Você está na página 1de 18

Criar uma conta Entrar

Partículas da língua japonesa 12 línguas

Artigo Discussão Ler Editar código­fonte Ver histórico Ferramentas

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

As partículas da língua japonesa, joshi (じょし?) ou teniowa (てにをは?) são sufixos da gramática
japonesa que seguem ou modificam um substantivo, verbo, adjetivo ou sentença. Elas possuem uma
grande variedade gramatical e podem ter vários significados ou funções, como expressar a emoção e a
intenção do falante.

Ortografia e dicção [editar código­fonte]

As partículas são escritas em hiragana no japonês moderno, embora algumas ainda são escritas em
forma de kanji (弖 ou 天 para "te" て; 爾 para "ni" に; 乎 ou 遠 para "o" を; e 波 para "wa" は). As partículas
seguem as mesmas regras de transcrição fonética de todas as palavras japonesas, com exceção de は
(escreve­se "ha", pronuncia­se "wa"), へ (escreve­se "he", pronuncia­se "e") e を (escrito usando um
caractere hiragana que não tem outro uso no japonês moderno, originalmente atribuído à "wo",
atualmente é comumente pronunciado como "o", apesar de alguns falantes ainda pronunciarem "wo").
Estas exceções são uma remanescência da antiga escrita japonesa.

Tipo de partículas [editar código­fonte]

Existem oito tipos de partículas, dependendo da função que ela exerce.

Partículas de marcação (格助詞 kaku­joshi)

が、の、を、に、へ、と、で、から、より

Marcações paralelas (並立助詞 heiritsu­joshi)

か、の、や、に、と、やら、なり、だの

Encerramento de sentenças (終助詞 shū­joshi)

か、の、や、な、わ、とも、かしら

Partículas de interjeição (間投助詞 kantō­joshi)

さ、よ、ね

Partículas adverbiais (副助詞 fuku­joshi)

ばかり、まで、だけ、ほど、くらい、など、なり、やら

Partículas de ligação (係助詞 kakari­joshi)

は、も、こそ、でも、しか、さえ、だに

Partículas conjuntivas ou subjuntivas (接続助詞 setsuzoku­joshi)

や、が、て、のに、ので、から、ところが、けれども
Partículas frasais (準体助詞 juntai­joshi)

の、から

Note que algumas partículas pertencem a mais de um tipo. Por exemplo, "kara" é uma partícula de
marcação quando descreve algo que acontece após uma sentença; quando ela descreve uma causa é
uma partícula de ligação.

Significado e uso [editar código­fonte]

Partícula Sentença de exemplo Tradução

bakari Tradução: "somente”, “sempre”, “cheio de”, “indicar que algo acabou de acontecer”"
ばかり (許り) Coloquialmente: ばっかり bakkari, ばっか bakka

Tōkyō wa hito bakari da.


Substantivo Tokyo é cheia de pessoas.
東京は人ばかりだ。
Verbos na Tabeta bakari da.
Eu acabei de comer.
(forma ta) 食べたばかりだ。
Verbos na Kare wa tabete bakari iru
Ele está sempre comendo.
(forma te) 彼は食べてばかりいる。

bakari ka Tradução: "não somente/apenas".


ばかりか (許り Acompanhado por さえ sae ("mas também") indica algo incomum ou inesperado.
か) Etimologia: bakari + ka

Sofu bakari ka, sōsofu sae


ikite iru. Não somente meu avô está vivo, como também meu
Substantivos
祖父ばかりか、曽祖父さえ bisavô.
生きている。

bakashi
bakashi é uma outra forma de bakari.
ばかし (許し)
Tradução: "somente/apenas"; limit.
dake
Dake funciona como um substantivo.
だけ (丈)
O Kanji 丈 é menos utilizado.
rōmaji dake no jisho
Substantivo Dicionário apenas com rōmaji
ローマ字だけの辞書
Netai dake nereba ii.
Verbo (volitivo) Você pode dormir durma o quanto quiser.
寝たいだけ寝ればいい。
Tradução: "e, coisas como".
da no Etimologia: "da" (cópula) + no.
だの Esta partícula é usada com muito menos frequência do que o to ka.
Muitas vezes com conotações negativas.
Nattō da no, shīfūdo da
no, wasabi da no—
Substantivos, nihonshoku ga nigate da. Natto, Frutos do mar, wasabi—Comida japonesa não
adjetivos, verbos 納豆だの、シーフードだ é comigo.
の、わさびだの—日本食が
苦手だ。
苦手だ。
Etimologia: Originalmente uma alteração de ni te, posteriormente tratada como uma
conjugação da cópula "da". “de” pode ser usado como "em", "de" ou "por meio de".
de
Ao servir como conjugação da forma TE de uma oração subordinada, “de” substitui

por “da/desu”, carregando o significado "é, e então...", e assume o tempo do verbo
final da frase.
Substantivo: Jitensha de ikimashō.
Vamos andar de bicicleta.
Instrumento 自転車で行きましょう。
Substantivo: Koko de yasumitai.
Quero descansar aqui.
local ここで休みたい。
Nihongo de tegami o
Substantivos:
kaita. Escrevi uma carta em japonês.
Linguagem
日本語で手紙を書いた。
Forma TE da
kimi ga suki de yokatta Ainda bem que gosto de você. / Fico feliz em gostar
cópula: "é, e
君 が 好き で よかった。 de você.
então..."

