Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
MARINGÁ-PR
2023
2
MARINGÁ
2023
3
A XXXXXXXXXXXXXXXXX e
XXXXXXXXXXXXXX
4
AGRADECIMENTOS
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
etc.
5
RESUMO
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
XXXXXXX[[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
ABSTRACT
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
XXXXXXX[[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
LISTA DE IMAGENS
Fig. 1 – Cartaz alemão de Orfeu Negro, filme de Marcel Camus, de 1959 (Fonte: Helmuth Ellgaard) .................... . 12
Fig. 3 – Caliban. Do not torment me prithee ... Tempest. Act II. Sc. 2. (Fonte: John Hamilton Mortimer, 1820) ……..…
15
Fig. 4 – Caliban em HQ da Marvel (Fonte: X-Men against Caliban, Marvel, ed. n. 51) ………………………….………
16
Fig. 6 – Robert Glenister como Caliban (Fotógrafo: Clive Barda, 1999) ……………………………..………..…...…….
31
Fig. 7 - Theodor de Bry, “Their Manner of Fishynge,” A Briefe and True Report of the New Found Land of Virgina
(1590) Fonte: Jamestown-Yorktown Foundation (2023) …………………………………………..…………………...
……….... 32
Fig. 8 - Theodor de Bry, “Indi Hispanis aurum sitientibus, aurum lique-factum infundun”, America (1594).
Fonte: Meisterdrucke (2023) ...................................................................................................... ..
32
Fig. 9 - Theodor de Bry, “Indorum alij occiduntur, alij incendio pereunt”, America (1594). Fonte: Yale Library
Collection (2023) ………………………………………………….………………………………………………...……. 32
Fig. 10 - Purchas his Pilgrimes (1625), compilação: Samuel Purcha (British Library, 2023) …………………...……….
33
Fig. 11 - Versão francesa de La Pazia, trad. Jean du Alias Thier (Fonte: Gutenberg.org, 2023) ............................ .
37
Fig. 12 e 13 – Dois momentos de Caliban, respectivamente: Dion Johnstone como Caliban no Festival de Stradsford,
de 2010 (Fotógrafo: David Hou) e o ator Djimon Hounsou, na versão do filme de Julie Taymor, em 2010
(Fonte: Touchstone Pictures) .……………………………………………………………………………………………...
41
Fig. 14 e 15 – Aphrodite Indigenous e Brazilian Dragon, de Henrique Vieira Filho, 2022 (Fonte: Jornal O Serrano,
15 abr. 2022) ........................................................................................................................ .
52
Fig. 16 – Borges em sua biblioteca particular, em 1983 (Semiótica - Outros Borges, 2012) ..................................
62
Fig. 17 – Alberto Mussa e sua biblioteca (Fotógrafa: Paula Johas, 2017) .................................................... ..
66
Fig. 18 e 19, respectivamente: capa de O trono da Rainha Jinga (2007), de Alberto Mussa e ilustração da líder angolana
por Tim O’Brien (2000) ........................................................................................................... .
70
8
Fig. 20 – Capa da edição de 1969 pela Presses Universitaires de France (Paris) ............................................. ..
81
Fig. 23 – Capa da primeira edição de O choque das raças (Ed. Nacional, 1926) ............................................ .
116
Fig. 24 – Donald Trump em frente ao muro erguido em Álamo, Texas, fronteira entre os EUA e o México, em 2021.
(Fonte: Agência France Press, 2021) .............................................................................................
118
Fig. 25 – Passeata do alt-right, em Charlottesville (Virginia), 2017, com bandeiras americanas e nazistas (Fotógrafo: Edu
Bayer, do The New York Times, ago. 2017) ..................................................................................................................
120
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO ....................................................................................................................................
9
CAPÍTULO 1
CALIBAN NO PALCO .......................................................................................................................
20
1.1 Personagens-conceito ..................................................................................................................... 20
1.2 Caliban nos holofotes ......................................................................................................................
24
1.3 O começo do mal .............................................................................................................................
30
1.4 Made in Brasil .................................................................................................................................
37
CAPÍTULO 2
O SOM E A FÚRIA DOS DEUSES. E DOS POETAS QUE CRIAM DEUSES ................................
45
2.1 O ovo da serpente ............................................................................................................................
46
2.2 Diabos com celestial aparência: o deslocar do mito ........................................................................
53
9
CAPÍTULO 3
O OUTRO: LITERATURA COMO PROPAGANDA RACISTA ................................................... 101
3.1. O imperialismo e a voz do outro: a tradição de Caliban ...............................................................
106
3.2. Eugenia e O Presidente negro, de Monteiro Lobato......................................................................
113
3.3. Da eugenia à tese da “Grande Substituição”: Submissão, de Michel Houllebecq ........................
119
REFERÊNCIAS ................................................................................................................................
XX
INTRODUÇÃO
10
queira, quer não, o passado não pode, de modo algum, me guiar na atualidade” (2008, p.
186).
Aqui, também acusei o golpe: a defesa (que eu propunha) do estruturalismo como
explicação de dois mundos (distintos em certo ponto, semelhantes em outros tantos)
necessitava de uma teleologia temporal que, em seu ponto derradeiro, serviria (ao menos para
a minha pesquisa) como um modelo ideal: algo como o ‘homem primordial’ dos cabalistas, o
molde que deu origem a tudo e a todos. Não enxerguei que a refutação de Fanon, analisada
no contexto político do Pós-Segunda Guerra, não se curvaria a idealismos: não vi que a
década de 1950 fora marcada pela emergência dos polos americano e soviético e pela
edificação de alternativas que não transformassem as antigas colônias (mandatos) em satélites
orbitando as duas superpotências. Neste contexto, a Conferência de Bandung, em 1955, que
reuniu 29 países asiáticos e africanos, buscou a promoção de uma cooperação afro-asiática e
foi a semente daquilo que seria popularizado como “Terceiro mundo”. Também a década de
1950 fora marcada pela falência moral europeia e pelos esforços de legitimar a ONU,
separando-a dos fantasmas da velha e ineficiente Liga das Nações.
Diante de tal cenário, não é de se esperar outra linha de raciocínio panafricanista que
não seja a da ruptura total com a Europa. Compreendido o colonialismo como método de
imposição não apenas econômico e político, mas instrumento de dominação cultural, não
seria esperado que Fanon fizesse loas às comodidades de pensamento globais, como a
declaração universal de existência de um superego ou o certificado que o Egito africano era a
mãe de todas as culturas. Em 1960, conhecido como o “ano africano”, livraram-se do
colonialismo: Camarões, Costa do Marfim, Benin, Burkina Faso, Níger, Mali, Somália,
Nigéria, Mauritânia e Gabão. Nos anos subsequentes, foi a vez de Tanzânia, Serra Leoa,
Quênia, Gâmbia, Ruanda e Uganda. Pele Negra, máscaras brancas foi escrito em 1952, Os
condenados da Terra, em 1961. A História, para o pensador antilhano, estava para ser escrita,
não era um o retrato, glorioso e conformista, pendurado na parede. Não associei o pensador e
seu tempo. Ainda assim, ainda que não tenha ligado os pontos, convenhamos, ser alertado por
Fanon já seria motivo suficiente para repensar o rumo da pesquisa (talvez repensar, diante de
um espelho, o que penso ser um pesquisador). No entanto, decidi prosseguir, abrindo um
tópico para inserir a contradita do intelectual. Prossegui, como Orfeu (como o Orfeu helênico,
como o Orfeu negro, do prefácio de Sartre para Anthologie de la nouvelle poésie nègre et
malgache de langue française [1948], de Senghor; prossegui como seu Orfeu homônimo, que
virou filme de Marcel Camus e se baseou no Orfeu da Conceição [1956], de Vinicius de
Morais).
13
Tal qual esses estruturais modelos órficos, eu prossegui, porque, se olhasse para trás,
talvez a potência de Frantz Fanon petrificasse meu estudo.
Fig. 1 - Cartaz alemão de Orfeu Negro, filme de Marcel Camus, de 1959 (Fonte: Helmuth Ellgaard)
Prossegui significa dizer: busquei mais e mais pontos coincidentes e conflitantes nas
matrizes culturais. Em determinado ponto, tomei como foco as noções de crença e apostasia,
utilizando, como paradigmas literários, “O Evangelho de Marcos”, conto de Borges
publicado em O informe de Brodie (1970), e O Mundo se despedaça (1958), de Chinua
Achebe. Mais uma vez, o close-reading nestas obras desnudava que as diferenças tempo-
espaciais apenas encapsulavam coincidências – que eu podia facilmente substituir pela
palavra estruturas. Borges narrava a apresentação da fé cristã para uma família que, pelo
contexto, podia apresentar-se como ‘bárbara’. Achebe se lembrou do provérbio do falcão que
não cuidou do ninho, e narrou a perplexidade do personagem que, ao voltar para sua tribo, vê
a proliferação de costumes cristãos. Nas duas obras, encontramos processos comuns na
América e na África: o jesuitismo, o apagamento religioso, e a Cruz como ponta de lança de
um processo de dominação.
Outrossim, as duas ficções partem da premissa da “necessidade do sacrifício” como
item explicativo da construção (e da destruição) da fé – e, sim, o Rito Sacrificial, como
14
Fig. 3 – Caliban. Do not torment me prithee ... Tempest. Act II. Sc. 2. (Fonte: John Hamilton Mortimer, 1820)
Entre o escravo rude e sua ressignificação com voz e vez nas peças de Césaire, nos
estudos de Fernandez Retamar e no poema de Edward Kamau Brathwaite, que o trocadilho
seja perdoado: há mais escritos do que julgam nossa vã filosofia. Falar de Caliban significa
confrontar a derrocada da aristocracia francesa e a emergência dos jacobinos negros na
revolução haitiana; significa, estranhamente, usar um personagem ilhéu, insular (bárbaro,
portanto) como justificativa do eurocentrismo da Europa pós Segunda Guerra; não menos
estranhos foram os primeiros Calibans nascidos em solo americano, quando, no começo do
17
século passado, Groussac e Dario usaram a torpeza – ainda inseparável ao personagem - para
defender a Europa e atacar o nascente império norte-americano.
Falar de Caliban significa falar do cientificismo e do determinismo do século XX, das
teses de Renan e da antítese de Alfred Fouilée; significa abarcar uma patologia, nascida com
Manonni, bem como a refutação de Fanon e de Cesaire – e de todas as consequências práticas
que tiveram a Negritude e o Pan-Africanismo na luta anticolonial e na política externa de
países africanos. A história do personagem se mistura com a descoberta da América,
entrecruza-se com poemas e peças de Shelley, Johnson, Browning e Auden; através de
Bloom – o irracional escravo se aproxima do mito de Fausto. Ademais, foi usado para
explicar o feminismo (Caliban e a Bruxa [2023], de Silvia Federici), a supranacionalidade
(Caliban parle [1931], de Jean Guéhenno) e como refutação do utilitarismo (Ariel [1900], de
José Rodó); foi molde para incentivar (Todo Caliban [1995], de Fernández Retamar) e para
coibir (Caliban, Suite de la Tempête [1878], de Ernest Renan) revoltas populares. Na
sequência, ganhou avatares na cultura nipônica (o mangá Zetsuen no Tempest), virou
personagem da Marvel e serviu de arquétipo para outros jugos, como o do império otomano
(Shifting Winds and Images of the Ottoman Mediterranean in the Elizabethan World [2017],
de Irina Kantarbaeva-Bill) ou o domínio soviético na Tchecoslováquia (A festa da
insignificância [2013], de Milan Kundera).
18
Fig 4 – Caliban em HQ da Marvel (Fonte: X-Men against Caliban, Marvel, ed. n. 51)
Ainda, aproximou-se de outras mídias ao ser transformado em 007 (Bond, ou la
subversion [1984], de Maurice Levy) e se encontrou como personagem do jogo Warframe; é
citado por Victor Komarovsky, personagem de Doutor Jivago, e foi mote de Danny Boyle na
execução dos Jogos Olímpicos de 2012. No Brasil, seu anagrâmico nome Caliban/Canibal
marca a proximidade com o antropofagismo de Oswald de Andrade. Ainda, teve voz própria
em A Tempestade (1979), Augusto Boal.
Para percorrer o caminho entre Shakespeare e Césaire, para explicar como o escravo
se torna símbolo da resistência, percebi que deveria visitar tais versões. No entanto, vi-me
diante de um problema, além de uma solução: se de um lado encontraria bases para
demonstrar, no personagem, o que permanece imutável e o que se cambia com o tempo, do
outro, Caliban se mostrava, cada vez mais, infindável.
complementares, agem em duas pontas: como o mito se faz por força de ficcionistas; como
gerações posteriores de ficcionistas dão novos significados para tais fundações.
O estudo comparativo de Borges, Achebe e Mussa permaneceu neste capítulo, como
ilustração do papel destes autores na reconstrução da Tradição. No capítulo subsequente,
tomei por base um estudo sobre o uso da literatura como propaganda racista, estudo este que
julgamos necessário para a compreensão da proximidade entre História e Caliban. Muitos são
os exemplos de literatura apologética a causas vis, e o critério utilizado neste capítulo foi o
seguinte: expomos três obras, capazes de demonstrar períodos históricos marcados por
ideologias de negação à alteridade. Períodos históricos distintos, mas não separados entre si:
a ideia do ‘fardo do homem branco’ em sua cruzada humanitária, em voga desde o ensaio
Dos Canibais (1580), de Montaigne, serve para, no século XIX, Renan justificar o
imperialismo francês – no contexto do Congresso de Berlim de 1885, que fatiou a África para
as potências coloniais. Mas o determinismo e a ideia da miscigenação como degeneração (o
leitmotiv de O Presidente negro [1926], de Monteiro Lobato) também já estavam presentes
nas noções incipientes de “raça linguística” de Renan. Por sua vez, o determinismo
(encampado por Lobato e por outros pensadores do começo do século XX) vai brevemente
para o esgoto da História após as atrocidades de Hitler, mas retorna camuflado em lobbies,
leis racistas, patrocínio de conglomerados financeiros e associações eugenistas – que pregam,
invariavelmente, que a migração causará ‘a grande substituição’ (ideia central em Submissão
[2015], de Houellebecq). Através de três obras, que não se conectam necessariamente com a
história de Caliban, pretendemos demonstrar como todas as versões do personagem
shakesperiano foram fruto de seu tempo: ou como propagandas de uma causa ideológico-
política expansionista, ou como reação a tais desmandos. As visões de Caliban são, a nosso
ver, mais nítidas quando confrontadas com as teorias acimas expostas.
Passados estes estudos preparatórios, dedicaremos o último capítulo para as releituras
do escravo disforme, subhumano de A Tempestade. Caliban, que, originariamente, não teve
vez e voz, tem muito a falar. Seu trajeto demonstra como seu nome se tornou um adjetivo,
suas altercações com Próspero contam também sobre as guerras coloniais, os imperialismos
de outrora e atuais excludentes políticas de Estado. Iluminar este trajeto é, portanto, o
objetivo desta dissertação – ainda que o caminho de pesquisa tenha sido tão tortuoso.
E se a pesquisa se modificou em seu curso, não outro foi o destino deste discente.
Usar símiles europeus não serviu para substituir meu desconhecimento inicial sobre teorias
de(s)coloniais. Mais, tal desconhecimento literário apenas camuflou uma insipiência maior:
ao tomar um caminho sem espaço para a diversidade, ainda que tal opção aparentemente
20
refletisse um mero gosto literário, deixei de conhecer mais coisas. Ao não ler Achebe,
Chiziane, Thiong’o ou Noémia de Sousa, apenas para citar alguns exemplos, permiti que
minhas preferências, como leitor, moldassem minha ignorância com os costumes e com a
História africana. Por sua vez, não tendo ciência das guerras e das vicissitudes destes povos,
percebi minha incapacidade de compreender muitos problemas fulcrais de nosso tempo, de
nossa nação. Não é minha tarefa afirmar que o trabalho, aqui, foi bem-feito. No entanto,
posso concluir que não sou mais o mesmo que iniciou os estudos na Pós-Graduação do Curso
de Letras. Mudamos, eu e o curso, tal qual a famosa frase de Heráclito: ninguém entra duas
vezes no mesmo rio – seja o Nilo, o Amazonas ou o Sena.
21
1. CALIBAN NO PALCO
1.1 Personagens-conceito
Phileas Fogg. Um nome que é uma firma: Eas, em grego, tem o significado
de globalidade (é portanto equivalente a pan e a poly) e Phileas é o mesmo
que Polífilo. Quanto à Fogg, é a neblina, em inglês... Sem dúvida Verne
pertence à Sociedade ‘Le Brouillard’. Ele teve até mesmo a gentileza de
precisar para nós as relações entre essa sociedade e a Rosa + Cruz, porque,
afinal, que mais será esse viajante nobre chamado Phileas Fogg senão um
Rosa±Cruz?... E, mais, não pertence talvez ao Reform-Club, cujas iniciais
R.C. designam a Rosa + Cruz reformadora? E esse Reform-Club surge em
Pall-Mall, evocando assim mais uma vez o Sonho de Polífilo (Lamy, 1984,
pp. 237-238).
No caso, o nome do protagonista foi pensado para que significante (Phileas Fogg) e
significado (a jornada do personagem, sua psique, a forma que se comunica, os vícios e
virtudes que o compõem) tenham o mesmo vetor de identificar, delimitar, adjetivar. Trata-se,
portanto, de simbologia pretérita, pensada pelo autor. Em outros casos, no entanto, a
transformação do substantivo em adjetivo é posterior e alheio à vontade de seu criador.
Bem antes do jargão “isso é muito Black Mirror” ser associado ao avanço tecnológico
desenfreado, já a cultura emprestara o nome do mais famoso autor tcheco para tratar do
22
Por outro lado, a personagem Emma Bovary, do romance homônimo, tem sua própria
trajetória. “Visitada pela psicanálise, pela sociocrítica, pelo estruturalismo, pela narratologia,
pela crítica genética e por todo tipo de estudo pluridisciplinar” (Moretto, 2007, p. 71), a
1
Original: “Having a nightmarishly complex, bizarre, or illogical quality”. Disponível em:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/Kafkaesque, acesso em 25 jul. 2023.
2
Original: “[…] from an annoying encounter with a petty bureaucrat to the genocidal horrors of the Third
Reich”.
