Você está na página 1de 194

Fernando Pessoa

A CIÊNCIA, A CIÊNCIA, A CIÊNCIA... LA CIENCIA, LA CIENCIA, LA CIENCIA…

A ciência, a ciência, a ciência... La ciencia, la ciencia, la ciencia…


Ah, como tudo é nulo e vão! ¡Ah, cómo todo es nulo y vano!
A pobreza da inteligência ¡La pobreza de la inteligencia
Ante a riqueza da emoção! Ante la riqueza de la emoción!

Aquela mulher que trabalha Aquella mujer que trabaja


Como uma santa em sacrifício, Como una santa en sacrificio,
Com quanto esforço dado ralha ¡Con cuánto esfuerzo se queja
Contra o pensar, que é o meu vício! Contra el pensar, que es mi vicio!

A ciência! Como é pobre e nada! ¡La ciencia! ¡Cómo es pobre y nada!


Rico é o que alma dá e tem. Rico es lo que el alma da y tiene.
BEM, HOJE QUE ESTOU SÓ E POSSO VER… BIEN, HOY QUE ESTOY SOLO Y PUEDO VER…

Bem, hoje que estou só e posso ver Bien, hoy que estoy solo y puedo ver
Com o poder de ver do coração Con el poder de ver desde el corazón
Quanto não sou, quanto não posso ser, Lo que no puedo ser, lo que no soy,
Quanto, se o for, serei em vão, Lo que, si lo fuera, en vano sería,

Hoje, vou confessar, quero sentir-me Hoy, voy a confesar, quiero sentir
Definitivamente ser ninguém, Definitivamente ser nadie,
E de mim mesmo, altivo, demitir-me Y a mí mismo, altivo, despedirme
Por não ter procedido bem. Por no haber procedido bien.

Falhei a tudo, mas sem galhardias, Fallé en todo, pero sin gallardías,
Nada fui, nada ousei e nada fiz, Nada fui, a nada me atreví y nada hice,
Nem colhi nas ortigas dos meus días Ni recogí de entre las ortigas de mis días
A flor de parecer feliz. La flor de parecer feliz.

Mas fica sempre, porque o pobre é rico Pero queda siempre, porque el pobre es rico
Em qualquer coisa, se procurar bem, En cualquier cosa, si busca bien,
A grande indiferença com que fico. La gran indiferencia con la que quedo.
Escrevo-o para o lembrar bem. Lo escribo para recordarlo bien.
NATAL NAVIDAD

Nasce um Deus. Outros morrem. A verdade Nace un Dios. Otros mueren. La verdad
Nem veio nem se foi: o Erro mudou. Ni vino ni se fue: el Error cambió.
Temos agora uma outra Eternidade, Tenemos ahora otra Eternidad,
E era sempre melhor o que passou. Y siempre era mejor lo que pasó.

Cega, a Ciência a inútil gleba lavra. Ciega, la Ciencia es inútil gleba labrada.
Louca, a Fé vive o sonho do seu culto. Loca, la Fe vive el sueño de su culto.
Um novo Deus é só uma palavra. Un nuevo Dios es sólo una palabra.
Não procures nem creias: tudo é oculto. No busques ni creas: todo está oculto.

ELA CANTA, POBRE CEIFEIRA… ELLA CANTA, POBRE SEGADORA…

Ela canta, pobre ceifeira, Ella canta, pobre segadora,


Julgando-se feliz talvez; Creyéndose feliz tal vez;
Canta, e ceifa, e a sua voz, cheia Canta y siega, y su voz, llena
De alegre e anónima viuvez, De alegre y anónima viudez,

Ondula como um canto de ave Ondula como un canto de ave


No ar limpo como um limiar, En el aire limpio cual umbral,
E há curvas no enredo suave Y hay curvas en la trama suave
Do som que ela tem a cantar. Del sonido que tiene al cantar.
Ouvi-la alegra e entristece, Oírla alegra y entristece,
Na sua voz há o campo e a lida, En su voz está el campo y la faena,
E canta como se tivesse Y canta como si tuviese
Mais razões para cantar que a vida. Más razones para cantar que la vida.

Ah, canta, canta sem razão! ¡Ah, canta, canta sin razón!
O que em mim sente está pensando. Lo que en mí siente está pensando.
Derrama no meu coração ¡Derrama en mi corazón
A tua incerta voz ondeando! Tu incierta voz ondeando!

Ah, poder ser tu, sendo eu! ¡Ah, poder ser tú, siendo yo!
Ter a tua alegre inconsciência, Tener tu alegre inconsciencia,
E a consciência disso! Ó céu! ¡Y la conciencia de eso! ¡Oh cielo!
Ó campo! Ó canção! A ciência ¡Oh campo! ¡Oh canción! ¡La ciencia

Pesa tanto e a vida é tão breve! Pesa tanto y la vida es tan breve!
Entrai por mim dentro! Tornai ¡Entren dentro de mí! ¡Vuelvan
Minha alma a vossa sombra leve! Mi alma su sombra leve!
Depois, levando-me, passai! ¡Y después, llevándome, pasen!

TUDO, MENOS O TÉDIO, ME FAZ TÉDIO… TODO, MENOS EL TEDIO, ME DA TEDIO…

Tudo, menos o tédio, me faz tédio. Todo, menos el tedio, me da tedio.


Quero, sem ter sossego, sossegar. Quiero, sin tener sosiego, sosegar.
Tomar a vida todos os dias Tomar la vida todos los días
Como um remédio, Como un remedio,
Desses remédios que há para tomar. De esos remedios que hay para tomar.
Tanto aspirei, tanto sonhei, que tanto Tanto aspiré, tanto soñé, que tanto
De tantos tantos me fez nada em mim. De tantos tantos me hizo nada en mí.
Minhas mãos ficaram frias Mis manos quedaron frías
Só de aguardar o encanto Sólo de aguardar el encanto
Daquele amor que as aquecesse enfim. De aquel amor que las calentara al fin.

Frias, vazias, Frías, vacías,


Assim. Así.

AUTOPSICOGRAFIA AUTOPSICOGRAFÍA

O poeta é um fingidor El poeta es un fingidor.


Finge tão completamente Finge tan completamente
Que chega a fingir que é dor Que hasta finge que es dolor
A dor que deveras sente. El dolor que en verdad siente.

E os que lêem o que escreve, Y quienes leen lo que escribe,


Na dor lida sentem bem, En el dolor leído sienten bien,
Não as duas que ele teve, No los dos dolores que él tuvo,
Mas só a que eles não têm. Sino sólo el que ellos no tienen.

E assim nas calhas de roda Y así por los carriles


Gira, a entreter a razão, Gira, entreteniendo a la razón,
Esse comboio de corda Este tren de cuerda
Que se chama coração. Que se llama corazón.
DEUS DIOS

Às vezes sou o Deus que trago em mim A veces soy el Dios que traigo en mí
E então eu sou o Deus e o crente e a prece Y entonces soy el Dios y el creyente y la oración
E a imagem de marfim Y la imagen de marfil
Em que esse deus se esquece. En que ese dios se olvida.

Às vezes não sou mais do que um ateu A veces no soy más que un ateo
Desse deus meu que eu sou quando me exalto. De ese dios mío que soy cuando me exalto.
Olho em mim todo um céu Veo dentro de mí todo un cielo
E é um mero oco céu alto. Y es un mero hueco cielo alto.

CANÇÃO TRISTE CANCIÓN TRISTE

Sol, que dá nas ruas, não dá Sol, que das en las calles, no das
No meu carinho. En mi cariño.
A felicidade quando virá? ¿La felicidad cuándo vendrá?
Por que caminho? ¿Por qué camino?

Horas e horas por fim são meses Horas y horas al fin son meses
De ansiado bem. De ansiado bien.
Eu penso em ti indecisas vezes, Yo pienso en ti indecisas veces,
E tu ninguém! ¡Y tú en nadie!

Não tenho barco para a outra margem, No tengo barco para la otra orilla,
Nem sei do rio Ni conozco el río
Ah! E envelheceu já tua imagem ¡Ah! Y ya envejeció tu imagen
E eu sinto frio. Y yo siento frío.

Não me resigno, não me decido, No me resigno, no me decido,


Choro querer... Lloro querer…
Sempre eu! Ó sorte, dá-me o olvido ¡Siempre yo! ¡Oh suerte, dame el olvido
De pertencer! De pertenecer!

Enterrei hoje outra vez meu sonho, Enterré hoy otra vez mi sueño,
Amanhã virá, Mañana vendrá,
Tornar-me triste por ser risonho, Me vuelvo triste por ser risueño,
E não ser já. Y no ser ya.

INICIAÇÃO INICIACIÓN

Não dormes sob os ciprestes, No duermes bajo los cipreses,


Pois não há sono no mundo. Pues no hay sueño en el mundo.

................ ................

O corpo é a sombra das vestes El cuerpo es la sombra de los vestidos


Que encobrem teu ser profundo. Que cubren tu ser profundo.

Vem a noite, que é a morte Viene la noche, que es la muerte


E a sombra acabou sem ser. Y la sombra acabó sin ser.
Vais na noite só recorte, Vas en la noche sólo silueta,
Igual a ti sem querer. Igual a ti sin querer.
Mas na Estalagem do Assombro Mas en la Posada del Asombro
Tiram-te os Anjos a capa. Te arrancan los Ángeles la capa.
Segues sem capa no ombro, Sigues sin capa en el hombro,
Com o pouco que te tapa. Con lo poco que te tapa.

Então Arcanjos da Estrada Entonces Arcángeles del Camino


Despem-te e deixam-te nu. Te desvisten y te dejan desnudo.
Não tens vestes, não tens nada: No tienes ropas, no tienes nada:
Tens só teu corpo, que és tu. Tienes sólo tu cuerpo, que eres tú.

Por fim, na funda caverna, Por fin, en la profunda caverna,


Os Deuses despem-te mais. Los Dioses te desvisten más.
Teu corpo cessa, alma externa, Tu cuerpo cesa, alma externa,
Mas vês que são teus iguais. Pero ves que son tus iguales.

................ ................

A sombra das tuas vestes La sombra de tus vestidos


Ficou entre nós na Sorte. Quedó entre nosotros en Ia Suerte.
Não estás morto, entre ciprestes. No estás muerto, entre cipreses.

................ ................

Neófito, não há morte. Neófito, no hay muerte.


MARINHA MARINA

Ditosos a quem acena ¡Dichosos a quienes saluda


Um lenço de despedida! Un pañuelo de despedida!
São felizes: têm pena... Son felices: tienen pena...
Eu sofro sem pena a vida. Yo sufro sin pena la vida.

Doou-me até onde penso, Me duele hasta donde pienso,


E a dor é já de pensar, Y el dolor es ya de pensar,
Órfão de um sonho suspenso Huérfano de un sueño suspendido
Pela maré a vazar... Que la marea de a poco se ha de llevar…

E sobe até mim, já farto Y sube hasta mí, ya harto


De improfícuas agonias, De inútiles agonías,
No cais de onde nunca parto, En el muelle de donde nunca parto,
A maresia dos dias. La marejada de los días.

TENHO DÓ DAS ESTRELLAS… ME DAN PENA LAS ESTRELLAS…

Tenho dó das estrelas Me dan pena las estrellas


Luzindo há tanto tempo, Brillando hace tanto tiempo,
Há tanto tempo... Hace tanto tiempo...
Tenho dó delas. Siento pena por ellas.

Não haverá um cansaço ¿No habrá un cansancio


Das coisas, De las cosas,
De todas as coisas, De todas las cosas,
Como das pernas ou de um braço? Como de las piernas o de un brazo?

Um cansaço de existir, Un cansancio de existir,


De ser, De ser,
Só de ser, Sólo de ser,
O ser triste brilhar ou sorrir... Ser triste brillar o sonreír...

Não haverá, enfim, ¿No habrá, en fin,


Para as coisas que são, Para las cosas que son,
Não a morte, mas sim No la muerte, pero sí
Uma outra espécie de fim, Otra especie de fin,
Ou uma grande razão — O una gran razón —
Qualquer coisa assim Cualquier cosa así
Como um perdão? Como un perdón?

HORA ABSURDA HORA ABSURDA


7-1913

O teu silêncio é uma nau com todas as velas pandas... Tu silencio es una nave con todas las velas plenas...
Brandas, as brisas brincam nas flâmulas, teu sorriso... Suaves, las brisas juegan en los banderines, tu sonrisa...
E o teu sorriso no teu silêncio é as escadas e as andas Y tu sonrisa en tu silencio es la escalera y las andas
Com que me finjo mais alto e ao pé de qualquer paraíso... Con que me finjo más alto y al pie de cualquier paraíso...

Meu coração é uma ânfora que cai e que se parte... Mi corazón es un ánfora que cae y que se parte...
O teu silêncio recolhe-o e guarda-o, partido, a um canto... Tu silencio la recoge y la guarda, partida, en un rincón...
Minha ideia de ti é um cadáver que o mar traz à praia..., e entanto Mi idea de ti es un cadáver que el mar trae a la playa..., mientras
Tu és a tela irreal em que erro em cor a minha arte... Tú eres la tela irreal en que erro el color de mi arte...

Abre todas as portas e que o vento varra a ideia Abre todas las puertas y que el viento barra la idea
Que temos de que um fumo perfuma de ócio os salões... Que tenemos de que un humo perfuma de ocio los salones...
Minha alma é uma caverna enchida pela maré cheia, Mi alma es una caverna colmada por la marea alta,
E a minha ideia de te sonhar uma caravana de histriões... Y mi idea de soñarte una caravana de histriones...

Chove ouro baço, mas não no lá-fora... É em mim... Sou a Hora, Llueve oro mate, pero no allá afuera... Es en mí... Soy la Hora,
E a Hora é de assombros e toda ela escombros dela... Y la Hora es de asombros y es toda escombros de ella...
Na minha atenção há uma viúva pobre que nunca chora... En mi atención hay una viuda pobre que nunca llora...
No meu céu interior nunca houve uma única estrela... En mi cielo interior nunca hubo una única estrella...

Hoje o céu é pesado como a ideia de nunca chegar a um porto... Hoy el cielo es pesado como la idea de nunca llegar a un puerto...
A chuva miúda é vazia... a Hora sabe a ter sido... La llovizna es vacía... La Hora sabe a haber sido...
Não haver qualquer coisa como leitos para as naus!... Absorto ¡Y que no haya algo como lechos para las naves!... Absorto
Em se alhear de si, teu olhar é uma praga sem sentido... En alienarse de sí, tu mirar es una plaga sin sentido...

Todas as minhas horas são feitas de jaspe negro, Todas mis horas están hechas de jaspe negro,
Minhas ânsias todas talhadas num mármore que não há, Mis ansias todas talladas en un mármol que no hay,
Não é alegria nem dor esta dor com que me alegro, No es alegría ni dolor este dolor con que me alegro,
E a minha bondade inversa não é nem boa nem má... Y mi bondad inversa no es ni buena ni mala...

Os feixes dos lictores abriram-se à beira dos caminhos... Los haces de los lictores se abrieron a la vera de los caminos...
Os pendões das vitórias medievais nem chegaram às cruzadas... Los pendones de las victorias medievales ni llegaron a las cruzadas...
Puseram in-fólios úteis entre as pedras das barricadas... Pusieron infolios útiles entre las piedras de las barricadas...
E a erva cresceu nas vias férreas com viços daninhos... Y la hierba creció en las vías con fuerza dañina...

Ah, como esta hora é velha!... E todas as naus partiram! ¡Ah, qué vieja es esta hora!... ¡Y todas las naves partieron!
Na praia só um cabo morto e uns restos de vela falam En la playa sólo un cabo muerto y unos restos de vela hablan
De Longe, das horas do Sul, de onde os nossos sonhos tiram De la Lejanía, de las horas del Sur, de donde nuestros sueños sacan
Aquela angústia de sonhar mais que até para si calam... Aquella angustia de soñar más que hasta para sí mismos callan...
O palácio está em ruínas... Dói ver no parque o abandono El palacio está en ruinas... Duele ver en el parque el abandono
Da fonte sem repuxo... Ninguém ergue o olhar da estrada De la fuente sin surtidor... Nadie levanta la mirada del camino
E sente saudades de si ante aquele lugar-Outono... Y siente nostalgia de sí ante aquel lugar-Otoño...
Esta paisagem é um manuscrito com a frase mais bela cortada... Este paisaje es un manuscrito con la frase más bella cortada...

A doida partiu todos os candelabros glabros, La loca rompió todos los candelabros vacíos,
Sujou de humano o lago com cartas rasgadas, muitas... Ensució de humano el lago con cartas rasgadas, muchas...
E a minha alma é aquela luz que não mais haverá nos candelabros... Y mi alma es aquella luz que no habrá más en los candelabros...
E que querem ao lado aziago minhas ânsias, brisas fortuitas?... ¿Y qué quieren del lago aciago mis ansias, brisas fortuitas?...

Por que me aflijo e me enfermo?... Deitam-se nuas ao luar ¿Por qué me aflijo y enfermo?... Se acuestan desnudas a la luz de la luna
Todas as ninfas... Veio o sol e já tinham partido... Todas las ninfas... Llegó el sol y ya habían partido...
O teu silêncio que me embala é a ideia de naufragar, Tu silencio que me arrulla es la idea de naufragar,
E a ideia de a tua voz soar a lira dum Apolo fingido... Y la idea de tu voz el sonar la lira de un Apolo fingido...

Já não há caudas de pavões todas olhos nos jardins de outrora... Ya no hay colas de pavos todas ojos en el jardín de otrora...
As próprias sombras estão mais tristes... Ainda Las mismas sombras están más tristes... Aún
Há rastos de vestes de aias (parece) no chão, e ainda chora Hay rastros de vestidos de ayas (parece) en el suelo, y aún llora
Um como que eco de passos pela alameda que eis finda... Un como eco de pasos por la alameda que aquí termina...

Todos os ocasos fundiram-se na minha alma... Todos los ocasos se fundieron en mi alma...
As relvas de todos os prados foram frescas sob meus pés frios... Las hierbas de todos los prados se refrescaron bajo mis pies fríos...
Secou em teu olhar a ideia de te julgares calma, Se secó en tu mirar la idea de creerte en calma,
E eu ver isso em ti é um porto sem navios... Y ver eso en ti es un puerto sin navíos...

Ergueram-se a um tempo todos os remos... Pelo ouro das searas Se alzaron a un tiempo todos los remos... Por el oro de las mieses
Passou uma saudade de não serem o mar.. Em frente Pasó una melancolía por no ser el mar... Frente
Ao meu trono de alheamento há gestos com pedras raras... A mi trono de alienación hay gestos con piedras raras...
Minha alma é uma lâmpada que se apagou e ainda está quente... Mi alma es una lámpara que se apagó y aún está caliente...

Ah, e o teu silêncio é um perfil de píncaro ao sol! ¡Ah, y tu silencio es un perfil de pináculo al sol!
Todas as princesas sentiram o seio oprimido... Todas las princesas sintieron el seno oprimido...
Da última janela do castelo só um girassol Desde la última ventana del castillo sólo un girasol
Se vê, e o sonhar que há outros põe brumas no nosso sentido... Se ve, y soñar que hay otros pone brumas en nuestro sentido...
Sermos, e não sermos mais!... Ó leões nascidos na jaula!... ¡Ser y no ser más!... ¡Oh, leones nacidos en la jaula!...
Repique de sinos para além, no Outro Vale... Perto?... Repique de campanas allá, en el Otro Valle... ¿Cercano?...
Arde o colégio e uma criança ficou fechada na aula... Arde el colegio y un niño quedó encerrado en el aula...
Porque não há-de ser o Norte o Sul?... O que está descoberto?... ¿Por qué no será el Norte el Sur?... ¿Qué es lo que está descubierto?...

E eu deliro... De repente pauso no que penso... Fito-te Y yo deliro... De repente hago pausa en lo que pienso... Te miro
E o teu silêncio é uma cegueira minha... Fito-te e sonho... Y tu silencio es una ceguera mía... Te miro y sueño...
Há coisas rubras e cobras no modo como medito-te, Hay cosas rojas y cobrizas en el modo como te medito,
E a tua ideia sabe à lembrança de um sabor de medonho... Y tu idea sabe al recuerdo de un sabor que es terrible...

Para que não ter por ti desprezo? Por que não perdê-lo?... ¿Por qué no tenerte desprecio? ¿Por qué no perderlo?...
Ah, deixa que eu te ignore... O teu silêncio é um leque — Ah, deja que te ignore... Tu silencio es un abanico —
Um leque fechado, um leque que aberto seria tão belo, tão belo, Un abanico cerrado, un abanico que abierto sería tan bello, tan bello,
Mas mais belo é não o abrir, para que a Hora não peque... Pero más bello es no abrirlo, para que la hora no peque...

Gelaram todas as mãos cruzadas sobre todos os peitos... Se helaron todas las manos cruzadas sobre todos los pechos...
Murcharam mais flores do que as que havia no jardim... Se marchitaron más flores de las que había en el jardín...
O meu amar-te é uma catedral de silêncios eleitos, Mi amarte es una catedral de silencios elegidos,
E os meus sonhos uma escada sem princípio mas com fim... Y mis sueños una escalera sin principio pero con fin...

Alguém vai entrar pela porta... Sente-se o ar sorrir... Alguien va a entrar por la puerta... Se siente el aire sonreír...
Tecedeiras viúvas gozam as mortalhas de virgens que tecem... Tejedoras viudas gozan las mortajas de vírgenes que tejen...
Ah, o teu tédio é uma estátua de uma mulher que há-de vir, Ah, tu tedio es la estatua de una mujer que ha de venir,
O perfume que os crisântemos teriam, se o tivessem... El perfume que los crisantemos tendrían, si lo tuviesen...

É preciso destruir o propósito de todas as pontes, Es preciso destruir el propósito de todos los puentes,
Vestir de alheamento as paisagens de todas as terras, Vestir de alienación los paisajes de todas las tierras,
Endireitar à força a curva dos horizontes, Enderezar por la fuerza la curva de los horizontes,
E gemer por ter de viver, como um ruído brusco de serras... Y gemir por tener que vivir, cual brusco ruido de sierras...

Há tão pouca gente que ame as paisagens que não existem!... ¡Hay tan poca gente que ame los paisajes que no existen!...
Saber que continuará a haver o mesmo mundo amanhã — como nos Saber que seguirá existiendo el mismo mundo mañana — ¡cómo nos
desalegra!... desalegra!...
Que o meu ouvir o teu silêncio não seja nuvens que atristem Que mi oír tu silencio no sean nubes que entristecen
O teu sorriso, anjo exilado, e o teu tédio, auréola negra... Tu sonrisa, ángel exiliado, y tu tedio, aureola negra...

Suave, como ter mãe e irmãs, a tarde rica desce... Apacible, como tener madre y hermanas, cae la tarde opulenta...
Não chove já, e o vasto céu é um grande sorriso imperfeito... No llueve ya, y el vasto cielo es una gran sonrisa imperfecta...
A minha consciência de ter consciência de ti é uma prece, Mi consciencia de tener consciencia de ti,
E o meu saber-te a sorrir uma flor murcha a meu peito... Y mi saberte sonreír es una flor marchita en mi pecho...

Ah, se fôssemos duas figuras num longínquo vitral!... ¡Ah, si fuésemos dos figuras en un lejano vitral!...
Ah, se fôssemos as duas cores de uma bandeira de glória!... ¡Ah, si fuésemos los dos colores en una bandera de gloria!...
Estátua acéfala posta a um canto, poeirenta pia baptismal, Estatua acéfala puesta en un rincón, polvorienta pila bautismal,
Pendão de vencidos tendo escrito ao centro este lema — Vitória! Enseña de vencidos que tiene escrito al centro este lema — ¡Victoria!

O que é que me tortura?... Se até a tua face calma ¿Qué es lo que me tortura?... Si hasta tu rostro calmo
Só me enche de tédios e de ópios de ócios medonhos... Sólo me llena de tedios y de opios de ocios funestos...
Não sei... Eu sou um doido que estranha a sua própria alma... No sé... Yo soy un loco que se extraña de su propia alma...
Eu fui amado em efígie num país para além dos sonhos... Fui amado en efigie en un país más allá de los sueños...

CHUVA OBLÍQUA LLUVIA OBLICUA


3-1914

I I

Atravessa esta paisagem o meu sonho dum porto infinito Atraviesa este paisaje mi sueño de un puerto infinito
E a cor das flores é transparente de as velas de grandes navios Y el color de las flores se transparenta en las velas de grandes navíos
Que largam do cais arrastando nas águas por sombra Que zarpan del muelle arrastrando sobre las aguas como sombra
Os vultos ao sol daquelas árvores antigas... Los bultos al sol de aquellos árboles antiguos...
O porto que sonho é sombrio e pálido El puerto que sueño es sombrío y pálido
E esta paisagem é cheia de sol deste lado... Y el paisaje está lleno de sol de este lado...
Mas no meu espírito o sol deste dia é porto sombrio Mas en mi espíritu el sol de este día es puerto sombrío
E os navios que saem do porto são estas árvores ao sol... Y los navíos que salen del puerto son estos árboles al sol...

Liberto em duplo, abandonei-me da paisagem abaixo... Dos veces liberado, me abandoné al paisaje de abajo...
O vulto do cais é a estrada nítida e calma La figura del muelle es el camino nítido y en calma
Que se levanta e se ergue como um muro, Que se levanta y se yergue como un muro,
E os navios passam por dentro dos troncos das árvores Y los navíos pasan por dentro de los troncos de los árboles
Com uma horizontalidade vertical, Con una horizontalidad vertical,
E deixam cair amarras na água pelas folhas uma a uma dentro... Y sueltan amarras en el agua por las hojas dentro una a una…

Não sei quem me sonho... No sé quién me sueño...


Súbito toda a água do mar do porto é transparente De golpe toda el agua del mar del puerto es transparente
E vejo no fundo, como uma estampa enorme que lá estivesse Y veo en el fondo, como una estampa enorme que allí estuviese
desdobrada, desdoblada,
Esta paisagem toda, renque de árvore, estrada a arder em aquele porto, Todo este paisaje, hilera de árboles, camino que arde en aquel puerto,
E a sombra duma nau mais antiga que o porto que passa Y la sombra de una nave más antigua que el puerto que pasa
Entre o meu sonho do porto e o meu ver esta paisagem Entre mi sueño del puerto y mi ver este paisaje
E chega ao pé de mim, e entra por mim dentro, Y llega hasta mí, y en mí se adentra,
E passa para o outro lado da minha alma... Y pasa al otro lado de mi alma...

II II

Ilumina-se a igreja por dentro da chuva deste dia, Se ilumina la iglesia por dentro de la lluvia de este día,
E cada vela que se acende é mais chuva a bater na vidraça... Y cada vela que se enciende es más lluvia que golpea en el vitral...

Alegra-me ouvir a chuva porque ela é o templo estar aceso, Me alegra oír la lluvia porque ella es el templo encendido,
E as vidraças da igreja vistas de fora são o som da chuva ouvido Y los vitrales de la iglesia vistos por fuera son el sonido de la lluvia oído
por dentro... por dentro...

O esplendor do altar-mor é o eu não poder quase ver os montes El esplendor del altar mayor es que casi no pueda ver los montes
Através da chuva que é ouro tão solene na toalha do altar... A través de la lluvia que es oro tan solemne en el mantel del altar…
Soa o canto do coro, latino e vento a sacudir-me a vidraça Suena el canto del coro, latín y viento me sacuden el vitral
E sente-se chiar a água no facto de haver coro... Y se siente chirriar el agua por el hecho de haber coro...

A missa é um automóvel que passa La misa es un automóvil que pasa


Através dos fiéis que se ajoelham em hoje ser um dia triste... A través de los fieles que se arrodillan en que hoy es un día triste...
Súbito vento sacode em esplendor maior De repente el viento sacude un esplendor mayor
A festa da catedral e o ruído da chuva absorve tudo La fiesta de la catedral y el ruido de la lluvia lo absorbe todo
Até só se ouvir a voz do padre água perder-se ao longe Hasta sólo oírse la voz del padre agua perdiéndose a lo lejos
Com o som de rodas de automóvel... Con el ruido de las llantas del automóvil...

E apagam-se as luzes da igreja Y se apagan las luces de la iglesia


Na chuva que cessa... En la lluvia que cesa...

III III

A Grande Esfinge do Egipto sonha por este papel dentro... La Gran Esfinge de Egipto sueña por dentro de este papel...
Escrevo — e ela aparece-me através da minha mão transparente Escribo — y ella se me aparece a través de mi mano transparente
E ao canto do papel erguem-se as pirâmides... Y en la esquina del papel se yerguen las pirámides...

Escrevo — perturbo-me de ver o bico da minha pena Escribo — y me perturba ver que la punta de mi pluma
Ser o perfil do rei Cheops... Es el perfil del rey Keops...
De repente paro... De repente me detengo...
Escureceu tudo... Caio por um abismo feito de tempo... Se oscureció todo... Caigo por un abismo hecho de tiempo...

Estou soterrado sob as pirâmides a escrever versos à luz clara Estoy enterrado bajo las pirámides escribiendo versos a la luz clara
deste candeeiro de este candelero
E todo o Egipto me esmaga de alto através dos traços que faço Y todo Egipto me aplasta desde lo alto a través de los trazos que hago
com a pena... con la pluma...

Ouço a Esfinge rir por dentro Oigo a la Esfinge reír por dentro
O som da minha pena a correr no papel... El sonido de mi pluma corriendo sobre el papel...
Atravessa o eu não poder vê-la uma mão enorme, Atraviesa mi no poder verla una mano enorme,
Varre tudo para o canto do tecto que fica por detrás de mim, Barre todo hacia el borde del techo que está detrás de mí,
E sobre o papel onde escrevo, entre ele e a pena que escreve Y sobre el papel donde escribo, entre él y la pluma que escribe,
Jaz o cadáver do rei Cheops, olhando-me com olhos muito abertos, Yace el cadáver del rey Keops, mirándome con los ojos muy abiertos,
E entre os nossos olhares que se cruzam corre o Nilo Y entre nuestras miradas que se cruzan corre el Nilo
E uma alegria de barcos embandeirados erra Y una alegría de barcos embanderados vaga
Numa diagonal difusa En una diagonal difusa
Entre mim e o que eu penso... Entre mí y lo que yo pienso...

Funerais do rei Cheops em ouro velho e Mim!... ¡Funerales del rey Keops en oro viejo y Mí!...

IV IV

Que pandeiretas o silêncio deste quarto!... ¡Qué panderetas el silencio de este cuarto!...
As paredes estão na Andaluzia... Las paredes están en Andalucía...
Há danças sensuais no brilho fixo da luz... Hay danzas sensuales en el brillo fijo de la luz...

De repente todo o espaço pára.... De repente todo el espacio se detiene...


Pára, escorrega, desembrulha-se..., Se detiene, se desliza, se despliega...,
E num canto do tecto, muito mais longe do que ele está, Y en un rincón del techo, mucho más lejos de donde él está,
Abrem mãos brancas janelas secretas Manos blancas abren ventanas secretas
E há ramos de violetas caindo Y hay ramos de violetas cayendo
De haver uma noite de Primavera lá fora De haber una noche de Primavera allá afuera
Sobre o eu estar de olhos fechados... Sobre mi estar con ojos cerrados...

V V

Lá fora vai um redemoinho de sol os cavalos do carroussel... Allá afuera van en remolino de sol los caballos del carroussel...
Árvores, pedras, montes, bailam parados dentro de mim... Árboles, piedras, montes, bailan quietos dentro de mí...
Noite absoluta na feira iluminada, luar no dia de sol lá fora, Noche absoluta en la feria iluminada, claro de luna en el día de sol
E as luzes todas da feira fazem ruído dos muros do quintal... allá afuera,
Y las luces todas de la feria hacen ruido desde los muros del patio...
Ranchos de raparigas de bilha à cabeça
Rondas de muchachas con cántaros en la cabeza
Que passam lá fora, cheias de estar sob o sol, Que pasan allá fuera, plenas de estar bajo el sol,
Cruzam-se com grandes grupos peganhentos de gente que anda na feira, Se cruzan con grandes grupos pegajosos de gente que andan en la feria,
Gente toda misturada com as luzes das barracas com a noite e com Gente toda mezclada con las luces de las barracas, con la noche y
o luar, la luz de luna,
E os dois grupos encontram-se e penetram-se Y los dos grupos se encuentran y se penetran
Até formarem só um que é os dois... Hasta formar sólo uno que es los dos...
A feira e as luzes da feira e a gente que anda na feira, La feria y las luces de la feria y la gente que anda en la feria,

E a noite que pega na feira e a levanta ao ar, Y la noche que toma a la feria y la levanta en el aire,
Andam por cima das copas das árvores cheias de sol, Andan por encima de las copas de los árboles llenos de sol,
Andam visivelmente por baixo dos penedos que luzem ao sol, Andan visiblemente por abajo de los peñascos que brillan al sol,
Aparecem do outro lado das bilhas que as raparigas levam à cabeça, Aparecen del otro lado de los cántaros que las muchachas llevan
sobre la cabeza,
E toda esta paisagem de Primavera é a lua sobre a feira, Y todo este paisaje de Primavera es la luna sobre la feria,
E toda a feira com ruídos e luzes é o chão deste dia de sol... Y toda la feria con ruidos y luces es el suelo de este día de sol...

De repente alguém sacode esta hora dupla como numa peneira De pronto alguien sacude esta hora doble como en un tamiz
E, misturado, o pó das duas realidades cai Y, mezclado, el polvo de las dos realidades cae
Sobre as minhas mãos cheias de desenhos de portos Sobre mis manos llenas de dibujos de puertos
Com grandes naus que se vão e não pensam em voltar... Con grandes naves que zarpan y no piensan en volver...
Pó de oiro branco e negro sobre os meus dedos... Polvo de oro blanco y negro sobre mis dedos...
As minhas mãos são os passos daquela rapariga que abandona a feira, Mis manos son los pasos de aquella muchacha que abandona la feria,
Sozinha e contente como o dia de hoje... Sola y contenta como el día de hoy...

VI VI

O maestro sacode a batuta, El maestro sacude la batuta,


E lânguida e triste a música rompe... Y lánguida y triste irrumpe la música...
Lembra-me a minha infância, aquele dia Me recuerda mi infancia, aquel día
Em que eu brincava ao pé dum muro de quintal En que jugaba al pie del muro de un patio
Atirando-lhe com uma bola que tinha dum lado Lanzándole una pelota que tenía de un lado
O deslizar dum cão verde, e do outro lado El deslizar de un perro verde, y del otro lado
Um cavalo azul a correr com um jockey amarelo. Un caballo azul que corría con un jockey amarillo.

Prossegue a música, e eis na minha infância Prosigue la música, y he aquí mi infancia


De repente entre mim e o maestro, muro branco, De pronto entre mí y el maestro, muro blanco,
Vai e vem a bola, ora um cão verde, Va y viene la pelota, ahora un perro verde,
Ora um cavalo azul com um jockey amarelo... Ahora un caballo azul con un jockey amarillo...

Todo o teatro é o meu quintal, a minha infância Todo el teatro es mi patio, mi infancia
Está em todos os lugares, e a bola vem a tocar música, Está en todos los lugares, y la pelota viene a tocar música,
Uma música triste e vaga que passeia no meu quintal Una música triste y vaga que pasea en mi patio
Vestida de cão verde tornando-se jockey amarelo... Vestida de perro verde volviéndose jockey amarillo...
(Tão rápida gira a bola entre mim e os músicos...) (Tan rápida gira la pelota entre yo y los músicos...)

Atiro-a de encontro à minha infância e ela La lanzo contra mi infancia y ella


Atravessa o teatro todo que está aos meus pés Atraviesa el teatro todo que está a mis pies
A brincar com um jockey amarelo e um cão verde Jugando con un jockey amarillo y con un perro verde
E um cavalo azul que aparece por cima do muro Y un caballo azul que se asoma por encima del muro
Do meu quintal... E a música atira com bolas De mi patio... Y la música le lanza pelotas
À minha infância... E o muro do quintal é feito de gestos A mi infancia... Y el muro del patio está hecho de gestos
De batuta e rotações confusas de cães verdes De la batuta y de rotaciones confusas de unos perros verdes
E cavalos azuis e jockeys amarelos.. Y caballos azules y jockeys amarillos...
Todo o teatro é um muro branco de música Todo el teatro es un muro blanco de música
Por onde um cão verde corre atrás da minha saudade Por donde un perro verde corre detrás de mi nostalgia
Da minha infância, cavalo azul com um jockey amarelo... por mi infancia, caballo azul con un jockey amarillo...

E dum lado para o outro, da direita para a esquerda, Y de un lado a otro, de derecha a izquierda,
Donde há árvores e entre os ramos ao pé da copa Donde hay árboles y entre las ramas al pie de la copa
Com orquestras a tocar música, Con orquestas tocando música,
Para onde há filas de bolas na loja onde a comprei Hacia donde hay filas de pelotas en la tienda donde la compré
E o homem da loja sorri entre as memórias da minha infância... Y el hombre de la tienda sonríe entre las memorias de mi infancia…
E a música cessa como um muro que desaba, Y la música cesa como un muro que se derrumba,
A bola rola pelo despenhadeiro dos meus sonhos interrompidos, La pelota rueda por el despeñadero de mis sueños interrumpidos,
E do alto dum cavalo azul, o maestro, jockey amarelo tornando-se preto, Y desde lo alto de un caballo azul, el maestro, jockey amarillo volviéndose
negro,
Agradece, pousando a batuta em cima da fuga dum muro, Agradece, colocando la batuta encima de la fuga de un muro,
E curva-se sorrindo, com uma bola branca em cima da cabeça, Y se inclina, sonriendo, con una pelota blanca sobre la cabeza,
Bola branca que lhe desaparece pelas costas abaixo... Pelota blanca que le desaparece por la espalda hacia abajo...

SONHO. NÃO SEI QUEM SOU NESTE MOMENTO... SUEÑO. NO SÉ QUIÉN SOY EN ESTE MOMENTO…
1-1923

Sonho. Não sei quem sou neste momento. Sueño. No sé quién soy en este momento.
Durmo sentindo-me. Na hora calma Duermo sintiéndome. En la hora serena
Meu pensamento esquece o pensamento, Mi pensamiento olvida el pensamiento,
Minha alma não tem alma. Mi alma no tiene alma.

Se existo, é um erro eu o saber. Se acordo Si existo es un error saberlo. Si despierto


Parece que erro. Sinto que não sei. Parece que erro. Siento que no sé.
Nada quero nem tenho nem recordo. Nada quiero ni tengo ni recuerdo.
Não tenho ser nem lei. No tengo ser ni ley.

Lapso da consciência entre ilusões, Lapso de consciencia entre ilusiones,


Fantasmas me limitam e me contêm. Fantasmas me limitan y me contienen.
Dorme insciente de alheios corações, Duerme sin saber de ajenos corazones,
Coração de ninguém. Corazón de nadie.
O MENINO DA SUA MÃE EL NIÑO DE SU MAMÁ
9-1926

No plaino abandonado En el llano abandonado


Que a morna brisa aquece, Que la tibia brisa calienta,
De balas traspassado De balas traspasado
— Duas, de lado a lado —, — Dos, de lado a lado —,
Jaz morto, e arrefece. Yace muerto, y se enfría.

Raia-lhe a farda o sangue. Le mancha el uniforme la sangre.


De braços estendidos, Con los brazos extendidos,
Alvo, louro, exangue, Blanco, rubio, exangüe,
Fita com olhar langue Mira con mirada lánguida
E cego os céus perdidos. Y ciega los cielos perdidos.

Tão jovem! que jovem era! ¡Tan joven! ¡qué joven era!
(Agora que idade tem?) (¿Ahora qué edad tiene?)
Filho único, a mãe lhe dera Hijo único, la madre le dio
Um nome e o mantivera: Un nombre y lo mantuvo:
«O menino da sua mãe». «El niño de su mamá».

Caiu-lhe da algibeira Le cayó del bolsillo


A cigarreira breve. La pequeña cigarrera.
Dera-lha a mãe. Está inteira Se la dio la madre. Está entera
E boa a cigarreira. Y es buena la cigarrera.
Ele é que já não serve. Es él quien ya no sirve.

De outra algibeira, alada Del otro bolsillo, alada


Ponta a roçar o solo, Punta rozando el suelo,
A brancura embainhada La blancura en dobladillos
De um lenço... Deu-lho a criada De un pañuelo... Se lo dio la criada
Velha que o trouxe ao colo. Vieja que lo trajo en brazos.
Lá longe, em casa, há a prece: Allá lejos, en casa, rezan:
«Que volte cedo, e bem!» «¡Que regrese temprano, y bien!»
(Malhas que o Império tece!) (¡Tramas que el Imperio teje!)
Jaz morto, e apodrece, Yace muerto, y se pudre,
O menino da sua mãe. El niño de su mamá.

PAIRA À TONA DE AGUA… FLOTA EN LA SUPERFICIE DEL AGUA…


3-1928

Paira à tona de água Flota en la superficie del agua


Uma vibração, Una vibración,
Há uma vaga mágoa Hay un vago pesar
No meu coração. En mi corazón.

Não é porque a brisa No es porque la brisa


Ou o que quer que seja O lo que quiera que fuera
Faça esta indecisa Haga esta indecisa
Vibração que adeja, Vibración que ondea,

Nem é porque eu sinta Ni es porque yo sienta


Uma dor qualquer. Un dolor cualquiera.
Minha alma é indistinta Mi alma es indistinta,
Não sabe o que quer. No sabe lo que quiere.

É uma dor serena, Es un dolor sereno,


Sofre porque vê. Sufre porque ve.
Tenho tanta pena! ¡Tengo tanta pena!
Soubesse eu de quê!... ¡Si supiese de qué!...
GATO QUE BRINCAS NA RUA GATO QUE JUEGAS EN LA CALLE
1-1931

Gato que brincas na rua Gato que juegas en la calle


Como se fosse na cama, Como si fuera en la cama,
Invejo a sorte que é tua Envidio la suerte que es tuya
Porque nem sorte se chama. Porque ni suerte se llama.

Bom servo das leis fatais Buen siervo de las leyes fatales
Que regem pedras e gentes, Que rigen a piedras y gentes,
Que tens instintos gerais Que tienes instintos generales
E sentes só o que sentes. Y sientes sólo lo que sientes.

És feliz porque és assim, Eres feliz porque eres así,


Todo o nada que és é teu. Todo lo nada que eres es tuyo.
Eu vejo-me e estou sem mim, Yo me veo y estoy sin mí,
Conheço-me e não sou eu. Me conozco y no soy yo.

PARECE ÀS VEZES QUE DESPERTO… A VECES PARECE QUE DESPIERTO…


2-1931

Parece às vezes que desperto A veces parece que despierto


E me pergunto o que vivi; Y me pregunto por lo que viví;
Fui claro, fui real, é certo, Fui claro, fui real, es cierto,
Mas como é que cheguei aqui? ¿Pero cómo fue que llegué hasta aquí?
A bebedeira às vezes dá La borrachera a veces da
Uma assombrosa lucidez Una asombrosa lucidez
Em que como outro a gente está. En que uno está como si fuera otro.
Estive ébrio sem beber talvez. Estuve ebrio sin beber tal vez.

E de aí, se pensar, o mundo De lo cual, si pienso, el mundo


Não será feito só de gente ¿No estará hecho sólo de gente
No fundo cheia de este fundo Llena en el fondo de esta esencia
De existir clara e ebriamente? De existir clara y ebriamente?

Entendo, como um carrossel, Entiendo, como un carrusel,


Giro em meu torno sem me achar... Giro a mi alrededor sin hallarme…
(Vou escrever isto num papel (Voy a escribir esto en un papel
Para ninguém me acreditar...) Para que no me crea nadie…)

ISTO ESTO
4-1931

Dizem que finjo ou minto Dicen que finjo o miento


Tudo que escrevo. Não. Todo lo que escribo. No.
Eu simplesmente sinto Yo simplemente siento
Com a imaginação. Con la imaginación.
Não uso o coração. No uso el corazón.

Tudo o que sonho ou passo, Todo lo que sueño o paso,


O que me falha ou finda, Lo que me falla o acaba,
É como que um terraço Es como una terraza
Sobre outra coisa ainda. Que está aún sobre otra cosa.
Essa coisa é que é linda. Esa cosa es la que es bella.

Por isso escrevo em meio Por eso escribo en medio


Do que não está ao pé, De lo que no está al pie,
Livre do meu enleio, Libre de mi enredo,
Sério do que não é. Serio de lo que no es.
Sentir? Sinta quem lê! ¿Sentir? ¡Que sienta el que lee!

NÃO SEI SER TRISTE A VALER… YO NO ME SÉ ENTRISTECER…


4-1931

Não sei ser triste a valer Yo no me sé entristecer


Nem ser alegre deveras. Ni ser alegre de veras.
Acreditem: não sei ser. Crean: yo no sé ser.
Serão as almas sinceras ¿Serán las almas sinceras
Assim também, sem saber? También así, sin saber?

Ah, ante a ficção da alma Ah, ante la ficción del alma


E a mentira da emoção, Y la mentira de la emoción,
Com que prazer me dá calma ¡Con qué placer me da calma
Ver uma flor sem razão Ver a una flor sin razón
Florir sem ter coração! Florecer sin tener corazón!

Mas enfim não há diferença. Pero al final no hay diferencia.


Se a flor flore sem querer, Si florece la flor sin querer,
Sem querer a gente pensa. Sin querer la gente piensa.
O que nela é florescer Y lo que en ella es florecer,
Em nós é ter consciência. Es en nosotros tener consciencia.

Depois, a nós como a ela, Después, a nosotros como a ella,


Quando o Fado a faz passar, Cuando el Hado nos hace pasar,
Surgem as patas dos deuses Aparecen las patas de los dioses
E a ambos nos vêm calcar. Y a ambos nos vienen a pisar.

Está bem, enquanto não vêm Está bien, mientras no vengan


Vamos florir ou pensar. Vamos a florecer o a pensar.

TODAS AS COISAS QUE HÁ NESTE MUNDO… TODAS LAS COSAS QUE HAY EN ESTE MUNDO…
8-1933

Todas as coisas que há neste mundo Todas las cosas que hay este mundo
Têm uma história, Tienen una historia,
Excepto estas rãs que coaxam no fundo Excepto estas ranas que croan al fondo
Da minha memória. De mi memoria.

Qualquer lugar neste mundo tem Cualquier lugar de este mundo tiene
Um onde estar, Un donde estar,
Salvo este charco de onde me vem Salvo este charco de donde me viene
Esse coaxar. Este croar.

Ergue-se em mim uma lua falsa Se alza en mí una luna falsa


Sobre juncais, Sobre los juncales,
E o charco emerge, que o luar realça Y surge el charco, que la luz de la luna realza
Menos e mais. Menos y más.
Onde, em que vida, de que maneira ¿Dónde, en qué vida, de qué manera
Fui o que lembro Fui lo que ahora recuerdo
Por este coaxar das rãs na esteira Por este croar de ranas en un estero
Do que deslembro? Que no recuerdo?
Nada. Um silêncio entre juncos dorme. Nada. Un silencio duerme entre los juncos.
Coaxam ao fim Croan en el confín
De uma alma antiga que tenho enorme De un alma antigua y enorme que tengo
As rãs sem mim. Las ranas sin mí.