demo Tradução: "mas, só que, porém, contudo, entretanto, no entanto, todavia"


でも Etimologia: de + mo

Substantivos, Uchū kara demo Banri­no­


partículas: Chōjō ga mieru. Até do espaço pode­se ver a Grande Muralha da
"inclusive/até/até 宇宙からでも万里の長城が China.
mesmo" 見える。
Substantivo: "ou Ocha demo, ikaga?
Aceita um chá ou alguma outra coisa?
/ ou outra coisa" お茶でも、いかが?
Nihon demo eigo o benkyō
Substantivo:
suru No Japão, também estuda­se Inglês.
"também"
日本でも英語を勉強する。
No início da
Demo, watashi wa sō
frase: "Mas,
omowanai Mas eu não acho o mesmo.
contudo, mesmo
でも、私はそう思わない。
assim"

dokoro ka Tradução: "’qualquer coisa, exceto’, distante de"


どころか (所か) Etymology: dokoro (tokoro: place) + ka

Kare wa keisatsukan
dokoro ka, hanzaisha da.
Substantivos Ele é tudo menos um policial; ele é um criminoso.
彼は警察官どころか、犯罪
者だ。

e Tradução: "ao, em"; direção


へ E é escrito com へ ao invés de え, reflexo do antigo uso do alfabeto japonês.

Substantivo: Nihon e yōkoso!


Bem­vindo ao Japão!
direção 日本へようこそ!
Função de: identificador (identifica algo não especificado), conjunção ("mas")
ga
ga
Ga (が ou ヶ): Possessivo histórico para conectar substantivos, usado com mais

frequência no lugar de ヶ

Substantivo:
Neko ga esa o tabeta. O gato comeu a ração. [Responde a pergunta: "O que
Identificador
猫が餌を食べた。 o gato come?"]
(responde uma
pergunta
Inu ga suki. Eu gosto de cachorros. [Responde a pergunta: Do que
subentendida ou
犬が好き。 você gosta?]
subliminar)
Inu wa suki da ga, neko wa
Frases:
kirai da. Eu gosto de cachorros mas odeio gatos.
Conjunção
犬は好きだが、猫は嫌いだ。

hodo
Tradução: "tanto quanto"; “tão … quanto”; “ quanto mais”
ほど (程)
Kare hodo nihongo ga
Substantivo umakunai. Meu japonês não é tão bom quanto o dele.
彼ほど日本語がうまくない。
Hayai hodo ii.
Adjetivos* Quanto mais cedo, melhor.
早いほどいい。
Aitsu o koroshitai hodo
kirai da
Verbo Eu o odeio tanto que o queria matar.
あいつを殺したいほど嫌い
だ。

ka Função: marcar uma pergunta, alternativo para conjunção, citação expressando


か dúvida; "se", especialmente quando usado com dō ka ("ou não").

Substantivo, Kore ka, sore ka, docchika


verbos: erande yo.
Este ou aquele, escolha um deles.
alternativas para これか、それか、どっちか
listagem 選んでよ。
Substantivo, Iku ka [dō ka] wakaranai.
verbos: "se (ou 行くか(どうか) 分からな Eu não sei [se sim ou se não / se] ele vai.
não)" い。
Advérbio Dokoka de mita koto ga
Eu acho que vi você em algum lugar antes. (Você
(interrogativo): aru.
parece familiar)
incerto. どこかで見たことがある。
Frases: Wakaru ka?
Você entendeu? (informal)
pergunta. 分かるか?
Frases:
Eigo nannte wakaru ka!
pergunta, Por que diabos Eu entenderia inglês? (informal)
英語なんて分かるか!
retórica
Frases:
Sate, dekake yō ka?
pergunta, Certo, então nós devemos sair?
さて、出かけようか?
convite
Frase: citação
Iku ka to omoimasu ga...
expressando Eu acho que ele vai (mas não tenho certeza)...
行くかと思いますが。。。
dúvida.

kai
kai é uma variação gentil masculina para marcar uma pergunta ka.
かい
Tradução: "Eu me pergunto" (Nota: "Ka na" implica ter algo em mente . Ao retirar o
ka na "na" [ka naa] implica menos certeza.)
かな
Etimologia: ka + na

Kare wa ayashii hito ka na.


Frases Me pergunto se ele é uma pessoa suspeita.
彼は怪しい人かな。

kara Tradução: "de, depois, porque"


から Kara pode ser seguido por no para unir dois substantivos.

