Você está na página 1de 50

Hesfodo

OS TRABALHOS E OS DIAS
(PRIMEIRA PARTE)
/ntrodur;fio, tradur;fio e comentdrios
Mary de Camargo Neves Lafer
ILUMI/{URAS
Biblioteca P6/ell
Dirigida por Rubens Rodrigues Torres Filho
Titulo original do poema:
Erga kai Hemera
Copyright da tradu(:iio:
Mary de Camargo Neves Lafer
Copyright desta edi(:iio:
Editora Iluminuras Ltda.
Revisiio:
Carmem Garcez
Beatris Chaves
Composi(:iio:
WS Assessoria Gnifica Ltda.
ISBN: 85-85219-22-X
1996
EDITORA ILUMINURAS LTDA
Rua Oscar Freire, 1233
01426-001 - Sao PauIo - SP
Tel.: (011)852-8284
Fax: (011)282-5317
INDICE
BibIioteca P6Ien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L)
Introdw;ao 13
Tradw;ao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Os mitos: comentarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
I As duas Iutas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2 Prometeu e Pandora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
3 As cinco raps , . . . . . 77
A guisa de conclusao. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
BIBLIOTECA P6LEN
Para quem nao quer confundir rigor com rigidez, e fertil
considerar que a filosofia nao e somente uma exclusividade
desse competente e titulado tecnico chamado filosofo. Nem
sempre ela se apresentou em publico revestida de trajes acade-
micos, cultivada em viveiros protetores contra 0 perigo da re-
flexao: a propria critica da razao, de Kant, corn todo 0 seu
aparato tecnologico, visava, declaradamente, libertar os obje-
tos da metafisica do "monopolio das Escolas".
o filosofar, desde a antiguidade, tern acontecido na forma
.de fragmentos, poemas, dialogos, cartas, ensaios, confissoes,
meditac;oes, parodias, peripateticos passeios, acompantlados
de infindavel comentario, sempre recomec;ado, e ate os mode-
los mais classicos de sistema (Espinosa corn sua etica, Hegel
corn sua logica, Fichte corn sua doutrina-da-ciencia) sao atin-
gidos nesse proprio estatuto sistematico pelo paradoxo consti-
tutivo que os faz viver. Essa vitalidade da filosofia, em suas
multiplas formas, e denominador comum dos livros desta co-
lec;ao, que nao se pretende disciplinarmente filosofica, mas,
justamente, portadora desses graos de antidogmatismo que
impedem 0 pensamento de enclausurar-se: um convite aliber-
dade e aalegria da reflexao.
Rubens Rodrigues Torres Filho
Agradecimentos
Aos meus pais, pelo .fwu/omental. A meus irmiios
Achilles, Monica, Orestes e Armindo., pela amizade e pela
prdtica saudavel do bom-humor. A Maria Lucila, pelo cari-
nho e pela combatividade. Aos colegas de Grego, Anna Lia,
lsis, Henrique, Medina, Paula e Cavalcante, pelos
ensinamentos e pelo apoio e, de modo muito especial, a
Filomena, que solfcita e soliddria, socorreu-me em diversos
momentos da tese que estd na origem deste livro. A Maria
Sylvia, pela cuidadosa e pelos pertinentes comentd-
rios. Ao Rubens que, atento, leu e comentou, com sua sensi-
bilidade de poeta, a minha tradufiio. A carinhosa e sutil
de D. Betty, D. Gi/da e Salete. Ao trabalho
inestimavel de Dulce Fernandes (in memorian), Nanci
Fernandes, Lia Falek e Adhemar Santa Clara. Ao apoio
sempre presente da Ida e do Sr. Colli. Por outros motivos,
igualmente relevantes, a Maria LUcia, Rose, Bia, Lfdia,
vateria, Vera e Lucia. AInes e ao Manu, pelo rico aprendi-
zado da nossa convivencia. Ao Tiago, pelo seu doce amor e
pela sua contagiante energia. Porfim, sem pudor, ao Celso
que, multi-estimulante em seu amor, mesclou constancia e
generosidade nesses anos todos.
Se na Teogonia Hesfodo mostra como se organiza 0
mundo dos deuses, apresentando-nos sua genealogia, mos-
trando sua linhagem e como foram distribufdos seus lotes e
suas honras, em Os trabalhos e os dias, ele nos mostra algo
diferente: a do mundo dos mortais, apontando
sua origem, suas seus deveres, revelando-nos, as-
sim, em que se fundamenta a pr6pria humana.
Neste ensaio, minha e comentar os relatos
mfticos que aparecem em Os trabalhos e os dias e mostrar
como eles se interligam e, em conjunto, dao forma ao que
seria a natureza humana, em oposi<;ao a natureza divina e a
natureza animal.
Cabem aqui, entretanto, algumas previas
de carater mais geral.
Os Erga sao tradicionalmente divididos em duas
partes 1; a primeira, que aqui traduzimos e comentamos, com-
preende os 382 versos iniciais e constitui uma espeeie de
mftico-cosmogonico para a segunda parte do poe-
ma. Esta, por sua vez, trata de prover conselhos pragmaticos
e calendanos relativos aagricultura e a alem de
fazer morais. Apesar de serem separaveis em
duas seqiiencias, os Erga sao, como devemos salientar, no
seu todo, 0 canto das Musas, seu hino agl6ria, ao poder e a
de Zeus, eo cantor desse canto e Hesfodo, manifes-
tamente nomeado como tal
2

Hesfodo viveu na Be6cia, provavelmente no [mal do


sec. VIII ou do sec. VII a. C. quando escreveu este
poema dirigido ao seu irmao Perses - como lemos na Invo-
-, corn quem 0 poeta estava tendo urn litfgio a prop6si-
to da divisao das terras e dos bens herdados do pai. Estamos,
entiio, num contexto de pequenos agricultores, em uma terra
escassa, vivendo nao s6 urn perfodo de crise agrfcola e social
mas tambem religiosa, conforme Marcel Detienne e outros
ilustres helenistas
3
Nao se trata, entretanto, de urn tempo de
trevas e obscurantismo, da "Idade Media" da Grecia, como
I Esta divisiio, evidentemente, s6 eadequada do ponto de vista dos nossos Mbi-
too 16gico-analfticos, jAque 0 poema euma unidade harmonica onde tudo 0 que e
dito pelo poeta epor ele mesmo chamado de verdades (etetymn, v. 10) tanto no
que se refere as narrativas mfticas quanto aos conselhos prnticos.
2 Cf. Torrano, "Musaseser".
3 Detienne, Marcel, erise agraire et attitude religieuse chez Hesiode, Bruxelles,
Latomus, 1963; conferir tambem Peter Green, David Claus, Mina S. Jensen, F.
Solmsenetc.
15
querem alguns, mas sim de urn perfodo extremamente fecundo
no qual podemos localizar grandes transfonna<;6es economi-
cas, sociais e religiosas 4, alem de nos encontrarmos diante da
etapa embrionaria desta experiencia unica na Hist6ria da
Humanidade que foi a polis grega.
Lembremo-nos ainda de que, apesar de pr6ximo crono-
logicamente, Homero esta muito distante deste poeta, tendo
em comurn apenas a fonna do verso epico que tra<;a a sua li-
ga<;ao corn a tradi<;ao da literatura oral, mas a separalSao entre
ambos se verifica tanto na postura diante da pr6pria fun<;ao
poetica quanto no objeto dos poemas e ainda quanto aos
pliblicos aos qUais se dirigem. Hesfodo fala de seu pr6prio
trabalho, 0 de agricultor, e dirige-se a urn publico hem deter-
minado que se comp6e de seu inniio, de pequenos agriculto-
res de urna detenninada regiao da Grecia e tambem de alguns
poucos poderosos proprietarios fundiarios que habitam e
fazem arbitragem nos centros urbanos.
E usual fazer-se tambem urna aproxima<;ao dele corn 0
profeta Am6s, por compartilharem uma condi<;ao social co-
murn e por terem escrito na mesma epoca, na Grecia e em
Israel Bfblico, respectivamente. A compara<;ao, no entanto,
nao e muito adequada ja que Hesfodo, antes de ser o porta-
voz dos oprimidos,e 0 porta-voz das musas, valendo-se,
alias, de urn repert6rio eminentemente etico-religioso tanto no
vocabulario empregado quanto nos temas narrados. 0 profeta
Am6s se distancia dele por ser efetivamente urn cantor das
reivindica<;6es sociais de urn povo, enquanto 0 nosso poeta
"apenas" reivindica urna pratica jurfdica inspirada na Justi<;a
de Zeus para 0 seu caso pessoal e, conseqiientemente,
tambem para seus contemporaneos. E curioso lembrar que
justamente Homero, que escreveu para urna elite e retirou
suas narrativas de urna tradi<;ao aristocratica, foi aquele que
se tornou 0 "educador da Grecia" em toda a sua hist6ria.
E, no entanto, urn dado importante e que nos ajuda a compre-
ender a raziio e a motiva<;ao de Hesfodo 0 fato de ele ter
escrito 0 unico poema da tradi<;ao grega a se inserir no imen-
so quadro da Wisdom-literature universal de que nos fala
M. L. West
5
.
4 Finley, Moses, Homer and Mycenae, pp. 133-150.
5 West, M. L., "Prolegomena", in Hesiod. Works and days, Oxford, Clandon
Press, 1978.
16
Aquilo que chamamos de literatura sapiencial e inte-
grado por algurnas obras da literatura nativa de muitas na<;6es
que se caracterizam pela preocupa<;ao em reunir literariamen-
te preceitos, conselhos, admoesta<;6es e instru<;6es repertoria-
das por urn povo quando - regra geral - esta vivenciando
perfodos de profundas crises e de conseqiientes tentativas de
reconstru<;ao de sua sociedade e de seu patrimOnio moral. 0
mais antigo desses textos de que temos conhecimento e
urn poema sumerio de 285 versos chamado "Instru<;6es de
Suruppak", escrito por volta de 2500 a. C. por urn sabio que
teria vivido "antes do Diluvio" ao seu filho Ziusucha. Outros
interessantes exemplos podem ser observados entre os ba-
bilonios, egfpcios e hindus
6
Na Bfblia, tal como organizada
no perfodo helenfstico, sao exemplos de livros sapienciais os
"Proverbios" e 0 "Eclesiastes".
Do ponto de vista tematico, entretanto, Hesfodo en-
contra-se em situa<;ao de isolamento, pois e fato que nao
inaugura nenhuma escola dentro da tradi<;iio helenica; e ele,
porem, quem inicia, na Grecia, 0 rico filao dos poetas que
cantam em primeira pessoa.
De acordo corn Louis Gernet
7
, a situa<;ao desta epoca,
em grande parte do territ6rio helenico, se caracteriza pelo que
se conhece juridicamente como urn Estado de pre-Direito. Is-
to porque nao se pode entender a arbitragem dos basileis
8
como uma antecipa<;ao da justi<;a dos tribunais ou a de outra
instfulcia especializada em faze-la valer. Nao nos encontra-
mos diante de urn Direito arcaico, uma vez que nao ha fun<;iio
jurfdica autonoma, pois, como se sabe, esta requer urna espe-
cializa<;ao, ou seja, os tribunais autonomos que julgam; e a
ordem legal na Grecia, posteriormente a esse perfodo, esteve
sempre estreitamente ligada aideia de j u s t i ~ a e por isso mes-
mo isenta de toda rigidez formalista. Gernet nos mostra ainda
que na Grecia nao houve nunca, como aconteceu em Roma,
em tennos apropriados, uma "Filosofia do Direito", mas sim
6 M. L. West nos prove imimeros exemplos comentados na Introduc;ao de sua
edic;ao de Os trabalhos e os dias.
7 Gernet, L., "Recherehes sur le d6veloppement...', p. 81, apud. T6n6kides
in Droit international, pp. 487-488. Ver ainda Gernet em Droit et pre-Droit,
pp. 175 e seg.
8 Palavra que se traduz par "reis" ou "chefes", mas que, aqui, se refere 80S
grandes proprietarios fundiarios.
17
uma "Filosofia da Justi<;a", cuja mais elaborada fonnula<;ao
nos foi legada por Arist6teles em sua Etica a NicOmaco e que
ja aparece delineada na Gcecia Arcaica justamente aqui em
Os trabalhos e os dias.
A respeito da as Musas no inicio do poema
e para a compreensao de seu papel na mentalidade grega do
periodo chamado arcaico, sugiro a leitura dos interessantes
ensaios de J. A. A. Torrano, "Musas e ser" e "Musas e
poder" no estudo introdut6rio asua tradu<;ao da Teogonia, de
Hesfod0
9

Para finalizar esta concisa gostaria de di-


zer algumas palavras sobre minha proposta de tradu<;ao para
apresentci-Ia ao leitor e, em seguida, ensaiar em torno das
narrativas mfticas.
Minhas ideias sobre tradu<;ao nao seguem rigidamente
uma teoria sobre 0 assunto, mas sao claramente inspiradas
e extrafdas dos ensinamentos te6ricos e praticos de alguns
autores que enurnero a seguir sem qualquer preocupa<;ao corn
prioridades: Paul0 R6nai, Walter Benjamin, Octavio paz,
Ezra Pound, Jose Paulo Paes, Jose Cavalcante de Souza,
J. A. A. Torrano, Haroldo de Campos e Tercio Sampaio Fer-
raz Jr., entre outros. Creio que 0 crit6rio de avalia<;ao de uma
tradu<;ao repousa na pelo leitor, do enfoque adota-
do pelo tradutor
1
o. Por isso vale a pena salientar algumas de
minhas preocupa<;6es nesse campo, registrando que 0 meu
crit6rio e 0 da abrangencia e nao 0 da exclusao. Ao tradUzir,
meu compromisso estabeleceu-se tanto corn 0 original grego,
respeitando-lhe a sintaxe, a escolha das palavras, 0 ritmo e
outras peculiaridades da lingua, quanto corn a lfngua portu-
guesa, respeitando-lhe igualmente a sintaxe, seus recursos
sonoros e principalmente 0 carater poetico da transposi<;ao de
urn texto a outro; a tradu<;ao passa tambem por urn certo tipo
de intui<;ao "poetica" que me parece diffcil de ser explicada.
o poema foi traduzido verso a verso, observando a exata
transposi<;ao de todas as palavras contidas no verso grego pa-
ra 0 verso portugues, e nesse sentido ha apenas poucas ex-
ce<;6es: os versos 23, 24, 249, 250, 251. Sacrifiquei algumas
9 Torrano,J. A. A., Teogonia-aorigemdosdeuses.
10 Remeto aqui 0 leitor, especificamente, ao interessantfssimo lexto de T. Sarn-
paio Ferraz Jr., e tradu<;iio: uma analogia esclarecedora", in Intro-
dUfOO ao estudo do Direito, Siio Paulo, Atlas, 1988.
18
vezes uma preferencia sonora por urna fidelidade ao sentido
especffico do termo grego e raramente tomei 0 sentido contra-
rio, embora tivesse me preocupado corn a beleza e a fluidez
do texto vernacul0. Minha postura diante do leitor foi a de
transpor corn clareza 0 que assim se apresenta no texto grego,
sem didatismos, mas evitando 0 quanto possfvel urna sintaxe
portuguesa estranha e arrevezada e me orientando pela fideli-
dade aletra, ou melhor, ao espfrito da letra. AIgumas poucas
notas de carater lingiifstico e hist6rico-antropol6gico acom-
panham meu texto, que vem a ser a primeira tradu<;ao em ver-
sos para 0 vernaculo de Os trabalhos e os dias do qual a
Ultima tradu<;ao, alias muito rigorosa, embora em prosa, foi
feita em 1947 por Amzalak em Lisboa11.
11 Moses Bemsabat Amzalak, conhecido scholar portugues cujos principais in-
leresses eram Hist6ria Economica e Hist6ria do Pensamento Economico e que
escreveu uma Historin das doutrinas econ6mU:as da antiga Gncia, sem duvida
traduziu os Erga motivado pelas suas preocupa<;des profissionais e mais interes-
sado naquilo que charnarnos de a segunda parte do poema, inserindo Os trabalhos
e os dias na sua Historin das doutrinas... . Lisboa, Academia das Ciencias de
Lisboa,1947.
19
EPrA KAI HMEPAI
n"p('I9cv,
kOu 6l' hvt'ftcu, narUp'
av 'fa a... IvapEe; IcjlCIoro( u I>at-ro( ore,
''!"to( Ipp'l'tO( 'fa 6Lbe;
Ptat yAp ,tat
,. a' 4ptZ;'Il.ov IClll Ia'llov
,eta. at or' clyt)vopat
ZdJe; 8e; 6ntp-rat-rat
13c1:lv cllmv u, 3Ucn a' 'C8vvc
-r'6
V
'l' Iycb at a ntpcrn I.
O61C Ipat Ittv "EpC3CtlV yboe;, clll' tnl yat'tatv
clol a-6Ctl 't'Itv av ..
f\ a' a'
-H yAp u lCatlCbv lCatl
oxnl('I' oG orLe; orflv ye clll' 611' lvckylC'lC;
19atV'orCtlV BoulftaLv -EpLV Batpc'tatv.
a' l-rtp'lV 1tpmp'lv lydvat-ro Ip
E8cvv
ft,
9fiICE at KpovC3'1e; 61f1tZ;uyoe;. at19tpL Vatlmv,
yat('It; or' Iv ,tZ;noL lCell clvapckoL 1tOmV
'I u lCatl 1tEp hi Ipyov lyeLpEv' 2.
dc;I'TEpOv yckp or(c; u 13c1:lv Xatortl;EL
22

Musas Pierias 1 que gloriais corn vossos cantos,
vinde! Dizei Zeus vosso pai hineando.
Por ele mortais igualmente desafamados e afamados,
notos e ignotos sao, por do grande Zeus.
Pois facil toma forte e facil 0 forte enfraquece, v. 5
facil 0 brilhante obscurece e 0 obscuro abrilhanta,
filcH 0 oblfquo apruma e 0 arrogante verga
Zeus altissonante que altfssimos palacios habita.
Ouve, Ye, compreende e corn endireita
Tu! Eu a Perses 2 verdades quero contar. v. 10
As duas Lutas
Nao ha origem unica de Lutas, mas sobre a terra
duas sao! Uma louvaria quem a compreendesse,
condenavel a outra e; em animo diferem ambas.
Pois uma eguerra ma e 0 combate amplia, .
funesta! Nenhurn mortal a preza, mas por necessidade, v. 15
pelos desfgnios dos imortais, honram a grave Luta.
A outra nasceu primeira da Noite Tenebrosa
e a pos 0 Cronida altirregente no eter,
nas raizes da terra e para homens ela e melhor.
Esta desperta ate 0 indolente para 0 trabalho: v. 20
pois urn sente desejo de trabalho tendo visto
I Hesfodo invoca as musas <la Pi6ria e MO as do Helicon, como faz na TeogoniLl
(vv. 77-79), onde as nove musas aparecem individualmente nomeadas; sabe-se
que elas habitavam igualmente urn ou outro local.
2 Perses, que aparece aqui nomeado, e 0 innao de Hesfodo, a quem ele dirige
este poema por estarem em litfgio devido adivisiio erronea dos bens patemos,
que favorece ao prirneiro.
23
3 Os versos 40 e 41 reproduzem uma maxima fundamental da cultura grega H-
gada 11 ideia de se dever "observar a medida" e tambem 11 maxima ctelfica "nada
em excesso". 0 v. 41 deve tambem se referir a urn dos Sete Sabios, Epimenides,
que precisava, segundo a apenas de malva e de asf6delo para se alimen-
tar. (Cf. Vemant, in As origens do pensamento grego).
4 Para a secagem e a melhor do leme do navio quando em desuso,
usava-se, na Antiguidade, este processo aqui aludido.
5 No texto grego 0 verbo tambem rege urn objeto direto que nao aparece ai, mas
apenas no v. 50: 0 fogo (pyr). Decidi conservar essa para assinalar que
o ocultamento do fogo se da, de certa forma, tambem no nivel sintatico.
o outro rico apressado em plantar, semear ea
casa beneficiar; 0 vizinho inveja ao vizinho apressado
atras de riqueza; boa Luta para os homens esta e;
o oleiro ao oleiro 0 carpinteiro ao carpinteiro, v. 25
mendigo ao mendigo inveja e 0 aedo ao aedo.
o Perses! mete isto em teu animo:
a Luta malevolente teu peito do trabalho niio afaste
para ouvir querelas na agora e a elas dar ouvidos.
Pois pouco interesse ha em disputas e discursos v. 30
para quem em casa abundante sustento niio tern armazenado
na sua 0 que a terra traz, 0 trigo de Demeter.
Fartado disto, farer disputas e controversias
contra bens alheios poderias. Mas niio havera segunda vez
para assim agires. Decidamos aqui nossa disputa v. 35
corn retas que, de Zeus, siio as melhores.
Ja dividimos a e tu de muito mais te apoderando
levaste roubando e 0 fizeste tambem para seduzir reis
comedores-de-presentes, que este litigio querem julgar.
Nescios, niio sabem quanto a metade vale mais que 0 todo v.40
nem quanto proveito ha na malva e no asf6delo
3
.
'ltAouaLOV, St; liP flSi: cpU'tE6EL"
otJC6v 't' dl l;TlAot SE 'tE YEl-rovCl yEl'tColv
dt; IcpEVOt; cmE6SoV't'" S'
KCllICEPClllEtlt; ICEPCllld IClll d:nColv,
ICCll 'It'tColXbt; n'tColX' ICCll 40.3
0 nE:paTl' at. Si: 'tClO'tCl 'tE' hLIC''t8EO eUll',
llTlSt a' ICClJC6Xcap'tOt; &.n' Ipyou eUllbv
Vd"E' 4yopflt; mCllCoubv 16V't'Cl.
wQPTl y'P 't' allY"! 't' AYOPEColV U le
, Blot; Ivhv ImJrrClYbt;
&pCltOt;, 'tbv YClt A'Illf)uPot; 41C'tfJv.
ToO ICE 1C0paaa'lIEvot; VdlCECl ICCll
1C't'ft1lCla' In' J:ol S' SEUUpOY
&' IpSEW' m' vdlCot; n
3LJtnt; Clt 't' lit Elaw
wH3'1 lib yip dflpov 13Claa'llEe', IUCl u noU'
lItyCl ICUSCl(VColY BClallflClt;
3Colpot'YoVt;, ott 'tiJVSE 3JCTlv le&uaL
o6at &acp nAtov 'ltClY't6t;, 40
063' &aov Iv lIcxA'xn 'tE ICCll clacpo3tlcp lIir'
Kp6",cvUt; yip eEol Blov
y'P ay ICCll m' IpY'aaatLO,
clt; 'tE aE ICEIe; ICCll hpybY 16V't'Cl'
Clt"" ICE n'lS'ALOY lib 6Tltp ICGmYOO lCCl'tc8do,
IpyCl Bolav 3' IClll 'tcxAClEpyQV.
