Você está na página 1de 9

1

Lngua Grega:
Aspectos Histricos e Caractersticas

Edson de Faria Francisco.
So Bernardo do Campo, fevereiro de 2010.

Introduo
Este um texto sucinto sobre alguns aspectos histricos e caractersticas lingusticas
gerais sobre a lngua grega, especialmente, em sua forma conhecida como dialeto coin, o qual
representado por vrios documentos, principalmente pela Septuaginta e pelo Novo Testa-
mento.

1. Lngua Grega: Origem e Perodos
A lngua grega (gr. r(, grego; ro c, lngua grega) um idioma indo-
europeu surgido na Grcia, por volta de 1500 a.C. O indo-europeu era uma lngua muito antiga
surgida, aproximadamente, por volta de 3000 a.C., sendo, igualmente, a origem dos seguintes
grupos lingusticos: indo-iraniano (snscrito, avstico, bengali, hindi, persa, afegane, curdo etc.),
balto-eslavo (lituano, leto, blgaro, esloveno, servo-croata, russo, ucraniano, polons, tcheco,
eslovaco etc.), itlico (osco, falisco, mbrio, volsco, latim etc.), germnico (anglo-frsio, alto-
alemo, baixo-alemo, alemo, holands, sueco, dinamarqus, noruegus, ingls etc.), cltico
(galico, bretnico, irlands, gals, breto, galico escocs etc.), albans (albans), armnio (ar-
mnio), entre outras ramificaes lingusticas.
O grego passou por vrias fases de formao e evoluo, sendo dividido nos seguintes
perodos histricos:

Perodo formativo (c. 1500-900 a.C.). poca de Homero, o qual comps a Ilada e a Odissia.
Neste perodo surgiram dialetos gregos como o micnico, o tico, o drico, o elico e o
jnico.
Perodo clssico (c. 900-330 a.C.). O dialeto tico destacou-se entre os demais, tornando-se a
forma padro e clssica da lngua grega. Posteriormente, o dialeto tico tornou-se a
fonte principal para a linguagem empregada pelos tradutores da Septuaginta e pelos es-
critores do Novo Testamento. Tal linguagem conhecida como coin.
Perodo coin (c. 330 a.C.-330 d.C.). Aps as conquistas de Alexandre Magno (336-323 a.C.),
o grego transformou-se em lngua universal e do comrcio ao longo do mar Mediterr-
neo e do Oriente Mdio. A forma lingustica que surgiu nesta poca conhecida como
coin, sendo utilizada no perodo de dominao grega e romana. Tanto o Novo Testa-
mento como a Septuaginta foram compostos neste dialeto grego.
Perodo bizantino (c. 330-1453). Neste perodo, aconteceu a diviso do Imprio Romano
durante o reinado do imperador Constantino Magno (306-337). A lngua grega dessa
poca conhecida como bizantina, por causa do nome dado poro oriental do im-
prio (Imprio Bizantino), cuja capital era Constantinopla (atual Istambul), fundada em
330 d.C.
Perodo moderno (c. sc. XI em diante). A partir dessa poca, surgiu o grego moderno, co-
nhecido como demtico, o qual possui semelhanas como o dialeto coin.


2
2. Dialetos
A lngua grega teve vrias formas lingusticas ao longo de sua histria, desde os sculos
XIV a.C. e X a.C., quando surgiram os primeiros dialetos como o micnico, o elico, o drico
e o jnico, at o sculo XI d.C., quando surgiu o grego moderno conhecido como demtico.
At o sculo V a.C. no havia uma lngua padro unificada e cada cidade-estado grega tinha seu
prprio dialeto. No fim do sculo V a.C., Atenas tornou-se o principal centro da cultura e da
poltica da Grcia e em tal perodo, o dialeto tico veio a ser a forma padro da lngua grega.
Os principais dialetos gregos so descritos, brevemente, a seguir.

Minico (gr. () ou micnico (gr. t() (c. 1300 a.C.). o grego primitivo surgido
por volta de 1300 a.C. e empregava o alfabtico silbico, conhecido como linear B. Fo-
ram encontradas tbuas de argila grafada com estilete que datavam de 1300 a.C. a 1150

a.C. A partir do incio do sc. VIII houve a adoo do alfabeto grego adaptado do alfa-
beto fencio.

