Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
As partículas da língua japonesa, joshi (じょし?) ou teniowa (てにをは?) são sufixos da gramática
japonesa que seguem ou modificam um substantivo, verbo, adjetivo ou sentença. Elas possuem uma
grande variedade gramatical e podem ter vários significados ou funções, como expressar a emoção e a
intenção do falante.
As partículas são escritas em hiragana no japonês moderno, embora algumas ainda são escritas em
forma de kanji (弖 ou 天 para "te" て; 爾 para "ni" に; 乎 ou 遠 para "o" を; e 波 para "wa" は). As partículas
seguem as mesmas regras de transcrição fonética de todas as palavras japonesas, com exceção de は
(escrevese "ha", pronunciase "wa"), へ (escrevese "he", pronunciase "e") e を (escrito usando um
caractere hiragana que não tem outro uso no japonês moderno, originalmente atribuído à "wo",
atualmente é comumente pronunciado como "o", apesar de alguns falantes ainda pronunciarem "wo").
Estas exceções são uma remanescência da antiga escrita japonesa.
が、の、を、に、へ、と、で、から、より
か、の、や、に、と、やら、なり、だの
か、の、や、な、わ、とも、かしら
さ、よ、ね
ばかり、まで、だけ、ほど、くらい、など、なり、やら
は、も、こそ、でも、しか、さえ、だに
や、が、て、のに、ので、から、ところが、けれども
Partículas frasais (準体助詞 juntaijoshi)
の、から
Note que algumas partículas pertencem a mais de um tipo. Por exemplo, "kara" é uma partícula de
marcação quando descreve algo que acontece após uma sentença; quando ela descreve uma causa é
uma partícula de ligação.
bakari Tradução: "somente”, “sempre”, “cheio de”, “indicar que algo acabou de acontecer”"
ばかり (許り) Coloquialmente: ばっかり bakkari, ばっか bakka
bakashi
bakashi é uma outra forma de bakari.
ばかし (許し)
Tradução: "somente/apenas"; limit.
dake
Dake funciona como um substantivo.
だけ (丈)
O Kanji 丈 é menos utilizado.
rōmaji dake no jisho
Substantivo Dicionário apenas com rōmaji
ローマ字だけの辞書
Netai dake nereba ii.
Verbo (volitivo) Você pode dormir durma o quanto quiser.
寝たいだけ寝ればいい。
Tradução: "e, coisas como".
da no Etimologia: "da" (cópula) + no.
だの Esta partícula é usada com muito menos frequência do que o to ka.
Muitas vezes com conotações negativas.
Nattō da no, shīfūdo da
no, wasabi da no—
Substantivos, nihonshoku ga nigate da. Natto, Frutos do mar, wasabi—Comida japonesa não
adjetivos, verbos 納豆だの、シーフードだ é comigo.
の、わさびだの—日本食が
苦手だ。
苦手だ。
Etimologia: Originalmente uma alteração de ni te, posteriormente tratada como uma
conjugação da cópula "da". “de” pode ser usado como "em", "de" ou "por meio de".
de
Ao servir como conjugação da forma TE de uma oração subordinada, “de” substitui
で
por “da/desu”, carregando o significado "é, e então...", e assume o tempo do verbo
final da frase.
Substantivo: Jitensha de ikimashō.
Vamos andar de bicicleta.
Instrumento 自転車で行きましょう。
Substantivo: Koko de yasumitai.
Quero descansar aqui.
local ここで休みたい。
Nihongo de tegami o
Substantivos:
kaita. Escrevi uma carta em japonês.
Linguagem
日本語で手紙を書いた。
Forma TE da
kimi ga suki de yokatta Ainda bem que gosto de você. / Fico feliz em gostar
cópula: "é, e
君 が 好き で よかった。 de você.
então..."
Kare wa keisatsukan
dokoro ka, hanzaisha da.
Substantivos Ele é tudo menos um policial; ele é um criminoso.
彼は警察官どころか、犯罪
者だ。
Substantivo:
Neko ga esa o tabeta. O gato comeu a ração. [Responde a pergunta: "O que
Identificador
猫が餌を食べた。 o gato come?"]
(responde uma
pergunta
Inu ga suki. Eu gosto de cachorros. [Responde a pergunta: Do que
subentendida ou
犬が好き。 você gosta?]
subliminar)
Inu wa suki da ga, neko wa
Frases:
kirai da. Eu gosto de cachorros mas odeio gatos.
Conjunção
犬は好きだが、猫は嫌いだ。
hodo
Tradução: "tanto quanto"; “tão … quanto”; “ quanto mais”
ほど (程)
Kare hodo nihongo ga
Substantivo umakunai. Meu japonês não é tão bom quanto o dele.
彼ほど日本語がうまくない。
Hayai hodo ii.