AAM ZEtlt; IKpu",. Xo).Cola'lIEVOt; tpaal
h'tL IE,cm''t''laE npollTleEtlt; &YICVAollf)'t'lt;
'toGvEIC' lp' 11lf)aCl'to IC-qSECl ).uyj)&,
ICp6'I'E Si: nOp' 'tb lib lamE'toto
Mito de Prometeu e Pandora
Oculto rerem os deuses 0 vital para os homens;
seniio comodamente em urn s6 dia trabalharias
para teres por urn ano, podendo em 6cio ficar;
acima da logo' 0 leme alojarias4,
trabalhos de bois e incansaveis mulas se perderiam.
Mas Zeus encolerizado em suas entranhas ocultou5,
pois foi logrado por Prometeu de curvo-tramar;
por isso para os homens tramou tristes pesares:
ocultou 0 fogo. E de novo 0 bravo filho de Japeto
v. 45
v. 50
24
25
11Cla14" 4vBpcll'no\.CJL Albc; 'nuptl lAT)'n6EV'tOe;
Iv 1t.tAr, VlkpBT)ltl AuBellv 1lCll 'rEpmdpuuvov'
'tbv X0Ac"ollEvoe; 'np0oI'T)
"lcmlE'tlOV3I), 'nV'tColV 'nEPl l':fJaECI daclle;,
XULpEle; 1tOp dE'i'Cle; ltul1llcke; q>pbue; it'nEponEUOCle;, ss
aol 't' uG'tlf\ lAEyu 'IlfIllCl Itul clVapOlV loaollEvolOlV'
cote; a' tyell clv'tl nupbe; acllOCol ItClIt6v, If! ItEV !'nClVUe;
,Epnf.,V'tUl Itu'tck BUllbv Ibv Itultbv clllq>ayCl'n'3v'tEe;. It,
"Qe; Iq>u't', lit a' lyUClaae: T(U'tl'\p clvapl3v 'tE Bd\v 'tE'
"Hq>Ula'tOV a' lKEhuae: 'ltEpldu'tbv lS't'tl 'tXla'tU 60
yutClv uaEl q>6pElV, Iv a' clvBpcll'nou BEllEV uGal'\v
ItCll oBboe;, clBuv't!le; at BEfte; de; "'nU IColtlElV
. 'nClpBEVlltf1e; Itcdbv Etaoe; lmtpu'tov' uG'tcltp A8fJv'lv
lpyCl a13C1oltf1ault 'noAuau3cdov ta'tbv 6q>ClCVElV'
ItCll XPlV 4lAq>lXEUl xpUaET)v "Aq>p03C'tI)v 6S
ItCll 'n680v 4pyillov Itul YUlolt6poue; lAEh3cllvue;'
Iv at B&lAEV it6VE6v 'rE ,,60" ItCll btCItAo'nov
cEplldT)v 'I"Colye:, 3t,4lt'topov "ApyEtq>6v't'l'"
"Re; Iq>Cl8', ot a' bt19o,,'to All KpovlColVl !VUIt'tl'
CllG'tCItU 3' lit yul'le; TtMaae: du'tbe; A 70
'nupBbCjl Cltaocn (ItlEAov KpOVcaECol BouAe;'
l;l3aE aE !CulIt6ol"'lOE ge:clt yAuultl3me;
411q>l aE ot Xpl'tEe; 'tE BECllltClll 'n6'tVlCl nEl8ell
lSplloue; 'xpuodou; lBEOCl" xpot 411q>l 'tfJv ye:
"OPUl ItCllllCIt0llOl a'tEI'0" liv81:al dClPlVOtOl' 75
'n,,'tu ot xpot 1t60llo" lq>fJplloae: nCllllclte; 'A8fJvT)'
lv 3' lipCl 'Ot 0'tfJ8EOOl alli.nopoe; "ApyEtq>6"'tI)e;
26
roubou-o do tramante Zeus para os homens mortais
em oca ferula
6
, dissimulando-o de Zeus frui-raios.
Enmo encolerizado disse 0 agrega-nuvens Zeus:
"Filho de Japeto, sobre todos habil em tuas tramas,
apraz-te furtar 0 fogo fraudando-me as entranhas; v. 55
grande praga para ti e para os homens vindouros!
Para esses em lugar do fogo eu darei urn mal e
todos se alegrarao no animo, mimando muito este mal".
Disse assim e gargalhou 0 pai dos homens e dos deuses;
ordenou enmo ao inclito Hefesto muito velozmente
terra a agua misturar e ai pOr humana voz e
for<;a, e assemelhar de rosto as deusas imortais
esta bela e deleitavel forma de virgem; e a Atena
ensinar os trabalhos, 0 polidedaIeo7 tecido tecer;
ea aurea AfrOOite a volta da cabe<;a verter gra<;a, v. 65
terrivel desejo e preocupa<;6es devoradoras de membros.
Ai por espirito de cao e dissimulada conduta
determinou ele a Hermes Mensageiro Argifonte.
Assim disse e obedeceram a Zeus Cronida Rei.
Rapido 0 inclito Coxo
8
da terra plasmou-a v. 70
conforme recatada virgem, por designios do Cronida;
Atena, deusa de glaucos olhos, cingiu-a e adomou-a;
deusas Gra<;as e soberana Persuasao em volta
do pesco<;o puseram colares de ouro e a cabe<;a,
corn flores vemais, coroaram as bem comadas Horas v. 75
e Palas Atena ajustou-lhe ao corpo 0 adomo tOOo.
Enmo em seu peito, Hermes Mensageiro Argifonte
6 Este era 0 modo de conservar e transportar 0 fogo aceso, ja que 0 interior da
ferula e altamente combustivel e suficientemente protetor.
7 "Polidedaleo" e urn helenismo formado por dois elementos dicionarizados;
"dedaleo" eum adjetivo ligado ao nome Dedalo, 0 construtor do labirinto de
Cnossos, e que significa complexo, intrincado, complicado. 0 prefixo poli -, lar-
gamente empregado em nossa Hngua, significa "muitos", "multiplos" etc.
8 0 deus coxo eHefestos.
27
1fId3.' 8' IItllulLouc; u 16youe; Itlll lTtldmov
Boulftcn a.PUItWnou Iv a' Ipal ..YlJv
8tl1t. e.av av6,l'lva a. Tf)vaa yUVlltlcll 80
n IIva&'Pllv, Ion Tr'v'tae; 016,lTr&.ll adtllCl't' Ixovue;
aapov ladtP'l0IlV, 'Itf1l1' 4vap'cnv nt'lcrrftcnv
AGUp lTtd 3610v IIlnilv
ate; 'ETr't''Ietll mllTla Trq dU'tllv ApyatcIl6V'tIJv
aApov e.av, uX6v In-lov 06a' 'E'nlll'l8dC; 85
Itp'01l8' lie; otlalTla npoll'l8de; TrOU 3apov
Tr'" Z'IvllC; 'OluIlTrLou, W' 4TlmtllTlalV
lift Troll 'tl Itllltllv 8v'l'totcn P"'I"CIIl'
llhAp 8 ha ait 1tllIClIv .tXc, v6'101:.
nplv liD ya,.l;QaOlCOv lTtl X80vl t Ol' 4v9pQ'n.v 00
v&otlv lup u ItllltaV Ittal lup xakTloto 'n6VOlO
vo6cJGlV "C' Ipy.lt.v G4 "C' 4vapci.cn dlpllc; 13GlItClV. VI
'AllA pvit XalpCOOl Trt90u Trail' 4tdoOoCl V6
-loU3ClO', 4v9pcfmolCJl. a' IlIftOCl'tO ltIlacu luyp" VS
Mollv'l a' uk68l 'aTllc; Iv 16110lOlV
1v30" I,llll" Trt90u &nil Xalkcn.v, 061. 96puZ;a
Trp609av ytlp W,lhla Trail- Tr19oloO
IIlyl6xou Boulftcn Al1Ic; ".tu'lPPnuo.
-Allu U lIupla luypA Il:CI't' 4v9pQnouc; 4lci.l1'JUl 100
.matll llb ytlp yuta lCad", mat'l U 9ci.luoou
"OOOOl 3' 4v9p4molCJl." 't' ut 3' lTtl wnl
uk611Cl'tOl tol"Cacn ICUIt' ev'l"Cotcn t'POUOUl
cnyft, lTtal .."it" 1l'l"Ctnu ZE6c;.
OCkee; oG 'tt'll11 1nl AllIe; "60,, 105
28
mentiras, sedutoras palavras e dissimulada conduta
forjou, por desfgnios do baritonante Zeus. Fala
o arauto dos deuseS af pos e a esta mulher chamou
Pandora, porque todos os que tern olfmpia morada
deram-Ihe urn dom, urn mal aos homens que comem pao.
E quando tenninou 0 fngreme invencfvel ardil,
a Epimeteu
9
0 pai enviou 0 fnclito Argifonte
veloz mensageiro dos deuses, 0 domlevando; Epimeteu v. 85
nao pensou no que Prometeu the dissera jamais dom
do olfmpio Zeus aceitar, mas que logo 0 devolvesse
para mal nenhum nascer aos homens mortais.
Depois de aceitar, sofrendo 0 mal, ele compreendeu.
Antes vivia sobre a terra a grei dos hurnanos v. 90
a recato dos males, dos diffceis trabalhos,
das terrfveis doen"as que ao homem pOem fun;
mas a mulher, a grande tampa do jarro al"ando,
dispersou-os e para os homens tramou tristes pesares. v. 95
Sozinha, ali, a Expecta"ao 10 em indestrutfvel morada
abaixo das bordas restou e para fora nao
voou, pois antes rep6s ela a tampa no jarro,
por desfgnios de Zeus porta-egide, 0 agrega-nuvens.
Mas outros mil pesares erram entre os homens; v. 100
plena de males, a terra, pleno, 0 mar;
doen"as aos homens, de dia e de noite,
vao e vem, espontilneas, levando males aos mortais,
em silencio, pois 0 tramante Zeus a voz lhes tirou.
Da inteligencia de Zeus nao ha como escapar! v. 105
9 Epimeteu 6 innao e reverso de Prometeu; seu nome indica que ele tern a com-
preensao dos fatos 56 apOs terem eles acontecido, como podemos verificar no
mito. Fala-se em "promet6ia" e em "epimet6ia", como formas de intelig8ncia
dos fatos.
10 Elpfs foi traduzida por "Expecta;iio" porque comporta mais 0 sentido amplo
de espera (do negativo ou do positivo) do que a palavra "Esperan<;a", que tradi-
cionalmente aparece nas traduc;Oes (cf. p. 74 do cap. Ill, 2).
29
Et 8' l8HELe;, l'tEp6v 'tOL lycl> A6yuv hlCopulj>&laCil
1C00t aU 8' lvt lj>pEat BcU>.Eo aftaLV.
rOe; yEybaL 8Eot 9vl')'tol 't' !V9pc.mOL.]
XPu aEv 'Ilp&l'tLa'tCX yhoe; clv8p&l'llCilV
cl86.VOl'tOL 'Iloll')acxv 'OAUll'llLCX IXOV'tEe;. 110
Ot llEv l'llt Kp6vou S't'
&Se; 'tE 8' fl;CilOV cllCl')3ECX 9ullbv Ixov''tEe;
v6alj>Lv !'tEp 'tE 'Il6VCilV ICcxt &Ll;uoc;' oME 'tL 3ELAbv
yfjpcxe; mfjv, cxtd 3E 'Il63cxc; ICcxt xdpcxe; 1I1101oL
'tEP'llOV't' lv 9dlnaL ICcxlCi3v IIC'tOa9EV ci'IlQ:V'tCilV' J ,5
9vftaICov 3' &Se; 9' 6Ttvcp 3E311l')llEvoL' la8Ack 3E 'IlQ:V'tCll
'tolaLV fl')v' ICcxp'llbv 3' llj>epE l;El3CilpoC; !poupcx
'Iloll6v 'tE ICcxt !lj>90vov' ot 3' l8ul')1l0t
lpy' lvEllov'to O'UV ta8Ao'laLv 'Ilo).EEaaLv. "9
AO'tdlp mEt 'toO'to YEvOe; ICcx'tck YOl'lCX ICQ:Au'f'E, 121
'tot 3cxlllovEe; daL ALbC; llEy6.Aou 3Lck BouAcke;
la9Aol, tmxa6VLOL, CIluAcxICEC; 8vl')'ti3v clv8p&l'llCilV,
[0'( CIluMaaoualv 'tit 3l1CClC; ICClt axE'tALCX IpyCl
iaa6.11EvoL 'Il6.v'tl') CIlClL'ti3V'tEC; bt' CltCXV,]
'IlAoU'to36'tClL' ICClt 'toO'to ytpCle; faxov. 126
AEU'tEpOV yEVoe; 'IloAtJ XELp6'tEpov llE't6ma8EV
cl pyuI' E0 v 'Iloll')aOlV 'OAUll'llLCX 3&lllCl't' IxoV'tEe;,
XPUaECP lvdl1ICLOV 0(J'tE v6l') llCl'
ro' hcx'tbv 'Ilcx'lC; l'tEa 'IlClpel lll')'tEpL ICE3vft 130
l'tpECIlE't' cl'tillCilV, llEya vfJmoe;, IjIlvt OtICCP'
30
As cinco rClfas
Ra<;a de Ouro -
Se queres, corn outra est6ria esta encimarei;
bem e sabiamente lan<;a-a em teu peito!
[Como da mesma origem nasceram deuses e homens.]
Primeiro de ouro a ra<;ados homens mortais
criaram os imortais, que mantem olimpias moradas. v. 110
Eram do tempo de Cronos, quando no ceu este reinava;
como deuses viviam, tendo despreocupado cora<;ao,
apartados, longe de penas e mis6rias; nem temivel
velhice Ihes pesava, sempre iguais nos pes e nas mos,
alegravam-se em festins, os males todos afastados, v. 115
morriam como por sono tornados; todos os bens eram
para eles: espontanea a terra nutriz fruto
trazia abundante egeneroso e eles, contentes,
tranqiiilos nutriam-se de seus pr6digos bens.
Mas depois que a terra a esta ra<;a cobriu v. 120
eles sao, por desfgnios do poderoso Zeus, genios
corajosos, ctonicos, curadores dos homens mortais.
[Eles vigiam decis6es e obras malsas,
vestidos de ar vagam onipresentes pela terra.] v. 125
E dao riquezas: foi este 0 seu real.
Ra<;a de Prata -
Entao uma segunda ra<;a bem inferior criaram,
argentea, os que detem olfmpia rnorada;
aaurea, nem por talhe nem por espfrito, semelhante;
mas por cem anos filho junto amae cuidadosa v. 130
crescia, menino grande, em sua casa brincando,
31
&lA' a't' 'tE KCll fj61}C; llhpov tKOL'fO,
'ItClUpL3LOV l;QEaKOV htl V6vov, llyE' fxovne;
cltpdlne;' yelp clda8lov OtlK U6VClV'fO
cl'ltqELV, ollo' cl8ClV''tOUe; 8EpcmE6ELV ,35
flOdov ooa' llClK'PCiolV lEpote; btl BCiolllote;,
KCl't' fl8ECl. Toue; llb
KpovL31}C; IKpU'I'E X0lo6llEVOC;, OClVEJc:Cl 'tLlld:e;
OOK BEOtC; ot -Olull'ltov (X0\;OLV.
A6'tllp mEt KCll 'toO'to yboC; KCl'tel YCltea KtUU'I'E, .40
'tol llb llUKClpEC; OVI}'tote; Kiliov.'tClL,
ariupoL, cUl' Ill'"'le; KCll 'totaw 6'1t'lad.
Zrie; U 'ItCl'ti)p 'tp!'tov Wo yhoe; llEP6'ltCiolv 4VOPQnCiolV
X'hELOV 'Ito('1a', OtlK clpyupitp o63b 6ilotov, .
IJc: tLdLlv, oEw6v 'tE KCll -Ap'l0e; .45
Ipy' (lldEV a'tOV6EV'tCl KClL Cl8pwe;' ollaE 'tL a'l'tOV
cul' clMllClV'fOe; 'XOV ICpCl'tEp6tpOVCl OUll6v,
llEytUI} at B(I} KClL xdpEe;
4llCiolV lmtVKOV l'ltl
'tav a' XtklJc:ECl llb 'tE6XECl, oE 'tE .50
xab:9 a' Elpyil;oV'tO' llElCle; a' t:OICE aLal}poe;.
KCll 'tOlllb xdpt:aaLv 6'lto atE'tEpnOL oClllEvne;
BflaClv le; dpQE:V'fCl a6lloV KpUEpOO AloClo
O'VCl'tOC; ot KCllIJc:'lt&.yloue; 'ItEp 16V'fClC;
t:UE lClll'ltpov 0' t&.oc; IJd(OLO. ,55
AtI'tllp htd KCll 'toO'to ytvoe; KCl'tel YCltCl KtUU'l'EV,
h' Wo d'tClp'tov l'Itl XOovl 'Itoulu80n(pu
Zdle; I<povL31}e; 'ItO(I}0E, KCll '
32
e quando cresciam11 e atingiam 0 limiar da adolescencia
pouco tempo viviam padecendo homveis dores
por insensatez; pois 10uco Excesso 12 MO podiam
conter em si, nem aos imortais queriam servir v. 135
nem sacrificar aos venturosos em sagradas acas,
lei entre os homens segundo 0 costume. Entao
Zeus Cronida encolerizado os escondeu porque honra
niio davam aos ditosos deuses que 0 01impo detem.
Depois tambem esta sob a terra ele ocultou
e siio chamados hipoctonicos, venturosos pelos mortais,
segundos, mas ainda assim honra os acompanha.
de Bronze -
E Zeus Pai, tc:rceira, outra de homens mortais
bronzea criou em nada se assemelhando aargentea;
era do freixo, temvel e forte, e lhe importavam de Ares v.145
obras gementes e violencias; nenhum trigo
eles comiam e de tinham resistente 0
inacessiveis: grande sua e invenciveis
dos ombros nasciam sobre as robustas partes.
Deles, bronzeas as armas e bronzeas as casas, v. 150
com bronze trabalhavam: negro ferro niio havia.
E por suas proprias miios tendo sucumbido
desceram ao umido palacio do gelido Hades;
anonimos; a morte, por assombrosos que fossem,
pegou-os negra. Deixaram, do sol, a luz brilhante. v. 155
dos Her6is -
Mas depois tambem a esta a terra cobriu,
de novo ainda outra, quarta, sobre fecunda terra
Zeus Cronida fez mais justa e mais corajosa,
11 Mantive na tradu<;iio a varia<;iio de concordancia do verba corn 0 sujeito no
singular e no plural como acontece no lexto grego.
12 A palavra hjbris significa "vivlencia provocada por paixiio", "ultraje",
"golpes desferidos por alguem", "soberba" etc. Assim, niio me parece adequado
traduzi-Ia por "Desmedida" ou por "Violencia", conforme consagrou a tra-
di<;iio, ja que ambas refletem apenas parciaimenle 0 sentido do original; parece-
me que "Excesso" se presta melhor para traduzir esta no<;iio em portugues.
33
clv3pC3v edov YEvOe;, ot ICcxAEov'fllL
'l'tP0'fEP'l yEVETJ ICCX'f' cl'l'tElpovcx ycx'Lcxv.
Kcxl 'toue; llb 'l't6AE1l6e; 'tE ICCXICOe; ICcxl quAome; cxtvTJ
'tOue; llb 6q' m'tcxmAcjl Kcx311'l3L ycxln,
lvEIC' OtaL'l't6allo,
'toue; 3 IClll Iv 6'I'tp Allt'fllll ellAalJlle;
le; TpO'lv clYllyellv cEAEv'le; lVEK'
be' 'fOL 'toue; 9Ilv'foV 'fAoe;
'to'Le; 3E a(x' Kill 6naalle;
ZEUe; Kpov(3'le; ICIl'fEvllaaE 'l't1l'tl'Jp le; 'l'tdpll'fll YIl('lC;.
Kill 'fol vllouaLV clIC'l3EIl IX0V'fEe;
Iv 'l'tllp' "OICEIlVOV
1lA6LOL 'fotaLV ICllp'l'tOV
'tple; l'fEOe; 9Uov'fll qEpEL l;El3Cilpoe; &pOUpll.
['t'lA-oO cl'I't' cl9Ilvc!c'fGo)v 'fOtaLV Kp6voc;
[ToO ycltp lAUaE 'l't1l('fTJP dvopC3v 'fE 9EC3.v 'tE,
'to'LaL a' Ipll V)E'tOLc; Kill dlooe; lI'1'tllaaEV,
oM' 06'fCile; du'foV &)Uo yEvoe; ZEUC;
clvopC3v ot) yqaLv t'l'tl (X90vl 'l'touAv60'tEpn.]
M'lICE'f' fnEL'f' !yell llE'fdvllL
clv3paLv, clU' 'l'tp6a9E 8l1vdv fnEL't1l lEvaa8IlL.
NOv lcltP 31) yEvoe; la'tl aL3fJPEOV oMa 'l'tO'f'
'l'tIlUaOV'tllL 1C1l1l'tov Kill 6"'uoe;, 06at 'tL VUIC'tl'ilp
qBELP611EVOL, xcxknclte; 3. 8Eol 3c()aovaL IIEplllvlle;.
"AU' Kill 'totaL la8AclKIlKotaW.
ZEile; 3' 6AEaEL Kill 'toO'to lEvoe; clv9pc()'l'tCilV,
t:t''t' av YELv611EVOL 'l'tOALOKp6'tIlqOL 'UAE9CilaLv
063 'l't1l'tl'Jp 'l't1l(3EaaLv 6110(LOe; 063' 'tL 'l't1l'L3Ee;,
34
160
.65
.68
e
d
e
80
ra<;a divina de homens her6is e sao chamados
semideuses, gera<;ao anterior anossa na terra sem fun. v. 160
A estes a guerra ma e 0 grito temfvel da tribo
a uns, na terra Cadmeia, sob Tebas de Sete Portas,
fizeram perecer pelos rebanhos de Edipo combatendo,
e a outros, embarcados para alem do grande mar abissal
a Tr6ia levaram por causa de Helena de belos cabelos, v. 165
ali certamente remate de morte os envolveu todos
e longe des humanos dando-Ihes sustento e morada
Zeus Cronida Pai nos confins da terra os confmou.
E sao eles que habitam de cora<;ao tranqiiilo
a Ilha dos Bem-Aventurados, junto ao oceano profundo, v. 170
her6is afortunados, a quem doce fruto
traz tres vezes ao ano a terra nutriz.
RC19a de Ferro -
Antes nao estivesse eu entre os hOIDens da quinta ra<;a,
mais cedo tivesse morrido ou nasciJo depois.