Elico (gr. () (c. 1300-900 a.C.). Forma grega mais prxima ao grego primitivo, sendo
falado nas seguintes localidades: Lesbos, Becia, Tesslia e nas colnias elicas da sia
Menor. Este dialeto possui subdivises lingusticas: lsbio, becio e tesslio. Autores:
Alceu e a poetisa Safo.

Drico (gr. () (c. 1300-900 a.C.). Dialeto grego falado no Peloponeso, em Rodes, em
Creta, na Cria, na Siclia, na Drida e na Itlia meridional (Magna Grcia). Este dialeto
possui as seguintes subdivises: lacnio, arglico, corntio e cretense. Autores: Pndaro,
Tecrito, Arquimedes, entre outros.

Jnico ou inico (gr. () (c. 1300-900 a.C.). Dialeto grego usado na Jnia, que era a terra
de Homero. Homero usou a forma jnica em suas obras: Ilada e Odissia. Outros auto-
res: Hesodo, Hipcrates, Arquloco, filsofos pr-socrticos, entre outros.

tico (gr. o() (c. 900-330 a.C.). O dialeto grego conhecido como tico ou clssico foi uma
derivao do dialeto jnico. O tico chegou ao seu apogeu durante a guerra dos gregos
contra os persas (sc. V a.C.), sendo usado at o sculo IV a.C. Essa fase marcada pe-
lo apogeu da literatura grega clssica que durou do sculo VI a.C. ao sculo IV a.C. O
tico foi a lngua oficial do reino de Alexandre Magno e, posteriormente, tambm dos
reinos de seus sucessores, os Didocos (gr. sucessores). Durante a dominao grega
dos Didocos, Ptolomeu I Soter (323-283 a.C.) introduziu o tico no Egito e Seluco I
Nictor (305-281 a.C.) o introduziu na Sria. Autores: Plato, Aristteles, Herdoto,
Tucdides, Xenofonte, Iscrates, Lsias, Demstenes, squines, squilo, Sfocles, Eu-
rpedes, Aristfanes, Menandro, entre outros.

Aticismo ou grego helenstico literrio (gr. o) (sc. I e II). Surgiu durante os dois
primeiros sculos da Era crist um movimento literrio que buscava o uso de arcasmos
e formas clssicas que remontavam ao dialeto tico. Tal movimento conhecido como
aticismo, o qual era caracterizado por ser um tipo sofisticado de literatura e por ser,
tambm, um tipo artificial de linguajar, tendo como padro o dialeto tico do perodo
clssico. O aticismo percebido nos seguintes livros bblicos: 1. na Septuaginta: Sabe-
doria de Salomo, Epstola de Jeremias, 2, 3 e 4Macabeus e 2. no Novo Testamento:
Lucas e Hebreus. O aticismo afetou a transmisso textual da Septuaginta, das obras de
3
Flvio Josefo, entre outras obras. O presbtero Luciano de Antioquia (sc. III d.C.) fez
sua recenso do texto da Septuaginta, tendo como objetivo adaptar as formas do coin
do texto bblico grego para as formas do tico. Por exemplo, em seu trabalho de revi-
so da Septuaginta, expresses tpicas do coin como ro (pegaram), (disse-
ram) e i (a misericrdia) foram substitudas pelas formas do tico como i
(pegaram), (disseram) e o i (a misericrdia). Os autores aticistas costumavam
fazer correes ou adaptaes das formas populares do dialeto coin em determinado
texto grego para as formas clssicas do tico.

Coin (gr. () (c. 330 a.C.-330 d.C.). Este dialeto grego conhecido como coin ou tambm
como grego helenstico. O vocbulo grego ( significa comum, profano e o dia-
leto que leva esse nome caracterizado por ser uma lngua coloquial, comum, sendo
conhecida pela maioria dos falantes da lngua grega no perodo dos domnios grego e
romano, abrangendo desde o tempo de Alexandre Magno (sc. IV a.C.) at o tempo de
Constantino Magno (sc. IV d.C.). Morfologicamente, o referido vocbulo a forma
feminina do adjetivo (gr. 1. comum; 2. profano; 3. impuro, imundo). O dialeto
coin era uma linguagem coloquial, simplificada, popular e vulgar do perodo helensti-
co. Era falado desde o alto Egito at a Mesopotmia e ao longo do mar Mediterrneo.
Suas razes so calcadas em vrios dialetos gregos, mas, principalmente, no dialeto ti-
co. Existem, igualmente, determinados vocbulos vindos dos dialetos jnico, drico e
elico, estando presentes no lxico do coin. Alm de unidades lexicogrficas propria-
mente gregas, existem, da mesma forma, itens lxicos de procedncia hebraica e ara-
maica, sendo presentes no lxico, na sintaxe e na gramtica, e palavras de origem latina,
copta e persa, sendo presentes no lxico.

