Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
eu
Machine Translated by Google
iii
Machine Translated by Google
9. “Tannhäuser” de A. Crowley.
10. “A Espada da Canção”, de A. Crowley.
11. “Tempo”, de A. Crowley.
12. “Eleusis”, de A. Crowley.
[Estes últimos quatro itens podem ser encontrados em seu
Obras coletadas.]
13. “O Livro da Magia Sagrada de Abramelin, o Mago.”
4
Machine Translated by Google
I. N. R. I.
SEÇÃO BRITÂNICA DO
MMM
PREÂMBULO
vii
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
o profano, pois dá imenso poder para o bem ou para o mal aos seus possuidores.
PRIMEIRA INSTRUÇÃO
viii
Machine Translated by Google
ix
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Nossos segredos não podem ser vendidos por dinheiro, mas nós os damos
gratuitamente a qualquer pessoa capaz de recebê-los.”
x
Machine Translated by Google
uns.
Do exposto ficará claro que a primeira e mais necessária aquisição do
novo discípulo é que ele se cale sobre tudo o que diz respeito à sociedade
na qual é admitido. Não que haja algo naquela Sociedade que precise ter
medo de ser conhecido pelos virtuosos e bons; mas não é necessário que
as coisas que são elevadas e
XI
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
xii
Machine Translated by Google
A SEGUIR
DISCURSO
(Traduzido do original francês)
xiii
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
XIV
Machine Translated by Google
mundo, por sua nova lealdade, você está merecendo nossos favores,
e nunca se esqueça dos laços que o ligam à honra e à
justiça.
“Não veja com indiferença as extensas conexões que você
se formaram, mas deixe a benevolência universal regular seu
conduta. Exerça suas habilidades a serviço de seu rei e
seu país, e considere o conhecimento que você tem hoje
alcançou a aquisição mais feliz de sua vida.
“Lembre-se da cerimônia de sua iniciação; aprenda a refrear sua língua
e a governar suas paixões: e em breve
você terá ocasião de dizer: 'Ao me tornar um M., eu realmente
tornou-se o homem; e enquanto eu respirar nunca desonrarei um
jóia que os reis podem valorizar.'
“Se eu viver, meu filho, para colher os frutos do trabalho deste dia,
minha felicidade será completa. Encontrarei a morte sem terror,
fecho os olhos em paz e expiro sem gemer, nos braços de um virtuoso e
digno M.”
xv
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
O ÓRGÃO OFICIAL DA AA
A REVISÃO DO ILUMINISMO CIENTÍFICO
EDITADO POR SOROR VIRAKAM
SUB-EDITOR: FRA. Eu entregarei a lâmpada
MARÇO MCMXIII
O. S.
CONTEÚDO
PÁGINA
EDITORIAL XXIII
O TEMPLO DO REI SALOMÃO (Continuação) 1
1
LINHAS PARA UMA JOVEM VIOLINISTA TOCANDO COM UM VESTIDO VERDE
DESENHADO PELO AUTOR. 13
1
ENTUSIASMO ENERGIZADO O 17
2
“TITÂNICO” 47
1
UM TESOURO LITERATTOORALOORAL THRENODY DISCMATAL À NOITE. 49
POR ARTHUR 65
GRIMBLE UM PINTOR QUACK NO MAR CÂNCER? 66
1
67
1
79
3
81
1
BURRO! 101
O LANÇADOR DE VITRIOL O VIOLINO 103
FADA. DE ETHEL ARCHER UMA EVOCAÇÃO DE BARTZABEL O 115
ESPÍRITO DE MARTE O TESTAMENTO DE MAGDALEN BLAIR ERCILDOUNE. POR 117
4
ALEISTER CROWLEY ATHANASIUS CONTRA DECANUM MEUS 137
1
CRAPULOSOS CONTEMPORÂNEOS. NÃO. VII. UM 175
1
GALAHAD 259
EM GOMORRA 269
5
COMO ME TORNEI UM MONTANHISTA FAMOSO. POR PERCY W.
NEWLANDS, PRAS, PRBS, PRCS,. PR.YS, PRZS, ETC., ETC. 275
O TANGO: UM ESBOÇO. POR MARY D'ESTE E ALEISTER CROWLEY 295
O GRANDE VARA 307
AVALIAÇÕES 309
1
Rejeitado pela The English Review
2
Reimpresso do Daily Mail, Evening Times e New York World.
3
Reimpresso de What's On? com a gentil permissão do Sr. Robert Haslam.
4
Considerado pelo Sr. Austin Harrison como uma história verdadeira! ! ! mas rejeitado.
5
Não aceito ou mesmo oferecido ao Alpine Journal.
xxi
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
EDITORIAL
COM a emissão do próximo Número em Setembro, o
A presente série do Equinócio será encerrada até março de 1918, OS, e
nenhum outro pronunciamento aberto do AA
pode ser esperado até essa data. O trabalho será realizado de forma
privada. O Equinócio será, no entanto, substituído por
outra publicação da mesma gestão, de menor porte
tamanho, preço mais baixo e aparência mais frequente. Será
principalmente dedicado à Mysteria Mystica Maxima, cujo crescimento
extraordinário superou os mais otimistas
expectativas de seus fundadores.
O primeiro número da nova revista conterá
pronunciamentos importantes deste Órgão.
Detalhes completos serão fornecidos nas páginas editoriais do
Nº X. do Equinócio, que aparecerá em 23 de setembro,
1913.
Aqueles leitores que não possuem conjuntos completos são fortemente
aconselhados a não perder tempo em prepará-los, pois a demanda está
aumentando constantemente e em breve será impossível
forneça mais cópias deste escritório. Que nós estivemos
capaz de fazê-lo até agora só se deve ao empreendimento de nossos
agentes na compra de exemplares usados em todo o país.
Conjuntos dos primeiros oito números formados com tais
XXIII
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
XXIV
Machine Translated by Google
EDITORIAL
artigos atacando-os, que ele não tinha intenção de fazer mal e que gostaria de
encontrar o Sr. Crowley para jantar; presumivelmente na esperança de que
uma persuasão moderada e piedosa o induzisse a mudar de atitude. Um
convite que não foi aceito. É, portanto, com grande pesar que reimprimimos o
seguinte recorte do Daily Mail.
xxxv
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
O TEMPLO DE SALOMÃO
O REI
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
O TEMPLO DE SALOMÃO
O REI
O POETA
3
Machine Translated by Google
encurtado? Portanto, eles resolveram estabelecer uma nova Ordem que estaria
livre dos erros e enganos da antiga.
um.
21. Sem Autoridade eles não poderiam fazer isso, exaltados como
sua classificação estava entre os adeptos. Eles resolveram preparar todos
coisas, grandes e pequenas, contra aquele dia em que tal Autoridade
deveriam ser recebidos por eles, uma vez que não sabiam onde procurar adeptos
superiores a eles, mas sabiam que a verdadeira maneira de atrair a atenção de
tais adeptos era equilibrar os símbolos.
O templo deve ser construído antes que Deus possa habitar nele.
22. Portanto, por ordem do DDS, P. preparou todas as coisas
por sua misteriosa ciência e sabedoria, escolhendo apenas aqueles
símbolos que eram comuns a todos os sistemas e rigorosamente
rejeitando todos os nomes e palavras que poderiam supostamente
implica qualquer teoria religiosa ou metafísica. Foi considerado impossível fazer
isso completamente, já que toda língua tem uma história, e o uso (por exemplo)
da palavra “espírito” implica a escolástica
Filosofia e as teorias hindus e taoístas sobre a respiração do homem. Então foi
difícil evitar a implicação de algum preconceito indesejável usando as palavras
“ordem”, “círculo”,
“capítulo”, “sociedade”, “irmandade” ou qualquer outro para designar o corpo de
iniciados.
23. Deliberadamente, portanto, ele se refugiou na Vagueness.
Não para ocultar a verdade ao Neófito, mas para alertá-lo contra a valorização
de coisas não essenciais. Deverá, portanto, o candidato ouvir
nome de qualquer Deus, que ele não presuma precipitadamente que se refere a
qualquer Deus conhecido, exceto apenas ao Deus conhecido por ele mesmo. Ou
caso o ritual fale em termos (ainda que vagos) que pareçam implicar egípcio,
taoísta, budista, indiano, persa, grego,
filosofia judaica, cristã ou muçulmana, deixe-o refletir que
4
Machine Translated by Google
5
Machine Translated by Google
vivendo tranquilamente sua vida comum como homem e não envolvido em nada
práticas específicas. Seu diário deste ano de 1907 foi
perdidos, e não poderemos preencher os acontecimentos do ano
em qualquer detalhe. No entanto, pudemos perguntar a quem conversou com
ele durante esse período e
ouvi falar dele como ocupado principalmente em revisar toda a sua carreira
mágica - embora por que deveríamos usar um adjetivo, já que cada segundo
dessa carreira foi entendido como parte da operação da Magia da Luz? Parece-
lhe que isso
Sua carreira foi, em alguns aspectos, imperfeita — como se ele tivesse saltado
algumas poças do caminho. Ele queria explicar
ele mesmo como isso poderia ser assim e, em particular, por quê. Ele
descobriu, por exemplo, no que diz respeito aos poderes mágicos, que ele
não foi capaz de exercê-los da maneira que havia originalmente concebido.
Ele descobriu, em suma, que eles eram como todos
outros poderes, e só poderia ser exercido conforme a circunstância
permitido. Mesmo Herr Salchow não conseguiu cortar sua famosa estrela
a menos que houvesse gelo e ele conseguisse chegar até aquele gelo com
patins. Embora tivesse realizado tantas maravilhas, percebeu que sua
habilidade dependia inteiramente de alguns
necessidade antecedente. Ele não era um agente livre. Ele fazia parte
de um esquema universal. Agora a principal marca do
Mestre do Templo era, em sua opinião, que ele poderia
exercer esses poderes à vontade; que ele poderia entrar em Samadhi em
vai. Ele agora viu que essas palavras “À vontade” realmente significavam
à vontade do Universo, e ele só poderia obter isso
liberdade através da coincidência de sua vontade com a Vontade Universal. O
ativo e o passivo devem estar perfeitamente harmoniosos antes que o livre
arbítrio se torne inteligível. Somente o Destino poderia exercer o livre arbítrio.
Para exercer o livre arbítrio ele deve,
6
Machine Translated by Google
7
Machine Translated by Google
8
Machine Translated by Google
9
Machine Translated by Google
10
Machine Translated by Google
São Paulo do que com impressores em Londres como ele fez. Ele tinha,
além disso, fornecer praticamente a totalidade dos fundos necessários
à publicação. Ele deu não apenas o que restava de sua grande fortuna,
mas toda a sua esperança de fortuna futura, e emitiu seu
publicações a preço de custo, muitas vezes muito abaixo dele. Em
além disso, ele era continuamente assediado e angustiado por todas as
formas de aflições domésticas. A capacidade de suportar estes cinco
anos seguintes parece adquirida a baixo custo, ao custo de um
trabalho árduo de quinze dias.
A partir deste momento, porém, a nossa tarefa torna-se
extremamente simples. Até agora, Frater P. tem sido um particular
personagem, de cuja vida ninguém era competente para falar.
Sem seus diários não teria sido possível
escrever uma única página deste livro. Mas daqui em diante ele é um
caráter público, ocupado em obras públicas, e pouco, na verdade,
será o conteúdo da sua vida privada; e ainda assim permanece
o evento mais importante a ser registrado: a dissolução do
aquela vida, a perda de seu nome.
(Continua)
11
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
13
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
14
Machine Translated by Google
15
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
UMA NOTA SOBRE A TEURGIA
EU
II
A consciência divina que se reflete e refrata nas obras do Gênio alimenta-
se de uma certa secreção, creio eu. Esta secreção é análoga ao sêmen,
mas não idêntica a ele. Existem poucos homens e menos mulheres, sendo
essas mulheres inevitavelmente andróginas, que o possuem a qualquer
momento e em qualquer quantidade.
19
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
20
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
A energia total do meu ser era muito alta. Meu peso era de 10 quilos
e 8 libras, que era meu peso de luta quando eu era dez anos mais novo.
Caminhamos cerca de trinta quilômetros diariamente pela floresta
montanhosa.
A quantidade real de MSS. escrito nesta época é surpreendente; sua
variedade é ainda maior; de sua excelência não falarei.
21
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
III
22
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
restaure-o, nem descanse na cama, nem use drogas, nem faça exercícios.
Por outro lado, às vezes, depois de um período intenso de
trabalho, estou caindo de cansaço físico, talvez esparramado
no chão, cansado demais para mover as mãos ou os pés, a
ocorrência de uma ideia me restaurou a perfeita intensidade de
energia, e a concretização da ideia eliminou, na verdade, o
cansaço físico acima mencionado, embora tenha envolvido um
grande trabalho adicional.
Exatamente paralelo (em lugar nenhum) é o caso da mania.
Um louco pode lutar contra seis atletas treinados durante horas
e não mostrar nenhum sinal de fadiga. Então ele entrará em
colapso subitamente, mas num segundo de aviso devido à ideia
irritável retomará a luta tão fresca como sempre. Até
descobrirmos a “ação muscular inconsciente” e seus efeitos, é
racional supor que tal homem “possuído de um demônio”; e a
diferença entre o louco e o gênio não está na quantidade, mas
na qualidade do seu trabalho. O gênio é organizado, a loucura
é caótica. Freqüentemente, a organização do gênio segue
linhas originais, e curandeiros desequilibrados e ignorantes a
confundem com desordem. O tempo mostrou que Whistler e
Gauguin “mantinham as regras”, assim como os senhores que
supostamente perturbavam.
4
Os gregos dizem que existem três métodos para descarregar
a Jarra de Leyden do Gênio. Estes três métodos eles atribuem
a três Deuses.
Esses três deuses são Dionísio, Apolo e Afrodite. Em inglês:
vinho, mulheres e música.
Ora, seria um grande erro imaginar que o
23
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
EM
24
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
NÓS
25
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
cerimonialmente para um propósito religioso, encontraremos o ato
cercado por muitas restrições.
Pois neste caso os órgãos tornam-se sagrados. Pouco importa para a mera
propagação que os homens sejam cruéis; a maioria
o roué debochado poderia e quase certamente geraria crianças mais saudáveis
do que uma puritana semissexo. Assim, as chamadas restrições “morais” não
se baseiam na razão; assim eles são
negligenciado.
Mas admita a sua função religiosa, e pode-se imediatamente colocar
estabelece que o ato não deve ser profanado. Não deve ser
empreendido levianamente e tolamente, sem desculpa.
Pode ser realizado com o objetivo direto de continuar
a corrida.
Pode ser empreendido em obediência à verdadeira paixão; para
paixão, como o próprio nome indica, é antes inspirada por uma força de
força e beleza divinas sem a vontade do indivíduo, muitas vezes até contra ela.
26
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
VII
A música tem duas partes; tom ou tom e ritmo. Esta última qualidade
associa-a à dança, e a parte da dança que não é ritmo é o sexo. Ora,
aquela parte do sexo que não é uma forma de dança, o movimento
animal, é a intoxicação da alma, que a liga ao vinho. Outras identidades
serão sugeridas ao aluno.
27
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
VIII
Ora, o propósito de tal baile, a atitude moral ao entrar, parece-me
de suprema importância. Se você seguir a ideia de matar o tempo,
estará se matando.
Baudelaire fala do primeiro período do amor, quando o menino beija
as árvores do bosque, em vez de beijar nada. Aos trinta e seis anos
encontrei-me em Pompéia, apaixonadamente
28
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
29
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
30
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
pior para ele do que qualquer quantidade de oposição. Aqui, mais uma vez,
a questão do sexo (SQ assim chamada pelos tolstoianos, pelos traficantes
de castidade, pelos que comem nozes e pelos que não falam nem pensam
em mais nada) intromete-se na sua cabeça horrível. Eu acredito que todo garoto é
originalmente consciente do sexo como sagrado. Mas ele não sabe
o que é isso. Com infinita timidez ele pergunta. O mestre
responde com santo horror; o menino com um olhar malicioso, um furtivo
rir, talvez pior.
Estou inclinado a concordar com o Diretor de Eton que
as paixões pederásticas entre os estudantes “não fazem mal”;
além disso, considero-os a única característica redentora da vida sexual nas
escolas públicas.
Os hindus são mais sábios. Na hora bem vigiada de
na puberdade o menino está preparado como para um sacramento; ele é levado a um
templo devidamente consagrado, e ali por uma mulher sábia e santa, hábil
na arte e devotada a esse fim, ele é iniciado com toda solenidade no mistério
da vida.
O ato é assim declarado religioso, sagrado, impessoal,
totalmente à parte do amorismo, do erotismo e do animalismo
e sentimentalismo e todas as outras vilezas que
O protestantismo fez isso.
A Igreja Católica fez, creio eu, até certo ponto
preservar a tradição pagã. O casamento é um sacramento.1
Mas na tentativa de privar o ato de todos os acréscimos que
iria profaná-lo, os Padres da Igreja acrescentaram, a despeito deles, outros
acréscimos que o profanaram ainda mais. Eles
vinculou-o à propriedade e à herança. Eles desejavam que servisse
tanto Deus quanto Mamom.
1 É claro que houve uma escola de ananders diabólicos que manteve o
agir em si mesmo para ser “mau”. Desses blasfemadores da Natureza não se diga mais nenhuma
palavra,
31
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
IX
32
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
33
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
34
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
XI
Dos instrumentos musicais poucos são adequados. O humano
a voz é a melhor e a única que pode ser útil
empregado em coro. Qualquer coisa como uma orquestra implica
ensaio infinito e introduz uma atmosfera de artificialidade.
O órgão é um valioso instrumento solo e é uma orquestra em
em si, enquanto seu tom e associações favorecem a ideia religiosa.
O violino é o mais útil de todos, para todos os gostos
expressa a fome do infinito, mas é tão móvel
que tem um alcance emocional maior do que qualquer um dos seus
concorrentes. O acompanhamento deve ser dispensado, a menos que um
harpista esteja disponível.
O harmônio é um instrumento horrível, mesmo que apenas por causa
de suas associações; e o piano é parecido com ele, embora, se
invisível e tocado por um Paderewski, serviria.
A trombeta e o sino são excelentes, para assustar, e o
crises de uma cerimônia.
35
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
XII
36
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
XIII
XIV
A excitação sexual, que deve completar a harmonia do método,
oferece um problema mais difícil.
É excepcionalmente desejável que os movimentos corporais reais
envolvidos sejam decorosos no sentido mais elevado, e
muitas pessoas são tão mal treinadas que não conseguirão
considere tal cerimônia com qualquer atitude, exceto crítica ou lasciva
37
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
olhos; qualquer um deles seria fatal para todo o bem já feito. Presumivelmente,
é melhor esperar até que todos os presentes sejam grandemente exaltados
antes de arriscar uma profanação.
Não é desejável, na minha opinião, que os fiéis comuns
celebrem em público.
O sacrifício deve ser único.
Se ou não. . .
XV
Até então eu havia escrito quando o ilustre poeta, cuja conversa
comigo sobre os Mistérios me incitou a anotar essas poucas notas
grosseiras, bateu à minha porta.
Eu disse a ele que estava trabalhando nas ideias sugeridas por ele
e que... bem, eu estava bastante paralisado. Ele pediu permissão
para dar uma olhada no MS. (Pois ele lê inglês fluentemente,
embora fale apenas algumas palavras), e tendo feito isso,
entusiasmou-se e disse: “Se você vier comigo agora, terminaremos sua red
Contente com qualquer desculpa para parar de trabalhar, quanto
mais plausível melhor, apressei-me em tirar o casaco e o chapéu.
“A propósito”, comentou ele no automóvel, “presumo que você
não se importa em me dar a Palavra de Rosa Cruz”.
Surpreso, troquei com ele os segredos do INRI.
“E agora, excelente e perfeito Príncipe”, disse ele, “o que se segue
está sob este selo”. E ele me deu o mais solene de todos os
símbolos maçônicos. “Você está prestes”, disse ele, “a comparar o
seu ideal com o nosso real”.
