Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Pequeno Dicionario Xavante Portugues Portugues Xavante XVDict
Pequeno Dicionario Xavante Portugues Portugues Xavante XVDict
XAVANTEPORTUGUS
PORTUGUSXAVANTE
DAMREME PIBUZ H
A'UW MREME, WARAZU MREME NA
TE TE SAPR MONO ZM NA
dur
WARAZU MREME, A'UW MREME NA
TE TE SAPR MONO ZM NA
Joan Hall
Ruth Alice McLeod
Valerie Mitchell
1987
(Revisado e atualizado por Alec Harrison)
2004
Sociedade Internacional de Lingstica
(Anteriormente Summer Institute of Linguistics)
Cuiab, MT
AGRADECIMENTOS
Os compiladores desse dicionrio querem agradecer a todos quantos cooperaram com
uma parcela do seu tempo, ajudando a enriquecer o trabalho com a participao das experincias
fornecidas, querendo ainda ressaltar a boa vontade e disposio que encontraram por parte de
todos.
Ao longo dos anos de trabalho envolvidos na elaborao da obra, houve vrios convnios
e autorizaes concedidos pela Fundao Nacional do ndio, sem os quais teria sido impossvel a
necessria convivncia com o povo xavante. Registramos aqui o nosso muito obrigado.
CONTEDO
Introduo ...................................................................................................................................... 4
Chave de Pronncia ....................................................................................................................... 8
XavantePortugus ...................................................................................................................... 10
PortugusXavante .................................................................................................................... 130
Apndices ................................................................................................................................... 246
INTRODUO
Este dicionrio xavante-portugus e portugus-xavante foi elaborado com uma srie de
objetivos, entre os quais salientam-se:
1. Promover uma verdadeira comunicao transcultural, atravs do fornecimento deste dicionrio
aos falantes de portugus que queiram aprender a lngua xavante.
2. Dar condies aos xavantes a aperfeioar seu domnio da lngua nacional.
3. Registrar em forma escrita algo da riqueza lexical e lingstica xavante.
4. Fornecer aos interessados em lnguas indgenas, mais uma fonte de informao sobre o idioma
xavante.
Na realizao destes objetivos, apresentam-se, neste dicionrio, verbetes na lngua xavante
com traduo em portugus e verbetes na lngua portuguesa com traduo em xavante.
Registraram-se tambm algumas observaes gramaticais indispensveis ao uso eficiente do
dicionrio. H ainda uma srie de apndices com descries, tabelas, paradigmas e quadros
ilustrativos, cujas referncias se acham entre parnteses nos verbetes relevantes.
Os verbetes incluem vocbulos e expresses e so registrados em ordem alfabtica
conforme a primeira letra do vocbulo ou expresso.
H quatro tipos de vocbulos na lngua xavante: verbos, substantivos, modificadores e
palavras de funo preposicional.
Verbos
Na diviso xavante-portugus os verbos so registrados na forma da terceira pessoa do
singular, sendo que na lngua xavante no se-encontra uma forma equivalente ao infinitivo do
verbo em portugus.
Alguns verbos sofrem uma modificao no tema quando o sujeito ou objeto direto est no
dual ou plural (trs ou mais).
ex.
te mo
te tineb zahur
te ai'aba'r
"ele vai"
"eles (dois) vo"
"eles vo"
Nestes casos, incluem-se verbetes na forma da terceira pessoa do singular, do dual e do plural.
No ponto de vista dos xavantes, algumas aes no podem ser expressas no presente.
Neste dicionrio, estas aes so apresentadas atravs das expresses verbais que indicam ao
completada.
ex.
ma t wi
"ele chegou"
As aes que podem ser expressas no presente so registradas em expresses verbais que
indicam ao atual.
ex.
te wara
ma t
te
Substantivos
Os substantivos so de vrios tipos, incluindo os que tm que ser possudos, os que no
podem ser possudos e aqueles que podem ou no ser possudos.
A palavra "cabea" em xavante, por exemplo, obrigatoriamente possuda e no pode ser
usada sozinha sem um prefixo que indica posse.
ex.
ai'r
'r
da'r
"sua cabea"
"a cabea dele"
"a cabea de algum
Os substantivos deste tipo so registrados com o prefixo da- "algum" quando podem ser
possudos por seres humanos, e com o prefixo - "dele" quando, normalmente, no pertencem a
seres humanos.
ex.
da'r
saribi
aib
pi'
"homem"
"mulher"
(V. Quadro 2 no Apndice IV para informao sobre como indicar posse neste tipo de
substantivo.)
Visto que a maioria dos substantivos que no podem ser possudos so nomes prprios ou
topnimos, no so includos neste trabalho.
No idioma xavante h ainda um tipo de substantivo, o de verbos substantivados. Seguem,
abaixo, exemplos das trs maneiras em que um verbo pode ser substantivado.
ex.
te wamro
wamroz
"ele varre"
"vassoura"
te upt
simi'upt
"ele pinta"
"a pintura feita por ele"
5
te upt
si'upt
"ele pinta"
"a pintura (do corpo dele) feita por ele mesmo"
(V. Quadros 3 e 4 no Apndice IV em que h uma lista dos pronomes pessoais que podem ser
usados com os ltimos dois tipos de verbos substantivados.)
wa'ro di
ma
wa'ro di
ma
padi (pati - G)
"tamandu"
(V. Apndice IX onde se encontra uma lista de formas modificadas, de temas no verbais, das
categorias D, E, G, e J da seo xavante - portugus.)
No caso de itens em que a vogal sempre alongada, esse alongamento demonstrado
atravs da repetio de item entre parnteses.
ex.
aba (aaba)
"caada"
A Locuo
Em xavante, uma locuo pode ser uma palavra s ou uma seqncia de palavras
estreitamente unidas.
ex.
uma locuo:
upa
upa z
"mandioca"
"para (buscar) mandioca"
mi
mimi z
"lenha"
"para (buscar) lenha"
wa sabu
wa sabu ni
(saabun)
ex.
duas locues:
upa z wa mo
upa wa sabu ni
CHAVE DE PRONNCIA
dos smbolos usados na
grafia da lngua xavante
VOGAIS
a
indica nasalizao da vogal exceto nos casos em que esta segue o m, n, nh, ou
mr. Nestes casos a vogal sempre nasalizada, mas no est escrita com o til.
indica alongamento da vogal nos poucos casos era que esta implica um
significado diferente do que se a vogal fosse breve
CONSOANTES
b
nh
s
t
w
z
'
Esta chave serve como um guia para ajudar numa pronncia das palavras em xavante,
no fixando sons exatos.
Informao sobre o sistema de intensidade e alongamento de vogais e consoantes
encontra-se na referida gramtica: Aspectos da lngua Xavante.
Xavante Portugus
A, a
a:
"desagradvel"
(V. wapari a di; mor a di; wa'a di.)
!:
"tome a!"
! ma asima ri, 'rne da!
"Tome a! Leve-o para voc mesmo comer."
aba (aaba):
"caada (para caar)"
Aba, wa za 're mo, abaze te 'maiwr da.
"Vou para caar e matar caa."
aba:
"palavra que indica a segunda pessoa do dual em qualquer tipo de construo gramatical.
Emprega-se com os temas que perdem a ltima slaba quando ocorre no final da locuo"
E romhuri aba di?
"Vocs (dois) no esto trabalhando?"