Tōkyō kara kaetta.


Ele retornou de Tóquio.
Substantivo: "a 東京から帰った。
partir, por" zutto mae kara no hanashi
Uma conversa do caminho de volta
ずっと前からの話
Owatte kara, kite kudasai.
Verbo (forma Por favor venha após terminar (após você ter
終わってから、来てくださ
"te"): "depois" acabado).
い。
Niku o tabenai kara,
Adjetivos, raamen wa dame da Porque ele não come carne, ramen é ruim (é uma
Verbos: "porque" 肉を食べないから、ラーメン ideia ruim).
はだめだ。

ka shira
Ka shira é como o ka na, mas é usado por mulheres.
かしら
Kare wa ayashii hito ka
Phrases shira. Me pergunto se ele é uma pessoa suspeita.
彼は怪しい人かしら。
Tradução: "apesar, mas"
kedo
Etimologia: kedo é uma forma abreviada da versão formal keredomo. Também
けど
aparece de forma semi­abreviada e semi­formal como keredo ou kedomo.
Kanojo wa hen da kedo
Adjetivos, verbos kirei da. Ela é estranha mas é bonita.
彼女は変だけどきれいだ。
Tradução: "somente, exatamente, justamente"
kiri
Kiri é usado com menos frequência que dake, funciona como substantivo e pode ser
きり (切り)
seguido pela partícula no.
futari kiri no o­mise
Substantivo Uma loja com só duas pessoas.
二人きりのお店

koro/goro Tradução: "por volta, cerca de , aproximadamente"


ごろ (頃) Koro funciona como um substantivo e pode ser seguido por no.

San­ji goro ni aimashō.


San­ji goro ni aimashō.
Substantivo Vamos nos encontrar por volta das 3 horas.
三時ごろに会いましょう。
Funciona como: Marcador de ênfase.
koso
Não há tradução direta, mas podemos fazer uma analogia as palavras
こそ
"precisamente" ou "exatamente", como nos exemplos abaixo.

Kyō koso, yaru zo!


Hoje, Eu vou fazer isso!
今日こそ、やるぞ!
Kimi ga suki da kara koso
kore dake ganbatte iru n da
É exatamente por gostar de você que estou
yo.
trabalhando tão duro.
Frases 君が好きだからこそこれだけ
がんばっているんだよ。
Kochira koso, yoroshiku
onegai shimasu. O prazer é todo meu. (Enfatiza este lado ou eu
こちらこそ、よろしくお願いし também)
ます。

kurai/gurai
Tradução: "cerca de, aproximadamente"
くらい・ぐらい
Kurai funciona como um substantivo e pode ser seguido por no.
(位)
Juppun kurai kakaru
Substantivo Leva cerca de 10 minutos.
十分くらいかかる。

made Tradução: "até, até que, ir até"


まで (迄) Indica um tempo ou local limite.

Kono densha wa,


Substantivo
Shimonoseki made
(especificamente
ikimasu. Este trem vai até Shimonoseki.
um local ou
この電車は、下関まで行きま
tempo)
す。
Kaeru made matte iru.
Verbo Eu vou esperar até você chegar em casa.
帰るまで待っている。

made ni Tradução: "às (um certo tempo)"

までに (迄に) Etimologia: made + ni

Substantivo, Ku­ji made ni kaeru.


Vou voltar às 9 horas.
verbo 九時までに帰る。

me me (目 apenas): partícula ordinal


め (目) me (め apenas): "Droga..."; abusivo/pejorativo

Substantivo
Amerika wa nikai me desu.
Classificador: Este é minha segunda vez na América.
アメリカは二回目です。
ordinal
Substantivo:
Substantivo:
Orokamono me!
abusivo [Você] droga de idiota!
愚か者め!
"Droga..."

mo Tradução: "também"
も(亦) Mo sempre substitui wa e ga, mas pode seguir outras partículas.

Substantivo, Watashi ni mo kureta.


(Ele) também me deu algo.
frases 私にもくれた。
Verbo + mono (物) : Transforma verbos em substantivos (só se aplica a certos
mono/mon verbos)
もの・もん もの/もん quando no final da sentença: finalização casual feminina の; もん Muito
feminino e um pouco atrevido.
Nomimono
Bebida
飲み物
Tabemono
Com verbos Comida
食べ物
Ikimono
Ser vivo
生き物
"Doushite konakatta no?"
"Jugyō ga attanda mono."
"Por que você não veio?" "É que eu tive aula"
「どうしてこなかったの?」
「授業があったんだもの。」
No final da frase
"Doushite konakatta no?"
"Jugyō ga attanda mon."
"Por que você não veio?" "É que eu tive aula."
「どうしてこなかったの?」
「授業があったんだもん。」

mono de
Similar ao ので.
もので

mono
Colocando no final da sentença, exprime um forte declínio. (Mais sutil: もの/もんです
ka/mon­ka
か)
ものか/もんか
Makeru­monka!
Não me renderei!
負けるもんか!
No final da Dare ga anna tokoro­ni
sentença nido to iku­mondesuka! Quem se atreve a ir a um lugar como este pela
誰があんなところに二度と行く segunda vez!
もんですか!