Ele tocou uma campainha. O automóvel parou e saímos. Ele
dispensou o motorista. “Venha”, disse ele, “temos uns oitocentos
metros”. Caminhamos por bosques densos para
38
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
uma casa antiga, onde fomos recebidos em silêncio por um senhor que,
embora em traje de corte, usava uma espada muito “praticável”.
Ao satisfazê-lo, fomos conduzidos por um corredor até uma antecâmara,
onde outro guardião armado nos esperava. Ele, após um exame mais
aprofundado, ofereceu-me um traje de corte, a insígnia de um Príncipe
Soberano de Rosa Cruz, e uma liga e um manto, o primeiro de seda verde,
o último de veludo verde e forrado com seda cereja. “É uma massa baixa”,
sussurrou o guardião. Nesta antecâmara havia três ou quatro outras pessoas,
tanto senhoras como senhores, ocupados em vestir-se.
39
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
das aduelas saltava um dossel azul, onde estavam figurados em ouro os doze
emblemas do Zodíaco.
Cavaleiros e Damas sendo instalados, de repente um sino tilintou na arquitrave.
Instantaneamente todos se levantaram. As portas se abriram ao som de uma trombeta
vinda de fora, e um arauto avançou, seguido pelo Sumo Sacerdote e pela Sacerdotisa.
O Sumo Sacerdote era um homem de quase sessenta anos, a julgar pela barba
branca; mas ele caminhava com o passo elástico, porém seguro, dos anos trinta. A
Suma Sacerdotisa, uma mulher orgulhosa, alta e sombria, com talvez trinta verões,
caminhava ao seu lado, com as mãos levantadas e tocando-se como no minueto. Os
seus comboios eram transportados pelos dois jovens que nos tinham admitido.
40
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
Este não era um vinho comum. Já foi dito sobre a vodki que ela parece
água e tem gosto de fogo. Com este vinho acontece o inverso. Era de um
rico ouro ígneo em que chamas de luz dançavam e tremiam, mas seu
sabor era límpido e puro como água fresca de nascente. Porém, assim
que bebi, comecei a tremer. Foi uma sensação surpreendente; Posso
imaginar um homem se sentindo assim enquanto espera seu carrasco,
quando já passou pelo medo e está todo excitado.
41
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
42
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
43
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
44
Machine Translated by Google
ENTUSIASMO ENERGIZADO
45
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
XVI
46
Machine Translated by Google
O TITANIC"
FORTH brilhou o raio da serpente de aço,
Coroa consumada do dispositivo do homem;
Caiu sobre uma barreira de gelo imóvel
e sem cérebro.
Coragem!
Os deuses cinzentos soltam uma risada: —
Que a fé não naufrague com o navio!
47
Machine Translated by Google
O TITANIC
Nenhum poder da natureza resistirá
Finalmente o espírito da humanidade:
Não foi construído sobre a areia;
Não é desperdiçar o vento.
Coragem!
Desastre e destruição tendem a um
triunfo maior no final.
ALEISTER CROWLEY.
48
Machine Translated by Google
UM LITERATOORALOORAL
TESOURO
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
UM LITERATOORALOORAL
TESOURO
A mais feliz das descobertas literárias seriam presumivelmente as obras
completas de Safo. Enquanto isso, nos demos maravilhosamente bem com a
obra-prima de “G. Ragsdale
M'Clintock” que Mark Twain desenterrou em seu incomparável
“Cura para o Blues.” (Ele não especifica Oxford ou Cambridge.) A frase que
mais fica gravada em minha memória é uma
do qual Mark Twain zomba especialmente: “o topázio do mastro superior de
uma torre antiga”. Mas isto não é engraçado, é soberbo; isso é
puro Maeterlinck antigo, e melhor do que a imitação belga. Admito, no entanto,
que o resto do livro é bastante
tão absurdo quanto Mark Twain afirma.
Mas afinal isso não é mais engraçado do que o “St. Irvine; ou,
O Rosacruz” e o “Zastrozzi” de Percy Bysshe Shelley; e posso reivindicar
modestamente o reconhecimento como o descobridor de um objeto mais raro
e tesouro mais requintado. Modestamente, pois meu tesouro não foi resultado
de pesquisa; Não segui nenhuma pista; EU
não decifrou nenhum criptograma. Reivindico apenas este grau de perspicácia
e coragem moral: no minuto em que o encontrei, roubei-o.
Tenho certeza de que era uma cópia do próprio autor; pois não posso
acredito que qualquer outra pessoa teria um. Minha expiação será dar-lhe um
reconhecimento tardio!
Com base nos princípios aprovados, deixe-me descrever meu saque. É
um pequeno 4 a cerca de 6½ ”4½. silenciosamente amarrado em pano preto.
Está impresso em papel muito ruim e as bordas foram cortadas e marmorizadas.
51
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
SONÉTICO
NOTAS SOBRE
FILOSOFIA
Por WM. HOWELL WILLIAMS.
52
Machine Translated by Google
UM TESOURO LITERATOORALOORAL
E do lado oposto está o texto: “Eis que estou à porta e bato”, etc.
NOTAS SONÉTICAS
SOBRE
FILOSOFIA DE
Direitos autorais
de Wm. Howell Williams,
abril de 1901.
53
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
INTRODUÇÃO
54
Machine Translated by Google
UM TESOURO LITERATOORALOORAL
Branco renunciou.
Uh. Howell Williams, no entanto, agora chegou ao seu mashie. Cada
dístico a trinta centímetros do buraco.
“Todos os outros eram mera vaidade,
exceto, infelizmente, isso é palavrão.”
E, um pouco mais tarde, pois não posso citar todas as vinte e três
páginas desta lúcida introdução: “Na
consciência, a experiência
manifesta a presciência.
Na presciência, a experiência
estabelece a permanência do pensamento.
Nem a eventualidade precisa ser
resolvida. Toda a presciência pretende provar.
O começo nem o fim dos tempos. A
ocorrência não precisa soar.
Sendo o tempo apenas a persistência
de alguma condicionalidade.”
55
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Estas, como diria Sherlock Holmes, são de fato águas profundas,
Watson.
No entanto, Wm. fica irritado, eu acho, na página 13, quando ele diz:
Aí está o verdadeiro ouro. Até a última palavra você acha que isso vai
significar alguma coisa: e então – esmague!
Muito raramente, porém, ele tenta um método ainda mais simples. Ele
escreve para você um dístico que significa alguma coisa, embora, é claro,
fora de qualquer conexão com o contexto, e esse algo é o absurdo mais
louco.
“Para dar à humanidade uma consciência viveu
Jesus Cristo de Nazaré.”
Esta frase não foi escrita apenas para mostrar sua habilidade como
rimester; não, o mestre quer que você pense: “Bem, Wm. significa outra
coisa quando escreve 'consciência'. “Então ele tem você. Porque ele nunca
lhe dará um vislumbre do que ele quis dizer. Dessa forma, ele irá perturbá-
lo com relação a termos simples e depois deixá-lo perecer miseravelmente.
56
Machine Translated by Google
UM TESOURO LITERATOORALOORAL
De novo:
“Antes que a condição se manifestasse,
O incondicionado estava em repouso.”
57
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Agora estudei Wm. com a mesma reverência com que o Sr. Frank Harris
estudou os outros Wm. e eu quase juraria que sei o que essas linhas
significam. O segredo é que a linha 8 pertence à linha 5. O “Daí””é a minha
verdadeira dificuldade.
A educação leva à convencionalidade (linhas 1-4), portanto, essas notas
podem brilhar como uma simples verdade para alguém.
Tenho medo :
58
Machine Translated by Google
UM TESOURO LITERATOORALOORAL
Onde está o seu assunto agora? Onde está sua frase principal? Onde
há algum vestígio de conexão com alguma coisa?
Você pode encontrar uma espécie de significado se escolher uma ou duas
linhas e tiver permissão para fornecer todos os tipos daquelas palavrinhas
baratas e desagradáveis que o mestre descartou: por
exemplo - Se (for) visto (que) a maldição, se (isso) for uma maldição,
para o homem (que ele é obrigado a ser) sobrecarregar (ele) a si mesmo
para compreender (o universo) em meio a (seu) ambiente que sempre
mantém seu lugar—— Há conjecturas suficientes lá para me tornar
mais querido do que nunca ao meu querido e velho tutor, Dr. AW Verrall
(desde que escrevi este artigo, infelizmente! ele se juntou a Agamenon) —
mas de qualquer forma, aí termina. Não consigo imaginar, nos meus
momentos mais selvagens, qualquer ligação com os três últimos versos do
sestet. Não vejo o menor germe de apodose para aquela majestosa prótase.
O segundo soneto não é exatamente igual a este, na minha opinião. O
método não é o mesmo – talvez este seja o plano do mestre, para nos dar
o mesmo efeito de uma forma totalmente diferente. Mas considero
totalmente meretrício estragar o soneto com um ponto final após quatro
versos.
“O lugar do homem é a verdade que não faz sinal, mas é,
Qual homem, que procura um sinal onde não há sinal,
Jamais ignorará até ser forçado a lamentar-
se Em desespero mudo, já que o nada é dele.
59
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
e assim por diante, quase inteligivelmente. Com uma única palavra ele
derruba nosso castelo de cartas. Quem ou o que é “puncto”?
Não tenho certeza sobre “menos”, pode ser Wm.ese, para que não.
Ocorre novamente na linha 13.
“Menos absoluto, tão absoluto, vá embora——”
rouba.
60
Machine Translated by Google
UM TESOURO LITERATOORALOORAL
61
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
62
Machine Translated by Google
UM TESOURO LITERATOORALOORAL
podem ser substantivos ou verbos, e “aquilo” onde pode ser relativo ou
demonstrativo.
No Soneto X, por exemplo, ele começa:
Tela de análise!
E o que pode significar este Fragmento de Ozymandias? Está ali,
absolutamente isolado de qualquer referência a Huxley; como “exemplo”,
mas o que quem pode dizer? por todos os lados, ilimitados e nus, os sonetos
solitários e nivelados estendem-se ao longe.
63
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
“Criação absoluta por absoluta
De absoluto para absoluto implica
O que o orgulho próprio leva os meros mortais a negar;
Nem outra flauta para sua flauta,
Mas ocioso, ocioso, ocioso, extravagante
Que nunca nenhum ser satisfaça
Mas deixa todos com fome,——”
Mas era hora de parar: suas asas de águia caíram; a última quadra do
octeto torna-se sentido, gramática, quase poesia.
“Ó Senhor, levanta-te, ajuda-nos e livra-nos
Do orgulho, da fé tola e dos medos ociosos Aquele
fantasma infundado A esperança se levanta no homem
Desde que Eos despertou suas eras dolorosas.”
LEMUEL S. INOCENTE.
64
Machine Translated by Google
TRENODY
POETAS morrem porque acham as
palavras mesquinhas demais para
expressar Todas as coisas que têm em mente.
A rima e o ritmo apenas vestem Toda a
sua beleza nua.
65
Machine Translated by Google
DISCMATAL À NOITE
66
Machine Translated by Google
UM PINTOR QUACK
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
UM PINTOR QUACK
ALGERNON AGRIPPA DOOLEY era o Filho Unigênito
do Reverendo Archibald Agrippa Dooley. O incomum
as capitais pretendem indicar a importância deste fato para o nosso pequeno
cosmos. O Reverendo Archibald era um agitador
alma velha e débil que estaria em seu lugar em um condado de caça; sua
compra de uma vida metropolitana gorda foi trágica
piada para seus paroquianos. Totalmente incapaz de intelectual
próprio movimento, ele se ressentia amargamente do intelecto dos outros,
em relação não apenas à sua exibição, mas também à sua posse de renome como um
insulto direto a si mesmo. "Uma bela manhã, Sr. Dooley!"
foi recebido por uma ação descrita no círculo familiar como
“pluffing”, que lembrava a raiva crescente do peru, com efeitos mais roxos.
Culminou com uma tagarelice: “Você é um
jovem muito atrevido. E porque? Porque o desprezo livremente expresso
por seu filho e herdeiro teve, no decorrer de
anos lhe ensinaram que pessoas muito estúpidas falavam do
clima. Portanto, quando uma pessoa supostamente inteligente falava com
ele, a implicação era que se tratava de uma flecha de sátira.
Os indivíduos, ao contrário das nações, nem sempre recebem o
governo que merecem. Nada no caráter do Sr. Dooley exigia um castigo tão
grande quanto o da esposa que os deuses lhe deram. A
bebedora secreta e uma adúltera astuta, ela escondeu ambos
defeitos e a infinita malignidade de um cão infernal sob o
69
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Algernon não deu nenhum sinal antecipado de sua eventual PRA; ele
passou ileso pela escola de damas e por Harrow. Foi o discurso feito nos
círculos universitários pelos decadentes que captou sua puberdade e a
empurrou nessa direção. E de gênio ou capacidade original ele não tinha
nenhum. De todos os itens essenciais, ele não tinha nenhum. Mas, por outro
lado, das qualidades não essenciais, de todas as qualidades superficiais, ele
tinha todas. Sua faculdade mimética era ótima, quase incrivelmente boa.
Felizmente para meu crédito, minha coleção compreende não apenas bordas
e iniciais, das quais provavelmente nenhum especialista se importaria em
jurar que não eram obra de William Morris, mas também esboços a lápis de
meninas Rossetti e meninas Burne-Jones feitos com igual excelência e
desenhos no estilo Beardsley. imitando até mesmo a delicadeza milagrosa
da execução daquele grande desenhista. Alguém lhe dissera que a linha de
Beardsley não apresentava arestas sob o vidro. Ele se convenceu disso e,
em poucas semanas, quase rivalizou com o mestre.
Mas havia uma limitação. Ele poderia copiar esses mestres – os únicos
mestres, exceto Watts, dos quais ele ainda não havia
70
Machine Translated by Google
UM PINTOR QUACK
ouvido - apenas copiando seu trabalho diretamente. Ele não conseguia
esboçar nada a partir da Natureza, apenas a partir das reproduções que
possuía e da imaginação. Nem poderia tratar um assunto de Beardsley
no estilo Rossetti, ou vice-versa.
Essa faculdade de imitação possuía sua mente em todos os detalhes.
Ele projetou uma imprensa “como a Kelmscott Press”, um periódico
“como o Livro Amarelo”. Ele não conseguiu chegar nem perto da
originalidade para propor um periódico de Morris!
É claro que algo muito parecido com esse estágio é comum a todos
os artistas. Nada é mais lamentável e servil do que os primeiros plágios
de Shelley sobre a Sra. Aphra Behn, os esforços de Keats para reproduzir
Moore no seu pior – por “Moore no seu pior”. Não procuro aqui um
eufemismo para “George Moore”. Na verdade, a sensibilidade e a
receptividade que constituem um dos lados do gênio tornam isso
inevitável. De modo que se poderia esperar ver o caule de Dooley brotar
de raízes que extraíram sustento desses muitos mestres.
71
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Ponto de vista de Whistler; e até este ponto ele falhou – e oh! quão
flagrante e horrível foi o fracasso!
seu estilo. Mas em todas as coisas não essenciais ele estava lá o tempo todo
tempo. Tema, pincelada, tratamento, tom, composição, tudo
isso era imitável, ele imitou admiravelmente; e ele não tinha nenhum
Dele mesmo.
Foi muito divertido ouvi-lo explicar seu fracasso...
o que ele ocasionalmente percebia, pois em alguns aspectos ele era um
excelente crítico, embora sem nenhum padrão real de equilíbrio. Pintando ele
declarada uma arte perdida, no mesmo sentido que a fabricação de pólvora
pode ser. Ele achava que os velhos mestres tinham
“âmbar em seu verniz.” Ele comprou um caminhão cheio de livros
em química para descobrir o que havia de errado com suas cores; a
tarefa alegremente empreendida e rigorosamente executada com aquele
grau de sucesso que poderia ter sido previsto por
qualquer pessoa científica que estivesse ciente do fato de não saber
absolutamente nada de química - ou mesmo qualquer outra
ciência exata para ajudá-lo um pouco com a terminologia.
No entanto, ele fez inúmeras experiências; ele baseou seu
próprias cores e usou todos os tipos de óleos, e em todos os outros
exibiu a perseverança indomável que de fato leva alguém ao topo de uma
escola dominical, mas é infelizmente inútil para o alquimista da bolsa de
seda da orelha da porca.
Ele tentou muitos outros planos. Não é desenhista, ele
fotografou seus modelos com a ajuda de um careca
caçador de ratos com uma jaqueta de Norfolk que sempre fungava
e foi nomeado Mowles; pantgrafou a foto em um
tela “Double Bishop” e comecei a pintá-la!
Não creio que muitos gênios façam isso aos vinte e cinco anos!
72
Machine Translated by Google
UM PINTOR QUACK
Ele também teve muitos problemas com seu Whistler, por causa do “tom
baixo” de Whistler. Como ele não tinha ideia real de
harmonia e equilíbrio, isso estava muito além dele. Mas
alguém lhe disse que Whistler usava preto como harmonizador; então ele
misturou tudo com preto. Eu o vi misturar tinta
cor da lama de Londres pela luz forte na bochecha de um
loiro. Essas imagens eram dificilmente discerníveis à luz do dia, especialmente
depois - apesar da química! - da pintura
havia absorvido. Na verdade, ele mesmo me disse há um ano que
comecei a pintar sobre uma tela velha, pensando que era apenas uma
histórico, para reconhecer (tarde demais!) seu retrato favorito de
o Honorável Mavourneen Jones.
Qualquer avanço real que ele possa ter feito neste momento foi
graças a vários amigos que realmente sabiam pintar, ou melhor, que
tinham algo para pintar e não conseguiam pintar ao seu gosto.
(Dooley não tinha nada para pintar; “nunca houve um Dooley.”)
Mas o único resultado visível foi uma série de trabalhos muito dignos de crédito de J.
W. Paisagens de Morrice. E, infelizmente, houve um
Americano entre esta boa gente de Paris; como Gilbert, “seu
nome que não mencionarei”, mas ele realmente era um homem descontente
corretor de açúcar, se é que alguma vez existiu. Ele era Pinkerton de
O Destruidor ganhou vida. Ele começou com jornais
nas sarjetas de Chicago e ganhava £ 2.000 por ano
seu dom de sugerir uma garota americana para qualquer pessoa
que nunca tinha visto uma representação de uma teia de aranha atingida por
um raio. Este jovem caiu sob o
influência de Dooley, cujo comportamento era arrogante e saltitante
à l'Americaine, mas mais ainda, e portanto eminentemente calculado
para subjugar o ianque, que não pode suspeitar que um europeu fraco esteja
comprando duas cartas para três pequenos clubes. Dooley inspirado
73
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
ele com um código mawrl mais alto, e em três semanas ele estava tentando
imitar Dooley! Ele teve um sucesso tão admirável que ninguém percebeu a
diferença - cada um sendo sempre lama - e a piada suprema foi que ele
exibiu o quadro no Salão, com base em seu nome!
Sua gratidão para com Dooley era grande, e ele ressaltou, assim como
Pinkerton, que os artistas deveriam anunciar, e começou a promovê-lo na
imprensa transatlântica.
Outra influência maligna foi um velho amigo, um cirurgião cujo único
direito de distinção eram seus belos modos ao lado do leito e sua deferência
para com os líderes de sua profissão. Lembro-me de Dooley criticá-lo uma
noite no Lavenue por esse mesmo erro. “Quando você o vê com o
grandalhão”, disse ele, “é... droga, é quase assim”. Com sua arte perfeita
de mímica, ele deu o sorriso e o carinho de mão do lojista. Em doze meses,
ele próprio estava fazendo a mesma coisa!
74
Machine Translated by Google
UM PINTOR QUACK
“A fama não é uma planta que cresce em solo mortal
Nem na folha brilhante
Parta para o mundo, nem em rumores generalizados,
Mas vive e senta-se naqueles olhos puros
E testemunha perfeita do Júpiter que tudo julga:
Como Ele pronuncia por último sobre cada ação
De tanta fama no Céu, aceite a tua ajuda.”