Os autores do Novo Testamento no eram aticistas e no empregavam a lngua da lite-
ratura grega clssica, porm, Lucas e Hebreus apresentam traos literrios mais refinados base-
ados no dialeto tico. Durante o perodo bizantino (c. 330-1453) e de domnio turco sobre a
Grcia (1453-1822), o dialeto coin continuou a ser usado com lngua literria arcaizante. Des-
de meados do sculo XI, uma lngua coloquial se desenvolveu, separadamente, tornando-se o
dialeto demtico (o grego moderno), tornando-se a lngua oficial da Grcia no sculo XX.

Fontes do dialeto coin: a Septuaginta, o Novo Testamento, os apcrifos do Novo Testa-
mento, as obras de Epteto, filsofo estico (c. 60), as obras de Flvio Josefo (c. 90-
100), autores patrsticos, escritores como Filon de Bizncio, Apolodoro, Nicolau de
Damasco (sc. II), entre outros.

Bizantino (gr. r() ou medieval (gr. () (c. 330-1453). A forma bizantina da
lngua grega conhecida, tambm, como coin bizantino, no qual so encontrados
emprstimos lexicais estrangeiros vindos do latim, do rabe e do armnio, alm de a-
presentar caractersticas gramaticais e sintticas prprias. O grego bizantino no era fa-
lado nas ruas, mas era uma forma da lngua grega utilizada na literatura, sendo conside-
rada artificial. O perodo bizantino caracterizado, principalmente, por ser um perodo
de rica produo de obras teolgicas crists em lngua grega, isto , a literatura patrstica
oriental. O dialeto grego bizantino encontrado nas obras dos seguintes autores: Justi-
niano I, Joo Crisstomo, Gregrio de Nazianzo, Gregrio de Nissa, Baslio da Cesa-
reia, Joo Filoponos, Joo Damasceno, Joo de Cesaria, Joo de Citpolis, Lencio de
Bizncio, Anastcio I de Antioquia, Hipcio de feso, Eulgio de Alexandria, Joo
4
Clmaco, Germano de Constantinopla, Juliano de Halicarnasso, Tefanes de Bizncio,
Evgrio da Sria, entre outros.

Demtico (gr. () ou moderno (gr. () (c. sc. XI em diante). O dialeto dem-
tico surgiu por volta do sculo XI, sendo a evoluo natural do dialeto coin. Atual-
mente, falado por cerca de 11 milhes de pessoas na Grcia, em Chipre e em Creta.
Aps o perodo de independncia da Grcia (1821-1832) do domnio turco, foi ressus-
citada uma forma arcaica ou purista do grego conhecida como katharvousa (gr.
(, purista) como lngua oficial do pas. No sculo XX, houve a substituio
deste dialeto pelo dialeto demtico, o qual era a linguagem popular. Durante o governo
militar grego de 1967 a 1976 houve a tentativa de se restituir a forma katharvousa co-
mo lngua oficial, porm, o demtico acabou se firmando como lngua cotidiana e co-
mo da literatura grega moderna. Consequentemente, o demtico tornou-se a lngua ofi-
cial da Grcia. Autores: Dionysios Saloms, Nikos Kazantzakis, entre outros.