Asimi'ui'r aba r, te we ane wa'wa.
"Vocs (dois) vieram com aquilo que escreveram (lit. a escrita feita por vocs dois)."
Romhuri aba!
"Vocs (dois) trabalhem!"
"palavra que indica a segunda pessoa do plural com poucos verbos cujos temas se modificam no
plural, tais como: ma t wair "eles saram" e ma t rere "eles caram",
etc."
Aiwarb aba di.
"Vocs no saram."
Airere'e aba di.
"Vocs no caram."
(V. wa'aba, wa'wa e 'wa e os Quadros nos Apndices I, II e III.)
abare:
"pequi"
abare wede (abare weede - F):
"pequizeiro"
(V. wede.)
abare'u:
"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. ai'rere, ai'ro/anarowa, tpa, htr, noz'u, tirowa e sada'ro.)
10
abawazi:
"timb"
abaze:
"caa comvel"
abaze zahi (abaze zaahi):
"caa no comvel"
abazi:
"algodo"
abaziz (abazinheme - E):
"cesto com tampa"
abazipara (abazipaara - F):
"rede para dormir; rede para pescar"
abazire:
"fio de algodo; linha"
abazi u:
"algodoeiro"
aba'wa:
"caador"
bt na:
"hoje"
bt na, wa za ma wi, romhuture wa.
"Chegarei ali hoje porque est perto."
(V. bd.)
abzaih:
"ondas"
abz:
"abelha bor"
abzuma:
"meio-dia"
ab':
"cobra no venenosa"
ab're:
"buraco; tmulo, cova"
adaba:
"noiva; moa na idade de casar"
h:
"palavra que indica proximidade"
(V. hna e hta.)
11
hna:
"agora"
hna, wa za oto mo, romhuri durizm na.
"Vou agora na segunda-feira."
"neste, nesta"
hna, aimor, bddi na. hta bddi.
"V neste caminho. Este o caminho."
(V. h.)
"hoje em dia"
hna, hiwi sa'ne h te oto da te 're 'manhar za'ra.
"Hoje em dia, fazem grandes avies."
hta:
"isto; este(a)"
E mahta bddi h. hta bddi.
"Onde est o caminho? Est aqui. ( este aqui.)"
(V. h.)
ah di:
"h muitos/muitas (haver)"
Da'ah di.
"H muita gente."
ahmh:
"ontem"
aib:
"homem"
Danho'utu'u h, aib uza.
"Camisa roupa de homem."
"vocativo para certos parentes masculinos"
sisnaw nor, te za te te 're sisi za'ra, aib na, 'riti'wai wa.
"Seus parentes chamam um jovem 'homem' quando ele iniciado."
"macho"
Waps'rare, e ma t rere? he ma t rere. E niha pi' h? Misire. Aib h
bte? Si'ubdat hiba h.
"A cria da cadela nasceu? Sim, nasceu. Quantas fmeas? Uma. Ento, e machos?
Trs."
aib 'rare:
"menino; nen masculino"
aihni:
"todo o mundo"
aih:
"veado campeiro"
12
aih'r:
"jacar"
aiwa (aiwam - C):
"igual; equidade"
Aiwa, tma smri zahur.
"D-lhes (os dois) a mesma quantia."
ai'repudu (ai'repuudu/ai'reputu - G):
"moo; adolescente masculino"
ai'rere:
"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'ro/anarowa, tpa, htr, noz'u, tirowa e sada'ro.)
ai'ro/anarowa:
(V. anarowa.)
ai'uriwi:
"exposto"
Ai'uriwi a' nomri, ut nhi h, nhib'rata na, te ma mrami da.
"Deixe fora por enquanto os dois pedaos da carne de anta, para eu levar na mo."
"nu"
Ai'ut, ti'uza te te nasi sani wa, tina te za tma tinha: Ai'uriwi ma aimor,
ai'uza na!
"Porque a criana sempre tira a roupa, sua me lhe falar: Ande nua sem sua roupa!"
ai'ut (ai'ut - A):
"nen; beb"
ma:
"em"
Buru ma, wa za romhu.
"Vou trabalhar na roa."
"a respeito de"
Te za tma ma uwaimra.
"Ele vai cumpri-lo (lit. Ele vai cumprir a outro a respeito de algo - promessa, etc.)."
"l"
Wa za ma mo.
"Vou l."
"de"
Ti'ra ma, p'z di.
"Est com saudades do seu filho/filha."
amanawi:
"com obedincia"
Amanawi we aimor su'u za. A'za, wa za we mor su.
"Venha depressa com obedincia. Certo, virei depressa."
13
ame:
"mame; m"
me:
"aqui"
amnho:
"produo granal"
amo:
"outro"
Romhuri amo na, te za wi.
"Chegar na semana que vem (lit. na outra semana)."
na:
"sem"
Sai na, te nhamra.
"Ele fica sem comida."
St na, te nomro.
"Ele deita sem dormir."
anarowa/ai'ro:
"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, tpa, htr, noz'u, tirowa e sada'ro.)
ne:
"assim; desta maneira"
ne te tinha.
"Ele falou assim."
ne 'manhar!
"Faa assim!"
anhana:
"fezes"
apa (apai - B):
"lagartixa"
apa'apa:
"escorpio"
apito:
"chefe; senhor; patro"
ap:
"de volta"
Te za we ap mo.
"Ele vai voltar."
"devoluo"
Te za tma tis ap.
"Ele vai devolver."
14
15
ate:
"palavra que indica desejo irrealizado"
mor ate.
"Eu quis ir mas no pude."
t:
"talvez"
atma:
"devagar"
aw:
"sombra"
wa:
"para c; aqui"
wa we aimor za.
"Venha para c."
awaru (awaaruu - A):
"cavalo"
awa'awi:
"imediatamente; logo; direto"
aw:
"amanh"
Aw wa za mo.
"Irei amanh."
(V. awmh e awpsi.)
awmh:
"quando fr amanh (futuro indefinido)"
Awmh, wa wa za wanem ni.
"Amanh (ou qualquer dia) iremos l."
(V. aw e awpsi.)
awpsi:
"quando fr amanh (futuro especfico)"
Awpsi, wa te 'manhar, wedeza h. Tane t, w di. Awpsi wa za t 'manhar
pari ni.
"Vamos montar o banco/a mesa s amanh. Est bem. Vamos terminar de faz-lo
somente amanh."
(V. aw e awmh.)
a':
"logo; agora (antes de fazer qualquer outra coisa)"
We aimor a'!
"Venha neste instante (antes de fazer qualquer outra coisa)!"
"por enquanto"
Wa za a' nhamra.
"Vou ficar por enquanto."
"primeiro"
Wa za sa a'. Tawamh wa za mo.
"Vou comer primeiro, (antes de fazer qualquer outra coisa). Ento eu vou."
a'za:
"concordncia com uma ordem ou pedido"
Buru u, te za aimo, wa'rupr z. A'za. Wa za s mo.
"V roa para buscar milho. Pois no. Vou busc-lo."
a' (aa'):
"semente de capim navalha; colar de sementes"
a' ta'a wi:
"no comeo da estao da chuva"
a' (a'i - B):
"jatob-do-mato"
(V. a'i'ire e te'ry.)
a'i'ire:
"jatob-do-campo"
(V. a' e te'ry.)
a'rat:
"me pela primeira vez"
a'ro:
(V. ai'ro.)
a'ubuni:
"virgem (terra)"
A'ubuni wi, wa za 're mo, abaze z.
