Você está na página 1de 61

TRADUES PUBLICADAS NO BLOGUE DO WALTER RODRIGUES

www.walter-rodrigues.jor.br

por Wilson de Jesus Barros Jnior

Rei Davi (1.050 A. C.)


Salmo 23 Nada me falta, pois Jav meu pastor E me apascenta em pastos onde verde a paz, Minha alma segue-O leve, livre, e por amor Do bom, do reto e justo que Seu nome traz. Mesmo que eu trilhe estradas onde h morte e horror Nada me assusta, no me assombra ou me desfaz, Pois ver-Te, vara, bculo, Jav, Senhor, o que me basta, me consola, me compraz. E quando estendes para mim sagrada mesa, E leo deitas sobre mim, em Taa e Mente, No temo o mal, nem inimigo nem surpresa, Pois eu Te sigo! E Tua bondade permanente Tambm me segue, e trago em mim toda a certeza De em Ti viver, amar, morar eternamente.
domingo, 16 de setembro de 2007

Justinus Kerner
Justinus Kerner, mdico e poeta alemo, sem dvida passou pela vida de uma forma espantosa, que poucos conseguiram viver, ou mesmo compreender. Isoladas ou em conjunto, suas incrveis realizaes conferem-lhe um lugar inusitado e complexo na histria.

BOTOX@ e toxina botulnica

A toxina botulnica foi descoberta em meados de 1817 por Justinus Kerner. Por esta poca, Kerner publicou uma famosa monografia descrevendo detalhadamente 76 casos de intoxicao alimentar causado por salsichas alems estragadas. Apesar de deliciosas, essas salsichas apresentavam as condies mais propcias para o aparecimento de uma protena txica, ou toxina, principalmente na ausncia de ar. Kerner esclareceu que esta toxina bloqueava a comunicao entre os nervos humanos, e mesmo em pequenas doses era ser fatal, o que na prtica terminou sendo, infelizmente, comprovado.

Inicialmente conhecida por Mal de Kerner, posteriormente a doena causada por essa toxina foi rebatizada pelo grande bacteriologista Robert Koch com o nome botulismo, nome que vem do latim botulus, salsicha. Koch descobriu tambm que a toxina era produzida por uma bactria que ele chamou Clostridium botulinum, e a toxina passou a se chamar Toxina Botulnica.

No entanto, Kerner conclura em seus estudos que a toxina botulnica, justamente por interromper a transmisso neural, poderia ser usada, em pequenssimas doses, com propsitos teraputicos, para o tratamento de excesso de suor (hipersudorese), queimaduras, tosses e tremores, como os causados por febres.

As idias de Kerner foram trabalhadas, confirmando o seu parecer, e hoje a toxina botulnica usada para o tratamento de uma variedade de distrbios nervosos, como a distonia cervical, doena que consiste em contrao dolorosas dos msculos do pescoo.

A mesma toxina tambm usada no tratamento de espasmos oculares, e at mesmo para corrigir o estrabismo. A toxina botulnica hoje apontada como uma panacia para uma variedade de distrbios nervosos, notadamente aqueles caracterizados por espasmos.Existem pesquisas para o tratamento at mesmo do stress e depresso, e disfunes na fala.

O uso cosmtico da toxina botulnica surgiu como uma concluso bvia, j que as rugas so causadas pela atividade dos msculos. Diminuindo-se essa atividade, atravs do bloqueio dos impulsos nervosos, provoca-se uma atenuao e mesmo desaparecimento das rugas conhecidas como ps-degalinha. Mas a durao do efeito de apenas 6 meses, e depois o msculo volta ao normal, exigindo repetidas aplicaes para um efeito mais prolongado.

No Brasil, a toxina botulnica comercializada hoje por trs multinacionais com os nomes de Botox@, Dysport@ e Prosigne@, marcas registradas respectivamente pelas empresas Allergan, Ipsen e Cristlia.

Por essa gigantesca ddiva, Kerner nada pediu nem nada lhe foi dado. Entretanto, sua inquieta, poderosa mente, como que esquecida de suas realizaes anteriores, partia em busca de novas descobertas.

A Vidente de Prvorst

Na verdade,Justinus Kerner famoso em todo o mundo por este intrigante caso. Quando era mdico da priso de sua cidade, Kerner cuidou de Friedrike Hauffe (1801 1829), conhecida como A Vidente de Prvorst. Suas observaes foram reunidas no conhecido livro que leva este nome.

A Senhora Hauffe assegurava ser visitada constantemente por espritos, como, por exemplo, uma mulher que levava em seus braos uma criana, um burgomestre ou, entre outros, um guarda-livros em busca da paz, que lhe rogava que esclarecesse suas fraudes, chegando a indicar-lhe as provas e pedindo que as suas faltas fossem reparadas.

Kerner acompanhou cuidadosamente o estado de sua paciente, documentando fenmenos conhecidos hoje como mos de fogo (combusto espontnea nas mos), telecinesia (movimento de objetos a distncia), e o permanente sonambulismo da vidente. Tudo isso hoje em dia analisado extensamente por psiquiatras, parapsiclogos e religiosos, cada qual com seu ponto de vista.

Por esses estudos, Kerner considerado hoje, pelos que professam a doutrina Esprita, como um dos grandes predecessores de Hyppolite Rivail, o Allan Kardec, que em 1857 lanou as bases do Espiritismo moderno codificando o Livro dos Espritos.

A Vidente de Prvost um livro fascinante, traduzido em praticamente todas as lnguas, em permanentes reedies. Em meados do sculo passado o livro era freqentador obrigatrio de estantes nos casares coloniais de So Lus, sempre ao lado dA Vingana do Judeu, de J. W. Rochester.

Poesia

Como poeta, o Dr. Kerner fez parte do Romantismo Alemo, movimento com razes em Goethe e Schiller, cujo expoente mais conhecido Heine. Sua

poesia repleta de peregrinaes pelos impressionantes prados alemes, atravs de bosques e lagos. A natureza cultuada com a reverncia Goethiana, a soar musicalmente na alma do poeta.:

Frhlingskur A Cura da Primavera

Jovem grama, vivo verde, Quanto prazer em rever-te! Aps o insulto do inverno, Tambm meu ser surge, terno.

Vem a noite, anula o dia, Vejo, rio, com histeria S o teu silncio de cho, Sorve a voz do corao.

Longe vo minhas vontades, Entre vozes de aflio, Somente tu que me invades, Consola o meu corao.

(Justinus Kerner)

(Du junges Grn, du frisches Gras! Wie manches Herz durch dich genas, Das von des Winters Schnee erkankt, O wie mein Herz nach dir verlangt.

Schon brichst du aus der Erde Nacht, Wie dir mein Aug entgegenlacht! Hier in des Waldes stillem Grund Drck ich dich, Grn, an Herz und Mund.

Wie treibts mich von den Menschen fort! Mein Leid das hebt kein Menschenwort; Nur junges Grn, ans Herz gelegt, Macht, da mein Herze stiller schlgt.)

Entretanto, sua poesia, como no poderia deixar de ser, freqentemente para a inexplicvel tentativa de explicar o amor:

volta-se

Stille Liebe - Amar no Silncio

Se eu conseguisse traduzir-te em versos, Eu cantaria uma cano sem fim, Sussurros doces na alegria imersos, Sem que o cansao me calasse enfim.

Mas a aflio que intensa me revida, Diz que somente posso te trazer, Amor supremo, amor da minha vida! No sacramento mudo do meu ser.

E por voc, a quem proclamo e amo, E torna viva a voz do meu viver, Um encarcerado verso s declamo, Que venha no silncio me aquecer.

E tanta a dor que di, quando atormenta, Que brevemente o canto se abrevia, Contida voz, intil, triste, lenta Que nada mais dela te alcanaria.

(Justinus Kerner)

(Knnt ich dich in Liedern preisen, Sng ich dir das lngste Lied, Ja, ich wrd in allen Weisen Dich zu singen nimmer md.

Doch was immer mich betrbte, Ist, da ich nur immer stumm Tragen kann dich, Herzgeliebte! In des Busens Heiligtum.

Und da du, was laut ich sage Oder preis in Sangeslust, Meinest, da ich tiefer trage Als dich, Herz, in warmer Brust.

Dieser Schmerz hat mich bezwungen, Da ich sang dies kleine Lied, Doch von bittrem Leid durchdrungen, Da noch keins auf dich geriet.)

A profundidade nostlgica e contemplativa da poesia de Justinus no deixou de ser apreciada por grandes escritores, como Franz Kafka, que o tinha como o poeta favorito, ou Friedrich Nietzsche, que cita trechos inteiros de Kerner na sua obra-prima Assim Falou Zaratustra.

O colorido vvido de suas descries misteriosas e trancendentes tambm intrigou, na poca, o maior msico da Alemanha, e um dos maiores de todos os tempos: Robert Schumann. A fascinao de Schumann foi a gnese de uma das mais belas peas musicais jamais montadas: o Kerner-Lieder (canes de Kerner).

Kerner-Lieder, opus 35, Robert Schummann

O Opus 35 de Schummann, Zwlf Geditche von Justinus Kerner (Doze Poemas de Justinus Kerner), conhecido como Kerner Lieder, representou a consagrao definitiva de Kerner como escritor da lngua alem.

O Opus 35 um conjunto dos poemas mais famosos de Kerner, entre os quais os anteriormente citados, (Frhlingskur A Cura da Primavera [opus 35,4] e Stille Liebe - Amar no Silncio [opus 35,8]), transformados em canes pelo gnio grandioso de Schumman.

