Você está na página 1de 40

[Agosto]

[Revista Tibra]

[2012]
[1Ed.]

[Reunio de artigos feitos pelos integrantes do grupo TIBRA - Tradutores e Intrpretes do Brasil].

Algumas palavras
com enorme satisfao que, ao lado de colegas iniciantes e profissionais da traduo, interpretao e ensino de idiomas, lano esta revista. uma primeira edio ousada que promete. Trata-se dum projeto-piloto onde certamente ocorrero diversas mudanas na organizao desta revista. A principal ideia dela a de haver uma interao e troca de conhecimentos constantes entre os membros do grupo Tibra Tradutores e Intrpretes do Brasil. data de lanamento desta revista somos quase 700 integrantes. E a tendncia que cresamos. Outra ideia deste projeto a de nos ajudarmos e tambm de auxiliarmos, principalmente, os que esto vidos por conhecimento e que almejam ingressar e conhecer mais acerca do mercado da traduo, interpretao e ensino de idiomas. certo que em se tratando de um projeto ainda em fase de teste se acaso ele tiver boa aceitao do pblico, iremos trabalhar, em conjunto, para melhorarmos em todos os aspectos a revista: editorao, aquisio de um ISBN, circulao por todo Brasil e mundo onde o grupo Tibra j se faz presente e o que mais nos for possvel e vier cabea. No me delongando muito, gostaria de agradecer imensamente a todos que construram este projeto junto a mim e que aceitaram tal ideia. Espero, muito em breve, fazer desta revista algo nacional e que venha a ajudar muitos interessados em conhecer nossa profisso de tradutor, intrprete e professor de idiomas. Um forte abrao,

Rodrigo Farias de Arajo Diretor-Presidente Grupo Tibra Traduo, Ensino e Formao

As Ferramentas CAT e a Produtividade & Lucratividade do Tradutor


Por: Jder Frana to CAT or not to CAT, thats the question

Definio O termo CAT, COMPUTER ASSISTED TRANSLATION, significa em sentido mais restrito, Traduo com o Auxlio do Computador, ou ferramentas desenvolvidas para esse fim especfico. Contudo, em sentido mais amplo, poderamos considerar que todo o pacote Office do Windows, apenas para citar o mais usado no momento, seria um aplicativo CAT quando comparado antiga mquina de escrever do passado. Tecnologia: como viver sem ela? inconcebvel, hoje, ver um supermercado lotado de clientes operando com aquelas ultrapassadas mquinas registradoras. E os bancos? Como funcionaria a redao de um grande jornal com a imprensa de linotipo com as letrinhas de chumbo? Agora, conosco. Voc acha que seria possvel executar um projeto de traduo de 500 pginas utilizando como ferramenta apenas a caneta ou a mquina de datilografia? Quanto tempo seria necessrio para finalizar essa tarefa? Quanto esforo seria empregado? E os erros de digitao inevitveis? Como seriam solucionados? Borracha comum? O antigo corretor de texto? (uma tirinha fina de papel com uma camada de produto que se colocava entre o papel e a letra da mquina). Ou a troca das folhas? Naturalmente, seria um empreendimento infactvel / inexequvel no nosso mundo ciberntico atual. Ah, mas eis que existem elas as ferramentas CAT para nos auxiliar! Com base na minha experincia, tradutor profissional por mais de 15 anos, e agora tradutor pblico, seria impossvel me manter no mercado sem o emprego sistemtico de alguns desses aplicativos. Uma diferena bsica Antes de prosseguirmos na apresentao desses utilssimos recursos, importante fazermos uma distino bvia, mas s vezes no levada em conta por alguns iniciantes ou pelo pblico leigo.
3

A Traduo automtica um recurso completamente distinto da ferramenta CAT. Enquanto o primeiro se refere a programas especiais para traduzir, haja vista o to famoso Google Tradutor, esta ltima se destina a auxiliar o tradutor a gerenciar todo o processo de traduo, desde a criao de uma TM (Translation Memory) memria de traduo, como a produo de glossrios, at outros expedientes, mencionados a seguir. Vantagens e desvantagens Evidentemente, nada perfeito, e tudo apresenta suas vantagens e desvantagens. Com o tema CAT no poderia ser diferente. Uma vez que o objetivo do meu artigo exemplificar os pontos fortes, e como estes podem ser usados a favor da produtividade e lucratividade do colega tradutor, citarei rapidamente estas desvantagens sem me deter nelas, e tratarei as vantagens mais detalhadamente. A principal desvantagem, a meu ver, que tais ferramentas se prestam mais para textos com alto ndice de repetio. As tradues literrias pouco lucrariam com o seu uso. Contudo, as vantagens so muitas, justificando, e at mesmo se impondo como um recurso imprescindvel para todos aqueles que desejam se profissionalizar e atuar no mercado de traduo. Iniciamos, citando a to famosa TM. Esta um banco de dados onde so armazenadas as TUs (Translation Units), ou unidades de traduo, que so os segmentos bilngues que vo sendo produzidos medida que o projeto avana. Assim, um determinado segmento s ser traduzido uma nica vez, pois, ao aparecer novamente, o aplicativo o apresentar com 100% de concordncia, ou seja, o segmento em questo corresponder exatamente a algum outro j traduzido acima, e voc precisar apenas aceitar a opo oferecida. Existem tambm as concordncias de 90%, 85%, 75% ou 70% parmetro que pode ser prestabelecido no prprio programa. Nesses casos, uma rpida edio pode resolver o problema. Agora, imagine a enorme vantagem que tem esse recurso naqueles manuais tcnicos que so cheios de trechos repetidos! E aqueles contratos jurdicos com a qualificao de 5 a 10 partes, scios, etc! quando a gente v a mgica no uso dessas ferramentas, e exclama: Santo TRADOS! caso voc seja abenoado por usar um programa desses, naturalmente.

Uma outra vantagem que, como auxiliar no gerenciamento de todo o processo de traduo, esses aplicativos no permitem aquele conhecido salto de traduo, quando, por cansao ou desvio de ateno, o tradutor desavisado pula de um segmento trecho a traduzir para o prximo. Normalmente, esses programas emitem uma nota de alerta, a qual diz existir um segmento em aberto. Convenhamos que no nada prazeroso digitar nomes estrangeiros, por mais fluentes que sejamos no idioma com que trabalhamos. E aquela quantidade quase infinita de nmeros em um demonstrativo financeiro! Pois bem! Um aplicativo CAT apresenta a vantagem de nos poupar esse esforo. Voc j assumiu alguma traduo, a qual lhe exigia manter a formatao original do arquivo fonte? E esse era cheio de figuras, tabelas, notas de rodap, etc? Ento, caso voc deseje ser usurio de uma ferramenta CAT de boa qualidade, fique tranquilo. Outro grande benefcio oferecido a possibilidade de soltar o arquivo alvo como uma cpia fiel do original, com relao formatao. Uma ferramenta CAT tambm tem a vantagem de disponibilizar ao tradutor o recurso de administrar os glossrios que este tenha no seu computador, exibindo automaticamente os termos medida que eles aparecem ao longo do texto que est sendo trabalhado. Resumo Ento, espere a! Vamos resumir essas vantagens? a) TM memria de traduo fornece traduo idntica de trecho repetido; b) Impede os saltos de traduo; c) Poupa a digitao de nomes prprios e nmeros; d) Preserva a formatao do arquivo original; e) Gerencia os glossrios disponveis no computador; Eis as 5 grandes vantagens das ferramentas CAT que justificam o investimento em dinheiro e o tempo despendido na aprendizagem do seu uso. Produtos no mercado

H vrias dessas ferramentas no mercado na atualidade. Podemos citar: TRADOS, WORDFAST, MEMOQ, STARTTRANSIT, SDL, DEJAVU, entre outros. Cabe ao futuro usurio testar o programa antes de compr-lo, a fim de avaliar seus recursos e se adaptar ao seu uso. Depoimento pessoal da minha experincia pessoal que a CAT um recurso imprescindvel para alavancar a produtividade, e, consequentemente, por consequncia, a lucratividade no exerccio da minha profisso de tradutor. Convite Colega tradutor, voc est convidado a fazer o TEST DRIVE de uma ferramenta CAT. Com isso, existem muitas possibilidades de voc se tornar usurio desse aplicativo. Boa sorte!