"Vou andar na terra virgem procura de caa."
(V. 'ubuni.)
a'uw:
"xavante; indgena"
a'uw pahi:
"indgena bravo (no pacificado)"
17
,
(i - B):
"gua; gua corrente"
ro'ore:
"querosene"
za:
"expresso usada para recusar uma ordem"
zaipro:
"espuma"
ze (zei - B):
"refresco; gua adoada"
z:
"bebida alcolica"
'reh:
"gua funda"
(V. rob'reh.)
18
B, b
ba:
"a (ao, )"
Wari ba, wa mo.
"Vou ao lugar de reunio dos homens."
i ba, wa mo.
"Vou ao rio (lit. gua)."
baba:
"por"
'Ri baba, wa za mo, te da'azabu da.
"Vou pelas casas, para ver as pessoas."
"em"
Ti'ai baba, wa za mo.
"Vou na terra."
"beirando"
zaihi baba, wa za nhamra, pe'a z.
"Vou ficar na beira do rio, para pescar."
baba di:
"est vazio (estar)"
Piza baba di.
"A panela est vazia."
babati:
"caula"
bara (barai - B):
"barata"
barana:
"de noite"
ba'no (ba'no/ba't - G):
"menina; garota"
b (bi - B):
"urucum"
b/p:
"todo; todos"
Bt b.
"Todo o dia."
'Ri p.
"Todas as casas."
19
Daro mono b.
"Em toda parte do mundo."
b:
"obrigao no cumprida"
Te te ma smri b.
"No me deu o que ele devia me dar."
"objetivo no cumprido"
S wasi'aba'r da b, s wasi'aba'ri di.
"Devamos ter ido busc-lo mas no fomos (mas no o fizemos)."
"usada em expresses idiomticas e que indicam o significado oposto ou irnico"
W b, simipari!
"Engraadinho no ? No quer me atender!"
'Rwi b, te za mo, romhuture b.
"Ele no vai muito longe no. S vai para o outro lado do mundo."
bdi:
"meu sobrinho (termo usado por uma mulher para chamar os sobrinhos); meu netinho (termo
usado para chamar ou se referir aos netos)"
bd (bd/bt - G):
"sol; dia; hora"
bddi (F):
"pista; estrada; vereda; caminho"
bddi 'rare (bddi 'raare):
"trilho"
bt:
"ento"
E buru u, te za aimo? he, wa za mo. Aimro h bt? Ma t mo, wana.
"Voc vai a roa? Sim, eu vou. Ento, e seu marido? J foi antes de mim."
E mar z, te bt wei ane wa'wa? Tar wa te asabu da, wa wei wanem ni.
"Por que vocs (dois) vieram ento? Ns (dois) viemos s para ver voc. (Quando
algum sair logo que chegar.)"
bo!:
"palavra usada para assustar"
brudu (bruudu/brutu - G):
"borduna"
buru (buuru - F)
"roa"
buru du (buru dum - C)
"capoeira; palhada"
20
buruw:
"inhame (do mato)"
buze:
"cana (de acar)"
21
D, d
da:
"palavra que indica finalidade ou propsito"
Te te romhuri da, te mo.
"Ele vai para trabalhar."
'Ri da, ma wisi, sisu h.
"Ele trouxe palha de buriti para (fazer) a casa."
daba:
"costas"
dabasa (dabaasa):
"dote (presente de caada)"
dab (damana - E):
"pnis"
dabudu (dabuudu/dabutu - G):
"pescoo"
dadi (dadi'i - D):
"barriga"
di'i z di.
"Tenho dor de barriga."
dadu (danomo - E):
"estmago"
dadub'rada (dadub'raada/dadub'rata - G):
"irmo mais velho de homem; irm mais velha de mulher"
dah:
"pele"
dah:
"seio; mama"
dahz:
"doena"
dahiba:
"corpo"
dahibah (dahibahi - B):
"cadver; defunto"
dahiba r:
"vivo"
dahiba war:
"cadver"
22
damaprewa (J):
"sogro/sogra"
damreme (damreeme - F):
"lngua (idioma)"
E damreme uwaibaba? he, damreme uwaibaba.
" assim que se diz? Sim, assim que se diz (lit. conforme a lngua)."
"fofoca"
Damreme ah di.
"H muita fofoca."
(V. mreme.)
damro:
"esposo/esposa"
23
dana:
"me"
dana wapt (dana waptm - C):
"tia materna"
da ne:
"expresso que indica suposio"
Mor da ne, mor di.
"Pareceu que ele tivesse ido mas no foi."
dano (danoi - B):
"irmo mais novo de um homem; irm mais nova de uma mulher"
danhana (Kb):
"fezes; intestinos"
danhanahi (Kb):
"umbigo"
danhi:
"carne humana"
danhibro (Kb):
"posse(s)"
danhib'rada (danhib'raada/danhib'rata - G; Kb):
"mo"
danhimizama (Kb):
"animal de estimao; animal domstico"
danhimizawi pese z (danhimizawi pese zm - C; Kb):
"amor"
danhimizu (Kb):
"pulso"
danhimihz (danhimihzm - C; Kb):
"castigo; punio"
danhimire niw (Kb):
"ao/do lado direito"
danhimirosa'rada (danhimirosa'raada/danhimirosa'rata - G; Kb):
"pensamento"
danhimi'e niw (Kb):
"ao/do lado esquerdo"
danhimnhohu (Kb):
"pessoa que pertence ao grupo dois graus abaixo do seu, no sistema faixa etria xavante"
danhipai u (Kb):
"alm deles"
24
danhipo (Kb):
"unha da mo"
danhiptmohi (Kb):
"dedo da mo"
danhis (Kb):
"ombro"
danhisi (F; Kb):
"nome"
danhisi're (Kb):
"nariz"
danhiti (Kb):
"separado/afastado/longe deles"
danhitob'ru (danhitob'rui - B; Kb):
"inimigo"
(V. daw''wa.)
25
danho're'r (Kb):
"laringe"
danho'udu (danho'uudu/danho'utu - G; Kb):
"peito"
danho'utu'u (Kb):
"camisa"
danho'wa'rere (Kb):
"sucessor"
dapa:
"fgado"
dapano:
"brao"
dapapara (dapaapara):
"ao p de"
dapara (dapaara F):
"p"
daparahi:
"dedo do p"
daparanhipo:
"unha do p"
dapawapu (dapaawaapu):
"pulmo"
dapa'uwati'wa (dapa'uwati'wai - B):
"juiz de paz; conciliador"
dap (dap' - D):
"barriga; abdmen"
dap'zani:
"respirao"
dapoto'wa (dapoto'wai - B):
"pai (falecido)"
dapo're:
"orelha; ouvido"
dapo're di:
"so/esto pessoas desobedientes (ser/estar)"
(V. dapo're e po're di.)
26
daw:
"cadeiras (parte do corpo)"
dawada (dawaada/dawata - G):
"queixo"
dawaihi:
"costela"
dawai'i:
"soluo"
dawapru (dawaprui - B):
"sangue"
dawatasu:
"barba"
dawasd (dawasd/dawast - G):
"pecado; o mal"
dawasudu (dawasuudu/dawasutu - G):
"falta de flego"
dawa're:
"ferido"
dawede (daweede - F):
"remdio"
dawedez (dawedezm - C):
"clnica; hospital"
28
dazadaipro:
"saliva"
dazadai'r:
"boca; cavidade bucal"
dazadai'r hir:
"vu palatino"
dazadapto (Kb):
"bochecha; ma do rosto; face"
dazadawa (Kb):
"boca"
zadawa na si, wa za aima tinha.