75
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
pinte como eles! Ele então produziu Sargents e Shannons, para enganar os
próprios eleitos. Sua atitude para com seus amigos mais velhos era agora
muito bonita. “Sim”, ele dizia, “estou pintando lixo. Estou pintando caldeiras,
francamente. Mas nenhum artista atinge o domínio completo do seu método
antes dos sessenta anos; até lá terei feito uma fortuna e poderei dar-me ao
luxo de pintar
o que eu gosto!" Isto do proprietário do nº 1, Vanderbilt
Estúdios, Astor Place, Rockefeller Street, Park Lane!
Outra tragédia típica é o Caso de Lady X. Este
excelente senhora era de tal sangue que ela podia se dar ao luxo de
considero a parte Plantageneta de sua ancestralidade como uma mancha em
seu 'escudo'. Dooley conseguiu uma comissão e fez com que ela
parecer sua própria governanta. Esta circunstância atraindo comentários, o
grande Dooley mudou repentinamente de posição. Isto
agora parecia que ele não estava pintando o particular, mas o geral. Não foi
Lady X.; era “A Dama Perfeita”, ou
“Uma verdadeira senhora.” Não um camelo, mas uma baleia – e ah! como
como uma baleia!
Quando um homem atinge este estado, ele está além da esperança. Você
não pode chamar os justos, mas sim os pecadores ao arrependimento. “Por
que seu rosto está tão sujo?” “Você joga pedras nos pobres?” “Então por que
você usa sobrecasaca?” “Espero ser um cavalheiro.”
Dooley descobriu o segredo dos epítetos, que você pode
faça qualquer um deles elogiar ou desaprovar como quiser.
Ele estava, portanto, além de qualquer crítica.
“Quem é o filósofo francês que disse: 'Sou um deus que jantou mal'?” -
'Esta ironia não afetaria um
mente removida pelo haxixe', ele respondia calmamente.
'Posso ter feito uma refeição ruim, mas sou um deus.' ”
A vaidade de Dooley poderia fazer um buraco no haxixe; ele
76
Machine Translated by Google
UM PINTOR QUACK
QUILLER , JR.
77
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
NO MAR
COMO a noite tem estrelas, mais raras que os navios
No oceano, fraco de pólo a pólo,
Então, toda a maravilha de seus lábios
Sugere sua alma innavegável.
79
Machine Translated by Google
NO MAR
80
Machine Translated by Google
CÂNCER?
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
CÂNCER?
UM ESTUDO EM NERVOS
Havia um tom cinzento em tudo. Sem o beijo do bom sol, ou o brilho das
luzes e o caleidoscópio do semi-mundo, Paris é uma cidade triste. Em
nenhum lugar, penso eu, as distâncias são tão grandes, as comunicações
são tão ruins. Em nenhum lugar as calçadas são tão tentadoras e cansativas.
Nem, por acaso, Bernard estava cheio daquela luz solar interna que
transforma o mundo. Durante quatro meses ele trabalhou como um demônio.
Seis quadros - era direito dele - pendurados nas paredes do Salão, excelentes
num deserto de
83
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
84
Machine Translated by Google
CÂNCER?
85
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
86
Machine Translated by Google
CÂNCER?
87
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Bernard puxou o colarinho para arrancá-lo. "Inútil! também
tarde!" gritou uma voz interior. “Nada se sabe sobre
causa”, sussurrou o consolador, com bom senso. Então,
mais alto: “Meu caro, todo homem usa coleira; apenas
um em cada vinte e um homens morre de câncer, e provavelmente nem
um em cada vinte e um deles tem câncer no pescoço.” Mais alto, pois a
violência física de sua torção fez seu sangue acelerar,
puxou-o um pouco.
Com a coragem recém-adquirida, ele começou novamente a contemplar
uma mudança, pois era evidente que seus nervos estavam errados.
Mas o inimigo tinha uma resposta para isto: “Um dos mais
As características dolorosas da doença são a terrível ansiedade...” ele
lembrou de algum antigo livro de medicina.
Começou a chover mais forte; ele estava molhado. O
desconforto físico o fortaleceu; ele olhou para cima.
Ele estava no Rond-Point des Champs-Elysees, não em um
cem metros da casa de seu médico.
Num piscar de olhos, sua decisão foi tomada. Ele caminhou a dez
quilômetros por hora até o médico, um velho amigo, um certo Dr.
Maigrelette, e foi conduzido ao consultório. Se o médico tivesse
aconteceu de vê-lo quando ele entrou, ele não teria que esperar, como foi
o caso.
Esperando, ele não pôde tolerar a alegada diversão
diários. Ele procurou o veneno que estava comendo seu
alma. Logo ele apareceu no Lancet e descobriu para seu
experimente um artigo confiável sobre “Câncer do Íleo”,
pedindo uma operação rápida antes - assim ele concluiu - do aparecimento
de qualquer sintoma. "Infelizmente,"
escreveu o grande cirurgião: “o câncer é uma doença indolor por muitos
meses”.
88
Machine Translated by Google
CÂNCER?
Deus! Deus! Ele também não sentiu dor! Ele não sabia onde poderia
estar o íleo; ele nem sabia que tinha um
íleo. E que despertar! Ele tinha câncer por causa disso. Por muitos e
muitos meses ele não sentiu dor!
Sua percepção do absurdo estava completamente obscurecida.
Com os dentes cerrados, o suor escorrendo pela testa, ele
saiu correndo de casa.
O que se seguiu ele nunca soube realmente. A agonia do
mente tinha ido longe demais e caiu abaixo do humano
em uma consciência animal embotada de medo. Ele estava sendo
caçado por sua vida. O instinto de fuga tornou-se dominante. Ele
encontrou-se fazendo a mala febrilmente; ele se viu na Gare de Lyon,
sem uma ideia muito clara de como ele
veio lá.
A fome o trouxe. Felizmente o restaurante do
A estação — uma das melhores de Paris — estava repleta das
lembranças mais alegres. Várias vezes ele deixou a estação rumo à Itália,
Suíça, Argel, sempre com muita esperança, muita coragem,
antecipação prazerosa.
Quase ele mesmo novamente no momento, ele se deleitou
soberbamente com um Caneton Rouennais au Sang, com uma garrafa de
Borgonha tinto maduro.
Uma paz tomou conta dele. “Tive um forte ataque de
nervosismo;” ele pensou: “Vou embora e descansarei. Preocupe-se e
excesso de trabalho, é isso. Onde é o lugar mais preguiçoso
terra? Veneza."
E para Veneza ele foi, quase alegremente, numa carroça iluminada.
Alegremente? No fundo de sua consciência havia uma esfera opaca
de alguma dor esquecida, alguma agonia suspensa.
O cansaço do dia e a última bênção do
89
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
bom vinho juntos o levou a descer as encostas do sono
o vale da mais profunda anestesia. Quase transe.
II
CÂNCER?
91
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Ela era uma viúva desbotada, seu cabelo loiro tingido se destacava
com uma franja improvável, áspera e enrugada, intensamente
92
Machine Translated by Google
CÂNCER?
93
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Todo o horror voltou à tona, dez vezes mais forte durante a semana de
suspensão. Bom Deus! ele tinha chegado ao mesmo
lugar de todos os lugares onde ele tinha certeza de consegui-lo. No entanto, ele estava
mestre de si mesmo o suficiente para ficar de fora da aula, para se curvar
graciosamente para Germânica enquanto ela subia as escadas. Daí
ele entrou tremendo na casa de Florian e pensou nojento de toda aquela
mundo.
A cidade, sempre uma impressão positiva, ao contrário da maioria das outras
cidades, que podemos ignorar, o machucam. Muito comum aqui,
ele meditou - e sua garganta, realmente um pouco irritada com o
a negligência e o siroco tornaram-se dominantes e ameaçadores.
Ele levou a mão à laringe e imaginou um tumor. O
a palavra “endurecimento” o afligia, latejava em seu cérebro. Ele
não suportou a sociedade: livrou-se de seu modelo, cruel e
grosseiramente. Nada além de sua coragem teimosa o salvou de
jogando seu cachimbo no canal. Por bravata, ele fumou
o dobro do seu subsídio habitual. Sua garganta piorou naturalmente,
e sua angústia aumentou correspondentemente.
Ele simplesmente não aguentava mais Veneza. Dois dias de agonia
muda, e ele voltou subitamente para Paris, o
a poeira da viagem agravando sua dor de garganta, e sua miséria arrastando-
o cada vez mais para o abismo do desespero. Dele
a indecisão aumentou, invadiu os mínimos detalhes da vida. Ele
caminhou quilômetros, incapaz de encontrar um restaurante que atendesse
aos seus caprichos. Ele chegava até a porta, talvez entrasse, lembrasse de
repente que o café ali nunca ficava bom, saía de novo, andava, andava,
andasse, repetisse a loucura repetidas vezes, até talvez ir para a cama sem
comer. Sua dor de garganta (sempre deprimente
influência sobre todos nós) piorou, e sua alma cedeu
simpatia.
94
Machine Translated by Google
CÂNCER?
Ele não conseguia trabalhar, não sabia ler, não conseguia fazer nada.
Certa tarde, ele saiu para jogar contra o Pelota, em Neuilly, e sua
falha natural em jogar decentemente aumentou seu sofrimento. Não
sou mais bom, pensou ele, estou ficando velho. Trinta e seis anos,
ele refletiu, e um soluço subiu à sua garganta – a mesma idade em
que o câncer mais começa a reivindicar sua presa.
Ele contratou um modelo e descobriu que não conseguia mais
desenhar. Ele tentou de tudo e desistiu depois de uma hora ineficaz.
95
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
III
CÂNCER?
97
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
sobre seus assuntos. Ele se despediu de sua única boa amiga na hora do
almoço, não querendo entristecê-la contando a verdade. Ele encontrou um
prazer sombrio em guardar o segredo. “Na próxima vez que ela ouvir falar
de mim, estarei morto. Ela vai se lembrar deste almoço,
pense gentilmente de mim que eu não iria estragar o prazer dela.
Então... “Pobre menina, como ela viverá quando eu partir?”
Bernard tinha uma pequena renda regular; ele não tinha parentes; ele
deixaria isso para ela. Então ele foi para a Rive Droite para
faça a sua vontade.
98
Machine Translated by Google
CÂNCER?
99
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
como gigantes aqui e ali. O paciente ficou visivelmente elegante, seu rosto
ficou sangrento, seus olhos brilharam, a interioridade furtiva de
eles sugados pelo bom sol, pelo ar fresco e selvagem.
Eles pararam seu curso precipitado em uma pequena cidade nos
Pirineus. Bernard estava honestamente com sono, como um homem
cansado, não como um homem exausto. Quanto a Jack, ele achava que
nunca conseguiria dormir o suficiente. Ele segurou o volante quase o dia todo.
Jantaram, fumaram, fizeram uma caminhada hesitante, interrompida por
a ansiedade do ar e o seu grande cansaço.
Bernard jogou-se na cama e dormiu instantaneamente. Jack, com um
suspiro de alegria, “Seguro até de manhã!” o imitou.
Então permaneça sobre eles a quietude absoluta da noite; então
o amanhecer surgiu. Um raio de sol atravessou o
fenda na montanha e caiu obliquamente sobre o rosto de Bernard. Ele
meio acordado, imaginando. Sua memória o enganou. Onde
foi ele? A estranha sala o deixou perplexo. E de repente seu
rosto embranquecido. “Estou com câncer”, pensou ele. E
novamente: “Sou eu que tenho câncer. Sou eu. A ênfase da egoidade elevou-
se a um perfeito grito de coragem, dominou todos os outros
acordes no cérebro, de uma vez por todas.
Levantou-se calmo e sorridente, como uma criança, foi na ponta dos
pés até a janela, beijou a mão do sol, cujo orbe agora se erguia acima da
montanha e olhava diretamente para ele. "Que
arrancando pontuação do velho Jack! ele disse com uma voz suave, rindo,
e depois de um minuto de busca em seu toucador, passou a navalha com
uma passada firme pela garganta.
Quando ele se virou e caiu, o sangue brilhante jorrou, um fino e rápido
jato e caiu borbulhando no rosto do dorminhoco.
ALEISTER CROWLEY.
100
Machine Translated by Google
BURRO!
GABRIEL sussurrou em meu ouvido
Sua poesia arcangélica.
Como posso escrever? Só ouço O
murmúrio soluçante do mar.
101
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
O LANÇADOR DE VITRIOL
Para
Katleen Scott
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
O LANÇADOR DE VITRIOL
O Boulevard Edgar Quinet é conveniente para a vida e
morte. Há um trabalho esquálido e um prazer esquálido, representados pela
Gare Montparnasse e pela Rue de la Gaieté; no
outro extremo é a luta exótica da pequena e pitoresca colônia de
Artistas ingleses. A própria avenida fica entre esses
extremos; mas, presságio sinistro e terrível! o inteiro de um
lado é ocupado por aquele vasto cemitério de Montparnasse que Charles
Baudelaire honrou com seus ossos.
Gosto de pensar que Baudelaire, taciturno como um inquieto
demônio acima de sua carniça, pode rir, embora seja apenas a risada do
inferno, desta minha história.
Um homem que deliberadamente tirou a vida humana sem
responsabilidade, mas a sua própria goza de algumas das imunidades de
um Deus. O hábito de agir primeiro e pensar depois é certamente
divino, ou como podemos explicar o universo? Entre
pessoas civilizadas, poucos homens assim são encontrados; eles podem ser
conhecidos pela grave coragem de seus olhos firmes. Seria
você gosta de conhecer um! O primeiro lugar para pesquisar é o mais
certamente o Boulevard Edgar Quinet.
Pelo menos uma coisa é certa: se você estivesse passeando pelo
cemitério na noite de segunda-feira, antes do Mardi-Gras, há doze anos,
você teria tido a sua oportunidade.
Clement Seton era um homenzinho de rosto pálido.
105
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
106
Machine Translated by Google
O LANÇADOR DE VITRIOL
II
107
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
domesticado depois de suas façanhas na Somalilândia, onde ganhou a
Victoria Cross passando metade do dia diante de um camarada ferido,
enquanto os sobreviventes do que havia sido um pequeno combate muito
inteligente no posto avançado tentavam em vão chegar a um acordo com
aquele guerreiro sem água.
“A coisa mais covarde que já fiz”, ele explicaria. “Os pobres mendigos
não conseguiram nos atingir por causa das pedras. Quando uma cabeça
aparecia, alguém colocava uma bala nela. Como pombos de barro, caramba!
e então ele continuava, com seu jeito falante e sem sentido, com algum
paradoxo absurdo em ética ou metafísica.
Os artistas odeiam os artistas, não por inveja, mas porque não pode
haver companheirismo entre os Deuses. Eternamente silencioso em si
mesmo, um Deus tudo vê, tudo conhece; ainda assim, nada o toca.
Ele não pode aprender nada com outro semelhante, enquanto seu estudo for
a humanidade. Portanto, a verdadeira amizade é o seu prêmio; Miss Aitken
não conseguia adivinhar o distanciamento deles; ela os considerava humanos.
108
Machine Translated by Google
O LANÇADOR DE VITRIOL
Ele refletiu que tal verdade poderia parecer para ela apenas um escárnio.
Então, no final, ele apertou a mão dela, agradeceu, pediu-lhe que tivesse
bom ânimo e entrou.
III
109
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Isto não podemos pensar; ele não pode ser absorvido pelo corpo e
alma na contemplação das perfeições de Mirabelle; pois quando a pobre
e esgotada Sylvie, com sua tosse áspera e bochecha agitada, se dirige a
ele, ele ouve.
Ela o levou para um canto do cemitério, ansiosa, com o rosto
desgastado e todo em chamas, sempre olhando para trás. Pois ele seguiu
calmamente. Clemente não corria para lá e para cá.
Ela parou perto de uma cova baixa. “Aqui”, disse ela, “está Sérgio, a
quem eu amava – ah, Deus! Ela o tirou de mim;
ela o jogou fora e riu quando ele se disparou
na porta dela. Você é o amante dela, senhor. Ela servirá
você é assim. Eu juro. Ela vive para mais nada. Deus! Deus! ter esses
dedos apenas por um momento em sua garganta.”
Ela explodiu em uma paixão de raiva chorosa.
Seton acendeu um cachimbo. Essa Mirabela! ele refletiu. Ela lidera
me para Pisgah, pensou ele, ela me alimenta com leite e mel da Terra
Prometida. Mas entrar e possuí-lo?
Não. Ela sabe que a possessão é apenas o prelúdio do Cativeiro, do
Exílio para a grande Babilônia. Mas quem sou eu, para desperdiçar o
meses? Eu disse: fácil escrever a abertura da cortina, mas poucos
conseguem escrever cinco atos pungentes. No entanto, por que eu
deveria esperar? Por que não fazer drama sozinho? Tragédia, não! pois
eu sou Deus e devo rir de tudo. Bem! Bem!
“Eu vou matá-la, matá-la”, soluçou a menina, beijando a cruz sobre
o túmulo.
110
Machine Translated by Google
O LANÇADOR DE VITRIOL
Ele olhou para ela em dúvida; então ele soube que ela mentiu. O dela
era um verdadeiro pudor.
“Galileu!” ele gritou: “tu venceste!”
Mas tão chocante foi a ironia de sua voz que por um momento
momento ela o temeu.
Então, levantando-se, falaram de muitas coisas indiferentes;
no entanto, sendo deuses, toda linguagem era hieroglífica para seus
intimidade; para que ela marcasse uma mudança.
“Eu estou sonhando?” ela disse; “Eu não ganhei a luta?”
“Em desacordo”, disse ele.
E novamente um arrepio passou por ela.
Alguma premonição de coisas totalmente abandonadas?
Algum medo íntimo da alma, exposto e frio no
presença de seu Deus?
“Canse-se com cuidado esta noite”, cortejou Clement em seu
voz de veludo.
Ela pensou em Jezabel e pela terceira vez estremeceu.
111
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
O LANÇADOR DE VITRIOL
julgar isso? Não julgue com muita facilidade; Eu mesmo, que sou o grande
Deus que fez isso, não ouso dizer.
Assim, na maior intimidade, eles viveram por mais de um ano;
e a bem-humorada senhorita Aitken como uma mãe para eles.
Agora uma nova vida despertava em Mirabelle; quando Seton ouviu
isso, chamou a Srta. Aitken em particular e disse-lhe: “Querida amiga,
você pode adivinhar o que ela e eu sempre soubemos: o amor em seu
clímax deve decair a partir daí. Esse é o destino comum; nada escapa.
Dei um filho a Mirabelle; deixe-a buscar novos mundos para conquistar.
Para mim, eu a estudei o suficiente. Sylvie está morrendo; seu consumo
a leva ao fim. Irei morar com ela e festejar com seu fim.
113
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
gravata; O suicídio de Sócrates é melhor do que Sócrates que se tornou caduco. Então
eles permaneceram amigos rapidamente.
A criança completou doze anos na semana passada. Nele vemos as
sementes de pensamentos milagrosos, coisas para transcender todas as
limitações mortais e imortais, comuns ao homem.
O Overman certamente chegou; na segunda geração ele é
estabelecido.
114
Machine Translated by Google
A FADA VIOLINO
115
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
ESPÍRITO
labxrb
Ra ouve Khuit
K
O Círculo tem um Pentágono inscrito e um Tau dentro dele. Sem
são 5 pentagramas com 5 lâmpadas de rubi. Existe um Altar com o
Quadrado de Marte e o Selo de Marte.
O triângulo tem os nomes Primeumaton, Anaphaxeton,
119
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
————————
————————
Sobre o altar está a imagem de Ra Hoor Khuit, Ísis é o Oriente, sua mãe,
Khem é o Ocidente voltado para ele. No Sul fica o Incensário, no Norte a Taça.
PARTE I
CM No altar, ajoelhado em humildade.
2 M. Com espada de CM
3 M. Em outra câmara com MB
CM w 2
M. Realiza Rituais de Banimento do Pentagrama e Hexagrama
120
Machine Translated by Google
Polvilhe -o com
hissopo , Senhor, e ele ficará purificado; você
121
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
122
Machine Translated by Google
123
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
E coloco este beijo sagrado em teu pescoço, para que tua mente
nos seja favorável, aberta às nossas palavras, sensível ao
poder de nossas conjurações.
E com este buril tiro do teu peito cinco gotas de sangue, para que
o teu corpo seja o Templo de Marte.