mono nara
Se (eu/nós/etc.) poderia / teria
ものなら (物なら)

mono o
Usado em frases pra lamentar algo que deveria ter sido feito.
ものを
"Sukida" to hito koto itte
kure­sae shi­tara kekkon
kure­sae shi­tara kekkon
Se você tivesse dito "eu gosto de você", poderíamos
Frases deki­ta mono o...
ter nos casado...
"好きだ"と一言言ってくれさえ
したら、結婚できたものを...
Na (な Apenas): usado com uma classe de adjetivos que se comportam
gramaticalmente como substantivos. Uma forma mais antiga de na é naru (なる), que
é usado da mesma maneira. Se na segue um verbo na forma de dicionário, é um
na e naa comando negativo ("Não... "). No entanto, se posto junto ao radical do verbo, implica
な(and なる)・な o oposto: "faça...". Também é usado para modificar substantivos no geral, antes de
あ・なぁ outras partículas que não podem seguir diretamente substantivos (ex. no de).
Etimologia: O na usado com substantivos (incluindo adjetivos­na) é uma forma de
ligação. Na ou naa no final de uma sentença é uma variante do ne, implicando uma
reflexão mais profunda.
Suru­na
Não faça (alguma coisa).
するな
Verbo
Tabe­na
Coma / Por favor coma.
食べな
hen na hito
adjetivo­na Pessoa estranha
変な人
Hen da na!
Frases Que estranho!
変だな!

nado Tradução: "Etc., assim por diante, coisas como"


など (等) Funciona como substantivo e pode ser seguido por no.

Nattō ya kabuki nado wa


Nihon dake ni aru.
Substantivo coisas como natto e kabuki só têm no Japão.
納豆や歌舞伎などは日本だ
けにある。

nanka/nante Função: Enfatiza desgosto, desprezo, ou outra forma de sentimento negativo do


なんか・なんて falante.
(何か・何て) Nante é um pouco mais formal que nanka.

Jogen nanka iranai.


Substantivo Eu não preciso de conselho (algum).
助言なんかいらない。
Oyogu nante dekinai.
Verb[1] Eu não sei nadar.
泳ぐなんてできない。
Ōkiku nanka nai kedo,
kirei da.
Adjetivos[2] Não é grande [nem nada], mas é bonito.
大きくなんかないけど、きれ
いだ。

nara Tradução: "se"; condicional


なら forma hipotética ou condicional. Relaciona a forma formal naraba.

Atsui nara, eakon o


Atsui nara, eakon o
Substantivos,
tsukete
adjetivos, Se estiver com calor, ligue o ar­condicionado.
暑いなら、エアコンを付け
verbos, frases
て。
Tradução: "não é?", "hem," ; interjeição, tag question
ne Similar ao português "né?", Pergunta ou mostra concordância e reflexão sobre o
ね tema quando no final da frase. Também usado antes das frases para chamar a
atenção do ouvinte (informal).
Kimi wa kashikoi yo ne.
Você é bem esperto, hem!
君は賢いよね。
Kakkō ii desu ne.
Frases Legal, né?
格好いいですね。
Ne, ima nanji?
Hey, Que horas são?
ね、いま何時?

ni Tradução: "a, em, pelo, por"; objeto indireto, direção; seguindo um na­adjetivo, ele
に cria um advérbio.

Substantivo: Gakkō ni iru.


Estou na escola.
local 学校にいる。
Substantivo: Gakkō ni iku.
Vou para a escola.
direção 学校に行く。
Substantivo: Ore ni kaese.
Devolva para mim.
Objeto indireto 俺に返せ。
Substantivo: Ka ni sasareta.
Eu fui picado por um mosquito.
passivo 蚊にさされた。
Substantivo,
verbos (apenas
Eiga o mi ni iku.
radical): Estou indo assistir um filme.
映画を見に行く。
propósito,
intenção
Adjetivo: forma teinei, teinei ni
educado, educadamente
adverbial 丁寧、 丁寧に

ni te Versão formal da partícula de, funciona exatamente da mesma forma.

にて Etimologia: Caso partícula ni + partícula conjuntiva te

Tradução: "em; na, no; a fim de, para";

ni wa Etimologia: ni + wa (é sempre escrito com は)

には O wa é a partícula de tópico.
Serve como ênfase para um final negativo.