3. Grego da Septuaginta
O grego da Septuaginta possui forma semitizante em virtude do processo de verso do
texto bblico hebraico para o grego, sendo denominada coin semitizante pelos eruditos. As
palavras hebraicas passaram para o grego com sentidos mais amplos e com novos matizes se-
mnticos. Com a verso da Septuaginta, houve a criao do lxico teolgico grego que desta obra
passou quase sem alterao para o texto do Novo Testamento. Segundo os eruditos, a Septuagin-
ta considerada uma ponte entre o grego tico e o grego coin do Novo Testamento. A lingua-
gem grega da Septuaginta no uniforme, por causa dos vrios tradutores que trabalharam em
seu texto num perodo longo de tempo (desde o sc. III ao sc. I a.C. ou I d.C.). Por causa de tal
situao, o texto da Septuaginta apresenta diversos nveis de compreenso e de conhecimento da
lngua grega por parte dos tradutores.
O grego da Septuaginta apresenta simplificaes gramaticais, modificaes em flexes
em palavras e verbos, formas anmalas em numerais, entre outras caractersticas. A sintaxe
fortemente influenciada pelo original hebraico da Bblia. A Septuaginta usa, constantemente, a
conjuno l (gr. e, mas) que corresponde conjuno hebraica w (hebr. e, mas). O caso no-
minativo (caso que indica o sujeito da frase) substitui, frequentemente, o caso acusativo (caso
que indica o objeto direto da frase), alm da utilizao da nova forma do superlativo que re-
produz o estado construto (caso que indica posse, igual ao caso genitivo) do hebraico bblico,
como nos seguintes exemplos:
yinOd'Ah yEnOd': 0 c l (Senhor dos senhores), cf. Dt 10.17.
yilAbh lEbh: ( (vaidade das vaidades), cf. Ec 1.2.
yikAlm elem: 0 r (Rei dos reis), cf. Ez 26.7.
yryiKHah ryiH: ` (o (Cntico dos Cnticos), cf. Ct 1.1.

Alm da verso para o grego dos livros bblicos compostos, originalmente, em hebrai-
co, alguns livros que constam no cnone da Septuaginta foram compostos diretamente em
grego, como os seguintes: Sabedoria de Salomo, 2Macabeus e os acrscimos aos livros de
Daniel e de Ester. Os estudiosos comentam que os livros bblicos da Septuaginta possuem as
seguintes caractersticas: o Pentateuco e Histricos so fiis; Profetas e Salmos so literais;
Cntico dos Cnticos e Eclesiastes so servis. Por ltimo, J, Provrbios, Daniel e Ester so
tradues livres. Na medida em que os livros afastam-se do bloco do Pentateuco a qualidade
da traduo decai. Em relao fidelidade lngua grega, os livros tambm no so homog-
5
neos: J e Provrbios so bons; o Pentateuco, Josu e Isaas so verses medocres, os outros