124
Machine Translated by Google
125
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Eu fiz isso em nome e no poder de
Hórus.
A menos que você coloque seu rosto em minha defesa, você será
cego, mudo e paralisado; mas ouvirá as maldições de seu Criador
e sentirá os tormentos de minha ira vingativa.
126
Machine Translated by Google
AS INVOCAÇÕES
Ra Hur Khuit!
Portanto ouve Tu o Juramento da Obrigação que
assumimos diante de Ti.
127
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
128
Machine Translated by Google
Agora, porque em tal obra não nos é possível fazer nada por nós
mesmos, recorremos humildemente ao Teu poder Todo-
Poderoso, implorando de joelhos o Teu favor e a Tua ajuda.
Eu te adoro na canção:
E a dua
Tuf seu biu
129
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Bi aa chefu
Dudu ner af an nuteru!
130
Machine Translated by Google
Vinde a mim, ó grande Deus Elohim Gibor, e envia teu Anjo Kamael,
sim, Kamael, o poderoso, o Líder de teus Exércitos, as Serpentes de
fogo, os Serafins, para que ele possa responder às minhas ordens.
131
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
133
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
e o Coração baterá violentamente, e suas palavras serão
rápidas, grossas e violentas. A sua voz deve ser totalmente
mudada; pode ficar profundo e rouco, ou pelo menos tenso e
espasmódico, e pode ser que sofra o tormento da queimadura.
A CARGA
134
Machine Translated by Google
AMÉM.
A BÊNÇÃO
135
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
A LICENÇA PARA PARTIR
O ENCERRAMENTO
136
Machine Translated by Google
O TESTAMENTO DE
Madalena Blair
Para
Minha mãe
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
O TESTAMENTO DE
Madalena Blair
PARTE I
EU
139
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
II
No meu terceiro ano em Newnham, passo quatro horas por dia na casa
do professor Blair. Todos os outros trabalhos foram negligenciados,
realizados mecanicamente, se é que foram realizados. Isso aconteceu
gradualmente, como resultado de um acidente.
O laboratório químico possui duas salas, uma pequena
e capaz de ser escurecido. Nesta ocasião (maio
período do meu segundo ano) esta sala estava em uso. Era
140
Machine Translated by Google
141
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
desde que ele estivesse entre mim e a janela oeste, de forma alguma quando
ele se deslocava para os outros aposentos. Isto está em
conformidade com a teoria da “Termopilha”; foi completamente contradito em
outras ocasiões. Os resultados (em resumo) foram
muito notável e muito intrigante; desperdiçamos dois preciosos
horas em teorizações fúteis. Caso a tia (intimidada por uma carranca
formidável) me convidasse para passar as Férias Longas em
Cornualha.
Durante estes meses o Professor e eu assiduamente
trabalhei para descobrir exatamente a natureza e o limite dos meus poderes.
O resultado, de certa forma, foi nulo.
Por um lado, estes poderes continuaram a “irromper numa
novo lugar." Parecia que eu fazia tudo o que fazia pela percepção de
diferenças mínimas; mas então parecia que eu tinha todo tipo de aparato
diferente. “Um já foi, o outro, vamos lá”, disse o professor Blair.
Aqueles que nunca fizeram experiências científicas não podem conceber
quão numerosas e sutis são as fontes de erro,
mesmo nos assuntos mais simples. Num campo de pesquisa tão obscuro e
novo, nenhum resultado é confiável até que seja verificado
mil vezes. Em nosso campo não descobrimos constantes,
todas as variáveis.
142
Machine Translated by Google
III
143
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
144
Machine Translated by Google
145
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
EM
NÓS
Arthur ficou apático e indiferente. A perfeição do amor que tinha sido o nosso
casamento falhou sem aviso, e
ainda por gradações imperceptíveis.
146
Machine Translated by Google
VII
147
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
que eles estavam em seu subconsciente, por um lado
ocorreu à tarde, quando ele estava atirando, e nem um pouco dormindo.
148
Machine Translated by Google
soube que Arthur estava gravemente doente, tinha estado doente, de fato, por
meses. O médico chamou isso de doença de Bright.
VIII
149
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Mas naquele exato momento o que estava em sua mente passou pela
minha.
“É um abismo cego”, eu lhe disse, “e nele paira um abutre mais vasto
que todo o sistema estelar.”
“Sim”, ele disse, “era isso. Mas isso não era tudo. Eu não consegui ir
além disso. Vou tentar novamente.”
Ele tentou. Mais uma vez fui afastado de seus pensamentos, embora
seu rosto estivesse se contorcendo de modo que alguém poderia dizer que
qualquer um poderia ler sua mente.
“Estive procurando no lugar errado”, disse ele de repente, mas muito
calmamente e sem se mover. “Aquilo que eu quero está na base da espinha.”
Desta vez eu vi. Num céu azul estava enrolada uma serpente infinita de
ouro e verde, com quatro olhos de fogo, fogo negro e vermelho, que lançava
raios em todas as direções; presa em seu envoltório estava uma grande
multidão de crianças risonhas. E mesmo enquanto eu olhava, tudo isso foi
apagado. Rios rastejantes de sangue se espalham pelo céu, de sangue
purulento com formas inomináveis — cães sarnentos com suas entranhas
arrastando-se atrás deles; criaturas meio elefante, meio besouro; coisas que
eram apenas olhos horríveis e injetados de sangue, cercados por tentáculos
de couro; mulheres cujas peles se agitavam e borbulhavam como enxofre
fervente, emitindo nuvens que se condensavam em milhares de outras
formas, mais hediondas que a de sua mãe; estes eram os menores habitantes
desses rios odiosos. A maioria eram coisas impossíveis de nomear ou
descrever.
150
Machine Translated by Google
151
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
PARTE II
EU
152
Machine Translated by Google
153
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
II
154
Machine Translated by Google
“Não”, expliquei, “ele quer dizer que está no sétimo círculo do Inferno
de Dante”.
Nesse instante entrou num período de ruidoso delírio.
Uivos selvagens e prolongados brotaram de sua garganta; ele estava sendo
mastigado incessantemente por “Dis”; cada uivo sinalizava o encontro dos
dentes do monstro. Expliquei isso ao médico.
“Não”, disse ele, “ele está perfeitamente inconsciente”.
“Bem”, eu disse, “ele vai uivar cerca de oitenta vezes mais”.
O Doutor Kershaw olhou para mim com curiosidade, mas começou a
contar.
Meu cálculo estava correto.
Ele se virou para mim: "Você é mulher?"
“Não”, disse eu, “sou colega do meu marido”.
“Acho que é uma sugestão. Você o hipnotizou?
“Nunca: mas posso ler seus pensamentos.”
“Sim, lembro-me agora; Eu li uma coisa muito notável
artigo em mente há dois anos.
“Isso foi brincadeira de criança. Mas deixe-me continuar com meu trabalho.
155
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
156
Machine Translated by Google
III
157
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
“E agora onde está Deus?
“Onde está o Cordeiro de Deus?
“Onde está o Salvador?
“Onde está o Consolador?
“Por que não fui salvo daquele diabo?
“Ele vai me comer de novo? Para me absorver nele? Ó destino
inconcebivelmente hediondo! Está bastante claro para mim — espero
que você tenha entendido, Magdalen! — que o demônio é feito de todos
aqueles que morreram da doença de Bright. Deve haver diferentes para
cada doença. Pensei que uma vez avistei um pântano tossindo de lodo
sangrento.
“Deixe-me orar.”
Seguiu-se um apelo frenético ao Criador. Por mais sincero que fosse,
pareceria irreverência impressa.
E então veio o horror frio de
blasfêmia contra este Deus – que não respondeu.
Seguiu-se a agonia sombria e negra da convicção – a certeza
absoluta – “Deus não existe!” combinado com uma onda de ira frenética
contra as pessoas que tão levianamente lhe garantiram que havia uma
esperança quase maníaca de que sofreriam mais do que ele, se isso
fosse possível.
(Pobre Arthur! Ele ainda não havia arrancado a flor da uva do
Sofrimento; ele iria beber sua mais feroz destilação até a última gota.)
158
Machine Translated by Google
159
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
160
Machine Translated by Google
EM
Retomei meu lugar. Eu senti que deveria saber que tudo estava
bem, aquela morte havia acabado com tudo. Ai da humanidade! O
a consciência de Arthur estava mais viva do que nunca. Era o medo negro
de cair, um êxtase mudo de medo imutável. Não houve ondas naquele mar
de vergonha, nem perturbação daqueles
águas amaldiçoadas por qualquer pensamento. Não havia esperança de qualquer
161
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
162
Machine Translated by Google
NÓS
163
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
164
Machine Translated by Google
165
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
mente bem equipada; Eu vi que milhares de anos não
esgotá-los.
Mas, talvez, quando o cérebro foi destruído além
reconhecimento de suas partes componentes——
Sempre presumimos casualmente que a consciência
depende de um fluxo adequado de sangue nos vasos do
cérebro; nunca paramos para pensar se os registros
pode não estar animado de alguma outra maneira. E ainda assim nós
sabemos como o tumor do cérebro gera alucinações. A consciência funciona
de maneira estranha; a menor perturbação do suprimento de sangue, e ele se
apaga como uma vela, ou então leva monstruosos
formulários.
A magnitude desta experiência não deve ser apreendida pela mente humana
tal como a conhecemos. Eu estava convencido de que um
o fim deve chegar, para mim, com a cremação do corpo. Fiquei infinitamente
feliz por ele ter ordenado que isso fosse feito. Mas pelo
para ele, fim e começo pareciam não ter significado.
Apesar de tudo, parecia ouvir o pensamento do verdadeiro Arthur.
“Embora tudo isso seja eu, é apenas um acidente meu; Eu estou por trás de
tudo, imune, eterno.”
166
Machine Translated by Google
VII
167
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
temeroso a ponto de gelar todo coração humano de horror; é menos que nada
em comparação com a loucura dos mortos!
Uma outra complicação surgiu agora na destruição irrevogável e completa
daquele mecanismo compensatório do
cérebro, que é a base da noção do tempo. Horrivelmente
distorcido e deformado como havia sido na perturbação do cérebro, como uma
geléia disforme disparando, de repente, vastos e insuspeitados tentáculos, a
destruição dele foi mil vezes mais profunda. O próprio sentido de consequência
foi destruído; coisas sequenciais apareceram como coisas sobrepostas ou
concorrentes
espacialmente; uma nova dimensão se desdobrou; uma nova destruição de tudo
limitação expôs um abismo novo e insondável.
A todo o resto foi acrescentado a perplexidade e o medo que a agarafobia
terrena vagamente sombra; e ao mesmo
vez que a estreita imobilização pesava sobre ele, já que desde
Infinitude não pode haver escapatória.
Acrescente a isso a desesperança da monotonia do
situação. Embora os fenômenos fossem infinitamente variados, eles eram
reconhecidos como essencialmente os mesmos. Todas as tarefas humanas são
iluminados pela certeza de que devem acabar. Até as nossas alegrias seriam
intoleráveis se estivéssemos convencidos de que devem
suportar, através do aborrecimento e da repulsa, através do cansaço
e saciedade, para todo o sempre. Neste inferno desumano, este inferno pré-
diabólico era uma repetição cansativa, uma
insistindo na mesma discórdia odiosa, uma contínua e irritante
cujos intervalos não proporcionavam nenhum alívio, apenas um suspense transbordando
com a antecipação de algum novo terror.
Durante horas que para ele eram eternidades, esse estágio continuou, à
medida que cada célula que continha o registro de uma memória sofria as
alterações degenerativas que a despertavam em uma purulência hiperbrômica.
168
Machine Translated by Google
VIII
169
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
IX
170
Machine Translated by Google
171
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
172
Machine Translated by Google
OBSERVAÇÃO
Sua mente, sem dúvida, ficou perturbada pela dor pela morte do marido;
o médico que o atendeu
sua última doença ficou alarmada com a condição dela, e a fez
assistido. Ela tentou (sem sucesso) comprar dinamite em
várias lojas, mas quando ela foi ao laboratório de seu falecido
marido, e tentando fabricar cloreto de
Nitrogênio, obviamente com fins suicidas, ela foi apreendida, declarada louca
e colocada sob meus cuidados.
O caso é muito incomum em vários aspectos.
(1) Nunca a vi imprecisa em qualquer declaração de fato verídico.
(2) Ela pode, sem dúvida, ler pensamentos de uma forma surpreendente
maneiras. Em particular, ela é realmente útil para mim por seu
capacidade de prever ataques de insanidade aguda em meus pacientes.
Algumas horas antes de ocorrerem, ela pode prevê-los com precisão.
minuto. Numa ocasião anterior, minha descrença em seu poder levou ao
ferimento perigoso de um de meus assistentes.
(3) Ela combina uma determinação fixa de suicídio (da maneira
extraordinária descrita por ela) com um medo intenso da morte. Ela fuma
sem parar e sou obrigado a permitir que ela fumigue o quarto à noite com a
mesma droga.
(4) Ela certamente tem apenas vinte e quatro anos, e qualquer
juiz competente iria com igual certeza declará-la
sessenta.
173
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
174
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
A NOVEL
POR
ALEISTER CROWLEY
ERCILDOUNE
CAPÍTULO I
O ACAMPAMENTO DA GELEIRA
177
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
178
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
179
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
CAPÍTULO II
O RIO DA LAMA
180
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
181
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
“Vocês são seus corredores dak!” ele exclamou. "Onde tem
você deixou o sahib?
O chefe de Roland, Salama Tantra, retomou a história. Um
mentiroso há mais de quarenta anos, ele estava à altura da situação.
Vendo que seu mestre, por algum motivo, desejava negar seu
identidade, o velho caçador cinzento começou uma longa história de desgraça,
começando em nenhum lugar em particular e terminando, após uma
série de magníficas falsidades, com a afirmação de que o Sahib
os enviara com cartas, tendo ele próprio voltado para o passo Hispar
com a intenção de visitar Hunza
e retornando por Gilgit. O estranho era aparentemente
convencido.
“Vou me juntar a ele”, disse ele. “Meus próprios mensageiros
receberão a correspondência, e você retornará comigo e me levará até
ele. Estou feliz por ter conhecido você. E com verdadeiramente real
generosidade, ele pescou algumas rúpias de seu casaco de tiro e as
concedeu ao shikari disposto.
Roland entendeu o que ele queria dizer num piscar de olhos; eram as cartas
que ele queria.
“Não é a ordem, sahib”, explicou ele, com um ar artístico
desgosto. “É ordem levar essas cartas ao Tehsildar de Skardu e receber
um papel dele.”
"Absurdo!" disse o estranho. “Meus próprios homens podem
conseguir este documento; Eu não perderia você por nada. Veja, darei
a cada um cem rúpias.”
“Não podemos violar uma ordem, sahib!” Ele assumiu um
lindo desespero. “O mestre nos puniria.”
O estranho começou a atacar, mas em vão. Os viajantes
murmurou o educado pedido de permissão para deixar o
presença da alteza, e começou a se mover em direção ao
182
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
rio, atravessável em tempo bastante seco à força de muitas pedras
atiradas por gangues de aldeões.
De repente, o revólver do inglês disparou e um tiro ecoou no ar. Mas
ele só perfurou Roland na coxa.
183
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
184
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
CAPÍTULO III
A DESGRAÇA DE ERCILDOUNE
185
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
186
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
187
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
filho mais velho, morreu pelo relâmpago diante dos olhos de seu pai.
Duncan, o segundo, mergulhou no mar, enquanto todos
esforçou-se para salvar uma tripulação naufragada e se afogou. Ivan,
o terceiro, correndo com seu cavalo contra o pai, foi derrubado e
morreu. Angus, o quarto, surpreendeu algum conhecimento do
ruína. Enlouquecido pelo medo, ele se enforcou
sua própria janela, mesmo quando o Marquês voltou de Londres
cidade, e gritou seu nome para cumprimentá-lo. Então o velho
ficou melancólico e se fechou em um trapista
Mosteiro, onde morreu no silêncio e na solidão.
O título e as propriedades foram passados para um primo, Lord Barfield, que
ainda não passou para o rei. Essa desgraça permaneceu desfeita.
* * * * * * *
Este Lord Barfield, que conquistou o título e
propriedades de Ewan Dhu, era um homem idoso, recluso e
hábito estudioso. Muitos anos na Índia deram-lhe a
sigilo e astúcia daquela estranha aglomeração de
nações. Ele era viúvo; sua esposa lhe deu três filhos e uma filha; o
último se casou com um Sr. Rex, e Roland
foi o único problema do casamento.
O Marquês educara os filhos para seguirem as cores.
Nada agitou sua vida plácida até o Motim na Índia,
onde seu filho mais velho, o Conde de Bannockburn por cortesia,
foi morto diante dos muros de Delhi.
Após a notícia, seguiu-se uma curiosa caixa de ébano e
prata do Oriente. Dentro ele leu a inscrição esculpida,
“Lord Barfield, com os cumprimentos do Marquês de
Ercildoune”, e, levantando a bandeja, descobriu, embrulhou e
embalsamado em especiarias caras, a cabeça de seu filho mais amado.
Tudo isso era mistério e ele procurou a pista em vão.
188
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
Três anos depois, Lord Arthur, o segundo filho, que foi
estudando russo em São Petersburgo, escreveu descontroladamente para casa que
ele foi acometido de uma doença terrível, e o velho, buscando avidamente
ajuda do Governo, soube que “estuda em
Russo” significou pouco mais para Arthur do que a aquisição
dos vícios dourados daquela sociedade bárbara. Apressadamente ele
despachou seu médico, um velho e sábio amigo da família, se
talvez habilidade e conselho possam ser úteis; mas em vão. Nas próximas
a correspondência de um mês trouxe um desastre irreparável; Artur era
morto pelas próprias mãos.
Mas ah! estranho horror! Vestido com fantásticas jóias, veio um pequeno
caixão. Dentro havia um frasco de veneno vazio e o emblema de diamante,
“Lord Barfield, com os complementos do Marquês de Ercildoune”.
CAPÍTULO IV
CONTINUA A DESGRAÇA
189
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
190
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
191
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
— apesar de toda a sua cara de coelho e sua mansa e mesquinha gentileza — até o
tarefa, e em uma hora de trabalho árduo essa parte dos destroços foi
removida. Da noite para o dia, eles arrastaram um velho homem grisalho e
o levaram até o trem de socorro.
Então o estranho voltou ao trabalho de resgate, meditando.
O que era esse homem para Guy Pendragon? Pai. Como
pai? Pois este homem era o velho guardião de Ercildoune!
Ele sabia tudo; há muito tempo ele era chefe dos detetives contratados
por Lord Ercildoune para rastrear o assassino
de seus filhos. Ainda agora? Inescrutável. Talvez não totalmente: um
pensamento de busca brotou em sua mente; ele sorriu severamente,
procurando em meio ao emaranhado do trem por mais pistas.
Encontrou finalmente uma pequena carteira nos destroços da maleta
de Guy. O pouco que havia ali foi suficiente para seu treinamento
inteligência; toda a infâmia estava exposta.
Ele colocou os fios para funcionar; as autoridades entraram; e, rasgado
uivando do cadáver ainda quente de seu pai, Guy
Pendragon enfrentou os rigores de um tribunal de justiça inglês.
Grayson, aliás Lord Guy Masters, aliás Pendragon, aliás
Schmidt, aliás Laroche, etc., foi informado pelo Juiz que
a reivindicação deste pai ao Marquesado de Ercildoune não tinha
importância aos olhos da justiça. Tinha sido claramente
provou que ele agiu de forma criminosa por sua malícia premeditada
tentativa de matar e assassinar um dos súditos de sua Majestade, um
cavalheiro de alta posição e dignidade, que estava para ele, além disso,
na posição de anfitrião; além disso, ele conspirou com
seu dito pai a cometer o referido assassinato; além disso, que todas as
considerações sentimentais que o seu advogado tão eloquentemente
insistiu foram contrabalançadas pelo facto de o acusado ter vivido durante
anos à custa da fraude e do roubo; e embora ele (o juiz) se arrependesse
192
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
CAPÍTULO V
CORRESPONDÊNCIA ABANDONADA
193
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
194
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
Na verdade, quando o alarme surgiu, ele diminuiu quase com a mesma rapidez.
