Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Bem, hoje que estou só e posso ver Bien, hoy que estoy solo y puedo ver
Com o poder de ver do coração Con el poder de ver desde el corazón
Quanto não sou, quanto não posso ser, Lo que no puedo ser, lo que no soy,
Quanto, se o for, serei em vão, Lo que, si lo fuera, en vano sería,
Hoje, vou confessar, quero sentir-me Hoy, voy a confesar, quiero sentir
Definitivamente ser ninguém, Definitivamente ser nadie,
E de mim mesmo, altivo, demitir-me Y a mí mismo, altivo, despedirme
Por não ter procedido bem. Por no haber procedido bien.
Falhei a tudo, mas sem galhardias, Fallé en todo, pero sin gallardías,
Nada fui, nada ousei e nada fiz, Nada fui, a nada me atreví y nada hice,
Nem colhi nas ortigas dos meus días Ni recogí de entre las ortigas de mis días
A flor de parecer feliz. La flor de parecer feliz.
Mas fica sempre, porque o pobre é rico Pero queda siempre, porque el pobre es rico
Em qualquer coisa, se procurar bem, En cualquier cosa, si busca bien,
A grande indiferença com que fico. La gran indiferencia con la que quedo.
Escrevo-o para o lembrar bem. Lo escribo para recordarlo bien.
NATAL NAVIDAD
Nasce um Deus. Outros morrem. A verdade Nace un Dios. Otros mueren. La verdad
Nem veio nem se foi: o Erro mudou. Ni vino ni se fue: el Error cambió.
Temos agora uma outra Eternidade, Tenemos ahora otra Eternidad,
E era sempre melhor o que passou. Y siempre era mejor lo que pasó.
Cega, a Ciência a inútil gleba lavra. Ciega, la Ciencia es inútil gleba labrada.
Louca, a Fé vive o sonho do seu culto. Loca, la Fe vive el sueño de su culto.
Um novo Deus é só uma palavra. Un nuevo Dios es sólo una palabra.
Não procures nem creias: tudo é oculto. No busques ni creas: todo está oculto.
Ah, canta, canta sem razão! ¡Ah, canta, canta sin razón!
O que em mim sente está pensando. Lo que en mí siente está pensando.
Derrama no meu coração ¡Derrama en mi corazón
A tua incerta voz ondeando! Tu incierta voz ondeando!
Ah, poder ser tu, sendo eu! ¡Ah, poder ser tú, siendo yo!
Ter a tua alegre inconsciência, Tener tu alegre inconsciencia,
E a consciência disso! Ó céu! ¡Y la conciencia de eso! ¡Oh cielo!
Ó campo! Ó canção! A ciência ¡Oh campo! ¡Oh canción! ¡La ciencia
Pesa tanto e a vida é tão breve! Pesa tanto y la vida es tan breve!
Entrai por mim dentro! Tornai ¡Entren dentro de mí! ¡Vuelvan
Minha alma a vossa sombra leve! Mi alma su sombra leve!
Depois, levando-me, passai! ¡Y después, llevándome, pasen!
AUTOPSICOGRAFIA AUTOPSICOGRAFÍA
Às vezes sou o Deus que trago em mim A veces soy el Dios que traigo en mí
E então eu sou o Deus e o crente e a prece Y entonces soy el Dios y el creyente y la oración
E a imagem de marfim Y la imagen de marfil
Em que esse deus se esquece. En que ese dios se olvida.
Às vezes não sou mais do que um ateu A veces no soy más que un ateo
Desse deus meu que eu sou quando me exalto. De ese dios mío que soy cuando me exalto.
Olho em mim todo um céu Veo dentro de mí todo un cielo
E é um mero oco céu alto. Y es un mero hueco cielo alto.
Sol, que dá nas ruas, não dá Sol, que das en las calles, no das
No meu carinho. En mi cariño.
A felicidade quando virá? ¿La felicidad cuándo vendrá?
Por que caminho? ¿Por qué camino?
Horas e horas por fim são meses Horas y horas al fin son meses
De ansiado bem. De ansiado bien.
Eu penso em ti indecisas vezes, Yo pienso en ti indecisas veces,
E tu ninguém! ¡Y tú en nadie!
Não tenho barco para a outra margem, No tengo barco para la otra orilla,
Nem sei do rio Ni conozco el río
Ah! E envelheceu já tua imagem ¡Ah! Y ya envejeció tu imagen
E eu sinto frio. Y yo siento frío.
Enterrei hoje outra vez meu sonho, Enterré hoy otra vez mi sueño,
Amanhã virá, Mañana vendrá,
Tornar-me triste por ser risonho, Me vuelvo triste por ser risueño,
E não ser já. Y no ser ya.
INICIAÇÃO INICIACIÓN
................ ................
................ ................
................ ................
O teu silêncio é uma nau com todas as velas pandas... Tu silencio es una nave con todas las velas plenas...
Brandas, as brisas brincam nas flâmulas, teu sorriso... Suaves, las brisas juegan en los banderines, tu sonrisa...
E o teu sorriso no teu silêncio é as escadas e as andas Y tu sonrisa en tu silencio es la escalera y las andas
Com que me finjo mais alto e ao pé de qualquer paraíso... Con que me finjo más alto y al pie de cualquier paraíso...
Meu coração é uma ânfora que cai e que se parte... Mi corazón es un ánfora que cae y que se parte...
O teu silêncio recolhe-o e guarda-o, partido, a um canto... Tu silencio la recoge y la guarda, partida, en un rincón...
Minha ideia de ti é um cadáver que o mar traz à praia..., e entanto Mi idea de ti es un cadáver que el mar trae a la playa..., mientras
Tu és a tela irreal em que erro em cor a minha arte... Tú eres la tela irreal en que erro el color de mi arte...
Abre todas as portas e que o vento varra a ideia Abre todas las puertas y que el viento barra la idea
Que temos de que um fumo perfuma de ócio os salões... Que tenemos de que un humo perfuma de ocio los salones...
Minha alma é uma caverna enchida pela maré cheia, Mi alma es una caverna colmada por la marea alta,
E a minha ideia de te sonhar uma caravana de histriões... Y mi idea de soñarte una caravana de histriones...
Chove ouro baço, mas não no lá-fora... É em mim... Sou a Hora, Llueve oro mate, pero no allá afuera... Es en mí... Soy la Hora,
E a Hora é de assombros e toda ela escombros dela... Y la Hora es de asombros y es toda escombros de ella...
Na minha atenção há uma viúva pobre que nunca chora... En mi atención hay una viuda pobre que nunca llora...
No meu céu interior nunca houve uma única estrela... En mi cielo interior nunca hubo una única estrella...
Hoje o céu é pesado como a ideia de nunca chegar a um porto... Hoy el cielo es pesado como la idea de nunca llegar a un puerto...
A chuva miúda é vazia... a Hora sabe a ter sido... La llovizna es vacía... La Hora sabe a haber sido...
Não haver qualquer coisa como leitos para as naus!... Absorto ¡Y que no haya algo como lechos para las naves!... Absorto
Em se alhear de si, teu olhar é uma praga sem sentido... En alienarse de sí, tu mirar es una plaga sin sentido...
Todas as minhas horas são feitas de jaspe negro, Todas mis horas están hechas de jaspe negro,
Minhas ânsias todas talhadas num mármore que não há, Mis ansias todas talladas en un mármol que no hay,
Não é alegria nem dor esta dor com que me alegro, No es alegría ni dolor este dolor con que me alegro,
E a minha bondade inversa não é nem boa nem má... Y mi bondad inversa no es ni buena ni mala...
Os feixes dos lictores abriram-se à beira dos caminhos... Los haces de los lictores se abrieron a la vera de los caminos...
Os pendões das vitórias medievais nem chegaram às cruzadas... Los pendones de las victorias medievales ni llegaron a las cruzadas...
Puseram in-fólios úteis entre as pedras das barricadas... Pusieron infolios útiles entre las piedras de las barricadas...
E a erva cresceu nas vias férreas com viços daninhos... Y la hierba creció en las vías con fuerza dañina...
Ah, como esta hora é velha!... E todas as naus partiram! ¡Ah, qué vieja es esta hora!... ¡Y todas las naves partieron!
Na praia só um cabo morto e uns restos de vela falam En la playa sólo un cabo muerto y unos restos de vela hablan
De Longe, das horas do Sul, de onde os nossos sonhos tiram De la Lejanía, de las horas del Sur, de donde nuestros sueños sacan
Aquela angústia de sonhar mais que até para si calam... Aquella angustia de soñar más que hasta para sí mismos callan...
O palácio está em ruínas... Dói ver no parque o abandono El palacio está en ruinas... Duele ver en el parque el abandono
Da fonte sem repuxo... Ninguém ergue o olhar da estrada De la fuente sin surtidor... Nadie levanta la mirada del camino
E sente saudades de si ante aquele lugar-Outono... Y siente nostalgia de sí ante aquel lugar-Otoño...
Esta paisagem é um manuscrito com a frase mais bela cortada... Este paisaje es un manuscrito con la frase más bella cortada...
A doida partiu todos os candelabros glabros, La loca rompió todos los candelabros vacíos,
Sujou de humano o lago com cartas rasgadas, muitas... Ensució de humano el lago con cartas rasgadas, muchas...
E a minha alma é aquela luz que não mais haverá nos candelabros... Y mi alma es aquella luz que no habrá más en los candelabros...
E que querem ao lado aziago minhas ânsias, brisas fortuitas?... ¿Y qué quieren del lago aciago mis ansias, brisas fortuitas?...
Por que me aflijo e me enfermo?... Deitam-se nuas ao luar ¿Por qué me aflijo y enfermo?... Se acuestan desnudas a la luz de la luna
Todas as ninfas... Veio o sol e já tinham partido... Todas las ninfas... Llegó el sol y ya habían partido...
O teu silêncio que me embala é a ideia de naufragar, Tu silencio que me arrulla es la idea de naufragar,
E a ideia de a tua voz soar a lira dum Apolo fingido... Y la idea de tu voz el sonar la lira de un Apolo fingido...
Já não há caudas de pavões todas olhos nos jardins de outrora... Ya no hay colas de pavos todas ojos en el jardín de otrora...
As próprias sombras estão mais tristes... Ainda Las mismas sombras están más tristes... Aún
Há rastos de vestes de aias (parece) no chão, e ainda chora Hay rastros de vestidos de ayas (parece) en el suelo, y aún llora
Um como que eco de passos pela alameda que eis finda... Un como eco de pasos por la alameda que aquí termina...
Todos os ocasos fundiram-se na minha alma... Todos los ocasos se fundieron en mi alma...
As relvas de todos os prados foram frescas sob meus pés frios... Las hierbas de todos los prados se refrescaron bajo mis pies fríos...
Secou em teu olhar a ideia de te julgares calma, Se secó en tu mirar la idea de creerte en calma,
E eu ver isso em ti é um porto sem navios... Y ver eso en ti es un puerto sin navíos...
Ergueram-se a um tempo todos os remos... Pelo ouro das searas Se alzaron a un tiempo todos los remos... Por el oro de las mieses
Passou uma saudade de não serem o mar.. Em frente Pasó una melancolía por no ser el mar... Frente
Ao meu trono de alheamento há gestos com pedras raras... A mi trono de alienación hay gestos con piedras raras...
Minha alma é uma lâmpada que se apagou e ainda está quente... Mi alma es una lámpara que se apagó y aún está caliente...
Ah, e o teu silêncio é um perfil de píncaro ao sol! ¡Ah, y tu silencio es un perfil de pináculo al sol!
Todas as princesas sentiram o seio oprimido... Todas las princesas sintieron el seno oprimido...
Da última janela do castelo só um girassol Desde la última ventana del castillo sólo un girasol
Se vê, e o sonhar que há outros põe brumas no nosso sentido... Se ve, y soñar que hay otros pone brumas en nuestro sentido...
Sermos, e não sermos mais!... Ó leões nascidos na jaula!... ¡Ser y no ser más!... ¡Oh, leones nacidos en la jaula!...
Repique de sinos para além, no Outro Vale... Perto?... Repique de campanas allá, en el Otro Valle... ¿Cercano?...
Arde o colégio e uma criança ficou fechada na aula... Arde el colegio y un niño quedó encerrado en el aula...
Porque não há-de ser o Norte o Sul?... O que está descoberto?... ¿Por qué no será el Norte el Sur?... ¿Qué es lo que está descubierto?...
E eu deliro... De repente pauso no que penso... Fito-te Y yo deliro... De repente hago pausa en lo que pienso... Te miro
E o teu silêncio é uma cegueira minha... Fito-te e sonho... Y tu silencio es una ceguera mía... Te miro y sueño...
Há coisas rubras e cobras no modo como medito-te, Hay cosas rojas y cobrizas en el modo como te medito,
E a tua ideia sabe à lembrança de um sabor de medonho... Y tu idea sabe al recuerdo de un sabor que es terrible...
Para que não ter por ti desprezo? Por que não perdê-lo?... ¿Por qué no tenerte desprecio? ¿Por qué no perderlo?...
Ah, deixa que eu te ignore... O teu silêncio é um leque — Ah, deja que te ignore... Tu silencio es un abanico —
Um leque fechado, um leque que aberto seria tão belo, tão belo, Un abanico cerrado, un abanico que abierto sería tan bello, tan bello,
Mas mais belo é não o abrir, para que a Hora não peque... Pero más bello es no abrirlo, para que la hora no peque...
Gelaram todas as mãos cruzadas sobre todos os peitos... Se helaron todas las manos cruzadas sobre todos los pechos...
Murcharam mais flores do que as que havia no jardim... Se marchitaron más flores de las que había en el jardín...
O meu amar-te é uma catedral de silêncios eleitos, Mi amarte es una catedral de silencios elegidos,
E os meus sonhos uma escada sem princípio mas com fim... Y mis sueños una escalera sin principio pero con fin...
Alguém vai entrar pela porta... Sente-se o ar sorrir... Alguien va a entrar por la puerta... Se siente el aire sonreír...
Tecedeiras viúvas gozam as mortalhas de virgens que tecem... Tejedoras viudas gozan las mortajas de vírgenes que tejen...
Ah, o teu tédio é uma estátua de uma mulher que há-de vir, Ah, tu tedio es la estatua de una mujer que ha de venir,
O perfume que os crisântemos teriam, se o tivessem... El perfume que los crisantemos tendrían, si lo tuviesen...
É preciso destruir o propósito de todas as pontes, Es preciso destruir el propósito de todos los puentes,
Vestir de alheamento as paisagens de todas as terras, Vestir de alienación los paisajes de todas las tierras,
Endireitar à força a curva dos horizontes, Enderezar por la fuerza la curva de los horizontes,
E gemer por ter de viver, como um ruído brusco de serras... Y gemir por tener que vivir, cual brusco ruido de sierras...
Há tão pouca gente que ame as paisagens que não existem!... ¡Hay tan poca gente que ame los paisajes que no existen!...
Saber que continuará a haver o mesmo mundo amanhã — como nos Saber que seguirá existiendo el mismo mundo mañana — ¡cómo nos
desalegra!... desalegra!...
Que o meu ouvir o teu silêncio não seja nuvens que atristem Que mi oír tu silencio no sean nubes que entristecen
O teu sorriso, anjo exilado, e o teu tédio, auréola negra... Tu sonrisa, ángel exiliado, y tu tedio, aureola negra...
Suave, como ter mãe e irmãs, a tarde rica desce... Apacible, como tener madre y hermanas, cae la tarde opulenta...
Não chove já, e o vasto céu é um grande sorriso imperfeito... No llueve ya, y el vasto cielo es una gran sonrisa imperfecta...
A minha consciência de ter consciência de ti é uma prece, Mi consciencia de tener consciencia de ti,
E o meu saber-te a sorrir uma flor murcha a meu peito... Y mi saberte sonreír es una flor marchita en mi pecho...
Ah, se fôssemos duas figuras num longínquo vitral!... ¡Ah, si fuésemos dos figuras en un lejano vitral!...
Ah, se fôssemos as duas cores de uma bandeira de glória!... ¡Ah, si fuésemos los dos colores en una bandera de gloria!...
Estátua acéfala posta a um canto, poeirenta pia baptismal, Estatua acéfala puesta en un rincón, polvorienta pila bautismal,
Pendão de vencidos tendo escrito ao centro este lema — Vitória! Enseña de vencidos que tiene escrito al centro este lema — ¡Victoria!
O que é que me tortura?... Se até a tua face calma ¿Qué es lo que me tortura?... Si hasta tu rostro calmo
Só me enche de tédios e de ópios de ócios medonhos... Sólo me llena de tedios y de opios de ocios funestos...
Não sei... Eu sou um doido que estranha a sua própria alma... No sé... Yo soy un loco que se extraña de su propia alma...
Eu fui amado em efígie num país para além dos sonhos... Fui amado en efigie en un país más allá de los sueños...
I I
Atravessa esta paisagem o meu sonho dum porto infinito Atraviesa este paisaje mi sueño de un puerto infinito
E a cor das flores é transparente de as velas de grandes navios Y el color de las flores se transparenta en las velas de grandes navíos
Que largam do cais arrastando nas águas por sombra Que zarpan del muelle arrastrando sobre las aguas como sombra
Os vultos ao sol daquelas árvores antigas... Los bultos al sol de aquellos árboles antiguos...
O porto que sonho é sombrio e pálido El puerto que sueño es sombrío y pálido
E esta paisagem é cheia de sol deste lado... Y el paisaje está lleno de sol de este lado...
Mas no meu espírito o sol deste dia é porto sombrio Mas en mi espíritu el sol de este día es puerto sombrío
E os navios que saem do porto são estas árvores ao sol... Y los navíos que salen del puerto son estos árboles al sol...
Liberto em duplo, abandonei-me da paisagem abaixo... Dos veces liberado, me abandoné al paisaje de abajo...
O vulto do cais é a estrada nítida e calma La figura del muelle es el camino nítido y en calma
Que se levanta e se ergue como um muro, Que se levanta y se yergue como un muro,
E os navios passam por dentro dos troncos das árvores Y los navíos pasan por dentro de los troncos de los árboles
Com uma horizontalidade vertical, Con una horizontalidad vertical,
E deixam cair amarras na água pelas folhas uma a uma dentro... Y sueltan amarras en el agua por las hojas dentro una a una…
II II
Ilumina-se a igreja por dentro da chuva deste dia, Se ilumina la iglesia por dentro de la lluvia de este día,
E cada vela que se acende é mais chuva a bater na vidraça... Y cada vela que se enciende es más lluvia que golpea en el vitral...
Alegra-me ouvir a chuva porque ela é o templo estar aceso, Me alegra oír la lluvia porque ella es el templo encendido,
E as vidraças da igreja vistas de fora são o som da chuva ouvido Y los vitrales de la iglesia vistos por fuera son el sonido de la lluvia oído
por dentro... por dentro...
O esplendor do altar-mor é o eu não poder quase ver os montes El esplendor del altar mayor es que casi no pueda ver los montes
Através da chuva que é ouro tão solene na toalha do altar... A través de la lluvia que es oro tan solemne en el mantel del altar…
Soa o canto do coro, latino e vento a sacudir-me a vidraça Suena el canto del coro, latín y viento me sacuden el vitral
E sente-se chiar a água no facto de haver coro... Y se siente chirriar el agua por el hecho de haber coro...
III III
A Grande Esfinge do Egipto sonha por este papel dentro... La Gran Esfinge de Egipto sueña por dentro de este papel...
Escrevo — e ela aparece-me através da minha mão transparente Escribo — y ella se me aparece a través de mi mano transparente
E ao canto do papel erguem-se as pirâmides... Y en la esquina del papel se yerguen las pirámides...
Escrevo — perturbo-me de ver o bico da minha pena Escribo — y me perturba ver que la punta de mi pluma
Ser o perfil do rei Cheops... Es el perfil del rey Keops...
De repente paro... De repente me detengo...
Escureceu tudo... Caio por um abismo feito de tempo... Se oscureció todo... Caigo por un abismo hecho de tiempo...
Estou soterrado sob as pirâmides a escrever versos à luz clara Estoy enterrado bajo las pirámides escribiendo versos a la luz clara
deste candeeiro de este candelero
E todo o Egipto me esmaga de alto através dos traços que faço Y todo Egipto me aplasta desde lo alto a través de los trazos que hago
com a pena... con la pluma...
Ouço a Esfinge rir por dentro Oigo a la Esfinge reír por dentro
O som da minha pena a correr no papel... El sonido de mi pluma corriendo sobre el papel...
Atravessa o eu não poder vê-la uma mão enorme, Atraviesa mi no poder verla una mano enorme,
Varre tudo para o canto do tecto que fica por detrás de mim, Barre todo hacia el borde del techo que está detrás de mí,
E sobre o papel onde escrevo, entre ele e a pena que escreve Y sobre el papel donde escribo, entre él y la pluma que escribe,
Jaz o cadáver do rei Cheops, olhando-me com olhos muito abertos, Yace el cadáver del rey Keops, mirándome con los ojos muy abiertos,
E entre os nossos olhares que se cruzam corre o Nilo Y entre nuestras miradas que se cruzan corre el Nilo
E uma alegria de barcos embandeirados erra Y una alegría de barcos embanderados vaga
Numa diagonal difusa En una diagonal difusa
Entre mim e o que eu penso... Entre mí y lo que yo pienso...
Funerais do rei Cheops em ouro velho e Mim!... ¡Funerales del rey Keops en oro viejo y Mí!...
IV IV
Que pandeiretas o silêncio deste quarto!... ¡Qué panderetas el silencio de este cuarto!...
As paredes estão na Andaluzia... Las paredes están en Andalucía...
Há danças sensuais no brilho fixo da luz... Hay danzas sensuales en el brillo fijo de la luz...
V V
Lá fora vai um redemoinho de sol os cavalos do carroussel... Allá afuera van en remolino de sol los caballos del carroussel...
Árvores, pedras, montes, bailam parados dentro de mim... Árboles, piedras, montes, bailan quietos dentro de mí...
Noite absoluta na feira iluminada, luar no dia de sol lá fora, Noche absoluta en la feria iluminada, claro de luna en el día de sol
E as luzes todas da feira fazem ruído dos muros do quintal... allá afuera,
Y las luces todas de la feria hacen ruido desde los muros del patio...
Ranchos de raparigas de bilha à cabeça
Rondas de muchachas con cántaros en la cabeza
Que passam lá fora, cheias de estar sob o sol, Que pasan allá fuera, plenas de estar bajo el sol,
Cruzam-se com grandes grupos peganhentos de gente que anda na feira, Se cruzan con grandes grupos pegajosos de gente que andan en la feria,
Gente toda misturada com as luzes das barracas com a noite e com Gente toda mezclada con las luces de las barracas, con la noche y
o luar, la luz de luna,
E os dois grupos encontram-se e penetram-se Y los dos grupos se encuentran y se penetran
Até formarem só um que é os dois... Hasta formar sólo uno que es los dos...
A feira e as luzes da feira e a gente que anda na feira, La feria y las luces de la feria y la gente que anda en la feria,
E a noite que pega na feira e a levanta ao ar, Y la noche que toma a la feria y la levanta en el aire,
Andam por cima das copas das árvores cheias de sol, Andan por encima de las copas de los árboles llenos de sol,
Andam visivelmente por baixo dos penedos que luzem ao sol, Andan visiblemente por abajo de los peñascos que brillan al sol,
Aparecem do outro lado das bilhas que as raparigas levam à cabeça, Aparecen del otro lado de los cántaros que las muchachas llevan
sobre la cabeza,
E toda esta paisagem de Primavera é a lua sobre a feira, Y todo este paisaje de Primavera es la luna sobre la feria,
E toda a feira com ruídos e luzes é o chão deste dia de sol... Y toda la feria con ruidos y luces es el suelo de este día de sol...
De repente alguém sacode esta hora dupla como numa peneira De pronto alguien sacude esta hora doble como en un tamiz
E, misturado, o pó das duas realidades cai Y, mezclado, el polvo de las dos realidades cae
Sobre as minhas mãos cheias de desenhos de portos Sobre mis manos llenas de dibujos de puertos
Com grandes naus que se vão e não pensam em voltar... Con grandes naves que zarpan y no piensan en volver...
Pó de oiro branco e negro sobre os meus dedos... Polvo de oro blanco y negro sobre mis dedos...
As minhas mãos são os passos daquela rapariga que abandona a feira, Mis manos son los pasos de aquella muchacha que abandona la feria,
Sozinha e contente como o dia de hoje... Sola y contenta como el día de hoy...
VI VI
Todo o teatro é o meu quintal, a minha infância Todo el teatro es mi patio, mi infancia
Está em todos os lugares, e a bola vem a tocar música, Está en todos los lugares, y la pelota viene a tocar música,
Uma música triste e vaga que passeia no meu quintal Una música triste y vaga que pasea en mi patio
Vestida de cão verde tornando-se jockey amarelo... Vestida de perro verde volviéndose jockey amarillo...
(Tão rápida gira a bola entre mim e os músicos...) (Tan rápida gira la pelota entre yo y los músicos...)
E dum lado para o outro, da direita para a esquerda, Y de un lado a otro, de derecha a izquierda,
Donde há árvores e entre os ramos ao pé da copa Donde hay árboles y entre las ramas al pie de la copa
Com orquestras a tocar música, Con orquestas tocando música,
Para onde há filas de bolas na loja onde a comprei Hacia donde hay filas de pelotas en la tienda donde la compré
E o homem da loja sorri entre as memórias da minha infância... Y el hombre de la tienda sonríe entre las memorias de mi infancia…
E a música cessa como um muro que desaba, Y la música cesa como un muro que se derrumba,
A bola rola pelo despenhadeiro dos meus sonhos interrompidos, La pelota rueda por el despeñadero de mis sueños interrumpidos,
E do alto dum cavalo azul, o maestro, jockey amarelo tornando-se preto, Y desde lo alto de un caballo azul, el maestro, jockey amarillo volviéndose
negro,
Agradece, pousando a batuta em cima da fuga dum muro, Agradece, colocando la batuta encima de la fuga de un muro,
E curva-se sorrindo, com uma bola branca em cima da cabeça, Y se inclina, sonriendo, con una pelota blanca sobre la cabeza,
Bola branca que lhe desaparece pelas costas abaixo... Pelota blanca que le desaparece por la espalda hacia abajo...
SONHO. NÃO SEI QUEM SOU NESTE MOMENTO... SUEÑO. NO SÉ QUIÉN SOY EN ESTE MOMENTO…
1-1923
Sonho. Não sei quem sou neste momento. Sueño. No sé quién soy en este momento.
Durmo sentindo-me. Na hora calma Duermo sintiéndome. En la hora serena
Meu pensamento esquece o pensamento, Mi pensamiento olvida el pensamiento,
Minha alma não tem alma. Mi alma no tiene alma.
Tão jovem! que jovem era! ¡Tan joven! ¡qué joven era!
(Agora que idade tem?) (¿Ahora qué edad tiene?)
Filho único, a mãe lhe dera Hijo único, la madre le dio
Um nome e o mantivera: Un nombre y lo mantuvo:
«O menino da sua mãe». «El niño de su mamá».
Bom servo das leis fatais Buen siervo de las leyes fatales
Que regem pedras e gentes, Que rigen a piedras y gentes,
Que tens instintos gerais Que tienes instintos generales
E sentes só o que sentes. Y sientes sólo lo que sientes.
ISTO ESTO
4-1931
TODAS AS COISAS QUE HÁ NESTE MUNDO… TODAS LAS COSAS QUE HAY EN ESTE MUNDO…
8-1933
Todas as coisas que há neste mundo Todas las cosas que hay este mundo
Têm uma história, Tienen una historia,
Excepto estas rãs que coaxam no fundo Excepto estas ranas que croan al fondo
Da minha memória. De mi memoria.