"Vou falar com voc oralmente (lit. somente com minha boca)."
dazadawa zapari'wa (dazadawa zapari'wai - B; Kb):
"auxiliar; elo de ligao"
dazadawa nhipai u (Kb):
"de boca a boca"
dazadawa para (dazadawa paara - F; Kb):
"autoridade; por autoridade de"
dazadawaprire (Kb):
"cantina da boca; fissura labial"
dazadawa wasu'u (Kb):
"mensagem; recado"
dazadawa wasu'u'wa (dazadawa wasu'u'wai - B; Kb):
"mensageiro"
dazaz (dazazm - C):
"cadeia; priso"
dazaih:
"lbio"
dazawi'wa (dazawi'wai - B; Kb):
"pessoa que ama o povo"
daza'ru (Kb):
"aldeia; cidade; onde moram pessoas"
29
daz (Kb):
"urina"
dazr (dazr - F; Kb):
"cabelo"
(V. sr.)
daz're (Kb):
"bexiga"
dazu:
"junto com, em companhia de"
Ma t dazu dr.
"Ele morreu junto com as outras pessoas."
dazubru:
"pus"
da'rewa:
"cunhado (irmo da esposa)"
da'ra (da'raa - A):
"criana; filho/a; sobrinho/a (filho/a do irmo de homem)"
da'r (da'ri - B):
"cabea"
da'rada (da'raada/da'rata - G):
"av/av"
da'raz (da'razm - C):
"tero"
da'ra wapt (da'ra waptm - C):
"sobrinho/a (filho/a da irm)"
da'rtoto:
"latejo de cabea"
da're:
"nus; vagina"
(V. 're.)
da'ru:
"ira"
da'u:
"piolho"
da'u:
"ndega de pessoa"
(V. 'u.)
30
da'ubu:
"rosto"
Ubu pire di.
"O rosto dele est pesado (por no se sentir bem)."
Ubu a di.
"O rosto dele plido (por causa de doena)."
da'ubumroi pese 'wa (da'ubumroi pese 'wai - B):
"apaziguador; pacificador (pessoa que promove a paz e unio na comunidade)"
da'ubur:
"furnculo"
da'uih:
"testa"
da'uihiwadu:
"sobrancelha"
da'upana:
"substituto"
da'uza:
"roupa"
da'uzapu:
"dor nas cadeiras"
da'wa:
"dente"
d'sina:
"caso"
We mor su'u d'sina, 'ra wa za sir sapr.
"Caso eu no volte logo, vou levar meu filho comigo."
Abaze pusi pese d'sina, umnhi'siro, wa za ma ti'.
"Vou levar arma, caso aparea muita caa."
d'wa:
"irmo mais velho falecido; irm mais velha falecida"
di/ti:
"palavra que indica estado ou posio, usada em geral como verbo de ligao"
Wapti'i di.
"Est molhado."
di'i z di.
"Tenho dor de barriga."
Se ti.
"Est gostoso."
31
du (dui - B):
"capim; grama"
dudu:
"tropeiro (passarinho)"
duptob di:
"est inchado (estar)"
dupu'a:
"barrigudo"
dupu di:
"est empanturrado; est empachado (estar)"
dur (duur):
"outra vez; mais"
dur (duuri - B):
"tempos atrs"
durih:
"h muito tempo"
durih:
"h pouco tempo"
duri pese:
"antigamente"
duze (duzei - B):
"capim cheiroso; erva cidreira"
du'wa:
"sap"
32
E, e
e:
"palavra que indica uma pergunta"
e mahta?:
"onde? (usa-se com substantivos)"
E mahta wamroz h?
"Onde (est) a vassoura?"
e mahawi?:
"de onde?"
e mame?:
"onde? (usa-se com verbos)"
E mame te nhamra?
"Onde ele mora?"
e mar?:
"o que ? (fala masculina)"
(V. e tiha?.)
e momo?:
"aonde? (usa-se com verbos de movimento)"
E momo te mo?
"Aonde ele vai?"
ne (ne/t - G):
"pedra"
e niha?:
"como?"
E niha sisi?
"Como se chama?"
"quanto?"
E niha wa'?
"Quanto que custa?"
e nimah?:
"qual?"
e niwa?:
"quando?"
tpa (tpam - C):
"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, ai'ro/anarowa, htr, noz'u, tirowa e sada'ro.)
33
e 'wa h?:
"quem ?"
t 'rih:
"montanha; morro; chapada; serra"
34
H, h
h:
"palavra que indica um novo sujeito, nfase, aposio"
(V. Apndice V - Regras Gerais nota 2.)
har:
"sem variao; sem falha; sempre"
i ba, te nasi ai'aba'ri u'si. Te nasi ai'aba'r har. ne har si'aba'rz h.
"Sempre vo ao rio. Eles vo sem falha. A ida deles sempre assim."
"do mesmo jeito"
Te hiri har, te nomro.
"Como eu o coloquei, assim fica (do mesmo jeito)."
"s; somente"
Misi wei wisi har.
"Chegou s uma vez."
Misi ma t wa'r har, te te wa'r na sahu wa.
"Aplicou somente uma injeo, apenas uma injeo (lit. porque ele no repetiu)."
h ti:
"est fedido (estar)"
hawi:
"de"
Buru hawi, ma t we wisi.
"Ele o trouxe da roa."
Batovi hawi, ma t we ai'aba'r.
"Eles vieram do Batovi."
h:
"casa dos wapt"
h:
"palavra que expressa o sentido do subjuntivo presente do verbo poder, com a idia de 'dever'"
We ma a na, asipi h, buru u mor h.
"Me d a comida que voc preparou, para que eu possa ir a roa (como o meu dever)."
h di:
"est frio; est com frio (estar)"
himo:
"para cima"
Himo wa rob'mad.
"Estou olhando para cima."
hi pese di:
"/est gordo (ser/estar)"
35
hiwa:
"cu"
hiwa ma romhuri'wa:
"anjo (lit. trabalhador no cu)"
(V. romhuri'wa.)
hiwah:
"de tarde; tarde"
hiwa na'rada (na'raada/na'rata - G):
"horizonte"
hiwi:
"em cima (mais alto)"
Wede na, hiwi te za za.
"Ficar em cima, na rvore."
"em p"
Hiwi asa na!
"Levante-se, fique em p!"
hiwi:
"avio"
hna, hiwi sa'ne h te oto da te 're 'manhar za'ra.
"Hoje em dia, fazem grandes avies."
htra:
"machado"
htr:
"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, ai'ro/anarowa, tpa, noz'u, tirowa e sada'ro.)
ht' di:
"/est ansioso (preocupado) (ser/estar)"
h' di:
"est mal-humorado; est chateado; est emburrado (estar)"
h:
"ariranha; ona da gua"
he'ere:
"um grupo de meninos que atua na festa da ona"
hi'rtit:
"de joelhos; ajoelhado"
ho'or:
"tipo de lagarto; iguana"
hu (hu'u - D):
"ona"
36
hunhiz:
"fumaa; vapor; neblinha" (V. romnhiz.)