Apresentado com extremo sucesso na poca, ainda hoje garantia de bilheteria nos teatros europeus. O Kerner-Lieder foi gravado recentemente pelo superstar Thomas Hampson, cujo carisma mais ainda acrescentou a esse inesquecvel trabalho.

venda nas maiores lojas de cds da internet, vale a pena comprar.

Kleksografia e Teste de Rorschach

Em seus ltimos anos, Kerner inventou um mtodo literrio bastante interessante: a Kleksografia. A receita potica de uma simplicidade atordoante:

1) Derrame, como se fosse sem querer, tinta em um pedao de papel. 2) Dobre o papel, esfregue um pouco e depois abra. 3) Escreva sobre o que voc v.

O resultado pode ser visto em uma de suas Kleksografias publicadas:

Tais Figuras Infernais Sem cor, provocam temores, Demnios interiores, Descendo a infernos astrais, Surgindo em sustos, sucintas, Precisas manchas de tinta, Disparam-me o corao

De noite na escurido.

(Justinus Kerner)

E mais uma vez, Kerner foi alm: resolveu aplicar essa tcnica para o estudo da mente de seus pacientes. Graas a esta idia, Kerner ainda considerado o precursor da psicanlise moderna.

Contagiado por mais uma descoberta, o grande mdico passou divulgar o estudo das manchas despertando o imaginrio popular e promovendo uma verdadeira manchomania.

Milhares de crianas na Europa brincavam com as kleksografias. Dentre elas Herman Rorschach, que delas nunca se esqueceu. Quando adulto, Rorscharch, um dos pioneiros da psicanlise, aperfeioou a kleksografia, utilizando-as como um poderoso instrumento para o que ele chamou de psicodiagnstico, notando que as manchas aumentavam a disponibilidade de imagens rotineiras produzindo a liberao, ou verdadeira dissecao, do crebro, com efeitos semelhantes aos provocados nos movimentos corporais contrrios sobre os sonhos.

Ser psiclogo, ao que parece, a arte de ver o que o restante de ns no v.

Rorscharch criou ento o Teste de Rorscharch, em que dez pranchas com borres so apresentadas ao paciente, que tem que explicar o que elas representam para ele. De acordo com as respostas, sero avaliadas caractersticas tais como a criatividade, produtividade, afetividade, capacidade de adaptao, comportamento, e mesmo tendncia loucura, esquizofrenia, criminalidade ou vocao para a carreira poltica. Inclusive, modernamente existem programas de computador para processar os resultados usando um mtodo estatstico chamado Exner, cujo grau de preciso, afirmam os psicanalistas, bastante satisfatrio.

Por ser utilizado em entrevistas de emprego, o teste sempre causa muita polmica. Afinal, quem vai aceitar perder um emprego por causa de manchas? Agora, polmica mesmo, o teste causou em agosto do ano passado (2006) quando foi utilizado na entrevista de condicional de Roberto Aparecido Cardoso, o Champinha. Leia aqui.

Para um mais bem humorado teste de rorschach clique aqui.

Tenha tambm cuidado com as manchas do caf derramado, elas podem revelar o seu carter. Ou olhe para o cu. Que para os poetas sempre configura um amor amargo que se desfaz, em nuvens melanclicas e sensuais...

Prancha 4 Teste de Rorscharch. O Que voc v?

Vemos ento que Justinus Kerner, alm de seus estudos cientficos e literrios, sempre preocupou-se com a questo do Esprito e a alma imortal. A imortalidade neste mundo, entretanto, Kerner obteve, atravs de suas contribuies na medicina, literatura e filosofia.

Justinus Kerner, Rei de Trs Reinos, onde estiveres, saiba da admirao que te dedicamos! O poema abaixo o 10 do Kerner Lieder, interpretado na bela voz da bela cantora italiana Valentina Valente.

Valentina Valente, cantora italiana

Schumann Zwlf Gedichte von Justinus Kerner, Op 35 (Kerner Lieder), 10 - Stille Trnen (Lgrimas Silenciosas).

Quando acordas e levantas, E percorres a campina, A Terra toda te encanta, No cu que o azul descortina.

Enquanto, em livre abandono, Repousavas sobre o sono, O Cu, por todo Recanto, Regava a Terra de pranto.

Na noite sem cor, sem voz, A dor dos homens germina, Mas pela manh, veloz, Teu corao se ilumina.

Texto e tradues Wilson

sexta-feira, 14 de setembro de 2007

Vasko Popa
Loba Loba Loba encarcerada, Universo-Universo, Em contguo ao. Faces, fino brilho, barras, Ouro, Gotas secretam. Renem-se os ces: caa, Correntes, Retalhos, Pedaos, Aberta a abutres. Mas se retoca o topo Da lngua: guas-vivas, Sargaos, nuvens, A recobrar o seu corpo?
quinta-feira, 13 de setembro de 2007

Senthil Kumar
Amor amor amor Louco louco muito louco, doidoO incrvel pressentimento, De ser em tenso tremor, Teu amor, teu pensamento. Amor amor amor Louco louco muito louco, doido Se esqueo teu amor eu me atormento, Mas pra sempre se ao teu lado eu permaneo, So suaves os segundos.

Amor amor amor Louco louco muito louco, doidoSem voc os dias passam, devagar, Minhas noites so vazias, Eu me perco sem saber, nas estaes... Amor amor amor Louco louco muito louco, doidoAs palavras formam versos, sem querer, E te imploram meu caminho, em tua voz... Teus pensamentos...

(Para meu amor, de Senthil Kumar)

Its love, its love, its love Its love, its love, its loveI am going crazy, I am going mad; Its so sensuous, its kind of awesome and blithe to be in love, to be in your thoughts; Its love, its love, its loveI am going crazy, I am going mad; When I miss you, my heart feels the heat; When I am with you, every moment becomes sweet; Its love, its love, its loveI am going crazy, I am going mad; Sans you my days become lengthier, so do my nights turn out to be; I am still in a maze which season is this; Its love, its love, its loveI am going crazy, I am going mad; Simple words become splendid odes-

courtesy your so sweet ways, voice and thoughts; Its love, its love, its loveI am going crazy, I am going mad; - To my Love, by Senthil Kumar
tera-feira, 11 de setembro de 2007

Alma Feminina II - Fadwa Tuqan - A Premonio


Posso sorrir, mas ficam nos meus olhos Ensombrecidas flores funerrias Escombros de cipestres, que desfolham Uma esquecida ptria morturia, Algum te fez o que se fez comigo? Chegar, dizer: - Eu sou teu grande amigo! E hoje, em meio de um silncio imenso, Sinto o tormento amargo desse cho! Longe de ti, longe dos meus amigos, No sofrimento amargo de perigos, Pus um telhado no meu corao. Mas um dia, cansada de migalhas, Multiplico por mil minhas batalhas, Queimo este campo de concentrao!
tera-feira, 11 de setembro de 2007

Alma Feminina I
Christina Rossetti

Cano

Meu amor, quando eu me for, No cante canes por mim; No me cubra com jasmim,

Nem com o cipreste sem fim: Seja a grama sobre mim, Que o triste orvalho umedea, Se voc quiser, relembre, Se voc quiser, esquea.

No contemplarei as sombras, No sentirei o temporal, No ouvirei o rouxinol, Na triste dor musical. E sonhando sob o sol, Sem que eu acorde e amanhea, Ento, quem sabe, eu relembre, E ento, quem sabe, eu esquea.

Song

When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.

Adelaide Crapsey Encantao O mia luna! Porta mi fortuna! (Voc tem que dizer isso nove vezes, fazendo uma mesura, e ento fazer um pedido). No cu azul-celeste, ao pr-do-sol lils, lua, em fino brilho crescente polido, Nove vezes me inclinei, em sons fantasmais, E desejei boa-sorte ao nosso amor, Querido.

Incantation. O mia Luna! Porta mi fortuna! (You must say it nine times, curtseying, and then wish.) In rose-pale, fading blue of twilight sky, See, the new moon"s thin crescent shining clear; Nine times I"ll curtsey murmuring mystic words, -And wish good fortune to our love, my dear.

Gwendolyn Brooks Amar Amar,

tocar com a mo luminosa, Completa em si mesmo, voc est bem, Voc v as coisas Pelos olhos dele. O cardeal vermelho, O cu azul, De repente voc sabe que ele sabe tambm. Ele no est aqui, mas Voc sabe que ele est experimentando, junto, O inverno, ou a luz do vero. A mo dele sobre a sua, demais, Demais para suportar, Voc no olha em seus olhos, Para que seu pulso no diga O que no deve ser dito, Quando ele Bate a porta, E vai embora, Seus braos diludos, E voc fica livre, Em liberdade condicional. Voc a bela metade De uma dor dourada, A relembrar, a desejar - sua boca, Tocar, sussurrar. Oh quando as revelaes So totalmente fatais, Oh quando tentar, hipnotizar, Assistir a queda da Coluna de Ouro, Sobre o p das cinzas.

To Be In Love To be in love Is to touch with a lighter hand. In yourself you stretch, you are well. You look at things Through his eyes. A cardinal is red. A sky is blue. Suddenly you know he knows too. He is not there but You know you are tasting together The winter, or a light spring weather.