Pois agora e a ra<;a de ferm e nunca durante 0 dia
cessarao de labutar e penar e nem anoite de se
destruir; e arduas angtistias os deuses lhes darao.
Entretanto a esses males bens estarao misturados.
Tambem esta ra<;a de homens mortais Zeus destruira, v. 180
no momento em que nascerem corn temporas encanecidas.
Nem pai a filhos se assemelhara, nemfilhos a pai; nem h6spedes a
35
otll' Ital lTatpoe; ITa",
otlal ItCICJLY"'1'toc; 1'Q.oe; lounaLe 6e; om 'Imp.
a!lfla al Y'IpciCJll:oY't.c; A'tL(lUoucn. 'toKfJ.c;'
lIilllflol/ftL I' .,. XUa-notl; B4l.ovue; lnaacRe
ax
ttALo
" oHl eaav Imv ata6uc;- otllt ay of p
J'IIIlwuCJCn, 'tOuOcnv hI ... Iotav.
[xaLpolLKaLlupoc; I' hi," 'lt61LV
Otllt 'tLc; d6pltov X'PLc; lounaL olu Iu:.wv
oh' Aya800, lIWoV It Itaa" IcnfllMa Itlil O&PLV
Avt,. 'tlllfJaoVGL ILKIJ I' Iv Xaper. ItG alacbc;
otllt LmaL Bl'ljIal I' 6 Italtle; 'tlv llpaLova tfokII
p680unv CJIl:olLOtl; bt'It.", tnl I' I,ltov 'pt't&L
'flloc; I' Av8p4molG\v 'Ll;vpotcJl" harm.
Ivcrdldoc; KU6X.,-roc; 6l1cayrfJeML
Kal 'tm lit 'Itplc; Olvll'lto" hI X80"'; dpuokLl)c;
MvltoteJl" w"'I*aaiva v6a nlltv
.v4rre. lift' 1'01.0" t'tov ,..lL'lt6Y't' Iv8p4movc;
AWlc; gl NtpacrLc;' 't' It hLljla'taL Bpa 1vy,.
""rrotl; Iv8JKfmoun gltoO I' otIlt 1aR'taL llKfJ.
NO" I' at"o" 8aaLldItA Ipt. 1'povtoucn. Il:IIl
-aa' .aUL'Itn AlJUva 'ltou:a16kLpOv
't
L
lI
cU
' Iv va""en ettPev 1Y6Xacrcn pall..,.....e;.
" I' &6v, yvall'lt'tOteJl"",.,lIiY'Illl1" lriXaacn.
lI6pno 'titv I y' tnucpnec; 'Itplc; lI08o" Iu'ltn
4&Ll1OvLl), 'tL ltl'llt.c;: IxEL ri eM 'ltomv llpaLev.
"11 I' ate; ner' Iv Ip 'Imp lye ItGlolll" 100.".
36
185
19o
100
hospedeiro ou companheiro a companheiro,
e nem mnao a irmao caro seni, como ja havia sido;
vao desonrar os pais tao logo estes v. 185
e vao censuni-Ios, corn duras palavras insultando-os;
crueis; sem conhecer 0 olhar dos deuses e sem poder
retribuir aos velhos pais os alimentos;
[corn a lei nas maos, urn do outro saqueara a cidade] 13
alguma haveni a quem jura bern, nem ao justo v. 190
nem ao born; honrar-se-a muito mais ao malfeitor e ao
homem desmedido; corn na mao, respeito nao
haveni; 0 covarde ao mais virillesara corn
tortas palavras falando e sobre elas jurara.
A todos os homens miseniveis a inveja acompanhara, v. 195
ela, malsonante, malevolente, maliciosa ao olhar.
Enttio, ao Olimpo, da terra de amplos caminhos,
corn os belos corpos envoltos em alvos veus,
atribo dos imortais irao, abandonando os homens,
Respeito e e tristes pesares vao deixar v. 200
aos homens mortais. Contra 0 mal nao havera!

Agora uma fabula falo aos reis mesmo que isso saibam.
Assim disse 0 gaviao ao rouxinol de colorido colo
no muito alto das nuvens levando-o cravado nas garras;
ele misenivel varado todo por recurvadas garras v. 205
gemia enquanto 0 outro prepotente ia the dizendo:
"Desafortunado, 0 que gritas? Tern a ti urn bem mais forte;
tu iras por onde eu te levar, mesmo sendo born cantor;
13 Os versos entre colchetes sio aqueles que nem todos os editores de Hesfodo
aceitam, assim, este verso e aceito por M. L. West e nao 0 epor P.
o mesrno acontecendo com 0 v. 223 e v. 108. Por nao estar fazendo estabelecl-
mento de texto, preferi manter a cautela dos colchetes.
37
220
21f!
130
135
alimento, se quiser, de ti farei ou ate te soltarei.
Insensato quem com mais fortes queira medir-se, v.2l0
de vit6ria e privado e sofre, alem de penas, vexame".
Assim falou 0 gaviao de vOo veloz, aye de longas asas.
Tu, 6 Perses, escuta a e 0 Excesso nao amplies!
o Excesso e mal ao homem fraco e nem 0 poderoso
facilmente pode sustenta-lo e sob seu peso desrnorona v.215
quando em cai; a rota a seguir pelo outro 1000
epreferivel: leva ao justo; sobrep6e-se a Excesso
quando se chega ao final: 0 nescio aprende sofrendo.
Bem rapido corre 0 Juramento por tortas
eo clamor de arrastada por onde a levam os homens v. 220
comedores-de-presentes e por tortas a veem!
Ela segue chorando as cidades e os costumes dos povos
[vestida de ar e aos homens levando 0 mal]
qlle a expulsaram e nao a distribufram retamente.
que a forasteiros e nativos dao v.225
retas, em nada se apartando do que e justo,
para eles a cidade cresce e nela floresce 0 povo;
sobre esta terra esta a paz nutriz de jovens e a eles
nao destina penosa guerra 0 longevidente Zeus:
nem a homens equfurimes a fome acornpanha nern v. 230
a em festins desfrutam dos campos cultivados;
a terra lhes traz muito alimento; nos rnontes, 0 carvalho
no topo traz balanos e em seu rneio, abelhas;
ovelhas de pelo espesso quase sucumbern sob sua la;
rnulheres parern que se assernelham aos pais; v. 235
sern cessar desabrocham em bens e nao partern
aEtTtVOV a', ut It' IBUQ, 110Ll)aop.UL p.EBfJaQ.
"Aq>pQV a', lie; It' IBHn l1pOe; ItpELaaovue; &v'nq>Epll;ELV' 210
VIt'le; 'tE O"tEpE'tUL l1p6e; 't' utaxEaLV IAYEUl1cltaxEL ,l.
"ne; lq>u't' lllCVTtE't1)\; 'tUVUa1l'tEpOe; &pVLe;.
-n ntpaJ), oil 3' bOUE 3llC'le;, (.1113' 66pLV lIq>dlE:'
66pLe; ycltp 'tE llELAIt\ Bpo'tlt\' oM! po!v laBAoe;
WQe; q>EptpoEV lluvu'tuL, BupuBEL 3t B' 611'
IYlCUpaue; 6110c; 3' htP'1q>L l1upEABEtv
ICpELaaQv le; d. llllClXLu' allCTJ 3' 6n!p G6pLOe; tax
EL
le; uAoe; 111XBcl>y 3t "Cl: YfJmoe; IyVQ.
yclp "CptXEL OplCoc; lpollt alCoALfiaL 3lCnaLv'
3& AlICTJc; lAICOPOEvTJC; nIC' IvllpEc, !YQaL
llQpoq>cltyOL, aItClALfic; l5! 3ltnc; ICpVQaL BtpoLO"tllte;'
fill' lnE'tlltL dulouallt 116ALY ItlltlllBEllt Aatl3v
laalltpoEvTJ IClltltoY q>tpoua]
ot 'tE poLY lCul t8Etuv IVELpoUV.
at 31: llllCuC; lCul b3fJ poOLaL 3woOaLv
lBdue; lCul pol) "CL l1UpEIC8ulYoUaL 3LICUOU,
'totaL "CtBTJlE: 116ALc;, Mol 3' 4vBEOaLv b
3' &vcl lCoupO"Cp6q>0C;, 110't' ulhote;
&pycxAiov 11611Epoov "CEltpoUlpE'tUL dPUOl1Cl ZEUC;'
l1O"C' tBu3l1CnaL 4v3puaL ALlloe; hTJlld
&u't1), Odnc; l5! poEllTJ).6'tCl IpyCl VEll0I/"CUL'
'totaL q>tPEL pob ycdu l10AtJv Bov, OapEaL 3! 3pOe;
IlCpTJ llEII"CE lfliPEL BuAveuc;, potaaJ) 3! podlaaClC;'
dpon6ICoL 3' ISLEC; p.dAote; ICCl'tu8E8pBuaL'
'tllC"COUCJLV 3. yuvutac; IOLIC6'tu 'tEICVU yovEOaL'
OillouaLv 3' 4yClBotaL 3U1l11l1Eptc;' 1nl vTJ13v
38
39
"lDoV'tea,- ItII9'"lt" N: ttI-"l;al&lpoe; a,oupea.
ote; a' 1S8pu; u ItlIdt lCeal crxn1.... Ipyea,
"l'Otc; N: aLlnt" Kpo""'1e; dp6cmll Zrie;'
'IIOWIC" ItlIl mSlu; ICIIICOO 4"aplte; 4m)6pll, 260
le; 'tU; 4l,,'tjMIlen ItlIl 4't608cala
'toten" a' oGpa,,681:V tni)ycxyw; Kpo"La",
h0t8",,680uaL N: lClol,
YV"II'luC; 'tLnOual.V, 1l",,68oucJI. a. OtlCOL
Z'I"lte; mO'tc a' IIh 245
" 't&\" yw; c:rrpll'tlt" rip"''' hcllla.v " 11 yw; utxoc;
" ricac; Iv 'IIcS\/'t1p Kpo""'1e; ho-n:LvU'tIlL IIG't&\V.
-Q BGICJ&lflcc;. 6flC!c; N: ltlI'tlItpcW;Ea91t ICCll uG'tOl
'tfJ"a. aclCl'j'" Iype; yelp b clv8pQ'll:0l.CJl.V IG\/'tlte;
40'''II'tOL cpp4l;o\/'tClL IlGO" cncolL!iaL aLlenaL" 250
'tp(8oua" Oe:&\" hL" oGIC Wyo,,'tEC;.
Tple; yelp daL" l'Itl XOo"l 'IIoulu8ouLpn
40cbll'tOL Z'Ivltc; cp6Mae; O"'1'tlol" 4VOpQnfolv'
ot cpul'aaouaL" u aLlaiu; ItlIl crxn1.....PIII
RO'IlO0L, 'IIckll'tlJ CPO"'t&\vue; m' CIltea". 255
oH N: u 'IIcy8t"oc; Ic:rrl A'IC'I, At.ltc; IlCJqItVtlI,
't' CIltaol'l u eaole; ot Olvll'llo" houal.
ICCIlL I' 6'11:6't' I" 'tLe; ll"" 8M:n-rn cncoll.&\c; a"O't4z:t.,,,,
IIG'tLleIl 'IIelp All 'll1I'tpl KCIl8d;ollOlJ Kpo"LaVL
40
em naves, pois ja Ihes traz 0 froto a terra nutriz.
Aqueles que se ocupam do mau Excesso, de obras mas,
a eles a lustia destina 0 Cronida, Zeus longevidente.
Amiude paga a cidade toda por urn unico homem mau v. 240
que se extravia e que maquina desatinos.
Para eles do ceu envia 0 Cronida grande pesar:
fome e peste juntas, e assim consomem-se os povos,
as mulheres nlio parem mais e as casas se arrufnam
pelos designios de Zeus olimpio; outras vezes ainda v.245
ou lhes destr6i vasto exercito e muralha ou
navios em alto-mar lhes reclarnao Cronida.
E tambem v6s, 6 reis, considerai v6s mesmos
esta lustia, pois muito pr6ximos estlio os imortais
e entre os homens observam quanto lesam uns aos outros v. 250
corn tortas sentenas, negligenciando 0 olbar divino.
E trinta mil slio sobre a terra multinutriz
os genios de Zeus, guardilies dos homens mortais;
slio eles que vigiam sentenas e obras malslis,
vestidos de ar vagam onipresentes pela terra. v. 255
E ha uma virgem, lustia, por Zeus engendrada,
gloriosa e augusta entre os deuses que 0 Olimpo tern
e quando alguem a ofende, sinuosamente a injuriando,
de imediato ela junto ao Pai Zeus Cronida se assenta
41
Y'1PUE't' 4vBpc:mCo:lv 43lICCo:lv v60v, !lcjlp' 4TTO'fElan
4'tcxoBcxAlcxC; BCXOlAECo:lV ot Auypdt VOEOV'tEe;
mu TTcxpKllVCo:lOL 3llCotC; alCoAlc.>c; lvETTov'fEe;.
TcxO'tcx cjluAcxoa6llEvoL, teUVE'fE lluBouc;,
3Co:lpocjlayoL, alCoALc.>v aLICECo:lV lTTL TTayxu A&:BEaBE'
ot y' uG't4\ ICUlCck 'tEUXEL liUep Kud. 'tEUXCo:lV,
KCXIC'i) B01,lAil BcuAEUaCXV'fL ICcxlCla-rTJ'
TTav'tCX tadlv 6cjlBotAllbe; K'Xt TT&V'fCX
KcxL vu 't&a', ut K' lBnua', lTTL3EpKE'tCXL, oMi: I:
o'LTJV ail lCut 'ti)v3 3LIC'1v TT6ALC; b'tbc; UpyEL.
NOv Iydl cxG'tbc; Iv 4vBp&moLaL 3lICULOe;
dl')v lllbe; ut6c;' mEt KCXlCbv 3LICCXLOV
I'llllEVCXL, Et llELl;Co:l, YE 3lICllV 43LICQ'tEP0C;
'AUck 't& y' oGnCo:l l'oATTcx 'tEAdv Alcx llTJ'fL6EV'fCX.
-0 ntpOTJ' criI 'tcxOorcx llE'tck cjlpEat B&UEo anaL,
KcxL vu 3LKTJe; m&ICOUE, BLTJe; 3'
T6v3E yap 4vBpQTTOLaL V6110V KpovlCo:lv,
txBuaL !lEv ICcxt BTJpot ICcxL otCo:lvotc; TTE'fETJVote;
laBtllEV ITTEL oG 3!ICTJ ta-rt llE't' uG'tote;'
4vBpQTTOLOL 3' 1'3Co:lICE 3LKTJV, TToUbv 4pla'tTJ
yLYVE'tCXL' El yap 'tle; IC' leEln 'ta 3LKcxL' 4YOPEOOCXL
yLyvclIalCCo:lv, llEv 't' !lA6ov 3l30t EGpuoTTcx ZEUe;'
8e; 3t ICE llcxp'tUplnaL lKdlv tTTloplCOV 6ll6aocxe;
'!JEuaE'tCXL, Iv 3llC'Iv BA&'!Jae; 4cxoBft,
'toO 3t 't' 4llcxupo'tEP'IyEvEil llE't6TTLa8E MAELTT'fcxL'
4v8pbc; 8' EMplCOU yEvEilllE'f6TIlo8EV 4llElVCo:lV.
42
065
0,5
oSo
e denuncia a mente dos homens injustos ate que expie v.26O
o povo 0 desatino dos reis que maquinarn maldades e
diversarnente desviarn-se, formulando tortas sentenc;as.
Isto observando, alinhai as palavras, 6 reis
comedores-de-presentes, esquecei de vez tortas sentenc;as!
A si mesmo 0 homem faz mal, a urn outro 0 mal fazendo: v.265
para quem a intenta a ma intenc;ao malfssima e.
o olho de Zeus que tudo ve e assim tudo sabe
tambem isto Ye, se quiser, ve e nao ignora
que Justic;a e esta que a cidade em si encerra.
Agora eu mesmo justo entre os homens nao quereria ser v. 270
e nem meu filho, porque e urn mal homem justo ser
quando se sabe que maior Justic;a tern 0 mais injusto.
Mas espero isto nao deixar cumprir-se 0 trarnante Zeus!
Tu, 6 Perses, lanc;a isto em teu peito:
A Justic;a escuta e 0 Excesso esquece de vez! v.275
Pois esta lei aos homens 0 Cronida dispOs:
que peixes, animais e passaros que voarn
devorem-se entre si, pois entre eles Justic;a nao ha;
oos homens deu Justic;a que e de longe 0 bem maior;
pois se alguem quiser as coisas justas proclamar v. 280
sabiarnente, prosperidade the da 0 longevidente Zeus;
mas quem deliberadarnente jurar corn perjurios e,
mentindo, ofender a Justic;a, comete irreparavel crime;
deste, a estirpe no futuro se torna obscura,
mas do homem fiel ao juramento a estirpe sera melhor. v. 285
43
5' lye!> Ia9Acl VOEGlV lPEGl, llEyCl nEpOTJ.
T llEv 'tOl ICClIC6't"TJ'tCl ICCll UCl5bv HEaBCll
l'll5Lc.x; Ad'l lltv 656e;, lluACI 5' lyyUBl vClCEl.
Tfje; 5' &.pE't"fje; t5phCl BEOl 'IlpO'llUp019EV
cl8uVCI't"Ol' llcxlCpllC; 3t ICcxl Sp8lOe; otlloe;
ICcxl 'tb 'Ilpt.l'tov 5' de; IICpov tK'lCXl,
1'll3LI'J frtEl'tCX 'IlOEl, 'IlEp 10Cacx.
Orhoe; llb 'IlCXv&pla'tOe;, 8e; 'Ilc!lV'tCl
cf'pcxaac!lllEvoe; 'tu IC' frtEl'tCX ICcxlle; 'tOoe; ftalv &'lldvGl'
1a91be; 3' cxrl 1C&'lCdvoe; 8e; ErI d'll6v'tl 'IlLBI'J't"CXl'
Se; 3t ICE cxG'tbc; VOEn Illou &'1C06Glv
Iv 8ull' Bill'1'tCXl, a3' cxr!'t'
'All aU y' llEllv'lllboC; cxltv 1cf'E't"llfjC;
Ipy&l;Eu, nEPOTJ' 3tov yEvoe;, Scf'pcx aE llllbe;
Ix8cx(pn, cf'llin 3t a' IUa't"Ecf'cxvoe;
cxl30L'l' Bl6't"ou 31 TtLll'llAftal
hp,lle; yellp 'tOl 'Il&f'llcxV &'Epy' aUllcf'opoe; &.vapL
't' at BEOl vEp,Eat.lal ICcxl &'VEpEe; Se; ICEV &'Epybc
lPn, lCoBo6pol<; EtKdoe; 6pnv,
ot'(E lldwa&Glv lC&llcx'tOV 'tp6xoucnv &'Epyol
1a90V'tEC;' aol 3' Ipycx cf'Ll' Ia't"Gl p,kplClt lCoalldv,
cIc; d 'tol&pcxLou Bl6'tou
(PYGlV 5' av3pl:c; 'Ilo).{,p,'l).oL 't' clcf'IIElOL'tE'
ICcxllpycxt611Ellol cf'Llupol cl8cxvu'tolalll.
-Epyov 3' o63b IlVEl30C;, clEpyL'l 5t 't' 5VEl3oC;'
44
300
30&
3
09
311
o trabalho
A ti boas coisas falarei, 6 Perses, grande tolo!
Adquirir a miseria, mesmo que seja em abundancia
e facil; plana e a rota e perto ela reside.
Mas diante da excelencia, sum puseram os deuses
imortais, longa e ingreme e a via ate ela, v. 290
aspera de inicio, mas depois que atinges 0 topo
facil desde e, embora dificil seja.
Homem excelente e quem por si mesmo tudo pensa,
refletindo 0 que entao e ate 0 fim seja melhor;
e e born tambem quem ao born conselheiro obedece; v.295
mas quem nao pensa por si nem ouve 0 outro
e atingido no animo; este, pois, e homem imltil.
Mas tu, lembrando sempre do nosso conselho,
trabalha, 6 Perses, divina progenie, para que a fome
te deteste e te queira a bem coroada e veneranda v. 300
Demeter, enchendo-te de alimentos 0 celeiro;
pois a fome e sempre do ocioso companheira;
deuses e homens se itritam corn quem ocioso
vive; na indole se parece aos zang6es sem dardo,
que 0 esfon;o das abelhas, ociosamente destroem, v. 305
comendo-o; que te seja carD prudentes obms ordenar,
para que teus celeiros se encham do sustento sazonal.
Por trabalhos os homens sao ricos em rebanhos e recursos
e, trabalhando, muito mais caros serao aos imortais.
o trabalho, desonra nenhuma, 0 6cio desonra e! v. 311
45
330
326
335
cl 3t. KI: Ipyril;n, 'triXCl CJI: l;'JlQCJl:L clcpylle;
moU'tdlV'tCl' Ttlo6'tcp 3' KCll dJ30e; 6Tt'J3d'
k(1I
0VL
3' c;toe;I'J09Cl, 'tlllpyril;l:09ClL 1l1ll:LVOV,
d KCV 4Tt' illo'tplr.lv K'tl:riVfolv dl:a(etpovCl OUlI
llv
le; Ipyov 'tpE'l'Cle; lIdnle; Btou, tie; ac Kda:<Jfol'
Cllafllc; 3' oh KCXP'JlIbov llv3pCl KOll(l;cL'
't' Iv3pCle; lItyCl alV'tClL 6vCv'JaLV"]
ClIMe; 'tOl Ttplle; clvol6Cn, Oripaoe; Ttplle; IIl6rp.
XP'fJlICl'tCl 3' oj}X clpTlClIC:'tri, Oc6a30'tCl TtoUllv cllla:lvfol' 320
cl yrip 'tLe; ICCll Xcpal BCn tayClV liA60v G'J'tClL,
8 y' 4Ttll A'JCaanClL, otri 't TtoU4
yCYV'tClL, dl't' av lCEp30e; v60v
clVOpQTtfolV, Cl13 3t. 't' clVClLad'J KII'tOTtril;n,
{ldel 3i lI
LV
lIClupoOaL OcoC, lILvuOouaL at otlCov
clvtpL 't/l, TtClOpov at 't' ml xp6vov 8160e; 3Tt'Jad
-Iaov 3' 8e; 0' tICE't'JV lie; 'tie ICIIKllv
lie; 't clvcl 3tllvLlI Bcdvn
KpU'R't
Cl3C
ne; clA6xou, TtClpClICClCpLCl {lEl;folV.
lie; U 'tItU cletPCl3Cne; clAL'tIl(V'J't' 6Petllvcl UICVCl,
8e; 'tit YOvf)Cl ytpOV'tCl ICClIC/I ml oj}3,
VCLlCdn xClhTtotaL ICClOClTt't611VOe; mtcaaL'
't/l 3' 'tOL Zde; clyClCc'tClL, le; 3t
IpyfolV 4v't' cl3CICfolV XClla:m')v ITtE0'JICv
"AU4 eN 'tv lib TtrillTtClV (cpy' clca'etPOVCl OU1l6v'
ICcl3 3uVClllLV 3' Ip3cLV Up' clOClvri'toLaL OcotaLv
clyve; ICCll ICClOClp13e;, ml 3' clylClcl lI'JPCCl ICIICcLV'
ano'tc at aTtOv3ftaL OucoaC 'tc tlrialCcaOClL,
lI
tv
1I't' Kill 1I't' av etrioe; te:pbv nOn,
46
Se trabalhares para ti, logo te invejara 0 invejoso
porque prosperas; a riqueza gloria e merito acompanham.