3
Disponível em: https://www.merriam-webster.com/dictionary/dickensian, acesso em 25 jul. 2023.
4
Disponível em: https://www.merriam-webster.com/dictionary/byronic, acesso em 25 jul. 2023.
5
“Characteristic or suggestive of the writings of George Orwell, esp. of the totalitarian state depicted in his
dystopian account of the future”. Disponível em: https://www.oed.com/search/dictionary/?
scope=Entries&q=orwellian, acesso em 25 jul. 2023.
23
heroína fará sua jornada, não apenas na obra, mas também na História. Após um tortuoso
caminho de estudos, apontamentos, análises, a personagem de Flaubert se torna, a partir de
Jules de Gautier, um conceito médico: a Síndrome de Bovary ou bovarismo (Ferreira, 1999,
p. 325). Pelo Houaiss (2023), o verbete trata da “faculdade que tem o ser humano de se
conceber diferente do que é”. Por sua vez, pelo Aurélio, o bovarismo caracteriza-se pela:
para a França”, explica José Ramos Tinhorão, historiador da cultura urbana (apud Folha de S.
Paulo, 1999).
A vinda do romance e o retorno do neologismo decorrente do romance revestem-se
em uma curiosa anedota: Balzac não teve tanto sucesso com esta obra, aqui, mas, ainda
segundo Tinhorão (apud Folha de S. Paulo, 1999), a marchinha que se segue “virou hit na
noite parisiense”:
O francês sabe escolher,
por isso ele não quer qualquer mulher.
Papai Balzac já dizia;
Paris inteira repetia.
Balzac tirou na pinta.
Mulher só depois dos 30... (Batista; Nássara, 1949).
E por que isso ocorre com determinados personagens, autores ou ideias? O que faz
com que Peter Pan seja também uma síndrome e que o sadismo perdure mais que o título de
Marquês? Em O que é a filosofia? (1993), Deleuze e Guattari se debruçam sobre a questão ao
diferenciarem personagens conceituais e estéticos. Segundo os autores, enquanto estes
produzem “afectos e perceptos”, aqueles se “operam sobre um plano de imanência ou uma
imagem do pensamento” (apud Damasceno, 2015, p. 138).
Em seu estado puro, o conceito advém da filosofia, e a estética nasce da arte. Ramos
distintos, mas não inconciliáveis. Para tais autores, é possível que um personagem
potencialize, em si, uma aptidão ou patologia que transcenda os limites de seu fictício corpo,
que vá além das laudas do romance que o originou – e que, assim, inaugure um vocábulo.
traduzem conceitos filosóficos. Tais autores “bifurcam e não param de bifurcar” (Deleuze;
Guattari, 1993, p. 90). Nestas veredas bifurcantes, nós, como leitores, oscilamos entre a
fruição estética e a aprendizagem conceitual.
Em síntese, falar do “personagem-conceito" é falar de Shakespeare. Otelo virará
síndrome ligada ao ciúme (Borges, 2021); Ofélia será sinônimo de loucura (Lopes, 2020);
Shylock, a usura (Silva, 2013); e Hamlet, com seu imemorial apotegma sobre a dúvida do ser,
embalará o problema crucial da filosofia, segundo Camus (1965), e será invocado na religião
(Cordeiro, 2018), na psicanálise (Lins, 2002), na abstração de teorias políticas (Rinesi, 2002)
e concretas campanhas, como o “Setembro Amarelo” sobre prevenção ao suicídio
(Zacharewicz, 2022).
6
Tradução nossa dos termos, respectivamente: “half-human”, “half amphibian”, “a ferocious primitive”,
“fearful”, “Caliban is the ironic forerunner of the state of traumatized confusion that Prospero will impose upon
[him]”, “beast”, “extraterrestrial”.
26
7
Tradução nossa: “Caliban é um anagrama forjado por Shakespeare a partir de “canibal” – expressão que, no
sentido de antropófago, já havia empregado em outras obras como na terceira parte do rei Enrique VI e de Otelo
–, e este termo, por sua vez, provém de “Caribe”. [...] Mas este nome, em si mesmo – Caribe –, e em sua
deformação canibal, perpetuou-se, aos olhos dos europeus, sobretudo de maneira infame. É este termo, este
sentido, o que recolhe e elabora Shakespeare em seu complexo símbolo”.
8
Original: “[…] a wildly experimental stage comedy, prompted ultimately, I suspect, by Marlowe's Doctor
Faustus”.
27
9
Trecho original: “Pero Roberto Fernández Retamar tiene un sentido más agudo de la dialéctica de la diferencia
y la reversión paradójica de la Identidad y la Diferencia, del Mismo y del Otro, la polémica altamente mudable
de la marginalidad y la centralidade”.
10
Tradução nossa: “Esta imagem do caribe/canibal contrasta com a outra imagem do homem americano que
Colombo oferece em suas páginas: a do arauaco [antigos mapuches] das grandes Antilhas – nosso taino em
primeiro lugar –, a quem apresenta como pacífico, manso, inclusive temeroso e covarde. Ambas visões de
aborígenes americanos vão se difundir vertiginosamente pela Europa, e a conhecer singulares contornos. O
taino se transformará no habitante paradisíaco de um mundo utópico [...]. O caribe, por sua vez, dará ao canibal,
o antropófago, o homem bestial situado irremediavelmente à margem da civilização, e a quem é necessário
combater a fogo e sangre. Ambas visões estão mais distantes do que poderia parecer, à primeira vista,
constituindo-se simplesmente opções para o arsenal ideológico da enérgica burguesia nascente.
28
11
Conceito elaborado a partir da responsabilidade do autor em “tomar algo da língua materna e entregá-lo à
língua-‘alvo’— através da metáfora-conceito, de caráter ético, de matririn (dívida/mãe): uma dívida para com a
mãe bem como uma dívida que é (o lugar) (d)a mãe. [...]. O aforismo: matririn não cabe ser restituído, ou não
pode ser restituído; foi parte do dia-a-dia da minha infância, assim como é parte da minha vida intelectual agora
mesmo. A dívida/mãe é a dádiva do nascimento, assim como se concebe a sua imagem, mas é também a tarefa
pela qual a mãe responde: a de educar e criar as crianças (literalmente, manush kora = tornar humano, na minha
língua materna). Para traduzir essa dádiva geradora de responsabilidade, é preciso tentar restituir o que não é
restituível, e o que não deve sequer ser pensado como sendo restituível” (Spivak, 2005, pp. 46-47).
12
Trecho original: “Pues si a él lo despojaron de su ínsula, él casi me despoja a mí de mi magro ser. A punto
estuve de no saber cuál de los dos escribiría estas líneas, como en la memorable página «Borges y yo». Llegué a
confesarles a algunos amigos, sonriendo, que Caliban se me había conve rtido en mi Pr ó s p e ro. Sin embargo,
antes de devo l verle su dura y grandiosa libertad (y d e vo l verme la sencilla mía), debo decir algunas cosas
últimas sobre el texto”.
29
(Shakespeare em Hamlet)
mágicos que renunciam à sua arte mágica; há um Homem Selvagem em Mucedorus e notam-
se semelhanças da peça com os cenários da commedia dell’arte; em Li Tre Satiri as
coincidências são impressionantes: os servos do mágico são espíritos na forma de homens
selvagens; alguns marinheiros naufragados roubam o livro do mágico e desejam a virginal
Phillis; no fim, Zanni escapa de uma rocha na qual foi aprisionado por um necromante por se
recusar a obedecer às suas ordens, assim como Ariel se recusou a obedecer a Sycorax (Muir,
2005, p. 258). É possível ainda colocar três livros espanhóis como possíveis fontes: Noches
de Invierno (1609), de Antonio de Eslava; Espejo de Principes y Cavalleros, de Diego
Ortúñez de Calahorra; e História da Itália (1549, 1561), de Thomas; por sua vez, Setebos, o
deus de Sycorax provavelmente veio deus Setebos no relato do diabo adorado pelos
patagônios na História do Travayle nas Índias Ocidentais e Orientais (1577), de Richard
Eden (Muir, 2005, p. 170).
Outra possível fonte é objeto de uma contenda entre Oxford e Stratford, que discutem
se a peça teve lastro no Naufrágio de 1609, nas Bermudas (Moore, 1996, p. 6). Os
Strafordianos apontam na existência de paralelos da peça e dos relatos do naufrágio das
Bermudas: True Reportory of the Wracke, de William Strachey; A Discovery of the
Barmudas, de Silvester Jourdain; e True Declaration of the Estate of the Colonie in Virginia
(Muir, 2005).
Fig. 7 - Theodor de Bry, “Their Manner of Fishynge,” A Briefe and True Report of the New
Found Land of Virgina (1590). Fonte: Jamestown-Yorktown Foundation (2023)
33
Fig. 8 - Theodor de Bry, “Indi Hispanis aurum sitientibus, aurum lique-factum infundun” [“Já que os espanhóis
eram sedentos por ouro, os índios jogavam ouro líquido neles], America (1594). Fonte: Meisterdrucke (2023)
Fig. 9 - Theodor de Bry, “Indorum alij occiduntur, alij incendio pereunt [Alguns índios foram assassinados,
outros morreram no fogo], America (1594). Fonte: Yale Library Collection (2023)
34
Ainda nesta linha, é possível que Shakespeare tenha encontrado o relato através do
livro Purchas his Pilgrimes (1625), coleção em quatro volumes de narrativas de viagem
compilada pelo clérigo Samuel Purchas, que incluía as desventuras narradas por William
Strachey (British Library, 2023).
Fig. 10 - Purchas his Pilgrimes (1625), compilação de Samuel Purcha (Fonte: British Library, 2023)
Note-se que as similitudes apontadas por Moore (1996) são o reflexo do que as
figuras supra-representadas e os trechos citados ao longo desse capítulo induzem a respeito
do sujeito não europeu: habitantes bárbaros e a presença de cataclismos e milagres como
dispositivos de ação dramática. Diante do eminente perigo da tempestade e da destruição do
navio e dos homens, o contexto de “luta contra o cataclismo tanto expressa uma vontade
diante do perigo” (por parte do Contramestre e dos tripulantes) “quanto beira o destempero”
(Mota, 2018, p. 240). A velha fórmula aristotélica da catarse, cuja etimologia remonta ao
“purificar”: “Para alcançar a katharsis [...], os meios são a compaixão (eleos) e o temor
(phobos) e ‘tais paixões’” (2008, pp. 12-13).
A catarse por Próspero ocorre nos domínios do desconhecido: voltando-se ao tema da
controvérsia das Bermudas e dos livros citados, há a linhagem hermética 15, defendida por
Bloom (1998, p. 384); para o crítico britânico, como já dito, o mote de A Tempestade é o
domínio do conhecimento oculto, bem como seu despojar, quando Próspero renuncia ao seu
livro. Neste sentido, é significativa a correlação que a historiadora inglesa Francis Yates
(1969) fez de Próspero com o ocultista medieval John Dee. Este é o momento na história do
14
Trecho original: “1. A voyage to Italy within the Mediterranean. 2. Discord among the participants; the crew
against the passengers. 3. The ship driven by a 'tempest'. 4. Loss of hope. 5. An angel visits the ship; compare to
Ariel. 6. Desperate maneuvers to avoid the lee shore of an unknown island. 7. Detailed description of nautical
techniques. 8. The ship runs aground and splits. 9. Passengers and crew swim ashore on loose or broken timbers;
compare to Stephano coming ashore on a butt of sack. 10. The island has barbarous inhabit ants; compare to
Caliban. 11. Supernatural involvement. 12. A seeming miracle; St. Paul immune to snakebite. 13. A safe trip to
Italy after a stay on the island”.
15
Trecho original; “Prospero is too compromised by his hermetic magic to achieve any unequivocal charisma”.
36
teatro em que o poderoso movimento original é afetado, pelo menos na imaginação, pelo
aumento da magia na produção. A este momento pertence A Tempestade de Shakespeare,
cujo herói é um Mago Renascentista do tipo de John Dee. Prospero invoca um espírito aéreo
para servi-lo e também evoca, na imaginação, as cenas mutáveis e a mágica impressão onírica
que elas causam (Yates, 1969, p. 171). Em The Occult Philosophy in the Elizabethan Age
(1979), a autora explica:
Dee’s views on the British-imperial destiny of Queen Elizabeth I are set out
in his General and rare memorials pertaining to the Perfect art of
Navigation (1577). Expansion of the navy and Elizabeth expansion at sea
were connected in his mind with vast ideas concerning the lands to which
(in his view) Elizabeth might lay claim through her mythical descent or
King Arthur […] In the General and rare memorials there is a complicated
print, based on a drawing in Dee's own hand, of Elizabeth sailing in a ship
labeled ‘Europa’, with the moral that Britain is to grow strong at sea (Yates,
1979, p. 85)16.
Yates (1979) ainda vai dizer que, no contexto do século XVI, quando movimentos
ligados à filosofia oculta abundavam, a missão de Dee não teria soado inacreditável,
tampouco estranha, uma vez que missionários entusiásticos deste tipo estavam circulando por
toda a Europa nos últimos anos desse século 17 (p. 88 – trad. nossa) – data concomitante à
composição de The Tempest (1610-11). A estudiosa shakespeariana vai além e diz que o
ocultismo da época elizabetana não foi corrente menor, com poucos adeptos, mas a filosofia
de uma era (Yates, 1979, p. 153 – tradução nossa)18. É nesse cenário que nascem Próspero,
Ariel e Caliban – o ‘herói sem nenhum caráter’ à concepção do colonizador.
16
Tradução nossa: “As visões de Dee sobre o destino do império britânico da Rainha Elizabeth I são
estabelecidas em seu Memoriais gerais e raros pertencentes à arte perfeita da navegação (1577). Expansões da
marinha elizabetana estavam conectadas, em sua concepção, com ideias vastas que compreendiam as terras em
que Elizabeth poderia clamar pela descendência mítica do Rei Arthur [...] Em Memoriais gerais e raros há uma
complicada imagem, baseada no desenho feito pelas próprias mãos de Dee, de Elizabeth navegando em um
navio nomeado “Europa”, com a moral de que os britânicos cresceram e se fortaleceram nos mares”.
17
Trecho original: “In the context of the sixteenth century in which movements of this kind abounded, Dee’s
mission would not have seem incredible or strange. Enthusiastic missionaries of this type were moving all over
Europe in the last years of the century”.
18
Trecho original: “The occult philosophy in the Elizabethan age was no minor concern of a few
adepts. It was the main philosophy of the age […]”.
37
como “mais provocação do que fonte, e Caliban não é nada mais do que uma celebração do
homem natural” (1998, p. 662 – trad. nossa) 19. Neste ponto, é quase inconteste que o “homem
natural”, formulado no ensaio Dos Canibais (1580) tenha sido levado em consideração na
apresentação da alteridade dos personagens de A Tempestade. Bloom (1998) não vê em
Caliban a representação do “nobre selvagem”, mas Muir (2005) nota que a influência está
visível na utopia de Gonzalo, conselheiro do Rei de Nápoles na obra shakespeariana.
Neste ponto, é preciso retroceder mais uma casa. O ensaio Dos canibais é uma
apresentação, para os europeus, de ‘um admirável mundo novo’: “Nosso mundo acaba de
encontrar um outro mundo” (Montaigne, 1965 apud Lestringant, 2006, p. 516) e de seres que
pouco podiam se comparar com os orgulhosos habitantes do velho continente. De fato, em A
Tempestade, o personagem Gonzalo dá voz às utopias que renascentistas entoaram ao Novo
Mundo. No segundo ato, cena um, ao se colocar na posição de soberano: “If I had plantation
of this isle [...] and were the king of ‘t” (Shakespeare, 2012, p. 362), pensa-se líder de uma
organização ideal, remontando tanto à Utopia de Thomas Morus (1516) quanto aos já
citados Ensaios, de Montaigne (1580).
Para compreender como Shakespeare catalisou distintas filosofias, como condensou,
em personagens e ilhas esquecidas, conceitos ainda primitivos, é preciso entender o processo
de formulação da ideia de alteridade presente em Montaigne. A primeira coisa que deve ter-
se em conta é o duplo vetor no campo de visão do filósofo francês; se de um lado avista o
longínquo novo mundo, de outro, visita o passado e evoca Platão para tratar de uma nova
forma de república:
Trata-se de uma nação, diria eu a Platão, na qual não existe nenhuma
espécie de comércio; nenhum conhecimento das letras; nenhuma ciência dos
números; nenhum magistrado ou superioridade política; nenhuma
vassalagem, riqueza ou pobreza; nenhum contrato, nenhuma sucessão,
nenhuma partilha; nenhuma ocupação que não seja ociosa; nenhuma
consideração do parentesco, a não ser o de todos; nenhuma roupa; nenhuma
agricultura; nenhum metal; nenhum vinho ou pão. As próprias palavras que
significam mentira, traição, dissimulação, avareza, inveja, maledicência ou
perdão lhes são desconhecidas (Montaigne, 2010, p. 206).
19
Trecho original: “Yet Montaigne, as in Hamlet, was more provocation than source, and Caliban is anything
but a celebration of the natural man”.
38
Além da loucura, que, tal qual a “irracionalidade” dos povos indígenas, contrapunha-
se ao iluminismo europeu; além da Utopia de Moore e dos relatos de Thevet, outro fato foi
fundamental para a criação do ensaio de Montaigne: em 1562, o filósofo, na Corte de Ruão,
foi espectador de um estranho diálogo entre três indígenas Tupinambás com o Rei Carlos IX:
Três dentre eles, ignorando quanto custará um dia ao seu repouso e à sua felicidade
o conhecimento das corrupções daqui, e que desse comércio nascerá sua ruína,
como pressuponho que já esteja avançada (por terem miseravelmente se deixado
embair pelo desejo da novidade e terem largado a suavidade de seu céu para virem
ver o nosso), estiveram em Rouen na época em que o finado rei Carlos IX lá estava.
O rei falou com eles por muito tempo, fizeram-nos ver nossos modos, nossa pompa,
a forma de uma bela cidade; depois disso, alguém lhes pediu sua opinião e quis
saber o que tinham achado de mais admirável. Responderam três coisas, e estou
muito aborrecido por ter esquecido a terceira, mas ainda tenho duas na memória
(Montaigne, 1965 apud Lestringant, 2006, p. 524).