Foi necessário apenas construir uma história plausível e provável
da morte dos dois sahibs. Então o Tehsildar fabricou uma avalanche e foi
tão cuidadoso que incluiu
entre as vítimas não só os dois homens brancos, mas também os dos seus
servos que poderiam estar implicados em qualquer
investigação e, portanto, pensei que seria melhor ficar quieto por algum
tempo.
Assim, seis meses depois, chegou à Inglaterra a notícia da morte de
Roland Rex.
Enquanto isso, aquele digno estava ostensivamente empenhado na
peregrinação a Meca. Mas ele escapuliu em Jeddah e levou
passagem em uma montanha-russa pelo Mar Vermelho. No Cairo ele revelou
ele mesmo com toda a cautela a um antigo colega de escola em
Sede, e pôde continuar a viagem com um
rosto bronzeado, barba estrangeira aparada e terno de sarja de corte grego.
Aqui também ele conseguiu telegrafar para seu avô
que tudo ainda estava bem. Ele só se atreveu a enviar um outro,
de Bombaim, e isso foi expresso com tanta cautela que até mesmo o
destinatário poderia ter sido perdoado por não ter adivinhado o seu significado.
195
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
196
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
CAPÍTULO VI
PADRE AMBRÓSIO
197
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
198
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
Os numerosos outros versículos diferiam por substituí-los
para a palavra “salvação”, palavras como “redenção”, “graça”, “ressurreição”,
“imortalidade”, “glória” e assim por diante, regozijo-me
dizer com pouca consideração por um assunto tão puramente pagão
como metro.
Nenhuma sociedade se deixa levar tão facilmente pelos seus excêntricos como
Sociedade de Londres. “Padre Ambrósio” pode ter ficado com
quase qualquer Duquesa do Reino; mas quando, no final de uma longa e gloriosa
temporada, com a garganta irregular e um recorde de pecadores, seu conselheiro
médico insistiu em repouso, foi
o convite do senhor e senhora Marcus Masters para que ele
aceitaram.
Descanso absolutamente perfeito! foi a última palavra do médico; positivamente
nenhuma sociedade!
Então perdemos esta interessante trindade por um momento e voltamos
ao Albert Hall no final de sua última reunião.
“O homem tinha um irmão?” perguntou um pequeno com cara de coelho
indefinido de um homem com uma voz mansa.
“Garanto que não”, respondeu seu interlocutor – que poderia ser um ladrão de
cães desempregado.
“Mas então é ele mesmo!” insistiu o primeiro. "Eu não posso
confundir a voz e o gesto. O rosto está todo errado, eu
sabe, mas. . .”
"Claro; o que há em um rosto? Mas cheguei perto, eu lhe digo. Fui para a
‘forma de glória’, como eles chamam, e ele rezou comigo por vinte minutos.”
199
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
“Não posso, senhor!” ele insistiu. “Mas o que posso jurar são os olhos; um
homem não pode fingir seus olhos.”
"Bem?"
“Os do nosso homem eram cinza, cinza claro. Os deste homem são de um estranho
roxo escuro iridescente – muito parecido com um gato.”
“Isso resolve tudo, é claro. Mas ainda assim - eu gostaria de poder sentir
satisfeito.”
Um terceiro homem tocou-lhe no braço. “Notícias, senhor!” ele disse: “notícias
estranhas e graves!”
"Sim?" virou o outro, rápido como uma cobra.
“Padre Ambrose partirá de Londres amanhã.”
“Eu sabia disso, Smithers;” ele perdeu a cabeça.
“—com Lorde e Lady Marcus Masters.”
“Malditos sejam seus olhos!” ele gritou de entusiasmo - “desculpe, Jackson!
Quero dizer a evidência de seus olhos; há alguma coisa
para cima, dependa disso. Siga para o escritório; Devo elaborar um novo plano
esta noite.
Eles partiram separadamente, o homem Jackson amaldiçoando seu
superior para um tolo sonhador que preferia a intuição à simples
facto.
CAPÍTULO VII
LITERALISMO NA PRÁTICA
200
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
causa aparente. Ele ficou taciturno, cruel com as crianças da aldeia,
que não tinha o sorriso habitual. Ele começou a negligenciar seu
aparência. “Se a tua mão direita” (ele gritou um dia, repreendido por espancar
cruelmente um cachorro – quão diferente do nosso gentil Marcus!) “te ofende,
corta-a! Porque é melhor para você entrar na vida mutilado do que, tendo as
duas mãos, ser lançado no lago
de fogo. Quanto mais então, se meu cachorro me ofender?”
Padre Ambrose ficou genuinamente angustiado com essas cenas.
Sua influência, e somente a sua, pareceu acalmar o infeliz
pietista – mas essas entrevistas, por mais benéficas que parecessem na
época, deixaram para trás uma irritação mais profunda. Lorde Marcus começou a
tratar a esposa com desprezo e aversão; seu temperamento cresceu
diariamente mais incerto.
Um dia, sua esposa chamou o padre Ambrose de lado e
sugeriu que o tratamento médico aliviaria a tensão.
Mas o bom homem proibiu toda interferência profana com “o
maravilhosas obras do Senhor com a alma”.
“Acredite em mim, querida senhora”, ele dizia, “para o seu próprio bem
vez que o querido Senhor sabe como trazer nosso querido Marcus para Sua
maravilhosa luz.
E ela estava disposta a ficar satisfeita.
Até agora nenhum escândalo aberto.
201
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
202
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
não achou mais adequado usá-lo. Ele desapareceu e ninguém sabia para
onde.
Mas o Marquês?
Um dia, pelo correio de Lagos, chegou-lhe um vergonhoso, um
atroz, um pacote abominável – um horror sem nome. E na embalagem
estava escrito:
“Lord Barfield, com os cumprimentos do Marquês de
Ercildoune."
CAPÍTULO VIII
A CAPELA DA VINGANÇA
203
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
204
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
o demônio Grayson de todos os demônios foi o mais inteligente em se disfarçar
de anjo de luz.
Mas o Marquês pensava o contrário. “Traga-o!” ele
gritou. Alguma intuição lhe disse que as palavras soavam verdadeiras.
No entanto, o obstinado velho servo tomou suas precauções como um
general sábio. Ele conduziu o mensageiro por uma passagem escura,
e, tropeçando, teve o cuidado de apalpá-lo em busca de uma arma escondida.
Nem, levando-o até à vista de Ercildoune, não deixou de o cobrir com a sua
própria pistola.
O velho levantou a cabeça. “Você traz notícias da minha
Neto?" ele perguntou em hindustani.
“As melhores notícias”, foi a resposta em inglês, e
Roland Rex, sacudindo o turbante, deu um passo à frente e
beijou a mão trêmula de seu avô.
Como um deus de pedra, resistente a todas as emoções, o antigo
nobre contou em palavras frias e sombrias a horrível história de Marcus.
Então ele se levantou.
"Vir!" ele disse.
Numa extremidade do apartamento havia uma porta alta escondida por
cortinas de veludo preto. Além havia uma capela estranha. Aqui
penduraram nas paredes os retratos daqueles Ercildounes mortos.
Acima do altar, com suas velas acesas e acesas, estava o
terrível face de Deus, um Deus de Ira e Vingança, o terrível Deus do
Julgamento, que visita os pecados dos pais sobre
as crianças.
Sobre o altar, todo coberto de preto, estavam os horríveis troféus da
maldição, cada um em seu caixão, cada um com sua inscrição sardônica.
205
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
206
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
CAPÍTULO IX
SENHOR. JUSTIÇA LAYCOCK
207
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
208
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
esperando, Roland voltou para almoçar no Savoy e, um pouco mais tarde,
para seus aposentos.
Por volta das quatro horas, os cartazes chamaram sua atenção ---
DESAPARECIMENTO MISTERIOSO
DE UM
JUIZ
209
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
210
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
211
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
CAPÍTULO X
MADAME ZYNSCKY
212
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
Mas a polícia era uma boa pessoa; não prejudicariam o comércio de uma mulher
honesta; ela foi útil o suficiente para eles em cem
maneiras, Deus sabia!
Eles não deixariam seus clientes saberem que ela os traiu. Bem, graças a
Deus, houve uma pergunta que ele fez
Não pergunte; que mulheres estavam lá? Ou seja, além do
ordinário.
O inspetor sabia quem tinha feito isso? Ela pensou
talvez ele tenha feito isso. Este não foi um crime comum.
Sim! estaria tudo bem para ela. Eles nunca poderiam levantar a menininha
contra ela; ela tinha sua resposta para isso! Ela foi uma idiota covarde por não
ter ido direto à polícia naquela terrível primeira manhã, quando mil expedientes
213
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
214
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
215
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
CAPÍTULO XI
A PRINCESA COROA
216
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
a Princesa Herdeira (como era chamada por todos), ofereceu
para ajudá-lo.
“Olhe aqui, inspetor”, disse ele, “por razões particulares de
minha, gostaria que este assunto fosse esclarecido. Agora
você está totalmente errado. Todo mundo sabe tudo
sobre os homens do velho Zynscky. Você dá uma olhada no
mulheres."
“Bem”, disse Maggs, “tenho informações bastante certas de que isso
foi feito por um homem”.
“Ou por uma mulher sob seu comando. Você é um homem inteligente,
Inspetor Maggs; mas se você deixar de fora as mulheres, elas vão te
chamar de Larvas. Dê uma olhada nas mulheres.
"O que você sabe, senhor?"
“Posso contar sobre dois ou três que estavam lá naquela noite...
mas não vou. Você pode descobrir facilmente em outras fontes, e...
217
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
218
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
219
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
CAPÍTULO XII
SENHORITA ARUNDELL
"SENHOR. SEGRAVE”, ela disse finalmente, “não tenho cartas neste momento.
manhã; mas tenho uma tarefa com certa dificuldade para você: bem,
antes do absurdo, mas garanto-vos que é da última
importância para os meus interesses. Por favor, saia e compre
na primeira ferraria, um martelo e três longos franceses
unhas; com estes prossiga para Gildford Street perto de Russell
Quadrado. Você perceberá em um painel um pôster com
as palavras 'SABONETE DE MAÇÃ'. Por favor, coloque um prego no centro
de cada letra P. É melhor deixar o motor na esquina da rua. Retorne,
instantaneamente e sem olhar em volta, para o carro, dirija até Brighton e
jogue o martelo do cais no mar. Então deixe esta mensagem cifrada no
220
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
flamejando sobre o langor cremoso de suas bochechas. Os olhos
eram cinza sombreados de azul; o cabelo era daquele fino fio de ouro
com que os anjos fazem as cordas das suas harpas.
Ela e a amante se amavam como irmãs gêmeas; a gentil inocência
daquele combinava bem com o sagaz
a gentileza da outra, e o fascínio sutil da feia princesa eram um
contraponto esplêndido ao apelo franco de sua adorável
companheiro.
A princesa Stephanie cumprimentou-a com uma carícia afetuosa;
depois afundou-se nos tapetes. “Je suis énervée! leia-me de
Flaubert – não, de Balzac. Ah! mas não aquele horrível Peau de
Tristeza, minha linda. Leia-me A Garota de Olhos Dourados.
Eileen conhecia o clima. Silenciosamente ela encontrou o livro e
sentando-se à beira do divã, perto dos pés primorosos da Princesa,
interpretou com a sua voz baixa e melodiosa as palavras inspiradas do
grande mago de Touraine.
“Eileen”, disse Stephanie, depois de uma hora ter passado, “a velha
O Sr. Jukes estará aqui esta manhã. Aguardo notícias muito importantes
sobre este empréstimo projetado e precisarei ser bastante
imperturbável. Você deve trancar as portas duplas e cuidar disso
ninguém se aproxima. Você entende muito claramente que um
único sussurro na cidade neste momento arruinaria o
todo o esquema - e então onde estaria sua pequena fortuna
ser?" ela acrescentou brincando.
"Você realmente está falando sério, Stephanie, querida?" murmurou
a criança tímida. “Você realmente vai me dar mil libras de
estoque? Não acredito que haja tanto dinheiro no mundo inteiro.”
221
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
222
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
“Você leu Balzac para mim, querido”, disse ela; “Eu, por minha vez, contarei
uma história mais estranha do que ele jamais imaginou. Primeiro, tenho boas
notícias para você. Um certo jovem cavalheiro que conhecemos não está morto,
mas sim em Londres.
Eileen ficou toda vermelha de alegria.
“Ah, mas também há más notícias. Existem inimigos dele e de sua família;
inimigos desesperados e poderosos – e eles podem tentar tirar sua vida.”
223
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Alguns dos eventos anteriores e alguns dos mais recentes foram
ainda escuro.
Na verdade, a longa história que a princesa lhe contou
dependente era apenas uma visão parcial e distorcida dos acontecimentos.
Compreenderemos isso melhor se olharmos para o caso de um ponto de vista
impessoal, se voltarmos cem
anos, até a geração anterior a Ewan Dhu.
CAPÍTULO XIII
A RAIZ DA MATÉRIA
Aqui estava um emaranhado que não deveria ser cortado; o católico devoto era
obrigado a respeitar a bênção da Igreja. Ele poderia, mas
224
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
reze para que a morte a leve. Ficaram uma semana no castelo;
a mulher estava enjoada da boa comida e das roupas bonitas; ela
portava-se como uma prostituta - como de fato ela era - ousada e
atrevido e livre com os próprios lacaios. Nem ela
cuidado do marido; o dia todo ele bebeu no grande salão e envergonhou
telhado de seu pai, enquanto sua senhora, quase tão bêbada quanto ele,
brincava com os ajudantes.
Então o velho, duramente atingido, expulsou-os para junto dos seus
companheiros, os fora-da-lei, e lançou uma maldição sobre a sua casa para que ele
nunca deveria entrar nele.
Um ano se passou. Ewan, um rapaz sóbrio e bonito, fez o que
poderia amenizar a vergonha de seu pai. Mas isso foi pouco. Ainda assim, ele
cavalgou entre o povo e procurou preparar-se para o
deveres de um bom magistrado.
Numa noite de inverno, enquanto voltava para casa, ele viu o vermelho
chamas brilham sobre a vila de pescadores à beira-mar. Ele esporeou seu
cavalo e entrou. Um bando de contrabandistas, ao que parecia,
haviam desembarcado sua carga naquela noite e estavam farreando
honra do sucesso. A alegria transformou-se em loucura e, em seu frenesi,
eles incendiaram, para rir, a cama de algum pescador. O
as chamas se espalham; os pescadores ficaram alarmados e, quando os
contrabandistas lutaram contra as tentativas de apagar o fogo, atacaram-nos.
Quando Ewan chegou, ele viu o tumulto no
escuridão iluminada pelo brilho intermitente das cabanas em chamas. Ele se
juntou à luta e sua longa espada rapidamente resolveu o problema. O
os contrabandistas fugiram, exceto um que empurrou uma tocha acesa tirada
do fogo e com ela o feriu vigorosamente. O
dois campeões se enfrentaram, se conheciam. Ewan deixou
caia sua espada. “Dugal!” ele chorou. “Jacó!” respondeu o
outro; então riu: “Mas chegou a sua hora, cara Ewan!” e
225
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
ergueu seu taco para atacar. Mas um pescador entrou correndo e com sua
faca atingiu-o na garganta. O selvagem Lorde Dugal caiu sem suspirar.
226
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
Pela força da lei, eles procuraram expulsar o seu benfeitor do
Marquesado. Mas Ercildoune tinha aprendido que era o
assassino de uma velha (embora uma bruxa) que ele tinha
escondido da forca; ele decidiu manter o que ele
tive. “Selvagem e tolo era Dugal”, exclamou ele, “mas nunca seja pai deste
pirralho infernal, nascido no casamento, embora ele possa ter
estive." Ele enviou um servo de confiança ao padre que havia se casado
seu irmão, e com dinheiro e sutileza obteve a mutilação do registro. Com
sua riqueza e influência ele lutou contra eles até a morte; não foi
comprovado que o menino fosse filho de Dugal. Foi considerado provado
que dois anos antes de sua morte ela
o havia deixado por um ladrão mestre chamado Grayson, a quem
ela havia se casado. Este casamento foi considerado bom, o
antigo nulo.
Ewan triunfou; mas sua natureza sensível o deixou
nunca à vontade. Buscou consolo no estudo das estrelas, na companhia
de homens sábios e santos; foi admitido como postulante na misteriosa
irmandade da Rosa Cruz.
Isso lhe valeu, talvez, para sua própria alma; mas como poderia
evitar a Perdição de Ercildoune?
Como vimos, ele se rendeu à maldição e colocou seu
Acredite em Deus.
Ora, assim como a terceira destilação de uma bebida espirituosa é mais pura que
o primeiro, então, no mal, o ladrão Grayson era apenas uma mistura
aquosa, e a prostituta, apenas uma criança na iniqüidade. O filho deles era
assassino e traidor desde o peito; mas o gênio saltou dentro dele.
Conquistando seus primeiros erros, sua fútil mesquinhez de assassinar um
velha por seus seis centavos acumulados, ele alcançou a eminência na
infâmia. Ainda jovem, ele acumulou uma fortuna no Novo
Estados da Inglaterra por um exercício supremo do farisaísmo
227
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
hipocrisia e presunçosa desonestidade pelas quais o povo daquele
parte do mundo foram e ainda são celebradas com justiça.
Aos trinta e cinco anos, ele embaralhou sua velha e agora inútil mãe
no asilo, casou-se com a única filha do
homem mais rico de Boston, teve um filho saudável e foi
pronto para dedicar sua vida à restauração dos direitos da primogenitura.
CAPÍTULO XIV
A FLOR DO MAL
AQUILO que era o sonho do pai tornou-se a esperança do filho.
Rico o suficiente para manter um grupo obsequioso de
patifes espertos, foi fácil organizar sua fuga
prisão e assegurar-se de cem retiros seguros. Bonito e fascinante, com
um cérebro sutil, ele poderia submeter à sua vontade muitos daqueles
que estavam além da atração do ouro. Ele era
afiado o suficiente para ver desde o início que sua única chance de
recuperar a glória perdida não era apenas cumprir o trabalho de seu pai
vingança horrível e assim acabar com a casa de Ercildoune,
228
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
229
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Mas, quem quer que tenha cometido o feito, ninguém se atreveu a torná-
lo público. Os jornais noticiaram todos de boa fé que o Sr.
A indisposição do juiz Laycock tomou um rumo inesperadamente sério;
aquela pneumonia havia surgido e um coração fraco provou ser sua ruína.
Quase uma dúzia de pessoas conhecia o terrível segredo; apenas uns vinte
outros suspeitavam de algum engano, mas não sabiam o quê. E todas as
bocas foram seladas pelo interesse ou pelo medo.
O que ele poderia fazer senão vomitar a esponja? Em vão, Roland Rex,
com quem teve uma última entrevista roubada, instou-o a continuar os seus
esforços. Subornos e súplicas foram inúteis; Maggs estava farto da tarefa e
partiu para a Itália com mais facilidade.
230
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
CAPÍTULO XV
Até então, a aventura de Roland não o levara muito longe. Ele assombrava
todos os antros do vício em Londres; ele
231
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
associou-se aos criminosos mais vis e lisonjeou com atenção todos os
velhos carniçais que atacaram o túmulo da juventude da Inglaterra.
Ele até se revelou em vários setores como membro da gangue de Gray-
son; mas sem propósito. Logo, também, ele viu isso até agora
de rastrear sua presa, ele estava, pelo contrário, sendo mais
habilmente perseguido. Uma sensação desagradável, como qualquer pessoa que tenha
seguiu um tigre ferido na selva densa, pode admitir.
Assim, um dia, uma carga de tijolos caiu sobre ele de uma escada,
mas felizmente se espalhou, de modo que ele escapou com um arranhão;
no segundo dia, seu hansom pegou o caminho errado e o fez girar
por ruas estranhas antes que ele percebesse. No final, ele
estava livre ao custo de uma briga com um valentão.