Por es de tal forma que trabalhar e melhor,
dos bens de outrem desvia teu animo leviano e, v.315
corn trabalho, cuidando do teu sustento, coma te exorto.
Vergonha nao boa ao homem indigente acompanha.
(Vergonha que ou muito prejudica ou favorece aos homens.)
Vergonha e corn penfuia e audacia e corn riqueza.
Bens nao se furtam: dons divinos sao muito melhores. v. 320
Pois, se por alguem toma nas maos grande bem
ou se corn a lfngua pode consegui-Io, coma nao e raro
acontecer, quando 0 proveito ilude a inteligencia
dos homens, ao respeito 0 desrespeito persegue.
Facilmente os deuses obscurecem e arninguam a casa v. 325
do homem e por pouco tempo a prosperidade 0 acompanha.
Igualmente quem a suplicante e estrangeiro faz mal
e quem de seu irmao sobe ao leito as secretas
intimidades de sua esposa, agindo desprezivelmente,
e quem, por insensatez, comete crime contra 6rfiios, v. 330
e quem ao velho pai no mau umbral da velhice
ultraja, dirigindo-Ihe embrutecidas palavras,
contra este certamente 0 proprio Zeus se irrita no fim
e diffcil impoe a tao injustas obras!
Mas tu, disto afasta inteiramente teu animo insensato, v. 335
se podes, oferece sacriffcios aos deuses imortais
sacra e imaculadamente e queima pemis luzidios;
tomando-os propiciadores corn e oferendas,
quando adormeces e quando volta a luz sagrada,
47
6e; a naov ICpaSlTJv lCal 8ul-lbv EXc.>aLV,
&t,' IDc.lv t:lvft d.f!pov, 't'bv lino..;.
T.h tlAtOV't" lnl Sa.h KcdEtv, 't'bv 0' lIXa(u'
3i l-lckAlcrrCll ICwiv IS, ne; at8Ev lyyV8l valEL'
d y6.p 'rOL ICClll XPf!ll' tYXQPLOY &llo yEvTJ'taL,
ychOYEe; 14ColcrrOL blOV, 4QOClv't'o of: nTJol.
nflll
Cl
ItCIlCbe; yEl't'ColV. aaaov 't" &ya8be; l-lEY' liVELiXp'
Illll';" 't'Lllfle; 5e; 't" ll-lllopE yEl't'Olloe;
&.v BoOe; &n6AoL't", El yEl'tc.lV ICClKOr, dTJ.
Ea .....Yllnpda8Clll nClpci. yEl'tOVoe;, Ell 0' &.nooOOVCltl,
ll't'PCj>, ICCll A&lLOV, at KE OUV'ICll,
ay XP'Il4ColV ICCllle; tlCMpOV IpKLOV EVpne;,
Mi} ICClICci. ICEpOCllvELV' ICCllKcl dpOECll ta' &'clr.'tnOL
Tby tLltOV't'CI tLAEtv, ICClll npool6v'tL
ICCll a6p.cY, ae; ICEV olj\, ICctl OOilEV, !Se; ICEV lliJ Stf
0Wrn 10ColICEV, &SQ-rn 0' oG 't'Le; 10c.lICEV
&YOl8f), OE ICCUCfJ, 8OlVclr.'t'OlO 067ELpCl'
8e; lib yp ICEY l8EAColV, IhE ICOll llEyt'1, OQn.
XCllpEL OQpt ICClll dpnnCllL 8v ICOl't'cl 8u1l6v'
le; ot ICE" lA'I't'lltL &"CllL8El'lC!L m8fJOOle;.
ICOll 0llLlCpoV l6v. 't'6 y' In<<XVColOEV C!lAov
El yp ICEV IClltl ollLlCpoV btl ICOl'tOl8E10
ICCll 8Cllllcl lpoole;. 't'XCI.ICEV llEyCl Kal 't'o yEvOL'tO.
"Oe; 0' ln' l6v't'l C!EPEI., S 0' Cllt80vCll AL1l6v'
't'6 y' lv OtlCCjl ICOl't'CllICElllEVOV &VEpCll KfJOEL'
OtlCOl BEhEpOV EtVCllL. lnEi BAc:SEpOV 't'b 8VP'lC!L'
lo8A-bv llb nCllpE6v't'oe; EAEaBal, nfllla oE
XP'I4ELV cl1tE6v't'Oe;, I aE C!pclr.4EaBOlL IVCo)YCll.
ApXollbou oE nl80u ICClll AfJyov't'oe; lCopEoaa8aL,
48
340
350
355
360
365
para que tenham a ti propfcios cora<;ao e animo, v.34O
para de outros comprar a heran<;a e nao, outros, a tua.
Convida quem te ama para corner e deixa quem te odeia;
sobretudo convida aquele que mora pr6ximo de ti,
pois se alguma coisa estranha acontecer em teu lugar
os vizinhos sem atar 0 cinto acorrem, os parentes, nao. v. 345
Flagelo eurn mau vizinho, quanto urn born vantagem e.
Tern fortuna quem tern a fortuna de urn born vizinho ter;
uem urn s6 boi morreria se mau nao fosse teu vizinho.
Mede bem 0 que tomas de teu vizinho e devolve bem
na mesma medida, ou mais ainda, se puderes, v. 350
para que precisando depois 0 encontres mais generoso.
Nao fa<;as maus ganhos, maus ganhos granjeiam desgra<;a.
Ama a quem te ama e freqiienta quem te freqiienta;
del a quem te da e a quem nao te da, nao des.
Ao que del se del e ao que nao da, nao se del. v. 355
Doar eborn, roubar emau e doador de morte;
pois 0 homem que da de born grado, mesmo doando muito,
alegra-se corn 0 que tern e em seu animo se compraz.
Confiando na impudencia, quem para si proprio furta,
mesmo sendo pouco, deste se enrijece 0 cora<;ao, v.360
pois se urn pouco sobre urn pouco puseres
e repetidamente 0 fizeres logo grande ficara.
Quem acrescenta ao que ja tern ardente fome afastara;
o armazenado em casa desassossego ao homem nao traz;
melhor e0 de casa, 0 de fora danoso e. v. 365
Born epegar do que se tern; para 0 animo eprova<;ao
precisar do que nao ha; convido-te a nisto pensar!
Farta-te do jarro quando 0 inicias e quando 0 acabas,
49
p,Eoo68L q>ECaEOBaL' tv nuBtu!:vL
M La80C; a' q>o.Cjl dPTH.ltvoc; 5.pICLOC; laTQ'
lCaL 'tE yE},l!:oac; Ent l.l&p-rUPll BEOBllL'
nLaTl.EC; 50p 'tOL IIp,ClC; ICllt &mv-rLaL 5ovapllC;.
OE 116011 nuyoaT6AoC;
atp,vAa ICQ'tLUoUOIl, aLq>Cloll
Se; at yuvllLICl nEnoLBE, nEnoL8' IS yE
n&LC; dTj na-rpQLOY OtlCOV
q>Ep6Ep,EY' &>C; ydtp b l.lEy&pOLOL'
YTJpaLoc; 3t 8&VOLe; If'tEpov nll'tll' tYICIl-rllAELnQv.
PE'tll ICEII nAE6vEOOL n6pOL ZEtlC; 5oanE-r01l lIA60Y'
nAElQv l.lEv nAE6vQv l.lEAt'tTj, p,ELl;QY 3'
1:ot ll' Et 'ItAoV-rou 8ul.l0e; tn3E'taL b q>PEot now,
&' lpllELV. lCat EpyOY in' lpyCjl tpy&l;Eo8aL.
50
380
poupa 0 meio: parcimonia imitil poupar 0 fundo.
Esteja seguro 0 pagamento acordado a urn amigo. v.370
Mesmo ao irmao, sorrindo, imp6e urna testemunha:
e os homens aniquilam por igual.
Nem mulher de insinuadas ancas te engane a mente
palreando provocante corn 0 olho em teu celeiro;
quem em mulher confia em ladr6es esta confiando.
Unigenito seja 0 mho para os bens patemos
aumentar; assim a fortuna se amplia nas casas;
e que morras velho, deixando urn mho para te suceder.
Facilmente imensa fortuna fomeceria Zeus a muitos:
quanto maior for 0 cuidado de muitos, maior 0 ganho. v.380
Se nas entranhas riqueza desejar teu animo,
assim faze: trabalho sobre trabalho trabalha.
51
OS MITOS: COMENTARIOS
I. As duas Lutas
o mito de Prometeu e Pandora e, sem duvida, 0 relato
central dos Erga no que diz respeito a que pro-
ponho, isto e, a de que 0 poema quer estabelecer os funda-
mentos da hurnana. Entretanto, outros dois mitos re-
levantes saD aqui apresentados, 0 das "duas Lutas" e 0 das
"cinco
Ap6s 0 proemio (vv. 1-10), que constitui urn breve
hino em louvor a Zeus, no qual as Musas, suas fllhlls corn
Mnemosyne (Mem6ria), cantam atraves da voz do poeta cele-
brando 0 grande poder exercido corn pelo Pai dos deu-
ses e dos homens, anuncia-se que 0 poeta falani etetyma
(verdades, por a a seu irmiio Perses; tres nar-
rativas miticas se seguem: "As duas Lutas" (Erides) , "Pro-
meteu e Pandora" e "As cinco
Na Teogonia (vv. 225-32) ETis aparece na extensa lis-
ta dos filhos da Noite, caracterizada coma de "animo cruel" e
"hedionda" 1; coma conta 0 poema, pariu Fadiga, Olvido,
Fome, Batalhas, Combates, Massacres, Homicidios, Litigios,
Mentiras, Falas, Disputas, Desordem, Derrota e Juramento
que muito arrufna aos homens que perjuram.
o que Hesfodo faz aqui e apenas uma narrativa e, ape-
sar das referencias mfticas implfcitas, ele certamente nao esta
querendo fazer cosmogonia coma nos versos da Teogonia.
Nos Erga nao encontramos mais urna unica Luta, ago-
ra "sobre a terra duas sao". Uma, cuja identidade e a mesma
da que aparece na Teogonia, e outra, sua irmii mais velha,
que e boa aos homens mortais, incitando-os a posi-
tiva e construtiva. Esta Luta desperta 0 indolente e induz 0
ocioso a trabalhar quando confere os beneffcios de que 0 ho-
mem trabalhador pode usufruir. Chantrame, no seu Diciorui-
Tic etimol6gico da lfngua grega, observa que a palavra eris
em Homero aparece em exemplos que sugerem 0 sentido ori-
ginal de "ardor no combate"; assim, temos eris ligada a Dze-
Los (ardor, rivalidade) e eris ligada a nefkos
(disc6rdia, luta, combate).
A palavra eris, segundo A. Bailly, signiflca "querela a
mao armada", "luta", "combate", "disc6rdia", "disputa",
1 Todasas da Teogonia siio feitas apartirdatraduc<aodeJ. A. A. Tor-
rano, M. Onoe Roswita Kempf, Sao Paulo, 1981.
55
etc. Escolhemos a palavra luta por comportar
muito bem em portugues suas positiva e negativa,
guardando 0 sentido generico de disputa. Vale observar que
esta que HesfOOo faz entre a eris boa e a eris ma e
bastante dara no momento em que ele as earaeteriza, mas,
posteriormente, essas se misturam a medida em
que temos prioritariamente a positiva da ideia de
"luta", "disputa", que, convem notar, pertence ao mesmo es-
semantico de ag6n (disputa) e de p6lemos (guerra, dis-
puta, combate). Henidito poueo depois de HesfOOo ja armna:
"0 combate (p6lemos) e de tOOas as eoisas pai, de todas rei,
e a uns ele revelou deuses, a outros, homens; de uns fez es-
eravos, de outros, livres,,2.
Parece-me adequado e mesmo esclarecedor aproximar
tamMm a de eris a de ag6n (disputa, eonflito),
por fazerem igualmente parte do mesmo universo semantico,
como lembram as reflex6es de Nietzsche a prop6sito do ag6n
homerico3. Discorrendo sobre 0 sentido originano do ostra-
cismo na Grecia, 0 pensador alemao nos adverte sobre 0 fato
de que, nesse contexto hist6rico, 0 ag6n e tido eomo urn
dos princfpios vitais para 0 Estado grego e sua existencia se
ve quando urn elemento da sociedade e considerado
"0 melhor". Se alguem e qualifieado de "0 melhor", eessa,
evidentemente, 0 ag6n no setor em que ele tern a exceleneia,
pois os outros the sao necessariamente inferiores. Sao suas
estas palavras: "0 sentido originano desta estranha insti-
(0 ostracismo), pOl-em, nao e de urna valvula mas
de urn estimulante: e posto de lado 0 indivfduo que se desta-
ca, para que desperte outra vez 0 jogo agonal das urn
pensamento que e hostil a'exclusividade' do genio no sentido
modemo, mas pressup6e que, em urna ordem natural das eoi-
sas, haja sempre vanos genios, que se incitam mutuarnente
a agir, como tamMm se mantem mutuamente no limite da me-
dida. Este e 0 nucleo da helenica do ag6n:
ela execra a supremacia de urn s6 e teme seus perigos; ela
deseja, como meio de contra 0 genio, urn segundo
genio"4
2 Heniclito de Efeso - frag. 53 OK, de J. Cavalcante de Souza in Os
Pre-Socrdticos, Ed. Abril, SP, 1972, p. 90.
3 Apud Gerard Ubrun, "A dialetica pacificadora", in Almanaque 3, p. 33.
4 Nietzsche,F., LajoutechezHomere,p.196.
56
Na reflexao que HesfOOo faz sobre as duas Lutas ja
apareee claramente delineada uma das caracterfsticas funda-
mentais da eultura grega, ou seja, a do eultivo do espfrito
agonico como forma exemplar de se atingir a sabedoria no
pIano artfstico e no politico.
Diante da iminencia de urn novo processo entre os dois
irmiios devido avoracidade de Perses, 0 poeta passa, de ma-
neira extremamente habilidosa, a fazer a da eris
boa, entendida eomo ao trabalho, que a partir deste
ponto aparece sempre associada aern ma. Frente aresisten-
cia do irmao, ele discorre sobre a necessidade hurnana do tra-
balho, e e sem duvida nesse relato eheio de quan-
to de que se inicia 0 grande elogio do trabalho que
permeara tOOo 0 poema. Assim, vemos a alegoria das Lutas
como 0 primeiro passo em adefesa da vida justa e da
vida de trabalho entre os homens.
Para Hesfodo, 0 trabalho e a base da entre os
homens, sem urn nao ha outra; nos vv. 199-201 0 poeta diz:
"A tribo dos imortais irao deixarl os homens abandonando,1
Aid6s e Nemesis; e tristes pesares iriio deixarl aos homens
mortais. Contra 0 mal nao haveni" 5. Assim como Aid6s
e Nemesis, a virgem filha de Zeus, ofendida, sobe ao
Olimpo junto ao pai; se nao ha respeito pela necessidade do
trabalho, nao ha tampouco pela Para 0 poeta certa-
mente nao ha safda fora deste caminho. Neste sentido Hesfo-
do se distancia, ainda uma vez, tanto do mundo homerico
quanto do perfOOo classico da cultura grega. Para ele a defesa
e a da necessidade do trabalho se fazem por moti-
vos ligados a sobrevivencia material, enquanto em Homero
tanto os deuses (exceto Hefesto) quanto os her6is aparecem
ocupados corn inumeras atividades, mas completamente pou-
pados da fatalidade do trabalh0
6
; por outro lado, no perfodo
classico, vemos ate mesmo a apologia do 6cio (schole) 7 como
necessana para se atingir a felicidade, atraves da
busca da verdade. Ainda sob este aspecto Hesfodo se encon-
tra isolado na
o relato termina corn uma belissima poeti-
ca, corn uma imagem forte, urn oxfmoro - 0 proverbio do
5 A aproximada destas duas e Pudor e distributiva.
6 Battaglia, F., Filosofia do trabalho, Sao Paulo, Saraiva, 1958, p. 29.
7 A palavra schote, em latim scho1l, chega coma "escola" no portugues.
57
v. 40: ..... nao sabem quanto a metade vale mais que 0 to-
do... ". Este proverbio e justamente um dos mais famosos e
recorrentes da Antiguidade (aparece em Platao, em Di6genes
Laercio, em Ovfdio e em OUtIoS)8 e encerra um preceito mo-
ral que defende 0 uso do meio justo e nonrado para se pros-
perar, por valer muito mais que bens maiores porem mal
adquiridos. 0 preceito que afirma que e preciso guardar a
"medida" aproxima-se do "Nada em Excesso" inscrito no
templo de Delfos. Aparece, assim, neste breve relato, a defe-
sa de uma maxima que expressa uma das tendencias funda-
mentais da etica grega ao longo de sua rica hist6ria.
De maneira curiosa esses versos aparentemente despre-
tensiosos sobre as duas Erides introduzem as quest6es cen-
trais do poema que vem depois a ser tratadas mais longamente
no mito de Prometeu e Pandora e no mito das cinco ra<;(as; 0
trabalho, a Justi<;(a, a boa Luta, a medida e a desmedida. A
Luta boa sup6e medida para que nao se tome destrutiva, se
vier a cessar 0 ag6n e se distinguir 0 melhor em detrimento
dos perdedores; 0 exercfcio da Justi<;(a supOe a medida e
tambem a "disputa", 0 ag6n, a eris boa; 0 trabalho, por sua
vez, ao exigir disciplina, requer igualmente medida; desta
forma as tres no<;(oes aparecem interligadas pela necessidade
da medida, e qualquer desrespeito a elas leva inevitavelmente
a nefasta hybris, a desmedida, 0 excesso, conforme 0 mito
das cinco ra<;(as.
8 Esses autores antigos siio citados na 1I mexicana dos Er-
ga feita por Paola Vianello de C6rdova.
58
2. Prometeu e Pandora
Provocando a inteligencia dos estudiosos e seduzindo
o imaginano dos artistas, 0 mito de Prometeu e Pandora e um
dos mais assiduos no rieo acervo da cultura ocidental; ao lado
de Edipo, Aquiles e Odisseu, esses dois personagens apare-
cem - juntos ou separados - reincidentemente na literatura e
nas artes pllisticas 1, ao longo dos muitos seculos que noS
separam deste primeiro relato nos Erga. 0 fato e que quem se
dedica a compreender 0 que os gregos entendiam do ser
humano acaba sempre por se socorrer dessa fonte.
Isso que Hesfodo apresenta como uma I1nica est6ria em
seus dois famosos poemas e, de fato, uma versiio pr6pria e
inovadora
2
resultante da combina<;(ao de dois mitos muito an-
tigos que vem de matrizes distintas. Na Antiguidade helenica
o mito de Prometeu foi tratado em quatro obras notaveis:
Protagoras, de Platao; Prometeu, de Esquilo; e Teogonia
e Erga, de Hesfodo. Como observa J. A. A. Torran0
3
, a ideia
de "partilha" esta presente em todas elas; no fil6sofo vemos
o verbo nemeio (distribuir); na tragedia de Esquilo a palavra
que a designa e moira (parte, partilha, destino); e nos poemas
hesi6dicos e dasm6s (partilha). Esta no<;(ao, tanto na Teogonia
quanto nos Erga, liga-se estreitamente a necessidade de or-
dem, organiza<;(ao e harmonia, seja na esfera divina, como no
primeiro poema, seja na esfera humana, como no segundo.
As duas vers6es
Em Os trabalhos e os dias e na Teogonia, a mesma
est6ria e apresentada de maneiras matizadas, que enfatizam
personagens ou pontos do enredo de formas diversas. Assim,
na Teogonia, 0 mito se apresenta, esquematicamente, do se-
guinte mod0
4
: os protagonistas sao Prometeu, caracterizado
por sua astl1cia e sua arte fraudulenta, e Zeus, cuja sabedoria
se manifesta pela astl1cia superior e pela inteligencia sobera-
1 Panofsky, Dora& Erwin, Pandora's box, Princeton, 1978.
2 West, M. L., "Commentary",in Workl" and days, Oxford, 1978,p. 155.
3 Torrano, J. A. A., "Prometeu e a origem dos mortais", inPrometeu prisionei-
ro, Slio Paulo, Roswilll Kempf, 1985.
4 Vemant, J. P., "A la table des hommes", in La cuisine du sacrifice en pays
grec, em co-autoria com Marcel Detienne, GaIlimard, Paris, 1979.
59
na. Aparecem ainda Atena e Hefestos para confeccionar a
primeira mulher, 0 "belo mal" (v. 585), que Zeus ofereee
a Epimeteu, innao e reverso de Prometeu5. 0 conflito entre a
inteligencia do Cronida e a asrucia do tita se da na frente dos
deuses e dos homens, quando eles ainda conviviam harmoni-
camente, e dele resulta a dos lotes e das
que caberiio a cada urn. 0 duelo entre os dois se desenvolve
seguindo os seguintes movimentos: Prometeu ofereee urn pre-
sente fraudulento a Zeus (ossos cobertos corn gordura), Zeus
aceita a oferenda e, irritado, nao concede mais 0 fogo celeste
aos mortais; Prometeu, entiio, rouba-o e 0 entrega aos ho-
mens; Zeus, em resposta, da aos homens urna mulher. Assim
se da a entre deuses e homens. 0 epis6dio se passa
em Mekona, local mitico onde teria havido a das
honras e dos lotes pr6prios a cada urn dos deuses, segundo a
e desse modo 0 evento prometeico e urn elemento a
mais que integra este contexto de partilhas. Mekona e urn
nome que se liga afertilidade da terra, lembrando a Idade do
Ouro, e esta lCk:alizada na regiao de Titane, que por sua vez
se liga aest6ria dos titiis. Nesta versao do mito vemos a ins-
do sacriffcio coma forma de relacionamento eficaz
entre os homens e os deuses, ja que nao mais compartilham a
mesma linguagem.
la, por outro 1000, nos Erga, a de Pandora e
muito mais enfatica, ela nao aparece apenas coma a primeira
mulher, mas vem nomeada e e urn dos protagonistas do
epis6dio. Neste poema vemos que no complexo jogo de troca
de presentes, e armadilhas havido entre a me-
tis
6
de Prometeu e a metis soberana de Zeus, 0 envio de Pan-
dora (dom do Cronida a Prometeu e aos homens) significa
uma de estrategia por parte de Zeus, que, contraria-
mente ao que ate entiio acontecia, ao inves de tirar algo,
acrescenta
7
. Corn isto ele da 0 golpe de mestre, pondo urn
5 0 nome "Epimeteu" significa aquele que compreende os fatos depois de terem
eles acontecido, ao contrario de seu irmao cujo nome indica que tern deles uma
esp6cie de pre-ciencia.