SE ACASO, ALHEADO ATÉ DO QUE SONHEI… SI ACASO, ALIENADO HASTA DE AQUELLO QUE SOÑÉ…

9-1933
Se acaso, alheado até do que sonhei, Si acaso, alienado hasta de aquello que soñé,
Me encontro neste mundo a sós comigo, Me encuentro en este mundo a solas conmigo,
E, fiel ao que eu mesmo desprezei, Y, fiel a lo que yo mismo desprecié,
Meus passos falsos verdadeiros sigo, Mis pasos falsos verdaderos sigo,

Desperta em mim, contrário ao que esperei Despierta en mí, en vez de lo que esperé
Desta espécie de fuga, ou só abrigo, De esta especie de fuga, o solamente abrigo,
Não o ajustar-me com a externa lei, No el adecuarme a la externa ley,
Mas o essa lei tomar como castigo. Sino el tomar esa ley como castigo.

Então, liberto já pela esperança Entonces, libre ya por la esperanza


Deste mundo de formas e mudança, De este mundo de formas y mudanza,
Um pouco atinjo pela dor e a fé Un poco alcanzo por el dolor y la fe

Outro mundo, em que sonho e vida são Otro mundo, en el que vida y soñar
Num nada nulo, igual em escuridão, Son en una nada nula, igual en oscuridad,
E ao fim de tudo surge o Sol do que é. Y al final de todo nace el Sol de lo que es.
TENHO TANTO SENTIMENTO TENGO TANTO SENTIMIENTO
9-1933

Tenho tanto sentimento Tengo tanto sentimiento


Que é frequente persuadir-me Que es frecuente persuadirme
De que sou sentimental, De que soy sentimental,
Mas reconheço, ao medir-me, Pero reconozco, al medirme,
Que tudo isso é pensamento, Que todo eso es pensamiento,
Que não senti afinal. Que yo no sentí al final.

Temos, todos que vivemos, Tenemos, los que vivimos,


Uma vida que é vivida Una vida que es vivida
E outra vida que é pensada, Y otra vida que es pensada,
E a única vida que temos Y la única vida que tenemos
É essa que é dividida Es la que está dividida
Entre a verdadeira e a errada. Entre la verdadera y la errada.

Qual porém é verdadeira Mas cuál es la verdadera


E qual errada, ninguém Y cuál la errada, nadie
Nos saberá explicar; Lo sabrá explicar;
E vivemos de maneira Y vivimos de manera
Que a vida que a gente tem Que la vida que uno tiene
É a que tem que pensar. Es la que debe pensar.

SERVO SEM DOR DE UM DESOLADO INTUITO… SIERVO SIN DOLOR DE UN DESOLADO DESIGNIO…
11-1933

Servo sem dor de um desolado intuito, Siervo sin dolor de un desolado designio,
De nada creias ou descreias muito. De nada creas o descreas mucho.
O mesmo faz que penses ou não penses. Lo mismo da que pienses o no pienses.
Tudo é irreal, anónimo e fortuito. Todo es irreal, anónimo y fortuito.

Não sejas curioso do amplo mundo. No tengas curiosidad del vasto mundo.
Ele é menos extenso do que fundo. Él es menos ancho que hondo.
E o que não sabes nem saberás nunca Y lo que no sabes no lo sabrás nunca
É isso o mais real e o mais profundo. Y eso es lo más real y profundo.

Troca por vinho o amor que não terás. Trueca por vino el amor que no tendrás.
O que esperas, perene o esperarás. Lo que esperas, por siempre lo esperarás.
O que bebes, tu bebes. Olha as rosas. Lo que bebes, te lo bebes. Mira las rosas.
Morto, que rosas é que cheirarás? Muerto, ¿qué rosas olerás?

Vendo o tumulto inconsciente em que anda Viendo el tumulto inconsciente en que anda
A humanidade de uma a outra banda, La humanidad de un lado a otro,
Não te nasce a vontade de dormir? ¿No te entran ganas de dormir?
Não te cresce o desprezo de quem manda? ¿No te crece el desprecio al que manda?

Duas vezes no ano, diz quem sabe, Dos veces al año, dicen los que saben,
Em Nishapor, onde me o mundo cabe, En Nishapur, donde a mí me cabe el mundo,
Florem as rosas. Sobre mim sepulto Florecen las rosas. ¡Esté yo sepulto
Essa dupla anuidade não acabe! Y el doble florecimiento no se acabe!

Traze o vinho, que o vinho, dizem, é Trae el vino, que el vino, dicen, es
O que alegra a alma e o que, em perfeita fé, Lo que alegra el alma y, en perfecta fe,
Traz o sangue de um Deus ao corpo e à alma. Lleva la sangre de un Dios al cuerpo y al alma.
Mas, seja como for, bebe e não sê. Pero sea como fuere, bebe sin ser.

Com seus cavalos imperiais calcando Con sus caballos imperiales pisoteando
Os campos que o labor esteve lavrando, Los campos que el trabajo labra,
Passa o César de aqui. Mais tarde, morto, Pasa el César por aquí. Más tarde, muerto él,
Renasce a erva, nos campos alastrando. Renace la hierba y por los campos se propaga.
Goza o Sultão de amor em quantidade. Goza el Sultán de amor en cantidad.
Goza o Vizir amor em qualidade. Goza el Visir de amor en calidad.
Não gozo amor nenhum. Tragam-me vinho Yo no gozo amor alguno. Denme vino
E gozo de ser nada em liberdade. Y gozo de ser nada en libertad.

NESTA GRANDE OSCILAÇÃO… EN ESTA GRAN OSCILACIÓN…


5-1934

Nesta grande oscilação En esta gran oscilación


Entre crer e mal descrer Entre creer y no creer,
Transtorna-se o coração Se trastorna el corazón
Cheio de nada saber; Lleno de nada saber;

E, alheado do que sabe Y, ajeno a lo que sabe


Por não saber o que é, Por no saber lo que es,
Só um instante lhe cabe, Sólo un instante le cabe,
Que é o conhecer a fé — Que es el conocer la fe —

A fé, que os astros conhecem La fe que los astros conocen


Porque é a aranha que está Porque es la araña que está
Na teia, que todos tecem, En la tela, que todos tejen,
E é a vida que antes há. Y es la vida que había ya.
NÃO QUERO ROSAS, DESDE QUE HAJA ROSAS… NO QUIERO ROSAS, CON TAL DE QUE HAYA ROSAS…
1-1935

Não quero rosas, desde que haja rosas. No quiero rosas, con tal de que haya rosas.
Quero-as só quando não as possa haver. Las quiero sólo cuando no las pueda tener.
Que hei-de fazer das coisas ¿Qué voy a hacer con las cosas
Que qualquer mão pode colher? Que cualquier mano puede recoger?

Não quero a noite senão quando a aurora No quiero la noche sino cuando la aurora
A fez em ouro e azul se diluir. La hace diluirse en oro y azul.
O que a minha alma ignora Lo que mi alma ignora
É isso que quero possuir. Eso es lo que quiero poseer.

Para quê?... Se o soubesse, não faria ¿Para qué?... Si lo supiese, no haría


Versos para dizer que inda o não sei. Versos para decir que aún no lo sé.
Tenho a alma pobre e fria... Tengo el alma pobre y fría...
Ah, com que esmola a aquecerei?... Ah, ¿con qué limosna la calentaré?...

O AMOR É QUE É ESSENCIAL… EL AMOR ES LO ESENCIAL…


4-1935

O amor é que é essencial. El amor es lo esencial.


O sexo é só um acidente. El sexo es sólo un accidente.
Pode ser igual Puede ser igual
Ou diferente. O diferente.
O homem não é um animal: El hombre no es un animal:
É uma carne inteligente, Es una carne inteligente,
Embora às vezes doente. Aunque a veces doliente.
JÁ ESTOU TRANQUILO. JÁ NÃO ESPERO NADA… YA ESTOY TRANQUILO. YA NO ESPERO NADA…
7-1935

Já estou tranquilo. Já não espero nada. Ya estoy tranquilo. Ya no espero nada.


Já sobre meu vazio coração Ya sobre mi vacío corazón
Desceu a inconsciência abençoada Desciende la inconsciencia agraciada
De nem querer uma ilusão. De no querer una ilusión.

O VÉU DAS LÁGRIMAS NÃO CEGA… EL VELO DE LÁGRIMAS NO CIEGA…


9-1935

O véu das lágrimas não cega. El velo de lágrimas no ciega.


Vejo, a chorar, Veo, llorando,
O que essa música me entrega — Lo que esa música me entrega —
A mãe que eu tinha, o antigo lar, La madre que tuve, el antiguo hogar,
A criança que fui, El niño que fui,
O horror do tempo, porque flui, El horror del tiempo, porque fluye,
O horror da vida, porque é só matar! El horror de la vida, ¡porque es sólo matar!
Vejo e adormeço, Veo y me adormezco,
Num torpor em que me esqueço En un sopor en que me olvido
Que existo inda neste mundo que há... Que existo aun en este mundo que existe...
Estou vendo minha mãe tocar. Estoy viendo a mi madre tocar.
E essas mãos brancas e pequenas, Y esas manos blancas y pequeñas,
Cuja carícia nunca mais me afagará —, Cuya caricia nunca más me arrullará —,

Tocam ao piano, cuidadosas e serenas, Tocan al piano, cuidadosas y serenas,


(Meu Deus!) (¡Dios mío)
Un soir à Lima. Un soir à Lima.
Ah, vejo tudo claro! ¡Ah, veo todo claro!
Estou outra vez ali. Estoy otra vez allí.
Afasto do luar externo e raro Aparto de la luz de luna exterior y extraña
Os olhos com que o vi. Los ojos con que lo vi.

Mas quê? Divago e a música acabou... ¿Pero qué? Divago y la música terminó...
Divago como sempre divaguei Divago como siempre divagué
Sem ter na alma certeza de quem sou, Sin tener en el alma la certeza de quien soy,
Nem verdadeira fé ou firme lei. Ni verdadera fe o una firme ley.

Divago, crio eternidades minhas Divago, creo eternidades mías


Num ópio de memória e de abandono. En un opio de memoria y de abandono.
Entronizo fantásticas rainhas Entronizo fantásticas reinas
Sem para elas ter o trono. Sin tener para ellas un trono.

Sonho porque me banho Sueño porque me baño


No rio irreal da música evocada. En el río irreal de la música evocada.
Minha alma é uma criança esfarrapada Mi alma es un niño harapiento
Que dorme num recanto obscuro. Que duerme en un rincón oscuro.
De meu só tenho, De mí sólo tengo,
Na realidade certa e acordada, En la realidad cierta y despierta,
Os trapos da minha alma abandonada, Los harapos de mi alma abandonada
E a cabeça que sonha contra o muro. Y la cabeza que sueña contra el muro.

Mas, mãe, não haverá Pero, madre, ¿no habrá


Um Deus que me não torne tudo vão, Un Dios que no me vuelva todo vano,
(ou) Um outro mundo em que isso agora está? (o) Un otro mundo en donde esté ahora esto?
Divago ainda: tudo é ilusão. Divago aún: todo es ilusión.
Un soir à Lima. Un soir à Lima.

Quebra-te, coração... Quiébrate, corazón...


MEU POBRE PORTUGAL... MI POBRE PORTUGAL…
11-1935

Meu pobre Portugal, Mi pobre Portugal,


Dóis-me no coração. Me dueles en el corazón.
Teu mal é o meu mal Tu mal es mi mal
Por imaginação. Por imaginación.

Tão fraco, tão doente, Tan débil, tan enfermo,


E com a boa cor Y con un buen color
Que a tísica põe quente Que la tisis da calor
Na cara, o exterior. En la cara, el exterior.

Meu pobre e magro povo Mi pobre y delgado pueblo


A quem deram, às peças, Al que le dieron, por piezas,
Um fato em estado novo Un traje en estado nuevo
Para que o não pareças! ¡Para que no lo parezcas!

Tens a cara lavada, Tienes la cara lavada,


Um fato de se ver, Un traje digno de ver,
Mas não te deram nada, Pero no te dieron nada,
Coitado, que comer. Pobrecito, para comer.

E aí, nessa cadeira, Y ahí, en esa silla,


Jazes, apresentável. Yaces, presentable.
(…) (…)
O transeunte amável. El transeúnte amable.
Álvaro de Campos

ORA ATÉ QUE ENFIM..., PERFEITAMENTE... ¡VAYA, POR FIN..., PERFECTAMENTE...

Ora até que enfim..., perfeitamente... Vaya, por fin..., perfectamente...


Cá está ela! ¡Aquí está ella!
Tenho a loucura exactamente na cabeça. Tengo la locura exactamente en la cabeza.

Meu coração estoirou como uma bomba de pataco, Mi corazón estalló como un petardo barato,
E a minha cabeça teve o sobressalto pela espinha acima... Y mi cabeza tuvo un sobresalto que me subió por la columna...

Graças a Deus que estou doido! ¡Gracias a Dios que estoy loco!
Que tudo quanto dei me voltou em lixo, Que todo cuanto di me volvió como basura,
E, como cuspo atirado ao vento, Y, como escupitajo al viento,
Me dispersou pela cara livre! ¡Se esparció libremente por mi cara!
Que tudo quanto fui se me atou aos pés, Que todo cuanto fui se me enredó en los pies,
Como a serapilheira para embrulhar coisa nenhuma! ¡Como arpillera para envolver ninguna cosa!
Que tudo quanto pensei me faz cócegas na garganta Que todo cuanto pensé me hace cosquillas en la garganta
E me quer fazer vomitar sem eu ter comido nada! ¡Y quiere hacerme vomitar sin haber comido nada!

Graças a Deus, porque, como na bebedeira, Gracias a Dios, porque, como la borrachera,
Isto é uma solução. Esto es una solución.
Arre, encontrei uma solução, e foi preciso o estômago! ¡Vaya, encontré una solución, y fue necesario el estómago!
Encontrei uma verdade, senti-a com os intestinos! ¡Encontré una verdad, la sentí con los intestinos!
Poesia transcendental, já a fiz também! Poesía trascendental, ¡ya la hice también!
Grandes raptos líricos, também já por cá passaram! Grandes raptos líricos, ¡también ya pasaron por acá!
A organização de poemas relativos à vastidão de cada assunto La organización de poemas relativos a la vastedad de cada asunto
resolvido em vários — resuelto en varios —
Também não é novidade. Tampoco es novedad.
Tenho vontade de vomitar, e de me vomitar a mim... Tengo ganas de vomitar, y de vomitarme a mí...
Tenho uma náusea que, se pudesse comer o universo para o despejar Tengo una náusea que, si pudiera comerme el universo para echarlo
na pia, comia-o. por la pileta, lo comería.
Com esforço, mas era para bom fim. Con esfuerzo, pero sería para un buen fin.
Ao menos era para um fim. Al menos sería para un fin.
E assim como sou não tenho nem fim nem vida... Y así como soy no tengo ni fin ni vida…

POEMA EM LINHA RECTA POEMA EN LÍNEA RECTA

Nunca conheci quem tivesse levado porrada. Nunca conocí a nadie que haya recibido una paliza.
Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo. Todos mis conocidos han sido campeones en todo.
E eu, tantas vezes reles, tantas vezes porco, tantas vezes vil, Y yo, tantas veces bajo, tantas veces puerco, tantas veces vil,
Eu tantas vezes irrespondivelmente parasita, Yo tantas veces indiscutiblemente parásito,
Indesculpavelmente sujo, Indisculpablemente sucio,
Eu, que tantas vezes não tenho tido paciência para tomar banho, Yo, que tantas veces no he tenido paciencia para darme un baño,
Eu, que tantas vezes tenho sido ridículo, absurdo, Yo, que tantas veces he sido ridículo, absurdo,
Que tenho enrolado os pés publicamente nos tapetes das etiquetas, Que he ocultado los pies públicamente bajo las alfombras de la etiqueta,
Que tenho sido grotesco, mesquinho, submisso e arrogante, Que he sido grotesco, mezquino, sumiso y arrogante,
Que tenho sofrido enxovalhos e calado, Que he sufrido injurias y he callado,
Que quando não tenho calado, tenho sido mais ridículo ainda; Que cuando no he callado, he sido más ridículo todavía;
Eu, que tenho sido cómico às criadas de hotel, Yo, que me hice el gracioso con las criadas de hotel,
Eu, que tenho sentido o piscar de olhos dos moços de fretes, Yo, que he sentido el guiñar de ojos de los mandaderos,
Eu, que tenho feito vergonhas financeiras, pedido emprestado sem pagar, Yo, que he cometido vergüenzas financieras, pedido prestado sin pagar,
Eu, que, quando a hora do soco surgiu, me tenho agachado, Yo, que, cuando la hora del golpe surgió, me he agachado,
Para fora da possibilidade do soco; Perdiendo la posibilidad del golpe;
Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridículas, Yo, que he sufrido la angustia de las pequeñas cosas ridículas,
Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo. Yo verifico que no tengo par en esto en todo este mundo.

Toda a gente que eu conheço e que fala comigo Toda la gente que conozco y que habla conmigo
Nunca teve um acto ridículo, nunca sofreu enxovalho, Nunca tuvo un acto ridículo, nunca sufrió una injuria,
Nunca foi senão príncipe — todos eles príncipes — na vida... Nunca fueron sino príncipes — todos ellos príncipes — en la vida...

Quem me dera ouvir de alguém a voz humana ¡Cómo quisiera oír de alguien la voz humana
Que confessasse não um pecado, mas uma infâmia; Que confesara, no un pecado, sino una infamia;
Que contasse, não uma violência, mas uma cobardia! Que contara, no una violencia, sino una cobardía!
Não, são todos o Ideal, se os oiço e me falam. No, son todos el Ideal, si los oigo y me hablan.
Quem há neste largo mundo que me confesse que uma vez foi vil? ¿Quién hay en este largo mundo que me confiese que alguna vez fue vil?

Ó príncipes, meus irmãos, Oh, príncipes, mis hermanos,


Arre, estou farto de semideuses! ¡Al diablo, estoy harto de semidioses!
Onde é que há gente no mundo? ¿Dónde es que hay gente en el mundo?

Então sou só eu que é vil e erróneo nesta terra? ¿Entonces sólo soy yo el vil y equivocado en esta tierra?

Poderão as mulheres não os terem amado, Podrán no haberlos amado las mujeres,
Podem ter sido traídos — mas ridículos nunca! Podrán haber sido traicionados — ¡pero ridículos nunca!
E eu, que tenho sido ridículo sem ter sido traído, Y yo, que he sido ridículo sin haber sido traicionado,
Como posso eu falar com os meus superiores sem titubear? ¿Cómo puedo hablar con mis superiores sin titubear?
Eu, que tenho sido vil, literalmente vil, Yo, que he sido vil, literalmente vil,
Vil no sentido mesquinho e infame da vileza. Vil en el sentido mezquino e infame de la vileza.
CRUZOU POR MIM, VEIO TER COMIGO, NUMA RUA DA BAIXA... CRUZÓ HACIA MÍ, SE ME ACERCO, EN UNA CALLE
DE LA BAIXA…

Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa Cruzó hacia mí, se me acercó, en una calle de la Baixa
Aquele homem mal vestido, pedinte por profissão que se lhe vê na cara, Ese hombre mal vestido, mendigo de profesión que se le ve en la cara,
Que simpatiza comigo e eu simpatizo com ele; Que simpatiza conmigo como yo simpatizo con él;
E reciprocamente, num gesto largo, transbordante, dei-lhe tudo Y recíprocamente, en un gesto amplio, transbordador, le di todo
quanto tinha lo que tenía
(Excepto, naturalmente, o que estava na algibeira onde trago mais dinheiro: (Salvo, naturalmente, lo que había en el bolsillo donde llevo más dinero:
Não sou parvo nem romancista russo, aplicado, No soy tonto ni novelista ruso, esmerado,
E romantismo, sim, mas devagar...). Y romanticismo sí, pero de a poco…).

Sinto uma simpatia por essa gente toda, Siento simpatía por toda esa gente,
Sobretudo quando não merece simpatia. Sobre todo cuando no merece simpatía.
Sim, eu sou também vadio e pedinte, Sí, yo también soy mendigo y vagabundo
E sou-o também por minha culpa. Y también lo soy por culpa mía.
Ser vadio e pedinte não é ser vadio e pedinte: Ser mendigo y vagabundo no es ser mendigo y vagabundo:
É estar ao lado da escala social, Es estar al costado de la escala social,
É não ser adaptável às normas da vida, Es no ser adaptable a las normas de la vida,
Às normas reais ou sentimentais da vida — A las normas reales o sentimentales de la vida –
Não ser Juiz do Supremo, empregado certo, prostituta, No ser Juez del Supremo, empleado fijo, prostituta,
Não ser pobre a valer, operário explorado, No ser pobre de veras, obrero explotado,
Não ser doente de uma doença incurável, No ser enfermo de una enfermedad incurable,
Não ser sedento de justiça, ou capitão de cavalaria, No ser sediento de justicia, ni capitán de caballería,
Não ser, enfim, aquelas pessoas sociais dos novelistas No ser, en fin, esos personajes sociales de los novelistas
Que se fartam de letras porque têm razão para chorar lágrimas, Que ser hartan de letras porque tienen razón para llorar lágrimas,
E se revoltam contra a vida social porque têm razão para isso supor. Y se rebelan contra la vida social porque tienen razón para suponer eso.
Não: tudo menos ter razão! ¡No: todo menos tener razón!
Tudo menos importar-me com a humanidade! ¡Cualquier cosa menos preocuparme por la humanidad!
Tudo menos ceder ao humanitarismo! ¡Cualquier cosa menos ceder al humanitarismo!
De que serve uma sensação se há uma razão exterior para ela? ¿De qué sirve una sensación si hay una razón exterior para ella?

Sim, ser vadio e pedinte, como eu sou, Sí, ser mendigo y vagabundo, como lo soy yo,
Não é ser vadio e pedinte, o que é corrente: No es ser mendigo y vagabundo, lo cual es común:
É ser isolado na alma, e isso é que é ser vadio, Es estar aislado en el alma, y es eso ser vagabundo,
É ter que pedir aos dias que passem, e nos deixem, e isso é que é ser Es tener que pedir a los días que pasen, y nos dejen, y eso es ser
pedinte. mendigo.

Tudo mais é estúpido como um Dostoievski ou um Gorki. Todo lo demás es estúpido como un Dostoievski o un Gorki.
Tudo mais é ter fome ou não ter que vestir. Todo lo demás es tener hambre o no tener qué vestir.
E, mesmo que isso aconteça, isso acontece a tanta gente Y, aun cuando eso ocurra, le ocurre a tanta gente
Que nem vale a pena ter pena da gente a quem isso acontece. que no vale la pena apenarse de la gente a quien le ocurre.
Sou vadio e pedinte a valer, isto é, no sentido translato, Soy mendigo y vagabundo en serio, en el sentido traslaticio,
E estou-me rebolando numa grande caridade por mim. Y me estoy revolcando en una gran compasión por mí mismo.

Coitado do Álvaro de Campos! ¡Pobre Álvaro de Campos!


Tão isolado na vida! Tão deprimido nas sensações! ¡Tan aislado de la vida! ¡Tan deprimido en las sensaciones!
Coitado dele, enfiado na poltrona da sua melancolia! ¡Pobre de él, hundido en el sillón de su melancolía!
Coitado dele, que com lágrimas (autênticas) nos olhos, Pobre de él, que con lágrimas (auténticas) en los ojos,
Deu hoje, num gesto largo, liberal e moscovita, Hoy le dio, en un gesto amplio, liberal y moscovita,
Tudo quanto tinha, na algibeira em que tinha pouco, àquele Todo lo que tenía, en el bolsillo en que tenía poco, a ese
Pobre que não era pobre, que tinha olhos tristes por profissão. Pobre que no era pobre, que tenía los ojos tristes por profesión.

Coitado do Álvaro de Campos, com quem ninguém se importa! ¡Pobre Álvaro de Campos, que a nadie le importa!
Coitado dele que tem tanta pena de si mesmo! ¡Pobre de él que se da tanta pena de sí mismo!

E, sim, coitado dele! Y, sí, ¡pobre de él!


Mais coitado dele que de muitos que são vadios e vadiam, Más pobre de él que de muchos otros que son vagabundos y vagan,
Que são pedintes e pedem, Que son mendigos y mendigan,
Porque a alma humana é um abismo. Porque el alma humana es un abismo.

Eu é que sei. Coitado dele! Yo lo sé bien. ¡Pobre de él!

Que bom poder-me revoltar num comício dentro da minha alma! ¡Qué bueno poder rebelarme en una asamblea dentro de mi alma!
Mas até nem parvo sou! ¡Pero ni siquiera tonto soy!
Nem tenho a defesa de poder ter opiniões sociais. No tengo la defensa de poder tener opiniones sociales.
Não tenho, mesmo, defesa nenhuma: sou lúcido. En realidad, no tengo ninguna defensa: soy lúcido.
Não me queiram converter a convicção: sou lúcido. No me quieran cambiar la convicción: soy lúcido.
Já disse: Sou lúcido. Ya dije: Soy lúcido.
Nada de estéticas com coração: Sou lúcido. Nada de estéticas con corazón: Soy lúcido.
Merda! Sou lúcido. ¡Mierda! Soy lúcido.

O BINÓMIO DE NEWTON É TÃO BELO COMO EL BINOMIO DE NEWTON ES TAN BELLO COMO
A VÉNUS DE MILO... LA VENUS DE MILO…

O binómio de Newton é tão belo como a Vénus de Milo. El binomio de Newton es tan bello como la Venus de Milo.
O que há é pouca gente para dar por isso. Lo que pasa es que poca gente se da cuenta de eso.

óóóó — óóóóóóóóó — óóóóóóóóóóóóóóó óóóó — óóóóóóóóó — óóóóóóóóóóóóóóó

(O vento lá fora). (El viento allá afuera).

AH, SEMPRE ME CONTENTOU QUE A PLEBE SE DIVERTISSE... AH, SIEMPRE ME CONTENTÓ QUE LA PLEBE SE DIVIERTA…

Ah, sempre me contentou que a plebe se divertisse. Ah, siempre me contentó que la plebe se divierta.
Sou-lhe alheio à alegria, mas não alheio a que a tenha. Soy ajeno a la alegría, pero no ajeno a que la tengan.
Quero que sejam alegres à maneira deles. Quiero que sean alegres a su manera.
Se o fossem à minha seriam tristes. Si lo fuesen a la mía serían tristes.
Não pretendo ser como eles, nem que eles sejam como eu. No pretendo ser como ellos, ni que ellos sean como yo.
Cada um no seu lugar e com a alegria dele. Cada uno en su lugar y con su alegría.
Cada um no seu ponto de espírito e faltando a língua dele. Cada uno en su punto de espíritu y faltando a su lengua.
Ouço a sua alegria, amo-a, não participo, não a posso ter. Oigo su alegría, la amo, no participo, no la puedo tener.

AQUELA FALSA E TRISTE SEMELHANÇA... AQUELLA FALSA Y TRISTE SEMEJANZA…

Aquela falsa e triste semelhança Aquella falsa y triste semejanza


Entre quem julgo ser e quem eu sou. Entre quien juzgo ser y quien soy.
Sou a máscara que volve a ser criança, Soy la máscara que vuelve a ser niño,
Mas reconheço, adulto, aonde estou, Pero reconozco, adulto, dónde estoy,

Isto não é o Carnaval, nem eu. Esto no es Carnaval, ni yo.


Tenho vontade de dormir, e ando. Tengo ganas de dormir, y camino.
O que passa, ondeando, em torno meu, Lo que pasa, ondeando, alrededor mío,
Passa (...) Pasa (…)

Dormir, despir-me deste mundo ultraje, Dormir, desvestirme de este mundo atroz,
Como quem despe um dominó roubado. Como quien desnuda un dominó robado.
Despir a alma postiça como a um traje. Quitarse el alma postiza como un traje.

Tenho náusea carnal do meu destino. Tengo nausea carnal de mi destino.


Quase me cansa me cansar. E vou, Casi me cansa cansarme. Yo voy,
Anónimo, (...) menino, Anónimo, (…) niño,
Por meu ser fora à busca de quem sou. Por mi ser fuera en busca de quien soy.
I - QUANDO OLHO PARA MIM NÃO ME PERCEBO… I - CUANDO ME MIRO NO ME PERCIBO…

Quando olho para mim não me percebo. Cuando me miro no me percibo.


Tenho tanto a mania de sentir Tengo tanto la manía de sentir
Que me extravio às vezes ao sair Que me extravío a veces al salir
Das próprias sensações que eu recebo. De las propias sensaciones que recibo.

O ar que respiro, este licor que bebo El aire que respiro, este licor que bebo
Pertencem ao meu modo de existir, Pertenecen a mi modo de existir,
E eu nunca sei como hei-de concluir Y nunca sé cómo he de concluir
As sensações que a meu pesar concebo. Las sensaciones que a mi pesar concibo.

Nem nunca, propriamente, reparei Ni nunca, propiamente, reparé


Se na verdade sinto o que sinto. Eu Si en verdad siento lo que siento. Yo
Serei tal qual pareço em mim? Serei ¿Seré tal cual como me parezco? ¿Seré

Tal qual me julgo verdadeiramente? Tal cual como me juzgo verdaderamente?


Mesmo ante às sensações sou um pouco ateu, También ante las sensaciones soy un poco ateo,
Nem sei bem se sou eu quem em mim sente. No sé bien si soy yo quien en mí siente.

Lisboa (uns seis a sete meses Lisboa (unos seis a siete meses
antes do Opiário) Agosto 1913 antes de Opiario) Agosto 1913
II - A PRAÇA DA FIGUEIRA DE MANHÃ… II - LA PLAZA DE FIGUEIRA DE MAÑANA…

A Praça da Figueira de manhã, La Plaza de Figueira de mañana,


Quando o dia é de sol (como acontece Cuando el día es soleado (como sucede
Sempre em Lisboa), nunca em mim esquece, Siempre en Lisboa), nunca en mí se olvida,
Embora seja uma memória vã. Aunque sea un recuerdo vano.

Há tanta coisa mais interessante Hay tantas cosas más interesantes


Que aquele lugar lógico e plebeu, Que aquel lugar lógico y plebeyo,
Mas amo aquilo, mesmo aqui... Sei eu Pero amo aquello, también aquí... ¿Sé yo
Porque o amo? Não importa nada. Adiante... Por qué lo amo? No importa nada. Adelante...

Isto de sensações só vale a pena Esto de las sensaciones sólo vale la pena
Se a gente se não põe a olhar p’ra elas. Si nosotros no nos ponemos a mirarlas.
Nenhuma d'elas em mim é serena... Ninguna de ellas en mí es serena...

De resto, nada em mim é certo e está Por lo demás, nada en mí es cierto y está
De acordo comigo próprio. As horas belas De acuerdo conmigo mismo. Las horas bellas
São as dos outros, ou as que não há. Son las de los otros, o las que no existen.

Londres (uns cinco meses Londres (unos cinco meses


antes do Opiário) Outubro 1913 antes de Opiario) Octubre 1913
III - OLHA, DAISY, QUANDO EU MORRER TU HÁS-DE… III - MIRA, DAISY, CUANDO YO MUERA TÚ HAS DE…

Olha, Daisy, quando eu morrer tu hás-de Mira, Daisy, cuando yo muera tú has de
Dizer aos meus amigos ai de Londres, Decir a mis amigos de allí de Londres,
Que embora não o sintas, tu escondes Que aunque no lo sientas, escondes
A grande dor da minha morte. Irás de El gran dolor de mi muerte. Irás de

Londres p’ra York, onde nasceste (dizes — Londres para York, donde naciste (dices —
Que eu nada que tu digas acredito...) Que yo no creo nada de lo que digas…)
Contar àquele pobre rapazito Cuéntale a aquel pobre muchachito
Que me deu tantas horas tão felizes Que me dio tantas horas tan felices

(Embora não o saibas) que morri. (Aunque no lo sepas) que morí.


Mesmo ele, a quem eu tanto julguei amar, Hasta a él, a quien tanto creí amar,
Nada se importará. Depois vai dar Nada le importará. Después ve a dar

A notícia a essa estranha Cecily La noticia a esa extraña Cecily


Que acreditava que eu seria grande... Que pensaba que yo sería grande...
Raios partam a vida e quem lá ande!... ¡Rayos partan la vida y quien allá ande!

(A bordo do navio em que embarcou para o Oriente; (A bordo del barco en que embarcó para el Oriente;
uns quatro meses antes do Opiário, portanto) Dezembro 1913 unos cuatro meses antes de Opiario, por lo tanto) Diciembre 1913
OPIÁRIO OPIARIO
Ao Senhor Mário de Sá-Carneiro Al señor Mário de Sá-Carneiro
3-1914

É antes do ópio que a minh’alma é doente. Es antes del opio que mi alma está enferma.
Sentir a vida convalesce e estiola Sentir la vida convalece y seca
E eu vou buscar ao ópio que consola Y voy en busca del opio que consuela
Um Oriente ao oriente do Oriente. Un Oriente al oriente del Oriente.

Esta vida de bordo há-de matar-me. Esta vida de a bordo ha de matarme.


São dias só de febre na cabeça Son días sólo de fiebre en la cabeza
E, por mais que procure até que adoeça, Y, por más que busque hasta que enferme,
Já não encontro a mola pra adaptar-me. Ya no encuentro el resorte para adaptarme.

Em paradoxo e incompetência astral En paradoja e incompetencia astral


Eu vivo a vincos de ouro a minha vida, Yo vivo a marcas de oro mi vida,
Onda onde o pundonor é uma descida Ola donde el pundonor es un descenso
E os próprios gozos gânglios do meu mal. Y los propios goces ganglios de mi mal.

É por um mecanismo de desastres, Es por un mecanismo de desastres,


Uma engrenagem com volantes falsos, Un engranaje con volantes falsos,
Que passo entre visões de cadafalsos Que paso entre visiones de patíbulos
Num jardim onde há flores no ar, sem hastes. En un jardín donde hay flores en el aire, sin tallos.

Vou cambaleando através do lavor Voy oscilando a través de la labor


Duma vida-interior de renda e laca. De una vida interior de encaje y laca.
Tenho a impressão de ter em casa a faca Tengo la impresión de tener en casa el cuchillo
Com que foi degolado o Precursor. Con que fue degollado el Precursor.

Ando expiando um crime numa mala, Ando expiando un crimen en una valija,
Que um avô meu cometeu por requinte. Que un abuelo mío cometió con esmero.
Tenho os nervos na forca, vinte a vinte, Tengo los nervios en la horca, veinte a veinte,
E caí no ópio como numa vala. Y caí en el opio como en una zanja.
Ao toque adormecido da morfina Al toque adormecido de la morfina
Perco-me em transparências latejantes Me pierdo en transparencias palpitantes
E numa noite cheia de brilhantes Y en una noche llena de brillantes
Ergue-se a lua como a minha Sina. Se eleva la luna como mi Destino.

Eu, que fui sempre um mau estudante, agora Yo, que siempre fui un mal estudiante, ahora
Não faço mais que ver o navio ir No hago más que ver la nave que va
Pelo canal de Suez a conduzir Por el canal de Suez conduciendo
A minha vida, cânfora na aurora. Mi vida, alcanfor en el alba.

Perdi os dias que já aproveitara. Perdí los días que ya aproveché.


Trabalhei para ter só o cansaço Trabajé sólo para tener el cansancio
Que é hoje em mim uma espécie de braço Que es hoy en mí una especie de brazo
Que ao meu pescoço me sufoca e ampara. Que a mi cuello me sofoca y ampara.

E fui criança como toda a gente. Y fui niño como toda la gente.
Nasci numa província portuguesa Nací en una provincia portuguesa
E tenho conhecido gente inglesa Y he conocido gente inglesa
Que diz que eu sei inglês perfeitamente. Que dice que sé inglés perfectamente.

Gostava de ter poemas e novelas Gustaba de tener poemas y novelas


Publicados por Plon e no Mercure, Publicadas por Plón y en el Mercure,
Mas é impossível que esta vida dure, Pero es imposible que esta vida dure,
Se nesta viagem nem houve procelas! ¡Si en este viaje ni hubo tempestades!

A vida a bordo é uma coisa triste, La vida a bordo es una cosa triste,
Embora a gente se divirta às vezes. Si bien la gente se divierte a veces.
Falo com alemães, suecos e ingleses Hablo con alemanes, suecos e ingleses
E a minha mágoa de viver persiste. Y mi amargura de vivir persiste.

Eu acho que não vale a pena ter Y pienso que no vale la pena haber
Ido ao Oriente e visto a Índia e a China. Ido al Oriente y visto la India y China.
A terra é semelhante e pequenina La tierra es la misma y pequeña
E há só uma maneira de viver. Y hay sólo una manera de vivir.
Por isso eu tomo ópio. É um remédio. Por eso yo fumo opio. Es un remedio.
Sou um convalescente do Momento. Soy un convaleciente del Momento.
Moro no rés-do-chão do pensamento Vivo en la planta baja del pensamiento
E ver passar a Vida faz-me tédio. Y ver pasar la Vida me da tedio.

Fumo. Canso. Ah, uma terra aonde, enfim, Fumo. Me canso. ¡Ah, una tierra donde, al fin,
Muito a leste não fosse o oeste já! Muy al Este no fuera ya el Oeste!
Pra que fui visitar a Índia que há ¿Por qué visité la India que hay
Se não há Índia senão a alma em mim? Si no hay India sino el alma en mí?

Sou desgraçado por meu morgadio. Soy desgraciado por mi primogenitura.


Os ciganos roubaram minha Sorte. Los gitanos robaron mi Suerte.
Talvez nem mesmo encontre ao pé da morte Tal vez ni así encuentre al pie de la muerte
Um lugar que me abrigue do meu frio. Un lugar que me abrigue de mi frío.

Eu fingi que estudei engenharia. Fingí que estudié ingeniería.


Vivi na Escócia. Visitei a Irlanda. Viví en Escocia. Visité Irlanda.
Meu coração é uma avozinha que anda Mi corazón es una abuelita que anda
Pedindo esmola às portas da Alegria. Pidiendo limosnas a las puertas de la Alegría.

Não chegues a Port-Said, navio de ferro! ¡No llegues a Port-Said, barco de hierro!
Volta à direita, nem eu sei para onde. Gira a la derecha, ni yo sé hacia dónde.
Passo os dias no smoking-room com o conde — Paso los días en el smoking-room con el conde —
Um escroc francês, conde de fim de enterro. Un escroc francés, conde de final de entierro.

Volto à Europa descontente, e em sortes Regreso a Europa descontento, y en vías


De vir a ser um poeta sonambólico. De llegar a ser un poeta sonambúlico.
Eu sou monárquico mas não católico Soy monárquico pero no católico
E gostava de ser as coisas fortes. Y me gustaría ser las cosas fuertes.

Gostava de ter crenças e dinheiro, Me gustaría tener creencias y dinero,


Ser vária gente insípida que vi. Ser la varia gente insípida que vi.
Hoje, afinal, não sou senão, aqui, Hoy, al final, no soy sino, aquí,
Num navio qualquer um passageiro. En un barco un pasajero cualquiera.
Não tenho personalidade alguma. No tengo personalidad alguna.
É mais notado que eu esse criado Destaca más que yo ese criado
De bordo que tem um belo modo alçado De a bordo que tiene una hermosa pose estirada
De laird escocês há dias em jejum. De lord escocés que ayuna desde hace días.

Não posso estar em parte alguma. A minha No puedo estar en ninguna parte. Mi
Pátria é onde não estou. Sou doente e fraco. Patria es donde no estoy. Soy achacoso y débil.
O comissário de bordo é velhaco. El comisario de a bordo es un canalla.
Viu-me co’a sueca... e o resto ele adivinha. Me vio con la sueca... y lo demás él lo adivina.

Um dia faço escândalo cá a bordo, Un día hago un escándalo aquí a bordo,


Só para dar que falar de mim aos mais. Sólo para dar que hablar a los demás.
Não posso com a vida, e acho fatais No puedo con la vida, y encuentro fatales
As iras com que às vezes me debordo. Las iras con que a veces me desbordo.

Levo o dia a fumar, a beber coisas, Paso el día fumando, bebiendo cosas,
Drogas americanas que entontecem, Drogas americanas que atontan,
E eu já tão bêbado sem nada! Dessem ¡Y yo ya tan ebrio sin nada! Dieran
Melhor cérebro aos meus nervos como rosas. Mejor cerebro a mis nervios como rosas.

Escrevo estas linhas. Parece impossível Escribo estas líneas. ¡Parece imposible
Que mesmo ao ter talento eu mal o sinta! Que aun teniendo talento mal lo sienta!
O facto é que esta vida é uma quinta El hecho es que esta vida es un campo
Onde se aborrece uma alma sensível. Donde se aburre un alma sensible.

Os ingleses são feitos pra existir. Los ingleses son hechos para existir.
Não há gente como esta pra estar feita No hay gente como esta para llevarse bien
Com a Tranquilidade. A gente deita Con la Tranquilidad. La gente arroja
Um vintém e sai um deles a sorrir. Un centavo y sale uno de ellos a sonreír.

Pertenço a um género de portugueses Pertenezco a una clase de portugueses


Que depois de estar a Índia descoberta Que después de haber descubierto la India
Ficaram sem trabalho. A morte é certa. Se quedaron sin trabajo. La muerte es cierta.
Tenho pensado nisto muitas vezes. He pensado en esto muchas veces.
Leve o diabo a vida e a gente tê-la! ¡Al diablo la vida y la gente que la tiene!
Nem leio o livro à minha cabeceira. Ni leo mi libro de cabecera.
Enoja-me o Oriente. É uma esteira Me enfada el Oriente. Es una estera
Que a gente enrola e deixa de ser bela. Que la gente enrolla y deja de ser bella.

Caio no ópio por força. Lá querer Caigo en el opio por fuerza. Querer
Que eu leve a limpo uma vida destas Que lleve a cabo una vida de estas
Não se pode exigir. Almas honestas No se puede exigir. Almas honestas
Com horas pra dormir e pra comer, Con horas para dormir y para comer,

Que um raio as parta! E isto afinal é inveja. ¡Qué un rayo las parta! Y esto al final es envidia.
Porque estes nervos são a minha morte. Porque estos nervios son mi muerte.
Não haver um navio que me transporte ¡No haya un barco que me transporte
Para onde eu nada queira que o não veja! para donde yo nada quiera que no vea!

Ora! Eu cansava-me do mesmo modo. ¡Vaya! Me cansaría del mismo modo.


Queria outro ópio mais forte pra ir de ali Querría un opio más fuerte para ir de allí
Para sonhos que dessem cabo de mim Hacia sueños que me destruyan
E pregassem comigo nalgum lodo. Y que acabasen conmigo en algún lodo.

Febre! Se isto que tenho não é febre, ¡Fiebre! Si esto que tengo no es fiebre,
Não sei como é que se tem febre e sente. No sé cómo es tener fiebre y cómo se siente.
O facto essencial é que estou doente. El hecho esencial es que estoy enfermo.
Está corrida, amigos, esta lebre. Este asunto, amigos, ya está arreglado.

Veio a noite. Tocou já a primeira Vino la noche. Tocó ya la primera


Corneta, pra vestir para o jantar. Corneta para vestirse para la cena.
Vida social por cima! Isso! E marchar ¡Primero de todo la vida social! ¡Eso! ¡Y marchar
Até que a gente saia pela coleira! Hasta que la gente salga con correa!

Porque isto acaba mal e há-de haver Porque esto acaba mal y ha de haber
(Olá!) sangue e um revólver lá prò fim (¡Cómo no!) sangre y un revólver allá al final
Deste desassossego que há em mim De este desasosiego que hay en mí
E não há forma de se resolver. Y no hay forma de que se resuelva.
E quem me olhar, há-de-me achar banal, Y quien me mire, ha de hallarme banal,
A mim e à minha vida... Ora! um rapaz... A mí y a mi vida... ¡Mira! un muchacho...
O meu próprio monóculo me faz Y mi propio monóculo me hace
Pertencer a um tipo universal. Pertenecer a un tipo universal.

Ah quanta alma haverá, que ande metida ¡Ah, cuánta alma habrá, que ande metida
Assim como eu na Linha, e como eu mística! Así como yo en la Línea, y como yo mística!
Quantos sob a casaca característica ¿Cuántos bajo la chaqueta característica
Não terão como eu o horror à vida? No tendrán como yo horror a la vida?

Se ao menos eu por fora fosse tão ¡Si al menos por fuera fuese yo tan
Interessante como sou por dentro! interesante como lo soy por dentro!
Vou no Maelstrom, cada vez mais prò centro. Voy en el Maelstrom, cada vez más hacia el centro.
Não fazer nada é a minha perdição. No hacer nada es mi perdición.

Um inútil. Mas é tão justo sê-lo! Un inútil. ¡Pero es tan justo serlo!
Pudesse a gente desprezar os outros ¡Pudiera la gente despreciar a los otros
E, ainda que co’os cotovelos rotos, Y, aunque con los codos rotos,
Ser herói, doido, amaldiçoado ou belo! Ser héroe, loco, maldecido o bello!

Tenho vontade de levar as mãos Tengo ganas de llevar mis manos


À boca e morder nelas fundo e a mal. A la boca y morder en ellas fuerte y castigarme.
Era uma ocupação original Sería una ocupación original
E distraía os outros, os tais sãos. Y distraería a los otros, los tan sanos.

O absurdo, como uma flor da tal Índia Lo absurdo, como una flor de la tal India
Que não vim encontrar na Índia, nasce Que no vine a encontrar en la India, nace
No meu cérebro farto de cansar-se. En mi cerebro harto de cansarse.
A minha vida mude-a Deus ou finde-a... Que Dios cambie mi vida o que la acabe...

Deixe-me estar aqui, nesta cadeira, Que me deje estar aquí, en esta silla,
Até virem meter-me no caixão. Hasta que me metan en el cajón.
Nasci pra mandarim de condição, Nací para mandarín de condición,
Mas falta-me o sossego, o chá e a esteira. Pero me falta el sosiego, el té y la estera.
Ah que bom que era ir daqui de caída ¡Ah qué bueno sería ir de aquí en caída
Prà cova por um alçapão de estouro! hasta la fosa por una compuerta de estruendo!
A vida sabe-me a tabaco louro. La vida me sabe a tabaco rubio.
Nunca fiz mais do que fumar a vida. Nunca hice más que fumar la vida.

E afinal o que quero é fé, é calma, Y al final lo que quiero es fe, es calma,
E não ter estas sensações confusas. Y no tener estas sensaciones confusas.
Deus que acabe com isto! Abra as eclusas — ¡Que Dios acabe con esto! Abra las esclusas —
E basta de comédias na minh’alma! ¡Y basta de comedias en mi alma!

No Canal de Suez, a bordo. Por el Canal de Suez, a bordo.

ODE TRIUNFAL ODA TRIUNFAL


6-1914

À dolorosa luz das grandes lâmpadas eléctricas da fábrica A la dolorosa luz de las grandes lámparas eléctricas de la fábrica
Tenho febre e escrevo. Tengo fiebre y escribo.
Escrevo rangendo os dentes, fera para a beleza disto, Escribo rechinando los dientes, fiera ante la belleza de esto,
Para a beleza disto totalmente desconhecida dos antigos. Ante la belleza de esto totalmente desconocida por los antiguos.

