Is Ághios, is Kírios, Iisús Christós, is dhóxan Theú Patrós.
Amín!).

6.3 Preparação para a Comunhão -De pé- ‫ اإلستعداد للمناولة‬-‫وقُوفا‬-
FRAÇÃO DA HÓSTIA
O sacerdote divide a Hóstia em quatro partes, dizendo:
S. É Partido e fracionado o Cordeiro de Deus, que é partido sem
ser dividido, que é sempre comido e nunca consumido, mas
santifica os que O recebem.
O sacerdote coloca uma parte da Hóstia dentro do cálice dizendo:
S. A plenitude da fé do Espírito Santo.
A ÁGUA QUENTE (o Zeon)
O sacerdote toma uma colherzinha de água fervendo, a abençoa
dizendo:
S. Bendito seja o ferver de vossos santos, a todo momento, agora e
sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.
Derramando-a no cálice, em forma de cruz, diz:
S. O fervor da fé, cheio do Espírito santo.

6.3 Preparação para a Comunhão -De pé- ‫ اإلستعداد للمناولة‬-‫وقُوفا‬-

Oração preparatória para a Comunhão

T. Recebei-me, hoje, participante da vossa ceia


mística, ó Filho de Deus. Porque não revelarei vosso
mistério aos vossos inimigos, nem Vos beijarei como
Judas; mas como o ladrão eu vos digo: Lembrai-vos
de mim, Senhor, em Vosso reino.


6.4 A Comunhão -De pé- ‫ للمناولة‬-‫وقُوفا‬-

.‫ ِب َم َخافَ ِة هللا َو إي َمان َو َم َحبّة تَق ّدموا‬:‫الكا َهن‬


S. Com temor de Deus, fé e amor, aproximai-vos da
Santa Comunhão.

T. Amém. Amém. Bendito seja O que vem em nome do


Senhor, o Senhor é Deus e nos apareceu.

. َ‫ش ْعبَكَ َو بَا ِركْ ِميراثَك‬ ُ ‫ص يَا‬


َ ‫هللا‬ ْ ‫ َخل‬ :‫لكا َهن‬
S.  Ó Deus, salvai o Vosso povo e abençoai a Vossa
herança.
T. Vimos a verdadeira luz, recebemos o Espírito
Celeste, encontramos a fé verdadeira, adoramos a
Trindade Indivisível, porque Ela nos salvou. 
6.5 Após a Comunhão -De pé- ‫ للمناولة‬-‫وقُوفا‬-

S.  Bendito seja o nosso Deus a todo momento, agora e


sempre e pelos séculos dos séculos.
‫ آمين‬:‫الجوقة‬
C. Amém.
T. Sejam nossas bocas, Senhor, cheias de Vosso
louvores, porque nos tornastes dignos de participar de
Vossos Mistérios Santos, Imortais e Puros. Guardai-nos
na santidade para cantar Vossa glória e proclamar
Vossa justiça o dia inteiro. Aleluia, aleluia, aleluia.

S. Ficaide pé, vós que recebestes os Mistérios de Cristo,


Divinos, Santos, Imortais, Puros, Celestes, Vivificantes e
Temíveis, para darmos ao Senhor dignas ações de graças.

6.5 Após a Comunhão -De pé- ‫ للمناولة‬-‫وقُوفا‬-

C. Senhor, tende piedade. (em grego: Kírie eléison).

T. Nós Vos rendemos graças, Senhor, amigo dos


homens e benfeitor de nossas almas, porque
nos tornastes dignos, neste dia também, dos
Vossos Mistérios Imortais e Celestes.
Endireitai nosso caminho, firmai-nos todos em
Vosso temor, velai sobre a nossa vida e dai
segurança a nossos passos, pelos rogos e
intercessão da Gloriosa Mãe de Deus e sempre
Virgem Maria e de todos os Vossos Santos.

َ -‫وقُوفا‬-
6.6 Oração de Ação de Graças -De pé- ‫صالة الشُكر‬

‫ا‬S. Porque sois nossa santificação e nós Vos rendemos


Glória  Pai, Filho e Espírito Santo, agora e sempre e
pelos séculos dos séculos.
‫ آمين‬:‫الجوقة‬
T. Amém.
.‫سالم‬ َ ‫ لِنَنطَلِق ِب‬:‫الكا ِهن‬
S. Vamos em paz!
‫اسم ال ّر ّب‬
ِ ‫ ِب‬:‫الجوقة‬
T. Em nome do Senhor.
ُ ُ‫ إلى ال ّرب نَ ْطل‬:‫الكا ِهن‬
.‫ب‬
S. Oremos ao Senhor.
.‫ارح ْم‬
َ ‫ب‬ ُ ‫ يَا َر‬:‫الجوقة‬
C. Senhor, tende piedade. 
‫‪-‬وقُوفا‪َ -‬‬
‫صالة ال ُ‬
‫شكر ‪6.6 Oração de Ação de Graças -De pé-‬‬