________________________________________________________________________

Identidade do Tradutor
Por: Melissa Speradio

No muito complicado debater sobre caractersticas essenciais de um tradutor. O profissional dessa rea deve ser um leitor voraz, conhecer muito bem a cultura e as lnguas com as quais trabalha (principalmente a lngua de chegada), ser um perfeccionista, um timo pesquisador, alm de um expert em tecnologia. Essas so caractersticas bsicas, que em todos os blogs, sites e livros referente a essa rea, so citadas, praticamente quase como bvias. Mas qual a verdadeira identidade de um tradutor? No tenho a mnima pretenso de responder a pergunta acima. Meu objetivo nesse artigo uma reflexo, quase como para mim mesma, de como os tradutores formam a sua identidade. Devido s condies de comrcio, a globalizao e internet, a traduo se torna uma atividade extremamente necessria nos dias atuais. Mas ao mesmo tempo ainda muito escondida e tmida perante a sociedade. Afirmo isso com base em minha vivncia pessoal. Sou formada em Administrao de Empresas e atualmente estou terminando um MBA. Mas sempre soube que essa no era a minha praia. A, que um concurso para tradutor juramentado apareceu no meu inbox. Isso mudou a minha vida! Realmente me encontrei nesse universo. No passei no concurso e hoje vejo que nunca passaria. Eu nunca tinha traduzido nada, estudei durante um ms traduzindo cartas partidas, processos e procuraes como uma louca varrida. Hoje vejo quo equivocada eu estava sobre a profisso de tradutor. Entro nas minhas peculiaridades pessoais somente para tentar ilustrar os meus pensamentos. Considero-me uma pessoa ligada e antenada, uma leitora praticante e tambm muito curiosa. Como nunca pensei que atrs desse mundo existissem tantas reas de atuao, cat tools, tcnicas, teminologia, tica, preos e muito mais? Acredito que essa no muitas vezes considerada uma profisso e sim um bico para quem fala algum outro idioma. Como eu pensei um dia, e muita gente ainda pensa. Quando digo que estou estudando para tornar-me uma tradutora escuto sempre mesma coisa: Mas precisa estudar para isso? Voc j no fala ingls e italiano fluentemente?.
7

No creio que essa falta de informao seja somente porque a maioria das pessoas simplesmente no l e no esto bem informadas. Pois, posso citar aqui inmeras profisses nas quais nunca l sobre, nem mesmo fiz uma mnima reflexo sobre as mesmas. Mas sei exatemente o que esses profissionais fazem e qual sua importncia dentro da sociedade. Falta de regulamentao? Talvez. Falta de um curso preparatrio? Possivelmente. Tenho estudado muito e tambm feito alguns cursos. Esto sendo maravilhosos, mas somente eles no so suficientes para tornar-se um bom tradutor. Alm do domnio dos idiomas, exige-se o domnio das reas de atuao, muito exerccio intelectual, muita, mas muita pesquisa e tambm muita experincia. Tenho comeado a ler muito sobre questes filosficas da traduo. E gostaria em particular de mencionar o livro Conversa com Tradutores de Adail Sobral e Ivone Benedetti. So basicamente entrevistas com grandes tradutores, sobre vrias questes como: Tradutor X Mquina, Protecionismo da Lingua Ptria, Soberania do texto de partida, Tradutor X Autoria do texto traduzido, invisibilidade do profissional. Um ponto que realmente me fez refletir: O tradutor pode ser considerado um autor? Primeira resposta: No! Mas vamos a mais a fundo, ser mesmo que no? Para traduzir poesia, no necessrio que o tradutor seja um poeta? Ser bom escritor no um dos requisitos mais bvios para ser um bom profissional da Traduo? Uma segunda questo abordada por vrios tradutores que participaram do livro de Sobral, e na qual eu acho de extrema importncia para filosofarmos sobre a identidade do profissional de traduo, a invisibilidade do tradutor. Aqui gostaria de citar uma frase de Haroldo Neto, Tradutor Literrio: O tradutor tem que se dedicar de corpo e alma a alcanar o mnimo esperado dele: que domine os dois idiomas com que vai trabalhar, que conhea igualmente bem as duas culturas que esto por trs desses idiomas, que execute sua difcil tarefa om paixo e modstia, que seja um bom escritor ou que tenha potencial para s-lo e que esteja pronto para desaparecer, invisvel, por entre as linhas do seu trabalho, pelo qual no receber a pecnia merecida ou os louros to sonhados. Com certeza no tenho embasamento terico para defender a tese de que o tradutor deveria ser considerado um autor, tal o qual o escritor do texto de partida.

Porm no posso deixar de pensar que a desinformao das pessoas um reflexo desse profissional invisvel, desse profissional que atua no limbo e que raramente lembrado. E por fim, se estamos falando de formao da identidade dos tradutores, no posso deixar de mencionar tambm a paixo e amor que esto presentes na rea da traduo. Nunca tive contato com algum tradutor que no fosse apaixonado pelo que faz. E isso, assim como a imperceptibilidade com certeza ajuda a formar nossa identidade. Precisamos somente unir forar e mostrar ao mundo e a sociedade que traduo uma profisso difcil e fatigosa. apesar de no ser regulamentada, necessrio muito estudo, dedicao, investimento financeiro e emocional. E precisamos ser reconhecidos ao menos por isso.

A China e o Ingls
Por: Tlio Miranda.

Esse no um tema recente, desde os primeiros anos em que a China se tornou o pas que mais cresce no mundo que ouo as pessoas fazerem a seguinte predio: A lngua do futuro ser o Chins. Ser mesmo que o Mandarim que tido com o Chins viria mesmo um dia a substituir o Ingls na sua dimenso mundial? Gostaria de observar que tal predio baseia-se na ideia de que a China manteria seu crescimento por volta de 10% ao ano, em uma ou duas dcadas a China seria a mais potente economia do mundo, e por tal motivo todos deveriam aprender Mandarim, seriam ele o Manda-Chuva do futuro? Essa afirmao possui certa lgica, mas desconsidera a dimenso histrica do mercado e da comunidade mundial, como se o vidente olhasse apenas para o futuro, esquecendo-se do passado, do histrico de formao do capitalismo e do mundo globalizado e mundializado do ps Segunda Guerra Mundial. Desconsidera que a dimenso cultural que o Mandarim revela para a China e seu povo, em sua histria, no equivalente para o Ocidente. O Mandarim representa unidade do povo Chins, representa a superioridade de um grupo poltico que detm o domnio sobre vrias outras etnias e herdou um enorme imprio unificado. Atualmente a China comunista tem jogado o jogo do capitalismo aps anos de isolamento do sistema econmico ocidental. De que maneira a China estabeleceria dilogo com o ocidente? Obviamente que a China no iria mandar o ocidente falar a sua lngua, tratou de aprender Ingls, que a esta altura j era lngua internacional do Ocidente. A China tambm comeou a abrir portas para que iniciativas empresariais estrangeiras investissem seu capital dentro do pas, muitas empresas estadunidenses possuem grandes escritrios, fbricas e linhas de montagem na China quem no j teve um produto Made in China , interessante que a frase venha em Ingls mesmo nos produtos destinados ao Brasil. Acontece que o Brasil tambm o Ocidente, em certa medida, e para a China, por sermos ocidentais eles esperam que saibamos falar Ingls, at que se prove o contrrio.

10

No a toa que a China comporte-se assim. Com fim da Segunda Guerra Mundial os Estados Unidos era a grande potncia capitalista que alm de vitoriosa estava com o pas intacto e saia na frente uma vez que a Rssia organizava-se no sistema comunista, que veio a ser de grande influncia para a China. O perodo ps-guerra marca a consolidao de uma estrutura comercial e enorme rede poltica de influncia no Ocidente encabeada pelos Estados Unidos, alm dos centros universitrios mais bem estruturados estarem l pelas dcadas seguintes, muitos dos intelectuais e cientistas europeus tinha se refugiado tambm nos EUA deixando para trs as runas das universidades destrudas pela guerra na Europa um exemplo o grande Instituto Rockfeller que financiou inmeros cientistas de vrias nacionalidades nos EUA. A estrutura econmica e tecnolgica que nos levou a Globalizao permeada pela lngua inglesa que assumiu ao longo do sculo XX uma praticidade cultural para acomodar-se ao processo acelerado da comunicao. O que pode ser tomado como um empobrecimento do Ingls lembrando-nos da verso simplificada de Ogden, o Basic English. A sociedade dos tempos atuais mais tcnica e imediata, as lnguas dos pases mais ligados a este processo tendem a assumir essa dimenso em lugar de uma estrutura prolixa e reflexiva de comunicao corrente. A China foi tragada por essa imensa rede econmica e cultural. Ou seja, ao entrar no jogo de produo e consumo capitalistas, os chineses no s sentem a diferena nas suas contas bancrias, mas tambm em suas formas de viver e ver o mundo. Toda a camada da populao chinesa que tem maior contato com o ocidente apressa-se para aprender ingls, at adotam um nome ocidental como apelido para facilitar a comunicao, uma vez que complicado pronunciar com a intensidade certa seus nomes originais, escrever nem se fala. Obviamente a China no se dobrar completamente aos moldes o ocidente, mas ela passa por um processo de alterao econmica que acompanhado de um processo de mudana cultural, semelhante ao que o Japo viveu desde o fim da Segunda Guerra Mundial, h quem diga que esta experincia tem sido muito mais acelerada na China tendo em vista os recursos tecnolgicos e a situao global atual quando comparada ao Japo. A China no deixar de ser chinesa, assim como o Japo no deixou. Contudo, est cada vez mais se inserindo na comunidade mundial moderna, com
11

