Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
GflOBO
AUDIOVISUAL
INTERATIVO
INTERATIV O
PROGRAMADO
6
TOP LEVEL
ITALIANO
V o i . 0 6
U N I T À 1 4 - 1 5 - 1 6
Q
OOBO
CUBOS DE POMAS A) Conversazione que atá seis meses após seu recolhimento. As publi-
1. Ouça na Irta o diálogo extraído do filme. cações atrasadas são vendidas pelo preço da última
OOBO 2. A seguir, ouça pequenas sequências do diálogo,
lendo o texto correspondente.
edição lançada (corrigido, caso não haja alguma
edição em bancas). Vocã pode escolher enlre as op-
3. Ouça de novo o diálogo, lendo o texto inteiro. ções abaixo:
A. Leia o texto do diálogo, consultando as respecti-
vas notas. 1. NAS B A N C A S
Top L e v e l B) italiano per usi speciali
Através do jornaleiro ou distribuidor Chinaglia de sua
cidade.
Asco/Tale
1. Antes de ouvir a fita, cubra o texto do diálogo e leia 2. P E S S O A L M E N T E
atentamente a indicação que precede o exercido. Dirija-se aos endereços abaixo:
molto i contatti umani ed è mio interesse far convergere verso un solo fine * 1
1. l'assaggio, que neste caso il quale motivo/perla quale ra- se à vontade". dei lavoratori ("os interesses
significa "mudança", quer dizer gione) tem valor neutro e equi- 6. S t a b i l i mento corresponde tanto da empresa como dos tra-
"passagem": vietato il passag- vale em p o r t u g u ê s a "pelo que, cm p o r t u g u ê s a "fábrica"; "es- balli adores").
gio ("proibida a passagem"); com o que". tabelecimento", ao c o n t r á r i o , 9. Fine pode ser masculino ou
passaggio pedonale ("passa- 4. Em italiano em vez de uma corresponde cm italiani! a eser- feminino com o significado de
gem do pedestres"); essere di o r a ç ã o adjeliva relativa usa-sc cii io- aprire un esercizio di "finalidade" e " t é r m i n o " , res-
passaggio ("estar de passa- frequentemente a seguinte For- generi alimentari ("abrir um pectivamente: lo faceio al fine
gem"); ha prenotata un passag- ma c o n t r a í d a : soddisfatti del e s t a b e l e c i m e n t o de g é n e r o s di aiutarti ("faço-o com o fim
gio aereo per Londra ("reservou trattamento loro riservato ( = alimentícios"); pubblico eserci- de ajudar-tc"); s i a m o giunti
uma passagem aerea para Lon- soddisfatti del trattamento che zio ("estabelecimento público"). alla fine delta strada ("chega-
dres"); servirsi del sottopassag- n'seruiomo loro/che abbiamo 7. Para o uso de cui precedi- mos ao fina] da rua").
gio ("utilize a passagem subter- riservato loro). do de p r e p o s i ç ã o , ver Eserci- 10. Lembre que a palavra di¬
rânea"). zio 1, nota 1, página 254. pendente corresponde cm por-
5. Agio pode ser traduzido por
2. Fare di tutto é "fazer todo o "comodidade"; stare/trovarsi... 8. Sia... sia corresponde cm t u g u ê s a "empregado"; "depen-
possível" para conseguir algo. a proprio agio corresponde em p o r t u g u ê s a "tanto... como...": dente" em italiano correspon-
3. Observe que per cui (= per p o r t u g u ê s a "estar, encontrar- gli interessi sia della ditta sia de a commesso.
321
'rrauTos DE Qiwi«irjE !
L
^ 1. Quando em orações subordinadas objetivas diretas se expressa uma açâo futura vista
USSCrVfltC desde o presente, usa-se o futuro simples.
Exemplos:
Mi dicono che si tratterà di un incarico temporaneo.
Garantiscono che si/tirò di tutto per migliorare la sua posizione.
2. Quando a referida açào futura se considera desde o passado, usa-se o futuro do pretérito
composto (diferentemente do português, que utiliza o futuro do preterito simples).
Exemplos:
Mi dissero che si sarebbe trattato di un incarico temporaneo.
Il suo capoufficio mi aveva fatto notare che sarebbe stato giusto darle un
incarico di maggior responsabilità.
P 1
_• • A Transporte para o passado as orações a seguir, como no exemplo: dice che verrà non
I j S t r d i l appena potrà disse che sarebbe venuto non appena avesse potuto.
322
,s:-l!i"!:.
i
WGLDBa--DiG.m -. !
Vocabolario
a d d i e t r o (adv. ) atrás
a t t i r a r e (v.r.) atrair
a v v e n i r e (v./.) acontecer
domanda {s.f.) pedido
dubbio (LÌTI.) dúvida
i n c à r i c o {s.m.) encargo
m e d é s i m o (adj.) mesmo
p e r v e n i r e (v.i.) chegar
richiesta (s.f.) r e q u i s i ç ã o , pedido .í ; .: ... •/;
ripensamento is.m.) reavaliação
s c a d e r e [v.L]
terminar, v e n c e r
soddisfatto {adj.) satisfeito
t r a t t a m e n t o (s.m.)
tratamento
ufficio {s.m. )
escritório
323
F , u [ : i ] : / - ; D Ì , I / . , I H , ••!
a = lingua coloquial
familiar
b = língua comum
padrão
E guarda quante arie si dà'! Si vede proprio che gli affari gli vanno a
gonfie vele!
b) Caspita! Hai visto che bella automobile? Quella deve essere proprio
veloce! E guarda che atteggiamento presuntuoso ha assunto! Eviden-
temente gli affari gli devono andare benissimo!
lo dice il sottoscritto! 9
1. Urea, i n t e r j e i ç ã o d i a l e t a l to via subito = " t ã o logu nos de algo que n ã o se possui"; vale nada, incapaz, inútil, mal
coni a qual se exprime surpre- viu. saiu depressa*). equivale a "contar vantagens, preparada.
sa ou Lambem a p r o v a ç ã o entu- 3. Darsi delle arie quer dizer contar h i s t ó r i a s " 9. S o i í o s c r i í í o ("o que subs-
siasmada: urea, com'è tardi/ comporlar-se como uma pes- fi. fíatla, fornia coloquial cor- creve") é t e r m o b u r o c r á t i c o
("caramba, como é tarde!"); è soa importante. respondente em p o r t u g u ê s a que se usa de brincadeira para
beffa questa macchina, vero? 4. Quarantotto e forma colo- "lero, história, lorota, enrola- destacar que aquilo que e s t á
Urea! ("É b o n i t o esle carro, quial que significa " a l v o r o ç o , çâo": ci racconta certe balle! sendo dito é de fato afirmado
he in? É ótimo!"). tumulto, bagunça": montareun ("nos conta cada lorota!"). pelo p r ó p r i o sujeito: la sottos-
2. Filare pode significar "pro- quarantotto ("armar uma con- 7. Daria a bere/a intendere a al- critta desidererebbe dire la
ceder" o u " i r v e l o z m e n t e " fusão"). Andare/mandare qual- guém equivale em português a sua ("eu mesma desejaria dizer
{questo diretto fila che è un cosa a carte quarantotto cor- "enganar, engambelar alguém". minha o p i n i ã o " ) ; ve lo dice il
piacere = "este trem corre que responde a "alguma coisa i r ou 8. Pirla é forma dialetal par- sottoscritto: qui gatta ci covai
dá gosto") c t a m b é m ir ã toda, acabar mal". ticularmente usada no norte da ("eu mesmo estou dizendo: tem
sair (appena ci ha visto efita- Italia; diz-se de pessoa que n ã o c a r o ç o nesse angu!").
5. Vendere fumo é "jactar-se
324
^.GLDBLT-ClGJTflL,-.
PFmiTOS DE OlfUJOfEE h
Modi di dire
325
^Mjl^GLDBQ'-DlDJTflL ,••
F , u [ : i ] : / - ; D Ì , I / . , I H , ••!
Uno Exemplo:
Non mi pare di lavorare ... tanti altri {—).
Non mi pare di lavorare meno di tanti altri.
„ . (P l istinti
stinlivamente che razionalmente,
i ù | + I
Complete as orações com uma das duas formas indicadas entre parênteses, precedidas
Esercizio pelo artigo adequado.
Due Exemplo:
Si possono contare su ... (dìti/dital di una mano.
Si possono contare sulle dita di una mano.
326
•Mji^ÌGLDBLT-ClGJTfli- •••
FBGOJraS DE QJtUHE H
Un po' di grammatica
Exemplo:
Quattro Lei ci (fare) pervenire la sua domanda per un passaggio di categoria.
Lei ci ha fatto pervenire la sua domanda per un passaggio di categoria.
327
^3r. GLDBQ'-DJGJTflL £
PHOOJTrjS DE QlMlIHWt h
Un po' di grammatica
Vocabolario
Esercizio Uno 2 A giudicare dal suo aspetto, si direbbe che non gode di buona
salute
1. Un filone più violento di quello di diecianni la ha stadicato le piarle. 3 Apri un po' questa fmeslra perchè in questa stanza c'è puzza di
2. Quel filone di pane è molto più lungo che largo. chiuso.
3 Quelle donne sedule sulla panchina sono motto meno giovani delle 4. L'hanno convinto a stipulare una polizza di assicurazione sulla vita.
nostre figlie 5 Dopo averne visitato una ventina, alla fine mi sono deciso per questo
4 Ck alberi sradicali dal vento sono pai numerosi di que* limasti m piedi appari a mento.
5 Ho l'impressione che a quello piaccia più mangiare che lavorare. 6 In caso di necessità, lei può contare su di me.
6 La signorina seduta in mezzo è dicisameniemenoagraziata delle altre 7 Aveva tanto bisogno di lavoro che si è accontentato del primo che gli
due hanno offerto
7, La distruzione totale dei boschi è dannosa tanto quanto qualunque
altra calasi rote ecologica 8. Appena gli è stato Chiesto, non ha esitato a offrirsi come volontario
8 Ti asicuro che il nostro amico non è meno affamato di mei
328
!
U3FÍGLQBLT-DlDJTflL
FBGOJraS DE DJAIHE H
IL bandito
duVgh e o c r a
âzztrri
Dieci anni di meno —Alberto si trovava in campagna. Era Dez anos atrás, Alberto se encontrava no campo. Estava
solo, su 'n terrazzino della casa paterna che soprastava al sozinho, num terracinho da casa paterna que dominava
villaggio, stanco, come generalmente si è agli sgóccioli di a aldeia, cansado, como geralmente se está nos estertores
una doménica, il giorno del fare niente, e sì sentiva la faccia de um domingo, o dia de não Jazer nada, e sentia o rosto
accarezzata dalla frescura notturna. Poco innanzi, una venti- acariciado pelo frescor da noite. Pouco antes, uns vinte
na di razzi —imàgine della più desiderèvole vita, corta e foguetes - imagem da mais desejada vida, curta e
splendente— avea, per annunciare la chiusa di una festa resplandescetue - tinham, para anunciar o encerramento de
paesana,stracciato l'aere, e apparecchiato tabacco di naso uma festa interiorarta, rasgado os ares e fornecido rapé aos
agli uccelli. Il cielo, nero-fu ligi ne. Tratto tratto, una lusnà- pássaros. 0 céu, preto-fuligem. De vez em quando, um
ta vi abbarbagliava per un batti-palpebra, facendo brillare,
1
relâmpago o iluminava por um piscar de olhos, fazendo
vetri, gronde ed ardesie: poi tutto rintenebriva; e rispiccàva- brilhar vidros, beirais e ardósias; depois, tudo voltava
no le illuminate finestre. Ancor più nero dell'aere, il villaggio a escurecer; e ressaltavam as janelas iluminadas. Mais
pareva allora un ammasso di spenti carboni. negra ainda que a atmosfera, a aldeia parecia então
E dal villaggio salivano ad Alberto i suoni male-accordati um monte de carvões apagados.
di un tamburo e una tromba. Essi, di tempo in tempo, cede- E da aldeia chegavam até Alberto os sons descon-
vano a una voce di donna, acuta... Di botto, Alberto, si parie juntados de um tambor e de uma corneta. Estes, de vez
dal terrazzino, stacca un cappello dal muro, esce di casa: e. em quando, davam lugar a uma voz de mulher, aguda...
giù per la rampa, arriva al sagralo. De repente, Alberto se afasta do terracinho, pega um
In cui, a mezzo di una folla di rùstici e in pie' su 'na panca, chapéu da parede, sai de casa; e descendo pela rampa
illuminata da fiàccole,era un locconcdi carne fèmina.con i chega à pequena praça diante da igreja.
capelli a vasodi maggiorana, le guancie a pane buffetto',e la Nesta, em meio a uma multidão de camponeses e de
pappagorgia; sua vesle. una petturina di raso non-bianco, e pé sobre um banco, iluminado por tochas, estava um
una gonnella di garza; sotto, due colonnette da palaustrato. pedaço de mulher, com os cabelos como vaso de
Il che maledettamente stonava con la vocina di lei. Ma ella manjerona, as bochechas como pão fofo e a papada; sua
ricorreva spesso al tamburo. Allora, un uomo alla destra, in roupa, um peitilho de cetim não branco, e uma saia de
maglie, con una ghigna da pignatta bruciata ed i capelli alla gaze; por baixo, duas coluninhas de ferro. 0 que
ciabattina, strideva una tromba; e intanto, un pagliaccio a desgraçadamente destoava da vozinha dela. Mas ela
sinistra,abbiglialo da Meneghino, sganzèrla'di uno a ventre recorria com frequência ao tambor. Então, um homem à
di contrabbasso e a muso biacca-e-mattone, gestiva, e, in direita, de camiseta, com uma carranca de panela
ràuca voce quasi annegata nell'aquavite.gridava. queimada e os cabelos desgrenhados, arranhava uma
E i tre saltimbanchi, rullando il tamburo, suonando la corneta; enquanto isso, um palhaço â esquerda, vestido
tromba, facendo un fracasso per Irenta, si mètlono in mar- de Meneghino, comprido como um espeto com barriga de
cia: dietro, la barabbaglia intruppata, a ciufoletti ed a fischi. contrabaixo e fuça branca e vermelha, gesticulava, e com
I saltimbanchi vanno alla loro baracca. Ma. ivi. perché la voz rouca quase afogada na aguardente gritava.
folla si arresta? E che là tira vento di rame. Ha bel strillare il E os três saUimbancos, rufando o tambor, tocando a cometa,
donnone: "sotto, pòpolo generoso! si tratta della miseria di fazendo barulho como se fossem trinta, põem-se em marcha:
un dieci-centesimi..." tutti rimangono sodi. Corre quel dif- atrás, a turba agrupada gritava e assoviava.
fidente sospetto, che è la prudenza di chi moltissimo igno- Os saUimbancos vão até seu (Arquinho. Mas, ali, por que a
ra e poco ragiona. multidão se detém? É que sopra o vento dos níqueis. Pode
Alberto volle rompere il ghiaccio. Si fe' coraggio, e, cam- gritar quanto quiser a mulherona: 'para cá, povo generoso! Ê
minato vèr la baracca —là ove si stava a cassiere una tosuc- só a mísera quantia de dez centavos... "; todos permanecem
cia di circa otto anni, in bianco, con un visino stregato, gli imóveis. Corre aquela suspeita desconfiada, que é a prudência
occhi nerissimi,lùcidi lùcidi forse dal lagrimare continuo,ed de quem muitíssimo ignora e pouco pensa.
i braccetti nudi, che ricordàvano i bastoncini del tè—buttò Alberto quis quebrar o gelo. Armou-se de coragem e,
una moneta sul tondo. caminhando até o circo -ali ondefazia de caixa uma menina
Fu 'n soldo che diede un suono di argento. de uns oito anos, de branco, com o rostinho enfeitiçado, os
"Lei...", prese adire la bimba, tirando una falda di Alberto. ollios muito negros, brilhantes, brilhantes talvez do contínuo
Ma non disse di più. I! saltatore dalla mòtria affu mata, aveva lacrimejar, e os bracinhos desnudos que lembravam os palitos
grugnito con ira. Ella serrò le palpebre come a tuono immi- do chá -, jogou uma moeda no prato.
nente, e Alberto che s'era vòlto e avea egli pure compreso, Foi uma moeda que soou como se fora de prata.
tàque, e con stringicore seguitò la sua via. - 0 senhor... - começou a dizer a menina, puxando a
Nòti —chi si diletta a dipingere—come pezzi di tela e pali roupa de Alberto. Mas não disse mais nada, 0 saltador da
formàsser due lati della baracca; gli altri, un muro di orto. E, cara esfumaçada havia grunhido com raiva. Ela fechou os
nell'interno, si vedevano panche, un pajo di cavalietti con olhos como na iminência de um trovão, e Alberto, que se
padelline di grasso a fumosa fiammella agli estremi, e un voltam e havia também ele compreendido, calou-se, e com o
cotação apertado seguiu adiante.