livros so de qualidade inferior.
Inmeras expresses e palavras vindas do hebraico so presentes na Septuaginta, den-
tre as quais destacam-se:
ho b ha ' (amor, amizade): oo (intensa afeio e atrao), cf. Jr 2.2; Ct 7.7; Ec 9.1; l (inten-
sa atrao para e predileo com respeito a), cf. Pv 5.19; 10.12; 15.17; 27.5; i (pai-
xo sexual), cf. Pv 7.18.
yi hO l ' (Deus, deuses): (Deus, deus), cf. Gn 1.1; 2.2.
hn m' (veracidade, sinceridade, retido, fidelidade): l (f, confiana, compromisso, fideli-
dade), cf. Jr 5.1; Os 2.20.
tem' (verdade, veracidade, certeza): o( (verdade, fidedignidade, confiabilidade), cf. Dt 17.4;
Is 59.14.
tyrGb (pacto, aliana, acordo, contrato): ( (aliana, pacto, contrato, testamento), cf. Gn
9.13; x 23.32.
rA WG A b (carne, corpo): o (carne, corpo), cf. Gn 2.21; Lv 13.10.
G ho y-Fwlla h (louvai a YH, aleluia): (aleluia), cf. Sl 104.1 (Sl 104.35 no Texto Massortico);
117.1 (116.19 no Texto Massortico); 150.1, 6 (na Septuaginta e no Texto Massortico).
hA m ko x (inteligncia, sabedoria, saber, erudio): l (sabedoria, conhecimento, saber, cincia),
cf. x 35.31; Jr 10.12; Pv 3.19; Ec 7.11.
hwhy (YHWH): 0 (Senhor, senhor), cf. Gn 3.1; x 20.1.
dbGok (glria, esplendor, honra): (esplendor, glria, majestade), cf. x 28.2; Is 4.5; Jr 17.12.
bEl ou b obEl (corao, mente, conscincia): l (corao, mente, conscincia), cf. x 31.6; Is
65.17; Jr 5.23; Sl 7.11; o (mente, entendimento, inteligncia), cf. x 28.3.
howcim (mandamento, preceito, norma, decreto): r( (mandamento, ordem, decreto), cf. Dt
6.1; Pv 6.23; Ec 8.5; 2Cr 8.14.
He p n (flego, garganta, ser vivente): ( (alma, vida, pessoa, criatura), cf. Gn 1.21; x 1.5; Lv
4.2; Dt 19.21.
h dE v (assemblia, comunidade): ( (reunio, comunidade), cf. x 16.22; Lv 8.3; Nm
16.2; Jz 21.16.
lA hA q (congregao, comunidade): rl (assemblia), cf. Dt 31.30; J 30.28; Lm 1.10;
( (reunio, comunidade), cf. Gn 48.4; x 16.3; Lv 16.17; Nm 10.7.
xr (vento, sopro, esprito): (vento, sopro, esprito), cf. Gn 1.2; Nm 14.24; Js 2.11; Jz
9.23; Is 26.18; Ez 2.2; Os 12.2.
l'H (mundo inanimado, mundo dos mortos, tmulo, morte, sheol): ( (mundo dos mortos,
morte, hades), cf. Sl 17.6 (Sl 18.6 no Texto Massortico).
yamoH (cus, cu): 0 ou 0l (cu, cus), cf. Gn 14.19; x 20.1; Is 45.8.
hn bGt (destreza, habilidade, talento, inteligncia, percia): o (mente, entendimento, inteli-
gncia), cf. x 36.1.
h rG t (ensino, instruo, ensinamento; lei): (lei, regra, norma), cf. x 12.49; Lv 7.7; Dt
33.4; Ez 7.26.