Ó rodas, ó engrenagens, r-r-r-r-r-r-r eterno! ¡Oh ruedas, oh engranajes, r-r-r-r-r-r-r eterno!


Forte espasmo retido dos maquinismos em fúria! ¡Fuerte espasmo retenido de los mecanismos en furia!
Em fúria fora e dentro de mim, En furia fuera y dentro de mí,
Por todos os meus nervos dissecados fora, A través de todos mis nervios disecados,
Por todas as papilas fora de tudo com que eu sinto! ¡A través de todas las papilas de aquello con lo que yo siento!
Tenho os lábios secos, ó grandes ruídos modernos, Tengo los labios secos, oh grandes ruidos modernos,
De vos ouvir demasiadamente de perto, De oírlos demasiado de cerca,
E arde-me a cabeça de vos querer cantar com um excesso Y me arde la cabeza de quererlos cantar con un exceso
De expressão de todas as minhas sensações, De expresión de todas mis sensaciones,
Com um excesso contemporâneo de vós, ó máquinas! ¡Con un exceso contemporáneo de ustedes, oh máquinas!

Em febre e olhando os motores como a uma Natureza tropical — Afiebrado y mirando los motores como una Naturaleza tropical —
Grandes trópicos humanos de ferro e fogo e força — Grandes trópicos humanos de hierro y fuego y fuerza —
Canto, e canto o presente, e também o passado e o futuro, Canto, y canto el presente, y también el pasado y el futuro,
Porque o presente é todo o passado e todo o futuro Porque el presente es todo el pasado y todo el futuro
E há Platão e Virgílio dentro das máquinas e das luzes eléctricas Y hay Platón y Virgilio dentro de las máquinas y de las luces eléctricas
Só porque houve outrora e foram humanos Virgílio e Platão, Sólo porque existieron otrora y fueron humanos Virgilio y Platón,
E pedaços do Alexandre Magno do século talvez cinquenta, Y fragmentos de Alejandro Magno tal vez del siglo cincuenta,
Átomos que hão-de ir ter febre para o cérebro do Ésquilo do século cem, Átomos que tendrán fiebre en el cerebro del Esquilo del siglo cien,
Andam por estas correias de transmissão e por estes êmbolos e por estes Andan por estas correas de transmisión y por estos émbolos y por estos
volantes, volantes,
Rugindo, rangendo, ciciando, estrugindo, ferreando, Rugiendo, rechinando, susurrando, estrujando, ferreando,
Fazendo-me um acesso de carícias ao corpo numa só carícia à alma. Haciéndome constantes caricias al cuerpo en una sola caricia al alma.

Ah, poder exprimir-me todo como um motor se exprime! ¡Ah, poder expresarme todo como se expresa un motor!
Ser completo como uma máquina! ¡Ser completo como una máquina!
Poder ir na vida triunfante como um automóvel último-modelo! ¡Poder ir en la vida triunfante como un automóvil último modelo!
Poder ao menos penetrar-me fisicamente de tudo isto, ¡Poder al menos penetrarme físicamente de todo esto,
Rasgar-me todo, abrir-me completamente, tornar-me passento Rasgarme todo, abrirme completamente, volverme poroso
A todos os perfumes de óleos e calores e carvões A todos los perfumes de aceites y calores y carbones
Desta flora estupenda, negra, artificial e insaciável! De esta flora estupenda, negra, artificial e insaciable!

Fraternidade com todas as dinâmicas! ¡Fraternidad con todas las dinámicas!


Promíscua fúria de ser parte-agente Furia promiscua de ser parte-agente
Do rodar férreo e cosmopolita Del rodar férreo y cosmopolita
Dos comboios estrénuos, De los esforzados trenes,
Da faina transportadora-de-cargas dos navios, Del laborioso transporte de carga de los navíos,
Do giro lúbrico e lento dos guindastes, Del giro lúbrico y lento de las grúas,
Do tumulto disciplinado das fábricas, Del tumulto disciplinado de las fábricas,
E do quase-silêncio ciciante e monótono das correias de transmissão! ¡Y del casi silencio susurrante y monótono de las correas de transmisión!
Horas europeias, produtoras, entaladas ¡Horas europeas, productoras, encajadas
Entre maquinismos e afazeres úteis! Entre maquinarias y trabajos útiles!
Grandes cidades paradas nos cafés, Grandes ciudades paradas en los cafés,
Nos cafés — oásis de inutilidades ruidosas En los cafés — oasis de inutilidades ruidosas
Onde se cristalizam e se precipitam Donde se cristalizan y se precipitan
Os rumores e os gestos do Útil Los rumores y los gestos de lo Útil
E as rodas, e as rodas-dentadas e as chumaceiras do Progressivo! ¡Y las ruedas, y las ruedas dentadas y los rodamientos de lo Progresivo!
Nova Minerva sem-alma dos cais e das gares! ¡Nueva Minerva sin alma de los muelles y de los andenes!
Novos entusiasmos de estatura do Momento! ¡Nuevos entusiasmos de estatura del Momento!
Quilhas de chapas de ferro sorrindo encostadas às docas, ¡Quillas de planchas de hierro sonriendo recostadas en los diques,
Ou a seco, erguidas, nos planos-inclinados dos portos! O a seco, erguidas, en los planos inclinados de los puertos!
Actividade internacional, transatlântica, Canadian-Pacific! ¡Actividad internacional, transatlántica, Canadian-Pacific!
Luzes e febris perdas de tempo nos bares, nos hotéis, ¡Luces y febriles pérdidas de tiempo en los bares, en los hoteles,
Nos Longchamps e nos Derbies e nos Ascots, En los Longchamps y Derbies y Ascots,
E Piccadillies e Avenues de L’Opéra que entram Y Piccadillies y Avenues de L’Opéra que se meten
Pela minh’alma dentro! Dentro de mi alma!

Hé-lá as ruas, hé-lá as praças, hé-lá-hô la foule! ¡He-la calles, he-la plazas, he-la-ho la foule!
Tudo o que passa, tudo o que pára às montras! ¡Todo lo que pasa, todo lo que se detiene frente a las vidrieras!
Comerciantes; vários; escrocs exageradamente bem-vestidos; ¡Comerciantes; varios; escrocs exageradamente bien vestidos;
Membros evidentes de clubes aristocráticos; Miembros evidentes de clubes aristocráticos;
Esquálidas figuras dúbias; chefes de família vagamente felizes Escuálidas figuras dudosas; jefes de familia vagamente felices
E paternais até na corrente de oiro que atravessa o colete Y paternales hasta en la cadena de oro que les cruza el chaleco
De algibeira a algibeira! De bolsillo a bolsillo!
Tudo o que passa, tudo o que passa e nunca passa! ¡Todo lo que pasa, todo lo que pasa y nunca pasa!
Presença demasiadamente acentuada das cocotes; Presencia demasiado acentuada de las cocotes;
Banalidade interessante (e quem sabe o quê por dentro?) Banalidad interesante (¿y quién sabe lo que hay por dentro?)
Das burguesinhas, mãe e filha geralmente, De las burguesitas, madre e hija generalmente,
Que andam na rua com um fim qualquer; Que andan por la calle con un fin cualquiera;
A graça feminil e falsa dos pederastas que passam, lentos; La gracia femenina y falsa de los pederastas que pasan, lentamente;
E toda a gente simplesmente elegante que passeia e se mostra ¡Y toda la gente simplemente elegante que pasea y se muestra
E afinal tem alma lá dentro! Y que en definitiva tiene un alma allí dentro!

(Ah, como eu desejaria ser o souteneur disto tudo!) (¡Ah, como desearía ser el souteneur de todo esto!)
A maravilhosa beleza das corrupções políticas, ¡La maravillosa belleza de las corrupciones políticas,
Deliciosos escândalos financeiros e diplomáticos, Deliciosos escándalos financieros y diplomáticos,
Agressões políticas nas ruas, Agresiones políticas en las calles,
E de vez em quando o cometa dum regicídio Y de vez en cuando el cometa de un regicidio
Que ilumina de Prodígio e Fanfarra os céus Que ilumina de Prodigio y Fanfarria los cielos
Usuais e lúcidos da Civilização quotidiana! Usuales y lúcidos de la Civilización cotidiana!

Notícias desmentidas dos jornais, Noticias desmentidas de los periódicos,


Artigos políticos insinceramente sinceros, Artículos políticos insinceramente sinceros,
Notícias passez à-la-caisse, grandes crimes — Noticias passez-à-la-caisse, grandes crímenes —
Duas colunas deles passando para a segunda página! ¡A dos columnas y pasando a la segunda página!
O cheiro fresco a tinta de tipografia! ¡El olor fresco de la tinta de imprenta!
Os cartazes postos há pouco, molhados! ¡Los carteles pegados hace poco, aún húmedos!
Vients-de-paraître amarelos como uma cinta branca! ¡Vients-de-paraître amarillos como una cinta blanca!
Como eu vos amo a todos, a todos, a todos, Cómo los amo a todos ustedes, a todos, a todos,
Como eu vos amo de todas as maneiras, Cómo los amo de todas las maneras,
Com os olhos e com os ouvidos e com o olfacto Con los ojos y los oídos y con el olfato
E com o tacto (o que palpar-vos representa para mim!) Y con el tacto (¡lo que significa para mí palparlos!)
E com a inteligência como uma antena que fazeis vibrar! ¡Y con la inteligencia como una antena que ustedes hacen vibrar!
Ah, como todos os meus sentidos têm cio de vós! ¡Ah, como todos mis sentidos tienen celos de ustedes!

Adubos, debulhadoras a vapor, progressos da agricultura! ¡Abonos, cosechadoras a vapor, progresos de la agricultura!
Química agrícola, e o comércio quase uma ciência! ¡Química agrícola, y el comercio casi una ciencia!
Ó mostruários dos caixeiros-viajantes, ¡Oh, muestrarios de los vendedores viajantes,
Dos caixeiros-viajantes, cavaleiros-andantes da Indústria, De los vendedores viajantes, caballeros andantes de la Industria,
Prolongamentos humanos das fábricas e dos calmos escritórios! Prolongaciones humanas de las fábricas y de las tranquilas oficinas!

Ó fazendas nas montras! Ó manequins! Ó últimos figurinos! ¡Oh géneros en las vidrieras! ¡Oh maniquíes! ¡Oh últimos modelos!
Ó artigos inúteis que toda a gente quer comprar! ¡Oh artículos inútiles que todos quieren comprar!
Olá grandes armazéns com várias secções! ¡Hola grandes almacenes con varias secciones!
Olá anúncios eléctricos que vêm e estão e desaparecem! ¡Hola anuncios eléctricos que vienen y están y desaparecen!
Olá tudo com que hoje se constrói, com que hoje se é diferente de ontem! ¡Hola todo con lo que hoy se construye, lo que hoy se diferencia del ayer!
Eh, cimento armado, beton de cimento, novos processos! ¡Eh, cemento armado, hormigón, nuevos procesos!
Progressos dos armamentos gloriosamente mortíferos! ¡Progreso de los armamentos gloriosamente mortíferos!
Couraças, canhões, metralhadoras, submarinos, aeroplanos! ¡Corazas, cañones, ametralladoras, submarinos, aeroplanos!
Amo-vos a todos, a tudo, como uma fera. Los amo a todos, a todo, como una fiera.
Amo-vos carnivoramente. Los amo carnívoramente.
Pervertidamente e enroscando a minha vista Pervertidamente y enroscando mi vista
Em vós, ó coisas grandes, banais, úteis, inúteis, En ustedes, oh cosas grandes, banales, útiles, inútiles,
Ó coisas todas modernas, ¡Oh cosas todas modernas,
Ó minhas contemporâneas, forma actual e próxima Oh mis contemporáneas, forma actual y próxima
Do sistema imediato do Universo! Del sistema inmediato del Universo!
Nova Revelação metálica e dinâmica de Deus! ¡Nueva Revelación metálica y dinámica de Dios!

Ó fábricas, ó laboratórios, ó music-halls, ó Luna-Parks, Oh fábricas, oh laboratorios, oh music-halls, oh Luna-Parks,


Ó couraçados, ó pontes, ó docas flutuantes — Oh acorazados, oh puentes, oh diques flotantes —
Na minha mente turbulenta e encandescida En mi mente turbulenta e incandescente
Possuo-vos como a uma mulher bela, Los poseo como a una mujer bella,
Completamente vos possuo como a uma mulher bela que não se ama, Completamente los poseo como a una mujer bella que no se ama,
Que se encontra casualmente e se acha interessantíssima. A la que se encuentra casualmente y se halla interesantísima.

Eh-lá-hô fachadas das grandes lojas! ¡Eh-la-ho fachadas de las grandes tiendas!
Eh-lá-hô elevadores dos grandes edifícios! ¡Eh-la-ho ascensores de los grandes edificios!
Eh-lá-hô recomposições ministeriais! ¡Eh-la-ho reajustes ministeriales!
Parlamentos, políticas, relatores de orçamentos, ¡Parlamentos, políticas, relatores de presupuestos,
Orçamentos falsificados! Presupuestos falsificados!
(Um orçamento é tão natural como uma árvore (Un presupuesto es tan natural como un árbol
E um parlamento tão belo como uma borboleta). Y un parlamento tan bello como una mariposa).

Eh-lá o interesse por tudo na vida, Eh-la el interés por todo en la vida,
Porque tudo é a vida, desde os brilhantes nas montras Porque todo es la vida, desde los brillantes en las vidrieras
Até à noite ponte misteriosa entre os astros Hasta la noche, puente misterioso entre los astros
E o mar antigo e solene, lavando as costas Y el mar antiguo y solemne, bañando las costas
E sendo misericordiosamente o mesmo Y siendo misericordiosamente el mismo
Que era quando Platão era realmente Platão Que era cuando Platón era realmente Platón
Na sua presença real e na sua carne com a alma dentro, En su presencia real y en su carne con el alma dentro,
E falava com Aristóteles, que havia de não ser discípulo dele. Y hablaba con Aristóteles, que no iba a ser discípulo suyo.
Eu podia morrer triturado por um motor Yo podría morir triturado por un motor
Com o sentimento de deliciosa entrega duma mulher possuída. Con el sentimiento de deliciosa entrega de una mujer poseída.
Atirem-me para dentro das fornalhas! ¡Arrójenme dentro de los hornos!
Metam-me debaixo dos comboios! ¡Métanme debajo de los trenes!
Espanquem-me a bordo de navios! ¡Azótenme a bordo de los barcos!
Masoquismo através de maquinismos! ¡Masoquismo a través de maquinismos!
Sadismo de não sei quê moderno e eu e barulho! ¡Sadismo de no sé qué moderno y yo y barullo!

Up-lá hô jockey que ganhaste o Derby, ¡Up-la ho jinete que ganaste el Derby,
Morder entre dentes o teu cap de duas cores! Morder entre dientes tu cap de dos colores!

(Ser tão alto que não pudesse entrar por nenhuma porta! (¡Ser tan alto que no pueda entrar por ninguna puerta!
Ah, olhar é em mim uma perversão sexual!) ¡Ah, mirar es para mí una perversión sexual!)

Eh-lá, eh-lá, eh-lá, catedrais! ¡Eh-la, eh-la, eh-la, catedrales!


Deixai-me partir a cabeça de encontro às vossas esquinas ¡Déjenme romper mi cabeza en sus esquinas
E ser levado da rua cheio de sangue Y ser recogido de la calle ensangrentado
Sem ninguém saber quem eu sou! Sin que nadie sepa quién soy!

Ó tramways, funiculares, metropolitanos, ¡Oh tramways, funiculares, metropolitanos,


Roçai-vos por mim até ao espasmo! Frótense contra mí hasta el espasmo!
Hilla! hilla! hilla-hô! ¡Hilla! ¡hilla! ¡hilla-ho!
Dai-me gargalhadas em plena cara, Denme carcajadas en plena cara,
Ó automóveis apinhados de pândegos e de putas, ¡Oh automóviles atestados de juerguistas y de putas,
Ó multidões quotidianas nem alegres nem tristes das ruas, Oh multitudes cotidianas ni alegres ni tristes en las calles,
Rio multicolor anónimo e onde eu me posso banhar como quereria! Río multicolor anónimo donde yo puedo bañarme como quiero!
Ah, que vidas complexas, que coisas lá pelas casas de tudo isto! ¡Ah, qué vidas complejas, qué de cosas en las casas de todo esto!
Ah, saber-lhes as vidas a todos, as dificuldades de dinheiro, ¡Ah, conocerle la vida a todos, las dificultades de dinero,
As dissensões domésticas, os deboches que não se suspeitam, Las peleas domésticas, las depravaciones que no se sospechan,
Os pensamentos que cada um tem a sós consigo no seu quarto Los pensamientos que cada uno tiene a solas consigo mismo en su cuarto
E os gestos que faz quando ninguém pode ver! Y los gestos que hace cuando nadie lo puede ver!
Não saber tudo isto é ignorar tudo, ó raiva, No saber todo esto es ignorar todo, oh rabia,
Ó raiva que como uma febre e um cio e uma fome ¡Oh rabia que como una fiebre y un celo y un hambre
Me põe a magro o rosto e me agita às vezes as mãos Me pone magro el rostro y me agita a veces las manos
Em crispações absurdas em pleno meio das turbas En crispaciones absurdas bien en medio de las turbas
Nas ruas cheias de encontrões! En las calles llenas de encontronazos!

Ah, e a gente ordinária e suja, que parece sempre a mesma, Ah, y la gente ordinaria y sucia, que parece siempre la misma,
Que emprega palavrões como palavras usuais, Que emplea palabrotas como palabras usuales,
Cujos filhos roubam às portas das mercearias Cuyos hijos roban en las puertas de los almacenes
E cujas filhas aos oito anos — e eu acho isto belo e amo-o! — Y cuyas hijas a los ocho años — ¡y esto me parece hermoso y lo amo! —
Masturbam homens de aspecto decente nos vãos de escada. Masturban hombres de aspecto decente en los vanos de las escaleras.
A gentalha que anda pelos andaimes e que vai para casa La gentuza que anda por los andamios y regresa a casa
Por vielas quase irreais de estreiteza e podridão. Por callejuelas casi irreales de estrechez y podredumbre.
Maravilhosamente gente humana que vive como os cães, ¡Maravillosamente gente humana que vive como los perros,
Que está abaixo de todos os sistemas morais, Que está por debajo de todos los sistemas morales,
Para quem nenhuma religião foi feita, Para la que ninguna religión fue hecha,
Nenhuma arte criada, Ni ningún arte fue creado,
Nenhuma política destinada para eles! Ni ninguna política fue destinada para ellos!
Como eu vos amo a todos, porque sois assim, ¡Como los amo a todos, porque son así,
Nem imorais de tão baixos que sois, nem bons nem maus, Ni inmorales de tan bajos que son, ni buenos ni malos,
Inatingíveis por todos os progressos, Intangibles para todos los progresos,
Fauna maravilhosa do fundo do mar da vida! Fauna maravillosa del fondo del mar de la vida!

(Na nora do quintal da minha casa (En la noria del patio de mi casa
O burro anda à roda, anda à roda, El burro da vueltas y vueltas,
E o mistério do mundo é do tamanho disto. Y el misterio del mundo es del tamaño de esto.
Limpa o suor com o braço, trabalhador descontente. Límpiate el sudor con el brazo, trabajador descontento.
A luz do sol abafa o silêncio das esferas La luz del sol sofoca el silencio de las esferas
E havemos todos de morrer, Y todos habremos de morir,
Ó pinheirais sombrios ao crepúsculo, Oh pinares sombríos al crepúsculo,
Pinheirais onde a minha infância era outra coisa Pinares donde mi infancia era otra cosa
Do que eu sou hoje...) De lo que soy hoy...)

Mas, ah outra vez a raiva mecânica constante! ¡Pero, ah otra vez la rabia mecánica constante!
Outra vez a obsessão movimentada dos ónibus. Otra vez la obsesión agitada de los autobuses.
E outra vez a fúria de estar indo ao mesmo tempo dentro de todos Y otra vez la furia de estar yendo al mismo tiempo dentro de todos
os comboios los trenes
De todas as partes do mundo, De todas partes del mundo,
De estar dizendo adeus de bordo de todos os navios, De estar diciendo adiós a bordo de todos los barcos,
Que a estas horas estão levantando ferro ou afastando-se das docas. Que a estas horas están levando anclas o alejándose de los diques.
Ó ferro, ó aço, ó alumínio, ó chapas de ferro ondulado! ¡Oh hierro, oh acero, oh aluminio, oh planchas de hierro ondulado!
Ó cais, ó portos, ó comboios, ó guindastes, ó rebocadores! ¡Oh muelles, oh puertos, oh trenes, oh grúas, oh remolcadores!

Eh-lá grandes desastres de comboios! ¡Eh-la grandes desastres de trenes!


Eh-lá desabamentos de galerias de minas! ¡Eh-la derrumbes de galerías de minas!
Eh-lá naufrágios deliciosos dos grandes transatlânticos! ¡Eh-la naufragios deliciosos de los grandes transatlánticos!
Eh-lá-hô revoluções aqui, ali, acolá, ¡Eh-la-ho revoluciones aquí, allá, acullá,
Alterações de constituições, guerras, tratados, invasões, Enmiendas en las constituciones, guerras, tratados, invasiones,
Ruído, injustiças, violências, e talvez para breve o fim, Ruido, injusticias, violencias, y tal vez pronto el final,
A grande invasão dos bárbaros amarelos pela Europa, La gran invasión de los bárbaros amarillos por Europa,
E outro Sol no novo Horizonte! Y otro Sol en el nuevo Horizonte!

Que importa tudo isto, mas que importa tudo isto ¿Qué importa todo esto, pero qué importa todo esto
Ao fúlgido e rubro ruído contemporâneo, Ante el radiante y encarnado ruido contemporáneo,
Ao ruído cruel e delicioso da civilização de hoje? Ante el ruido cruel y delicioso de la civilización de hoy?
Tudo isso apaga tudo, salvo o Momento, Todo esto borra todo, salvo el Momento,
O Momento de tronco nu e quente como um fogueiro, El Momento de tronco desnudo y caliente como un horno,
O Momento estridentemente ruidoso e mecânico, El Momento estridentemente ruidoso v mecánico,
O Momento dinâmico passagem de todas as bacantes El Momento dinámico pasaje de todas las bacantes
Do ferro e do bronze e da bebedeira dos metais. Del hierro y del bronce y de la borrachera de los metales.

Eia comboios, eia pontes, eia hotéis à hora do jantar, ¡Eia trenes, Eia puentes, Eia hoteles a la hora de la cena,
Eia aparelhos de todas as espécies, férreos, brutos, mínimos, Eia aparejos de todas las especies, férreos, brutales, mínimos,
Instrumentos de precisão, aparelhos de triturar, de cavar, Instrumentos de precisión, aparatos para triturar, para cavar,
Engenhos, brocas, máquinas rotativas! Artefactos, brocas, máquinas rotativas!

Eia! eia! eia! ¡Eia! ¡eia! ¡eia!


Eia electricidade, nervos doentes da Matéria! ¡Eia electricidad, nervios enfermos de la Materia!
Eia telegrafia-sem-fios, simpatia metálica do Inconsciente! ¡Eia telegrafía sin hilos, simpatía metálica del Inconsciente!
Eia túneis, eia canais, Panamá, Kiel, Suez! ¡Eia túneles, eia canales, Panamá, Kiel, Suez!
Eia todo o passado dentro do presente! ¡Eia todo el pasado dentro del presente!
Eia todo o futuro já dentro de nós! eia! ¡Eia todo el futuro ya dentro de nosotros! ¡eia!
Eia! eia! eia! ¡Eia! ¡eia! ¡eia!
Frutos de ferro e útil da árvore-fábrica cosmopolita! ¡Frutos de hierro y útil del árbol-fábrica cosmopolita!
Eia! eia! eia! eia-hô-ô-ô! ¡Eia! ¡eia! ¡eia! ¡eia-ho-o-o!
Nem sei que existo para dentro. Giro, rodeio, engenho-me. Ni sé que existo por dentro. Giro, ruedo, me monto.
Engatam-me em todos os comboios. Me enganchan en todos los trenes.
Içam-me em todos os cais. Me izan en todos los muelles.
Giro dentro das hélices de todos os navios. Giro en las hélices de todos los barcos.
Eia! eia-hô! eia! ¡Eia! ¡eia-ho! ¡eia!
Eia! sou o calor mecânico e a electricidade! ¡Eia! ¡soy el calor mecánico y la electricidad!

Eia! e os rails e as casas de máquinas e a Europa! ¡Eia! y los rails y las casas de máquinas y Europa!
Eia e hurrah por mim-tudo e tudo, máquinas a trabalhar, eia! ¡Eia y hurra por mí-todo y por todo, máquinas trabajando, eia!

Galgar com tudo por cima de tudo! Hup-lá! ¡Trepar con todo por encima de todo! ¡Hup-la!

Hup-lá, hup-lá, hup-lá-hô, hup-lá! ¡Hup-la, hup-la, hup-la-ho, hup-la!


Hé-la! He-hô! H-o-o-o-o! ¡He-la! ¡He-ho! ¡H-o-o-o-o!
Z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z! ¡Z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z!

Ah não ser eu toda a gente e toda a parte! ¡Ah no ser yo toda la gente y todas las partes!

Londres, 1914 — Junho. Londres, 1914 — Junio


DOIS EXCERTOS DE ODES DOS FRAGMENTOS DE ODAS
(FINS DE DUAS ODES, NATURALMENTE) (FINALES DE ODAS, NATURALMENTE)
6-1914
I I
................ ................

Vem, Noite antiquíssima e idêntica, Ven, Noche antiquísima e idéntica,


Noite Rainha nascida destronada, Noche Reina nacida destronada,
Noite igual por dentro ao silêncio. Noite Noche igual por dentro al silencio. Noche
Com as estrelas lantejoulas rápidas Con estrellas, lentejuelas rápidas
No teu vestido franjado de Infinito. En tu vestido con franjas de Infinito.

Vem, vagamente, Ven, vagamente,


Vem, levemente, Ven, suavemente,
Vem sozinha, solene, com as mãos caídas Ven sola, solemne, con las manos caídas
Ao teu lado, vem A tu lado, ven
E traz os montes longínquos para o pé das árvores próximas. Y trae los montes lejanos al pie de los árboles próximos.
Funde num campo teu todos os campos que vejo, Funde en un campo tuyo todos los campos que veo,
Faze da montanha um bloco só do teu corpo, Haz de la montaña un solo bloque de tu cuerpo,
Apaga-lhe todas as diferenças que de longe vejo. Bórrale todas las diferencias que de lejos veo.
Todas as estradas que a sobem, Todos los caminos que la ascienden,
Todas as várias árvores que a fazem verde-escuro ao longe. Todos los diversos árboles que la hacen verde oscuro a lo lejos.
Todas as casas brancas e com fumo entre as árvores, Todas las casas blancas humeando entre los árboles,
E deixa só uma luz e outra luz e mais outra, Y deja sólo una luz y otra luz y otra más,
Na distância imprecisa e vagamente perturbadora. En la distancia imprecisa y vagamente perturbadora.
Na distância subitamente impossível de percorrer. En la distancia súbitamente imposible de recorrer.

Nossa Senhora Nuestra Señora


Das coisas impossíveis que procuramos em vão, De las cosas imposibles que buscamos en vano,
Dos sonhos que vêm ter connosco ao crepúsculo, à janela. De los sueños que acuden a nosotros en el crepúsculo, en la ventana.
Dos propósitos que nos acariciam De los propósitos que nos acarician
Nos grandes terraços dos hotéis cosmopolitas En las grandes terrazas de los hoteles cosmopolitas
Ao som europeu das músicas e das vozes longe e perto, Al sonido europeo de las músicas y de las voces lejanas y cercanas,
E que doem por sabermos que nunca os realizaremos... Y que duelen al saber que nunca los realizaremos...
Vem, e embala-nos, Ven, y arrúllanos,
Vem e afaga-nos. Ven y acarícianos.
Beija-nos silenciosamente na fronte, Bésanos silenciosamente en la frente,
Tão levemente na fronte que não saibamos que nos beijam Tan levemente en la frente que no sepamos que nos besan
Senão por uma diferença na alma. Sino por una diferencia en el alma.
E um vago soluço partindo melodiosamente Y un vago sollozo saliendo melodiosamente
Do antiquíssimo de nós De lo más antiquísimo de nosotros
Onde têm raiz todas essas árvores de maravilha Donde tienen raíz todos esos árboles de maravilla
Cujos frutos são os sonhos que afagamos e amamos Cuyos frutos son los sueños que acariciamos y amamos
Porque os sabemos fora de relação com o que há na vida. Porque los sabemos fuera de relación con lo que hay en la vida.

Vem soleníssima, Ven solemnísima,


Soleníssima e cheia Solemnísima y llena
De uma oculta vontade de soluçar, De una oculta voluntad de sollozar,
Talvez porque a alma é grande e a vida pequena. Tal vez porque el alma es grande y la vida pequeña.
E todos os gestos não saem do nosso corpo Y todos los gestos no salen de nuestro cuerpo
E só alcançamos onde o nosso braço chega, Y sólo alcanzamos donde nuestro brazo llega,
E só vemos até onde chega o nosso olhar. Y sólo vemos hasta donde llega nuestra mirada.

Vem, dolorosa, Ven, dolorosa,


Mater-Dolorosa das Angústias dos Tímidos, Mater-Dolorosa de las Angustias de los Tímidos,
Turris-Eburnea das Tristezas dos Desprezados, Turris-Eburnea de las Tristezas de los Despreciados,
Mão fresca sobre a testa em febre dos humildes. Mano fresca sobre la frente febril de los humildes.
Sabor de água sobre os lábios secos dos Cansados. Sabor de agua sobre los labios secos de los Cansados.
Vem, lá do fundo Ven, allá del fondo
Do horizonte lívido, Del horizonte lívido,
Vem e arranca-me Ven y arráncame
Do solo de angústia e de inutilidade De la soledad de angustia y de inutilidad
Onde vicejo. En que retoño.
Apanha-me do meu solo, malmequer esquecido, Recógeme de mi suelo, margarita olvidada,
Folha a folha lê em mim não sei que sina Hoja a hoja lee en mí no sé qué destino
E desfolha-me para teu agrado, Y deshójame a tu agrado,
Para teu agrado silencioso e fresco. A tu agrado silencioso y fresco.
Uma folha de mim lança para o Norte, Lanza una hoja mía al Norte,
Onde estão as cidades de Hoje que eu tanto amei; Donde están las ciudades de Hoy que tanto amé;
Outra folha de mim lança para o Sul, Lanza otra hoja mía al Sur,
Onde estão os mares que os Navegadores abriram; Donde están los mares que los Navegantes abrieron;
Outra folha minha atira ao Ocidente, Tira otra hoja mía al Occidente,
Onde arde ao rubro tudo o que talvez seja o Futuro, Donde arde al rojo todo lo que tal vez sea el Futuro,
Que eu sem conhecer adoro; Que yo sin conocer adoro;
E a outra, as outras, o resto de mim Y la otra, las otras, lo que queda de mí
Atira ao Oriente, Tíralo al Oriente,
Ao Oriente donde vem tudo, o dia e a fé, Al Oriente de donde viene todo, el día y la fe,
Ao Oriente pomposo e fanático e quente, Al Oriente pomposo y fanático y cálido,
Ao Oriente excessivo que eu nunca verei, Al Oriente excesivo que nunca veré,
Ao Oriente budista, bramânico, sintoísta, Al Oriente budista, brahmánico, sintoísta,
Ao Oriente que tudo o que nós não temos, Al Oriente que es todo lo que nosotros no tenemos,
Que tudo o que nós não somos. Que es todo lo que nosotros no somos.
Ao Oriente onde — quem sabe? — Cristo talvez ainda hoje viva, Al Oriente donde — ¿quién sabe? — Cristo tal vez aún hoy viva,
Onde Deus talvez exista realmente e mandando tudo... Donde Dios tal vez exista realmente y mandando todo...

Vem sobre os mares, Ven sobre los mares,


Sobre os mares maiores, Sobre los mares mayores,
Sobre os mares sem horizontes precisos, Sobre los mares sin horizontes precisos,
Vem e passa a mão pelo dorso da fera, Ven y pasa la mano por el dorso de la fiera,
E acalma-o misteriosamente, Y cálmalo misteriosamente,
Ó domadora hipnótica das coisas que se agitam muito! ¡Oh domadora hipnótica de las cosas que se agitan mucho!

Vem, cuidadosa, Ven, cuidadosa,


Vem, maternal, Ven, maternal,
Pé antepé enfermeira antiquíssima, que te sentaste Paso a paso enfermera antiquísima, que te sentaste
À cabeceira dos deuses das fés já perdidas, En la cabecera de los dioses de las fes ya perdidas,
E que viste nascer Jeová e Júpiter, Y que viste nacer a Jehová y a Júpiter,
E sorriste porque tudo te é falso e inútil. Y sonreíste porque todo te es falso e inútil.

Vem, Noite silenciosa e extática, Ven, Noche silenciosa y extática,


Vem envolver na noite manto branco Ven a envolver en la noche con manto blanco
O meu coração... Mi corazón...
Serenamente como uma brisa na tarde leve, Serenamente como una brisa en la tarde leve,
Tranquilamente com um gesto materno afagando. Tranquilamente como un gesto materno que acaricia.
Com as estrelas luzindo nas tuas mãos Con las estrellas brillando en tus manos
E a lua máscara misteriosa sobre a tua face. Y la luna máscara misteriosa sobre tu rostro.
Todos os sons soam de outra maneira Todos los sonidos suenan de otra manera
Quando tu vens. Cuando tú vienes.
Quando tu entras baixam todas as vozes, Cuando tú entras se bajan todas las voces,
Ninguém te vê entrar, Nadie te ve entrar,
Ninguém sabe quando entraste, Nadie sabe cuándo entraste,
Senão de repente, vendo que tudo se recolhe, Sino de repente, viendo que todo se recoge,
Que tudo perde as arestas e as cores, Que todo pierde las aristas y los colores,
E que no alto céu ainda claramente azul Y que en el alto cielo todavía claramente azul
Já crescente nítido, ou círculo branco, ou mera luz nova que vem, Ya creciendo nítido, o círculo blanco, o mera luz nueva que viene,

A lua começa a ser real. La luna comienza a ser real.

II II

Ah o crepúsculo, o cair da noite, o acender das luzes nas grandes cidades ¡Ah el crepúsculo, la noche que cae, las luces que se encienden en las
grandes ciudades
E a mão de mistério que abafa o bulício, Y la mano de misterio que ahoga el bullicio,
E o cansaço de tudo em nós que nos corrompe Y el cansancio de todo en nosotros que nos corrompe
Para uma sensação exacta e precisa e activa da Vida! Con una sensación exacta y precisa y activa de la Vida!
Cada rua é um canal de uma Veneza de tédios ¡Cada calle es un canal de una Venecia de tedios
E que misterioso o fundo unânime das ruas, Y qué misteriosa la profundidad unánime de las calles,
Das ruas ao cair da noite, ó Cesário Verde, ó Mestre, De las calles al caer la noche, oh Cesário Verde, oh Maestro,
Ó do «Sentimento de um Ocidental»! Oh del «Sentimiento de un Occidental»!

Que inquietação profunda, que desejo de outras coisas. ¡Qué inquietud profunda, qué deseo de otras cosas.
Que nem são países, nem momentos, nem vidas. Que ni son países, ni momentos, ni vidas.
Que desejo talvez de outros modos de estados de alma Que el deseo tal vez de otros modos de estados de alma
Humedece interiormente o instante lento e longínquo! Humedece interiormente el lento y lejano instante!
Um horror sonâmbulo entre luzes que se acendem, Un horror sonámbulo entre luces que se encienden,
Um pavor terno e líquido, encostado às esquinas Un pavor tierno y líquido, apoyado en las esquinas
Como um mendigo de sensações impossíveis Como un mendigo de sensaciones imposibles
Que não sabe quem lhas possa dar... Que no sabe quién las pueda dar...

Quando eu morrer, Cuando muera,


Quando me for, ignobilmente, como toda a gente, Cuando me vaya, vilmente, como toda la gente,
Por aquele caminho cuja ideia se não pode encarar de frente, Por aquel camino cuya idea no se puede encarar de frente,
Por aquela porta a que, se pudéssemos assomar, não assomaríamos, Por aquella puerta que, si pudiésemos asomarnos, no nos asomaríamos,
Para aquele porto que o capitão do Navio não conhece, Hacia aquel puerto que el capitán del Barco no conoce,
Seja por esta hora condigna dos tédios que tive, Sea por esta hora digna de los tedios que tuve,
Por esta hora mística e espiritual e antiquíssima, Por esta hora mística y espiritual y antiquísima,
Por esta hora em que talvez, há muito mais tempo do que parece, Por esta hora en que tal vez, hace mucho más tiempo del que parece,
Platão sonhando viu a ideia de Deus Platón soñando vio la idea de Dios
Esculpir corpo e existência nitidamente plausível Esculpir cuerpo y existencia nítidamente plausibles
Dentro do seu pensamento exteriorizado como um campo. Dentro de su pensamiento exteriorizado como un campo.

Seja por esta hora que me leveis a enterrar, Sea por esta hora en que me llevan a enterrar,
Por esta hora que eu não sei como viver, Por esta hora que no sé cómo vivir,
Em que não sei que sensações ter ou fingir que tenho, En que no sé qué sensaciones tener o fingir que tengo,
Por esta hora cuja misericórdia é torturada e excessiva, Por esta hora cuya misericordia es torturada y excesiva,
Cujas sombras vêm de qualquer outra coisa que não as coisas, Cuyas sombras vienen de cualquier otra cosa menos de las cosas,
Cuja passagem não roça vestes no chão da Vida Sensível Cuyo pasaje no roza vestidos en el suelo de la Vida Sensible
Nem deixa perfume nos caminhos do Olhar. Ni deja perfume en los caminos de la Mirada.

Cruza as mãos sobre o joelho, ó companheira que eu não tenho Cruza las manos sobre la rodilla, oh compañera que no tengo
nem quero ter. ni quiero tener.
Cruza as mãos sobre o joelho e olha-me em silêncio Cruza las manos sobre la rodilla y mírame en silencio
A esta hora em que eu não posso ver que tu me olhas, En esta hora en que no puedo ver que tú me miras,
Olha-me em silêncio e em segredo e pergunta a ti própria Mírame en silencio y en secreto y pregúntate a ti misma
— Tu que me conheces — quem eu sou... — Tú que me conoces — quién soy...
LISBON REVISITED LISBON REVISITED
1923

Não: não quero nada No: no quiero nada.


Já disse que não quero nada. Ya dije que no quiero nada.

Não me venham com conclusões! ¡No me vengan con conclusiones!


A única conclusão é morrer. La única conclusión es morir.

Não me tragam estéticas! ¡No me vengan con estéticas!


Não me falem em moral! ¡No me hablen de moral!
Tirem-me daqui a metafísica! ¡Llévense de aquí la metafísica!
Não me apregoem sistemas completos, não me enfileirem conquistas No me pregonen sistemas completos, no me enfilen con las conquistas
Das ciências (das ciências, Deus meu, das ciências!) — De las ciencias (¡de las ciencias, Dios mío, de las ciencias!) —
Das ciências, das artes, da civilização moderna! ¡De las ciencias, de las artes, de la civilización moderna!

Que mal fiz eu aos deuses todos? ¿Qué mal hice a todos los dioses?

Se têm a verdade, guardem-na! ¡Si tienen la verdad, guárdensela!

Sou um técnico, mas tenho técnica só dentro da técnica. Soy un técnico, pero tengo técnica sólo dentro de la técnica.
Fora disso sou doido, com todo o direito a sê-lo. Fuera de eso estoy loco, con todo el derecho a estarlo.
Com todo o direito a sê-lo, ouviram? Con todo el derecho a estarlo, ¿oyeron?

Não me macem, por amor de Deus! ¡No me fastidien, por amor de Dios!

Queriam-me casado, fútil, quotidiano e tributável? ¿Me querían casado, fútil, cotidiano y tributable?
Queriam-me o contrário disto, o contrário de qualquer coisa? ¿Me querían lo contrario de esto, lo contrario de cualquier cosa?
Se eu fosse outra pessoa, fazia-lhes, a todos, a vontade. Si yo fuese otra persona, les daría el gusto a todos.
Assim, como sou, tenham paciência! ¡Así, como soy, tengan paciencia!
Vão para o diabo sem mim, ¡Váyanse al diablo sin mí,
Ou deixem-me ir sozinho para o diabo! O déjenme ir a mí solo al diablo!
Para que havemos de ir juntos? ¿Para qué tenemos que ir juntos?
Não me peguem no braço! ¡No me tomen del brazo!
Não gosto que me peguem no braço. Quero ser sozinho. No me gusta que me tomen del brazo. Quiero estar solo.
Já disse que sou sozinho! ¡Ya dije que soy solitario!
Ah, que maçada quererem que eu seja de companhia! ¡Ah, qué fastidio que quieran que yo ande con compañía!

Ó céu azul — o mesmo da minha infância — ¡Oh cielo azul — el mismo de mi infancia —
Eterna verdade vazia e perfeita! Eterna verdad vacía y perfecta!
Ó macio Tejo ancestral e mudo, ¡Oh suave Tajo ancestral y mudo,
Pequena verdade onde o céu se reflecte! Pequeña verdad donde el cielo se refleja!
Ó mágoa revisitada, Lisboa de outrora de hoje! ¡Oh pena revisitada, Lisboa de antes de hoy!
Nada me dais, nada me tirais, nada sois que eu me sinta. Nada me das, nada me quitas, nada eres que yo me sienta.

Deixem-me em paz! Não tardo, que eu nunca tardo... ¡Déjenme en Paz! No tardo, que yo nunca tardo...
E enquanto tarda o Abismo e o Silêncio quero estar sozinho! ¡Y mientras tardan el Abismo y el Silencio quiero estar solo!

LISBON REVISITED LISBON REVISITED


1926

Nada me prende a nada. Nada me ata a nada.


Quero cinquenta coisas ao mesmo tempo. Quiero cincuenta cosas al mismo tiempo.
Anseio com uma angústia de fome de carne Ansío con una angustia de hambre de carne
O que não sei que seja — Y no sé bien qué —
Definidamente pelo indefinido... Definidamente por lo indefinido...
Durmo irrequieto, e vivo num sonhar irrequieto Duermo inquieto, y vivo en un soñar inquieto
De quem dorme irrequieto, metade a sonhar. De quien duerme inquieto, soñando a medias.
Fecharam-me todas as portas abstractas e necessárias. Me cerraron todas las puertas abstractas y necesarias.
Correram cortinas de todas as hipóteses que eu poderia ver na rua. Corrieron las cortinas de todas las hipótesis que podría ver en la calle.
Não há na travessa achada número de porta que me deram. No hay en el callejón que encontré el número de puerta que me dieron.

Acordei para a mesma vida para que tinha adormecido. Desperté a la misma vida en la que me había adormecido.
Até os meus exércitos sonhados sofreram derrota. Hasta mis ejércitos soñados sufrieron derrota.
Até os meus sonhos se sentiram falsos ao serem sonhados. Hasta mis sueños se sintieron falsos al ser soñados.
Até a vida só desejada me farta — até essa vida... Hasta la vida sólo deseada me harta — hasta esa vida...

Compreendo a intervalos desconexos; Comprendo a intervalos inconexos;


Escrevo por lapsos de cansaço; Escribo por lapsos de cansancio;
E um tédio que é até do tédio arroja-me à praia. Y un tedio que es hasta del tedio me arroja a la playa.

Não sei que destino ou futuro compete à minha angústia sem leme; No sé qué destino o futuro compete a mi angustia sin timón;
Não sei que ilhas do Sul impossível aguardam-me náufrago; No sé qué islas del Sur imposible me aguardan náufrago;
Ou que palmares de literatura me darão ao menos um verso. O qué palmares de literatura me darán al menos un verso.

Não, não sei isto, nem outra coisa, nem coisa nenhuma... No, no sé esto, ni otra cosa, ni cosa alguna...
E, no fundo do meu espírito, onde sonho o que sonhei, Y, en el fondo de mi espíritu, donde sueño lo que soñé,
Nos campos últimos da alma onde memoro sem causa En los campos últimos del alma donde rememoro sin causa
(E o passado é uma névoa natural de lágrimas falsas), (Y el pasado es una niebla natural de lágrimas falsas),
Nas estradas e atalhos das florestas longínquas En los caminos y atajos de los bosques lejanos
Onde supus o meu ser, Donde supuse mi ser,
Fogem desmantelados, últimos restos Huyen desmantelados, últimos restos
Da ilusão final, De la ilusión final,
Os meus exércitos sonhados, derrotados sem ter sido, Mis ejércitos soñados, derrotados sin haber sido,
As minhas coortes por existir, esfaceladas em Deus. Mis cohortes por existir, destruidas en Dios.

Outra vez te revejo, Otra vez vuelvo a verte,


Cidade da minha infância pavorosamente perdida... Ciudad de mi infancia pavorosamente perdida...
Cidade triste e alegre, outra vez sonho aqui... Ciudad triste y alegre, otra vez sueño aquí...
Eu? Mas sou eu o mesmo que aqui vivi, e aqui voltei, ¿Yo? Pero, ¿soy yo el mismo que aquí viví, y aquí volví,
E aqui tornei a voltar, e a voltar, Y aquí volví a volver, y a volver,
E aqui de novo tornei a voltar? Y aquí de nuevo volví a volver?
Ou somos todos os Eu que estive aqui ou estiveram, ¿O somos todos los Yo que aquí estuve o estuvieron,
Uma série de contas-entes ligadas por um fio-memória, Una serie de cuentas-entes ensartadas en un hilo-memoria,
Uma série de sonhos de mim de alguém de fora de mim? Una serie de sueños de mí de alguien que está fuera de mí?

Outra vez te revejo, Otra vez vuelvo a verte,


Com o coração mais longínquo, a alma menos minha. Con el corazón más lejano, el alma menos mía.

Outra vez te revejo — Lisboa e Tejo e tudo —, Otra vez vuelvo a verte — Lisboa y Tajo y todo —,
Transeunte inútil de ti e de mim, Transeúnte inútil de ti y de mí,
Estrangeiro aqui como em toda a parte, Extranjero aquí como en todas partes,
Casual na vida como na alma, Casual en la vida como en el alma,
Fantasma a errar em salas de recordações, Fantasma errante por salas de recuerdos,
Ao ruído dos ratos e das tábuas que rangem Al ruido de ratas y de tablas que crujen
No castelo maldito de ter que viver... En el castillo maldito de tener que vivir...

Outra vez te revejo, Otra vez vuelvo a verte,


Sombra que passa através de sombras, e brilha Sombra que pasa a través de sombras, y brilla
Um momento a uma luz fúnebre desconhecida, Un momento a una luz fúnebre desconocida,
E entra na noite como um rastro de barco se perde Y entra en la noche como el rastro de un barco que se pierde
Na água que deixa de se ouvir... En el agua que dejamos de oír...