suas particularidades, mas orientada pelos mesmos fluxos de uma rede ordenadora das formas de viver que escapa tradio chinesa antiga ou mesmo ideologia comunista e aos esforos do Partido Comunista. H agora um processo de sincretismo cultural, da cultura chinesa com a cultura moderna. Por tais razes que acredito ser demasiado leviano considerar que o Mandarim ser a lngua internacional caso a China venha a ser a maior potncia da Terra. Porque para tal ela se molda aos parmetros ocidentais, ao contrrio de destru-los, por isso que os Chineses aprendem Ingls e formam professores de lngua inglesa em suas universidades. Se a China vier a ser a maior economia do mundo ser lder de um sistema que no foi gerado no seio de sua civilizao. No mais os Estados Unidos quem escolhe se a lngua internacional o Ingls, nem mesmo o Reino Unido, ela j elemento de uma tradio moderna internacional. Atualmente a unidade e a comunicao dos elementos mundiais possibilitada pelo Ingls, ela solidifica essa unio; para unir-se a esse bloco a China fala a nossa lngua. O Mandarim o elemento de unidade nacional da China, imp-lo como elemento de unidade internacional um projeto audacioso e que se revelaria muito desgastante para a tradio moderna. obvio e compreensvel que todas as pessoas em contato direto com a China da atualidade se esforcem para aprender Mandarim, e bem o fazem, fascinante o que a cultura chinesa tem para oferecer, especialmente em seu sistema de escrita. O Japo o maior herdeiro cultural da China as bases dessas duas civilizaes esto fortemente ligadas, e tenho especial prazer em estudar suas histrias, lnguas e cultura. Contudo, esperar que uma lngua que utiliza 7000 ideogramas (de um total de 48.000) na linguagem corrente, com vrios problemas de ambiguidade tanto na grafia como nas pronncias, venha a substituir o Ingls que j est num estgio muito mais adaptado e enraizado a estrutura do mundo globalizado e mundializado. A China at poderia e tem realizado esforos de simplificao da lngua. Hoje falase de Mandarim Tradicional e Simplificado, para fins de estudos dos estrangeiros, hoje existe um sistema fontico de smbolos para ajudar no aprendizado da leitura dos Hanji (Ideogramas); tudo isso revela na verdade como a China, semelhante ao que o Japo viveu, procura assemelhar-se ao Ocidente. Para o Mandarim ser a lngua mundial, a China teria que fundar uma nova estrutura econmica e cultural com propores globais a partir de uma ruptura
12

profunda, assim como iniciou o Reino Unido e que aps as duas Guerras Mundiais o Estados Unidos tratou de consolidar, processo este que se acelerou com o fim da Guerra Fria e o enfraquecimento do mundo comunista, bem como a devastao da Europa que era o grande centro da civilizao ocidental em exerccio. Um exemplo interessante a ONU cuja lngua oficial o Francs tendo em vista importncia poltica da Frana antes mesmo do fim das guerras, depois o Ingls adotado como segunda lngua oficial da comunidade internacional. Acredito ser improvvel que tenhamos todos que nos apressar para falar Mandarim. Se a China vier a ser a maior economia do mundo e sua moeda tiver mais fora que o Dlar, o Euro ou a Libra Esterlina, ela ter se tornando semelhante demais ao ocidente, pois isso que seu atual processo histrico e cultural revelam. E estar montada numa estrutura cuja alterao e imposio de uma lngua poderia custar-lhe muito caro. Os chineses no vo deixar de ser chineses, nem vo deixar de falar Mandarim, quando um chins falar com o outro o far em bom Mandarim ou no dialeto que lhes aprouver, porm quando a China falar com mundo, por hora ser em Ingls, como j tem feito. Por isso, acho demasiado leviano afirmar com tamanha certeza que o Mandarim ser lngua do futuro. Ser mesmo que a China ser a maior economia? Afinal, temos muitos problemas para enfrentar, e a China tem uma grande faxina pra fazer dentro de casa. O pas que mais cresce o que se desenvolve mais rpido e ganha mais dinheiro, no significa ser o mais rico. Muitos pases alm de serem mais ricos que a China tem grande galinhas dos ovos de ouro dentro da prpria China. Alm disso, a China e a sia demandam certa cautela por causa de suas infraestruturas e IDH, o que pode subitamente revelar-se numa crise, alm de a China ser um grande domnio sobre vrios grupos tnicos distintos. No sou descrente do poder e potencial da China, mas sou descrente em relao a leviandade das afirmaes apressadas que no observam a complexidade do mercado e da comunidade internacional em sua historicidade. preciso respeitar o valor do passado de nossa civilizao antes mesmo de nos atrevermos a fazer predies Nostradmicas.

13

"Dilemas da traduo e a tarefa do Tradutor."


Por: Tlio Miranda Um dos primeiros e principais problemas que as tradies da lingustica e da traduo apresentaram expresso simbolicamente no mito da Torre de Babel. A alegoria da Torre de Babel aponta para a diversidade lingustica e cultural dos diversos povos do mundo, essa diversidade a causa da discrdia e afastamento de todo um povo que antes vivia em harmonia, o episdio da queda, quando a coletividade se v ameaada incapacidade de lidar pluralidade. Esta condio de afastamento e estranheza revela a Raison Dtre, a razo de ser, dos tradutores, intrpretes e professores de idiomas estrangeiros. Todos esses profissionais ao longo dos milnios tem servido de ponte e filtro para esses estranhos dispostos a ir alm das fronteiras de seus mundos. Por isso, creio que os profissionais e estudiosos, que se dedicam ao conhecimento de uma determinada lngua e cultura, alm daquela que lhes materna, passam a viver num espao hbrido, onde a diversidade que constituinte de seu mundo, apresenta-se constantemente. A proposta desse breve texto e palestra revelar questes importantes para a vida e trabalho dos tradutores, intrpretes e professores de lngua estrangeira, ao observamos o lugar e movimento histrico-social de seus objetos principais de trabalho. Primeiro, a linguagem humana, e depois os Idiomas, no plural mesmo. Pergunto-me se haveria tradutores caso todos falssemos uma s lngua e houvesse apenas uma nica forma de expresso em todo o mundo. Se a resposta fosse afirmativa, talvez no existisse civilizao. Os Linguistas e filsofos por volta do sculo XI sentem-se profundamente incomodados pelos problemas que as lnguas apresentam: a diversidade e a ambiguidade. Alm de no plano religioso (O Mito de Babel) elas figurarem como herana do castigo aplicado por Deus contra ambio da raa humana, a diversidade fruto do pecado. Estes estudiosos e religiosos buscavam um modelo ou uma conveno que pudesse servir como uma lngua perfeita, esta seria falada por todos, funcionando como a lngua universal re-unindo o povo de Deus. E, filosoficamente, evitaria os problemas de ambiguidade, ela, a lngua perfeita, seria capaz de captar e transmitir a essncia das coisas em sua forma e gramtica. A diversidade de lnguas era vista como um entrave para o progresso das cincias. O ofcio necessrio dos tradutores, e seus esforos para fazer as tradues corretas, era visto pelos fillogos e filsofos, que muitas vezes eram pessoas com ambos os
14

ofcios, como evidncia da debilidade das lnguas, que chegaram a ser classificadas como primitivas ou animalescas. Assim a diversidade igualada ao primitivismo revelando a imaturidade da erudio de certa poca em lidar e compreender este riqussimo fenmeno histrico. A lngua que no precisasse ser traduzida seria a lngua universal em que a pessoas usariam suas palavras e a comunicao seria perfeita e imediata, sem rudos. Muitas tentativas foram feitas de criar lnguas filosficas, que pretendiam ocupar o posto de lnguas universais ou interlnguas: o volapuque, o balta, o esperanto, o novo volapuque, o espelin, o esperanto reformado, o ido. A lngua artificial pertenceria ao reino da razo, ela ordenaria a imperfeio das coisas, e das sociedades por consequncia. A planificao busca erradicar a desordem natural do mundo, produz uma pea inteiramente construda que no conhece o desgaste e paira acima do convvio humano. Esta vocao assptica choca-se com a noo de diversidade, que surge como um resduo a ser eliminado. Mas antes mesmo que estas lnguas instalassem o imprio da Razo no mundo, a era do Capital mudou o rumo das coisas. Com as navegaes de ultramar e o mercantilismo, a revoluo industrial e todo o crescente engendrar das diversas sociedades ao redor do mundo numa extensa rede de comrcio e trocas culturais, ou seja, com a chegada da modernidade, a indstria e a tecnologia reorganizaram a dinmica das sociedades e conectaram pessoas de estamentos diferentes e de sociedades diferentes. Surgiu mais uma vez a vontade de se ter uma lngua universal, dessa vez deveria ser prtica, para servir de cimento ao processo de globalizao. Nesse momento, outros grupos de outras geraes tero o interesse em uma lngua sem ambiguidades, uma lngua que acompanhasse o ritmo do comrcio e da expanso do Capital. Uma Lngua Internacional, simples, rpida objetiva, fcil de aprender, sem muitas regras e contra-regras para observar, uma lngua, por assim dizer, "Espartana, lacnica. Nesse momento muitos procuram provar que esta ou aquela lngua era a mais apta universalidade, para isso muitos argumentos foram utilizados, os mais centrais eram: o da praticidade e objetividade em ser aprendido e comunicado, argumentos que travestiam muitas vezes a fora poltica do etnocentrismo como o do estudioso Ogden que publicou um livro chamado Basic English em 1930 que apresentava uma verso simplificada do Ingls que poderia ser falado com 850 palavras e poucas e simples regras gramaticais. Dizia ele: Sua estrutura era mais simples do que qualquer outra lngua natural; dos idiomas existentes nenhum deles
15