‫شعبَكَ‬ ‫ص َ‬‫لين َعليكَ ‪َ ،‬خ ِل ْ‬ ‫س ال ُمتَّو ِك َ‬ ‫الكاهن‪ :‬يَا ُمبَارك ُمبَا ِر ِكيكَ ‪ ،‬يَا َرب‪َ ،‬و ُمقَد َ‬
‫ت َعوض ُه ْم‬ ‫ين بَ َهاء بَ ْيتِ َك‪ .‬أَ ْن َ‬ ‫س ال ُم ِحبّ َ‬ ‫ستِ َك‪ ،‬قَد ِ‬ ‫َوبَا ِركْ ِميراثَ َك‪ .‬إِ ْحفَ ْظ َك َما َل َك ِني َ‬
‫سال َم‬ ‫ب ال َّ‬‫لين ِعليكَ ‪َ ،‬ه ِ‬ ‫ِمنْ َذ ِل َك َمجدا ِبقُ ْد َر ِتكَ ِاِللَهيَّة‪َ ،‬وِلَ تُ ْه ِم ْلنَا نَ ْح ُن ال ُمتَو َّك َ‬
‫صا ِل َحة َو ُك َّل‬‫ش ْع ِب َك‪ِِ ،‬لَ َّن ُك َّل َع ِطيَّة َ‬ ‫لجنو ِد َو ِل ُكل َ‬ ‫لح َك ِام َو ِل ُ‬‫س َك‪َ ،‬و ِل ُ‬‫ِل َعالَ ِم َك َو ِل َكنَا ِئ ِ‬
‫نوا ِر‪َ .‬وإِلَي َك نَرفَ ُع ال َمج َد‬ ‫َم ْو ِهبَة َكا ِملَة ِهي ِم َن ال َعال ِء ُم ْن َح ِد َرة‪ِ ،‬منْ لَ ُد ْن َك يَا أَبا اِلَ ْ‬
‫اآلن َو ُك َّل أوان َوإلى َده ِر‬ ‫س‪َ ،‬‬ ‫وح القُ ُد ُ‬‫اِلبن وال ّر ُ‬ ‫اآلب َو ُ‬ ‫ُ‬ ‫ش ْك َر ِوالُسجو َد‪ ،‬أَيُها‬ ‫َوال ُ‬
‫ال َدا ِهرين‪.‬‬
‫‪S. Senhor, Vós que abençoais os que Vos bendizem e‬‬
‫‪santificais os que em Vós confiam, salvai o Vosso povo e‬‬
‫‪abençoai a Vossa herança. Conservai a plenitude da‬‬
‫‪vossa Igreja, santificai os que prezam a beleza da Vossa‬‬
‫‪casa, em troca, dai-lhes a glória pelo Vosso Divino Poder,‬‬

‫‪‬‬
َ -‫وقُوفا‬-
ُ ‫صالة ال‬
6.6 Oração de Ação de Graças -De pé- ‫شكر‬

E não nos abandoneis, nós que em Vós confiamos. Dai a


paz ao Vosso mundo, às Vossas Igrejas, aos Sacerdotes,
aos Religiosos, às Religiosas, aos nossos Governantes, às
Forças Armadas e a todo o Vosso povo, porque todo dom
excelente e toda dádiva perfeita vêm do alto, procedente
de Vós, ó Pai das luzes, e nós Vos rendemos glória, ação
de graça e adoração,  Pai, Filho e Espírito Santo, agora
e sempre e pelos séculos dos séculos. T. Amém.

 Bendito seja o nome do Senhor, agora e sempre. (1x)


(Em grego:  Íi to ónoma Kíriu evloghiménon apó tu nín
ké éos tu eónos.) (1x)
)1( .‫اآلن َو إِلى ال ّدهر‬ َ ‫ لِيَ ُك ِن إِس ُم‬ :‫الجوقة‬
َ ‫الرب ُمبَا َركا ِم َن‬ َ

7- BÊNÇÃO FINAL -De pé- ‫ البَركة اِلخيرة‬:‫ ِرتبَة الحل‬-‫وقُوفا‬-

ُ ُ‫ إِل َى ال ّرب نَ ْطل‬:‫الكا َهن‬


.‫ب‬
S. Oremos ao Senhor.
.‫رحم‬
َ ِ‫ب ا‬
ُ ‫ يَا َر‬:‫الجوقة‬
T. Senhor, tende piedade.

َ َ‫ بَ َر َكةُ ال ّرب َو َر ْح َم ِت ِه تَ ُح ّال ِن َعلي ُك ْم ِب ِن ْع َم ِت ِه َو َم َحبَّ ِت ِه ِللب‬ :‫ال َكا ِهن‬


،‫ ُك َّل ِحين‬،‫شر‬
.‫اآلن َو ُك َّل أوان َوإِل َى َده ِر ال َداه ِرين‬َ

S.  Que a benção do Senhor e Sua Misericórdia desçam


sobre vós por Sua Graça e Seu Amor pelos homens, a
todo momento, agora e sempre e pelos séculos dos
séculos.
T. Amém

7- BÊNÇÃO FINAL -De pé- ‫ البَركة اِلخيرة‬:‫ ِرتبَة الحل‬-‫وقُوفا‬-

S.  Glória a Vós, ó Cristo Deus, nossa esperança,


glória a Vós.  Ó Cristo, Nosso Verdadeiro Deus, que
ressuscitastes dos mortos, pela  intercessão de Vossa
Mãe Puríssima, dos Santos e Gloriosos Apóstolos
dignos de todo louvor, de nosso Santo pai João
Crisóstomo, Arcebispo de Constantinopla, de São Jorge
padroeiro desta Igreja Santa, dos santos cuja memória
recordamos, dos santos e Justos Avós de Cristo Deus,
Joaquim e Ana, e de todos os Santos, tende piedade de
nós e salvai-nos porque sois bom e Amigo dos homens.

َ ‫ اِ ْر َحمنا َو َخل‬،‫يسح إِلَهُنا‬


.‫صنا‬ ُ ‫ أَيُها ال ّر‬،‫ّيسين‬
َ ‫ب يَسو َع ال َم‬ َ ‫ت آبَائِنا القِد‬ َ َ‫ ب‬ :‫الكا ِهن‬
ِ ‫صلوا‬
T. Pelas orações de nossos Santos Padre, Senhor Jesus cristo,
Nosso Deus, tende piedade de nós. Amém.

Você também pode gostar