Shichimi wa, watashi ni wa


Substantivos:
kara­sugiru. Shichimi é muito apimentado pra mim.
"for"
七味は、私には辛すぎる。
Substantivo:
Substantivo: Existem flores em Kyōto.
Kyōto ni wa hana ga aru.
"em, quanto a,
京都には花がある。 (Tradução literal: Quanto a Kyōto, existem flores.)
falando sobre"
Verbo: "a fim de, Mizu o mitsukeru ni wa
No intuito de encontrar água
no intuito de" みずをみつけるには
Funciona como: indicador possessivo, ligação entre substantivos, marcador de
tópico (orações subordinadas), nominalização

no Quando nominalizando frases inteiras, o no pode funcionar tanto como ênfase ou


の como uma pergunta, dependendo tom de voz. Semelhante ao Português, um tom
mais baixo denota uma declaração, e um tom mais alto uma pergunta. O seu uso
para marcar demonstrações tende a ser mais usado por mulheres.

Substantivo: sensei no kuruma


O carro do professor
possessão 先生の車
Substantivo: watashi no konpyuuta
Meu computador.
possessão 私のコンピューター
Substantivo: anata no shukudai
sua lição de casa.
possessão あなたの宿題
Substantivo:
kuruma no Toyota
ligação entre Carros Toyota [empresa]
車のトヨタ
substantivos
Substantivo:
marcador do
Kare no tsukutta kēki wa
assunto em
oishikatta.
orações O bolo que ele fez estava saboroso.
彼の作ったケーキはおいしか
subordinadas
った。
(Veja também:
ga)
Adjetivos do tipo
Yasui no wa, kore.
"i": Este é o mais barato.
安いのは、これ。
nominalização
Verbo: Taberu no ga daisuki.
Eu amo comer.
nominalização 食べるのが大好き。
Mō, tabeta no?
Você já comeu?
もう、食べたの?
Frases: Kuruma na no?
É um carro?
nominalização 車なの?
Kare ni mō ageta no yo!
Eu já entreguei para ele!
彼にもうあげたのよ!
Tradução: "causa"
no de
Etimologia: no + de
ので
Coloquialmente, no de é abreviado para n de.
Tesuto ga aru no de,
ikenai.
ikenai.
Porque eu tenho um teste, não posso ir.
テストがあるので、行けな
Frases[3] い。
Gakkō na no de, kin'en
da. Por isto ser uma escola, não fume.
学校なので、禁煙だ。
Tradução: "apenas, somente"
nomi
Nomi é mais formal e menos comum que dake. Diferente de dake, seu uso é mais
のみ
comum quando a quantidade é maior.
Tō­ten de wa, Nihon en
nomi go­riyō itadakemasu.
Substantivo Esta loja aceita apenas iene japonês.
当店では、日本円のみご利
用頂けます。
Tradução: "apesar de, embora, mesmo que; teria; a fim de"
Etimologia: no + ni
no ni Substantivos e adjetivos do tipo “na” devem ser seguidos por na antes de usar estar
のに partícula.
No ni tem um significado mais forte que kedo quando usado para significar "apesar
de", e transmite arrependimento quando usado para significar "teria".
Benkyō shiteiru no ni,
Adjetivos,
eigo ga hanasenai. Apesar de estar estudando, Eu não consigo falar
verbos: "apesar
勉強しているのに、英語が Inglês.
de"
話せない。
Adjetivos
Kaette kitara, yokatta no
(condicional),
ni. Teria sido muito bom se você tivesse voltado pra
verbos
帰ってきたら、よかったの casa.
(condicional):
に。
"teria"
Hikkosu no ni torakku ga
Verb (plain
hitsuyō da.
form): "in order (In order) to move, you need a truck.
引っ越すのにトラックが必要
to"
だ。
Funciona como: objeto direto
o Tradução: "através de, de [uma origem], desde, passado (apenas verbos de
を movimento)"
É escrito com を porém pronunciado como お ‘’o’’.
Substantivo: Neko ga esa o tabeta.
O gato comeu a comida.
objeto direto 猫が餌を食べた。
Substantivo:
Sora o tobu
através de, etc. Voar através do céu
空を飛ぶ
(movimento)
Função: Partícula no final da sentença (Masculino), indica explicação de fato óbvio.
sa/saa É mais suave que yo.
Saa: Partícula no final da sentença (feminino), usado como o ne, mas é muito
さ・さあ・さぁ Saa: Partícula no final da sentença (feminino), usado como o ne, mas é muito
coloquial quando usado com muita frequência.
Kanojo ga inai kara, dansu
Frases: niwa ikanai sa. Como eu não tenho uma namorada, então eu não irei
masculino sa 彼女がいないから、ダンスに ao baile.
は行かないさ。
Kinō saa, gakkō de saa,
sensei ni saa, chūi sarete
saa, chō mukatsuita. ontem sabe, na escola, sabe, o professor, sabe,
Phrases: saa
昨日さあ、学校でさあ、先 percebeu, sabe, e se zangou muito.
生にさあ、注意されてさあ、
超むかついた。
Sae: "até mesmo"

sae Note que o significado sobrepõe­se com mo. sae implica (geralmente) ênfase
さえ positiva que o grau evidente de algo é maior do que o inicialmente esperado. Pode
ser seguido por mo para ênfase adicional. Contrasta com sura.