1. Lampo. Notou - como quem gosta de pintar - que pedaços de
1. Pane fine, soffice. tecido e paus formavam dois lados da tenda; os outros, o
.1. Spilungone. muro de uma horta. E dentro, viam-se bancos, um par
330
FBGOJraS DE Q J U H E H
Lettura
organetto guardato da un cane barbone: volta, quella del de cavaletes com candeeiros de banha exalando fumacenta
cielo. chama nas extremidades, e um orgãozinho guardado por
Quanto però a spettatori, all'entrare di Alberto non si um cão felpudo; como teto, o céu.
toccava la mezza dozzina. Senonché. il panno tira il frusta- Quanto ao público, quando Alberto entrou não chegava a
gno. "Va tu... vengo ancor io" appena Alberto fu entro,èbbe- meia dúzia; mas umpuxa o outro. "Vocévai.. euvou também",
vi ressa alla porta; e nella baracca, folla. bastou Alberto entrar para acumular-segente naporta; e dentro
E cominciarono " i giuochi" —giuochi infami! da tenda, multidão.
Imàginadue piccini.di non più di sei anni per uno, pezzati E começaram "os jogos" - jogos infames! Imagine duas
di nudo e con le animuccie li pelle pelle, ballottali senza crianças, com não mais de seis anos cada, vestidas com nada
misericordia: e imàgina una tosuccia (la cassierina) incesa e com as alminhas ali, desnudas, sacudidas sem piedade; e
da bicchieretti di branda, a saltar trafelata, cerchi, corde e imagine uma garotinha (a do caixa) queimada por copinhos
sedili, tossendo, e gettando a guisa di gioja i gridi che le de aguardente, saltando ofegante an^ contas e assentos, tossindo e
strappava il dolore. soltando à guisa de alegria os gritos que lhe provocava a dor.
A un punto, sghiàiole il piede, la cadde contro del muro;
1
A certa altura, o pé escorregou, ela caiu contra o muro; o
né il muro era. per pasta, di quelli di Gerico. muro não era, quanto ao matetial, como aqueles de Jericó.
Alberto non potè più durarla, si alzò, e dilungossi con Alberto não pôde aguentar mais, levantou-se e foi embora
lanimo che gli sapeva di brusco. E, quella notte, nella fanta- com o ânimo com sabor amargo. E, naquela noite, em suafan-
sia di lui, fu un vai-e-vieni; ora,di vispi e puliti popò dall'odo-
1,
tasia, houve um ir-e-vir; ora de espertos e asseados meninos
re di cipria,cui, parlando,ognuno addolciva e le parole e la com cheiro de talco, que ao falar tornavam doces as palavras e
voce, e i quali, se piangevano mai, era per non riuscire a a voz, e (pie, se acaso choravam, era porque não conseguiam
spezzare tutti i loro be'-belli ': ora, invece, di avvizziti puttini
1
quebrar todos os seus brinquedos; ora, ao contrário, de meninos
—meglio, di piccoli vecchi—a strappi, lavati dalle loro làgri- sem viço - melhor, depequenos velhinhos - em andrajos, lavados
me solo, mai da nessuno baciati, mai sorrisi, qui a j ; ri g nota re apenas pelas suas lágrimas, nunca beijados por ninguém, sem
secchetti di pane dinanzi alle golose mostre di una rosticce- nunca terem recebido um sorriso, aqui a reclamarem migalhas
ria,là rannicchiati entro un pagliajo, bubbolando pel freddo, de pão diante das gulosas vitrines de uma rotisseria, ali
in compagnia di qualche cane perduto o abbandonalo, aninhando-se num palheiro, tremendo de frio, em companhia
com'essi. de algum cachorro perdido ou abandonado, como eles.
Il domani, Alberto, si desiò di buon'ora. Bisogno, più che No dia seguinte, Alberto acordou cedo. Necessidade, mais
non voglia, stringèvalo a ritornare sul luogo del crudele que vontade, obrigava-o a voltar ao local do cruel espetáculo. E
spettàcolo. E, come vi fu. trovò la baracca, spiantata; sen quando lá foi encontrou a tenda desmantelada, carregada num
4. Scivolatole- carrinho. Sobre este, um dos saltimbancos (o de bigode limpa-
5. Fantolini. chaminés) de camiseta mas com uma jaqueta nos ombros,
6. Balocchi. segurava um pedaço de pau que lhe trouxera Meneghino.
4%
"lì
m m
331
ELQBQ--DJGITRJ.£
PHODJTE DE QjflíCflOE h
IL tatftifo
•lugli « r 4 l i
.•l/zuni
332
WGLDBQ-DiGJTflL:-.
FflOTJjTDS DE Q J U H E H
Lettura
"Ti balleranno, eh'?" domandò egli con una voce pietosa. Ela baixou a cabecinha e suspirou.
Ella basso la testina e sospirò. - Toma - disse Alberto, jogando no vestido dela tudo o
"Prendi", fe' Alberto, rovesciandole in grembo lutto che quetinhanos bolsos... moedas de cobre e moedas de prata.
insaccoccia va... e soldi di rame, e soldi di argento. Poi, fuggi Depois, fugiu.
via. Dois olhares maravilhados e de gratidão o acompa-
Due sguardi maravigliati e di riconoscenza lo accompa- nharam. Ele não os viu; sentiu-os.
gnarono. Ei non li vide; li senti.
OMAGO
IL MAGO
E, no entanto, esta casa não tinha nada de estranho! Nem
Eppure, cotesta casa, non avea niente di strano! non beirais sobressaindo, nem chaminés bizarras ou torrezinhas,
gronde sporgenti, non fumajoli bizzarri o torrette, non caba- nem símbolos cabalísticos. Em uma casa burguesíssima, com
listici segni. Era una borghesissima casa, col suo rispettàbile seurespeiMvdiiúmemsemo'um"esemo'1rê^
número senza né l'"uno" né il "tre", a due piani, semplice- simplesmente rebocada de branco e com persianas cinza
mente rinzaffata di bianco, e dalle persiane grigie. - Mas as persianas estavam sempre fechadas!
—Ma la persiane stavano sempre chiuse! Então? O que isso queria dizer? Que ela tinha muito mais
Ebbene? che volea ciò dire? ch'essa avea molto più sonno sem que as outros. Por acaso não se pode ter os oltu^
delle altre. Non si può forse tenere gli occhi serrati anche di também de dia?
giorno? ETieminesmoodomdela^pehmenosaparentcmcm estava
E neanche il padrone di lei, almeno per vista, era fuori del fora do normal; um compridão de barba embranquecida, como
sòlito; un lanternone a barba biancastra, come tanti altri. tantos outros No entanto, as pessoas o chamavam de'b mago";
Tuttavia la genie dicévalo "il mago"; tuttavia le mamme, nel as mães, porém, ao ameaçarem seus filhos quando se
minacciarlo ai loro bambini quando cattivi, sentivano, elle comportavam mal, sentiam, das próprias, temor. E eu vos
pure, spago. Ed io v'accerto ch'egli, ben in contrario, avreb- asseguro que de, bem ao contrário, teria beijado aqudas crianças
be baciato que' tosi che al suo apparire fuggivano! Un mago que ao vê-lo fugiam! Um mago, além disso, que, com a
poi,che.con l'abbondanza di spiritelli a' suoi cenni,scarpeg- abundância de duendes à sua disposição, se arrasta encurvado
gia gobbo e doglioso con la salvietta accoccata a comperarsi e dolorido com o guardanapo amarrado a comprar de mesmo,
egli stesso, ogni mattina, e la fetta di manzo e il cinque toda manhã, umafaãa de carne e os cinco centavos de sal e pão;
quattrini di sale ed il pane; è un mago, mi sembra, un pò é um mago, me parece, um pouco domestico demais.
troppo domèstico. Ê, mas tentem convencer o bairro de San Rocco. /Sste tinha
Ma si! va e persuadi la contrada San Rocco. A lei era guardado, firme e solidamente, o rdato de dois operários, os
rimasto, fitto e saldato, i! racconto di due operai, i quali, quais, admitidos na misteriosa casinha pam consertar uma
ammessi nella misteriosa casetta per aggiustare un camino chaminé que desprendiafumaça, tinham descoberto sobre um
che pativa di fumo, avèano scorto sopra un gran tondo una gmiute prato uma cabeça cortada, airula com cahdo, com os
testa mozzala, ancora con i capelli, con gli occhi invetriti e olhos vítreos e tendo na boca., um cachimbo. Tonio, o rapaz,
con in bocca... una pipa. Tonio inoltre, il garzone, narrava narrava também, em voz baixa, que o farsante, chamando-o
con la voce in cantina, che lo strione, trattolo a un certo de lado a uma certa hora, havia-the oferecido uma pilha de
puntodi disparte.avèagli offerto una pila di doppi marenghi, moedas pam que ele fosse armnear um bmço de uma certa
purché gli fosse andato a strappare un braccio di una tal cruz de madeim pendurada numa certa porta..
croce di legno appesa ad una tal porta... -Naturalmente- Tonio acrescentava-eu respondi que não.
—Naturalmente —Tonio aggiungeva— ho risposto di no. - Tonto! - diziam os padres - Devia ter aceito e depois
—Oca! —osservàvano i preti—dovevi accettare,poi far dir mandar rezar várias missas.
tante messe. Mais ainda; o bairro de San Rocco tinha visto um certo dia
Di più; la contrada San Rocco avea veduto un bel giorno parar diante da casa do 'mago" uma carriola de onde eram
fermarsi alla casa del "mago" un carrello e uscirne caldaje. descarregados caldeirões, retortas, alambiques. 0 bairro teve
storte, lambicchi. La contrada ebbene i batistini' ; lei, che
1
palpitações; de, que havia assistido doismeses antes, traiujuilo,
avea pure assistito, due mesi prima, tranquilla, al trasporto ao transporte de uma bateria de objetos idênticos pam o
di una batteria di roba tal quale nel liquorista di contra! fabricante de licores que morava em frente!
—Ei cerca l'oro —pispigliàvasi il volgo, mandando giù la - Ele procum ouro - bisbilhotavam as pessoas, engolindo a
saliva. Ma il volgo, secondo l'usanza, sbagliava: " i l mago" saliva. Mas o povo, como de costume, se enganava "o mago"
non era in traccia dell'oro, quantùnque il fosse di cosa, al não eslava atrás de oum, embom perseguisse algo que, do
pari di quello, cùpida e paurosa a una volta. mesmo modo, em cobiçado e temido ao mesmo tempo.
Infelice! Il più orribile morbo che imaginare si possa lo Infdiz! A mais horrívd doença que se possa imaginar o
tormentava, ché, se negli altri ci è dato e la illusione e la atormentava, que se a outros acometia e a ilusão e a trégua ou
trégua, o spesso, la forza del male tògliene la coscienza, qui. frequentemente a força do mal chegam a timr a consciência,
il maniro. sorto dalla fantasia, alimentato da questa, e sem- neste caso, o martíria, nascido da fantasia, alimentado por
pre in novissime foggie, non requiava mai. da, e sempre de mnnssimas maneiras, não descansava nunca.
Ainda criança, as mãos se enrugavam e a voz enfraquecia
9. Ebbe il batticuore. diante dapatavm "morte"e de apalpava o rosto acompanhatido
333
Í
WGLDBa--DlG.TnL !
'PFmiTDS DE QUÍli.rjIlLÍ !L
Il bandito
«lugli «alti
Azzurri
Fanciullo ancora, ei raggrinzava le mani e nella voce os ossos. Em tudo, um siiuil dela; subia uma escada, cada
affiochiva alla parola "morte" e si palpava la faccia seguen- degrau lhe sugeria um ano... oh! como se chega depressa
done l'ossa. In tutto, un accenno di lei; montava una scala, ao patamar. Às vezes, oprimido por repentinos sobres-
ogni gradino suggeritagli un anno... oh! come presto al saltos, corria grilando pelos quartos...
ripiano. A volte, stretto da improvvisi spaventi, correa stril- - 0 que você tem? - perguntava a mãe.
lando le stanze... Ele calava, estremecia.
—Che hai'? —gli dimandava la mamma. E, para sufocar tais atrozes medos, acreditou, adolescente,
Egli taceva, aggricchiava. em uma maneira: fundir-se na idéia inimiga, não pensar,
E, a soffocare tali atroci paure, credette, adolescente, não dar ouvidos a não ser a da Coitado! A emenda ficou
una via, il gittarsi nella nemica idea, il non pensare, il non pior que o soneto. Certo, há livros que nos familiarizam
udir che di essa. Ahimè! il rimenòo fu peggior dello straccio. com afigurada morte, mostrando sua pouca importância,
Certo, ci ha libri, i quali ne famigliarizzano con la figura di pintando-nos urnas iluminadas pelo sol e enfeitadas de
morte, mostrando la sua poca importanza, pingèndone urne rosas; mas outros, e muitos (a maior parte de frades a
rischiarate dal sole e inghirlandate di rose; ma altri, e molti, quem o jejum do mundo torna amargos), aumentam os
(la più parte di frati cui il digiuno del mondo fe' brusco) nossos terrores, ao colocarem diante de nós um inventário
aumèntano i nostri terrori,col métterne innanzi un inventa- de suplícios..., garras, caudas e pés de ganso em cima e
rio di strazi... grinte,code e piè-d'-oca sopra e sotto del letto, embaixo da cama, sudários e fétidas trevas. E-já que nós
sudari, e puzzolenti tenèbre. E —poiché noi, verso dove caímos para onde nos inclinamos - Martino, em vez de
incliniamo si cade— Martino, invece d'aprire gli scuri al deirar entrar luz nas trevas, mergulhou na escuridão.
sereno, asserragliossi nel bujo. Erro atrás de erro, entregou-se à medicina. Esta, como
Sbaglio su sbaglio, dièdesi alla medicina. Questa, nella a psicologia lhe removeu toda a fé e toda opinião sobre o
maniera che la psicologia avèvagli tolta ogni fede e ogni patrimônio da alma, conseguiu despertar-lhe a respeito
opinione sul patrimonio dell'anima, gli giunse a desiare do património do corpo uma infinidade de dúvidas.
intorno a quello del corpo un biribàra di dubbi. Solo,capi su Sozinho, compreendeu quão frágil é a trama sobre a qual
quale fràgile trama fosse l'uomo tessuto,quanta folla di casi está tecido o homem, que multiplicidade de casos podiam
potèvala rompere. E, nuova scienza, nuovi dolori. rompê-la. E, nova ciência, novas dores.
Tuttavia, uno svario gli si frammise a tali ombre. Le ombre No entanto, algo novo abriu caminho em meio a tais
e la giovinezza di lui facèvano ressa a vicenda; Martino si sombras. Nele, as sombras e a juventude combatiam entre
ubbriacò.stalloneggiò.e riuscì a sottrarsi per qualche tempo elas. Martino embriagou-se, bestializou-se e conseguiu
a sé. fugir de si mesmo por algum tempo.
Ma, una notte, allo zenit di un'orgia che rasentava i confi- Mas uma noite, no auge de uma orgia que beirava
334
WGLDBQ-DiGJTnJ.:-.
FflOTJjTDS DE Q J U H E H
Lettura
ni delta ribalderia, la biondissima Giulia, assieme alla quale os limites do abjeto, a loiríssima Giulia, junto à qual
egli avea bevuto la vita, alzatasi con un far risoluto, teso il bebera a vida, erguendo-se com um gesto decidido, es-
bicchiere.gridato "viva il..." cadde improvvisamente, senza tendendo o copo para gritar "viva o...", caiu de repente
compire la frase, all'indietro. para trás, sem concluir a frase.