pode ser simplificado desta maneira. Odgen e outros revelam como a modernidade representou o abandono de um vocabulrio amplo em quantidade e significado, uma laconizao das sociedades, a lngua perde seu valor filosfico na prxis social, para ganhar um valor automato. Chegando ao ponto em que a linguagem considerada uma faculdade comunicativa do ser humano, onde a lngua um instrumento que uma pessoa usa para comunicar objetos a outro homem. A linguagem foi reduzida pela lgica burguesa ao utilitarismo. Com a evoluo do capitalismo e com a supremacia do Reino Unido no perodo imperialista e depois com a supremacia do Estado Unidos aps o enfraquecimento do Reino Unido no fim da Segunda Grande Guerra, o Ingls se consolida na modernidade e contemporaneidade como a lngua mundial, mas no como lngua universal. Consolidou-se em funo do poder poltico e econmico dos Estados-Nao que encabearam este processo histrico. Derruba-se dessa forma o senso comum de que o Ingls a lngua do comrcio por sua praticidade, assim como o Alemo deveria ser a lngua da Filosofia (lembro-me de Caetano). O Ingls Espartano e seu domnio no mundo no to acidental. na verdade uma esfera do Ingls a qual ns estamos presos pelo modo de vida moderno que temos. Existe sim um Eloquent English, mas ele foi combatido e excludo dentro do processo de globalizao e mundializao que o mundo moderno engendrou. Para isso s pensar em como o Latim era uma lngua mundial no auge do imprio romano. At os mercadores e outros profissionais de lugares alm dos domnios de Roma aprendiam o Latim para tratar dos diversos assuntos que envolvessem o mundo Romano. O Latim foi tambm a lngua do Catolicismo porque quando este se uniu ao Estado Romano e incorporou sua lngua para unir as matrias, religiosa e poltica, numa s a fim de fortalecer o todo da Igreja nos alicerces da herana da civilizao Romana. Afinal a Igreja Catlica a grande herdeira do Imprio Romano, o latim no foi sua lngua oficial por ser uma lngua mais perto de Deus, lembremos que os romanos mataram Jesus. De alguma forma todo esse movimento revela o problema que muitos estudiosos tiveram em entender as lnguas em sua essncia e para alm de suas diversidades. A busca da totalidade e universalidade revelam a megalomania de transformar Razo humana em Deus. Alm de desprezarem a diversidade em lugar de observ-la como um canal de compreenso da essncia da lngua e de sua natureza histrica. o contraste que revela as essncias. Se uma lngua fosse completamente separada da outra, no haveria possibilidade de se traduzir
16

nenhuma palavra ou signo para qualquer outro idioma. Qualquer lngua no mundo e na histria apresenta algo de forma singular que tambm expresso em qualquer outra dentro de outra forma, essa coisa a linguagem, o contedo, a forma a lngua. Assim, Linguagem no mera capacidade comunicativa e lngua no apenas o grupo de palavras e regras. Acredito que estar a par deste processo ajude o tradutor a ver-se livre de certas ciladas de sua profisso. No que tange ao ofcio do Tradutor poderamos evocar um pouco do pensamento de Walter Benjamin (WB). Este filsofo foge da ideia de que a traduo seria uma traio tradutor, traidor esta concepo reduzida s palavras e uma linguagem morta. A fidelidade se ope a liberdade. Para WB o texto uma forma em que algo se apresenta, uma ideia se apresenta dentro daquela forma. Cabe ao tradutor re-formar o texto, usando outros elementos que comuniquem a mesma ideia. O idioma um produto histrico de uma cultura e civilizao, por isso ele singular, mas constitui um cdigo capaz de produzir uma forma que transmita os sentidos e conceitos a qualquer um. Assim, a tarefa do Tradutor tem outra dimenso. O tradutor no deve deter-se ao domnio da equivalncia dos termos. O autor precisa ser capaz de contemplar o que se comunica dentro do texto para trans-pr, trans-formar, formar em outra lngua, preservando a essncia do texto. Por tanto o receptor perde sua importncia, no momento que o texto o centro de dedicao do tradutor. E aqui se coloca um problema. Para WB alterar a forma para satisfazer essa ou aquela demanda do receptor mais que a traio, a morte do conceito original presente no texto. Em respeito obra o Tradutor deve recri-la buscando manter sua originalidade, singularidade e totalidade. Se o conceito original complexo isto outra coisa. Contudo isso no significa que o Tradutor no possa buscar trazer acessibilidade ao seu novo texto, mas h a um perigo de arruinar seu trabalho. Observem que em WB os textos so como as obras de arte e os fenmenos histricos. Cada um deles produzido com suas particularidades culturais e histricas. O tradutor deve ser capaz de enxergar o passado do texto atravs de seus fragmentos. No s uma pessoa que fala no texto, h uma sociedade com sua cultura e histria dentro da individualidade do autor. O tradutor no pode impor sua natureza sobre o texto nem antecipar a natureza do mesmo, deve deixar que ela se apresente para ele, o tradutor no pode
17

capturar ou imperar sobre o texto, deve atravs de seus fragmentos compreender sua essncia para que o leitor possa ver dentro da outra forma a mesma essncia. Nem tradutor e nem o escritor tiram a essncia daqui para ali. Cada um concebe um texto que comunique um sentido, uma experincia humana, o tradutor deve ser fiel ao trabalho do escritor. Assim a traduo complementa a obra dando maior universalidade ao sentido que comunicado fazendo com que o texto v alm das barreiras dos idiomas. Toda essa complexa tarefa demanda do tradutor uma maturidade filosfica para a compreenso do que a linguagem humana . Os textos demandam a capacidade de lidar com o lugar de produo deles. Palavras sem um par na outra lngua. Com a perspectiva cultural que reside no texto e que foge completamente realidade do tradutor e leitor. Alm de tudo o tradutor precisa ter erudio e t-la em todas as lnguas em que traduzir. Outro problema que se coloca o da sub-lngua, vrias reas da cincia e tecnologia da sociedade desenvolveram e atualizaram seus vocabulrios, dentro de uma nica lngua. H toda uma produo cientfica a qual o texto a ser traduzido se conecta, o tradutor precisa conhecer esta rede e toda est sub-lngua, bem como estar a par da tradio do conhecimento que lhe gerou. Precisa conhecer o lugar scio-histrico do original e que lugar ocupar sua verso. Por fim o tradutor um profissional das mincias, ele precisa compreender as particularidades de cada fragmento do texto para ser capaz de comunicar o mesmo sentido na forma de um novo texto sendo fiel linguagem. Muito mais que saber emparelhar palavras o Tradutor deve ser capaz de pensar e viver autntica experincia humana em mais de uma lngua para honrar seu ofcio.

Documentrio Nova Era da Traduo e da Interpretao em Pernambuco


Por: Andrew Leonard

18

Alm do verbo to be
Por: Andrew Fernandes

Foi amor primeira vista, audio e fala. Disso eu tenho total certeza quando reflito como a lngua inglesa se tornou uma amante que me seduz at hoje. Tudo comeou quando tinha apenas seis anos. Um garotinho estudioso e ansioso para aprender algo que os estudantes de sries mais avanadas falavam que era a melhor disciplina de toda a escola: o estudo de idiomas estrangeiros. No posso negar que o fato de a minha me ser a professora de ingls da escola no me deixava um pouco envergonhado de falar nas aulas e de achar estranho ter de chamar tia ou professora em vez de mainha. Mas no demorou muito at decidir chamar mainha bem baixinho ou acenar para tirar uma dvida de algo que j estava virando um vcio. Era algo que me encantava. As pilhas de livros, os CDs e vdeos com udios educativos, os dicionrios espalhados pela minha casa e a vontade de conhecer aquele mundo diferente e entender como um estrangeiro se comunicava se formou como um desejo incontrolvel dentro de mim. Eu tinha de realiz-lo se no no teria paz. Eu sentia aquilo como alguma coisa que tinha de fazer por muito tempo durante a minha vida. Ah, como me dava prazer aprender, repetir as palavras, tentar compreender uma lngua que tinha uma fontica e uma estrutura completamente diferentes da minha. s vezes ouvia algumas pessoas dizerem que mal sabiam o portugus direito, ento como falariam outro idioma? E eu sempre pensava que se havia tanta gente que aprendeu, por que eu no? E essa ideia se solidificou ainda mais na minha mente num passeio da escola que fiz em 1998 ao Porto do Recife com meus coleguinhas de sete ou oito anos. Fomos visitar um navio chamado Logos II, e lembro muito bem que a nossa guia brasileira nos apresentou ao capito e disse Gente, s acenem. Ele fala uma lngua diferente da nossa. O senhor de cabelos brancos era ingls. Eu me lembro de ter perguntando de onde ela era, e isso s me incitou a querer ficar mais um pouquinho e bater um bom papo se soubesse me comunicar mais. Pelo menos poderia ter dito algumas palavras que j sabia, mas antes que reunisse coragem, a guia nos conduziu para outro local no navio.
19

Fiquei to frustrado por no ter dito sequer um hello, how are you, sir?. E foi a partir daquele dia que comecei a estudar em casa como um louco. Os desenhos coloridos e as atividades que os personagens dos livros faziam todos os dias chamavam bastante a minha ateno. Eu insistia at falar igual e criava personagens e falas para dizer na frente do espelho. Havia algumas palavras que eram muito difceis, ento comecei a fazer aluses s personalidades dos meus amigos, a piadas, criao de brincadeiras e at a coisas que s estavam na minha imaginao. H muitas pessoas que me perguntam at hoje como consegui aprender ingls sozinho. E quando digo que a minha me professora todos dizem que a est o motivo. Mas a verdade que isso mentira. Sempre quando tinha dificuldade em fazer alguma tarefa que minha me julgava que eu tinha capacidade de fazer, ela se virava para mim e dizia TVS!, uma abreviao para Te vira sozinho!. Muitas vezes eu ficava chateado, mas hoje entendo o porqu de ela ter feito isso comigo em certas ocasies: para que aprendesse a lutar pelo que eu queria alcanar. No queria que fosse mais fcil para mim porque era filho da professora. E eu no desisti. Eu no s queria ver meus filmes favoritos, acompanhar as entrevistas com os atores que amava e ouvir minhas msicas sem entender nada. Eu queria estar por dentro, mergulhar naquela fontica linda que, no sei explicar, deixava o meu dia com mais alto-astral. Os anos foram se passando e, sem querer me gabar, sempre fazia questo de tirar 10 nas provas de ingls porque adorava ver embaixo da nota um enorme Congratulations!. Aquilo me deixava to feliz! Eu fazia questo de colecionar as provas e treinar vrias vezes aqueles contedos. E a vontade cresceu ainda mais porque sempre fui um f manaco da srie Harry Potter, e comecei a me apaixonar pelo sotaque, pela cultura e pelo estilo britnico. Sempre gostei muito de mundos diferentes do meu e de imitar cenas com meus personagens falando em outro idioma. Era to satisfatrio mostrar minha me e aos meus amigos que eu conseguia e que eles poderiam fazer o mesmo se se esforassem da mesma maneira. Eu me virava do jeito que podia. Meus pais no tinham muitas condies de pagar um curso para mim, ento muitas das minhas tardes se resumiam a ficar trancado dentro do quarto devorando os livros. Cada palavra nova era uma conquista. Sempre que uma demonstrasse resistncia de ser assimilada no meu crebro, eu rapidamente inventava uma histria para ela relacionada a algo da minha vida. E sempre funcionava. As condies no muito