6 Metis pode ser traduzida por asrucia, inteligencia ardilosa, maquinac;ao do inte-
lecto etc.; personificada, ela esta na linhagem de Uranos (0 au) (Teogonia,vv.
337 a 403) e e uma das esposas de Zeus. Sobre esta entidade, cf. Detienne e Ver-
nant, Les ruses de r inreUigence - la Metis des grecs. Flamrnarion. Paris. 1974.
7 Deste ponto de vista pode-se resumir este jogo assirn: Prorn.:t.:u rira de Zeus a
parte que Ihe deveria ser oferecida; Zeus lira dos homens 0 fogo; Prometeu rouba
o fogo do Cronida; em lugar do fogo, Zeus dJi a primeira mulher.
60
ponto final nesse duelo ardiloso, e Prometeu, que ate este
ponto se colocava quase na de urn rival de. Zeus,
ra se encontra sitiado e sem possibilidade de rephca. 0 Jogo
terminou. E corn Pandora que se instaura definitivamente a
humana, que ja se corn 0 primeiro sacriff-
cio no epis6dio da Ate aqui os eram
aut6ctones; corn a primeira mulher surge a sexualidade e
corn a primeira femea, da dos mortais, que urn novo clclo
se inicia e os dnthropoi (seres humanos) passam a ser Ondres
(homens) e gynaikes (mulheres). Pandora traz consigo urn jar-
ro (pfthos) e, dentro dele, inl1meros males e _a Elpfs (E:xpec-
A primeira mulher aparece versao corn atnbutos
e recursos dos deuses que a confecclonam: Hefestos, Atena,
Afrodite (e seu sequito) e Hermes.
Fica evidente ao leitor que as duas vers6es nao se
op6em, ao contrario, completam-se, formando urn texto ima-
ginano que nos coloca curiosas quest6es.
o sacrijfcio, sexo, dam, trabalho
, 0 primeiro resultado do confronto o.Cronida e 0
titii e a ritual dos do an1ffi3l 1.molOOo que
se destinam aos deuses (os ossos e a gordura queimados pelo
fogo) e aos homens (as partes que alimentam). Prometeu e 0
fundOOor do primeiro sacriffcio, mais especificamente, e ele
quem reparte e os da vftima sacrificial..e nao
quem a imola
8
E ele quem separa as partes e, consequente-
mente, os homens dos deuses, porque passam a se
de coisas diversas e nao mais se entendem corn a mesma lin-
guagem. Neste universo organizado, os mortais ten;t esta-
tuto diferente dos imortais, e e neste momento sacnficlal
isso se fixa. A dimensao alimentar do sacriffcio prometelco
aparece na Teogonia pela came do boi e nos Trabalhos pelos
produtos da terra cultivada, pelo trigo de a
cerealista, pode-se afirmar, e 0 reverso do sacriflclo animal.
Os homens que comem pao sao mortais e os deuses que co-
mem ambrosia sao imortais.
8 Cc. Vernant, J. P., "A la table des hommes", in La cuisine du sacrifice en pays
grec, Paris, Gallimard, 1979. .
9 cc. Vernant, J. P., HA la table des hommes", in La cuisine du sacrifice en pays
grec, Paris, Gallimard, 1979, p. 59.
61
Ainda corn J. P. Vernant, concluo que 0 mito sacrifi-
cial de Prometeu vem para justificar uma fonna religiosa em
que 0 homem se encontra entre os animais e os deuses, nao se
identificando nem corn uns nem corn outros mas mais tarde
corn 0 aparecimento de Pandora, veremos qu'e ele: de fato, vai
participar da natureza dos dois sem, entretanto, corn eles se
identificar.
A entre mortais e imortais acontece corn 0
primeiro sacriffcio e se efetiva corn a primeira mulher. Sa-
criffcio e Pandora separam e unem a urna s6 vez. 0 primeiro
separa imortais de mortais, apontando seus pr6prios e
a necessidade do rito sacrificial para se comunicarem, para se
unirem. A primeira mulher, pelo sexo10, separa homens e mu-
lheres e e por ele mesmo que eles podem se unir.
Antes da primeira mulher, os humanos brotavam e vi-
viam "a recato dos males" (Erga, v. 91), "longe de penas e
miserias" (Erga, v. 106 e seg.) e morriam como que "por so-
no tornados" (Erga, v. 116); corn ela surgem a sexualidade e
a ne:essidade d.a sexuada para garantir a perpe_
da especle e todas as novas especificidades do modo
de ser hurnano. Pandora e ligada aideia do alimento que vem
da terra e a do casamento; ela e agora uma gyne
gamete, urna mulher-esposa corn quem deve se ligar 0
homem; da mesma fonna que ele deve colocar a semente na
terra,. deve colocar a semente dentro dela para
procnar. Essas fronterras do que e propriamente humano se
juntam. a outros limites, como a necessidade do trabalho para
Temos, entiio, tres elementos que'separam os
lffiortais dos mortais: sacriffcio, agricultura-alimento, sexuali-
dade-casamento.
Outro ponto que charna minha e 0 fato de
Pandora ser urn presente divino a Prometeu e aos homens.
Pietro Pucci faz interessantes sobre 0
"dom" 11; diz ele que esta narrativa nos coloca diante do tema
mftico que liga a da humana ao doni'
tema que liga a origem da precariedade humana a
vina: corn os presentes humanos, que sao
deseJavels, preclOsos, mas geralmente dispensaveis os dons
divinos tern urn carater que acomoda a vontade dos'deuses a
10 0. tenno "se.xo" do verba latino seco que significa "cortar", "separar".
11 Pletro Hesiod and the language of poetry, John Hopkins University
Press, BaltImore, 1977.
62
necessidade das coisas tal como elas devem ser. Os presentes
divinos nao podem ser recusados e constituem sempreuma
e nao uma assim, neste caso, Pandora
vem em a urna paradisfaca que ela extingue,
mas nao substitui. Essa evidentemente, ao inves de
substituir torna-as mais complexas.
Corn 0 roubo do fogo divino, Prometeu oferece aos
homens 0 fogo "tecnico"; passa-se, assim, do fogo "natural"
00 fogo "cultural". Pandora tamoom esta do lado da cultura;
ela e produzida, feita, e nao aparece como os dnthropoi (seres
humanos), que, antes, apenas surgiam da terra.
Por ter escondido 0 que e vital (0 Bfon) (Erga, v. 42)
para os homens, Zeus provoca uma serie de eventos que aca-
bam corn 0 surgimento da primeira mulher. Ate entiio os hu-
manos nao precisavam trabalhar para viver, apenas conviviam
corn os imortais. Corn esse dom ambfguo dado pelo Cronida,
aparece, tambem, a necessidade do trabalho.
Os vocabulos provenientes da raiz *E1:g - foram tra-
duzidos por "trabalho" e seus derivados em minha
Ha alguma discussao entre os estudiosos sobre 0 fato de er-
gon ser aplicado aqui somente como trabalho agrfcola, porem,
se observarmos 0 resto do poema, veremos que ele carrega 0
sentido mais amplo de "trabalho"12. Observemos, ainda, que
a de ergon corn p6nos e clara neste poema, 0 pri-
meiro significando "trabalho" e 0 segundo significando "tra-
balho arduo", "fadiga", embora algurnas vezes urn se apro-
prie do sentido do outro.
Hannah Arendt, em The human condition13, busca
mostrar que existem entre Labor (labor) e Work
(trabalho). 0 labor e uma atividade do animallaborans go-
vernada pelas necessidades de subsistencia do ciclo biol6gico
da vida. 0 trabalho que nao esta necessariamente contido no
ciclo vital da especie e uma atividade do homo jaber, por
meio da qual coisas extrafdas da natureza se convertem em
objeto de uso. Para sua a autora nos prove di-
versos exemplos em Ifnguas antigas e modernas que fazem es-
ta A linguagem para Hannah, na sua historicidade,
12 Vemant, J. P., "Trabalho e natureza na Grecia Antiga", in Mito e pensamento
entre os gregos, Sao Paulo, EDUSP, 1973.
13 Arendt Hannah The humam condition, Chicago, 1958, pp. 79-83, trad. bra-
sileira de ROberto Raposo, Forense - UniversitarialSalamandral EDUSP, Sao
Paulo, 1981.
63
constitui 0 repert6rio da experiencia humana, e e interessante,
por isso mesmo, registrar que ela rastreia na Grecia a dis-
entre Labor e Work justamente a partir de Hesiodo nos
Erga, contrapondo pOnos e ergon. Cabe lembrar aqui que pO-
nos aparece como urn dos males que saem de dentro do jarro.
E corn este mito que Hesiodo justifica a necessidade
do trabalho como urna das contingencias humanas, surgida
devido aresposta dada pelo Cronida ao titii, por ter sido por
ele enganado. Tendo 0 fogo (pyr), 0 homem, des-
falcado, precisa trabalhar para subsistir.
Embora positivo em si, neste contexto (vv. 43-44)
ergon aparece corn uma negativa, pelo simples fate
de que em urn tempo anterior e harmonico ele inexistisse;
ao longo do poema, entretanto, Hesiodo fala sobre 0 seu por-
que e sobre a sua corn a Alem disso, ergon
aparece no inicio (v. 20) associado a boa Luta (eris), a que
estimula a construtiva.
Os personagens
Em Os trabalhos e os dias os protagonistas desse mito
sao Zeus, Prorneteu e Pandora; seus coadjuvantes, Epirneteu,
Hefestos, Atena, Mrodite e Hermes.
No verso 48 temos a ja personalizada, dos
protagonistas do desequilibrio instaurado corn 0 roubo do fo-
go: Zeus e Prorneteu; sendo que 0 titii surge corn sua carac-
tenstica fundamental presente em seu nome - 0 de metis (in-
teligencia astuciosa) previdente e, reiterado em seu epiteto
(ankylometis), 0 de metis retorcida. Zeus surge sem epitetos,
em toda de seu incontestavel poder soberano; cabe lern-
brar aqui que Metis, a primeira esposa de Zeus, foi por ele
engolida, 0 que significa que ele tern a Metis dentro de si 14.
14 Cf. Christine Leclerc, em "Mythe hesiodique, entre les mots et les choses"
(Rev. de fhistoire des religions, 3, 1975), araiz *med- que se aparenta ao substan-
tivo metis ou Metis e componente dos epftetos de Zeus metioeis e metfeta; a ensafs-
ta comenta que esta raiz esta tambem na palavra medea (cf. Benveniste, Le voca-
bulaire des institutions indo-europeennes, Paris, 1969, t. 11, p. 129) com 0 sentido
de preocupal<Oes, mais especificamente como inquietal<iio do espfri-
to, como acontece com a inteligencia; entretanto, na Teogonia, ISG-ISS,medea
designa as partes sexuais de Urano que, ap6s terem sido mutiladas, diio origem a
Afrodite. 0 verbo emesato, v. 49, esta igualmente conotado pela ideia de astlicia.
Desta maneira, nos colocamos diante de uma interessante questiio: a ambigiiidade
da palavra medea, que se relaciona ao mesmo tempo com 0 sexo e com 0 projeto
astucioso, aponta para 0 fato de esta entre palavras nos levar ahip6tese de
que at ha um jogo de sentido impllcito, uma vez que 0 sexo tambem sUpOe uma
esp6cie de do corpo e do espfrito diante do objeto do desejo.
64
Zeus e 0 pai dos homens e dos deuses, e e 0 soberano.
Toda a Teogonia nos conta "como" ele chegou a esse lugar
entre os deuses e "por que" ele hi esta.
Prometeu e ankylometis, habilidoso na arte de tramar.
Ele tern a metis retorcida, 0 que faz dele especialmente habi-
lidoso e corn isso desafia Zeus. Este epfteto e atribufdo a
Cronos, tita como Prometeu, tanto em Hesfodo (Teogonia,
H
15
137) quanto em omero . . ..
A respeito dos epftetos, lembramos aqUl Phlhp-
son16, que afrrma que, na experiencia grega por
Hesfodo ha tres elementos esclarecedores na compreensao do
significado de uma divindade: 0 seu nome: seus epftetos e
o lugar que ocupa em sua linhagern genealoglca.
o mito de Prometeu e 0 mito da do homem; 0
criador Prometeu e urn tita; isso faz dele alguem que carrega
uma serie de peculiaridades que 0 dos e
tambem dos deuses, embora sendo urn lffiOrtal. Os tIroS nas-
cem da terra e do fogo do sol, sem a de uniao e.?-
tre macho e femea; dada sua natureza seca e 19nea, eles estao
sempre distantes da do envelhecimento .e _da
morte; esta versao sobre a origern dos titiis vem de
bem antigas e ja na Teogonia (vv. 130-134 e 207-210) eles
sac apresentados como filhos do Ceu e da Terra.
Walter Otto observa que a palavra tita teria significado
"rei" da rnesma forma que deus para os latinos e the6s para
os designava, nao urna categoria
mas os grandes deuses, os deuses dltOS . Os
titiis sac ainda frequenternente caractenzados como deuses
priapicos. Essas figuras "ithypJuilicas" (de
temente ereto) tinham, como e 6bvio, sua vmhdade
larmente acentuada, fato curioso de se observar, ja que a pn-
meira mulher surge por causa de urn tita, Prometeu, e que seu
aparecimento transforma todos os homens de anthropoi em
tindres. , . .
Se tomarmos a questao dos titiis sob urna otlca pSlca-
nalftica, como a de Paul Diel
l9
, observamos que tanto Zeus
15 Ouo, Waiter, Les dieux de la Grece, Paris, Payot, 19S1, p. 5I. .
16 Philipson, Paula. Origini eforme delmito grego, Mliano, Emaudi, 1966.
17 Vemant, J. P., "A la table des hommes", pp. 75-76.
IS ouo, Waiter, Lesdieuxde la Grece, p. 53 e seg. . .
19 Diel, Paul, "Prometee", in Symbolisme dans la mythologle grecque, A. Ml-
chel, Paris, 1940.
65
Prometeu tern 0 estatuto de "criadores", sendo Zeus 0
cnador pelo espirito, e 0 titii criador pelo intelecto. Ele ob-
serva que Prometeu representa 0 princfpio da intelectuali-
ja inscrito em seu nome: 0 de pensamen-
to prevldente. Amda no campo psicanalitico, Gaston Bache-
lard
20
faz curiosos comentarios; diz ele que se pode falar em
urn "complexo de Prometeu" que seria caracterizado por "to-
das as que n?s levam a querer saber tanto quanto
os nossos paiS, ou maIS do que eles e do que os nossos
mestres". Essas sao, obviamente, algumas das inllineras leitu-
ras que se podem fazer dos mitos e que achei curioso indicar.
_ Quanto aos epitetos, faremos ainda algurnas obser-
0 fogo e atributo de Zeus, e, para obte-Io 0 tita usa
de urn artificio. Roubando-o, ele 0 coloca no oco de uma fe-
rula, pois ai 0 fogo se preserva devido anatureza combustivel
dessa planta, e e por meio desse expediente que a humanida-
de passa a ter 0 fogo asua nao dependendo mais
do raio de Ze.us. Neste exato momento do poema, 0 epiteto
e terpikeraynon (0 que se compraz corn 0
raIo) , slgnificativamente ai colocado, pois e 0 fogo do raio
que acaba de the ser roubado.
" Qualificado seguida coma aquele que "agrega nu-
yens (nephelegereta), Zeus dirige-se a Prometeu em discur-
so direto, recurso que, no interior do texto, provoca efeito al-
draInlitico e eficaz no que diz respeito a do
ouvmte.
Zeus interpela 0 filho de Japeto chamando-o de "sobre
todos habil em tramas", referencia elogiosa e irOnica ao
tempo, pois diante dos homens ele e realmente mais
habIl, mas e ironico porque diante da divindade isso nao
acon!ece. e muito adequada para 0 que vem a
segwr, .pOIS a habilidade maior e de Zeus que a ele e aos ho-
mens urn mal corn 0 qual eles se alegrarao. No
v'. Zeus mlCIa a de sua ultima cartada, que
atingira Prometeu e toda a humanidade. Se Prometeu ousou
roubar 0 fogo do Cronida, justamente 0 golpe que ele recebe
e 0 am.f-pyros (literalmente, e 0 fogo contrario, isto e, a con-
trapartIda do fogo) , que tern, portanto, estatuto semelhante
ao fogo e ao mesmo tempo opondo-se a ele, vindo em seu lu-
gar e tendo 0 mesmo nivel de importfulcia dele. Esse mal,
20 Bachelard, Gaston,Apsicandlife dologo, Lisboa, 1972, p. 29.
66
r
contrapartida-do-fogo, aparece para resgatar 0 fogo roubado
de Zeus; e a de sua colera; e 0 presente que e
urn mal, mas recebera muito carinho dos que por ele serao le-
sados. Ele vem em lugar do fogo natural; ele inicia 0 proces-
so de passagem da natureza para a cultura. Pandora ja aqui e
marcada pela ambigiiidade, e urn ka16n kakOn ("belo mal"),
que vem em lugar do fogo, tambem ambiguo, pois e ao mes-
mo tempo urn bem e a causa da para os homens. 0
"belo mal" e ambfguo pois seduz, atrai afetos e traz todos os
males para a hurnanidade. Talvez 0 maior mal trazido por
Pandora seja 0 surgimento de sua propria ambigiiidade, e,
corn a da ambigiiidade, a possibilidade da escolha,
ou melhor dizendo, a necessidade da escolha.
Zeus se compraz corn seu lance fatal e gargalha ante-
gozando 0 que acontecera para a hurnanidade diante de seu
presente sem volta.
Imediatamente 0 Cronida convoca os deuses que cons-
truirao 0 mal anunciado: Hefestos, Atena, Afrodite e Hermes,
cada qual colaborando corn atributos que tambem lhes sao
proprios.
o primeiro a ser chamado e Hefestos, que vem acom-
panhado pelo seu epiteto perildyt6n (renomado ao redor, in-
clito), 0 que 0 coloca em destaque enquanto glorioso e reco-
nhecido pelos demais, conforme 0 desejo de sua mac Hera
(cf. Hino Homerico a Apolo, 309). Hefestos e Prometeu estiio
proximos por ligarem-se ao fogo e a sua na meta-
lurgia e na cerfunica. Em Homero, algurnas vezes 0 nome
desse deus aparece em lugar da chama do fogo, a tal ponto
ambos se identificam
21
Kerenyi mostra que este deus tern seu
nome ligado a Kedalion
22
, que foi seu tutor e the ensinou 0
oficio de ferreiro, e etambem vinculado aos grandes vulc6es,
alem de ter coma companheiros os karkfnoi (caranguejos),
que, coma ele, se locomovem de maneira estranha.
Apesar de coxo (uma espantosa para urn
deus) , desposou Afrodite, a deusa do Amor, estreitamente
vinculada a beleza
23
Filho bastardo, fruto de uma atitude
competitiva de Hera em a seu marido Zeus (Teogonia,
21 QUo, Waiter, op. cit., pp. 126 e seg.
22 Kerenyi, c., The gods o/the Greeks, pp. 153 e seg.
23 Na Teogonia, vv. 195-210, lemos 0 seguinte: ... A ela, Afroditel deusa nasci-
da de espuma e bem-coroada Citereial apelidarn homens e deuses, porque da
67
v. 928), e ele 0 mais bem-dotado artesao dentre todos os
descendentes de Urano. Tendo em consideral<ao seus atribu-
tos, nada mais apropriado do que sua COnVOCal<ao para moldar
o novo ser.
Nesta mistura de terra e agua, 0 primeiro elemento
posto, v. 61, e a auden (linguagem humana em potencia),
configurando este ato a instituil<ao de uma nova forma de co-
munical<ao que ate inexistia, ja que era desnecessana.
Trata-se da linguagem dos dndres, e nao mais dos dnthropoi,
ate entao suficiente e eficaz no entendimento corn os deuses.
Em seguida, a forl<a, 0 vigor fisico do homem24. Sao esses os
primeiros atributos da massa informe: a linguagem e a forl<a
humanas. Depois comel<a a se configurar sua aparencia: deve
assemelhar-se de rosto as deusas imortais e de corpo a uma
bela forma de virgem. Aqui se inicia 0 processo de imital<ao.
A mulher e urn paradoxo, pois consiste numa imital<aO do que
ja existe; ela nao e totalmente nova, entretanto, ela e a pri-
meira de sua especie. Ela esta do lado da techne (produto das
artes), enquanto 0 homem esta do lado da phjsis(v. 108). A
maneira coma ela e feita lembra 0 moldar de urn vaso, e ela e
praticamente descrita coma um vasa adomado onde os deuses
depositam seus atributos; 0 jarro que carrega e uma metMora
dela mesma; jarro, alias, que surge nesse contexto sem ne-
nhuma eXplical<aO, a nao ser que 0 entendamos no contexto
agricola em que ela esta, onde este vasa (pfthos) aparece
sernpre dentro de casa, arrnazenando 0 grao colhido que ser-
vira de alimento. De qualquer,modo, esta forma nova de nas-
cimento tambem introduz uma distinl<ao entre 0 que ja existe
originariamente - deuses e homens - e 0 que vem depois,
mas que nao e mais original, e sim copia. Pandora surge
quando desaparece 0 "paraiso" original e tenta, sob 0 aspecto
de beIeza sedutora, imitar essa felicidade agora ausente.
Como nao san ditos os nomes das deusas corn as quais ela se
assemelha, ela vem coma copia de uma imagem de uma
espumal criou-se e Citen5ia porque tocou cftera,l Cfpria porque nasceu na undosa
Chlpre/, e Amor-do-penis porque saiu do penis aluz.l Eros acompanhou-a, Dese-
JO segmu-a belo/ tiio logo nasceu e foi para a grei dos deuses.l Essa honra tern
des 0 e na partilhal coube-lhe entre os homens e deuses imortaisl as con-
versas de m<><;as, os sorrisos, os enganos/ 0 doce gozo, 0 amor ea meiguice".
24 PUCC1, op, cif., p. 119, n. 21, nos indica que esta palavra significa, mais am-
plamente, "forc;a VltaJ", e, alem de "forc;a ffsica", pode indicar tambem a "forc;a
dopoder".