Il cuore le si era spezzato. Martino svenne; fu chi credette Seu coração parliu-se. Martino desmaiou; houve quem
per la fine di Giulia.e,invece,era per quella di lui! per quella acreditasse no fim de Giulia, mas, ao contrário, era o
di lui, che riapparsagli a un tratto. Egli avea già spesi fim dele! O fim dele, que de repente surgia-lhe à frente.
trentanni; quanti gliene avanzava? altrettanti? oh il buffo!... Ele já havia gastado trinta anos; quantos ainda lhe res-
e mettiamo pure quaranta, cinquanta... serriamo tutte le tavam? Outros tantos? Oh! O tonto!... E ponhamos ainda
ante... cos'era? un buffo del pari. quarerda, cinquenta... esgotemos todos os "enta"... e daí?
—No, non voglio morire —giurossi. —Né morirò. Seria ainda um tonto.
E con la foga della disperazione, a capofitto si rigettò -Não, não quero morrer-jumu a si mesmo. - E nem vou.
nelle naturali scienze, le quali, agli sforzi di lui, si aprirono E no ardor do desespero, voltou a mergulhar nas ciências
come l'onda a chi nuota. Ma l'onda mai non finiva. Dopo naturais que, diante de seus esforços, abriram-se como a onda
vent'anni di studio, "feroce", senza una posa (dùnque, ven- a quem nada Mas a onda não terminava nunca Depois de
t'anni di morte) ei si trovò ricco di non cercati segreti, vime anos de estudo, 'feroz", sem uma pausa (ou seja, vinte
capace di far di un cadàvere pietra, di sospèndere il corso anos de morte), viu-se rico em segredos não procurados, capaz
dell'umano orologio e ravviarlo; anzi.dietroaun filo sicuro de fazer de um cadáver pedra, de suspender o curso do relógio
per costruirne a sua posta; nondimeno, impotente, e, quel humaiw e reativá-lo; melhor, de seguir umfto seguro paracons-
ch'è più, nudo a speranze di eternar quel battito, mosso in trui-fo conforme sua vontade; não obstante, impotente, e o que é
noi, primo,da... Da chi? Va te l'accatta! —E intanto il corpo
111
mais grave, sem esperança de eternizar aguda palpitação,
di lui avea perduto l'acciajo.la barba èrasegli fatta grigia; ei deseiuxuleada em nos, primeiro, por... Por quem? Sabe-se lá! -
si vedeva in là molto su quello stretto sentiero.affondato tra E'no entanto seu corpo tinhaperdida resistência, a barbahavia
insormontàbili muri e chiuso alle spalle man mano entro di ficado grisalha; ele se via muitas vezes lá, naquele estreito ca-
cui, non vale il coraggio, non la viltà; voglia o non voglia, minho, mergulhado entre intransponíveis muros e com o ca-
bisogna camminare in avanti, sempre, finché un abisso minho bloqueado as suas cosias, já que dentro deles de nada
c'inghiotte. vale a coragem nem a vileza; querendo ounão, é preciso cami-
Sino allora, Martino, avea corso l'àque e le terre, inquieto nhar em frente, sempre, até sermos tragailos por um abismo,
all'ubbia che la presente sua stanza diventàssegli l'ultima, Até etitão, Martino percorrera mares e terras, inquieto,
àvido di contemplare la morte sotto ogni clima. Oh quanta com o pressetUimento de que sua condição presente se tor-
avea accolta eredità di sospiri!... e, in slontanarsi dai funèrei naria a última, ávido de contemplar a morte em todos os
letti,gemeva "uno di manco... vèr me". Ma,quando senti che climas. Ah! Que grande herança de suspiros havia acu-
irreparàbili guasti nell'interno congegno gli minacciàvan lo mulado!... e, ao afastar-se dos leitos fúnebres, gemia "fal-
sfascio, bruciò di fuggire non avvertito dal teatro del mondo, ta um... que sou eu". Mas quando sentiu que irreparáveis
di conigliarsi in qualche oscuro cantuccio, per aspettarvi da estragos em seu aparelho interno ameaçavam destruí-lo,
solo "lei", schivando almeno cosi le làgrime degli amici, il ansiou fugir, sem ser notado, do teatro do mundo, de
lezzo dei ceri, il borbottare dei preti, tutta insomma la pom- entocar-se em algum cantinho escuro, para esperar sozi-
pa deirùltimo tuffo. E comperò nel sobborgo la Casina a due nho por "ela", poupando-se assim peto menos das lágii-
piani. mas dos amigos, do odor de círios, do murmurar dos pa-
Vèngono gli strasudori in pensare a quegli anni, brevi da dres, enfim, de toda a pompa do último baque. E comprou
lungi e cosi lunghi da presso, vissuti da lui, solamente con sé. no subúrbio a casinha de dois andares.
lo me lo vedo, bafando a fatica, mezzo seduto su di un
11
Vêm-me suores quando penso naqueles anos, curtos de
cadáver spaccato, a interrogare "morte, che sei?" a rovistar- longe e tão longos deperto, vividos por ele, sozinho con-
vi la traccie di vita, la quale vita è... Cosa? Le definizioni, sigo mesmo. Eu o vejo, arfando de cansaço, meio senta-
molte: materialistiche alcune: altre spiritualistiche. E, tanto do sobre um cadáver mutilado, a interrogar "morte, o
o quanto, ciascuna, per la sua strada, va: méttile insieme, que és?", a revolver os rastros da vida, da vida que é... O
picco e ripicco. quê? As definições, muitas; materialistas, algumas; ou-
Disperato allora. Martino si buttava a ginocchi.supplican- tras, espiritualistas. E, tanto faz, cada uma, pela sua
do quel Dio, al quale nell'intimo suo mai non avea creduto estrada, vai: coloquem-nas juntas, pica e repica.
né oggi pure credeva, d'incretinirlo: poi, dalla stessa viltà Desesperado etitão. Martino caía de joelhos, suplicando
svergognato, spregava ansiosamente la prece. E altrevolte, àquele Deus, no qual em seu. íntimo jamais havia acreditado,
eccolo, con lo sguardo smarrito, dimandare a follia quello que o tornasse um cretino; depois, envergonhado de sua pró-
per cui la scienza era muta; or mescidando ai fornelli
12
pria vileza, desprezava ansiosamente aquela prece. E
indiavolate pozioni; or riunendo la volontà sua, tutta, nei più outras vezes, ei-lo, com o olhar perdido, pedindo louca-
turchini scongiuri: ed ora a sfogliare un tremore di speme, mente aquilo para o qual a ciência era muda; ou mistu-
stranissimi libri di scrittori "sotterra", che a parte a parte rando emforninhos poções demoníacas; ou colocando toda
insegnàvano e il vivere eterno e la giovinezza perpètua. a sua vontade nas mais nefastas esconjurações; ou então
Ma il tempo non si arrestava, mai. folheando com um tremor de esperança estranhíssimos
livros de escritores "subterrâneos", que em capítulos en-
10. Vattel'a pesca!
11. Ansando.
sinavam a vida eterna e a juventude perpétua.
12. Mescolando. Mas o tempo não se detinha, nunca.
335
^KGIÍJBD--DBJT«.,-.
F , u [ : i ] : / - ; D Í , I / . , I H , ••!
Ubando
dagli « o i t i
azzurri
E finalmente, agli albori di un giorno, un vicino di lui, si e E, finalmente, na aurora de um dia, um vizinho seu,
no in pantòfole e col tabarro sulla camicia a ridosso, appar- em pantufas e com a jaqueta nos ombros sobre a camisa,
ve alle due portinaje del "mago" e disse loro che qualchedu- apresentou-se às duas porteiras do "mago" e disse-Utes
no stava sballando od era fatto sballar nella casa: egli ne que alguém estava morrendo ou havia sido morto na casa;
avea sentito le grida, il ràntolo. ele havia escutado os gritos, o estertor. •
Le portinaje. prima atterrite, occhieggiaronsi poi indeci- As porteiras, primeiro amedrontadas, entreolharam-
se. Romperebbero esse il divieto del loro padrone? traverse- se indecisas. Desobedeceriam à proibição de seu patrão?
rebbero l'atrio? ne salìrèbber le scale? E tentennarono un Cruzariam o átrio? Subiriam as escadas? E hesitaram
poco. Senonché, il caso premeva; risolvettero il si. Infatti, um pouco. Mas era preciso decidir; resolveram que sim
giunte al di là del ripiano, udirono angosciosa la voce del De fato, ao chegarem além do patamar, ouviram a voz
"mago" gridare "oh mi risparmia; pietà!" indi, un gèmito angustiada do "mago" gritar: "Oh! Poupe-me, piedade!";
lungo. depois, um prolongado gemido.
Precipitarono nella stanza. Precipitaram-se no quarto.
Martino, in uno dei suoi peggiori accessi di "necrofobia", Martino, em um de seus piores acessos de "necrofobia",
giù dal letto, e il letto sembrava quel delle streghe, era fora da cama, e esta parecia com a das bruxas, estava
dinanzi uno specchio, al pàllido lume dell'alba, mirandosi diante de um espelho, na ténue claridade do alvorecer,
con ispavento. E certo, l'aspetto di lui. dovea èssere bene olhando-se com espanto. E, sem dúvida a aparência dele
stravolto, se le due donne agghiacciarono, e l'uomo se la devia estar bem tmnstcrnada pois as duas mulheres ficaram
cavò... in cerca di un prete. enregeladas e o homem disparou à procura de um padre.
Non l'avesse mai fatto! Melhor que nunca o tivesse feito!
" i l mago" si vide perduto, videsi alle cimosse! "0 mago" viu-se perdido, viu-se nas últimas!
-Gira largo, via! —stridette. - Vão embora, fora! - gritou.
Ma il prete fé' per pigliarli una mano. Martino addietro, Mas o padre tratou de tomar-lhe uma mão. Martino
con terrore, come tócca una biscia; diede nel letto, cadde recuou, com terror, como diante de uma serpente; deu
entro la stretta... com a cama, caiu em angústia..
E in quella, "per paura di morte", mori. E nela, "de medo da morte", morreu.
336
^KGIÍJBD--DBJT«.,-.
Fiu[:i]:/;;D Í,I/.,IH,
A/UNITÀ CONVERSAZIONE
15
Kaos
u n f i l m d i
PAOLO
e VITTORIO
TAVIANI
337
^Mjl^GLQBQ'-DlGJTfli. •
'mniTos DE auiii.rjiiDí !
L
La madre
Cari figli miei, è vostra madre che scrive a
voi, dalla vostra bella terra d'oro , da questa
2
miei! #
338
,s:-l!i"!:.
^Mjl^GLQBQ'-DlGJTfli. •"•
FflUOjTDS DE QlflUDHE H
Conversazione
ra, vítima (ic um sistema baseado com seu primo Saro, de quem
no latifúndio, na exploração c no sempre gostou, mas este, apesar
privilégio, que, entre outros moti- das insinuações e provocações de Sidora
vos, causa a emigração de seus Sidora, sente apenas pena pelo Batà, ma che avete ? 14
8. Ci é forma dialetal siciliana quem é considerado de grau so- aprire, non aprire, non mi aprire...
para gli. cial superior; nestes casos, o ver- Sidora
9. Neste caso, a preposição da bo é conjugado na segunda pes-
significa "por, por meio de, atra- soa do plural, enquanto os particí- Ma cos'è?
vés de"; dagli occhi che se reco- pios e os adjeUvoa permanecem Batà
nosce u core de l'omini equivale no singular: voi siete stato molto
a dagli occhi che si riconosce il generoso. Sono malato ", sono mollo malato.
1
cuore degli uomini; sogno equi- 15. Spaventarsi quer dizer "as- Sidora
vale a sono. suslar-se".
1G. Sbattere alla porta corres-
Ora me lo dite? Ora me lo dite!
10. Matto significa "louco"; as
pessoas acham estranho o com- ponde cm português a "bater a Batà
portamento dela em relação aos porta com força". Non fare così, ho paura anch'io, sai.
filhos, resultado ile sua loucura. 17. Graffiare significa em portu-
LI. Invece significa tanto "em guês "arranliar".
Sidora
vez" como, neste caso, "ao invés, 1S. Km italiano é indiferente di- Aiuto, aiuto ... Che male? Che male?
19
339
^KGLTJBD--DBJT«.,-.
F,u[:i]:/-;D Ì , I / . , I H , • • !
Voce fuori campo A sinistra: Netta masseria di don Lolla ferve il lavoro in attesa delta
Quell'annata era stata piena per gli ulivi a
21
giara nuova. Sopra: Zi' Dima, il miracoloso conciabrocche chiamalo
dispetto della nebbia - che li aveva oppres-
22 2 1
per riparare la giara rotta. Nella pagina accanlo: La disperazione di
si" nel fiorire. C'era chi lo aveva previsto e si don Lollò davanti alla giara in pezzi.
Di chi è ca ? 27
nova . 10
cato solo un pezzo. Il taglio è netto, forse
39 40
Donna
don Lollò che ti aspetta. ffi Il miglior conciabrocche della Sicilia.44
340
•Mji^ÍGLDBLT-ClGJTfli- •••
FBGOJraS DE QVUHE H
Conversazione
21. Arenala pode significar o trans- 34. Carrubba é uma forma dia-
Don Lollò curso de um ano referido às condi- letal de carrubo, que significa "al-
ções meteorológicas e à colheita, e fanobo".
E qual è sto mastice? também à collteita de um ano. 35. Massaria ou masseria signi-
Uomo 22. A dispetto di significa "ape- fica "propriedade rural", cm geral
Lui sa il segreto. sar de, a despeito de". n ã o muito grande e n ã o indus-
23. Nebbia é "neblina". trializada, administrada por um
Don Lollò 24. Oppresso 6 o participio pas- massaro ("colono").
E dove starebbe costui ? 30
sado do verbo opprimere, que sig- 3G. Piano equivale em portu-
Donna nifica "oprimir*.
25. Raccolto corresponde em
guês a "planície".
37. Depois que lhe entregam o
Vicino. Vicinissimo, qua davanti a voi. L'ab- português a "colheita". càntaro, dom Lollò percebe que
biamo mandato a chiamare. Se vi volta-
51
26. Liadcssa significa em portu- está quebrado. Preocupada, fala
guês "abadessa". disso com uma mulher.
te ... È Z i ' " Dima.
52
m 27. Ca é forma dialetal contraí- 38. Sanare, "consertar".
da ile questa qua. 30. Staccarsi, neste caso. signi-
28. No sul da Italia, don e um tí- fica separar uma parte de um
20. No terceiro e p i s ó d i o (La Zi'Dima trabalha com grande apli- tulo que se antepõe ao nome de todo, desprender, cair.
giara = "O cântaro"), o rico pro- cação e destreza, conserta perfei- uma pessoa de respeito; no res- 40. Taglio, substantivo derivado
prietário de um fertilissimo olival, tamente a jarra, mas inadvertida- tante da Itália, don antecede ape- do verbo tagliare, pode ser tradu-
dom Lollò, para fazer frente à imi- mente se encerra dentro dela, de nas o nome ou o sobrenome de zido por "corte*.
nente e extraordinária colheita onde ninguém consegue tirá-lo certos membros da igreja. 41. Incrinato significa "rachado,
prevista, compra um cântaro gi- por causa de sua corcunda. Dom 20. Sto, sta, sti, ste s à o formas quebradiço".
gantesco que, uma noite, miste- Lollò se enfurece e ameaça fazê- dialctais para questo, questa, 42. Note a c o n s t r u ç ã o non ta
riosamente, se quebra. Chamam lo pagar o cântaro caso tenha que questi, queste, usadas na Sicília sentirò più, equivalente a "não
Zi'Dima, oleiro famoso por sua quebrá-lo. Zi'Dima não se altera e em outras partes da Italia voltarei a ouvi-la".
portentosa cola, mas dom Lollò, mais que o necessário, e entre ri- 30. Note a ausência de ditongo, 43. Equí?é forma dialetal dcF
receoso, considera que esta não sos e g o z a ç õ e s dos presentes, própria de algumas falas dialctais chi è?