37
I, i
i:
"cupim (casa); cupinzeiro"
ba:
"lombo (de cavalo); costas dele"
ba'more:
"corcunda"
ba'u (ba'mo - E):
"cupim (de gado)"
b (mana - E):
"pnis; rabo"
b:
"tudo"
T b.
"Realmente tudo."
b:
"rasto (sinal que algum passou)"
idi'iti di:
"est tonto (estar)"
'R idi'iti di.
"A cabea gira."
"fica sem gosto (ficar)"
Dasa h, sam h wamh, idi'iti di.
"Se a comida ficar muito tempo esperando, fica sem gosto."
dupto:
"inchao (edema)"
htede:
"besouro; inseto com casca"
he:
"sim"
me:
(V. me "junto com".)
morz (morzm - C):
"a ida dele"
mrot:
"vivo/a; nmero impar"
38
pe:
"pessoa bonssima"
p (pni - D):
"mel (de abelha)"
pibuma:
(V. pibuma.)
pni amo na:
"nas prximas guas; na prxima estao da chuva"
pr:
"vermelho"
prdu:
"adulto; maduro/prudente"
pru:
"midos (barrigada)"
prubre:
"pedacinhos; dinheiro trocado"
r:
(V. r "com", etc.)
ropisutuz (ropisutuzm - C):
"promessa"
sabd (Kb):
"junto com; ao lado de"
Ai'ra te za mo. E te za as? -'ra zabd, wa za mo. Wa za te pibu.
"Sua filha vai. Voc ficar? Vou com ela. Vou cuidar dela."
sada'b (Kb):
"resposta"
sazei'wa (isazei'wai - B; Kb):
"pessoa que acata as ordens de outra pessoa; crente"
sahriz (sahrizm - C):
"fim"
sna'rada (sna'raada/sna'rata - G):
"raiz de rvore; o comeo"
sara:
"larva (de abelha)"
saribi (sariibi/saripi - G):
"asa"
sarina (Kb):
(V. zarina.)
39
sa'u (Kb):
"depois (de)"
sr (sr - F; Kb):
"plo (de animais); cabelo (de seres humanos)"
(V. dazr.)
si'u:
"a ala"
swa:
(V. danhowa.)
s'a:
(V. danho'a.)
s'u:
"lagoa"
su:
(V. dazu.)
su (sui - B):
"haste; sustentculo"
Pa'o sui waw di.
"A haste da banana grande."
t (tm - C):
"novo"
tede'wa (tede'wai - B):
"dono; proprietrio"
tme:
(V. tme.)
wa:
"gordura"
(V. dawa.)
40
wa:
"em"
Ma t wa waptr.
"Ele caiu em ... (buraco, escavao etc.)."
waihu'upe:
"o sbio; o poderoso; Deus"
wai'u:
"bicho de fruta"
wana:
"antes de"
wana, ma t dr, tidub'rata wana.
"Ele morreu antes do seu irmo mais velho."
wapt'z (wapt'zm - C):
"o nascimento dele; o lugar de nascimento; a queda de pessoa ou coisa"
was:
"grvida (seres humanos e animais)"
wasi:
"feixe"
wa' (wa'b - D):
"preo; resgate"
wa'u:
"lombo (de anta, etc.)"
wa'wa:
"no meio"
w:
"bom; prazeroso"
wi:
"castanha"
'a:
"branco"
'mad''wa ('mad''wai - B):
"a pessoa que cuida"
'mapraba'wa ('mapraba'wai - B):
"motorista; piloto"
'rd:
"preto; escuro (cores)"
'rata:
"perto de"
41
'ratare:
"velho"
'rsudu ('rsuudu/i'rsutu - G):
"fim"
're:
"ovo; nus; vagina"
(V. da're.)
're:
"dentro"
'rowi:
"embaixo de; dentro, imerso"
'rowi te nomro.
"Ele fica dentro da gua."
'u:
"anca; ndega"
(V. da'u.)
'u:
"chifre"
'u:
"junto com; em companhia de"
Wa za ai'u sa.
"Vou comer com voc."
'ubana:
"sem nada (mos vazias)"
'ubuni:
"virgem (pessoa ou coisa)"
(V. a'ubuni.)
'udna:
"em benefcio dele"
Ti'ra udna, te romhu.
"Ele trabalha em benefcio do seu prprio filho."
'uiwa:
"um de um par"
'uiwa mono b, ma t asisi.
"Eles entraram cada um com o seu companheiro (que forma o par)."
(V. si'uiwa.)
'uz:
"verde; azul"
'u'ne ('u'ne/'u't - G):
"aquilo que solidificado; bolo indgena de arroz"
'wa:
"folha de faca; dente"
43
M, m
ma:
"palavra que indica pessoa e aspecto"
(V. Quadros nos Apndices I, II, III e VIII.)
ma:
"no (forma resumida de maze di e de mare di)"
ma (mai - B):
"ema"
ma:
"para"
Aimama ma, smri.
"D para seu pai."
Ma t sima tihi.
"Ele o ps para si mesmo."
"de"
Tma wara.
"Fuja dele."
"com"
Te sima rosa'rata.
"Est pensando consigo mesmo."
"do que"
Tma asa't di.
"Voc maior do que ele."
"em"
Mor ma, ma t we tme z.
"Ele entrou aqui na hora de sair."
mama (maaama):
"mamo"
maparane/waparane:
"dois"
mar (mari - B):
"mato"
marar:
"madrugada"
mara wa'wa:
"de noite (bem tarde, meia-noite)"
44
mare di:
"no (fala masculina)"
Mare uptabi di.
"Absolutamente no."
(V. maze di.)
mar:
"coisa; propsito (no sentido indefinido, fala masculina)"
(V. tiha.)
ma t ah (IIb) (ahri):
"ele bateu neles (objeto dual) (bater); ele os castigou (objeto dual) (castigar); ele os puniu (objeto
dual) (punir); ele deu uma surra neles (objeto dual) (dar surra); ele os sovou (objeto dual)
(sovar)"
Ti'ra, ma t na h ah, simipari zahur wa.
"A me castigou (bateu em, deu uma surra, puniu) as duas crianas dela porque no a
esperaram."
Pi' h tip' na, wazada sahi wa, timreme na ma t wa'ah.
"A mulher castigou-nos (dois) com sua palavra, porque ela ficou brava conosco no seu
ntimo."
wa t ah
ma t 'ah
ma t ah
"eu bati neles (dois)"
"voc bateu neles (dois)"
"ele bateu neles (dois)"
wa t ahri ni
ma t 'ahri 'wa
ma t ahri zahur
"ns (dois) batemos neles (dois)"
"vocs (dois) bateram neles (dois)"
"eles (dois) bateram neles (dois)"
wa t wasiwi ahri ni
ma t asiwi 'ahri 'wa
ma t siwi ah
"ns juntos batemos neles (dois)"
"vocs juntos bateram neles (dois)"
"eles juntos bateram neles (dois)"
(V. ma t h, ma t az e siwi.)
45
ma t aimani (Ib):
"ele escapou (escapar)"
A' ma t dawi aimani za'ra, da te sazu za'ra wamh.
"As sementes de capim navalha escaparam da gente quando eles as colocaram no fogo."
"ele perdeu (perder)"
Bddi, ma t wi aimani. Taha wa, wa t aimani.