Qualquer lugar neste mundo tem Cualquier lugar de este mundo tiene
Um onde estar, Un donde estar,
Salvo este charco de onde me vem Salvo este charco de donde me viene
Esse coaxar. Este croar.
SE ACASO, ALHEADO ATÉ DO QUE SONHEI… SI ACASO, ALIENADO HASTA DE AQUELLO QUE SOÑÉ…
9-1933
Se acaso, alheado até do que sonhei, Si acaso, alienado hasta de aquello que soñé,
Me encontro neste mundo a sós comigo, Me encuentro en este mundo a solas conmigo,
E, fiel ao que eu mesmo desprezei, Y, fiel a lo que yo mismo desprecié,
Meus passos falsos verdadeiros sigo, Mis pasos falsos verdaderos sigo,
Desperta em mim, contrário ao que esperei Despierta en mí, en vez de lo que esperé
Desta espécie de fuga, ou só abrigo, De esta especie de fuga, o solamente abrigo,
Não o ajustar-me com a externa lei, No el adecuarme a la externa ley,
Mas o essa lei tomar como castigo. Sino el tomar esa ley como castigo.
Outro mundo, em que sonho e vida são Otro mundo, en el que vida y soñar
Num nada nulo, igual em escuridão, Son en una nada nula, igual en oscuridad,
E ao fim de tudo surge o Sol do que é. Y al final de todo nace el Sol de lo que es.
TENHO TANTO SENTIMENTO TENGO TANTO SENTIMIENTO
9-1933
SERVO SEM DOR DE UM DESOLADO INTUITO… SIERVO SIN DOLOR DE UN DESOLADO DESIGNIO…
11-1933
Servo sem dor de um desolado intuito, Siervo sin dolor de un desolado designio,
De nada creias ou descreias muito. De nada creas o descreas mucho.
O mesmo faz que penses ou não penses. Lo mismo da que pienses o no pienses.
Tudo é irreal, anónimo e fortuito. Todo es irreal, anónimo y fortuito.
Não sejas curioso do amplo mundo. No tengas curiosidad del vasto mundo.
Ele é menos extenso do que fundo. Él es menos ancho que hondo.
E o que não sabes nem saberás nunca Y lo que no sabes no lo sabrás nunca
É isso o mais real e o mais profundo. Y eso es lo más real y profundo.
Troca por vinho o amor que não terás. Trueca por vino el amor que no tendrás.
O que esperas, perene o esperarás. Lo que esperas, por siempre lo esperarás.
O que bebes, tu bebes. Olha as rosas. Lo que bebes, te lo bebes. Mira las rosas.
Morto, que rosas é que cheirarás? Muerto, ¿qué rosas olerás?
Vendo o tumulto inconsciente em que anda Viendo el tumulto inconsciente en que anda
A humanidade de uma a outra banda, La humanidad de un lado a otro,
Não te nasce a vontade de dormir? ¿No te entran ganas de dormir?
Não te cresce o desprezo de quem manda? ¿No te crece el desprecio al que manda?
Duas vezes no ano, diz quem sabe, Dos veces al año, dicen los que saben,
Em Nishapor, onde me o mundo cabe, En Nishapur, donde a mí me cabe el mundo,
Florem as rosas. Sobre mim sepulto Florecen las rosas. ¡Esté yo sepulto
Essa dupla anuidade não acabe! Y el doble florecimiento no se acabe!
Traze o vinho, que o vinho, dizem, é Trae el vino, que el vino, dicen, es
O que alegra a alma e o que, em perfeita fé, Lo que alegra el alma y, en perfecta fe,
Traz o sangue de um Deus ao corpo e à alma. Lleva la sangre de un Dios al cuerpo y al alma.
Mas, seja como for, bebe e não sê. Pero sea como fuere, bebe sin ser.
Com seus cavalos imperiais calcando Con sus caballos imperiales pisoteando
Os campos que o labor esteve lavrando, Los campos que el trabajo labra,
Passa o César de aqui. Mais tarde, morto, Pasa el César por aquí. Más tarde, muerto él,
Renasce a erva, nos campos alastrando. Renace la hierba y por los campos se propaga.
Goza o Sultão de amor em quantidade. Goza el Sultán de amor en cantidad.
Goza o Vizir amor em qualidade. Goza el Visir de amor en calidad.
Não gozo amor nenhum. Tragam-me vinho Yo no gozo amor alguno. Denme vino
E gozo de ser nada em liberdade. Y gozo de ser nada en libertad.
Não quero rosas, desde que haja rosas. No quiero rosas, con tal de que haya rosas.
Quero-as só quando não as possa haver. Las quiero sólo cuando no las pueda tener.
Que hei-de fazer das coisas ¿Qué voy a hacer con las cosas
Que qualquer mão pode colher? Que cualquier mano puede recoger?
Não quero a noite senão quando a aurora No quiero la noche sino cuando la aurora
A fez em ouro e azul se diluir. La hace diluirse en oro y azul.
O que a minha alma ignora Lo que mi alma ignora
É isso que quero possuir. Eso es lo que quiero poseer.
Mas quê? Divago e a música acabou... ¿Pero qué? Divago y la música terminó...
Divago como sempre divaguei Divago como siempre divagué
Sem ter na alma certeza de quem sou, Sin tener en el alma la certeza de quien soy,
Nem verdadeira fé ou firme lei. Ni verdadera fe o una firme ley.
Meu coração estoirou como uma bomba de pataco, Mi corazón estalló como un petardo barato,
E a minha cabeça teve o sobressalto pela espinha acima... Y mi cabeza tuvo un sobresalto que me subió por la columna...
Graças a Deus que estou doido! ¡Gracias a Dios que estoy loco!
Que tudo quanto dei me voltou em lixo, Que todo cuanto di me volvió como basura,
E, como cuspo atirado ao vento, Y, como escupitajo al viento,
Me dispersou pela cara livre! ¡Se esparció libremente por mi cara!
Que tudo quanto fui se me atou aos pés, Que todo cuanto fui se me enredó en los pies,
Como a serapilheira para embrulhar coisa nenhuma! ¡Como arpillera para envolver ninguna cosa!
Que tudo quanto pensei me faz cócegas na garganta Que todo cuanto pensé me hace cosquillas en la garganta
E me quer fazer vomitar sem eu ter comido nada! ¡Y quiere hacerme vomitar sin haber comido nada!
Graças a Deus, porque, como na bebedeira, Gracias a Dios, porque, como la borrachera,
Isto é uma solução. Esto es una solución.
Arre, encontrei uma solução, e foi preciso o estômago! ¡Vaya, encontré una solución, y fue necesario el estómago!
Encontrei uma verdade, senti-a com os intestinos! ¡Encontré una verdad, la sentí con los intestinos!
Poesia transcendental, já a fiz também! Poesía trascendental, ¡ya la hice también!
Grandes raptos líricos, também já por cá passaram! Grandes raptos líricos, ¡también ya pasaron por acá!
A organização de poemas relativos à vastidão de cada assunto La organización de poemas relativos a la vastedad de cada asunto
resolvido em vários — resuelto en varios —
Também não é novidade. Tampoco es novedad.
Tenho vontade de vomitar, e de me vomitar a mim... Tengo ganas de vomitar, y de vomitarme a mí...
Tenho uma náusea que, se pudesse comer o universo para o despejar Tengo una náusea que, si pudiera comerme el universo para echarlo
na pia, comia-o. por la pileta, lo comería.
Com esforço, mas era para bom fim. Con esfuerzo, pero sería para un buen fin.
Ao menos era para um fim. Al menos sería para un fin.
E assim como sou não tenho nem fim nem vida... Y así como soy no tengo ni fin ni vida…
Nunca conheci quem tivesse levado porrada. Nunca conocí a nadie que haya recibido una paliza.
Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo. Todos mis conocidos han sido campeones en todo.
E eu, tantas vezes reles, tantas vezes porco, tantas vezes vil, Y yo, tantas veces bajo, tantas veces puerco, tantas veces vil,
Eu tantas vezes irrespondivelmente parasita, Yo tantas veces indiscutiblemente parásito,
Indesculpavelmente sujo, Indisculpablemente sucio,
Eu, que tantas vezes não tenho tido paciência para tomar banho, Yo, que tantas veces no he tenido paciencia para darme un baño,
Eu, que tantas vezes tenho sido ridículo, absurdo, Yo, que tantas veces he sido ridículo, absurdo,
Que tenho enrolado os pés publicamente nos tapetes das etiquetas, Que he ocultado los pies públicamente bajo las alfombras de la etiqueta,
Que tenho sido grotesco, mesquinho, submisso e arrogante, Que he sido grotesco, mezquino, sumiso y arrogante,
Que tenho sofrido enxovalhos e calado, Que he sufrido injurias y he callado,
Que quando não tenho calado, tenho sido mais ridículo ainda; Que cuando no he callado, he sido más ridículo todavía;
Eu, que tenho sido cómico às criadas de hotel, Yo, que me hice el gracioso con las criadas de hotel,
Eu, que tenho sentido o piscar de olhos dos moços de fretes, Yo, que he sentido el guiñar de ojos de los mandaderos,
Eu, que tenho feito vergonhas financeiras, pedido emprestado sem pagar, Yo, que he cometido vergüenzas financieras, pedido prestado sin pagar,
Eu, que, quando a hora do soco surgiu, me tenho agachado, Yo, que, cuando la hora del golpe surgió, me he agachado,
Para fora da possibilidade do soco; Perdiendo la posibilidad del golpe;
Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridículas, Yo, que he sufrido la angustia de las pequeñas cosas ridículas,
Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo. Yo verifico que no tengo par en esto en todo este mundo.
Toda a gente que eu conheço e que fala comigo Toda la gente que conozco y que habla conmigo
Nunca teve um acto ridículo, nunca sofreu enxovalho, Nunca tuvo un acto ridículo, nunca sufrió una injuria,
Nunca foi senão príncipe — todos eles príncipes — na vida... Nunca fueron sino príncipes — todos ellos príncipes — en la vida...
Quem me dera ouvir de alguém a voz humana ¡Cómo quisiera oír de alguien la voz humana
Que confessasse não um pecado, mas uma infâmia; Que confesara, no un pecado, sino una infamia;
Que contasse, não uma violência, mas uma cobardia! Que contara, no una violencia, sino una cobardía!
Não, são todos o Ideal, se os oiço e me falam. No, son todos el Ideal, si los oigo y me hablan.
Quem há neste largo mundo que me confesse que uma vez foi vil? ¿Quién hay en este largo mundo que me confiese que alguna vez fue vil?
Então sou só eu que é vil e erróneo nesta terra? ¿Entonces sólo soy yo el vil y equivocado en esta tierra?
Poderão as mulheres não os terem amado, Podrán no haberlos amado las mujeres,
Podem ter sido traídos — mas ridículos nunca! Podrán haber sido traicionados — ¡pero ridículos nunca!
E eu, que tenho sido ridículo sem ter sido traído, Y yo, que he sido ridículo sin haber sido traicionado,
Como posso eu falar com os meus superiores sem titubear? ¿Cómo puedo hablar con mis superiores sin titubear?
Eu, que tenho sido vil, literalmente vil, Yo, que he sido vil, literalmente vil,
Vil no sentido mesquinho e infame da vileza. Vil en el sentido mezquino e infame de la vileza.
CRUZOU POR MIM, VEIO TER COMIGO, NUMA RUA DA BAIXA... CRUZÓ HACIA MÍ, SE ME ACERCO, EN UNA CALLE
DE LA BAIXA…
Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa Cruzó hacia mí, se me acercó, en una calle de la Baixa
Aquele homem mal vestido, pedinte por profissão que se lhe vê na cara, Ese hombre mal vestido, mendigo de profesión que se le ve en la cara,
Que simpatiza comigo e eu simpatizo com ele; Que simpatiza conmigo como yo simpatizo con él;
E reciprocamente, num gesto largo, transbordante, dei-lhe tudo Y recíprocamente, en un gesto amplio, transbordador, le di todo
quanto tinha lo que tenía
(Excepto, naturalmente, o que estava na algibeira onde trago mais dinheiro: (Salvo, naturalmente, lo que había en el bolsillo donde llevo más dinero:
Não sou parvo nem romancista russo, aplicado, No soy tonto ni novelista ruso, esmerado,
E romantismo, sim, mas devagar...). Y romanticismo sí, pero de a poco…).
Sinto uma simpatia por essa gente toda, Siento simpatía por toda esa gente,
Sobretudo quando não merece simpatia. Sobre todo cuando no merece simpatía.
Sim, eu sou também vadio e pedinte, Sí, yo también soy mendigo y vagabundo
E sou-o também por minha culpa. Y también lo soy por culpa mía.
Ser vadio e pedinte não é ser vadio e pedinte: Ser mendigo y vagabundo no es ser mendigo y vagabundo:
É estar ao lado da escala social, Es estar al costado de la escala social,
É não ser adaptável às normas da vida, Es no ser adaptable a las normas de la vida,
Às normas reais ou sentimentais da vida — A las normas reales o sentimentales de la vida –
Não ser Juiz do Supremo, empregado certo, prostituta, No ser Juez del Supremo, empleado fijo, prostituta,
Não ser pobre a valer, operário explorado, No ser pobre de veras, obrero explotado,
Não ser doente de uma doença incurável, No ser enfermo de una enfermedad incurable,
Não ser sedento de justiça, ou capitão de cavalaria, No ser sediento de justicia, ni capitán de caballería,
Não ser, enfim, aquelas pessoas sociais dos novelistas No ser, en fin, esos personajes sociales de los novelistas
Que se fartam de letras porque têm razão para chorar lágrimas, Que ser hartan de letras porque tienen razón para llorar lágrimas,
E se revoltam contra a vida social porque têm razão para isso supor. Y se rebelan contra la vida social porque tienen razón para suponer eso.
Não: tudo menos ter razão! ¡No: todo menos tener razón!
Tudo menos importar-me com a humanidade! ¡Cualquier cosa menos preocuparme por la humanidad!
Tudo menos ceder ao humanitarismo! ¡Cualquier cosa menos ceder al humanitarismo!
De que serve uma sensação se há uma razão exterior para ela? ¿De qué sirve una sensación si hay una razón exterior para ella?
Sim, ser vadio e pedinte, como eu sou, Sí, ser mendigo y vagabundo, como lo soy yo,
Não é ser vadio e pedinte, o que é corrente: No es ser mendigo y vagabundo, lo cual es común:
É ser isolado na alma, e isso é que é ser vadio, Es estar aislado en el alma, y es eso ser vagabundo,
É ter que pedir aos dias que passem, e nos deixem, e isso é que é ser Es tener que pedir a los días que pasen, y nos dejen, y eso es ser
pedinte. mendigo.
Tudo mais é estúpido como um Dostoievski ou um Gorki. Todo lo demás es estúpido como un Dostoievski o un Gorki.
Tudo mais é ter fome ou não ter que vestir. Todo lo demás es tener hambre o no tener qué vestir.
E, mesmo que isso aconteça, isso acontece a tanta gente Y, aun cuando eso ocurra, le ocurre a tanta gente
Que nem vale a pena ter pena da gente a quem isso acontece. que no vale la pena apenarse de la gente a quien le ocurre.
Sou vadio e pedinte a valer, isto é, no sentido translato, Soy mendigo y vagabundo en serio, en el sentido traslaticio,
E estou-me rebolando numa grande caridade por mim. Y me estoy revolcando en una gran compasión por mí mismo.
Coitado do Álvaro de Campos, com quem ninguém se importa! ¡Pobre Álvaro de Campos, que a nadie le importa!
Coitado dele que tem tanta pena de si mesmo! ¡Pobre de él que se da tanta pena de sí mismo!
Que bom poder-me revoltar num comício dentro da minha alma! ¡Qué bueno poder rebelarme en una asamblea dentro de mi alma!
Mas até nem parvo sou! ¡Pero ni siquiera tonto soy!
Nem tenho a defesa de poder ter opiniões sociais. No tengo la defensa de poder tener opiniones sociales.
Não tenho, mesmo, defesa nenhuma: sou lúcido. En realidad, no tengo ninguna defensa: soy lúcido.
Não me queiram converter a convicção: sou lúcido. No me quieran cambiar la convicción: soy lúcido.
Já disse: Sou lúcido. Ya dije: Soy lúcido.
Nada de estéticas com coração: Sou lúcido. Nada de estéticas con corazón: Soy lúcido.
Merda! Sou lúcido. ¡Mierda! Soy lúcido.
O BINÓMIO DE NEWTON É TÃO BELO COMO EL BINOMIO DE NEWTON ES TAN BELLO COMO
A VÉNUS DE MILO... LA VENUS DE MILO…
O binómio de Newton é tão belo como a Vénus de Milo. El binomio de Newton es tan bello como la Venus de Milo.
O que há é pouca gente para dar por isso. Lo que pasa es que poca gente se da cuenta de eso.
AH, SEMPRE ME CONTENTOU QUE A PLEBE SE DIVERTISSE... AH, SIEMPRE ME CONTENTÓ QUE LA PLEBE SE DIVIERTA…
Ah, sempre me contentou que a plebe se divertisse. Ah, siempre me contentó que la plebe se divierta.
Sou-lhe alheio à alegria, mas não alheio a que a tenha. Soy ajeno a la alegría, pero no ajeno a que la tengan.
Quero que sejam alegres à maneira deles. Quiero que sean alegres a su manera.
Se o fossem à minha seriam tristes. Si lo fuesen a la mía serían tristes.
Não pretendo ser como eles, nem que eles sejam como eu. No pretendo ser como ellos, ni que ellos sean como yo.
Cada um no seu lugar e com a alegria dele. Cada uno en su lugar y con su alegría.
Cada um no seu ponto de espírito e faltando a língua dele. Cada uno en su punto de espíritu y faltando a su lengua.
Ouço a sua alegria, amo-a, não participo, não a posso ter. Oigo su alegría, la amo, no participo, no la puedo tener.
Dormir, despir-me deste mundo ultraje, Dormir, desvestirme de este mundo atroz,
Como quem despe um dominó roubado. Como quien desnuda un dominó robado.
Despir a alma postiça como a um traje. Quitarse el alma postiza como un traje.
O ar que respiro, este licor que bebo El aire que respiro, este licor que bebo
Pertencem ao meu modo de existir, Pertenecen a mi modo de existir,
E eu nunca sei como hei-de concluir Y nunca sé cómo he de concluir
As sensações que a meu pesar concebo. Las sensaciones que a mi pesar concibo.
Lisboa (uns seis a sete meses Lisboa (unos seis a siete meses
antes do Opiário) Agosto 1913 antes de Opiario) Agosto 1913
II - A PRAÇA DA FIGUEIRA DE MANHÃ… II - LA PLAZA DE FIGUEIRA DE MAÑANA…
Isto de sensações só vale a pena Esto de las sensaciones sólo vale la pena
Se a gente se não põe a olhar p’ra elas. Si nosotros no nos ponemos a mirarlas.
Nenhuma d'elas em mim é serena... Ninguna de ellas en mí es serena...
De resto, nada em mim é certo e está Por lo demás, nada en mí es cierto y está
De acordo comigo próprio. As horas belas De acuerdo conmigo mismo. Las horas bellas
São as dos outros, ou as que não há. Son las de los otros, o las que no existen.
Olha, Daisy, quando eu morrer tu hás-de Mira, Daisy, cuando yo muera tú has de
Dizer aos meus amigos ai de Londres, Decir a mis amigos de allí de Londres,
Que embora não o sintas, tu escondes Que aunque no lo sientas, escondes
A grande dor da minha morte. Irás de El gran dolor de mi muerte. Irás de
Londres p’ra York, onde nasceste (dizes — Londres para York, donde naciste (dices —
Que eu nada que tu digas acredito...) Que yo no creo nada de lo que digas…)
Contar àquele pobre rapazito Cuéntale a aquel pobre muchachito
Que me deu tantas horas tão felizes Que me dio tantas horas tan felices
(A bordo do navio em que embarcou para o Oriente; (A bordo del barco en que embarcó para el Oriente;
uns quatro meses antes do Opiário, portanto) Dezembro 1913 unos cuatro meses antes de Opiario, por lo tanto) Diciembre 1913
OPIÁRIO OPIARIO
Ao Senhor Mário de Sá-Carneiro Al señor Mário de Sá-Carneiro
3-1914
É antes do ópio que a minh’alma é doente. Es antes del opio que mi alma está enferma.
Sentir a vida convalesce e estiola Sentir la vida convalece y seca
E eu vou buscar ao ópio que consola Y voy en busca del opio que consuela
Um Oriente ao oriente do Oriente. Un Oriente al oriente del Oriente.
Ando expiando um crime numa mala, Ando expiando un crimen en una valija,
Que um avô meu cometeu por requinte. Que un abuelo mío cometió con esmero.
Tenho os nervos na forca, vinte a vinte, Tengo los nervios en la horca, veinte a veinte,
E caí no ópio como numa vala. Y caí en el opio como en una zanja.
Ao toque adormecido da morfina Al toque adormecido de la morfina
Perco-me em transparências latejantes Me pierdo en transparencias palpitantes
E numa noite cheia de brilhantes Y en una noche llena de brillantes
Ergue-se a lua como a minha Sina. Se eleva la luna como mi Destino.
Eu, que fui sempre um mau estudante, agora Yo, que siempre fui un mal estudiante, ahora
Não faço mais que ver o navio ir No hago más que ver la nave que va
Pelo canal de Suez a conduzir Por el canal de Suez conduciendo
A minha vida, cânfora na aurora. Mi vida, alcanfor en el alba.
E fui criança como toda a gente. Y fui niño como toda la gente.
Nasci numa província portuguesa Nací en una provincia portuguesa
E tenho conhecido gente inglesa Y he conocido gente inglesa
Que diz que eu sei inglês perfeitamente. Que dice que sé inglés perfectamente.
A vida a bordo é uma coisa triste, La vida a bordo es una cosa triste,
Embora a gente se divirta às vezes. Si bien la gente se divierte a veces.
Falo com alemães, suecos e ingleses Hablo con alemanes, suecos e ingleses
E a minha mágoa de viver persiste. Y mi amargura de vivir persiste.
Eu acho que não vale a pena ter Y pienso que no vale la pena haber
Ido ao Oriente e visto a Índia e a China. Ido al Oriente y visto la India y China.
A terra é semelhante e pequenina La tierra es la misma y pequeña
E há só uma maneira de viver. Y hay sólo una manera de vivir.
Por isso eu tomo ópio. É um remédio. Por eso yo fumo opio. Es un remedio.
Sou um convalescente do Momento. Soy un convaleciente del Momento.
Moro no rés-do-chão do pensamento Vivo en la planta baja del pensamiento
E ver passar a Vida faz-me tédio. Y ver pasar la Vida me da tedio.
Fumo. Canso. Ah, uma terra aonde, enfim, Fumo. Me canso. ¡Ah, una tierra donde, al fin,
Muito a leste não fosse o oeste já! Muy al Este no fuera ya el Oeste!
Pra que fui visitar a Índia que há ¿Por qué visité la India que hay
Se não há Índia senão a alma em mim? Si no hay India sino el alma en mí?
Não chegues a Port-Said, navio de ferro! ¡No llegues a Port-Said, barco de hierro!
Volta à direita, nem eu sei para onde. Gira a la derecha, ni yo sé hacia dónde.
Passo os dias no smoking-room com o conde — Paso los días en el smoking-room con el conde —
Um escroc francês, conde de fim de enterro. Un escroc francés, conde de final de entierro.
Não posso estar em parte alguma. A minha No puedo estar en ninguna parte. Mi
Pátria é onde não estou. Sou doente e fraco. Patria es donde no estoy. Soy achacoso y débil.
O comissário de bordo é velhaco. El comisario de a bordo es un canalla.
Viu-me co’a sueca... e o resto ele adivinha. Me vio con la sueca... y lo demás él lo adivina.
Levo o dia a fumar, a beber coisas, Paso el día fumando, bebiendo cosas,
Drogas americanas que entontecem, Drogas americanas que atontan,
E eu já tão bêbado sem nada! Dessem ¡Y yo ya tan ebrio sin nada! Dieran
Melhor cérebro aos meus nervos como rosas. Mejor cerebro a mis nervios como rosas.
Escrevo estas linhas. Parece impossível Escribo estas líneas. ¡Parece imposible
Que mesmo ao ter talento eu mal o sinta! Que aun teniendo talento mal lo sienta!
O facto é que esta vida é uma quinta El hecho es que esta vida es un campo
Onde se aborrece uma alma sensível. Donde se aburre un alma sensible.
Os ingleses são feitos pra existir. Los ingleses son hechos para existir.
Não há gente como esta pra estar feita No hay gente como esta para llevarse bien
Com a Tranquilidade. A gente deita Con la Tranquilidad. La gente arroja
Um vintém e sai um deles a sorrir. Un centavo y sale uno de ellos a sonreír.
Caio no ópio por força. Lá querer Caigo en el opio por fuerza. Querer
Que eu leve a limpo uma vida destas Que lleve a cabo una vida de estas
Não se pode exigir. Almas honestas No se puede exigir. Almas honestas
Com horas pra dormir e pra comer, Con horas para dormir y para comer,
Que um raio as parta! E isto afinal é inveja. ¡Qué un rayo las parta! Y esto al final es envidia.
Porque estes nervos são a minha morte. Porque estos nervios son mi muerte.
Não haver um navio que me transporte ¡No haya un barco que me transporte
Para onde eu nada queira que o não veja! para donde yo nada quiera que no vea!
Febre! Se isto que tenho não é febre, ¡Fiebre! Si esto que tengo no es fiebre,
Não sei como é que se tem febre e sente. No sé cómo es tener fiebre y cómo se siente.
O facto essencial é que estou doente. El hecho esencial es que estoy enfermo.
Está corrida, amigos, esta lebre. Este asunto, amigos, ya está arreglado.
Porque isto acaba mal e há-de haver Porque esto acaba mal y ha de haber
(Olá!) sangue e um revólver lá prò fim (¡Cómo no!) sangre y un revólver allá al final
Deste desassossego que há em mim De este desasosiego que hay en mí
E não há forma de se resolver. Y no hay forma de que se resuelva.
E quem me olhar, há-de-me achar banal, Y quien me mire, ha de hallarme banal,
A mim e à minha vida... Ora! um rapaz... A mí y a mi vida... ¡Mira! un muchacho...
O meu próprio monóculo me faz Y mi propio monóculo me hace
Pertencer a um tipo universal. Pertenecer a un tipo universal.
Ah quanta alma haverá, que ande metida ¡Ah, cuánta alma habrá, que ande metida
Assim como eu na Linha, e como eu mística! Así como yo en la Línea, y como yo mística!
Quantos sob a casaca característica ¿Cuántos bajo la chaqueta característica
Não terão como eu o horror à vida? No tendrán como yo horror a la vida?
Se ao menos eu por fora fosse tão ¡Si al menos por fuera fuese yo tan
Interessante como sou por dentro! interesante como lo soy por dentro!
Vou no Maelstrom, cada vez mais prò centro. Voy en el Maelstrom, cada vez más hacia el centro.
Não fazer nada é a minha perdição. No hacer nada es mi perdición.
Um inútil. Mas é tão justo sê-lo! Un inútil. ¡Pero es tan justo serlo!
Pudesse a gente desprezar os outros ¡Pudiera la gente despreciar a los otros
E, ainda que co’os cotovelos rotos, Y, aunque con los codos rotos,
Ser herói, doido, amaldiçoado ou belo! Ser héroe, loco, maldecido o bello!