Existem determinadas expresses especficas do hebraico vertidas, de maneira quase li-
teral, para o grego na Septuaginta, como:
yihyw (e aconteceu, e houve): l rr (e aconteceu, e houve), cf. Gn 6.1; x 32.30; Nm 7.1; Js
1.1; Jz 1.1; 3Rs 6.1 (1Rs 6.1 no Texto Massortico).
6
t'obc hw hy (YHWH dos Exrcitos): 0 (Senhor dos Exrcitos), cf. 1Rs 15.2 (1Sm
15.2 no Texto Massortico); Is 6.3; 54.5.
hwhy debev (servo de YHWH): l ou l (filho do Senhor ou servo do Se-
nhor), cf. Js 1.13; Jz 2.8.

4. Grego do Novo Testamento
Uma das principais caractersticas do dialeto coin do Novo Testamento o fato de ser
mais coloquial do que o coin da Septuaginta, e como a antiga verso grega do Antigo Testa-
mento, tambm apresenta vrios elementos semticos e traos do hebraico. Tal fato o resul-
tado de contatos com o texto da Septuaginta e com o texto da Bblia Hebraica. H trs tipos de
influncia de semitismo no texto grego do Novo Testamento: 1. palavras com influncia sem-
tica; 2. influncia na sintaxe e 3. semitismos resultantes da traduo do hebraico ou do aramai-
co para o grego.
O texto grego do Novo Testamento apresenta forma no homognea e esto presentes
vrios nveis do coin. O Evangelho de Mateus possui grego intermedirio entre o grego supe-
rior de Lucas e o grego vulgar de Marcos, tendendo a melhorar a linguagem deste ltimo em
seu texto. O Evangelho de Marcos possui grego coloquial sem polimento, fazendo uso cons-
tante da conjuno l (e, mas), alm de apresentar forte influncia da sintaxe hebraica e pos-
suindo grande nmero de aramasmos. O Evangelho de Lucas e Atos dos Apstolos apresen-
tam texto de cunho muito culto, sendo prximos ao grego tico de Herdoto e de Tucdides.
Em virtude dessas caractersticas, Lucas considerado o autor mais acurado do Novo Testa-
mento. O Evangelho de Joo e as epstolas de mesmo nome possuem grego puro no vocabul-
rio e na gramtica. As epstolas de Paulo apresentam coin vernacular muito regular e percebe-
se a influncia da Septuaginta. A epstola aos Hebreus apresenta grego elegante, possuindo
proximidades com o tico, alm de respeitar as regras retricas gregas. A epstola de Tiago
possui coin muito bom e regular. A epstola de 1Pedro possui grego mais prximo ao tico do
que ao coin. A epstola de 2Pedro demonstra coin aprendido de livros. Apocalipse apresenta
coin muito comum, possuindo o nvel mais baixo do grego do Novo Testamento. Neste livro
bblico, existem desvios gramaticais, havendo falta de concordncia no gnero gramatical de
substantivos e de adjetivos, alm do uso trocado entre o nominativo (caso que indica o sujeito
da frase) e o acusativo (caso que indica o objeto direto da frase). O autor possui pesada influ-
ncia hebraica ou aramaica, apresentando a fala judeu-grega das sinagogas. O grego do Apoca-
lipse muito prximo ao linguajar do povo do mercado e da rua.
O Novo Testamento possui palavras gregas com novos significados e com campos
semnticos alterados, alm de atribuir roupagem nova a vocbulos antigos:
o (mensageiro, enviado, legado = anjo), cf. Mt 2.13; Lc 1.26; Ap 1.20.
oo (ereo, emigrao, ao de levantar = ressurreio), cf. Jo 11.24; Ap 20.5.
(lngua, idioma = dom de lnguas), cf. At 2.4; 1Co 13.1.
o (servo, servente, criado = dicono), cf. Mt 20.26; 2Co 6.4; 11.23.
rl (assemblia popular, lugar de assemblia = igreja, a Igreja), cf. Rm 16.16; 1Co 12.28.
rl (supervisor, superintendente = bispo), cf. At 20.28; Fp 1.1; Tt 1.7.
o (mudana de opinio, mudana de mente = converso, arrependimento), cf. 2Co 7.9.
l (presena, visita de algum especial, presena (invisvel) dos deuses = volta de Cristo,
advento messinico de Cristo), cf. Mt 24.3; 1Ts 2.19; Fl 2.12.
0 (ancio, velho = presbtero), cf. At 11.30; 15.2; 1Tm 5.1.
o (favor, graa, benefcio = carisma, dom espiritual), cf. 2Tm 1.6; 1Pe 4.10.
(ungido, untado, besuntado = Cristo), cf. Mt 2.4; Mc 1.1; Cl 3.24.
7

No texto original grego do Novo Testamento, existem, tambm, vrios vocbulos to-
mados de emprstimo do latim, tais como os abaixo relacionados:
oo: assarius (asse), cf. Mt 10.29; Lc 12.6.
o: denarius (denrio), cf. Mt 18.28; Mc 6.37; Lc 10.35.
: Caesar (csar, imperador romano), cf. Mt 12.14; Lc 2.1; Fp 4.22.
l ou l: centurio (centurio), cf. Mc 15.39, 44, 45.
j: census (censo, taxa, imposto), cf. Mt 17.25; 22.17; Mc 12.14.
o: quadrans (quadrante), cf. Mt 5.26; Mc 12.42; Lc 12.59.
l: colonia (colnia), cf. At 16.12.
l: custodia (custdia, corpo de guarda), cf. Mt 27.65; 28.11.
: legio (legio), cf. Mt 26.53; Mc 5.9; Lc 8.30.
r: linteum (toalha), cf. Jo 13.4, 5.
: libertinum, libertus (libertino, liberto), cf. At 6.9.
l: libra (libra), cf. Jo 12.3; 19.39.
l: milia (milha), cf. Mt 5.41.
: modius (alqueire), cf. Mt 5.15; Mc 4.21; Lc 11.33.
: praetorium (pretrio), cf. Mt 27.27; Mc 15.16; Jo 18.28; At 23.35.
o: sicarius (sicrio), cf. At 21.38.
o: sudarium (sudrio), cf. Lc 19.20; Jo 11.44; 20.7; At 19.12.
r: flagellum (flagelo, chicote, aoite, ltego), cf. Jo 2.15.