Vários outros incidentes desse tipo ocorreram. Isso nunca
ocorreu-lhe que esses eram os estratagemas mais desajeitados, que
Grayson, se quisesse, provavelmente poderia tê-lo tirado do caminho com
facilidade. Isso não lhe ocorreu: ele
atribuiu sua fuga à Providência e redobrou seu
precauções.
Mas a longa busca o deixou enojado. Se não fosse pelo
evidência terrível da presença do arquidemônio, ele também poderia
acreditaram que ele estava morto.
“Vou correr o risco”, disse para si mesmo, “e declarar
me ao Amado.”
Pois, antes que a sombra da Maldição de Ercildoune caísse sobre ele,
a juventude de Roland tinha sido idílica. Menino e menina juntos, ele
adorava Eileen Arundell.
O que aconteceu entre eles senão essa desgraça? Seu avô o chamou
de lado e lhe contou toda a desgraça; depois daquele dia ele se retirou e
foi para o desconhecido, se
talvez ele possa encontrar o esquecimento. E ela? Ela nunca
232
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
adivinhou – como ela poderia adivinhar? Pois ele não confiava em si
mesmo para dizer “Adeus!” para ela - e então ela manteve a tristeza em
o coração dela. O velho coronel Arundell morreu pouco depois e partiu
ela quase sem um tostão. Sorte que ela teve um bom
amiga como a Princesa, que não lhe deixou faltar nada.
Ela voltou o frio desprezo de seus olhos para os olhos de Seagrave.
paixão medida; onde sua fidelidade, embora fosse apenas uma lembrança
- por acaso - foi útil para salvar a vida de seu amante.
Como, será contado em seu devido lugar.
Mas como revelar sua identidade para sua bela sem
deixar o mundo entrar no segredo foi ainda mais difícil do que o seu
A resolução de confiar nela tinha sido tomada. Pode muito bem acontecer
que a sua grande e santa felicidade em vê-lo vivo novamente
seria engolido por alguma catástrofe terrível e irremediável. No entanto,
ele não viu outro caminho. Sua influência com o
A princesa herdeira pode restaurar o favor de Ercildoune e definir
mais uma vez os motores da administração trabalhando em seu
lado; verdadeiro! No entanto, ainda mais importante para ele que ela
a fé simples e a pureza podem, de alguma maneira inescrutável
perfurar a terrível máscara que por tanto tempo confundiu a riqueza, a
inteligência e o poder.
Da verdade dela ele nunca duvidou; mas suas últimas experiências
o fizera desconfiar até mesmo dos Correios, aquela âncora da fé britânica.
233
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
234
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
A princesa a enviou com uma mensagem para um dos
muitas missões cristãs, oferecendo sua grande casa para uma palestra no
East End; ela reuniria muitos exaltados, muitos
ouvinte rico. Eileen mal tinha completado a sua missão e voltou para casa
quando, ao longo da rua, uma dúzia de rapazes começou a segui-la com
insultos. Ela não prestou atenção; eles
aumentou, aproximou-se, ameaçou-a. Por fim, alguém mais ousado e
grosseiro que os demais arrancou o chapéu; ela se virou, ameaçadora; e
naquele momento recebeu um golpe cruel. Ela gritou por socorro e, não
vendo nenhum, começou a correr.
Roland começou a ver. As falhas desajeitadas em atacá-lo
abaixo deveriam ser seguidos de forma mais sutil. Primeiro, eles iriam
talvez matá-la diante de seus olhos. E uma angústia cega preenchida
ele; uma sensação de desamparo, como aquela que toma conta dos homens
algum grande terremoto engoliu sua alma.
Se eles tivessem alguma esperança, certamente estava no poder e
intelecto da princesa. Eles iriam até ela e diriam
toda uma história estranha; ela não podia deixar de se emocionar; ela iria
ajuda, ela salvaria. No entanto, Eileen hesitou. Não seria para colocá-la em
perigo? Alguém era tão forte, tão elevado, a ponto de escapar? Será que a
mão que derrubou um Marquês
e um juiz ficar por uma princesa?
Por outro lado, a dúvida não era um insulto? Seria
não seria a grande dama que ficaria vermelha de vergonha se pudesse ouvir?
Certamente era um crime duvidar de sua divindade. Seria
ela alguma vez perdoou Eileen se uma tristeza daquele coração infantil fosse
ocultada dela? Na ausência de Roland, na morte de seu pai, que compaixão
senão a dela? Com as notícias falsas de Roland
morte, ela não a sustentou com esperança, alimentou-a com lágrimas de
irmã, sendo como se fosse mãe, irmã e marido em um só?
235
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
CAPÍTULO XVI
A CONDIÇÃO MENTAL DO SR. SEAGRAVE
236
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
dúvida sobre o assunto. Quando Grayson voltou - por Deus, deixe
ele, cuidado com Ercildoune!
Pode ou não ser verdade que todo prazer nosso é
equilibrado pela dor de outra pessoa, mas neste caso foi
certamente sim.
237
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Segrave o disciplinou e controlou, mais poderoso ele se tornou.
Assim como a disciplina do exercício físico faz com que o homem
mais forte no final, então o primeiro impulso bruto e tolo, trabalhando em canais
ordenados, tornou-se uma força a ser considerada.
Nem havia ninguém que pudesse contar com isso; A própria Eileen
nunca imaginei que estava lá. Ela pensou que a raiva dele combinava com
flash passageiro; e sua inocência dormiu profundamente.
O julgamento despertado de Segrave logo o alertou sobre o que
estava acontecendo. As ausências de Eileen tornaram-se suspeitas; suas
próprias missões tolas assumiram um aspecto sinistro; era certo
que a princesa o estava enganando.
Até a história de seu irmão (que antes parecia
bastante comum) surgiu como um mistério para sua sutileza recém-descoberta.
Ele refletiu sobre a súbita paixão louca que se apoderara do soldado de vida
heterossexual; a mudança em seu
modo de vida; a reticência que tão mal estampava o rosto franco; o
viagem repentina e sem sentido para um esporte que ele nunca praticou;
e o fim trágico dele.
O jovem Segrave refletiu muito sobre esses assuntos. Ele começou a
perder de vista as infinitas gentilezas da Princesa
Stéphanie; o fascínio dela desapareceu; ele começou a imaginar um monstro,
um vampiro que se alimentava da vida dos homens.
Ah! mas ele ainda seria seu mestre. E ele começou a
procure por ele uma arma. Sempre ele sentiu que tinha pouca participação no
verdadeiro pensamento dela, que barras invisíveis o separavam de sua alma.
Bem, ele deve penetrar. Talvez Maggs
poderia tê-lo ajudado; Maggs sabia bastante sobre a maioria das pessoas e
seus costumes. Mas Maggs foi para o exterior. Por acaso
ele conheceu o homem com cara de coelho um dia em Leicester Square.
Ele o conhecia como um antigo íntimo de Maggs, e o impulso
238
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
veio até ele para falar com ele. Naquela noite ele jantou com ele em
seu clube.
Foi uma partida real. Durante o jantar, por
consentimento comum, a conversa foi estéril; ainda assim, cada futilidade casual
que transmitiu a política foi entendido e interpretado igualmente como um
sensor e um impulso. Sobre seus charutos eles se viraram do
escaramuça para a batalha, e até tarde da noite eles fingiram
e atacar, até que a própria noite parecesse cansativa em vez de
eles.
No entanto, nenhum deles obteve muito, mas o aumento da resolução de
silêncio, e da parte de Segrave, um brilho mais gelado em seu ódio por
a princesa herdeira.
Enquanto ele voltava pela manhã clara, ele jurou
novamente para penetrar em sua fortaleza, por qualquer brecha oferecida, e
derrotar algum plano dela, por mais trivial que seja, para que ele
pode não sentir sua masculinidade envergonhada.
Se ele pudesse derrotá-la completamente e vingar seu irmão, de quem ele
já não duvidava ter sido vítima, de alguma forma,
maneira ambígua, aos seus projetos, tanto melhor.
Pensando bem, ele decidiu rastrear primeiro seu rival.
Ele pagou um homem para seguir Eileen até o que era sem dúvida
atribuições. Mas a garota era esperta em afastar os perseguidores, e só depois
de algumas semanas a verdade veio à tona. Qual foi, então, a ira de Segrave
ao encontrar seu rival na pessoa de
Roland Rex.
Como todas as pessoas desconfiadas e ciumentas, ele poderia colocar dois
e dois juntos muito rapidamente. Mas a soma nunca foi menor
de cinco, e muitas vezes chegava a três dígitos. Então ele levou apenas um
momento para se convencer de que Rex havia matado seu irmão.
Também não é tão ruim! Essa é a pior aritmética do lunático,
239
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
a lei do acaso ordena que de vez em quando a resposta será correta.
Todos os tópicos, então, eram apenas um. Ele só tinha que matar
Roland e a princesa foram derrotados, sua amada Eileen foi libertada (talvez
sua vitória a colocasse de pé - e, por Deus! como ele a pisotearia!), seu irmão
vingou-se.
O Sr. Segrave começou a desejar conhecer Grayson. Que
o homem deveria ter pelo menos um aliado fiel. Enquanto isso, ele seguiria sua
vítima, mesmo quando o silencioso e terrível
cobra caçadora de homens de Yucatán.
CAPÍTULO XVII
O SANTO DIRK
240
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
Então ele percebeu - como todos nós às vezes ficamos por algum
estranho sensório cujos caminhos ainda são desconhecidos - que algum outro
pessoa esteve antes dele. Uma coisa certamente incrível? Dele
a primeira emoção foi de medo. O assassino o encontrou?
Se a última hora de Ercildoune tivesse soado no relógio de
Destino? No entanto, um olhar o tranquilizou. Não havia lugar
de ocultação na capela.
Ele o levou novamente às suas orações.
Mais uma vez a sensação estranha o apanhou, e com mais força.
Sim, havia algo novo. E no altar - como foi
isso aconteceu? Estranho, estranho.
Sobre o pano preto repousava uma adaga com punho prateado, sem
bainha. Para seu espanto, ele contemplou em toda a sua extensão a
conhecida cifra dos Rosacruzes. Aqueles que fizeram amizade com seu
primo, o falecido marquês, teriam finalmente vindo em seu auxílio?
O mistério foi explicado, pois o velho creditou o
Irmandade com poderes além do comum. Ele levantou o punhal com
reverência. No aço afiado e brilhante ele leu em minúsculas
letras de ouro a lenda—
Com um impulso repentino, ele olhou uma vez com medo ao redor,
e escondeu a lâmina no colete. Então, demorou-se por muito tempo,
misturando a oração habitual com um novo coração e esperança em
acordes de louvor, tais como aquela capela sombria, o monumento de
tantas iniquidades e desgraças, que ainda não havia ecoado.
O dia amanheceu e Ercildoune ainda segurava a adaga,
e ainda orou.
Os dias se passaram e as notícias aumentaram tanto em volume quanto em
241
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
“GRAYSON PEGADO.”
242
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
Ele comprou um jornal e leu o seguinte ---
“O misterioso inimigo do Marquês de Ercildoune foi, alegadamente,
finalmente identificado. Ele foi visto por um dos
Os detetives particulares de Lord Ercildoune no ato de deixar um
casa famosa no West-End. Quando ele pulou em um privado
motor e partiu com toda a velocidade possível, foi impossível prendê-lo no
momento; mas o detetive, que estava
felizmente, o chefe da numerosa equipe de Lord Ercildoune e um homem
altamente estimado pela polícia - não perdemos a confiança ao mencionar
seu nome, Arkwright, que ajudou a polícia tanto
muito no recente Elmstead Tunnel Mystery - foi capaz de colocar inúmeras
atividades em funcionamento.
“O automóvel foi visto pela última vez em alta velocidade por Ware, e as
esperanças de uma prisão a qualquer momento são amplamente alimentadas.
Será lembrado que Grayson escapou da prisão alguns anos
atrás--"
243
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
A história que ele contou ao seu colega de maior confiança foi tão
segue-
“Eu estava passeando pela Hill Street, sem pensar em nada
particularmente, quando vi a porta de uma grande casa aberta - e meu
homem saiu.
“Grayson em carne e osso, eu lhe digo. Grayson como o vi em Marselha;
Grayson enquanto ele estava no banco dos réus e na prisão.
Não havia dúvida disso. Bem, meu cavalheiro ligou o motor e partiu. Você
sabe o resto.
"Não, eu não!" devolveu o outro. “Você está se escondendo
o melhor."
“Pelo amor de Deus, tenhamos cuidado”, disse Arkwright, “este é o
maior acontecimento em anos. Agora eu sei o que o velho Zynscky
significou."
"O que! De quem era a casa?
Ele sussurrou: “A Duquesa de Eltham! Aí está o dele
influência e esse tolo fala que ele foi inocente o tempo todo
junto! Há sua base, e seu dinheiro, e todos os seus mortais
coisa que ele quer!
“Oh, podridão!” disse seu colega Thomasiano.
“Bem, ouça o que eu fiz! Eu perguntei. Sua Graça estava doente, estava
doente há três semanas. O exato momento, observe, quando
Os planos de Grayson começaram a ficar um pouco tontos! Onde poderia
encontrar o senhor que acabara de sair de casa? Meu garoto, eles
negou todo o caso!
“Arwright”, disse o outro, solenemente, “não fez nada
Você acha muito peculiar aquela casa?
“Não, por Deus! o que?" Ele ficava bastante irritado se seu subordinado,
geralmente impassível, tivesse a ideia de que sentia sua falta. "O que foi
peculiar?"
244
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
245
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
CAPÍTULO XVIII
A COPA FLUI
246
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
é claro que os criados não sabiam de nada. Pelo amor de Deus, faça
alguma coisa, Sr. Rex, vou enlouquecer.
"Sua STEPHANIE distraída."
247
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Na certeza da calamidade, ambos cresceram
sobrenaturalmente calmo.
"Que assim seja!" disse Rex, e rasgou a embalagem.
Um brilho de marfim engastado com rubis encontrou seus olhos. Rolando
fortaleceu os nervos e apertou a mola: a tampa se abriu
e revelou uma pequena bandeja lindamente gravada com o
ironia fantástica como antigamente - “Sr. Roland Rex, com o
cumprimentos do Marquês de Ercildoune.”
Ele levantou a bandeja. Lá jaziam, recém-cortados, os lábios flamejantes de
sua amada, em seu ninho de ouro fino - o cabelo,
os lábios que ele beijou mil vezes.
“Acho, princesa”, disse ele, “que nosso bobo da corte foi longe demais.
considero a ocasião excelente para colocar à prova nossas pequenas teorias
sobre a existência de um Deus. Você logo ouvirá——” Havia um significado
sinistro em suas palavras.
Ele beijou a caixinha e guardou-a com ternura.
Mas a princesa nunca respondeu. Ela sentou-se como Memnon em
o deserto extremo, e seus olhos eram duros e sem lágrimas.
Roland saiu suavemente da sala. "Há um Deus!
Há um Deus!" ele continuou murmurando enquanto caminhava preguiçosamente
descendo a rua. Mas pela palidez cinzenta do seu rosto, os homens
poderia ter pensado que ele era um mero pároco caminhando cedo para seu
trabalhar. Uma pena que o velho Jukes não tivesse imaginado uma situação mais
pároco rubicundo!
Seus olhos procuravam alguma pista – a natureza parecia inteligível para
ele. Ele sentiu que cada bandeira da calçada era uma pista,
levando-o direto ao seu inimigo.
Ou... ele estava bravo? O querido Deus era um zombador sem coração e
também um tirano cruel? O que foi essa estranha alucinação,
então?
248
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
249
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
CAPÍTULO XIX
A ARMADILHA FECHA
GRAYSON notou que o portão não se abriu atrás deles. Não foi o velho
marquês. Quem foi então? Grayson descartou uma pergunta tão inútil com
um leve encolher de ombros.
250
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
251
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
O velho recuou com medo e admiração. Como foi
esse Ambrose fala na voz de Roland?
Eileen entrou correndo. “Você não vê”, ela gritou, “eles estão todos errados?
Esse vira-lata ofegante é Grayson.
Segrave gritou de terror. “Eu salvei o mesmo homem que
pretendia matar”, ele rugiu, perdendo totalmente o autocontrole.
A velha mente astuta de Ercildoune compreendeu a situação.
"Senhor. Segrave”, disse ele, “se você quiser salvar sua pele, seja uma
verdadeira testemunha desses procedimentos. Mas se você se mexer ou chorar, eu
temo que haja apenas uma resposta. Ele calmamente se apossou do revólver
abandonado de Roland. "Uma cadeira, Sr. Segrave", ele
acrescentou, cortês e calmo mesmo naquela hora precipitada.
Segrave se acalmou, carrancudo. “Eileen!” foi no velho
Marquês, “talvez você seja bom o suficiente para se reportar à princesa. Ela
pode estar preocupada com você. me arrependo de ter
interrompeu você, Roland, meu rapaz”, ele continuou, quando ela terminou
saiu da sala, "você tinha alguns assuntos a tratar com este cavalheiro."
"Sente-se!" comandou Roland, a quem o aparecimento de
Eileen transfigurou-se em êxtase. “Você tem sido
condenado à forca; executaremos a sentença em um quarto de hora; gaste os
curtos minutos confessando seus pecados a Deus e aos homens.
“Ah! você quer que algumas coisas sejam explicadas! ele zombou. “Bem,
então, o que é?”
“Não há negociação”, respondeu o velho marquês. "Comprometer-se
entregue-se a Deus!”
“Você também pode saber tudo”, disse ele, cansado. "O
a coisa toda tem sido uma planta desde o início. O jogo era pegar você – Lord
Barfield! matar seu próprio neto. Então nós
deveria ter tirado você do caminho, eu mesmo
252
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
253
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
CAPÍTULO XX
A MALDIÇÃO QUEBRA
254
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
Lorde Ercildoune levantou-se para encerrar a cena. Mas ela foi mais
rápida.
Com um movimento hábil, ela tirou uma garrafa do peito e a jogou no
chão. Surgiram densos vapores sufocantes e, antes que alguém pudesse
se recuperar da confusão, ela desapareceu dentro de casa com seu amante.
255
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
256
Machine Translated by Google
ERCILDOUNE
257
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
"Vem vem!" retrucou o outro: “Não é tão ruim assim. Pensando bem,
você deve ter ganhado um bom dinheiro com o maluco Lorde Ercildoune,
até o fim.
“Bem”, disse o homem com cara de coelho, “suponho que sim. Do
máximo para o fim, um pouco de dinheiro. 'Quer outra cerveja?'
FINALIZADO
258
Machine Translated by Google
EU
II
261
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
III
262
Machine Translated by Google
EM
263
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
NÓS
264
Machine Translated by Google
VII
265
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
VIII
IX
266
Machine Translated by Google
XI
267
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Ele usou seu martelo intelectual Em
pontos menores da gramática latina,
Arruinou uma excelente digestão
Ao meditar sobre uma questão estéril,
E ficou fora de si ao se preocupar com
'proceder' e 'gerar'. ”
XII
Os tons da condenação em trovões:
Gehenna pegou a alma amaldiçoada.
XIII
268
Machine Translated by Google
Não acreditamos que alguém nos acuse de lisonja ao dizer que Lord
Alfred Douglas é exatamente essa pessoa, e este é o fenômeno mais
surpreendente, pois é tão raro encontrar a verdadeira grandeza moral
associada ao gênio poético. Escrevemos assim para chamar sua atenção
para um livrinho publicado há alguns anos em Paris, mas reimpresso de
forma expurgada na Inglaterra; um livro de caráter tão abominável que
tenho certeza de que bastará chamar a atenção de Sua Senhoria para
ele para provocar uma agitação considerável. Citamos um ou dois
passagens: -
“Seus olhos (dos homens) para a beleza são apenas buracos cegos.
Rejeitados na poeira, jaz a paixão uraniana.
Tolos estúpidos decretam o doce amor infrutífero, Na Hélade
contava mais da metade divino, Menos da metade
humano agora.
E de novo:-
“Ó alimento para meus olhos famintos,
(Aquele olhar impassível aos encantos desenfreados das meninas)
Belo como o rapaz dormindo nas colinas da Letônia.”
271
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Este poema termina com uma controvérsia entre essas duas pessoas: -
Mas a grande piada é uma tragédia num ato intitulada “Quando o Rei
chega, ele é bem-vindo”. Nele há dois personagens, Giovanni e Francisco.