O absurdo, como uma flor da tal Índia Lo absurdo, como una flor de la tal India
Que não vim encontrar na Índia, nasce Que no vine a encontrar en la India, nace
No meu cérebro farto de cansar-se. En mi cerebro harto de cansarse.
A minha vida mude-a Deus ou finde-a... Que Dios cambie mi vida o que la acabe...
Deixe-me estar aqui, nesta cadeira, Que me deje estar aquí, en esta silla,
Até virem meter-me no caixão. Hasta que me metan en el cajón.
Nasci pra mandarim de condição, Nací para mandarín de condición,
Mas falta-me o sossego, o chá e a esteira. Pero me falta el sosiego, el té y la estera.
Ah que bom que era ir daqui de caída ¡Ah qué bueno sería ir de aquí en caída
Prà cova por um alçapão de estouro! hasta la fosa por una compuerta de estruendo!
A vida sabe-me a tabaco louro. La vida me sabe a tabaco rubio.
Nunca fiz mais do que fumar a vida. Nunca hice más que fumar la vida.
E afinal o que quero é fé, é calma, Y al final lo que quiero es fe, es calma,
E não ter estas sensações confusas. Y no tener estas sensaciones confusas.
Deus que acabe com isto! Abra as eclusas — ¡Que Dios acabe con esto! Abra las esclusas —
E basta de comédias na minh’alma! ¡Y basta de comedias en mi alma!
À dolorosa luz das grandes lâmpadas eléctricas da fábrica A la dolorosa luz de las grandes lámparas eléctricas de la fábrica
Tenho febre e escrevo. Tengo fiebre y escribo.
Escrevo rangendo os dentes, fera para a beleza disto, Escribo rechinando los dientes, fiera ante la belleza de esto,
Para a beleza disto totalmente desconhecida dos antigos. Ante la belleza de esto totalmente desconocida por los antiguos.
Em febre e olhando os motores como a uma Natureza tropical — Afiebrado y mirando los motores como una Naturaleza tropical —
Grandes trópicos humanos de ferro e fogo e força — Grandes trópicos humanos de hierro y fuego y fuerza —
Canto, e canto o presente, e também o passado e o futuro, Canto, y canto el presente, y también el pasado y el futuro,
Porque o presente é todo o passado e todo o futuro Porque el presente es todo el pasado y todo el futuro
E há Platão e Virgílio dentro das máquinas e das luzes eléctricas Y hay Platón y Virgilio dentro de las máquinas y de las luces eléctricas
Só porque houve outrora e foram humanos Virgílio e Platão, Sólo porque existieron otrora y fueron humanos Virgilio y Platón,
E pedaços do Alexandre Magno do século talvez cinquenta, Y fragmentos de Alejandro Magno tal vez del siglo cincuenta,
Átomos que hão-de ir ter febre para o cérebro do Ésquilo do século cem, Átomos que tendrán fiebre en el cerebro del Esquilo del siglo cien,
Andam por estas correias de transmissão e por estes êmbolos e por estes Andan por estas correas de transmisión y por estos émbolos y por estos
volantes, volantes,
Rugindo, rangendo, ciciando, estrugindo, ferreando, Rugiendo, rechinando, susurrando, estrujando, ferreando,
Fazendo-me um acesso de carícias ao corpo numa só carícia à alma. Haciéndome constantes caricias al cuerpo en una sola caricia al alma.
Ah, poder exprimir-me todo como um motor se exprime! ¡Ah, poder expresarme todo como se expresa un motor!
Ser completo como uma máquina! ¡Ser completo como una máquina!
Poder ir na vida triunfante como um automóvel último-modelo! ¡Poder ir en la vida triunfante como un automóvil último modelo!
Poder ao menos penetrar-me fisicamente de tudo isto, ¡Poder al menos penetrarme físicamente de todo esto,
Rasgar-me todo, abrir-me completamente, tornar-me passento Rasgarme todo, abrirme completamente, volverme poroso
A todos os perfumes de óleos e calores e carvões A todos los perfumes de aceites y calores y carbones
Desta flora estupenda, negra, artificial e insaciável! De esta flora estupenda, negra, artificial e insaciable!
Hé-lá as ruas, hé-lá as praças, hé-lá-hô la foule! ¡He-la calles, he-la plazas, he-la-ho la foule!
Tudo o que passa, tudo o que pára às montras! ¡Todo lo que pasa, todo lo que se detiene frente a las vidrieras!
Comerciantes; vários; escrocs exageradamente bem-vestidos; ¡Comerciantes; varios; escrocs exageradamente bien vestidos;
Membros evidentes de clubes aristocráticos; Miembros evidentes de clubes aristocráticos;
Esquálidas figuras dúbias; chefes de família vagamente felizes Escuálidas figuras dudosas; jefes de familia vagamente felices
E paternais até na corrente de oiro que atravessa o colete Y paternales hasta en la cadena de oro que les cruza el chaleco
De algibeira a algibeira! De bolsillo a bolsillo!
Tudo o que passa, tudo o que passa e nunca passa! ¡Todo lo que pasa, todo lo que pasa y nunca pasa!
Presença demasiadamente acentuada das cocotes; Presencia demasiado acentuada de las cocotes;
Banalidade interessante (e quem sabe o quê por dentro?) Banalidad interesante (¿y quién sabe lo que hay por dentro?)
Das burguesinhas, mãe e filha geralmente, De las burguesitas, madre e hija generalmente,
Que andam na rua com um fim qualquer; Que andan por la calle con un fin cualquiera;
A graça feminil e falsa dos pederastas que passam, lentos; La gracia femenina y falsa de los pederastas que pasan, lentamente;
E toda a gente simplesmente elegante que passeia e se mostra ¡Y toda la gente simplemente elegante que pasea y se muestra
E afinal tem alma lá dentro! Y que en definitiva tiene un alma allí dentro!
(Ah, como eu desejaria ser o souteneur disto tudo!) (¡Ah, como desearía ser el souteneur de todo esto!)
A maravilhosa beleza das corrupções políticas, ¡La maravillosa belleza de las corrupciones políticas,
Deliciosos escândalos financeiros e diplomáticos, Deliciosos escándalos financieros y diplomáticos,
Agressões políticas nas ruas, Agresiones políticas en las calles,
E de vez em quando o cometa dum regicídio Y de vez en cuando el cometa de un regicidio
Que ilumina de Prodígio e Fanfarra os céus Que ilumina de Prodigio y Fanfarria los cielos
Usuais e lúcidos da Civilização quotidiana! Usuales y lúcidos de la Civilización cotidiana!
Adubos, debulhadoras a vapor, progressos da agricultura! ¡Abonos, cosechadoras a vapor, progresos de la agricultura!
Química agrícola, e o comércio quase uma ciência! ¡Química agrícola, y el comercio casi una ciencia!
Ó mostruários dos caixeiros-viajantes, ¡Oh, muestrarios de los vendedores viajantes,
Dos caixeiros-viajantes, cavaleiros-andantes da Indústria, De los vendedores viajantes, caballeros andantes de la Industria,
Prolongamentos humanos das fábricas e dos calmos escritórios! Prolongaciones humanas de las fábricas y de las tranquilas oficinas!
Ó fazendas nas montras! Ó manequins! Ó últimos figurinos! ¡Oh géneros en las vidrieras! ¡Oh maniquíes! ¡Oh últimos modelos!
Ó artigos inúteis que toda a gente quer comprar! ¡Oh artículos inútiles que todos quieren comprar!
Olá grandes armazéns com várias secções! ¡Hola grandes almacenes con varias secciones!
Olá anúncios eléctricos que vêm e estão e desaparecem! ¡Hola anuncios eléctricos que vienen y están y desaparecen!
Olá tudo com que hoje se constrói, com que hoje se é diferente de ontem! ¡Hola todo con lo que hoy se construye, lo que hoy se diferencia del ayer!
Eh, cimento armado, beton de cimento, novos processos! ¡Eh, cemento armado, hormigón, nuevos procesos!
Progressos dos armamentos gloriosamente mortíferos! ¡Progreso de los armamentos gloriosamente mortíferos!
Couraças, canhões, metralhadoras, submarinos, aeroplanos! ¡Corazas, cañones, ametralladoras, submarinos, aeroplanos!
Amo-vos a todos, a tudo, como uma fera. Los amo a todos, a todo, como una fiera.
Amo-vos carnivoramente. Los amo carnívoramente.
Pervertidamente e enroscando a minha vista Pervertidamente y enroscando mi vista
Em vós, ó coisas grandes, banais, úteis, inúteis, En ustedes, oh cosas grandes, banales, útiles, inútiles,
Ó coisas todas modernas, ¡Oh cosas todas modernas,
Ó minhas contemporâneas, forma actual e próxima Oh mis contemporáneas, forma actual y próxima
Do sistema imediato do Universo! Del sistema inmediato del Universo!
Nova Revelação metálica e dinâmica de Deus! ¡Nueva Revelación metálica y dinámica de Dios!
Eh-lá-hô fachadas das grandes lojas! ¡Eh-la-ho fachadas de las grandes tiendas!
Eh-lá-hô elevadores dos grandes edifícios! ¡Eh-la-ho ascensores de los grandes edificios!
Eh-lá-hô recomposições ministeriais! ¡Eh-la-ho reajustes ministeriales!
Parlamentos, políticas, relatores de orçamentos, ¡Parlamentos, políticas, relatores de presupuestos,
Orçamentos falsificados! Presupuestos falsificados!
(Um orçamento é tão natural como uma árvore (Un presupuesto es tan natural como un árbol
E um parlamento tão belo como uma borboleta). Y un parlamento tan bello como una mariposa).
Eh-lá o interesse por tudo na vida, Eh-la el interés por todo en la vida,
Porque tudo é a vida, desde os brilhantes nas montras Porque todo es la vida, desde los brillantes en las vidrieras
Até à noite ponte misteriosa entre os astros Hasta la noche, puente misterioso entre los astros
E o mar antigo e solene, lavando as costas Y el mar antiguo y solemne, bañando las costas
E sendo misericordiosamente o mesmo Y siendo misericordiosamente el mismo
Que era quando Platão era realmente Platão Que era cuando Platón era realmente Platón
Na sua presença real e na sua carne com a alma dentro, En su presencia real y en su carne con el alma dentro,
E falava com Aristóteles, que havia de não ser discípulo dele. Y hablaba con Aristóteles, que no iba a ser discípulo suyo.
Eu podia morrer triturado por um motor Yo podría morir triturado por un motor
Com o sentimento de deliciosa entrega duma mulher possuída. Con el sentimiento de deliciosa entrega de una mujer poseída.
Atirem-me para dentro das fornalhas! ¡Arrójenme dentro de los hornos!
Metam-me debaixo dos comboios! ¡Métanme debajo de los trenes!
Espanquem-me a bordo de navios! ¡Azótenme a bordo de los barcos!
Masoquismo através de maquinismos! ¡Masoquismo a través de maquinismos!
Sadismo de não sei quê moderno e eu e barulho! ¡Sadismo de no sé qué moderno y yo y barullo!
Up-lá hô jockey que ganhaste o Derby, ¡Up-la ho jinete que ganaste el Derby,
Morder entre dentes o teu cap de duas cores! Morder entre dientes tu cap de dos colores!
(Ser tão alto que não pudesse entrar por nenhuma porta! (¡Ser tan alto que no pueda entrar por ninguna puerta!
Ah, olhar é em mim uma perversão sexual!) ¡Ah, mirar es para mí una perversión sexual!)
Ah, e a gente ordinária e suja, que parece sempre a mesma, Ah, y la gente ordinaria y sucia, que parece siempre la misma,
Que emprega palavrões como palavras usuais, Que emplea palabrotas como palabras usuales,
Cujos filhos roubam às portas das mercearias Cuyos hijos roban en las puertas de los almacenes
E cujas filhas aos oito anos — e eu acho isto belo e amo-o! — Y cuyas hijas a los ocho años — ¡y esto me parece hermoso y lo amo! —
Masturbam homens de aspecto decente nos vãos de escada. Masturban hombres de aspecto decente en los vanos de las escaleras.
A gentalha que anda pelos andaimes e que vai para casa La gentuza que anda por los andamios y regresa a casa
Por vielas quase irreais de estreiteza e podridão. Por callejuelas casi irreales de estrechez y podredumbre.
Maravilhosamente gente humana que vive como os cães, ¡Maravillosamente gente humana que vive como los perros,
Que está abaixo de todos os sistemas morais, Que está por debajo de todos los sistemas morales,
Para quem nenhuma religião foi feita, Para la que ninguna religión fue hecha,
Nenhuma arte criada, Ni ningún arte fue creado,
Nenhuma política destinada para eles! Ni ninguna política fue destinada para ellos!
Como eu vos amo a todos, porque sois assim, ¡Como los amo a todos, porque son así,
Nem imorais de tão baixos que sois, nem bons nem maus, Ni inmorales de tan bajos que son, ni buenos ni malos,
Inatingíveis por todos os progressos, Intangibles para todos los progresos,
Fauna maravilhosa do fundo do mar da vida! Fauna maravillosa del fondo del mar de la vida!
(Na nora do quintal da minha casa (En la noria del patio de mi casa
O burro anda à roda, anda à roda, El burro da vueltas y vueltas,
E o mistério do mundo é do tamanho disto. Y el misterio del mundo es del tamaño de esto.
Limpa o suor com o braço, trabalhador descontente. Límpiate el sudor con el brazo, trabajador descontento.
A luz do sol abafa o silêncio das esferas La luz del sol sofoca el silencio de las esferas
E havemos todos de morrer, Y todos habremos de morir,
Ó pinheirais sombrios ao crepúsculo, Oh pinares sombríos al crepúsculo,
Pinheirais onde a minha infância era outra coisa Pinares donde mi infancia era otra cosa
Do que eu sou hoje...) De lo que soy hoy...)
Mas, ah outra vez a raiva mecânica constante! ¡Pero, ah otra vez la rabia mecánica constante!
Outra vez a obsessão movimentada dos ónibus. Otra vez la obsesión agitada de los autobuses.
E outra vez a fúria de estar indo ao mesmo tempo dentro de todos Y otra vez la furia de estar yendo al mismo tiempo dentro de todos
os comboios los trenes
De todas as partes do mundo, De todas partes del mundo,
De estar dizendo adeus de bordo de todos os navios, De estar diciendo adiós a bordo de todos los barcos,
Que a estas horas estão levantando ferro ou afastando-se das docas. Que a estas horas están levando anclas o alejándose de los diques.
Ó ferro, ó aço, ó alumínio, ó chapas de ferro ondulado! ¡Oh hierro, oh acero, oh aluminio, oh planchas de hierro ondulado!
Ó cais, ó portos, ó comboios, ó guindastes, ó rebocadores! ¡Oh muelles, oh puertos, oh trenes, oh grúas, oh remolcadores!
Que importa tudo isto, mas que importa tudo isto ¿Qué importa todo esto, pero qué importa todo esto
Ao fúlgido e rubro ruído contemporâneo, Ante el radiante y encarnado ruido contemporáneo,
Ao ruído cruel e delicioso da civilização de hoje? Ante el ruido cruel y delicioso de la civilización de hoy?
Tudo isso apaga tudo, salvo o Momento, Todo esto borra todo, salvo el Momento,
O Momento de tronco nu e quente como um fogueiro, El Momento de tronco desnudo y caliente como un horno,
O Momento estridentemente ruidoso e mecânico, El Momento estridentemente ruidoso v mecánico,
O Momento dinâmico passagem de todas as bacantes El Momento dinámico pasaje de todas las bacantes
Do ferro e do bronze e da bebedeira dos metais. Del hierro y del bronce y de la borrachera de los metales.
Eia comboios, eia pontes, eia hotéis à hora do jantar, ¡Eia trenes, Eia puentes, Eia hoteles a la hora de la cena,
Eia aparelhos de todas as espécies, férreos, brutos, mínimos, Eia aparejos de todas las especies, férreos, brutales, mínimos,
Instrumentos de precisão, aparelhos de triturar, de cavar, Instrumentos de precisión, aparatos para triturar, para cavar,
Engenhos, brocas, máquinas rotativas! Artefactos, brocas, máquinas rotativas!
Eia! e os rails e as casas de máquinas e a Europa! ¡Eia! y los rails y las casas de máquinas y Europa!
Eia e hurrah por mim-tudo e tudo, máquinas a trabalhar, eia! ¡Eia y hurra por mí-todo y por todo, máquinas trabajando, eia!
Galgar com tudo por cima de tudo! Hup-lá! ¡Trepar con todo por encima de todo! ¡Hup-la!
Ah não ser eu toda a gente e toda a parte! ¡Ah no ser yo toda la gente y todas las partes!
II II
Ah o crepúsculo, o cair da noite, o acender das luzes nas grandes cidades ¡Ah el crepúsculo, la noche que cae, las luces que se encienden en las
grandes ciudades
E a mão de mistério que abafa o bulício, Y la mano de misterio que ahoga el bullicio,
E o cansaço de tudo em nós que nos corrompe Y el cansancio de todo en nosotros que nos corrompe
Para uma sensação exacta e precisa e activa da Vida! Con una sensación exacta y precisa y activa de la Vida!
Cada rua é um canal de uma Veneza de tédios ¡Cada calle es un canal de una Venecia de tedios
E que misterioso o fundo unânime das ruas, Y qué misteriosa la profundidad unánime de las calles,
Das ruas ao cair da noite, ó Cesário Verde, ó Mestre, De las calles al caer la noche, oh Cesário Verde, oh Maestro,
Ó do «Sentimento de um Ocidental»! Oh del «Sentimiento de un Occidental»!
Que inquietação profunda, que desejo de outras coisas. ¡Qué inquietud profunda, qué deseo de otras cosas.
Que nem são países, nem momentos, nem vidas. Que ni son países, ni momentos, ni vidas.
Que desejo talvez de outros modos de estados de alma Que el deseo tal vez de otros modos de estados de alma
Humedece interiormente o instante lento e longínquo! Humedece interiormente el lento y lejano instante!
Um horror sonâmbulo entre luzes que se acendem, Un horror sonámbulo entre luces que se encienden,
Um pavor terno e líquido, encostado às esquinas Un pavor tierno y líquido, apoyado en las esquinas
Como um mendigo de sensações impossíveis Como un mendigo de sensaciones imposibles
Que não sabe quem lhas possa dar... Que no sabe quién las pueda dar...
Seja por esta hora que me leveis a enterrar, Sea por esta hora en que me llevan a enterrar,
Por esta hora que eu não sei como viver, Por esta hora que no sé cómo vivir,
Em que não sei que sensações ter ou fingir que tenho, En que no sé qué sensaciones tener o fingir que tengo,
Por esta hora cuja misericórdia é torturada e excessiva, Por esta hora cuya misericordia es torturada y excesiva,
Cujas sombras vêm de qualquer outra coisa que não as coisas, Cuyas sombras vienen de cualquier otra cosa menos de las cosas,
Cuja passagem não roça vestes no chão da Vida Sensível Cuyo pasaje no roza vestidos en el suelo de la Vida Sensible
Nem deixa perfume nos caminhos do Olhar. Ni deja perfume en los caminos de la Mirada.
Cruza as mãos sobre o joelho, ó companheira que eu não tenho Cruza las manos sobre la rodilla, oh compañera que no tengo
nem quero ter. ni quiero tener.
Cruza as mãos sobre o joelho e olha-me em silêncio Cruza las manos sobre la rodilla y mírame en silencio
A esta hora em que eu não posso ver que tu me olhas, En esta hora en que no puedo ver que tú me miras,
Olha-me em silêncio e em segredo e pergunta a ti própria Mírame en silencio y en secreto y pregúntate a ti misma
— Tu que me conheces — quem eu sou... — Tú que me conoces — quién soy...
LISBON REVISITED LISBON REVISITED
1923
Que mal fiz eu aos deuses todos? ¿Qué mal hice a todos los dioses?
Sou um técnico, mas tenho técnica só dentro da técnica. Soy un técnico, pero tengo técnica sólo dentro de la técnica.
Fora disso sou doido, com todo o direito a sê-lo. Fuera de eso estoy loco, con todo el derecho a estarlo.
Com todo o direito a sê-lo, ouviram? Con todo el derecho a estarlo, ¿oyeron?
Não me macem, por amor de Deus! ¡No me fastidien, por amor de Dios!
Queriam-me casado, fútil, quotidiano e tributável? ¿Me querían casado, fútil, cotidiano y tributable?
Queriam-me o contrário disto, o contrário de qualquer coisa? ¿Me querían lo contrario de esto, lo contrario de cualquier cosa?
Se eu fosse outra pessoa, fazia-lhes, a todos, a vontade. Si yo fuese otra persona, les daría el gusto a todos.
Assim, como sou, tenham paciência! ¡Así, como soy, tengan paciencia!
Vão para o diabo sem mim, ¡Váyanse al diablo sin mí,
Ou deixem-me ir sozinho para o diabo! O déjenme ir a mí solo al diablo!
Para que havemos de ir juntos? ¿Para qué tenemos que ir juntos?
Não me peguem no braço! ¡No me tomen del brazo!
Não gosto que me peguem no braço. Quero ser sozinho. No me gusta que me tomen del brazo. Quiero estar solo.
Já disse que sou sozinho! ¡Ya dije que soy solitario!
Ah, que maçada quererem que eu seja de companhia! ¡Ah, qué fastidio que quieran que yo ande con compañía!
Ó céu azul — o mesmo da minha infância — ¡Oh cielo azul — el mismo de mi infancia —
Eterna verdade vazia e perfeita! Eterna verdad vacía y perfecta!
Ó macio Tejo ancestral e mudo, ¡Oh suave Tajo ancestral y mudo,
Pequena verdade onde o céu se reflecte! Pequeña verdad donde el cielo se refleja!
Ó mágoa revisitada, Lisboa de outrora de hoje! ¡Oh pena revisitada, Lisboa de antes de hoy!
Nada me dais, nada me tirais, nada sois que eu me sinta. Nada me das, nada me quitas, nada eres que yo me sienta.
Deixem-me em paz! Não tardo, que eu nunca tardo... ¡Déjenme en Paz! No tardo, que yo nunca tardo...
E enquanto tarda o Abismo e o Silêncio quero estar sozinho! ¡Y mientras tardan el Abismo y el Silencio quiero estar solo!
Acordei para a mesma vida para que tinha adormecido. Desperté a la misma vida en la que me había adormecido.
Até os meus exércitos sonhados sofreram derrota. Hasta mis ejércitos soñados sufrieron derrota.
Até os meus sonhos se sentiram falsos ao serem sonhados. Hasta mis sueños se sintieron falsos al ser soñados.
Até a vida só desejada me farta — até essa vida... Hasta la vida sólo deseada me harta — hasta esa vida...
Não sei que destino ou futuro compete à minha angústia sem leme; No sé qué destino o futuro compete a mi angustia sin timón;
Não sei que ilhas do Sul impossível aguardam-me náufrago; No sé qué islas del Sur imposible me aguardan náufrago;
Ou que palmares de literatura me darão ao menos um verso. O qué palmares de literatura me darán al menos un verso.
Não, não sei isto, nem outra coisa, nem coisa nenhuma... No, no sé esto, ni otra cosa, ni cosa alguna...
E, no fundo do meu espírito, onde sonho o que sonhei, Y, en el fondo de mi espíritu, donde sueño lo que soñé,
Nos campos últimos da alma onde memoro sem causa En los campos últimos del alma donde rememoro sin causa
(E o passado é uma névoa natural de lágrimas falsas), (Y el pasado es una niebla natural de lágrimas falsas),
Nas estradas e atalhos das florestas longínquas En los caminos y atajos de los bosques lejanos
Onde supus o meu ser, Donde supuse mi ser,
Fogem desmantelados, últimos restos Huyen desmantelados, últimos restos
Da ilusão final, De la ilusión final,
Os meus exércitos sonhados, derrotados sem ter sido, Mis ejércitos soñados, derrotados sin haber sido,
As minhas coortes por existir, esfaceladas em Deus. Mis cohortes por existir, destruidas en Dios.
Outra vez te revejo — Lisboa e Tejo e tudo —, Otra vez vuelvo a verte — Lisboa y Tajo y todo —,
Transeunte inútil de ti e de mim, Transeúnte inútil de ti y de mí,
Estrangeiro aqui como em toda a parte, Extranjero aquí como en todas partes,
Casual na vida como na alma, Casual en la vida como en el alma,
Fantasma a errar em salas de recordações, Fantasma errante por salas de recuerdos,
Ao ruído dos ratos e das tábuas que rangem Al ruido de ratas y de tablas que crujen
No castelo maldito de ter que viver... En el castillo maldito de tener que vivir...
Se te queres matar, porque não te queres matar? Si te quieres matar, ¿por qué no te quieres matar?
Ah, aproveita! que eu, que tanto amo a morte e a vida, ¡Ah, aprovecha! Que yo, que tanto amo la muerte y la vida,
Se ousasse matar-me, também me mataria... Si osara matarme, también me mataría...
Ah, se ousares, ousa! ¡Ah, si osaras, osa!
De que te serve o quadro sucessivo das imagens externas ¿De qué te sirve el cuadro sucesivo de las imágenes externas
A que chamamos o mundo? Al que llamamos mundo?
A cinematografia das horas representadas ¿La cinematografía de las horas representadas
Por actores de convenções e poses determinadas, Por actores de convenciones y poses determinadas,
O circo policromo do nosso dinamismo sem fim? El circo polícromo de nuestro dinamismo sin fin?
De que te serve o teu mundo interior que desconheces? ¿De qué te sirve tu mundo interior que desconoces?
Talvez, matando-te, o conheças finalmente... Tal vez, matándote, lo conozcas finalmente...
Talvez, acabando, comeces... Tal vez, acabando, comiences...
E de qualquer forma, se te cansa seres, Y de cualquier forma, si te cansa ser,
Ah, cansa-te nobremente, ¡Ah, cánsate noblemente,
E não cantes, como eu, a vida por bebedeira, Y no cantes, como yo, a la vida por borrachera,
Não saúdes como eu a morte em literatura! No saludes como yo a la muerte en literatura!
Fazes falta? Ó sombra fútil chamada gente! ¿Haces falta? ¡Oh sombra fútil llamada gente!
Ninguém faz falta; não fazes falta a ninguém... Nadie hace falta; no le haces falta a nadie...
Sem ti correrá tudo sem ti. Sin ti correrá todo sin ti.
Talvez seja pior para outros existires que matares-te... Tal vez sea peor para los otros que existas a que te mates...
Talvez peses mais durando, que deixando de durar... Tal vez peses más durando, que dejando de durar...
A mágoa dos outros?... Tens remorso adiantado ¿El dolor de los otros? ¿Tienes remordimiento anticipado
De que te chorem? De que te lloren?
Descansa: pouco te chorarão... Descansa: poco te llorarán...
O impulso vital apaga as lágrimas pouco a pouco, El impulso vital apaga las lágrimas poco a poco,
Quando não são de coisas nossas, Cuando no es por cosas nuestras,
Quando são do que acontece aos outros, sobretudo a morte, Cuando es por lo que les pasa a los otros, sobre todo la muerte,
Porque é a coisa depois da qual nada acontece aos outros... Porque es la cosa después de la cual nada les pasa a los otros...
Primeiro é a angústia, a surpresa da vinda Primero es la angustia, la sorpresa de la venida
Do mistério e da falta da tua vida falada... Del misterio y de la falta de tu vida hablada...
Depois o horror do caixão visível e material, Después el horror del cajón visible y material,
E os homens de preto que exercem a profissão de estar ali. Y los hombres de negro que ejercen la profesión de estar allí.