Inquiridos tais canibais pelo infante Rei Carlos sobre o que mais tinham ficado
impressionados, responderam três coisas. Das respostas – que, em verdade, são questões –
duas foram conservadas por Montaigne, Tal procedimento, segundo Lestringant (2006), “é
como que um convite dirigido ao leitor, chamado a cooperar e imaginar a resposta que falta.
Jean-Jacques Rousseau propõe uma no final do Discurso sobre a origem da desigualdade” (p.
525).
As duas respostas conhecidas são variantes do paradoxo do Discurso da servidão
voluntária (1577), de Étienne de la Boétie, amigo falecido de Montaigne. Por tal paradoxo: é
impossível que um homem sozinho sujeite todo um povo, se esse povo não se sujeitar
primeiro por si mesmo. Assim, é o povo que, tendo a escolha da servidão e da liberdade,
assume a primeira opção (Lestringant, 2006, p. 525). Diante da realidade do dominador, os
40
Tupinambás se mostram perplexos que tais homens, fortes e barbudos, sujeitem-se a um rei
adolescente – referência a Carlos IX, então com 12 anos:
Este ensaio é o marco fundador da heterologia, termo usado por Michel de Certeau:
da alteridade destes índios tupinambás, Montaigne advoga para que os europeus se abram
para um outro mundo:
que não é senão uma versão moderna do bárbaro ou do vândalo, pendula entre um ‘nobre
despido de vícios’ ou de um infantilizado; tal pêndulo oscilará, conforme objetivaremos
mostrar, de acordo com as vontades políticas do momento.
Caliban, o personagem-conceito, nasce de um destes movimentos pendulares. E, se
Rousseau possivelmente se orientou por tal trecho: “Não fico triste por observarmos o horror
barbaresco que há em tal ato, mas sim por, ao julgarmos corretamente os erros deles, sermos
tão cegos para os nossos” (Montaigne, 2010, p. 120), Shakespeare talvez tenha se
impressionado com o excerto anterior: “assam-no e o devoram juntos, e mandam pedaços aos
amigos ausentes. Não é, como se pensa, para se alimentarem, assim como faziam
antigamente os citas, mas para simbolizar uma vingança extrema” (Montaigne, 2010, p. 120).
Caliban assim nasce pelo olhar do dominador. Sem visita de reis magos, embora
cercado da magia e quiromancia de Próspero. Retamar, em Todo Caliban (2004, pp. 30-31),
retoma a síntese do ensaísta argentino Anibal Ponce sobre o conflito em A Tempestade: “en
aquellos cuatro seres ya está toda la época: Próspero es el tirano ilustrado que el
Renacimiento ama; Miranda, su linaje; Caliban, las masas sufridas […], Ariel, el genio del
aire, sin ataduras con la vida” (1962, p. 83)21. Tanto o ensaísta argentino quanto o cubano
entendem o caráter colonizador quanto à apresentação de Caliban, sobretudo porque o
personagem shakespeariano despreza a “bondade” do senhor que coloca os inferiores – ou
não europeus, cristãos – como escravos subservientes, dependentes. Ouçamos Caliban no ato
um, cena dois: “Você me ensinou a falar e o meu proveito nisso / Foi saber como praguejar.
Que a peste vermelha a consuma / Por ter me ensinado a sua língua!” (Shakespeare apud
Raffaelli, 2014, p. 63).
Fig. 12 e
13 –
Dois
21
Tradução nossa: “naqueles quatro seres está toda a época: Próspero é o tirano ilustrado que o Renascimento
ama; Miranda, sua linhagem; Caliban, as massas sofridas […], Ariel, o gênio do ar, sem ataduras com a vida”.
43
momentos de Caliban, respectivamente: Dion Johnstone como Caliban no Festival de Stradsford, de 2010
(Fotógrafo: David Hou) e o ator Djimon Hounsou, na versão do filme de Julie Taymor, em 2010 (Fonte:
Touchstone Pictures)
Nos palcos e na dramaturgia shakesperiana, Caliban é subhumanizado na fala de
Próspero: “Assim ficou esta ilha / – Exceto pelo filho que ela pariu aqui, / Um filhote
sardento, cria de bruxa – sem a honra de / Uma figura humana” (Shakespeare apud Raffaelli,
2014, p. 47) e, ainda, denotado como “raça vil” (Shakespeare apud Raffaelli, 2014, p. 63)
por Miranda. Retamar (2004) entende que, por meios do discurso, há uma construção do
personagem nativo como metáfora do habitante das novas terras, a América: “Caliban es
nuestro Caribe” (p. 26), “Caliban es la encarnación del Pueblo, presentado a la peor luz” (p.
27)22. Há uma legítima revolta que o torna agente – e não figura paciente, por isso ele xinga e
despreza os ensinamentos de Próspero, ou, como diz o próprio Retamar, é personagem que
desafia a lógica impostora do colonizador – ainda que esse não fosse, obviamente, o sentido
de Shakespeare:
Esto es algo que vemos con particular nitidez los mestizos que habitamos
estas mismas islas donde vivió Caliban: Próspero invadió las islas, mató a
nuestros ancestros, esclavizó a Caliban y le enseñó su idioma para
entenderse con él: ¿Qué otra cosa puede hacer Caliban sino utilizar ese
mismo idioma para maldecir, para desear que caiga sobre él la ‘roja plaga’?
No conozco otra metáfora más acertada de nuestra situación cultural, de
nuestra realidad (Retamar, 2004, p. 34)23.
Em Caliban não há cruzes de redenção, mas seu modelo tem símbolos cristãos
(canibais comem carne humana, cristãos invocam a transubstanciação comendo o pão feito
corpo), de modo que a visão eurocêntrica medieva predomina:
Pouco importa que Vespúcio tenha ancorado primeiramente nas Bahamas. É do relato
do contato entre europeus e tupinambás que a posteridade cuidará: é do Brasil que o
humanismo falará, n’Os Ensaios e nos outros ensaios que o sucederam. E Caliban, assim,
nasce da pena do bardo elisabetano – mas possui sangue brasileiro, ainda que o Brasil nem
existisse à época de William Shakespeare. Ou melhor, aos olhos do colonizador, que apenas
reconhecia os territórios quando explorados por seus reis medievais.
Ao fim desse capítulo, voltamos à Retamar, que inicia Todo Caliban com a pergunta
que o colonizador remete, secularmente, ao povo dominado – no nosso caso, a América
Latina: “¿Existen ustedes?” (2004, p. 19). Ao que o autor cubano prontamente responde:
45
24
Tradução nossa: “Pois colocar em dúvida nossa cultura é pôr em dúvida nossa própria existência, nossa
realidade humana mesma, e, portanto, estar disposto a tomar partido em favor de nossa irremediável condição
colonial, já que se suspeita que não seríamos senão eco desfigurado do que ocorre na outra parte. Essa outra
parte são, certamente, as metrópoles, os centros colonizadores [...]”.
46
(Shakespeare em Macbeth)
Para responder tais perguntas, utilizaremos a crítica estruturalista para conceituar a criação de
“histórias fundantes”. Em outra ponta, alinhavando-se com o conceito de ‘personagem-
conceito’ explorado no capítulo anterior, mostraremos como as novas gerações bebem das
histórias fundantes, ressignificando-as, criando variáveis inéditas de temas já conhecidos.
Após a demonstração deste edifício ambivalente (escritura que cria mitos, mitos que
recriam histórias) daremos atenção especial às ferramentas e os percursos possíveis para estes
polos: pastiche, colagem, reescritura, plágio. No capítulo anterior demonstramos as
influências de Shakespeare ao longo de sua trajetória na escrita de The Tempest – Montaigne,
Kyd, Boece, Buchanan, Eden, entre outros. Nesse aspecto, muito nos ajudam os textos de
Gérard Genette (Discurso da narrativa, 1989), de Perrone-Moisés (Altas Literaturas: escolha
e valor na obra crítica de escritores modernos, 1998), de Humberto Eco (Seis passeios pelo
bosque da ficção, 1994) e de Laura Bohannan (“Shakespeare in the bush”, 1966), entre outros
estudos.
Por fim, demonstraremos dois casos de escrita conscientemente de seu papel de
reescrita e que brinca, com erudição, com a Tradição. Buscamos não apenas um olhar mais
agudo sobre a ruptura que tais modelos propuseram com o pensamento judaico-cristão, mas
outros meios – senão o do colonizador – de enxergar os mitos. Empregamos aqui os conceitos
de Lévi-Strauss em Antropologia estrutural (2008) e em O cru e o cozido (2004) para
trabalhar a questão, sem nos esquecermos de Filosofias africanas: uma introdução (2021), de
Nei Lopes e Luiz Antonio Simas, que corroboram com nossa pesquisa uma vez que a
intenção dos autores não é apenas “afirmar a existência de uma filosofia africana” (p. 15),
porém edificar a forte imanência do continente, ancestral, anterior à presença do colonizador.
Outrossim, entendendo o mecanismo de formação de mitos e seu posterior uso, destinamos
um capítulo à parte para esmiuçar tal conteúdo quanto à Caliban e outros mitos fundadores, a
exemplo da Rainha Ginga.
Inverter com a seguinte lógica: “E que a escassez nunca seja sentida / com a benção
do trabalho escravo em sua vida”. Contudo, estamos no século XVII de Shakespeare e no
XIX de Fausto. No ambiente divinizado/mítico, Próspero é reconhecido como dono pela
vontade divina. Tal e qual, Fausto, só existe, em última análise, na vigência da moral cristã.
Não por acaso, o primeiro relato do personagem foi organizado por Spiess, defensor de ideias
protestantes e que, em 1587, publica seu Faustbuch, as histórias do Dr. Fausto – experiente
mago e nigromante (Tavares, 2007). No entanto, o Fausto literário advém do esfumaçar do
Fausto histórico: antes de se sedimentar como tema literário, a possibilidade do contato (e do
contrato) entre humano e as forças do Mal nasce como projeto biográfico.
Imagina-se que um Johann Georg Faust tenha existido; sua jornada é apologética e
admonitória do homem que, contrariando o Eclesiastes, busca incansavelmente o saber. O
Fausto histórico é contemporâneo de Lutero e de Gutemberg – e a história do trio está
intrinsecamente entrelaçada. A jornada literária do homem que vende a alma e a tradução da
Bíblia – dois fatos heréticos – só são possíveis pela recente invenção da imprensa. Lutero,
por sua vez, compreendeu a figura do diabo para potencializar sua pregação: “O diabo
funciona como a figura opositora, negadora, necessária para uma pregação inovadora e que
ressalta o perigo das tentações” (Tavares, 2007, p. 303); ao invocar o Mal, ainda que para
refutá-lo, Lutero se torna responsável pela “construção biográfica e pela divulgação do
Faustbuch” (Tavares, 2007, p. 302). Nesse contexto, Spiess é o responsável por inserir o
diabo na literatura europeia, algo que nem mesmo Dante ousara fazer (Tavares, 2007, p.
158).
Se correta a tese de Bloom (1998), A Tempestade é releitura do contrato demoníaco e
da busca pelo conhecimento. Sua matriz é o Fausto de Goethe, muito embora possamos
arrolar como elemento topológico primitivo o Fausto de Spiess. Nesse ponto, a literatura
correlacionará a ignorância e a sapiência com o bem e o mal, respectivamente. Assim se
aplica, aqui, o Fausto de Goethe como texto fundante. Ao correlacionar modos de vida
(despreocupada ou ávida pelo conhecimento) com vícios e virtudes, o texto influenciará não
apenas futuros escritores, mas alguns costumes das futuras gerações.
Para Mircea Eliade (1972, 1979, 1992, 2002), textos fundamentais tratam o elo com
o sobrenatural; são um instrumento revelatório dos designíos da Criação. Já para Octavio
50
Paz entende que “nosso futuro, embora seja o depositário da perfeição, não é um lugar de
repouso, não é um fim, ao contrário, é um contínuo começo, um permanente ir além” (1994,
p. 51). Em outras palavras, como a Lévi-Strauss, o escritor mexicano acredita no caos como
movimento perpétuo e o mito, vislumbra um contínuo: “cada geração repete o original que
nos fundamenta e essa repetição é simultaneamente nossa negação e nossa renovação. A
separação nos une ao movimento original de nossa sociedade e a desunião nos lança ao
encontro de nós mesmos” (Paz, 1994, p. 48).
Coleridge (2012) conceitua a imaginação como fagulha não só das epopeias, mas
das doutrinas religiosas. Lévi-Strauss (2008) fará um estudo de etnologia através de leis da
linguística: se as raízes fonéticas são iguais em espaços não compartilhados, o mesmo
acontece com a formação das estruturas dos textos fundadores. Estas estruturas, segundo o
antropólogo, manifestam-se da mesma forma em rincões distintos e em tempos separados –
seja na África, na América pré-espanhola ou na Grécia clássica.
Para estes autores, as entidades divinas são formadas por laboriosos ficcionistas, por
catalogadores de tradições orais, por homens e mulheres que buscaram nos mesmos
elementos o espelho para o Desconhecido. Algumas destas entidades possuem núcleos
comuns, ainda que os povos não tenham sofrido influência: seres anfíbios existentes nos
mares, como a Kianda africana que aparece na obra de Pepetela (1995). Interessante notar
que o autor não busca uma transcrição do ser mítico nos moldes europeus, mas segue o que
dizem os griots, os contadores de histórias, guardadores do passado oral:
espírito das águas em forma de serpente que vive nos mares e rios da África Austral; e ainda
a Sereia cantante de Ulisses revisitada pelas entidades silentes de Kafka (2002). Por aqui,
temos a Yara tupi (Y-îara, senhora das águas), espírito das águas doces, também
antroformizada como sereia pelos colonizadores. Nesse sentido, o artista brasileiro Henrique
Vieira Filho (2022) realiza uma interessante releitura do mito, ora de(s)colonizando Afrodite
como indígena (Aphrodite Indigenous), ornada com grafismos marajoaras; ora a
metamorfoseando em Vênus das matas – jamais de Milos –, com a marca da Boiara, a
poderosa cobra alada, elemento fogo, mulher-dragão (Brazilian Dragon):
Mas se tais estruturas são imutáveis, como explicar que determinados conceitos ou
valores se alterem com o passar dos anos? Ou, trazendo a questão para a problemática
central deste trabalho, como é possível afirmar que o personagem Caliban foi ressignificado
se está envolto por um mar de estruturas sólidas? Para respondermos tal questão,
utilizaremos a teoria do deslocamento dos mitos de Northrop Frye em Anatomy of Criticism
(1957) e a demonstraremos, com uma análise mais próxima a textos literários que não
apenas compreenderam a Tradição que os envolvia, como foram capazes de romper com tais
amarras.
(Shakespeare em Otelo)
demonstrar como se opera esse ‘deslocar’, o autor retrocede, analisando a estrutura das
imagens (ou dianoia – temas, ideias) em dois mundos não deslocados – o apocalítico e o
demoníaco. O primeiro, para Frye, corresponde às categorias associadas com as formas de
desejo humano: o cultivar de jardins como metáfora da criação das florestas; a metáfora da
sociedade como corpo vivo; o desaguar dos rios no mar e sua correspondência com a
circulação sanguínea (1973, p. 148). Já o segundo é a “representação do mundo que o desejo
rejeita completamente: o mundo do pesadelo e do bode expiatório, de cativeiro e dor e
confusão” (1973, p. 148). É neste plano que se opera o fado, como cicatriz incontornável
humana. Sobre sua engrenagem, assim diz o autor:
A maquinaria do fado é administrada por um conjunto de remotos deuses
invisíveis, cuja liberdade e prazer são irônicos por excluírem o homem, e
que intervêm nos negócios humanos principalmente para salvaguardar suas
próprias prerrogativas. Pedem sacrifícios, punem a presunção e impõem a
obediência à lei na tural e moral como um fim em si mesmo (Frye, 1973, pp.
148-49).
ideias estruturais de gênese e trabalho e as problematiza com uma estética que poderá ser
lida em contextos plausíveis aos do “mundo demoníaco”:
Neste ponto, apresentaremos obras que podem ser lidas a partir de temáticas como a
ironia, o deslocamento mítico e o uso de imagens demoníacas para demostrar como a
Literatura, após a criação do mito, é capaz de se voltar contra ele.
Dinâmica curiosa: a imaginação é fermento para a criação do mito. E o mito
consolidado se torna germe do desenvolvimento de outras ficções. Formamos deuses que se
assemelham aos humanos e, depois, volvemos a tais deuses como modelos de conduta (ou:
modelos de ruptura). Formamos mitos que invariavelmente buscarão no barro o molde para
a criação; deuses que sentem desejo sexual, sentimentos de vingança e que mapeiam o
mundo como humanos conquistadores. Destes mitos, nascerão humanos, que olharão para
os céus e ousarão alçar voos – cônscios que, com asas de Ícaro, estarão sujeitos a pousos
turbulentos.
Para demonstrar como a literatura se rompe com suas bases, dedicaremos os
subtópicos seguintes com leituras do argentino Jorge Luis Borges, do carioca Alberto Mussa
e do nigeriano Chinua Achebe.
arbítrio. O pensador cristão entende que reside no Ser uma vontade, e que deve ser utilizada
para fazer “o bem”. Quando isso não ocorre, o indivíduo é o único responsável: “Cada um é
responsável pelo que recebeu. [...] ninguém peca sujeitando-se ao que não quer, mas por
própria vontade; [...] só peca quando age voluntariamente [...]” (1995, p. 202).
Se tais textos fundamentais regem vetores das vidas de crentes e ímpios, não é de se
admirar que também ilumine, com sua luz ortodoxa, o fazer literário. Augusto Matraga e
Raskolnikov cumprem um arco estritamente cristão: são humanos, portanto pecam. Pecam,
portanto caem. Na queda, podem escolher a vida errante ou a contrição: Raskolnikov se
desvia de seu utilitarismo e da crença do ‘homem extraordinário’ para encontrar, na
prostituta Sonia, a compreensão da vanidade de suas tentativas de desvio. Matraga, no auge
do sofrimento, encontrou, em um casal que o acolheu, a fórmula para a redenção: “Reze e
trabalhe, fazendo de conta que esta vida é um dia de capina com sol quente, que às vezes
custa mais a passar, mas sempre passa. E você ainda pode ter muito pedaço bom de
alegria… Cada um tem a sua hora e a sua vez: você há de ter a sua” (Rosa, 2001, p. 380).