Kanji sae kakeru.


Substantivos Ele pode até escrever kanji.
漢字さえ書ける。
Tradução: "até mesmo"
de sae
Etimologia: de + sae
でさえ
De sae substitui wa e ga, por cima de demo.
Sonna koto wa saru de
Substantivos sae dekiru. Até um macaco pode fazer isso.
そんなことは猿でさえできる。

sae...ba/ra
Função: sae seguido por um verbo na condicional, significa "se somente".
さえ…ば・ら
Kore sae nomeba,
futsukayoi ga naoru yo. Se você apenas tomar este, estará curado da
Substantivos
これさえ飲めば、二日酔い ressaca.
が直るよ。

shi
Tradução: "e também / além disso" (conjunção)

Kirei da shi, hiroi shi, ii
ne, kono apaato! é limpo, e também espaçoso; que ótimo, este
Adjetivos, verbos
きれいだし、広いし、いい apartamento!
ね、このアパート。
Tradução: "somente, apenas, nada mais que"
shika Shika deve ser seguido por um verbo negativo.
しか Shika pode ser composta como dakeshika, kirishika, e nomishika (mais o verbo
negativo) para salientar uma quantidade ou frequência extremamente limitada.
Ichi en dama shika nai.
Substantivos Não tenho nada mais que uma moeda de um iene.
一円玉しかない。
Yūbin­kyoku ni iku shika
Yūbin­kyoku ni iku shika
Verbo nai. A única coisa [a fazer] é ir ao correio.
郵便局に行くしかない。
Tradução: "nem mesmo"

sura Observe que o significaso sobrepõe com mo. Sura implica ênfase (geralmente)
すら negativa que o grau evidente de algo é menor do que o inicialmente esperado.
Oposto de sae.

Kanji sura kakenai.


Substantivos Nem mesmo kanji posso escrever.
漢字すら書けない。

to
Tradução: "e" (conjunção); "com" ou "" (preposição); "se"; citação.

Substantivos: sore to kore
Isso e isto
conjunção それとこれ
Substantivos: sore to kore to
isso ou isto
conjunção それ と これ と
taiyōkei dasshutsu e to
Verbos:
chikazuite itta Eles estavam chegando perto ao ponto de deixar o
transition/state
太陽系 脱出 へ と 近づいて sistema solar.
change
行った。
Substantivo: Boku to ikitai?
Você quer ir comigo?
preposição 僕と行きたい?
Verbo, Benkyō suru to wakaru.
Eu vou entender, se você estudar.
adjectivos: "se" 勉強すると分かる。
Qualquer frase: Umi made! to sakenda.
"Para o mar!" ele gritou.
cotação 「海まで!」と叫んだ。
Função: Uma partícula de listagem usado como nado. Frequentemente usado com a
to ka
palavra nani (o que) na forma nantoka ("algo ou outro").
とか
Etimologia: to + ka
Kani to ka, hotate to ka,
zenbu tabeta yo. Nós tinhamos caranguejos, vieiras, [e outras
Substantivos
蟹とか、帆立とか、全部食べ coisas,] e nós comemos tudo.
たよ。
Tomo (共): "both, all of the"

To mo (no kanji): "mesmo que, embora; se; [enfase]"


to mo Se for seguido por um substantivo e usado como verbo negativo, seu significado
とも (共) muda para "nada/nenhum".

Etimologia: to + mo

Watashi wa, aitsura ga


futari tomo kirai da.
Eu odeio ambos os garotos.
私は、あいつらが、二人とも
嫌いだ。
Counted nouns
Counted nouns Zannen nagara, sono
kuruma wa san dai tomo
Infelizmente, nós precisamos de nenhum daqueles
irimasen.
três carros.
残念ながら、その車は三台と
も要りません。
Dō shiyō to mo amari
Verbos que
susumanai. Não importa como Nós tentamos [fazer algo], não
expressam
どうしようともあまり進まな temos muito progresso.
vontade
い。
Sukunaku to mo go­jū
Forma adverbial mairu aruite kita. Nós andamos pelo menos cinquenta milhas [para
(continua) de 少なくとも五十マイル歩いて chegar aqui].
adjetivos do tipo きた。
“i” Osoku to mo itte miyō yo.
Mesmo que seja tarde, vamos conferir.
遅くともいってみようよ。
Kau to mo kawanai to mo
Verbo (junto com
hakkiri shite imasen. Não está claro se eles estão indo para comprar ou
o mesmo verbo
買うとも買わないともはっき não.
no negativo)
りしていません。
Verbo, adjetivos
É usado de Waratte ii to mo.
Está tudo bem em rir.
forma similar a 笑っていいとも。 [4]
expressão,
"como se
[alguma coisa]”,
Ikimasen to mo.
“não importa se Como se eu fosse.
行きませんとも。
[alguma coisa]."