Outra vez te revejo, Otra vez vuelvo a verte,


Mas, ai, a mim não me revejo! Pero, ¡ay, a mí no vuelvo a verme!
Partiu-se o espelho mágico em que me revia idêntico, Se rompió el espejo mágico en el que volvía a verme idéntico,
E em cada fragmento fatídico vejo só um bocado de mim — Y en cada fragmento fatídico veo sólo un pedazo de mí —
Um bocado de ti e de mim!... ¡Un pedazo de ti y de mí!...
SE TE QUERES MATAR, PORQUE NÃO TE QUERES MATAR?... SI TE QUIERES MATAR, ¿POR QUÉ NO TE QUIERES MATAR?...
4-1926

Se te queres matar, porque não te queres matar? Si te quieres matar, ¿por qué no te quieres matar?
Ah, aproveita! que eu, que tanto amo a morte e a vida, ¡Ah, aprovecha! Que yo, que tanto amo la muerte y la vida,
Se ousasse matar-me, também me mataria... Si osara matarme, también me mataría...
Ah, se ousares, ousa! ¡Ah, si osaras, osa!
De que te serve o quadro sucessivo das imagens externas ¿De qué te sirve el cuadro sucesivo de las imágenes externas
A que chamamos o mundo? Al que llamamos mundo?
A cinematografia das horas representadas ¿La cinematografía de las horas representadas
Por actores de convenções e poses determinadas, Por actores de convenciones y poses determinadas,
O circo policromo do nosso dinamismo sem fim? El circo polícromo de nuestro dinamismo sin fin?
De que te serve o teu mundo interior que desconheces? ¿De qué te sirve tu mundo interior que desconoces?
Talvez, matando-te, o conheças finalmente... Tal vez, matándote, lo conozcas finalmente...
Talvez, acabando, comeces... Tal vez, acabando, comiences...
E de qualquer forma, se te cansa seres, Y de cualquier forma, si te cansa ser,
Ah, cansa-te nobremente, ¡Ah, cánsate noblemente,
E não cantes, como eu, a vida por bebedeira, Y no cantes, como yo, a la vida por borrachera,
Não saúdes como eu a morte em literatura! No saludes como yo a la muerte en literatura!

Fazes falta? Ó sombra fútil chamada gente! ¿Haces falta? ¡Oh sombra fútil llamada gente!
Ninguém faz falta; não fazes falta a ninguém... Nadie hace falta; no le haces falta a nadie...
Sem ti correrá tudo sem ti. Sin ti correrá todo sin ti.
Talvez seja pior para outros existires que matares-te... Tal vez sea peor para los otros que existas a que te mates...
Talvez peses mais durando, que deixando de durar... Tal vez peses más durando, que dejando de durar...

A mágoa dos outros?... Tens remorso adiantado ¿El dolor de los otros? ¿Tienes remordimiento anticipado
De que te chorem? De que te lloren?
Descansa: pouco te chorarão... Descansa: poco te llorarán...
O impulso vital apaga as lágrimas pouco a pouco, El impulso vital apaga las lágrimas poco a poco,
Quando não são de coisas nossas, Cuando no es por cosas nuestras,
Quando são do que acontece aos outros, sobretudo a morte, Cuando es por lo que les pasa a los otros, sobre todo la muerte,
Porque é a coisa depois da qual nada acontece aos outros... Porque es la cosa después de la cual nada les pasa a los otros...
Primeiro é a angústia, a surpresa da vinda Primero es la angustia, la sorpresa de la venida
Do mistério e da falta da tua vida falada... Del misterio y de la falta de tu vida hablada...
Depois o horror do caixão visível e material, Después el horror del cajón visible y material,
E os homens de preto que exercem a profissão de estar ali. Y los hombres de negro que ejercen la profesión de estar allí.
Depois a família a velar, inconsolável e contando anedotas, Después la familia velando, inconsolable y contando anécdotas,
Lamentando a pena de teres morrido, Lamentando la pena de que te hayas muerto,
E tu mera causa ocasional daquela carpidação, Y tú mera causa ocasional de aquel duelo,
Tu verdadeiramente morto, muito mais morto que calculas... Tú verdaderamente muerto, mucho más muerto de lo que imaginas...
Muito mais morto aqui que calculas, Mucho más muerto aquí de lo que imaginas,
Mesmo que estejas muito mais vivo além... Aunque estés mucho más vivo en el más allá...

Depois a trágica retirada para o jazigo ou a cova, Después la trágica retirada al panteón o la tumba,
E depois o princípio da morte da tua memória. Y después el principio de la muerte de tu memoria.
Há primeiro em todos um alívio Hay primero en todos un alivio
Da tragédia um pouco maçadora de teres morrido... De la tragedia un poco molesta de que te hayas muerto...
Depois a conversa aligeira-se quotidianamente, Después la conversación se aligera cotidianamente,
E a vida de todos os dias retoma o seu dia... Y la vida de todos los días retoma su día...

Depois, lentamente esqueceste. Después, lentamente fuiste olvidado.


Só és lembrado em duas datas, aniversariamente: Sólo eres recordado en dos fechas, anualmente:
Quando faz anos que nasceste, quando faz anos que morreste; El aniversario de cuando naciste, el aniversario de cuando moriste;
Mais nada, mais nada, absolutamente mais nada. Nada más, nada más, absolutamente nada más.
Duas vezes no ano pensam em ti. Dos veces al año piensan en ti.
Duas vezes no ano suspiram por ti os que te amaram, Dos veces al año suspiran por ti los que te amaron,
E uma ou outra vez suspiram se por acaso se fala em ti. Y una que otra vez suspiran si por casualidad se habla de ti.

Encara-te a frio, e encara a frio o que somos... Encárate al frío, y encara al frío lo que somos...
Se queres matar-te, mata-te... Si quieres matarte, mátate...
Não tenhas escrúpulos morais, receios de inteligência!... ¡No tengas escrúpulos morales, recelos de inteligencia!...
Que escrúpulos ou receios tem a mecânica da vida? ¿Qué escrúpulos o recelos tiene la mecánica de la vida?

Que escrúpulos químicos tem o impulso que gera ¿Qué escrúpulos químicos tiene el impulso que genera
As seivas, e a circulação do sangue, e o amor? Las savias, y la circulación de la sangre, y el amor?
Que memória dos outros tem o ritmo alegre da vida? ¿Qué memoria de los otros tiene el ritmo alegre de la vida?
Ah, pobre vaidade de carne e osso chamada homem, Ah, pobre vanidad de carne y hueso llamada hombre,
Não vês que não tens importância absolutamente nenhuma? ¿No ves que no tienes absolutamente ninguna importancia?

És importante para ti, porque é a ti que te sentes. Eres importante para ti, porque es a ti a quien sientes.
És tudo para ti, porque para ti és o universo, Eres todo para ti, porque para ti eres el universo,
E o próprio universo e os outros Y el propio universo y los otros
Satélites da tua subjectividade objectiva. Satélites de tu subjetividad objetiva.
És importante para ti porque só tu és importante para ti. Eres importante para ti porque sólo tú eres importante para ti.
E se és assim, ó mito, não serão os outros assim? Y si eres así, oh mito, ¿no serán los otros así?

Tens, como Hamlet, o pavor do desconhecido? ¿Tienes, como Hamlet, el pavor de lo desconocido?
Mas o que é conhecido? O que é que tu conheces, ¿Pero qué es lo conocido? ¿Qué es lo que tú conoces,
Para que chames desconhecido a qualquer coisa em especial? Para que llames desconocido a alguna cosa en especial?

Tens, como Falstaff, o amor gorduroso da vida? ¿Tienes, como Falstaff, un amor graso por la vida?
Se assim a amas materialmente, ama-a ainda mais materialmente: Si la amas así materialmente, ámala aún más materialmente:
Torna-te parte carnal da terra e das coisas! ¡Vuélvete parte carnal de la tierra y de las cosas!
Dispersa-te, sistema físico-químico Dispérsate, sistema físico-químico
De células nocturnamente conscientes De células nocturnamente conscientes
Pela nocturna consciência da inconsciência dos corpos, Por la nocturna consciencia de la inconsciencia de los cuerpos,
Pelo grande cobertor não-cobrindo-nada das aparências, Por el gran cobertor no-cubriendo-nada de las apariencias,
Pela relva e a erva da proliferação dos seres, Por el pasto y la hierba de la proliferación de los seres,
Pela névoa atómica das coisas, Por la niebla atómica de las cosas,
Pelas paredes turbilhonantes Por las paredes turbulentas
Do vácuo dinâmico do mundo... Del vacío dinámico del mundo…
NAS PRAÇAS VINDOURAS... EN LAS PLAZAS DEL PORVENIR…
2-1927

Nas praças vindouras — talvez as mesmas que as nossas — En las plazas del porvenir — tal vez las mismas que las nuestras —
Que elixires serão apregoados? ¿Qué elixires serán pregonados?
Com rótulos diferentes, os mesmos do Egipto dos Faraós; Con etiquetas diferentes, los mismos del Egipto de los Faraones;
Com outros processos de os fazer comprar, os que já são nossos. Con otros métodos para hacerlos comprar, los que ya son nuestros.

E as metafísicas perdidas nos cantos dos cafés de toda a parte, Y las metafísicas perdidas por los rincones de los cafés de todas partes,
As filosofias solitárias de tanta trapeira de falhado, Las filosofías solitarias de tanta buhardilla de fracasado,
As ideias casuais de tanto casual, as intuições de tanto ninguém — Las ideas casuales de tanto casual, las intuiciones de tanto don nadie —
Um dia talvez, em fluido abstracto, e substância implausível, Un día quizás, en fluido abstracto y sustancia implausible,
Formem um deus, e ocupem o mundo. Formen un dios, y ocupen el mundo.
Mas a mim, hoje, a mim Pero para mí, hoy, para mí
Não há sossego de pensar nas propriedades das coisas, No hay sosiego al pensar en las propiedades de las cosas,
Nos destinos que não desvendo, En los destinos que no descubro,
Na minha própria metafísica, que tenho porque penso e sinto, En mi propia metafísica, que la tengo porque pienso y siento,
Não há sossego, No hay sosiego,
E os grandes montes ao sol têm-no tão nitidamente! ¡Y los grandes montes al sol lo tienen tan nítidamente!

Têm-no? Os montes ao sol não têm coisa nenhuma do espírito. ¿Lo tienen? Los montes al sol no tienen nada de espíritu.
Não seriam montes, não estariam ao sol, se o tivessem. No serían montes, no estarían al sol, si lo tuvieran.

O cansaço de pensar, indo até ao fundo de existir, El cansancio de pensar, que llega hasta el fondo de existir,
Faz-me velho desde antes de ontem com um frio até no corpo. Me hace viejo desde antes de ayer con un frío hasta en el cuerpo.

O que é feito dos propósitos perdidos, e dos sonhos impossíveis? ¿Qué ha sido de los propósitos perdidos, y de los sueños imposibles?
E porque é que há propósitos mortos e sonhos sem razão? ¿Y por qué es que hay propósitos muertos y sueños sin razón?
Nos dias de chuva lenta, contínua, monótona, uma, Los días de lluvia lenta, continua, monótona, una,
Custa-me levantar-me da cadeira onde não dei por me ter sentado, Me cuesta levantarme de la silla en la que me senté sin darme cuenta,
E o universo é absolutamente oco em torno de mim. Y el universo es absolutamente hueco a mi alrededor.

O tédio que chega a constituir nossos ossos encharcou-me o ser, El tedio que llega a constituir nuestros huesos me empapó el ser,
E a memória de qualquer coisa de que me não lembro esfria-me a alma. Y la memoria de cualquier cosa que no recuerdo me enfría el alma.
Sem dúvida que as ilhas dos mares do sul têm possibilidades para o sonho, Sin duda las islas de los mares del Sur tienen posibilidades para el sueño,
E que os areais dos desertos todos compensam um pouco a imaginação; Y los arenales de los desiertos todos compensan un poco la imaginación;
Mas no meu coração sem mares nem desertos nem ilhas sinto eu, Pero en mi corazón sin mares ni desiertos ni islas es donde yo siento,
Na minha alma vazia estou, En mi alma vacía estoy,
E narro-me prolixamente sem sentido, como se um parvo estivesse Y me narro prolijamente sin sentido, como si fuese un imbécil con fiebre.
com febre.

Fúria fria do destino, Furia fría del destino,


Intersecção de tudo, Intersección de todo,
Confusão das coisas com as suas causas e os seus efeitos, Confusión de las cosas con sus causas y sus efectos,
Consequência de ter corpo e alma, Consecuencia de tener cuerpo y alma,
E o som da chuva chega até eu ser, e é escuro. Y el sonido de la lluvia llega hasta donde soy, y es oscuro.

TABACARIA TABAQUERÍA
1-1928

Não sou nada. No soy nada.


Nunca serei nada. Nunca seré nada.
Não posso querer ser nada. No puedo querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo. A parte de eso, tengo en mí todos los sueños del mundo.

Janelas do meu quarto, Ventanas de mi cuarto,


Do meu quarto de um dos milhões do mundo que ninguém sabe quem é De mi cuarto de uno de los millones del mundo que nadie sabe quién es
(E se soubessem quem é, o que saberiam?), (Y si supiesen quién es, ¿qué sabrían?),
Dais para o mistério de uma rua cruzada constantemente por gente, Dan al misterio de una calle cruzada constantemente por gente,
Para uma rua inacessível a todos os pensamentos, A una calle inaccesible a todos los pensamientos,
Real, impossivelmente real, certa, desconhecidamente certa, Real, imposiblemente real, cierta, desconocidamente cierta,
Com o mistério das coisas por baixo das pedras e dos seres, Con el misterio de las cosas por debajo de las piedras y los seres,
Com a morte a pôr humidade nas paredes e cabelos brancos nos homens, Con la muerte que pone humedad en las paredes y canas en los hombres,
Com o Destino a conduzir a carroça de tudo pela estrada de nada. Con el Destino que conduce la carroza del todo por el camino de la nada.

Estou hoje vencido, como se soubesse a verdade. Estoy hoy vencido, como si supiese la verdad.
Estou hoje lúcido, como se estivesse para morrer, Estoy hoy lúcido, como si estuviese por morir,
E não tivesse mais irmandade com as coisas Y no tuviese más hermandad con las cosas
Senão uma despedida, tornando-se esta casa e este lado da rua sino una despedida, volviéndose esta casa y este lado de la calle
A fileira de carruagens de um comboio, e uma partida apitada La hilera de vagones de un tren, y un silbido de partida
De dentro da minha cabeça, Dentro de mi cabeza,
E uma sacudidela dos meus nervos e um ranger de ossos na ida. Y una sacudida de mis nervios y un chirriar de huesos al arrancar.

Estou hoje perplexo como quem pensou e achou e esqueceu. Estoy hoy perplejo, como quien pensó y halló y olvidó.
Estou hoje dividido entre a lealdade que devo Estoy hoy dividido entre la lealtad que le debo
À Tabacaria do outro lado da rua, como coisa real por fora, A la Tabaquería del otro lado de la calle, como cosa real por fuera,
E à sensação de que tudo é sonho, como coisa real por dentro. Y a la sensación de que todo es sueño, como cosa real por dentro.

Falhei em tudo. Fallé en todo.


Como não fiz propósito nenhum, talvez tudo fosse nada. Como no tuve propósito alguno, tal vez todo fuese nada.
A aprendizagem que me deram, El aprendizaje que me dieron,
Desci dela pela janela das traseiras da casa, Me escapé de él por la ventana trasera de la casa,
Fui até ao campo com grandes propósitos, Fui al campo con grandes propósitos,
Mas lá encontrei só ervas e árvores, Pero allí sólo encontré hierbas y árboles,
E quando havia gente era igual à outra. Y cuando había gente era igual a la otra.
Saio da janela, sento-me numa cadeira. Em que hei-de pensar? Me aparto de la ventana, me siento en una silla. ¿En qué he de pensar?

Que sei eu do que serei, eu que não sei o que sou? ¿Qué sé yo lo que seré, yo que no sé lo que soy?
Ser o que penso? Mas penso ser tanta coisa! ¿Ser lo que pienso? ¡Pero pienso que soy tantas cosas!
E há tantos que pensam ser a mesma coisa que não pode haver tantos! ¡Y hay tantos que piensan ser la misma cosa que no puede haber tantos!
Génio? Neste momento ¿Genio? En este momento
Cem mil cérebros se concebem em sonho génios como eu, Cien mil cerebros se conciben en sueños genios como yo,
E a história não marcará, quem sabe?, nem um, Y la historia no señalará, ¿quién sabe? ni a uno,
Nem haverá senão estrume de tantas conquistas futuras. No quedará sino estiércol de tantas conquistas futuras.
Não, não creio em mim. No, no creo en mí.
Em todos os manicómios há doidos malucos com tantas certezas! ¡En todos los manicomios hay locos chiflados con tantas certezas!
Eu, que não tenho nenhuma certeza, sou mais certo ou menos certo? Yo, que no tengo ninguna certeza, ¿soy más cierto o menos cierto?
Não, nem em mim... No, ni en mí...
Em quantas mansardas e não-mansardas do mundo ¿En cuántas buhardillas y no buhardillas del mundo
Não estão nesta hora génios-para-si-mesmos sonhando? No están en esta hora genios-para-sí-mismos soñando?
Quantas aspirações altas e nobres e lúcidas — ¿Cuántas aspiraciones altas y nobles y lúcidas —
Sim, verdadeiramente altas e nobres e lúcidas —, Sí, verdaderamente altas y nobles y lúcidas —,
E quem sabe se realizáveis, Y quién sabe si realizables,
Nunca verão a luz do sol real nem acharão ouvidos de gente? No verán nunca la luz del sol real ni hallarán oídos de alguien?
O mundo é para quem nasce para o conquistar El mundo es de quien nace para conquistarlo
E não para quem sonha que pode conquistá-lo, ainda que tenha razão. Y no para quien sueña que puede conquistarlo, aunque tenga razón.
Tenho sonhado mais que o que Napoleão fez. He soñado más que lo que hizo Napoleón.
Tenho apertado ao peito hipotético mais humanidades do que Cristo. He abrazado contra el pecho hipotético más humanidades que Cristo.
Tenho feito filosofias em segredo que nenhum Kant escreveu. He hecho filosofías en secreto que ningún Kant escribió.
Mas sou, e talvez serei sempre, o da mansarda, Pero soy, y tal vez seré siempre, el de la buhardilla,
Ainda que não more nela; Aunque no viva en ella;
Serei sempre o que não nasceu para isso; Seré siempre el que no nació para eso;
Serei sempre só o que tinha qualidades; Seré siempre sólo el que tenía cualidades;
Serei sempre o que esperou que lhe abrissem a porta ao pé de uma parede Seré siempre el que esperó que le abriesen la puerta al pie de una pared
sem porta, sin puerta,
E cantou a cantiga do Infinito numa capoeira, Y cantó la copla del Infinito en un gallinero,
E ouviu a voz de Deus num poço tapado. Y escuchó la voz de Dios en un pozo tapado.
Crer em mim? Não, nem em nada. ¿Creer en mí? No, ni en nada.
Derrame-me a Natureza sobre a cabeça ardente Que me derrame la Naturaleza sobre la cabeza ardiente
O seu sol, a sua chuva, o vento que me acha o cabelo, Su sol, su lluvia, el viento que sopla en mi cabello,
E o resto que venha se vier, ou tiver que vir, ou não venha. Y lo demás que venga si viene, o si tiene que venir, o que no venga.
Escravos cardíacos das estrelas, Esclavos cardíacos de las estrellas,
Conquistamos todo o mundo antes de nos levantar da cama; Conquistamos todo el mundo antes de levantarnos de la cama;
Mas acordámos e ele é opaco, Pero despertamos y es opaco,
Levantámo-nos e ele é alheio, Nos levantamos y es ajeno,
Saímos de casa e ele é a terra inteira, Salimos de casa y es la tierra entera,
Mais o sistema solar e a Via Láctea e o Indefinido. Más el sistema solar y la Vía Láctea y lo Indefinido.
(Come chocolates, pequena; (Come chocolates, niña;
Come chocolates! ¡Come chocolates!
Olha que não há mais metafísica no mundo senão chocolates. Mira que no hay más metafísica en el mundo que la de los chocolates.
Olha que as religiões todas não ensinam mais que a confeitaria. Mira que todas las religiones no enseñan más que la confitería.
Come, pequena suja, come! ¡Come, pequeña sucia, come!
Pudesse eu comer chocolates com a mesma verdade com que comes! ¡Pudiera yo comer chocolates con la misma verdad con que tú los comes!
Mas eu penso e, ao tirar o papel de prata, que é de folhas de estanho, Pero yo pienso y, al quitar el papel plateado, que es de hojas de estaño,
Deito tudo para o chão, como tenho deitado a vida.) Tiro todo al suelo, como tiré la vida.)

Mas ao menos fica da amargura do que nunca serei Pero al menos de la amargura de lo que nunca seré queda
A caligrafia rápida destes versos, La caligrafía rápida de estos versos,
Pórtico partido para o Impossível. Pórtico partido hacia lo Imposible.
Mas ao menos consagro a mim mesmo um desprezo sem lágrimas, Pero al menos consagro a mí mismo un desprecio sin lágrimas,
Nobre ao menos no gesto largo com que atiro Noble al menos en el gesto amplio con que arrojo
A roupa suja que sou, sem rol, pra o decurso das coisas, La ropa sucia que soy, sin un rol, al curso de las cosas,
E fico em casa sem camisa. Y me quedo en casa sin camisa.

(Tu, que consolas, que não existes e por isso consolas, (Tú, que consuelas, que no existes y por eso consuelas,
Ou deusa grega, concebida como estátua que fosse viva, O diosa griega, concebida como estatua viviente,
Ou patrícia romana, impossivelmente nobre e nefasta, O patricia romana, imposiblemente noble y nefasta,
Ou princesa de trovadores, gentilíssima e colorida, O princesa de trovadores, gentilísima y colorida,
Ou marquesa do século dezoito, decotada e longínqua, O marquesa del siglo dieciocho, escotada y distante,
Ou cocote célebre do tempo dos nossos pais, O cocote célebre del tiempo de nuestros padres,
Ou não sei quê moderno — não concebo bem o quê —, O no sé qué moderno — no concibo bien qué —,
Tudo isso, seja o que for que sejas, se pode inspirar que inspire! Todo eso, sea lo que fuera que seas, ¡si puede inspirar que inspire!
Meu coração é um balde despejado. Mi corazón es un balde vaciado.
Como os que invocam espíritos invocam espíritos invoco Como invocan espíritus los que invocan espíritus me invoco
A mim mesmo e não encontro nada. A mí mismo y no encuentro nada.
Chego à janela e vejo a rua com uma nitidez absoluta. Me acerco a la ventana y veo la calle con una nitidez absoluta.
Vejo as lojas, vejo os passeios, vejo os carros que passam, Veo las tiendas, veo las aceras, veo los coches que pasan,
Vejo os entes vivos vestidos que se cruzam, Veo los entes vivos vestidos que se cruzan,
Vejo os cães que também existem, Veo los perros que también existen,
E tudo isto me pesa como uma condenação ao degredo, Y todo esto me pesa como una condena al destierro,
E tudo isto é estrangeiro, como tudo.) Y todo esto es extranjero, como todo.)
Vivi, estudei, amei, e até cri, Viví, estudié, amé y hasta creí,
E hoje não há mendigo que eu não inveje só por não ser eu. Y hoy no hay mendigo al que no envidie sólo por no ser yo.
Olho a cada um os andrajos e as chagas e a mentira, Veo en cada uno los andrajos y las llagas y la mentira,
E penso: talvez nunca vivesses nem estudasses nem amasses nem cresses Y pienso: tal vez nunca hayas vivido ni estudiado ni amado ni creído
(Porque é possível fazer a realidade de tudo isso sem fazer nada disso); (Porque es posible hacer la realidad de todo eso sin hacer nada de eso);
Talvez tenhas existido apenas, como um lagarto a quem cortam o rabo Tal vez hayas existido apenas, como un lagarto a quien le cortan la cola
E que é rabo para aquém do lagarto remexidamente. Y que es cola más acá del lagarto que se menea.

Fiz de mim o que não soube, Hice de mí lo que no supe,


E o que podia fazer de mim não o fiz. Y lo que pude hacer de mí no lo hice.
O dominó que vesti era errado. El disfraz que vestí estaba equivocado.
Conheceram-me logo por quem não era e não desmenti, e perdi-me. Me tomaron enseguida por quien no era y no lo desmentí, y me perdí.
Quando quis tirar a máscara, Cuando quise sacarme la máscara,
Estava pegada à cara. Estaba pegada a la cara.
Quando a tirei e me vi ao espelho, Cuando me la saqué y me vi en el espejo,
Já tinha envelhecido. Ya había envejecido.
Estava bêbado, já não sabia vestir o dominó que não tinha tirado. Estaba borracho, y ya no sabía vestir el disfraz que no me había quitado.
Deitei fora a máscara e dormi no vestiário Arrojé la máscara y dormí en el guardarropa
Como um cão tolerado pela gerência Como un perro tolerado por la gerencia
Por ser inofensivo. Por ser inofensivo.
E vou escrever esta história para provar que sou sublime. Y voy a escribir esta historia para probar que soy sublime.

Essência musical dos meus versos inúteis, Esencia musical de mis versos inútiles,
Quem me dera encontrar-te como coisa que eu fizesse, Quién pudiera encontrarte como cosa que yo hiciese,
E não ficasse sempre defronte da Tabacaria de defronte, Y no quedarme siempre enfrente de la Tabaquería de enfrente,
Calcando aos pés a consciência de estar existindo, Pisoteando la conciencia de estar existiendo,
Como um tapete em que um bêbado tropeça Como una alfombra con la que tropieza un borracho
Ou um capacho que os ciganos roubaram e não valia nada. O una esterilla que los gitanos robaron y que no valía nada.

Mas o Dono da Tabacaria chegou à porta e ficou à porta. Pero el Dueño de la Tabaquería se asomó y se quedó en la puerta.
Olhou-o com o desconforto da cabeça mal voltada Lo miro con la incomodidad de la cabeza torcida
E com o desconforto da alma mal-entendendo. Y con la incomodidad de un alma que mal entiende.
Ele morrerá e eu morrerei. Él morirá y yo moriré.
Ele deixará a tabuleta, e eu deixarei versos. Él dejará el cartel, y yo dejaré versos.
A certa altura morrerá a tabuleta também, e os versos também. Y a cierta altura morirá también el cartel, y también los versos.
Depois de certa altura morrerá a rua onde esteve a tabuleta, Después morirá la calle donde estuvo el cartel,
E a língua em que foram escritos os versos. Y la lengua en que fueron escritos los versos.
Morrerá depois o planeta girante em que tudo isto se deu. Morirá después el planeta giratorio en que todo esto sucedió.
Em outros satélites de outros sistemas qualquer coisa como gente En otros satélites de otros sistemas cualquier cosa como gente
Continuará fazendo coisas como versos e vivendo por baixo de coisas Continuará haciendo cosas como versos y viviendo debajo de cosas
como tabuletas, como carteles,
Sempre uma coisa defronte da outra, Siempre una cosa frente a otra,
Sempre uma coisa tão inútil como a outra, Siempre una cosa tan inútil como la otra.
Sempre o impossível tão estúpido como o real, Siempre lo imposible tan estúpido como lo real,
Sempre o mistério do fundo tão certo como o sono de mistério Siempre el misterio del fondo tan cierto como el sueño del misterio
da superfície, de la superficie,
Sempre isto ou sempre outra coisa ou nem uma coisa nem outra. Siempre esto o siempre otra cosa o ni una cosa ni la otra.

Mas um homem entrou na Tabacaria (para comprar tabaco?), Pero un hombre entró en la Tabaquería (¿para comprar tabaco?),
E a realidade plausível cai de repente em cima de mim. Y la realidad plausible cae de repente sobre mí.
Semiergo-me enérgico, convencido, humano, Me incorporo a medias enérgico, convencido, humano,
E vou tencionar escrever estes versos em que digo o contrário. Y voy a intentar escribir estos versos en los que digo lo contrario.

Acendo um cigarro ao pensar em escrevê-los Enciendo un cigarrillo al pensar en escribirlos


E saboreio no cigarro a libertação de todos os pensamentos. Y saboreo en el cigarrillo la liberación de todos los pensamientos.
Sigo o fumo como uma rota própria, Sigo el humo como un trayecto propio,
E gozo, num momento sensitivo e competente, Y gozo, en un momento sensitivo y competente,
A libertação de todas as especulações La liberación de todas las especulaciones
E a consciência de que a metafísica é uma consequência de estar mal Y la conciencia de que la metafísica es consecuencia de estar mal
disposto. dispuesto.

Depois deito-me para trás na cadeira Después me reclino en la silla


E continuo fumando. Y sigo fumando.
Enquanto o Destino mo conceder, continuarei fumando. Mientras el Destino me lo permita, seguiré fumando.

(Se eu casasse com a filha da minha lavadeira (Si me casase con la hija de mi lavandera
Talvez fosse feliz.) Tal vez sería feliz.)
Visto isto, levanto-me da cadeira. Vou à janela. Visto esto, me levanto de la silla. Me acerco a la ventana.
O homem saiu da Tabacaria (metendo troco na algibeira das calças?). El hombre salió de la Tabaquería (¿guardando el cambio en el bolsillo del
pantalón?).
Ah, conheço-o: é o Esteves sem metafísica. Ah, lo conozco: es Esteves sin metafísica.
(O Dono da Tabacaria chegou à porta.) (El Dueño de la Tabaquería salió a la puerta.)
Como por um instinto divino o Esteves voltou-se e viu-me. Como por un instinto divino, Esteves se giró y me vio.
Acenou-me adeus gritei-lhe Adeus ó Esteves!, e o universo Me saludó con un gesto, le grité ¡Adiós, Esteves!, y el universo
Reconstruiu-se-me sem ideal nem esperança, e o Dono da Tabacaria sorriu. Se me reconstruyó sin ideal ni esperanza, y el Dueño de la Tabaquería
sonrió.

APOSTILA APOSTILLA
4-1928

Aproveitar o tempo! ¡Aprovechar el tiempo!


Mas o que é o tempo, que eu o aproveite? ¿Pero qué es el tiempo, para que yo lo aproveche?
Aproveitar o tempo! ¡Aprovechar el tiempo!
Nenhum dia sem linha... Ni un día sin una línea...
O trabalho honesto e superior... El trabajo honesto y superior...
O trabalho à Virgílio, à Milton... El trabajo para Virgilio, para Milton...
Mas é tão difícil ser honesto ou superior! ¡Pero es tan difícil ser honesto o superior!
É tão pouco provável ser Milton ou ser Virgílio! ¡Es tan poco probable ser Milton o ser Virgilio!

Aproveitar o tempo! ¡Aprovechar el tiempo!


Tirar da alma os bocados precisos — nem mais nem menos — Arrancar del alma los pedazos precisos — ni más ni menos —
Para com eles juntar os cubos ajustados Para con ellos juntar los cubos ajustados
Que fazem gravuras certas na história Que hacen estampas ciertas en la historia
(E estão certas também do lado de baixo que se não vê)... (Y están ciertas también del lado de abajo que no se ve)...
Pôr as sensações em castelo de cartas, pobre China dos serões, Poner las sensaciones en castillo de naipes, pobre China de las veladas,
E os pensamentos em dominó, igual contra igual, Y los pensamientos en dominó, igual contra igual,
E a vontade em carambola difícil. Y la voluntad en carambola difícil.
Imagens de jogos ou de paciências ou de passatempos — Imágenes de juegos o de paciencias o de pasatiempos —
Imagens da vida, imagens das vidas. Imagens da Vida. Imágenes de vida, imágenes de vidas. Imágenes de la Vida.

Verbalismo... Verbalismo...
Sim, verbalismo... Sí, verbalismo...
Aproveitar o tempo! ¡Aprovechar el tiempo!
Não ter um minuto que o exame de consciência desconheça... No tener un minuto que el examen de conciencia desconozca…
Não ter um acto indefinido nem factício... No tener un acto indefinido ni facticio...
Não ter um movimento desconforme com propósitos... No tener un movimiento disconforme con propósitos...
Boas maneiras da alma... Buenas maneras del alma...
Elegância de persistir... Elegancia de persistir...

Aproveitar o tempo! ¡Aprovechar el tiempo!


Meu coração está cansado como mendigo verdadeiro. Mi corazón está cansado como un mendigo verdadero.
Meu cérebro está pronto como um fardo posto ao canto. Mi cerebro está listo como un fardo puesto en un rincón.
Meu canto (verbalismo!) está tal como está e é triste. Mi canto (¡verbalismo!) está tal como está y es triste.
Aproveitar o tempo! ¡Aprovechar el tiempo!
Desde que comecei a escrever passaram cinco minutos. Desde que comencé a escribir pasaron cinco minutos.
Aproveitei-os ou não? ¿Los aproveché o no?
Se não sei se os aproveitei, que saberei de outros minutos?! Si no sé si los aproveché, ¡¿qué sabré de otros minutos?!

(Passageira que viajaras tantas vezes no mesmo compartimento comigo (Pasajera que viajaste tantas veces en el mismo compartimento conmigo
No comboio suburbano, En el tren suburbano,
Chegaste a interessar-te por mim? ¿Llegaste a interesarte en mí?
Aproveitei o tempo olhando para ti? ¿Aproveché el tiempo mirándote?
Qual foi o ritmo do nosso sossego no comboio andante? ¿Cuál fue el ritmo de nuestro sosiego en el tren andante?
Qual foi o entendimento que não chegámos a ter? ¿Cuál fue el entendimiento que no llegamos a tener?
Qual foi a vida que houve nisto? Que foi isto a vida?) ¿Cuál fue la vida que hubo en esto? ¿Qué fue esto para la vida?)

Aproveitar o tempo! ¡Aprovechar el tiempo!


Ah, deixem-me não aproveitar nada! ¡Ah, déjenme que no aproveche nada!
Nem tempo, nem ser, nem memórias de tempo ou de ser!... ¡Ni tiempo, ni ser, ni memorias de tiempo o de ser!...
Deixem-me ser uma folha de árvore, titilada por brisa, Déjenme ser una hoja de árbol, sacudida por la brisa,
A poeira de uma estrada involuntária e sozinha, La polvareda de un camino involuntario y solo,
O vinco deixado na estrada pelas rodas enquanto não vêm outras, El surco dejado en el camino por las ruedas mientras no vienen otras,
O pião do garoto, que vai a parar, El trompo del muchacho, que va a detenerse,
E oscila, no mesmo movimento que o da alma, Y oscila, con el mismo movimiento que el del alma,
E cai, como caem os deuses, no chão do Destino. Y cae, como caen los dioses, en el suelo del Destino.

DEMOGORGON DEMOGORGON
4-1928

Na rua cheia de sol vago há casas paradas e gente que anda. En la calle llena de sol tenue hay casas detenidas y gente que anda.
Uma tristeza cheia de pavor esfria-me. Una tristeza llena de pavor me enfría.
Pressinto um acontecimento do lado de lá das frontarias e dos movimentos. Presiento un suceso más allá de las fachadas y de los movimientos.

Não, não, isso não! ¡No, no, eso no!


Tudo menos saber o que é o Mistério! ¡Todo menos saber lo que es el Misterio!
Superfície do Universo, ó Pálpebras Descidas, ¡Superficie del Universo, oh Párpados Descendidos,
Não vos ergais nunca! No se alcen nunca!
O olhar da Verdade Final não deve poder suportar-se! ¡La mirada de la Verdad Final no debe poder soportarse!

Deixai-me viver sem saber nada, e morrer sem ir saber nada! ¡Déjenme vivir sin saber nada, y morir sin llegar a saber nada!
A razão de haver ser, a razão de haver seres, de haver tudo, La razón de que haya el ser, la razón de que haya seres, de que haya todo,
Deve trazer uma loucura maior que os espaços Debe traer una locura mayor que los espacios
Entre as almas e entre as estrelas. Entre las almas y entre las estrellas.

Não, não, a verdade não! Deixai-me estas casas e esta gente; ¡No, no, la verdad no! Déjenme estas casas y esta gente;
Assim mesmo, sem mais nada, estas casas e esta gente... Tal cual, sin nada más, estas casas y esta gente...
Que bafo horrível e frio me toca em olhos fechados? ¿Qué aliento horrible y frío toca mis ojos cerrados?
Não os quero abrir de viver! Ó Verdade, esquece-te de mim! ¡No los quiero abrir a la vida! ¡Oh Verdad, olvídate de mí!
ADIAMENTO APLAZAMIENTO
4-1928

Depois de amanhã, sim, só depois de amanhã... Pasado mañana, sí, sólo pasado mañana...
Levarei amanhã a pensar em depois de amanhã, Mañana lo pasaré pensando en pasado mañana,
E assim será possível; mas hoje não... Y así será posible; pero hoy no...
Não, hoje nada; hoje não posso. No, hoy nada; hoy no puedo.
A persistência confusa da minha subjectividade objectiva, La persistencia confusa de mi subjetividad objetiva,
O sono da minha vida real, intercalado, El sueño de mi vida real, intercalado,
O cansaço antecipado e infinito, El cansancio anticipado e infinito,
Um cansaço de mundos para apanhar um eléctrico... Un cansancio de mundos para tomar un tranvía...
Esta espécie de alma... Esta especie de alma...
Só depois de amanhã... Sólo pasado mañana...
Hoje quero preparar-me, Hoy quiero prepararme,
Quero preparar-me para pensar amanhã no dia seguinte... Quiero prepararme para pensar mañana en el día siguiente...
Ele é que é decisivo. Él es el que es decisivo.
Tenho já o plano traçado; mas não, hoje não traço planos... Tengo ya el plan trazado; pero no, hoy no hago planes...
Amanhã é o dia dos planos. Mañana es el día de los planes.
Amanhã sentar-me-ei à secretária para conquistar o mundo; Mañana me sentaré en el escritorio para conquistar el mundo;
Mas só conquistarei o mundo depois de amanhã... Pero sólo conquistaré el mundo pasado mañana...
Tenho vontade de chorar, Tengo ganas de llorar,
Tenho vontade de chorar muito de repente, de dentro... De repente tengo ganas de llorar mucho, desde dentro...
Não, não queiram saber mais nada, é segredo, não digo. No, no quieran saber nada más, es secreto, no lo digo.
Só depois de amanhã... Sólo pasado mañana...
Quando era criança o circo de domingo divertia-me toda a semana. Cuando era niño, el circo del domingo me divertía toda la semana.
Hoje só me diverte o circo de domingo de toda a semana da minha Hoy sólo me divierte el circo del domingo de toda la semana de mi
infância... infancia...
Depois de amanhã serei outro, Pasado mañana seré otro,
A minha vida triunfar-se-á, Mi vida triunfará,
Todas as minhas qualidades reais de inteligente, lido e prático Todas mis cualidades reales de inteligente, leído y práctico
Serão convocadas por um edital... Serán convocadas por un anuncio...
Mas por um edital de amanhã... Pero por un anuncio de mañana...
Hoje quero dormir, redigirei amanhã... Hoy quiero dormir, redactaré mañana...
Por hoje qual é o espectáculo que me repetiria a infância? Por hoy, ¿cuál es el espectáculo que me repetiría la infancia?
Mesmo para eu comprar os bilhetes amanhã, Ya sea para comprar los boletos mañana,
Que depois de amanhã é que está bem o espectáculo... Pues pasado mañana será que estará bien el espectáculo...
Antes, não... Antes, no...
Depois de amanhã terei a pose pública que amanhã estudarei. Pasado mañana tendré la pose pública que mañana estudiaré.
Depois de amanhã serei finalmente o que hoje não posso nunca ser. Pasado mañana seré finalmente el que hoy no puedo nunca ser.
Só depois de amanhã... Sólo pasado mañana...
Tenho sono como o frio de um cão vadio. Tengo sueño como el frío de un perro vagabundo.
Tenho muito sono. Tengo mucho sueño.
Amanhã te direi as palavras, ou depois de amanhã... Mañana te diré las palabras, o pasado mañana...
Sim, talvez só depois de amanhã... Sí, tal vez sólo pasado mañana...

O porvir... El porvenir...
Sim, o porvir... Sí, el porvenir...

MESTRE, MEU MESTRE QUERIDO!... ¡MAESTRO, MI QUERIDO MAESTRO!...


4-1928

Mestre, meu mestre querido! ¡Maestro, mi querido maestro!


Coração do meu corpo intelectual e inteiro! ¡Corazón de mi cuerpo intelectual y entero!
Vida da origem da minha inspiração! ¡Vida del origen de mi inspiración!
Mestre, que é feito de ti nesta forma de vida? Maestro, ¿qué se hizo de ti en esta forma de vida?

Não cuidaste se morrerias, se viverias, nem de ti nem de nada. No te importó si morirías, si vivirías, ni tú ni nada.
Alma abstracta e visual até aos ossos, Alma abstracta y visual hasta los huesos,
Atenção maravilhosa ao mundo exterior sempre múltiplo, Atención maravillosa al mundo exterior siempre múltiple,
Refúgio das saudades de todos os deuses antigos, Refugio de saudades de todos los dioses antiguos,
Espírito humano da terra materna, Espíritu humano de la tierra materna,
Flor acima do dilúvio da inteligência subjectiva... Flor encima del diluvio de la inteligencia subjetiva...
Mestre, meu mestre! ¡Maestro, mi maestro!
Na angústia sensacionista de todos os dias sentidos, En la angustia sensacionalista de todos los días sentidos,
Na mágoa quotidiana das matemáticas de ser, En la amargura cotidiana de las matemáticas del ser,
Eu, escravo de tudo como um pó de todos os ventos, Yo, esclavo de todo como un polvo de todos los vientos,
Ergo as mãos para ti, que estás longe, tão longe de mim! ¡Alzo las manos hacia ti, que estás lejos, tan lejos de mí!

Meu mestre e meu guia! ¡Mi maestro y mi guía!


A quem nenhuma coisa feriu, nem doeu, nem perturbou, A quien ninguna cosa hirió, ni dolió, ni perturbó,
Seguro como um sol fazendo o seu dia involuntariamente, Seguro como un sol haciendo su día involuntariamente,
Natural como um dia mostrando tudo, Natural como un día mostrando todo,
Meu mestre, meu coração não aprendeu a tua serenidade. Maestro mío, mi corazón no aprendió tu serenidad.
Meu coração não aprendeu nada. Mi corazón no aprendió nada.
Meu coração não é nada, Mi corazón no es nada,
Meu coração está perdido. Mi corazón está perdido.

Mestre, só seria como tu se tivesse sido tu. Maestro, sólo sería como tú si hubiera sido tú.
Que triste a grande hora alegre em que primeiro te ouvi! ¡Qué triste la gran hora alegre en que primero te oí!
Depois tudo é cansaço neste mundo subjectivado, Después todo es cansancio en este mundo subjetivado,
Tudo é esforço neste mundo onde se querem coisas, Todo es esfuerzo en este mundo donde se quieren cosas,
Tudo é mentira neste mundo onde se pensam coisas, Todo es mentira en este mundo donde se piensan cosas,
Tudo é outra coisa neste mundo onde tudo se sente. Todo es otra cosa en este mundo donde todo se siente.
Depois, tenho sido como um mendigo deixado ao relento Después, he sido como un mendigo dejado a la intemperie
Pela indiferença de toda a vila. Por la indiferencia de toda la aldea.
Depois, tenho sido como as ervas arrancadas, Después, he sido como las hierbas arrancadas,
Deixadas aos molhos em alinhamentos sem sentido. Dejadas en manojos en alineamientos sin sentido.
Depois, tenho sido eu, sim eu, por minha desgraça, Después, he sido yo, sí yo, para mi desgracia,
E eu, por minha desgraça, não sou eu nem outro nem ninguém. Y yo, por mi desgracia, no soy yo ni otro ni nadie.
Depois, mas porque é que ensinaste a clareza da vista, Después, ¿pero por qué enseñaste la nitidez de la vista,
Se não me podias ensinar a ter a alma com que a ver clara? Si no me podías enseñar a tener el alma con qué verla clara?
Porque é que me chamaste para o alto dos montes ¿Por qué me llamaste hacia lo alto de los montes
Se eu, criança das cidades do vale, não sabia respirar? Si yo, criatura de las ciudades del valle, no sabía respirar?
Porque é que me deste a tua alma se eu não sabia que fazer dela ¿Por qué me diste tu alma si yo no sabía qué hacer con ella
Como quem está carregado de ouro num deserto, Como quien está cargado de oro en un desierto,
Ou canta com voz divina entre ruínas? O canta con voz divina entre ruinas?
Porque é que me acordaste para a sensação e a nova alma, ¿Por qué me despertaste para la sensación y el alma nueva,
Se eu não saberei sentir, se a minha alma é de sempre a minha? Si yo no sabré sentir, si mi alma es siempre la mía?

Prouvera ao Deus ignoto que eu ficasse sempre aquele Pluguiera al Dios ignoto que siempre fuera yo aquel
Poeta decadente, estupidamente pretensioso, Poeta decadente, estúpidamente pretencioso,
Que poderia ao menos vir a agradar, Que podría al menos venir a agradar,
E não surgisse em mim a pavorosa ciência de ver. Y no surgiera en mí la pavorosa ciencia de ver.
Para que me tornaste eu? Deixasses-me ser humano! ¿Para qué me hiciste yo? ¡Me hubieras dejado ser humano!

Feliz o homem marçano, Feliz el hombre ordinario,


Que tem a sua tarefa quotidiana normal, tão leve ainda que pesada. Que tiene su tarea cotidiana normal, tan leve aunque pesada.
Que tem a sua vida usual, Que tiene su vida usual,
Para quem o prazer é prazer e o recreio é recreio. Para quien el placer es placer y el recreo es recreo.
Que dorme sono, Que duerme el sueño,
Que come comida, Que come comida,
Que bebe bebida, e por isso tem alegria. Que bebe bebida, y por eso tiene alegría.

A calma que tinhas, deste-ma, e foi-me inquietação. La calma que tenías, me la diste, y me fue inquietud.
Libertaste-me, mas o destino humano é ser escravo. Me liberaste, pero el destino humano es ser esclavo.
Acordaste-me, mas o sentido de ser humano é dormir. Me despertaste, pero el sentido del ser humano es dormir.

NA NOITE TERRÍVEL, SUBSTÂNCIA NATURAL DE TODAS EN LA NOCHE TERRIBLE, SUSTANCIA NATURAL DE TODAS
AS NOITES... LAS NOCHES…

5-1928
Na noite terrível, substância natural de todas as noites, En la noche terrible, sustancia natural de todas las noches,
Na noite de insónia, substância natural de todas as minhas noites, La noche de insomnio, sustancia natural de todas mis noches,
Relembro, velando em modorra incómoda, Recuerdo, velando en modorra incómoda,
Relembro o que fiz e o que podia ter feito na vida. Recuerdo lo que hice y lo que pude haber hecho en la vida.
Relembro, e uma angústia Recuerdo, y una angustia
Espalha-se por mim todo como um frio do corpo ou um medo. Se esparce completamente por mí como un frío del cuerpo o un miedo.
O irreparável do meu passado — esse é que é o cadáver! Lo irreparable de mi pasado —¡ése es el cadáver!
Todos os outros cadáveres pode ser que sejam ilusão. Todos los demás cadáveres puede que sean ilusión.
Todos os mortos pode ser que sejam vivos noutra parte. Todos los muertos puede que estén vivos en otra parte.
Todos os meus próprios momentos passados pode ser que existam algures, Todos mis propios momentos pasados puede que existan en algún lugar,
Na ilusão do espaço e do tempo, En la ilusión del espacio y del tiempo,
Na falsidade do decorrer. En la falsedad del transcurrir.