His hand to take your hand is overmuch. Too much to bear. You cannot look in his eyes Because your pulse must not say What must not be said. When he Shuts a doorIs not there_ Your arms are water. And you are free With a ghastly freedom. You are the beautiful half Of a golden hurt. You remember and covet his mouth To touch, to whisper on. Oh when to declare Is certain Death! Oh when to apprize Is to mesmerize, To see fall down, the Column of Gold, Into the commonest ash. Clara Schummann Am Strand (Na Praia)

Tradues Wilson

sexta-feira, 15 de junho de 2007

Hesa Rmulo - o Rimbaud Maranhense


A um amor defunto Somos puramente almas devoradoras Puramente seres que matam diariamente Deserdamos outras possveis almas nascentes Para que possamos aparentar normalidade Conta-me ento amada, de meu enterro, De meu corpo frio diante de tua quentura Cada vez mais fundo desta terra que me cuspiu Meus monstros no me esperam sequer morrer

Avanam sobre o meu corpo ainda hesitante Jogam-me com fora ao barro j cozido A hora ainda no me presente! Apartem-se de mim, sou absoluto sozinho! Fugirei de suas clnicas psicticas O errado sou eu e ajustado serei Para enquadrar-me no modelo perfeito Que aceitamos de olhos fechados e braos abertos Ento esquece amada, morremos todos os dias Jogamos para o ralo um pedao dirio Que naturalmente o fazemos com firmeza Pois para isso somos hbeis, bastante decididos. Concluo por unanimidade amada, sou morto. E nem por isso deixo de andar pelas ruas No deixo de escrever por esse detalhe Tantos outros cadveres me cumprimentam hoje. Somos ento dois, pois tu s morta para mim No instante em que se apaga tua luz E teu perfume se mistura com tantos outros Nada sobra de ti para meu ser, volta para teu submundo!
sexta-feira, 15 de junho de 2007

Joo Batista do Lago, Poesia&Filosofia

HAI KAI I Como macho repetem Elas so assim: Feministas competem. II O capital confesso:

Homem pea. O mercado professo. III Amor s iluso Reduz todo ser miservel priso IV O cigarro vem antes O usque depois Amor de um no dois V A vida: s um sonho Simples iluso Espera nela ponho VI No amor a dominao Plena sujeio! No processo: produo VII Cantai felicidade Diz o profeta Imita assim ao poeta VIII A palavra na arte Lavra amor e dor Colhe o fruto sofredor IX F remove montanha Demove do homem Fortaleza tamanha X

Quem canta, males espanta! Cantai aos prantos Desespero vos encanta XI A paz da guerra salva A guerra acalma Todo poder sem alma XII Visitai sempre a alma Ela s calma Na diversa confuso XII Corpo reflexo: tempo. Mente reflete Toda morte presente

AGNICO Meu Peito-Cristo Foi dilacerado No por uma lana Sim por uma baioneta Dele no jorrou sangue Sim fome e agonia

LOBOS Os lobos caminham em procisso Pelas ruas da cidade vagam Como sombras inatas uma multido de nadas So apenas lobos Lobos de gente Lobos sem alma Lobos carentes

Leia mais poemas de Joo Batista do Lago aqui

domingo, 3 de junho de 2007

O Fenomenal Dylan Thomas

Oua o poema recitado pelo autor:

Oua o poema lindamente musicado por James Curran:

Fica legal tambm ouvir os dois juntos.

No v tranqilo dentro desta noite boa No v tranqilo dentro desta noite boa, Que a idade queime e assuste no final do dia Raiva Raiva sempre contra a luz que se escoa, Mesmo que diga o sbio que isso coisa toa, Palavras no riscaram o raio que queria, No vai tranqilo dentro desta noite boa, Homens bons, dor da onda que brilha e atordoa, Frgeis feitos danando na verde baa, Raiva Raiva sempre contra a luz que se escoa, O selvagem que entoa um hino ao sol que voa, E que lamenta um dia a sua vida vazia, No vai tranqilo dentro desta noite boa. Homens srios, vendo o fim, viso que enevoa, Cegos fascam meteoros na alegria, Raiva Raiva sempre contra a luz que se escoa, E em voc, meu pai, este triste tom destoa,

Raiva, choro, bnco, maldio o que eu queria, No v tranqilo dentro desta noite boa, Raiva Raiva sempre contra a luz que se escoa. Traduo - Wilson Barros

Do not go gentle into that good night Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.
quinta-feira, 31 de maio de 2007

Bertold Brecht

Cano da Solidariedade

Cidados do Mundo, uni-vos! Servindo a causa comum, Chama que nos mantm vivos E que nos faz ser s um! Adiante!, lembrando o nome E fora da Identidade, O que come e o que tem fome, Adiante!, lembrando o nome: SOLIDARIEDADE! Europa, Brasil, Japo, Deixem rixas pra depois, Quem maltrata meu irmo, Busca briga com ns dois! Adiante!, lembrando o nome E fora da Identidade, O que come e o que tem fome, Adiante!, lembrando o nome: SOLIDARIEDADE! Se pra fazer o servio, preciso sua ajuda, E se voc omisso, Como um verme se transmuda! Adiante!, lembrando o nome E fora da Identidade, O que come e o que tem fome, Adiante!, lembrando o nome: SOLIDARIEDADE! A gangue que nos domina, Sempre ri de nossas brigas, E provoca, l por cima, Entre ns, milhes de intrigas. Adiante!, lembrando o nome E fora da Identidade, O que come e o que tem fome, Adiante!, lembrando o nome: SOLIDARIEDADE! Trabalhadores do Mundo,

Despedaem essa corrente! Forjai um Pacto Profundo Que os Tiranos arrebente! Adiante!, lembrando o NOME E a questo que aqui se encerra, Pra quem come ou quem tem fome, Ao sol da manh que erra: O QUE FAZEMOS NA TERRA?
sexta-feira, 11 de maio de 2007

Bernart de Ventadorn - Non es meravelha s eu chan


(letra e msica de Bernart de Ventadorn - Maio de 1171) Clique para ouvir a msica

No maravilha se eu canto, Melhor que qualquer cantor, Mais longe me leva o amor, E mais fao ao seu encanto, Ser, saber, som, sentimento, Fora e poder de uma vez, To atado o amor me fez, Que a nada mais eu atento. Ai Deus, se eu visse o entretanto Do falso e do eterno amor, No que mente e enganador Punha chifre em todo canto, Todo ouro e prata, ao relento, Dispersava, assim talvez Ela visse de uma vez Quanto amor por ela ostento. Se a vejo vejo o tormento, Em meu rosto, ver e cor, Estremeo de pavor, Como a folha contra o vento. Sem mais razo que um rebento, Assim o amor me refez! E a algum que assim se desfez, Ela deve um cumprimento.

Bela dama, nada intento Mais que ser seu servidor, Pois se sirvo sou senhor, O que aprovo por provento. Ento eis-me, a seu encanto, Carente, caro, corts, Nem lobo ou leo monts Devora a quem se d tanto. ( minha corte, onde a vs, Voem esses versos, talvez, Desfaam seu desencanto.) Traduo - Wilson Barros Non es meravelha s"eu chan Melhs de nul autre chantador, Que plus me tra.l cors vas amor E melhs sui faihz a so coman. Cor e cors e saber e sen E fors" e poder i ai mes. Si.m tira vas amor lo fres Que vas autra part no.m aten. Ai Deus car se fosson trian D"entrels faus li fin amador, E.lh lauzenger e.lh trichador Portesson corns el fron denan Tot l"aur del mon e tot l"argen I volgr"aver dat, s"eu l"agues, Sol que ma domna conogues Aissi com eu l"am finamen. Cant eu la vei, be m"es parven Als olhs, al vis, a la color, Car aissi tremble de paor Com fa la folha contra.l ven. Non ai de sen per un efan, Aissi sui d"amor entrepres! E d"ome qu"es aissi conques, Pot domn" aver almorna gran. Bona domna, re no.us deman Mas que.m prendatz per servidor, Qu"e.us servirai com bo senhor, Cossi que del gazardo m"an.

Ve.us m"al vostre comandamen, Francs cors umils, gais e cortes Ors ni leos non etz vos ges , Que.m aucizatz, s"a vos me ren. (A Mo Cortes, lai on ilh es, Tramet lo vers, e ja no.lh pes Car n"ai estat tan lonjamen .)
Walter Rodrigues | 01:03 domingo, 6 de maio de 2007

Ginkgo Goethe
Ginkgo biloba

Esta folha nascida no oriente E que repousa agora em meu jardim, Sussurra para ns, secretamente, Tnues mistrios de saber sem fim. Seria a folha um vivo ser, que um dia, Em duas metades quis se repartir? Ou eram dois, que em deciso tardia, Em um apenas se quiseram unir? Pus em minh"alma ento meditaes, E seu segredo desvendei depois: Voc notou, que em versos e canes, s vezes eu sou um, s vezes dois? (Wolfgang Goethe - Traduo - Wilson Barros)

Ginkgo biloba Dieses Baums Blatt, der von Osten Meinem Garten anvertraut, Gibt geheimen Sinn zu kosten, Wie's den Wissenden erbaut. Ist es ein lebendig Wesen, Das sich in sich selbst getrennt? Sind es zwei, die sich erlesen,

Dasz man sie als Eines kennt? Solche Frage zu erwidern, Fand ich wohl den rechten Sinn: Fhlst du nicht an meinen Liedern, Dasz ich Eins und doppelt bin? (Mais detalhes sobre este poema em http://www.xs4all.nl/~kwanten/goethe.htm)
domingo, 8 de abril de 2007

Dante Gabriel Rossetti

Gabriel Rossetti amava tanto sua mulher, Elizabeth Siddal, que atirou sua obra potica em seu caixo, recuperada em uma exumao posterior. No poema abaixo, Gabriel mostra seu desespero por no poder mais t-la e am-la. Sbita Luz J estive aqui outrora Mas quando ou como no h lembrana, Conheo o gramado l fora, A fina fragrncia O sussurro da praia onde a luz ancora, Foste minha outrora H quanto tempo atrs no vejo, Mas no instante daquele arquejo, O teu colo em desejo, Revelou teu ser certa hora. E foi assim outrora?