68
possivel deusa padronizada25 e imita 0 humano, na VOz e na
forl<a, como ja disse.
No v. 64, Atena e convocada para ensinar-Ihe os tra-
balhos e 0 complexo oficio de tecer; Pandora e produto das
habilidades dos deuses e tambem os imita na medida em que
aprende suas artes.
A Afrodite cabe a tarefa de rodea-Ia de Gral<a, de pe-
noso desejo e de preocupal<Oes devoradoras de membros; cu-
riosamente san esses os atributos da deusa que se sobressaem
aos demais. Aqui se localiza a origem da oposil<ao "eu" e
"outro" para a ral<a humana
26
; a evocal<aO do penoso desejo,
o territorio comum que separa e une 0 "eu" e 0 "outro"
sugerido (vv. 73-75) pela imagem de Pandora
coma urna noiva, indicando, assim, que penoso deseJo e
casamento se intercambiam. E nesse mito que a questao do
"outro", do "diferente", se localiza na obra hesiodica, e e na
figura da primeira mulher que 0 poeta situa a origem dos ma-
les humanos. 0 "diferente" nao e 0 mal, mas quem traz os
males. Talvez este seja um elemento de espectro extremarnen-
te amplo na cuItura ocidental: 0 "diferente" coma a origem
do mal. Pandora nao e urn mal em si, ou melhor, nao e so urn
mal, mas e de onde surgem todos os males para os homens.
Lembremos, entretanto, que coma pano de fundo para este
mito esta a diferenl<a realmente radical, aquela que e dada pe-
la Morte: uns san mortais, outros, imortais; uns san deuses,
outros, homens.
Gostaria aqui, de tral<ar urn possivel paralelo entre
Atena e Mrodite (ja que urna se opoe aoutra em quase toda
a tradil<ao grega, a comel<ar pela epopeia homerica, onde se
defrontam atraves dos herois de suas levando
em consideral<ao 0 fato de que neste contexto elas aparecem
lado a lado.
Hesiodo nao faz nenhurna alusao a oposil<ao ou a
complementaridade desses dois personagens, mas nao e por
esse motivo que alguns elementos, nesse sentido, estao ausen-
tes deste relato, coma tentarei mostrar.
As condil<Oes de nascimento das duas deusas tecem en-
tre elas uma rede de estreitas relal<oes. Afrodite se nutre (se
cria) da espuma, dphros, que surge quando Cronos joga 0
25 Pucci, Pietro, Hesiod and the language a/poetry pp. 86 e seg.
26 Pucci, Pietro, Hesiod and the language a/poetry, p. 93.
69
membro viril de seu pai, Urano, ao mar, p6ntos; 0 termo
6phros e, neste contexto, ambigu0
27
, podendo designar tanto
o esperma de Urano quanto a espuma do mar infecundo que
cerea 0 penis de Urano; alem de ser 0 esperma (IigOOo aferti-
Iidade-fecundidade presidida por Afrodite), 6phros e tambem
parte do mar infecundo e caracteriza-se pela brancura, que,
em outros epis6dios, esta relacionada acabeleim de Nereu, 0
VeIho do Mar, havendo, assim, urna relac;ao entre a espurna
do mar e a veIhice (aphros e geras). Enquanto liquido
nal, Iiga-se ao termo phil6tes, 0 vinculo sexual, que e priviIe-
gio e quinhao de Afrodite (Teogonia, vv. 203-206). Na Teo-
gonia (vv. 224-225) vemos, lado a 1000, entre os descenden-
tes da Noite, Phil6tes e Geras. Assim, percebemos que 0 vin-
culo amoroso tern algo de noturno, como 0 tern, tambem,
Afrodite, ja que e descendente do Ceu Estrelado (lembrar que
o relato da descendencia da Noite aparece imediatamente
ap6s 0 relato do nascimento de Afrodite). Desta forma, temos
6phros evocando a fecundidade que precede 0 nascimento e a
velhice que prefigura a morte. As faces opostas de urn mesmo
termo; polaridOOes da mesma deusa. Ela e urn principio de
uniaoe urn prem1ncio da velhice e da morte. Os dois primei-
ros ac6Iitos de Afrodite san Hfmeros e Eros (0 desejo e 0
amor). 0 segundo enuncia a ligac;ao amorosa reaIizada e 0
primeiro a enuncia como iminente, embora, ao nivel do signi-
ficante, 0 primeiro contenha 0 segund0
28

Assim como Afrodite, Atena tern seu nascimento a


partir somente do pai. Sabendo-se ameac;ado por urn mho de
sua ligac;ao corn Metis, Zeus engole sua esposa e da nasci-
mento, ele mesmo, aut6s, de sua cabec;a, a Atena (Teogonia,
v. 924 e seg.), de quem Metis ja estava gravida antes de ser
engoIida29.
Se Afrodite nasce do membro pelo qual se efetua
o Eros (sendo este seu companheiro desde 0 inicio), patroci-
nando, desta maneira, os atos amorosos e a uniao dos elemen-
27 Leelere, Christine, op. cit., p. 18.
28 Remetemos 0 leitor ao de Mareel Detienne e Giulia Sissa, La vie quoti-
dienne des dieux grecs, Paris, Haehette, 1989, onde ap. 51Iemos:"Pois Afrodite
dobra sob a lei do desejo tudo aquilo que evivo e se move: os deuses, os mortais e
os animais da terra e dos mares. Spmente tres pessoas resistem a ela, as tres deusas
de virgindade obstinada: Atena, Artemis e Hestia. Todos os outros e notadarnente
todos os deuses experimentam sua
29 Leclere, Christine, op. cit., p. 10.
70
tos os mais opostos, Atena, por vez, e urna deusa virgem
e guerreira, ligada, portanto, as Erides (Lutas), aboa (Atena
ergane - obreira, industriosa) e a ma, a da Guerra.
preside a separac;ao, quer quando op6e, quer quando dlstm-
gue (pela emulac;ao, por exemplo). . _ ,
Afrodite e seu Eros e a forma de hgac;ao amblgua que
une os opostos, mistura-los e a unidade,
enquanto Atena e sua Eris e urna separac;ao que adua-
lidade. Afrodite associa 0 tema do amor ao da morte, Ja que a
perpetuac;ao da especie impIica a morte. Atena se
a partir da Metis, modo de sabedoria mas de hablh-
dade que rem os homens nos trabaIhos guerrerros e nos de
artesanato.
Sao estas as duas deusas convocadas para a fabricac;ao
de Pandom, oferecendo a primeira mulher suas atribuic;6es
complementares e opostas.
Lembramos ainda que Pandora, como Atena, e uma
parthenos (virgem), 0 que no d? constitui a fi-
gura de urn ser muito ambiguo, pOlS oela
exatamente 0 interdito terrivel do que e fermmno 00 propno
feminino. A parthenos
30
pactua sempre, muito ou pouco, corn
a morte, urna vez que traz em si a condic;ao mortal e 0
mento da sexualidade nao reaIizada, como diz Dante Gabnel
fPr
. "31
Rossetti, "In Venu's eyes the gaze 0 oserpme .
Tanto na Teogonia quanto nos Erga, a carrega
consigo rnais poderes de destruic;ao do 0 pnnclplO da fe-
cundidade. A figura feminina traz a polandade Eros e Tluina,-
tos quase por urn processo mimetico por que passou a partrr
de Afrodite e tambem de Atena.
Em seguida, v. 67, Hermes
32
e quem -. por
Zeus para colocar no peito do novo ser a disslffiulada
de urn ladrao e tambem 0 espirito de cao que mdlca sua
cidade de absorver, corn seu ardor alimentar, toda
do macho. Este deus, cujo epiteto aqui e "Mensagerro Argl-
fonte" e na Teogonia, v. 938, "arauto dos imortais", e 0 deus
dos carninhos, das passagens de urn espac;o a outro, de dentr<]
para fora, de fora para dentro e de urn. mundo para outro. E
quem protege os viajantes e os comeTClantes, 0 condutor de
30 Loraux, Nieole, "Sur la race des femmes et quelques-unes de ses tribus" , in
Les enfants d' Athena, Paris, Maspero, 1981.
31 . 1978
32 Sobre este deus ef. Laurenee Kahn, Hermes passe, Maspero, Pans, .
71
almas (psykhop6mpos) e e tido como 0 mais amigo dos ho-
mens dentre os deuses
33
. Seus feitos revelam muito mais de
e arte do segredo do que propriamente de for<;a e
sabedona. E 0 mestre do senso da oportllnidade, da arte do
roubo e do falso juramento, como de tudo de feliz que
cabe ao desde que seJa sem 0 compromisso de sua
responsablhdade. Para a primeira mulher, seus dons SaD nOon
kynOon (mente de CaD) e ethos epOdopon (conduta dissimula-
como a do ladrao). Pandora participa, assim, da natureza
divma pela sua aparencia.. da natureza humana pela for<;a e
pela fala, e da natureza anImal pela mente de cao.
No 70 inicia-se a confec<;ao de Pandora. 0 curnpri-
efetivo. das ordens de Zeus e urn pouco diferente do
proJeto anunclado. Rapidamente, tOOos obedecem as ordens
do e flipidos tambem SaD os versos que descrevem
essas a<;oes. Hefestos plasma-a a partir da terra misturada a
agua,A a aparencia de recatada virgem. A palavra ekelos
(aparencla, semelhan<;a) nao estabelece necessariamente uma
liga<;ao parecen<;a entre dois objetos ou uma rela<;ao de
entre uma e. seu mOOelo
34
, mas desig-
na, vezes, urna cunosa mime&e feita de identidade e de
que caracteriza 0 parecer veridico e pennite ao
homem onentar-se em um mundo de signos. Deleuze35 diria
a mulher_ e urn simulacro no sentido de que 0 simulacro
poe em questao as no<;6es de copia (... ) e de mOOelo.
. ai esta para adoma-Ia e cingi-Ia, como SaD cin-
as nOl.vas. nao comparece na elabora<;ao pro-
pnamente dlta, mas enVla, em seu lugar, suas auxiliares para
embelez_ar Pandora. Ela representada pelas Gra<;as 36, pela
Persuasao e pelas Horas , e Pandora aparece paramentada
33 Ono, W., cit., pp. 126 e seg.
34 Loraux, Nlcole, op. cit., p. 87.
35 Apud,Loraux, Nicole, op. cit., nota 60, p. 89.
39607A9s1trlesl Gra<;as slio: Agltiie, Euphrosyne e TlUllfe Na Teogonia vv
- ,emos 0 segumte: ' .
"Eur.lnome de amavel beleza virgem de Oceano
tercelra esposa gerou-lhe Gra<;as de belas faces:
Esplendente, Agradabil e Festa amorosa
de seus olhos brilhantes esparge-se 0
solta-membros, belo, brilha sob os cfIios 0 olhar".
37 CL artIgo de J. Audry "Les heures" E 1 E Lyon 1986 d I fi
q
ue as tu... '.. 'd ..,. .., , , on e e e a lrma
n<;oes essas dlvmdades estiio diretamente ligadas ao cido
anual e que sao tamMm.as guardiiis das portas do ceu; que slio as rtas do
ano. As f:Ioras tem um papellmportante tambem na "heroiza<;iio" no :samento
e no nasclmento dos mortais. '
72
como para festejar a colorida primavera, pronta para seu pr6-
prio casamento. Pandora adomada com os signos da mudan<;a
de esta<;ao marca 0 inicio de urn novo ciclo para a humanida-
de. A Cluiris (Gra<;a) que AfrOOite confere a primeira mulher
introduz urna novidade no mundo dos homens, uma vez que
antes dela inexistiam 0 prazer sexual da mulher e 0 proprio
prazer sexual, pois, como se sabe, sexo vem do verba seeo,
que significa separar, dai a ideia de sexo como separa<;ao que
sup6e duas partes e a cada qual seu prazer. Algo de Afrodite
e passado por suas acompanhantes ao dom de Zeus aos ho-
mens 38.
Curnprindo a vontade do Cronida, 0 Mensageiro Argi-
fonte coloca, ainda, no peito dela, 0 que pactuara com a con-
duta de ladrao e a mente canina: as mentiras e as sedutoras
palavras. A auden, linguagem humana em potencia, v. 61,
aqui passa a ser linguagem realizada, phonen, vista como urn
acrescimo, um artificio a mais neste dom de Hermes, da mes-
ma forma que 0 ekelos, ela e tambem elemento no exercicio
da sedu<;ao.
A mulher, entretanto, nao e apenas urn mal, ja que e
bela, v. 63, e para os gregos 0 belo se faz sempre acompanhar
de urn bem; a ausencia da mulher comporta urn outro mal, e
se ela e considerada como mal, sem ela falta 0 bem que lhe
corresponde.
o nome do novo ser e finalmente enunciado, logo ela
passa a ter existencia: Pandora39, pois, segundo 0 texto, tooos
os que tem morada olimpica the deram urn dom, que eum mal
a tOOos os homens que se alimentarn de pao (ou seja, que se
utilizarn do fogo, signa de civiliza<;ao). No personagem de
Pandora veem se inscrever todas as tens6es, todas as ambi-
valencias que marcam 0 estatujo do homem, entre animais e
deuses
40
.
No v. 83 vemos Pandora como urn ardil ingreme e in-
vencivel, e Hermes, curnprindo suas fun<;6es, leva 0 presente
dos deuses a Epimeteu, irmao e contrario de Prometeu, que,
como 0 proprio nome diz, e "0 que compreende depois". No
v. 86 e seg. 0 vemos aceitando irrefletidamente esse dom,
38 Pucci, Pietro, op. cit., p. 96.
39 Pucci, Pietro, op. ciJ., observa que mais tres etimologias siio posslveis para se
considerar: "a que dii tudo", "a que recebe tudo" e "a que tira tudo".
40 Vernant, J. P., "Le mythe prometheen chez Hesiode". p. 192.
73
embora ja tivesse sido advertido por seu irmfio; mas ele s6
compreende 0 que fez depois de te-Io feito. Prometeu e Epi-
meteu saD as duas faces do homem: aquele que engana e que
e enganado, aquele que e previdente e que e desacertado, 0
que compreende antes e 0 que compreende depois.
Corn esta de Epimeteu, fica marcada defmitiva-
mente a para urn novo tempo. A grei dos homens ate
vivera longedos males (knM) e da aspera fadiga (kha-
leipofo p6noio) e das dolorosas (noiison argaLeon),
que aos homens dao fun. Em contrapartida a UITIa vida sem
problemas (que faz lembrar a de Oum, vv. 106-126),
anuncia-se agora outra, cheia de e dificuldades. In-
troduzido 0 trabalho (ergon), aparece a fadiga (p6nos). Zeus
introduz urn mal, Pandora dissemina males. 0 jarro retoma,
de certa forma, 0 epis6dio da de Pandora, desen-
volvendo a questao da do mal, sob seus diferentes
aspectos, na vida dos homens. .
Pandora, repetindo 0 ato de Zeus no v. 49, assummdo
para si 0 ato de punir, "trama para os homens tristes pesa-
res", abrindo a tampa do jarro e dispersando todos os males
que ate inexistiam para os dnthropoi. Ao se abrir 0 p{_
thos Garro), local onde guarda 0 alimento (b{os) , 0 que se
procura saD as reservas alimentares e jamais os males (kakaj.
o b{os nutre e restaura energias e faz viver, e os kaka conso-
mem as tiram a vitalidade e matam.
o discutidfssimo v. 96 conta que Pandora deixou sozi-
nha, dentro do jarro, a Elp{s pre-ciencia, expec-
espera) depois de todos os males terem safdo e de ela
ter recolocado sua tampa.
o que e a Elpfs? Pouco e dito no texto, mas muito fica
sugerido.
Elpfs e ambfgua, liga-se tanto apre-ciencia de Prome-
teu quanto airreflexao de Epimeteu. Ela e a espera ambfgua,
temor e a uma s6 vez, previsao cega, ilusao ne-
cessaria, bem e mal simultaneamente. Nao nos de
que 0 verbo elpomai e menos "ter do que "expec-
tar", e Elpfs, no sentido de e apenas uma espe-
do significado de Espera e expec-
podem tanto se referir a algo de born quanto de mau
41
.
41 Verdenius, W., "A hopeless line in Hesiod", in Mnemosyne, n!! 24.
74
Ela e sempre conjectura, esta sempre sob 0 signo da osci-

Hesfodo fala de uma Elpfs oUk agatM (v. 5(0) (espera
nao boa), supondo que haja tambem uma Elpfs boa. Platao
(!..eis, 644, c-d) diz que as opini6es que concemem ao futuro
levam 0 nome comum de Elpfs, mas quando se refere a uma
dor que vira, ela ephObos, temor, e se refere a algo
de born e tluirros, .
Neste texto, como ela nao aparece especificada, pare-
ce-me evidente que ela tern urn sentido amplo: pode. .te-
mor ou entretanto, ela nao e
nem prometheia (previsao), nem (compreensao
atrasada). A ambigiiidade da Elpfs reside no fato de os ho-
mens poderem nao acertar no que esperam; na espera eles po-
dem errar ou acertar.
A ambigiiidade fundamental de Pandora c0.-n:sponde a
ambigiiidade da Elp{s, que, como a mulher, fica den-
tro de casa (vv. 96-7), fechada, enquanto os males saD espa-
lhados entre os homens 43.
A Elp{s sozinha, dentro do jarro, ao homem. 0
de equilibrar a consciencia da sua mortahdade pela 19noran-
cia do "quando" e do "como" a morte vini para ele. Se os
homens tivessem a infalfvel pre-ciencia de Zeus, eles nada
poderiam fazer corn a Elp{s. A Elp{s e pr6pria humanos e
urn de seus atributos, ja que ela e desnecessaria aos
que saD imortais, e tambem aos animais, que ignoram que saD
mortais.
Agora 0 ceu e a terra estao cheios de kedea (pesan:s).
Os nolisoi estao aqui, nao apenas corn se'!
fisiol6gico restrito mas compreendidos como en-
viadas pelos deuses; tudo 0 que atrapalha a vlta1ldade do ho-
mem, como as pragas, a loucura ou osAdiscursos
entretanto, os nolisoi de Pandora nao vem como
Pandora ja e mas aparecem naturalmenu:,
neos (aut6matoi) , errando em silencio (sige) , p'?IS o. SablO
Zeus a voz lhes tirou para que surpreendam e nao aVIsem a
.. 45
quem forem VISltar .
42 ApudVernant,J. P.,
43 Vernant, J. P., "Le mythe prometheen chez Heslode ,p. 1.93. . I 13
44 Frazer, R. M., "Pandora's diseases", inROf1Ul1IandByzantme studieS, vo . ,
op. cit., p. 104-105, faz uma curiosa observac;iio; diz ele que aElpfs
75
o epis6dio tennina corn uma admoestac;;ao: "Da inte-
ligencia de Zeus nao ha coma escapar!". E curioso destacar
que a palavra "inteligencia" traduz 0 vocabulo tWos do ori-
ginal; ora nao se pode escapar do nOos de Zeus e nao de sua
metis, coma ate entiio, neste mito, a inteligencia do Cronida
se via designada. Zeus tern nOos e tern metis.
Corn 0 relato mftico de Prometeu e Pandora, Hesfodo
estabelece a origem da condic;;ao humana e rearmDa 0 lugar
que ocupa a soberania de Zeus nesta nova ordem inaugurada
corn 0 Ultimo dos presentes dado aos homens pelo
Cromda. Essa nova condic;;ao se edifica sob 0 signa da am-
bigiiidade.
Assim coma para a eris boa ha a eris ma, para 0 ergon
ha 0 pOnos, assim, tambem, a Elpfs e espera de bem e de mal
e Pandora e desejavel e indesejavel ao mesmo tempo.
Pandora tern no jarro a sua metMora e 0 jarro e uma
metonfmia da Elp(s; os tres sao ambfguos, sao bens e sao
males. Essa ambigiiidade, esse jogo de reflexos, essas dupli-
cac;;6es apontam para a dificuldade, neste texto, em se dermir
uma identidade. Neste mito 0 que temos definida e a condic;;ao
humana e nao a sua identidade. Este mito, em Hesfodo, esta-
belece os fundwnentos da condic;;ao humana na Antiguidade
grega.
tern voz e que os males rem voz quandosaern do.jarro (Erga, v. 104); aElpfs
urn LOgos born e urn nao born (Erga, v. 500), urn dlscurso positivo e outro ne-
gativo, que acontecern no da interioridade humana.
76
3. As cinco rac;;as
Se no mito de "Prometeu e Pandora" 0 trabalho, sua
origem e sua necessidade aparecem coma urn dos temas cen-
trais, na narrativa mftica das "cinco rac;;as" 0 objeto principal
ea Justic;;a, apresentada e elaborada mais pelo seu contrano (a
Violencia, a Desmedida, a Hyoris) do que pelo seu aspecto
fundamentalmente positivo; abordagem que s6 encontraremos
no discurso parenetico que se segue a esse mito (vv. 202
a 285).
Esta narrativa mftica constitui 0 unico caso de tema em
Os trabalhos e os dias que se afasta das regras da Literatura
Sapiencial, segundo West 1, mas tern tambem suas origens no
Oriente e provavelmente 0 poeta esta importando uma est6ria
que ele conhece de algum outro lugar, fazendo-Ihe adap-
tac;;oes que sirvam a seus diferentes prop6sitos.
Alem do mito de Pandora que fala de urn tempo em
que os homens viviam coma deuses, Hesfodo conhece
tambem esta est6ria que trata da passagem desse estado para-
disfaco para 0 seu presente de fadiga, miseria e dor; 0 poeta
inicia este relata conectando-o corn 0 anterior pelo usa da
forma verbal ekkoryphOs6 (coroarei, encimarei), armnando
que corn outro discurso vem coroar 0 anterior, enriquecendo e
arrematando 0 que dissera no mito precedente. Na parte final
deste mito (na Idade de Ferro), 0 poeta tambem aborda 0 tema
da instaurac;;ao da condic;;ao humana sobre a terra, acrescen-
tando-Ihe vanos outros aspectos, mas sobretudo 0 que fun-
damentalmente ele vem estabelecer e a necessidade de obser-
var a Justic;;a de Zeus e de evitar, a qualquer custo, a HYbris. '
Basicamente utilizei, para esses comentarios interpre-
tativos sobre 0 mito das rac;;as, das liC;;6es de West e Vemant,
que fazem abordagens muito distintas desse texto. 0 primeiro
analisa 0 epis6dio dentro de um contexto amplo da literatura
antiga e ve esse mito coma um historiar de diversas fases da
humanidade; ja 0 segundo preocupa-se corn 0 conjunto do
poema, corn as func;;oes sociais at abordadas, faz uma analise
estrutural desse epis6dio e aponta para a curiosa coexistencia
dos vanos nfveis da vida humana.