Mas o que eu não fui, o que eu não fiz, o que nem sequer sonhei; Pero lo que yo no fui, lo que no hice, lo que ni siquiera soñé;
O que só agora vejo que deveria ter feito, Lo que sólo ahora veo que debería haber hecho,
O que só agora claramente vejo que deveria ter sido — Lo que sólo ahora veo claramente que debería haber sido —
Isso é que é morto para além de todos os Deuses, Eso es lo que está muerto más allá de todos los Dioses,
Isso — e foi afinal o melhor de mim — é que nem os Deuses fazem viver... Eso — y fue al final lo mejor de mí — es lo que ni los Dioses hacen vivir...

Se em certa altura Si en cierto momento


Tivesse voltado para a esquerda em vez de para a direita; Hubiese girado hacia la izquierda en lugar de hacia la derecha;
Se em certo momento Si en cierto momento
Tivesse dito sim em vez de não, ou não em vez de sim; Hubiese dicho sí en lugar de no, o no en lugar de sí;
Se em certa conversa Si en cierta conversación
Tivesse tido as frases que só agora, no meio-sono, elaboro — Hubiese tenido las frases que sólo ahora, en la duermevela, elaboro —
Se tudo isso tivesse sido assim, Si todo ello hubiese sido así,
Seria outro hoje, e talvez o universo inteiro Hoy sería otro, y tal vez el universo entero
Seria insensivelmente levado a ser outro também. Sería insensiblemente llevado a ser otro también.

Mas não virei para o lado irreparavelmente perdido, Pero no giré hacia el lado irreparablemente perdido,
Não virei nem pensei em virar, e só agora o percebo; No giré ni pensé en girar, y sólo ahora lo noto;
Mas não disse não ou não disse sim, e só agora vejo o que não disse; Pero no dije no o no dije sí, y sólo ahora veo lo que no dije;
Mas as frases que faltou dizer nesse momento surgem-me todas, Pero las frases que faltó decir en ese momento me surgen todas,
Claras, inevitáveis, naturais, Claras, inevitables, naturales,
A conversa fechada concludentemente, La conversación terminada concluyentemente,
A matéria toda resolvida... El asunto todo resuelto...
Mas só agora o que nunca foi, nem será para trás, me dói. Pero sólo ahora lo que nunca fue, ni será hacia atrás, me duele.
O que falhei deveras não tem esperança nenhuma Lo que fallé de veras no tiene ninguna esperanza
Em sistema metafísico nenhum. En ningún sistema metafísico.
Pode ser que para outro mundo eu possa levar o que sonhei. Puede ser que para otro mundo yo pueda llevar lo que soñé.
Mas poderei eu levar para outro mundo o que me esqueci de sonhar? ¿Pero podré llevar para otro mundo lo que me olvidé de soñar?
Esses sim, os sonhos por haver, é que são o cadáver. Esos sí, los sueños por haber, son el cadáver.
Enterro-o no meu coração para sempre, para todo o tempo, para todos Lo entierro en mi corazón para siempre, para todo el tiempo, para todos
os universos, los universos,
Nesta noite em que não durmo, e o sossego me cerca En esta noche en que no duermo, y el sosiego me rodea
Como uma verdade de que não partilho, Como una verdad que no comparto,
E lá fora o luar, como a esperança que não tenho, é invisível p’ra mim. Y allá fuera la luz de luna, como la esperanza que no tengo, es invisible
para mí.

ACASO AZAR
1929

No acaso da rua o acaso da rapariga loira. En el azar de la calle el azar de la muchacha rubia.
Mas não, não é aquela. Pero no, no es aquella.

A outra era noutra rua, noutra cidade, e eu era outro. La otra era en otra calle, en otra ciudad, y yo era otro.

Perco-me subitamente da visão imediata, Me pierdo súbitamente de la visión inmediata,


Estou outra vez na outra cidade, na outra rua, Estoy otra vez en otra ciudad, en otra calle,
E a outra rapariga passa. Y la otra muchacha pasa.

Que grande vantagem o recordar intransigentemente! ¡Qué gran ventaja recordar intransigentemente!
Agora tenho pena de nunca mais ter visto a outra rapariga, Ahora tengo pena de no haber visto nunca más a la otra muchacha,
E tenho pena de afinal nem sequer ter olhado para esta. Y tengo pena de que al final ni siquiera haya visto a esta.
Que grande vantagem trazer a alma virada do avesso! ¡Qué gran ventaja tener el alma dada vuelta!
Ao menos escrevem-se versos. Al menos se escriben versos.
Escrevem-se versos, passa-se por doido, e depois por génio, se calhar. Se escriben versos, se pasa por loco, y después por genio, si cabe.
Se calhar, ou até sem calhar, Si cabe, y si no cabe también,
Maravilha das celebridades! ¡Maravilla de las celebridades!

Ia eu dizendo que ao menos escrevem-se versos... Iba yo diciendo que al menos se escriben versos...
Mas isto era a respeito de uma rapariga, Pero esto era al respecto de una muchacha,
De uma rapariga loira, De una muchacha rubia,
Mas qual delas? ¿Pero cuál de ellas?
Havia uma que vi há muito tempo numa outra cidade, Había una que vi hace mucho tiempo en otra ciudad,
Numa outra espécie de rua; En otra especie de calle;
E houve esta que vi há muito tempo numa outra cidade, Y hay ésta que vi hace mucho tiempo en otra ciudad,
Numa outra espécie de rua; En otra especie de calle;
Porque todas as recordações são a mesma recordação, Porque todos los recuerdos son el mismo recuerdo,
Tudo que foi é a mesma morte, Todo lo que fue es la misma muerte,
Ontem, hoje, quem sabe se até amanhã? Ayer, hoy, ¿quién sabe si hasta mañana?

Um transeunte olha para mim com uma estranheza ocasional. Un transeúnte me mira con una extrañeza ocasional.
Estaria eu a fazer versos em gestos e caretas? ¿Estaría haciendo versos con gestos y muecas?
Pode ser... A rapariga loira? Puede ser... ¿La muchacha rubia?
É a mesma afinal... Es la misma al final...
Tudo é o mesmo afinal... Todo es lo mismo al final...

Só eu, de qualquer modo, não sou o mesmo, e isso é o mesmo também Sólo yo, de cualquier modo, no soy el mismo, y eso es lo mismo también
afinal. al final.
INSÓNIA INSOMNIO
3-1929

Não durmo, nem espero dormir. No duermo, ni espero dormir.


Nem na morte espero dormir. Ni en la muerte espero dormir.

Espera-me uma insónia da largura dos astros, Me espera un insomnio del ancho de los astros,
E um bocejo inútil do comprimento do mundo. Y un bostezo inútil del largo del mundo.

Não durmo; não posso ler quando acordo de noite, No duermo; no puedo leer cuando despierto de noche,
Não posso escrever quando acordo de noite, No puedo escribir cuando despierto de noche,
Não posso pensar quando acordo de noite — No puedo pensar cuando despierto de noche —
Meu Deus, nem posso sonhar quando acordo de noite! ¡Dios mío, no puedo ni soñar cuando despierto de noche!

Ah, o ópio de ser outra pessoa qualquer! ¡Ah, el opio de ser otra persona cualquiera!

Não durmo, jazo, cadáver acordado, sentindo, No duermo, yazgo, cadáver despierto, sintiendo,
E o meu sentimento é um pensamento vazio. Y mi sentimiento es un pensamiento vacío.
Passam por mim, transtornadas, coisas que me sucederam — Pasan por mí, trastornadas, cosas que me sucedieron —
Todas aquelas de que me arrependo e me culpo —; Todas aquellas de las que me arrepiento y me culpo —;
Passam por mim, transtornadas, coisas que me não sucederam — Pasan por mí, trastornadas, cosas que no me sucedieron —
Todas aquelas de que me arrependo e me culpo —; Todas aquellas de las que me arrepiento y me culpo —;
Passam por mim, transtornadas, coisas que não são nada, Pasan por mí, trastornadas, cosas que no son nada,
E até dessas me arrependo, me culpo, e não durmo. Y hasta de esas me arrepiento, me culpo, y no duermo.

Não tenho força para ter energia para acender um cigarro. No tengo fuerzas para tener energía para prender un cigarrillo.
Fito a parede fronteira do quarto como se fosse o universo. Miro la pared divisoria del cuarto como si fuera el universo.
Lá fora há o silêncio dessa coisa toda. Allá afuera está el silencio de toda esta cosa.
Um grande silêncio apavorante noutra ocasião qualquer, Un gran silencio aterrador en otra ocasión cualquiera,
Noutra ocasião qualquer em que eu pudesse sentir. En otra ocasión cualquiera en que yo pudiese sentir.

Estou escrevendo versos realmente simpáticos — Estoy escribiendo versos realmente simpáticos —
Versos a dizer que não tenho nada que dizer, Versos diciendo que no tengo nada que decir,
Versos a teimar em dizer isso, Versos insistiendo en decir eso,
Versos, versos, versos, versos, versos... Versos, versos, versos, versos, versos...
Tantos versos... Tantos versos...
E a verdade toda, e a vida toda fora deles e de mim! ¡Y toda la verdad, y toda la vida afuera de ellos y de mí!

Tenho sono, não durmo, sinto e não sei em que sentir. Tengo sueño, no duermo, siento y no sé qué sentir.
Sou uma sensação sem pessoa correspondente, Soy una sensación sin persona correspondiente,
Uma abstracção de autoconsciência sem de quê, Una abstracción de autoconsciencia sin de qué,
Salvo o necessário para sentir consciência, Salvo lo necesario para sentir consciencia,
Salvo — sei lá salvo o quê... Salvo - qué sé yo salvo el qué...

Não durmo. Não durmo. Não durmo. No duermo. No duermo. No duermo.


Que grande sono em toda a cabeça e em cima dos olhos e na alma! ¡Qué gran sueño en toda la cabeza y encima de los ojos y en el alma!
Que grande sono em tudo excepto no poder dormir! ¡Qué gran sueño en todo excepto en no poder dormir!

Ó madrugada, tardas tanto... Vem... Oh madrugada, tardas tanto... Ven...


Vem, inutilmente, Ven, inútilmente,
Trazer-me outro dia igual a este, a ser seguido por outra noite igual a esta... A traerme otro día igual a este, a ser seguido por otra noche igual a esta...

Vem trazer-me a alegria dessa esperança triste, Ven a traerme la alegría de esa esperanza triste,
Porque sempre és alegre, e sempre trazes esperanças, Porque siempre eres alegre, y siempre traes esperanza,
Segundo a velha literatura das sensações. Según la vieja literatura de las sensaciones.

Vem, traz a esperança, vem, traz a esperança. Ven, trae la esperanza, ven, trae la esperanza.
O meu cansaço entra pelo colchão dentro. Mi cansancio entra por dentro del colchón.
Doem-me as costas de não estar deitado de lado. Me duele la espalda por no estar acostado de lado.
Se estivesse deitado de lado doíam-me as costas de estar deitado de lado. Si estuviera de lado me dolería la espalda por estar acostado de lado.

Vem, madrugada, chega! ¡Ven, madrugada, llega!

Que horas são? Não sei. ¿Qué hora es? No sé.


Não tenho energia para estender uma mão para o relógio, No tengo energía para extender la mano hacia el reloj,
Não tenho energia para nada, para mais nada... No tengo energía para nada, para nada más...
Só para estes versos, escritos no dia seguinte. Sólo para estos versos, escritos al día siguiente.
Sim, escritos no dia seguinte. Sí, escritos al día siguiente.
Todos os versos são sempre escritos no dia seguinte. Todos los versos siempre son escritos al día siguiente.

Noite absoluta, sossego absoluto, lá fora. Noche absoluta, sosiego absoluto, allá afuera.
Paz em toda a Natureza. Paz en toda la Naturaleza.
A Humanidade repousa e esquece as suas amarguras. La Humanidad reposa y olvida sus amarguras.

Exactamente. Exactamente.
A Humanidade esquece as suas alegrias e amarguras, La Humanidad olvida sus alegrías y amarguras,
Costuma dizer-se isto. Se acostumbra decir esto.
A Humanidade esquece, sim, a Humanidade esquece, La Humanidad olvida, sí, la Humanidad olvida,
Mas mesmo acordada a Humanidade esquece. Pero incluso despierta la Humanidad olvida.
Exactamente. Mas não durmo. Exactamente. Pero no duermo.

BICARBONATO DE SODA BICARBONATO DE SODIO


6-1930

Súbita, uma angústia... Súbita, una angustia…


Ah, que angústia, que náusea do estômago à alma! ¡Ah, qué angustia, qué náusea del estómago al alma!
Que amigos que tenho tido! ¡Qué amigos he tenido!
Que vazias de tudo as cidades que tenho percorrido! ¡Qué vacías de todo las ciudades que he recorrido!
Que esterco metafísico os meus propósitos todos! ¡Qué estiércol metafísico mis propósitos todos!

Uma angústia, Una angustia,


Uma desconsolação da epiderme da alma, Un desconsuelo de la epidermis del alma,
Um deixar cair os braços ao sol-pôr do esforço... Un dejar caer los brazos al ocaso del esfuerzo...
Renego. Reniego.
Renego tudo. Reniego de todo.
Renego mais do que tudo. Reniego de más que de todo.
Renego a gládio e fim todos os deuses e a negação deles. Reniego a capa y espada de todos los dioses y de la negación de ellos.

Mas o que é que me falta, que o sinto faltar-me no estômago e na ¿Pero qué es lo que me falta, lo que siento faltarme en el estómago y en
circulação do sangue? la circulación de la sangre?
Que atordoamento vazio me esfalfa no cérebro? ¿Qué aturdimiento vacío me agota el cerebro?

Devo tomar qualquer coisa ou suicidar-me? ¿Debo tomar algo o suicidarme?


Não: vou existir. Arre! Vou existir. No: voy a existir ¡Al diablo! Voy a existir.
E-xis-tir... E-xis-tir...
E--xis--tir... E--xis--tir...

Meu Deus! Que budismo me esfria no sangue! ¡Dios mío! ¡Qué budismo me enfría la sangre!
Renunciar de portas todas abertas, Renunciar de puertas todas abiertas,
Perante a paisagem todas as paisagens, Ante el paisaje todos los paisajes,
Sem esperança, em liberdade, Sin esperanza, en libertad,
Sem nexo, Sin nexo,
Acidente da inconsequência da superfície das coisas, Accidente de la inconsecuencia de la superficie de las cosas,
Monótono mas dorminhoco, Monótono pero adormilado,
E que brisas quando as portas e as janelas estão todas abertas! ¡Y qué brisas cuando las puertas y las ventanas están todas abiertas!
Que verão agradável dos outros! ¡Qué verano agradable de los otros!

Dêem-me de beber, que não tenho sede! ¡Denme de beber, que no tengo sed!
GRANDES SÃO OS DESERTOS, E TUDO É DESERTO... GRANDES SON LOS DESIERTOS, Y TODO ES DESIERTO…
10-1930

Grandes são os desertos, e tudo é deserto. Grandes son los desiertos, y todo es desierto.
Não são algumas toneladas de pedras ou tijolos ao alto No son algunas toneladas de piedras o ladrillos en lo alto
Que disfarçam o solo, o tal solo que é tudo. Que disfrazan el suelo, ese suelo que es todo.
Grandes são os desertos e as almas desertas e grandes — Grandes son los desiertos y las almas desiertas y grandes —
Desertas porque não passa por elas senão elas mesmas, Desiertas porque no pasan por ellas sino ellas mismas,
Grandes porque de ali se vê tudo, e tudo morreu. Grandes porque desde allí se ve todo, y todo murió.

Grandes são os desertos, minha alma! ¡Grandes son los desiertos, alma mía!
Grandes são os desertos. Grandes son los desiertos.

Não tirei bilhete para a vida, No saqué boleto para la vida,


Errei a porta do sentimento, Equivoqué la puerta del sentimiento,
Não houve vontade ou ocasião que eu não perdesse. No hubo deseo u ocasión que no perdiera.
Hoje não me resta, em vésperas de viagem, Hoy no me queda, en vísperas de viaje,
Com a mala aberta esperando a arrumação adiada, Con la valija abierta esperando su armado aplazado,
Sentado na cadeira em companhia com as camisas que não cabem, Sentado en la silla en compañía de las camisas que no caben,
Hoje não me resta (à parte o incómodo de estar assim sentado) Hoy nada me queda (además de lo incómodo de estar así sentado)
Senão saber isto: Sino saber esto:
Grandes são os desertos, e tudo é deserto. Grandes son los desiertos, y todo es desierto.
Grande é a vida, e não vale a pena haver vida. Grande es la vida, y no vale la pena que haya vida.

Arrumo melhor a mala com os olhos de pensar em arrumar Armo mejor la valija con los ojos de pensar en armarla
Que com arrumação das mãos factícias (e creio que digo bem). Que con el armado de las manos facticias (y creo que digo bien).
Acendo o cigarro para adiar a viagem, Prendo un cigarrillo para aplazar el viaje,
Para adiar todas as viagens. Para aplazar todos los viajes,
Para adiar o universo inteiro. Para aplazar el universo entero.

Volta amanhã, realidade! ¡Vuelve mañana, realidad!


Basta por hoje, gentes! ¡Basta por hoy, gentes!
Adia-te, presente absoluto! ¡Aplázate, presente absoluto!
Mais vale não ser que ser assim. Más vale no ser que ser así.
Comprem chocolates à criança a quem sucedi por erro. Compren chocolates al niño a quien sucedí por error.
E tirem a tabuleta porque amanhã é infinito. Y saquen el cartel porque el mañana es infinito.

Mas tenho que arrumar a mala, Pero tengo que armar la valija,
Tenho por força que arrumar a mala, Tengo por fuerza que armar la valija,
A mala. La valija.
Não posso levar as camisas na hipótese e a mala na razão. No puedo llevar las camisas en la hipótesis y la valija en la razón.
Sim, toda a vida tenho tido que arrumar a mala. Sí, toda la vida he tenido que armar la valija.
Mas também, toda a vida, tenho ficado sentado sobre o canto das Pero también, toda la vida, me he quedado sentado sobre el borde de las
camisas empilhadas, camisas apiladas,
A ruminar, como um boi que não chegou a Ápis, destino. Rumiando, como un buey que no llegó a Apis, destino.

Tenho que arrumar a mala de ser. Tengo que armar la valija de ser.
Tenho que existir a arrumar malas. Tengo que existir armando valijas.
A cinza do cigarro cai sobre a camisa de cima do monte. La ceniza del cigarrillo cae sobre la primera camisa del montón.
Olho para o lado, verifico que estou a dormir. Miro al costado, verifico que estoy durmiendo.
Sei só que tenho que arrumar a mala, Sólo sé que tengo que armar la valija,
E que os desertos são grandes e tudo é deserto, Y que los desiertos son grandes y todo es desierto,
E qualquer parábola a respeito disto, mas dessa é que já me esqueci. Y alguna parábola al respecto de esto, pero de esa ya me olvidé.

Ergo-me de repente todos os Césares. Me yergo de repente todos los Césares.


Vou definitivamente arrumar a mala. Voy definitivamente a armar la valija.
Arre, hei-de arrumá-la e fechá-la; Vamos, voy a armarla y cerrarla;
Hei-de vê-la levar de aqui, Voy a llevármela de aquí,
Hei-de existir independentemente dela. Voy a existir independientemente de ella.

Grandes são os desertos e tudo é deserto, Grandes son los desiertos y todo es desierto,
Salvo erro, naturalmente. Salvo error, naturalmente.
Pobre da alma humana com oásis só no deserto ao lado! ¡Pobre del alma humana con oasis sólo en el desierto de al lado!

Mais vale arrumar a mala. Más vale armar la valija.


Fim. Fin.
REALIDADE REALIDAD
12-1932

Sim, passava aqui frequentemente há vinte anos... Sí, pasaba frecuentemente por aquí hace veinte años…
Nada está mudado — ou, pelo menos, não dou por isso — Nada ha cambiado — o, por lo menos, no lo advierto —
Nesta localidade da cidade... En este lugar de la ciudad…

Há vinte anos!... ¡Veinte años!...


O que eu era então! Ora, era outro... ¡Lo que era yo entonces! Bueno, era otro…
Há vinte anos, e as casas não sabem de nada... Veinte años, y las casas no saben de nada…

Vinte anos inúteis (e sei lá se o foram! Veinte años inútiles (¡y qué sé yo si lo fueron!
Sei eu o que é útil ou inútil?)... ¿Sé yo qué es útil o inútil?)…
Vinte anos perdidos (mas o que seria ganhá-los?) Veinte años perdidos (¿Pero qué sería ganarlos?)

Tento reconstruir na minha imaginação Intento reconstruir en mi imaginación


Quem eu era e como era quando por aqui passava Quién era yo cuando pasaba por aquí
Há vinte anos... Hace veinte años…
Não me lembro, não me posso lembrar. No me acuerdo, no puedo acordarme.
O outro que aqui passava então, El otro que entonces pasaba por aquí,
Se existisse hoje, talvez se lembrasse... Si existiese hoy, se acordaría…
Há tanta personagem de romance que conheço melhor por dentro ¡Hay tantos personajes de novela que conozco mejor por dentro
Do que esse eu-mesmo que há vinte anos passava aqui! Que a ese yo mismo que pasaba por aquí hace veinte años!

Sim, o mistério do tempo. Sí, el misterio del tiempo.


Sim, o não se saber nada, Sí, el no saberse nada,
Sim, o termos todos nascido a bordo. Sí, el haber nacido todos a bordo.
Sim, sim, tudo isso, ou outra forma de o dizer... Sí, sí, todo eso, u otra forma de decirlo…

Daquela janela do segundo-andar, ainda idêntica a si mesma, Por aquella ventana del segundo piso, todavía idéntica a sí misma,
Debruçava-se então uma rapariga mais velha que eu, mais lembradamente Se asomaba entonces una muchacha mayor que yo, pero
de azul. recordadamente de azul.

Hoje, se calhar, está o quê? Hoy, si se da el caso, ¿está o qué?


Podemos imaginar tudo do que nada sabemos. Podemos imaginar todo de lo que nada sabemos.
Estou parado física e moralmente: não quero imaginar nada... Estoy física y moralmente paralizado: no quiero imaginar nada…

Houve um dia em que subi esta rua pensando alegremente no futuro. Hubo un día en que subí esta calle pensando alegremente en el futuro.
Pois Deus dá licença que o que não existe seja fortemente iluminado. Pues Dios permite que lo que no existe sea intensamente iluminado.
Hoje, descendo esta rua, nem no passado penso alegremente. Hoy, bajando esta calle, ni en el pasado pienso alegremente.
Quando muito, nem penso... A lo sumo, ni pienso…
Tenho a impressão que as duas figuras se cruzaram na rua, Tengo la impresión de que las dos figuras se cruzaron en la calle,
nem então nem agora, ni entonces ni ahora,
Mas aqui mesmo, sem tempo a perturbar o cruzamento. Sino aquí mismo, sin tiempo que les perturbara el cruzarse.
Olhámos indiferentemente um para o outro. Nos miramos indiferentemente el uno al otro.
E eu o antigo lá subi a rua imaginando um futuro girassol. Y el yo antiguo subí la calle imaginando un futuro girasol.
E eu o moderno lá desci a rua não imaginando nada. Y el yo moderno bajé la calle imaginando nada.

Talvez isto realmente se desse... Tal vez realmente sucediese…


Verdadeiramente se desse... Verdaderamente sucediese…
Sim, carnalmente se desse... Sí, carnalmente sucediese…

Sim, talvez... Sí, tal vez…

PSIQUETIPIA (OU PSICOTIPIA) PSIQUETIPIA (O PSICOTIPIA)


11-1933

Símbolos. Tudo símbolos... Símbolos. Todos símbolos…


Se calhar, tudo é símbolos... A lo mejor, todo es símbolo...
Serás tu um símbolo também? ¿Serás tú un símbolo también?
Olho, desterrado de ti, as tuas mãos brancas Miro, desterrado de ti, tus manos blancas
Postas, com boas maneiras inglesas, sobre a toalha da mesa, Puestas, con buenas maneras inglesas, sobre el mantel,
Pessoas independentes de ti... Personas independientes de ti...
Olho-as: também serão símbolos? Las miro: ¿Serán también símbolos?
Então todo o mundo é símbolo e magia? ¿Entonces todo el mundo es símbolo y magia?
Se calhar é... A lo mejor es...
E porque não há-de ser? ¿Y por qué no habría de serlo?

Símbolos... Símbolos...
Estou cansado de pensar... Estoy cansado de pensar...
Ergo finalmente os olhos para os teus olhos que me olham. Alzo finalmente los ojos hacia tus ojos que me miran.
Sorris, sabendo bem em que eu estava pensando... Sonríes, sabiendo bien en qué estaba pensando...
Meu Deus! e não sabes... ¡Dios mío! y no sabes...
Eu pensava nos símbolos... Yo pensaba en los símbolos...
Respondo fielmente à tua conversa por cima da mesa... Respondo fielmente a tu conversación por encima de la mesa...
«It was very strange, wasn’t it?» «It was very strange, wasn't it?»
«Awfully strange. And how did it end?» «Awfully strange. And how did it end?»
«Well, it didn’t end. It never does, you know.» «Well, it didn't end. It never does, you know.»
Sim, you know... Eu sei... Sí, you know... Yo sé...
Sim, eu sei... Sí, yo sé...
É o mal dos símbolos, you know. Es el mal de los símbolos, you know.
Yes, I know. Yes, I know.
Conversa perfeitamente natural... Mas os símbolos? Conversación perfectamente natural... ¿Pero los símbolos?
Não tiro os olhos de tuas mãos... Quem são elas? No aparto los ojos de tus manos... ¿Quiénes son ellas?
Meu Deus! Os símbolos... Os símbolos... ¡Dios mío! Los símbolos... Los símbolos...
MAGNIFICAT MAGNIFICAT
11-1933

Quando é que passará esta noite interna, o universo, ¿Cuándo es que pasará esta noche interna, el universo,
E eu, a minha alma, terei o meu dia? Y yo, alma mía, tendré mi día?
Quando é que despertarei de estar acordado? ¿Cuándo es que despertaré de estar despierto?
Não sei. O sol brilha alto, No sé. El sol brilla alto,
Impossível de fitar. Imposible de mirar.
As estrelas pestanejam frio, Las estrellas parpadean frío,
Impossíveis de contar. Imposibles de contar.
O coração pulsa alheio, El corazón palpita ajeno,
Impossível de escutar. imposible de escuchar.
Quando é que passará este drama sem teatro, ¿Cuándo es que pasará este drama sin teatro,
Ou este teatro sem drama, O este teatro sin drama,
E recolherei a casa? Y me volveré a casa?
Onde? Como? Quando? ¿Dónde? ¿Cómo? ¿Cuándo?
Gato que me fitas com olhos de vida, quem tens lá no fundo? Gato que me miras con ojos de vida, ¿a quién tienes allá en el fondo?
É esse! É esse! ¡A aquél! ¡A aquél!
Esse mandará como Josué parar o sol e eu acordarei; Y aquél mandará como Josué que pare el sol y yo despertaré;
E então será dia. Y entonces será día.
Sorri, dormindo, minha alma! ¡Sonríe, durmiendo, alma mía!
Sorri, minha alma, será dia! Sonríe, alma mía, ¡Será día!
PECADO ORIGINAL PECADO ORIGINAL
12-1933

Ah, quem escreverá a história do que poderia ter sido? ¿Ah, quién escribirá la historia de lo que podría haber sido?
Será essa, se alguém a escrever, Será esa, si alguien la escribiera,
A verdadeira história da humanidade. La verdadera historia de la humanidad.

O que há é só o mundo verdadeiro, não é nós, só o mundo; Lo que hay es sólo el mundo verdadero, no es nosotros, sólo el mundo;
O que não há somos nós, e a verdade está aí. Lo que no hay somos nosotros, y la verdad está ahí.

Sou quem falhei ser. Soy quien falló ser.


Somos todos quem nos supusemos. Somos todos quienes nos supusimos.
A nossa realidade é o que não conseguimos nunca. Nuestra realidad es lo que no conseguimos nunca.

Que é daquela nossa verdade — o sonho à janela da infância? ¿Qué es de aquella nuestra verdad — el sueño en la ventana de la
infancia?
Que é daquela nossa certeza — o propósito à mesa de depois? ¿Qué es de aquella nuestra certeza — el propósito en la mesa
del después?
Medito, a cabeça curvada contra as mãos sobrepostas Medito, la cabeza curvada contra las manos superpuestas
Sobre o parapeito alto da janela de sacada, Sobre el alféizar de la ventana del balcón,
Sentado de lado numa cadeira, depois de jantar. Sentado de lado en una silla, después de cenar.

Que é da minha realidade, que só tenho a vida? ¿Qué es de mi realidad, que sólo tengo la vida?
Que é de mim, que sou só quem existo? ¿Qué es de mí, que sólo soy quien existo?

Quantos Césares fui! ¡Cuántos Césares fui!

Na alma, e com alguma verdade; En el alma, y con alguna verdad;


Na imaginação, e com alguma justiça; En la imaginación, y con alguna justicia;
Na inteligência, e com alguma razão — En la inteligencia, y con alguna razón —
Meu Deus! Meu Deus! Meu Deus! ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío!
Quantos Césares fui! ¡Cuántos Césares fui!
Quantos Césares fui! ¡Cuántos Césares fui!
Quantos Césares fui! ¡Cuántos Césares fui!
DACTILOGRAFIA DACTILOGRAFÍA
12-1933

Traço sozinho, no meu cubículo de engenheiro, o plano, Trazo solitario, en mi cubículo de ingeniero, el plano,
Firmo o projecto, aqui isolado, Firmo el proyecto, aquí aislado,
Remoto até de quem eu sou. Distante hasta de quien soy.

Ao lado, acompanhamento banalmente sinistro, Al lado, acompañamiento banalmente siniestro,


O tic-tac estalado das máquinas de escrever. El tic-tac restallante de las máquinas de escribir.
Que náusea da vida! ¡Qué náusea de la vida!
Que abjecção esta regularidade! ¡Qué abyección esta regularidad!
Que sono este ser assim! ¡Qué sueño este ser así!

Outrora, quando fui outro, eram castelos e cavaleiros En otro tiempo, cuando yo era otro, eran castillos y caballeros
(Ilustrações, talvez, de qualquer livro de infância), (Ilustraciones, tal vez, de cualquier libro de infancia),
Outrora, quando fui verdadeiro ao meu sonho, En otro tiempo, cuando era fiel a mi sueño,
Eram grandes paisagens do Norte, explícitas de neve, Eran grandes paisajes del Norte, explícitos de nieve,
Eram grandes palmares do Sul, opulentos de verdes. Eran grandes palmares del Sur, opulentos de verdes.

Outrora. En otro tiempo.

Ao lado, acompanhamento banalmente sinistro, Al lado, acompañamiento banalmente siniestro,


O tic-tac estalado das máquinas de escrever. El tic-tac restallante de las máquinas de escribir.

Temos todos duas vidas: Todos tenemos dos vidas:


A verdadeira, que é a que sonhamos na infância, La verdadera, que es la que soñamos en la infancia,
E que continuamos sonhando, adultos num substrato de névoa; Y que continuamos soñando, adultos en un sustrato de niebla;
A falsa, que é a que vivemos em convivência com outros, La falsa, que es la que vivimos en convivencia con otros,
Que é a prática, a útil, Que es la práctica, la útil,
Aquela em que acabam por nos meter num caixão. Aquella en que acaban por meternos en un ataúd.

Na outra não há caixões, nem mortes, En la otra no hay ataúdes, ni muertes,


Há só ilustrações de infância: Hay sólo ilustraciones de infancia:
Grandes livros coloridos, para ver mas não ler; Grandes libros coloridos, para ver pero no para leer;
Grandes páginas de cores para recordar mais tarde. Grandes páginas de colores para recordar más tarde.
Na outra somos nós, En la otra somos nosotros,
Na outra vivemos; En la otra vivimos;
Nesta morremos, que é o que viver quer dizer; En esta morimos, que es lo que quiere decir vivir;
Neste momento, pela náusea, vivo na outra... En este momento, por la náusea, vivo en la otra...

Mas ao lado, acompanhamento banalmente sinistro, Pero al lado, acompañamiento banalmente siniestro,
Ergue a voz o tic-tac estalado das máquinas de escrever. Yergue la voz el tic-tac restallante de las máquinas de escribir.

ESTA VELHA ANGÚSTIA... ESTA VIEJA ANGUSTIA…


6-1934

Esta velha angústia, Esta vieja angustia,


Esta angústia que trago há séculos em mim, Esta angustia que traigo hace siglos en mí,
Transbordou da vasilha, Se desbordó de la vasija,
Em lágrimas, em grandes imaginações, En lágrimas, en grandes imaginaciones,
Em sonhos em estilo de pesadelo sem terror, En sueños al estilo de pesadilla sin terror,
Em grandes emoções súbitas sem sentido nenhum. En grandes emociones súbitas sin ningún sentido.

Transbordou. Se desbordó.
Mal sei como conduzir-me na vida ¡Apenas sé cómo conducirme en la vida
Com este mal-estar a fazer-me pregas na alma! Con este malestar haciéndome arrugas en el alma!
Se ao menos endoidecesse deveras! ¡Si al menos enloqueciera de veras!
Mas não: é este estar entre, Pero no: es este estar entre,
Este quase, Este casi,
Este poder ser que..., Este puede ser que...,
Isto. Esto.
Um internado num manicómio é, ao menos, alguém, Un internado en un manicomio es, al menos, alguien,
Eu sou um internado num manicómio sem manicómio. Yo soy un internado en un manicomio sin manicomio.
Estou doido a frio, Estoy loco fríamente,
Estou lúcido e louco, Estoy lúcido y loco,
Estou alheio a tudo e igual a todos: Estoy ajeno a todo e igual a todos:
Estou dormindo desperto com sonhos que são loucura Estoy durmiendo despierto con sueños que son locura
Porque não são sonhos. Porque no son sueños.
Estou assim... Estoy así...

Pobre velha casa da minha infância perdida! ¡Pobre vieja casa de mi infancia perdida!
Quem te diria que eu me desacolhesse tanto! ¡Quién te diría que yo me desapegara tanto!
Que é do teu menino? Está maluco. ¿Qué es de tu niño? Está loco.
Que é de quem dormia sossegado sob o teu tecto provinciano? ¿Qué es de aquél que dormía sosegado bajo tu techo provinciano?
Está maluco. Está loco.
Quem de quem fui? Está maluco. Hoje é quem eu sou. ¿Qué de aquél que fui? Está loco. Hoy es quien yo soy.

Se ao menos eu tivesse uma religião qualquer! ¡Si al menos tuviera una religión cualquiera!
Por exemplo, por aquele manipanso Por ejemplo, aquel ídolo
Que havia em casa, lá nessa, trazido de África. Que había en casa, allá, traído de África.
Era feiíssimo, era grotesco, Era feísimo, era grotesco,
Mas havia nele a divindade de tudo em que se crê. Pero había en él la divinidad de todo en lo que se cree.
Se eu pudesse crer num manipanso qualquer — Si yo pudiera creer en un ídolo cualquiera —
Júpiter, Jeová, a Humanidade — Júpiter, Jehová, la Humanidad —
Qualquer serviria, Cualquiera serviría,
Pois o que é tudo senão o que pensamos de tudo? Pues ¿qué es todo sino lo que pensamos de todo?

Estala, coração de vidro pintado! ¡Estalla, corazón de vidrio pintado!


DEPUS A MÁSCARA E VI-ME AO ESPELHO... ME QUITÉ LA MÁSCARA Y ME VI AL ESPEJO…
8-1934

Depus a máscara e vi-me ao espelho. — Me quité la máscara y me vi al espejo. —


Era a criança de há quantos anos. Era el niño de hace tantos años.
Não tinha mudado nada... No había cambiado nada…
É essa a vantagem de saber tirar a máscara. Es esa la ventaja de saber quitarse la máscara.
É-se sempre a criança, Es ser siempre el niño,
O passado que foi El pasado en que fui
A criança. El niño.
Depus a máscara e tornei a pô-la. Me quité la máscara y volví a ponérmela.
Assim é melhor, Así es mejor,
Assim sou a máscara. Así soy la máscara.
E volto à personalidade como a um terminus de linha. Y vuelvo a la personalidad como a una terminal de línea.

O QUE HÁ EM MIM É SOBRETUDO CANSAÇO... LO QUE HAY EN MÍ ES SOBRE TODO CANSANCIO…


10-1934

O que há em mim é sobretudo cansaço — Lo que hay en mí es sobre todo cansancio —


Não disto nem daquilo, No de esto ni de aquello,
Nem sequer de tudo ou de nada: Ni siquiera de todo o de nada:
Cansaço assim mesmo, ele mesmo, Cansancio por sí mismo, él mismo,
Cansaço. Cansancio.

A subtileza das sensações inúteis, La sutileza de las sensaciones inútiles,


As paixões violentas por coisa nenhuma, Las pasiones violentas por ninguna cosa,
Os amores intensos por o suposto em alguém, Los amores intensos por lo supuesto en alguien,
Essas coisas todas — Todas esas cosas —
Essas e o que falta nelas eternamente —; Esas y lo que falta en ellas eternamente —;
Tudo isso faz um cansaço, Todo eso hace un cansancio,
Este cansaço, Este cansancio,
Cansaço. Cansancio.

Há sem dúvida quem ame o infinito, Hay sin duda quien ame el infinito,
Há sem dúvida quem deseje o impossível, Hay sin duda quien desee lo imposible,
Há sem dúvida quem não queira nada — Hay sin duda quien no quiera nada —
Três tipos de idealistas, e eu nenhum deles: Tres tipos de idealistas, y yo ninguno de ellos:
Porque eu amo infinitamente o finito, Porque yo amo infinitamente lo finito,
Porque eu desejo impossivelmente o possível, Porque yo deseo imposiblemente lo posible,
Porque quero tudo, ou um pouco mais, se puder ser, Porque quiero todo, o un poco más, si puede ser,
Ou até se não puder ser... O hasta si no puede ser...

E o resultado? ¿Y el resultado?
Para eles a vida vivida ou sonhada, Para ellos la vida vivida o soñada,
Para eles o sonho sonhado ou vivido, Para ellos el sueño soñado o vivido,
Para eles a média entre tudo e nada, isto é, isto... Para ellos la media entre todo y nada, esto es, esto...
Para mim só um grande, um profundo, Para mí sólo un grande, un profundo,
E, ah com que felicidade, infecundo cansaço, Y, ah con qué felicidad, infecundo cansancio,
Um supremíssimo cansaço, Un supremísimo cansancio,
Íssimo, íssimo, íssimo, Ísimo, ísimo, ísimo,
Cansaço... Cansancio...

ÀS VEZES TENHO IDEIAS FELIZES... A VECES TENGO IDEAS FELICES…


12-1934

Às vezes tenho ideias, felizes, A veces tengo ideas felices,


Ideias subitamente felizes, em ideias Ideas súbitamente felices, en las ideas
E nas palavras em que naturalmente se despejam... Y en las palabras en que naturalmente se vierten…
Depois de escrever, leio... Después de escribir, leo…
Porque escrevi isto? ¿Por qué escribí esto?
Onde fui buscar isto? ¿Dónde fui a buscar esto?
De onde me veio isto? Isto é melhor do que eu... ¿De dónde me vino esto? Esto es mejor que yo…
Seremos nós neste mundo apenas canetas com tinta ¿Seremos en este mundo apenas lapiceras con tinta
Com que alguém escreve a valer o que nós aqui traçamos?... Con que alguien escribe de verdad lo que nosotros aquí trazamos?...

TODAS AS CARTAS DE AMOR SÃO… TODAS LAS CARTAS DE AMOR SON…


10-1935

Todas as cartas de amor são Todas las cartas de amor son


Ridículas. Ridículas.
Não seriam cartas de amor se não fossem No serían cartas de amor si no fueran
Ridículas. Ridículas.

Também escrevi em meu tempo cartas de amor, También escribí en mi tiempo cartas de amor,
Como as outras, Como las otras,
Ridículas. Ridículas.

As cartas de amor, se há amor, Las cartas de amor, si hay amor,


Têm de ser Tienen que ser
Ridículas. Ridículas.

Mas, afinal, Pero, al final,


Só as criaturas que nunca escreveram Sólo las criaturas que nunca escribieron
Cartas de amor Cartas de amor
É que são Son las
Ridículas. Ridículas.
Quem me dera no tempo em que escrevia Quién me diera el tiempo en que escribía
Sem dar por isso Sin notarlo
Cartas de amor Cartas de amor
Ridículas. Ridículas.

A verdade é que hoje La verdad es que hoy


As minhas memórias Mis memorias
Dessas cartas de amor De esas cartas de amor
É que são Son las
Ridículas. Ridículas.

(Todas as palavras esdrúxulas, (Todas las palabras esdrújulas,


Como os sentimentos esdrúxulos, Como los sentimientos esdrújulos,
São naturalmente Son naturalmente
Ridículas). Ridículas).

SAUDAÇÃO A TODOS QUANTOS QUEREM SER FELIZES... SALUDOS A TODOS AQUELLOS QUE QUIEREN SER FELICES…
1935

Saudação a todos quantos querem ser felizes: Saludos a todos aquellos que quieren ser felices:
Saúde e estupidez! ¡Salud y estupidez!
Isto de ter nervos Esto de tener nervios
Ou de ter inteligência O de tener inteligencia
Ou até de julgar que se tem uma coisa ou outra O hasta de juzgar que se tiene una cosa o la otra
Há-de acabar um dia... Se ha de acabar algún día….
Há-de acabar com certeza Se ha de acabar seguramente
Se os governos autoritários continuarem. Si los gobiernos autoritarios continúan.
Ricardo Reis

SOB A LEVE TUTELA... BAJO LA LEVE TUTELA…

Sob a leve tutela Bajo la leve tutela


De deuses descuidosos, De dioses indolentes,
Quero gastar as concedidas horas Quiero gastar las concedidas horas
Desta fadada vida. De esta vida predestinada.

Nada podendo contra No pudiendo nada contra


O ser que me fizeram, El ser que me hicieron,
Desejo ao menos que me haja o Fado Deseo al menos que me haya el Hado
Dado a paz por destino. Dado la paz por destino.

Da verdade não quero De la verdad no quiero


Mais que a vida; que os deuses Más que la vida; pues los dioses
Dão vida e não verdade, nem talvez Dan vida y no verdad, y acaso
Saibam qual a verdade. Ni sepan cuál es la verdad.
COROAI-ME DE ROSAS... CORONADME DE ROSAS…
6-1914

Coroai-me de rosas, Coronadme de rosas,


Coroai-me em verdade Coronadme en verdad
De rosas — De rosas —
Rosas que se apagam Rosas que se apagan
Em fronte a apagar-se En frente que se apaga
Tão cedo! ¡Tan temprano!
Coroai-me de rosas Coronadme de rosas
E de folhas breves. y de hojas breves.
E basta. Y basta.

A PALIDEZ DO DIA É LEVEMENTE DOURADA... LA PALIDEZ DEL DÍA ES LEVEMENTE DORADA…


6-1914

A palidez do dia é levemente dourada. La palidez del día es levemente dorada.


O sol de Inverno faz luzir como orvalho as curvas El sol de Invierno hace brillar cual rocío las curvas
Dos troncos de ramos secos. De los troncos de ramas secas.
O frio leve treme. El frío leve tiembla.

Desterrado da pátria antiquíssima da minha Desterrado de la patria antiquísima de mi


Crença, consolado só por pensar nos deuses, Creencia, consolado sólo por pensar en los dioses,
Aqueço-me trémulo Me caliento trémulo
A outro sol do que este. A otro sol que este.
O sol que havia sobre o Parténon e a Acrópole El sol que había sobre el Partenón y la Acrópolis
0 que alumiava os passos lentos e graves El que alumbraba el paso lento y grave
De Aristóteles falando. De Aristóteles hablando.
Mas Epicuro melhor Pero Epicuro mejor

Me fala, com a sua cariciosa voz terrestre Me habla, con su acariciante voz terrestre
Tendo para os deuses uma atitude também de deus, Y teniendo ante los dioses una actitud también de dios,
Sereno e vendo a vida Sereno y viendo la vida
À distância a que está. A la distancia a la que está.

VEM SENTAR-TE COMIGO, LÍDIA, À BEIRA DO RIO... VEN Y SIÉNTATE CONMIGO, LIDIA, A LA ORILLA DEL RÍO…
6-1914

Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira do rio. Ven y siéntate conmigo, Lidia, a la orilla del río.
Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos Sosegadamente miremos su curso y aprendamos
Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas. Que la vida pasa y no estamos con las manos entrelazadas.
(Enlacemos as mãos.) (Entrelacemos las manos.)

Depois pensemos, crianças adultas, que a vida Después pensemos, niños adultos, que la vida
Passa e não fica, nada deixa e nunca regressa, Pasa y no queda, nada deja y nunca regresa,
Vai para um mar muito longe, para ao pé do Fado, Se va hacia un mar muy lejano, se va junto al Hado,
Mais longe que os deuses. Más lejos que los dioses.

Desenlacemos as mãos, porque não vale a pena cansarmo-nos. Desenlacemos las manos, pues no vale la pena cansarnos.
Quer gozemos, quer não gozemos, passamos como o rio. Quiera que gocemos, o quiera que no gocemos, pasamos como el río.
Mais vale saber passar silenciosamente Más vale saber pasar silenciosamente
E sem desassossegos grandes. Y sin grandes desasosiegos.
Sem amores, nem ódios, nem paixões que levantam a voz, Sin amores, ni odios, ni pasiones que alzan la voz,
Nem invejas que dão movimento demais aos olhos, Ni envidias que dan demasiado movimiento a los ojos,
Nem cuidados, porque se os tivesse o rio sempre correria, Ni cuidados, pues si los tuviese el río siempre correría,
E sempre iria ter ao mar. Y siempre iría a dar al mar.

Amemo-nos tranquilamente, pensando que podíamos, Amémonos tranquilamente, pensando que podríamos,
Se quiséssemos, trocar beijos e abraços e caricias, Si quisiéramos, cambiar besos y abrazos y caricias,
Mas que mais vale estarmos sentados ao pé um do outro Pero más vale estar sentados uno junto al otro
Ouvindo correr o rio e vendo-o. Oyendo correr el río y viéndolo.

Colhamos flores, pega tu nelas e deixa-as Recojamos flores, tómalas y ponlas


No colo, e que o seu perfume suavize o momento — En tu regazo, y que su perfume suavice el momento —
Este momento em que sossegadamente não cremos em nada, Este momento en que sosegadamente no creemos en nada,
Pagãos inocentes da decadência. Paganos inocentes de la decadencia.