Depois a família a velar, inconsolável e contando anedotas, Después la familia velando, inconsolable y contando anécdotas,
Lamentando a pena de teres morrido, Lamentando la pena de que te hayas muerto,
E tu mera causa ocasional daquela carpidação, Y tú mera causa ocasional de aquel duelo,
Tu verdadeiramente morto, muito mais morto que calculas... Tú verdaderamente muerto, mucho más muerto de lo que imaginas...
Muito mais morto aqui que calculas, Mucho más muerto aquí de lo que imaginas,
Mesmo que estejas muito mais vivo além... Aunque estés mucho más vivo en el más allá...
Depois a trágica retirada para o jazigo ou a cova, Después la trágica retirada al panteón o la tumba,
E depois o princípio da morte da tua memória. Y después el principio de la muerte de tu memoria.
Há primeiro em todos um alívio Hay primero en todos un alivio
Da tragédia um pouco maçadora de teres morrido... De la tragedia un poco molesta de que te hayas muerto...
Depois a conversa aligeira-se quotidianamente, Después la conversación se aligera cotidianamente,
E a vida de todos os dias retoma o seu dia... Y la vida de todos los días retoma su día...
Encara-te a frio, e encara a frio o que somos... Encárate al frío, y encara al frío lo que somos...
Se queres matar-te, mata-te... Si quieres matarte, mátate...
Não tenhas escrúpulos morais, receios de inteligência!... ¡No tengas escrúpulos morales, recelos de inteligencia!...
Que escrúpulos ou receios tem a mecânica da vida? ¿Qué escrúpulos o recelos tiene la mecánica de la vida?
Que escrúpulos químicos tem o impulso que gera ¿Qué escrúpulos químicos tiene el impulso que genera
As seivas, e a circulação do sangue, e o amor? Las savias, y la circulación de la sangre, y el amor?
Que memória dos outros tem o ritmo alegre da vida? ¿Qué memoria de los otros tiene el ritmo alegre de la vida?
Ah, pobre vaidade de carne e osso chamada homem, Ah, pobre vanidad de carne y hueso llamada hombre,
Não vês que não tens importância absolutamente nenhuma? ¿No ves que no tienes absolutamente ninguna importancia?
És importante para ti, porque é a ti que te sentes. Eres importante para ti, porque es a ti a quien sientes.
És tudo para ti, porque para ti és o universo, Eres todo para ti, porque para ti eres el universo,
E o próprio universo e os outros Y el propio universo y los otros
Satélites da tua subjectividade objectiva. Satélites de tu subjetividad objetiva.
És importante para ti porque só tu és importante para ti. Eres importante para ti porque sólo tú eres importante para ti.
E se és assim, ó mito, não serão os outros assim? Y si eres así, oh mito, ¿no serán los otros así?
Tens, como Hamlet, o pavor do desconhecido? ¿Tienes, como Hamlet, el pavor de lo desconocido?
Mas o que é conhecido? O que é que tu conheces, ¿Pero qué es lo conocido? ¿Qué es lo que tú conoces,
Para que chames desconhecido a qualquer coisa em especial? Para que llames desconocido a alguna cosa en especial?
Tens, como Falstaff, o amor gorduroso da vida? ¿Tienes, como Falstaff, un amor graso por la vida?
Se assim a amas materialmente, ama-a ainda mais materialmente: Si la amas así materialmente, ámala aún más materialmente:
Torna-te parte carnal da terra e das coisas! ¡Vuélvete parte carnal de la tierra y de las cosas!
Dispersa-te, sistema físico-químico Dispérsate, sistema físico-químico
De células nocturnamente conscientes De células nocturnamente conscientes
Pela nocturna consciência da inconsciência dos corpos, Por la nocturna consciencia de la inconsciencia de los cuerpos,
Pelo grande cobertor não-cobrindo-nada das aparências, Por el gran cobertor no-cubriendo-nada de las apariencias,
Pela relva e a erva da proliferação dos seres, Por el pasto y la hierba de la proliferación de los seres,
Pela névoa atómica das coisas, Por la niebla atómica de las cosas,
Pelas paredes turbilhonantes Por las paredes turbulentas
Do vácuo dinâmico do mundo... Del vacío dinámico del mundo…
NAS PRAÇAS VINDOURAS... EN LAS PLAZAS DEL PORVENIR…
2-1927
Nas praças vindouras — talvez as mesmas que as nossas — En las plazas del porvenir — tal vez las mismas que las nuestras —
Que elixires serão apregoados? ¿Qué elixires serán pregonados?
Com rótulos diferentes, os mesmos do Egipto dos Faraós; Con etiquetas diferentes, los mismos del Egipto de los Faraones;
Com outros processos de os fazer comprar, os que já são nossos. Con otros métodos para hacerlos comprar, los que ya son nuestros.
E as metafísicas perdidas nos cantos dos cafés de toda a parte, Y las metafísicas perdidas por los rincones de los cafés de todas partes,
As filosofias solitárias de tanta trapeira de falhado, Las filosofías solitarias de tanta buhardilla de fracasado,
As ideias casuais de tanto casual, as intuições de tanto ninguém — Las ideas casuales de tanto casual, las intuiciones de tanto don nadie —
Um dia talvez, em fluido abstracto, e substância implausível, Un día quizás, en fluido abstracto y sustancia implausible,
Formem um deus, e ocupem o mundo. Formen un dios, y ocupen el mundo.
Mas a mim, hoje, a mim Pero para mí, hoy, para mí
Não há sossego de pensar nas propriedades das coisas, No hay sosiego al pensar en las propiedades de las cosas,
Nos destinos que não desvendo, En los destinos que no descubro,
Na minha própria metafísica, que tenho porque penso e sinto, En mi propia metafísica, que la tengo porque pienso y siento,
Não há sossego, No hay sosiego,
E os grandes montes ao sol têm-no tão nitidamente! ¡Y los grandes montes al sol lo tienen tan nítidamente!
Têm-no? Os montes ao sol não têm coisa nenhuma do espírito. ¿Lo tienen? Los montes al sol no tienen nada de espíritu.
Não seriam montes, não estariam ao sol, se o tivessem. No serían montes, no estarían al sol, si lo tuvieran.
O cansaço de pensar, indo até ao fundo de existir, El cansancio de pensar, que llega hasta el fondo de existir,
Faz-me velho desde antes de ontem com um frio até no corpo. Me hace viejo desde antes de ayer con un frío hasta en el cuerpo.
O que é feito dos propósitos perdidos, e dos sonhos impossíveis? ¿Qué ha sido de los propósitos perdidos, y de los sueños imposibles?
E porque é que há propósitos mortos e sonhos sem razão? ¿Y por qué es que hay propósitos muertos y sueños sin razón?
Nos dias de chuva lenta, contínua, monótona, uma, Los días de lluvia lenta, continua, monótona, una,
Custa-me levantar-me da cadeira onde não dei por me ter sentado, Me cuesta levantarme de la silla en la que me senté sin darme cuenta,
E o universo é absolutamente oco em torno de mim. Y el universo es absolutamente hueco a mi alrededor.
O tédio que chega a constituir nossos ossos encharcou-me o ser, El tedio que llega a constituir nuestros huesos me empapó el ser,
E a memória de qualquer coisa de que me não lembro esfria-me a alma. Y la memoria de cualquier cosa que no recuerdo me enfría el alma.
Sem dúvida que as ilhas dos mares do sul têm possibilidades para o sonho, Sin duda las islas de los mares del Sur tienen posibilidades para el sueño,
E que os areais dos desertos todos compensam um pouco a imaginação; Y los arenales de los desiertos todos compensan un poco la imaginación;
Mas no meu coração sem mares nem desertos nem ilhas sinto eu, Pero en mi corazón sin mares ni desiertos ni islas es donde yo siento,
Na minha alma vazia estou, En mi alma vacía estoy,
E narro-me prolixamente sem sentido, como se um parvo estivesse Y me narro prolijamente sin sentido, como si fuese un imbécil con fiebre.
com febre.
TABACARIA TABAQUERÍA
1-1928
Estou hoje vencido, como se soubesse a verdade. Estoy hoy vencido, como si supiese la verdad.
Estou hoje lúcido, como se estivesse para morrer, Estoy hoy lúcido, como si estuviese por morir,
E não tivesse mais irmandade com as coisas Y no tuviese más hermandad con las cosas
Senão uma despedida, tornando-se esta casa e este lado da rua sino una despedida, volviéndose esta casa y este lado de la calle
A fileira de carruagens de um comboio, e uma partida apitada La hilera de vagones de un tren, y un silbido de partida
De dentro da minha cabeça, Dentro de mi cabeza,
E uma sacudidela dos meus nervos e um ranger de ossos na ida. Y una sacudida de mis nervios y un chirriar de huesos al arrancar.
Estou hoje perplexo como quem pensou e achou e esqueceu. Estoy hoy perplejo, como quien pensó y halló y olvidó.
Estou hoje dividido entre a lealdade que devo Estoy hoy dividido entre la lealtad que le debo
À Tabacaria do outro lado da rua, como coisa real por fora, A la Tabaquería del otro lado de la calle, como cosa real por fuera,
E à sensação de que tudo é sonho, como coisa real por dentro. Y a la sensación de que todo es sueño, como cosa real por dentro.
Que sei eu do que serei, eu que não sei o que sou? ¿Qué sé yo lo que seré, yo que no sé lo que soy?
Ser o que penso? Mas penso ser tanta coisa! ¿Ser lo que pienso? ¡Pero pienso que soy tantas cosas!
E há tantos que pensam ser a mesma coisa que não pode haver tantos! ¡Y hay tantos que piensan ser la misma cosa que no puede haber tantos!
Génio? Neste momento ¿Genio? En este momento
Cem mil cérebros se concebem em sonho génios como eu, Cien mil cerebros se conciben en sueños genios como yo,
E a história não marcará, quem sabe?, nem um, Y la historia no señalará, ¿quién sabe? ni a uno,
Nem haverá senão estrume de tantas conquistas futuras. No quedará sino estiércol de tantas conquistas futuras.
Não, não creio em mim. No, no creo en mí.
Em todos os manicómios há doidos malucos com tantas certezas! ¡En todos los manicomios hay locos chiflados con tantas certezas!
Eu, que não tenho nenhuma certeza, sou mais certo ou menos certo? Yo, que no tengo ninguna certeza, ¿soy más cierto o menos cierto?
Não, nem em mim... No, ni en mí...
Em quantas mansardas e não-mansardas do mundo ¿En cuántas buhardillas y no buhardillas del mundo
Não estão nesta hora génios-para-si-mesmos sonhando? No están en esta hora genios-para-sí-mismos soñando?
Quantas aspirações altas e nobres e lúcidas — ¿Cuántas aspiraciones altas y nobles y lúcidas —
Sim, verdadeiramente altas e nobres e lúcidas —, Sí, verdaderamente altas y nobles y lúcidas —,
E quem sabe se realizáveis, Y quién sabe si realizables,
Nunca verão a luz do sol real nem acharão ouvidos de gente? No verán nunca la luz del sol real ni hallarán oídos de alguien?
O mundo é para quem nasce para o conquistar El mundo es de quien nace para conquistarlo
E não para quem sonha que pode conquistá-lo, ainda que tenha razão. Y no para quien sueña que puede conquistarlo, aunque tenga razón.
Tenho sonhado mais que o que Napoleão fez. He soñado más que lo que hizo Napoleón.
Tenho apertado ao peito hipotético mais humanidades do que Cristo. He abrazado contra el pecho hipotético más humanidades que Cristo.
Tenho feito filosofias em segredo que nenhum Kant escreveu. He hecho filosofías en secreto que ningún Kant escribió.
Mas sou, e talvez serei sempre, o da mansarda, Pero soy, y tal vez seré siempre, el de la buhardilla,
Ainda que não more nela; Aunque no viva en ella;
Serei sempre o que não nasceu para isso; Seré siempre el que no nació para eso;
Serei sempre só o que tinha qualidades; Seré siempre sólo el que tenía cualidades;
Serei sempre o que esperou que lhe abrissem a porta ao pé de uma parede Seré siempre el que esperó que le abriesen la puerta al pie de una pared
sem porta, sin puerta,
E cantou a cantiga do Infinito numa capoeira, Y cantó la copla del Infinito en un gallinero,
E ouviu a voz de Deus num poço tapado. Y escuchó la voz de Dios en un pozo tapado.
Crer em mim? Não, nem em nada. ¿Creer en mí? No, ni en nada.
Derrame-me a Natureza sobre a cabeça ardente Que me derrame la Naturaleza sobre la cabeza ardiente
O seu sol, a sua chuva, o vento que me acha o cabelo, Su sol, su lluvia, el viento que sopla en mi cabello,
E o resto que venha se vier, ou tiver que vir, ou não venha. Y lo demás que venga si viene, o si tiene que venir, o que no venga.
Escravos cardíacos das estrelas, Esclavos cardíacos de las estrellas,
Conquistamos todo o mundo antes de nos levantar da cama; Conquistamos todo el mundo antes de levantarnos de la cama;
Mas acordámos e ele é opaco, Pero despertamos y es opaco,
Levantámo-nos e ele é alheio, Nos levantamos y es ajeno,
Saímos de casa e ele é a terra inteira, Salimos de casa y es la tierra entera,
Mais o sistema solar e a Via Láctea e o Indefinido. Más el sistema solar y la Vía Láctea y lo Indefinido.
(Come chocolates, pequena; (Come chocolates, niña;
Come chocolates! ¡Come chocolates!
Olha que não há mais metafísica no mundo senão chocolates. Mira que no hay más metafísica en el mundo que la de los chocolates.
Olha que as religiões todas não ensinam mais que a confeitaria. Mira que todas las religiones no enseñan más que la confitería.
Come, pequena suja, come! ¡Come, pequeña sucia, come!
Pudesse eu comer chocolates com a mesma verdade com que comes! ¡Pudiera yo comer chocolates con la misma verdad con que tú los comes!
Mas eu penso e, ao tirar o papel de prata, que é de folhas de estanho, Pero yo pienso y, al quitar el papel plateado, que es de hojas de estaño,
Deito tudo para o chão, como tenho deitado a vida.) Tiro todo al suelo, como tiré la vida.)
Mas ao menos fica da amargura do que nunca serei Pero al menos de la amargura de lo que nunca seré queda
A caligrafia rápida destes versos, La caligrafía rápida de estos versos,
Pórtico partido para o Impossível. Pórtico partido hacia lo Imposible.
Mas ao menos consagro a mim mesmo um desprezo sem lágrimas, Pero al menos consagro a mí mismo un desprecio sin lágrimas,
Nobre ao menos no gesto largo com que atiro Noble al menos en el gesto amplio con que arrojo
A roupa suja que sou, sem rol, pra o decurso das coisas, La ropa sucia que soy, sin un rol, al curso de las cosas,
E fico em casa sem camisa. Y me quedo en casa sin camisa.
(Tu, que consolas, que não existes e por isso consolas, (Tú, que consuelas, que no existes y por eso consuelas,
Ou deusa grega, concebida como estátua que fosse viva, O diosa griega, concebida como estatua viviente,
Ou patrícia romana, impossivelmente nobre e nefasta, O patricia romana, imposiblemente noble y nefasta,
Ou princesa de trovadores, gentilíssima e colorida, O princesa de trovadores, gentilísima y colorida,
Ou marquesa do século dezoito, decotada e longínqua, O marquesa del siglo dieciocho, escotada y distante,
Ou cocote célebre do tempo dos nossos pais, O cocote célebre del tiempo de nuestros padres,
Ou não sei quê moderno — não concebo bem o quê —, O no sé qué moderno — no concibo bien qué —,
Tudo isso, seja o que for que sejas, se pode inspirar que inspire! Todo eso, sea lo que fuera que seas, ¡si puede inspirar que inspire!
Meu coração é um balde despejado. Mi corazón es un balde vaciado.
Como os que invocam espíritos invocam espíritos invoco Como invocan espíritus los que invocan espíritus me invoco
A mim mesmo e não encontro nada. A mí mismo y no encuentro nada.
Chego à janela e vejo a rua com uma nitidez absoluta. Me acerco a la ventana y veo la calle con una nitidez absoluta.
Vejo as lojas, vejo os passeios, vejo os carros que passam, Veo las tiendas, veo las aceras, veo los coches que pasan,
Vejo os entes vivos vestidos que se cruzam, Veo los entes vivos vestidos que se cruzan,
Vejo os cães que também existem, Veo los perros que también existen,
E tudo isto me pesa como uma condenação ao degredo, Y todo esto me pesa como una condena al destierro,
E tudo isto é estrangeiro, como tudo.) Y todo esto es extranjero, como todo.)
Vivi, estudei, amei, e até cri, Viví, estudié, amé y hasta creí,
E hoje não há mendigo que eu não inveje só por não ser eu. Y hoy no hay mendigo al que no envidie sólo por no ser yo.
Olho a cada um os andrajos e as chagas e a mentira, Veo en cada uno los andrajos y las llagas y la mentira,
E penso: talvez nunca vivesses nem estudasses nem amasses nem cresses Y pienso: tal vez nunca hayas vivido ni estudiado ni amado ni creído
(Porque é possível fazer a realidade de tudo isso sem fazer nada disso); (Porque es posible hacer la realidad de todo eso sin hacer nada de eso);
Talvez tenhas existido apenas, como um lagarto a quem cortam o rabo Tal vez hayas existido apenas, como un lagarto a quien le cortan la cola
E que é rabo para aquém do lagarto remexidamente. Y que es cola más acá del lagarto que se menea.
Essência musical dos meus versos inúteis, Esencia musical de mis versos inútiles,
Quem me dera encontrar-te como coisa que eu fizesse, Quién pudiera encontrarte como cosa que yo hiciese,
E não ficasse sempre defronte da Tabacaria de defronte, Y no quedarme siempre enfrente de la Tabaquería de enfrente,
Calcando aos pés a consciência de estar existindo, Pisoteando la conciencia de estar existiendo,
Como um tapete em que um bêbado tropeça Como una alfombra con la que tropieza un borracho
Ou um capacho que os ciganos roubaram e não valia nada. O una esterilla que los gitanos robaron y que no valía nada.
Mas o Dono da Tabacaria chegou à porta e ficou à porta. Pero el Dueño de la Tabaquería se asomó y se quedó en la puerta.
Olhou-o com o desconforto da cabeça mal voltada Lo miro con la incomodidad de la cabeza torcida
E com o desconforto da alma mal-entendendo. Y con la incomodidad de un alma que mal entiende.
Ele morrerá e eu morrerei. Él morirá y yo moriré.
Ele deixará a tabuleta, e eu deixarei versos. Él dejará el cartel, y yo dejaré versos.
A certa altura morrerá a tabuleta também, e os versos também. Y a cierta altura morirá también el cartel, y también los versos.
Depois de certa altura morrerá a rua onde esteve a tabuleta, Después morirá la calle donde estuvo el cartel,
E a língua em que foram escritos os versos. Y la lengua en que fueron escritos los versos.
Morrerá depois o planeta girante em que tudo isto se deu. Morirá después el planeta giratorio en que todo esto sucedió.
Em outros satélites de outros sistemas qualquer coisa como gente En otros satélites de otros sistemas cualquier cosa como gente
Continuará fazendo coisas como versos e vivendo por baixo de coisas Continuará haciendo cosas como versos y viviendo debajo de cosas
como tabuletas, como carteles,
Sempre uma coisa defronte da outra, Siempre una cosa frente a otra,
Sempre uma coisa tão inútil como a outra, Siempre una cosa tan inútil como la otra.
Sempre o impossível tão estúpido como o real, Siempre lo imposible tan estúpido como lo real,
Sempre o mistério do fundo tão certo como o sono de mistério Siempre el misterio del fondo tan cierto como el sueño del misterio
da superfície, de la superficie,
Sempre isto ou sempre outra coisa ou nem uma coisa nem outra. Siempre esto o siempre otra cosa o ni una cosa ni la otra.
Mas um homem entrou na Tabacaria (para comprar tabaco?), Pero un hombre entró en la Tabaquería (¿para comprar tabaco?),
E a realidade plausível cai de repente em cima de mim. Y la realidad plausible cae de repente sobre mí.
Semiergo-me enérgico, convencido, humano, Me incorporo a medias enérgico, convencido, humano,
E vou tencionar escrever estes versos em que digo o contrário. Y voy a intentar escribir estos versos en los que digo lo contrario.
(Se eu casasse com a filha da minha lavadeira (Si me casase con la hija de mi lavandera
Talvez fosse feliz.) Tal vez sería feliz.)
Visto isto, levanto-me da cadeira. Vou à janela. Visto esto, me levanto de la silla. Me acerco a la ventana.
O homem saiu da Tabacaria (metendo troco na algibeira das calças?). El hombre salió de la Tabaquería (¿guardando el cambio en el bolsillo del
pantalón?).
Ah, conheço-o: é o Esteves sem metafísica. Ah, lo conozco: es Esteves sin metafísica.
(O Dono da Tabacaria chegou à porta.) (El Dueño de la Tabaquería salió a la puerta.)
Como por um instinto divino o Esteves voltou-se e viu-me. Como por un instinto divino, Esteves se giró y me vio.
Acenou-me adeus gritei-lhe Adeus ó Esteves!, e o universo Me saludó con un gesto, le grité ¡Adiós, Esteves!, y el universo
Reconstruiu-se-me sem ideal nem esperança, e o Dono da Tabacaria sorriu. Se me reconstruyó sin ideal ni esperanza, y el Dueño de la Tabaquería
sonrió.
APOSTILA APOSTILLA
4-1928
Verbalismo... Verbalismo...
Sim, verbalismo... Sí, verbalismo...
Aproveitar o tempo! ¡Aprovechar el tiempo!
Não ter um minuto que o exame de consciência desconheça... No tener un minuto que el examen de conciencia desconozca…
Não ter um acto indefinido nem factício... No tener un acto indefinido ni facticio...
Não ter um movimento desconforme com propósitos... No tener un movimiento disconforme con propósitos...
Boas maneiras da alma... Buenas maneras del alma...
Elegância de persistir... Elegancia de persistir...
(Passageira que viajaras tantas vezes no mesmo compartimento comigo (Pasajera que viajaste tantas veces en el mismo compartimento conmigo
No comboio suburbano, En el tren suburbano,
Chegaste a interessar-te por mim? ¿Llegaste a interesarte en mí?
Aproveitei o tempo olhando para ti? ¿Aproveché el tiempo mirándote?
Qual foi o ritmo do nosso sossego no comboio andante? ¿Cuál fue el ritmo de nuestro sosiego en el tren andante?
Qual foi o entendimento que não chegámos a ter? ¿Cuál fue el entendimiento que no llegamos a tener?
Qual foi a vida que houve nisto? Que foi isto a vida?) ¿Cuál fue la vida que hubo en esto? ¿Qué fue esto para la vida?)
DEMOGORGON DEMOGORGON
4-1928
Na rua cheia de sol vago há casas paradas e gente que anda. En la calle llena de sol tenue hay casas detenidas y gente que anda.
Uma tristeza cheia de pavor esfria-me. Una tristeza llena de pavor me enfría.
Pressinto um acontecimento do lado de lá das frontarias e dos movimentos. Presiento un suceso más allá de las fachadas y de los movimientos.
Deixai-me viver sem saber nada, e morrer sem ir saber nada! ¡Déjenme vivir sin saber nada, y morir sin llegar a saber nada!
A razão de haver ser, a razão de haver seres, de haver tudo, La razón de que haya el ser, la razón de que haya seres, de que haya todo,
Deve trazer uma loucura maior que os espaços Debe traer una locura mayor que los espacios
Entre as almas e entre as estrelas. Entre las almas y entre las estrellas.
Não, não, a verdade não! Deixai-me estas casas e esta gente; ¡No, no, la verdad no! Déjenme estas casas y esta gente;
Assim mesmo, sem mais nada, estas casas e esta gente... Tal cual, sin nada más, estas casas y esta gente...
Que bafo horrível e frio me toca em olhos fechados? ¿Qué aliento horrible y frío toca mis ojos cerrados?
Não os quero abrir de viver! Ó Verdade, esquece-te de mim! ¡No los quiero abrir a la vida! ¡Oh Verdad, olvídate de mí!
ADIAMENTO APLAZAMIENTO
4-1928
Depois de amanhã, sim, só depois de amanhã... Pasado mañana, sí, sólo pasado mañana...
Levarei amanhã a pensar em depois de amanhã, Mañana lo pasaré pensando en pasado mañana,
E assim será possível; mas hoje não... Y así será posible; pero hoy no...
Não, hoje nada; hoje não posso. No, hoy nada; hoy no puedo.
A persistência confusa da minha subjectividade objectiva, La persistencia confusa de mi subjetividad objetiva,
O sono da minha vida real, intercalado, El sueño de mi vida real, intercalado,
O cansaço antecipado e infinito, El cansancio anticipado e infinito,
Um cansaço de mundos para apanhar um eléctrico... Un cansancio de mundos para tomar un tranvía...
Esta espécie de alma... Esta especie de alma...
Só depois de amanhã... Sólo pasado mañana...
Hoje quero preparar-me, Hoy quiero prepararme,
Quero preparar-me para pensar amanhã no dia seguinte... Quiero prepararme para pensar mañana en el día siguiente...
Ele é que é decisivo. Él es el que es decisivo.
Tenho já o plano traçado; mas não, hoje não traço planos... Tengo ya el plan trazado; pero no, hoy no hago planes...
Amanhã é o dia dos planos. Mañana es el día de los planes.
Amanhã sentar-me-ei à secretária para conquistar o mundo; Mañana me sentaré en el escritorio para conquistar el mundo;
Mas só conquistarei o mundo depois de amanhã... Pero sólo conquistaré el mundo pasado mañana...
Tenho vontade de chorar, Tengo ganas de llorar,
Tenho vontade de chorar muito de repente, de dentro... De repente tengo ganas de llorar mucho, desde dentro...
Não, não queiram saber mais nada, é segredo, não digo. No, no quieran saber nada más, es secreto, no lo digo.
Só depois de amanhã... Sólo pasado mañana...
Quando era criança o circo de domingo divertia-me toda a semana. Cuando era niño, el circo del domingo me divertía toda la semana.
Hoje só me diverte o circo de domingo de toda a semana da minha Hoy sólo me divierte el circo del domingo de toda la semana de mi
infância... infancia...
Depois de amanhã serei outro, Pasado mañana seré otro,
A minha vida triunfar-se-á, Mi vida triunfará,
Todas as minhas qualidades reais de inteligente, lido e prático Todas mis cualidades reales de inteligente, leído y práctico
Serão convocadas por um edital... Serán convocadas por un anuncio...
Mas por um edital de amanhã... Pero por un anuncio de mañana...
Hoje quero dormir, redigirei amanhã... Hoy quiero dormir, redactaré mañana...
Por hoje qual é o espectáculo que me repetiria a infância? Por hoy, ¿cuál es el espectáculo que me repetiría la infancia?
Mesmo para eu comprar os bilhetes amanhã, Ya sea para comprar los boletos mañana,
Que depois de amanhã é que está bem o espectáculo... Pues pasado mañana será que estará bien el espectáculo...
Antes, não... Antes, no...
Depois de amanhã terei a pose pública que amanhã estudarei. Pasado mañana tendré la pose pública que mañana estudiaré.
Depois de amanhã serei finalmente o que hoje não posso nunca ser. Pasado mañana seré finalmente el que hoy no puedo nunca ser.
Só depois de amanhã... Sólo pasado mañana...
Tenho sono como o frio de um cão vadio. Tengo sueño como el frío de un perro vagabundo.