20

boas para pagar um curso de qualidade me deixavam triste, mas me instigavam a correr atrs do sonho da fluncia. Eu no queria apenas falar ingls, queria conhecer a fundo cada expresso e entender o contexto ao qual elas se referiam. E como adorava Histria, isso me fazia compreender uma gama de outros assuntos com mais facilidade. J havia decorado os filmes de trs pra frente de tanto que assistia, quando ia dormir me esforava para pensar em algumas cenas e tentava modific-las com algumas palavras que aprendia no decorrer dos dias. Cada entrevista, cena ou filme que conseguia entender sem o uso de legendas era uma vitria para mim. Eu sentia l no fundo que aquele era o meu destino, que no poderia desviar dele, que no me sentiria completo se no procurasse estudar e usar ainda mais os recursos da lngua inglesa. E foi em agosto de 2009 que comecei a fazer algo que tinha certeza de que seria um desafio que me proporcionaria ainda mais aprendizados. Nesse tempo eu estava passando por um momento de tristezas e decidi sentar no quarto e pensar na vida. Fazia uma tarde meio nublada e eu estava procurando algo que me distrasse. At que depois de vasculhar um pouco pelos meus livros, encontrei um que me foi dado por uma grande amiga. Nunca havia lido Frankestein, um pocketbook que s continha algumas pginas. Peguei-o e comecei a folhe-lo. At que veio a ideia minha cabea: voc s vai ler e, depois que acabar, vai voltar a ficar pensando nos problemas. No seria melhor traduzi-lo?. Foi com esse pensamento que corri e peguei vrias folhas de caderno e comecei a transcrever as primeiras linhas. O bom desse livro era que continha ilustraes, ento eu sempre conferia se o meu trabalho estava surtindo efeito. At que em questo de duas semanas terminei o meu primeiro projeto. Eu odiava quando aparecia uma palavra desconhecida do meu vocabulrio e tentava at o fim encontrar um significado para ela atravs do contexto. Evitava consultar o dicionrio. S em caso de extrema necessidade. Queria ir at o fim para ver at onde conseguia traduzir. No preciso dizer que aquele primeiro passo me deixou deslumbrado. E comecei a emprestar para alguns amigos para verem o que achavam, mas com a condio de que fossem bastante sinceros para que eu pudesse melhorar no que era preciso. Depois disso, outras publicaes se seguiram. Eu no me importava se os livros que traduzisse j tivessem sido publicados no Brasil, queria fazer a minha traduo e ver se se igualava do tradutor profissional.
21

Como disse, gosto muito da srie Harry Potter, e j tinha lido o livro que a magnfica autora J.K. Rowling lanou aps o ltimo da srie, Os Contos de Beedle, o Bardo. Mas por conter histrias curtas, decidi traduzi-lo mo, sentado na cama, porque demandava tempo e me proporcionava alguns momentos felizes ao tentar usar a criatividade na hora da traduo. Algo que aprendi bastante nesse processo que o profissional precisa entender o estilo de escrita do autor, levar em conta o contexto no qual se encontra e procurar aproximar os textos da cultura dos leitores brasileiros. Ento, parti para a ao. Este tambm levou cerca de duas semanas porque procurava aproveitar o mximo possvel e dar o meu melhor. Depois, tive pena dos meus dedinhos e, quando chegava em casa, passava a tarde inteira traduzindo diversos textos no computador. Outro livro que me aventurei a traduzir foi Alice Atravs do Espelho e o que Encontrou por l, de Lewis Carrol. Embora confesse que no seja um dos que me sa melhor. Passei a estabelecer metas e prazos para as tradues que fazia, imaginando que uma editora havia me pedido para entregar um livro em determinado dia. Foi a partir da que me encantei com a histria dos rfos Baudelaire num filme que assisti chamado Desventuras em Srie. Eu estava louco para saber o que iria acontecer com as crianas que perderam os pais num incndio e eram perseguidas pelo Conde Olaf. Ento, em vez de ler, estabeleci como objetivo traduzir todos os livros da srie para aprendizado pessoal e logo depois comparar com os textos originais. Que desafio enorme eu estava me dando! Cada captulo, reviso e organizao eram muito gratificantes. Houve partes em que eu emperrava e passava dois dias sem olhar o texto, pensando numa palavra ou numa colocao melhor para deixar a minha traduo perfeita. Momentos para eu desistir e pensar que isso no passava de uma pura perda de tempo eram constantes na minha mente, mas eu no iria conseguir sossegar at que tivesse o prazer de digitar o ltimo ponto final de cada trabalho. Comecei a ver cada desafio como uma forma de amadurecimento dos meus textos e de dar vida aos livros na lngua portuguesa. Os jogos de palavras e os poemas com rimas que s tinham sentido na lngua inglesa eram os que mais me faziam respirar fundo e rodar a casa pensando numa boa alternativa. Tinha de funcionar em portugus, tinha de haver algum jeito! At que finalmente vinha uma ideia que transmitia a inteno do autor e eu comemorava. A traduo de qualquer texto requer muita pacincia, reflexo e
22

criatividade. Um dos trabalhos que mais me marcou foi a traduo de quase toda a srie de treze livros de Desventuras em Srie, de Lemony Snicket. Os rfos descobrem uma inicial chamada V.F.D., um mistrio que pode faz-los desvendar muitos segredos em suas vidas. E o mais difcil era o de saber que essas iniciais eram de palavras na lngua inglesa e poderiam ser qualquer coisa nas outras histrias, e se no funcionasse no portugus? O que eu iria fazer? A, eu tive de deixar o barco navegar de acordo com a mar. Comecei com o livro The Miserable Mill, traduzido por mim como O Moinho de Tristezas em 15 de julho de 2010, e contei aos meus amigos sobre a nova experincia na qual estava embarcando. Um deles se interessa bastante por ingls, e um dos assuntos que no podiam faltar em nossas conversas eram discusses sobre traduo e idiomas estrangeiros. Sempre que eu fazia uma traduo, perguntava a ele o que achava, se no estava soando mal ou se tinha alguma opinio sobre o meu trabalho. O que gosto muito nesse amigo em especial o senso crtico. E eu tinha de estar aberto a isso para entender como funciona a mente das pessoas que iriam ler a traduo em portugus. Para acelerar ainda mais o meu trabalho, chegava meia hora antes de comear as minhas aulas na faculdade quando estava cursando o terceiro perodo de jornalismo, em 2010. O meu destino de todas as manhs era o laboratrio de informtica. Era s baixar os arquivos em anexo no e-mail e me lanar na experincia. E eu sempre queria fazer mais rpido. J estava familiarizado com muitas palavras e o texto parecia fluir magicamente nas pginas do Word, at que traduo atrs de traduo comeou a ser guardada como um tesouro nas pastas do meu computador e no e-mail. Sempre que possvel, escrevia uma mensagem no final sobre o andamento do trabalho para me lembrar com orgulho dos meus esforos. O que eu mais queria era que as pessoas lessem o que eu estava fazendo, eu queria provar que tinha capacidade de fazer aquilo e estimular as pessoas, provar a elas que o conhecimento pode ser adquirido se usarmos nossos prprios meios. Queria quebrar o preconceito com o ingls, de pensar que era uma lngua difcil, que no ia alm do verbo to be. As histrias pareciam ainda mais emocionantes quando eu traduzia porque a ansiedade tomava conta de mim e isso me instava a querer dar seguimento com ainda mais rapidez.