é suficiente e que é necessário dar lembra a dom Lollò que a culpa é da Itália, no termo nova (= nuo- 44. Conciabrocche é termo com-
alguns pontos com arame. sua por ter-se empenhado em co- va). Giarra = giara. posto pelo verbo conciare {"ami-
mar, reparar") e brocca ("j;irni");
é como se chama a pessoa que
repara vasilhas de barro ou outro
material qucbrável.
45. Fata significa "fada".
46. Mastice, cola, cimento, pro-
duto pastoso ou adesivo usado
para soldar objetas de materiais
diversos ou para tapar rachadu-
ras e buracos.
•17. rarpresadiz-sequandoduas
coisas juntadas com tuna substân-
cia adesiva ficam definitivamen-
te coladas.
48. Non ci può, neste caso, está
em lugar de non può rompería.
49. Neanche equivale em portu-
guês a "nem sequer".
50. Note o uso rio futuro cio pretéri-
to na frase E dove starebbe costui?,
eoujvalcnte a "E onde está oste?".
51. Note que mandare, neste
caso, pede a preposição a.
52. vbííarsi quer dizer virar a ca-
beça Oli o olhar para algo ou al-
guém para olhá-lo ou para dizer
ou expressar algo.
53. Zi' é forma regional apoco-
pada de zio, usada como apelati-
vo diante de nomes de pessoas de
certa idade, em sinal de respeito.
341
''Mjl^GLDBQ-DlGJTrlJ..
'prauTos DE rjLiiii.rjiiDí !
L
SCENA 5 54
ífc
Do« Lo//ò
Vi ci siete cucito dentro. Bene, l'avete rimes-
sa a nuovo". Bravo . Però non avete preso
16
Don Lollò Sopra: Uno dei portavoce delia comunità dei pastori viene fermato
Aspettate, aspettate! Ragioniamo , eh, ra- 63
dalie forze dell'ordine. Sotto: / pastori cercano dì ottenere udienza
gioniamo. dalle autorità del paese per rivendicare il diritto a un camposanto.
Zi ' Dima Nella pagina accanto: La muta allessa della comunità dei pastori-
anche le donne sono scese in piazza per manifestare.
Ragioniamo.
Don Lollò
Vi aiuterò io a uscire di qui.
SCENA 6 ("Requiem" I 64
SS
Barone
Credi davvero che tuo padre sia un barba- 67
Figlia
Sì.
Barone
Il barbaro è lui, Francesca, il vecchio. Ades-
so muore e mi dispiace parlarne male. Que-
llo ha costruito sulle nostre terre, non solo
senza pagarci raffitto , ma senza neanche
w
342
M3F!GLQBCÌ'-DIDJTÌÌL ,-.
!
FBGOiraS DE QVUHE H
Conversazione
Figlia Barone
(GUARDANDO UNA FOTOGRAFIA) Se quelli non li accompagnano i carabinie-
Io sono quella col sacco da montagna . Mam- 71
ri™, quel vecchio è capace di farsi seppelli-
ma, Ermanno, Valentina! E quello è lui, il re vivo nella fossa " non appena gli annun-
77 7
Barone
SÌ, è lui. Ci portò la ricotta , ti ricordi? Tu
72
343
GLQBLT-DJGJTR ,-.
PBonnos Df OMtHt h
Luigi
Da quando ero entrato in casa non mi senti-
vo solo . Qualcosa brulicava" nell'ombra
82
Luigi
Invece, dimmelo, mamma, ne ho bisogno.
Per questo son venuto.
Madre
Rilassati, invece. Guarda che essere forti non
significa dover vivere sempre così... Signifi-
ca saper vivere anche così...
Luigi
Mio Dio, mamma, le tue dita!
Madre
Vedi, Luigi, come il corpo si era ridotto *'*. 1
viva. .#.
o próprio autor, Pirandello, quo. 83. Brulicare significa mover-se afastamento". 86. Ridotto, participio passado
jji niaduro e após longos anos de de forma confusa, especialmente 86. Staccarme está em lugar de do verbo r i d u r s i , tem o significa-
ausência, volta a sua casa natal, quando se refere a uni bando de staccarmi; staccarsi tem aqui do de "decair, perder vigor, debi-
onde revive um imaginário e afc- insetos ou, por extensão, de ou- sentido figurado e quer dizer "se- litar-se".
tuoso encontro com sua mãe. Nes- tros animais e pessoas; equivale parar-se". 90. Voler bene é a forma mais
ta cena. Luigi Pirandello se encon- em português a "formigar, enxa- 87. Essere forte, expressão com usada para dizer "querer, amar".
tra cm sua casa natal, onde man- mear, fervilhar". a qual se incita alguém a ter cora- 91. Note a construção por meio
tém um dialogo imaginário com a 84. Angolo, em italiano, quer di- gem e ânimo em situações difíceis de complemento diroto da expres-
figura materna. zer 'angulo, esquina" e também, ou adversas. são cosi m i devi pensare, equi-
82. Ao entrar eni casa, o autor per- como neste caso, "canto". SB Note que em italiano o ver valente em p o r t u g u ê s a "assim
cebe a presença da mãe mata. 85. Lontananza, 'distância. bo ridere não é pronominal. tens de pensar em mim".
344
•^KGirJBD--DBJT«.,-.
rm[:in:;D Ì,I/.,IH,
Ascoltate Maria Pronto? Casa Editrice Exempla? Potrei parlare con la signorina
Anna?
Anna Sono io, cosa desidera?
Maria Ciao, sono Maria, della Libreria Moderna. Ti ricordi di me?
Anna Maria! Come faccio a non ricordarmi di te? Sono così contenta di
1
posso procurare dei testi classici editi da voi e ormai quasi impossibili da
reperire in commercio', così ho deciso di rivolgermi direttamente a te. Ti
4
Anna Non ti preoccupare per così poco! E sufficiente sapere di che cosa
si tratta e vedrò di risolvere il tuo problema: intanto dimmi esattamente
cosa desideri, così potrò esserti di aiuto.
Maria Sono opere complete di autori latini, in edizione bilingue, edite
nella collana "Le Opere Immortali". Ne sai qualcosa?
Anna Sicuro! È un'ottima collana ', rilegata in pelle; ne dovremmo avere
1
tutti.
Maria Che bellezza"! Me li puoi fare avere al più presto e dirmi anche
quali sono le modalità di pagamento?
Anna Questo non te lo so dire, devo prima consultare le norme stabilite
dall'Amministrazione. Comunque ti mando subito una fattura pro-forma e
non appena riceveremo l'importo ti spediremo i volumi insieme a regola-
re fattura di pagamento. Non credo che ci voglia molto tempo, in ogni caso
345
VKOLDHl--DCfTflL^
rm[:in:;D Ì,I/.,IH,
Osservate Quando é necessário exprimir uma ação futura anterior a outra também futura, podem
dar-se os seguintes casos:
Exemplo:
Quando comincerà il nuovo anno scolastico, avrai già ricevuto tutti i libri.
2. Quando a ação da oração principal é posterior à da subordinada, esta pode ser construída
no futuro simples ou composto, conforme se sublinhe ou não a perfeição do ato.
Exemplo: í riceverò \
Ti spedirò i libri quando/non appena \ ? il pagamento.
( a v r ò ricevuto )
3. Quando, mesmo havendo uma ação futura anterior a outra também futura, a ação da
principal é vista em sua continuidade do presente ao futuro, podem ocorrer os seguintes
casos, dependendo dos advérbios utilizados (também neste caso os tempos compostos
subbnham a perfeição do ato).
346
M3F.'GLQBQ'-DIDJTÌÌL ,-.
!
FHDJraS DE Q I U H E h
Exemplos:
Í finché
Exemplo:
| io| Leggo sempre prima di | ioJ dormire/aver dormito.
17 viircì'fì A Conjugue o verbo entre parênteses no futuro simples ou composto, ou em ambos,
LÍSCI C I A I conforme 0 caso.
1. Sono certo che quando arriverai alla stazione il treno ... (partire) da un
bel pezzo.
2. Non appena ci ... (essi, dare) i risultati delle analisi, andremo dallo
specialista.
3. Quando ritornerai dal tuo viaggio, il loro figlio già ... (nascere).
4. Pagheremo il telefono non appena ... (noi, ricevere) la bolletta.
5. Scriverò loro non appena mi... (essi, mandare) il loro nuovo indirizzo.
6. Le rilasceremo il passaporto non appena ci ... (Lei, consegnare) tutti i
documenti richiesti.
7. Quando il tecnico ci ... (riparare) il televisore, potremo finalmente
seguire il corso d'inglese.
8. Quando ... (lui, fare) il militare, verrà senz'altro assunto con regolare
contratto in questa ditta.
347
^KGirjBD--DiiT«.,-.
Vocabolario
348
™ ijp-'I GLDBQ'-ClGJTrìL ,"•
rmUOiD Ì , I / . , I H , ••!
-1
piaiSS'
a = língua coloquial
familiar
b = língua comum
padrão
facciamo un bicchierino ! 2
3. a) Nonmidirechetelafaisotto^perunabestiolina^cosilChefifoneche
sei! Ma lo sai che "can che abbaia non morde "? 7
1. Chiacchiera, substantivo deri- -1. Che non finisce più, modis- gar, a "borrar-se de medo". ameaças verbais raramente é, de
vado do verbo chiacchierare, que mo com valor de adjeUvo que sig- 6. Bestiolina, diminutivodebes- falo, perigoso.
significa "bater papo". nifica "interminável": una coda tia; neste caso sublinha o fato de 8. Andare/non andare a genio
2. Farsi u n fticeAierino, "beber che non finiva più f u m a fila in- que, independentemente de suas significa algo ou alguém resultar
algo, tornar uni drinque". terminável*); una cerimonia che dimensões, é um animal totalmen- ou não agradável ou simpático a
3. Spaghetto, diminutivo de spa- non finiva più ("uma cerimònia te inofensivo. alguém: quel tipo non mi va a
go, que significa "cordão"; veni dai que não acabava nunca"). 7. Can che abbaia non morrfe, genio ("não vou com a cara dele").
o nome da celebre massa italia- 5. Farsela tatto significa "ficar com p r o v é r b i o que significa literal- 0. Rimanere scottato significa
na; prendersi urto spaghetto quer der de barriga", neste casa por cau- mente "cão que ladra não morde"; literalmente "ficar escaldado";
dizer "assustar-se, ficar c o m sa do meda; equivale, portanto, om tem sentido figurado e significa equivale em p o r t u g u ê s a "ficar
medo" etc. português, embora seja menos vul- que quem costuma fazer muitas ressabiado".
349
,s:-l!i"!:. "•:
i
WGLDBa--DiG.m -. !
Modi di dire
4. M a n g i a r la foglia.
Significa dar-se conta de um engano, de uma cilada, nâo se deixar ludibriar, iludir.
350
^KGirjBD--DBJT«.,-.
r i u [ : i ] : ^ ; D Ì , I / . , I H , ••!
Esercizio
Exemplo:
Uno Magari... (esserel possibile!
Magari fosse possibile!
i, aj Para o significado de ma-
gari com sentido de desejo e o
1. Anche se non ci ha avvertiti, magari... (egli, venire) domani.
uso dos tempos do subjuntivo re- 2. Magari... (noi, trovare) ancora un paio di posti per assistere all'incontro
queridos, ver o Osservale da pa- finale della Coppa del Mondo!
gina 226.
b) Para o significado de magari 3. Magari ... (avere) anch'io la possibilità di studiare: ora non sarei qui a
com sentido de probabilidade, fare l'operaio semplice!
lembre que equivale a forse 011 4. Senti? Suonano alla porta: magari... (essere) il postino che porta il pacco
proftaoiimenie e que é seguido
por um tempo no indicativo: ma- che aspettiamo.
gari beveJbeveva/ha bevalo/aveva 5. Magari... (io, trovare) le parole giuste per dirgli quello che si meritava!
bevuto ("talvez beba, bebesse, te-
nha bebido, tivesse bebido").
6. Per poter avere un colloquio con il nostro cliente, magari... (io,essere)
Deve-se levar em conta que em costretto a partire questo stesso pomeriggio.
italiano tanto forse como maga- 7. Si è allenato tanto e con tanto impegno che magari... (egli, riuscire) ad
ri, quando se referem ao futuro,
são seguidos pelo tempo presen- arrivare primo.
te ou futuro do indicativo, ao con- 8. Se lo interroghiamo seriamente magari... (egli, confessare) il tutto.
trário do português, que usa ape-
nas o presente do subjuntivo:
9. Magari ... (essere) anche vero quello che dici, ma io non ci credo lo
magari viene/verrà nel pomerig- stesso.
gio ("talvez venha esta tarde"). 10. —Te lo aumentano poi lo stipendio? —Eh, magari... (essere) vero!
Due Exemplo:
... (gli autoril cui ho bisogno sono Virgilio, Seneca e Plauto.
Quelli di cui ho bisogno sono Virgilio. Seneca e Piatilo.
351
'prauTOS DE TJUJ iL.unuL ••!
Un po' di grammatica
7. Il palco che siamo riusciti ad avere quest'anno è ... si trova sulla destra
guardando il palcoscenico.
8. Questa spiaggia, purtroppo, non è più ... altri tempi!
9. L'appartamento che avete visitato non è certo male, ma ... il palazzo
dirimpetto è proprio di lusso.
10. —Che vocabolario vuoi? —...latino.
Tre Exemplo:
Vengo a trovarti?
Sì, vienimi a trovare/No. non venirmi a trovare!
352
,s:-l!i"!:. "•:
i
WGLDBa--DiG.m -. !
Un po' di grammatica
Vocabolario
Respostas dos e x e r c í c i o s
Esercizio Uno 9. L'apparta mento che avele visitato non è certo male, ma quello del
palazzo dirimpetto è proprio di lusso.
1. Anche se non ci ha avvertiti, magari viene/verrà domani.
10. -Che vocabolario vuoi? Quello di latino
2 (inale
Magari trovassimo ancora un paio di posti per assistere all'incontro
della Coppa del Mondo!
3. qui
Magari avessi avuto anch'io la possibilità di studiare: ora non sarei
a lare l'operaio semplice?
dKTlblClU 1 119
1 Si, concediglielo / No. non concederglielo!
4 Senti? Suonano a Ila porta: magari è/sarà il postino che porta il pacco
2 Sì. inditela / No. non inditela!
che aspettiamo.
3, Si. lavamele / No. non lavarmele!
5. Magan avessi trovato le parole gusle per dirgli quello che si meritava!
4. Si. me le controlli / No. non me le controlli!
6 Per poter avete un colloquio con il nostro cliente, magari sono/sarò
5 Si. puliscilo / No. non pulirlo!
Si. lanciatelo / No, non lanciatelo!
costretto a partire questo pomeriggio.
6 Si. prendilo / No. non prenderlo!
7. Si è allenato tanto e con tanto impegno che magari riesce/riuscirà ad
arrivare primo
7.
& Sì. menili / No. non metterli!
e. Se lo interroghiamo seriamente magari contessa/contesserà il rutto. 9. Si. portamela / No. non penarmela!
9. Magari è/sarà anche vero queflo che dici, ma <o non ci credo lo stesso.
10 Sì. stappala / No. non stapparla!
10. -Te lo aumentano poi lo stipendio? -Eh. magari losse vero!
Esercizio Quattro
Esercizio Due
! Questo pomeriggio si terrà nell'Ateneo un incontro di poetesse e di
1. Aè esser sincero, questa regia è buona, ma quella del nostro Strehler scrittrici ila liane-
decisamente migliore. 2. La nostra tintora sta cercando delle giovani stiratrici.
2. -Quali sedie a sdraio possiamo prendere? -Quelle che desiderate
3. Questa sera si prenderanno le migliori attrici e cantanti dell'anno.
1
3. Quelli che abitano qui di fronte stanno dando spettacolo e quelli che
non hanno niente da fare slanno pure a guardarli!
A. Molte donne oggi preferiscono essere dottoresse piuttosto che
casalinghe.
4. Questa inieiprelazione dell'opera é stala sicuramente migliore di
5. SiLa èpresidentessa
scoperto che l'omicida era un'infermiera dell'ospedale.
quella che vidi a Monaco.