Tenho muito sono. Tengo mucho sueño.
Amanhã te direi as palavras, ou depois de amanhã... Mañana te diré las palabras, o pasado mañana...
Sim, talvez só depois de amanhã... Sí, tal vez sólo pasado mañana...
O porvir... El porvenir...
Sim, o porvir... Sí, el porvenir...
Não cuidaste se morrerias, se viverias, nem de ti nem de nada. No te importó si morirías, si vivirías, ni tú ni nada.
Alma abstracta e visual até aos ossos, Alma abstracta y visual hasta los huesos,
Atenção maravilhosa ao mundo exterior sempre múltiplo, Atención maravillosa al mundo exterior siempre múltiple,
Refúgio das saudades de todos os deuses antigos, Refugio de saudades de todos los dioses antiguos,
Espírito humano da terra materna, Espíritu humano de la tierra materna,
Flor acima do dilúvio da inteligência subjectiva... Flor encima del diluvio de la inteligencia subjetiva...
Mestre, meu mestre! ¡Maestro, mi maestro!
Na angústia sensacionista de todos os dias sentidos, En la angustia sensacionalista de todos los días sentidos,
Na mágoa quotidiana das matemáticas de ser, En la amargura cotidiana de las matemáticas del ser,
Eu, escravo de tudo como um pó de todos os ventos, Yo, esclavo de todo como un polvo de todos los vientos,
Ergo as mãos para ti, que estás longe, tão longe de mim! ¡Alzo las manos hacia ti, que estás lejos, tan lejos de mí!
Mestre, só seria como tu se tivesse sido tu. Maestro, sólo sería como tú si hubiera sido tú.
Que triste a grande hora alegre em que primeiro te ouvi! ¡Qué triste la gran hora alegre en que primero te oí!
Depois tudo é cansaço neste mundo subjectivado, Después todo es cansancio en este mundo subjetivado,
Tudo é esforço neste mundo onde se querem coisas, Todo es esfuerzo en este mundo donde se quieren cosas,
Tudo é mentira neste mundo onde se pensam coisas, Todo es mentira en este mundo donde se piensan cosas,
Tudo é outra coisa neste mundo onde tudo se sente. Todo es otra cosa en este mundo donde todo se siente.
Depois, tenho sido como um mendigo deixado ao relento Después, he sido como un mendigo dejado a la intemperie
Pela indiferença de toda a vila. Por la indiferencia de toda la aldea.
Depois, tenho sido como as ervas arrancadas, Después, he sido como las hierbas arrancadas,
Deixadas aos molhos em alinhamentos sem sentido. Dejadas en manojos en alineamientos sin sentido.
Depois, tenho sido eu, sim eu, por minha desgraça, Después, he sido yo, sí yo, para mi desgracia,
E eu, por minha desgraça, não sou eu nem outro nem ninguém. Y yo, por mi desgracia, no soy yo ni otro ni nadie.
Depois, mas porque é que ensinaste a clareza da vista, Después, ¿pero por qué enseñaste la nitidez de la vista,
Se não me podias ensinar a ter a alma com que a ver clara? Si no me podías enseñar a tener el alma con qué verla clara?
Porque é que me chamaste para o alto dos montes ¿Por qué me llamaste hacia lo alto de los montes
Se eu, criança das cidades do vale, não sabia respirar? Si yo, criatura de las ciudades del valle, no sabía respirar?
Porque é que me deste a tua alma se eu não sabia que fazer dela ¿Por qué me diste tu alma si yo no sabía qué hacer con ella
Como quem está carregado de ouro num deserto, Como quien está cargado de oro en un desierto,
Ou canta com voz divina entre ruínas? O canta con voz divina entre ruinas?
Porque é que me acordaste para a sensação e a nova alma, ¿Por qué me despertaste para la sensación y el alma nueva,
Se eu não saberei sentir, se a minha alma é de sempre a minha? Si yo no sabré sentir, si mi alma es siempre la mía?
Prouvera ao Deus ignoto que eu ficasse sempre aquele Pluguiera al Dios ignoto que siempre fuera yo aquel
Poeta decadente, estupidamente pretensioso, Poeta decadente, estúpidamente pretencioso,
Que poderia ao menos vir a agradar, Que podría al menos venir a agradar,
E não surgisse em mim a pavorosa ciência de ver. Y no surgiera en mí la pavorosa ciencia de ver.
Para que me tornaste eu? Deixasses-me ser humano! ¿Para qué me hiciste yo? ¡Me hubieras dejado ser humano!
A calma que tinhas, deste-ma, e foi-me inquietação. La calma que tenías, me la diste, y me fue inquietud.
Libertaste-me, mas o destino humano é ser escravo. Me liberaste, pero el destino humano es ser esclavo.
Acordaste-me, mas o sentido de ser humano é dormir. Me despertaste, pero el sentido del ser humano es dormir.
NA NOITE TERRÍVEL, SUBSTÂNCIA NATURAL DE TODAS EN LA NOCHE TERRIBLE, SUSTANCIA NATURAL DE TODAS
AS NOITES... LAS NOCHES…
5-1928
Na noite terrível, substância natural de todas as noites, En la noche terrible, sustancia natural de todas las noches,
Na noite de insónia, substância natural de todas as minhas noites, La noche de insomnio, sustancia natural de todas mis noches,
Relembro, velando em modorra incómoda, Recuerdo, velando en modorra incómoda,
Relembro o que fiz e o que podia ter feito na vida. Recuerdo lo que hice y lo que pude haber hecho en la vida.
Relembro, e uma angústia Recuerdo, y una angustia
Espalha-se por mim todo como um frio do corpo ou um medo. Se esparce completamente por mí como un frío del cuerpo o un miedo.
O irreparável do meu passado — esse é que é o cadáver! Lo irreparable de mi pasado —¡ése es el cadáver!
Todos os outros cadáveres pode ser que sejam ilusão. Todos los demás cadáveres puede que sean ilusión.
Todos os mortos pode ser que sejam vivos noutra parte. Todos los muertos puede que estén vivos en otra parte.
Todos os meus próprios momentos passados pode ser que existam algures, Todos mis propios momentos pasados puede que existan en algún lugar,
Na ilusão do espaço e do tempo, En la ilusión del espacio y del tiempo,
Na falsidade do decorrer. En la falsedad del transcurrir.
Mas o que eu não fui, o que eu não fiz, o que nem sequer sonhei; Pero lo que yo no fui, lo que no hice, lo que ni siquiera soñé;
O que só agora vejo que deveria ter feito, Lo que sólo ahora veo que debería haber hecho,
O que só agora claramente vejo que deveria ter sido — Lo que sólo ahora veo claramente que debería haber sido —
Isso é que é morto para além de todos os Deuses, Eso es lo que está muerto más allá de todos los Dioses,
Isso — e foi afinal o melhor de mim — é que nem os Deuses fazem viver... Eso — y fue al final lo mejor de mí — es lo que ni los Dioses hacen vivir...
Mas não virei para o lado irreparavelmente perdido, Pero no giré hacia el lado irreparablemente perdido,
Não virei nem pensei em virar, e só agora o percebo; No giré ni pensé en girar, y sólo ahora lo noto;
Mas não disse não ou não disse sim, e só agora vejo o que não disse; Pero no dije no o no dije sí, y sólo ahora veo lo que no dije;
Mas as frases que faltou dizer nesse momento surgem-me todas, Pero las frases que faltó decir en ese momento me surgen todas,
Claras, inevitáveis, naturais, Claras, inevitables, naturales,
A conversa fechada concludentemente, La conversación terminada concluyentemente,
A matéria toda resolvida... El asunto todo resuelto...
Mas só agora o que nunca foi, nem será para trás, me dói. Pero sólo ahora lo que nunca fue, ni será hacia atrás, me duele.
O que falhei deveras não tem esperança nenhuma Lo que fallé de veras no tiene ninguna esperanza
Em sistema metafísico nenhum. En ningún sistema metafísico.
Pode ser que para outro mundo eu possa levar o que sonhei. Puede ser que para otro mundo yo pueda llevar lo que soñé.
Mas poderei eu levar para outro mundo o que me esqueci de sonhar? ¿Pero podré llevar para otro mundo lo que me olvidé de soñar?
Esses sim, os sonhos por haver, é que são o cadáver. Esos sí, los sueños por haber, son el cadáver.
Enterro-o no meu coração para sempre, para todo o tempo, para todos Lo entierro en mi corazón para siempre, para todo el tiempo, para todos
os universos, los universos,
Nesta noite em que não durmo, e o sossego me cerca En esta noche en que no duermo, y el sosiego me rodea
Como uma verdade de que não partilho, Como una verdad que no comparto,
E lá fora o luar, como a esperança que não tenho, é invisível p’ra mim. Y allá fuera la luz de luna, como la esperanza que no tengo, es invisible
para mí.
ACASO AZAR
1929
No acaso da rua o acaso da rapariga loira. En el azar de la calle el azar de la muchacha rubia.
Mas não, não é aquela. Pero no, no es aquella.
A outra era noutra rua, noutra cidade, e eu era outro. La otra era en otra calle, en otra ciudad, y yo era otro.
Que grande vantagem o recordar intransigentemente! ¡Qué gran ventaja recordar intransigentemente!
Agora tenho pena de nunca mais ter visto a outra rapariga, Ahora tengo pena de no haber visto nunca más a la otra muchacha,
E tenho pena de afinal nem sequer ter olhado para esta. Y tengo pena de que al final ni siquiera haya visto a esta.
Que grande vantagem trazer a alma virada do avesso! ¡Qué gran ventaja tener el alma dada vuelta!
Ao menos escrevem-se versos. Al menos se escriben versos.
Escrevem-se versos, passa-se por doido, e depois por génio, se calhar. Se escriben versos, se pasa por loco, y después por genio, si cabe.
Se calhar, ou até sem calhar, Si cabe, y si no cabe también,
Maravilha das celebridades! ¡Maravilla de las celebridades!
Ia eu dizendo que ao menos escrevem-se versos... Iba yo diciendo que al menos se escriben versos...
Mas isto era a respeito de uma rapariga, Pero esto era al respecto de una muchacha,
De uma rapariga loira, De una muchacha rubia,
Mas qual delas? ¿Pero cuál de ellas?
Havia uma que vi há muito tempo numa outra cidade, Había una que vi hace mucho tiempo en otra ciudad,
Numa outra espécie de rua; En otra especie de calle;
E houve esta que vi há muito tempo numa outra cidade, Y hay ésta que vi hace mucho tiempo en otra ciudad,
Numa outra espécie de rua; En otra especie de calle;
Porque todas as recordações são a mesma recordação, Porque todos los recuerdos son el mismo recuerdo,
Tudo que foi é a mesma morte, Todo lo que fue es la misma muerte,
Ontem, hoje, quem sabe se até amanhã? Ayer, hoy, ¿quién sabe si hasta mañana?
Um transeunte olha para mim com uma estranheza ocasional. Un transeúnte me mira con una extrañeza ocasional.
Estaria eu a fazer versos em gestos e caretas? ¿Estaría haciendo versos con gestos y muecas?
Pode ser... A rapariga loira? Puede ser... ¿La muchacha rubia?
É a mesma afinal... Es la misma al final...
Tudo é o mesmo afinal... Todo es lo mismo al final...
Só eu, de qualquer modo, não sou o mesmo, e isso é o mesmo também Sólo yo, de cualquier modo, no soy el mismo, y eso es lo mismo también
afinal. al final.
INSÓNIA INSOMNIO
3-1929
Espera-me uma insónia da largura dos astros, Me espera un insomnio del ancho de los astros,
E um bocejo inútil do comprimento do mundo. Y un bostezo inútil del largo del mundo.
Não durmo; não posso ler quando acordo de noite, No duermo; no puedo leer cuando despierto de noche,
Não posso escrever quando acordo de noite, No puedo escribir cuando despierto de noche,
Não posso pensar quando acordo de noite — No puedo pensar cuando despierto de noche —
Meu Deus, nem posso sonhar quando acordo de noite! ¡Dios mío, no puedo ni soñar cuando despierto de noche!
Ah, o ópio de ser outra pessoa qualquer! ¡Ah, el opio de ser otra persona cualquiera!
Não durmo, jazo, cadáver acordado, sentindo, No duermo, yazgo, cadáver despierto, sintiendo,
E o meu sentimento é um pensamento vazio. Y mi sentimiento es un pensamiento vacío.
Passam por mim, transtornadas, coisas que me sucederam — Pasan por mí, trastornadas, cosas que me sucedieron —
Todas aquelas de que me arrependo e me culpo —; Todas aquellas de las que me arrepiento y me culpo —;
Passam por mim, transtornadas, coisas que me não sucederam — Pasan por mí, trastornadas, cosas que no me sucedieron —
Todas aquelas de que me arrependo e me culpo —; Todas aquellas de las que me arrepiento y me culpo —;
Passam por mim, transtornadas, coisas que não são nada, Pasan por mí, trastornadas, cosas que no son nada,
E até dessas me arrependo, me culpo, e não durmo. Y hasta de esas me arrepiento, me culpo, y no duermo.
Não tenho força para ter energia para acender um cigarro. No tengo fuerzas para tener energía para prender un cigarrillo.
Fito a parede fronteira do quarto como se fosse o universo. Miro la pared divisoria del cuarto como si fuera el universo.
Lá fora há o silêncio dessa coisa toda. Allá afuera está el silencio de toda esta cosa.
Um grande silêncio apavorante noutra ocasião qualquer, Un gran silencio aterrador en otra ocasión cualquiera,
Noutra ocasião qualquer em que eu pudesse sentir. En otra ocasión cualquiera en que yo pudiese sentir.
Estou escrevendo versos realmente simpáticos — Estoy escribiendo versos realmente simpáticos —
Versos a dizer que não tenho nada que dizer, Versos diciendo que no tengo nada que decir,
Versos a teimar em dizer isso, Versos insistiendo en decir eso,
Versos, versos, versos, versos, versos... Versos, versos, versos, versos, versos...
Tantos versos... Tantos versos...
E a verdade toda, e a vida toda fora deles e de mim! ¡Y toda la verdad, y toda la vida afuera de ellos y de mí!
Tenho sono, não durmo, sinto e não sei em que sentir. Tengo sueño, no duermo, siento y no sé qué sentir.
Sou uma sensação sem pessoa correspondente, Soy una sensación sin persona correspondiente,
Uma abstracção de autoconsciência sem de quê, Una abstracción de autoconsciencia sin de qué,
Salvo o necessário para sentir consciência, Salvo lo necesario para sentir consciencia,
Salvo — sei lá salvo o quê... Salvo - qué sé yo salvo el qué...
Vem trazer-me a alegria dessa esperança triste, Ven a traerme la alegría de esa esperanza triste,
Porque sempre és alegre, e sempre trazes esperanças, Porque siempre eres alegre, y siempre traes esperanza,
Segundo a velha literatura das sensações. Según la vieja literatura de las sensaciones.
Vem, traz a esperança, vem, traz a esperança. Ven, trae la esperanza, ven, trae la esperanza.
O meu cansaço entra pelo colchão dentro. Mi cansancio entra por dentro del colchón.
Doem-me as costas de não estar deitado de lado. Me duele la espalda por no estar acostado de lado.
Se estivesse deitado de lado doíam-me as costas de estar deitado de lado. Si estuviera de lado me dolería la espalda por estar acostado de lado.
Noite absoluta, sossego absoluto, lá fora. Noche absoluta, sosiego absoluto, allá afuera.
Paz em toda a Natureza. Paz en toda la Naturaleza.
A Humanidade repousa e esquece as suas amarguras. La Humanidad reposa y olvida sus amarguras.
Exactamente. Exactamente.
A Humanidade esquece as suas alegrias e amarguras, La Humanidad olvida sus alegrías y amarguras,
Costuma dizer-se isto. Se acostumbra decir esto.
A Humanidade esquece, sim, a Humanidade esquece, La Humanidad olvida, sí, la Humanidad olvida,
Mas mesmo acordada a Humanidade esquece. Pero incluso despierta la Humanidad olvida.
Exactamente. Mas não durmo. Exactamente. Pero no duermo.
Mas o que é que me falta, que o sinto faltar-me no estômago e na ¿Pero qué es lo que me falta, lo que siento faltarme en el estómago y en
circulação do sangue? la circulación de la sangre?
Que atordoamento vazio me esfalfa no cérebro? ¿Qué aturdimiento vacío me agota el cerebro?
Meu Deus! Que budismo me esfria no sangue! ¡Dios mío! ¡Qué budismo me enfría la sangre!
Renunciar de portas todas abertas, Renunciar de puertas todas abiertas,
Perante a paisagem todas as paisagens, Ante el paisaje todos los paisajes,
Sem esperança, em liberdade, Sin esperanza, en libertad,
Sem nexo, Sin nexo,
Acidente da inconsequência da superfície das coisas, Accidente de la inconsecuencia de la superficie de las cosas,
Monótono mas dorminhoco, Monótono pero adormilado,
E que brisas quando as portas e as janelas estão todas abertas! ¡Y qué brisas cuando las puertas y las ventanas están todas abiertas!
Que verão agradável dos outros! ¡Qué verano agradable de los otros!
Dêem-me de beber, que não tenho sede! ¡Denme de beber, que no tengo sed!
GRANDES SÃO OS DESERTOS, E TUDO É DESERTO... GRANDES SON LOS DESIERTOS, Y TODO ES DESIERTO…
10-1930
Grandes são os desertos, e tudo é deserto. Grandes son los desiertos, y todo es desierto.
Não são algumas toneladas de pedras ou tijolos ao alto No son algunas toneladas de piedras o ladrillos en lo alto
Que disfarçam o solo, o tal solo que é tudo. Que disfrazan el suelo, ese suelo que es todo.
Grandes são os desertos e as almas desertas e grandes — Grandes son los desiertos y las almas desiertas y grandes —
Desertas porque não passa por elas senão elas mesmas, Desiertas porque no pasan por ellas sino ellas mismas,
Grandes porque de ali se vê tudo, e tudo morreu. Grandes porque desde allí se ve todo, y todo murió.
Grandes são os desertos, minha alma! ¡Grandes son los desiertos, alma mía!
Grandes são os desertos. Grandes son los desiertos.
Arrumo melhor a mala com os olhos de pensar em arrumar Armo mejor la valija con los ojos de pensar en armarla
Que com arrumação das mãos factícias (e creio que digo bem). Que con el armado de las manos facticias (y creo que digo bien).
Acendo o cigarro para adiar a viagem, Prendo un cigarrillo para aplazar el viaje,
Para adiar todas as viagens. Para aplazar todos los viajes,
Para adiar o universo inteiro. Para aplazar el universo entero.
Mas tenho que arrumar a mala, Pero tengo que armar la valija,
Tenho por força que arrumar a mala, Tengo por fuerza que armar la valija,
A mala. La valija.
Não posso levar as camisas na hipótese e a mala na razão. No puedo llevar las camisas en la hipótesis y la valija en la razón.
Sim, toda a vida tenho tido que arrumar a mala. Sí, toda la vida he tenido que armar la valija.
Mas também, toda a vida, tenho ficado sentado sobre o canto das Pero también, toda la vida, me he quedado sentado sobre el borde de las
camisas empilhadas, camisas apiladas,
A ruminar, como um boi que não chegou a Ápis, destino. Rumiando, como un buey que no llegó a Apis, destino.
Tenho que arrumar a mala de ser. Tengo que armar la valija de ser.
Tenho que existir a arrumar malas. Tengo que existir armando valijas.
A cinza do cigarro cai sobre a camisa de cima do monte. La ceniza del cigarrillo cae sobre la primera camisa del montón.
Olho para o lado, verifico que estou a dormir. Miro al costado, verifico que estoy durmiendo.
Sei só que tenho que arrumar a mala, Sólo sé que tengo que armar la valija,
E que os desertos são grandes e tudo é deserto, Y que los desiertos son grandes y todo es desierto,
E qualquer parábola a respeito disto, mas dessa é que já me esqueci. Y alguna parábola al respecto de esto, pero de esa ya me olvidé.
Grandes são os desertos e tudo é deserto, Grandes son los desiertos y todo es desierto,
Salvo erro, naturalmente. Salvo error, naturalmente.
Pobre da alma humana com oásis só no deserto ao lado! ¡Pobre del alma humana con oasis sólo en el desierto de al lado!
Sim, passava aqui frequentemente há vinte anos... Sí, pasaba frecuentemente por aquí hace veinte años…
Nada está mudado — ou, pelo menos, não dou por isso — Nada ha cambiado — o, por lo menos, no lo advierto —
Nesta localidade da cidade... En este lugar de la ciudad…
Vinte anos inúteis (e sei lá se o foram! Veinte años inútiles (¡y qué sé yo si lo fueron!
Sei eu o que é útil ou inútil?)... ¿Sé yo qué es útil o inútil?)…
Vinte anos perdidos (mas o que seria ganhá-los?) Veinte años perdidos (¿Pero qué sería ganarlos?)
Daquela janela do segundo-andar, ainda idêntica a si mesma, Por aquella ventana del segundo piso, todavía idéntica a sí misma,
Debruçava-se então uma rapariga mais velha que eu, mais lembradamente Se asomaba entonces una muchacha mayor que yo, pero
de azul. recordadamente de azul.
Houve um dia em que subi esta rua pensando alegremente no futuro. Hubo un día en que subí esta calle pensando alegremente en el futuro.
Pois Deus dá licença que o que não existe seja fortemente iluminado. Pues Dios permite que lo que no existe sea intensamente iluminado.
Hoje, descendo esta rua, nem no passado penso alegremente. Hoy, bajando esta calle, ni en el pasado pienso alegremente.
Quando muito, nem penso... A lo sumo, ni pienso…
Tenho a impressão que as duas figuras se cruzaram na rua, Tengo la impresión de que las dos figuras se cruzaron en la calle,
nem então nem agora, ni entonces ni ahora,
Mas aqui mesmo, sem tempo a perturbar o cruzamento. Sino aquí mismo, sin tiempo que les perturbara el cruzarse.
Olhámos indiferentemente um para o outro. Nos miramos indiferentemente el uno al otro.
E eu o antigo lá subi a rua imaginando um futuro girassol. Y el yo antiguo subí la calle imaginando un futuro girasol.
E eu o moderno lá desci a rua não imaginando nada. Y el yo moderno bajé la calle imaginando nada.
Símbolos... Símbolos...
Estou cansado de pensar... Estoy cansado de pensar...
Ergo finalmente os olhos para os teus olhos que me olham. Alzo finalmente los ojos hacia tus ojos que me miran.
Sorris, sabendo bem em que eu estava pensando... Sonríes, sabiendo bien en qué estaba pensando...
Meu Deus! e não sabes... ¡Dios mío! y no sabes...
Eu pensava nos símbolos... Yo pensaba en los símbolos...
Respondo fielmente à tua conversa por cima da mesa... Respondo fielmente a tu conversación por encima de la mesa...
«It was very strange, wasn’t it?» «It was very strange, wasn't it?»
«Awfully strange. And how did it end?» «Awfully strange. And how did it end?»
«Well, it didn’t end. It never does, you know.» «Well, it didn't end. It never does, you know.»
Sim, you know... Eu sei... Sí, you know... Yo sé...
Sim, eu sei... Sí, yo sé...
É o mal dos símbolos, you know. Es el mal de los símbolos, you know.
Yes, I know. Yes, I know.
Conversa perfeitamente natural... Mas os símbolos? Conversación perfectamente natural... ¿Pero los símbolos?
Não tiro os olhos de tuas mãos... Quem são elas? No aparto los ojos de tus manos... ¿Quiénes son ellas?
Meu Deus! Os símbolos... Os símbolos... ¡Dios mío! Los símbolos... Los símbolos...
MAGNIFICAT MAGNIFICAT
11-1933
Quando é que passará esta noite interna, o universo, ¿Cuándo es que pasará esta noche interna, el universo,
E eu, a minha alma, terei o meu dia? Y yo, alma mía, tendré mi día?
Quando é que despertarei de estar acordado? ¿Cuándo es que despertaré de estar despierto?
Não sei. O sol brilha alto, No sé. El sol brilla alto,
Impossível de fitar. Imposible de mirar.
As estrelas pestanejam frio, Las estrellas parpadean frío,
Impossíveis de contar. Imposibles de contar.
O coração pulsa alheio, El corazón palpita ajeno,
Impossível de escutar. imposible de escuchar.
Quando é que passará este drama sem teatro, ¿Cuándo es que pasará este drama sin teatro,
Ou este teatro sem drama, O este teatro sin drama,
E recolherei a casa? Y me volveré a casa?
Onde? Como? Quando? ¿Dónde? ¿Cómo? ¿Cuándo?
Gato que me fitas com olhos de vida, quem tens lá no fundo? Gato que me miras con ojos de vida, ¿a quién tienes allá en el fondo?
É esse! É esse! ¡A aquél! ¡A aquél!
Esse mandará como Josué parar o sol e eu acordarei; Y aquél mandará como Josué que pare el sol y yo despertaré;
E então será dia. Y entonces será día.
Sorri, dormindo, minha alma! ¡Sonríe, durmiendo, alma mía!
Sorri, minha alma, será dia! Sonríe, alma mía, ¡Será día!
PECADO ORIGINAL PECADO ORIGINAL
12-1933
Ah, quem escreverá a história do que poderia ter sido? ¿Ah, quién escribirá la historia de lo que podría haber sido?
Será essa, se alguém a escrever, Será esa, si alguien la escribiera,
A verdadeira história da humanidade. La verdadera historia de la humanidad.
O que há é só o mundo verdadeiro, não é nós, só o mundo; Lo que hay es sólo el mundo verdadero, no es nosotros, sólo el mundo;
O que não há somos nós, e a verdade está aí. Lo que no hay somos nosotros, y la verdad está ahí.
Que é daquela nossa verdade — o sonho à janela da infância? ¿Qué es de aquella nuestra verdad — el sueño en la ventana de la
infancia?
Que é daquela nossa certeza — o propósito à mesa de depois? ¿Qué es de aquella nuestra certeza — el propósito en la mesa
del después?
Medito, a cabeça curvada contra as mãos sobrepostas Medito, la cabeza curvada contra las manos superpuestas
Sobre o parapeito alto da janela de sacada, Sobre el alféizar de la ventana del balcón,
Sentado de lado numa cadeira, depois de jantar. Sentado de lado en una silla, después de cenar.
Que é da minha realidade, que só tenho a vida? ¿Qué es de mi realidad, que sólo tengo la vida?
Que é de mim, que sou só quem existo? ¿Qué es de mí, que sólo soy quien existo?
Traço sozinho, no meu cubículo de engenheiro, o plano, Trazo solitario, en mi cubículo de ingeniero, el plano,
Firmo o projecto, aqui isolado, Firmo el proyecto, aquí aislado,
Remoto até de quem eu sou. Distante hasta de quien soy.
Outrora, quando fui outro, eram castelos e cavaleiros En otro tiempo, cuando yo era otro, eran castillos y caballeros
(Ilustrações, talvez, de qualquer livro de infância), (Ilustraciones, tal vez, de cualquier libro de infancia),
Outrora, quando fui verdadeiro ao meu sonho, En otro tiempo, cuando era fiel a mi sueño,
Eram grandes paisagens do Norte, explícitas de neve, Eran grandes paisajes del Norte, explícitos de nieve,
Eram grandes palmares do Sul, opulentos de verdes. Eran grandes palmares del Sur, opulentos de verdes.
Mas ao lado, acompanhamento banalmente sinistro, Pero al lado, acompañamiento banalmente siniestro,
Ergue a voz o tic-tac estalado das máquinas de escrever. Yergue la voz el tic-tac restallante de las máquinas de escribir.