"O caminho me enganou (lit. escapou de mim). Por isso eu me perdi."
"ele esqueceu (esquecer)"
Ma t tiwi aimani, aib nhisi h.
"Ele esqueceu o nome do homem."
ma t aimasisi zahur (Ib):
"eles chegaram (no dual) (chegar)"
wa t aimasisi ni
ma t aimasisi 'wa
ma t aimasisi zahur
"ns (dois) chegamos"
"vocs (dois) chegaram"
"eles (dois) chegaram"
(V. ma t wi e ma t aihutu.)
47
48
ma t ma ropti (IIa):
"ele proibiu de ir (proibir)"
Ma t 'ma ropti, mor t da.
"Ele me proibiu de ir, (para eu no ir)."
ma t ma ro'wa'rutu (IIa):
"ele o confundiu (confundir); ele bagunou (bagunar); ele o atrapalhou (atrapalhar)"
ma t ma sahu (IIa):
"ele repetiu (repetir)"
ma t ma spu:
"doeu (doer)"
ma t ma simir' (IIb):
"ele fez comparao (fazer)"
ma t ma tip'z (Ia):
"ele tinha compaixo de (ter compaixo); ele tinha simpatia por (ter simpatia por); ele se
compadeceu (compadecer); ele sentiu d/pena de (sentir d/pena de)"
ma t ma titob'uzu (Ia):
"ele ficou surpreso (ficar); ele admirou (admirar)"
Ma t ma titob'uzu, sa'rese na, wisi wa.
"Ela ficou surpresa porque ele chegou sem ela ver."
(V. ma t s titob'uzu.)
ma t ma tiwahu:
"ele fez (um) ano (fazer)"
Romhuri amo na, ma t ma tiwahu, misi na.
"Ele fez um ano na semana passada."
"ele passou (um) ano (passar)"
Tame smra r, ma t ma tiwahu, misi na.
"Ele passou um ano naquele lugar."
ma t ma tiwata (Ia):
"ele o louvou (louvar)"
ma t ma upa (IIa):
"ele errou (errar)"
ma t ma waze (IIb) (wazere):
"ele completou (trabalho) (completar)"
Ma t ma waze, tinhimiromhuri h.
"Ele completou seu trabalho."
Te za 'ma waze, te te ma ropisutuzm na.
"Ele vai cumprir o que me prometeu."
"ele se esgotou (esgotar)"
Romhuri ah wa, ma t ma waze.
"Esgotou-se porque houve muito trabalho."
49
ma t az (IIb) (azri):
"ele bateu nele (bater)"
Wedehu wapt' wapsi, ma t az.
"Quando o galho caiu, bateu nele."
"ele o castigou (castigar), ele o puniu (punir)"
Ti'ra, ma t az.
"Ele castigou seu prprio filho."
wa t az
ma t 'az
ma t az
"eu bati nele"
"voc bateu nele"
"ele bateu nele"
wa t azri ni
ma t 'azri 'wa
ma t azri zahur
"ns (dois) batemos nele"
"vocs (dois) bateram nele"
"eles (dois) bateram nele"
51
wa t azri za'ra ni
ma t 'azri za'ra wa'wa
ma t azri za'ra
"ns batemos nele"
"vocs bateram nele"
"eles bateram nele"
wa t wasiwi azri ni
ma t asiwi 'azri 'wa
ma t siwi az
"ns juntos batemos nele"
"vocs juntos bateram nele"
"eles juntos bateram nele"
(V. ma t ah, ma t h e siwi.)
52
ma t dr (Ie):
"ele desmaiou (desmaiar); ele morreu (morrer)"
wa t dr
ma t at
ma t dr
"eu desmaiei"
"voc desmaiou"
"ele desmaiou"
wa t wad' ni
ma t at' 'wa
ma t tid' zahur
"ns (dois) desmaiamos"
"vocs (dois) desmaiaram"
"eles (dois) desmaiaram"
wa t wad' za'ra ni
ma t at' za'ra wa'wa
ma t tid' za'ra
"ns desmaiamos"
"vocs desmaiaram"
"eles desmaiaram"
ma t di'i (IIa):
"ele molhou (molhar); ele regou (regar); ele aguou (aguar)"
T ma t di'i.
"A chuva me molhou."
ma t h (IIa):
"ele farejou (farejar)"
Titede'wai ma, ma t h.
"Ele farejou para o seu prprio dono."
ma t h za'ra (IIa):
"ele bateu neles (bater)"
wa t h za'ra
ma t h za'ra
ma t h za'ra
"eu bati neles"
"voc bateu neles"
"ele bateu neles"
53
wa t h za'ra ni
ma t h za'ra wa'wa
ma t h za'ra
"ns batemos neles"
"vocs bateram neles"
"eles bateram neles"
wa t wasiwi h ni
ma t asiwi h wa'wa
ma t siwi h
"ns tdos juntos batemos neles"
"vocs tdos juntos bateram neles"
"eles tdos juntos bateram neles"
(V. ma t az, ma t ah e siwi.)
54
ma t pisutu (Ilb):
"ele o indicou (indicar)"
ma t pi'ra (IIa):
"ele o virou (virar)"
(V. ma t aipi'ra.)
ma t po'o (IIb):
"ele cortou (cortar)"
Mi, ma t po'o.
"Ele cortou lenha."
(V. ma t apo'o.)
ma t puru (H):
"ele derramou (derramar)"
ma t rere (Ie) (rere'e):
"eles caram (cair); eles nasceram (nascer)"
wa t warere'e ni
ma t airere'e 'wa
ma t rere
"ns camos"
"vocs caram"
"eles caram"
(V. ma t waptr e ma t tiwapt' zahur.)
ma t rsi (IIa):
"ele mexeu (mexer)"
ma t rob'uwaimra (IIb) (rob'uwaimrami):
"ele descobriu (descobrir); ele acertou (um lugar desconhecido) (acertar)"
ma t romnhi'ese:
"ele faleceu subitamente, inesperadamente (falecer)"
ma t rop (IIa) (ropi - B):
"eles se espalharam (espalhar); eles debandaram (debandar)"
Si'a 'rare, ma t tina wi rop, tisa z.
"Os pintinhos debandaram (da me deles) procura da sua comida."
ma t ropese (IIb):
"ele limpou (terreno ao redor da casa) (limpar)"
ma t ropisutu (IIb):
"ele prometeu (prometer)"
ma t rosaw (IIb) (rosawr):
"ele sonhou (sonhar)"
ma t roti (IIa):
"ele aconselhou (aconselhar); ele admoestou (admoestar)"
(V. ma t sina roti.)
55
ma t rowaihu'u (IIb):
"ele aprendeu (aprender)"
ma t ro'o (IIa):
"ele acendeu' fogo (acender)"
ma t sada tinhiptete (Ia) (sipteete - Ka; F):
"ele fez fora para (fazer)"
Mar pire, te te duri wamh, ma t sada tinhiptete.
"Quando ele carregou alguma coisa pesada, fez fora para carreg-la."
(V. sada e ma t tinhiptete.)
ma t sna'rata (IIb):
"ele comeou (comear)"
ma t sani (IIa):
"ele o tirou (tirar)"
ma t sapara (IIb):
"ele voltou a uma atividade (voltar)"
Aib ma t tinhimiromhuri na, sapara, te te uprosi da.
"O homem voltou ao seu trabalho para o terminar."