Porque no volta o tempo em turbilho A reviver nossa paixo agora? E sem morte ou seno, Noite e dia, outra vez, o prazer nos devora? Traduo - Wilson Barros Sudden Light I HAVE been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore. You have been mine before, How long ago I may not know: But just when at that swallow"s soar Your neck turned so, Some veil did fall,I knew it all of yore. Has this been thus before? And shall not thus time"s eddying flight Still with our lives our love restore In death"s despite, And day and night yield one delight once more?
domingo, 8 de abril de 2007

Edgar Allan Poe


Solido Desde a nfima infncia no tenho vivido, Como vivem outros seres, e o mundo inferido Como os outros o vem; no pude trazer Minhas prprias paixes de um normal alvorecer. Deste mesmo lugar eu no pude buscar Meu pesar; eu no pude nem mesmo animar O meu peito a empenhar-se em um tom solidrio, Ento tudo que amei, eu amei solitrio. Desde ento na infncia, no mais tenro dia De uma vida vazia, uma voz se esvazia Do mais puro prazer ou mais fundo desgosto, O mistrio que ainda me mantm composto: Da torrente ou da fonte, Do penhasco ou monte, Deste sol que meu sono Rodeia no outono,

E do cu que clareia, Quando me rodeia, Do trovo quando entorna, E a nuvem deforma, (Quando o resto do cu no azul se conforma,) E um demnio se torna. Traduo - Wilson Barros Alone From childhood's hour I have not been As others were---I have not seen As others saw---I could not bring My passions from a common spring. From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone; And all I lov'd, I loved alone. Then---in my childhood---in the dawn Of a most stormy life---was drawn From ev'ry depth of good and ill The mystery which binds me still: From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain, From the sun that 'round me roll'd In its autumn tint of gold--From the lightning in the sky As it pass'd me flying by--From the thunder and the storm, And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view.
quarta-feira, 4 de abril de 2007

Tyger ! Tyger ! - William Blake


Atendendo a um amigo. Tygre ! Tygre ! Tygre! Tygre! luz que cresta Pela noite na floresta, Que olho ou mo com maestria Fez feroz tua simetria?

Em que cu ou mausolu, Ps-se em ti tal fogaru? E alastrando-o com que asas? Que mo protegeu-lhe as brasas? E que arte & que presso, Retorceu teu corao? E quando ele enfim soou, Que mos & que ps de horror? Qual martelo? Qual corrente? Que forno forjou tua mente? Que bigorna? E que alicate, Tal terror mortal rebate? Quando os astros eriaram, E em lamento o Cu regaram, Ele riu vendo o que fez? Teu criador fez a rs? Tygre! Tygre! luz que cresta Pela noite na floresta, Que olho ou mo com maestria Fez feroz tua simetria? Traduo - Wilson Barros Tyger ! Tyger ! Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare sieze thy fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And why thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors grasp? When the stars threw down their spears And water"d heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?
tera-feira, 3 de abril de 2007

Percy Bysshe Shelley


Alguns poemas so famosos por suas frases imortais. O mais famoso poema do poeta ingls Percy Bysshe Shelley "The Moon", provavelmente devido ao bem construido verso que se encontra em vrias antologias, soul meets soul on loverslips. Ainda que digam as ms lnguas que mil vezes mais famosa que Percy a sua esposa, Mary Shelley, autora de Frankenstein... A Lua Como nos suaves eclipses insinuantes, Quando alma encontra alma nos lbios dos amantes, Coraes calam, o brilho do olhar bruxuleia; Ento vem tua sombra em mim a cair, Fico mudo e espero, por ti Coberto; de teu amor, Orbe em que a beleza alteia, Cheia, oh, to cheia! Traduo - Wilson Barros The Moon As in the soft and sweet eclipse, When soul meets soul on loverslips, High hearts are calm, and brightest eyes are dull; So when thy shadow falls on me, Then am I mute and still, by thee Covered, of thy love, Orb most beautiful, Full, oh, too full!
quinta-feira, 29 de maro de 2007

Thephile de Viau, 1716 - Je songeais que Philis des enfers revenue...


No portugus, Virgem o Velho Viau, Velho assim, vamos reinVentar... (Mais detalhes sobre Thephile de Viau em: http://fr.wikipedia.org/wiki/Thophile_de_Viau)

Eu sonhei que Philis do inferno revivia, Bela como era ao sol sob as manhs sem sombra, E Ela queria que eu fizesse amor com sua sombra, Assim como Ixion beijava nuvens um dia. Seu fantasma desnudo em meu leito me assombra, Caro Trcio, eis-me aqui, de regresso, dizia, Eu s me embelezava na Manso Sombria Onde desde a partida o destino me ensombra. Hoje vim rebeijar meu mais formoso amante, Hoje vim remorrer no teu abrao abrasante. E depois que seu dolo iludiu-me a chama, Ela me disse: Adeus, retorno para o Alm. Assim como tiveste o meu corpo em tua cama, Vangloria-te!, tiveste minhalma tambm. Traduo - Wilson Barros Je songeais que Philis des enfers revenue, Belle comme elle tait la clart du jour, Voulait que son fantme encore ft l"amour Et que comme Ixion j"embrassasse une nue. Son ombre dans mon lit se glissa toute nue Et me dit : " Cher Tircis, me voici de retour, Je n"ai fait qu"embellir en ce triste sjour O depuis ton dpart le sort m"a retenue. Je viens pour rebaiser le plus beau des amants, Je viens pour remourir dans tes embrassements. " Alors, quand cette idole eut abus ma flamme Elle me dit : " Adieu, je m"en vais chez les morts.

Comme tu t"es vant d"avoir foutu mon corps, Tu pourras te vanter d"avoir foutu mon me. "
segunda-feira, 26 de maro de 2007

Denise Duhamel
Denise Duhamel uma das maiores escritoras americanas contemporneas. Seus poemas so extremamente femininos, falando sobre a situao da mulher moderna, sempre com extremo senso de humor, de leitura cativante e deliciosa. Praticamente indita no Brasil, espero que gostem... Sim De acordo com Choques de Culturas: Um Guia de Etiquetas e Costumes dos Filipinos, quando meu marido diz sim, Pode significar uma das alternativas: a) Eu no sei. b) Se voc diz assim. c) Se lhe agrada. d) Espero ter dito sim de uma forma to pouco entusistica que voc tenha deduzido que eu quis dizer no Imagine ento a confuso Envolvendo datas de cinema, roupa suja, quem vai levar o lixo para fora e quando. Lembro a ele, Eu sou Americana, todos os seus sins soam assim para mim. E que na Amrica temos pessoas especializadas, Que podem ajud-lo a ser mais que um ser-sim. Existem crianas de dois anos que adoram gritar No! quando no querem ir em frente. E que, na Amrica ns temos um livro famoso, Quando Eu Digo No Eu Me Sinto Culpado. - Posso oferecer um exemplar para voc?, pergunto. Se lhe agrada., ou seja, Mas eu no vou ler. Olha, eu estou tentando, digo, Mas voc tem que tentar tambm. Sim, ele diz, e ento faz tampo, Um melindre que o livro Choque de Culturas descreve como hostilidade subliminar... ausncia da alegria costumeira na presena de algum que lhe desagradou. O livro diz tambm como fazer para ele voltar ao normal, para retornar sua boa-vontade, no fale sobre o problema em si, e sim, concentre-se no bem-estar da pessoa afetada. Esquea isso, at eu mesma sei

quando no estou bem, tampo pode rapidamente evoluir para nagdadabog chutes, grunhidos e bater de portas. Em vez de falar para meu marido, eu me acalmo, para falar com minha Kwan Yin de porcelana, a deusa Chinesa da Fortuna, que eu comprei na Canal Street anos antes de eu e meu marido comearmos a namorar. A verdadeira Kwan Yin est em Manilha, ele me diz. Ela se chama Nuestra Seora de Guia. Suas caractersticas asiticas provam que o Cristianismo esteve nas Filipinas antes dos espanhis chegarem. Meu marido dizendo isso, me diz que sente muito. Kwan Yin pisca para mim, me parabenizando meu truque deu certo. Voc vai me amar para sempre? eu pergunto, Ento estudo seus lbios, imaginando se conseguirei decifrar O que ele quer dizer com Sim. Traduo - Wilson Barros
segunda-feira, 26 de maro de 2007

Oscar Wilde
Eu nada escrevo em melhor oferta Para preldio desta elegia Para um poema, de um poeta Talvez diria.

Se destas ptalas tombadas, Uma tocar-te em seus apelos, O Amor ir sopr-la pousada Dos teus cabelos.

E quando o vento gelar enfim, A terra ingrata que restar,

Os seus sussurros no jardim Compreenders.

Traduo - Wilson Barros

I can write no stately proem As a prelude to my lay; From a poet to a poem I would dare to say.

For if of these fallen petals One to you seem fair, Love will waft it till it settles On your hair.