Transbordou. Se desbordó.
Mal sei como conduzir-me na vida ¡Apenas sé cómo conducirme en la vida
Com este mal-estar a fazer-me pregas na alma! Con este malestar haciéndome arrugas en el alma!
Se ao menos endoidecesse deveras! ¡Si al menos enloqueciera de veras!
Mas não: é este estar entre, Pero no: es este estar entre,
Este quase, Este casi,
Este poder ser que..., Este puede ser que...,
Isto. Esto.
Um internado num manicómio é, ao menos, alguém, Un internado en un manicomio es, al menos, alguien,
Eu sou um internado num manicómio sem manicómio. Yo soy un internado en un manicomio sin manicomio.
Estou doido a frio, Estoy loco fríamente,
Estou lúcido e louco, Estoy lúcido y loco,
Estou alheio a tudo e igual a todos: Estoy ajeno a todo e igual a todos:
Estou dormindo desperto com sonhos que são loucura Estoy durmiendo despierto con sueños que son locura
Porque não são sonhos. Porque no son sueños.
Estou assim... Estoy así...
Pobre velha casa da minha infância perdida! ¡Pobre vieja casa de mi infancia perdida!
Quem te diria que eu me desacolhesse tanto! ¡Quién te diría que yo me desapegara tanto!
Que é do teu menino? Está maluco. ¿Qué es de tu niño? Está loco.
Que é de quem dormia sossegado sob o teu tecto provinciano? ¿Qué es de aquél que dormía sosegado bajo tu techo provinciano?
Está maluco. Está loco.
Quem de quem fui? Está maluco. Hoje é quem eu sou. ¿Qué de aquél que fui? Está loco. Hoy es quien yo soy.
Se ao menos eu tivesse uma religião qualquer! ¡Si al menos tuviera una religión cualquiera!
Por exemplo, por aquele manipanso Por ejemplo, aquel ídolo
Que havia em casa, lá nessa, trazido de África. Que había en casa, allá, traído de África.
Era feiíssimo, era grotesco, Era feísimo, era grotesco,
Mas havia nele a divindade de tudo em que se crê. Pero había en él la divinidad de todo en lo que se cree.
Se eu pudesse crer num manipanso qualquer — Si yo pudiera creer en un ídolo cualquiera —
Júpiter, Jeová, a Humanidade — Júpiter, Jehová, la Humanidad —
Qualquer serviria, Cualquiera serviría,
Pois o que é tudo senão o que pensamos de tudo? Pues ¿qué es todo sino lo que pensamos de todo?
Há sem dúvida quem ame o infinito, Hay sin duda quien ame el infinito,
Há sem dúvida quem deseje o impossível, Hay sin duda quien desee lo imposible,
Há sem dúvida quem não queira nada — Hay sin duda quien no quiera nada —
Três tipos de idealistas, e eu nenhum deles: Tres tipos de idealistas, y yo ninguno de ellos:
Porque eu amo infinitamente o finito, Porque yo amo infinitamente lo finito,
Porque eu desejo impossivelmente o possível, Porque yo deseo imposiblemente lo posible,
Porque quero tudo, ou um pouco mais, se puder ser, Porque quiero todo, o un poco más, si puede ser,
Ou até se não puder ser... O hasta si no puede ser...
E o resultado? ¿Y el resultado?
Para eles a vida vivida ou sonhada, Para ellos la vida vivida o soñada,
Para eles o sonho sonhado ou vivido, Para ellos el sueño soñado o vivido,
Para eles a média entre tudo e nada, isto é, isto... Para ellos la media entre todo y nada, esto es, esto...
Para mim só um grande, um profundo, Para mí sólo un grande, un profundo,
E, ah com que felicidade, infecundo cansaço, Y, ah con qué felicidad, infecundo cansancio,
Um supremíssimo cansaço, Un supremísimo cansancio,
Íssimo, íssimo, íssimo, Ísimo, ísimo, ísimo,
Cansaço... Cansancio...
Também escrevi em meu tempo cartas de amor, También escribí en mi tiempo cartas de amor,
Como as outras, Como las otras,
Ridículas. Ridículas.
SAUDAÇÃO A TODOS QUANTOS QUEREM SER FELIZES... SALUDOS A TODOS AQUELLOS QUE QUIEREN SER FELICES…
1935
Saudação a todos quantos querem ser felizes: Saludos a todos aquellos que quieren ser felices:
Saúde e estupidez! ¡Salud y estupidez!
Isto de ter nervos Esto de tener nervios
Ou de ter inteligência O de tener inteligencia
Ou até de julgar que se tem uma coisa ou outra O hasta de juzgar que se tiene una cosa o la otra
Há-de acabar um dia... Se ha de acabar algún día….
Há-de acabar com certeza Se ha de acabar seguramente
Se os governos autoritários continuarem. Si los gobiernos autoritarios continúan.
Ricardo Reis
Me fala, com a sua cariciosa voz terrestre Me habla, con su acariciante voz terrestre
Tendo para os deuses uma atitude também de deus, Y teniendo ante los dioses una actitud también de dios,
Sereno e vendo a vida Sereno y viendo la vida
À distância a que está. A la distancia a la que está.
VEM SENTAR-TE COMIGO, LÍDIA, À BEIRA DO RIO... VEN Y SIÉNTATE CONMIGO, LIDIA, A LA ORILLA DEL RÍO…
6-1914
Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira do rio. Ven y siéntate conmigo, Lidia, a la orilla del río.
Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos Sosegadamente miremos su curso y aprendamos
Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas. Que la vida pasa y no estamos con las manos entrelazadas.
(Enlacemos as mãos.) (Entrelacemos las manos.)
Depois pensemos, crianças adultas, que a vida Después pensemos, niños adultos, que la vida
Passa e não fica, nada deixa e nunca regressa, Pasa y no queda, nada deja y nunca regresa,
Vai para um mar muito longe, para ao pé do Fado, Se va hacia un mar muy lejano, se va junto al Hado,
Mais longe que os deuses. Más lejos que los dioses.
Desenlacemos as mãos, porque não vale a pena cansarmo-nos. Desenlacemos las manos, pues no vale la pena cansarnos.
Quer gozemos, quer não gozemos, passamos como o rio. Quiera que gocemos, o quiera que no gocemos, pasamos como el río.
Mais vale saber passar silenciosamente Más vale saber pasar silenciosamente
E sem desassossegos grandes. Y sin grandes desasosiegos.
Sem amores, nem ódios, nem paixões que levantam a voz, Sin amores, ni odios, ni pasiones que alzan la voz,
Nem invejas que dão movimento demais aos olhos, Ni envidias que dan demasiado movimiento a los ojos,
Nem cuidados, porque se os tivesse o rio sempre correria, Ni cuidados, pues si los tuviese el río siempre correría,
E sempre iria ter ao mar. Y siempre iría a dar al mar.
Amemo-nos tranquilamente, pensando que podíamos, Amémonos tranquilamente, pensando que podríamos,
Se quiséssemos, trocar beijos e abraços e caricias, Si quisiéramos, cambiar besos y abrazos y caricias,
Mas que mais vale estarmos sentados ao pé um do outro Pero más vale estar sentados uno junto al otro
Ouvindo correr o rio e vendo-o. Oyendo correr el río y viéndolo.
Ao menos, se for sombra antes, lembrar-te-ás de mim depois Al menos, si fuera sombra antes, acuérdate de mí después
Sem que a minha lembrança te arda ou te fira ou te mova, Sin que mi recuerdo te queme o te hiera o te mueva,
Porque nunca enlaçamos as mãos, nem nos beijamos Porque nunca entrelazamos las manos, ni nos besamos
Nem fomos mais do que crianças. Ni fuimos más que niños.
E se antes do que eu levares o óbolo ao barqueiro sombrio, Y si antes de mí llevaras el óbolo al barquero sombrío,
Eu nada terei que sofrer ao lembrar-me de ti. Yo nada tendré que sufrir al acordarme de ti.
Ser-me-ás suave à memória lembrando-te assim — à beira-rio, Me serás suave a la memoria recordándote así — a la orilla del río,
Pagã triste e com flores no regaço. Pagana triste y con flores en el regazo.
AO LONGE OS MONTES TÊM NEVE AO SOL... EN LA LEJANÍA LOS MONTES TIENEN NIEVE AL SOL…
6-1914
Ao longe os montes têm neve ao sol, En la lejanía los montes tienen nieve al sol,
Mas é suave já o frio calmo Pero es suave ya el frío calmo
Que alisa e agudece Que alisa y agudiza
Os dardos do sol alto. Los dardos del sol alto.
Mas tal como é, gozemos o momento, Pero tal como es, gocemos el momento,
Solenes na alegria levemente, Solemnes en la alegría levemente,
E aguardando a morte Y aguardando la muerte
Como quem a conhece. Como quien la conoce.
VÓS QUE, CRENTES EM CRISTOS E MARIAS... USTEDES QUE, CREYENTES EN CRISTOS Y MARÍAS…
8-1914
Vós que, crentes em Cristos e Marias Ustedes que, creyentes en Cristos y Marías
Turvais da minha fonte as claras águas Turban de mi fuente las claras aguas
Só para me dizerdes Sólo para decirme
Que há águas de outra espécie Que hay aguas de otra especie
Banhando prados com melhores horas,— Bañando prados con mejores horas,—
Dessas outras regiões pra que falar-me ¿Para qué hablarme de esas otras regiones
Se estas águas e prados Si estas aguas y estos prados
São de aqui e me agradam? Son de aquí y me agradan?
Inúteis procos do melhor que a vida, Vanos pretendientes de algo mejor que la vida,
Deixai a vida aos crentes mais antigos Dejen la vida a creyentes más antiguos
Que a Cristo e a sua cruz Que Cristo y su cruz
E Maria chorando. Y María llorando.
Ceres, dona dos campos, me console, Ceres, patrona de los campos, me consuele,
E Apolo e Vénus, e Urano antigo, Y Apolo y Venus, y el antiguo Urano,
E os trovões, com o interesse Y los truenos, con el interés
De irem da mão de Jove. En ir de la mano de Júpiter.
ANTES DE NÓS NOS MESMOS ARVOREDOS... ANTES QUE NOSOTROS POR LAS MISMAS ARBOLEDAS…
10-1914
Antes de nós nos mesmos arvoredos Antes que nosotros por las mismas arboledas
Passou o vento, quando havia vento, Pasaba el viento, cuando había viento,
E as folhas não falavam Y las hojas no hablaban
De outro modo do que hoje. De otro modo al de hoy.
Tentemos pois com abandono assíduo Tratemos pues con abandono asiduo
Entregar nosso esforço à Natureza Entregar nuestros esfuerzos a la Naturaleza
E não querer mais vida Y no querer más vida
Que a das árvores verdes. Que la de los árboles verdes.
Ouvi contar que outrora, quando a Pérsia Oí contar que antaño, cuando Persia
Tinha não sei qual guerra, Libraba no sé cuál guerra,
Quando a invasão ardia na Cidade Cuando la invasión ardía en la Ciudad
E as mulheres gritavam, Y las mujeres gritaban,
Dois jogadores de xadrez jogavam Dos jugadores de ajedrez jugaban
O seu jogo contínuo. Su juego continuo.
Inda que nas mensagens do ermo vento Aunque en los mensajes del yermo viento
Lhes viessem os gritos, Les llegaran los gritos,
E, ao reflectir, soubessem desde a alma Y, al reflexionar, supiesen desde el alma
Que por certo as mulheres Que sin duda las mujeres
E as tenras filhas violadas eram Y las tiernas hijas violadas estaban
Nessa distância próxima, A esa distancia próxima,
Inda que, no momento que o pensavam, Aunque, en el momento en que lo pensaban,
Uma sombra ligeira Una sombra ligera
Lhes passasse na fronte alheada e vaga, Les pasara por su frente ajena y vaga,
Breve seus olhos calmos Pronto sus ojos calmos
Volviam sua atenta confiança Volvían su atenta confianza
Ao tabuleiro velho. Al viejo tablero.
Quando o rei de marfim está em perigo, Cuando el rey de marfil está en peligro,
Que importa a carne e o osso ¿Qué importan la carne y los huesos
Das irmãs e das mães e das crianças? De las hermanas y de las madres y de los niños?
Caiam cidades, sofram povos, cesse Caigan ciudades, sufran pueblos, cese
A liberdade e a vida, La libertad y la vida,
Os haveres tranquilos e avitos Los haberes tranquilos y heredados
Ardem e que se arranquem, Ardan y sean arrancados,
Mas quando a guerra os jogos interrompa, Pero cuando la guerra los juegos interrumpa,
Esteja o rei sem xeque, Esté el rey sin jaque,
E o de marfim peão mais avançado Y el peón de marfil más avanzado
Pronto a comprar a torre. Dispuesto a coronarse en torre.
Tudo o que é sério pouco nos importe, Que todo lo que es serio poco nos importe,
O grave pouco pese, Que lo grave poco pese,
O natural impulsa dos instintos Que el natural impulso de los instintos
Que ceda ao inútil gozo ceda al inútil gozo
(Sob a sombra tranquila do arvoredo) (Bajo la tranquila sombra de la arboleda)
De jogar um bom jogo. De jugar un buen juego.
O que levamos desta vida inútil Lo que llevamos de esta vida inútil
Tanto vale se é Tanto vale si es
A glória, a fama, o amor, a ciência, a vida; La gloria, la fama, el amor, la ciencia, la vida;
Como se fosse apenas Como si fuera apenas
A memória de um jogo bem jogado La memoria de un juego bien jugado
E uma partida ganha Y una partida ganada
A um jogador melhor. A un jugador mejor.
A glória pesa como um fardo rico, La gloria pesa como un fardo caro,
A fama como a febre, La fama como la fiebre,
O amor cansa, porque é a sério e busca, El amor cansa, porque es serio y busca,
A ciência nunca encontra, La ciencia nunca encuentra,
E a vida passa e dói porque o conhece... Y la vida pasa y duele porque lo sabe...
O jogo do xadrez El juego de ajedrez
Prende a alma toda, mas, perdido, pouco Se apodera del alma toda, pero, perdido, poco
Pesa, pois não é nada. Pesa, pues no es nada.
Ah! sob as sombras que sem querer nos amam, ¡Ah! Bajo las sombras que sin querer nos aman,
Com um púcaro de vinho Con un búcaro de vino
Ao lado, e atentos só à inútil faina Al lado, y sólo atentos a la inútil faena
Do jogo do xadrez, Del juego de ajedrez,
Mesmo que o jogo seja apenas sonho Aunque el juego sea apenas sueño
E não haja parceiro, Y no haya compañero de juego,
Imitemos os persas desta história, Imitemos a los persas de esta historia,
E, enquanto lá por fora, Y, mientras allá afuera,
Ou perto ou longe, a guerra e a pátria e a vida O cerca o lejos, la guerra y la patria y la vida
Chamam por nós, deixemos Llaman por nosotros, dejemos
Que em vão nos chamem, cada um de nós Que en vano nos llamen, cada uno de nosotros
Sob as sombras amigas, Bajo las sombras amigas,
Sonhando, ele, os parceiros, e o xadrez Soñando, él, los compañeros de juego, y el ajedrez
A sua indiferença. Su indiferencia.
PREFIRO ROSAS, MEU AMOR, À PÁTRIA... PREFIERO ROSAS, AMOR MÍO, A LA PATRIA…
6-1916
Prefiro rosas, meu amor, à pátria, Prefiero rosas, amor mío, a la patria,
E antes magnólias amo Y antes amo las magnolias
Que a glória e a virtude. Que a la gloria y la virtud.
Logo que a vida me não canse, deixo Mientras la vida no me canse, dejo
Que a vida por mim passe Que la vida pase por mí
Logo que eu fique o mesmo. Siempre que yo siga siendo el mismo.
Que importa àquele a quem já nada importa ¿Qué le importa aquél al que ya nada le importa
Que um perca e outro vença, Que uno pierda y otro venza,
Se a aurora raia sempre, Si la aurora raya siempre,
E o resto, as outras coisas que os humanos Y lo demás, las otras cosas que los humanos
Acrescentam à vida, Añaden a la vida,
Que me aumentam na alma? ¿Qué me añaden al alma?
DIA APÓS DIA A MESMA VIDA É A MESMA... DÍA TRAS DÍA LA MISMA VIDA ES LA MISMA…
9-1923
Dia após dia a mesma vida é a mesma. Día tras día la misma vida es la misma.
O que decorre, Lídia, Lo que transcurre, Lidia,
No que nós somos como em que não somos En lo que somos como en lo que no somos
Igualmente decorre. Igualmente transcurre.
Colhido, o fruto deperece; e cai Arrancado, el fruto perece; y cae
Nunca sendo colhido. Incluso si no es arrancado.
Igual é o fado, quer o procuremos, Lo mismo el hado, quiera que lo busquemos,
Quer o esperemos. Sorte Quiera que lo esperemos. Suerte
Hoje, Destino sempre, e nesta ou nessa Hoy, Destino siempre, y en esta o en esa
Forma alheio e invencível. Forma ajeno e invencible.
A FLOR QUE ÉS, NÃO A QUE DÁS, EU QUERO... LA FLOR QUE ERES, NO LA QUE DAS, YO QUIERO…
10-1923
A flor que és, não a que dás, eu quero. La flor que eres, no la que das, yo quiero.
Porque me negas o que te não peço. Porque me niegas lo que no te pido.
Tempo há para negares Tiempo habrá de que lo niegues
Depois de teres dado. Después de haberlo dado.
Flor, sê-me flor! Se te colher avaro ¡Flor, seme flor! Si te arrancase avara
A mão da infausta esfinge, tu perene La mano de la infausta Esfinge, tu perenne
Sombra errarás absurda, Sombra errarás absurda,
Buscando o que não deste. Buscando lo que no diste.
TUAS, NÃO MINHAS, TEÇO ESTAS GRINALDAS... TUYAS, NO MÍAS, TEJO ESTAS GUIRNALDAS…
11-1923
Tuas, não minhas, teço estas grinaldas, Tuyas, no mías, tejo estas guirnaldas,
Que em minha fronte renovadas ponho. Que en mi frente renovadas pongo.
Para mim tece as tuas, Para mí teje las tuyas,
Que as minhas eu não vejo. Que las mías yo no veo.
Se não pesar na vida melhor gozo Si no pesare en la vida mejor gozo
Que o vermo-nos, vejamo-nos, e, vendo, Que el vernos, veámonos, y, viendo,
Surdos conciliemos Sordos conciliemos
O insubsistente surdo. La insubsistencia sorda.
Coroemo-nos pois uns para os outros, Coronémonos pues el uno al otro,
E brindemos uníssonos à sorte Y brindemos unísonos por la suerte
Que houver, até que chegue Que haya, hasta que llegue
A hora do barqueiro. La hora del barquero.
Tão cedo passa tudo quanto passa! ¡Qué pronto pasa todo cuanto pasa!
Morre tão jovem ante os deuses quanto ¡Muere tan joven ante los dioses cuanto
Morre! Tudo é tão pouco! Muere! ¡Todo es tan poco!
Nada se sabe, tudo se imagina. Nada se sabe, todo se imagina.
Circunda-te de rosas, ama, bebe Rodéate de rosas, ama, bebe
E cala. O mais é nada. Y calla. Lo demás es nada.
Nos altos ramos de árvores frondosas En las altas ramas de árboles frondosos
O vento faz um rumor frio e alto. El viento sonaba frío y alto.
Nesta floresta, em este som me perco En este bosque, en este sonido me pierdo
E sozinho medito. y medito solo.
Assim no mundo, acima do que sinto, Así en el mundo, por sobre lo que siento,
Um vento faz a vida, e a deixa, e a toma, Un viento hace la vida, y la deja, y la toma,
E nada tem sentido — nem a alma Y nada tiene sentido — ni el alma
Com que penso sozinho. Con que pienso solo.
TUDO QUE CESSA É MORTE, E A MORTE É NOSSA... TODO LO QUE CESA ES MUERTE, Y LA MUERTE ES NUESTRA…
6-1928
Tudo que cessa é morte, e a morte é nossa Todo lo que cesa es muerte, y la muerte es nuestra
Se é para nós que cessa. Aquele arbusto Si es para nosotros que cesa. Aquel arbusto
Fenece, e vai com ele Perece, y se va con él
Parte da minha vida. Parte de mi vida.
Em tudo quanto olhei fiquei em parte. En todo cuanto observé he quedado en parte.
Com tudo quanto vi, se passa, passo, Con todo cuanto vi, si pasa, paso,
Nem distingue a memória No distingue la memoria
Do que vi do que fui. Lo que vi de lo que fui.
SE RECORDO QUEM FUI, OUTREM ME VEJO... SI RECUERDO AL QUE FUI, OTRO ME VEO…
5-1930
Se recordo quem fui, outrem me vejo, Si recuerdo al que fui, otro me veo,
E o passado é o presente na lembrança. Y el pasado es el presente en el recuerdo.
Quem fui é alguém que amo El que fui es alguien que amo
Porém somente em sonho. Aunque solamente en sueños.
E a saudade que me aflige a mente Y la nostalgia que me aflige la mente
Não é de mim nem do passado visto, No es de mí ni del pasado visto,
Senão de quem habito Sino de aquél que habito
Por trás dos olhos cegos. Por detrás de los ojos ciegos.
Nada, senão o instante, me conhece. Nada, sino el instante, me conoce.
Minha mesma lembrança é nada, e sinto Hasta mi propio recuerdo es nada, y siento
Que quem sou e quem fui Que el que soy y el que fui
São sonhos diferentes. Son sueños diferentes.
OS DEUSES E OS MESSIAS QUE SÃO DEUSES... LOS DIOSES Y LOS MESÍAS QUE SON DIOSES…
2-1931
Os deuses e os Messias que são deuses Los dioses y los Mesías que son dioses
Passam, e os sonhos vãos que são Messias. Pasan, y los vanos sueños que son Mesías.
A terra muda dura. La tierra se vuelve dura.
Nem deuses, nem Messias, nem ideias Ni dioses, ni Mesías, ni ideas
Que trazem rosas. Minhas são se as tenho. Que traen rosas. Mías son si las tengo.
Se as tenho, que mais quero? Si las tengo, ¿qué más quiero?
SIM, SEI BEM... SÍ, SÉ BIEN…
7-1931
Se a cada coisa que há um deus compete, Si a cada cosa que hay un dios compete,
Porque não haverá de mim um deus? ¿Por qué no habrá de mí un dios?
Porque o não serei eu? ¿Por qué no he de serlo yo?
É em mim que o Deus anima Es en mí que el Dios anima
Porque eu sinto. Porque yo siento.
O mundo externo claramente vejo — El mundo externo claramente veo —
Coisas, homens, sem alma. Cosas, hombres, sin alma.
Severo narro. Quanto sinto, penso. Severo narro. Cuanto siento, pienso.
Palavras são ideias. Palabras son ideas.
Múrmuro, o rio passa, e o que não passa, Murmurante, el río pasa, y lo que no pasa,
Que é nosso, não do rio. Que es nuestro, no es del río.
Assim quisesse o verso: meu e alheio Así quisiera el verso: mío y ajeno
E por mim mesmo lido. Y por mí mismo leído.
SERENO AGUARDA O FIM QUE POUCO TARDA... SERENO AGUARDA EL FIN QUE POCO TARDA…
7-1932
Sereno aguarda o fim que pouco tarda. Sereno aguarda el fin que poco tarda.
Que é qualquer vida? Breves sóis e sono. ¿Qué es cualquier vida? Breve soles y sueño.
Quanto pensas emprega Cuanto piensas emplea
Em não muito pensares. En no muchos pensamientos.
Ao nauta o mar obscuro é a rota clara. Para el nauta el mar oscuro es la ruta clara.
Tu, na confusa solidão da vida, Tú, en la confusa soledad de la vida,
A ti mesmo te elege A ti mismo te elige
(Não sabes de outro) o porto. (No sabes de otro) el puerto.
NINGUÉM A OUTRO AMA, SENÃO QUE AMA... NADIE A OTRO AMA, SINO QUE AMA…
8-1932
Ninguém a outro ama, senão que ama Nadie a otro ama, sino que ama
O que de si há nele, ou é suposto. Lo que de sí hay en él, o lo supone.
Nada te pese que não te amem. Sentem-te Que no te pese que no te amen. Te sienten
Quem és, e és estrangeiro. Quien eres, y eres extranjero.
Cura de ser quem és, amam-te ou nunca. Cuida de ser quien eres, te aman o nunca.
Firme contigo, sofrerás avaro de penas. Firme contigo, sufrirás avaro de penas.
NADA FICA DE NADA. NADA SOMOS... NADA QUEDA DE NADA. NADA SOMOS…
9-1932
Nada fica de nada. Nada somos. Nada queda de nada. Nada somos.
Um pouco ao sol e ao ar nos atrasamos Un poco al sol y al aire nos retrasamos
Da irrespirável treva que nos pesa De la irrespirable tiniebla que nos pesa
Da húmida terra imposta, En la húmeda tierra impuesta,
Cadáveres adiados que procriam. Cadáveres aplazados que procrean.
Leis feitas, estátuas vistas, odes findas — Leyes hechas, estatuas vistas, odas terminadas —
Tudo tem cova sua. Se nós, carnes Todo tiene su tumba. Si nosotros, carnes
A que um íntimo sol dá sangue, temos A las que un íntimo sol da sangre, tenemos
Poente, porque não elas? Poniente, ¿Por qué no ellas?
Somos contos contando contos, nada. Somos cuentos contando cuentos, nada.
NÃO SÓ VINHO, MAS NELE O OLVIDO, DEITO... NO SOLO VINO, SINO EN ÉL EL OLVIDO, ECHO…
6-1926
Não só vinho, mas nele o olvido, deito No solo vino, sino en él el olvido, echo
Na taça: serei ledo, porque a dita En la copa: seré alegre, pues la dicha
É ignara. Quem, lembrando Es ignara. ¿Quién, recordando
Ou prevendo, sorrira? O previendo, habrá de sonreír?
Dos brutos, não a vida, senão a alma, De los brutos, no la vida, sino el alma,
Consigamos, pensando; recolhidos Consigamos, pensando; recogidos
No impalpável destino En el impalpable destino
Que não espera nem lembra. Que no espera ni recuerda.
Com mão mortal elevo à mortal boca Con mano mortal elevo a la mortal boca
Em frágil taça o passageiro vinho, En frágil copa el pasajero vino,
Baços os olhos feitos Turbios los ojos hechos
Para deixar de ver. Para dejar de ver.
PARA SER GRANDE, SÊ INTEIRO: NADA... PARA SER GRANDE, SÉ ENTERO: NADA…
2-1933
Para ser grande, sê inteiro: nada Para ser grande, sé entero: nada
Teu exagera ou exclui. Tuyo exageres o excluyas.
Sê todo em cada coisa. Põe quanto és Sé todo en cada cosa. Pon cuanto eres
No mínimo que fazes. En lo mínimo que haces.
Assim em cada lago a lua toda Así en cada lago la luna toda
Brilha, porque alta vive. Brilla, porque alta vive.
QUERO IGNORADO, E CALMO... QUIERO IGNORADO, Y SERENO…
3-1933
I I
Pensar incomoda como andar à chuva Pensar incomoda como andar en la lluvia
Quando o vento cresce e parece que chove mais. Cuando el viento crece y parece que llueve más.