6. sulla solidarietà umana.
della Croce Rossa Italiana ha latto un bel discorso
5. Mi dia una sedia che non sia sgangherata come quella che mi diede
ieri! / Al circo abbiamo visto un'atleta fenomenale che cavalcava in piedi
8. 1condo
signori del primo piano sono molto discreti, mentre quelli del se-
non fanno altro che stare alla finestra a guardare dentro casa
una cavalla mentre varie domatrici tenevano a bada leonesse ed ele-
fantesse.
nostra. 8 La nostra cameriera ha l'obbligo di indossare un grembiulino
7. Ilsulla
palco che siamo riusciti ad avere quest'anno è quello che si trova bianco
destra guardando il palcoscenico.
9. La giornalista ha intervistato parecchie artiste russe.
e. Questa spiaggia, purtroppo, non è più quella di altri tempi' 10. Quella pianista interpreta Chopin in modo eccezionale
353
^siP'ijLDBLl'-DlGJTrli..".
FBGOiraS DE QVUHE H
E /UNITÀ LETTURA
i /
Nora piombò nella saleiia come un fulmine. Nora entrou na sala corno um raio.
—Ho fame! Ho fame! —Poi gridò, chiamando e voltandosi - Estou com fome! Estou com fome! - Depois gritou,
verso l'uscio della cucina—: Gioconda! Presto! La colazione! chamando e virando-se para a porta da cozinha; - Gio-
—La Gioconda, —rispose Evelina, senza alzare il capo né conda! Depressa! 0 almoço!
la voce — la Gioconda l'ho mandata adesso alla posta. Torna - A Gioconda - respondeu Evelina, sem levantar a
subito. —E continuò a scrivere, curva, tutta addosso alla cabeça nem a voz -, mandei a Gioconda ao correio. Ela
tavola, colla faccia sulle cartelle. volta logo- e continuou a escrever, encurvada sobre a
Nora,stizzita.si sbottonò d'un colpo.con una sola strappa- mesa, com o rosto sobre os papéis.
ta, la giacchettina blu dagli occhielli un po' logori, poi. Nora, irritada, desabotoou com um só gesto, com ape-
brontolando, cominciò a camminare in su e in giù per la nas um puxão, o casaquinho azul de casas um pouco
saletta. desgastadas; depois, resmungando, começou a andar para
Quanto più la Gioconda tardava a venire, tanto più Nora lá e para cá na salinha.
diventava rabbiosa, e il suo viso cosi fresco e roseo, sotto il Quanto mais Gioconda tardaim em vir, tanto mais
gran volume dei capelli biondi, il bel visino spirante una Nora ficava furiosa, e seu rosto tão fresco e róseo, sob o
leggiadria tutta infantile e che risaltava piacevolmente per grande volume de cabelos loiros, o bonito rosto que trans-
lo splendore magnifico della persona alta e rigogliosa, si parecia uma graça toda infantil e que ressaltava agra-
alterava, appariva contraffatto. davelmente pelo esplendor magnifico de sua figura alta
—Tu per altro, gioia, tu l'hai fatta colazione! e exuberante, alterava-se, parecia transtornado.
Anche la voce, non era più la solita, dalle calde modulazio- - Você, ao contrario, está feliz, já almoçou.'
ni: era divenuta disarmonica ed aspra. Também a voz não era mais a habitual, de agradáveis
L'altra intanto, calma, indifferente, continuava a scrivere, modulações; tornara-se desarmônica e áspera.
rannicchiata, bassa, quasi col naso sulle cartelle. A outra, entanto, calma, indiferente, continuava a escrever,
Evelina lavorava cosi le intere giornate.occupando sem- reclinada, baixa, com o nariz quase sobre os papéis
pre il suo solito cantuccio della tavola da pranzo dove nel Evelina trabalhava assim dias inteiros, ocupando sem-
gran disordine di quella gente si ammonticchiava in un pre o costumeiro cantinho da mesa de comer onde, nagran-
batter d'occhio coi libri, coi giornali, colle lettere, tutta de desordem daquela gerde, se amontoava num piscar de
l'altra roba che entrava o aveva finito di girare per la casa. olhos com os livros, jornais, cartas, todas as outras tralhas
Sopra un fascio di bozze c'era ancora un piatto col bic- que entravam ou tinham acabado de dar voltas peta casa.
chiere e col tovagliolo di Evelina: tutto sotto l'attenta e Sobre um feixe de rascunhos havia ainda um prato com o
immobile sorveglianza di Numa. il gallone rosso. Ed era copo e o guardanapo de Evelina- tudo sob a atenta e imóvel
stata appunto la vista di quella roba, del piatto col bicchiere supervisão de Numa, o gatão vermelho. E tinha sido exata-
e col tovagliolo, la vera cagione della stizza, dell'ira crescen- mente a visão daqueles objetos, do prato com o copo e com o
te di Nora. guanlanapo, a verdadeira razão da crescente ira de Nora
E la Gioconda non si faceva vedere! E a Gioconda não aparecia!
—Tu fai il comodo tuo. senza darli pensiero di nessuno!... - Você faz o que tem vontade, sem se incomodar com
Quando sai che io devo tornare a casa dopo essermi spolmo- ninguém!... Quando você sabe que eu vou voltar para casa
nata con tre ore di lezione, allora mandi fuori la Gioconda depois de me esbaforir com três horas de aula, então você
colle lettere! —E irritata anche perché le sue parole non despacha a Gioconda com as cartas! - E irritada tam-
facevano nessun effeito, le buttò i guanti con violenza sul bém porque as suas palavras não surtiam qualquer efei-
capo. to atirou-lhe as luvas com força na cabeça.
/Viima sparì d'un tratto. Evelina asciugò la cartella che si Numa desapareceu imediatamente Evelina enxugou o pa-
era macchiata d'inchiostro, cercò una parola scartabellando pel que se havia manchado de timo, procurou uma palavra
un dizionario, e ricominciò a scrivere come prima. folheando um dicionário e voltou a escrever como antes
—La Gioconda deve essere qui subito, -disse poi.a mezza - A Gioconda deve chegar logo - disse depois, a meia
voce, come se parlasse fra sé. voz, como se falasse consigo mesma.
L'altra ricominciò a girare e a brontolare. A outra recomeçou a andar e resmungar.
—Che vita! Che vita! Che vita! Ma presto, per fortuna... - Que vida! Que vida! Que vida! Mas logo, felizmen-
-e questo lo mormorò più sottovoce—me ne andrò! me ne te... - e isso ela murmurou ainda mais baixinho - eu
vado! subito! a qualunque costo! irei embora! Vou embora! Já! Custe o que custar!
Camminava un po' dondolandosi, affondando le mani Caminhava balançando um pouco, afundando as mãos
nella giacchetta, con un'aria di rivolta e di sfida, stirandosi no casaquinho, com um arde revolta e desafio, endirei-
ritta colla vita e colle spalle.quasi offrendosi col seno spor- tando a barriga e os ombros, quase oferecendo-se com o
gente: pareva volesse sfoggiare tutte le attrattive, tutte le peito saliente; parecia querer ostentar todos os atrati-
seduzioni della sua bellezza. vos, todas as seduções de sua beleza.
Sì. se ne sarebbe andata.e quel bel corpo doveva essere la Sim, ela iria embora, e aquele belo corpo deveria ser
sua potenza, la sua fortuna. Se quello che aveva in cuore le seu poder, sua fortuna. Se conseguisse aquilo que levava
sarebbe riuscito, bene; diversamente avrebbe fatto la can- em merde, muito bem; caso contrário, trabalharia como
tante, la mima... cantora, como mímica...
E Pietro Laner? E Pietro Laner?
355
^«GinBD--DEJT«.,-.
rmUOiD Ì , I / . , I H , ••!
Baraonda
356
WGLDBQ-DiGJTrlL:-.
FflEOIfOS DE QVUHE H
Lettura
In quella casa, mancava qualche volta il pane; il panetto- Naquele momento ouviram-se passos na ante-sala.
ne mai. - Gioconda! Depressa! O almoço!
—No,gioia! Voglio anch'io una costoletta! —Eie indicava - Como? A senhorita Nora?... Mas não ficou na se-
un ossicino sul piatto, dinnanzi al quale Numa era tornato a nhora Schõnfeld?! -exclamou Gioconda rindo com o riso
montare la guardia sospirando. grosseiro da mulher bem alimentada.
In quel punto si udì camminare nell'anticamera. -Mas, olha que originaU Fica fom qvase todos os dias, ou
—Gioconda! Presto! La colazione; no almoço ou no jantar, sempre dando voltas com esta Schõn-
—Come? La signorina Nora?... E non èrimastadalla signo- feld, ejusto hoje, não senhor!Vem almoçar em casa!-Giocon-
ra Schõnfeld? —esclamò la Gioconda ridendo col riso grasso dafalava lentamente, ouvindo-se e continuando a rir por aquilo
della donna ben pasciuta. que dizia Oh, na casa haviam feito um '^rapa" geral! Ela não
—Ma guarda che originale! Resta fuori ogni altro giorno o linha mais um tostão. Antes de ir fazer compras tinha que
a colazione o a pranzo, sempre in aria con questa Schõnfeld, esperar o senhor Diretor "com o reforço".
e proprio oggi, signor no! Viene a casa a far colazione! —La -Hoje não se compra fiado; todos reclamam e me xin-
Gioconda parlava lentamente,ascoltandosi e continuando a gam. Querem ser pagos. E é compreensível. Acabou de
ridere per quello che diceva. Oh, in casa, avevano fatto un morrer o jornal; os donos de vendas são todos desconfia-
«repulisti» generale! Lei non aveva più un soldo. Prima di dos.'... -E desatou a rir mais Jorle: o fato de a senhorita,
andare a far la spesa doveva aspettare il signor Direttore com tanto apetite, ter que almoçar era muito cómico!
«col rinforzo». Nora linha quase lágrimas nos olhos.
—Oggi a credito non sì compra; tutti brontolano e mi - Não fale bobagens, que não é preciso esperar o tio
strapazzano. Vogliono essere pagati. E si capisce. È appena Matteo. Você ê uma milionária'...
morto il giornale; i bottegai sono tutti diffidenti!... f-E scop- -Sem dúvida! -Agorda empregada querianegar, sus-
piò a ridere più forte: il fatto della signorina, che con tanto pirando, mas não conseguia esconder sua própria com-
appetito doveva digiunare, era mollo comico! placência. -Eu tinha quarenta ou cinquenta liras e tive
Nora aveva quasi le lacrime agli occhi. que mandá-las para minha irmã!
—Non dire sciocchezze, che non occorre aspettare lo zio Isso não era verdade. Tinha umas economias escondi-
Matteo. Tu sei una milionaria!... das na meia. Nos dias de abundância ninguém ligava
-Sicuro! —Il bel servone voleva negare sospirando, ma para despesas e esbanjamentos; somente a empregaria
non riusciva a nascondere tutta la propria compiacenza— economizava alguma coisa.
Avevo quaranta o cinquanta lire e ho dovuto mandarle a - E a senhorita? Das suas aulas?... Nada? - Gioconda
mia sorella! soprou a palma da mão para tornar a pergunta mais
Questo non era vero. Aveva il gruzzolo, nascosto nella eloquente.
calzetta. Nei giorni dell' abbondanza nessuno badava a spen- - Dei tudo para o tio Matteo.
dere e spandere; soltanto la serva metteva da parte. - Eu também - repetiu Evelina antes de ser interrogada
—Ma lei,signorina? Delle sue lezioni?... Niente? —La Gio- Nora voltava a grilar, mas Gwconda, vivamente, indican-
conda soffiò sul palmo della mano per rendere la domanda do a ante-sala fez-the sinal para que jicasse quieta
più eloquente. -Por quê? Quem está aí? -perguntaram as duas mo-
—Ho dato tutto allo zio Matteo. ças quase ao mesmo tempo.
—lo pure, —ripetè Evelina, prima di essere interrogata. - Um... tirolês.
Nora tornava a strillare, ma la Gioconda, vivamente, ac- Tirolês era o apelido que se dava naquela casa aos cre-
cennando verso l'anticamera, le fece segno di tacere. dores em geral.
—Perché? Chi c'è? —Domandarono le due ragazze quasi Por quê? E quem é que sabe? Talvez ninguém o sou-
insieme. besse dizer; mas todos os credores eram chamados desse
—Un... tirolese. modo: tiroleses.
Tirolese, era il soprannome che si dava in quella casa ai - Quem é? - perguntou Evelina mais curiosa do que
credi lori in generale. inquieta.
Perché? —Chi lo sa?— Nessuno forse, avrebbe saputo - É o contínuo da Faré, aquela grande loja de luvas e
dirlo; ma tutti i creditori venivano chiamati a quel modo: gravatas! - exclamou Gioconda com a admiração que
tirolesi. ainda despertava, depois de tanto tempo, na camponesa
-Chi è? —Domandò Evelina più curiosa che inquieta. bergamasca o grande luxo de Milão.
—È il fattorino della Faré, quel gran negozio di guanti e di - Você não lhe disse que o tio está fora?
cravatte! —esclamò la Gioconda coli'ammirazione che de- - Claro, mas ele não quer saber. Recebeu ordens de
stava ancora, dopo tanto tempo, nella contadinotta della esperá-lo.
bergamasca il gran lusso di Milano. - Mas eu estou com fome! Estou com fome! - continuava a
—Non gli hai detto che lo zio è fuori? repelir Nora, Pouco lhe importavam os tiroleses.'
—Sicuro, ma non importa. Ha ricevuto l'ordine di aspet- - Venha comigo. Café, leite e pancione é uma refeição de
tarlo. papa! - e sempre sorridente, movendo-se iiulolente com seu
Ma io ho fame! Ho fame! —Continuava a ripetere Nora. corpo gordo e redondo por todas as partes, foi à cozinha segui-
Importava tanto a lei dei tirolesi! daporNora Numa também saltou da mesa e seguiu-as silen-
—Venga con me. Caffè latte e panettone è una colazione ciosamente, esfregando-se nas roupas dela e esticando o rabo
da papa! —E sempre sorridente, movendosi indolente colla com um espreguiçamento todo soiwlento.
persona grassa e rotonda dappe: tutto, passò in cucina segui- Enquanto isso, Matteo Cantasirena, o tio, como o cha-
357
^«GinBD--DEJT«.,-.
r i u [ : i ] : / ; ; D Ì , I / . , I H , ••!
La
Baraonda
ta da Nora. Anche Numa saltò giù dalla tavola e le tenne mavam Nora e Evelina, o senhor diretor, como o chama-
dietro silenziosamente, fregandosi contro le sue sottane e va Gioconda, continuava a fazer-se esperar. A sua gaze-
rigirando alta la coda con tutto uno stiramento sonnacchioso. ta - I l Rinnovatore -havia morrido no dio. anterior; mas
Intanto Matteo Cantasirena, lo zio, come lo chiamavano não havia que temer por Cantasirena: estava mais vivo
Nora ed Evelina, il signor direttore, come lo chiamava la que nunca. Morto um jornal, fazia outro, e era então que
Gioconda, continuava a farsi aspettare. La sua gazzetta —Il desenvolvia a maior atividade, os maiores recursos de
Rinnovatore— zia morta il giorno innanzi: ma non c'era da sua fantasia e de seu espírito, e eia então, nos jornais
temere per Cantasirena: egli era più vivo che mai. Morto un dos outros, que ele escrevia também seus melhores arti-
giornale, ne faceva un altro, ed era allora che spiegava la gos, pela necessidade premente das cinquenta Uras, para
maggiore attività, le più grandi risorse della sua fantasia e fazer saber, para fazer ver e para relembrar bem que
del suo spirito, ed era allora.sui giornali degli altri.che egli Matteo Cantasirena era sempre aquele de antes!
scriveva anche i suoi migliori articoli, per il bisogno stringen- Podia mngloriar-se de todos os títulos. Professor, advoga-
te deHe cinquanta lire, per far sapere, per far vedere e per do, cavaleiro e até caronti, porque linha sido algo equivalente
ricordar bene, che Matteo Cantasirena era sempre quello di a isso com Garibaldi, na iritendência Ele e a Itália se haviam
prima! ajudado reciprocamente e se tinham tornado grandes juntos.