Ao menos, se for sombra antes, lembrar-te-ás de mim depois Al menos, si fuera sombra antes, acuérdate de mí después
Sem que a minha lembrança te arda ou te fira ou te mova, Sin que mi recuerdo te queme o te hiera o te mueva,
Porque nunca enlaçamos as mãos, nem nos beijamos Porque nunca entrelazamos las manos, ni nos besamos
Nem fomos mais do que crianças. Ni fuimos más que niños.

E se antes do que eu levares o óbolo ao barqueiro sombrio, Y si antes de mí llevaras el óbolo al barquero sombrío,
Eu nada terei que sofrer ao lembrar-me de ti. Yo nada tendré que sufrir al acordarme de ti.
Ser-me-ás suave à memória lembrando-te assim — à beira-rio, Me serás suave a la memoria recordándote así — a la orilla del río,
Pagã triste e com flores no regaço. Pagana triste y con flores en el regazo.
AO LONGE OS MONTES TÊM NEVE AO SOL... EN LA LEJANÍA LOS MONTES TIENEN NIEVE AL SOL…
6-1914

Ao longe os montes têm neve ao sol, En la lejanía los montes tienen nieve al sol,
Mas é suave já o frio calmo Pero es suave ya el frío calmo
Que alisa e agudece Que alisa y agudiza
Os dardos do sol alto. Los dardos del sol alto.

Hoje, Neera, não nos escondamos, Hoy, Neera, no nos escondamos,


Nada nos falta, porque nada somos. Nada nos falta, porque nada somos.
Não esperamos nada No esperamos nada
E temos frio ao sol. Y sentimos frío al sol.

Mas tal como é, gozemos o momento, Pero tal como es, gocemos el momento,
Solenes na alegria levemente, Solemnes en la alegría levemente,
E aguardando a morte Y aguardando la muerte
Como quem a conhece. Como quien la conoce.

VÓS QUE, CRENTES EM CRISTOS E MARIAS... USTEDES QUE, CREYENTES EN CRISTOS Y MARÍAS…
8-1914

Vós que, crentes em Cristos e Marias Ustedes que, creyentes en Cristos y Marías
Turvais da minha fonte as claras águas Turban de mi fuente las claras aguas
Só para me dizerdes Sólo para decirme
Que há águas de outra espécie Que hay aguas de otra especie

Banhando prados com melhores horas,— Bañando prados con mejores horas,—
Dessas outras regiões pra que falar-me ¿Para qué hablarme de esas otras regiones
Se estas águas e prados Si estas aguas y estos prados
São de aqui e me agradam? Son de aquí y me agradan?

Esta realidade os deuses deram Esta realidad dieron los dioses


E para bem real a deram externa. Y para bien real la dieron externa.
Que serão os meus sonhos ¿Qué serán mis sueños
Mais que a obra dos deuses? Sino la obra de los dioses?

Deixai-me a Realidade do momento Déjenme la Realidad del momento


E os meus deuses tranquilos e imediatos Y mis dioses tranquilos e inmediatos
Que não moram no vago Que no moran en el vacío
Mas nos campos e rios. Sino en los campos y ríos.

Deixai-me a vida ir-se pagãmente Déjenme la vida irse paganamente


Acompanhada plas avenas ténues Acompañada de las zampoñas tenues
Com que os juncos das margens Con que los juncos de las riberas
Se confessam de Pã. Se confiesan a Pan.

Vivei nos vossos sonhos e deixai-me Vivan en sus sueños y déjenme


O altar imortal onde é meu culto El altar inmortal donde está mi culto
E a visível presença Y la visible presencia
Dos meus próximos deuses. De mis próximos dioses.

Inúteis procos do melhor que a vida, Vanos pretendientes de algo mejor que la vida,
Deixai a vida aos crentes mais antigos Dejen la vida a creyentes más antiguos
Que a Cristo e a sua cruz Que Cristo y su cruz
E Maria chorando. Y María llorando.

Ceres, dona dos campos, me console, Ceres, patrona de los campos, me consuele,
E Apolo e Vénus, e Urano antigo, Y Apolo y Venus, y el antiguo Urano,
E os trovões, com o interesse Y los truenos, con el interés
De irem da mão de Jove. En ir de la mano de Júpiter.
ANTES DE NÓS NOS MESMOS ARVOREDOS... ANTES QUE NOSOTROS POR LAS MISMAS ARBOLEDAS…
10-1914

Antes de nós nos mesmos arvoredos Antes que nosotros por las mismas arboledas
Passou o vento, quando havia vento, Pasaba el viento, cuando había viento,
E as folhas não falavam Y las hojas no hablaban
De outro modo do que hoje. De otro modo al de hoy.

Passamos e agitamo-nos debalde. Pasamos y nos agitamos en vano.


Não fazemos mais ruído no que existe No hacemos más ruido en lo que existe
Do que as folhas das árvores Que las hojas de los árboles
Ou os passos do vento. O los pasos del viento.

Tentemos pois com abandono assíduo Tratemos pues con abandono asiduo
Entregar nosso esforço à Natureza Entregar nuestros esfuerzos a la Naturaleza
E não querer mais vida Y no querer más vida
Que a das árvores verdes. Que la de los árboles verdes.

Inutilmente parecemos grandes. Inútilmente parecemos grandes.


Salvo nós nada pelo mundo fora Salvo nosotros nada en el mundo
Nos saúda a grandeza Nos saluda la grandeza
Nem sem querer nos serve. Ni sin querer nos sirve.

Se aqui, à beira-mar, o meu indício Si aquí, a orillas del mar, mi huella


Na areia o mar com ondas três o apaga. En la arena el mar la borra con tres olas.
Qué fará na alta praia ¿Qué hará en la alta playa
Em que o mar é o Tempo? Donde el mar es el Tiempo?
BOCAS ROXAS DE VINHO... BOCAS PÚRPURAS DE VINO…
8-1915

Bocas roxas de vinho Bocas púrpuras de vino


Testas brancas sob rosas, Frentes blancas bajo rosas,
Nus, brancos antebraços Desnudos, blancos antebrazos
Deixados sobre a mesa: Apoyados sobre la mesa:

Tal seja, Lídia, o quadro Que así sea, Lidia, el cuadro


Em que fiquemos, mudos, En que quedemos, mudos,
Eternamente inscritos Eternamente inscritos
Na consciência dos deuses. En la conciencia de los dioses.

Antes isto que a vida Antes esto que la vida


Como os homens a vivem, Como los hombres la viven,
Cheia da negra poeira Llena del negro polvo
Que erguem das estradas. Que se alza en los caminos.

Só os deuses socorrem Sólo los dioses socorren


Com seu exemplo aqueles Con su ejemplo a aquellos
Que nada mais pretendem Que nada más pretenden
Que ir no rio das coisas. Que irse en el río de las cosas.
OUVI CONTAR QUE OUTRORA, QUANDO A PÉRSIA... OÍ CONTAR QUE ANTAÑO, CUANDO PERSIA…
6-1916

Ouvi contar que outrora, quando a Pérsia Oí contar que antaño, cuando Persia
Tinha não sei qual guerra, Libraba no sé cuál guerra,
Quando a invasão ardia na Cidade Cuando la invasión ardía en la Ciudad
E as mulheres gritavam, Y las mujeres gritaban,
Dois jogadores de xadrez jogavam Dos jugadores de ajedrez jugaban
O seu jogo contínuo. Su juego continuo.

À sombra de ampla árvore fitavam A la sombra de un amplio árbol observaban


O tabuleiro antigo, El tablero antiguo,
E, ao lado de cada um esperando os seus Y, junto a cada uno esperando sus
Momentos mais folgados, Momentos más holgados,
Quando havia movido a pedra e agora Cuando ya había movido la pieza y ahora
Esperava o adversário, Esperaba al adversario,
Um púcaro com vinho refrescava Un búcaro con vino refrescaba
Sobriamente a sua sede. Sobriamente su sed.

Ardiam casas, saqueadas eram Ardían casas, saqueadas eran


As arcas e as paredes, Las arcas y las paredes,
Violadas, as mulheres eram postas Violadas, las mujeres eran puestas
Contra os muros caídos, Contra los muros caídos,
Traspassadas de lanças, as crianças Atravesados por lanzas, los niños
Eram sangue nas ruas... Eran sangre en las calles...
Mas onde estavam, perto da cidade, Pero donde estaban, cerca de la ciudad,
E longe do seu ruído, Y lejos de su ruido,
Os jogadores de xadrez jogavam Los jugadores de ajedrez jugaban
O jogo do xadrez. El juego de ajedrez.

Inda que nas mensagens do ermo vento Aunque en los mensajes del yermo viento
Lhes viessem os gritos, Les llegaran los gritos,
E, ao reflectir, soubessem desde a alma Y, al reflexionar, supiesen desde el alma
Que por certo as mulheres Que sin duda las mujeres
E as tenras filhas violadas eram Y las tiernas hijas violadas estaban
Nessa distância próxima, A esa distancia próxima,
Inda que, no momento que o pensavam, Aunque, en el momento en que lo pensaban,
Uma sombra ligeira Una sombra ligera
Lhes passasse na fronte alheada e vaga, Les pasara por su frente ajena y vaga,
Breve seus olhos calmos Pronto sus ojos calmos
Volviam sua atenta confiança Volvían su atenta confianza
Ao tabuleiro velho. Al viejo tablero.

Quando o rei de marfim está em perigo, Cuando el rey de marfil está en peligro,
Que importa a carne e o osso ¿Qué importan la carne y los huesos
Das irmãs e das mães e das crianças? De las hermanas y de las madres y de los niños?

Quando a torre não cobre Cuando la torre no cubre


A retirada da rainha branca, La retirada de la reina blanca,
O saque pouco importa. El saqueo poco importa.
E quando a mão confiada leva o xeque Y cuando la mano confiada lleva el jaque
Ao rei do adversário, Al rey del adversario,
Pouco pesa na alma que lá longe Poco pesa en el alma que allá lejos
Estejam morrendo filhos. Estén muriendo hijos.

Mesmo que, de repente, sobre o muro Aunque, de repente, sobre el muro


Surja a sanhuda face Surja la sañuda cara
Dum guerreiro invasor, e breve deva De un guerrero invasor, y pronto deba
Em sangue ali cair Caer allí ensangrentado
O jogador solene de xadrez, El solemne jugador de ajedrez,
O momento antes desse En el momento anterior a ese
(É ainda dado ao cálculo dum lance (Está aún dado al cálculo de un lance
Pra a efeito horas depois) Para efectuarse horas después)
É ainda entregue ao jogo predilecto Está aún entregado al juego predilecto
Dos grandes indiferentes. De los grandes indiferentes.

Caiam cidades, sofram povos, cesse Caigan ciudades, sufran pueblos, cese
A liberdade e a vida, La libertad y la vida,
Os haveres tranquilos e avitos Los haberes tranquilos y heredados
Ardem e que se arranquem, Ardan y sean arrancados,
Mas quando a guerra os jogos interrompa, Pero cuando la guerra los juegos interrumpa,
Esteja o rei sem xeque, Esté el rey sin jaque,
E o de marfim peão mais avançado Y el peón de marfil más avanzado
Pronto a comprar a torre. Dispuesto a coronarse en torre.

Meus irmãos em amarmos Epicuro Mis hermanos en amar a Epicuro


E o entendermos mais Y en entenderlo más
De acordo com nós-próprios que com ele, De acuerdo con nosotros mismos que con él,
Aprendamos na história Aprendamos de la historia
Dos calmos jogadores de xadrez De los calmos jugadores de ajedrez
Como passar a vida. A cómo pasar la vida.

Tudo o que é sério pouco nos importe, Que todo lo que es serio poco nos importe,
O grave pouco pese, Que lo grave poco pese,
O natural impulsa dos instintos Que el natural impulso de los instintos
Que ceda ao inútil gozo ceda al inútil gozo
(Sob a sombra tranquila do arvoredo) (Bajo la tranquila sombra de la arboleda)
De jogar um bom jogo. De jugar un buen juego.

O que levamos desta vida inútil Lo que llevamos de esta vida inútil
Tanto vale se é Tanto vale si es
A glória, a fama, o amor, a ciência, a vida; La gloria, la fama, el amor, la ciencia, la vida;
Como se fosse apenas Como si fuera apenas
A memória de um jogo bem jogado La memoria de un juego bien jugado
E uma partida ganha Y una partida ganada
A um jogador melhor. A un jugador mejor.

A glória pesa como um fardo rico, La gloria pesa como un fardo caro,
A fama como a febre, La fama como la fiebre,
O amor cansa, porque é a sério e busca, El amor cansa, porque es serio y busca,
A ciência nunca encontra, La ciencia nunca encuentra,
E a vida passa e dói porque o conhece... Y la vida pasa y duele porque lo sabe...
O jogo do xadrez El juego de ajedrez
Prende a alma toda, mas, perdido, pouco Se apodera del alma toda, pero, perdido, poco
Pesa, pois não é nada. Pesa, pues no es nada.

Ah! sob as sombras que sem querer nos amam, ¡Ah! Bajo las sombras que sin querer nos aman,
Com um púcaro de vinho Con un búcaro de vino
Ao lado, e atentos só à inútil faina Al lado, y sólo atentos a la inútil faena
Do jogo do xadrez, Del juego de ajedrez,
Mesmo que o jogo seja apenas sonho Aunque el juego sea apenas sueño
E não haja parceiro, Y no haya compañero de juego,
Imitemos os persas desta história, Imitemos a los persas de esta historia,
E, enquanto lá por fora, Y, mientras allá afuera,
Ou perto ou longe, a guerra e a pátria e a vida O cerca o lejos, la guerra y la patria y la vida
Chamam por nós, deixemos Llaman por nosotros, dejemos
Que em vão nos chamem, cada um de nós Que en vano nos llamen, cada uno de nosotros
Sob as sombras amigas, Bajo las sombras amigas,
Sonhando, ele, os parceiros, e o xadrez Soñando, él, los compañeros de juego, y el ajedrez
A sua indiferença. Su indiferencia.

PREFIRO ROSAS, MEU AMOR, À PÁTRIA... PREFIERO ROSAS, AMOR MÍO, A LA PATRIA…
6-1916

Prefiro rosas, meu amor, à pátria, Prefiero rosas, amor mío, a la patria,
E antes magnólias amo Y antes amo las magnolias
Que a glória e a virtude. Que a la gloria y la virtud.
Logo que a vida me não canse, deixo Mientras la vida no me canse, dejo
Que a vida por mim passe Que la vida pase por mí
Logo que eu fique o mesmo. Siempre que yo siga siendo el mismo.

Que importa àquele a quem já nada importa ¿Qué le importa aquél al que ya nada le importa
Que um perca e outro vença, Que uno pierda y otro venza,
Se a aurora raia sempre, Si la aurora raya siempre,

Se cada ano com a Primavera Si cada año con la Primavera


As folhas aparecem Las hojas aparecen
E com o Outono cessam? Y con el Otoño cesan?

E o resto, as outras coisas que os humanos Y lo demás, las otras cosas que los humanos
Acrescentam à vida, Añaden a la vida,
Que me aumentam na alma? ¿Qué me añaden al alma?

Nada, salvo o desejo de indiferença Nada, salvo el deseo de indiferencia


E a confiança mole Y la confianza débil
Na hora fugitiva. En la hora fugitiva.

DIA APÓS DIA A MESMA VIDA É A MESMA... DÍA TRAS DÍA LA MISMA VIDA ES LA MISMA…
9-1923

Dia após dia a mesma vida é a mesma. Día tras día la misma vida es la misma.
O que decorre, Lídia, Lo que transcurre, Lidia,
No que nós somos como em que não somos En lo que somos como en lo que no somos
Igualmente decorre. Igualmente transcurre.
Colhido, o fruto deperece; e cai Arrancado, el fruto perece; y cae
Nunca sendo colhido. Incluso si no es arrancado.
Igual é o fado, quer o procuremos, Lo mismo el hado, quiera que lo busquemos,
Quer o esperemos. Sorte Quiera que lo esperemos. Suerte
Hoje, Destino sempre, e nesta ou nessa Hoy, Destino siempre, y en esta o en esa
Forma alheio e invencível. Forma ajeno e invencible.

A FLOR QUE ÉS, NÃO A QUE DÁS, EU QUERO... LA FLOR QUE ERES, NO LA QUE DAS, YO QUIERO…
10-1923

A flor que és, não a que dás, eu quero. La flor que eres, no la que das, yo quiero.
Porque me negas o que te não peço. Porque me niegas lo que no te pido.
Tempo há para negares Tiempo habrá de que lo niegues
Depois de teres dado. Después de haberlo dado.
Flor, sê-me flor! Se te colher avaro ¡Flor, seme flor! Si te arrancase avara
A mão da infausta esfinge, tu perene La mano de la infausta Esfinge, tu perenne
Sombra errarás absurda, Sombra errarás absurda,
Buscando o que não deste. Buscando lo que no diste.

TUAS, NÃO MINHAS, TEÇO ESTAS GRINALDAS... TUYAS, NO MÍAS, TEJO ESTAS GUIRNALDAS…
11-1923

Tuas, não minhas, teço estas grinaldas, Tuyas, no mías, tejo estas guirnaldas,
Que em minha fronte renovadas ponho. Que en mi frente renovadas pongo.
Para mim tece as tuas, Para mí teje las tuyas,
Que as minhas eu não vejo. Que las mías yo no veo.
Se não pesar na vida melhor gozo Si no pesare en la vida mejor gozo
Que o vermo-nos, vejamo-nos, e, vendo, Que el vernos, veámonos, y, viendo,
Surdos conciliemos Sordos conciliemos
O insubsistente surdo. La insubsistencia sorda.
Coroemo-nos pois uns para os outros, Coronémonos pues el uno al otro,
E brindemos uníssonos à sorte Y brindemos unísonos por la suerte
Que houver, até que chegue Que haya, hasta que llegue
A hora do barqueiro. La hora del barquero.

COMO SE CADA BEIJO... COMO SI CADA BESO…


11-1923

Como se cada beijo Como si cada beso


Fora de despedida, Fuera de despedida,
Minha Cloé, beijemo-nos, amando. Cloe mía, besémonos, amando.
Talvez que já nos toque Tal vez ya nos toque
No ombro a mão que chama En el hombro la mano que llama
À barca que não vem senão vazia; A la barca que no viene sino vacía;
E que no mesmo feixe Y que en el mismo haz
Ata o que mútuos fomos Ata lo que mutuos fuimos
E a alheia soma universal da vida. Y la ajena suma universal de la vida.
TÃO CEDO PASSA TUDO QUANTO PASSA!... ¡QUÉ PRONTO PASA TODO CUANTO PASA!...
11-1923

Tão cedo passa tudo quanto passa! ¡Qué pronto pasa todo cuanto pasa!
Morre tão jovem ante os deuses quanto ¡Muere tan joven ante los dioses cuanto
Morre! Tudo é tão pouco! Muere! ¡Todo es tan poco!
Nada se sabe, tudo se imagina. Nada se sabe, todo se imagina.
Circunda-te de rosas, ama, bebe Rodéate de rosas, ama, bebe
E cala. O mais é nada. Y calla. Lo demás es nada.

QUANTA TRISTEZA E AMARGURA AFOGA... ¡CUÁNTA TRISTEZA Y AMARGURA AHOGA…


6-1926

Quanta tristeza e amargura afoga ¡Cuánta tristeza y amargura ahoga


Em confusão a estreita vida! Quanto En confusión la estrecha vida! ¡Cuánto
Infortúnio mesquinho Infortunio mezquino
Nos oprime supremo! Nos oprime supremo!
Feliz ou o bruto que nos verdes campos Feliz, o el bruto que en los verdes campos
Pasce, para si mesmo anónimo, e entra Pace, para sí mismo anónimo, y entra
Na morte como em casa; En la muerte como en casa;
Ou o sábio que, perdido O el sabio que, perdido
Na ciência, a fútil vida austera eleva En la ciencia, la fútil vida austera eleva
Além da nossa, como o fumo que ergue Más allá de la nuestra, como el humo que alza
Braços que se desfazem Brazos que se deshacen
A um céu inexistente. A un cielo inexistente.
JÁ SOBRE A FRONTE VÃ SE ME ACINZENTA... YA SOBRE LA FRENTE VANA ENCANECE…
6-1926

Já sobre a fronte vã se me acinzenta Ya sobre la frente vana encanece


O cabelo do jovem que perdi. El pelo del joven que perdí.
Meus olhos brilham menos, Mis ojos brillan menos,
Já não tem jus a beijos minha boca. Ya no tiene derecho a besos mi boca.
Se me ainda amas, por amor não ames: Si todavía me amas, por amor no ames:
Traíras-me comigo. Me traicionarías conmigo.

QUANTOS GOZAM O GOZO DE GOZAR...


CUÁNTOS GOZAN EL GOZO DE GOZAR…
10-1927

Quantos gozam o gozo de gozar


Cuántos gozan el gozo de gozar
Sem que gozem o gozo, e o dividem
Sin que gocen el gozo, y lo dividen
Entre eles e o verem
Entre ellos y que vean
Os outros que eles gozam.
Los demás que ellos gozan.
Ah, Lídia, os trajos do gozar omite
Ah, Lidia, los ropajes del gozar omiten
Que o gozo é um, se é nosso, nem o damos
Que el gozo es uno, si es nuestro, y no lo damos
Aos outros como prémio
A los otros como premio
De verem nosso gozo.
De ver nuestro gozo.
Cada um é ele só, e se com outros
Cada uno es sólo él mismo, y si con otros
Goza, dos outros goza, e não para eles.
Goza, de los otros goza, y no para ellos.
Aprende o que te ensina
Aprende lo que te enseña
Teu corpo, teu limite.
Tu cuerpo, tu límite.
NOS ALTOS RAMOS DE ÁRVORES FRONDOSAS... EN LAS ALTAS RAMAS DE ÁRBOLES FRONDOSOS…
4-1928

Nos altos ramos de árvores frondosas En las altas ramas de árboles frondosos
O vento faz um rumor frio e alto. El viento sonaba frío y alto.
Nesta floresta, em este som me perco En este bosque, en este sonido me pierdo
E sozinho medito. y medito solo.
Assim no mundo, acima do que sinto, Así en el mundo, por sobre lo que siento,
Um vento faz a vida, e a deixa, e a toma, Un viento hace la vida, y la deja, y la toma,
E nada tem sentido — nem a alma Y nada tiene sentido — ni el alma
Com que penso sozinho. Con que pienso solo.

TUDO QUE CESSA É MORTE, E A MORTE É NOSSA... TODO LO QUE CESA ES MUERTE, Y LA MUERTE ES NUESTRA…
6-1928

Tudo que cessa é morte, e a morte é nossa Todo lo que cesa es muerte, y la muerte es nuestra
Se é para nós que cessa. Aquele arbusto Si es para nosotros que cesa. Aquel arbusto
Fenece, e vai com ele Perece, y se va con él
Parte da minha vida. Parte de mi vida.
Em tudo quanto olhei fiquei em parte. En todo cuanto observé he quedado en parte.
Com tudo quanto vi, se passa, passo, Con todo cuanto vi, si pasa, paso,
Nem distingue a memória No distingue la memoria
Do que vi do que fui. Lo que vi de lo que fui.
SE RECORDO QUEM FUI, OUTREM ME VEJO... SI RECUERDO AL QUE FUI, OTRO ME VEO…
5-1930

Se recordo quem fui, outrem me vejo, Si recuerdo al que fui, otro me veo,
E o passado é o presente na lembrança. Y el pasado es el presente en el recuerdo.
Quem fui é alguém que amo El que fui es alguien que amo
Porém somente em sonho. Aunque solamente en sueños.
E a saudade que me aflige a mente Y la nostalgia que me aflige la mente
Não é de mim nem do passado visto, No es de mí ni del pasado visto,
Senão de quem habito Sino de aquél que habito
Por trás dos olhos cegos. Por detrás de los ojos ciegos.
Nada, senão o instante, me conhece. Nada, sino el instante, me conoce.
Minha mesma lembrança é nada, e sinto Hasta mi propio recuerdo es nada, y siento
Que quem sou e quem fui Que el que soy y el que fui
São sonhos diferentes. Son sueños diferentes.

OS DEUSES E OS MESSIAS QUE SÃO DEUSES... LOS DIOSES Y LOS MESÍAS QUE SON DIOSES…
2-1931

Os deuses e os Messias que são deuses Los dioses y los Mesías que son dioses
Passam, e os sonhos vãos que são Messias. Pasan, y los vanos sueños que son Mesías.
A terra muda dura. La tierra se vuelve dura.
Nem deuses, nem Messias, nem ideias Ni dioses, ni Mesías, ni ideas
Que trazem rosas. Minhas são se as tenho. Que traen rosas. Mías son si las tengo.
Se as tenho, que mais quero? Si las tengo, ¿qué más quiero?
SIM, SEI BEM... SÍ, SÉ BIEN…
7-1931

Sim, sei bem Sí, sé bien


Que nunca serei alguém. Que nunca seré alguien.
Sei de sobra Sé de sobra
Que nunca terei uma obra. Que nunca tendré una obra.
Sei, enfim, Sé, en fin,
Que nunca saberei de mim. Que nunca sabré de mí.
Sim, mas agora, Sí, pero ahora,
Enquanto dura esta hora, Mientras dura esta hora,
Este luar, estes ramos, Esta luna, estos ramos,
Esta paz em que estamos, Esta paz en que estamos,
Deixem-me me crer Déjenme creer
O que nunca poderei ser. En lo que nunca podré ser.

NINGUÉM, NA VASTA SELVA VIRGEM... NADIE, EN LA BASTA SELVA VIRGEN…


12-1931

Ninguém, na vasta selva virgem Nadie, en la basta selva virgen


Do mundo inumerável, finalmente Del mundo innumerable, finalmente
Vê o Deus que conhece. Ve al Dios que conoce.
Só o que a brisa traz se ouve na brisa Sólo lo que la brisa trae se oye en la brisa.
O que pensamos, seja amor ou deuses, Lo que pensamos, sea amor o dioses,
Passa, porque passamos. Pasa, porque pasamos.
SE A CADA COISA QUE HÁ UM DEUS COMPETE... SI A CADA COSA QUE HAY UN DIOS COMPETE…
12-1931

Se a cada coisa que há um deus compete, Si a cada cosa que hay un dios compete,
Porque não haverá de mim um deus? ¿Por qué no habrá de mí un dios?
Porque o não serei eu? ¿Por qué no he de serlo yo?
É em mim que o Deus anima Es en mí que el Dios anima
Porque eu sinto. Porque yo siento.
O mundo externo claramente vejo — El mundo externo claramente veo —
Coisas, homens, sem alma. Cosas, hombres, sin alma.

LÍDIA, IGNORAMOS. SOMOS ESTRANGEIROS... LIDIA, IGNORAMOS. SOMOS EXTRANJEROS…


6-1932

Lídia, ignoramos. Somos estrangeiros Lidia, ignoramos. Somos extranjeros


Onde que quer que estejamos. Donde quiera que estemos.

Lídia, ignoramos. Somos estrangeiros Lidia, ignoramos, somos extranjeros


Onde quer que moremos. Tudo é alheio Donde quiera que habitemos. Todo es ajeno
Nem fala língua nossa. Y no habla nuestro idioma.
Façamos de nós mesmos o retiro Hagamos de nosotros mismos el retiro
Onde esconder-nos, tímidos do insulto Donde escondernos, tímidos del insulto
Do tumulto do mundo. Del tumulto del mundo.
Que quer o amor mais que não ser dos outros? ¿Qué quiere el amor más que no ser de los otros?
Como um segredo dito nos mistérios, Como un secreto dicho en los misterios,
Seja sacro por nosso. Sea sagrado por nosotros.
SEVERO NARRO. QUANTO SINTO, PENSO... SEVERO NARRO. CUANTO SIENTO, PIENSO…
6-1932

Severo narro. Quanto sinto, penso. Severo narro. Cuanto siento, pienso.
Palavras são ideias. Palabras son ideas.
Múrmuro, o rio passa, e o que não passa, Murmurante, el río pasa, y lo que no pasa,
Que é nosso, não do rio. Que es nuestro, no es del río.
Assim quisesse o verso: meu e alheio Así quisiera el verso: mío y ajeno
E por mim mesmo lido. Y por mí mismo leído.

SERENO AGUARDA O FIM QUE POUCO TARDA... SERENO AGUARDA EL FIN QUE POCO TARDA…
7-1932

Sereno aguarda o fim que pouco tarda. Sereno aguarda el fin que poco tarda.
Que é qualquer vida? Breves sóis e sono. ¿Qué es cualquier vida? Breve soles y sueño.
Quanto pensas emprega Cuanto piensas emplea
Em não muito pensares. En no muchos pensamientos.

Ao nauta o mar obscuro é a rota clara. Para el nauta el mar oscuro es la ruta clara.
Tu, na confusa solidão da vida, Tú, en la confusa soledad de la vida,
A ti mesmo te elege A ti mismo te elige
(Não sabes de outro) o porto. (No sabes de otro) el puerto.
NINGUÉM A OUTRO AMA, SENÃO QUE AMA... NADIE A OTRO AMA, SINO QUE AMA…
8-1932

Ninguém a outro ama, senão que ama Nadie a otro ama, sino que ama
O que de si há nele, ou é suposto. Lo que de sí hay en él, o lo supone.
Nada te pese que não te amem. Sentem-te Que no te pese que no te amen. Te sienten
Quem és, e és estrangeiro. Quien eres, y eres extranjero.
Cura de ser quem és, amam-te ou nunca. Cuida de ser quien eres, te aman o nunca.
Firme contigo, sofrerás avaro de penas. Firme contigo, sufrirás avaro de penas.

NADA FICA DE NADA. NADA SOMOS... NADA QUEDA DE NADA. NADA SOMOS…
9-1932

Nada fica de nada. Nada somos. Nada queda de nada. Nada somos.
Um pouco ao sol e ao ar nos atrasamos Un poco al sol y al aire nos retrasamos
Da irrespirável treva que nos pesa De la irrespirable tiniebla que nos pesa
Da húmida terra imposta, En la húmeda tierra impuesta,
Cadáveres adiados que procriam. Cadáveres aplazados que procrean.

Leis feitas, estátuas vistas, odes findas — Leyes hechas, estatuas vistas, odas terminadas —
Tudo tem cova sua. Se nós, carnes Todo tiene su tumba. Si nosotros, carnes
A que um íntimo sol dá sangue, temos A las que un íntimo sol da sangre, tenemos
Poente, porque não elas? Poniente, ¿Por qué no ellas?
Somos contos contando contos, nada. Somos cuentos contando cuentos, nada.
NÃO SÓ VINHO, MAS NELE O OLVIDO, DEITO... NO SOLO VINO, SINO EN ÉL EL OLVIDO, ECHO…
6-1926

Não só vinho, mas nele o olvido, deito No solo vino, sino en él el olvido, echo
Na taça: serei ledo, porque a dita En la copa: seré alegre, pues la dicha
É ignara. Quem, lembrando Es ignara. ¿Quién, recordando
Ou prevendo, sorrira? O previendo, habrá de sonreír?
Dos brutos, não a vida, senão a alma, De los brutos, no la vida, sino el alma,
Consigamos, pensando; recolhidos Consigamos, pensando; recogidos
No impalpável destino En el impalpable destino
Que não espera nem lembra. Que no espera ni recuerda.
Com mão mortal elevo à mortal boca Con mano mortal elevo a la mortal boca
Em frágil taça o passageiro vinho, En frágil copa el pasajero vino,
Baços os olhos feitos Turbios los ojos hechos
Para deixar de ver. Para dejar de ver.

PARA SER GRANDE, SÊ INTEIRO: NADA... PARA SER GRANDE, SÉ ENTERO: NADA…
2-1933

Para ser grande, sê inteiro: nada Para ser grande, sé entero: nada
Teu exagera ou exclui. Tuyo exageres o excluyas.
Sê todo em cada coisa. Põe quanto és Sé todo en cada cosa. Pon cuanto eres
No mínimo que fazes. En lo mínimo que haces.
Assim em cada lago a lua toda Así en cada lago la luna toda
Brilha, porque alta vive. Brilla, porque alta vive.
QUERO IGNORADO, E CALMO... QUIERO IGNORADO, Y SERENO…
3-1933

Quero ignorado, e calmo Quiero ignorado, y sereno


Por ignorado, e próprio Por ignorado, y propio
Por calmo, encher meus dias Por sereno, llenar mis días
De não querer mais deles. De no querer más de ellos.

Aos que a riqueza toca A los que la riqueza toca


O ouro irrita a pele. El oro les irrita la piel.
Aos que a fama bafeja A los que la fama favorece
Embacia-se a vida. Se les empaña la vida.

Aos que a felicidade Para los que la felicidad


É sol, virá a noite. Es sol, vendrá la noche.
Mas ao que nada espera Pero al que nada espera
Tudo que vem é grato. Todo lo que viene es grato.

AGUARDO, EQUÂNIME, O QUE NÃO CONHEÇO... AGUARDO, ECUÁNIME, LO QUE NO CONOZCO…


12-1933

Aguardo, equânime, o que não conheço — Aguardo, ecuánime, lo que no conozco —


Meu futuro e o de tudo. Mi futuro es el de todo.
No fim tudo será silêncio, salvo En el fin todo será silencio, salvo
Onde o mar banhar nada. Donde el mar bañe la nada.
Alberto Caeiro

O GUARDADOR DE REBANHOS EL CUIDADOR DE REBAÑOS


(SELEÇÃO) (SELECCIÓN) 1914-193…

I I

Eu nunca guardei rebanhos, Yo nunca cuidé rebaños


Mas é como se os guardasse. Pero es como si los cuidara.
Minha alma é como um pastor, Mi alma es como un pastor,
Conhece o vento e o sol Conoce el viento y el sol
E anda pela mão das Estacões Y anda de la mano de las Estaciones
A seguir e a olhar. Siguiendo y observando.
Toda a paz da Natureza sem gente Toda la paz de la Naturaleza sin gente
Vem sentar-se a meu lado. Viene a sentarse a mi lado.
Mas eu fico triste como um pôr do Sol Pero yo quedo triste como una puesta de sol
Para a nossa imaginação, Para nuestra imaginación,
Quando esfria no fundo da planície Cuando refresca al fondo de la llanura
E se sente a noite entrada Y se siente que la noche ha entrado
Como uma borboleta pela janela. Como una mariposa por la ventana.

Mas a minha tristeza é sossego Pero mi tristeza es sosiego


Porque é natural e justa Porque es natural y justa
E é o que deve estar na alma Y es lo que debe estar en el alma
Quando já pensa que existe Cuando ya piensa que existe
E as mãos colhem flores sem ela dar por isso. Y las manos recogen flores sin que ella se dé cuenta de eso.
Com um ruído de chocalhos Como un ruido de cencerros
Para além da curva da estrada, Más allá de la curva del camino,
Os meus pensamentos são contentes. Mis pensamientos están contentos.
Só tenho pena de saber que eles são contentes, Sólo me da pena saber que ellos están contentos,
Porque, se o não soubesse, Porque, si no lo supiera,
Em vez de serem contentes e tristes, En vez de estar contentos y tristes,
Seriam alegres e contentes. Estarían alegres y contentos.

Pensar incomoda como andar à chuva Pensar incomoda como andar en la lluvia
Quando o vento cresce e parece que chove mais. Cuando el viento crece y parece que llueve más.

Não tenho ambições nem desejos. No tengo ambiciones ni deseos.


Ser poeta não é uma ambição minha. Ser poeta no es una ambición mía.
É a minha maneira de estar sozinho. Es mi manera de estar solo.
E se desejo às vezes, Y si deseo a veces,
Por imaginar, ser cordeirinho Por imaginar, ser corderillo
(Ou ser o rebanho todo (O ser el rebaño todo
Para andar espalhado por toda a encosta Para andar disperso por toda la ladera
A ser muita coisa feliz ao mesmo tempo), Siendo muchas cosas felices al mismo tiempo),
É só porque sinto o que escrevo ao pôr do Sol Es sólo porque siento lo que escribo a la puesta del Sol
Ou quando uma nuvem passa a mão por cima da luz O cuando una nube pasa la mano sobre la luz
E corre um silêncio pela erva fora. Y corre un silencio por la hierba.

Quando me sento a escrever versos Cuando me siento a escribir versos


Ou, passeando pelos caminhos ou pelos atalhos, O, paseando por los caminos o por los atajos,
Escrevo versos num papel que está no meu pensamento, Escribo versos en un papel que está en mi pensamiento,
Sinto um cajado nas mãos Siento un cayado en las manos
E vejo um recorte de mim Y veo una imagen de mí
No cimo dum outeiro, En la cima de un otero,
Olhando para o meu rebanho e vendo as minhas ideias, Mirando mi rebaño y viendo mis ideas,
Ou olhando para as minhas ideias e vendo o meu rebanho, O mirando mis ideas y viendo mi rebaño,
E sorrindo vagamente como quem não compreende o que se diz Y sonriendo vagamente como quien no comprende lo que se dice
E quer fingir que compreende. Y quiere fingir que comprende.

Saúdo todos os que me lerem, Saludo a todos los que me leen,


Tirando-lhes o chapéu largo Agitando el sombrero ancho
Quando me vêem à minha porta Cuando me ven a mi puerta
Mal a diligência levanta no cimo do outeiro. Apenas la diligencia se asoma por la cima del otero.
Saúdo-os e desejo-lhes sol Los saludo y les deseo sol
E chuva, quando a chuva é precisa, Y lluvia, cuando la lluvia es necesaria,
E que as suas casas tenham Y que sus casas tengan
Ao pé duma janela aberta Al pie de una ventana abierta
Uma cadeira predilecta Una silla predilecta
Onde se sentem, lendo os meus versos. Donde se sienten, leyendo mis versos.
E ao lerem os meus versos pensem Y al leer mis versos piensen
Que sou qualquer coisa natural — Que soy cualquier cosa natural —
Por exemplo, a árvore antiga Por ejemplo, el árbol antiguo
À sombra da qual quando crianças A la sombra del cual cuando niños
Se sentavam com um baque, cansados de brincar, Se dejaban caer, cansados de jugar,
E limpavam o suor da testa quente Y limpiaban el sudor de la frente caliente
Com a manga do bibe riscado. Con la manga del guardapolvo rayado.

IV IV

Esta tarde a trovoada caiu Esta tarde la tormenta cayó


Pelas encostas do céu abaixo Por las orillas del cielo
Como um pedregulho enorme... Como un pedregal enorme…
Como alguém que duma janela alta Como si alguien desde una ventana alta
Sacode uma toalha de mesa, Sacudiera un mantel,
E as migalhas, por caírem todas juntas, Y las migas, al caer todas juntas,
Fazem algum barulho ao cair; Hicieran un gran barullo;
A chuva chovia do céu La lluvia llovía del cielo
E enegreceu os caminhos... Y ennegreció los caminos…

Quando os relâmpagos sacudiam o ar Cuando los relámpagos sacudían el aire


E abanavam o espaço Y abanicaban el espacio
Como uma grande cabeça que diz que não, Como una gran cabeza que dice que no,
Não sei porquê — eu não tinha medo — No sé por qué — no tenía miedo —
Pus-me a rezar a Santa Bárbara Me puse a rezar a Santa Bárbara
Como se eu fosse a velha tia de alguém... Como si yo fuera la vieja tía de alguien…

Ah! é que rezando a Santa Bárbara ¡Ah! es que rezando a Santa Bárbara
Eu sentia-me ainda mais simples Yo me sentía aún más simple
Do que julgo que sou... De lo que creo ser…
Sentia-me familiar e caseiro Me sentía familiar y casero
E tendo passado a vida Y pasando la vida
Tranquilamente, como o muro do quintal; Tranquilamente, como el muro del patio;
Tendo ideias e sentimentos por os ter Teniendo ideas y sentimientos por tenerlos
Como uma flor tem perfume e cor... Como una flor tiene perfume y color…

Sentia-me alguém que possa acreditar em Santa Bárbara... Me sentía alguien que pueda creer en Santa Bárbara…
Ah, poder crer em Santa Bárbara! ¡Ah, poder creer en Santa Bárbara!

(Quem crê que há Santa Bárbara, (Quien cree que existe Santa Bárbara,
Julgará que ela é gente visível ¿Pensará que ella es persona visible
Ou que julgará dela?) O qué pensará de ella?)

(Que artifício! Que sabem (¡Qué artificio! ¿Qué saben


As flores, as árvores, os rebanhos, Las flores, los árboles, los rebaños,
De Santa Bárbara?... Um ramo de árvore, De Santa Bárbara?… Una rama de árbol,
Se pensasse, nunca podia Si pensara, nunca podría
Construir santos nem anjos... Construir santos ni ángeles…
Poderia julgar que o Sol Podría pensar que el Sol
É Deus, e que a trovoada Es Dios, y que la tormenta
É uma quantidade de gente Es una cantidad de gente
Zangada por cima de nós… Enojada por encima de nosotros…
Ah, como os mais simples dos homens ¡Ah, cómo los hombres más simples
São doentes e confusos e estúpidos Son enfermos y confusos y estúpidos
Ao pé da clara simplicidade Al lado de la clara simplicidad
E saúde em existir Y la salud de existir
Das árvores e das plantas!) De los árboles y las plantas!)
E eu, pensando em tudo isto, Y yo, pensando en todo esto,
Fiquei outra vez menos feliz... Quedé otra vez menos feliz…
Fiquei sombrio e adoecido e soturno Quedé sombrío y enfermo y taciturno
Como um dia em que todo o dia a trovoada ameaça Como un día en que todo el día la tormenta amenaza
E nem sequer de noite chega... Y ni siquiera de noche llega…

V V

Há metafísica bastante em não pensar em nada. Hay metafísica bastante en no pensar en nada.

O que penso eu do Mundo? ¿Qué pienso yo del Mundo?


Sei lá o que penso do Mundo! ¡Qué sé yo lo que pienso del Mundo!
Se eu adoecesse pensaria nisso. Si me enfermara pensaría en eso.

Que ideia tenho eu das coisas? ¿Qué idea tengo yo de las cosas?
Que opinião tenho sobre as causas e os efeitos? ¿Qué opinión tengo sobre las causas y los efectos?
Que tenho eu meditado sobre Deus e a alma ¿Qué es lo que he meditado sobre Dios y el alma
E sobre a criação do Mundo? Y sobre la creación del Mundo?
Não sei. Para mim pensar nisso é fechar os olhos No sé. Para mí pensar en eso es cerrar los ojos
E não pensar. É correr as cortinas Y no pensar. Es correr las cortinas
Da minha janela (mas ela não tem cortinas). De mi ventana (pero ésta no tiene cortinas).

O mistério das coisas? Sei lá o que é mistério! ¿El misterio de las cosas? ¡Qué sé yo lo que es el misterio!
O único mistério é haver quem pense no mistério. El único misterio es que haya alguien que piense en el misterio.
Quem está ao Sol e fecha os olhos, Quien está al Sol y cierra los ojos,
Começa a não saber o que é o Sol Comienza a no saber lo que es el Sol
E a pensar muitas coisas cheias de calor. Y a pensar muchas cosas llenas de calor.
Mas abre os olhos e vê o Sol, Pero abre los ojos y ve el Sol,
E já não pode pensar em nada, Y ya no puede pensar en nada,
Porque a luz do Sol vale mais que os pensamentos Porque la luz del Sol vale más que los pensamientos
De todos os filósofos e de todos os poetas. De todos los filósofos y de todos los poetas.
A luz do Sol não sabe o que faz La luz del Sol no sabe lo que hace
E por isso não erra e é comum e boa. Y por eso no se equivoca y es común y buena.

Metafísica? Que metafísica têm aquelas árvores? ¿Metafísica? ¿Qué metafísica tienen aquellos árboles?
A de serem verdes e copadas e de terem ramos La de ser verdes y frondosos y de tener ramas
E a de dar fruto na sua hora, o que não nos faz pensar, Y la de dar fruto en su hora, lo que no nos hace pensar,
A nós, que não sabemos dar por elas. A nosotros, que no sabemos notarlo.
Mas que melhor metafísica que a delas, ¿Pero qué mejor metafísica que la de ellos,
Que é a de não saber para que vivem Que es la de no saber para qué viven
Nem saber que o não sabem? Ni saber que no lo saben?

«Constituição íntima das coisas»... «Constitución íntima de las cosas»…


«Sentido íntimo do Universo»... «Sentido íntimo del Universo»…
Tudo isto é falso, tudo isto não quer dizer nada. Todo esto es falso, todo esto no quiere decir nada.
É incrível que se possa pensar em coisas dessas. Es increíble que se pueda pensar en cosas de esas.
É como pensar em razões e fins Es como pensar en razones y fines
Quando o começo da manhã está raiando, e pelos lados das árvores Cuando el comienzo de la mañana está rayando, y por los lados de los
Um vago ouro lustroso vai perdendo a escuridão. árboles
Un vago oro lustroso va perdiendo la oscuridad.

Pensar no sentido íntimo das coisas Pensar en el sentido íntimo de las cosas
É acrescentado, como pensar na saúde Está sobrevalorado, como pensar en la salud
Ou levar um copo à água das fontes. O llevar un vaso al agua de las fuentes.
O único sentido íntimo das coisas El único sentido íntimo de las cosas
É elas não terem sentido íntimo nenhum. Es que ellas no tienen sentido íntimo alguno.

Não acredito em Deus porque nunca o vi. No creo en Dios porque nunca lo vi.
Se ele quisesse que eu acreditasse nele, Si él quisiera que yo creyera en él,
Sem dúvida que viria falar comigo Sin duda que vendría a hablar conmigo
E entraria pela minha porta dentro Y entraría por mi puerta
Dizendo-me, Aqui estou! Diciéndome, ¡Aquí estoy!
(Isto é talvez ridículo aos ouvidos (Esto es tal vez ridículo a los oídos
De quem, por não saber o que é olhar para as coisas, De quien, por no saber lo que es mirar las cosas,
Não compreende quem fala delas No comprende a quien habla de ellas
Com o modo de falar que reparar para elas ensina.) Con el modo de hablar que reparar en ellas enseña.)

Mas se Deus é as flores e as árvores Pero si Dios es las flores y los árboles
E os montes e sol e o luar, Y los montes y el sol y la luz de luna,
Então acredito nele, Entonces creo en él,
Então acredito nele a toda a hora, Entonces creo en él a toda hora,
E a minha vida é toda uma oração e uma missa, Y mi vida es toda una oración y una misa,
E uma comunhão com os olhos e pelos ouvidos. Y una comunión con los ojos y por los oídos.

Mas se Deus é as árvores e as flores Pero si Dios es los árboles y las flores
E os montes e o luar e o sol, Y los montes y la luz de luna y el sol,
Para que lhe chamo eu Deus? ¿Para qué lo llamo Dios?
Chamo-lhe flores e árvores e montes e sol e luar; Lo llamo flores y árboles y montes y sol y luz de luna;
Porque, se ele se fez, para eu o ver, Porque, si él se hizo, para que yo lo vea,
Sol e luar e flores e árvores e montes, Sol y luz de luna y flores y árboles y montes,
Se ele me aparece como sendo árvores e montes Si él se me aparece como árboles y montes
E luar e sol e flores, Y luz de luna y sol y flores,
É que ele quer que eu o conheça Es que él quiere que yo lo conozca
Como árvores e montes e flores e luar e sol. como árboles y montes y flores y luz de luna y sol.