Adjetivos* Quanto mais cedo, melhor.
早いほどいい。
Aitsu o koroshitai hodo
kirai da
Verbo Eu o odeio tanto que o queria matar.
あいつを殺したいほど嫌い
だ。
kai
kai é uma variação gentil masculina para marcar uma pergunta ka.
かい
Tradução: "Eu me pergunto" (Nota: "Ka na" implica ter algo em mente . Ao retirar o
ka na "na" [ka naa] implica menos certeza.)
かな
Etimologia: ka + na
ka shira
Ka shira é como o ka na, mas é usado por mulheres.
かしら
Kare wa ayashii hito ka
Phrases shira. Me pergunto se ele é uma pessoa suspeita.
彼は怪しい人かしら。
Tradução: "apesar, mas"
kedo
Etimologia: kedo é uma forma abreviada da versão formal keredomo. Também
けど
aparece de forma semiabreviada e semiformal como keredo ou kedomo.
Kanojo wa hen da kedo
Adjetivos, verbos kirei da. Ela é estranha mas é bonita.
彼女は変だけどきれいだ。
Tradução: "somente, exatamente, justamente"
kiri
Kiri é usado com menos frequência que dake, funciona como substantivo e pode ser
きり (切り)
seguido pela partícula no.
futari kiri no omise
Substantivo Uma loja com só duas pessoas.
二人きりのお店
kurai/gurai
Tradução: "cerca de, aproximadamente"
くらい・ぐらい
Kurai funciona como um substantivo e pode ser seguido por no.
(位)
Juppun kurai kakaru
Substantivo Leva cerca de 10 minutos.
十分くらいかかる。
Substantivo
Amerika wa nikai me desu.
Classificador: Este é minha segunda vez na América.
アメリカは二回目です。
ordinal
Substantivo:
Substantivo:
Orokamono me!
abusivo [Você] droga de idiota!
愚か者め!
"Droga..."
mo Tradução: "também"
も(亦) Mo sempre substitui wa e ga, mas pode seguir outras partículas.
mono de
Similar ao ので.
もので
mono
Colocando no final da sentença, exprime um forte declínio. (Mais sutil: もの/もんです
ka/monka
か)
ものか/もんか
Makerumonka!
Não me renderei!
負けるもんか!
No final da Dare ga anna tokoroni
sentença nido to ikumondesuka! Quem se atreve a ir a um lugar como este pela
誰があんなところに二度と行く segunda vez!
もんですか!
mono nara
Se (eu/nós/etc.) poderia / teria
ものなら (物なら)
mono o
Usado em frases pra lamentar algo que deveria ter sido feito.
ものを
"Sukida" to hito koto itte
kuresae shitara kekkon
kuresae shitara kekkon
Se você tivesse dito "eu gosto de você", poderíamos
Frases dekita mono o...
ter nos casado...
"好きだ"と一言言ってくれさえ
したら、結婚できたものを...
Na (な Apenas): usado com uma classe de adjetivos que se comportam
gramaticalmente como substantivos. Uma forma mais antiga de na é naru (なる), que
é usado da mesma maneira. Se na segue um verbo na forma de dicionário, é um
na e naa comando negativo ("Não... "). No entanto, se posto junto ao radical do verbo, implica
な(and なる)・な o oposto: "faça...". Também é usado para modificar substantivos no geral, antes de
あ・なぁ outras partículas que não podem seguir diretamente substantivos (ex. no de).
Etimologia: O na usado com substantivos (incluindo adjetivosna) é uma forma de
ligação. Na ou naa no final de uma sentença é uma variante do ne, implicando uma
reflexão mais profunda.
Suruna
Não faça (alguma coisa).
するな
Verbo
Tabena
Coma / Por favor coma.
食べな
hen na hito
adjetivona Pessoa estranha
変な人
Hen da na!
Frases Que estranho!
変だな!
ni Tradução: "a, em, pelo, por"; objeto indireto, direção; seguindo um naadjetivo, ele
に cria um advérbio.
には O wa é a partícula de tópico.
Serve como ênfase para um final negativo.
sae Note que o significado sobrepõese com mo. sae implica (geralmente) ênfase
さえ positiva que o grau evidente de algo é maior do que o inicialmente esperado. Pode
ser seguido por mo para ênfase adicional. Contrasta com sura.
sae...ba/ra
Função: sae seguido por um verbo na condicional, significa "se somente".
さえ…ば・ら
Kore sae nomeba,
futsukayoi ga naoru yo. Se você apenas tomar este, estará curado da
Substantivos
これさえ飲めば、二日酔い ressaca.
が直るよ。
shi
Tradução: "e também / além disso" (conjunção)
し
Kirei da shi, hiroi shi, ii
ne, kono apaato! é limpo, e também espaçoso; que ótimo, este
Adjetivos, verbos
きれいだし、広いし、いい apartamento!