Escrito com って em hiragana, esta é uma outra forma de to. É uma versão
simplificada de toiu (という), que enfatiza a palavra ou frase anterior com aspas (“”).
Poder ser usado em citações diretas e indiretas, como também enfatizar uma
tte palavra ou conceito.
って
tte é casual, e (por ser uma citação direta) o nível de formalidade não
necessariamente reflete no falante. Se você deseja ser seguramente formal, use
para iimasu em vez de TTE .

Sugu kimasu tte Poderia ser, "Ele disse que ele vai vir em breve" ou,
すぐ来ますって。 "Ele disse: 'Eu vou vir em breve.'".
Qualquer frase Arabiago tte,
"”O árabe” não é difícil?"
muzukashikunai?
(Enfatiza a palavra; ao invés de というものは ou は)
アラビア語って難しくない?
Função:'Forte marcador de ênfase, especialmente quando o falante aparenta estar
tteba
impaciente.
ってば
Etimologia: te + ba
Qualquer frase: kōhī datteba !
Qualquer frase: kōhī datteba !
Eu disse "café"!
citação コーヒーだってば!

wa は wa é um marcador de tópico. É escrito com o hiragana は ha, ao invés de わ, wa.


は Não deve ser confundido com a partícula が.

わ wa é usado ao final da sentença para estabelecer uma conexão emocional. É


wa usado por ambos os gêneros e com tom de voz descendente especialmente no
わ dialeto de Kansai, Nagoya e outros lugares, mulheres geralmente usam um tom
ascendente. Isto transmite uma certa diferença na vontade e intenção do falante.

ya Ya é usado para fazer listas incompletas de coisas (comumente substantivos). Para


や uma lista maior, a partícula to é usada ao invés de “ya”.

Watashi no suki na
tabemono wa okashi ya
pan ya mikan nado desu "Eu gosto de lanches, pães e tangerinas."
私の好きな食べ物はお菓子
やパンやミカンなどです。

yara É uma partícula que denota uma lista de dois ou mais itens, pode as vezes
やら demonstrar incerteza nos itens listados.

Yo aparece no final da sentença, é usado para fazer asserções. Compare com zo e

yo ze abaixo.

よ Yo as vezes é usado após um substantivo e funciona como um marcador vocativo. É


especialmente usado em discursos, poesias e canções antigas.

Kaeru yo!
"Estou indo pra casa!"
帰るよ!
Saraba, tomo yo
"Adeus, amigo!"
さらば友よ。

yori Yori pode significar "de [uma origem]", e também é usado para fazer comparações.
より Yori é comumente escrito em hiragana.

Kono densha­wa, Kashiwa­


yori saki wa kaku eki­ni
"Este trem fará paradas em cada estação após
tomarimasu
Kashiwa".
この電車は柏より先は各駅に
止まります。
Dare­yori­mo kanemochi­ni
naritai "Quero me tornar mais rico que qualquer outro".
誰よりも金持ちになりたい。

ze ze indica asserção. Mais usado por homens de forma informal. Compare com yo e
ぜ zo.

zo zo indica asserção. Usado principalmente por homens, é considerado um pouco


ぞ mais positivo que “ze. Compare com yo e ze acima.

Zutsu denota uma distribuição igual ou gradual de quantidade por exemplo: "em um
Zutsu denota uma distribuição igual ou gradual de quantidade por exemplo: "em um
zutsu
momento", "um por vez", de "de um em um", "cada", "em cada um". Geralmente
ずつ
segue substantivo contados, e é escrito em hiragana.
Chokorēto­o ni­ko­zutsu
"Eu comi dois pedaços de chocolate em cada
Substantivo: tabemashita
(contados)." ou "De cada um eu comi dois pedaços de
contado チョコレートを二個ずつ食べま
chocolate (de uma grande quantidade)."
した。

Contraste [editar código­fonte]

に (ni) e で (de) [editar código­fonte]

"Ni" e "de" podem ambas ser usadas para mostrar um local, correspondendo as preposições "no/na" ou
"em" do Português. Seus usos são mutuamente exclusivos.

"Ni", quando usado para mostrar uma localização, é usado somente com verbos estáticos como iru,
"estar, existir;" aru, "estar, existir, ter;" e sumu, "viver, morar, habitar."

日本に住んでいる。 (Nihon­ni sunde iru. "Eu moro no Japão.")

Gakkõ­ni iru. "Estou na escola."

"De" é usado com verbos de ação para transmitir o local de ação, em oposição a localização do falante.

学校で寝る。 (Gakkō­de neru. "Eu durmo na escola.")

*Gakkō­ni neru. *"Eu durmo para escola," não é comumente utilizado.

に (ni) e へ (e) [editar código­fonte]

"Ni" e "e" podem ser usados para indicar direção, que significa "para a", "à" ou "ao" em português. É
talvez mais perto do "na" do português em termos de uso (ver exemplo abaixo). Se "ni" for usado no
sentido de direção, pode­se usar "e" em seu lugar, entretanto, "ni" quando usado em outros sentidos não
pode ser substituído por "e":

学校に行く。 (Gakkō ni iku. "Vou para a escola"), onde 学校 gakkō, "escola", é o destino de 行く iku, "ir".