23

Perdi alguns trabalhos quando estava a ponto de conclu-los. No salvei a traduo que fiz da obra de Nicholas Sparks, Um amor para Recordar. Considero uma das histrias de amor mais lindas e tristes que j li. Foi uma pena muito grande perd-la quando meu computador foi formatado, junto com alguns pequenos textos que me aventurava a traduzir. Nesse meio-tempo, enquanto no estava estagiando pela faculdade, costumava dar aulas particulares a muitos amigos meus para conseguir um dinheiro extra. Queria muito poder pagar um curso para ganhar um diploma que reconhecesse o que eu sabia fazer, e muitas pessoas me estimulavam a fazer isso para que tivesse uma comprovao. Eu no ia esperar pelas oportunidades, eu tinha de correr atrs delas, faz-las acontecer na minha vida. Foi a que decidi apenas comprar meus livros em ingls. Muitas vezes saam at mais baratos e me davam mais um desafio de entender a histria em outro idioma. Recordo das muitas vezes que segurava um livro de Harry Potter em ingls preso numa perna e com uma mo, enquanto lia tambm a verso em portugus e ia vendo quais palavras no sabia, se a traduo estava correta ou o que eu faria se estivesse transcrevendo aquela histria. As minhas idas s livrarias eram para passar quatro ou cinco horas sentado e lendo vrias histrias de fico. Elas me encantavam de uma forma incrvel. Sempre gostei de livros de fantasia, que envolvessem algo diferente da realidade. E essa sede de saber o que iria acontecer no final, somada vontade de me lanar ao desafio de deixar as coisas um pouco mais difceis ao ler em ingls, sempre teve um efeito muito forte em mim. maravilhoso ficar pensando em como poderia ser a voz de um personagem e eu mesmo imit-la em ingls. Algumas pessoas diziam que eu ia ficar louco por estudar tanto, mas, por incrvel que parea, era aquele cansao, aquela sede, aquele pensar sem fim para encontrar uma soluo que me deixava satisfeito, feliz e completo. Eu tinha de terminar o que havia programado e comprar o maior nmero de livros possvel, que me ajudasse a melhorar meu vocabulrio. As lnguas do mundo so um objeto de pesquisa muito atraente para mim. Ficava pensando em como vrias palavras em diversas lnguas significavam uma mesma coisa. A palavra tio, uncle, oncle e zio, em portugus, ingls, francs e italiano, respectivamente, davam a entender que se estava se referindo ao irmo de um dos meus pais. Assim, passei a perceber os contatos histricos das lnguas e a entender porque algumas palavras e expresses so construdas daquela maneira. Cada uma tem uma estrutura e uma lgica que, depois de assimilada, d uma amplitude de conhecimento ao tradutor muito maior do que o conhecimento lingustico.
24

Nas minhas aulas aprendia e desenvolvia tcnicas para que meus alunos captassem a informao da maneira mais simples possvel. Lembro de um dia prximo ao Halloween de 2010 e no sabia mais o que trabalhar com uma aluna de oito anos a quem dava aulas particulares. E ento decidi trabalhar a data comemorativa com alguns personagens do dia ligados ao contedo que ela estava estudando. fato que as crianas tm maior predisposio a entender e a pronunciar mais facilmente palavras em outro idioma, mas isso nunca pode ser desculpa para, pelo menos, tentarmos conseguir realizar algo que julgamos no ser capazes. Esse dia foi muito especial para mim porque resolvi trabalhar da seguinte maneira: no livro havia vrias ilustraes de casas mal-assombradas, bruxas, gatos e outras coisas j conhecidas da comemorao, e apelei para a fontica, criando histrias para a garotinha se lembrar das palavras. Por exemplo, a bruxa tinha um gatinho, o cat, mas no suportava ter esses animais em casa porque era muito alrgica, ento s vivia espirrando, e o som que ela fazia era witchhh!. E eu espirrava e a menina comeava a rir. S que havia um problema: toda vez que a bruxa fazia isso, a vassoura pensava que era hora de dar um passeio e fazia o barulho do motor brooommmm!, levando a bruxa para bem longe, e ela no conseguia controlar a vassoura. At hoje a minha aluna no esqueceu essa histria. E sempre procuro criar algumas para facilitar a aquisio de conhecimento dela e dos outros que vierem. Com alunos maiores o mtodo j tem de ser diferente. Mas nunca se pode esquecer que os tempos passam e que novas tcnicas devem ser criadas para que no se semeie na cabea das pessoas esteretipos sobre a lngua inglesa ou qualquer outra rea do conhecimento. A traduo e o ensino de lnguas no pode ser algo muito metdico, tem de fazer parte do cotidiano das pessoas, atra-las de alguma maneira, provocar um sentimento de que aquilo ter utilidade na vida delas. No s para a rea profissional, mas para desenvolver habilidades na escrita, compreenso, criatividade, lgica, aprofundamento do conhecimento lingustico, cultural, contextual e de mundo. A leitura de textos diferentes proporcionar momentos e situaes muito gratificantes para saber um pouco de cada assunto e preparar quem deseja se aventurar no ramo para atividades futuras. muito interessante que quando se aprende uma palavra aqui, ela comea a aparecer em outros textos com tanta frequncia! s vezes fico me perguntando se j estava l e nunca percebi ou se tive de aprender porque iria precisar mais tarde. Ningum sabe, mistrios da vida.

25

Depois de muita luta e aprendizado, no dia 31 de janeiro de 2012 consegui concluir a traduo do dcimo-terceiro livro de Desventuras em Srie, O Fim. No h sensao melhor do que a do dever cumprido. Lembro que me emocionava quando passava as pginas e lia o que havia feito. Quando fechei o arquivo e o salvei no email, senti-me a pessoa mais realizada do mundo. Foi uma alegria muito grande, mas ficou aquela sensao de vazio e saudade, tanto da histria quanto do costume de fazer aquelas atividades todos os dias. Era algo que me trazia imensa satisfao. Nos dias seguintes fazia a reviso em portugus de todas as pginas e, passado mais alguns outros de descanso, j comeava a procurar alguma outra histria para trabalhar. Era algo meio anormal, mas eu adorava aquela rotina. Aquele friozinho na barriga ao sentir o cheirinho de mais um desafio que se colocava minha frente era uma das melhores coisas. Lia diversas entrevistas com tradutores famosos e aprendia bastante com a experincia de trabalho deles. Posso dizer que o que mais me atraiu para esse campo, alm do gosto pelo ingls, foi o desejo voraz de ler e as muitas sries de livros que adorava acompanhar. Muitas das palavras que sei so imediatamente relacionadas s minhas cenas favoritas. E delas no consigo esquecer com facilidade, pois estou sempre as acompanhando. Em quase trs anos consegui fazer a traduo de 15 trabalhos, alm das duas outras que perdi, e mais dois livros que esto quase concludos. Tambm escrevo poesias em ingls para treinar a fontica do idioma com palavras rimadas, que muitas vezes no surtem o mesmo efeito no portugus. Uma das partes que requer maior reflexo num trabalho tradutrio essa transposio de ideias em poemas para o portugus. Ao fazer isso, deve-se se preocupar com a mensagem e, muitas vezes, no com a ordem das palavras. O propsito principal da traduo fazer o texto ser compreendido. uma ponte entre duas culturas. Por exemplo, numa parte do livro de Desventuras em Srie A Cidade Sinistra dos Corvos, vemos o seguinte poema em ingls: "Until dawn comes we cannot speak. No words can come from this sad beak.". A rima feita com as palavras speak e beak (falar e bico, respectivamente). Mas elas no funcionariam em portugus para esse propsito. Ento, o apropriado a se fazer procurar palavras que rimem. Na minha traduo coloquei assim: Ah, no podemos falar at o dia surgir. Fechado esse bico triste nenhuma palavra poder sair. Os verbos surgir e sair rimam em nosso idioma, cumprindo assim com a inteno de um poema.

26

Traduzir uma atividade que me permite estar por dentro de diversos assuntos e desenvolver muitas habilidades, ajudando-me a ter a viso e o conhecimento que preciso. Todo sonho possvel, mas temos de nos agarrar a ele e nunca nos darmos por satisfeitos. como um tio meu diz todos os dias a gente tem de pensar que est ruim e sempre procurar melhorar. E dessa maneira que eu digo que compreender um idioma revela encantos e traz para a vida profissional e pessoal significados que vo muito alm do que qualquer dicionrio poderia explicar. Ter essa experincia foi uma das melhores coisas que j fiz em toda a minha vida. No deixei de me divertir e de viver, mas aprendi que podemos trazer qualquer significado para a nossa vida se buscarmos pensar que os nossos objetivos no so bobos. So importantes para ns e nos fazem ir em frente para vencer qualquer obstculo. So algo que me faz sentir muito orgulho e prosseguir para atividades mais complexas para provar a mim mesmo que posso ousar me lanar em trabalhos mais avanados. E tenho certeza de que, alm da escrita, o campo pelo qual quero sempre correr aquele que traga contribuies especiais para a minha vida. Aquele em que o conhecimento que adquiro possa servir para o bem da humanidade. E junto ao jornalismo, no conseguiria viver se os meus anos no fossem repletos do que me faz feliz: ser tradutor.

27

PROJETO LIBRAS 10!


Dulcilene Saraiva Reis1
Universidade Federal de Rondnia

No dia 24 de abril de 2002 foi lanada oficialmente no Brasil a Lei n 10.436, que regulamenta a Lngua Brasileira de Sinais LIBRAS. Considerada um marco importante para o Movimento Surdo, esta lei possibilitou alguns avanados, principalmente no que diz respeito Educao de Surdos. Porm, muita coisa ainda precisa ser feita no que diz respeito incluso dos surdos. A Lei da Libras pouco conhecida entre os brasileiros, apesar de ser a 2 lngua oficial do Brasil. Este artigo se prope a apresentar o Projeto Libras 10!, projeto este que marcou os 10 anos de criao da Lei da Libras e foi realizado em Porto Velho, capital do Estado de Rondnia.