E por isso eu obedeço-lhe, Y por eso yo lo obedezco,


(Que mais sei eu de Deus que Deus de si próprio?), (¿Qué más sé yo de Dios que Dios de sí mismo?),
Obedeço-lhe a viver, espontaneamente, Le obedezco viviendo, espontáneamente,
Como quem abre os olhos e vê, Como quien abre los ojos y ve,
E chamo-lhe luar e sol e flores e árvores e montes, Y lo llamo luz de luna y sol y flores y árboles y montes,
E amo-o sem pensar nele, Y lo amo sin pensar en él,
E penso-o vendo e ouvindo, Y lo pienso viendo y oyendo,
E ando com ele a toda a hora. Y ando con él a toda hora.
VI VI

Pensar em Deus é desobedecer a Deus, Pensar en Dios es desobedecer a Dios,


Porque Deus quis que o não conhecêssemos, Porque Dios quiso que no lo conozcamos,
Por isso se nos não mostrou... Por eso no se nos mostró…

Sejamos simples e calmos, Seamos simples y serenos,


Como os regatos e as árvores, Como los arroyos y los árboles,
E Deus amar-nos-á fazendo de nós Y Dios nos amará haciendo de nosotros
Belos como as árvores e os regatos, Bellos como los árboles y los arroyos,
E dar-nos-á verdor na sua primavera, Y nos dará verdor en su primavera,
E um rio aonde ir ter quando acabemos!... ¡Y un río donde ir cuando acabemos!...

VII VII

Da minha aldeia vejo quanto da terra se pode ver do Universo... Desde mi aldea veo cuanto de la tierra se puede ver desde el Universo…
Por isso a minha aldeia é tão grande como outra terra qualquer, Por eso mi aldea es tan grande como cualquier otra tierra,
Porque eu sou do tamanho do que vejo Porque yo soy del tamaño de lo que veo
E não do tamanho da minha altura... Y no del tamaño de mi altura...

Nas cidades a vida é mais pequena En las ciudades la vida es más pequeña
Que aqui na minha casa no cimo deste outeiro. Que aquí en mi casa en la cima de este monte.
Na cidade as grandes casas fecham a vista à chave, En la ciudad las grandes casas cierran la mirada con llave,
Escondem o horizonte, empurram o nosso olhar para longe de todo o céu, Esconden el horizonte, empujan nuestra mirada lejos de todo el cielo,
Tornam-nos pequenos porque nos tiram o que os nossos olhos Nos vuelven pequeños porque nos sacan lo que nuestros ojos
nos podem dar, nos pueden dar,
E tornam-nos pobres porque a nossa única riqueza é ver. Y nos vuelven pobres porque nuestra única riqueza es ver.
VIII VIII

Num meio-dia de fim de Primavera En un mediodía de fin de Primavera


Tive um sonho como uma fotografia. Tuve un sueño como una fotografía.
Vi Jesus Cristo descer à terra. Vi a Jesucristo bajar a la tierra.
Veio pela encosta de um monte Vino por la falda de un monte
Tornado outra vez menino, Nuevamente como un niño,
A correr e a rolar-se pela erva Corriendo y rodando por la hierba
E a arrancar flores para as deitar fora Y arrancando flores para tirarlas
E a rir de modo a ouvir-se de longe. Con una risa que se oía a lo lejos.

Tinha fugido do céu. Había huido del cielo.


Era nosso demais para fingir Era demasiado nuestro para fingirse
De segunda pessoa da Trindade. La segunda persona de la Trinidad.
No céu era tudo falso, tudo em desacordo En el cielo todo era falso, todo estaba en desacuerdo
Com flores e árvores e pedras. Con las flores y los árboles y las piedras.
No céu tinha que estar sempre sério En el cielo debía estar siempre serio
E de vez em quando de se tornar outra vez homem Y de vez en cuando volverse hombre nuevamente
E subir para a cruz, e estar sempre a morrer Y subir a la cruz, y estar siempre muriendo
Com uma coroa toda à roda de espinhos Con una corona hecha toda de espinos
E os pés espetados por um prego com cabeça, Y los pies clavados con un clavo con cabeza,
E até com um trapo à roda da cintura Y hasta con un paño alrededor de la cintura
Como os pretos nas ilustrações. Como los negros en las ilustraciones.
Nem sequer o deixavam ter pai e mãe Ni siquiera le dejaban tener padre y madre
Como as outras crianças. Como los demás niños.
O seu pai era duas pessoas — Su padre era dos personas —
Um velho chamado José, que era carpinteiro, Un viejo llamado José, que era carpintero,
E que não era pai dele; Y que no era su padre;
E o outro pai era uma pomba estúpida, Y el otro padre era una paloma estúpida,
A única pomba feia do mundo La única paloma fea del mundo
Porque não era do mundo nem era pomba. Porque no era del mundo ni era paloma.
E a sua mãe não tinha amado antes de o ter. Y su madre no había amado antes de tenerlo.
Não era mulher: era uma mala No era mujer: era una maleta
Em que ele tinha vindo do céu. En la que él había venido desde el cielo.
E queriam que ele, que só nascera da mãe, ¡Y querían que él, que sólo nació de madre,
E nunca tivera pai para amar com respeito, Y nunca tuvo padre para amar con respeto,
Pregasse a bondade e a justiça! Predicara la bondad y la justicia!

Um dia que Deus estava a dormir Un día en que Dios estaba durmiendo
E o Espírito Santo andava a voar, Y el Espíritu Santo andaba volando,
Ele foi à caixa dos milagres e roubou três. Él fue a la caja de los milagros y robó tres.
Com o primeiro fez que ninguém soubesse que ele tinha fugido. Con el primero hizo que nadie supiera que había huido.
Com o segundo criou-se eternamente humano e menino. Con el segundo se creó eternamente humano y niño.
Com o terceiro criou um Cristo eternamente na cruz Con el tercero creó un Cristo eternamente en la cruz
E deixou-o pregado na cruz que há no céu Y lo dejó clavado en la cruz que hay en el cielo
E serve de modelo às outras. Y sirve de modelo para las otras.
Depois fugiu para o Sol Después huyó hacia el Sol
E desceu pelo primeiro raio que apanhou. Y bajó por el primer rayo que atrapó.
Hoje vive na minha aldeia comigo. Hoy vive en mi aldea conmigo.
É uma criança bonita de riso e natural. Es un niño bonito risueño y natural.
Limpa o nariz ao braço direito, Se limpia la nariz con el brazo derecho,
Chapinha nas poças de água, Chapotea en los charcos de agua,
Colhe as flores e gosta delas e esquece-as. Recoge las flores y le gustan y las olvida.
Atira pedras aos burros, Arroja piedras a los burros,
Rouba a fruta dos pomares Roba fruta en las huertas
E foge a chorar e a gritar dos cães. Y huye de los perros llorando y gritando.
E, porque sabe que elas não gostam Y, porque sabe que a ellas no les gusta
E que toda a gente acha graça, Y que toda la gente le haya gracia,
Corre atrás das raparigas Corre detrás de las muchachas
Que vão em ranchos pelas estradas Que van en grupo por los caminos
Com as bilhas às cabeças Con los cántaros en la cabeza
E levanta-lhes as saias. Y les levanta las faldas.

A mim ensinou-me tudo. A mí me enseñó todo.


Ensinou-me a olhar para as coisas. Me enseñó a observar las cosas.
Aponta-me todas as coisas que há nas flores. Me hace ver todas las cosas que hay en las flores.
Mostra-me como as pedras são engraçadas Me muestra cómo las piedras son graciosas
Quando a gente as tem na mão Cuando las tenemos en la mano
E olha devagar para elas. Y las miramos con atención.

Diz-me muito mal de Deus. Me habla muy mal de Dios.


Diz que ele é um velho estúpido e doente, Dice que es un viejo estúpido y enfermo,
Sempre a escarrar no chão Siempre escupiendo en el suelo
E a dizer indecências. Y diciendo groserías.
A Virgem Maria leva as tardes da eternidade a fazer meia. La Virgen María pasa las tardes de la eternidad tejiendo medias.
E o Espírito Santo coça-se com o bico Y el Espíritu Santo se rasca con el pico
E empoleira-se nas cadeiras e suja-as. Y se posa en las sillas y las ensucia.
Tudo no céu é estúpido como a Igreja Católica. Todo en el cielo es estúpido como la Iglesia Católica.
Diz-me que Deus não percebe nada Me dice que Dios no entiende nada
Das coisas que criou — De las cosas que creó —
«Se é que ele as criou, do que duvido.» — «Si es que él las creó, que lo dudo.» —
«Ele diz, por exemplo, que os seres cantam a sua glória, «Él dice, por ejemplo, que los seres cantan su gloria,
Mas os seres não cantam nada. Pero los seres no cantan nada.
Se cantassem seriam cantores. Si cantasen serían cantores.
Os seres existem e mais nada, Los seres existen y nada más,
E por isso se chamam seres.» Y por eso se llaman seres.»
E depois, cansado de dizer mal de Deus, Y después, cansado de hablar mal de Dios,
O Menino Jesus adormece nos meus braços El Niño Jesús se duerme en mis brazos
E eu levo-o ao colo para casa. Y lo llevo cargando a casa.

……..................... …….....................

Ele mora comigo na minha casa a meio do outeiro. Él vive conmigo en mi casa en el medio del monte.
Ele é a Eterna Criança, o deus que faltava. Él es el Eterno Niño, el dios que faltaba.
Ele é o humano que é natural, Él es lo humano que es natural.
Ele é o divino que sorri e que brinca. Él es lo divino que sonríe y que juega.
E por isso é que eu sei com toda a certeza Y por eso es que sé con toda certeza
Que ele é o Menino Jesus verdadeiro. Que él es el Niño Jesús verdadero.
E a criança tão humana que é divina Y el niño tan humano que es divino
É esta minha quotidiana vida de poeta, Es ésta mi cotidiana vida de poeta,
E é porque ele anda sempre comigo que eu sou poeta sempre. Y es porque siempre está conmigo que yo soy poeta siempre.
E que o meu mínimo olhar Y que mi mínima mirada
Me enche de sensação, Me llena de sensación,
E o mais pequeno som, seja do que for, Y el más pequeño sonido, sea lo que fuere,
Parece falar comigo. Parece hablar conmigo.

A Criança Nova que habita onde vivo El Niño Nuevo que habita donde vivo
Dá-me uma mão a mim Me da una mano a mí
E a outra a tudo que existe Y la otra a todo lo que existe
E assim vamos os três pelo caminho que houver, Y así vamos los tres por el camino que haya,
Saltando e cantando e rindo Saltando y cantando y riendo
E gozando o nosso segredo comum Y gozando nuestro secreto común
Que é o de saber por toda a parte Que es el de saber en todas partes
Que não há mistério no mundo Que no hay misterio en el mundo
E que tudo vale a pena. Y que todo vale la pena.

A Criança Eterna acompanha-me sempre. El Niño Eterno me acompaña siempre.


A direcção do meu olhar é o seu dedo apontando. La dirección de mi mirada es la que señala su dedo.
O meu ouvido atento alegremente a todos os sons Mi oído atento alegremente a todos los sonidos
São as cócegas que ele me faz, brincando, nas orelhas. Son las cosquillas que él me hace, jugando, en las orejas.

Damo-nos tão bem um com o outro Nos llevamos tan bien uno con el otro
Na companhia de tudo En compañía de todo
Que nunca pensamos um no outro, Que nunca pensamos el uno en el otro,
Mas vivemos juntos e dois Pero vivimos juntos siendo dos
Com um acordo íntimo En un íntimo acuerdo
Como a mão direita e a esquerda. Como la mano derecha y la izquierda.

Ao anoitecer brincamos as cinco pedrinhas Al anochecer jugamos a la payana


No degrau da porta de casa, En el escalón de la puerta de casa,
Graves como convém a um deus e a um poeta, Serios como conviene a un dios y a un poeta,
E como se cada pedra Y como si cada piedra
Fosse todo um universo Fuese todo un universo
E fosse por isso um grande perigo para ela Y fuese por eso un gran peligro para ella
Deixá-la cair no chão. Dejarla caer al suelo.

Depois eu conto-lhe histórias das coisas só dos homens Después le cuento historias de cosas sólo de los hombres
E ele sorri, porque tudo é incrível. Y él sonríe, porque todo es increíble.
Ri dos reis e dos que não são reis, Se ríe de los reyes y de los que no son reyes,
E tem pena de ouvir falar das guerras, Y le da pena oír hablar de las guerras,
E dos comércios, e dos navios Y del comercio, y de los barcos
Que ficam fumo no ar dos altos mares. Que humean en el aire de alta mar.
Porque ele sabe que tudo isso falta àquela verdade Porque él sabe que todo eso falta a aquella verdad
Que uma flor tem ao florescer Que una flor tiene al florecer
E que anda com a luz do Sol Y que anda con la luz del Sol
A variar os montes e os vales Cambiando los montes y los valles
E a fazer doer aos olhos os muros caiados. Y haciendo que duelan los ojos por los muros encalados.

Depois ele adormece e eu deito-o. Después él se duerme y yo lo acuesto.


Levo-o ao colo para dentro de casa Lo llevo en brazos para dentro de casa
E deito-o, despindo-o lentamente Y lo acuesto, desnudándolo lentamente
E como seguindo um ritual muito limpo Y como si siguiera un ritual muy limpio
E todo materno até ele estar nu. Y del todo maternal hasta que está desnudo.

Ele dorme dentro da minha alma Él duerme dentro de mi alma


E às vezes acorda de noite Y a veces despierta en la noche
E brinca com os meus sonhos. Y juega con mis sueños.
Vira uns de pernas para o ar, Vuelve a unos patas arriba,
Põe uns em cima dos outros Pone a unos encima de los otros
E bate as palmas sozinho Y bate las palmas solo
Sorrindo para o meu sono. Sonriéndole a mi sueño.

……..................... …….....................
Quando eu morrer, filhinho, Cuando yo muera, hijito,
Seja eu a criança, o mais pequeno. Que sea yo el niño, el más pequeño.
Pega-me tu ao colo Tómame en tus brazos
E leva-me para dentro da tua casa. Y llévame para dentro de tu casa.
Despe o meu ser cansado e humano Desnuda mi ser cansado y humano
E deita-me na tua cama. Y acuéstame en tu cama.
E conta-me histórias, caso eu acorde, Y cuéntame historias, si despierto,
Para eu tornar a adormecer. Para que vuelva a dormir.
E dá-me sonhos teus para eu brincar Y dame sueños tuyos para que yo juegue
Até que nasça qualquer dia Hasta que nazca cualquier día
Que tu sabes qual é. Que tú sabes cuál es.

……..................... …….....................

Esta é a história do meu Menino Jesus. Esta es la historia de mi Niño Jesús.


Por que razão que se perceba ¿Por qué razón que se perciba
Não há-de ser ela mais verdadeira No ha de ser ella más verdadera
Que tudo quanto os filósofos pensam Que todo cuanto los filósofos piensan
E tudo quanto as religiões ensinam? Y todo cuanto las religiones enseñan?

IX IX

Sou um guardador de rebanhos. Soy un cuidador de rebaños.


O rebanho é os meus pensamentos El rebaño es mis pensamientos
E os meus pensamentos são todos sensações. Y mis pensamientos son todos sensaciones.
Penso com os olhos e com os ouvidos Pienso con los ojos y con los oídos
E com as mãos e os pés Y con las manos y los pies
E com o nariz e a boca. Y con la nariz y la boca.
Pensar uma flor é vê-la e cheirá-la Pensar una flor es verla y olerla
E comer um fruto é saber-lhe o sentido. Y comer un fruto es saberle el sentido.

Por isso quando num dia de calor Por eso cuando en un día de calor
Me sinto triste de gozá-lo tanto, Me siento triste de gozarlo tanto,
E me deito ao comprido na erva, Y me acuesto a lo largo en la hierba,
E fecho os olhos quentes, Y cierro los ojos calientes,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade, Siento todo mi cuerpo acostado en la realidad,
Sei a verdade e sou feliz. Sé la verdad y soy feliz.

X X

«Olá, guardador de rebanhos, «Hola, cuidador de rebaños,


Aí à beira da estrada, Ahí a la orilla del camino,
Que te diz o vento que passa?» ¿Qué te dice el viento que pasa?»

«Que é vento, e que passa, «Que es viento y que pasa,


E que já passou antes, Y que ya pasó antes,
E que passará depois. Y que pasará después.
E a ti o que te diz?» Y a ti, ¿qué te dice?»

«Muita coisa mais do que isso, «Muchas más cosas que eso,
Fala-me de muitas outras coisas. Me habla de muchas otras cosas.
De memórias e de saudades De recuerdos y de nostalgias
E de coisas que nunca foram.» Y de cosas que nunca fueron.»
«Nunca ouviste passar o vento. «Nunca oíste pasar el viento.
O vento só fala do vento. El viento sólo habla del viento.
O que lhe ouviste foi mentira, Lo que le oíste fue mentira,
E a mentira está em ti.» Y la mentira está en ti.»

XII XII

Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas Los pastores de Virgilio tocaban flautas y otras cosas
E cantavam de amor literariamente. Y cantaban de amor literariamente.
(Depois — eu nunca li Virgílio. (Después — yo nunca leí a Virgilio.
Para que o havia eu de ler?) ¿Para qué habría yo de leerlo?)

Mas os pastores de Virgílio, coitados, são Virgílio, Pero los pastores de Virgilio, pobres, son Virgilio,
E a Natureza é bela e antiga. Y la Naturaleza es bella y antigua.

XIV XIV

Não me importo com as rimas. Raras vezes No me importan las rimas. Raras veces
Há duas árvores iguais, uma ao lado da outra. Hay dos árboles iguales, uno al lado del otro.
Penso e escrevo como as flores têm cor Pienso y escribo así como las flores tienen color
Mas com menos perfeição no meu modo de exprimir-me Pero con menos perfección en mi modo de expresarme
Porque me falta a simplicidade divina Porque me falta la simplicidad divina
De ser todo só o meu exterior. De ser todo sólo mi exterior.
Olho e comovo-me, Miro y me conmuevo,
Comovo-me como a água corre quando o chão é inclinado, Me conmuevo como el agua corre cuando el suelo es inclinado,
E a minha poesia é natural como o levantar-se o vento... Y mi poesía es natural como el alzarse del viento...

XV XV

As quatro canções que seguem Las cuatro canciones que siguen


Separam-se de tudo o que eu penso, Se separan de todo lo que yo pienso,
Mentem a tudo o que eu sinto, Mienten a todo lo que siento,
São do contrário do que eu sou... Son lo contrario de lo que yo soy...

Escrevi-as estando doente Las escribí estando enfermo


E por isso elas são naturais Y por eso ellas son naturales
E concordam com aquilo que sinto, Y concuerdan con aquello que siento,
Concordam com aquilo com que não concordam... Concuerdan con aquello que no concuerdan...
Estando doente devo pensar o contrário Estando enfermo debo pensar lo contrario
Do que penso quando estou são. De lo que pienso cuando estoy sano.
(Senão não estaria doente), (Si no, no estaría enfermo),
Devo sentir o contrário do que sinto Debo sentir lo contrario de lo que siento
Quando sou eu na saúde, Cuando soy yo teniendo salud,
Devo mentir à minha natureza Debo mentir a mi naturaleza
De criatura que sente de certa maneira… De criatura que siente de cierta manera...
Devo ser todo doente — ideias e tudo. Debo ser todo enfermo — ideas y todo.
Quando estou doente, não estou doente para outra coisa. Cuando estoy enfermo, no estoy enfermo para otra cosa.

Por isso essas canções que me renegam Por eso estas canciones que me reniegan
Não são capazes de me renegar No son capaces de renegarme
E são a paisagem da minha alma de noite, Y son el paisaje de mi alma en la noche,
A mesma ao contrário... La misma al contrario...
XVI XVI

Quem me dera que a minha vida fosse um carro de bois Quisiera que mi vida fuese un carro de bueyes
Que vem a chiar, manhaninha cedo, pela estrada, Que viene chirriando, mañanita temprano, por el camino,
E que para de onde veio volta depois Y que de donde vino vuelva después
Quase à noitinha pela mesma estrada. Casi al anochecer por el mismo camino.

Eu não tinha que ter esperanças — tinha só que ter rodas... Yo no debería tener esperanzas — debería sólo tener ruedas...
A minha velhice não tinha rugas nem cabelo branco... Mi vejez no tendría arrugas ni cabellos blancos...
Quando eu já não servia, tiravam-me as rodas Cuando ya no sirviese, me sacarían las ruedas
E eu ficava virado e partido no fundo de um barranco. Quedando yo abandonado y roto en el fondo de un barranco.

Ou então faziam de mim qualquer coisa diferente O entonces harían de mí cualquier cosa diferente
E eu não sabia nada do que de mim faziam... Y yo no sabría nada de lo que de mí harían…
Mas eu não sou um carro, sou diferente Pero yo no soy un carro, soy diferente
Mas em que sou realmente diferente nunca me diriam. Pero en qué soy realmente diferente nunca me lo dirían.

XVII XVII

No meu prato que mistura de Natureza! En mi plato ¡qué mezcla de Naturaleza!


As minhas irmãs as plantas, Mis hermanas las plantas,
As companheiras das fontes, as santas Las compañeras de las fuentes, las santas
A quem ninguém reza... A quien nadie reza...

E cortam-se e vêm à nossa mesa Y las cortan y vienen a nuestra mesa


E nos hotéis os hóspedes ruidosos, Y en los hoteles los huéspedes ruidosos,
Que chegam com correias tendo mantas Que llegan con mantas atadas con correas
Pedem «Salada», descuidosos…, Piden «Ensalada», descuidados...,
Sem pensar que exigem à Terra-Mãe Sin pensar que exigen a la Madre Tierra,
A sua frescura e os seus filhos primeiros, Su frescura y sus hijos primogénitos,
As primeiras verdes palavras que ela tem, Las primeras verdes palabras que ella tiene,
As primeiras coisas vivas e irisantes Las primeras cosas vivas e iridiscentes
Que Noé viu Que Noé vio
Quando as águas desceram e o cimo dos montes Cuando las aguas bajaron y las cimas de los montes
Verde e alagado surgiu Verdes y anegadas surgieron
E no ar por onde a pomba apareceu Y en el aire por donde apareció la paloma
O arco-íris se esbateu... El arcoíris se esfumó...

XVIII XVIII

Quem me dera que eu fosse o pó da estrada Quisiera ser el polvo del camino
E que os pés dos pobres me estivessem pisando... Y que los pies de los pobres me pisaran...

Quem me dera que eu fosse os rios que correm Quisiera ser los ríos que corren
E que as lavadeiras estivessem à minha beira... Y que las lavanderas estuvieran en mi orilla...

Quem me dera que eu fosse os choupos à margem do rio Quisiera ser los álamos a la orilla del río
E tivesse só o céu por cima e a água por baixo... Y que tuviera sólo el cielo arriba y el agua debajo…

Quem me dera que eu fosse o burro do moleiro Quisiera ser el burro del molinero
E que ele me batesse e me estimasse... Y que él me pegase y me estimase...

Antes isso que ser o que atravessa a vida Antes eso que ser el que atraviesa la vida
Olhando para trás de si e tendo pena... Mirando tras de sí y teniendo pena...
XIX XIX

O luar quando bate na relva La luz de la luna cuando cae sobre el pasto
Não sei que coisa me lembra... No sé qué cosa me recuerda...
Lembra-me a voz da criada velha Me recuerda la voz de la criada vieja
Contando-me contos de fadas. Contándome cuentos de hadas.
E de como Nossa Senhora vestida de mendiga Y de cómo Nuestra Señora vestida de mendiga
Andava à noite nas estradas Andaba por la noche en los caminos
Socorrendo as crianças maltratadas... Socorriendo a los niños maltratados...

Se eu já não posso crer que isso é verdade Si yo ya no puedo creer que eso es verdad,
Para que bate o luar na relva? ¿Para qué cae la luz de la luna sobre el pasto?

XX XX

O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia, El Tajo es más bello que el río que corre por mi aldea,
Mas o Tejo não é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia Pero el Tajo no es más bello que el río que corre por mi aldea
Porque o Tejo não é o rio que corre pela minha aldeia. Porque el Tajo no es el río que corre por mi aldea.

O Tejo tem grandes navios El Tajo tiene grandes barcos


E navega nele ainda, Y navega en él todavía,
Para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, Para aquellos que ven en todo lo que ya no está,
A memória das naus. La memoria de las naos.

O Tejo desce de Espanha El Tajo desciende de España


E o Tejo entra no mar em Portugal. Y el Tajo entra en el mar en Portugal.
Toda a gente sabe isso. Toda la gente sabe eso.
Mas poucos sabem qual é o rio da minha aldeia Pero pocos saben cuál es el río de mi aldea
E para onde ele vai Y hacia dónde va
E donde ele vem. Y de dónde viene.
E por isso, porque pertence a menos gente, Y por eso, porque pertenece a menos gente,
É mais livre e maior o rio da minha aldeia. Es más libre y mayor el río de mi aldea.

Pelo Tejo vai-se para o Mundo. Por el Tajo se va al Mundo.


Para além do Tejo há a América Más allá del Tajo está América
E a fortuna daqueles que a encontram. Y la fortuna para aquellos que la encuentran.
Ninguém nunca pensou no que há para além Nadie nunca pensó en lo que hay más allá
Do rio da minha aldeia. Del río de mi aldea.

O rio da minha aldeia não faz pensar em nada, El río de mi aldea no hace pensar en nada,
Quem está ao pé dele está só ao pé dele. Quien está junto a él sólo está junto a él.

XXI XXI

Se eu pudesse trincar a terra toda Si yo pudiera morder la tierra toda


E sentir-lhe um paladar, Y sentirle un sabor,
E se a terra fosse uma coisa para trincar Y si la tierra fuera una cosa para morder
Seria mais feliz um momento... Sería más feliz por un momento...
Mas eu nem sempre quero ser feliz. Pero yo no siempre quiero ser feliz.
É preciso ser de vez em quando infeliz Se necesita ser de vez en cuando infeliz
Para se poder ser natural... Para poder ser natural...

Nem tudo é dias de sol, No todos los días son de sol,


E a chuva, quando falta muito, pede-se. Y la lluvia, cuando falta mucho, se pide.
Por isso tomo a infelicidade com a felicidade Por eso tomo la infelicidad con la felicidad
Naturalmente, como quem não estranha Naturalmente, como quien no se extraña
Que haja montanhas e planícies Que haya montañas y llanuras
E que haja rochedos e erva... Y que haya rocas y hierbas…
O que é preciso é ser-se natural e calmo Lo que se necesita es ser natural y calmo
Na felicidade ou na infelicidade, En la felicidad o la infelicidad,
Sentir como quem olha, Sentir como quien mira,
Pensar como quem anda, Pensar como quien anda,
E quando se vai morrer, lembrar-se de que o dia morre, Y cuando se va a morir, acordarse de que el día muere,
E que o poente é belo e é bela a noite que fica... Y que el poniente es bello y es bella la noche que queda…
Assim é e assim seja... Así es y que así sea...

XXII XXII

Como quem num dia de Verão abre a porta de casa Como quien en un día de Verano abre la puerta de casa
E espreita para o calor dos campos com a cara toda, Y se asoma al calor de los campos con toda su cara,
Às vezes, de repente, bate-me a Natureza de chapa A veces, de repente, me golpea la Naturaleza de lleno
Na cara dos meus sentidos, En la cara de mis sentidos,
E eu fico confuso, perturbado, querendo perceber Y me quedo confundido, perturbado, queriendo entender
Não sei bem como nem o quê... No sé bien cómo ni qué...

Mas quem me mandou a mim querer perceber? Pero ¿quién me mandó a mí a querer entender?
Quem me disse que havia que perceber? ¿Quién me dijo que había que entender?

Quando o Verão me passa pela cara Cuando el Verano me pasa por la cara
A mão leve e quente da sua brisa, La mano leve y caliente de su brisa,
Só tenho que sentir agrado porque é brisa Sólo debo sentir agrado porque es brisa
Ou que sentir desagrado porque é quente, O sentir desagrado porque está caliente,
E de qualquer maneira que eu o sinta, Y de cualquier modo que lo sienta,
Assim, porque assim o sinto, é que é meu dever senti-lo... Así, porque así lo siento, mi deber es sentirlo...
XXVI XXVI

Às vezes, em dias de luz perfeita e exacta, A veces, en días de luz perfecta y exacta,
Em que as coisas têm toda a realidade que podem ter, En que las cosas tienen toda la realidad que pueden tener,
Pergunto a mim próprio devagar Me pregunto a mí mismo sin prisa
Porque sequer atribuo eu Por qué será que atribuyo
Beleza às coisas. Belleza a las cosas.

Uma flor acaso tem beleza? ¿Una flor acaso tiene belleza?
Tem beleza acaso um fruto? ¿Tiene belleza acaso un fruto?
Não: têm cor e forma No: tiene color y forma
E existência apenas. Y existencia apenas.
A beleza é o nome de qualquer coisa que não existe Belleza es el nombre de cualquier cosa que no existe
Que eu dou às coisas em troca do agrado que me dão. Que yo le doy a las cosas a cambio del placer que me dan.
Não significa nada. No significa nada.
Então porque digo eu das coisas: são belas? Entonces, ¿por qué digo de las cosas: son bellas?

Sim, mesmo a mim, que vivo só de viver, Sí, aun a mí, que vivo sólo de vivir,
Invisíveis, vêm ter comigo as mentiras dos homens Invisibles, vienen a metérseme las mentiras de los hombres
Perante as coisas, Delante de las cosas,
Perante as coisas que simplesmente existem. Delante de las cosas que simplemente existen.

Que difícil ser próprio e não ver senão o visível! ¡Qué difícil ser uno mismo y no ver sino lo visible!

XXVIII XXVIII

Li hoje quase duas páginas Hoy leí casi dos páginas


Do livro dum poeta místico, Del libro de un poeta místico,
E ri como quem tem chorado muito. Y reí como quien ha llorado mucho.
Os poetas místicos são filósofos doentes, Los poetas místicos son filósofos enfermos,
E os filósofos são homens doidos. Y los filósofos son hombres locos.
Porque os poetas místicos dizem que as flores sentem Porque los poetas místicos dicen que las flores sienten
E dizem que as pedras têm alma Y dicen que las piedras tienen alma
E que os rios têm êxtases ao luar. Y que los ríos tienen éxtasis a la luz de la luna.

Mas as flores, se sentissem, não eram flores, Pero las flores, si sintiesen, no serían flores,
Eram gente; Serían gente;
E se as pedras tivessem alma, eram coisas vivas, não eram pedras; Y si las piedras tuviesen alma, serían cosas vivas, no piedras;
E se os rios tivessem êxtases ao luar, Y si los ríos tuviesen éxtasis a la luz de la luna,
Os rios seriam homens doentes. Los ríos serían hombres enfermos.

É preciso não saber o que são flores e pedras e rios Hace falta no saber qué son las flores y las piedras y los ríos
Para falar dos sentimentos deles. Para hablar de sus sentimientos.
Falar da alma das pedras, das flores, dos rios, Hablar del alma de las piedras, de las flores, de los ríos,
É falar de si próprio e dos seus falsos pensamentos. Es hablar de sí mismo y de sus falsos pensamientos.
Graças a Deus que as pedras são só pedras, Gracias a Dios que las piedras son sólo piedras,
E que os rios não são senão rios, y que los ríos no son sino ríos,
E que as flores são apenas flores. Y que las flores son apenas flores.

Por mim, escrevo a prosa dos meus versos Por mí, escribo la prosa de mis versos
E fico contente, Y quedo contento,
Porque sei que compreendo a Natureza por fora; Porque sé que entiendo a la Naturaleza por fuera;
E não a compreendo por dentro Y no la entiendo por dentro
Porque a Natureza não tem dentro; Porque la Naturaleza no tiene dentro;
Senão não era a Natureza. Sino no sería la Naturaleza.
XXXI XXXI

Se às vezes digo que as flores sorriem Si a veces digo que las flores sonríen
E se eu disser que os rios cantam, Y si digo que los ríos cantan,
Não é porque eu julgue que há sorrisos nas flores No es porque piense que hay sonrisas en las flores
E cantos no correr dos rios... Y cantos en el correr de los ríos…
É porque assim faço mais sentir aos homens falsos Es porque así hago sentir más a los hombres falsos
A existência verdadeiramente real das flores e dos rios. La existencia verdaderamente real de las flores y los ríos.

Porque escrevo para eles me lerem sacrifico-me às vezes Porque escribo para que ellos me lean, me sacrifico a veces
À sua estupidez de sentidos... A su estupidez de sentidos…
Não concordo comigo mas absolvo-me, No concuerdo conmigo pero me absuelvo,
Porque só sou essa coisa séria, um intérprete da Natureza, Porque sólo soy esa cosa seria, un intérprete de la Naturaleza,
Porque há homens que não percebem a sua linguagem, Porque hay hombres que no comprenden su lenguaje,
Por ela não ser linguagem nenhuma. Porque ella no tiene lenguaje alguno.

XXXV XXXV

O luar através dos altos ramos, La luz de luna a través de las altas ramas,
Dizem os poetas todos que ele é mais Dicen los poetas todos que es más
Que o luar através dos altos ramos. Que la luz de luna a través de las altas ramas.

Mas para mim, que não sei o que penso, Pero para mí, que no sé lo que pienso,
O que o luar através dos altos ramos Lo que la luz de luna a través de las altas ramas
É, além de ser Es, además de ser
O luar através dos altos ramos, La luz de luna a través de las altas ramas,
É não ser mais Es no ser más
Que o luar através dos altos ramos. Que la luz de luna a través de las altas ramas.
XXXVI XXXVI

E há poetas que são artistas Y hay poetas que son artistas


E trabalham nos seus versos Y trabajan sus versos
Como um carpinteiro nas tábuas!... ¡Como un carpintero las tablas!...

Que triste não saber florir! ¡Qué triste no saber florecer!


Ter que pôr verso sobre verso, como quem constrói um muro Tener que poner verso sobre verso, como quien construye un muro
E ver se está bem, e tirar se não está!... Y ver si está bien, ¡y derribarlo si no lo está!...
Quando a única casa artística é a Terra toda Cuando la única casa artística es la Tierra toda
Que varia e está sempre bem e é sempre a mesma. Que cambia y está siempre bien y es siempre la misma.

Penso nisto, não como quem pensa, mas como quem respira. Pienso en esto, no como quien piensa, sino como quien respira.
E olho para as flores e sorrio... Y miro las flores y sonrío...
Não sei se elas me compreendem No sé si ellas me comprenden
Nem se eu as compreendo a elas, Ni sé si yo las comprendo a ellas,
Mas sei que a verdade está nelas e em mim Pero sé que la verdad está en ellas y en mí
E na nossa comum divindade Y en nuestra común divinidad
De nos deixarmos ir e viver pela Terra De dejarnos ir y vivir por la Tierra
E levar ao colo pelas Estações contentes Y ser llevados en brazos contentos por las Estaciones
E deixar que o vento cante para adormecermos Y dejar que el viento cante para adormecernos
E não termos sonhos no nosso sono. Y no tener sueños en nuestro sueño.

XXXVII XXXVII

Como um grande borrão de fogo sujo Como un gran borrón de fuego sucio
O sol-posto demora-se nas nuvens que ficam. El sol poniente se demora en las nubes que quedan.
Vem um silvo vago de longe na tarde muito calma. Se escucha a lo lejos un vago silbido en la tarde tan serena.
Deve ser dum comboio longínquo. Debe ser de un tren lejano.
Neste momento vem-me uma vaga saudade En este momento me viene una vaga melancolía
E um vago desejo plácido Y un vago deseo plácido
Que aparece e desaparece. Que aparece y desaparece.

Também às vezes, à flor dos ribeiros También a veces, en la superficie de los arroyos
Formam-se bolhas na água Se forman burbujas en el agua
Que nascem e se desmancham. Que nacen y se deshacen.
E não têm sentido nenhum Y no tienen ningún sentido
Salvo serem bolhas de água Salvo el de ser burbujas de agua
Que nascem e se desmancham. Que nacen y se deshacen.

XXXVIII XXXVIII

Bendito seja o mesmo Sol de outras terras Bendito sea el mismo Sol de otras tierras
Que faz meus irmãos todos os homens Que hace mis hermanos a todos los hombres
Porque todos os homens, um momento no dia, o olham como eu, Porque todos los hombres, en un momento del día, lo miran como yo,
E nesse puro momento Y en ese puro momento
Todo limpo e sensível Todo limpio y sensible
Regressam lacrimosamente Regresan lacrimosamente
E com um suspiro que mal sentem Y con un suspiro que apenas sienten
Ao Homem verdadeiro e primitivo Al Hombre verdadero y primitivo
Que via o Sol nascer e ainda o não adorava. Que veía al Sol nacer y aún no lo adoraba.
Porque isso é natural — mais natural Porque eso es natural — más natural
Que adorar o ouro e Deus Que adorar al oro y a Dios
E a arte e a moral... Y al arte y a la moral...
XXXIX XXXIX

O mistério das coisas, onde está ele? ¿El misterio de las cosas, dónde está?
Onde está ele que não aparece ¿Dónde está que no aparece
Pelo menos a mostrar-nos que é mistério? Por lo menos para mostrarnos que es misterio?
Que sabe o rio e que sabe a árvore ¿Qué sabe el río y qué sabe el árbol?
E eu, que não sou mais do que eles, que sei disso? Y yo, que no soy más que ellos ¿qué sé de eso?
Sempre que olho para as coisas e penso no que os homens pensam delas, Siempre que miro las cosas y pienso en lo que los hombres piensan de
ellas,
Rio como um regato que soa fresco numa pedra. Río como un arroyo que suena fresco en una piedra.

Porque o único sentido oculto das coisas Porque el único sentido oculto de las cosas
É elas não terem sentido oculto nenhum, Es que no tienen ningún sentido oculto,
É mais estranho do que todas as estranhezas Es más extraño que todas las extrañezas
E do que os sonhos de todos os poetas Y que los sueños de todos los poetas
E os pensamentos de todos os filósofos, Y los pensamientos de todos los filósofos,
Que as coisas sejam realmente o que parecem ser Que las cosas sean realmente lo que parecen ser
E não haja nada que compreender. Y que no haya nada que comprender.

Sim, eis o que os meus sentidos aprenderam sozinhos: — Sí, he aquí lo que mis sentidos aprendieron solos: —
As coisas não têm significação: têm existência. Las cosas no tienen significado: tienen existencia.
As coisas são o único sentido oculto das coisas. Las cosas son el único sentido oculto de las cosas.

XLI XLI

No entardecer dos dias de Verão, às vezes, En el atardecer de los días de Verano, a veces,
Ainda que não haja brisa nenhuma, parece Aunque no haya nada de brisa, parece
Que passa, um momento, uma leve brisa... Que pasa, un momento, una leve brisa...
Mas as árvores permanecem imóveis Pero los árboles permanecen inmóviles
Em todas as folhas das suas folhas En todas las hojas de sus hojas
E os nossos sentidos tiveram uma ilusão, Y nuestros sentidos tuvieron una ilusión,
Tiveram a ilusão do que lhes agradaria... Tuvieron la ilusión de lo que les agradaría...

Ah!, os sentidos, os doentes que vêem e ouvem! ¡Ah!, los sentidos, ¡los enfermos que ven y oyen!
Fôssemos nós como devíamos ser Si fuéramos nosotros como deberíamos ser
E não haveria em nós necessidade de ilusão... Y no habría en nosotros necesidad de ilusión...
Bastar-nos-ia sentir com clareza e vida Nos bastaría sentir con claridad y vida
E nem repararmos para que há sentidos... Y ni repararíamos en para qué hay sentidos...

Mas Graças a Deus que há imperfeição no Mundo Pero Gracias a Dios que hay imperfección en el Mundo
Porque a imperfeição é uma coisa, Porque la imperfección es una cosa,
E haver gente que erra é original, Y que haya gente que se equivoca es original,
E haver gente doente torna o Mundo engraçado. Y que haya gente enferma vuelve al Mundo divertido.
Se não houvesse imperfeição, havia uma coisa a menos, Si no hubiera imperfección, habría una cosa menos,
E deve haver muita coisa Y debe haber muchas cosas
Para termos muito que ver e ouvir... Para que tengamos mucho para ver y oír...

XLII XLII

Passou a diligência pela estrada, e foi-se; Pasó la diligencia por el camino, y se fue;
E a estrada não ficou mais bela, nem sequer mais feia. Y el camino no quedó más bello, ni tampoco más feo.
Assim é a acção humana pelo mundo fora. Así es la acción humana en el mundo.
Nada tiramos e nada pomos; passamos e esquecemos; Nada quitamos y nada ponemos; pasamos y olvidamos;
E o Sol é sempre pontual todos os dias. Y el sol es siempre puntual todos los días.
XLIV XLIV

Acordo de noite subitamente, Despierto en la noche repentinamente,


E o meu relógio ocupa a noite toda. Y mi reloj ocupa la noche entera.
Não sinto a Natureza lá fora. No siento la Naturaleza allá afuera.
O meu quarto é uma coisa escura com paredes vagamente brancas. Mi cuarto es una cosa oscura con paredes vagamente blancas.
Lá fora há um sossego como se nada existisse. Allá fuera hay un sosiego como si nada existiera.
Só o relógio prossegue o seu ruído. Sólo el reloj prosigue su ruido.
E esta pequena coisa de engrenagens que está em cima da minha mesa Y esta pequeña cosa de engranajes que está encima de mi mesa
Abafa toda a existência da terra e do céu... Ahoga toda la existencia de la tierra y del cielo...
Quase que me perco a pensar o que isto significa, Casi me pierdo pensando en lo que esto significa,
Mas volto-me, e sinto-me sorrir na noite com os cantos da boca, Pero me giro, y me siento sonreír en la noche con la comisura
de los labios,
Porque a única coisa que o meu relógio simboliza ou significa
Porque la única cosa que mi reloj simboliza o significa
Enchendo com a sua pequenez a noite enorme Llenando con su pequeñez la noche enorme
É a curiosa sensação de encher a noite enorme Es la curiosa sensación de llenar la noche enorme
Com a sua pequenez... Con su pequeñez...
E esta sensação é curiosa porque só para mim é que ele enche a noite Y esta sensación es curiosa porque sólo para mí es que él llena la noche
Com a sua pequenez... Con su pequeñez…

XLV XLV

Um renque de árvores lá longe, lá para a encosta. Una hilera de árboles allá lejos, allá por la cuesta.
Mas o que é um renque de árvores? Há árvores apenas. ¿Pero qué es una hilera de árboles? Hay árboles apenas.
Renque e o plural árvores não são coisas, são nomes. Hilera y el plural árboles no son cosas, son nombres.

Tristes das almas humanas, que põem tudo em ordem, ¡Tristes las almas humanas, que ponen todo en orden,
Que traçam linhas de coisa a coisa, Que trazan líneas de cosa a cosa,
Que põem letreiros com nomes nas árvores absolutamente reais, Que ponen letreros con nombres en los árboles absolutamente reales,
E desenham paralelos de latitude e longitude Y dibujan paralelos de latitud y longitud
Sobre a própria terra inocente e mais verde e florida do que isso! Sobre la propia tierra que es inocente y más verde y florida que eso!
XLVI XLVI

Deste modo ou daquele modo, De este modo o de aquel modo,


Conforme calha ou não calha, Conforme pase o no pase,
Podendo às vezes dizer o que penso, Pudiendo a veces decir lo que pienso,
E outras vezes dizendo-o mal e com misturas, Y otras veces diciéndolo mal y entremezclado,
Vou escrevendo os meus versos sem querer, Voy escribiendo mis versos sin querer,
Como se escrever não fosse uma coisa feita de gestos, Como si escribir no fuera una cosa hecha de gestos,
Como se escrever fosse uma coisa que me acontecesse Como si escribir fuera una cosa que me ocurriera
Como dar-me o sol de fora. Como cuando me da el sol por fuera.

Procuro dizer o que sinto Busco decir lo que siento


Sem pensar em que o sinto. Sin pensar en que lo siento.
Procuro encostar as palavras à ideia Busca arrimar las palabras a la idea
E não precisar dum corredor Sin necesitar de un corredor
Do pensamento para as palavras. Del pensamiento a las palabras.

Nem sempre consigo sentir o que sei que devo sentir. No siempre consigo sentir lo que sé que debo sentir.
O meu pensamento só muito devagar atravessa o rio a nado Mi pensamiento sólo muy despacio atraviesa el río a nado
Porque lhe pesa o fato que os homens o fizeram usar. Porque le pesa la ropa que los hombres le hicieron usar.

Procuro despir-me do que aprendi, Busco desnudarme de lo que aprendí,


Procuro esquecer-me do modo de lembrar que me ensinaram, Busco olvidarme del modo de recordar que me enseñaron,
E raspar a tinta com que me pintaram os sentidos, Y raspar la pintura con la que me pintaron los sentidos,
Desencaixotar as minhas emoções verdadeiras, Desencajonar mis emociones verdaderas,
Desembrulhar-me e ser eu, não Alberto Caeiro, Desenvolverme y ser yo, no Alberto Caeiro,
Mas um animal humano que a Natureza produziu. Sino un animal humano que la Naturaleza produjo.

E assim escrevo, querendo sentir a Natureza, nem sequer como um Y así escribo, queriendo sentir la Naturaleza, ni siquiera como un
homem, hombre,
Mas como quem sente a Natureza, e mais nada. Sino como quien siente la Naturaleza, y nada más.
E assim escrevo, ora bem, ora mal, Y así escribo, quizá bien, quizá mal,
Ora acertando com o que quero dizer, ora errando, Quizá acertando con lo que quiero decir, quizá errando,
Caindo aqui, levantando-me acolá, Cayendo aquí, levantándome allá,
Mas indo sempre no meu caminho como um cego teimoso. Pero yendo siempre por mi camino como un ciego obstinado.

Ainda assim, sou alguém. Aun así, soy alguien.


Sou o Descobridor da Natureza. Soy el Descubridor de la Naturaleza.
Sou o Argonauta das sensações verdadeiras. Soy el Argonauta de las sensaciones verdaderas.
Trago ao Universo um novo Universo Traigo al Universo un nuevo Universo
Porque trago ao Universo ele-próprio. Porque le traigo al Universo a sí mismo.

Isto sinto e isto escrevo Esto siento y esto escribo


Perfeitamente sabedor e sem que não veja Perfectamente sabedor y no sin saber
Que são cinco horas do amanhecer Que son las cinco de la mañana
E que o Sol, que ainda não mostrou a cabeça Y que al Sol, que aunque no mostró la cabeza
Por cima do muro do horizonte, Por sobre el muro del horizonte,
Ainda assim já se lhe vêem as pontas dos dedos ya se le ven las puntas de los dedos
Agarrando o cimo do muro aferrándose al borde del muro
Do horizonte cheio de montes baixos. Del horizonte lleno de montes bajos.