And when wind and winter harden All the loveless land, It will whisper of the garden, You will understand.

segunda-feira, 26 de maro de 2007

Divina Comdia - Traduo Indita


PURGATRIO CANTO XXVI RESUMO Dante e Virglio continuam escalando a montanha, prximo multido de almas que se purificam no fogo. Seu corpo projeta sombras. As almas, notando isso, pasmam: - O corpo deste de verdade! Pedem explicaes urgentes. Antes que ele explique, uma outra multido vem de encontro primeira, e se

beijam. Uns dizem Sodoma e Gomorra, em referncia cidades bblicas da luxria. Os outros respondem Parsifae entra na vaca para que o touro entre nela!. (Parsifae era a mulher do rei Minos, que se apaixonou pelo seu Touro de raa, e mandou fazer uma vaca oca de madeira, onde ela entrava para ter relaes com o Touro. Dessa unio profana nasceu o Minotauro.) Depois de se beijar, as almas se separam. Ento Dante explica que no morreu, est no Purgatrio por favores de sua dama Beatriz, para que olhando essas misrias se arrependa. E pergunta quem essa e aquela outra multido, que vem sempre ao encontro desta. Um deles responde: Aqueles so homossexuais, cometeram o mesmo pecado que Jlio Csar com o rei Nicomedes, da Bitnia, que levou seus soldados a chamarem-no Rainha!, no triunfo; por isso falam em Sodoma e Gomorra, para se martirizar mais ainda. Nosso pecado foi hermafrodita (heterossexual), mas cometemos o pecado do excesso de sexo. Para nos envergonharmos, mencionamos o nome de Parsfae, a mulher bestial. Meu nome Guido Guiniccelli. Dante fica maravilhado, pois admirava muito o poeta Guiniccelli, e lhe tece os mais altos elogios. Guido responde que h um poeta melhor ali, aponta o poeta, e desaparece, pedindo antes que Dante lhe reze um Pai-nosso, menos a parte No nos deixe cair em tentao, pois no purgatrio no h mais tentaes. Dante chama o poeta apontado, que Arnaut Daniel, il miglior fabro, que lhe recita belssimos versos em fluente Provenal, onde pede que ele lembre de sua dor. E depois desaparece no fogo. Enquanto na orla um ao outro seguindo, Andvamos, atento meu bom mestre Dizia -Cuidado, vai-te prevenindo. Feria-me o sol por sobre o Umbral oeste, Em tons totais raiando o ocidente, Mutando em branco o aspecto celeste. E em face minha sombra, mais rugente Parece a chama, e ao brilho deste indcio As Almas se intrigaram, andando em frente. E foi esta ocasio que deu incio A decorrer de mim o comentrio: - Este no tem o corpo fictcio! E a mim um pouco mais se punham ao preo, Certificando-se, mais com resguardo De no fugir ao fosso incendirio. - tu que passas, no com o passo tardo, Mas reverente, ao que te guia em cpia, Responde a mim, que em sede e fogo ardo.

No s pra mim que tua resposta prpria, Que todos aqui dela tem mais sede Que de gua fresca a ndia e a Etipia! Diz-me como tu vais, igual parede, Assim ao sol, ser que at agora Da morte no entraste pela rede? Assim falava um deles, e eu j fora Manifestando, se no fosse ateso, novidade que surgiu na hora. Pois pelo meio do caminho aceso, Uma outra gente vem ao encontro desta, A qual me pus a admirar surpreso. E eu vi outra parte pr-se, presta, Ombro com ombro, a se beijar uma a uma, E ento deixar contente a breve festa. Desta forma, ao formar, na fila bruna, Quando se tocam, informam-se as formigas, Sobre as futilidades da fortuna. Depois se afastam da acolhncia amiga, Para que o primo passo no transcorra, Logo em gritar cada uma se afadiga: A nova gente: - Sodoma e Gomorra! E a outra diz: - Na vaca entra Parsife, Pra que do Touro a sua luxria escorra! E como os Grous, para as Montanhas Rife, Parte revoa, parte a areia sustm, Conforme gelo ou sol requeira a griffe, Umas almas se vo, outras se vm, Tornando a lamentar os primos cantes, Ou a gritar se lhe melhor convm. E me cercaram, qual fizeram dantes, Os mesmos que me haviam investigado, A dvida e o desejo nos semblantes. E eu novamente vendo o seu estado,

Recomecei: almas to seguras De ter uma dia a paz, purificados! Meu corpo no deixei na terra escura, Meus membros trago, e o mais em que me fundo, Sangue, suor, em toda a compostura! Eu, que fui cego, aqui na luz me inundo. Divina dama concedeu-me a graa De ainda mortal, rondar por vosso mundo. Mas que a vontade vossa mor se faa, E venha logo a vs do cu albergue, Pleno do amor mais amplo em que se espaa! Ento ditai-me, para que eu preserve, Quem sejais vs, e quem aquela Turba, Que no se vai e direto vos persegue! Nem totalmente idiota se perturba O Montanhs, que a remirar divaga, Quando rude e selvagem se conurba, Como essa gente em seu espanto estagna, Mas logo a nuvem do estupor se abaixa, Pois no valente o susto no propaga. - Bendito s tu, porque da nossa Marcha, - recomeou o que j havia falado Morte melhor na experincia acha! A gente que ficou sem ns, pecado, Comprometeu o por qual Csar, triunfando, Rainha!, contra si chamar foi dado. Por isso partem, Sodoma! gritando, E improperando a si, qual alma maldita, Aumentam sua agrura, envergonhando. Nosso pecado foi Hermafrodita, Porm a lei Humana no servimos, Seguindo a besta que o apetite excita. Por nosso oprbrio o nome proferimos Quando partimos, da mulher sem lei, Desembestada em bestial destino.

Mas desse grande grill que grisa a grei, No posso os nomes te inteirar que temos, No h tempo pra saber e nem eu sei. Mas o meu nome te direi ao menos, Sou Guido Guinizzelli, e h muito purgo, Porque me expiei bem antes do extremus. Igual no sofrimento de Ligurgo, Voam dois filhos que ouvem a voz materna, Assim fiquei, embora sem o impulso, Ao ouvir nomear o pai, de luz eterna, Meu e de outros que em melhor trovar, Rimaram o amor com encanto e com voz terna. Calmo, calado, contemplando o olhar, Mais lentamente a remirar fui posto, Sem, face ao fogo, mais me aproximar. E satisfeito de reolhar seu rosto, Depus-me de imediato ao seu servio, No compromisso da afeio composto. E ele a mim: Teu rogo tal resqucio Riscou em mim, quando te ouvi, e to claro, Que o Letes no lhe levaria o indcio. Mas se sincero o tom que em ti reparo, Diz-me o motivo porque h em ti, descrito, Nos lbios e nos olhos ter-me caro. E eu a ele: Os vossos doces ditos, Que enquanto perdurar o modo moderno, Faro preciosa a tinta em teus escritos. Irmo, falou, aquele ali interno, Te digo e me indicou um espectro adiante, Foi o mais hbil do falar materno. Versos de amor, e prosa de romance, Superou todos, e s gente estulta O Lmousine cr que lhe avance. gente que s voz vazia escuta,

E forma a opinio s pelo nome, O que nem em arte nem em razo resulta. Assim outrora sucedeu a Guitonne, De grito em grito engrinaldado egrgio, At que eu vi a verdade vir tona. Mas tu, que tens to grande privilgio, De forma lcita manter consrcio, Em que Cristo o Abade do Colgio, Por inteno de mim, reza um Pai-nosso, Mas s at o ponto que influi neste mundo, Onde poder pecar j no nosso. Depois, a dar lugar a outro segundo, Que logo vinha, dispersou no fogo, Como pelgua o peixe andando ao fundo. E eu pus-me adiante do indicado um pouco, Dizendo que seu nome em meu querer, Largo lugar lograra e gracioso. E ele depressa ps-se a me dizer: - To bela vossa corte demandou, Que nem pensar eu posso em me esconder; Eu sou Arnaut, agora trov(o)a dor, E vou chorando o Olor de Noigandres, Ardo pe(Laura) das manhs de amor, E eu vos imploro, pelo amor do Grande, Que vos escolta a estreita escada esquina, Lembrai da mgoa que em meu peito incande! E se afogou no fogo que refina. Traduo- Wilson Barros

quarta-feira, 21 de maro de 2007

Manoel de Barros : Geniais Ignoras


De primeiro as coisas s davam aspecto No davam idias A lngua era incorporante. Mulheres no tinham caminho de criana sair Era s concha. Depois que fizeram o vaso da mulher com uma Abertura de cinco centmetros mais ou menos. (E conforme o uso aumentava.) Ao vaso da mulher passou-se a chamar com ltera elegncia de urna consolata. Esse nome no tinha nenhuma cincia brivante S que se ps a provocar incndio a dois. Vindo ao vulgar mais tarde quele vaso se deu o nome de cona Que, afinal das contas, no passava de concha mesmo. Manoel de Barros, O Livro das Ignoras Manoel de Barros o ltimo roceiro das palavras. Gente que fala como a gente, Manoel escreve usando as expresses populares de primeiro , caminho de criana sair, depois que, no davam idias. Afinal das contas, no Brasil existe muita gente, preciso falar do jeito dos ricos e dos pobres. O primeiro grande escritor a utilizar esta tcnica provavelmente foi Mrio de Andrade, no seu romance Macunama. Outros foram Graciliano Ramos, Raul Bopp, Guimares Rosa, ou Jorge Amado, que em Jubiab, conta a histria do negro. O objetivo claro: valorizar o plurarismo cultural do povo brasileiro, a cultura dos brancos, negros, ndios, sertanejos, paulistas, cariocas, nordestinos ... Mas se Gonalves Dias prestigia o ndio utilizando a linguagem dos brancos, Manoel homenageia os simples com a maneira de falar dos simples.