Gakkō e iku. "Vou para a escola", onde gakkō, "escola", é o destino de iku, "ir".

学校にいる。 (Gakkō ni iru. "Estou na escola"), onde 学校 gakkō, "escola", é o local de いる iru, "estar", não
o destino.

*Gakkō e iru. *"Estou para a escola" não é uma estrutura correta, uma vez que "estar" não é um verbo de
movimento.

友達に会う。 (Tomodachi ni au "Vou me encontrar com meus amigos") Onde 友達 tomodachi, "amigos", é
o Objeto indireto de 会う au, "encontrar", não um destino. *Tomodachi e au *"Vou me encontrar aos meus
amigos" não está correto porque "encontrar" não é um verbo de movimento.

本を買いに行った。 (Hon o kai ni itta "Fui para comprar um livro"), onde 買いに kai ni, "para comprar"
mostra propósito ou intenção, e é um advérbio, não um destino.

*Hon o kai e itta. * ­ "fui à comprar um livro" Não é correto, porque kai, "comprar" não é um destino.

Prefere­se usar e no lugar de ni, já que ni nem sempre é usado para indicar direção: 友達に会いに京都へ
行った。 (Tomodachi ni ai ni Kyōto e itta. "Eu fui à Kyoto para encontrar com meus amigos.")

が (ga) e を (o)
が (ga) e を (o) [editar código­fonte]

Em alguns casos, "ga" e "o" são trocáveis. Por exemplo, com a forma 'tai' significando "quero", é possível
dizer qualquer uma das seguintes frases:

ご飯が食べたい。 (Gohan ga tabetai. "Quero comer arroz.")

ご飯を食べたい。 (Gohan o tabetai. "Quero comer arroz.")

Similarmente, o 好き(suki), um adjetivo do tipo 'na' que significa "gostar", pode receber "ga" ou "o":

君が好きだ。 (Kimi ga suki da "Eu gosto de você.")

君を好きでよかった (Kimi o suki de yokatta "Ainda bem que eu gosto de você.") (Palavras de uma canção
popular)

に (ni) e と (to) [editar código­fonte]

"Ni" e "to" às vezes são trocáveis em formas como になる (ni naru) e となる (to naru). "ni naru" sugere
uma mudança mais natural (tornar), enquanto que "to naru", sugere uma mudança para o estado final
(transformar/virar).

や (ya) e と (to) [editar código­fonte]

"ya" é usado para listas incompletas, enquanto que "to" é usado para listas completas.

Ver também [editar código­fonte]

Adposição
Partículas oquinuanas

Referências [editar código­fonte]

Chino, Naoko. Como Notar as Diferenças Entre as Partículas da Língua Japonesa. Tokyo; New York:
Kodansha International, 2005. ISBN 4­7700­2200­X.
Martin, Samuel E. Gramática de Referência da Língua Japonesa. New Haven, Conn.: Yale University
Press, 1975. ISBN 0­300­01813­4.
Makino, Seiichi, and Michio Tsutsui. Dicionário Sobre Gramática Japonesa Básica. Tokyo: Japan
Times, 1986. ISBN 4­7890­0454­6.
Makino, Seiichi, and Michio Tsutsui. Dicionário Sobre Gramática Japonesa Intermediária. Tokyo:
Japan Times, 1997. ISBN 4­7890­0775­8.
McClain, Yoko Matsuoka. Manual da Gramática Japonesa Moderna: Incluindo Listas de Palavras e
Expressões Equivalentes ao Inglês e Auxílio à Leitura. Tokyo: Hokuseido Press, 1981. ISBN 4­590­
00570­0, ISBN 0­89346­149­0.
1. ↑ Nanka/nante é geralmente seguido por um verbo que transmite algum tipo de subestimo, falta, ou desgosto,
muitas vezes de forma negativa .
2. ↑ Pode seguir imediatamente i­adjectives, usando adjetivos na forma ku se seguido pelo negativo, ou se o
adjetivo é seguido por no. Na­adjectives requer a cópula da ou no antes de nante or nanka.
3. ↑ Frases que terminam com substantivo ou na­adjective requerem a forma na da ligação antes da
nominalização no.
4. ↑ Título de um programa de TV japonês

Categoria: Gramática da língua japonesa


Esta página foi editada pela última vez às 04h25min de 21 de julho de 2022.

Este texto é disponibilizado nos termos da licença Atribuição­CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada (CC BY­SA 3.0) da
Creative Commons; pode estar sujeito a condições adicionais. Para mais detalhes, consulte as condições de utilização.

Política de privacidade Sobre a Wikipédia Avisos gerais Versão móvel Programadores Estatísticas

Declaração sobre ''cookies''

Você também pode gostar