Northrop Frye (1973) coloca a Bíblia como elemento topológico primitivo da
narrativa. É dela que se depreende as estruturas de queda e redenção:
No entanto, trazemos, para o presente estudo, duas obras não muradas pela doutrina
cristã. Ou melhor: narrativas que se utilizaram do conhecimento da Tradição e da ironia para
voltar-se contra conceitos basilares, como o que expusemos acima sobre as estruturas de
queda e redenção.
A primeira obra é O trono da Rainha Jinga (1999), de Alberto Mussa e, a segunda, o
conto Três versões de Judas, do argentino Jorge Luis Borges, conto publicado em Ficções
(1944). No conto deste escritor, somos expostos a versões alternativas ao Judas dos
evangelhos canônicos. Já a seita africana presente em O trono da Rainha Jinga mostra uma
versão incomuns do bem, do mal – da lembrança de que o presente deve ser feito de
restrições, de jejuns, de privações, do celibato, das renúncias necessárias ao plano da
Salvação, da promessa do termo final, do Paraíso. Leila Perrone-Moisés (1998) explica
como nossa noção de tempo judaíco-cristã é linear e teleológica: “De santo Agostinho a
Hegel e Marx, a história foi vista como uma sucessão de acontecimentos conduzindo a um
60
Vale ressaltar, na moral africana, não é homem o protagonista, mas sim o mundo. O
caçador, na necessidade, não deixa de matar o elefante, mas se purifica para receber o
perdão do animal. O mal é incontornável, mas não óbice para a plenitude da existência: para
o africano, o valor supremo da existência não é uma teologia que visa o futuro, mas Energia
que percorre e conecta todos os seres do Universo (Lopes; Simas, 2020).
O maniqueísmo perde força porque o bem e o mal são integrantes ao mundo. E, se o
mal não é usado como advertência às condutas humanas, os próprios vilões perdem seu
sentido nuclear de existir. Nas versões de Judas feitas por Borges, o antagonista Judas
existe, mas sua vilania é descaracterizada. Runemberg, de Lund, Suécia, entende que, à
realização do ato central da fé cristã, seria necessário que alguém ocupasse o polo oposto. O
ato de Judas, assim, não pode ser imputado à cobiça, mas a um interminável ascetismo. Há
fieis que mortificam a carne em nome da fé; Judas fez mais: doou não só a vida, mas a
memória: “O asceta, para maior glória de Deus, envilece e mortifica a carne; Judas fez o
mesmo com o espírito. [...] Agiu com gigantesca humildade, acreditou-se indigno de ser
bom” (Borges, 1998, p. 110).
Não há mal que não se acabe, entendem os sectários da seita da Jinga. Não se
conhece a virtude sem a queda, sabem os revisionistas de Judas – da mesma forma que
Borges escreve que só temos o conhecimento da posse, quando já estamos despossuídos:
“Todo poema, com o tempo, é uma elegia. Nossas são as mulheres que nos deixaram [...].
Não há paraísos que não sejam perdidos” (1985, p. 33).
O procedimento é similar nos dois textos estudados. Assim como o ‘ter’ só é
compreendido com sua ausência, o Bem, para Borges e Mussa, só pode ser qualificado
através do enfrentamento do seu polo oposto. Nesse sentido, os dois textos apresentam
reinterpretações: o conto borgiano é uma releitura das escrituras sagradas do cristianismo, e
a seita africana bebe das noções elementares que o povo mantinha como tradição (ainda que
oral) de vícios e virtudes. Borges se sabe um integrante de um córpus cujo tecido é feito de
histórias pretéritas. E Mussa, leitor ávido de Borges, compreendeu sua função de
reorganizador de histórias antigas: “a mitologia é para mim o gênero por excelência, o mais
essenciamente literário, o mais perfeito, porque reúne o mínimo de expressão com o
máximo de conteúdo” (apud Rebinski Jr., 2012).
62
(Shakespeare em A Tempestade)
Nesse sentido, Umberto Eco (2003, p. 116) o associa com um arquivista siderado.
Mais, Eco usou Borges como matéria e personagem de seu romance: em O nome da Rosa
(1980), o autor argentino é transformado em “Jorge de Burgos”, um vilão cego, guardião da
Biblioteca, um personagem que decide o que merece ser passado para a posteridade como
digno de leitura. Em O livro por vir (2005), Blanchot diz: “suspeito que Borges recebeu o
infinito da literatura” (p. 138) para explicar seu trabalho de reescrita. E de que tal tarefa – a
reescrita – abarque a ficção e a História, amalgamadas, em um dissimulado aproximar do que
é inventado e o que existiu: “Se o livro é a possibilidade do mundo, devemos concluir que
está também agindo no mundo, não apenas o poder de fazer, de trapacear e de enganar de que
toda obra de ficção é o produto, tanto mais evidente quanto mais esse poder estiver ali
dissimulado” (Blanchot, 2005, p. 138).
Compagnon (1996), ao realizar um trabalho extenso sobre a natureza da citação no
texto literário, disseca o escritor argentino e seu procedimento de colagem e glosa, citação e
comentário: “Escrever, pois, é sempre reescrever, não difere de citar” (p. 41). Borges, cônscio
da natureza do seu refazer, mostra-nos, através da sua ficção, não só a natureza do trabalho
da reescrita, mas também como se dá a relação dos contemporâneos com seus precursores.
Este é o caso de Pierre Menard, que ousou produzir o Quixote em um dos contos de
Ficções, coincidindo-se com a obra de Cervantes. Para tanto, em um primeiro momento,
Menard não se propõe a copiar, mas a ler o que Cervantes leu, ser cercado das influências e
dos costumes do autor espanhol; e, assim, chegar a um Quixote idêntico ao do escritor
espanhol. Em O Fazedor, outro conto de Ficções, somos apresentados à uma ética da
criação, que comporta, sobretudo, a reinterpretação. Compangon analisa o título, pensando
que a tradução de El hacedor para L’auteur (o autor) soaria imprecisa: “El hacedor,
63
derivado de hacer, fazer, é sinónimo do poietés do grego. Le Bricoleur teria sido mais
conveniente, teria traduzido melhor o espírito da escrita, segundo Borges” (1996, p. 39). Ele
continua: “o autor é um bricoleur mais do que um engenheiro, de acordo com a oposição
que traça Claude Lévi-Strauss em La Pensée Sa1vage (O Pensamento Selvagem)”
(Compagnon, 1996, p. 39).
O procedimento até aqui é claro: Borges, o arquivista, o bricoleur, não olvidará a
dívida que tem com a Tradição. Orgulhoso de sua biblioteca, seu trabalho é “o de captar, no
imenso território da intertextualidade, uma série de temas que já giravam e transformá-los em
parábola exemplar” (Eco, 2003, p. 122).
Fig. 16 – Borges em sua biblioteca particular, em 1983 (Fonte: Semiótica - Outros Borges, 2012)
O Pierre Menard de Ficções pode ser lido como a representação do labor literário:
Borges descreve o inventado autor com uma colagem de influências e interesses distintos:
Menard é um estudante das leis da métrica da prosa francesa, um postulante a mudar o jogo
do xadrez, um interessado na filosofia de Leibniz e Descartes, um detrator de Valéry (Borges,
1998). Esta é sua obra visível de Menard. Ao fundo, sua outra produção, “a subterrânea, a
interminavelmente heroica, a sem-par” (Borges, 1998, p. 33) é a construção do Quixote. Não
outro, mas “o” Quixote. Menard, que já se deparara com a obra de Cervantes, decide
“conhecer bem o espanhol, recuperar a fé católica, guerrear contra os mouros ou contra os
turcos, esquecer a história da Europa entre os anos de 1602 e de 1918” (Borges, 1998, p. 34).
Em seguida, descarta o procedimento pela facilidade (pela impossibilidade, quiçá). Sua
empresa não é ser Cervantes, mas ser Menard e escrever o Quixote.
Seu fragmento de Quixote é enxergado de algumas formas: como transcrição, mas
65
Três tipos de relação com Borges: 1) os casos que eu estava bem consciente
da influência borgeana; 2) os casos em que eu não estava consciente, mas
depois os leitores fizeram-me reconhecer que Borges me influenciara de
forma inconsciente; 3 os casos em qu, não triangulando sobre fontes
precedentes e sobre o universo da intertextualidade, se é induzido a
considerar como influência didática casos de influência triádica e que são
débitos que Borges tinha para com o universo da cultura, de modo que
certas vezes não se pode atribuir a Borges aquilo que ele orgulhosamente
sempre declarou ter colhido da cultura (Eco, 2003, p. 116).
.
O excerto acima explica o ‘modelo Menard’: a soma das dívidas visíveis, as
influências inconscientes e os débitos que os dois tenham tomado do ‘universo da cultura’. E,
66
sobre esse último ponto (o triangular de dois autores que não se conheceram, mas possuem
pontos conexos), Borges, o arquivista delirante, o bricoleur, o conhecedor do infinito, poderia
ter muitos de seus contos cotejados com universos que lhe eram desconhecidos: não é por
conhecer a máxima iorubana: “Exu é o orixá que mata o pássaro ontem com a pedra que
atirou hoje” que Borges (1985) escreverá: “O passado é argila que o presente trabalha a seu
capricho. Interminavelmente.” (p. 43).
Pelo ‘Modelo Menard’, explica-se como escritores são tributários de tempos passados.
Por outro lado, como dito no capítulo anterior, os sucessores, na eleição de seus precursores,
reescrevem e violam seus mestres. “Toda modificação é sacrílega” (Borges, 1998, p. 256),
diz o autor argentino em As versões homéricas (1932), relembrando mais uma vez o
expediente que tanto utilizou – e que tanto seria utilizado em seus sucessores.
Certamente, Alberto Mussa é um destes escritores; não apenas estabeleceu um
“modelo Menard”, mas também conseguir levar o seu cânone para um sítio inédito. Mussa,
nascido no Rio de Janeiro, recriou a mitologa dos antigos tupinambás; traduziu poesia árabe
pré-islâmica; escreveu, com Luis Antonio Simas, Samba de enredo: história e arte (2010); e
com Stéphane Chao, o Atlas universal do conto (2013). Nos romances, destaca-se seu
Compêndio mítico do Rio de Janeiro, incluindo-se cinco livros O trono da Rainha Jinga
(1999), O Senhor do lado esquerdo (2011), A primeira história do mundo (2014), A hipótese
humana (2017) e A biblioteca elementar (2018). E, assim como Eco, tem Borges como
mestre e ‘Modelo Menard’:
Ao emular com voz própria, Mussa erigiu também conteúdos filosóficos, mas sempre
embebidos de cores e saberes locais: desde Clementina de Jesus aos mitos brasileiros; de
Candeia a Achebe; de um hermetismo árabe aos terreiros de candomblé. Como Borges, sabe
que a história da sua cidade pode ser contada através da releitura de mitos – a corruptela de
crenças ancestrais, o sincretismo entre o pagão e sagrado, a linha tênue entre a história oficial
e as estórias apócrifas.
No entrelaço das hi(e)stórias, ao construir Buenos Aires, Borges a enche de mitologias
67
nórdicas, elementos cabalísticos, ruas com nomes ingleses e gaúchos que são arquétipos de
modelos platônicos. Em “A morte e a bússola”, o conto policial de Ficções, Lonrot, o
detetive, através de uma bussola, acredita que, ao decifrar sua cidade, encontrará o assassino.
Para este estratagema, assim diz Ricardo Piglia (2001, p. 15 – trad. nossa): “Lonrot que vai
para a morte porque acredita que toda a cidade é um texto” 26. E, se Borges equipara o
protagonista-detetive a um interpretador de um texto, Mussa usou o mesmo raciocínio
invertendo as premissas: ousou ser, ele mesmo, o decifrador dos signos que compõem a urbe.
Mussa lançará mão de mitos antigos, conhecimento de orixás, capoeira, cultura africana para
formar o seu Rio de Janeiro: “Uma cidade se define pela história dos seus crimes”, diz
Mussa (2017, p. 8), uma frase que caberia a Borges/Lonrot e sua vã tentativa de decifrar os
códigos de sua cidade.
Alberto Mussa usará temas universais (junto com os crimes) para compor o mosaico
da cidade em distintos séculos. Em O trono da Rainha Jinga (1999), falará sobre a natureza
do mal; em O senhor do lado esquerdo (2011), sobre a sexualidade masculina; a sexualidade
feminina, por sua vez, será mote de A primeira história do mundo (2014); A Hipótese
humana (2017) tratará da transgressão. E o Compêndio Mítico do Rio de Janeiro se encerra
com A Biblioteca elementar (2018), que discorrerá sobre a humanidade.
Como o modelo de bricoleur que Compangnon (1996) usa para explicar Borges,
26
Trecho original: “Lonrot va hacia la muerte porque cree que toda la ciudad es un texto”.
68
Mussa (apud Rebinski Jr., 2012) não desconhece que as histórias nada mais são do que
releituras de modelos antigos.
As histórias podem ser transformadas, para que sejam contadas de maneira
diferente, adquirindo singularidade. Aprendi isso lendo os volumes que
compõem As mitológias, do etnólogo Claude Lévi-Strauss, que estudou a
mitologia ameríndia. Ao lado de Borges e Bioy Casares, acho que ele
representa a outra grande influência na minha obra. Numa época em que
muita gente diz que não há mais histórias a serem contadas, Lévi-Strauss
ensina como fazer, aliás, mostra como os índios fazem, como é possível
criar coisas novas, originalíssimas, a partir de modelos antigos. N’O
movimento pendular, fiz essa experimentação (Mussa apud Rebinski Jr.,
2012).
(Shakespeare, Hamlet)
27
Desde já nos importa dizer que a Rainha tem inúmeros epítetos: Ngola Mbande, Jinga, Ginga, Nzinga Bandi
Kia Ngola, além de ter sido batizada na Igreja Católica como “Dona Ana de Souza”, com intenções políticas,
para negociar com os portugueses (Franceschini, 2021, p. 167). Mussa, estudioso da Rainha, traz tal fato à sua
narrativa.
69
Para Agostinho, cabe aos humanos não abusarem de suas possibilidades de escolha. O
vício é intrínseco ao homem. O exercício das virtudes divinas, no entanto, é opcional,
segundo a filosofia cristã. Em “Três versões de Judas” conhecemos a vida e a obra da Nils
Runemberg:
Borges diz que, se Rubemberg tivesse vivido “na Àsia menor ou em Alexandria, no
segundo século de nossa fé, quando Basilides publicava que o cosmos era uma temerária ou
perversa improvisação de anjos deficientes”, dirigiria, talvez, “um dos conventículos
gnósticos” (1998, p. 126). Prossegue invertendo a flecha de tempo, situando o protagonista
hipoteticamente nos primórdios do Cristianismo: “Dante lhe teria destinado, talvez, um
sepulcro de fogo; seu nome aumentaria os catálogos dos heresiarcas menores, entre Satornilo
e Carpócrates” (1998, p. 126).
A descrição é importante para demonstrar como o pensamento do protagonista é
contrário ao pensamento ocidental cristão. O “sepulcro de fogo” refere-se – no mapa infernal
70
Mestre, quem é essa gente da qual, sepultada dentro dessas arcas, ouvimos
suspiros dolorosos?
E ele para mim:
– Aqui estão os hereges e mais seus seguidores, de todas as seitas, e muitos
ainda essas tumbas sustentam, mais do que você acreditaria. Igual com igual
aqui estão sepultados, e os jazigos são mais ou menos quentes de acordo
com seus pecados (Alighieri, 2016, p. 55).
29
Nome de santo: Tat’etu Kafulejí (Rodrigues, 2010).
72
Fig. 18 e 19, respectivamente: capa de O trono da Rainha Jinga (2007), de Alberto Mussa
e ilustração da líder angolana por Tim O’Brien (2000)
Antes de prosseguirmos com a análise, notemos duas imagens que retratam a rainha: a
primeira, capa da edição de 2007 (editora Record), traz uma rainha bem paramentada nos
moldes europeus, cercada por seus súditos; e a segunda traz uma soberana jovem, guerreira,
na capa de Nzingha: warrior queem of Matamba, de Patrícia McKissack (2000), com
ilustração do celebrado artista Tim O’Brien. Duas imagens, uma só rainha. Eis que surge a
pergunta: por que na obra de Mussa a rainha é “europeizada” enquanto na obra de McKissack
ela é retratada de modo juvenil, com grafismos africanos, colares típicos da realeza bantu,
cabelo crespo e arco e flecha na mão? Lembremos que, como já inferido em nota, a rainha é
chamada de Ana, ao longo da narrativa de Mussa, porque esse é um dos seus nomes: Ngola
Mbande, Nzinga Bandi Kia Ngola, Ginga, Jinga, Nzingha. O aportuguesado “Ana” vem do
fato de a Rainha ter sido batizada na Igreja Católica como “Dona Ana de Souza”, com
intenções políticas, para negociar com os portugueses (Franceschini, 2021, p. 167). A própria
biografia de Ginga, escrita por seu escrivão, o Padre João Antonio Cavazzi (Descrição
histórica dos três reinos do Congo, Matamba e Angola, 1687), revela tal fato:
Deus se fez homem totalmente, mas homem até a infâmia, homem até a
reprovação e o abismo. Para nos salvar, pôde escolher qualquer um dos
destinos que tramam a perplexa rede da história; pôde ser Alexandre ou
Pitágoras, Rurik ou Jesus; escolheu um destino ínfimo: foi Judas (Borges,
1998, p. 130).
Aí está o estrato da ironia borgiana: Deus, Verbo feito carne, é também portador da
chama incessante. É Deus quem errou – e, por isso, deve sofrer em um círculo infernal? Ou
Dante, cânone, exegeta de vícios e virtudes cristãos, arquiteto do mapa infernal, que não
conseguiu intuir a Verdade?
Os escravos de O trono da rainha Jinga, também ‘hóspedes do fogo que não se
75
Vale a ressalva, a lição da amplitude na ficção é aplicável nas duas obras estudadas: o
que aconteceria se Agostinho não tivesse refutado o tempo circular estoico? Talvez, Bem e
Mal não fosse atributos de recompensa para ingressar em uma Moradia Celeste, termo final
de uma série temporal teleológica e finalística. Não admoestados por fantasmas de vícios e
virtudes, não movidos por um plano de salvação, talvez muitos valores fossem distintos. E,
inegavelmente, todos esses postulados teóricos teriam efeitos na construção da identidade dos
indivíduos, e de como eles se relacionam em sociedade. Da mesma forma que Agostinho
defendeu o tempo finalístico para demonstrar o caráter único da crucificação, a Jinga tomou
para si as dores do mundo para tentar amenizar a perda de um filho; e Runemberg toma para
si o castigo que, ao falar de Judas, ele merece por ter “descoberto e divulgado o horrível
nome de Deus” (Borges, 1998, p. 130).