56
ma t s (IIb) (sme):
"ele os colocou por dentro (objeto plural) (colocar)"
(V. ma t tis e ma t tiza.)
ma t sptr (Ia):
"ele sarou (sarar) (lit. a doena/dor morreu)"
ma t sima aip za'ra (Ib):
"eles se espalharam (espalhar)"
(V. sima.)
57
ma t sima sawi:
"ele quis reservar para si mesmo (quer reservar)"
(V. sima.)
58
ma t sito (IIa):
"ele fechou (fechar)"
ma t sisada'b zahur (IIb):
"eles discutiram calorosamente (no dual) (discutir)"
ma t si'wnhi'r (III):
"ele se refrescou (refrescar); ele reanimou (tomando banho, etc.) (reanimar)"
ma t si'hi (III):
"ele envelheceu (envelhecer)"
ma t si'ri'wa'ri (IIa):
"ele cocou a cabea (porque no se sentiu bem) (cocar)"
ma t si'u't (III):
"solidificou-se (solidificar); coalhou (coalhar)"
Powaw hiwa'u, ma t si'u't, ma aw wa.
"O leite de vaca coalhou porque ficou at o dia seguinte."
ma t szi (IIa):
"ele abriu (uma esteira, toalha de mesa, lenol, etc.) (abrir)"
ma t s rowapt (IIb) (rowapt'):
"ele demorou (demorar)"
E zahadu ame h simahudu? E mar te 'manha, buru ma? t mar wa, s
rowapt.
"A me ainda no chegou? O que est fazendo na roa? Provavelmente ela est
demorando por algum motivo."
"ele faleceu (falecer); ele morreu (morrer)"
'ra h ma t wi aimani. romhuri amo na, ma t s rowapt.
"Meu filho sumiu. Faleceu na semana retrasada."
ma t s titob'uzu (Ia):
"ele esteve contente (estar)"
Ma t as titob'uzu, we aiwisire.
"Ele esteve contente com a sua volta."
(V. ma t ma titob'uzu.)
59
ma t so'oro (Ie):
"ele vomitou (vomitar)"
wa t so'oro
ma t aso'o
ma t so'oro
"eu vomitei"
"voc vomitou"
"ele vomitou"
wa t wanho'o'o ni
ma t aso'o'o 'wa
ma t tinho'o'o zahur
"ns (dois) vomitamos"
"vocs (dois) vomitaram"
"eles (dois) vomitaram"
wa t wanho'o'o za'ra ni
ma t aso'o'o za'ra wa'wa
ma t tinho'o'o za'ra
"ns vomitamos"
"vocs vomitaram"
"eles vomitaram"
ma t s'rebz (IIa):
"ele morreu sufocado (morrer)"
Wahi, te te sari wa, ma t s'rebz.
"Morreu sufocado por causa da picada da cobra."
'Ri dama sipru wamh, ma t danho'rebz.
"Morreram sufocados porque a casa caiu em cima deles."
ma t s'reptu (IIa):
"ele salvou (salvar)"
ma t su:
"ele ps fogo no capim (pr)"
ma t suz (IIb) (suzri):
"ele cortou (um cacho de frutas) (cortar)"
ma t tma ma uwaimra (IIb) (uwaimrami):
"ele cumpriu (sua promessa) (cumprir)"
ma t tma rob'manha (IIb) (rob'manhar):
"ele o castigou (castigar)"
Ti'ra ma, ma t rob'manha.
"Ele castigou o seu prprio filho."
ma t tma ropipa hi (IIb) (ropipa hiri):
"ele amedrontou (amedrontar)"
60
ma t timare:
"ele discordou de alguma afirmao (discordar) (fala masculina)"
(V. ma t timaze.)
ma t timaze:
"ela discordou de alguma afirmao (discordar) (fala feminina)"
(V. ma t timare.)
ma t timro:
"ele se casou (casar)"
ma t tino (IIb) (nomri):
"ele os colocou (objeto dual) (colocar); ele os deixou (objeto dual) (deixar)"
(V. ma t tihi e ma t sa'ra.)
62
ma t tipese (Ia):
"ele sarou (sarar)"
ma t tiprdu (Ia) (prdum C):
"ele cresceu fisicamente (crescer); ele amadureceu fisicamente e psicologicamente (amadurecer);
ele se tornou adulto (tornar); ele envelheceu (envelhecer)"
ma t tipusi zahur (Ia):
"eles saram (no dual) (sair)"
wa t wapusi ni
ma t aipusi 'wa
ma t tipusi zahur
"ns (dois) samos"
"vocs (dois) saram"
"eles (dois) saram"
(V. ma t watobro e ma t wair.)
ma t tirobra:
"ficou escuro (ficar); escureceu (escurecer)"
ma t tirob'r:
"chegou a seca (chegar)"
ma t tirowa'ro:
"esquentou (esquentar)"
ma t tsa (IIb) (sari):
"ele mordeu (morder)"
ma t tis (IIb) (sr):
"ele o levantou (para o colocar em p) (levantar)"
Hiwi ma t tis. E mar h? Piza'a.
"Colocou-a em p. O que? A panela."
ma t tis (IIb) (smri):
"ele achou (achar)"
63
ma t tiwahi (Ia):
"ele diminuiu (diminuir); ele emagreceu (emagrecer); ele ficou pequeno/magro (ficar)"
ma t tiwapt' zahur (Ie) (waptr - H)
"eles caram (no dual) (cair); eles nasceram (no dual) (nascer)"
wa t wawapt' ni
ma t aiwapt' 'wa
ma t tiwapt' zahur
"ns (dois) camos"
"vocs (dois) caram"
"eles (dois) caram"
(V. ma t waptr e ma t rere.)
ma t tiwas:
"ele a fez grvida (fazer); ele fecundou (fecundar)"
ma t tiwa'ro:
"ele ficou com febre (ficar)"
ma t tw (IIb) (wr):
"ele o matou (matar)"
(V. ma t tip e ma t simro.)
ma t tiza (IIa):
"ele os colocou por dentro (objeto dual) (colocar)"
(V. ma t tis e ma t s.)
ma t tizahi (Ia):
"ele se zangou (zangar)"
ma t tizasi zahur/ma t za (Ia):
"eles entraram (no dual) (entrar)"
(V. ma t z e ma t asisi.)