COMO TUDO COMEOU O Projeto Libras 10! nasceu da necessidade de discutir com a comunidade surda e ouvinte sobre o uso da Lngua Brasileira de Sinais e de encontrar uma forma de fazer com que os direitos da pessoa surda sejam, finalmente, concretizados. O principal objetivo deste projeto mobilizar a sociedade para que a Lei da Libras seja cumprida. A sociedade precisa saber que lei essa, quais suas implicaes para a educao de surdos e o que precisa ser feito para que o contexto atual se transforme a favor da comunidade surda. O projeto Libras 10! uma iniciativa da Associao dos Professores, Parentes, Amigos e Intrpretes dos Surdos de Rondnia APPIS/RO em parceria
1

Pedagoga, Especialista em Deficincia Auditiva, Discente do Programa de Ps-Graduao Strictu Senso em Educao Mestrado em Educao, da Universidade Federal de Rondnia UNIR, Diretora de Assuntos Pedaggicos da Associao dos Professores, Parentes, Amigos e Intrpretes dos Surdos de Rondnia APPIS/RO, Professora de Sala de Recursos Multifuncionais em Porto Velho RO. E-mail: lene_reispvh@hotmail.com

28

com a Associao dos Surdos de Porto Velho ASPVH e teve incio no dia 24 de abril de 2012, sendo uma ao permanente. Todas as atividades desenvolvidas so voltadas para a divulgao da Lei Federal n 10.436/02 a Lei da Libras e o Decreto 5.626/05 bem como para a discusso sobre a educao de surdos, sendo realizadas tanto em Instituies Pblicas como em Instituies Privadas, envolvendo palestras, gincanas, mostra cultural, concursos, entre outros. Em Rondnia, segundo o Censo 2010, existem aproximadamente 52.833 pessoas com algum tipo de problema relacionado surdez, 11.763 com grande dificuldade auditiva e 1.754 pessoas com surdez total. Mesmo com um nmero bastante expressivo de pessoas com surdez ainda no existem escolas bilngues para surdos em Rondnia. Em Porto Velho existe apenas uma escola especializada que atende alunos surdos que o CENE, com alunos da Educao Infantil ao Fundamental I (1 ao 5 Ano) atendidos no turno da manh. Os demais surdos esto matriculados em escolas regulares, inseridos em classes comuns ou classes especiais, s para surdos.

LIBRAS: lngua natural dos surdos

Nem todos os surdos so usurios da Libras, apesar do crescimento desta populao nos ltimos 5 anos em Porto Velho. Um dos fatores que tem contribudo para o desconhecimento da Libras a falta de informao. Muitas famlias no conhecem a importncia da aquisio de uma lngua materna para o fortalecimento da linguagem e por isso no permitem que seus filhos surdos aprendam a Lngua de Sinais por achar que com isso eles deixaro de falar. Desconhecem que a Libras a lngua natural dos surdos e associam a surdez deficincia. Isso acontece tambm com muitos profissionais, principalmente com os professores, pois a maioria no teve em sua formao inicial conhecimentos especficos sobre a educao de surdos. O Projeto Libras 10! tem conseguido
29

chegar s faculdades e escolas para justamente trazer o tema para discusso, mostrar para as pessoas que existe uma 2 lngua no Brasil, que a cultura surda, enquanto identidade um direito das pessoas surdas que assim a desejarem. No dia do lanamento do projeto Libras 10! a comunidade surda de Porto Velho pde, finalmente, mostrar a sua cara e a sua voz, demonstrando que ser diferente normal, conforme as palavras de DORZIAT (1999, p. 30) nem melhor, nem pior, apenas diferente. Atravs de vrias formas de expresso, como teatro, dana e poesia, os surdos tiveram a oportunidade de mostrar sua cultura e identidade surda. E os ouvintes tambm se envolveram no evento, contribuindo para que a Libras fosse amplamente divulgada nos quatro cantos da cidade. Foram cerca de 100 voluntrios que vieram de todos os lugares: Faculdades, Associaes, Igrejas, Escolas, Instituies Pblicas e Privadas, gente que nem se conhecia, mas atendeu ao chamado para participar desta grande mobilizao. A maioria trabalhou durante todo o dia, promovendo brincadeiras, oficinas de grafite, teatro, danas, pintura, enfim, doaram seu talento para contribuir com o movimento surdo. importante salientar que no mesmo dia em que acontecia o Libras 10! em Porto Velho, na Praa Getlio Vargas em frente ao Palcio do Governo, acontecia tambm em Braslia o Movimento em Defesa das Escolas Bilngues para Surdos no Plano Nacional de Educao PNE, na Praa dos Trs Poderes. Isto comprova o crescimento do movimento surdo em todo o Brasil.

CONSIDERAES FINAIS

A participao da sociedade civil organizada em qualquer ao que envolve a garantia de direitos, seja para quem for, o melhor caminho para a construo de uma sociedade mais igualitria. Aes como o Projeto Libras 10! s foi possvel graas iniciativa da APPIS/RO e ASPVH.
30

Em todo o desenvolvimento do projeto foi visvel que o que falta para a maioria das pessoas conhecimento. Muitas vezes o preconceito advm disso. O no saber gera conflito, ansiedade, angstia, medo. medida que os envolvidos foram tomando cincia da Lei da Libras, das especificidades da educao dos surdos e da questo multicultural que envolve a surdez, a vontade de conhecer mais sobre esta temtica foi aumentando, demonstrando ser este o caminho. Um passo importante foi dado em Porto Velho, uma ao impensvel h 10 anos atrs e que agora torna-se realidade. Muita coisa ainda precisa ser feita, mas a porta foi aberta e o caminho, apesar de longo, est mais colorido.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

DECRETO N 5626, DE 22 DE DEZEMBRO DE 2005. Disponvel em http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em 27 fev. 2012. DORZIAT, Ana. Bilinguismo e surdez: para alm de uma viso lingustica e metodolgica. In: SKLIAR, Carlos (Org.). Atualidade da educao bilngue para surdos: processos e projetos pedaggicos. 3 ed. Porto Alegre: Mediao, 2009. v. 2. Cap. 2. p. 27-40. FELTRIN, Antonio E. Incluso social na escola: quando a pedagogia se encontra com a diferena. 3 ed. So Paulo: Paulinas, 2007. LEI N 10.436, DE 24 DE ABRIL DE 2002. Disponvel em http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em 27 fev. 2012. SKLIAR, Carlos (Org.). A surdez: um olhar sobre as diferenas. 4 ed. Porto Alegre: Mediao, 2010.
31

FOTOS DO PROJETO LIBRAS 10!

Indira Stedile, Surda, Presidenta da Associao dos Surdos de Porto Velho, em Braslia, no Movimento Surdo, em 24/04/2012. Crditos da Foto: Arquivo Pessoal

Cr

Lene Reis, Professora Bilngue e Marcus Loureiro, Intrprete, membros da APPIS/RO, em Porto Velho, em 24/04/2012. Crditos da Foto: Arquivo Pessoal

Cr

Emmanuel Gurgel, Surdo, Vice-Presidente da ASPVH, no seu discurso de abertura do Libras 10! Crdito da Foto: Arquivo Pessoal

32

Oficina de Grafite no Libras 10! Crdito da Foto: Arquivo Pessoal

APPIS/RO e ASPVH juntos no Movimento Surdo em Rondnia. Crdito da Foto: Arquivo Pessoal

33

A TECNOLOGIA EM FAVOR DO TRADUTOR Como reprogramar nosso uso das ferramentas disponveis atualmente no mercado visando uma melhoria na nossa carreira e produtividade, resultando, indiretamente, em mais qualidade de vida?
Por: Tiago Costa Como tornar-se um ACHIEVER. Voc est sendo produtivo ou est sendo apenas uma pessoa ocupada? Achiever um termo em ingls com difcil traduo para nossa lngua. O achiever aquele que chega l, aquele que alcana, que tem a sensao de dever cumprido no final. para qualquer um, ao contrrio do que muitos dizem. Mas, no se engane, no acontece da noite para o dia. O desenvolvimento da habilidade de gesto de tempo e produtividade leva tempo at para aqueles que sempre estudam muito sobre o assunto. O primeiro passo definir o que ser produtivo: saber definir objetivos e priorizar o que essencial no processo. Tudo se trata de aumentar a nossa resilincia, que um conceito emprestado da fsica psicologia, definido como a capacidade de o indivduo lidar com problemas, superar obstculos ou resistir presso de situaes adversas. Devemos nos considerar como uma empresa, a nossa empresa individual. Na busca por produtividade nessa empresa os facilitadores so tambm, frequentemente, os obstculos que precisamos combater para mantermos o foco no que importante. No d mais para evitar, a internet a ferramenta primordial para o tradutor moderno. At os mais tradicionais j se renderam. As redes sociais so o primeiro carto de visitas destes profissionais, comunidades virtuais servem como associaes aos mesmos e o vasto contedo acadmico disponvel nos serve como biblioteca. Agncias contratam pela internet, a comunicao feita atravs de e-mails, o pagamento depositado via internet banking. Um tradutor muito dependente de seu computador e precisa dominar os temas que so tratados nesse texto. Ferramentas que ajudam na produtividade: CAT TOOLS As Computer-aided Translation Tools so um fator de peso na qualidade de vida dos tradutores. Quanto melhores, mais voc tem. No confundir ferramentas de
34

traduo, com traduo automtica (ou de mquina). As CAT realizam a maioria das tarefas repetitivas e captam alguns erros comuns. Vrios componentes constituem as ferramentas CAT, dentre os quais destacam-se: Memria de traduo: uma tecnologia que revolucionou o mercado. O texto a ser traduzido dividido em pequenas partes chamadas segmentos e todas as equivalncias, juntamente com o segmento original, so armazenadas na memria de traduo e formam as chamadas unidades de traduo. Elas podem ser aproveitadas em tradues futuras que possuam terminologia semelhante. Controle de qualidade: So controles automticos que evitam alguns erros frequentes nas tradues, por exemplo: quantidade de espaos entre as palavras, erros de numerao, diferenas na pontuao e formatao do texto. Este recurso facilita enormemente a to necessria fase de ps-traduo onde ocorre a reviso. Alm disso, as CAT tools podem ter recursos de filtragem, pr-traduo, autopropagao e gerenciamento de projetos. Principais CAT Tools: SDL Trados Uma das ferramentas mais tradicionais e completas do segmento. mantida pela Microsoft, e como todos os produtos profissionais dessa empresa, bastante cara. A qualidade tambm est entre as maiores do mercado. Tem grande compatibilidade com formatos de arquivos e um timo gerenciador de projetos e memrias de traduo. Alguns usurios reclamam da dificuldade de operao e consideram a ferramenta pouco intuitiva. MemoQ Concorrente direto do SDL Trados, possui uma interface simples e direta. Tm grande compatibilidade com formatos diferentes de arquivos. o mais novo queridinho entre os tradutores e muitos o consideram mais poderoso que o Trados, o que pode ser considerado um exagero. No MemoQ eu j me deparei com falhas que no encontrei no Trados, como problemas em reconhecer tags de formatao. Afora isto ele bem completo e oferece recursos semelhantes ao SDL Trados. OmegaT