Mussa, leitor de Borges, lembra o seu mestre em um jogo sutílissimo: a seita nasce
com Ana e por Ana, diz um dos irmãos. Assim como Runemberg, Ana intuiu a verdadeira
natureza do Mal. Runemberg toma para si o castigo que merece por ter divulgado o nome de
Deus; o sectário, em seu turno, flagela-se por amar a Jinga – que criou a seita, que sofreu com
o luto, que justifica a necessidade do sofrimento. Nesse sentido, Jinga/Ana é sectária, mas
também partícipe do fato central da fé da irmandade: é a mãe enlutada, tal qual a mãe que
sofreu no Gólgota: está, portanto, a Jinga, pintada no quadro central que comporá o mito da
seita. Por sua vez, o irmão que açoita a visão para não ver a amada se torna uma testemunha:
um apóstolo, um evangelista. “No início, éramos apenas três...”, diz o irmão, usando o
pretérito imperfeito, iterativo e durativo.
Eco, em Seis passeios pelos bosques da ficção (1994, p. 137), compreende que a
ficção tanto nos fascina por oferecer “a oportunidade de utilizar infinitamente as faculdades
para perceber o mundo e reconstituir o passado” e que ela “tem a mesma função dos jogos”,
permitindo que exercitemos “nossa capacidade de estruturar experiência passada e presente”.
Assim que o uso do uso do imperfeito do subjuntivo se faz (“éramos”) como situação passada
que tanto pode significar “anterioridade” quanto anunciar a mudança de uma
“presentificação”: o sectário ama Ana e venera a Jinga; é responsável por transmitir a seita,
da mesma forma que os evangelistas fizeram com as palavras de Cristo.
É, em última analise, uma homenagem aos contadores de histórias, profanas ou
sagradas, orais ou escritas, de evangelhos canônicos ou apócrifos. Retomemos João 1-1: “¹
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus” 30. Por isso, talvez
30
https://www.bibliaonline.com.br/acf/jo/1, acesso em 12 set. 2023.
77
Mussa cegue o responsável pela transmissão da Palavra. O homem que bebeu da fonte da
Jinga e que amou Ana, o irmão que entendeu a natureza dos preceitos divinos e que não
pensará duas vezes para imputar, em si, um flagelo em nome de um bem maior: ainda que
privado da visão, Borges e o fiel de Judas continuarão seu oficio, laborioso e apaixonado.
Assim como Eco, que homenageou Borges com o vilão Jorge de Burgos, bibliotecário, cego e
assassino, Mussa lembrará o mestre em um escravo que amou uma mulher e um ideal.
Borges, que subverteu o tempo e a lógica para transformar predecessores em
precursores, talvez subvertesse o vetor da ‘dívida’ que tem com Alberto Mussa: “Dante
tomou Virgílio por guia, mas é ele quem introduz Virgílio em círculo nunca dantes
frequentados por este” e “Joyce conduzirá seu Ulisses numa Odisséia inglória”, elenca
Perrone-Moisés (1998, p. 27) para exemplificar como “casos de filiação que complicam a
lógica sucessiva das relações do novo com o antigo, na literatura” (p. 28). Mussa bebeu das
explicações não maniqueístas de Borges, e levou cegos sectários a geografias impensadas
pelo argentino; aproximou seitas pré-católicas com a dor de uma rainha que, antes de tudo,
foi mãe. Dívida e ressignificação. Tradição e ruptura. Ao novo e ao antigo, às rainhas
africanas e aos eleitos por Dante a passar a eternidade no círculo da heresia, nós, leitores e
leitoras, rogamos – ainda que seja com um paradoxal e católico pedido – a bênção.
31
https://www.bibliaonline.com.br/acf/atos/20/28, acesso em 21 set. 2023.
79
Em 1966, a antropóloga Laura Bohannan narrou sua experiência junto à tribo dos Tiv,
na África ocidental. O texto “Shakespeare in the bush” se tornou referência para ilustrar as
81
“Not yesterday, not yesterday, but long ago, a thing occurred. One night
three men were keeping watch outside the homestead of the great chief,
when suddenly they saw the former chief approach them”
“Why was he no longer their chief?”
“He was dead,” I explained. “That is why they were troubled and afraid
when they saw him”
“Impossible,” began one of the elders, handing his pipe on to his neighbor,
who interrupted, “Of course it wasn’t the dead chief. It was an omen sent by
a witch. Go on” (Bohannan, 1966, p. 29)32.
32
Tradução nossa: “Não ontem, não ontem, mas muito tempo atrás, aconteceu uma coisa. Certa noite, três
homens estavam montando guarda fora da aldeia do grande chefe, quando de repente viram o antigo chefe se
aproximando deles”.
“Por que ele não era mais o chefe?”.
“Ele estava morto”, expliquei. “É por isso que eles ficaram incomodados e com medo quando o viram”.
“Impossível”, começou um dos anciãos, passando o cachimbo para seu vizinho, que o interrompeu: “Claro que
não era o chefe morto. Era um presságio enviado por uma bruxa. Prossiga”.
33
Bohannan, 1966, p. 30, tradução nossa. Trecho original: ““Who will hoe your farms for you while you have
no husband?”.
82
34
Tradução nossa: “O que é um ‘fantasma’ Um presságio?”.
“Não, um ‘fantasma’ é alguém que morreu, mas pode andar por aí e falar, e as pessoas podem ouvi-lo e vê-lo,
mas não podem tocá-lo”.
Eles contestaram. “As pessoas podem tocar em zumbis”.
“Não, não! Não era um corpo morto que as feiticeiras trouxeram à vida para sacrificar e comer. Ninguém fez o
pai morto de Hamlet caminhar. Ele o assim fez sozinho”.
“Os mortos não caminham”, protestou um homem na multidão.
Eu estava muito compromissada em explicar.
“Um ‘fantasma’ é a sombra de um homem morto”.
Mas, novamente, eles contestaram: “Mortos não têm sombra”.
“Eles têm no meu país”, respondi abruptamente.
35
Tradução nossa: “Houve um murmúrio de aplauso. Hamlet era novamente uma boa estória a eles, porém já
não parecia a mesma estória para mim”.
83
A Negritude, aos meus olhos, não é uma filosofia. A Negritude não é uma
metafísica. A Negritude não é uma concepção pretensiosa de universo. É uma
maneira de viver a história na história: a história de uma comunidade cuja
experiência, na verdade, nasce de maneira singular com as deportações de sua
população, as transferências dos homens de um continente a outro, as lembranças de
crenças longínquas e restos de culturas assassinadas. […] A Negritude tem sido
84
uma forma de revolta, primeiro contra o sistema mundial da cultura tal qual se tem
constituído durante os últimos séculos o qual se caracteriza por um certo número de
preconceitos, de pressupostos que levam a uma severa hierarquia. De qualquer
maneira, a Negritude foi uma revolta contra o que chamarei de reducionismo
europeu (Cesáire, 1955 apud Audebert et. al, 2022, p. 08).
The ancient Egyptians were Negroes. The moral fruit of their civilization is
to be counted among the assets of the Black world. Instead of presenting
itself to history as an insolvent debtor, that Black world is very initiator of
the “western” civilization flaunted before our eyes today. Pythagorean
mathematics, the theory of the four elements of Thales of Miletus,
Epicurean materialism, Platonic idealism, Judaism, Islamism, and modern
science are rooted in Egyptian cosmogony and science. […]
85
A busca pela origem e o estudo de Diop se desobra em variadas matizes: não por
acaso o historiador celebre a cultura egípcia em detrimento à cultura “ocidental” como
detentora primeira dos conhecimentos humanos. E assim como Prometeu ousou roubar o
fogo, em sua eternidade, convoca os povos africanos para que retomem sua soberania de
civilização primordial. Não era a Africa um anexo desimportante das luzes da razão
europeias; pelo contrário, os alicerces mais sólidos, mais orgulhosos do Ocidente, fundados
na Antiga Grécia, eram, em verdade, tributários da matriz egipcia, mãe da “personalidade
africana” original.
A busca pelo conhecimento clássico grego foi um dos pilares da força motriz do
Renascimento, na Europa. O humanismo e o neoplatonismo da renascença influenciaram as
artes, a medicina, a filosofia e a política europeia. Mas, se é lugar comum a fala de que
Dante, Bocaccio, Shakespeare e Camões foram influenciados pela antiguidade clássica,
pouco se fala da correlação entre o pensamento grego e o Egito faraônico. Mas sabemos que
a ligação entre as duas civilizações foi forte e durou séculos: “Durante a era arcaica, os
contatos entre gregos e egípcios são consideravelmente fortalecidos, especialmente a partir
do século VII a.C., quando o faraó Psamético I se alia ao rei Gyges da Lydia,
contando com seu auxílio na guerra contra a Assíria, incluindo assim, forças militares
gregas nos exércitos egípcios” (Camuri, 2019, p. 26).
Como vimos ao longo dessa pesquisa, o “esquecimento” da conexão entre ocidente e
África, para esta linha ideológica, não é acidental. Em todo processo colonizador, levou-se a
cabo a ideia de que o colonizado é inferior, selvagem, desumanizado – tal ideia está no
Caliban shakesperiano, como o destrinchamos no segundo capítulo; está na visão dos
europeus acerca da rainha Ginga; está em Achebe. O pensamento de que há um humanismo
ao ajudar o colono não é apenas uma mentira para justificar as suas atitudes perante o
escravizado; é, também, uma mentira que o colono conta para si mesmo para expiar a culpa
36
Tradução nossa: “Os antigos egípcios eram negros. O fruto moral de sua civilização deve ser adicionado ao
espólio do Mundo Negro. Ao invés de se apresentar à história como um devedor insolvente, o Mundo Negro é o
criador da civilização ‘ocidental’, assim ostentada aos nossos olhos nos dias de hoje. Os matemáticos da linha de
Pitágoras, a teoria dos quatro elementos de Tales de Mileto, o materialismo epicurista, o idealismo platônico, o
judaísmo, o islamismo e as ciências modernas estão enraizados na cosmogonia e na ciência egípcia. [...]. Em
uma palavra, precisamos restaurar a consciência histórica dos povos africanos e reconquistar a consciência de
Prometeu”.
86
cristã que carrega. Isso pode ser comprovado pelo próprio Egito, que, quanto mais se mostrou
uma sociedade relevante à civilização humana, mais teve disputa sobre suas origens.
Diop, no capítulo “Modern falsification of history” (“Falsificação moderna da
história”) aponta o problema “monstruoso” da falsificação, colocando como filósofos e
historiadores eurocentristas, no auge da escravidão, negavam a existência de uma civilização
egípcia primordialmente negra. Um exemplo é o francês Conde de Volney (1757-1820),
criador da teoria de uma “raça faraônica branca”, que por sua vez havia “importado” a
civilização egípcia da “Ásia” no começo do período histórico da humanidade (Diop, 1974, p.
43). Outros nomes vêm à tona: Domeny de Rienzi, no início do XIX, e as próprias
empreitadas de Napoleão na África, em 1799, com egiptólogos “traduzindo” e “descobrindo”
o passado do continente. Como resposta ao falso discurso, Diop afirma: “O nascimento da
egiptologia foi então mercado pela necessidade de destruir a memória do Egito Negro, a todo
custo e em todas as mentes” (1974, p. 45 – trad. nossa)37.
Lopes e Simas, em Filosofias africanas: uma introdução (2020), seguem o
pensamento de Diop no que tange à usurpação eurocêntrica do conhecimento egípcio:
37
Trecho original: “The birth of Egyptology was thus marked by the need to destroy the memory of a Negro
Egypt at any cost and in all minds”
87
Como lógica, denomina como “estrutura inconsciente” o que se esconde atrás de cada
instituição ou cultura (Strauss, 2008, p. 34). Na linguagem, o agente a realiza
independentemente de aplicar leis fonológicas e gramaticais; já com os mitos, o sujeito
pensante o age sem a consciência crítica dos estudiosos. Tais agentes são assim contrapostos
aos linguistas e aos mitólogos. Lévi-Strauss usa a mitologia para explicar o que conceitua
como “pensamento objetificado”: uma análise de estruturas semelhantes capazes de
demonstrar como a arbitrariedade, a inventividade e a liberdade de expressão nada mais são
do que um “imitar-se a si mesmo como objeto” (2004, p. 20). E que, se assim funciona com
os mitos, também o será em outras partes:
Portanto, a experiência que iniciamos agora com a mitologia será mais
decisiva. A mitologia não tem função prática evidente; ao contrário dos
fenômenos anteriormente examinados, ela não está diretamente vinculada a
uma realidade diferente, dotada de uma objetividade maior do que a sua,
89
cujas ordens transmitiria a um espírito que parece ter total liberdade para se
entregar à própria criatividade espontânea. Consequentemente, se se pudesse
demonstrar que, também neste caso, a aparente arbitrariedade, a pretensa
liberdade de expansão, a invenção supostamente desenfreada supõem regras
que operam num nível mais profundo, a conclusão inelutável seria de que o
espírito, deixado a sós consigo mesmo e liberado da obrigação de compor-se
com os objetos, fica de certo modo reduzido a imitar-se a si mesmo como
objeto; e que, não sendo as leis de suas operações nesse caso
fundamentalmente diferentes daquelas que ele revela na outra função, o
espírito evidencia assim sua natureza de coisa entre as coisas. Sem levar tão
longe o raciocínio, basta-nos assimilar a convicção de que, se o espírito
humano se mostra determinado até mesmo em seus mitos, então a fortiori
deve sê-lo em toda parte (Strauss, 2004, p. 29 – grifo nosso).
A expressão “se o espírito humano se mostra determinado até mesmo em seus mitos,
então a fortiori deve sê-lo em toda parte” guia a ideia do presente trabalho, não para adequar
a mitologia e os pensamentos fundantes europeus em solo africano, mas como tentativa de
mostrar que, antes das construções idealizadas por grupos dominantes, antes do
preenchimento de valores, de normas, de proibições, o pensamento tem as mesmas raízes.
Retornando-se ao texto, objeto de discussão, não se trata simplesmente de adaptar
Shakespeare, ignorando a alteridade e pormenores culturais milenares; de outro lado, também
não significa, parece-nos, relegar outra matriz cultural por absoluta incompatibilidade aos
costumes locais. Mutatis mutandis, significa dizer: há uma diferença cultural evidente quando
pensamos no Reino da Dinamarca, com Hamlet, o rei, seu pai, e a rainha, sua mãe, e a Tribo
Tiv, com suas várias rainhas. No entanto, Hamlets europeus e africanos compartilharão da
mesma excruciante dor de perder um dos seus genitores. O “ser ou não ser”, aforismo
máximo do pensamento sobre tirar a vida de forma voluntária, é compreendido na França de
Rousseau ou em Gana, de Nkrumah. O suicídio, é infelizmente, um problema atemporal e
universal. Demasiado humano.
Para concluir, após a exposição de ideais estruturalistas, daremos voz a um dos
maiores expoentes da Negritude. De acordo com Fanon (2008, p. 90), as culturas do
colonizado e do colonizador não se constituem um único bloco: pelo contrário, ao se
enfrentarem, se enriquecem. Assim, a universalidade reside na decisão de assumir o
relativismo recíproco destas culturas distintas. A universalidade, diz o autor, não é
sobreposição de mundos distintos, mas o reconhecimento de particularidades – e, assim, ao
respeitar a alteridade, compreende a riqueza do processo dialético que unem tais culturas. Ou
ainda: a Fanon, a alteridade vem com o sentido de “luta, de luta, de combate”, pois, como
reiterado na introdução de Pele negra, máscaras brancas, “o homem é sim” (2008, p. 184).
90
Só ri das cicatrizes
quem ferida nunca sofreu no corpo.
38
Tradução nossa: “Eu sou racista. Tomaria-lhes a palavra e veríamos quem ganha. Limparia dos Estados
Unidos de negros e se se descuidassem, correria até o Brasil. Se não acabarem com os negros, vão converter o
país na África”.
92
vicissitudes, dos ataques à soberania e de todas as questões cruciais vividas por países sul-
americanos no século XX. Mas, de antemão, é possível dizer que as preocupações estéticas
do escritor argentino centravam-se na metafísica, na filosofia especulativa, em problemas
abstratos como a percepção do tempo, a cabala ou a usurpação de dados, obras e personagens
reais como sustentáculo de uma realidade alternativa – difusa para os leitores,
propositalmente labirínticas entre as fronteiras de ficção e realidade.
Por esta explicação, inclusive, conseguimos unir Borges e Achebe, Borges e Mussa. O
conto “Três versões de Judas” é, antes de tudo, enciclopédico da formação da pedra angular
do cristianismo. A ficção que segue seu leitmotiv trata de uma realidade alternativa; um
mundo ideal em que o cristianismo deixou de seguir a avenida pavimentada por Agostinho e
trilhou outras vias, de inventados gnósticos. A propositura de uma versão alternativa à
agostiniana se aproxima muito da versão africana proposta por Mussa. O estranhamento que
temos na experiência da leitura decorre do mesmo motivo, nas duas obras: somos forçados a
relegar um postulado, até então, inquestionável; somos convidados a pensar que um dos
maiores pilares do ocidente não passa de uma versão; e se a História é contada por
vencedores, tais autores nos mostram que, caso a disputa tivesse outros fins, talvez nós
tivéssemos outros pilares.
Também é o caso na comparação de Borges com Achebe. Nos dois casos, vemos
como o cristianismo é apresentado para pessoas que nunca ouviram falar da crucificação, dos
evangelhos, na Trindade santa. Achebe trata de problemas reais, de fatos ocorridos, de crimes
perpetrados – em nome da propagação da fé, da “salvação de povos bárbaros”:
Você ainda não ouviu a história de como o homem branco arrasou Abame?
– perguntou Obierika.