Sua linguagem alterna o popular com uma espcie de linguagem cientfica inventada, mas perfeitamente compreensvel, sem nada de erudita. Assim o poema fica rico e variado, parecendo dialogar consigo mesmo, de uma forma que vai para o esquizofrnico dos grandes escritores. clara a preocupao com a livre criao de novas formas poticas, que produzem um poema intensamente construdo, de riqueza em detalhes, de preciso perfeita. Sem, claro o culto forma ou o rigor formal, do famoso Parnasianismo, que nada cria, e sempre copia. E repetir no fazer. Por isso, para Manoel o artista escreve como bem entender. O que d beleza e forma ao poema so as figuras de linguagem e a construo do poema. Por exemplo, no verso: Ao vaso da mulher passou-se a chamar com ltera elegncia de urna consolata temos um anacoluto, que uma figura de linguagem que resulta em uma frase incompleta, de gramtica irregular. Passou a chamar-se o que de qu? O anacoluto aqui usado para imitar a fala popular tpica dos contadores de histrias. Muito usado tambm por Guimares Rosa e Joo Cabral, chama logo a ateno, cria uma atmosfera intrigante. O anacoluto o recurso que mais parece com Manoel de Barros, pois representa uma distoro da Gramtica. essa distoro o que Manoel parece pretender a todo momento - errar bem o seu idioma., verso encontrado no poema Voc no de bugre? - Que sim, eu respondi. O domnio das mais requintadas tcnicas poticas claro: ltera elegncia de urna consolata, Vindo ao vulgar mais tarde quele vaso, S que se ps a provocar incndio a dois contm as famosas aliteraes, que consistem em repetir consoantes ou vogais num verso ou numa frase, para criar um ritmo musical, encantatrio. As figuras de linguagem que aprendemos no colgio tornam-se brinquedos no Manoels. Seu estilo promove a fuso de antteses (apresentao de uma idia oposta), e metforas ( comparao de elementos por imaginao), como em S que se ps a provocar incndio a dois, onde o sexo visto como um incndio e oposto idia da elegncia do vaso da mulher. Ou seja, quem diria que o vaso da mulher, uma simples obturao para permitir a sada das criaturas, pudesse causar tanto incndio... Somente um poeta da linhagem de Manoel consegue esses efeitos mltiplos, onde est a verdadeira essncia da criao potica. Na prateleira dos seus versos podemos encontrar metonmias como Vindo ao Vulgar na verdade palavras no vm ao vulgar, elas tornam-se vulgares. E o prprio poema escrito no estilo de uma alegoria, que segundo a minha velha gramtica uma uma representao figurativa que transmite um significado outro. A categoria de Manoel revela tcnicas mais refinadas ainda: por exemplo, o enjambement, ou cavalgadura, em que se quebra um verso para realar a palavra que vem no verso seguinte: Depois que fizeram o vaso da mulher com uma / Abertura de cinco centmetros mais ou menos. Importante notar como as pequenas coisas se tornam enormes quando manipuladas por Manoel. Como essa simples abertura, de cinco centmetros

mais ou menos, ganha dimenses poticas e inusitadas em suas mos. O mundo meu pequeno, diz o poeta. Mas Manoel transforma o pequeno em grandioso com a magia das palavras. Toda a alegoria se resume na histria da evoluo da palavra concha at cona. Alis, o fato de esta poesia ter sido escolhida para anlise em uma prova da UFMG mostra o quanto os tempos mudaram. No meu tempo at o primo Baslio era indecente. Manoel to bom em inventar histrias como palavras. Ltera , por ex, no lugar de Literria, d um charme especial, at porque mais bonita parece mais com letras. A urna consolata, d mais uma idia de urna, por parecer com lata. Brivante, ao mesmo tempo brava e brilhante. Segundo Manoel, esses nomes e desnomes so usados para completar o vocabulrio e completar o real pobre com imaginaes.Esse desvairio foi inaugurado modernamente por Mallarm, que criou o inslito termo ptyx, em seu clebre poema das rimas em yx. Em Manoel isso cumpre perfeitamente o que ele considera a grande tarefa do poeta: Equivocar o sentido das palavras, porque a poesia uma experincia lingstica.. o que Manoel chama de ilogismo, que segundo ele, deve estar de mos dadas com a poesia. Por vezes Manoel inventa elipses que chegam s raias do incompreensvel, como a famosa: Ele me coisa/Ele me r/Ele me rvore. que estas elipses criam um dilogo, uma dinmica com o leitor, do tipo complete a frase. E cada um que l preenche as lacunas como quiser. Por isso Manoel declara: S dez por cento do que escrevo mentira. Noventa por cento inveno.. Sbio conselho, se aplicado poesia, no deveria, entretanto, ser praticado pela imprensa e polticos em geral. O senso de humor de Manoel, bem picante, realmente faz rir (E conforme o uso aumentava.). uma caracterstica de poetas modernistas como Mrio de Andrade, Manuel Bandeira, Drummond , Joo Cabral, Mrio Quintana... A lgica que a poesia tudo aquilo que emociona (Ferreira Gullar), e j que o humor uma emoo, vamos colocar humor nos poemas. O erotismo tambm presente com muita freqncia em Manoel de Barros. porque o sexo, por ser simples e compreensvel, algo mais natural sua temtica do que o amor. Nisso vemos uma aproximao muito grande com a escola do Naturalismo, que privilegia os instintos, a natureza animal do homem. Como Gullar em seu Poema Sujo, Manoel est muito mais interessado no homem material que no divino. Alis ele mesmo se declara ateu. Manoel utiliza intensamente antteses e paradoxos no Livro das Ignoras para mostrar sua que sua lgica o ilgico. H certas coisas que se iluminam pelo opaco., Ando muito completo de vazios., No posso mais saber quando amanheo ontem, A minha independncia tem algemas., Engrandecido de Nadezas.. Isso o aproxima da Escola Literria Barroca, em que as antteses eram utilizadas para lembrar as contradies do ser humano e da vida, como nos versos de Gregrio de Matos: Nasce o sol, e no dura mais que um dia / Depois da Luz se segue a noite escura / Em tristes sombras morre a

formosura, / Em contnuas tristezas a alegria. A sinestesia, produzida por versos que misturam as sensaes, muito utilizada para evocar imagens: Escuto a cor dos passarinhos, Hoje eu desenho o cheiro das rvores. As sinestesias so extensamente utilizada por poetas Simbolistas como Cruz e Sousa:, como em Indefinveis msicas supremas, / Harmonias da Cor e do Perfume, / Horas do ocaso, trmulas, extremas, / Rquiem do Sol que a Dor da Luz resume. A viso potica de Manoel pessoal, subjetiva, a mesma da Escola Romntica: - o tema da minha poesia sou eu mesmo. Os sentimentos so contidos, sugeridos, simbolizados uma contribuio do Simbolismo de Mallarme e levado s ltimas conseqncias por Joo Cabral de Melo Neto. Segundo Manoel, o nome empobrece a imagem e segundo Mallarm, nomear um objeto tirar trs quartos do seu valor. Fora da poesia, essa idia muito til - no tente conquistar uma mulher dizendo nada diretamente: apenas sugira. Nada h de religiosidade em Manoel, mas sim de filosfico, em uma mistura da filosofia grega com a cultura popular brasileira. Nos trs primeiros versos temos o mundo das idias de Plato, aplicado ao principal tema de Manoel de Barros: a palavra. De primeiro as coisas s davam aspecto / No davam idias / A lngua era incorporante. O interessante que isso descrito como uma lenda no estilo indgena, que est repleto de histrias da criao do mundo. Porm a filosofia de Manoel a no existncia da filosofia. Existe um mundo de idias inexistentes. A finalidade da poesia levar a lugar nenhum, criar um mundo atravs da esttica, com direito liberdade de fazer tudo ao contrrio, criar novas palavras e novas regras gramaticais. O que certamente pode ser usado como um excelente argumento pelos alunos que no gostam de gramtica. O estilo minucioso, com economia de palavras aproxima Manoel da escola literria do Realismo de Machado de Assis. No pode haver ausncia de bocas nas palavras, ou seja, no pode haver palavras sem funo no contexto dos versos. s vezes Manoel at avarento com as palavras. Sua fascinao pela natureza e pelos clssicos, a indiferena pelo progresso tecnolgico, mostra um ponto de contato com a antiqssima escola chamada Arcadismo, ainda que Manoel v muito mais alm da pura contemplao buclica dos rcades, pois ele compreende a natureza e relaciona-se com ela, bem como cria e recria sua prpria filosofia. Muitas frases de Manoel adaptam a poticas de clssicos, como Shakespeare (como no seu verso Dormir, talvez chorar) e Dante o prprio livro dividido em trs partes ("Uma didtica de inveno", "Os deslimites da palavra" e "Mundo pequeno"), como a Divina Comdia.O ttulo do Livro remete a Scrates, que s sabia que nada sabia. Mas enquanto Scrates utilizava a ironia e a dialtica para reduzir o seu interlocutor ignora, e depois, atravs de dilogos, lev-lo a aprender por si mesmo, Manoel vai alm, afirmando que no h nada para aprender mesmo, e atravs de seus versos, demonstra esta realidade. Quem quiser que crie seus prprios