Existem, ainda, emprstimos de outras lnguas que so registrados no texto original
grego do Novo Testamento, tais como:
persa:
o0 (compelir, convocar para o servio), cf. Mt 5.41; 27.32; Mc 15.21.
o (tesouro, errio), cf. At 8.27.
o (paraso), cf. Lc 23.43.

copta ou egpcio:
ot (ramo de palmeira), cf. Jo 12.13.

Encontram-se no Novo Testamento grego vrias palavras, expresses e nomes calca-
dos no aramaico e os principais so os seguintes:
oo: 'A G b a ' (pai), cf. Mc 14.36; Rm 8.15; Gl 4.6.
o: 'AmGd lqx (Hacldama [campo de sangue]), cf. Mt 27.8; At 1.19.
o: 'G dsi x-tyE G b (Betesda [casa da misericrdia]), cf. Jo 5.2.
to: 'G d ya c-tyE G b (Betsaida [casa da pesca]), cf. Mt 11.21; Mc 6.45; Lc 9.10.
: ynoGtq abH 'oml yihol' yihol' (Deus meu, Deus meu, por que me abando-
naste?), cf. Mc 15.34.
o ou o: 'otGbFg (Gbata [calada]), cf. Jo 19.13.
l: y nA m H-t F g ou ynomH-tFg (Getsmani [lagar de azeite]), cf. Mt 26.36; Mc 14.32.
o: 'A G t l F g l F g ou 'oGtlFwFglFw Fg (Glgota [crnio, caveira]), cf. Mt 27.33; Mc 15.22; Jo 19.17.
ro: xGatLapi' (abra-te), cf. Mc 7.34.
o: mA m (riqueza, posses), cf. Mt 6.24; Lc 16.13.
o o: 'A t' rA m (o nosso Senhor, vem), cf. 1Co 16.22.
pl: ynOw Gbr ou yn OwGbr (meu mestre, meu senhor), cf. Mc 10.51; Jo 20.16.
8
o : yimFw q 'otylaX (menina levanta-te), cf. Mc 5.41.

So encontrados no texto grego do Novo Testamento vrios vocbulos, nomes e ex-
presses tomadas de emprstimo do hebraico, dentre as quais destacam-se:
o(: EmA' (certamente, amm), cf. Mt 5.18; Mc 3.28; Lc 4.24; Jo 1.51.
: O wG d g m ra h (Armagedon [monte de Megido]), cf. Ap 16.16.
o: lava G b (Baal, senhor), cf. Rm 11.4.
0: b bz-la va G b (Beelzebu, Belzebu), cf. Mt 10.25; 12.24; Mc 3.22; Lc 11.15.
o ou o: la vF yi l G b (Belial), cf. 2Co 6.15.
l: hFynv-tyEGb (Betnia [casa da barca]), cf. Mt 21.17; Mc 11.11; Lc 24.50; Jo 12.1.
r: ehel tyEGb (Belm [casa do po, casa do alimento]), cf. Mt 2.1; Lc 2.4; Jo 7.42.
r: OFnihyFg (Geena [vale de Hinom]), cf. Mt 5.22; Mc 9.45; Tg 3.6.
: y no G t b z v ho mo l yi lE' yi lE ' (Deus meu, Deus meu, por que me abandonaste?),
cf. Mt 27.46.
`( ou `: iyaloHFwry (Jerusalm [cidade da paz?]), cf. Mt 23.37; Mc 11.15; Jo 2.23.
o: A G b rA q (corb, oblao), cf. Mc 7.11.
l: xyi HAm (messias, ungido, consagrado, Cristo), cf. Jo 1.41; 4.25.
: e lO m (Moloque), cf. At 7.43.
o: xas Lep (pscoa), cf. Mt 26.2; Mc 14.1; Lc 2.41; At 12.4.
pl: yiGb r (meu mestre, eu senhor), cf. Mt 26.25; Mc 9.5; Jo 1.38.
po: 'Aqr (tolo, burro, insensato), cf. Mt 5.22.
: t'o b c (Sabaote, Exrcitos, Hostes), cf. Rm 9.29; Tg 5.4.
o: tA G ba H (sbado), cf. Mt 12.8; Mc 2.27; Lc 6.7; Jo 5.9; At 1.12.
: yiqFw dc (saduceu), cf. Mt 22.23; Mc 12.18; Lc 20.27; At 4.1.
o ou o: A XA W (Sat, Satans), cf. Mt 4.10; Mc 1.13; Lc 10.18; Ap 2.9.
: HrALp (fariseu), cf. Mt 23.26; Mc 3.6; Lc 7.36; At 23.6-9.