ね、このアパート。
Tradução: "somente, apenas, nada mais que"
shika Shika deve ser seguido por um verbo negativo.
しか Shika pode ser composta como dakeshika, kirishika, e nomishika (mais o verbo
negativo) para salientar uma quantidade ou frequência extremamente limitada.
Ichi en dama shika nai.
Substantivos Não tenho nada mais que uma moeda de um iene.
一円玉しかない。
Yūbinkyoku ni iku shika
Yūbinkyoku ni iku shika
Verbo nai. A única coisa [a fazer] é ir ao correio.
郵便局に行くしかない。
Tradução: "nem mesmo"
sura Observe que o significaso sobrepõe com mo. Sura implica ênfase (geralmente)
すら negativa que o grau evidente de algo é menor do que o inicialmente esperado.
Oposto de sae.
to
Tradução: "e" (conjunção); "com" ou "" (preposição); "se"; citação.
と
Substantivos: sore to kore
Isso e isto
conjunção それとこれ
Substantivos: sore to kore to
isso ou isto
conjunção それ と これ と
taiyōkei dasshutsu e to
Verbos:
chikazuite itta Eles estavam chegando perto ao ponto de deixar o
transition/state
太陽系 脱出 へ と 近づいて sistema solar.
change
行った。
Substantivo: Boku to ikitai?
Você quer ir comigo?
preposição 僕と行きたい?
Verbo, Benkyō suru to wakaru.
Eu vou entender, se você estudar.
adjectivos: "se" 勉強すると分かる。
Qualquer frase: Umi made! to sakenda.
"Para o mar!" ele gritou.
cotação 「海まで!」と叫んだ。
Função: Uma partícula de listagem usado como nado. Frequentemente usado com a
to ka
palavra nani (o que) na forma nantoka ("algo ou outro").
とか
Etimologia: to + ka
Kani to ka, hotate to ka,
zenbu tabeta yo. Nós tinhamos caranguejos, vieiras, [e outras
Substantivos
蟹とか、帆立とか、全部食べ coisas,] e nós comemos tudo.
たよ。
Tomo (共): "both, all of the"
Etimologia: to + mo
Escrito com って em hiragana, esta é uma outra forma de to. É uma versão
simplificada de toiu (という), que enfatiza a palavra ou frase anterior com aspas (“”).
Poder ser usado em citações diretas e indiretas, como também enfatizar uma
tte palavra ou conceito.
って
tte é casual, e (por ser uma citação direta) o nível de formalidade não
necessariamente reflete no falante. Se você deseja ser seguramente formal, use
para iimasu em vez de TTE .
Sugu kimasu tte Poderia ser, "Ele disse que ele vai vir em breve" ou,
すぐ来ますって。 "Ele disse: 'Eu vou vir em breve.'".
Qualquer frase Arabiago tte,
"”O árabe” não é difícil?"
muzukashikunai?
(Enfatiza a palavra; ao invés de というものは ou は)
アラビア語って難しくない?
Função:'Forte marcador de ênfase, especialmente quando o falante aparenta estar
tteba
impaciente.
ってば
Etimologia: te + ba
Qualquer frase: kōhī datteba !
Qualquer frase: kōhī datteba !
Eu disse "café"!
citação コーヒーだってば!
Watashi no suki na
tabemono wa okashi ya
pan ya mikan nado desu "Eu gosto de lanches, pães e tangerinas."
私の好きな食べ物はお菓子
やパンやミカンなどです。
yara É uma partícula que denota uma lista de dois ou mais itens, pode as vezes
やら demonstrar incerteza nos itens listados.
yo ze abaixo.
Kaeru yo!
"Estou indo pra casa!"
帰るよ!
Saraba, tomo yo
"Adeus, amigo!"
さらば友よ。
yori Yori pode significar "de [uma origem]", e também é usado para fazer comparações.
より Yori é comumente escrito em hiragana.
ze ze indica asserção. Mais usado por homens de forma informal. Compare com yo e
ぜ zo.
Zutsu denota uma distribuição igual ou gradual de quantidade por exemplo: "em um
Zutsu denota uma distribuição igual ou gradual de quantidade por exemplo: "em um
zutsu
momento", "um por vez", de "de um em um", "cada", "em cada um". Geralmente
ずつ
segue substantivo contados, e é escrito em hiragana.
Chokorētoo nikozutsu
"Eu comi dois pedaços de chocolate em cada
Substantivo: tabemashita
(contados)." ou "De cada um eu comi dois pedaços de
contado チョコレートを二個ずつ食べま
chocolate (de uma grande quantidade)."
した。
"Ni" e "de" podem ambas ser usadas para mostrar um local, correspondendo as preposições "no/na" ou
"em" do Português. Seus usos são mutuamente exclusivos.