IV IV
Ah! é que rezando a Santa Bárbara ¡Ah! es que rezando a Santa Bárbara
Eu sentia-me ainda mais simples Yo me sentía aún más simple
Do que julgo que sou... De lo que creo ser…
Sentia-me familiar e caseiro Me sentía familiar y casero
E tendo passado a vida Y pasando la vida
Tranquilamente, como o muro do quintal; Tranquilamente, como el muro del patio;
Tendo ideias e sentimentos por os ter Teniendo ideas y sentimientos por tenerlos
Como uma flor tem perfume e cor... Como una flor tiene perfume y color…
Sentia-me alguém que possa acreditar em Santa Bárbara... Me sentía alguien que pueda creer en Santa Bárbara…
Ah, poder crer em Santa Bárbara! ¡Ah, poder creer en Santa Bárbara!
(Quem crê que há Santa Bárbara, (Quien cree que existe Santa Bárbara,
Julgará que ela é gente visível ¿Pensará que ella es persona visible
Ou que julgará dela?) O qué pensará de ella?)
V V
Há metafísica bastante em não pensar em nada. Hay metafísica bastante en no pensar en nada.
Que ideia tenho eu das coisas? ¿Qué idea tengo yo de las cosas?
Que opinião tenho sobre as causas e os efeitos? ¿Qué opinión tengo sobre las causas y los efectos?
Que tenho eu meditado sobre Deus e a alma ¿Qué es lo que he meditado sobre Dios y el alma
E sobre a criação do Mundo? Y sobre la creación del Mundo?
Não sei. Para mim pensar nisso é fechar os olhos No sé. Para mí pensar en eso es cerrar los ojos
E não pensar. É correr as cortinas Y no pensar. Es correr las cortinas
Da minha janela (mas ela não tem cortinas). De mi ventana (pero ésta no tiene cortinas).
O mistério das coisas? Sei lá o que é mistério! ¿El misterio de las cosas? ¡Qué sé yo lo que es el misterio!
O único mistério é haver quem pense no mistério. El único misterio es que haya alguien que piense en el misterio.
Quem está ao Sol e fecha os olhos, Quien está al Sol y cierra los ojos,
Começa a não saber o que é o Sol Comienza a no saber lo que es el Sol
E a pensar muitas coisas cheias de calor. Y a pensar muchas cosas llenas de calor.
Mas abre os olhos e vê o Sol, Pero abre los ojos y ve el Sol,
E já não pode pensar em nada, Y ya no puede pensar en nada,
Porque a luz do Sol vale mais que os pensamentos Porque la luz del Sol vale más que los pensamientos
De todos os filósofos e de todos os poetas. De todos los filósofos y de todos los poetas.
A luz do Sol não sabe o que faz La luz del Sol no sabe lo que hace
E por isso não erra e é comum e boa. Y por eso no se equivoca y es común y buena.
Metafísica? Que metafísica têm aquelas árvores? ¿Metafísica? ¿Qué metafísica tienen aquellos árboles?
A de serem verdes e copadas e de terem ramos La de ser verdes y frondosos y de tener ramas
E a de dar fruto na sua hora, o que não nos faz pensar, Y la de dar fruto en su hora, lo que no nos hace pensar,
A nós, que não sabemos dar por elas. A nosotros, que no sabemos notarlo.
Mas que melhor metafísica que a delas, ¿Pero qué mejor metafísica que la de ellos,
Que é a de não saber para que vivem Que es la de no saber para qué viven
Nem saber que o não sabem? Ni saber que no lo saben?
Pensar no sentido íntimo das coisas Pensar en el sentido íntimo de las cosas
É acrescentado, como pensar na saúde Está sobrevalorado, como pensar en la salud
Ou levar um copo à água das fontes. O llevar un vaso al agua de las fuentes.
O único sentido íntimo das coisas El único sentido íntimo de las cosas
É elas não terem sentido íntimo nenhum. Es que ellas no tienen sentido íntimo alguno.
Não acredito em Deus porque nunca o vi. No creo en Dios porque nunca lo vi.
Se ele quisesse que eu acreditasse nele, Si él quisiera que yo creyera en él,
Sem dúvida que viria falar comigo Sin duda que vendría a hablar conmigo
E entraria pela minha porta dentro Y entraría por mi puerta
Dizendo-me, Aqui estou! Diciéndome, ¡Aquí estoy!
(Isto é talvez ridículo aos ouvidos (Esto es tal vez ridículo a los oídos
De quem, por não saber o que é olhar para as coisas, De quien, por no saber lo que es mirar las cosas,
Não compreende quem fala delas No comprende a quien habla de ellas
Com o modo de falar que reparar para elas ensina.) Con el modo de hablar que reparar en ellas enseña.)
Mas se Deus é as flores e as árvores Pero si Dios es las flores y los árboles
E os montes e sol e o luar, Y los montes y el sol y la luz de luna,
Então acredito nele, Entonces creo en él,
Então acredito nele a toda a hora, Entonces creo en él a toda hora,
E a minha vida é toda uma oração e uma missa, Y mi vida es toda una oración y una misa,
E uma comunhão com os olhos e pelos ouvidos. Y una comunión con los ojos y por los oídos.
Mas se Deus é as árvores e as flores Pero si Dios es los árboles y las flores
E os montes e o luar e o sol, Y los montes y la luz de luna y el sol,
Para que lhe chamo eu Deus? ¿Para qué lo llamo Dios?
Chamo-lhe flores e árvores e montes e sol e luar; Lo llamo flores y árboles y montes y sol y luz de luna;
Porque, se ele se fez, para eu o ver, Porque, si él se hizo, para que yo lo vea,
Sol e luar e flores e árvores e montes, Sol y luz de luna y flores y árboles y montes,
Se ele me aparece como sendo árvores e montes Si él se me aparece como árboles y montes
E luar e sol e flores, Y luz de luna y sol y flores,
É que ele quer que eu o conheça Es que él quiere que yo lo conozca
Como árvores e montes e flores e luar e sol. como árboles y montes y flores y luz de luna y sol.
VII VII
Da minha aldeia vejo quanto da terra se pode ver do Universo... Desde mi aldea veo cuanto de la tierra se puede ver desde el Universo…
Por isso a minha aldeia é tão grande como outra terra qualquer, Por eso mi aldea es tan grande como cualquier otra tierra,
Porque eu sou do tamanho do que vejo Porque yo soy del tamaño de lo que veo
E não do tamanho da minha altura... Y no del tamaño de mi altura...
Nas cidades a vida é mais pequena En las ciudades la vida es más pequeña
Que aqui na minha casa no cimo deste outeiro. Que aquí en mi casa en la cima de este monte.
Na cidade as grandes casas fecham a vista à chave, En la ciudad las grandes casas cierran la mirada con llave,
Escondem o horizonte, empurram o nosso olhar para longe de todo o céu, Esconden el horizonte, empujan nuestra mirada lejos de todo el cielo,
Tornam-nos pequenos porque nos tiram o que os nossos olhos Nos vuelven pequeños porque nos sacan lo que nuestros ojos
nos podem dar, nos pueden dar,
E tornam-nos pobres porque a nossa única riqueza é ver. Y nos vuelven pobres porque nuestra única riqueza es ver.
VIII VIII
Um dia que Deus estava a dormir Un día en que Dios estaba durmiendo
E o Espírito Santo andava a voar, Y el Espíritu Santo andaba volando,
Ele foi à caixa dos milagres e roubou três. Él fue a la caja de los milagros y robó tres.
Com o primeiro fez que ninguém soubesse que ele tinha fugido. Con el primero hizo que nadie supiera que había huido.
Com o segundo criou-se eternamente humano e menino. Con el segundo se creó eternamente humano y niño.
Com o terceiro criou um Cristo eternamente na cruz Con el tercero creó un Cristo eternamente en la cruz
E deixou-o pregado na cruz que há no céu Y lo dejó clavado en la cruz que hay en el cielo
E serve de modelo às outras. Y sirve de modelo para las otras.
Depois fugiu para o Sol Después huyó hacia el Sol
E desceu pelo primeiro raio que apanhou. Y bajó por el primer rayo que atrapó.
Hoje vive na minha aldeia comigo. Hoy vive en mi aldea conmigo.
É uma criança bonita de riso e natural. Es un niño bonito risueño y natural.
Limpa o nariz ao braço direito, Se limpia la nariz con el brazo derecho,
Chapinha nas poças de água, Chapotea en los charcos de agua,
Colhe as flores e gosta delas e esquece-as. Recoge las flores y le gustan y las olvida.
Atira pedras aos burros, Arroja piedras a los burros,
Rouba a fruta dos pomares Roba fruta en las huertas
E foge a chorar e a gritar dos cães. Y huye de los perros llorando y gritando.
E, porque sabe que elas não gostam Y, porque sabe que a ellas no les gusta
E que toda a gente acha graça, Y que toda la gente le haya gracia,
Corre atrás das raparigas Corre detrás de las muchachas
Que vão em ranchos pelas estradas Que van en grupo por los caminos
Com as bilhas às cabeças Con los cántaros en la cabeza
E levanta-lhes as saias. Y les levanta las faldas.
……..................... …….....................
Ele mora comigo na minha casa a meio do outeiro. Él vive conmigo en mi casa en el medio del monte.
Ele é a Eterna Criança, o deus que faltava. Él es el Eterno Niño, el dios que faltaba.
Ele é o humano que é natural, Él es lo humano que es natural.
Ele é o divino que sorri e que brinca. Él es lo divino que sonríe y que juega.
E por isso é que eu sei com toda a certeza Y por eso es que sé con toda certeza
Que ele é o Menino Jesus verdadeiro. Que él es el Niño Jesús verdadero.
E a criança tão humana que é divina Y el niño tan humano que es divino
É esta minha quotidiana vida de poeta, Es ésta mi cotidiana vida de poeta,
E é porque ele anda sempre comigo que eu sou poeta sempre. Y es porque siempre está conmigo que yo soy poeta siempre.
E que o meu mínimo olhar Y que mi mínima mirada
Me enche de sensação, Me llena de sensación,
E o mais pequeno som, seja do que for, Y el más pequeño sonido, sea lo que fuere,
Parece falar comigo. Parece hablar conmigo.
A Criança Nova que habita onde vivo El Niño Nuevo que habita donde vivo
Dá-me uma mão a mim Me da una mano a mí
E a outra a tudo que existe Y la otra a todo lo que existe
E assim vamos os três pelo caminho que houver, Y así vamos los tres por el camino que haya,
Saltando e cantando e rindo Saltando y cantando y riendo
E gozando o nosso segredo comum Y gozando nuestro secreto común
Que é o de saber por toda a parte Que es el de saber en todas partes
Que não há mistério no mundo Que no hay misterio en el mundo
E que tudo vale a pena. Y que todo vale la pena.
Damo-nos tão bem um com o outro Nos llevamos tan bien uno con el otro
Na companhia de tudo En compañía de todo
Que nunca pensamos um no outro, Que nunca pensamos el uno en el otro,
Mas vivemos juntos e dois Pero vivimos juntos siendo dos
Com um acordo íntimo En un íntimo acuerdo
Como a mão direita e a esquerda. Como la mano derecha y la izquierda.
Depois eu conto-lhe histórias das coisas só dos homens Después le cuento historias de cosas sólo de los hombres
E ele sorri, porque tudo é incrível. Y él sonríe, porque todo es increíble.
Ri dos reis e dos que não são reis, Se ríe de los reyes y de los que no son reyes,
E tem pena de ouvir falar das guerras, Y le da pena oír hablar de las guerras,
E dos comércios, e dos navios Y del comercio, y de los barcos
Que ficam fumo no ar dos altos mares. Que humean en el aire de alta mar.
Porque ele sabe que tudo isso falta àquela verdade Porque él sabe que todo eso falta a aquella verdad
Que uma flor tem ao florescer Que una flor tiene al florecer
E que anda com a luz do Sol Y que anda con la luz del Sol
A variar os montes e os vales Cambiando los montes y los valles
E a fazer doer aos olhos os muros caiados. Y haciendo que duelan los ojos por los muros encalados.
……..................... …….....................
Quando eu morrer, filhinho, Cuando yo muera, hijito,
Seja eu a criança, o mais pequeno. Que sea yo el niño, el más pequeño.
Pega-me tu ao colo Tómame en tus brazos
E leva-me para dentro da tua casa. Y llévame para dentro de tu casa.
Despe o meu ser cansado e humano Desnuda mi ser cansado y humano
E deita-me na tua cama. Y acuéstame en tu cama.
E conta-me histórias, caso eu acorde, Y cuéntame historias, si despierto,
Para eu tornar a adormecer. Para que vuelva a dormir.
E dá-me sonhos teus para eu brincar Y dame sueños tuyos para que yo juegue
Até que nasça qualquer dia Hasta que nazca cualquier día
Que tu sabes qual é. Que tú sabes cuál es.
……..................... …….....................
IX IX
Por isso quando num dia de calor Por eso cuando en un día de calor
Me sinto triste de gozá-lo tanto, Me siento triste de gozarlo tanto,
E me deito ao comprido na erva, Y me acuesto a lo largo en la hierba,
E fecho os olhos quentes, Y cierro los ojos calientes,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade, Siento todo mi cuerpo acostado en la realidad,
Sei a verdade e sou feliz. Sé la verdad y soy feliz.
X X
«Muita coisa mais do que isso, «Muchas más cosas que eso,
Fala-me de muitas outras coisas. Me habla de muchas otras cosas.
De memórias e de saudades De recuerdos y de nostalgias
E de coisas que nunca foram.» Y de cosas que nunca fueron.»
«Nunca ouviste passar o vento. «Nunca oíste pasar el viento.
O vento só fala do vento. El viento sólo habla del viento.
O que lhe ouviste foi mentira, Lo que le oíste fue mentira,
E a mentira está em ti.» Y la mentira está en ti.»
XII XII
Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas Los pastores de Virgilio tocaban flautas y otras cosas
E cantavam de amor literariamente. Y cantaban de amor literariamente.
(Depois — eu nunca li Virgílio. (Después — yo nunca leí a Virgilio.
Para que o havia eu de ler?) ¿Para qué habría yo de leerlo?)
Mas os pastores de Virgílio, coitados, são Virgílio, Pero los pastores de Virgilio, pobres, son Virgilio,
E a Natureza é bela e antiga. Y la Naturaleza es bella y antigua.
XIV XIV
Não me importo com as rimas. Raras vezes No me importan las rimas. Raras veces
Há duas árvores iguais, uma ao lado da outra. Hay dos árboles iguales, uno al lado del otro.
Penso e escrevo como as flores têm cor Pienso y escribo así como las flores tienen color
Mas com menos perfeição no meu modo de exprimir-me Pero con menos perfección en mi modo de expresarme
Porque me falta a simplicidade divina Porque me falta la simplicidad divina
De ser todo só o meu exterior. De ser todo sólo mi exterior.
Olho e comovo-me, Miro y me conmuevo,
Comovo-me como a água corre quando o chão é inclinado, Me conmuevo como el agua corre cuando el suelo es inclinado,
E a minha poesia é natural como o levantar-se o vento... Y mi poesía es natural como el alzarse del viento...
XV XV
Por isso essas canções que me renegam Por eso estas canciones que me reniegan
Não são capazes de me renegar No son capaces de renegarme
E são a paisagem da minha alma de noite, Y son el paisaje de mi alma en la noche,
A mesma ao contrário... La misma al contrario...
XVI XVI
Quem me dera que a minha vida fosse um carro de bois Quisiera que mi vida fuese un carro de bueyes
Que vem a chiar, manhaninha cedo, pela estrada, Que viene chirriando, mañanita temprano, por el camino,
E que para de onde veio volta depois Y que de donde vino vuelva después
Quase à noitinha pela mesma estrada. Casi al anochecer por el mismo camino.
Eu não tinha que ter esperanças — tinha só que ter rodas... Yo no debería tener esperanzas — debería sólo tener ruedas...
A minha velhice não tinha rugas nem cabelo branco... Mi vejez no tendría arrugas ni cabellos blancos...
Quando eu já não servia, tiravam-me as rodas Cuando ya no sirviese, me sacarían las ruedas
E eu ficava virado e partido no fundo de um barranco. Quedando yo abandonado y roto en el fondo de un barranco.
Ou então faziam de mim qualquer coisa diferente O entonces harían de mí cualquier cosa diferente
E eu não sabia nada do que de mim faziam... Y yo no sabría nada de lo que de mí harían…
Mas eu não sou um carro, sou diferente Pero yo no soy un carro, soy diferente
Mas em que sou realmente diferente nunca me diriam. Pero en qué soy realmente diferente nunca me lo dirían.
XVII XVII
XVIII XVIII
Quem me dera que eu fosse o pó da estrada Quisiera ser el polvo del camino
E que os pés dos pobres me estivessem pisando... Y que los pies de los pobres me pisaran...
Quem me dera que eu fosse os rios que correm Quisiera ser los ríos que corren
E que as lavadeiras estivessem à minha beira... Y que las lavanderas estuvieran en mi orilla...
Quem me dera que eu fosse os choupos à margem do rio Quisiera ser los álamos a la orilla del río
E tivesse só o céu por cima e a água por baixo... Y que tuviera sólo el cielo arriba y el agua debajo…
Quem me dera que eu fosse o burro do moleiro Quisiera ser el burro del molinero
E que ele me batesse e me estimasse... Y que él me pegase y me estimase...
Antes isso que ser o que atravessa a vida Antes eso que ser el que atraviesa la vida
Olhando para trás de si e tendo pena... Mirando tras de sí y teniendo pena...
XIX XIX
O luar quando bate na relva La luz de la luna cuando cae sobre el pasto
Não sei que coisa me lembra... No sé qué cosa me recuerda...
Lembra-me a voz da criada velha Me recuerda la voz de la criada vieja
Contando-me contos de fadas. Contándome cuentos de hadas.
E de como Nossa Senhora vestida de mendiga Y de cómo Nuestra Señora vestida de mendiga
Andava à noite nas estradas Andaba por la noche en los caminos
Socorrendo as crianças maltratadas... Socorriendo a los niños maltratados...
Se eu já não posso crer que isso é verdade Si yo ya no puedo creer que eso es verdad,
Para que bate o luar na relva? ¿Para qué cae la luz de la luna sobre el pasto?
XX XX
O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia, El Tajo es más bello que el río que corre por mi aldea,
Mas o Tejo não é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia Pero el Tajo no es más bello que el río que corre por mi aldea
Porque o Tejo não é o rio que corre pela minha aldeia. Porque el Tajo no es el río que corre por mi aldea.
O rio da minha aldeia não faz pensar em nada, El río de mi aldea no hace pensar en nada,
Quem está ao pé dele está só ao pé dele. Quien está junto a él sólo está junto a él.
XXI XXI
XXII XXII
Como quem num dia de Verão abre a porta de casa Como quien en un día de Verano abre la puerta de casa
E espreita para o calor dos campos com a cara toda, Y se asoma al calor de los campos con toda su cara,
Às vezes, de repente, bate-me a Natureza de chapa A veces, de repente, me golpea la Naturaleza de lleno
Na cara dos meus sentidos, En la cara de mis sentidos,
E eu fico confuso, perturbado, querendo perceber Y me quedo confundido, perturbado, queriendo entender
Não sei bem como nem o quê... No sé bien cómo ni qué...
Mas quem me mandou a mim querer perceber? Pero ¿quién me mandó a mí a querer entender?
Quem me disse que havia que perceber? ¿Quién me dijo que había que entender?
Quando o Verão me passa pela cara Cuando el Verano me pasa por la cara
A mão leve e quente da sua brisa, La mano leve y caliente de su brisa,
Só tenho que sentir agrado porque é brisa Sólo debo sentir agrado porque es brisa
Ou que sentir desagrado porque é quente, O sentir desagrado porque está caliente,
E de qualquer maneira que eu o sinta, Y de cualquier modo que lo sienta,
Assim, porque assim o sinto, é que é meu dever senti-lo... Así, porque así lo siento, mi deber es sentirlo...
XXVI XXVI
Às vezes, em dias de luz perfeita e exacta, A veces, en días de luz perfecta y exacta,
Em que as coisas têm toda a realidade que podem ter, En que las cosas tienen toda la realidad que pueden tener,
Pergunto a mim próprio devagar Me pregunto a mí mismo sin prisa
Porque sequer atribuo eu Por qué será que atribuyo
Beleza às coisas. Belleza a las cosas.
Uma flor acaso tem beleza? ¿Una flor acaso tiene belleza?
Tem beleza acaso um fruto? ¿Tiene belleza acaso un fruto?
Não: têm cor e forma No: tiene color y forma
E existência apenas. Y existencia apenas.
A beleza é o nome de qualquer coisa que não existe Belleza es el nombre de cualquier cosa que no existe
Que eu dou às coisas em troca do agrado que me dão. Que yo le doy a las cosas a cambio del placer que me dan.
Não significa nada. No significa nada.
Então porque digo eu das coisas: são belas? Entonces, ¿por qué digo de las cosas: son bellas?
Sim, mesmo a mim, que vivo só de viver, Sí, aun a mí, que vivo sólo de vivir,
Invisíveis, vêm ter comigo as mentiras dos homens Invisibles, vienen a metérseme las mentiras de los hombres
Perante as coisas, Delante de las cosas,
Perante as coisas que simplesmente existem. Delante de las cosas que simplemente existen.
Que difícil ser próprio e não ver senão o visível! ¡Qué difícil ser uno mismo y no ver sino lo visible!
XXVIII XXVIII
Mas as flores, se sentissem, não eram flores, Pero las flores, si sintiesen, no serían flores,
Eram gente; Serían gente;
E se as pedras tivessem alma, eram coisas vivas, não eram pedras; Y si las piedras tuviesen alma, serían cosas vivas, no piedras;
E se os rios tivessem êxtases ao luar, Y si los ríos tuviesen éxtasis a la luz de la luna,
Os rios seriam homens doentes. Los ríos serían hombres enfermos.
É preciso não saber o que são flores e pedras e rios Hace falta no saber qué son las flores y las piedras y los ríos
Para falar dos sentimentos deles. Para hablar de sus sentimientos.
Falar da alma das pedras, das flores, dos rios, Hablar del alma de las piedras, de las flores, de los ríos,
É falar de si próprio e dos seus falsos pensamentos. Es hablar de sí mismo y de sus falsos pensamientos.
Graças a Deus que as pedras são só pedras, Gracias a Dios que las piedras son sólo piedras,
E que os rios não são senão rios, y que los ríos no son sino ríos,
E que as flores são apenas flores. Y que las flores son apenas flores.
Por mim, escrevo a prosa dos meus versos Por mí, escribo la prosa de mis versos
E fico contente, Y quedo contento,
Porque sei que compreendo a Natureza por fora; Porque sé que entiendo a la Naturaleza por fuera;
E não a compreendo por dentro Y no la entiendo por dentro
Porque a Natureza não tem dentro; Porque la Naturaleza no tiene dentro;
Senão não era a Natureza. Sino no sería la Naturaleza.
XXXI XXXI
Se às vezes digo que as flores sorriem Si a veces digo que las flores sonríen
E se eu disser que os rios cantam, Y si digo que los ríos cantan,
Não é porque eu julgue que há sorrisos nas flores No es porque piense que hay sonrisas en las flores
E cantos no correr dos rios... Y cantos en el correr de los ríos…
É porque assim faço mais sentir aos homens falsos Es porque así hago sentir más a los hombres falsos
A existência verdadeiramente real das flores e dos rios. La existencia verdaderamente real de las flores y los ríos.
Porque escrevo para eles me lerem sacrifico-me às vezes Porque escribo para que ellos me lean, me sacrifico a veces
À sua estupidez de sentidos... A su estupidez de sentidos…
Não concordo comigo mas absolvo-me, No concuerdo conmigo pero me absuelvo,
Porque só sou essa coisa séria, um intérprete da Natureza, Porque sólo soy esa cosa seria, un intérprete de la Naturaleza,
Porque há homens que não percebem a sua linguagem, Porque hay hombres que no comprenden su lenguaje,
Por ela não ser linguagem nenhuma. Porque ella no tiene lenguaje alguno.
XXXV XXXV
O luar através dos altos ramos, La luz de luna a través de las altas ramas,
Dizem os poetas todos que ele é mais Dicen los poetas todos que es más
Que o luar através dos altos ramos. Que la luz de luna a través de las altas ramas.
Mas para mim, que não sei o que penso, Pero para mí, que no sé lo que pienso,
O que o luar através dos altos ramos Lo que la luz de luna a través de las altas ramas
É, além de ser Es, además de ser
O luar através dos altos ramos, La luz de luna a través de las altas ramas,
É não ser mais Es no ser más
Que o luar através dos altos ramos. Que la luz de luna a través de las altas ramas.
XXXVI XXXVI
Penso nisto, não como quem pensa, mas como quem respira. Pienso en esto, no como quien piensa, sino como quien respira.
E olho para as flores e sorrio... Y miro las flores y sonrío...
Não sei se elas me compreendem No sé si ellas me comprenden
Nem se eu as compreendo a elas, Ni sé si yo las comprendo a ellas,
Mas sei que a verdade está nelas e em mim Pero sé que la verdad está en ellas y en mí
E na nossa comum divindade Y en nuestra común divinidad
De nos deixarmos ir e viver pela Terra De dejarnos ir y vivir por la Tierra
E levar ao colo pelas Estações contentes Y ser llevados en brazos contentos por las Estaciones
E deixar que o vento cante para adormecermos Y dejar que el viento cante para adormecernos
E não termos sonhos no nosso sono. Y no tener sueños en nuestro sueño.
XXXVII XXXVII
Como um grande borrão de fogo sujo Como un gran borrón de fuego sucio
O sol-posto demora-se nas nuvens que ficam. El sol poniente se demora en las nubes que quedan.
Vem um silvo vago de longe na tarde muito calma. Se escucha a lo lejos un vago silbido en la tarde tan serena.
Deve ser dum comboio longínquo. Debe ser de un tren lejano.
Neste momento vem-me uma vaga saudade En este momento me viene una vaga melancolía
E um vago desejo plácido Y un vago deseo plácido
Que aparece e desaparece. Que aparece y desaparece.
Também às vezes, à flor dos ribeiros También a veces, en la superficie de los arroyos
Formam-se bolhas na água Se forman burbujas en el agua
Que nascem e se desmancham. Que nacen y se deshacen.
E não têm sentido nenhum Y no tienen ningún sentido
Salvo serem bolhas de água Salvo el de ser burbujas de agua
Que nascem e se desmancham. Que nacen y se deshacen.
XXXVIII XXXVIII
Bendito seja o mesmo Sol de outras terras Bendito sea el mismo Sol de otras tierras
Que faz meus irmãos todos os homens Que hace mis hermanos a todos los hombres
Porque todos os homens, um momento no dia, o olham como eu, Porque todos los hombres, en un momento del día, lo miran como yo,
E nesse puro momento Y en ese puro momento
Todo limpo e sensível Todo limpio y sensible
Regressam lacrimosamente Regresan lacrimosamente
E com um suspiro que mal sentem Y con un suspiro que apenas sienten
Ao Homem verdadeiro e primitivo Al Hombre verdadero y primitivo
Que via o Sol nascer e ainda o não adorava. Que veía al Sol nacer y aún no lo adoraba.
Porque isso é natural — mais natural Porque eso es natural — más natural
Que adorar o ouro e Deus Que adorar al oro y a Dios
E a arte e a moral... Y al arte y a la moral...
XXXIX XXXIX
O mistério das coisas, onde está ele? ¿El misterio de las cosas, dónde está?
Onde está ele que não aparece ¿Dónde está que no aparece
Pelo menos a mostrar-nos que é mistério? Por lo menos para mostrarnos que es misterio?
Que sabe o rio e que sabe a árvore ¿Qué sabe el río y qué sabe el árbol?
E eu, que não sou mais do que eles, que sei disso? Y yo, que no soy más que ellos ¿qué sé de eso?