Egli poteva vantare tutti i titoli. Professore, avvocato, Ele havia visto tudo, provado tudo, desfrutado tudo, sofrido
cavaliere ed anche colonnello, perché era stato qualche tudo; tinha feito de tudo, inclusive o bem.
cosa di simile con Garibaldi, nelle sussistenze. Lui e l'Italia sì Hoje estava cheio de dinheiro, de glória, depoder, amanhã,
erano fatti a vicenda ed erano cresciuti grandi insieme. Egli dinheiro, autoridade, amigos e reputação, tudo eslava perdi-
aveva tutto veduto, tutto provato, tutto goduto, tutto soffer- do, tudo, menos a saúde... Mas depois, com a saúde sempre
to; aveva fatto di tutto ed anche del bene. boa, recomeçava, e agindo com habilidade e impondo-se, co-
Oggi era pieno di danari, di gloria, di potenza; domani movendo alguns e ameaçando outros, mas nunca odiando
danari, autorità, amici e riputazione, tutto aveva perduto, ninguém, nem mesmo aos que lhe tinham dado o último pon-
tutto: tranne la salute!... Ma poi,con la salute sempre buona, tapé, e podeiìdo assim aproveitar-se de todos, pouco a pouco
ritornava da capo; e destreggiandosi ed imponendosi, com- voltava à tona, sempre poderoso e sempre gozador... a despei-
movendo gli uni e minacciando gli altri,ma non odiando mai to... dos tiroleses.'
nessuno, nemmeno chi gli aveva tirato l'ultimo calcio, e Sua força era a grande fé em si mesmo e na patetice
poter così approfittare di tutti quanti, a poco a poco ritorna- dos outros. Generoso, pródigo, mesmo na desgraça, nas
va a galla, sempre polente e sempre gaudente... in barba... ai angústias mais terríveis, ostentava um certo ar olímpi-
tirolesi! co de proteção; era o grande arquiteto, pelo menos um
La sua forza era la grande fede in sé slesso e nella minchio- dos grandes arquitetos, se não do universo, da pátria.
neria degli altri. Generoso, prodigo, anche nella disdetta, As pessoas que o viam sempre de pé, mesmo depois
nelle angustie più terribili, ostentava una cert'aria olimpica das quedas mais estrondosas, reconheciam nele um va-
di protezione: era il grande architetto, almeno uno dei gran- lor particular; e eram indulgentes e benévolas com Mat-
di architetti, se non dell' universo, della patria. teo Cantasirena, o qual, no fundo, nunca era mais mau
La folla che lo vedeva sempre in piedi anche dopo le do que o necessário, e mantinham simpatia por ele por-
cadute più rumorose, lo stimava un valore particolare; ed que em tudo o que de bom ou de ruim que se contava ou
era indulgerne e benevola con Matteo Cantasirena, il quale, inventava a respeito dele, havia sempre a parte amena,
in fondo, non era mai cattivo più del necessario, e gli mante- o toque do homem espirituoso, que fazia rir.
neva la sua simpatia perché in tutto ciò che di bene o di male Também sua figura era simpática. Homem bonito,
si raccontava o s'inventava sul conto suo, c'era sempre la alto, com uma careca brilhante, com a boa barriga das
parte amena, la nota dell'uomo di spirito, che faceva ridere. pessoas importantes e a barba à Moisés, fazia-se logo
Anche la sua figura era simpatica. Bell' uomo, alto, col notar em meio a todos e antes de todos, em um teatro, em
cranio pelato, lucentissimo, col bel pancione delle persone um banquete, no meio das pessoas, e assim, também gra-
importanti e la barba alla Mose, si faceva subilo notare in ças à sua figura, acabava representando, onde quer que
mezzo a tutti e prima di tutti, in un teatro, ad un banchetto, se encontrasse, um papel sempre de destaque.
in mezzo alla foila.e cosi anche pei vantaggi della sua figura, E Cantasirena, que também, sabia disso, cumpria a
finiva col rappresentare, dovunque si trovasse, una parte obra da natureza, com certas cartolas de largas abas que
sempre spiccata. mandava fazer por encomenda e com a parte dianteira
E Cantasirena, che sapeva anche questo, compiva l'opera da camisa engomada; os provincianos o apontavam uns
della natura.con ceni cappelloni a tuba dalle larghe tese che para os outros como uma das raridades de Milão, e sua
si faceva fare apposta e collo sparato ampio della camicia; ì corpulência característica aumentava sua glória
provinciali se lo indicavano l'un l'altro come una delle rarità A Nora e Evelina ele as chamava, com sua costumeira
di Milano,e la sua grossezza caratteristica aumentava la sua teatralidade expansiva, de 'suas queridas filhinhas". Mas
gloria. isto não quer dizer que fossem filhas dele de verdade,
Nora ed Evelina egli le chiamava, eolla solita teatralità como tampouco eram suas sobrinhas, embora o chamas-
espansiva, «le sue care figliuole». Ma questo non vuol dire sem de tio.
che fossero sue fighe davvero, come non erano nemmeno Era apenas uma maneira de se chamarem, de se fazerem
sue nipoti,sebbene esse lo chiamassero zio. entender. Mas depois, no torvelinho ruidoso, ensuraecedesi'
Era un modo appunto per chiamarsi, per farsi intedere. daquela casa e daquela vida Ião variada, agitada e acideiua-
Ma poi, nel turbinìo rumoroso, assordante di quella casa e di dd, entre um dia de luxo e abundância e outro refreado.
358
^«GinBD--DEJT«.,-.
rmUOiD Ì , I / . , I H , ••!
Lettura
quella vita così varia, cosi agitata e accidentata, fra un entre as idas e vindas aos teatros, festas, inaugurações e
giorno dì lusso e di abbondanza e un altro di ripieghi, fra comemorações, e os dias de trabalho apressado, desespe-
l'andirivieni ai teatri, alle feste, alle inaugurazioni e alle rado, ansioso, não havia tempo de parar para recordar,
commemorazioni, e le giornate del lavoro affrettalo, dispe- para refletir; e assim o modo de se chamarem tomava-se
ra to, affannoso, non c'era mai tempo di fermarsi per ricorda- também, naquela grande confusão, o modo de ser, e a
re,per rifletterei così il modo di chiamarsi diventava poi,in metáfora do tratamento supria a inexistência de rela-
quella grande confusione, anche il modo di essere, e la ções de parentesco, de laços de sangue.
metafora delle espansioni suppliva alla mancanza dei rap- Tudo isso, naaavhnente, muilo maispam Cantasirena do que
porti di famiglia, dei legami del sangue. pam Nom e Evdma A poluição jantai, as bancos, as ferrovias; e
Tutto ciò, naturalmente, ancora di più per Cantasirena correr atrás de dinheiro; e uma promissòria para renovar, outra
che per Nora e per Evelina. La politica,il giornale,le banche, pamnãopagareoulmpamdeseontar;eomim
le ferrovie; e correre in cerca di quattrini; e una cambiale da tare o empresário para defendei- e o discurso de um deputado, e
rinnovare, un'altra da non pagare e un'altra da scontare; e il tudo isso com um desafio peiiáente,umprotestoemcasaeospe((ue-
ministero da sostenere e l'impresario da difendere e il di- nos vidospaia satisfazer: era esta sua vida, dia após dia.
scorso di un onorevole, e tutto ciò con un duello per aria, un A casa, para Matteo Cantasirena, não era a haMtação, mas
protesto in casa, e i vizietti da soddisfare: ecco la sua vita, um de seus domicãios. Estava sempre depassagem, entrando
giorno per giorno. esainao,comochapeunacooeça,ab&
La casa, per Matteo Cantasirena. non era l'abitazione, ma e a voz petos ares: quando ficava mais tempo era ás vezes de
uno dei suoi recapiti. Vi era sempre di passaggio, dentro e noite, e algumas vezes também de dia, com Gioconda..
fuori, col cappello in testa, il bastone sotto il braccio, e la Fazia o desjejum num café, mandava à cozinheira
voce in aria: quando si fermava di più era qualche volta di cestas de coisas para o almoço e depois nem sequer apa-
notte, e qualche volta anche di giorno, con la Gioconda... recia, sem aviso, e ninguém o esperava.
Faceva colazione al caffè, mandava alla cuoca delle spor- Em seus bons momentos de glória e de dinheiro, tinha
te di roba per il pranzo e poi non ci veniva nemmeno, senza a casa cheia de gente: companheiros de armas, génios,
avvertire, e nessuno lo aspettava. patriotas, tenores, deputados... e sobretudo parentes;
Ne' suoi bei momenti di gloria e di quattrini, aveva la casa quando tinha dinheiro, caíam-lhe parentes dos quatro
piena dì gente: commilitoni, genii, palriotli, tenori, deputa- cantos. Cantasirena os acolhia sempre de braços abertos
ti... e soprattutto parenti: quando aveva quattrini gli capita- e abria-tkes também a carteira. Comovia-se, cheio de con-
vano parenti da tutte le quattro partì. Cantasirena li acco- tentamento por revê-los, mesmo quando nunca os tinha
glieva sempre a braccia aperte e apriva loro anche la borsa. visto antes; depois, quando imitavam os dias da bancar-
Si commoveva, pieno di contentezza nel rivederli, anche rota e todos iam embora assim como tinham chegado,
quando non li aveva mai visti; poi,quando tornavano i giorni Matteo Cantasirena era o primeiro a esquecer-se deles.
della bancarotta e se ne andavano tutti com'erano venuti, Aquelas duas moças, Evelina e Nora, tinham sido tra-
Matteo Cantasirena, per il primo, non se ne ricordava più. zidas à sua casa, pequenas, ainda crianças; depois,
Quelle due ragazze. Evelina e Nora,gli erano state portate ninguém lembrara de vir buscá-las, e assim tinham
in casa, piccine, bambine ancora; poi nessuno si era più ficado, crescido e se tornado "suas queiidas filhinhas"; e
ricordato di venirle a riprendere e cosi vi erano rimaste, por isso o chamavam de tio, e todos acreditavam que
erano cresciute ed erano diventate «le sue care figliuole»; e fossem irmãs, quando talvez não fossem sequer primas.
359
1 ELQBQ "-DJGJTPJ. ,-.
P n o n i r a DF rjjfiicnE h
Rarao
per questo lo chiamavano zio, e tulli le credevano due No entanto, se o apertassem, teria podido jurar que
sorelle, mentre forse non erano nemmeno cugine. não eram mesmo suas filhas?... Tinha tido esposa?
Eppure, preso alle strette, avrebbe poluto giurare che non Uma mulher verdadeira, legitima, talvez não. Mas
erano proprio sue figlie?... —Aveva avuto moglie? entre todas aquelas mulheres de todas as classes e de to-
Una vera moglie, legittima, forse no. Ma fra lutte quelle das as raças às quais havia se ligado em sua longa vida,
donne di ogni classe e di ogni razza colle quali era sialo iniciada quando ainda era quase uma criança, teria
legato in quella sua lunga vila, cominciata quando ancora podido jurar que não estivesse também a mãe de Nora e
era quasi fanciullo, avrebbe potuto giurare che non ci fosse de Evelina?... De uma ou de outra, pelo menos, se não de
stala anche la madre di Nora e di Evelina?... Dell'una o ambas?
dell'altra, almeno, se non di tulle due? Mas Cantasirena não pensava nisso, e mesmo que pensas-
Ma Cantasirena non ci pensava, e anche pensandoci, non se não teria laminado. Talvez não soubesse dizer, com certeza,
se ne sarebbe ricordato. Forse non avrebbe saputo dire, con nem mesmo onde havia nascido. Em Turim, quando fundou
sicurezza, nemmeno dov'era nato. A Torino, quando aveva a Dogaressa, parecia um veneziano: depois, ao entrar com
fondato la Dogaressa, pareva un veneto: poi, entrato con Vitório Emanuel em Veneza para fundar o Bersagliere, julga-
Vittorio Emanuele a Venezia per fondarvi il Bersagliere, lo vam-noum piemontês. Agora, em Milão, zangava-se contra a
credevano un piemontese. Adesso, a Milano, si riscaldava invasão de jornalistas de fora; portanto, deveria ser milanês
contro l'invasione dei giornalisti esolici: dunque avrebbe ou pelo menos lombardo...
dovuto essere milanese o almeno lombardo- E seu nome?... Também seu nome: Cantasirena? Era seu
Anche il suo nome?... Anche quel nome: Cantasirena? nameverdadeiro?... Ouseriauma antiga assinatura, um pseu-
Era il suo vero nome?... O non era piuttosto l'anticafirma,il dónimo de seu primeiro artigo, de sua primeira batalha de
pseudonimo del suo primo articolo, della sua prima batta- seus primeiros êxitos, e que depois, persistindo no dizer po-
glia, de'suoi primi successi,e che rimasto nella voga popola- pular, havia permanecido com ele a\efinitivamenle?...
re, era poi rimasto anche a lui, definitivamente?... Quem sabe!
Chi lo sa! A sua verdadeira vida tinha sido a vida pública; seu
La sua vera vita era stala la vita pubblica: il suo passato, il passado, o passado histórico da nova Itália; e, em vez
passalo storico della nuova Italia: e invece degli anni egli dos anos, contava o número de ministérios.
contava il numero dei ministeri. E agora que já passara dos cinquenta, e talvez dos
I-. adesso che aveva passato i cinquanta,e forse 1 sessanta, sessenta, depois de tanto fazer, desfazer, refazer, depois
dopo tanto fare, disfare, rifare, dopo aver guadagnato e aver de ter ganhado e gastado milhões, Matteo Cantasirena
speso milioni. Matteo Cantasirena era ancora tal e quale, eslava ainda igual, pronto a recomeçar: no mesmo ponto
per tornar da capo: allo stesso punto come quando aveva em que havia começado, clieio de saúde e de esperança.
cominciato: pieno di salute e di speranze. Quanto às suas tralhas, as "propriamente suas", po-
in quanto alla roba, quella sua «propriamente sua» avreb- deria tê-las carregado consigo, todas em um baú. E tal-
be potuto parlarla con sé. tutta in un baule. E forse, anche il vez até o baú o devesse pedir emprestado a Gioconda.
baule, avrebbe dovuto farselo prestare dalla Gioconda. Evelina e Nora, já acostumadas àquela vida, presas à
Evelina e Nora, falte ormai a quella vila, prese nell'ingra- engrenagem daquela existência aventureira e frenética,
naggio di quell'esistenza avventurosa e precipitosa,avevano haviam terminado por se transformar em duas rodas do
finito col diventare due ruoie del baraccone. circo ambulante.
360
GLQBQ--rjJGiTR£
ftWDJTQS DE QUHlCtCE H
CONVERSAZIONE
O c o m i s s á r i o Verrazzano
^ MERENDA
O jovem comissário de polícia Vcrrazzano, por nwio do jogo de apostas, do guai é aficioiuulo, entra erti contato coni
pequenos malfeitores que vivem do jogo. Um deles, apelidado de Civetta, tarnn-se homem de sua confiança, passaiulo-U
informações. A elegante e rica proprietária tle uma galeria de arte, Giulia Medici, pede a Verrazzano que se encanegue
pessoalmente do assunto relativo à morte de seu irmão Walter, definitivamente abarulonado peta polícia como um caso
claro de suicidio. Ela, ao contrário, por causa de uma carta anònima que recebeu, suspeita de que se trata de homicí-
dio, no qual poderiam estar implicados a jovem tritino de Walter, Cora, e seu MODO marido. Marco VereUL Com a ajuda do
jovem policial Baldeiii e do citado Civetta, Vcrrazzano inicia suas investigações peto mundo das apostas, freqiíeiuddo
também pelo defunto Walter, que praticava agiotagem. Alguém trata tle impedir o trabalho de Verrazzano, matando
primeiro seu gato Ciro e depois sua noiva, Rosy. Seus superiores, ao mesmo tempo, o suspendem temporariamente tio
serviço ativo por acharem que realiza suas investigações deforma privada e com meios muito pouco ortodoxos. Mas
Veirazza.no, com a ajuda de Giorgia, uma bailarina amiga sua, descobre que Giulia Medici e Marco Verelli se conheciam
desde antes tia morte de Walter e qtte ambos são co-proprietáiios de uma empresa em Nice. Quando Cora aparece morta
também, crescem as suspeitas sobre Giulia e Marro.O comissário mata em um etifrentamento o chamado Barone, execu-
tor material dos tlltimos delitos, e logo desmascara Giulia e Marco e os entrega à justiça.