– Já, já ouvi – respondeu Okonkwo. – Mas também ouvi dizer que o povo
de Abame era fraco e tolo. Por que não reagiram, em represália? Por acaso
não tinham armas de fogo e facões? Seríamos uns covardes se nos
comparássemos com os homens de Abame. Os antepassados deles jamais
ousaram enfrentar os nossos ancestrais. Precisamos lutar contra aqueles
homens e expulsá-los de nossas terras.
– Acho que agora é tarde demais – referiu Obierika, tristemente. – Nossos
próprios camaradas e nossos filhos já se juntaram às fileiras do forasteiro.
Adotaram a religião dele e ajudam a apoiar seu governo. (Achebe, 2009, pp.
197-98).
descobrir porque o repositório que desvela o racismo de Borges, nos diários de Casares, são
discretos à crítica brasileira – ainda que a Biblioteca Azul tenha lançado a trilogia: Obras
completas de Adolfo Casares, ao longo dos últimos dez anos. O primeiro volume (volume
‘A’, 2014), organizado pelo pesquisador Daniel Martino, conta com uma equipe de cinco
tradutores, uma vez que traz seis livros do autor, além da apresentação de textos dispersos em
diários e em periódicos. Já o volume ‘B’, publicado em 2019, traz os escritos de Casares
entre 1959 e 1971, incluindo-se livros e textos/diários. O volume ‘C”, com quase mil páginas,
publicado recentemente, em 2022, inclui os escritos do autor entre 1972 e 1999, com
romances, contos e textos soltos. O último volume é sobretudo importante porque revela as
impressões dos diários no período em que o escritor argentino esteve no Brasil, além de
conter prefácios, textos em periódicos e depoimentos sobre sua amizade com Borges.
Nos dois textos, a “palavra de Cristo” é apresentada pela primeira vez. É vista com
desconfiança, perplexidade, terror. Em O mundo se despedaça os igbo não compreendem a
igualdade proposta pela nova doutrina. E, como já vimos, é-lhes inconcebível estabelecer
uma relação paritária com os osu, párias marginalizados na casta do igbos.
Um osu era uma pessoa dedicada a um deus, uma coisa posta de lado — um
tabu para sempre, assim como todos os filhos que viesse a ter. Jamais
poderia se casar com um nascido-livre. Na realidade, era um proscrito que
vivia numa área especial da aldeia, próxima ao Grande Santuário. Aonde
quer que fosse, levava em si a marca de sua casta marginalizada: cabelos
longos, emaranhados e sujos. As navalhas eram-lhe proibidas. Um osu não
podia assistir a uma assembleia dos nascidos-livres, e estes, por sua vez,
jamais poderiam abrigar-se sob o teto de um osu. A um osu não era
permitido receber nenhum dos quatro títulos do clã; e, quando ele morria,
era enterrado pelos de sua espécie na Floresta Maldita. Como poderia um
homem semelhante tornar-se um dos prosélitos de Cristo? (Achebe, 2009,
pp. 178-79).
vãs? Aquele que se senta no reino dos céus haverá de rir deles. O Senhor
escarnecerá deles.
– Mas é que o senhor não entende – insistia o convertido. – O senhor é
nosso professor e pode nos ensinar coisas da nova crença. Porém este é um
assunto que nós conhecemos bem. – E explicou o que era um osu.
[...] Como poderia um homem semelhante tornar-se um dos prosélitos de
Cristo?
– Ele precisa de Cristo muito mais do que você ou eu – retrucou o sr. Kiaga.
– Nesse caso, retornarei ao clã – declarou o convertido. E foi-se embora. O
sr. Kiaga ficou firme, e foi essa sua firmeza que salvou a jovem igreja. Os
convertidos hesitantes receberam inspiração e confiança dessa sua fé
inquebrantável (Achebe, 2009, pp. 178-179 – grifos nossos).
O dia seguinte começou como os anteriores, a não ser que o pai falou com
Espinosa e perguntou-lhe se Cristo se deixara matar para salvar todos os
homens. Espinosa, que era livre-pensador, mas que se viu obrigado a
justificar o que lera para eles, respondeu-lhe:
– Sim. Para salvar todos do inferno.
Gutre disse-lhe então:
– O que é o inferno?
– Um lugar embaixo da terra onde as almas arderão para sempre
– E também se salvaram os que lhe cravaram os cravos.
– Sim – replicou Espinosa, cuja teologia era incerta (Borges, 2008, p. ???).
sua fala também seria arquetípica: “Deus meu, Deus meu, por que me abandonaste?” (Sl 22;
Mt 27:46); Mc 15:34). Por que permitiste que o mundo pudesse se despedaçar?
Como já explicamos, o livro de Achebe também se inicia com o arquétipo. A citação,
que evoca o título do livro é de Yeats. O tom de arquétipos é reforçado com o texto
introdutório de Alberto da Costa e Silva sobre a “desintegração de uma cultura”:
Causa comoção, pois, que Ikemefuna seja o filho sacrificado. Não é filho de sangue
de Okonkwo, fato que não diminui o significado terrível e absurdo da sentença:
– Aquele garoto o considera como pai. Não seja cúmplica de sua morte.
Okonkwo ficou surpreso e estava a ponto de falar, quando o velho
continuou:
– Sim, Umuófia decidiu que ele deve morrer. O Oráculo das Montanhas e
das Cavernas pronunciou a sentença. O rapaz será levado para fora de
Umuófia, tal como se costuma fazer, e lá o matarão. Mas não quero que
você se envolva nisso de modo algum, porque o garoto o considera como
pai (Achebe, 2009, p. 76).
98
Assim como Abraão leva Isaque ao Monte Morija, Ikemefuna é levado para a floresta
e ferido com golpes de facão. Demora a morrer, pede por socorro. Ao contrário da narrativa
bíblica, nenhum deus intervém no momento crucial ao holocausto. Okonkwo remói o absurdo
da prova, assim como Abraão o fez, segundo o filósofo existencialista Soren Kierkegaard.
Okonkwo passa dias sem comer, deixando-se embriagar com vinho de palma. Por sua vez,
Kierkegaard assim narra os dias posteriores ao episódio bíblico do Monte Morija:
A partir desse dia Abraão envelheceu; não pôde esquecer aquilo que Deus
lhe exigira. Isaac foi crescendo, mas os olhos de Abraão haviam perdido o
brilho; nunca mais tornou a ver a alegria. Quando o menino, já crescido, tem
de ser desmamado, a mãe, pudicamente, oculta o seio e o menino já não tem
mãe. Feliz o filho que não perdeu a mãe de outro modo! (Kierkegaard, 1979,
p. ???).
próprio, distinto do “tempo profano” (Rosa, 2018, p. 146). O relatar do mito é, assim, a
atualização do tempo sagrado no qual se cumpriram os acontecimentos de que se fala:
Por sua parte, os rituais cumprem com a função de reviver este tempo mítico. O rito,
compreendendo-o como a repetição de um gesto paradigmático, dá a seus sectários a certeza
da existência de algo absoluto (Eliade, 1972, p. 124). O transportar do tempo é, para Eliade, a
função da execução do rito:
um mito arranca o homem do seu tempo próprio – do seu tempo individual,
cronológico, ‘histórico’ – e o projeta, pelo menos simbolicamente, no
Grande Tempo, num instante paradoxal que não pode ser medido porque
não é constituído por uma duração. O que é o mesmo que dizer que o mito
implica uma ruptura do Tempo e do mundo circundante; ele realiza uma
abertura para o Grande Tempo, para o Tempo sagrado (Eliade, 1979, p. 57).
Tais considerações dão lume aos textos ora analisados. Os protagonistas de Borges e
Achebe são apresentados a uma nova fé, são espectadores orais da descrição de um novo
tempo mítico. Em Borges, os Gutre são facilmente iniciados nas noções de fé cristã – e talvez
a facilidade tenha se dado pela aceitação da premissa: um sacrifício unitário é capaz de
redimir os demais. Se compram tal ideia, é porque talvez já tenham compartilhado, de outras
crenças, o ideal do sacrifício. Ou, em uma leitura que provavelmente ganharia a aprovação de
Lévi-Strauss: é porque, tanto no cristão, quando nos cristianizados, há estruturas inatas que
ligam o sacrifício à redenção:
[...] existe entre eles uma analogia que o exemplo do bricolage permitiu
definir; essa analogia consiste na incorporação à sua própria forma de uma
certa dose de conteúdo que é aproximadamente igual para todos. As
imagens significantes do mito, os materiais do bricoleur, são elementos
definíveis por um duplo critério: eles serviram, como palavras de um
discurso que a reflexão mítica “desmonta”, à maneira do bricoleur que
cuida das peças de um velho despertador desmontado e eles ainda podem
servir para o mesmo uso ou para um uso diferente, por pouco que sejam
desviados de sua função primeira (Strauss, 1989, p. 51).
fé: “O clã sofrera tão profundas mudanças durante seu exílio, que estava quase
irreconhecível. O povo só tinha olhos e ouvidos para a nova religião [...]” (Achebe, 2009, p.
205).
Pode-se concluir que a salvação (que exige o sacrifício, a morte) e a morte (em vida,
em perspectiva) são faces complementares de uma mesma força motriz: a necessidade do
rito:
Quando Okonkwo retorna do exílio, seu mundo já está contaminado pela presença do
homem branco. Por ter sido um falcão distante do falcoeiro, não pode segurar o seu mundo, o
seu lar. Vê, com horror, o filho cedendo à fé cristã. Assim como os Gutre, surpreendidos por
um estrangeiro que cura e instrui como devem salvar-se, o filho Nwoye se torna um apóstata;
distancia-se das divindades que cambiam o curso da natureza, que controlam a fecundidade
da terra, que manejam o suceder das estações. Se aparta da crença que os ancestrais perduram
e que, por isso, devemos zelar por eles; se aparta da noção de florestas malignas, de
maldições sobre gêmeos, de crenças em jiboias sagradas.
A força da ficção de Achebe não reside apenas na decepção da metamorfose do filho;
dá-se, sobretudo, porque ao exercer a apostasia, Nwoye não somente alterará o seu destino,
mas o de todos os ancestrais, que deveria zelar, que deveria lutar para que continuassem
vivos. Sua decisão tem dois vetores: para o passado e para o futuro. Se por um lado exerce o
livre-arbítrio de estabelecer as próprias crenças, de outro, é o ato de revestir-se de juiz e
carrasco de toda a sua árvore genealógica. Ao ver o filho se tornar cristão, Okonkwo tem seu
próprio Gólgota. O filho não o velará no futuro. Logo ele vai morrer.
E, assim, o mundo se despedaça através da ortodoxia da fé, seja nas províncias do Sul
da Prata ou em tribos do sul da Nigéria. Dos dois rincões, não escutamos nem o Deus cristão
responder seu filho crucificado, nem jiboias sagradas mostrarem o caminho para os igbos.
Para as estruturas da fé, o mundo se despedaça por igual.
101
Ressaltamos que, assim como os Gutre de Borges foram facilmente presas da ideia da
crucificação por entenderem previamente a força do sacrifício, em vários momentos é
possível justapor o ‘tempo mítico igbo’ e o ‘tempo mítico cristão’. Okonkwo toma Ikefuma
como próprio filho e, após um homem de Mbaino ser morto na aldeia de Umuófia, por um
acordo entre as tribos, o jovem é enviado ao sacrifício. A importância da tradição é mostrada
de forma ampla, no acordo tribal necessário para o armistício, e de forma estrita, quando
Okonkwo, mesmo aconselhado pela tribo a não participar, torna-se um dos executores de
Ikefuma. O sacrifício, o filicídio, a voz, de última hora instando a não matar, tudo encontra
ecos na história de Abraão e Isaque – aliás, não será acaso que Nwoye, após sua conversão,
tomará o nome cristão de Isaque. Representará ele a marca do cristianismo e do sacrifício
abortado em seu derradeiro momento: para a fé cristã florescer, Isaque deve viver.
Após o sacrifício de Ikefuma, Okonkwo se envolve em uma morte acidental. O crime
é grave e para expiá-lo, ele e sua família vão para o exílio. Só o desterro, segundo a tradição
igbo, é capaz de evitar que a fúria dos deuses recaia sobre a tribo. E, aqui, novamente, uma
leitura comparada pode ser feita: o exílio é a provação, assim como, do outro lado da morte,
Jesus passou por provações. É o inevitável momento em que um deve se confrontar com o
pior de si, após o cometimento do crime. Para Agostinho (1995), para pecar basta ser vivo.
Para alcançar a redenção, no entanto, é necessário cumprir com a ritualística da fé. Okonkwo
pecou e cumpriu com sua pena. Em seu retorno, não será o Ulisses que alcançará venturas
após provações; não terá Beatriz como guia do céu, mas verá todos os demônios o
perscrutando.
“Esse mundo é pequeno, mas nele estão os deuses” (Achebe, 2009, p. 81), disse o
personagem Ezeudu, chefe dos anciãos do clã, quando Okonkwo se preocupa com a ira dos
deuses, em decorrência da morte acidental que protagoniza. Okonkwo se exila porque os
deuses moram neste mundo, mas, ao retornar, confronta-se com a máxima de Shakespeare em
A Tempestade: “o inferno está vazio e todos os demônios estão aqui” (apud Rafaelli, 2014, p.
49). Ele, cumpridor das mais terríveis ordens da tradição do clã, vê-se diante do paradoxo, da
morte em vida, já que Nwoye não cumprirá com sua parte ritual.
Nwoye não Nwoye, não é nada. Atende pelo nome Isaque e mostra, assim ao pai que,
não importa o quanto ele demonstre força imolando crianças em nome tradição, o Deus de
Roma não permitirá que o filho seja morto. E, já neste ponto de estudo, o recém batizado
Isaque ganha proximidade com o Isaque de Kierkegaard. Para este filósofo, não se pode
explicar a fé que não pelo absurdo. A mera ideia da execução transforma Abraão em um
filicida; ele se preparou não para um simulacro, mas subiu o monte Morija porque acreditava
102
velho continente. E, no entanto, era desprovido de virtudes, quando o vetor narrativo indicava
a necessidade de colonizar estes novos povos. O Caliban de A Tempestade guarda, em si, a
inocência da criança e a maldade do sujeito que desconhece contratos sociais.
Harold Bloom, em Shakespeare: the Invention of the Human (1998), não trava a
leitura de A Tempestade sob a ótica do colonialismo, mas realiza uma releitura da peça a
partir de um diálogo com o personagem Fausto, de Goethe. Ao contrário, o crítico literário
vai dizer: “The Tempest is neither a discourse on colonialism nor a mystical testament” 39
(Bloom, 1998, p.662). Bloom chega a qualificar como “absurda” a “tendência para o
transforarem [Caliban] em rebelde ideológico” 40 (1998, p. 614) – o que para nós apenas
reitera e certifica de que o polo Shakespeare/Bloom é distinto do polo Caliban/Retamar. A
visão que se tem do personagem guarda contexto com a visão política e social do momento
em que foi criado, não se cansa de dizer Bloom (1998). Contudo, atentos a esse fato – e na
condição de ‘colonizados’ –, ainda que saibamos que esse não seja o leitmotiv da peça,
Caliban servirá para justificar a colonização. Este capítulo se debruçará sobre este ponto, e
sobre outros momentos em que a literatura serviu de fagulha para ações contra outros povos,
nações, raças.
Sobre o outro, recortamos a importante lição de Todorov (1982), em A Conquista da
América:
Podem-se descobrir os outros em si mesmo, e perceber que não se é uma
substância homogênea, e radicalmente diferente de tudo o que não é si
mesmo; eu e um outro. Mas cada um dos outros e um eu também, sujeito
como eu. Somente meu ponto de vista, segundo o qual todos estão lá e eu
estou só aqui, pode realmente separá-los e distingui-los de mim (Todorov,
1982, p. 5).
39
Tradução nossa: “A Tempestade não é nem um discurso sobre o colonialismo nem um testamento místico”.
40
Original: “[…] despite the absurd recent tendency to render him as an ideological rebel”.
105
O Império vê, mas não enxerga. Conquista um território habitado por lendas antigas, mas não
encontra a população ameríndia: “Colombo descobriu a América, mas não os americanos, Toda a
história da descoberta da América, primeiro episódio da conquista, e marcada por esta ambiguidade: a
alteridade humana e simultaneamente revelada e recusada” (Todorov, 1982, p. 58).
Trata-se de um duplo movimento: não se percebe o outro, mas o impõe seus valores. O
postulado de superioridade leva ao sentimento de superioridade; por sua vez, o postulado da igualdade
desemboca na indiferença. Conclui Todorov (1982, p. 73): “sempre difícil resistir a esse duplo
movimento, ainda mais que o resultado final desse encontro parece indicar, sem sombra de dúvida, o
vencedor: não seriam os espanhóis superiores, além de diferentes?”.
Cortéz, ao contrário de Colombo, será mais safo para compreender o mundo asteca que se
descortinava à sua frente. No entanto, tal compreensão não impede que os conquistadores destruam
aquela civilização. Trata-se de um paradoxo, de uma “compreensão que mata” (Todorov, 1982, p.
150). Todorov explica: o “êxito no conhecimento” não impede a destruição; ao contrário, torna-o
possível. Isso porque o conhecimento é acompanhado de uma recusa axiológica (um julgamento de
valor inteiramente negativo sobre o outro). Ao aprender sobre o povo asteca, fica a ideia de que “os
espanhóis os tenham considerado tão desprezíveis que os tenham declarado, ele e a sua cultura,
indignos de viver” (Todorov, 1982, p. 150).
Concluímos, portanto, que não é o ‘conhecimento’ do outro nem a eficiência na comunicação
que vão ser a pedra de toque da alteridade. O séquito de Colombo não compreendeu a alteridade à sua
frente: nos presentes que deram para os nativos, havia agulhas para cerzir, não obstante não existisse o
costume de vestimentas (Todorov, 1982, p. 44); também não entenderam a ausência de noção da
propriedade privada, e o fato fez com que os espanhóis vissem pilhéria em atos que só demonstravam
a noção de bem comum:
Os indígenas, achando que tínhamos o mesmo costume, no início pegaram
dos cristãos tudo o que era de seu agrado; mas notaram seu erro
rapidamente. Colombo, nesse momento, esquece sua própria impressão, e
declara logo depois que os índios, longe de serem generosos, são todos
ladrões (inversão paralela aquela que os tinha trans formado de melhores
homens do mundo em selvagens violentos). Imediatamente, impõe-lhes
castigos cruéis, os mesmos que se costumava então aplicar na Espanha.