Sempre que olho para as coisas e penso no que os homens pensam delas, Siempre que miro las cosas y pienso en lo que los hombres piensan de
ellas,
Rio como um regato que soa fresco numa pedra. Río como un arroyo que suena fresco en una piedra.
Porque o único sentido oculto das coisas Porque el único sentido oculto de las cosas
É elas não terem sentido oculto nenhum, Es que no tienen ningún sentido oculto,
É mais estranho do que todas as estranhezas Es más extraño que todas las extrañezas
E do que os sonhos de todos os poetas Y que los sueños de todos los poetas
E os pensamentos de todos os filósofos, Y los pensamientos de todos los filósofos,
Que as coisas sejam realmente o que parecem ser Que las cosas sean realmente lo que parecen ser
E não haja nada que compreender. Y que no haya nada que comprender.
Sim, eis o que os meus sentidos aprenderam sozinhos: — Sí, he aquí lo que mis sentidos aprendieron solos: —
As coisas não têm significação: têm existência. Las cosas no tienen significado: tienen existencia.
As coisas são o único sentido oculto das coisas. Las cosas son el único sentido oculto de las cosas.
XLI XLI
No entardecer dos dias de Verão, às vezes, En el atardecer de los días de Verano, a veces,
Ainda que não haja brisa nenhuma, parece Aunque no haya nada de brisa, parece
Que passa, um momento, uma leve brisa... Que pasa, un momento, una leve brisa...
Mas as árvores permanecem imóveis Pero los árboles permanecen inmóviles
Em todas as folhas das suas folhas En todas las hojas de sus hojas
E os nossos sentidos tiveram uma ilusão, Y nuestros sentidos tuvieron una ilusión,
Tiveram a ilusão do que lhes agradaria... Tuvieron la ilusión de lo que les agradaría...
Ah!, os sentidos, os doentes que vêem e ouvem! ¡Ah!, los sentidos, ¡los enfermos que ven y oyen!
Fôssemos nós como devíamos ser Si fuéramos nosotros como deberíamos ser
E não haveria em nós necessidade de ilusão... Y no habría en nosotros necesidad de ilusión...
Bastar-nos-ia sentir com clareza e vida Nos bastaría sentir con claridad y vida
E nem repararmos para que há sentidos... Y ni repararíamos en para qué hay sentidos...
Mas Graças a Deus que há imperfeição no Mundo Pero Gracias a Dios que hay imperfección en el Mundo
Porque a imperfeição é uma coisa, Porque la imperfección es una cosa,
E haver gente que erra é original, Y que haya gente que se equivoca es original,
E haver gente doente torna o Mundo engraçado. Y que haya gente enferma vuelve al Mundo divertido.
Se não houvesse imperfeição, havia uma coisa a menos, Si no hubiera imperfección, habría una cosa menos,
E deve haver muita coisa Y debe haber muchas cosas
Para termos muito que ver e ouvir... Para que tengamos mucho para ver y oír...
XLII XLII
Passou a diligência pela estrada, e foi-se; Pasó la diligencia por el camino, y se fue;
E a estrada não ficou mais bela, nem sequer mais feia. Y el camino no quedó más bello, ni tampoco más feo.
Assim é a acção humana pelo mundo fora. Así es la acción humana en el mundo.
Nada tiramos e nada pomos; passamos e esquecemos; Nada quitamos y nada ponemos; pasamos y olvidamos;
E o Sol é sempre pontual todos os dias. Y el sol es siempre puntual todos los días.
XLIV XLIV
XLV XLV
Um renque de árvores lá longe, lá para a encosta. Una hilera de árboles allá lejos, allá por la cuesta.
Mas o que é um renque de árvores? Há árvores apenas. ¿Pero qué es una hilera de árboles? Hay árboles apenas.
Renque e o plural árvores não são coisas, são nomes. Hilera y el plural árboles no son cosas, son nombres.
Tristes das almas humanas, que põem tudo em ordem, ¡Tristes las almas humanas, que ponen todo en orden,
Que traçam linhas de coisa a coisa, Que trazan líneas de cosa a cosa,
Que põem letreiros com nomes nas árvores absolutamente reais, Que ponen letreros con nombres en los árboles absolutamente reales,
E desenham paralelos de latitude e longitude Y dibujan paralelos de latitud y longitud
Sobre a própria terra inocente e mais verde e florida do que isso! Sobre la propia tierra que es inocente y más verde y florida que eso!
XLVI XLVI
Nem sempre consigo sentir o que sei que devo sentir. No siempre consigo sentir lo que sé que debo sentir.
O meu pensamento só muito devagar atravessa o rio a nado Mi pensamiento sólo muy despacio atraviesa el río a nado
Porque lhe pesa o fato que os homens o fizeram usar. Porque le pesa la ropa que los hombres le hicieron usar.
E assim escrevo, querendo sentir a Natureza, nem sequer como um Y así escribo, queriendo sentir la Naturaleza, ni siquiera como un
homem, hombre,
Mas como quem sente a Natureza, e mais nada. Sino como quien siente la Naturaleza, y nada más.
E assim escrevo, ora bem, ora mal, Y así escribo, quizá bien, quizá mal,
Ora acertando com o que quero dizer, ora errando, Quizá acertando con lo que quiero decir, quizá errando,
Caindo aqui, levantando-me acolá, Cayendo aquí, levantándome allá,
Mas indo sempre no meu caminho como um cego teimoso. Pero yendo siempre por mi camino como un ciego obstinado.
XLVII XLVII
Foi isto o que sem pensar nem parar, Fue esto lo que sin pensar ni detenerme,
Acertei que devia ser a verdade Acerté en lo que debía ser la verdad
Que todos andam a achar e que não acham, Que todos andan buscando y que no encuentran,
E que só eu, porque a não fui achar, achei. Y que sólo yo, porque no la busqué, la encontré.
XLVIII XLVIII
Da mais alta janela da minha casa Desde la más alta ventana de mi casa
Com um lenço branco digo adeus Con un pañuelo blanco digo adiós
Aos meus versos que partem para a humanidade. A mis versos que parten hacia la humanidad.
Flor, colheu-me o meu destino para os olhos. Flor, recogió mi destino para los ojos.
Árvore, arrancaram-me os frutos para as bocas. Árbol, me arrancaron los frutos para las bocas.
Rio, o destino da minha água era não ficar em mim. Río, el destino de mi agua era no quedar en mí.
Submeto-me e sinto-me quase alegre, Me someto y me siento casi alegre,
Quase alegre como quem se cansa de estar triste. Casi alegre como quien se cansa de estar triste.
XLIX XLIX
Meto-me para dentro, e fecho a janela. Me voy para adentro y cierro la ventana.
Trazem o candeeiro e dão as boas-noites. Traen el candelero y dan las buenas noches.
E a minha voz contente dá as boas-noites. Y mi voz contenta da las buenas noches.
Oxalá a minha vida seja sempre isto: Ojalá mi vida sea siempre esto:
O dia cheio de sol, ou suave de chuva, El día lleno de sol, o ligero de lluvia,
Ou tempestuoso como se acabasse o Mundo, O tempestuoso como si se acabara el Mundo,
A tarde suave e os ranchos que passam La tarde apacible y las cuadrillas que pasan
Fitados com interesse da janela, Observadas con interés desde la ventana,
O último olhar amigo dado ao sossego das árvores, La última mirada amiga dada al sosiego de los árboles,
E depois, fechada a janela, o candeeiro aceso, Y después, cerrada la ventana, prendido el candelero,
Sem ler nada, sem pensar em nada, nem dormir, Sin leer nada, ni pensar en nada, ni dormir,
Sentir a vida correr por mim como um rio por seu leito, Sentir la vida correr por mí como un río por su lecho,
E lá fora um grande silêncio como um deus que dorme. Y allá afuera un gran silencio como un dios que duerme.
O PASTOR AMOROSO EL PASTOR AMOROSO
(SELEÇÃO) (SELECCIÓN)
Corre pelos vagos campos até mim uma brisa ligeira. Corre por los campos vacíos hasta mí una brisa ligera.
Penso em ti, murmuro o teu nome; e não sou eu: sou feliz. Pienso en ti, murmuro tu nombre; y no soy yo: soy feliz.
Amanhã virás, andarás comigo a colher flores pelo campo, Mañana vendrás, irás conmigo a recoger flores al campo,
E eu andarei contigo pelos campos ver-te colher flores. Y yo iré contigo por los campos a verte recoger flores.
Eu já te vejo amanhã a colher flores comigo pelos campos, Yo ya te veo mañana recogiendo flores conmigo por los campos,
Pois quando vieres amanhã e andares comigo no campo a colher flores, Pues cuando vengas mañana conmigo al campo a recoger flores,
Isso será uma alegria e uma verdade para mim. Eso será una alegría y una verdad para mí.
PASSEI TODA A NOITE, SEM DORMIR, VENDO, SEM ESPAÇO, PASÉ TODA LA NOCHE, SIN DORMIR, VIENDO, SIN ESPACIO,
A FIGURA DELA... SU FIGURA…
7-1930
Passei toda a noite, sem dormir, vendo, sem espaço, a figura dela, Pasé toda la noche, sin dormir, viendo, sin espacio, su figura,
E vendo-a sempre de maneiras diferentes do que a encontro a ela. Y viéndola siempre de maneras diferentes de cómo la encuentro a ella.
Faço pensamentos com a recordação do que ela é quando me fala, Hago pensamientos con el recuerdo de lo que ella es cuando me habla,
E em cada pensamento ela varia de acordo com a sua semelhança. Y en cada pensamiento ella cambia de acuerdo con su semejanza.
Amar é pensar. Amar es pensar.
E eu quase que me esqueço de sentir só de pensar nela. Y yo casi que me olvido de sentir sólo de pensar en ella.
Não sei bem o que quero, mesmo dela, e eu não penso senão nela. No sé bien lo que quiero, ni siquiera de ella, y no pienso sino en ella.
Tenho uma grande distracção animada. Tengo una gran distracción animada.
Quando desejo encontrá-la Cuando deseo encontrarla
Quase que prefiro não a encontrar, Casi que prefiero no encontrarla,
Para não ter que a deixar depois. Para no tener que dejarla después.
Não sei bem o que quero, nem quero saber o que quero. Quero só No sé bien lo que quiero, ni quiero saber lo que quiero. Quiero sólo
Pensar nela. Pensar en ella.
Não peço nada a ninguém, nem a ela, senão pensar. No pido nada a nadie, ni a ella, sino pensar.
TODOS DIAS AGORA ACORDO COM ALEGRIA E PENA... TODOS LOS DÍAS DESPIERTO AHORA CON ALEGRÍA
Y CON PENA…
7-1930
Todos dias agora acordo com alegria e pena. Todos los días despierto ahora con alegría y con pena.
Antigamente acordava sem sensação nenhuma; acordava. Antes me despertaba sin ninguna sensación; me despertaba.
Tenho alegria e pena porque perco o que sonho Tengo alegría y pena porque pierdo lo que sueño
E posso estar na realidade onde está o que sonho. Y puedo estar en la realidad en donde está lo que sueño.
Não sei o que hei-de fazer das minhas sensações. No sé qué debo hacer de mis sensaciones.
Não sei o que hei-de ser sozinho. No sé qué debo ser estando solo.
Quero que ela me diga qualquer coisa para eu acordar de novo. Quiero que ella me diga cualquier cosa para despertar de nuevo.
Se a não vejo, imagino-a e sou forte como as árvores altas. Si no la veo, la imagino y soy fuerte como los árboles altos.
Mas se a vejo tremo, não sei o que é feito do que sinto na ausência dela. Pero si la veo tiemblo, no sé qué se hizo de lo que siento en su ausencia.
Todo eu sou qualquer força que me abandona. Todo yo soy cualquier fuerza que me abandona.
Toda a realidade olha para mim como um girassol com a cara dela no meio. Toda la realidad me mira como un girasol con su rostro en el centro.
POEMAS INCONJUNTOS POEMAS INCONJUNTOS
(SELEÇÃO) (SELECCIÓN)
A NEVE PÔS UMA TOALHA CALADA SOBRE TUDO... LA NIEVE PUSO UN MANTEL CALLADO SOBRE TODO…
A neve pôs uma toalha calada sobre tudo. La nieve puso un mantel callado sobre todo.
Não se sente senão o que se passa dentro de casa. No se siente sino lo que pasa dentro de casa.
Embrulho-me num cobertor e não penso sequer em pensar. Me envuelvo en un cobertor y no pienso ni siquiera en pensar.
Sinto um gozo de animal e vagamente penso, Siento un goce de animal y vagamente pienso,
E adormeço sem menos utilidade que todas as acções do mundo. Y me adormezco sin menos utilidad que todas las acciones del mundo.
Basta existir para se ser completo. Basta existir para serse completo.
Às vezes ponho-me a olhar para uma pedra. A veces me pongo a mirar una piedra.
Não me ponho a pensar se ela sente. No me pongo a pensar si ella siente.
Não me perco a chamar-lhe minha irmã. No me pierdo llamándola hermana mía.
Mas gosto dela por ela ser uma pedra, Pero me gusta porque es una piedra,
Gosto dela porque ela não sente nada, Me gusta porque no siente nada,
Gosto dela porque ela não tem parentesco nenhum comigo. Me gusta porque no tiene parentesco alguno conmigo.
Outras vezes oiço passar o vento, Otras veces oigo pasar el viento,
E acho que só para ouvir passar o vento vale a pena ter nascido. Y creo que sólo para oír pasar el viento vale la pena haber nacido.
Eu não sei o que é que os outros pensarão lendo isto; Yo no sé lo que los demás pensarán leyendo esto;
Mas acho que isto deve estar bem porque o penso sem esforço, Pero creo que debe estar bien porque lo pienso sin esfuerzo,
Nem ideia de outras pessoas a ouvir-me pensar; Y sin la idea de otras personas oyéndome pensar;
Porque o penso sem pensamentos, Porque lo pienso sin pensamientos,
Porque o digo como as minhas palavras o dizem. Porque lo digo como mis palabras lo dicen.
Uma vez chamaram-me poeta materialista, Una vez me llamaron poeta materialista,
E eu admirei-me, porque não julgava Y me admiré, porque no creía
Que se me pudesse chamar qualquer coisa. Que se me pudiera llamar de alguna cosa.
Eu nem sequer sou poeta: vejo. Yo ni siquiera soy poeta: veo.
Se o que escrevo tem valor, não sou eu que o tenho: Si lo que escribo tiene valor, no soy yo quien lo tiene:
O valor está ali, nos meus versos. El valor está ahí, en mis versos.
Tudo isso é absolutamente independente da minha vontade. Todo esto es absolutamente independiente de mi voluntad.
Mesmo que os meus versos nunca sejam impressos, Aunque mis versos no se impriman nunca,
Eles lá terão a sua beleza, se forem belos. Tendrán su belleza si son bellos.
Mas eles não podem ser belos e ficar por imprimir, Pero no pueden ser bellos y quedar por imprimir,
Porque as raízes podem estar debaixo da terra Porque las raíces pueden estar debajo de la tierra
Mas as flores florescem ao ar livre e à vista. Pero las flores florecen al aire libre y a la vista.
Tem que ser assim por força. Nada o pode impedir. Tiene que ser así por fuerza. Nada lo puede impedir.
Se eu morrer muito novo, oiçam isto: Si muero muy joven, oigan esto:
Nunca fui senão uma criança que brincava. Nunca fui sino un niño que jugaba.
Fui gentio como o sol e a água, Fui pagano como el sol y el agua,
De uma religião universal que só os homens não têm. De una religión universal que sólo los hombres no tienen.
Fui feliz porque não pedi coisa nenhuma, Fui feliz porque no pedí cosa alguna,
Nem procurei achar nada, Ni busqué encontrar nada,
Nem achei que houvesse mais explicação Ni creí que hubiera más explicación
Que a palavra explicação não ter sentido nenhum. Que la palabra explicación no tiene ningún sentido.
Não desejei senão estar ao sol ou à chuva — No deseé más que estar bajo el sol o la lluvia —
Ao sol quando havia sol Al sol cuando había sol
E à chuva quando estava chovendo Y bajo la lluvia cuando estaba lloviendo
(E nunca a outra coisa), (Y nunca al contrario),
Sentir calor e frio e vento, Sentir calor y frío y viento,
E não ir mais longe. Y no ir más lejos.
Uma vez amei, julguei que me amariam, Una vez amé, creí que me amarían,
Mas não fui amado. Pero no fui amado.
Não fui amado pela única grande razão — No fui amado por la única gran razón —
Porque não tinha que ser. Porque no tenía que ser.
Podem rezar latim sobre o meu caixão, se quiserem. Pueden rezar en latín sobre mi cajón, si quieren.
Se quiserem, podem dançar e cantar à roda dele. Si quieren, pueden bailar y cantar a su alrededor.
Não tenho preferências para quando já não puder ter preferências. No tengo preferencias para cuando ya no pueda tener preferencias.
O que for, quando for, é que será o que é. Lo que fuera, cuando fuera, es que será lo que es.
QUANDO A ERVA CRESCER EM CIMA DA MINHA SEPULTURA... CUANDO LA HIERBA CREZCA SOBRE MI SEPULTURA…
11-1915
Quando a erva crescer em cima da minha sepultura, Cuando la hierba crezca sobre mi sepultura,
Seja esse o sinal para me esquecerem de todo. Sea esa la señal para que me olviden del todo.
A Natureza nunca se recorda, e por isso é bela. La Naturaleza nunca recuerda, y por eso es bella.
E se tiverem a necessidade doentia de «interpretar» a erva verde Y si tuvieran la necesidad enfermiza de «interpretar» la hierba verde
sobre a minha sepultura, sobre mi sepultura,
Digam que eu continuo a verdecer e a ser natural. Digan que continúo reverdeciendo y siendo natural.
SE, DEPOIS DE EU MORRER, QUISEREM ESCREVER SI, DESPUÉS QUE YO MUERA, QUISIERAN ESCRIBIR
A MINHA BIOGRAFIA... MI BIOGRAFÍA…
11-1915
Se, depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia, Si, después que yo muera, quisieran escribir mi biografía,
Não há nada mais simples. No hay nada más sencillo.
Tem só duas datas — a da minha nascença e a da minha morte. Hay sólo dos fechas — la de mi nacimiento y la de mi muerte.
Entre uma e outra coisa todos os dias são meus. Entre una y otra cosa todos los días son míos.
TODAS AS OPINIÕES QUE HÁ SOBRE A NATUREZA... TODAS LAS OPINIONES QUE HAY SOBRE LA NATURALEZA…
5-1918
Todas as opiniões que há sobre a Natureza Todas las opiniones que hay sobre la naturaleza
Nunca fizeram crescer uma erva ou nascer uma flor. Nunca hicieron crecer una hierba ni nacer una flor.
Toda a sabedoria a respeito das coisas Toda la sabiduría respecto a las cosas
Nunca foi coisa em que pudesse pegar, como nas coisas. Nunca fue cosa que se pudiera asir, como las cosas.
Se a ciência quer ser verdadeira, Si la ciencia quiere ser verdadera,
Que ciência mais verdadeira que a das coisas sem ciência? ¿Qué ciencia más verdadera que la de las cosas sin ciencia?
Fecho os olhos e a terra dura sobre que me deito Cierro los ojos y la tierra dura en que me recuesto
Tem uma realidade tão real que até as minhas costas a sentem. Tiene una realidad tan real que hasta mi espalda la siente.
Não preciso de raciocínio onde tenho espáduas. No necesito raciocinio donde tengo escápulas.
VERDADE, MENTIRA, CERTEZA, INCERTEZA… VERDAD, MENTIRA, CERTEZA, INCERTEZA…
4-1919
CRIANÇA DESCONHECIDA E SUJA BRINCANDO À MINHA NIÑO DESCONOCIDO Y SUCIO QUE JUEGAS A MI PUERTA…
PORTA... 4-1919
Criança desconhecida e suja brincando à minha porta, Niño desconocido y sucio que juegas a mi puerta,
Não te pergunto se me trazes um recado dos símbolos. No te pregunto si me traes un mensaje de los símbolos.
Acho-te graça por nunca te ter visto antes, Te encuentro gracia porque nunca te he visto antes,
E naturalmente se pudesses estar limpa eras outra criança, Y naturalmente si pudieses estar limpio serías otro niño,
Nem aqui vinhas. Y no vendrías aquí.
Brinca na poeira, brinca! ¡Juega en el polvo, juega!
Aprecio a tua presença só com os olhos. Aprecio tu presencia sólo con los ojos.
Vale mais a pena ver uma coisa sempre pela primeira vez que conhecê-la, Vale más la pena ver una cosa siempre por primera vez que conocerla,
Porque conhecer é como nunca ter visto pela primeira vez, Porque conocer es como no haber visto nunca por primera vez,
E nunca ter visto pela primeira vez é só ter ouvido contar. Y nunca haber visto por primera vez es sólo haber oído contar.
O modo como esta criança está suja é diferente do modo como as outras El modo en que este niño está sucio es diferente del modo en que están
estão sujas. sucios los otros.
Brinca! Pegando numa pedra que te cabe na mão, ¡Juega! Tomando una piedra que te cabe en la mano,
Sabes que te cabe na mão. Sabes que te cabe en la mano.
Qual é a filosofia que chega a uma certeza maior? ¿Cuál es la filosofía que llega a una certeza mayor?
Nenhuma, e nenhuma pode vir brincar nunca à minha porta. Ninguna, y ninguna puede venir a jugar a mi puerta.
Mas eu não quero o presente, quero a realidade; Pero yo no quiero el presente, quiero la realidad;
Quero as coisas que existem, não o tempo que as mede. Quiero las cosas que existen, no el tiempo que las mide.
Eu nem por reais as devia tratar. Ni como reales las debería tratar.
Eu não as devia tratar por nada. No las debería tratar como nada.
Ter consciência é mais que ter cor? ¿Tener consciencia es más que tener color?
Pode ser e pode não ser. Puede ser y puede no ser.
Sei que é diferente apenas. Sé que es diferente apenas.
Ninguém pode provar que é mais que só diferente. Nadie puede probar que es más que sólo diferente.
Sei que a pedra é a real, e que a planta existe. Sé que la piedra es real y que la planta existe.
Sei isto porque elas existem. Sé esto porque ellas existen.
Sei isto porque os meus sentidos mo mostram. Sé esto porque mis sentidos me lo muestran.
Sei que sou real também. Sé que soy real también.
Sei isto porque os meus sentidos mo mostram, Sé esto porque mis sentidos me lo muestran,
Embora com menos clareza que me mostram a pedra e a planta. Aunque con menos claridad con que me muestran la piedra y la planta.
Não sei mais nada. No sé nada más.
Sim, escrevo versos, e a pedra não escreve versos. Sí, escribo versos, y la piedra no escribe versos.
Sim, faço ideias sobre o mundo, e a planta nenhumas. Sí, tengo ideas sobre el mundo, y las plantas ningunas.
Mas é que as pedras não são poetas, são pedras; Pero es que las piedras no son poetas, son piedras;
E as plantas são plantas só, e não pensadores. Y las plantas son plantas solamente, y no pensadores.
Tanto posso dizer que sou superior a elas por isto, Tanto puedo decir que soy por esto superior a ellas,
Como que sou inferior. Como que soy inferior.
Mas não digo isso: digo da pedra, «é uma pedra», Pero no digo eso: digo de la piedra, «es una piedra»,
Digo da planta, «é uma planta», Digo de la planta, «es una planta»,
Digo de mim, «sou eu». Digo de mí, «soy yo».
E não digo mais nada. Que mais há a dizer? Y no digo nada más. ¿Qué más hay que decir?
Índice
Fernando Pessoa
Álvaro de Campos
37........ Ora até que enfim..., perfeitamente... / ¡Vaya, por fin..., perfectamente...
38........ Poema em linha recta / Poema en línea recta
40........ Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa... / Cruzó hacia mí, se me acerco, en una calle de la Baixa…
42........ O binómio de Newton é tão belo como a Vénus de Milo... / El binomio de Newton es tan bello como la Venus de Milo…
42........ Ah, sempre me contentou que a plebe se divertisse... / Ah, siempre me contentó que la plebe se divierta…
43........ Aquela falsa e triste semelhança... / Aquella falsa y triste semejanza…
44........ I - quando olho para mim não me percebo… / I - Cuando me miro no me percibo…
45........ II - a Praça da Figueira de manhã… / II - La Plaza de Figueira de mañana…
46........ III - Olha, Daisy, quando eu morrer tu hás-de… / III - Mira, Daisy, cuando yo muera tú has de…
47........ Opiário / Opiario
53........ Ode triunfal / Oda triunfal
62........ Dois excertos de odes (fins de duas odes, naturalmente) / Dos fragmentos de odas (finales de odas, naturalmente)
67........ Lisbon revisited (1923) / Lisbon revisited (1923)
68........ Lisbon revisited (1926) / Lisbon revisited (1926)
71........ Se te queres matar, porque não te queres matar?... / Si te quieres matar, ¿por qué no te quieres matar?...
74........ Nas praças vindouras... / En las plazas del porvenir…
75........ Tabacaria / Tabaquería
81........ Apostila / Apostilla
83........ Demogorgon / Demogorgon
84........ Adiamento / Aplazamiento
85........ Mestre, meu mestre querido!... / ¡Maestro, mi querido maestro!...
87........ Na noite terrível, substância natural de todas as noites... / En la noche terrible, sustancia natural de todas las noches…
89........ Acaso / Azar
91........ Insónia / Insomnio
93........ Bicarbonato de soda / Bicarbonato de sodio
95........ Grandes são os desertos, e tudo é deserto... / Grandes son los desiertos, y todo es desierto…
97........ Realidade / Realidad
98........ Psiquetipia (ou psicotipia) / Psiquetipia (o psicotipia)
100........ Magnificat / Magnificat
101........ Pecado original / Pecado original
102........ Dactilografia / Dactilografía
103........ Esta velha angústia... / Esta vieja angustia…
105........ Depus a máscara e vi-me ao espelho... / Me quité la máscara y me vi al espejo…
105........ O que há em mim é sobretudo cansaço... / Lo que hay en mí es sobre todo cansancio…
106........ Às vezes tenho ideias felizes... / A veces tengo ideas felices…
107........ Todas as cartas de amor são… / Todas las cartas de amor son…
108…….. Saudação a todos quantos querem ser felizes... / Saludos a todos aquellos que quieren ser felices…
Ricardo Reis
Alberto Caeiro
175........ A neve pôs uma toalha calada sobre tudo... / La nieve puso un mantel callado sobre todo…
175........ Falas de civilização, e de não dever ser... / Hablas de civilización, y de no deber ser…
176........ A espantosa realidade das coisas... / La asombrosa realidad de las cosas…
177........ Se eu morrer novo... / Si muero joven…
179........ Quando vier a Primavera... / Cuando venga la Primavera…
180........ Quando a erva crescer em cima da minha sepultura... / Cuando la hierba crezca sobre mi sepultura…
180........ Se, depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia... / Si, después que yo muera, quisieran escribir mi biografía…
181........ Pouco me importa... / Poco me importa…
181........ Todas as opiniões que há sobre a natureza... / Todas las opiniones que hay sobre la naturaleza…
182........ Verdade, mentira, certeza, incerteza… / Verdad, mentira, certeza, incerteza…
182........ Criança desconhecida e suja brincando à minha porta... / Niño desconocido y sucio que juegas a mi puerta…
183........ Vive, dizes, no presente... / Vive, dices, en el presente…
184........ Dizes-me: tu és mais alguma coisa... / Me dices: tú eres algo más…