"Ni", quando usado para mostrar uma localização, é usado somente com verbos estáticos como iru,
"estar, existir;" aru, "estar, existir, ter;" e sumu, "viver, morar, habitar."
"De" é usado com verbos de ação para transmitir o local de ação, em oposição a localização do falante.
"Ni" e "e" podem ser usados para indicar direção, que significa "para a", "à" ou "ao" em português. É
talvez mais perto do "na" do português em termos de uso (ver exemplo abaixo). Se "ni" for usado no
sentido de direção, podese usar "e" em seu lugar, entretanto, "ni" quando usado em outros sentidos não
pode ser substituído por "e":
学校に行く。 (Gakkō ni iku. "Vou para a escola"), onde 学校 gakkō, "escola", é o destino de 行く iku, "ir".
Gakkō e iku. "Vou para a escola", onde gakkō, "escola", é o destino de iku, "ir".
学校にいる。 (Gakkō ni iru. "Estou na escola"), onde 学校 gakkō, "escola", é o local de いる iru, "estar", não
o destino.
*Gakkō e iru. *"Estou para a escola" não é uma estrutura correta, uma vez que "estar" não é um verbo de
movimento.
友達に会う。 (Tomodachi ni au "Vou me encontrar com meus amigos") Onde 友達 tomodachi, "amigos", é
o Objeto indireto de 会う au, "encontrar", não um destino. *Tomodachi e au *"Vou me encontrar aos meus
amigos" não está correto porque "encontrar" não é um verbo de movimento.
本を買いに行った。 (Hon o kai ni itta "Fui para comprar um livro"), onde 買いに kai ni, "para comprar"
mostra propósito ou intenção, e é um advérbio, não um destino.
*Hon o kai e itta. * "fui à comprar um livro" Não é correto, porque kai, "comprar" não é um destino.
Preferese usar e no lugar de ni, já que ni nem sempre é usado para indicar direção: 友達に会いに京都へ
行った。 (Tomodachi ni ai ni Kyōto e itta. "Eu fui à Kyoto para encontrar com meus amigos.")
が (ga) e を (o)
が (ga) e を (o) [editar códigofonte]
Em alguns casos, "ga" e "o" são trocáveis. Por exemplo, com a forma 'tai' significando "quero", é possível
dizer qualquer uma das seguintes frases:
Similarmente, o 好き(suki), um adjetivo do tipo 'na' que significa "gostar", pode receber "ga" ou "o":
君を好きでよかった (Kimi o suki de yokatta "Ainda bem que eu gosto de você.") (Palavras de uma canção
popular)
"Ni" e "to" às vezes são trocáveis em formas como になる (ni naru) e となる (to naru). "ni naru" sugere
uma mudança mais natural (tornar), enquanto que "to naru", sugere uma mudança para o estado final
(transformar/virar).
"ya" é usado para listas incompletas, enquanto que "to" é usado para listas completas.
Adposição
Partículas oquinuanas
Chino, Naoko. Como Notar as Diferenças Entre as Partículas da Língua Japonesa. Tokyo; New York:
Kodansha International, 2005. ISBN 477002200X.
Martin, Samuel E. Gramática de Referência da Língua Japonesa. New Haven, Conn.: Yale University
Press, 1975. ISBN 0300018134.
Makino, Seiichi, and Michio Tsutsui. Dicionário Sobre Gramática Japonesa Básica. Tokyo: Japan
Times, 1986. ISBN 4789004546.
Makino, Seiichi, and Michio Tsutsui. Dicionário Sobre Gramática Japonesa Intermediária. Tokyo:
Japan Times, 1997. ISBN 4789007758.
McClain, Yoko Matsuoka. Manual da Gramática Japonesa Moderna: Incluindo Listas de Palavras e
Expressões Equivalentes ao Inglês e Auxílio à Leitura. Tokyo: Hokuseido Press, 1981. ISBN 4590
005700, ISBN 0893461490.
1. ↑ Nanka/nante é geralmente seguido por um verbo que transmite algum tipo de subestimo, falta, ou desgosto,
muitas vezes de forma negativa .
2. ↑ Pode seguir imediatamente iadjectives, usando adjetivos na forma ku se seguido pelo negativo, ou se o
adjetivo é seguido por no. Naadjectives requer a cópula da ou no antes de nante or nanka.
3. ↑ Frases que terminam com substantivo ou naadjective requerem a forma na da ligação antes da
nominalização no.
4. ↑ Título de um programa de TV japonês
Este texto é disponibilizado nos termos da licença AtribuiçãoCompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada (CC BYSA 3.0) da
Creative Commons; pode estar sujeito a condições adicionais. Para mais detalhes, consulte as condições de utilização.
Política de privacidade Sobre a Wikipédia Avisos gerais Versão móvel Programadores Estatísticas