XLVII XLVII

Num dia excessivamente nítido, En un día excesivamente nítido,


Dia em que dava a vontade de ter trabalhado muito Día en que se tenían ganas de haber trabajado mucho
Para nele não trabalhar nada, Para en él no trabajar nada,
Entrevi, como uma estrada por entre as árvores, Entreví, como un camino entre los árboles,
O que talvez seja o Grande Segredo, Lo que tal vez sea el Gran Secreto,
Aquele Grande Mistério de que os poetas falsos falam. Aquel Gran Misterio del que hablan los falsos poetas.

Vi que não há Natureza, Vi que no hay Naturaleza,


Que Natureza não existe, Que la Naturaleza no existe,
Que há montes, vales, planícies, Que hay montes, valles, llanuras,
Que há árvores, flores, ervas, Que hay árboles, flores, hierbas,
Que há rios e pedras, Que hay ríos y piedras,
Mas que não há um todo a que isso pertença, Pero que no hay un todo al que eso pertenezca,
Que um conjunto real e verdadeiro Que un conjunto real y verdadero
É uma doença das nossas ideias. Es una enfermedad de nuestras ideas.

A Natureza é partes sem um todo. La Naturaleza es partes sin un todo.


Isto e talvez o tal mistério de que falam. Esto es tal vez aquel misterio del que hablan.

Foi isto o que sem pensar nem parar, Fue esto lo que sin pensar ni detenerme,
Acertei que devia ser a verdade Acerté en lo que debía ser la verdad
Que todos andam a achar e que não acham, Que todos andan buscando y que no encuentran,
E que só eu, porque a não fui achar, achei. Y que sólo yo, porque no la busqué, la encontré.

XLVIII XLVIII

Da mais alta janela da minha casa Desde la más alta ventana de mi casa
Com um lenço branco digo adeus Con un pañuelo blanco digo adiós
Aos meus versos que partem para a humanidade. A mis versos que parten hacia la humanidad.

E não estou alegre nem triste. Y no estoy alegre ni triste.


Esse é o destino dos versos. Ese es el destino de los versos.
Escrevi-os e devo mostrá-los a todos Los escribí y debo mostrárselos a todos
Porque não posso fazer o contrário Porque no puedo hacer lo contrario
Como a flor não pode esconder a cor, Como la flor no puede ocultar su color,
Nem o rio esconder que corre, Ni el río ocultar que corre,
Nem a árvore esconder que dá fruto. Ni el árbol ocultar que da fruto.
Ei-los que vão já longe como que na diligência Y ahí se van ya lejos como en una diligencia
E eu sem querer sinto pena Y yo sin querer siento pena
Como uma dor no corpo. Como un dolor en el cuerpo.

Quem sabe quem os lerá? ¿Quién sabe quién los leerá?


Quem sabe a que mãos irão? ¿Quién sabe a qué manos irán?

Flor, colheu-me o meu destino para os olhos. Flor, recogió mi destino para los ojos.
Árvore, arrancaram-me os frutos para as bocas. Árbol, me arrancaron los frutos para las bocas.
Rio, o destino da minha água era não ficar em mim. Río, el destino de mi agua era no quedar en mí.
Submeto-me e sinto-me quase alegre, Me someto y me siento casi alegre,
Quase alegre como quem se cansa de estar triste. Casi alegre como quien se cansa de estar triste.

Ide, ide, de mim! ¡Vayan, vayan, por fuera de mí!


Passa a árvore e fica dispersa pela Natureza. Pasa el árbol y se queda disperso por la Naturaleza.
Murcha a flor e o seu pó dura sempre. Se marchita la flor y su polvo dura por siempre.
Corre o rio e entra no mar e a sua água é sempre a que foi sua. Corre el río y entra en el mar y su agua es siempre la que fue suya.

Passo e fico, como o Universo. Paso y quedo, como el Universo.

XLIX XLIX

Meto-me para dentro, e fecho a janela. Me voy para adentro y cierro la ventana.
Trazem o candeeiro e dão as boas-noites. Traen el candelero y dan las buenas noches.
E a minha voz contente dá as boas-noites. Y mi voz contenta da las buenas noches.
Oxalá a minha vida seja sempre isto: Ojalá mi vida sea siempre esto:
O dia cheio de sol, ou suave de chuva, El día lleno de sol, o ligero de lluvia,
Ou tempestuoso como se acabasse o Mundo, O tempestuoso como si se acabara el Mundo,
A tarde suave e os ranchos que passam La tarde apacible y las cuadrillas que pasan
Fitados com interesse da janela, Observadas con interés desde la ventana,
O último olhar amigo dado ao sossego das árvores, La última mirada amiga dada al sosiego de los árboles,
E depois, fechada a janela, o candeeiro aceso, Y después, cerrada la ventana, prendido el candelero,
Sem ler nada, sem pensar em nada, nem dormir, Sin leer nada, ni pensar en nada, ni dormir,
Sentir a vida correr por mim como um rio por seu leito, Sentir la vida correr por mí como un río por su lecho,
E lá fora um grande silêncio como um deus que dorme. Y allá afuera un gran silencio como un dios que duerme.
O PASTOR AMOROSO EL PASTOR AMOROSO
(SELEÇÃO) (SELECCIÓN)

QUANDO EU NÃO TE TINHA... CUANDO YO NO TE TENÍA…


7-1914

Quando eu não te tinha Cuando yo no te tenía


Amava a Natureza como um monge calmo a Cristo... Amaba la Naturaleza como un monje sereno a Cristo…
Agora amo a Natureza Ahora amo la Naturaleza
Como um monge calmo à Virgem Maria, Como un monje sereno a la Virgen María,
Religiosamente, a meu modo, como dantes, Religiosamente, a mi modo, como antes,
Mas de outra maneira mais comovida e próxima… Pero de otra manera más conmovida y próxima...
Vejo melhor os rios quando vou contigo Veo mejor los ríos cuando voy contigo
Pelos campos até à beira dos rios; Por los campos hasta la orilla de los ríos;
Sentado a teu lado reparando nas nuvens Sentado a tu lado observando las nubes
Reparo nelas melhor — Las observo mejor —
Tu não me tiraste a Natureza... Tú no me quitaste la Naturaleza...
Tu mudaste a Natureza... Tú cambiaste la Naturaleza...
Trouxeste-me a Natureza para o pé de mim, Me trajiste la Naturaleza junto a mí,
Por tu existires vejo-a melhor, mas a mesma, Porque tú existes la veo mejor, a esa misma,
Por tu me amares, amo-a do mesmo modo, mas mais, Porque tú me amas, la amo del mismo modo, pero más,
Por tu me escolheres para te ter e te amar, Porque tú me elegiste para tenerte y amarte,
Os meus olhos fitaram-na mais demoradamente Mis ojos la miraron más detenidamente
Sobre todas as coisas. Sobre todas las cosas.
Não me arrependo do que fui outrora No me arrepiento de lo que antaño fui
Porque ainda o sou. Porque aún lo soy.
VAI ALTA NO CÉU A LUA DA PRIMAVERA... VA ALTA EN EL CIELO LA LUNA DE LA PRIMAVERA…
7-1914

Vai alta no céu a lua da Primavera. Va alta en el cielo la luna de la Primavera.


Penso em ti e dentro de mim estou completo. Pienso en ti y dentro de mí estoy completo.

Corre pelos vagos campos até mim uma brisa ligeira. Corre por los campos vacíos hasta mí una brisa ligera.
Penso em ti, murmuro o teu nome; e não sou eu: sou feliz. Pienso en ti, murmuro tu nombre; y no soy yo: soy feliz.

Amanhã virás, andarás comigo a colher flores pelo campo, Mañana vendrás, irás conmigo a recoger flores al campo,
E eu andarei contigo pelos campos ver-te colher flores. Y yo iré contigo por los campos a verte recoger flores.
Eu já te vejo amanhã a colher flores comigo pelos campos, Yo ya te veo mañana recogiendo flores conmigo por los campos,
Pois quando vieres amanhã e andares comigo no campo a colher flores, Pues cuando vengas mañana conmigo al campo a recoger flores,
Isso será uma alegria e uma verdade para mim. Eso será una alegría y una verdad para mí.

PASSEI TODA A NOITE, SEM DORMIR, VENDO, SEM ESPAÇO, PASÉ TODA LA NOCHE, SIN DORMIR, VIENDO, SIN ESPACIO,
A FIGURA DELA... SU FIGURA…
7-1930

Passei toda a noite, sem dormir, vendo, sem espaço, a figura dela, Pasé toda la noche, sin dormir, viendo, sin espacio, su figura,
E vendo-a sempre de maneiras diferentes do que a encontro a ela. Y viéndola siempre de maneras diferentes de cómo la encuentro a ella.
Faço pensamentos com a recordação do que ela é quando me fala, Hago pensamientos con el recuerdo de lo que ella es cuando me habla,
E em cada pensamento ela varia de acordo com a sua semelhança. Y en cada pensamiento ella cambia de acuerdo con su semejanza.
Amar é pensar. Amar es pensar.
E eu quase que me esqueço de sentir só de pensar nela. Y yo casi que me olvido de sentir sólo de pensar en ella.
Não sei bem o que quero, mesmo dela, e eu não penso senão nela. No sé bien lo que quiero, ni siquiera de ella, y no pienso sino en ella.
Tenho uma grande distracção animada. Tengo una gran distracción animada.
Quando desejo encontrá-la Cuando deseo encontrarla
Quase que prefiro não a encontrar, Casi que prefiero no encontrarla,
Para não ter que a deixar depois. Para no tener que dejarla después.
Não sei bem o que quero, nem quero saber o que quero. Quero só No sé bien lo que quiero, ni quiero saber lo que quiero. Quiero sólo
Pensar nela. Pensar en ella.
Não peço nada a ninguém, nem a ela, senão pensar. No pido nada a nadie, ni a ella, sino pensar.

TODOS DIAS AGORA ACORDO COM ALEGRIA E PENA... TODOS LOS DÍAS DESPIERTO AHORA CON ALEGRÍA
Y CON PENA…
7-1930
Todos dias agora acordo com alegria e pena. Todos los días despierto ahora con alegría y con pena.
Antigamente acordava sem sensação nenhuma; acordava. Antes me despertaba sin ninguna sensación; me despertaba.
Tenho alegria e pena porque perco o que sonho Tengo alegría y pena porque pierdo lo que sueño
E posso estar na realidade onde está o que sonho. Y puedo estar en la realidad en donde está lo que sueño.
Não sei o que hei-de fazer das minhas sensações. No sé qué debo hacer de mis sensaciones.
Não sei o que hei-de ser sozinho. No sé qué debo ser estando solo.
Quero que ela me diga qualquer coisa para eu acordar de novo. Quiero que ella me diga cualquier cosa para despertar de nuevo.

Quem ama é diferente de quem é Quien ama es diferente de quien es


É a mesma pessoa sem ninguém. Es la misma persona sin nadie.
O AMOR É UMA COMPANHIA... EL AMOR ES UNA COMPAÑÍA…
7-1930

O amor é uma companhia. El amor es una compañía.


Já não sei andar só pelos caminhos, Ya no sé andar solo por los caminos,
Porque já não posso andar só. Porque ya no puedo andar solo.
Um pensamento visível faz-me andar mais depressa Un pensamiento visible me hace andar más deprisa
E ver menos, e ao mesmo tempo gostar bem de ir vendo tudo. Y ver menos, y al mismo tiempo disfrutar de ir viendo todo.
Mesmo a ausência dela é uma coisa que está comigo. Incluso la ausencia de ella es una cosa que está conmigo.
E eu gosto tanto dela que não sei como a desejar. Y me gusta tanto ella que no sé cómo desearla.

Se a não vejo, imagino-a e sou forte como as árvores altas. Si no la veo, la imagino y soy fuerte como los árboles altos.
Mas se a vejo tremo, não sei o que é feito do que sinto na ausência dela. Pero si la veo tiemblo, no sé qué se hizo de lo que siento en su ausencia.
Todo eu sou qualquer força que me abandona. Todo yo soy cualquier fuerza que me abandona.
Toda a realidade olha para mim como um girassol com a cara dela no meio. Toda la realidad me mira como un girasol con su rostro en el centro.
POEMAS INCONJUNTOS POEMAS INCONJUNTOS
(SELEÇÃO) (SELECCIÓN)

A NEVE PÔS UMA TOALHA CALADA SOBRE TUDO... LA NIEVE PUSO UN MANTEL CALLADO SOBRE TODO…

A neve pôs uma toalha calada sobre tudo. La nieve puso un mantel callado sobre todo.
Não se sente senão o que se passa dentro de casa. No se siente sino lo que pasa dentro de casa.
Embrulho-me num cobertor e não penso sequer em pensar. Me envuelvo en un cobertor y no pienso ni siquiera en pensar.
Sinto um gozo de animal e vagamente penso, Siento un goce de animal y vagamente pienso,
E adormeço sem menos utilidade que todas as acções do mundo. Y me adormezco sin menos utilidad que todas las acciones del mundo.

FALAS DE CIVILIZAÇÃO, E DE NÃO DEVER SER... HABLAS DE CIVILIZACIÓN, Y DE NO DEBER SER…

Falas de civilização, e de não dever ser, Hablas de civilización, y de no deber ser,


Ou de não dever ser assim. O de no deber ser así.
Dizes que todos sofrem, ou a maioria de todos, Dices que todos sufren, o la mayoría de todos,
Com as coisas humanas postas desta maneira, Con las cosas humanas puestas de esta manera,
Dizes que se fossem diferentes, sofreriam menos. Dices que si fuesen diferentes, sufrirían menos.
Dizes que se fossem como tu queres, seriam melhor. Dices que si fuesen como tú quieres, serían mejores.
Escuto sem te ouvir. Escucho sin oírte.
Para que te quereria eu ouvir? ¿Para qué querría oírte?
Ouvindo-te nada ficaria sabendo. Oyéndote no llegaría a saber nada.
Se as coisas fossem diferentes, seriam diferentes: eis tudo. Si las cosas fuesen diferentes, serían diferentes: eso es todo.
Se as coisas fossem como tu queres, seriam só como tu queres. Si las cosas fuesen como tú quieres, serían sólo como tú quieres.
Ai de ti e de todos que levam a vida ¡Ay de ti y de todos los que se pasan la vida
A querer inventar a máquina de fazer felicidade! Queriendo inventar la máquina de hacer la felicidad!

A ESPANTOSA REALIDADE DAS COISAS... LA ASOMBROSA REALIDAD DE LAS COSAS…


11-1915

A espantosa realidade das coisas La asombrosa realidad de las cosas


É a minha descoberta de todos os dias. Es mi descubrimiento de todos los días.
Cada coisa é o que é, Cada cosa es lo que es,
E é difícil explicar a alguém quanto isso me alegra, Y es difícil explicarle a alguien cuánto eso me alegra,
E quanto isso me basta. Y cuánto eso me basta.

Basta existir para se ser completo. Basta existir para serse completo.

Tenho escrito bastantes poemas. He escrito bastantes poemas.


Hei-de escrever muitos mais, naturalmente. He de escribir muchos más, naturalmente.
Cada poema meu diz isto, Cada poema mío dice esto,
E todos os meus poemas são diferentes, Y todos mis poemas son diferentes,
Porque cada coisa que há é uma maneira de dizer isto. Porque cada cosa que hay es una manera de decir esto.

Às vezes ponho-me a olhar para uma pedra. A veces me pongo a mirar una piedra.
Não me ponho a pensar se ela sente. No me pongo a pensar si ella siente.
Não me perco a chamar-lhe minha irmã. No me pierdo llamándola hermana mía.
Mas gosto dela por ela ser uma pedra, Pero me gusta porque es una piedra,
Gosto dela porque ela não sente nada, Me gusta porque no siente nada,
Gosto dela porque ela não tem parentesco nenhum comigo. Me gusta porque no tiene parentesco alguno conmigo.

Outras vezes oiço passar o vento, Otras veces oigo pasar el viento,
E acho que só para ouvir passar o vento vale a pena ter nascido. Y creo que sólo para oír pasar el viento vale la pena haber nacido.

Eu não sei o que é que os outros pensarão lendo isto; Yo no sé lo que los demás pensarán leyendo esto;
Mas acho que isto deve estar bem porque o penso sem esforço, Pero creo que debe estar bien porque lo pienso sin esfuerzo,
Nem ideia de outras pessoas a ouvir-me pensar; Y sin la idea de otras personas oyéndome pensar;
Porque o penso sem pensamentos, Porque lo pienso sin pensamientos,
Porque o digo como as minhas palavras o dizem. Porque lo digo como mis palabras lo dicen.

Uma vez chamaram-me poeta materialista, Una vez me llamaron poeta materialista,
E eu admirei-me, porque não julgava Y me admiré, porque no creía
Que se me pudesse chamar qualquer coisa. Que se me pudiera llamar de alguna cosa.
Eu nem sequer sou poeta: vejo. Yo ni siquiera soy poeta: veo.
Se o que escrevo tem valor, não sou eu que o tenho: Si lo que escribo tiene valor, no soy yo quien lo tiene:
O valor está ali, nos meus versos. El valor está ahí, en mis versos.
Tudo isso é absolutamente independente da minha vontade. Todo esto es absolutamente independiente de mi voluntad.

SE EU MORRER NOVO... SI MUERO JOVEN…


11-1915

Se eu morrer novo, Si muero joven,


Sem poder publicar livro nenhum, Sin poder publicar libro alguno,
Sem ver a cara que têm os meus versos em letra impressa Sin ver la cara que tienen mis versos en letra impresa,
Peço que, se se quiserem ralar por minha causa, Pido que, si quisieran preocuparse por mi causa,
Que não se ralem. Que no se preocupen.
Se assim aconteceu, assim está certo. Si así ocurrió, está bien así.

Mesmo que os meus versos nunca sejam impressos, Aunque mis versos no se impriman nunca,
Eles lá terão a sua beleza, se forem belos. Tendrán su belleza si son bellos.
Mas eles não podem ser belos e ficar por imprimir, Pero no pueden ser bellos y quedar por imprimir,
Porque as raízes podem estar debaixo da terra Porque las raíces pueden estar debajo de la tierra
Mas as flores florescem ao ar livre e à vista. Pero las flores florecen al aire libre y a la vista.
Tem que ser assim por força. Nada o pode impedir. Tiene que ser así por fuerza. Nada lo puede impedir.

Se eu morrer muito novo, oiçam isto: Si muero muy joven, oigan esto:
Nunca fui senão uma criança que brincava. Nunca fui sino un niño que jugaba.
Fui gentio como o sol e a água, Fui pagano como el sol y el agua,
De uma religião universal que só os homens não têm. De una religión universal que sólo los hombres no tienen.
Fui feliz porque não pedi coisa nenhuma, Fui feliz porque no pedí cosa alguna,
Nem procurei achar nada, Ni busqué encontrar nada,
Nem achei que houvesse mais explicação Ni creí que hubiera más explicación
Que a palavra explicação não ter sentido nenhum. Que la palabra explicación no tiene ningún sentido.

Não desejei senão estar ao sol ou à chuva — No deseé más que estar bajo el sol o la lluvia —
Ao sol quando havia sol Al sol cuando había sol
E à chuva quando estava chovendo Y bajo la lluvia cuando estaba lloviendo
(E nunca a outra coisa), (Y nunca al contrario),
Sentir calor e frio e vento, Sentir calor y frío y viento,
E não ir mais longe. Y no ir más lejos.

Uma vez amei, julguei que me amariam, Una vez amé, creí que me amarían,
Mas não fui amado. Pero no fui amado.
Não fui amado pela única grande razão — No fui amado por la única gran razón —
Porque não tinha que ser. Porque no tenía que ser.

Consolei-me voltando ao sol e à chuva, Me consolé volviendo mi rostro al sol y a la lluvia,


E sentando-me outra vez à porta de casa. Y sentándome otra vez a la puerta de casa.
Os campos, afinal, não são tão verdes para os que são amados Los campos, al final, no son tan verdes para los que son amados
Como para os que o não são. Como para los que no lo son.
Sentir é estar distraído. Sentir es estar distraído.

QUANDO VIER A PRIMAVERA... CUANDO VENGA LA PRIMAVERA…


11-1915

Quando vier a Primavera, Cuando venga la Primavera,


Se eu já estiver morto, Si yo ya estuviera muerto,
As flores florirão da mesma maneira Las flores florecerán de la misma manera
E as árvores não serão menos verdes que na Primavera passada. Y los árboles no serán menos verdes que en la Primavera pasada.
A realidade não precisa de mim. La realidad no necesita de mí.

Sinto uma alegria enorme Siento una alegría enorme


Ao pensar que a minha morte não tem importância nenhuma. Al pensar que mi muerte no tiene importancia alguna.

Se soubesse que amanhã morria Si supiera que mañana moriría


E a Primavera era depois de amanhã, Y la Primavera fuera pasado mañana,
Morreria contente, porque ela era depois de amanhã. Moriría contento, porque ella sería pasado mañana.
Se esse é o seu tempo, quando havia ela de vir senão no seu tempo? Si ese es su tiempo, ¿cuándo habría de venir sino a su tiempo?
Gosto que tudo seja real e que tudo esteja certo; Me gusta que todo sea real y que todo esté cierto;
E gosto porque assim seria, mesmo que eu não gostasse. Y me gusta porque así sería, incluso aunque no me gustase.
Por isso, se morrer agora, morro contente, Por eso, si muero ahora, muero contento,
Porque tudo é real e tudo está certo. Porque todo es real y todo está cierto.

Podem rezar latim sobre o meu caixão, se quiserem. Pueden rezar en latín sobre mi cajón, si quieren.
Se quiserem, podem dançar e cantar à roda dele. Si quieren, pueden bailar y cantar a su alrededor.
Não tenho preferências para quando já não puder ter preferências. No tengo preferencias para cuando ya no pueda tener preferencias.
O que for, quando for, é que será o que é. Lo que fuera, cuando fuera, es que será lo que es.
QUANDO A ERVA CRESCER EM CIMA DA MINHA SEPULTURA... CUANDO LA HIERBA CREZCA SOBRE MI SEPULTURA…
11-1915

Quando a erva crescer em cima da minha sepultura, Cuando la hierba crezca sobre mi sepultura,
Seja esse o sinal para me esquecerem de todo. Sea esa la señal para que me olviden del todo.
A Natureza nunca se recorda, e por isso é bela. La Naturaleza nunca recuerda, y por eso es bella.
E se tiverem a necessidade doentia de «interpretar» a erva verde Y si tuvieran la necesidad enfermiza de «interpretar» la hierba verde
sobre a minha sepultura, sobre mi sepultura,
Digam que eu continuo a verdecer e a ser natural. Digan que continúo reverdeciendo y siendo natural.

SE, DEPOIS DE EU MORRER, QUISEREM ESCREVER SI, DESPUÉS QUE YO MUERA, QUISIERAN ESCRIBIR
A MINHA BIOGRAFIA... MI BIOGRAFÍA…
11-1915

Se, depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia, Si, después que yo muera, quisieran escribir mi biografía,
Não há nada mais simples. No hay nada más sencillo.
Tem só duas datas — a da minha nascença e a da minha morte. Hay sólo dos fechas — la de mi nacimiento y la de mi muerte.
Entre uma e outra coisa todos os dias são meus. Entre una y otra cosa todos los días son míos.

Sou fácil de definir. Soy fácil de definir.


Vi como um danado. Vi como un loco.
Amei as coisas sem sentimentalidade nenhuma. Amé las cosas sin ninguna sentimentalidad.
Nunca tive um desejo que não pudesse realizar, porque nunca ceguei. Nunca tuve un deseo que no pudiera realizar, porque nunca me cegué.
Mesmo ouvir nunca foi para mim senão um acompanhamento de ver. Y el oír nunca fue para mí sino un acompañamiento de ver.
Compreendi que as coisas são reais e todas diferentes umas das outras; Comprendí que las cosas son reales y todas diferentes unas de las otras;
Compreendi isto com os olhos, nunca com o pensamento. Comprendí esto con los ojos, nunca con el pensamiento.
Compreender isto com o pensamento seria achá-las todas iguais. Comprenderlo con el pensamiento sería encontrarlas todas iguales.
Um dia deu-me o sono como a qualquer criança. Un día me dio sueño como a cualquier niño.
Fechei os olhos e dormi. Cerré los ojos y dormí.
Além disso, fui o único poeta da Natureza. Además de eso, fui el único poeta de la Naturaleza.

POUCO ME IMPORTA... POCO ME IMPORTA…


10-1917

Pouco me importa. Poco me importa.


Pouco me importa o quê? Não sei: pouco me importa. ¿Poco me importa qué? No sé: poco me importa.

TODAS AS OPINIÕES QUE HÁ SOBRE A NATUREZA... TODAS LAS OPINIONES QUE HAY SOBRE LA NATURALEZA…
5-1918

Todas as opiniões que há sobre a Natureza Todas las opiniones que hay sobre la naturaleza
Nunca fizeram crescer uma erva ou nascer uma flor. Nunca hicieron crecer una hierba ni nacer una flor.
Toda a sabedoria a respeito das coisas Toda la sabiduría respecto a las cosas
Nunca foi coisa em que pudesse pegar, como nas coisas. Nunca fue cosa que se pudiera asir, como las cosas.
Se a ciência quer ser verdadeira, Si la ciencia quiere ser verdadera,
Que ciência mais verdadeira que a das coisas sem ciência? ¿Qué ciencia más verdadera que la de las cosas sin ciencia?
Fecho os olhos e a terra dura sobre que me deito Cierro los ojos y la tierra dura en que me recuesto
Tem uma realidade tão real que até as minhas costas a sentem. Tiene una realidad tan real que hasta mi espalda la siente.
Não preciso de raciocínio onde tenho espáduas. No necesito raciocinio donde tengo escápulas.
VERDADE, MENTIRA, CERTEZA, INCERTEZA… VERDAD, MENTIRA, CERTEZA, INCERTEZA…
4-1919

Verdade, mentira, certeza, incerteza… Verdad, mentira, certeza, incerteza…


Aquele cego ali na estrada também conhece estas palavras. Aquel ciego allí en el camino también conoce estas palabras.
Estou sentado num degrau alto e tenho as mãos apertadas Estoy sentado en un escalón alto y tengo las manos apretadas
Sobre o mais alto dos joelhos cruzados. Sobre la más alta de mis rodillas cruzadas.
Bem: verdade, mentira, certeza, incerteza o que são? Bien: verdad, mentira, certeza, incerteza, ¿qué son?
O cego pára na estrada, El ciego se para en el camino,
Desliguei as mãos de cima do joelho. Solté las manos de mis rodillas.
Verdade, mentira, certeza, incerteza são as mesmas? Verdad, mentira, certeza, incerteza, ¿son las mismas?
Qualquer coisa mudou numa parte da realidade — Algo cambió en una parte de la realidad —
Os meus joelhos e as minhas mãos. Mis rodillas y mis manos.
Qual é a ciência que tem conhecimento para isto? ¿Cuál es la ciencia que tiene conocimiento para esto?
O cego continua o seu caminho e eu não faço mais gestos. El ciego continúa su camino y yo no hago más gestos.
Já não é a mesma hora, nem a mesma gente, nem nada igual. Ya no es la misma hora, ni la misma gente, ni nada igual.
Ser real é isto. Ser real es esto.

CRIANÇA DESCONHECIDA E SUJA BRINCANDO À MINHA NIÑO DESCONOCIDO Y SUCIO QUE JUEGAS A MI PUERTA…
PORTA... 4-1919

Criança desconhecida e suja brincando à minha porta, Niño desconocido y sucio que juegas a mi puerta,
Não te pergunto se me trazes um recado dos símbolos. No te pregunto si me traes un mensaje de los símbolos.
Acho-te graça por nunca te ter visto antes, Te encuentro gracia porque nunca te he visto antes,
E naturalmente se pudesses estar limpa eras outra criança, Y naturalmente si pudieses estar limpio serías otro niño,
Nem aqui vinhas. Y no vendrías aquí.
Brinca na poeira, brinca! ¡Juega en el polvo, juega!
Aprecio a tua presença só com os olhos. Aprecio tu presencia sólo con los ojos.
Vale mais a pena ver uma coisa sempre pela primeira vez que conhecê-la, Vale más la pena ver una cosa siempre por primera vez que conocerla,
Porque conhecer é como nunca ter visto pela primeira vez, Porque conocer es como no haber visto nunca por primera vez,
E nunca ter visto pela primeira vez é só ter ouvido contar. Y nunca haber visto por primera vez es sólo haber oído contar.

O modo como esta criança está suja é diferente do modo como as outras El modo en que este niño está sucio es diferente del modo en que están
estão sujas. sucios los otros.
Brinca! Pegando numa pedra que te cabe na mão, ¡Juega! Tomando una piedra que te cabe en la mano,
Sabes que te cabe na mão. Sabes que te cabe en la mano.
Qual é a filosofia que chega a uma certeza maior? ¿Cuál es la filosofía que llega a una certeza mayor?
Nenhuma, e nenhuma pode vir brincar nunca à minha porta. Ninguna, y ninguna puede venir a jugar a mi puerta.

VIVE, DIZES, NO PRESENTE... VIVE, DICES, EN EL PRESENTE…


7-1920

Vive, dizes, no presente; Vive, dices, en el presente;


Vive só no presente. Vive sólo en el presente.

Mas eu não quero o presente, quero a realidade; Pero yo no quiero el presente, quiero la realidad;
Quero as coisas que existem, não o tempo que as mede. Quiero las cosas que existen, no el tiempo que las mide.

O que é o presente? ¿Qué es el presente?


É uma coisa relativa ao passado e ao futuro. Es una cosa relativa al pasado y al futuro.
É uma coisa que existe em virtude de outras coisas existirem. Es una cosa que existe en virtud de que otras cosas existan.
Eu quero só a realidade, as coisas sem presente. Yo quiero sólo la realidad, las cosas sin presente.
Não quero incluir o tempo no meu esquema. No quiero incluir al tiempo en mi esquema.
Não quero pensar nas coisas como presentes; quero pensar nelas No quiero pensar en las cosas como presentes; quiero pensar en ellas
como coisas. como cosas.
Não quero separá-las de si-próprias, tratando-as por presentes. No quiero separarlas de sí mismas, tratándolas como presentes.

Eu nem por reais as devia tratar. Ni como reales las debería tratar.
Eu não as devia tratar por nada. No las debería tratar como nada.

Eu devia vê-las, apenas vê-las; Debería verlas, sólo verlas;


Vê-las até não poder pensar nelas, Verlas hasta no poder pensar en ellas,
Vê-las sem tempo, nem espaço, Verlas sin tiempo, ni espacio,
Ver podendo dispensar tudo menos o que se vê. Ver pudiendo prescindir de todo menos de lo que se ve.
É esta a ciência de ver, que não é nenhuma. Esta es la ciencia de ver, que no es ninguna.

DIZES-ME: TU ÉS MAIS ALGUMA COISA... ME DICES: TÚ ERES ALGO MÁS…


6-1922

Dizes-me: tu és mais alguma coisa Me dices: tú eres algo más


Que uma pedra ou uma planta. Que una piedra o una planta.
Dizes-me: sentes, pensas e sabes Me dices: sientes, piensas y sabes
Que pensas e sentes. Que piensas y sientes.
Então as pedras escrevem versos? Entonces ¿las piedras escriben versos?
Então as plantas têm ideias sobre o mundo? Entonces ¿las plantas tienen ideas sobre el mundo?

Sim: há diferença. Sí: hay diferencia.


Mas não é a diferença que encontras; Pero no es la diferencia que encuentras;
Porque o ter consciência não me obriga a ter teorias sobre as coisas: Porque el tener consciencia no me obliga a tener teorías sobre las cosas:
Só me obriga a ser consciente. Sólo me obliga a ser consciente.
Se sou mais que uma pedra ou uma planta? Não sei. ¿Si soy más que una piedra o una planta? No sé.
Sou diferente. Não sei o que é mais ou menos. Soy diferente. No sé lo que es más o menos.

Ter consciência é mais que ter cor? ¿Tener consciencia es más que tener color?
Pode ser e pode não ser. Puede ser y puede no ser.
Sei que é diferente apenas. Sé que es diferente apenas.
Ninguém pode provar que é mais que só diferente. Nadie puede probar que es más que sólo diferente.

Sei que a pedra é a real, e que a planta existe. Sé que la piedra es real y que la planta existe.
Sei isto porque elas existem. Sé esto porque ellas existen.
Sei isto porque os meus sentidos mo mostram. Sé esto porque mis sentidos me lo muestran.
Sei que sou real também. Sé que soy real también.
Sei isto porque os meus sentidos mo mostram, Sé esto porque mis sentidos me lo muestran,
Embora com menos clareza que me mostram a pedra e a planta. Aunque con menos claridad con que me muestran la piedra y la planta.
Não sei mais nada. No sé nada más.

Sim, escrevo versos, e a pedra não escreve versos. Sí, escribo versos, y la piedra no escribe versos.
Sim, faço ideias sobre o mundo, e a planta nenhumas. Sí, tengo ideas sobre el mundo, y las plantas ningunas.
Mas é que as pedras não são poetas, são pedras; Pero es que las piedras no son poetas, son piedras;
E as plantas são plantas só, e não pensadores. Y las plantas son plantas solamente, y no pensadores.
Tanto posso dizer que sou superior a elas por isto, Tanto puedo decir que soy por esto superior a ellas,
Como que sou inferior. Como que soy inferior.
Mas não digo isso: digo da pedra, «é uma pedra», Pero no digo eso: digo de la piedra, «es una piedra»,
Digo da planta, «é uma planta», Digo de la planta, «es una planta»,
Digo de mim, «sou eu». Digo de mí, «soy yo».
E não digo mais nada. Que mais há a dizer? Y no digo nada más. ¿Qué más hay que decir?
Índice

Fernando Pessoa

02........ A ciência, a ciência, a ciência... / La ciencia, la ciencia, la ciencia…


03........ Bem, hoje que estou só e posso ver… / Bien, hoy que estoy solo y puedo ver…
04........ Natal / Navidad
04........ Ela canta, pobre ceifeira… / Ella canta, pobre segadora....
05........ Tudo, menos o tédio, me faz tédio… / Todo, menos el tedio, me da tedio…
06........ Autopsicografia / Autopsicografía
07........ Deus / Dios
07........ Canção triste / Canción triste
08........ Iniciação / Iniciación
10........ Marinha / Marina
10........ Tenho dó das estrellas… / Me dan pena las estrellas…
11........ Hora absurda / Hora absurda
15........ Chuva oblíqua / Lluvia oblicua
21........ Sonho. Não sei quem sou neste momento... / Sueño. No sé quién soy en este momento…
22........ O menino da sua mãe / El niño de su mamá
23........ Paira à tona de agua… / Flota en la superficie del agua…
24........ Gato que brincas na rua / Gato que juegas en la calle
24........ Parece às vezes que desperto… / A veces parece que despierto…
25........ Isto / Esto
26........ Não sei ser triste a valer… / Yo no me sé entristecer…
27........ Todas as coisas que há neste mundo… / Todas las cosas que hay en este mundo…
28........ Se acaso, alheado até do que sonhei… / Si acaso, alienado hasta de aquello que soñé…
29........ Tenho tanto sentimento / Tengo tanto sentimiento
29........ Servo sem dor de um desolado intuito… / Siervo sin dolor de un desolado designio…
31........ Nesta grande oscilação… / En esta gran oscilación…
32........ Não quero rosas, desde que haja rosas… / No quiero rosas, con tal de que haya rosas…
32........ O amor é que é essencial… / El amor es lo esencial…
33........ Já estou tranquilo. Já não espero nada… / Ya estoy tranquilo. Ya no espero nada…
33........ O véu das lágrimas não cega… / El velo de lágrimas no ciega…
35…….. Meu pobre Portugal... / Mi pobre Portugal...

Álvaro de Campos

37........ Ora até que enfim..., perfeitamente... / ¡Vaya, por fin..., perfectamente...
38........ Poema em linha recta / Poema en línea recta
40........ Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa... / Cruzó hacia mí, se me acerco, en una calle de la Baixa…
42........ O binómio de Newton é tão belo como a Vénus de Milo... / El binomio de Newton es tan bello como la Venus de Milo…
42........ Ah, sempre me contentou que a plebe se divertisse... / Ah, siempre me contentó que la plebe se divierta…
43........ Aquela falsa e triste semelhança... / Aquella falsa y triste semejanza…
44........ I - quando olho para mim não me percebo… / I - Cuando me miro no me percibo…
45........ II - a Praça da Figueira de manhã… / II - La Plaza de Figueira de mañana…
46........ III - Olha, Daisy, quando eu morrer tu hás-de… / III - Mira, Daisy, cuando yo muera tú has de…
47........ Opiário / Opiario
53........ Ode triunfal / Oda triunfal
62........ Dois excertos de odes (fins de duas odes, naturalmente) / Dos fragmentos de odas (finales de odas, naturalmente)
67........ Lisbon revisited (1923) / Lisbon revisited (1923)
68........ Lisbon revisited (1926) / Lisbon revisited (1926)
71........ Se te queres matar, porque não te queres matar?... / Si te quieres matar, ¿por qué no te quieres matar?...
74........ Nas praças vindouras... / En las plazas del porvenir…
75........ Tabacaria / Tabaquería
81........ Apostila / Apostilla
83........ Demogorgon / Demogorgon
84........ Adiamento / Aplazamiento
85........ Mestre, meu mestre querido!... / ¡Maestro, mi querido maestro!...
87........ Na noite terrível, substância natural de todas as noites... / En la noche terrible, sustancia natural de todas las noches…
89........ Acaso / Azar
91........ Insónia / Insomnio
93........ Bicarbonato de soda / Bicarbonato de sodio
95........ Grandes são os desertos, e tudo é deserto... / Grandes son los desiertos, y todo es desierto…
97........ Realidade / Realidad
98........ Psiquetipia (ou psicotipia) / Psiquetipia (o psicotipia)
100........ Magnificat / Magnificat
101........ Pecado original / Pecado original
102........ Dactilografia / Dactilografía
103........ Esta velha angústia... / Esta vieja angustia…
105........ Depus a máscara e vi-me ao espelho... / Me quité la máscara y me vi al espejo…
105........ O que há em mim é sobretudo cansaço... / Lo que hay en mí es sobre todo cansancio…
106........ Às vezes tenho ideias felizes... / A veces tengo ideas felices…
107........ Todas as cartas de amor são… / Todas las cartas de amor son…
108…….. Saudação a todos quantos querem ser felizes... / Saludos a todos aquellos que quieren ser felices…

Ricardo Reis

110........ Sob a leve tutela... / Bajo la leve tutela…


111........ Coroai-me de rosas... / Coronadme de rosas…
111........ A palidez do dia é levemente dourada... / La palidez del día es levemente dorada…
112........ Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira do rio... / Ven y siéntate conmigo, Lidia, a la orilla del río…
114........ Ao longe os montes têm neve ao sol... / En la lejanía los montes tienen nieve al sol…
114........ Vós que, crentes em Cristos e Marias... / Ustedes que, creyentes en Cristos y Marías…
116........ Antes de nós nos mesmos arvoredos... / Antes que nosotros por las mismas arboledas…
117........ Bocas roxas de vinho... / Bocas púrpuras de vino…
118........ Ouvi contar que outrora, quando a Pérsia... / Oí contar que antaño, cuando Persia…
121........ Prefiro rosas, meu amor, à pátria... / Prefiero rosas, amor mío, a la patria…
122........ Dia após dia a mesma vida é a mesma... / Día tras día la misma vida es la misma…
123........ A flor que és, não a que dás, eu quero... / La flor que eres, no la que das, yo quiero…
123........ Tuas, não minhas, teço estas grinaldas... / Tuyas, no mías, tejo estas guirnaldas…
124........ Como se cada beijo... / Como si cada beso…
125........ Tão cedo passa tudo quanto passa!... / ¡Qué pronto pasa todo cuanto pasa!...
125........ Quanta tristeza e amargura afoga... / ¡Cuánta tristeza y amargura ahoga…
126........ Já sobre a fronte vã se me acinzenta... / Ya sobre la frente vana encanece…
126…….. Quantos gozam o gozo de gozar... / Cuántos gozan el gozo de gozar…
127........ Nos altos ramos de árvores frondosas... / En las altas ramas de árboles frondosos…
127........ Tudo que cessa é morte, e a morte é nossa... / Todo lo que cesa es muerte, y la muerte es nuestra…
128........ Se recordo quem fui, outrem me vejo... / Si recuerdo al que fui, otro me veo…
128........ Os deuses e os Messias que são deuses... / Los dioses y los Mesías que son dioses…
129........ Sim, sei bem... / Sí, sé bien…
129........ Ninguém, na vasta selva virgem... / Nadie, en la basta selva virgen…
130........ Se a cada coisa que há um deus compete... / Si a cada cosa que hay un dios compete…
130........ Lídia, ignoramos. Somos estrangeiros... / Lidia, ignoramos. Somos extranjeros…
131........ Severo narro. Quanto sinto, penso... / Severo narro. Cuanto siento, pienso…
131........ Sereno aguarda o fim que pouco tarda... / Sereno aguarda el fin que poco tarda…
132........ Ninguém a outro ama, senão que ama... / Nadie a otro ama, sino que ama…
132........ Nada fica de nada. Nada somos... / Nada queda de nada. Nada somos…
133........ Não só vinho, mas nele o olvido, deito... / No solo vino, sino en él el olvido, echo…
133........ Para ser grande, sê inteiro: nada... / Para ser grande, sé entero: nada…
134........ Quero ignorado, e calmo... / Quiero ignorado, y sereno…
134........ Aguardo, equânime, o que não conheço... / Aguardo, ecuánime, lo que no conozco…

Alberto Caeiro

O guardador de rebanhos (seleção) / El cuidador de rebaños (selección)

136........ I - Eu nunca guardei rebanhos... / I - Yo nunca cuidé rebaños...


138........ IV - Esta tarde a trovoada caiu... / IV - Esta tarde la tormenta cayó…
140........ V - Há metafísica bastante em não pensar em nada.... / V - Hay metafísica bastante en no pensar en nada...
143........ VI - Pensar em Deus é desobedecer a Deus... / VI - Pensar en Dios es desobedecer a Dios...
143........ VII - Da minha aldeia vejo quanto da terra se pode ver... / VII - Desde mi aldea veo cuanto de la tierra se puede ver...
144........ VIII - Num meio-dia de fim de Primavera... / VIII - En un mediodía de fin de Primavera...
149........ IX - Sou um guardador de rebanhos... / IX - Soy un cuidador de rebaños...
150........ X - «Olá, guardador de rebanhos... / X - «Hola, cuidador de rebaños...
151........ XII - Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas... / XII - Los pastores de Virgilio tocaban flautas y otras cosas...
151........ XIV - Não me importo com as rimas... / XIV - No me importan las rimas...
152........ XV - As quatro canções que seguem... / XV - Las cuatro canciones que siguen...
153........ XVI - Quem me dera que a minha vida fosse um carro de bois... / XVI - Quisiera que mi vida fuese un carro de bueyes...
153........ XVII - No meu prato que mistura de Natureza!... / XVII - En mi plato ¡qué mezcla de Naturaleza!...
154........ XVIII - Quem me dera que eu fosse o pó da estrada... / XVIII – Quisiera ser el polvo del camino...
155........ XIX - O luar quando bate na relva... / XIX - La luz de la luna cuando cae sobre el pasto...
155........ XX - O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia... / XX - El Tajo es más bello que el río que corre por mi aldea...
156........ XXI - Se eu pudesse trincar a terra toda... / XXI - Si yo pudiera morder la tierra toda…
157........ XXII - Como quem num dia de Verão abre a porta de casa... / XXII - Como quien en un día de Verano abre la puerta de casa...
158........ XXVI - Às vezes, em dias de luz perfeita e exacta... / XXVI - A veces, en días de luz perfecta y exacta...
158........ XXVIII - Li hoje quase duas páginas... / XXVIII - Hoy leí casi dos páginas...
160........ XXXI - Se às vezes digo que as flores sorriem... / XXXI - Si a veces digo que las flores sonríen...
160........ XXXV - O luar através dos altos ramos... / XXXV - La luz de luna a través de las altas ramas...
161........ XXXVI - E há poetas que são artistas... / XXXVI - Y hay poetas que son artistas...
161........ XXXVII - Como um grande borrão de fogo sujo... / XXXVII - Como un gran borrón de fuego sucio...
162........ XXXVIII - Bendito seja o mesmo Sol de outras terras... / XXXVIII - Bendito sea el mismo Sol de otras tierras...
163........ XXXIX - O mistério das coisas, onde está ele?... / XXXIX - ¿El misterio de las cosas, dónde está?...
163........ XLI - No entardecer dos dias de Verão... / XLI - En el atardecer de los días de Verano…
164........ XLII - Passou a diligência pela estrada, e foi-se... / XLII - Pasó la diligencia por el camino, y se fue...
165........ XLIV - Acordo de noite subitamente... / XLIV - Despierto en la noche repentinamente...
165........ XLV - Um renque de árvores lá longe, lá para a encosta... / XLV - Una hilera de árboles allá lejos, allá por la cuesta...
166........ XLVI - Deste modo ou daquele modo... / XLVI - De este o de aquel modo...
167........ XLVII - Num dia excessivamente nítido... / XLVII - En un día excesivamente nítido...
168........ XLVIII - Da mais alta janela da minha casa... / XLVIII - Desde la más alta ventana de mi casa...
169........ XLIX - Meto-me para dentro, e fecho a janela... / XLIX - Me voy para adentro y cierro la ventana...

O pastor amoroso (seleção) / El pastor amoroso (selección)

171........ Quando eu não te tinha... / Cuando yo no te tenía…


172........ Vai alta no céu a lua da Primavera... / Va alta en el cielo la luna de la Primavera…
172........ Passei toda a noite, sem dormir, vendo, sem espaço, a figura dela... / Pasé toda la noche, sin dormir, viendo, sin espacio, su figura…
173........ Todos dias agora acordo com alegria e pena... / Todos los días despierto ahora con alegría y con pena…
174........ O amor é uma companhia... / El amor es una compañía…

Poemas inconjuntos (seleção) / Poemas inconjuntos (selección)

175........ A neve pôs uma toalha calada sobre tudo... / La nieve puso un mantel callado sobre todo…
175........ Falas de civilização, e de não dever ser... / Hablas de civilización, y de no deber ser…
176........ A espantosa realidade das coisas... / La asombrosa realidad de las cosas…
177........ Se eu morrer novo... / Si muero joven…
179........ Quando vier a Primavera... / Cuando venga la Primavera…
180........ Quando a erva crescer em cima da minha sepultura... / Cuando la hierba crezca sobre mi sepultura…
180........ Se, depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia... / Si, después que yo muera, quisieran escribir mi biografía…
181........ Pouco me importa... / Poco me importa…
181........ Todas as opiniões que há sobre a natureza... / Todas las opiniones que hay sobre la naturaleza…
182........ Verdade, mentira, certeza, incerteza… / Verdad, mentira, certeza, incerteza…
182........ Criança desconhecida e suja brincando à minha porta... / Niño desconocido y sucio que juegas a mi puerta…
183........ Vive, dizes, no presente... / Vive, dices, en el presente…
184........ Dizes-me: tu és mais alguma coisa... / Me dices: tú eres algo más…

Índice Fernando Pessoa >>>

Índice Álvaro de Campos >>>

Índice Ricardo Reis >>>

Índice Alberto Caeiro >>>

Você também pode gostar