35

Esta uma ferramenta CAT gratuita. Pode ser encontrada no site www.omegat.org e tima pra quem est iniciando. Possui o recurso de memria de traduo, segmentao em nvel de sentena, dicionrios e integrao com o google tradutor (isto no chega a ser uma grande vantagem, j que a traduo de mquina dificilmente aproveitada a no ser buscando-se termos isolados, funcionando, assim, como um dicionrio). Sua interface por demais simplista e ele carece dos recursos avanados disponveis nas ferramentas anteriores. Ele tambm pode ser considerado pesado em relao s poucas funes que oferece. Dicionrios Online Os dicionrios so muito fceis de encontrar e existe uma grande variedade deles pela rede. Alm dos tradicionais, existem dicionrios de grias, dicionrios de sinnimos e dicionrios tcnicos. Mas quero falar particularmente deste que muito interessante para auxiliar-nos em uma traduo real. O Linguee O linguee um dicionrio redacional que busca por termos e expresses em uma base de mais de 100 milhes de textos bilngues. Ele possui 1000 vezes mais material traduzido que os dicionrios comuns. Os termos so revisados pelos tradutores profissionais do site, e todas as tradues disponveis foram, tambm, produzidas por tradutores profissionais para as mais diversas instituies privadas e governamentais. Qual o mais importante aspecto desta busca? O contexto! Aqui voc pode procurar uma traduo que tenha terminologia e/ou fraseado semelhante ao que voc est enfrentando. Blogs Os blogs so atualmente uma das melhores maneiras de se manter informado. Ns usamos blogs para obter visibilidade pessoal e para nosso aprendizado. Uma grande vantagem destas mdias o repasse do conhecimento direto da fonte criadora medida que produzido. Usamos estes canais para conhecer as prticas que esto sendo usadas no mercado de traduo, perceber os problemas enfrentados por nossos colegas e nos orientarmos sobre que rumos devemos tomar na nossa carreira em geral. Dois blogs de tradutores brasileiros conceituados so: www.fidusinterpres.com Blog mantido por Fbio Said, tradutor de Ingls/Alemo > Portugus. focado em profissionais, estudantes e clientes do mercado de traduo.
36

www.tradutorprofissional.com Recente projeto do tradutor Danilo Nogueira. Desde 1970 ele dedica-se exclusivamente a esta profisso. Um dos pioneiros da informatizao da prtica, usa programas de traduo assistida por computador desde cerca de 1995. Comunidades e Redes Sociais O tradutor geralmente desenvolve suas atividades de forma muito reclusa quando est exercendo seu ofcio per se. Mas, para sua sobrevivncia, necessrio suprir essa falta de interao social com aes secundrias ao seu trabalho para uma maior visibilidade e para facilitar o acesso de clientes e de outros tradutores. Tambm necessrio um lugar para reunir os colegas para reivindicar direitos, discutir tica profissional, espalhar alertas e divulgar projetos. Isto feito por meio das comunidades online e redes sociais. Facebook A principal delas no tem nenhum direcionamento especfico a tradutores. Ganha das outras justamente pela amplitude de usurios. Nela possvel reunir estudantes, profissionais, clientes e simpatizantes num mesmo grupo e manter-se em contato mais frequentemente que em todas as outras. O Facebook j mais acessado do que as caixas de email. Entre os grupos existentes, que renem tradutores, esto o Grupo TIBRA, Tradutores do Nordeste, Translation Jobs, grupos de agncias de traduo e fanpages de sites, blogs e agncias. ProZ O ProZ um lugar para tradutores freelancers exibirem suas qualificaes e interesses e receberem projetos que se encontram disponveis nas agncias de traduo e tambm diretamente de clientes por todo o mundo. O ProZ ainda prov treinamentos online com emisso de certificados. Mais do que um lugar para fazer dinheiro, um lugar para praticar o networking. Este site tem uma comunidade muito ativa que ajuda tradutores que estejam com um entrave em algum termo com o qual no sejam familiarizados. Por ajudar se ganha pontos chamados Kudoz que so acumulados e servem como prova da capacidade e prestabilidade dos tradutores. ABRATES

37

uma associao profissional que congrega tradutores e intrpretes. Promove e apoia a realizao de cursos e congressos, e divulga oportunidades de trabalho e de desenvolvimento profissional. Realiza o programa de credenciamento de tradutores que uma tentativa de regularizar o exerccio da atividade, atestando a capacidade profissional do tradutor. Portais de projetos de traduo Para atuar num mercado to globalizado quanto este o tradutor precisa das melhores maneiras de chegar aos projetos que se encontram nas mais diversas partes do mundo. No pode ficar atirando no escuro procura de clientes confiveis e trabalhos que valham a pena. Os tradutores do passado precisaram aprender com os erros at que existissem os canais que de que ns dispomos hoje. Alguns que so utilizados por mim e vrios amigos tradutores, e que tm grande volume de servios so: Translation Directory http://www.translationdirectory.com/ Translators Town http://www.translatorstown.com Translators Caf http://www.translatorscafe.com Para os tradutores iniciantes uma das maiores dificuldades exibir um currculo com trabalhos importantes e que sirvam como um diferencial de peso na deciso dos clientes que porventura vierem a encontrar. Uma das solues para este problema de novato a traduo voluntria para organizaes sem fins lucrativos. Bons projetos podem ser encontrados nos sites: Project Gutemberg O projeto Gutemberg uma biblioteca pblica de livros eletrnicos (os ebooks). Seu fundador, Michael Hart, foi o responsvel pela criao dos ebooks em 1971. O projeto frequentemente necessita de tradutores e revisores para as obras disponveis no site. Traducteurs sans Frontires No projeto Tradutores Sem Fronteiras os tradutores do mundo tem a chance de ajudar algumas ONGs direcionadas a questes como sade, nutrio e educao. Apesar de conseguir traduzir mais de dois milhes de palavras por ano, o projeto no chega a cobrir nem 1% da necessidade destas organizaes.

38

Estratgias Necessrias Aps aprender o uso de todas estas ferramentas que se encontram nossa disposio, precisamos de estratgias para obter sucesso profissional num mercado em que, no raramente, o cliente nunca tem contato pessoal com o tradutor. Desse modo, preciso construir uma identidade confivel na internet, reunir bons amigos no meio, valorizar a nossa reputao e vender nosso peixe. As 3 prticas seguintes so muito importantes para qualquer profissional que deseja se destacar. Networking a interao social por si s. conhecer pessoas sintonizadas com seus objetivos e formar uma rede de contatos. Este um termo que significa trabalhar em rede ou trabalhar conectado. A relao bem simples: quanto maior a rede profissional de uma pessoa, maiores as chances desta se destacar como profissional. Praticar o networking algo fundamental nos crculos profissionais, por uma boa razo: muitos dos melhores empregos nunca so anunciados. preciso, simplesmente, conhecer as pessoas certas. Branding Prtica conhecida no Brasil pelo termo Gesto de Marcas, mas o termo pode passar uma impresso incompleta sobre o que ela trata de verdade. Branding a reunio de ideias e imagens que representam um produtor econmico e tambm pode se referir ao trabalho de construo e gerenciamento de uma imagem junto ao mercado. Quando uma marca possui uma identificao positiva forte o bastante, a marca pode passar a valer mais do que o prprio produto oferecido. Aplicando-se aos tradutores, isto consiste em cuidar das informaes que se divulgam na internet a seu respeito, cuidar dos seus perfis e apresentao em redes sociais, possuir um blog e us-lo para demonstrar suas habilidades na profisso. Marketing Por fim, preciso divulgar. Utilize as redes sociais, e-mails e seu blog para isso e tome cuidado para no criar spam. Sempre apresente seus servios associandoos a contedo relevante. No faa propaganda pura, as pessoas irritam-se facilmente com isso e voc acabar causando uma impresso negativa. Mas o que contedo relevante? contedo til ou interessante para o seu potencial cliente/colega tradutor. Um bom exemplo a divulgao de notcias e vagas na rea que no servem pra voc, mas que certamente seriam bem recebidas pela
39

comunidade. Uma opo ainda melhor produzir seu prprio contedo, comear a divulgar suas ideias e receber o feedback que to importante ao nosso desenvolvimento pessoal. Tiago da Costa Melo www.tcostam.com contato@tcostam.com facebook.com/tiagomelo Twitter: @tcostam

40

Você também pode gostar