(TODOROV, 1982, p. 46).
Cortéz, por sua vez, compreendeu, mas não impediu a chacina. Todorov diz que a melhor
prova que podemos dispor quanto à capacidade de Cortez em compreender e falar a linguagem do
outro é sua participação na elaboração do mito da volta de Quetzalcoatl (TODOROV, 1982, p. 140). E
conclui dizendo que não é a primeira vez que mitos indígenas serão usados em benefício dos
conquistadores. O saber, portanto, é apenas um combustível para o poder. Nesse sentido, Hannah
Arendt, em As origens do totalitarismo (1951), expressa que “toda ideologia que se preza é criada,
mantida e aperfeiçoada como arma política e não como doutrina teórica” (1998, p. 244). E a
106
conclusão que Todorov chega é: se o saber é vinculado ao poder, ele, sozinho, não basta; é preciso
que o conhecimento seja acompanhado de um reconhecimento pleno do outro como sujeito:
muleta argumentativa do ato de ‘humanidade’ da colonização (Retamar, 2004) – ainda que tanto na
época em que Shakespeare escrevia, quanto Conrad, a escravização estivesses em seus auges. Em
outra ponta, o romance do escritor britânico, se é progressista ao afirmar a corrupção do domínio
ultramarino, é antiteticamente reacionário ao negar que a África tenha sua própria história 41. Em
suma, as duas obras apresentam a ideia da ‘inferioridade racial’; separadas por três séculos, têm os
vetores para a mesma direção: as conquistas europeias na África e na América (Said, 1993).
“Não creio”, reflete Said (1993, p. 15) “que os escritores sejam mecanicamente determinados
pela ideologia, pela classe ou pela história econômica, mas acho que estão profundamente ligados à
história de suas sociedades, moldando e moldados por essa história e suas experiências sociais em
diferentes graus”. De fato, a peça A Tempestade tinha, no horizonte, a descoberta da América e as
primitivas noções da alteridade de Montaigne e de seu famoso capítulo sobre os canibais; por sua vez,
Conrad, mesmo ao lançar seu escárnio contra o Império, não se exime da ideologia do seu tempo de
que o colono precisa da atitude benevolente do colonizador.
Cultura e experiência histórica estão umbilicalmente ligadas, não há dúvidas. Se, por um lado,
a praxe do Império se vale de filosofias humanistas – ou de corruptelas sutis de filosofias humanistas
– do outro, a mesma cultura chancelará a prática imperial, também se valendo de textos bem-
intencionados, de obras que pretendem a ruptura do interesse puramente capitalista, mas que, no
fundo, é apenas a corroboração do sistema. Retomemos Said:
O presente texto não pretende esgotar a dinâmica entre cultura e o poder, mas tão somente
cotejar três períodos distintos, as ideologias então predominantes e as ficções que nasceram destes
recortes históricos. Pretende-se, aqui, comparar ficções (Caliban, de Ernest Renan; O Presidente
negro, de Monteiro Lobato; Submissão, de Michel Houellebecq) com a edificação da ideologia do
colonialismo; com a disseminação das teses eugenistas; com o recrudescimento das teses anti-
migratórias e com respostas de(s)colonais aos problemas.
41
“Cabe lembrar a experiência de vida de Conrad, que se fez navegante, marinheiro a ‘serviço do império
colonial da rainha Vitória’ por 17 anos e, também, do imperialismo belga, o que lhe permitiu conhecer o Oriente
e a África, mais especificamente o Congo” (Naxara, 2019, p. 81).
108
Ainda em sua pesquisa, Retamar explica que, três anos depois do drama, Renan
publicou Caliban: L’eau de Jouvence (1881), em que retrata algumas teses centrais de seu
trabalho anterior. Escreve o autor francês: “Próspero, na presente obra, deve renunciar a todo
sonho de restauração por meio de suas antigas armas. Caliban, no fundo, não presta mais
serviços do que nos prestaria Próspero restaurado pelos jesuítas e os zuavos pontificiais”
(Renan apud Retamar, 2004, p. 27 – trad. nossa) 43. Em outras palavras, Caliban tem, aos
olhos do colonizador, “pouca utilidade” por sua característica inferior, quase uma “besta”.
Tal pensamento está em consonância ao capítulo XXX de Montaigne (‘Dos
Canibais’), que descreve os indígenas americanos como um povo cruel, sanguinário,
42
Tradução nossa: “Nesta obra, Caliban é a encarnação do povo, apresentado à pior luz, contudo, desta vez sua
conspiração contra Próspero dá certo, e ele chega ao poder, onde seguramente a inaptidão e a corrupção o
impedirão de permanecer. Próspero espera na sombra por sua revanche. Ariel desaparece. [...] A partir dessa
façanha, seu antidemocratismo se encrespa ainda mais [...]. Caracteristicamente, o elitismo aristocratizante e
pré-fascita de Renan, seu ódio ao povo de seu país, estão unidos a um ódio ainda maior aos habitantes das
colônias”.
43
Trecho original: “Próspero, en la obra presente, debe renunciar a todo sueño de restauración por medio de sus
antiguas armas. Caliban, en el fondo, nos presta más servicios que los que nos prestaría Próspero restaurado por
los jesuítas y los zuavos pontificales”.
110
Eles não conseguiram imaginar uma ingenuidade tão pura e simples como a
que vemos por experiência e nem conseguiram acreditar que nossa
sociedade conseguisse manter-se com tão pouco artifício e solda humana. É
uma nação, eu diria a Platão, em que não há nenhuma espécie de comércio,
nenhum conhecimento das letras, nenhuma ciência dos números, nenhum
termo para magistrado nem para superior político, nenhuma prática de
subordinação, de riqueza, ou de pobreza, nem contratos nem sucessões, nem
partilhas, nem ocupações além do ócio, nenhum respeito ao parentesco
exceto o respeito mútuo, nem vestimentas, nem agricultura, nem metal, nem
uso de vinho ou de trigo. As próprias palavras que significam mentira,
traição, dissimulação, avareza, inveja, difamação, perdão são desconhecidas.
Como ele consideraria distante dessa perfeição a república que imaginou!
(Montaigne, 2010, p. 133).
De um lado, menciona a dança dos dias, a caça aos bichos, as batalhas, finalizadas
com a cabeça do inimigo como troféu no retorno para casa; explica os métodos cruéis para
matar inimigos (inclusive os portugueses) e esclarece que a antropofagia era ato de vingança
contra tais inimigos, não condição de necessidade: “Feito isso, assam-no e o devoram juntos,
e mandam pedaços aos amigos ausentes. Não é, como se pensa, para se alimentarem, assim
como faziam antigamente os citas, mas para simbolizar uma vingança extrema” (Montaigne,
2010, p. 138). No entanto, conclui ponderando a própria irracionalidade europeia: “Não fico
triste por observarmos o horror barbaresco que há em tal ato, mas sim por, ao julgarmos
corretamente os erros deles, sermos tão cegos para os nossos” (Montaigne, 2010, p. 138).
Registram-se, portanto, Os Ensaios como um dos estudos fundantes da visão que o
europeu terá do americano. Montaigne é paradoxal ao descrever o povo americano como
cruel, mas espartano, polígamo, corajoso, e busca na alteridade uma reconciliação com o
desconhecido: não apenas distante no espaço, mas também no tempo – e o malabarismo serve
para mostrar que os europeus deviam se reconciliar com as luzes dos pensadores gregos. A
visão de Montaigne servirá para construir a visão do permanente “estado de anarquia”,
pressuposto a edificação do Leviatã, de Hobbes – e, outrossim, para a posterior escola realista
de relações internacionais, justificada pela anarquia internacional e por Maquiavel. Em outra
ponta, antiteticamente, será modelo para a construção do “bom selvagem” de Rousseau e para
o contratualismo de Hugo Grocius (Considera, 2016).
Comungamos da tese de Retamar (2004) de que o Caliban de Shakespeare é muito
mais ligado à linhagem do Leviatã de Hobbes do que ao Bom Selvagem de Rousseau:
111
Por séculos, Caliban será lembrado como o escravo que necessita da rédea, o inculto
que precisa ser resgatado à civilização. Caliban aprende a língua do colonizador e, ainda
assim, não demonstra ‘gratidão’. E, no século XIX, em meio à revolução industrial e ao
florescimento de teorias socialistas, Caliban será usado, ainda como o vil e irracional
selvagem, para justificar a necessidade de o poder ser mantido com a aristocracia. Neste
momento histórico, Caliban se transformará em um sindicalista, um insuflador das massas,
um plebeu que ergue o dedo contra os poderosos – e que, por isso, deve ser castigado.
Para compreender como o escravo disforme se torna um sindicalista, uma
manifestante (ou um assaltante do céu) é preciso compreender a confluência da história de
uma nação e de uma pessoa: a França do Século XIX, de Napoleão III, sobrinho de Napoleão
Bonaparte. A França que sofria o fenômeno da industrialização, a remodelação dos bairros
centrais em contraste com o crescimento desordenado nas franjas. A França que, ao mesmo
tempo em que se erguia a Ópera de Charles Garnier, o Café de la Paix e a Champs Elysées,
tinha quase um quarto da população classificada como indigente.
Neste contexto, nasce a Comuna de Paris, a primeira tentativa da história de um
governo regido pelo proletariado. E, se o projeto fracassou na prática, fixou-se como
44
Tradução nossa: “Shakespeare apresenta seu personagem Caliban/canibal. Porque se em Montaigne –
inegável fonte literária, nesse caso, de Shakespeare – ‘nada há de bárbaro nem de selvagem nessas nações [...] o
que ocorre es que cada qual chama barbárie ao que é alheio a seus costumes’ –, em Shakespeare, ao contrário,
Caliban/canibal é um escravo selvagem e disforme para quem são poucas as injúrias. Acontece, sinceramente,
que Shakespeare, implacável realista, assume aqui ao desenhar a Caliban a outra opção do nascente mundo
burguês. Quanto à visão utópica, ela existe na obra, sim, porém desvinculada de Caliban: como se disse antes, é
expressa pelo harmonioso humanista Gonzalo. Shakespeare verifica, pois, que ambas maneiras de considerar o
americano, longe de serem opostas, eram perfeitamente conciliáveis. Ao homem concreto, apresentá-lo como
um animal, roubar-lhe a terra, escravizá-lo para viver de seu trabalho e, sendo o caso, exterminá-lo: este último,
sempre que se contou com quem realizava, em seu lugar, as duras tarefas’.
112
O dia em que a França cortou a cabeça a seu Rei, cometeu suicídio. [...] Eis
o que não compreenderam os homens ignorantes e limitados que tomaram
45
Tradução nossa: “Essa leitura deve menos a Shakespeare do que à Comuna de Paris, que ocorreu apenas sete
anos antes”.
113
Por isso se põe terrivelmente contra o sufrágio universal: “A ligeireza dos homens de
1848 não teve nenhuma comparação possível. Deram à França, que não o pedia, o sufrágio
universal. Não pensaram nem por um momento que este sufrágio apenas beneficiaria a cinco
milhões de camponeses, alheios a toda ideia liberal” (Renan, 1972, p. 21). Sua conclusão é a
seguinte: “o patriotismo, o entusiasmo pela beleza, o amor, à glória desapareceram com a
nobreza, que representava a alma da França” (Renan, 1972, p. 25).
Leia-se como o Caliban de Renan representa essa “queda” aos olhos do autor francês:
[...] Oui, toute civilisation est l’oeuvre dês aristócrates. C’est l’aristocracie
qui a créé le langage grammatical (que de coups de bâton il a fallu pour
rendre la grammaire obligatoire!), les lois, la morale, la raison. C’est elle qui
a discipliné les races inférieures, soit en les terrorisant par des croyances
superstitieuses. Les races inférieures, comme le nègre émancipé, montrent
d’abord une monstrueuse ingratitude envers leurs civilisateurs. Quand elles
réussissent à secoeur leur joug, elles les traitent de tyrans, d’exploiteurs,
d’imposteurs46
46
“[…] Sim, toda civilização é obra dos aristocratas. É a aristocracia que criou a linguagem gramatical (quantos
golpes de pau foram necessários para tornar a gramática obrigatória!), as leis, a moral, a razão. É ela que
disciplinou as raças inferiores, aterrorizadas por crenças supersticiosas. As raças inferiores, como o negro
emancipado, mostram agora uma monstruosa ingratidão aos seus civilizadores. Quando conseguiram sacudir seu
jugo, eles os trataram de tiranos, de exploradores, de impostores”.
47
Trecho original: “Prospero, duc de Milan, inconnu à tous les historiens; - Caliban, être informe, à peine
dégrossi, en voie de devenir homme; - Ariel, fils de l’air, symbole de l’idéalisme, sont les trois créations les plus
profondes de Shakespeare. [...] Shakespeare est l’historien de l’éternité”.
114
Renan (visões religiosas humanitárias, ideias poligenistas) pode ajudar a compreender sua
influência na vanguarda do pensamento brasileiro no século XIX.
Renan: “Vou então para Renan – o sereno evocador da verdade. Renan é água clara e filtrada.
Descansa-me” (Lobato, 1944, pp. 18 e 19). Como autor, incentivou ideias de degeneração e
eugenia. Julgou que o mercado americano não apenas seria território frutífero para seu
romance, como tinha certeza de que a publicação o deixaria milionário. Não viu os dólares,
tomou cinco negativas e foi alertado por seu editor que seu livro endossava uma divisão
violenta (Veiga, 2020).
Irritado com a negativa, Lobato escreve o polêmico trecho ao amigo de
correspondência, Gustavo Rangel em carta escrita em 1927: “Meu romance não encontra
editor. Falhou a Tupy Company. Acham-no ofensivo à dignidade americana [...]. Errei vindo
cá tão verde. Devia ter vindo no tempo em que eles linchavam os negros” (Lobato, 1944, p.
304).
Ao longo da obra, o pensamento eugenista prepondera, ao ponto de lermos citações
segregacionistas, que hoje renderiam processos de cunho criminal ao autor: “a permanência
no mesmo território de duas raças díspares e infusíveis perturbava a felicidade
nacional”(Lobato, 2009, p. 121); “[...] tinha-o como obstáculo ao ideal da Supercivilização
ariana que naquele território começava a desabrochar, e pois não iria render-se a fraquezas de
sentimento, nocivas à esplendorosa florescência do homem branco” (Lobato, 2009, p. 196).
Fig. 23 – Capa da primeira edição de O choque das raças (Ed. Nacional, 1926)
119
seu livro em duas partes: num primeiro momento, remonta a conceitos históricos de “raça
biológica”, desde a Inquisição espanhola até o nascimento da antropologia cultural. A
segunda parte, denominada de “racismo científico moderno” (modern scientific racismo), é,
de fato, a que escancara as forças políticas por trás dos conceitos racistas, como histórico do
patrocínio de Mrs. May, citada no parágrafo anteior, e que foi percorrido por um extenso
dossiê do New York Times, demonstrando como sua fundação (Colcom Foundation) doou
verbas (R$ 179,9 milhões), entre 2005 e 2017, para uma agenda anti-imigração e controle
populacional – que foi, inclusive, conveniente à administração Trump.
Fazendo-se uma síntese dessa parte da pesquisa de Sussman, entendemos que entre o
livro virulento de Grant, de 1916, e o mecenato dos Rockfeller às organizações supremacistas
atuais, bancadas pelo Colcom Foundation, ligam-se as pontas dos ideais racistas mais
tenebrosos do século passado: o determinismo racial que justifica o imperialismo do começo
do século, o fomento da eugenia que será usada por Hitler no pesadelo da Segunda Guerra, os
muros anti-imigratórios atuais.
Fig. 24 – Donald Trump em frente ao muro erguido em Álamo, Texas, fronteira entre os EUA e o México, em
2021. (Fonte: Agência France Press, 2021).
“Paiz de mestiços onde branco não tem força para organizar uma Kux-Klan,
é paiz perdido para altos destinos. [...] Um dia se fará justiça ao Ku-Klux-
Klan: tivéssemos aí uma defesa desta ordem, que mantém o negro em seu
lugar, e estaríamos hoje livres da imprensa carioca – mulatinho fazendo
jogo do galego e sempre demolidor porque a mestiçagem do negro destrói a
capacidade construtiva” (Lobato, 10 abr. 1928 apud Nigri, 2011, p. 24).
Levada a agenda higienista do começo do século para debaixo do tapete, a partir dos
anos 1980 o lobby surge como instrumento para demonizar a imigração. Exemplo de como as
pontas se unem: Tanton, patrocinado pelo Pioneer fund e pela Colcom, cria, além do FAIR,
uma editora supremacista, a Social Contract Press. Em 1995, essa editora publica O campo
dos santos, do francês Jean Raspail – escrito em 1973 e lançado em 1975 pela editora inglesa
Scribner’s (no Brasil, o livro foi republicado pela Ediouro, em 1998). Com referência a um
122
trecho bíblico (Apocalipse 20:948 – [tribos inimigas de Deus] subiram à superfície da terra e
cercaram o acampamento dos santos), a obra mostra uma invasão de 800 mil indianos à
França como uma verdadeira hecatombe, um assalto, liderado por um líder denominado
“Comedor-de-bosta”.
Para se ter a ideia de como uma “ficção em favor do racismo” pode influenciar
políticas públicas e o censo comum, mostramos que O campo dos santos foi lido por Marine
Le Pen, estabelecendo-se como um dos livros de cabeceira de Steve Bannon, que, antes de ser
o estrategista-chefe da Casa Branca no governo Trump e assistente pessoal do político,
encontrava-se à frente do Breitbart News, que, segundo o mesmo, era a “plataforma do ‘alt-
right’” (Posner, 2018).
Fig. 25 – Passeata do alt-right, em Charlottesville (Virginia), 2017, com bandeiras americanas e nazistas
(Fotógrafo: Edu Bayer, do The New York Times, ago. 2017)
Bannon, que citou O Campo dos Santos para falar da crise migratória da Europa
(Bercito, 2017), é o mesmo que comemorou, recentemente, no dia 08 de janeiro de 2023, a
invasão do Congresso, do Supremo Tribunal Federal (STF) e do Palácio da Alvorada por
bolsonaristas golpistas, que se recusaram a aceitar os resultados das eleições: “Lula stole the
Election… Brazilians know this” (“Lula roubou as eleições. Os brasileiros sabem disso” –
trad. nossa), expressou Bannon na rede de extrema direita Gettr (apud Wendling, 2023).