Referncia Bibliogrficas
ALTANER, Berthold; STUIBER, Alfred. (1988) Escritores Gregos. In: Patrologia: Vida, Obras e
Doutrina dos Padres da Igreja. 2 ed. Coleo Patrologia. So Paulo: Paulinas, p. 497-529.
BAILLY, Anatole (ed.). (2000) Le Grand Bailly - Dictionnaire Grec-Franais. Paris: Hachette.
BBLIA: Associao Laical de Cultura Bblica. (2000) O Grego dos LXX e do Novo Testa-
mento. In: Vademecum para o Estudo da Bblia. Coleo Bblia e Histria. So Paulo:
Paulinas, p. 154-167.
BITTENCOURT, Benedito de P. (1984) A Lngua. In: O Novo Testamento: Cnon, Lngua, Texto.
2 ed. Rio de Janeiro-So Paulo: JUERP-ASTE, p. 51-68.
DICIONRIOS ACADMICOS: --- - Dicionrio Gre-
go-Portugus-Portugus-Grego. (2004) Porto: Porto Editora.
FRANCISCO, Edson de F. (2008) Septuaginta e Grego. In: Manual da Bblia Hebraica: Introdu-
o ao Texto Massortico Guia Introdutrio para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. So
Paulo: Vida Nova, p. 432-456 e 623-624.
FREIRE, Antnio. (1998) Gramtica Grega. 2 ed. So Paulo: Martins Fontes, p. 247-260.
GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. (1984) Lxico do Novo Testamento Grego/Portugus.
So Paulo: Vida Nova.
GIORDANI, Mrio C. (1977) A Literatura. In: Histria do Imprio Bizantino. 2 ed. Petrpolis:
Vozes, p. 182-208.
9
LASOR, William S. (1998) Gramtica Sinttica do Grego do Novo Testamento. 2 ed. So Paulo: Vida
Nova, p. 1-6.
MACKENZIE, John L. (1984) Grego. In.: Dicionrio Bblico. 2. ed. So Paulo: Paulinas, p. 394-
395.
MITCHEL, Larry A.; PINTO, Carlos O. C.; METZGER, Bruce M. (1996) Pequeno Dicionrio de Ln-
guas Bblicas: Hebraico e Grego. So Paulo: Vida Nova, p. 139-144.
MURAOKA, Takamitsu. (2009) A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain-Paris-Walpole,
MA: Peeters.
PEREIRA, Isidro (ed.). (1998) Dicionrio Grego-Portugus e Portugus-Grego. 8. ed. Braga: Apostolado
da Imprensa.
REGA, Loureno S.; BERGMANN, Johannes. (2004) Noes do Grego Bblico: Gramtica Fundamen-
tal. So Paulo: Vida Nova, p. 7-10.
RUCK, Carl A. P. (1991) Ancient Greek: A New Approach. 2 ed. Massachusetts: The Massachu-
setts Institute of Tecnology, p. 208-215.
RUSCONI, Carlo. (2003) Dicionrio do Grego do Novo Testamento. So Paulo: Paulus.
SCHALKWIJK, Francisco L. (1998) Coin: Pequena Gramtica do Grego Neotestamentrio. 8 ed. Patro-
cnio: CEIBEL, p. 4.
SCHOLZ, Vilson; BRATCHER, Roberto G. (trad.) (2004) Novo Testamento Interlinear Grego-Portugus.
Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, p. IX-XI.
TAYLOR, William C. Dicionrio do Novo Testamento Grego. So Paulo: Batista Regular, 1980.
TREBOLLE BARRERA, Julio. (1996) O Grego. In: A Bblia Judaica e a Bblia Crist: Introduo:
Introduo Histria da Bblia. Petrpolis: Vozes, p. 83-87.
WOODRUFF, Archibald M. (2003) Grego Se Entende. Apostila, texto no publicado. So Paulo-
So Bernardo do Campo: Seminrio Presbiteriano Independente-Faculdade de Teolo-
gia da Igreja Metodista, p. 1.

Você também pode gostar