mundos de idias. O que existe, segundo ele, apenas a beleza da poesia nas palavras e frases Manoel se considera um entesourador de frases. O que importa o equilbrio sonoro das letras e das slabas e a harmonia das frases. Ao estilo de Mallarme, que dizia que um poema se faz com palavras e no com idias. Chama-se metalinguagem a preocupao da linguagem consigo mesma. Nos primeiros versos j se nota essa constante preocupao de Manoel com a lngua. Poemas que investigam o prprio poema so constantes em Drummond , Gullar e constituem o cerne da poesia concreta e de Joo Cabral em sua famosa Educao pela Pedra. Este tipo de poema metalingstico sempre esteve presente em vrias escolas literrias, por exemplo no clebre poema Arte Potica de Verlaine ou mesmo Olavo Bilac: Por isso corre, por servirme, sobre o papel, a pena, como em prata firme, corre o cinzel.. A diferena que em poetas como Manoel, Drummond ou Joo Cabral, no se trata de adequar o poema aos padres da linguagem, e sim adequar a linguagem aos padres do poema, recriando para isso a prpria linguagem. Essa investigao da Arte essencial, j que no se compreende o artista como algum que repita eternamente o j feito. O que a arte sem inovao, sem a sua prpria e contnua recriao? A profundidade diretamente proporcional cratividade. Alm disso, Metalinguagem no privilgio da linguagem. Um filme como A Rosa Prpura do Cairo, fala do prprio filme, portanto um meta-filme. Ou se voc sonhar que est sonhando, est tendo um meta-sonho. No Livro das Ignoras Manoel fala que Desaprender oito horas por dia ensina os princpios. Muito justo que esse livro tenha sido escolhido como leitura paradidtica por vrias Universidades. Evidentemente o objetivo que os jovens leiam o livro. Embora a surja mais um paradoxo: os vestibulares devem medir, a princpio, o conhecimento, e no a ignora, ou a capacidade de desaprender. Talvez o melhor mesmo fosse proibir a leitura de Manoel de Barros para menores de 18 anos. O que certamente torna-lo-ia o autor mais lido de todos os tempos pela rapaziada. A verdade que Manoel domina totalmente a linguagem, portanto No presta pra nada, h de ser poeta.. E o artista tem origem neste ato suicida.. Assim, somos inoculados irresistivelmente pelo Manoels. Ele nos ele. Ele nos. (Wilson Barros)

TRADUES DA ERA PS-BLOGUE

John Keats, um nome enxaguado

A Bela Dama sem Paixo

(Traduo Wilson Barros)

I. Quem te atormenta, errante cavaleiro, Na solitria e tnue trilha, toa? A relva rstica estancou o ribeiro, Nem uma s ave soa.

II. Quem te atormenta, errante cavaleiro, Quem te devasta com amargura e dor? O esquilo j estocou no seu celeiro, A safra que passou.

III. Flores-de-lis deslizam quando olhas, Orvalho rega a angstia febrilmente, Quando em tuas faces outra flor desfolhas, Que seca de repente...

IV Encontrei uma dama, junto ao prado,

Encantadora ninfa de inocncia, Ps delicados e cabelo alado, E um olhar sem clemncia.

V. Trancei guirlandas em seu lindo rosto, Pulseiras e perfumes aspergidos, E vi que ela me olhou com olhar de gosto, Entre doces gemidos.

VI. Levei-a galopante em meu corcel, E nada mais lembrei por todo o dia, S ouvi sua voz voando rumo a um cu Da magia e melodia.

VII. E ela me deu a raiz mais refrescante, E mel silvestre, e orvalho da alvorada, E sussurrou, num idioma intrigante: "Eu te amo, e mais nada"

VIII. E ento entrei em sua gruta de fada, E ela chorava em soluos doridos, E ento encobri sua viso desvairada Com beijos incontidos.

IX. Ento ela me embalou, e eu me deitei, Ento sonhei (a foi minha sina), Foi o ltimo sonho que eu sonhei, Nesta fria colina.

X. Vi lvidos reis, prncipes. E ento Guerreiros lvidos, e mortos-vivos, Clamando: A Bela Dama Sem Paixo, Mantm-te entre os cativos!

XI. E vi seus lbios dbeis, em doentios Desvos, avisos, voz que vaticina. E ento acordei nos ermos mais sombrios, Desta fria colina:

XII. E rondo por aqui, sem paradeiro, Na solitria e tnue trilha, toa. A relva rstica estancou o ribeiro, Nem uma s ave soa. La Belle Dame Sans Merci

(John Keats)

I. O WHAT can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has witherd from the lake, And no birds sing.

II. O what can ail thee, knight-at-arms! So haggard and so woe-begone? The squirrels granary is full, And the harvests done.

III. I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too.

IV. I met a lady in the meads, Full beautifula faerys child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild.

V. I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She lookd at me as she did love, And made sweet moan.

VI. I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend, and sing A faerys song.

VII. She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew, And sure in language strange she said I love thee true.

VIII. She took me to her elfin grot, And there she wept, and sighd fill sore, And there I shut her wild wild eyes

With kisses four.

IX. And there she lulled me asleep, And there I dreamdAh! woe betide! The latest dream I ever dreamd On the cold hills side.

X. I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; They criedLa Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!

XI. I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gaped wide, And I awoke and found me here, On the cold hills side.

XII. And this is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is witherd from the lake, And no birds sing.

O elegante Robert Graves

SYMPTONS OF LOVE (Robert Graves) Love is a universal migraine, A bright stain on the vision Blotting out reason. Symptoms of true love Are leanness, jealousy, Laggard dawns; Are omens and nightmares Listening for a knock, Waiting for a sign: For a touch of her fingers In a darkened room, For a searching look. Take courage, lover! Could you endure such grief At any hand but hers?

SINTOMAS DO AMOR (Wilson Barros) O amor uma cefalia, Embaa o olho, E a idia. Sintomas do amor geralMente: Cime, Canal lacrimal. Pesadelo, lamentos, Pancadas na porta, Pressentimentos. Dedos deslizantes, Na escurido Alarmantes. Coragem, querida! Voc agenta O amor da sua vida?

Bernart de Ventadorn

Atendendo a pedidos, a maravilha completa

Non es meravelha s'eu chan Melhs de nul autre chantador,

No maravilha se eu canto, Melhor que qualquer cantor,

Que plus me tra.l cors vas amor E melhs sui faihz a so coman. Cor e cors e saber e sen E fors' e poder i ai mes. Si.m tira vas amor lo fres Que vas autra part no.m aten. Ben es mortz qui d'amor no sen Al cor cal que dousa sabor! E que val viure ses amor Mas per enoi far a la gen Ja Domnedeus no.m azir tan Qu'eu ja pois viva jorn ni mes. Pois que d'enoi serai mespres Ni d'amor non aurai talan ! Per bona fe e ses enjan Am la plus bel' e la melhor; Del cor sospir e dels olhs plor, Car tan l'am eu, per que i ai dan. Eu que.n posc mais, s'Amors me pren, E las charcers en que m'a mes, No pot claus obrir mas merces, E de merce no.i trop nien? Aquest' amors me fer tan gen Al cor d'una dousa sabor: Cen vetz mor lo jorn de dolor E reviu de joi autras cen. Ben es mos mals de bel semblan, Que mais val mos mals qu'autre bes! E pois mos mals aitan bos m'es, Bos er lo bes apres l'afan! Ai Deus car se fosson trian D'entrels faus li fin amador, E.lh lauzenger e.lh trichador Portesson corns el fron denan Tot l'aur del mon e tot l'argen I volgr'aver dat, s'eu l'agues, Sol que ma domna conogues Aissi com eu l'am finamen. Cant eu la vei, be m'es parven Als olhs, al vis, a la color, Car aissi tremble de paor Com fa la folha contra.l ven. Non ai de sen per un efan, Aissi sui d'amor entrepres! E d'ome qu'es aissi conques,

Mais longe me leva o amor, E mais fao ao seu encanto, Ser, saber, som, sentimento, Fora e poder de uma vez, To atado o amor me fez, Que a nada mais eu atento. Morreu quem do amor no sente A cor que induz ao sabor! Ningum vive sem amor, Ningum tira o amor da gente. Mas Deus no me odeia tanto Que me deixe dia ou ms Sem viver de insensatez, Sem provar do amor, portanto! Por boa f eu garanto, O amor o mais, o melhor; Sou s suspiro e torpor, Que eu amo o amor e o quebranto. No posso mais, nada enfrento, O amor me armou tal arns, Nada move suas mercs, No basta de sofrimento? E o amor me fez tal lamento, Que ilude o doce sabor, Cem vezes morri de dor, E revivi outro cento. Mas melhor o mau semblante, E mais o mal, uma vez Que mais vale a palidez De uma dor revigorante! Ai Deus, se eu visse o entretanto Do falso e do eterno amor, No que mente e enganador Punha chifre em todo canto, Todo ouro e prata, ao relento, Dispersava, assim talvez Ela visse de uma vez Quanto amor por ela ostento. Se a vejo vejo o tormento, Em meu rosto, ver e cor, Estremeo de pavor, Como a folha contra o vento. Sem mais razo que um rebento, Assim o amor me refez! E a algum que assim se desfez,

Pot domn' aver almorna gran. Bona domna, re no.us deman Mas que.m prendatz per servidor, Qu'e.us servirai com bo senhor, Cossi que del gazardo m'an. Ve.us m'al vostre comandamen, Francs cors umils, gais e cortes Ors ni leos non etz vos ges , Que.m aucizatz, s'a vos me ren. (A Mo Cortes, lai on ilh es, Tramet lo vers, e ja no.lh pes Car n'ai estat tan lonjamen .)