361
GLQBQ'-DlDJTflL ,••
FBGOiras DE Q I U H E h
I L COMMISSARIO
VERRAZZANO
Commissario
Ma, se ho capito bene, lei non fu contenta
che suo fratello si fosse sposato.
Giulia
È complicato da spiegare, commissario. Mi
creda, non è facile essere ricchi.
Commissario
Anche quando si è poveri" ci sono delle
difficoltà.
Giulia
Cora, mia cognata si chiama Cora, ha sem-
pre respinto con freddezza ogni - mio ten-
12 1 1
Commissario
E le disse perché?
Giulia
// commissario Vcrrazzano è un giovane funzionario di polizia che Eh, si era accorto che Cora l'aveva sposa-
13
362
.CLnBa-DlGJTflLr-
Crii! lì ,:\. U n i t i l i ••:
Conversazione
sua visita non sarebbe stata uffi- licia tél i. é a seção da poli
ciano . Si era chiuso nello studio e a chia-
29
ciale ('que sua visita não seria cia que em suas investigações uti-
ve-*, dall'interno, perciò il caso à archiviato.
1
oncia] "). liza meios t é c n i c o s oferecidos
7. Km frases interrogai ivns e pelus diversas ciências.
Commissario exclamativas, allora equivale a 21 Rigatura s ã o as estrias heli-
Sì, si, scusa, scusa: e le analisi del bossolo"? ebbene, dunque. coidais do interior do cano das
S Mettere in piedi significa armns de fogo. que dão ao projé-
Biagi "criar, montar, fundar, erguer". til um movimento rotatório e dei-
Mah. la scientifica non le avrà fatte, non lo 0. Aqui legati quer dizer "unklus" xam nele suas marcas.
10. Sulle prime equivale em por
so. Del resto" il suicidio era cosi evidente lugtiês a "num primeiro momen-
29. Combaciare, "coincidir".
30. Chiuso a chiave, "fechado A
che... 10, a principio". chave".
Commissario 11. Noie que em italiano a forma 31. Bossolo, "prqjétil".
impessoal com essere * adjetivo 32. Del resto corresponde em por-
E poi? Che altro sai? e (-ntiHtruida com o verbo no sin- tuguês a "por outro lado, de resto".
363
1£K GirjBQ'-DijiTfli ,•.
FBGOiraS DE D J U H E H
IL COMMISSARIO
VERRAZZANO
Biagi
Mah, questo Walter Medici aveva un solo
vizio, il gioco, ma poteva permetterselo",
lui. Poco prima di morire aveva sposato una
certa Cora Venié Diniz che non è rimasta
vedova a lungo: si è risposata con un certo
Marco Verelli, sul conto del quale pare che
ci siano intere enciclopedie negli archivi del-
la polizia di mezzo mondo. Guarda su quell'in-
cartamento . 14
Commissario
Ah! Viene anche lui da Nizza.
SCENA 3 1 5
!S
Commissario
Capisci cosa voglio, Civetta?
Civetta
Sta succedendo qualcosa di molto grosso,
commissà . Ma in alto io nun ci arivo . Mi
16 17
Sopra: Verrazzano con un conflitto a fuoco riesce a sventare una
dispiace. rapina. Nella pagina accanto: Due dei banditi che hanno partecipato
alla rapina fuggono in molo, ma vengono inseguiti e catturati. Un
Commissario terzo bandito riesce a fuggire, ma morirà brucialo nella sua roulotte
Dimmi della rapina ": che ne sai di quello
1
per una vendetta degli strozzini legali al mondo delle scommesse.
bruciato nella roulotte?
Civetta
Mah, probabilmente quello ci aveva un debi- Strozzino
to più grosso de lui e ha accettato de parteci- Lasci stare commissario. Piuttosto perché
pà alla rapina pe' sdebitasse '' in qualche 1
non me dà una mano? Ce sarebbe" un affa-
modo, ma ha sbaiiato. Avrà chiesto altro ruccio da sistemasse le ossa per un anno. 54
364
FBGOiras DE qinuiHE h
Conversazione
rasão de di era di; e derni, Ci, ci eie i l nini del denaro ("circulação de
piantare in grande quello che io faccio in u n me, te, cede; transformação do dinheiro'); giro di capitali ("mo-
piccolo. Un giro grosso, molto grosso: roba som Ikemy (vogliono = voiiono). vimento de fundos").
37. io n u n c i arino, fonila diale- 49. Prestito, "empréstimo".
de miioni, insomma, ecco. tal para io non ci arrivo. 50. Strignere, forma dialetal ro-
mana para stringere ("apertar");
Commissario 38. Rapina, "assalto". Vcrraz-
zano se refere ao assalto ocor- stringere i freni é expressão fi-
Aveva nemici? rido dtas antes, frustrado casu- gurada que significa aumentar a
Strozzino almente por ele mesmo em um vigilância ou o controle sobre algo
violento tiroteio. Um dos ban- ou alguém.
Quanti i capelli in testa commissario. Capi- didos, pertencentes ao grupo 51. Estamos cm uma sala de jogo
rai, era uno che prestava soldi al dieci per das apostas, conseguiu esca- de azar, onde se joga cartas. Vcr-
cento al giorno! par, mas logo f o i encontrado razzano interroga um agiota de
queimado cm um c a m i n h ã o . pouca importância para obter in-
Commissario 39. Sdebitasse c forma dialetal formações sobre Walter Medici.
Un mecenate . Tieni | G L I RENDE I SOLDI] f j g
62
para sdebitarsi, que significa "li- Fica sabendo que este lhe havia
vrar-se de uma dívida". pedido um pequeno empréstimo
para jogar.
52. Siamo pari corresponde cm
português a "estamos em parados,
na mesma".
53. Note que t a m b é m o agiota
fala em dialeto romano: me dà (=
mi dà); ce sarebbe (= r i sarebbe).
54. Sistemasse, forma dialetal
para sistemarsi; sisieinarsi le
ossa é expressão de sentido figu-
rado que quer dizer resolver defi-
nitivamente os problemas econó-
micos. Como se vê, o agiota procu-
ra cm vão corrom per o com issano.
55. Lotto é o jogo da loto e toto-
calcio e a lolería esportiva.
56. Sbattere dentro ("enfiar com
força") significa "pôr na cadeia".
57. Dritto dritto quer dizer "ra-
pidamente, sem demora".
58. Bazzicare, termo familiar
que quer dizer "ir assiduamente a
um lugar, frequentá-lo".
59. Rischio di finire stecchito
corresponde em português a "cor-
ro o risco de ser morto".
60. Questura é a "delegacia de
polícia".
61. Tappare ("lapar"), cm senti-
do ngurado, como neste caso,
quer dizer "pagar uma dívida".
62. Mecenate corresponde cm
365
.Gj.nBQ'-DJGITRi.tj
rWniTuS DE QifllKO *1
ILCOMMISSARK)
VERR AZZANO
SCENA 5 "
Civetta
Commissà. me dispiace. Oltretutto l'hanno
messa pure in ferie ...M
Commissario
Di' un po': come lo sai?
Civetta
Ma che se crede? Voi ci avete gli informatori
fori, noi ce l'avemo dentro , in questura.
65
366
^KGirJBD--DBJT«.,-.
Conversazione
Civetta
No. Ho solamente sparso la voce che mi
servono cinquanta milioni a qualsiasi prez-
zo. Hanno abboccato . 66
Commissario
Mi pari proprio un matto!
Civetta
So' solo un amico che cerca de daiie 'na
mano. Conosco l'ambiente e pe' cifre simili
se movono soltanto i pezzi grossi . L'appun-67
Civetta
Speriamo di no.
Giulia
Marco
Ma io non ho fatto niente.
Commissario Posso fare una telefonata al mio avvocato?
Commissario
Davvero? Tuo fratello stava dilapidando il
patrimonio di famiglia e a te questo non Certo.
andava giù™, così hai affidato a questo genti-
português a "mecenas". 69. Vcnazzano entra na chácara
luomo l'incarico di farlo fuori . Hai sottova-
71
367
'praUTOS DE QUIli.rjIlDÍ L !
368
U3FÌGLQBQ'-DlDJTrìL •"•
!
FBGOJraS DE Q H J H E H
369
^.GirjBa'-DBJTfll,-.
rm[:in:;D Ì,I/.,IH,
_2_ _ x
Para indicar o momento ou época em que se realizou ou se iniciou uma ação que se
Osservate contempla desde o momento presente, podem ocorrer os seguintes casos:
Exemplo:
Vent'anni fa ero un semplice cronista (= há vinte anos/vinte anos atras).
b) referida ao passado: uti!iza-se o advérbio prima, já que não é possível usar o verbo
fare conjugado no passado.
Exemplo:
C'eravamo incontrati vent'anni prima (= vinte anos atrás).
C'eravamo incontrati faceva vent'anni. (errado)
2. A ação é considerada em sua continuidade desde seu início no passado até o momento
presente; neste caso, podem ocorrer estas duas construções com o verbo essere + (da) +
unidade de tempo + che.
Exemplos:
È da parecchi anni che cerco i collaboratori adatti (= estou há anos pro-
curando/faz muitos anos que procuro/há muitos anos procuro).
È da un'ora che lo sto aspettando (= estou esperando-o há uma hora/faz
uma hora que o espero).
370
°M3F!GLQBQ--DlDJTflL :. 1
Pímiras DE QUÍILIOÍHDc i a
È un'ora che lo sto aspettando (= faz uma hora que o espero/há uma hora
que o espero).
3. Da ação interessa somente seu início no passado; neste caso, usa-se da + unidade de
tempo (ou unidade de tempo implícita).
Exemplos:
I miei collaboratori li conosco da sempre - ( = desde/a partir de).
I miei collaboratori li conosco dal 1945 - ( = desde/a partir de).
Esercizi A Utilizando os elementos entre parênteses, complete as frases a seguir com uma, ou
mais de uma, das construções anteriormente indicadas.
371
'praUTOS DE QUIIi.tlllDEL!
Vocabolario
372
^KGITJBD--DBJT«.,-.
Fm[:i]:,:;D Ì,I/.,IH,
UU
•ÍSÈI""
a = língua coloquial
familiar
b = língua comum
padrão
2. a) Ma cosa vuoi che sia un po'd'acqua! Oltre che una lagna , sei peggio 4
mondo!
b) Lascia perdere queste sciocchezze! Non preoccuparti, non è poi così
grave quanto è successo! ££!
1. Aver(e) culo, modismo levemen- expressão "chover a cântaros". 5. Zitella se diz pejorativamente por causa da chuva.
te vulgar que significa "ter milita 3. Menata se diz. coloquialmente de de tuna mulher j á madura e sol- 7. Fottere, forma vulgar equiva-
sorte"; disctiìo e forma composta um fato, uni cuciaci ilo, imi tema eie teira a quem se atribui como lu- lente a Toder"; mandare qualcu-
pelo preTuío dis- (que tem valor de repetitivo e tediosa queste conferen- gareomum carater amargo c his- no/andareJa farsi fottere signifi-
oposição) e culo; no sentido especi- ze sono una menata ("estas confe- térico; corresponde em portu- ca o mesmo que mandare qual-
ficado significa ' m á sorte". rências são um saco"). guês a "solteirona"; "solteira", ciino/andare/ali 'inferno.
2. Catinella, diminutivo de cati- 4. Lagna, termo invariável deri- como estado civil, em italiano é S. Cavoiata, termo òerirado de ca-
no, significa "bada"; a catinelle é vado do verbo lagnarsi que sig- nubile, e "solteiro", celibe. volo ("couve"), que significa "sopa
um modismo referido à chuva, nifica "queixar-se continuamente 6. Inzupparsi veni de zuppa, de couve"; em sentido figurado,
mie corresponde em português à e sem motivos que justifiquem". "sopa"; significa "ficar ensopado" quer dfeer "estupidez, bobagem".
373
^KGlfJBD--DBJT«.,-.
Modi di dire
374
^KElfJBD--DBJT«.,-.
FflGOJrOS DE QJFUHE H
UN PO' DI GRAMMATICA
Complete com um dos termos entre parênteses, precedido pelo artigo definido ou
Esercizio indefinido, conforme o caso.
Uno Exemplo:
Poi sport,... (modo/moda), economia, industria e finanza.
Poi sport, moda, economia, industria e finanza.
1. Se ci ... (voi, suonare) la canzone di prima, vi ... (noi, dare) una buona
mancia.
2. —Signora, non ... (lei, dovere) mai prendere questa pastiglia a digiuno!
—Dottore, lo ... (io, tenere) ben presente!
3. Non ... (voi, volere) mica andare avanti con questa musica per molto
tempo, nevvero?
4. —... (io, essere) proprio costretta a fare questo intervento? —Signora, ...
(noi, vedere) gli esiti delle analisi, poi... (noi, decidere).
375
^KGlfJBD--DBJT«.,-.
Un po' di grammatica
Exemplos:
Tre ... il momento che ne esistono già parecchi.
Dal momento che ne esistono già parecchi.
376
WGlÌBa--OEJTflL,-.
FBGOJraS DE QJFUHE H
Un po' di grammatica
6. Sono così stanco ... questa routine ... non capire più niente!
7. —Posso darti una mano? —No,grazie, faccio ...solo e poi, sai, come dice il
proverbio "chi fa ... sé fa per tre".
8. ... quando lavoro in questo reparto, il mio udito va ... male in peggio.
Esercizio Transforme as partes em grifo com uma oração coordenada aditiva ou adversativa . 1
Quattro Exemplo:
L'opinione dei lettori, sotto forma di critica e di suggerimenti, è fondamentale per il
successo di un giornale.
L'opinione dei lettori, sotto forma sia di critica che di suggerimenti è fondamentale per il
successo di un giornale.
377
FBGOJraS DE Q1FUHE H
Un po' di grammatica
Vocabolario
Esercizio Uno 3 Non è ancora passato di qua il capo? Avrei proprio bisogno di chie-
dergli un consiglio della massima importanza.
1, Mi telefonò e in un baleno fui da lui. 4. Questa è veramente una gabbia di matti! Non si sente niente dal gran
2 Sarebbe bene pulite l'argenteria con un panno di lana. frastuono efie C'è!
3. Il saggio deve essere scritto su un foglio protocollo 5. -Hai molto da fare oggi? -Non più di tutti gli altri giorni
4. Hai fatto una buona provvista di legna per quest inverno che si prean¬ 6. Sono così stanco di questa routine da non capire più niente!
nuncia particolarmente rigido? 7. -Posso darti una mano? -No. grazie, faccio da solo e poi. sai come
5. L'ingegnere usa un regolo calcolatore di alta precisione. dice il proverbio "chi fa da sé fa per tr="
6. Per affrontare situazioni del genere, basterebbe un briciolo di buon 8. Da quando lavoro in questo reparto il mio udito va di male in peggio
senso
7. È tanto devota a Sant'Antonio ette tutte le settimane gli accende un cero.
8 Abbiamo fatto un buco nel tavolo della cucina per fissare il tritacarne Esercizio Quattro
1 Bisogna timbrare e firmare tutte le schede elettorali, sia quelle verdi
Esercizio Due che Quelle rosa / sia quelle verdi sia quelle rosa.
1. Se ci suonerete la canzone di prima, vi daremo una buona mancia. 2. Augusto, la prego di mettere tutte le valigie nel portabagagli, sia
2. -Signora, non dovrà mai prendere questa pastiglia a digiunol - Dot- quelle efia le do io sia quelle che sono nell'atrio.
tore, lo terrò ben presente! 3 Le previsioni metereologiche annunciano che pioverà intensamente
3 Non vorrete mica andare avanti con questa musica per molto tempo, sia nel nord che nel sud della penisola / sia nel nord sia nel sud della
newero? penisola.