West aponta tres elementos esquematicos que se fun-
dem num sistema orgamco a integrar as diferentes rac;;as: a
I West, M. L., "Hesiod", in Works and days, p. 28.
77
deteriora<;iio moral, 0 envelhecimento e a g16ria posterior a
morte. Justifica a integra<;iio das ra<;as em urn sistema organi-
co atraves da "(I) Deteriora<;iio moral que avan<;a mais a cada
novo metal. Apenas a ra<;a niio metalica dos her6is e melhor
do que sua antecessora. (Il) A ra<;a de ouro niio mostra sinais
de envelhecimento e a ra<;a de prata niio envelhece ate chegar
pr6xima ao fim da vida, mas Hesfodo descreve sua rebeldia
de viver cem anos em tennos de mera infantilidade, algo de
modo algum desejavel. Nada e dito a respeito do envelheci-
mento nas duas pr6ximas ra<;as, mas no final da quinta 0 pro-
cesso e completo, desaparecendo completamente a juventude,
e as marcas de urna idade avan<;ada estiio presentes desde 0
nascimento. (Ill) A diminui<;iio progressiva das vidas glorio-
sas depois da morte. Novamente os her6is quebram a seqiien-
cia devido aos seus meritos,,2.
Segundo a abordagem que West faz deste epis6dio, os
her6is quebram a seqiiencia l6gica, 0 que e visto coma mais
urn argumento a prop6sito da inser<;iio da ra<;a dos her6is em
urn mito original sobre quatro ra<;as metalicas, feito, alias,
que se deve a Hesfodo ou a urn seu' predecessor.
o esquema basico deste mito tern importantes paralelos
orientais
3
, havendo sempre urn esbo<;o comurn de quatro ra-
<;as metaIicas que se sucedem, cada uma mais impiedosa e
envelhecendo mais depressa do que a anterior, sendo que, em
geral, a ultima delas aparece enunciada em forma profetica.
Para exemplificar, temos, na tradi<;iio persa, os dois livros
perdidos de Avesta, em que e descrita uma visiio que revela 0
futuro para Zoroastro. Nesta versiio 0 profeta ve iIma arvore
corn quatro galhos, urn de ouro, outro de prata, outro de a<;o e
outro de ferro, e 0 deus the explica que eles correspondem as
quatro idades sucessivas nas quais os cem anos de Zoroas-
trismo cairiio; na primeira Zoroastro fala diretamente corn 0
deus e na ultima a decadencia e tal que os homens siio meno-
res ate em sua estatura ffsica. Entre os judeus, no Livro de
Daniel (2:31 seg.), Nelrechadnezzar sonha corn uma estatua
cuja cabe<;a e de ouro, 0 peito e os bra<;os siio de prata, 0
ventre e as coxas de bronze, as pemas de ferro e os pes de
uma mistura de ferro e argila; segundo esclarece Daniel, cada
parte dessa estatua representa cinco reinados diferentes, sen-
2 West, M. L., .. Hesiod", in Works and days, pp. 173-4.
3 West, M. L., "Hesiod", in Works and days, p. 175.
78
do 0 primeiro 0 dele e os outros the siio gradativamente infe-
riores. Na literatura hindu n6s encontramos uma doutrina das
quatro idades do mundo representadas pelos pontos de urn
dado, de quatro ate urn, e as ra<;as diminuem progressivamen-
te em dura<;iio e retidiio e aumentam em maldade e doen<;as;
na Ultima dessas etapas constatamos que a narrativa se inicia
no tempo presente e termina no tempo futuro, exatamente
coma acontece na ra<;a de ferro nos Erga.
West aceita que e na Mesopotfunia que se originam es-
ses mitos e de la espalham-se entre os persas, os judeus, os
hindus e os gregos. Hesfodo foi, por sua vez, a fonte Unica
para os outros gregos e para os romanos, que tambem modifi-
caram e adaptaram 0 esquema inicial do mito.
A primeira ra<;a e a de ouro, aparece no perfodo em
que reina Cronos; esses homens tern alma despreocupada e
desconhecem penas, miseria, velhice e siio afastados de todos
os males. Vivem em festins, alegres, e a terra lhes da sustento
abundante. Quando os indivfduos morrem tomam-se dafmo-
nes (genios) bons, cuidam do bem-estar dos homens, velando
pela Justi<;a e dando-lhes riquezas. A segunda e a de prata, e
os dessa ra<;a siio bem inferiores aos da primeira e niio se
assemelham no talhe ou no espfrito. Vivem cem anos como
crian<;as junto as suas miies, crescem brincando em sua casa e
quando atingem a adolescencia morrem; sofrem dores terrf-
veis por inexperiencia, "pois louco Excesso (Hy bris) niio
conseguem conter entre si". Siio impios, niio querem servir
nem sacrificar aos deuses. Por esses motivos, Zeus sob a terra
os oculta, mas ainda assim a honra os acompanha e, quando
morrem, eles se tomam da(mones hipoctOnicos. A ra<;a de
bronze, a terceira, ocupa-se das obras belicas de Ares, funes-
tas e violentas (Hybrieis); seus integrantes niio se alimentam
de trigo e tern cora<;iio duro e finne, siio fortes, invenefveis,
aterradores: suas armas e suas casas siio de bronze e traba-
lham corn este metal, pois 0 ferro desconhecem; sucurnbem
por seus pr6prios bra<;os e viio anonimos, sem g16ria, para 0
Hades, e, apesar de terrfveis, a luz do solos deixa e a negra
morte os leva. A quarta ra<;a, a dos Her6is, Zeus a cria mais
valente e mais justa, e eles siio chamados semideuses; pere-
cem coma her6is, coma os das guerras de Tr6ia e de Tebas;
habitam corn a alma tranqiiila a llha dos Bem-Aventurados,
afortunados, pois a terra multinutriz lhes cta tres colheitas por
ano. A ultima e a ra<;a de ferro e Hesfodo lamenta niio ter
79
antes nem depois dela. Os deuses lhes enviam dol' e
fOOiga de dia e inquieta<;6es a noite; para eles encontram-se
misturados os bens e os males; urn dia chegani em que esses
homens ja nascedio corn as temporas brancas; entiio, 0 pai
nlio se parecera corn 0 mho, nem seriio queridos os h6spedes
ao hospedeiro, nem 0 amigo ao amigo, nem 0 irmlio ao irmlio;
os filhos desonrarlio os pais quando estes envelhecerem e,
crueis, lhes dirlio duras palavras e aos ceus nlio temeriio. Corn
a lei da for<;a saquearlio as cidades; nlio respeitarlio os Jura-
mentos e honrarlio mais 0 homem violento (hjbrin dndra) eo
malfeitor do que 0 justo (dtkaios) e 0 born: a Justi<;a sera,
entiio, a for<;a e, nlio havendo respeito aos Juramentos, 0 co-
varde atacara 0 valente corn palavras tortuosas; a inveja
acompanhara a todos, por isso Temeridade (Aid6s) e Respeito
(Nemesis) abandonarlio os mortais, indo para 0 Olimpo corn
os outros imortais; assim, contra 0 mal nlio havera remedio.
Bern distante desse tipo de abordagem, temos, por ou-
tro 1000, J. P. Vemant4, que afirma: "A 16gica que orienta a
arquitetura deste mito, que articula os seus diversos pIanos,
que regula 0 jogo de oposi<;6es e afinidades, e a tenslio entre
Hybris (Desmedida, Excesso) e Dtke (Justi<;a)". Observamos
que embora seja pequena a incidencia nurnerica dessas duas
palavras e de seus derivados (hjbris, vv. 134, 146, 191, e dt-
ke, vv. 124, 153, 190, 192) no mito em questlio, sem duvida
elas encerram as duas no<;6es basicas sobre as quais se articu-
la a estrutura deste relato.
A impresslio que fica de uma primeira leitura e a de
que neste relata ha urn movimento de decOOencia continuo, s6
interrompido pela inser<;lio da ra<;a dos her6is entre a terceira
e a quinta ra<;as. Se hem verificarmos a narrativa, entretanto,
segundo a anaIise de Vemant, perceberemos que ela segue
uma l6gica extremamente rigorosa, cuja estrutura remete ao
que Durnezil chamou de Sistema de Triparti<;lio Funcional (in
Jupiter, Mars, Quirinus, Paris, 1941) existente no pensamen-
to religioso dos povos indo-europeus, ou seja, a constru<;lio
mitica que define as tres fun<;6es principais do homem: 1) a
do rei, ligada afun<;lio juridico-religiosa; 2) a do guerreiro,
ligada a fun<;lio militar; e 3) a do agricultor, ligada afecundi-
4 A aruilise que faremos do conjunto deste relato mftico segue de perto 0 ensaio
de Vemant em "0 mito hesi6dico das in Mito e pensamento entre os
gregos.
80
dade e a alimenta<;lio necessaria a vida. Assim, neste mito, as
ra<;as de ouro e de prata se ligam aprimeira fun<;lio,. enquanto
a terceira e a quarta se vinculam a do guerrerro e a ra-
<;a de ferro relaciona-se afun<;lio do agncultor. ." _
Hesfodo, dentro desta formula<;lio Durnezll, nao
somente reinterpreta 0 mito das ra<;as metahcas no de
uma concep<;lio trifuncional, mas transforma a estrutu-
ra tripartida e, desvalorizando a faz dela,
na perspectiva religiosa que the e pr6pna, nao tanto urn nfvel
funcional entre outrosquanto a fonte do hem e do mal e do
conflito no universo"5. .'
Aqui destaco duas observa<;6es que consldero vallOsas
para meu comentario. Primeiro, as ra<;as ouro e de prata
nlio tern nenhurn conhecimento da necessldade, tudo lhes e
doado espontaneamente, vivem sem achando-
se assim ligOOas a inffulcia, conforme Ja havta observ.OOo
Ja ra<;as de bronze e dos herois se vIgor
fisico proprio da idade OOulta. A ra<;a de ferro.e a umca que
conhece a degrada<;lio da inffulcia para a velhlce. e a
Em segundo lugar, observamos que 0 mtto nao e_li-
near e sim cfclico6, assim coma 0 e a sequencla das esta<;oes
do ano. Se assim nlio fosse estaria completamente deslocada a
ra<;a dos her6is, que nlio segue 0 paralelismo ra<;a-metal; por
outro lado, ainda, Hesiodo declarando claramente que gosm.--
ria de ja estar morto antes da ra<;a de ferro ou nascer
dela fica evidente nlio 0 rermino de urn processo de declimo
mas 'a existencia de urna continuidade cfclica.
Observemos tambem que a primeira ra<;a ignora a
bigilidade e tudo 0 que nlio se atet.Jl aos limites da soberama.
E a ra<;a de ouro, cujos homens Vlvem coma deuses e .s6 co-
nhecem a Dtke. Tomam-se dafnwnes epictonicos (gemos so-
bre a terra) e slio guardilies dos da
definem-se por oposi<;lio a de ouro: sao plores, mfenores, a
soherania do rei guiado pela Dtke, na idade de ouro, temos
aqui 0 seu inverso, 0 rei entregue aHy'bris. caracte-
rizados pelo louco Excesso entre si e pela para
corn os deuses; assim como os da rac;a de ouro, nOOa em
comum corn atividades tnilitares nem corn os do
campo. Apesar de serem punidos pela c6lera de Zeus, tern 0
5 Vemant, J. P., "Estruturas do mito", p. 37.
6 Eliade, Mircea, "El tiempo sagrado y los mitos", p. 63.
81
privilegio de ser dafmones apos a morte, embora hipoctonicos
(embaixo da terra). A de bronze em nada se assemelha a
de prata: sua Hybris e de outra natureza; a anterior tern
para 0 poder, esta para os trabalhos violentos de
Ares. Do pIano jurfdico-religioso passamos para 0 da
brutal e do terror. Aqui nao se fala nem de Dfke nem de pie-
dade. Eles nao sao aniquilados por Zeus, morrem pelas suas
proprias disputas. Ficam, depois, no Hades em total anonima-
to, sem nenhuma gloria. Esta esta proxima e distante da
que a antecede; ambas sao devotadas as guerreiras,
mas se contrap6em porque os her6is se pautam pela Dfke.
Ambas se ligam tambem as duas Erides, que, coma vimos no
item 1, recebem entre os gregos uma positiva. A
vida na idade de ferro nao se caracteriza nem pela supremacia
da Dtke nem pela da Hyoris, apesar de Hesiodo vaticinar que
ela podeni terminar em total Hyoris. Como os males mistura-
dos aos bens, temos a caracteristica complexa que reveste es-
ta e ambigua e sUpOe a necessidade de discemimento e
de escolna. Fundamentalmente e esta a compreensao que
Vernant tern do mito das cinco
A de Dtke em Hesiodo, apesar de mUltipla (as
dtkai sao nem sempre retas coma a Dfke de Zeus),
pois corresponde a experiencia hesiOdica de urn estado de
pre-Direito, nao coloca ao estudioso moderno urn problema
de mais complicado. Como virgem (parthe-
nos) ftlha de Zeus, ela se imp6e e enquanto tal nao traz am-
bigilidade: e respeito devido entre os homens e a piedade para
corn os deuses, opondo-se claramente a Bta Em por-
tugues 0 vocabulo etimologicamente vem do latim justus,
-a, -urn, que significa justo, aprumado, ereto, reto, direito, 0
que nos aponta tambem para a polaridade reto/torto que rein-
cide em diversos pontos do poema.
Por outro 1000, HYbris se define por ausencia de DUce
e traz inUmeros problemas ao tradutor, pois, mais complexa e
menos limitada semanticamente, e violencia provocada por
paixao, ultraje, golpes desferidos por alguem, soberba etc.
Assim, fica dificil ao tradutor defini-la coma "Desmedida"
seguindo a francesa, ou como "Violencia",
me outras considero que alem do prefixo des indi-
car, na maior parte de suas ocorrencias, a a caren-
cia, "desmedida" nao conota necessariamente violencia, en-
fraquecendo e ate desvirtuando seu sentido original. Lem-
82
bremos ainda que a alema para Hybris e HocJunut,
que se avizinha mais do sentido de ferir a ordem moral do to-
do ou, ainda, e soberba sem fundamento. Outras palavras se
nos apresentam: insolencia, soberba (latim superbus), orgu-
Iho abuso, transgressao etc. Entretanto, todas estas palavras
poderiam talvez servir em suas formas adjetivas, mas .parecem
inadequadas quando as encaramos coma
meando ja que todas sofreram urna
modernamente e conotam algo mais restrito do que a palavra
grega. Assim, optamos pelo vocabulo "excesso", que vem d?
latim ex + cedere, que significa ultrapassar, extravasar, SaIT
para mais etc.
Se fizermos uma abordagem mais voltada ao conteudo
significativo das palavras e de suas dentro ver-
sos outros elementos descobriremos neste fecundo IDltO. la
de inicio e born esclarecer que 0 mito propriamente so come-
no terceiro verso e termina no v. 126; do v. 106 108
ai temos, entretanto, elementos muito importantes. Ahstare-
mos a seguir uma serie de pequenas notas que devem nos
ajudar na compreensao do mito. .
No primeiro verso do episOdio, alem do verbo coroarel
(ekkophyph6so) , que entendo coma urn indicador de remate
do mito anterior?, coma ja vimos, podemos observar que a
palavra logos (palavra, discurso, estoria) indica que Hesiodo
apresenta a estoria nao coma uma verdade absoluta mas
algo que sabe por ter ouvido do povo e que merece mwta
em que West e secundOOo por
nius 9. corn 0 que nao podemos concordar totalmente, pOlS l6-
gos a mythos na medida em gue ambos sa? "0 que"
se diz" e trazem sempre a verdade de seu conteudo, que e
uma uma Cabe notar, a pala-
vra mJthos so vai aparecer corn 0 sentido especlallzado que
hoje Ihe atribuimos a partir dos tragicos e de Platao, segundo
Chantraine.
De qualquer modo a ideia central deste vers,:, e. a de
remate: 0 mito das vem para completar 0 que fOl dltO no
logos anterior.
7 West interpreta esse verso como a "cabec;a" da est6ria e como que the da
unidade orglinica e significado, op. at., p. 178.
8 Idem. ibidem, p. 177.
9 Verdenius, W.J., AcommentaryonHesiod,p. 75.
83
A palavra hom6then (igual, da mesma origem) indica
no v. 108 que os anthropoi tern a mesma physis dos deuses;
aqui cabe lembrar Pindaro, que na VI Nemeia diz: "Uma e a
de deuses! uma a dos homens! de uma s6 mae nas-
cemos! mas diferenciamos". Essa physis comum a mortais e a
imortais s6 e valida se consideramos os tinthropoi, mas nao
os andres, que se distinguem das mulheres.
Cabe observar que no tempo de Cronos (epfKr6nou),
v. 111, a vida era feliz e faci!, alias, enraizada na
popular 10, que se relaciona aos Festivais Kr6nia
(cf. Teogonia, v. 137), quando mestres e escravos festejam
juntos no aprazivel periodo ap6s a colheita; Jane Harrison
comenta que estes festivais celebravam um antigo rito de su-
cessao de reis. De qualquer forma, e nesse periodo em que
reina 0 grande tita que os homens mantem sempre iguais (v.
114) seus pes e suas maos, sempre ageis, indiferentes apas-
sagem do tempo, pois Kronos, 0 tempo, esta entre eles.
Esta manifesta toda a virtude benefica do born rei
atraves de suas religiosa e legisladora;
guardiaes, ocupam-se de que a seja observada, e en-
quanto ploutod6tai, promovem a necessaria fecundidade do
solo para os homens mortais.
No v. 127 inicia-se 0 relato sobre os homens da
de prata, a meu ver os mais estranhos e indecifraveis dentre
os que Hesiodo descreve. Viviam por cem anos (hekat6n), 0
que e, sem duvida, urn periodo de tempo espantosamente
grande; porem, trata-se de urna vida mais breve que a dos
homens de ouro, pois sao inferiores (Kheirateron, v. 127) a
eles tambem nisso. Vivem na casa de sua mae, enquanto sem-
pre como mega nepios, grandalhona, surpreendente-
mente brincam junto da mae cuidadosa; chegam aadolescen-
cia e morrem sofrendo por inexperiencia (aphradfeis). No v.
134 vemos a palavra hy'brin surgir pela primeira vez no poe-
ma, e aqui tern 0 sentido claro de "excesso pela violencia" e
nao 0 sentido de descontrolada", que seria mais ade-
quado para a que tern a palavra bra. A sua hYbris
esta presente tanto na que mantem entre si no limiar
da adolescencia quanto na sua recusa em servir e sacrificar
aos deuses.
10 West,op.cit.,p.179.
84
Por nao darem honras aos deuses (aqui bomOis e nao
the6is), Zeus os ocultou (ekrypse) e passam a ser os hipocto-
nicos, os "subterdineos", que sao tambem nuikares thnetof
(venturoso pelos mortais), e lembro que e este tambem 0 des-
tino dos titas (Teogonia, v. 697). A palavra mdkares junto de
thnetof serve para excluir a de "divino" que nuika-
res pode ter; da mesma forma que hypocthn6nioi responde
a epikhth6nioi, thnetof responde a dafmones, 0 destino dos
homens da de ouro.
Segundo West
11
, os homens de prata sao identificados
corn alguns mortos respeitados como se fossem poderos?s ou
perigosos; eles nao saem, entretanto, do mundo subterraneo.
Eles nao tern identidade, nao sao lendarios e Hesiodo, por es-
sa razao, nao poderia re-los ligado a quarta Ha muitos
exemplos de tUmulos numerados supersticiosamente pelo po-
vo sem que se saiba a quem pertencem.
Hesiodo a discorrer sobre a de bronze no
v. 143 e vai are 0 v. 155, e este e 0 trecho mais breve do mito
das cinco Aqui desaparece a expressao formular "fize-
ram os de olimpica morada tenentes" e, em vez dos deuses,
quem surge e Zeus para criar esta de mortais.
Ek-meliou (do freixo) aproxima esses homens de bron-
ze das ninfas melfai e tambem dos Gigantes que Hesiodo de-
ve ter considerado os progenitores dos homens 12. A
entre a linhagem dos homens e a dos gigantes aparece na
Teogonia, v. 50; tambem na Teogonia, v: 187,
outro mito, segundo 0 qual os homens tenam do
xo, que e exatamente a mesma arvore de onde sao as refendas
ninfas. Assim, os homens de bronze tern a origem de sua
nessas arvores, 0 que os identifica corn os primeiros
conhecidos na ordinaria dos gregos. Outra
reconhece ai apenas urn valor metaf6rico; segundo ela,
homens sao duros e belicosos como as de combate fel-
tas igualmente do freixo. (Cf. Verdenius, op. cit.)
Em seguida vemos que eles se ocupavam corn as obras
(erga) 13 de Ares, 0 deus da Gucrra. Hybris aqui traduzimos
por violencia, ja que West (p. 187) uemonstra que no plural
11 West, op. cit., p. 186.
12 West, op. cit., p. 187. . .
13 Novamente a palavra usada sem 0 sentido que Vernant Ihe atnbUl de traba-
Ihos do campo somente.
85
significa "atos de violencia". "Nenhum trigo comiam" (oude
ti siton/esthfon), a agricultura ensinada por Demeter e basica
para a e os Ciclopes (Odisseia, 107-11) e os
Lestrig6es (Odisseia, 10.98) siio exemplos de povos selva-
gens por niio conhecerem 0 piio. Os homens de bronze evi-
dentemente desconheciam a agricultura e estavam proximos
da selv&geria.
No v. 148 a palavra dplastoi (inacessiveis), que carac-
teriza esses homens duros e fortes, liga-se a plast6s, que sig-
nifica moldado por urn artesiio, e a forma dplastos descreve a
massa rude por onde 0 artesiio seu trabalho, dai 0
sentido de inforrne, como no caso dos por
exemplo. A ideia de rudeza passa ade inacessibilidade, pois
para os comedores-de-piio os homens de bronze siio rudes, in-
trat<iveis, inacessfveis. Entretanto, parece-nos igualmente ra-
zoavel a dada por Verdenius (op. cit., p. 96) mos-
trando que dplastos e uma palavra formada de uma corruptela
de epeldsthen, urn Aoristo 2 poetico do verbo pel6dzo, que
significa abordar, aproximar.
"Corn bronze trabalhavam" (v. 151), kalloi d'ergad-
zonto, esta expressiio pode aludir aos trabaIhos belicos, e
Vemant
14
entende 0 verbo "trabalhavam" corn 0 sentido de
"laboravam" e admite que a frase alude ao labor simb6lico e
ritual do guerreiro.
Esses homens niio siio mortos por Zeus, eles mesmos
se matam, como os Gigantes, segundo a Teogonia.
No v. 153, "desceram ao umido palacio de Hades", ou
seja, aultima morada dos mortos, segundo os antigos; Home-
ro usa essa mesma expressiio, mas 0 adjetivo "gelido" (krye-
roU) so aparece em Hesfodo.