Ela deve um cumprimento. Bela dama, nada intento Mais que ser seu servidor, Pois se sirvo sou senhor, O que aprovo por provento. Ento eis-me, a seu encanto, Carente, caro, corts, Nem urso ou leo monts Devora a quem se d tanto. ( minha corte, onde a vs, Voem esses versos, talvez, Desfaam seu desencanto.)

Juan Gelman, prmio Cervantes 2007

Presena do Outono Eu devia ter dito que te amo, Mas o Outono me fazia sinais, E me cravava vidos punhais. Amor, recebe-o, Leva tua doce presena Pela sua original doura. Vai, vai, outono difcil, Outono suave em que me dissolvo. Vai, querida, No sou eu que te amo, agora, Quando ele em mim configura O lento assassinato da ternura. Pedro Pedreiro

Aqui amaro, aqui odiaro, dizia Pedro Pedreiro Cantando, levantando as paredes, Mos endurecidas pelo ofcio, Mas as palmas espalhavam a doura Que ia do muro ao teto E com o tempo, ardiam surdamente Ou entravam nos olhos das mulheres doces, em suas casas E elas se entristeciam, como quem descobre uma nova solido. Pedro, do seu andaime, costumava cantar o Quinto Regimento, Falava aos camaradas sobre Guadalajara, Irn, Rapidamente recolhia-se sua Espanha. De noite punha suas mos para dormir, E voltava s trincheiras e s exploses de balas, Arrematava seus mortos, eis que no haja esquecimento, Sua colher novamente enchia-se de raiva. Na manh em que Pedro se atirou do andaime parecia Que uma pergunta ainda lhe brilhava no fundo, Os companheiros rodeavam-no em silncio At que um veio e disse: Levem-no, est morto.

Robert Herrick, o ourives

OF LOVE: A SONNET Robert Herrick How Love came in, I do not know, Whether by th'eye, or ear, or no; Or whether with the soul it came, At first, infused with the same; Whether in part 'tis here or there,

SOBRE O AMOR: SONETO Wilson Barros Por onde vem o amor, no sei. Pelo olhar? Audio, talvez? um esprito bem-vindo, Com outro se confundindo? Aqui est - e est l,

Or, like the soul, whole every where. This troubles me; but I as well As any other, this can tell; That when from hence she does depart, The outlet then is from the heart.

A alma em qualquer lugar Tremores... O que tambm Explico: como algum Que parte em outra direo, E esgota o teu corao.

Mais trs do Pobre Viau

Atendendo a pedidos, mais trs sonetos do Velho Viau...

A quoi bon me presser... A quoi bon me presser tant d'aller confesse, Beaut de qui dpend et mon bien et mon mal? Si je n'approche point le sacr tribunal, Je montre mon respect plutt que ma paresse. Je ne sens point en moi de pch qui me presse. Je vous aime, Philis, d'un amour sans gal. L'amour pour le salut n'a rien qui soit fatal, Et le dire tout bas marquerait ma faiblesse. J'en parlerai partout, je le dirai tout haut. Je reconnais pourtant que j'ai quelque dfaut Dont je n'aurai jamais aucune repentance: Mon crime est que j'enrage et peste en chaque lieu, Malgr tous mes respects et ma persvrance, Que vous ne vouliez pas me faire offenser Dieu. Beaut Ton orgueil peut durer au plus deux ou trois ans: Aprs cette beaut ne sera plus si vive, Tu verras que ta flamme alors sera tardive, Et que tu deviendras l'objet des mdisants. Tu seras le refus de tous les courtisans, Les plus sots laisseront ta passion oisive,

A quem possa interessar... A quem interesse que agora eu confesse: De teus olhos depende meu bem e meu mal. So o ponto fulcral no sacro tribunal, A quem dou mais respeito que aos outros parece. Mesmo que em meu corpo teu pecado se apresse. Eu te amo, oh Flis, com amor sem igual. Eu sinto aquele amor que s vezes soa fatal. Quando em gemidos o meu corpo se enfraquece. Tudo isso eu j te disse, em voz muito alta. No entanto eu assumo que algo ainda me falta: Mesmo que eu nunca mostre meu arrependimento, Da febre, da fria e dos crimes que so meus. Pois mesmo com meu respeito e cumprimentos, Porque tu me deixaste, e ofendi a Deus. Beleza Teu orgulho ainda vai durar dois ou trs anos Quando ento tua beleza no ser to viva Ser tarde, e mesmo que teu desejo viva, Falaro mal de ti por debaixo dos panos. Tu sers o refugo dos homens mundanos, Que vo te abandonar com tua paixo passiva

Et les dsirs honteux d'une amiti lascive Tenteront un valet force de prsents. Tu chercheras qui te donner pour matresse, On craindra ton abord, on fuira ta caresse, Un chacun de partout te donnera cong. Tu reviendras moi, je n'en ferai nul compte, Tu pleureras d'amour, je rirai de ta honte: Lors tu sera punie, et je serai veng. Clors Depuis qu'on m'a donn licence d'esprer, Je me trouve oblig d'aimer ma servitude; Je n'accuserai plus Cloris d'ingratitude, Puisqu'elle me permet l'honneur de l'adorer. Je crois qu'aprs cela tout me doit prosprer, Que mon amour sera franc de sollicitude, Et que le sort humain n'a point d'inquitude Dont mes flicits se puissent altrer. J'espre dsormais de vivre sans envie Parmi tous les plaisirs que peut donner la vie: Je vois mes plus grands maux entirement guris. Mon me, moque-toi des feux que tu soupires; J'espre des trsors, j'espre des empires, Et si n'espre rien que de servir Cloris.

Teus amigos honestos te acharo lasciva, Assediars o desentupidor de canos. E te conformars com ser s a amante, At que a outra descubra e te bata bastante. Ningum mais vai te dar o prazer de uma dana, Vais querer voltar pra mim, vou achar graa, Vais chorar por amor, vou rir da tua desgraa O teu sofrimento ser minha vingana. Clors Desde que eu me deixei ter esperana, eu acho Que sou obrigado a amar a minha escravido; Eu no acuso mais Clors de ingratido, Pois ela me d a honra de ser seu capacho. Agora que eu me sinto um verdadeiro macho, Pois meu amor livre de toda aflio. No ligo mais pro mundo e sua situao, Nada mais me afeta se aos ps dela me agacho. No tenho mais cimes doentios dela, Aproveito os prazeres dessa vida bela Vejo meu grande mal curado, sou feliz. Minha alma um joguete que Clors adora, Eu vejo tesouros, imprios agora, Tudo que eu quero ser moleque de Clors.

O luminoso Dom Franco de Luces y Miranda

Tarde V Belas, mas Sem dvida inteis Essas alucinaes brilhantes, Que chamam tardes: Escorrem, enquanto um simples vento capaz de impregnar-nos Com cheiros e manchas. No entanto, o mesmo vento Atrai luzes por muito tempo Principalmente quando noite se estende Em um cu confuso E quase sempre amargo. verdade:

So belas as cinzas Que o vento incendeia, Mesmo quando relutam, Soberbas, melanclicas. Mas tambm certo Que so inteis, Ou mais que isso: Exigem e no repartem, Como o amor, como a morte.

Vislumbre Olhei-te hoje, em rpido relance, Quando subias os degraus do nibus. Reluziam com a mesma magia Teus ps alados. Para onde irs, coberta de azul, Por que no te importas mais se eu olho em direo bela moa ao teu lado nem determinas, irredutvel o que devo vestir? No que isso importe porque Sem que eu te veja, te vejo, Como vejo a Deus, sem ver E porque hoje sigo a sombra de desejos, E pouco respiro, asfixiam-me precrios Braos, pedaos, estilhaos.
Amor Afinal O Amor muda A morte, A mo trada, o ltimo olhar inquieto enquanto a humilhao j cansa, a espera que nunca acaba, eterna em seu sofrimento Todo esse amor foi feito para eu te ter satisfeito, Levanta-te, toma tua cama, ama Como se fosse o ltimo milagre Talvez no haja amanh Na grama alegre que insiste em dizer que o amor existe, Seja quando as mos se tocam, ou Quando a morte ressona, no silncio. Balada da Garota Abalada.

Vagando noite na pista Em meio a danas sensuais.

Teu olhar me atrai a vista, Em acidentes fatais. Fatalmente fatalista, Meu lbio treme demais, Minha a artria aorta artista, Pulsa em pulsos anormais. Nesse ritmo anarquista, A balada abala mais, A noite embala a conquista Em propostas amorais. Nas tuas mos de especialista Me perco, em beijos totais. Mercrio Desde que te conheo ocultas teu lado mais sombrio Onde teu corao se nutre, mesmo do relento No importa se o sol brilha, sempre escondes a tua face Para melhor, sozinha, teceres mais ardis. Teu corao um palco onde tudo que cai se refugia, E quando as janelas se fecham contra uma noite sbita, dela em que insistes ser rainha inquieta. No queres negar tua natureza, porque a sabes mais venenosa Que animais deslizando na incoerncia da grama. Ele j se ps, seu lado direito nunca viu o Sol. Mesmo indeciso, recomeo a caminhar. Estas vestes inteis rasgam-se ao menor esforo, Mas antes que meus olhos falhem, minhas mos falhem, meus ps falhem, ainda te [direi: tudo que sagrado sangra. Este o corpo, aqui esto os ossos, o desejo que carregaste.

Você também pode gostar