4 -Sarò proprio costretta 3 fare questo intervento? -Signora, vedremo 4 Questo referendum è stato indetto da vati partiti, sia da quelli di
gli esiti delle analisi, poi decideremo. destra che da quelli di sinistra /sia da quelli di destra sia da quelli di si-
nistra.
5 Ma quando questi scocciatori se ne andranno e ci lasceranno in pace?
6. Quanto dovrò pagare per questo consulto? 5. Signore, sia che decida di partire sia che decida di rimandare il viag-
7. Saranno anche bravi, ma la loto musica è davvero monotona gio, io le ho preparato il bagaglio.
8 La prossima volta che vetrâda me, le farò vedere le radiogralie e sta- 6. Sia che piova sia che non piova, / ebe piova o che non piova, domani
biliremo le cure che sarà opportuno fare. partiremo per le vacanze secondo quanto stabilito in precedenza.
7. La situazione politica rimarrà tale e quale con risultati sia positivi che
Esercizio Tre negativi/con risultati sia positivi sia negativi/con risultati o positivi o
ri(!fi;i!iv
1 Sono stordito dal rumore di tutti questi macchinari! 8. Sia nel telegiornale del mezzogiorno che in quello della sera / sia nel
2. -Ache ora partida qui? • Vado via alle sette per prendere il trenodelle telegiornale del mezzogiorno sia in quello della sera sono state prean¬
otto e dieci nunciate forti burrasche sulle coste meridionali
378
'se: CLQBQ"- • JDJTfli. •••
E/UNITA.
LETTURA
379
^KGirJBD--DBJT«.,-.
Arabfllk
380
WGLDBQ-DJGJTÍIJ.:-.
FHGOJTDS DE Q V U H E H
Lettura
serva adopera, parlando con poco rispetto, una scopa che ha fallar ao respeito que se deve aos mortos. "Berretta, você
sotto la mano. 1 portinai sono la scopa degli inquilini. «Ber- viu minha gata?" Ainda mais esta: coubera-lhe algumas
retta, mi fate un piacere?» gli pareva di sentirla negli orec- vezes andar por meia casa, do sótão à adega, à procura
chi la voce tremula e fessa della vecchia ottuagenaria. «Mi da gata. Por isso, se a dona Carolina lhe tivesse deixado
comprate il tabacco. Berretta? Badate che sia albania.» E em testamento cem, duzentas, trezentas lirazinkas de
non dava mai un soldo, l'avaraccia, salvo il rispetto ai morti. uma só vez, não estaria nada mal. Dom Giosuè Pianelli,
«Berretta, la mia gatta l'avete vista?» Anche questa: gli era o confessor da pobre cristã, havia-lhe feito entender que
toccato qualche volta di girare mezza la casa dal solaio alla seu nome estava escrito sobre uma follia de papel. Cem
cantina, in cerca della gatta. Per cui se la sora Carolina gli lirazinhas as havia ganhado apenas com as correrias
avesse lasciato nel testamento cento, duecento, trecento daquele dia. Quando Giuditta veio dizer que a senhora
lirette una volta per sempre, proprio niente di male. Don Carolina parecia morta de verdade em sua poltrona com
Giosuè Pianelli, il confessore della povera cristiana,gli ave- o habitual tricô nas mãos, com o qual tinha brigado até o
va fatto capire che il suo nome era scritto su un foglio di último momento a sua grande vitalidade, precisou logo
caria. Cento lirette le aveva guadagnate soltanto a correre correr a avisar o senhor Tognino. Depois precisou correr
quel dì. Quando la Giuditta venne adire che la sora Carolina à prefeitura para as formalidades e esperar duas horas
pareva morta davvero nel suo seggiolone colla solita calza in que os senhores empregados se dignassem a escrever.
mano, in cui aveva litigato fino all'ultimo la sua grande Depois de novo precisou correr à Sociedade anónima para
vitalità, bisognò subito correre ad avvertire il sor Tognino. pedir a carroça funerária; depois correr, e bem ligeiro,
Poi bisognò correre al Municipio per le formalità e aspettare até São Lourenço, para combinar com os padres. E
due ore che i signori impiegati si degnassero di scrivere. Poi pechincha, pechincha com os padres que queriam a parte
di nuovo bisognò correre alla Società anonima a ordinare la do leão e o senhor Tognino que odeia os padres, foi quase
carrozza da morto; poi correre, gambe in spalla, a San uma comédia na sacristia. Depois ainda mais correria,
Lorenzo, a combinare coi preti. E tira e tira, tra i preti che ufa!, a entregar umas cinco dezenas de cartas coma tarja
volevano la polpetta grossa e il sor Tognino che odia i preti, negra aos quatro cantos de Milão... e quando, finalmente,
fu quasi una commedia in sagrestia. Poi correre ancora, auf! parecia que tudo tivesse terminado, "Não é, Berretta",
a recapitare una cinquantina di lettere coll'orlo nero ai foi dizendo o senhor Tognino, belo efolgado, "será preciso
quattro punti di Milano... e quando, finalmente, pareva che que você fique esta noite para tomar conta da morta.
tutto fosse finito «Neh, Berretta» venne fuori a dire il sor Mais tarde eu também irei, mas, enquanto isso, cuide
Tognino fresco come un sorbetto «bisognerà che tu rimanga para que não entre ninguém. Se vierem os parentes com
stanotte a far la guardia alla morta. Sul tardi verrò anch'io: um pretexto ou outro, diga que você tem ordens de não
ma intanto bada a non lasciar passare nessuno. Se vengono i deixar ninguém entrar, ninguém, entendeu?"
parenti con un prelesto o coll'altro, tu di' che hai l'ordine di "Entendi logo o que queria dizer com aquele dedo em
non lasciar passare nessuno, nes... suno, neh!...» riste. Não é preciso muito para entender que o senhor
«Ho capito subito che cosa voleva dire con quel dito in Tognino tem medo dos parentes. A velha deixa um
aria. Ci vuol pocoa capire che il signor Tognino ha paura dei caminhão de dinheiro, imóveis e algumas casas em Milão
parenti. La vecchia lascia un carro di denari,dei fondi, e un e convém sempre sentar-se à mesa entre os primeiros.
paio di case in Milano e convien sempre mettersi a tavola per Herdeiros legítimos, ela não os tem; mas existe um baialo
primi. Eredi legittimi non ne ha,ma c'è una nidiata di parenti de parentes avarentos, e os corvos passam por onde há
pitocchi,e i corvi passano dove c'è odor di morto. Staremo a cheiro de morto. Veremos o que acontece. Mas que ideia é
vedere anche questo. Che sugo però di obbligare un povero essa de obrigar um pobre porteiro, morto de cansaço, a
portinaio, stanco morto,a far la sentinella a un altro morto!» ser sentinela de outro morto!"
Il Berretta si sforzò di ridere sulla sua facezia; ma il Berretta esforçou-se para rir de sua própria piada; mas
piccolo nitrito che uscì di sotto al bavero di vecchio pelo, o curto rincho que saiu de baixo da gola de lã velha,
risonando nella canna del camino,gli parve una tal voce che ressoando no tubo da chaminé, pareceu-lhe uma certa
trasali. voz e ele se sobressaltou.
La stanchezza,la rottura degli occhi lo tiravano a dormire. 0 cansaço, as pálpebras pesadas o levavam a dormir.
La paura lo tirava invece a immaginazioni stupide, senza O medo, ao contrário, levava-o a imaginar coisas
senso, che lo riducevano freddo e stecchito sulla sedia di estúpidas, sem nexo, que o reconduziam, frio e rígido, à
paglia. Come tra due pettini di ferro spasimava e invocava cadeira de palha. Como entre dois pentes com pontas de
l'ora che codesto sor Tognino benedetto si lasciasse vedere. ferro sofria e não via a hora que o bendito senhor Tognino
Erano già le due; nevicava sempre. aparecesse. Já eram duas horas; continuava a nevar.
«Che sugo», ripigliò sbarrando le pupille asciutte sulle "Que ideia!", repetiu arregxdaiulo as pupilas secas sobre as
braci, che gli ammiccavano dalla cenere «i morti non scap- brasas que piscavam das cinzas, "c^morlosnãofogemrvunca
pano mica. Che se, per una supposizione, la sora Carolina Porque se, por uma suposição, a senhora Carolina tivesse
avesse bisogno di bere, io non sarei mai quel brav'uomo necessidade de beber, eu jamais seria o valente homem capaz
capace di potarle un bicchiere d'acqua. Uno può avere il de levar-Uie um cojio de água Uma pessoa pode ter a coragem,
coraggio di cento leoni, per un'ipotesi, e non sentirsi quello de cem leões, por hipótese, e não se sentir capaz de lutar com
di litigare coi morti. Non è paura, è una... sollecitudine os mortos. Não é medo, é um., zela assim.. " /.../
così..» - Você está aí?
«Sei qui?» Berretta soltou um grito de um homem estrangulado...
Il Berretta mandò fuori un ululo d'uomo strozzato... Era o senhor Tognino.
381
WGLDBQ-DJGJTÍIJ.:-.
FHGOJTDS DE Q V U H E H
A r a t i l a
382
Lettura
dei veterani del quarantotto, e ora vice-ricevitore in un sempre novo, no qual a senhora Ralla, embora as cartas lhe
banco del regio lotto, uomo pieno di rispetto, e lasciava che escapassem das mãos por todos os lados, em uma esperta
il buon parente divertisse la vecchia ottuagenaria colle sto- trapaceira. E enquanto sejogava, lagnino, que em um homem
rie dell'assedio di Venezia e delle varie combinazioni, con bem vivido, contava ou relembrava muitas histórias de seus
cui si può vincere un terno. Alla sera Aquilino e la Giuditta bons tempos, quando em moda usar calções brancos e colete de
lo aiutavano a fare il quartetto a tarocco, un gioco vecchio e piqué, quando ftavia esplendidos bailes no l-a Scala e o risoto à
sempre nuovo, in cui la Ratta, quantunque le carte le svolaz- milanesa, depois tio Ixiile, no famoso café da Ceccitina.
zassero di mano da tutte le parti, era una birbona matricola- Ao chegar nas piadas dos "Cem Anos" de Rovani, o Itom
ta. E mentre si giocava, Tognino, ch'era stalo uomo di primo sabia briosamente suscitar nos sentidos embotatlos da
mondo, coniava o ricordava molte storie del suo buon tem- vdha beata o eco de reminiscências que remontavam às
po, quand'era di moda portare i calzoni bianchi e il panciot- bacanaisda Cisalpina edafamigerada companhia da 'Teppa".
to di piqué, quando c'erano i bei veglioni alla Scala e il
risonino alla milanese, dopo il veglione, al famoso caffè
della Cecchina. I. Um detenni nado tipo de jogo de cartas.
383
^KGIGBD--DBJT«.,-.
Attingendo agli aneddoti dei «Cento Anni» del Rovani, il A piada esperta, contada com graça, sem nunca ofender a
bravo cugino sapeva con brio suscitare nei morti sensi della religião católica e o sumo pontífice, arrancava ás vezes
vecchia bigotta l'eco di reminiscenze che risalivano ai bac- do peito da paralítica um riso asmático e arrastado,
canali della Cisalpina e della famigerata compagnia della cortado por pequenos acessos de tosse que ressoavam
«Teppa». L'aneddoto lesto, raccontato con spirito, senza como um cravo desafinado e deixavam nas profundas
mai urtare la religione cattolica e il sommo Pontefice, strap- rugas de seu rosto encarquilhado e inexpressivo um
pava alle volte dal petto della paralitica un cachinno asmati- gotejamento de lágrimas contentes.
co e strascicato, rotto da colpetti di tosse che davano il Era nestes instantes de serenidade, especialmente após
rimbombo d'un cembalino scordato e lasciavano nelle pro- certas refeições, nas quais a senhora Ratta havia feito
fonde rughe della sua faccia accartocciata e morta una liomenagem ao assim chamado 'leite dos velhos""', que
sgocciolatura di lagrime contente. lagnino lhe dava para assinarnotas, contas, recibos. Eassim
Era in questi istanti di sereni là, specie dopo certi pranzet- seguiram muito bem as coisas durante quase três anos.
ti, in cui la Ratta aveva fatto onore al così detto latte dei Somente nos últimos tempos o homem havia
vecchi, che Tognino le dava a firmare delle note, dei conte- negligenciado um pouco a velha prima e os negócios, por
rei», delle quietanze. E così andarono avanti benissimo le causa do casamento do filho e de outros cem afazeres que
cose quasi più di tre anni. absorveram seus dias; além disso, aconteceu que perto
Solamente negli ultimi tempi l'uomo aveva trascurato un do final de dezembro teve que aluar como jurado em Lodi,
poco la vecchia cugina e gli affari.grazie al matrimonio del num processo interminável. Um capricho! Justamente
figliuolo e a cento altre faccende che assorbirono le sue naqueles dias a velha Ratta teve o primeiro embate com
giornate; poi si dette il caso che verso la fine di dicembre a morte. Chamado às pressas o cónego dom Giosuè
dovette recarsi come giurato a Lodi in un interminabile Pianelli, seu confessor, recebeu os santos sacramentos.
processo. Un gusto! Proprio in quel giorni la vecchia Ratta Prestes a bater à grande porta da eternidade, comovida
ebbe il primo urto della morte. Chiamato in fretta il canoni- e assustada pelas palavras do cónego, pareceu-lhe ter
co don Giosuè Pianelli, suo confessore, ricevette i santi desconfiado demais dos velhos amigos, ter acreditado
sacramenti. demais nas palavras de Tognino, ter traído as piedosas
Sul punto di battere alla gran porta dell'eternità, tocca e instituições de beneficência. Neste preciso instante,
spaventata dalle parole del canonico, le parve di aver diffi- soando o tambor da morte, dom Giosuè sugeriu uma
dato troppo dei vecchi amici, di aver creduto troppo alle cláusula que em nome da Santíssima Trindade destruía
parole di Tognino, di aver tradito le pie istituzioni di benefi- todas aquelas disposições que pudesse ter ditado ou
cenza. Li per lì, sul tamburo della morte, don Giosuè suggerì subscrito nos últimos três anos e reclamava como válido
un codicillo che in nome della santissima Trinità distrugge- um testamento de 1878, já entregue ao advogado Baruffa,
va quelle qualsiasi disposizioni che avesse potuto dettare o Dom Giosuè escreveu a retificação sobre uma folha de
sottoscrivere negli ultimi tre anni erichiamavain vigore un papel comum e correu em busca de um tabelião. Mas nesse
testamento del 1878, già consegnato all'avvocato Baruffa. meio tempo chegou de Ijodi todo agitado o primo, a quem
Don Giosuè scrisse la rettifica sopra un foglio di carta Giuditta havia enviado três telegramas.
comune e corse in cerca di un notaio. Ma nel frattempo Achou que fosse encontrar a prima agonizante e em
arrivò da Lodi tutto trafelato il cugino, a cui la Giuditta vez disso viu que estava melhor. Certo! O consolo moral
aveva mandato tre telegrammi. de receber os sacramentos e de cumprir um ato de
Credeva di trovare la cugina agonizzante e invece vide reparação havia feito tão bem à doente que no santo dia
che stava meglio. Sicuro! la consolazione morale di ricevere de Natal elapôde até mesmo provar umafalia de pancione
i sacramenti e di compiere un atto di riparazione aveva fatto no vinho branco. Giuditta colocou o patrão a par da
tanto bene alla malata, che il giorno del santo Natale potè manobra dos padres, mas não soube dizer se a velha tinha
ancora assaggiare la sua fetta di panettone nel vin bianco. La ou não assinado o papel. Na véspera de Reis, após uma
Giuditta mise a parte il padrone della manovra dei preti, ma agonia na qual a morte teve que suar três camisas, a boa
non seppe dire se la vecchia avesse o non avesse firmata la cristã em companhia dos três reis Magos foi encontrar
carta. La vigilia dell'Epifania, dopo un'agonia in cui la morte seu Ratta no paraíso, se èque para lá vão os empreiteiros.
ebbe a sudare tre camicie, la buona cristiana in compagnia
dei tre Re Magi andò a trovare il suo Ratta in paradiso, se
pur ci vanno in paradiso gli appaltatori. 2. Metáfora para o vinho.
384