N6nymnoi (anonimos), que surge no infcio do v. 154,
em de relevo, cria grande contraste corn as an-
teriores, que tinham destino apos a morte, e tambem corn a
dos herois, cuja gloria lhes e conferida pelos aedos e
siio, sobretudo, os que deixaram seu nome sobre a terra de-
pois de mortos.
A dos herois e criada mais justa (dikai6teron) e
melhor (dreion) do que a que a antecedeu sobre a terra, que
se caracterizava por sua Hybris. Areion, porque dike e arfste
(excelente), conforme 0 v. 279 deste poema.
14 Vemant, J. P., Mito e pensamento entre os gregos, p. 26.
86
i_'
A palavra heros (heroi) tern em grego dois
principais: na epica antiga refere-se a todos os herols cUJa
gloria foi cantada pelos aedos; ja ela se refere
a uma pessoa morta que exerce a partrr da sepultura urn
nho poder para 0 Bern ou para 0 Mal e que requer para SI urn
ritual de honra apropriado, conforme Waiter Burkert 15.
Hesiodo eles aparecem como a divina dos machos herms
(dndron her60n thefon genos); eles descendem dos
e niio siio deuses; tambem a Teogonia (vv. 965-1020) assma-
la a sua origem divina. . .
No v. 160 a palavra hemftheoi (semideuses) slgmfica
que eles siio aparentados 16 aos e niio tenham.sta-
tus de semideuses. A palavra herol em grego nao tern etlffio-
logia certa, segundo Chantraine. .
Dos vv. 162 a 172, Hesiodo apresenta de manerra ge-
ral os herois das duas famosas e antigas lendas epicas: 0 ciclo
tebano e 0 ciclo troiano. A expressiio terra Cadmeia se refere
a Cadmo, considerado pai dos tebanos e,fundador de Tebas.
Melon ... Oidip6dao, os rebanhos de Edipo, refere-se aos
bens de Edipo, a seu trono, seus rebanhos disputados por
seus filhos Eteocles e Polinices. Tebas de Sete Portas era fa-
mosa por ter urn heroi em cada urna de suas portas, para de-
fende-Ias (cf. Esquilo, Os sete contra Tebas).
o v. 166 " ... toUs men tharuitou telos amphekalypse" ,
"0 remate de morte os envolveu", mostra de forma bem clara
que a morte e 0 fim de tudo; trata-se de epica
(cf. /lfada, 111, 309). Os herois tambem sao mortaIs, apesar de
imortaIizados pela gloria. , .'.
No v. 171 a expressiio En makdron Nesolsl, llha dos
Bem-Aventurados, trata de uma morada tradicionaI de alguns
herois onde viviam em semelhantes as da idade de
ouro. Esta morada, por ser tiio privilegiada, nos con-
fins da terra; esse nome aparece aqui pela primerra vez; em
Homero 0 nome desse lugar e "Campos Eliseos".
Os herois se distinguem dos homens das outras
sobretudo porque apos a morte eles
de herois e uma quase imortaIldade, que e a preser-
de seus nomes e suas glorias, atraves dos tempos, pelos
cantos dos poetas.
15 Buricert, W., Greek religion, p. 203.
16 West, M. L., op. cit., p. 191.
87
A ultima vv. 174 a 201, e a do presente, a
dos homens de ferro. Hesfodo, ja no primeiro verso, diz
que gostaria de ter nascido depois ou ter morrido antes dessa
quinta tflo terrfvel ela e. Vma entre verbos no
presente e no futuro se da ate 0 v. 179, para em seguida apa-
recerem todos no tempo futuro, caracterizando 0 tom profeti-
co do texto.
o tema da quebra dos familiares e dos costumes
que aparece nos vv. 182-86 e tfpico das profecias orientais
sobre 0 final dos tempos 17. A imagem das nascendo
corn encanecidas (geioomenoi poliokr6tphoi) aponta
para 0 fato de que nascer e morrer estflo extremamente pr6-
ximos. Esta tera a vida mais breve do que a de todas as
precedentes, e sua decadencia sera total (cf. Platao, Polftico,
270 e).
A palavra hy1Jrin, que aparece no final do v. 191, e,
segundo West (op. cit., p. 202), a do aner
(homem) como a pr6pria da Hy'bris, caracteri-
extremamente forte e fulminante para os mortais.
As de AidOs (Respeito) e Nemesis (Retri-
18 sao indiscutivelmente muito diffceis de terem cor-
respondentes exatos nas lfnguas modemas; sao elas as ultimas
divindades que coabitavam corn os homens e, diante da si-
de rufna total, ambas vao fazer companhia aos outros
imortais, abandonando os mortais a sua pr6pria sorte. AidOs
se refere a urn sentimento que se tern de uma justa
de seus pr6prios priviIegios e de pudor para corn os direitos
alheios. Nemesis, ligada ao verbo nemefn (distribuir), tern 0
sentido aproximado de distributiva". Solmsem (apud
C6rdova, op. cit.) aponta que no perfodo arcaico aidOs e urn
freio muito poderoso para a humana a realizar in-
0 desdobramento da figura de Aid6s e absoluto e an-
titetico e aparece na Teogonia, v. 223, como uma das fi1has
da Noite e aqui surge em sua imagem luminosa.
A final e lfmpida e apocalfptica: kokou
d' ouk Essetai alke, "contra 0 mal nao havera".
17 Idem, ibidem, p. CCXCVI, das notas.
18 EIenco a seguir aIgurnas tradul$Oes deste par de nOl$Oes:
"Consciencia e Vergonha" (Mazon), "Vergonha e Desdem (Arrighetti),
"Consciencia e Eqiiidade" (AmzaIak), "Honra e Eqiiidade" (Dallinges),
"Pudor e Respeito" (CoIonna) etc.
88
Como vimos, 0 mito das cinco arremata 0 ensi-
namento dado por Hesfodo no mito de Prometeu e Pandora,
pois agora, junto anecessidade do trabalho, temos a necessi-
dade da de Zeus.
Para finalizar, gostaria de atentar para a atualidade do
poema, pois, apesar das peculiaridades pr6prias de seu tempo,
seus temas centrais - a origem do homem, a origem dos ma-
les a necessidade do trabalho e da - sao objeto da
curlosidade e da reflexao mesmo do homem de hoje, que ain-
da se espanta diante deste texto tflo rico escrito ha vinte e sete
seculos.
Pela primeira vez na literatura ocidental urn poeta se
ocupa poeticamente em estabelecer, pela verdade do mito, os
fundamentos da hurnana. Isso e feito dentro do rigor
de uma 16gica pr6pria do texto, em que, corn a palavra con-
cedida pelas Musas, ele explica como a humana e
fruto de uma complexa rede de ambigiiidades, que acaba por
toma-Ia fundamentalmente ambfgua.
89
Os fios tramados no urdume do texto hesi6dico produ-
zem, de acordo corn os caminhos escolhidos, tecidos que po-
dem - ou niio - ser desfeitos e refeitos de outros muitos mo-
dos. A tecelagem, atividade exclusivamente feminina entre os
gregos antigos, e aqui imitada em seus procedimentos para
executarmos urn pano original, no que pode haver de original
na combina<;iio dos mesmos fios ja inumeras vezes tramados.
Os tres relatos miticos comentados tern em comum
o fato de apontar sempre em dire<;iio ao multiplo, ao comple-
xo, ao ambfguo, quer quanto as no<;6es que apresentam, quer
quanto as caracterfsticas dos personagens e dos aconteci-
mentos.
Assim, ja no primeiro mito, 0 poeta diz que niio ha
apenas uma "Luta", a que descende de Nyx na Teogonia, mas
sobre a terra existem duas; uma boa, que, pela emula<;iio, visa
construir, e a outra ma, que, pela contenda, leva a destrui<;iio;
ao final do relato, lembremos, so se fala em uma Eris, na qual
se confundem as duas caracterfsticas.
o mito das cinco ra<;as, coma ja vimos, se organiza
sobre a polaridade Hy'bris/Dfke; nas primeiras quatro ra<;as ha
uma altemancia de supremacias de uma ou de outra, e na ul-
tima, na qual 0 poeta diz estar, existem concomitantemente
"Excesso" e "]usti<;a" e a diffcil contingencia de ter de se
escolher entre urn e outro.
Sem duvida, 0 mito mais claro e mais rico nesta pers-
pectiva de leitura e 0 de Prometeu e Pandora, fortemente
marcado pelas ambigiiidades, coma ja observei. Exemplifi-
cando, posso lembrar que a astucia previdente de Prometeu
tern seu contraponto no desacerto de Epimeteu. Prometeu tern
a mitis, mas Zeus tern, alem da mitis, 0 nOos. A figura de
Pandora e fabricada a partir da mistura do elemento terra ao
elemento agua; ela e, ao mesmo tempo, 0 belo e 0 mal; e fon-
te de prazer, mas de dor e fadiga; produz vida e traz a morte
ao instituir 0 novo ciclo do nascer-perecer; ela e c6pia, mas e
tambem original ao inaugurar a ra<;a das mulheres; ela tern a
fala (phone'), que possibilita a comunica<;iio propria dos ho-
mens e que, ao mesmo tempo, e 0 elemento que pode enga-
nar, persuadir, atormentar, dissimular e dominar. Pandora traz
o jarro que aparentemente e 0 pfthos que guarda os griios da
ultima colheita, mas que, em realidade, esta cheio de males,
afli<;6es, fadigas e doen<;as, que niio alimentam mas destroem
os homens; dentro do jarro fica presa a Elpfs, a uma so vez
93
do born e do mal e que, no da interiorida-
de, tern voz e dialoga corn 0 homem, incitando-o a agir ou a
pacientar. Pandora e 0 desejavel, amonivel e invencfvel ardil
para os homens, seu prejufzo maravilhoso.
Ora, a ambigilidade que empurra igualmente para urn
lado e para 0 outro dilui a identidade e em seu lugar fica a
diversidade, a incerta complexidade. Nos Erga nao se define
a identidade humana, mas se apresenta a humana,
diferente da divina e da animal. Assim, posso afirmar que a
identidade do homem, a sua natureza, reside justamente na
complexidade e na tensao permanente entre p610s e
opostas.
Em minha leitura do poema, Hesfodo esta estabelecen-
do os fundamentos da humana neste labirfntico teci-
do que se trama sob 0 signo da ambigiiidade. A origem, a na-
tureza e os lotes dos homens ficam aqui institufdos da mesma
forma que na Teogonia se fez corn a dos deuses.
BIBLIOGRAFIA
I. EDJ(:;6ES
Hesiod - Works' and days, edited with prolegomena and
commentary by M. L. West, Oxford, Claridon
Press, 1978.
Hesiode - Theogonie, Les travaux et les jours, Le bou-
clier, texte etabli et traduit par Paul Mazon, 8
ed., Paris, Les Belles Lettres, 1972.
Hesiodus - Hesiodi Carmina, Leipzig, Bibliotheca Teub-
nariana, 1902 (texto estabelecido por
A. Rzach).

94
Hesiod - Theogonia, Opera et dies, Scutwn, Oxford,
Claridon Press, 1970 (texto estabelecido por
F. Solmsen).
95
ll. TRADUf;6ES
Mazon, Paul, Theogonie, Les travaux et les jours, Le bou-
clier, Paris, Les Belles Lettres, 8!! ed. 1972.
Colonna, Aristide, Opere di Esiodo, Torino, Ed. Torinese,
1977.
Vianello de C6rdova, Paola, Los trabajos y los dias, Mexico,
D. F., Universidad Nacional Aut6norna de Mexico, 1979.
Hugh G. Evelyn e White, M. A. Hesiod: The Homeric hymos
and Homerica, Cambridge, Mass., Harvard University
Press, 1974.
Peres Jirnenez, Aurelio y Martinez Diez, Alfonso, Obras y
jragmentos, Madrid, Gredos, 1978.
Arnzalak, Moses Bemsabat, Hesfodo e 0 seu poema "Os tra-
balhos e os dias", Lisboa, Academia das Ciencias de
Lisboa, 1947.
Magugliani, Lodovico, Le opere e i giorni, Milano, Rizzoli,
1979.
Frazer, R. M., The poems of Hesiod, Norman, University of
Oklahoma Press, 1983.
Athanassakis, Apostolos N., Theogony, works and days,
Shield. Baltimore, The John Hopkins University Press,
1983.
Lattimore, Richmond, Hesiod, Ann Harbor, The Univer-
sity of Michigan Press, 1959.
96
Ill. BIBUOGRAFIA CITADA E CONSULTADA
Arendt, Hannah, The human condition, Chicago-London,
The University of Chicago Press, 1958.
Arrighetti, G., Esiodo, letture critiche, A cura di Arrighetti,
Milano, Mursia, 1975.
Aubreton, Robert, Introdufiio a Hesfodo, Siio Paulo, DI-
FELlUSP, 1962.
Battaglia, Felice, Filosofia do trabalho, trad. brasileira, Siio
Paulo, Saraiva, 1958.
Benjarnin, Walter, Mythe et violence, trad. francesa, Paris,
Les Lettres Nouvelles, 1971.
Benveniste, P., Le vocabulaire des institutions Indo-
europeennes, Paris, t.ll, 1969.
Burkert, W., Greek religion, trad. inglesa, Cambridge,
Mass., Harvard University Press, 1985.
Burn, R. A., The world of Hesiod, New York, E. P. Dutton
& Co., 1937.
Burnet, John, Early Gre(!k philosophy, 4!! ed., London,
Adam & Charles Black, 1963.
Brule, Pierre, Lafille d'Athenes, Paris, CNRS, 1987.
Calame, Claude et alii, Metamorphoses du mythe en Grece
Antique, Geneve, Labor et Fides,
1988.
Campos, Haroldo de, Metalinguagem, Petr6polis, Vozes,
1967.
Detienne, Marcel, Les maftres de verite dans la Grece ar-
chafque, Paris, Maspero, 1967.
Detienne Marcel et Giulia Sissa, La vie quotidienne des
dieux grecs, Paris, Hachet-
te, 1989.
97
Havelock, l., "Hesiod on poetry", in Preface to Plato.
Gen1et, Louis, Droit et institutions en Grece Antique, Paris,
Flammarion, 1982.
Gernet, Louis, Anthropologie de la Grece Antique, Paris,
Maspero,1976.
Detienne Marcel et Vernant, l. P., Les ruses de l'intelligen-
ce, Paris, Flammarion,
1974.
Devereux, Georges, Femme et mythe, Paris, Flammarion,
1982.
Dodds, E. R., Les grecs et l'irrational, trad. francesa, Paris,
Flammarion, 1977.
Dum6zil, Georges, Mythe et epopee, 2! 00. corrigida, Paris,
Gallimard, 1978.
Finley, M. l., Probtemes de la terre en Grece Ancienne,
Recueil de travaux publies sous la direction
de M. l. Finley, Paris, La Haye, Mouton &
Co., 1973.
Diel, Paul, Le symbolisme dans la mythologie grecque.
Paris, Payot, 1981.
Del Vecchio, Georges, La Justice - La verite, Paris, Dal-
.. loz, 1955.
Detienne, M., Homere, Hesiode et Pythagore, Liege, Lota-
mus,1962.
Eliade, Mircea, La sagrado y 10 profana, trad. espanhola,
Madrid, Ed. Guadalajara, 1973.
Ferraz lr., Tercio Sampaio, I n t r o d ~ i i o ao Estudo do Direi-
to, Sao Paulo, Atlas, 1988.
lanko, Richard, Horqer, Hesiod and the h)l11lOs, Cambridge,
U. K., Cambridge University Press, 1982.
Kerenyi, c., The gods of the Greeks, trad. inglesa, 4! 00.,
London, Thames & Hudson, 1976.
Kelsen, Hans, What is Justice?: Collected essays, Berkeley
and Los Angeles, University of California
Press, 1957.
Kerenyi, C., The gods of the Greeks, trad. inglesa, Londres,
Thames and Hudson, 1978.
Frankel, Herman, Early Greek poetry and philosophy, trad.
inglesa, Brasil, Blackwell, 1975.
La Penna, A.,
"Esiodo nella cultura e nella poesia di Virgi-
lio", in Entretiens sur l' antiquite classique,
tome VII, Geneve, 1962.
Frazer, lames G., Mythes sur l' origine du feu, trad. france-
sa, Paris, Payot, 1969.
Frazer, R. M., "Pandora's diseases", in Roman and Byzan-
tine studies, vol. 13, 1972.
Finley, M. l., Os gregos antigos, trad. portuguesa, Lisboa,
Edi<;6es 70, 1977.
Finley, M. l., Les premiers temps de la Grece, trad. france-
sa, Paris, Maspero, 1973.
98
Loraux, Nicole, Les enfants d'Athena, Paris, Maspero,
1981.
Momigliano, A. D., Studies in historiography, New York,
Harper Yorchbooks, 1966.
Nietzsche, F., Ecrits posthumes, Paris, Gallimard, 1975.
Nilsson, Martin, A history of Greek religion, 2! ed., New
York, The Norton Library, 1964.
99
Otto, Walter, The Homeric gods, trad. inglesa, London,
Thames & Hudson, 1979.
Otto, Walter, Les dieux de la Grece, trad. francesa, Paris,
Payot, 1981
paz, Octavio, Signos em rotat;iio, Sao Paulo, Perspectiva,
1976.
Panofsky, Dora and Erwin, Pandora's box, 4!! ed., Prince-
ton University Press, 1978.
Paulson, J., Index Hesiodeus, Hildesheim, George Olms,
1972.
Philipson, Paula, Origini e forme del mito grego, trad. ita-
liana, Milano, Einaudi, 1949.
Pfndaro, "0 de Pitica VIII", traduc;ao e comentario de Jose
Cavalcante de Souza, Almanaque 8, Sao Paulo,
Brasiliense, 1978.
Polignac, Franc;ois, La naissance de la cite grecque, Paris,
Editions de la decouverte, 1984.
Pucci, Pietro, Hesiod and the language ofpoetry, Baltimore
and London, The John Hopkins University
Press, 1977.
Ramnoux, Clemence, Mythologie de la famille olympienne,
Brionne, G. Monfort, 1982.
R6nai, Paulo, A t r a d ~ i i o vivida, 2!! ed. revista e ampliada,
Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 1981.
Souza, Jose Cavalcante de, "A p61is como quadro institu-
cional da cultura grega", in A
democracia grega, org. Helio
Jaguaribe, Brasfiia, Ed. UnB,
1981.
100
Souza, Jose Cavalcante de, "A fonna dramatica do mito",
in Prometeu prisioneiro, Sao
Paulo, Roswita Kempf, 1985.
Spina, Segismundo, Normas gerais para os trabalhos de
grau, 2!! ed. melhorada e ampliada, Sao
Paulo, Atica, 1984.
Torrano, J. A. A., Teogonia, a origem dos deuses, Sao Pau-
10, Massao Ono-Roswita Kempf Editores,
1981.
Torrano, J. A. A., "Prometeu e a origem dos mortais", in
Prometeu prisioneiro, Sao Paulo, Roswi-
ta Kempf, 1985.
Verdenius, W. J., A commentary on Hesiod, Leiden, Leiden
E. J. Brill, 1985.
Vernant, J. P., As origens do pensamento grego, trad. brasi-
leira, Sao Paulo, DIFEL, 1972.
Vernant, J. P., Mythe et societe en Grece Ancienne, Paris,
Maspero, 1974.
Vernant, J. P., Mito e pensamento entre os gregos, trad.
brasileira, Sao Paulo, DIFELlUSP, 1973.
Vernant, J. P., La cuisine du sacrifice, Paris, Gallimard,
1979.
Vidal- Naquet, P. et Austin, Michel, &onomies et societes
en Grece Ancienne,
Paris, Armand Colin,
1972.
Vidal - Naquet, Pierre, Le chasseur noir, Paris, Maspero,
1981.
Walts, Pierre, Hesiode et son poeme moral, Bordeaux, Feret
et Fils, 1906.
101
IV. ARTIGOS EM PERIOD/COS
Bonner, R., Administration of Justice in the age of Hesiod.
Classical philology, VII, 1912.
Broccia, G., Pandora, il pithos e la Elpfs. La parola del
passato, vol. XIII, Napoh, 1958.
Claus,David, Defining moral terms in Works and Days.
Transactions 0/ American Philological Asso-
ciation, vol. 107, New York, 1977.
Daly, L. W., Hesiod's fable./APA. 92, New York, 1961.
Detienne, M., Crise agraire et attitude religieuse chez He-
siode, Bruxelles, Latomus, 1963.
Fontenrose, Joseph, Work, Justice, and Hesiod's five ages.
Classical philology, LXIX, 1974.
Gagarin, Michael, Dike in the Works and Days. Classical
pholology, LXVIII, 1973.
Green, Peter, A Peasant on Helicon. H. T., 9, 1959.
Griffths, J. G., Archaelogy and Hesiod's five ages. Journal
o/History, 17, 1956.
Griffths, J. G., Did Hesiod invent the "Golden Age"? Jour-
nal 0/History, 19, 1958.
Jensen, Minna S., Tradition and individuality in Hesiod's
Works and Days. The classica et mediae-
valia, XXVII, Copenhague, 1966.
Lebrun, Gerard, A dialetica pacificadora. Almanaque 3, Sao
Paulo, Brasiliense, 1977.
Leclerc, Christine, Mythe Msiodique: entre les mots et les
choses. Revue de l'histoire des religions,
n. 3, 1978.
102
,
Loraux, Nicole, Nas origens da democracia, sobre a trans-
. parencia democnitica. Discurso, 11, Sao
Paulo, USP, 1979.
M K K J Ambl
' valent Aid6s in Hesiod. American
c ay, ..,
Journal 0/Philology, Baltimore, 1963.
Nussbaum, G., Labour and status in the Works and Days.
The classical quarterly, X, 1960.
Ob t
K Pandora, Dike and the history of work in He-
s eln, .,
sio<l's Works and Days. Helios, vol. 5, Texas,
1977.
Rodgers, V. A., Some thoughts on Dike. The classical
quarterly, London, 1971.
Solmsen, F., Hesiodic motifs in Plato: Entretiens sur l'anti-
quite classique, tome VII, Geneve, 1962.
Solmsen, F., The days of the Work and Days. IAPA. 94,
1963.
S lms F The
"gift" of speech in Homer and Hesiod.
o en,.,
/APA. 85, 1954.
Souza, Jose Cavalcante de, As origens da Filosofia Grega.
Discurso, Ill, 3, Sao Paulo,
USP,1972.
Verdenius, W., "A Hopeless line in Hesiod", in Mnemosy-
ne, 24, 1971.
Wal It P
"Pandora's Jar, Erga 83-105". Hermes, vol.
co, .,
89, Wiesbaden, 1961.
103

Você também pode gostar