Como se isso não bastasse, Banon, leitor de Tanton, chamou os invasores de “freedom
fighters” (“lutadores da liberdade”) e aplaudiu as cenas de violência, ressaltando que os
48
Cf: https://versiculoscomentados.com.br/index.php/estudo-de-apocalipse-20-9-comentado-e-explicado/, acesso
em 13 set. 2023.
123
brasileiros copiaram o MAGA [movimento Make America Great Again] (apud Wendling,
2023).
Estes são alguns dos inúmeros exemplos clássicos de confluência entre teorias e
pragmático ódio, que tanto polarizam nosso cotidiano. Trata-se, portanto, de unir duas pontas
que, a princípio, parecem distantes; a publicação de um livro contendo teorias
discriminatórias e o apoio financeiro para que a extrema direita floresça, em países tão
distintos, como o Brasil de Bolsonaro, a Hungria de Viktor Orbán e a Itália de Giogia Meloni.
Aqui, uma amostra de como o ódio se retroalimenta, de como o metralhar de notícias, ideias e
“pesquisas” formarão novas gerações, que não apenas levantarão as mesmas bandeiras, como
serão capazes de erguer o sarrafo.
Também da França surgiram outros libelos, usados como força motriz para políticos
da ultradireita atual: em 2012, Renald Camus publicou The Grand Remplacement, marco para
extremistas que acreditam que a Europa branca e cristã está sendo invadida por hordas
estrangeiras. Camus – o extremista, jamais o argelino – não tem a escatologia de Raspail nem
a virulência de O fim da grande Raça, de Grant. Em sua bagagem, pesa o fato de ter sido
militante de causas gays, amigo de personalidades como Andy Warhol, e ter publicado livros
com prólogos de Barthes. A grande substituição, sua tese, é a de que a migração sub-
repticiamente altera os valores, as crenças e os costumes dos países europeus – e
eventualmente é usada como mote de terroristas supremacistas (o massacre de El Paso; o
atirador de Christchurch na Nova Zelândia, por exemplo) (Bassets, 2019).
A ideia de “substituição” foi potencializada com o romance Submissão, de Michel
Houellebecq (2015). A obra narra a eleição de um presidente muçulmano na França em 2022.
Na obra, a candidatura de Mohammed Ben Abbes é encorpada pela esquerda, preocupada
com o avanço da extrema-direita: “Os simpatizantes da esquerda, apesar dos repetidos apelos,
em tom cada vez mais ameaçador, por seus diários e semanários de referência, continuaram
relutantes em transferir seus votos para um candidato muçulmano” (Houellebecq, 2015, p.
43).
No mandato de Abbes, paulatinamente a realidade cambia: as mulheres são retiradas
do mercado de trabalho, a universidade de Sorbonne se torna muçulmana, o Marrocos adere à
União Europeia. O talento de Houellebecq reside em confrontar, pela voz do narrador, o
acadêmico François, o ‘perigo da imigração’ com a própria cegueira política atual da Europa.
Os costumes misóginos da ortodoxia islã não são menores do que o machismo quase caricato
do protagonista de Houellebecq. A mensagem, assim, não é explícita como em A grande
substituição, de Camus, nem tem o tom panfletário de O campo dos santos, de Raspail; ao
124
49
Vide Narrativas do espólio (1914-1924).
125
CONSIDERAÇÕES FINAIS
126
REFERÊNCIAS:
ACHEBE, Chinua. O mundo se despedaça. Trad. Vera Queiroz da Costa e Silva. Introd. e
glossário Alberto da Costa e Silva. São Paulo: Cia. das Letras, 2009.
AGOSTINHO, S. Confissões: De magistro. 2. ed. São Paulo: Abril Cultural, 1980.
______. O livre arbítrio. 2 ed. São Paulo: Editora Paulus,1995
ALIGHIERI, Dante. A Divina Comédia. Apres., trad. e notas Eugênio Vinci de Moraes. Porto
Alegre: L&PM, 2016.
ALENCAR, Edgar de. O Carnaval Carioca Através da Música. editora Francisco Alves,
1985.
ARENDT, Hannah. As origens do totalitarismo. Trad. Roberto Raposo. São Paulo:
Companhia das Letras, 1998.
ARISTÓTELES. Poética. Pref. Maria Helena da Rocha Pereira. Trad. e notas Ana Maria
Valente. 3 ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2008.
AUDEBERT, Cédric et al. Negritude e relações raciais: racismo e antirracismos no espaço
atlântico. Horizontes Antropológicos, v. 28, n. 63, pp. 7-37, 2022. Disponível em:
https://doi.org/10.1590/S0104-71832022000200001, acesso em 23 set. 2022.
BARBOSA, Muryatan S. A razão africana: breve história do pensamento africano
contemporâneo. São Paulo: Editora Todavia, 2020.
BATAILLE, G. A parte maldita Rio de Janeiro: Imago, 1975.
BATISTA; Nássara. Balzaquiana. Intérprete: Jorge Goulart e Orquestra Tabajara Severino de
Oliveira, 1949.
BELLEI, Sérgio Luiz Prado. Repensando a Literatura Comparada: Edward Said e Fredric
Jameson. UFMG, Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 5, pp. 11-38, 1997. Disponível
em https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/17746, acesso em 14 out. 2022.
BERCITO, Diogo. Romance francês anti-imigração de 1973 inspirou estrategista de Trump.
Folha de São Paulo, publicado em 06/03/2017, acesso em 23/02/2022. Disponível em
https://www1.folha.uol.com.br/mundo/2017/03/1864037-romance-frances-anti-imigracao-de-
1973-inspirou-estrategista-de-trump.shtml
BLACK, Edwin. IBM e o Holocausto. 2 ed. Editora Elsevier, 2001
127
BLANCHOT, M. Conversa infinita: a ausência de livro. vol. 3. Trad. J. Moura Jr. São Paulo:
Escuta, 2010.
BLANCHOT, Maurice. O livro por vir. Trad. Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Martins
Fontes, 2005.
BLOOM, Harold. Shakespeare: the invention of the human. New York: Riverhead Books,
1998.
BOHANNAN, Laura. Shakespeare in the bush. Natural History, ago/set. 1966, pp. 28-33.
Disponível em: http://public.gettysburg.edu/~dperry/Class%20Readings%20Scanned
%20Documents/Intro/bohannan_shakespeare_in_bush_28_33.pdf, acesso em 4 ago. 2023.
BORGES, Jorge Luis. Ficções. Vários tradutores. São Paulo: Globo, 1998.
______. Os Conjurados. Trad. Pepe Escobar: Editora Três, 1985.
______. O Informe de Brodie. Trad. Davi Arrigucci Jr. São Paulo: Companhia das letras,
2008.
______. Outras Inquisições. In: Obras Completas, vol. II. Rio de Janeiro: Editora Globo S.
A, 1999.
BORGES, Lisa Dias. Três vezes Otelo ou o estigma de Desdêmona. Garrafa, v. 19, n. 56, p.
147-165, jul-dez. 2021. Disponível em:
https://revistas.ufrj.br/index.php/garrafa/article/viewFile/52870/pdf_1, acesso em 16 out.
2023.
BRITISH Library. Strachey's ‘A true reportory of the wreck’ in Bermuda. Disponível em:
https://www.bl.uk/collection-items/stracheys-a-true-reportory-of-the-wreck-in-bermuda,
acesso em 12 ago. 2023.
CABRERA, Lydia. Iemanjá e Oxum. Trad. Carlos Eugênio de Moura. São Paulo: Edusp,
2002.
CAMÕES, Luís de; DIAS, Augusto Epiphanio da Silva (Org.). Os Lusíadas. tomo 1. Porto:
Companhia Portugueza Editora, 1916.
CAMURI, A. A. de Souza. Contatos entre gregos e egípcios no Mediterrâneo arcaico: a
fundação e a importância de Náucratis. NEARCO - Revista Eletrônica De Antiguidade E
Medievo, v. 11, n. 1, pp. 23-33, 2019. Disponível
em://www.e-publicacoes.uerj.br/nearco/article/view/44913, acesso em 13 jul. 2023.
CAMUS, Albert. L’homme révolté. Essais. Paris: Gallimard, 1965.
CASARES, A. B. Diario de la guerra del cerdo. Barcelona: Altaya, 1999.
______. Diários.
CAVALHEIRO, Edgar. Monteiro Lobato: vida e obra. Vol. 1. São Paulo: Editora Brasiliense,
1962.
CAVAZZI DE MONTECUCCOLO, João António. Descrição histórica dos três reinos do
Congo, Matamba e Angola. Trad., notas e índices por Graciano M. de Leguzzano. Introd.
bibliográfica por F. Leite de Faria. Lisboa: Junta de Investigações de Ultramar, 1965.
CERTEAU, Michel de. El lugar del otro: historia religiosa y mística. Buenos Aires: Katz
Editores, 2007.
128
________; SIMAS, Luiz Antonio. Samba de enredo: história e arte. Rio de Janeiro:
Civilização Brasileira, 2010.
NABUCO, Joaquim. Minha formação. Pref. Carolina Nabuco. São Paulo/RJ: W. M. Jackson
Inc., 1948.
NAXARA, Márcia Regina C. Para além de Tordesilhas: itinerários incertos. Revista
Brasileira de História, v. 39, n 82, pp. 65-82, set/dez 2019. Disponível em:
https://www.scielo.br/j/rbh/a/nRmsqF3jfm7QpRH9sKzg5ck/?format=pdf&lang=pt, acesso
em 23 jan. 2023.
NIGRI, André. Monteiro Lobato e o racismo. In: Bravo!, Editora Abril, 11 mai. 2011, n. 165,
pp. 24-33.
OED, Oxford English dictionary, online, 2023.
PASCAL, B. Pensamentos. São Paulo: Abril, 1979. (Os Pensadores).
PAZ, Octavio. A dupla chama: amor e erotismo. Trad. Waldyr Dupont. São Paulo: Siciliano,
1994.
_______. Os Filhos do barro: do romantismo à vanguarda. Trad. Olga Savary. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1984.
PEPETELA. O desejo de kianda. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1996.
PERRONE-MOISES, Leyla. Altas literaturas: escolha e valor na obra crítica de escritores
modernos. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
PESSOA, Fernando. Livro do desassossego: composto por Bernardo Soares, ajudante de
guarda-livros na cidade de Lisboa. Org. Ricardo Zenith. São Paulo: Cia. das Letras, 1999.
_______. Mar português. In: _____. Obra poética Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1986.
PONCE, Aníbal. Humanismo burgués y humanismo proletario. La Habana, 1962.
POSNER, Sarah. How Steve Bannon Created an Online Haven for White Nationalists.
Mother Jones. 2018. Disponível em https://www.motherjones.com/politics/2016/08/stephen-
bannon-donald-trump-alt-right-breitbart-news/, acesso em 12 fev. 2023.
PIGLIA, Ricardo. Crítica y ficción. Barcelona: Anagrama, 2001.
PRANDI, Reginaldo. Mitologia dos Orixás. São Paulo: Companhia das Letras, 2020.
RAFFAELI, Rafael. Texto introdutório de A tragédia de Macbeth. Florianópolis: Editora da
UFSC, 2016.
RASPAIL, Jean. Le Camp des saints. Paris : Robbert Laffont Lezard & Dragon Editions,
2011.
RENAN, Ernest. Caliban: suíte de “La Tempéte”. 2 ed. Paris: Calmann Levy, 1878.
______. Dramas Philosophiques. Paris : Calmann Lévy Éditeur, 1888.
______. La Réforme intellectuelle et morale de la France. Précédé de Les origines de la
France contemporaine par Jean-François Revel. Paris: Le Monde ; Union Générale
d'Éditions, 1967.
______. La Reforma Intelectual y Moral. Trad. Carme Vilaginès. Barcelona: Ediciones
Península, 1972.
132
RETAMAR, Roberto F. Todo Caliban. Pref. Fredric Jameson. Buenos Aires: Clacso, 2004.
Disponível em: Disponível em https://ilsa.org.co/wp-content/uploads/2022/10/Eclvs09-00-
03.pdf, acesso em 8 set. 2023.
RICÚPERO, Bernardo. Caliban ou canibal? diálogos brasileiros de Roberto Fernández
Retamar. Lua Nova: Revista de Cultura e Política, n. 114, pp. 213-252, set./dez. 2021.
Disponível em : https://www.scielo.br/j/ln/a/rn8TXzS88t7pWcGjYyY7nNJ/?lang=pt, acesso
em 17 out. 2022.
RINESI, Eduardo Francisco. Política e tragédia: Hamlet, entre Maquiavel e Hobbes. Tese
(Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo, 2002.
ROSA, Luis Carlos M. da. Abraão como protótipo de uma nova existência em Mircea Eliade
e a fé como movimento envolvendo o finito e o infinito em Kierkegaard. Diversidade
religiosa: revista discente do PPGCR-UFPB, v. 8, n. 1, pp. 140-166, 2008. Disponível em:
https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/dr/issue/view/2101, acesso em 10 out. 2022.
ROSA, João Guimarães. A hora e a vez de Augusto Matraga. In: Sagarana. Rio de Janeiro:
Editora Nova Fronteira, 2001.
RODRIGUES, Alex de Andrade (Tat’etu Kafulejí). Culto Kazenzê, 2010. Ndanjí Kazenze.
Disponível em: https://ndanjkazenz.blogspot.com/2010/, acesso em 07 jul. 2023.
RODÓ, José Enrique. Ariel. El Cid editor, 2005.
SAID, Edward W. Cultura e Imperialismo. Trad. Denise Bottmann. São Paulo: Companhia
das Letras, 1993.
SANTOS, Fernanda B. dos. O Projeto UNESCO 1950: a questão da raça e a
institucionalização das Ciências Sociais nas perspectivas de Thales de Azevedo (1904-1995)
e Florestan Fernandes (1920-1995) & Roger Bastide (1898-1974). Dissertação [Mestrado].
Rio de Janeiro: UFRJ, 2013.
SAUNDERS, A. C. de C. M. História Social dos Escravos e Libertos Negros em Portugal
(1441-1555). Lisboa: Imprensa Nacional/Casa da Moeda: 1994.
SCHWARCZ, Lilia Moritz. Espetáculo da miscigenação. Estudos Avançados, v. 8, n. 20, pp.
137-152, 1994.
_______. O espetáculo das raças: cientistas, instituições e questão racial no Brasil (1870-
1930). São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
SCHWARCZ, Jorge. Borges babilônico: uma enciclopédia. São Paulo: Companhia das
Letras, 2017.
SHAKESPEARE, William. A tempestade. Trad. Rafael Raffaelli. Ed. Bilíngue port./inglês,
EUFSC, 2014.
_______. Hamlet. Trad. Leonardo Chianca. São Paulo: Scipione, 2011.
SILVA, Maritza Maffei da. Shylock e o pecado capital da usura. Revista Diálogos do Direito.
v. 3, n. 5, pp. 112-133, dez. 2013. Disponível em:
https://ojs.cesuca.edu.br/index.php/dialogosdodireito/article/view/574, acesso em 6 out. 2023.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Pode o subalterno falar? Trad. Sandra Regina Almeida et al.
Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010.
______. Tradução como cultura. Ilha do Desterro, n. 48, pp. 41-64, jan./jun. 2005.
133
SUSSMAN, Robert Wald. The Myth of Race: The troubling persistence of an unscientific
ideia. Harvard University Press. Cambridge, Massachussetts. London, England, 2014.
SUTHERLAND, John. Uma breve história da Literatura. Porto Alegre: L&PM, 2017.
TAMANO, Luana Tieko Omena. O primeiro Congresso Brasileiro de Eugenia (1929): as
discussões em torno da eugenia no Brasil. Tempo, v. 28, n. 3, pp. 31-55, 2022.
TAVARES, Pedro Heliodoro de Moraes Branco. Nomes de Fausto: traços de Sinthome na
forja do pactário. [Tese de Doutorado em cotutela]. Programa de Pós-Graduação em
Literatura, Florianópolis: UFSC; École Doctorale Recherches em Psychanalyse, Université
Paris 7: 2007.
TODOROV, Tzvetan. A conquista da América: a questão do outro. Trad. beatriz Perrone-
Moisés. São Paulo, SP: Martins Fontes, 1982.
TURATTI, Ricardo A. Os espelhos da América: simbolização identitária, nos séculos XIX e
XX, baseada em A Tempestade, de Milliam Shakespeare. Dissertação [Mestrado] em História
Cultural. Campinas: Unicamp, 2014.
VEIGA, Edison. A frustrada tentativa de Monteiro Lobato em ganhar mercado nos EUA com
livro considerado racista. BBC News Brasil, 28 jun. 2020. Disponível em:
https://www.bbc.com/portuguese/geral-53115152, aceso em 23/02/2022.
VERGER, Pierre Fatumbi. Lendas africanas dos Orixás. Trad. Maria Aparecida de Nóbrega.
4 ed. Salvador: Corrupio, 1997.
VENTURA, Dali. ‘Epopeia de Gilgamesh’: a obra que contou sobre o Dilúvio Universal
antes da Bíblia. BBC News, 15 ago. 2020. Disponível em:
https://www.bbc.com/portuguese/geral-53769140, acesso em 02 mai. 2022.
WINN, Sandra. 3D Image Technology Shows Cleopatra Was Beautiful. Mail on Sunday, 17
dez. 2008. Disponível em: https://www.trendhunter.com/trends/ancient-egyptian-facial-
reconstructions-3d-image-technology-shows-cleopatra, acesso em 13 set. 2021.
WOOD, James. Como funciona a ficção. Trad. Denise Bottmann. São Paulo: Cosac Naify,
2011.
YATES, Francis. The Occult Philosophy in the Elizabethan Age. London: Routledge, 1979.
_______. Theatre of the World. London: Routledge & Kegan Paul LTD, 1969.
ZACHAREWICZ, Fernanda. “Ser ou não ser”: a importância do “outro” na prevenção do
suicídio. Revista VEJA saúde, 16 set. 2022. Disponível em:
https://saude.abril.com.br/coluna/com-a-palavra/ser-ou-nao-ser-a-importancia-do-outro-na-
prevencao-do-suicidio, acesso em 16/10/2023.