Francisco não consegue dormir, tendo
272
Machine Translated by Google
“Sangue de Cristo –
Noiva! – Que palavra é essa? Chama enrolada do Inferno!
Você está noivo? Giovanni! você, meu amigo!
Ó! cinco chagas vermelhas de Deus e a boca de Maria!
Como você ousou fazer isso?"
273
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
274
Machine Translated by Google
277
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
278
Machine Translated by Google
279
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
280
Machine Translated by Google
281
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
———————————
[B]
282
Machine Translated by Google
283
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
anunciar ter feito uma nova escalada sem um coro barulhento de “Amanhã
todos nós iremos ver você fazer isso”.
No meu caso, tive apenas que contratar guias competentes e passear pelos
Alpes. Foi fácil fazer novas subidas
naquela época, quando surgiu a ideia de rotas variadas. Meu
guias me puxaram algumas dúzias e, no devido tempo, eu estava
admitido no clube alpino.
Para adicionar um pouco de variedade às coisas - na Inglaterra, naquela época
vez não era bom o suficiente ser apenas um atleta - consegui um
pouca reputação por um trabalho realmente bom em um ambiente bem diferente
assunto – esqueci exatamente o quê; entretanto, devido à conduta repugnante
de um de seus parentes, tenho todos os motivos para
lembre-se do nome da senhora que o escreveu. (É claro que a página de rosto
não refrescaria minha memória sobre esse assunto.) É um exemplo genuíno de
memória real de minha parte, e confesso que tenho orgulho sincero no assunto.
284
Machine Translated by Google
285
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
1
O autor não é muito franco aqui, talvez. Os nativos que estavam com
ele perdeu toda a memória do monte de neve. - ED.
286
Machine Translated by Google
———————————
[C]
287
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
288
Machine Translated by Google
para fazer novas subidas e por isso tivemos que evitar que subissem
coisas até que pulássemos nelas. Existem algumas rochas horríveis que
você deve escalar porque não há nada para pular, mas nosso parceiro
encontrou uma boa maneira de contornar isso. Eu costumava sair com ele
(ele era um cavalheiro muito simpático e nos tratava como amigos) e
ficávamos no topo e o descíamos por uma corda e ele subia e descia e
subia e
para baixo e para cima e para baixo centenas de vezes até que fosse muito
fácil para ele, você sabe que é apenas uma pedra nova que é difícil
porque como um gentil cavalheiro me disse um dia se você não
saiba exatamente onde estão os apoios para as mãos e os pés
desperdice muita força tentando coisas inúteis e você terá
cansado e quando a atração chega você está cansado demais para fazê-lo. Então
Eu mantive tudo terrivelmente secreto e aos poucos nosso parceiro
diria no café da manhã: “Acho que vou dar uma volta até Gully X hoje e dar
uma olhada”. Agora todo mundo saberia
que Gully X nunca tinha sido feito e era terrivelmente perigoso e todas as
senhoras começariam a chorar e dizer Querido Sr.
Jones, não vá para aquele lugar horrível! E um cavalheiro
amigo do Sr. Jones (embora ele não fosse realmente um cavalheiro, apenas
um fazendeiro) diria: “Se você escalar aquele lugar, eu nunca
falo com você de novo” e todos ficariam pálidos, exceto nós, e eu tentaria
não rir. Então todos nós iríamos ver
e Jones tirava o casaco e apenas lançava um olhar
na rocha como se fosse absorver tudo e subir imediatamente
sem qualquer hesitação e todos batiam palmas
mãos como um louco e diria que habilidade maravilhosa e haveria o Sr.
Jones no topo, sem perder o fôlego, e ligaria
para baixo, é uma pequena subida emocionante e todos
venha, é bem fácil. Então todo mundo adoraria
289
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
ele e quando um homem rude dizia para subir aquele outro pequeno
ravina ao lado, que seria um lugar muito mais fácil, na verdade ele diria não,
pareceria se exibir e dar uma chance aos outros homens. E saia dessa dessa
maneira. E todo mundo
escreveria no livro que habilidade e força maravilhosas e tudo mais. E a
maneira como eu evitaria que outras pessoas fizessem
escalar escalando era onde faríamos grandes amizades
todo mundo e digo secretamente que conheço um barranco que ainda não
escalamos em tal e tal lugar e queremos fazê-lo
com você não conte a ninguém. Então ele ficaria muito satisfeito e me trataria
como um amigo e eu diria o mesmo para
todo mundo, mas sempre haveria uma razão pela qual nós
não poderia realmente tentar e eu diria o mesmo para
todo mundo e aos poucos o Sr. Jones e nós faríamos isso e seríamos famosos.
Porque tendo combinado de experimentar conosco os outros
eram honrados demais para irem sem mim.
Houve pessoas rudes que disseram não, sempre subimos
nós mesmos e seu velho barranco não foi aquele que você encontrou. Está no
livro e foi descrito há dez anos, e a única razão pela qual
ainda não foi escalado é por causa de seus truques sujos, aproveitando-se da
ignorância das pessoas e de seu senso de honra para
execute seu esquema de publicidade maldoso para fazer crescer Jones.
Essas pessoas não eram verdadeiros cavalheiros, temos certeza, embora
tenham estado em Oxford e Cambridge e tudo o que posso dizer é que, se
forem, estamos muito felizes por não ter sido.
Então, às vezes, outras pessoas faziam novas subidas e isso
foi horrível, mas fomos praticá-los e escrevemos no
livro quão fácil eu me pergunto se as pessoas são tão vaidosas a ponto de registrar tal
coisas bobas. De qualquer forma, temos muitas subidas novas para nós mesmos
e ficou muito famoso. Foi muito bom para nós porque eu
290
Machine Translated by Google
nunca corri nenhum risco e sabíamos que eu deveria ter o campo todo
para nós mesmos logo porque eu sabia que o Sr. Jones se mataria um
dia pela maneira como ele pulava em vez de escalar e
com certeza ele fez.
Tivemos um susto terrível um ano, todo mundo sabe que se você
dormir com a janela aberta você entra em declínio e
morra, mas havia um cavalheiro que disse besteira, você não vai e meu
irmão acreditou nele só porque ele era um cavalheiro
embora saibamos agora que um cavalheiro pode estar errado, tal como
as pessoas comuns. Então, uma noite, ele fez suas orações duas vezes
e abriu a janela quase um centímetro, mas não adiantou
entrou em declínio e foi para os Alpes como última chance e cuspiu
sangue e todas as mulheres disseram que pobre rapaz morreu tão
jovem e ficou cada vez mais magro. Então um médico disse para mandá-
lo para qual é o nome dele, onde não havia portas ou janelas e meu
pobre irmão ficava na chuva o tempo todo, apenas com uma toalha e
eles o alimentavam com doze ovelhas cruas por dia e ele veio costas
tão gordas que eu não o conhecia e suas bochechas bateram contra o
colete e ele quebrou a pesagem
máquina na estação e tínhamos medo que a ferrovia
empresa me colocaria na prisão.
Então fomos a todos os lugares e inclinamos a câmera
cada vez mais e aprendi a riscar as coisas
a imagem que impedia que parecesse perigoso e fiz muitas outras
escaladas novas no plano antigo e li os belos artigos do Professor Collie
e o belo livro do Sr.
muito desse estilo e o belo livro do Sr. Jones, que é muito
imitação cuidadosa desse estilo e assim aprendemos esse livro por
coração e escreveu um livro no mesmo estilo e com o mesmo tipo
de fotografias do mesmo tipo e mesma encadernação
291
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
e impresso no mesmo papel e vendido pelo mesmo preço e você não pode
dizer qual parte eu escrevi e qual parte meu irmão escreveu porque não é o
nosso estilo ( este é o nosso estilo), mas o estilo simpático do Sr. esse não é
o seu estilo legal, mas o Sr.
O estilo simpático de Mummery, e até mesmo o Sr. Mummery deve um pouco
ao estilo simpático do Professor Collie.
E foi assim que nos tornamos um montanhista famoso.
———————————
[D]
POR MADAME BOCK BRUNE
292
Machine Translated by Google
———————————
[E]
293
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
294
Machine Translated by Google
O TANGO
UM DESENHO
POR
PESSOAS DO ESBOÇO
1
Pronuncie Zhá-zha.
Machine Translated by Google
O TANGO
CENA: Café Fischer. HORA: Meia-noite.
FISCHER. Boa noite, Paulo, como vai? Que bom que você conseguiu
aparecer.
PAULO. Madeline estará aqui em um minuto.
FISCHER. Ah, você está com inveja de mim?
PAULO. Diabo um pouco. Ela é uma querida, no entanto. Suponho que
você terá uma multidão de americanos esta noite?
FISCHER. Sim; Eu tenho uma música nova.
PAULO. Que estranho, esses americanos. Senhor, mas aqui é chato
sem o Tango. Isso foi dançar, se você quiser! Ela era americana, não era?
297
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
FISCHER. Ovos.
MADELINE. Ah, a garota do Tango? Meio demônio e meio criança, pelos meus
cálculos.
FISCHER. Bem, ela está reformada agora. Indo assumir o
O fardo do homem branco!
MADELINE. Afinal, ela realmente pegou aquele senhor milionário. Uau! Estou
farto de milionários. Qualquer um pode ficar com o meu.
FISCHER. De qualquer forma, ela tem dinheiro suficiente. O idiota está tentando
comprar Paris para ela! Eles vão se casar com-
amanhã.
PAULO. bunda!
298
Machine Translated by Google
O TANGO
299
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
FISCHER. Senhoras e senhores, vou cantar para vocês minha nova música
[Canta]—1
“O que é o dinheiro para a
felicidade Do mel de um beijo?
O que são a posição, a fama e a moda Para
o êxtase da paixão?
Coro.
Dê-me dançar!
Dê-me vinho!
Olhos brilhantes olhando -
Os seus nos meus!
Beijos sugando
minha respiração -
Dê-me paixão!
Dê-me a morte!
300
Machine Translated by Google
O TANGO
JAJA. Sim; amanhã de manhã.
MADELINE. Você não está feliz, querido.
JAJA. Ah, sim, estou. Assim que eu entrar na nova vida——
MADELINE. Você começará a se cansar dos velhos. Você voltará para
nós.
JAJA. Nunca; está acabado, eu lhe digo.
FISCHER [Para o Senhor]. Mas... nunca se casa com esse tipo de
mulher!
PAULO. Como se houvesse qualquer outro tipo de mulher!
SENHOR. Ah, você não conhece o verdadeiro eu dela; ela é um anjo
que caiu por acidente.
PAULO. Ela caiu ou foi empurrada?
FISCHER. Eu conheço todos eles; é sempre por acidente.
PAULO. [Cantoria]-
“Dê-me paixão!
Dê-me a morte!
SENHOR. Mas ela não é francesa.
PAULO. Ah, você tem a ideia inglesa dos franceses. Mas
isso não é tão ruim quanto a idéia francesa dos ingleses!
SENHOR. Bem, estou apostando nela. Tenho certeza de que meu
amor a manterá correta.
FISCHER. Qual é a posição ou a fortuna depois de um amor entre nós?
Não há mais nada; todos os outros amores são pálidos e doentios.
PAULO. Você não sabe a diferença entre conhaque velho e refrigerante
de gengibre?
SENHOR. Ah, está tudo acabado. Ela não o ama de jeito nenhum
mais.
FISCHER. Eu te digo que nunca acaba, nunca!
JAJA. Do que vocês homens estão falando?
FISCHER. Amor.
301
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
JAJA. Ah, fale de qualquer outra coisa! Traga mais um pouco de vinho!
[Ela passa ruge e pó no rosto e fica vermelha
lábios.]
MADELINE [Para o Senhor]. Então é casamento?
SENHOR. Sim; esta é a última noite da velha vida.
MADELINE. Cuide bem dela! Não é sempre que alguém sai daqui.
302
Machine Translated by Google
O TANGO
SENHOR. Não; por favor, vá embora, minha querida; você está ficando
animado.
JAJA [atrevidamente]. E por quê? Porque?
SENHOR. Você não é você mesmo. Não entendo você. [Ele a pega pelo
braço para levá-la embora.
PAULO [Canta] —
“Eles falam muito sobre
amor Mas o que eles entendem?”
303
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
304
Machine Translated by Google
O TANGO
fica atordoado com a queda dela e o Senhor, que torce as
mãos lamentavelmente, e faz pequenas tentativas débeis de correr e
arraste JAJA embora. Finalmente ele desiste e joga
Luvas de JAJA em cima da mesa, sai. LILLIE se levanta, pega
uma faca e se joga em JAJA e
a esfaqueia. JAJA cai enquanto NEGRO a pega, jogando
LILLIE de lado com o braço livre.]
JAJA. Ó Deus! Eu estou morrendo. Negrito, Negrito, meu, você
finalmente me salvou do inferno do tédio e
respeitabilidade. Me dê seus lábios! Beije-me, adeus!
[Ela morre em seus braços. LILLIE se levanta e tenta
foge, mas FISCHER a pega.]
FISCHER. Um momento, por favor!
[Todos ficam fascinados pelo horror, exceto PAUL, que caminha
até a frente do palco e acende um cigarro.
cigarro.]
PAULO. Nunca fique chato no Fischer's!
CORTINA.
305
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
O GRANDE VARA
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
AVALIAÇÕES
Poderíamos ter desejado que ele tivesse nos dado vinte diagramas em vez de um.
Poderíamos ter desejado que o seu inglês fosse menos latinizado e as suas frases mais
curtas, e - acima de tudo - poderíamos ter desejado que o seu livro tivesse sido
publicado em uma forma mais importante. O mundo está inundado com livros deste tipo,
baratos, e é difícil para quem está de fora distinguir a pedra angular daquela que deveria
ser “jogada no lixo”. Agora um
livro deveria ser uma coisa muito sagrada. Se for verdade, é o que mais
reverência, e é impossível despender muito cuidado e bondade amorosa em sua digna
apresentação. Considerações sobre o custo de produção são a morte da literatura. Os
editores ignoram tanto o valor dos livros que publicam
qualquer quantidade de coisas sem valor. Eles não têm ideia do que vai agradar ao público.
Eles produzem coisas tão baratas quanto possível, com o americano
filosofia: “É uma boa aposta se eu perder!” Um livro como o do Sr. Klein perde
imensamente por esta apresentação vulgar. Elevando-se às alturas da poesia sublime, é um
choque ser constantemente trazido de volta à ilusão do século XX, que é a própria farsa que
ele tenta expor com a sua raiva pela pressa.
e baixo custo, pelo papel e impressão de qualidade inferior. Um livro deste tipo deveria ter
sido produzido, se não exatamente como os Livros de Horas Medievais, mas em
309
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
uma forma que representa os mais elevados desenvolvimentos da arte específica usada em
sua produção. Essas coisas não parecem importar agora. Eles vão importar
enormemente em cem anos, e deveria ser para aquela parte do Agora que estupidamente
chamamos de Futuro que os livros deveriam ser produzidos.
Este é particularmente o caso de um livro que trata de ciência. É a ideia comum de que a
ciência é prática. Não ocorre ao homem comum
que a ciência é sagrada. Ele não vê que o microscópio é um instrumento mágico
instrumento no verdadeiro sentido da palavra, como certamente é quando seu uso leva a
resultados que o Sr. Klein alcançou. A ciência pareceu principalmente prática. As pessoas
dizem: “Olha, deu-nos o telefone e o automóvel!”
Eles não entenderam que a ciência pode ser uma religião. Para a maioria das pessoas,
especialmente as chamadas pessoas religiosas, Deus significa alguém à sua própria imagem, o
sombra de si mesmos lançada, ampliada e distorcida, sobre o pano de fundo de sua própria
ignorância – não a imagem de si mesmos como realmente são, mas a imagem
imagem daqueles insetos vis que eles pensam ser. O cristão evangélico afirma que Deus é
mau, vingativo, cruel, vendedor ambulante – uma pequena
comerciante em uma cidade provinciana. Uma única folha de grama é contradição suficiente
da existência de tal monstro. Mesmo onde o povo não tinha Deus, o seu Grande Homem foi
moldado da mesma maneira. Buda é apenas um
budista ampliado. Em sua vida feroz, a calma parece ser o único bem, e assim seu Buda fica
eternamente sorrindo sobre um lótus. Mesmo os pensadores mais elevados
parecem se apegar à ideia de um Deus pessoal. Isso ocorre porque eles próprios estão
enredados na ilusão da personalidade. É o eu pessoal e temporário ao qual eles se apegam.
Talvez eles tenham se livrado da ideia de que o corpo é real, mas as ideias mais elevadas em
suas mentes ainda os atraem. Eles dizem (em
nos melhores casos) que Deus é Luz, Amor, Vida, Liberdade, mas ainda supõem que ele seja
uma pessoa que possui esses atributos. Quase nunca, salvo em virtude de
experiência espiritual de ordem elevada, é essa concepção transcendida. Personalidade é uma
limitação. Enquanto uma coisa se distingue da outra, existem duas coisas; e só há uma coisa.
Tal conclusão, Sr. Klein, vagamente
prenúncios. Não tenho certeza se é sua reticência ou sua ignorância
o que o impede de esboçar a concepção adicional que apresentamos no Livro 4 e em outros
lugares.
É muito bom que estas conclusões, tais como são, sejam reafirmadas.
É claro que não há nada de novo neles. Eles foram expressos por mim mesmo, quase na
mesma linguagem, em grande parte da poesia que escrevi quando era
dezenove anos de idade. Tal percepção é um direito inato do poeta. Mas mesmo
a intuição imediata de tal verdade tem menos valor do que o conhecimento obtido pela
experiência consciente. A redescoberta destas verdades muito mais tarde na vida teve para
mim toda a força de uma nova criação.
310
Machine Translated by Google
AVALIAÇÕES
Gostaríamos que o Sr. Klein tivesse se aprofundado nos meios de obtenção. Ele parece
pertencer àquela escola que sustenta que tal realização é o resultado de
milagre, talvez por acidente. Ele parece não perceber que existe uma
método perfeitamente simples e direto de chegar onde chegou - um método que é bom o
suficiente para todos e sobre o qual não há dúvida nem dificuldade além da essencial de
segui-lo. Espero que a leitura do Livro 4 o esclareça sobre esse ponto e o capacite a escrever
uma segunda parte de seu livro, que detalhará esse método em uma linguagem que possa
alcançar aquelas mentes às quais o Livro 4 não apela.
AC
E fala de:
". . . Temendo a tempestade
Saltando coruscant-capriforme.”
311
Machine Translated by Google
O EQUINÓCIO
Eu dificilmente poderia ter feito melhor, e Shelley teria sido obrigada a fazer o mesmo.
vingativamente, afirma-se triunfantemente. Após três anos de Vida Superior Bertha troca as alegrias
do Intelecto e do Amor Espiritual pelas alegrias do
Carne e Paixão Humana.
Mas é ao Homem como Pai, não como Amante, que ela inicialmente cede.
Quando, no devido tempo, o Homem regressa à África Ocidental, ela vê-o partir sem
uma pontada. Ele cumpriu seu propósito e ela não tem mais utilidade para ele.
Só mais tarde, após o nascimento do filho, é que ela o deseja como Amante.
Essa mudança em sua atitude é retratada com força e habilidade magistrais.
Ele retorna após dois anos de ausência.
Seu primeiro sentimento é de aborrecimento e um leve medo, em vez de êxtase.
Ele dá como certo que seu antigo relacionamento será renovado, e então ela
retrocede e muda da passiva Mulher-Mãe, submetendo-se ao
O amor do homem apenas como um meio para o seu próprio fim e para o fim da Natureza - para uma paixão
312
Machine Translated by Google
AVALIAÇÕES
mulher exigente, exigindo Amor por amor e somente por amor, e colocando o
plano diante da criança.
Como a criança morre e como o Amante, aterrorizado e revoltado, foge de sua
amante excessivamente exigente, deixamos que a Sra. George conte à sua maneira
vívida e inabalável. EGO
AGORA PRONTO
REIMPRESSO DE EQUINÓCIO IV
PREÇO 5/-
———————————
AH!
REIMPRESSO DO EQUINÓCIO III
PRONTO EM ABRIL
Preço 5/-
Disponível
no The Equinox,
PREÇO 33 Avenue
UMA Studios 76
GUINÉ NET. Fulham Road
South Kensington
SW e em todas as livrarias
GOETIA ou Clavícula
REI SALOMÃO
(A Chave Menor do Rei Salomão.)
MAGIA CERIMONIAL
Instruções cuidadosas e completas; ampla ilustração; linda produção.
Este livro é muito mais fácil de entender e de operar do que o chamado
Livro “Maior”.
Chave de Salomão.
————————————————
RESTAM APENAS ALGUMAS CÓPIAS À VENDA.
Machine Translated by Google
A HISTÓRIA DA MAGIA
Incluindo uma Exposição clara e precisa de seus Processos, Ritos e Mistérios. Por ELIPHAS LÉVI (ALPHONSE LOUIS
CONSTANT). Traduzido, anotado e apresentado por Arthur Edward Waite. 8vo., 9 pol. x 6 pol., 534 + xxxvi pp., com
vinte placas de página inteira. Encadernação artística em tecido roxo, topos dourados, 15s. líquido. Edição especial
de Luxe, impressa em papel de pano, encadernada em velino real, £ 1 1s. líquido.
“É surpreendente que tenhamos esperado tanto tempo por uma sequência digna de La Sorcière, de Michelet. SENHOR.
WAITE é o primeiro escritor que explorou cuidadosamente esta massa de textos proibitivos e um tanto perigosos.
literatura. . . sua riqueza de informações bem peneiradas e muitas ilustrações curiosas.” — The Times.
A REVISÃO OCULTA
Um Jornal Mensal dedicado à Investigação dos Problemas da Vida e da Morte e ao Estudo das Verdades subjacentes a todas
as Crenças Religiosas.
Editado por RALPH SHIRLEY
ASSINATURA ANUAL: SETE SHILLINGS PÓS GRATUITO
Uma cópia de amostra de THE OCCULT REVIEW, com o Catálogo completo de Publicações dos Cavaleiros, será
encaminhada mediante solicitação.
William Rider & Son, Ltd., Cathedral House, Paternoster Row, Londres, CE
Machine Translated by Google
A. TRABALHOS DE CROWLEY
Os volumes aqui listados são todos de interesse e importância ocultos e místicos definidos.
JEFTAH E OUTROS MISTÉRIOS, LÍRICOS E DRAMÁTICOS. Demy 8vo, placas, pp. + 223, 7s. 6d. líquido.
CANÇÕES DO ESPÍRITO. P.p. x. + 109. Uma nova edição. 3s. 6d. líquido.
Estes dois volumes respiram a pura aspiração semiconsciente da alma e expressam a primeira
reflexos da luz.
A ESPADA DA CANÇÃO. Post 4to, pp. ix + 194, impresso em vermelho e preto, embalagem decorativa, 20s. líquido.
Esta é a primeira tentativa mais brilhante do autor de basear as verdades do misticismo nas verdades do ceticismo.
Contém também uma edição ampliada e alterada de “Berashith” e um ensaio que mostra os impressionantes paralelos
e identidades entre as doutrinas da Ciência Moderna e as do Budismo.
Esta edição contém “Dogma Cabalístico”, “Tempo”, “O Meio Excluído”, “Eleusis” e outros assuntos da mais alta
importância oculta que não foram impressos em nenhum outro lugar.
POESIA E
DRAMA
(FUNDADA em 1912)
———————————
Assinatura anual 10s. 6d. net, poste grátis. Cópias separadas, 2s.
6d. líquido cada.
Para mais detalhes, ligue para 2248 Holborn ou ligue a qualquer hora
entre 10 e 6 horas:
LIVRARIA DE POESIA 35
DEVONSHIRE STREET, THEOBALD'S ROAD, WC
Machine Translated by Google
A HIDROMASSAGEM
POR
ETEL ARQUEIRO
Com capa especialmente desenhada por EJ WIELAND;
um Soneto Dedicatório de VICTOR B. NEUBURG; e
uma introdução de ALEISTER CROWLEY.
PREÇO UM xelim líquido
“Isto é um redemoinho, e não há erro; um caldeirão de bruxas onde sóis e estrelas e almas, e
Lilith e Safo, e 'cabelos sussurrantes', e cadáveres e papoulas, se acotovelam em uma mistura agitada
de iridescente, quase putrescente, ultramodernidade. Muito boa leitura mesmo assim. Pegue a pág. 44:— . . . .
E devemos agradecer ao misterioso VBN por uma linha realmente inspirada—
'Tu risada lírica do homem emancipado.'
. . . . O novo 'macho' travesso quebrando nossas janelas com suas aspas. . . a menos que, de fato,
como o Sr. Aleister Crowley sugere com autoridade em seu prefácio sacerdotal,. . . Mas o momento, pensamos, é
dificilmente maduro para tais revelações, embora os mais inteligentes entre nós possam ter visto um certo Writing on the Wall,
estabelecendo, na linguagem mais clara, que 1 + 1 = 3.” — The English Review.
“Poemas de um novo escritor que possui dons imaginativos de qualidade incomum. Os poemas de Miss Archer são ao
mesmo tempo místicos e realistas, e apresentam traços de terem sido até certo ponto influenciados pela obra do Sr. Aleister
Crowley, mas sem perder uma originalidade que lhes é inteiramente própria." --- " TP's Weekly."
“Este livro tem todos os defeitos e nenhuma das qualidades do trabalho do Sr. Crowley. . . . Senhorita Ethel
Archer sente falta de tudo. Não há élan no trabalho. Ela não tem nada da fluência feliz dela
mestre, e é preciso muito para carregar o incômodo aparato de epítetos esotéricos com os quais ela é
sobrecarregado. As anormalidades mecânicas da Srta. Archer são ridículas; ela confundiu jingle com música e
incompreensibilidade para a paixão. . . . O mundo não o deixará morrer de bom grado.” — Vanity Fair.
“Na capa, uma mulher nua monta um morcego sobre um redemoinho; montanhas brancas escarpadas estão atrás dela e
um céu vermelho atrás de tudo. Há uma bela ferocidade de movimento no design; certamente é bom. Senhor.
Aleister Crowley apresenta Miss Archer de forma breve mas esplêndida, com frases deste tipo: 'Encontramos tais
rime-webs como abaaab-babbba. . . mais, requintado que todos os arabescos da Alhambra.” . . . É tudo muito esplêndido. . . .
Sentimo-nos terrivelmente sensíveis à nossa escuridão exterior. Chegando à poesia da Srta. Archer, estamos
obrigada a notar a sua dívida para com Swinburne, mas achamos que, no geral, é boa. . . . A cor é muito forte; as nuances do
pensamento são claras e muitas vezes sutis. . . . Os não iniciados certamente reconhecerão grande força de convicção na Srta.
Archer, mesmo que não possam ou não queiram apreciá-la.” — The Poetry Review.
“Várias dessas fantasias desagradáveis foram reimpressas do Equinócio, e há uma introdução de Aleister Crowley, na qual
ele diz que este livro é o inferno da paixão estéril brilhando no coração do inferno da desolação.” — Times Literary Supplement.
“Há uma semelhança em grande parte dos versos da Srta. Archer com a escola sensual da poesia inglesa, e tem o mesmo
poder lírico. O amor em suas diversas formas é o tema de suas canções, e ela expressa sua
pensamentos em palavras vívidas. A representação da intensidade do sentimento pessoal com uma liberdade desprotegida é
aquela que um estudante de poesia pré-rafaelita adquiriria naturalmente. (Observações cautelosas do nosso revisor
leva-nos a supor que ele quis dizer que 'The Whirlpool' é bastante ' água quente'. - ED.) - Circular dos Editores.
“Moralistas sem pretensões de severidade franzirão a testa diante dos sentimentos transmitidos no poema 'Para
Lilith.' . . . ''Reverie', 'Midsummer Morn' e 'Sleep' são poemas realmente lindos. . . .” — Revisão de
Westminster.
“Repleto, pelo menos, de grande esforço artístico é 'The Whirlpool', da Srta. Ethel Archer. Existe um
forte senso de beleza clássica e de forma nesses versos apaixonados e exóticos. 'The Felon Flower' é uma rapsódia
extraordinária, e a 'Song to Leila' é delicada e altamente elaborada.” — The Commentator.
“O verso é musical e as ideias profundas. . . "-Luz
Machine Translated by Google
O TRIUNFO DO PAN.
POEMAS de VICTOR B. NEUBURG.
Este volume, contendo muitos poemas, quase todos até então inéditos,
além de O TRIUNFO DE PAN, inclui O ROMANCE DE OLIVIA VANE.
A Primeira Edição é limitada a Duzentos e Cinquenta exemplares: Duzentos e
Vinte em papel comum, dos quais menos de Duzentos estão à venda; e trinta em pergaminho
japonês, dos quais vinte e cinco estão à venda. Estas últimas cópias são numeradas e
assinadas pelo Autor. A encadernação é em meio pergaminho com as laterais vermelhas; o
as cópias comuns são encadernadas em cartão carmesim, meio holandês.
O preço das cópias comuns é de cinco xelins líquidos; dos exemplares especiais, Um
Rede da Guiné.
EXTRATOS DE AVISOS DE IMPRENSA.
“Nem todo mundo vai gostar do tom do Sr. Neuburg em todas as peças, mas ele é sem dúvida um poeta a ser
considerado, e um volume tão original como este não deve causar grande agitação. os É soberbamente produzido por
editores.” — Sussex Daily News.
. que estão escritos em inglês. . . sentido oblíquo e
“Quando se trata dos poemas. . é evidente . Em um certo
subsensível, eloquente e musical. . . . Distintamente wagnerianos em seus efeitos. . . .”—
Escocês.
“Está cheio de 'monótonos murmurantes de luxúria sussurrante', 'a canção do desejo jovem' e desse tipo
de bobagem.” — London Opinion.
“Um mestre competente de palavras e ritmos. . ponto de . . Seu estilo esotérico é excessivamente obscuro do ponto de vista
vista simples e inteligente do amante da poesia.” — Morning Leader.
“Um encantador volume de poemas. . . Glamour pagão. . . paixão e vigor. . . . 'Sigurd's
As canções são louváveis por lidar com a teologia escandinava, em grande parte negligenciada. . . . A
discípulo erudito. . . . O volume inteiro é eminentemente recomendável.” — Jewish Chronicle.
“Uma linda rapsódia. . . . Felizmente, existe a polícia. . . . No geral, não podemos ajudar
lamentando que tão esplêndidos poderes de imaginação e expressão sejam desperdiçados em tais obras literárias
tumultos.” — Luz.
“Às vezes de muita beleza de ritmo e frase. . . .” — Vezes.
“Poetas que tenham alguma originalidade merecem ser julgados pelos seus próprios padrões. . . . Um Neomístico ou
panteísta semi-astrológico. . . .”- Eco de Liverpool.
“O ato sexual parece ter uma auréola adicional em seus olhos se estiver associado ao delírio ou ao derramamento de
sangue. .. . O Sr. Neuburg tem um “arrebatamento descuidado” próprio; o descuido, na verdade, é apenas o problema.
Sua versificação é notável e há algo impressionante em sua mera fluência. . . . Tão luxuoso,
tão desenfreada que a decadência rapidamente desaparece. . . . No geral, este livro deve ser considerado um tanto doloroso
exibição de imprudência e loucura.” — Manchester Guardian.
“. . . Começamos a suspeitar dele. . uma noite . . Dificilmente o tipo de pessoa que deveríamos conhecer
escura com uma vara nodosa na mão. . . . Este livro inteligente.” — Academia.
“Uma imaginação vívida alimentada por uma visão aguçada e amorosa da natureza, e isso aliado a um domínio de
linguagem ricamente adornada.. . já garantiram ao autor um lugar de destaque na atual devoção entusiástica à canção
poetas. . . . clássica. . . charme métrico sustentado. Do primeiro ao último
a obra do poeta é uma contribuição importante para a literatura do século.” — Circular dos Editores.
“Este [livro] contém a resposta para um enigma muito conhecido proposto pela falecida Elizabeth
Barreto Browning. Você se lembra que ela perguntou em um de seus poemas: 'O que ele estava fazendo com o Grande Deus?
Pan: Nos juncos perto do rio?' Bem, o Sr. Victor Neuburg descobriu a resposta, pois ele
obviamente estava vagando perto do rio se não estivesse escondido nos juncos. . . .”—ROBERT ROSS em
O espectador.
“Não há dúvida sobre a qualidade poética de grande parte dos versos do Sr. Neuburg. . . . Nos é dado
visões de amor que abrem novas possibilidades amorosas.” — Daily Chronicle.
“O puro tédio pode dizer 'mórbido' e acabou com isso. . . . Mas aqui está o Sr. Neuburg, com
verdadeiros dons literários e temperamentais. . mas . não é honesto negar que ele está realmente se perdendo aqui e
ali, nas fronteiras de uma região definida de consciência; que o mal e o poder que ele aclama e teme
têm uma existência fantasma. . . .” — Gazeta de Westminster.
Machine Translated by Google
A estrela no Ocidente
POR
* *
ALGUMAS OPINIÕES DA IMPRENSA
DR. MD EDER em “A Nova Era”
“Tua também é a Reencarnação e a Vida, ó leão risonho que há de ser!
“Aqui você destilou, para nosso deleite, o espírito interior da forma da Tulipa, o doce mistério secreto do
perfume da Rosa: você os libertou de tudo o que é material, preservando tudo o que é sensual. 'Assim também
estavam certos os antigos místicos que viam em cada fenômeno um demônio com cara de cachorro, capaz apenas
de seduzir a alma do mistério sagrado.' Sim, mas o fenômeno não será mais um mistério sagrado; a força de
atração ainda deve ser interpretada em termos de Deus
e a Psique? Nós o recompensaremos com sujeira, com hipocrisia, com mal-entendido e com
entendimento. Isto para vocês que usam o boné frígio, não como símbolo de Liberdade, ó obscenos, mas de
sacrifício e vitória, de Iluminação Íntima, da libertação da alma dos grilhões da própria alma - não tema; você não
está 'substituindo a verdade do pensamento pela mera perícia da habilidade mecânica'.
“Você que possui mais habilidade e mais poder do que seu grande antecessor inglês, Robertus de Fluctibus,
você não temeu revelar 'os Arcanos que estão no Adytum do Silêncio nutrido por Deus' àqueles que, não
abandonando nada, navegarão no companhia dos Irmãos da Rosa Cruz em direção ao Limbus, aquele mundo
exterior e desconhecido que circunda tantos universos.”
“O Guia Literário”
“Ele é um idealista elevado. Ele canta como uma cotovia nas portas do céu. 'Konx Om Pax' é o
apoteose da extravagância. a última palavra em excentricidade. Um conto de fadas lindamente contado, “para
bebês e crianças de peito”, contém “notas explicativas em hebraico e latim para os sábios e prudentes” – notas
que, até onde podemos ver, não explicam nada – juntamente com um estranho prefácio em fragmentos de doze
ou mais quinze idiomas. A melhor poesia do livro está contida na última seção — 'A Pedra dos Filósofos'. Aqui está
um belo trabalho.”
Machine Translated by Google
Deuses Domésticos
UMA COMÉDIA
Por ALEISTER CROWLEY
Impresso de forma privada pela Chiswick
Press e encadernado em White Buckram com letras douradas
————————
PREÇO MEIA GUINÉ
————————
—————————————————
Restam menos de 100 cópias. O preço será em breve aumentado para um guinéu
líquido.
PUBLICAÇÃO AA NA CLASSE B.
======================
LIVRO
777
T SEU livro contém de forma concisa e tabulada uma visão comparativa de todos os símbolos do grande
religiões do mundo; as atribuições perfeitas do Taro, por tanto tempo mantidas em segredo pelos Rosacruzes,
são agora publicados pela primeira vez; também as correspondências mágicas secretas completas do GD
e RR et AC Forma, em suma, um completo dicionário mágico e filosófico; uma chave para todos
religiões e a todos os trabalhos práticos do ocultismo.
Pela primeira vez, os símbolos ocidentais e cabalísticos foram harmonizados com os do hinduísmo, do budismo, do
maometismo, do taoísmo, etc. Olhando de relance para as Tabelas, qualquer pessoa familiarizada com qualquer sistema pode
compreender perfeitamente todos os outros.
“GCJ”
Machine Translated by Google
WILLIAM NORTHAM
Fabricante de mantos,
PRÁTICO 5. ,, ,, 2 . . 100
FILÓSOFO 6. ,, ,, 3. . . 100
MESTRE DO LIMIAR 7. ,, ,, 4. 5. . . 100
———————
Qualquer uma dessas vestes pode ser usada por uma pessoa de qualquer
classe em ocasiões apropriadas.
Machine Translated by Google
VB NEUBURGO
———————
Capa de papel verde. 2s. 6d. líquido.
———————
“No que diz respeito ao versículo, há neste volume algo mais do que uma mera promessa; o desempenho às vezes é
notável; há beleza não apenas no pensamento e na invenção – e a invenção é de um tipo positivo – mas também na
expressão e no ritmo. Há uma melodia nos poemas do Sr. Neuburg; ele tem o impulso de cantar e faz com que seus leitores
sintam esse impulso.” — The Morning Post.
“Há um certo poder em algumas das imaginações relativas à morte, como 'O Sonho' e 'A Recordação', e qualquer leitor
que goste de versos de caráter não convencional encontrará vários
pedaços conforme seu gosto.” — The Daily Telegraph.
“Aqui está um poeta promissor.” — The Daily Chronicle.
“Não é sempre que a energia e o sentimento poético estão tão unidos como neste livrinho.” — The Morning Leader.
SINAIS E SÍMBOLOS DE
HOMEM PRIMORDIAL
POR
ALBERT IGREJA
“O livro é, em todos os sentidos, um grande livro.” — Equinox.
A. COLIN LUNN
Importador de charutos e comerciante de cigarros
EM PREPARAÇÃO
——————
SONETOS DO ESPANHOL
Uma contribuição para a nota pessoal na literatura
——————
A MUDANÇA
Uma peça de fada
——————
ROSA DESCONHECIDA
Um ensaio sobre misticismo
——————
CANÇÕES DA DECADÊNCIA
Novas letras
Machine Translated by Google
ROMPE
AS ANDARINHAS OU FALSIFICAÇÕES DO PENSADO
MORTADELLO
OU
O ANJO DE VENEZA
UMA PEÇA EM CINCO ATOS
POR
ALEISTER CROWLEY
PREÇO DEZ xelins líquidos
ESPERE (AE). Os mistérios da magia, um resumo dos escritos de Eliphas Levi, com informações biográficas e críticas
Ensaio. Segunda edição, revisada e ampliada, cr. 8vo, pano extra, sem cortes, 1897, 8s. 6d.
Constitui uma valiosa obra introdutória para aqueles que desejam estudar os escritos do grande mago francês.
BIBLIA CABALISTICA, ou Bíblia Cabalística, mostrando como as diversas Cabalas Numéricas foram
curiosamente aplicado às Sagradas Escrituras, com numerosos Exemplos Textuais, recolhidos de Livros da Maior Raridade,
com introdução, apêndice de curiosidades e bibliografia. Pelo Rev. WALTER BEGLEY. 4to, pano extra, sem cortes, 1903. 7s. 6d.
LIVRO DA MAGIA SAGRADA (A) de Abra-Melin, o Mago, conforme entregue por Abraão, o Judeu, a seu filho Lamech,
1458 DC. Traduzido do hebraico original para o francês, e agora traduzido para o inglês a partir de um manuscrito
único e valioso. na Bibliothè que de l'Arsenal em Paris; com copiosas Notas e Quadrados Mágicos de Letras. Por SL
MACGREGOR-MATHERS. 4to, pano preto, Quadrado Mágico na lateral em dourado. 1900. 10s. 6d.
O BESOURO ALADO
Por ALEISTER CROWLEY
IMPRESSO PRIVADO: PARA SER OBTIDO ATRAVÉS DO "EQUINÓCIO"
—<>—
CONTEÚDO
De todos os livreiros