64
ma t tiza't (Ia):
"ele cresceu (crescer); ele se tornou grande (tornar)"
ma t ti'aw (Ia):
"amanheceu (amanhecer)"
ma t ti' (IIb) (ri):
"ele o levou (levar); ele o apanhou (apanhar)"
(V. ma t timra e ma t waibu.)
ma t ti''r:
"o rio abaixou (lit. a gua - do rio - abaixou) (abaixar)"
ma t ti'r:
"moqueou (moquear); chamuscou (chamuscar)"
ma t ti'rpo (Ia) ('rpo'o):
"ele abaixou a cabea (abaixar); ele envergonhou (envergonhar)"
ma t t (Ie) (tr):
"ele urinou (urinar)"
ma t toporo (Ie) (topo'o - H):
"ele abriu os olhos (abrir); ele acordou (acordar)"
ma t udu (Ie):
"ele se levantou (ficando recurvado na esteira) (levantar)"
wa t udu
ma t ai'u
ma t udu
"eu me levantei"
"voc se levantou"
"ele se levantou"
wa t wa'utu ni
ma t ai'utu 'wa
ma t ti'utu zahur
"ns (dois) levantamos"
"vocs (dois) levantaram"
"eles (dois) levantaram"
wa t wa'utu za'ra ni
ma t ai'utu za'ra wa'wa
ma t ti'utu za'ra
"ns levantamos"
"vocs levantaram"
"eles levantaram"
(V. ma t wahudu.)
ma t uprosi (IIb):
"ele acabou com (acabar); ele terminou (terminar); ele completou (completar)"
65
ma t upsibi nhamra:
"ele descobriu (descobrir)"
ma t u'a (IIa):
"ele feriu (ferir); ele machucou (machucar)"
ma t wabzu (IIb) (wabzuri):
"ele jogou (fora) (objeto dual) (jogar)"
(V. ma t smra e ma t time.)
ma t wahudu (IIb):
"ele se levantou (levantar)"
ma t waibu (IIa):
"ele os levou (objeto plural) (levar); ele os apanhou (objeto plural) (apanhar)"
(V. ma t ti' e ma t timra.)
ma t waihu'u (IIb):
"ele soube/sabe (saber)"
Ma t waihu'u, romnhihd h.
"Ele soube/sabe escrever."
"ele conheceu/conhece (conhecer)"
E ma t waihu'u, bddi h? he, wa t waihu'u.
"Voc conheceu/conhece a estrada? Sim, conheci/conheo."
"ele entendeu/entende (entender)"
Ma t waihu'u pe.
"Ele entendeu/entende plenamente."
"ele aprendeu (ensinou a si mesmo) (aprender)"
Ma t sima waihu'u.
"Ele aprendeu (ensinou a si mesmo)."
(V. sima.)
"ele conheceu/conhece (um fato) sobre si mesmo (conhecer); ele reconheceu/reconhece (o seu
erro) (reconhecer)"
Ma t sina waihu'u.
"Conheceu/reconheceu (o seu erro)."
(V. sina.)
66
ma t wair (Ie):
"eles saram (sair)"
wa t wairb ni
ma t aiwairb 'wa
ma t wair
"ns samos"
"vocs saram"
"eles saram"
(V. ma t watobro e ma t tipusi zahur.)
ma t wano' (IIb):
"ele estalou (estalar)"
Umnhi'siro, ma t wano', tede'wa h.
"O dono da espingarda f-la estalar."
"ele atacou (atacar)"
'Wamnhanare te za wano' ni, dazada.
"Os marimbondos atacaro as pessoas (em fora)."
ma t waptr:
"ele caiu (cair)"
Mama pr pese wa, ma t waptr.
"O mamo caiu porque estava muito maduro."
"ele nasceu (nascer)"
Ai'ut, ma t waptr ahmh.
"A criana nasceu ontem."
"ele alcanou (alcanar)"
Wa t wei wi. Zahadu, wa as mapa t, we asadawa wapt' wa.
"J cheguei. Estou te esperando mesmo, porque recebi seu recado (lit. o que voc falou
me alcanou)."
wa t waptr
ma t aiwapt
ma t waptr
"eu ca"
"voc caiu"
"ele caiu"
(V. ma t tiwapt' zahur e ma t rere.)
ma t wapt (IIa):
"ele arrumou lugar para dormir (arrumar); ele forrou lugar para dormir (forrar); ele preparou
lugar para dormir (preparar)"
67
wa t wi
ma t aiwi
ma t wi
"eu cheguei"
"voc chegou"
"ele chegou"
(V. ma t aimasisi zahur e ma t aihutu.)
ma t zada:
"queimou (queimar)"
ma t 'mahiw (IIb) ('mahiwr):
"ele est satisfeito (em relao a comida) (estar)"
ma t 'manha (IIb) ('manhar):
"ele fez (fazer)"
Wedeza ma t 'manha.
"Ele fez o banco (ou a mesa)."
"ele distribuiu (distribuir)"
Romhuri, ma t tma 'manhar za'ra.
"Distribuiu o trabalho entre eles."
"ele aconselhou (aconselhar)"
Tizadawa, te za tma 'manha, siti'rui wa. Tawamh, te za saz.
"Ele o aconselhar (lit. far sua boca) porque ele est irado. Ento a ira dele acabar."
ma t 'manharw (IIa):
"ele tratou bem (tratar)"
ma t 'marar (IIa):
"ele excluiu (excluir); ele deixou fora (na distribuio) (deixar)"
ma t 'masisi (IIb):
"ele o encheu (encher)"
ma t 'maz (IIb) ('mazbr):
"ele levou para dentro (levar)"
ma t 'r hz (IIb) ('r hzr):
"ele mergulhou a cabea (mergulhar)"
ma t 'ri watobro (IIb):
"nasceu (o sol) (nascer)"
Bd ma t 'ri watobro.
"O sol nasceu."
"ele retirou a cabea (da gua) (retirar)"
ma t 'rzart (IIb):
"ele reviu (rever); ele recordou (recordar); ele fez (algum) lembrar-se de alguma coisa (fazer)"
69
ma t 're (IIa):
"ele plantou uma semente/uma planta, ou sementes/plantas de uma espcie s (plantar)"
Misi nher, ma t manga wanhipr h 're.
"Ele plantou a muda da manga, embora somente uma."
Nozb'a, wa te 're da, wa ri ni.
"Ns (dois) levamos milho branco para plantar."
(V. ma t a're.)
ma t 'ridawa (IIb):
"ele abriu a porta (abrir)"
ma t 'rui haimani (Ib):
"ele perdeu a ira (perder); ele esqueceu uma mgoa (esquecer)"
ma t 'wap (IIa):
"ele os levou (objeto dual) (levar); ele os carregou (objeto dual) (carregar)"
(V. ma t tidu e ma t 'wasa.)
mazasu:
"espanador"
maze di:
"no (fala feminina)"
(V. mare di.)
ma'p:
"faa ento"
ma'u:
"pato; ganso"
me:
"negao de conhecimento (Sei l!)"
me:
"junto com"
Timro me, te aimasisi zahur.
"Ele e sua esposa ficam juntos."
mi (mimi - D):
"lenha"
misi:
"um; uma"
Misi, ma t daba'wara.
"Pousaram uma (noite)."
70
misi si:
"um s"
Misi si we ma smri.
"Me d somente um."
"isolado; isolada"
'Ri misi si, te 're simasa.
"As casas so isoladas (uma de outra)."
mo (mono - D):
"palavra que indica ao de durao indefinida ou habitual"
(V. Aspecto no Apndice VIII.)
mohni:
"abelha europia"
mono (moono - F):
"cada um"
Te za oto abazi sada 'ma'wama, na mono h.
"Trabalharo agora para eles com algodo - isto cada me."
mor a di:
"est sem vontade de ir; est cansado de ir (estar)"
mo'ni:
"car"
mra (mram - C):
"comida"
mrab di:
"est com fome (estar)"
mreme:
"palavra"
Mreme wazi di.
"A palavra /est agradvel, doce."
"fala"
Mreme 'rih di.
"A fala (dele/dela) /est alta."
(V. damreme.)
71
N, n
na:
"com"
Wedehu na, ma tw.
"Matou-o com um pau."
Syry na, tma smri.
"D um pouco a ele (lit. d com pouco)."
"a respeito de"
mreme te wapari na, wa za aima rowasu'u.
"Falarei a voc a respeito das palavras dele que escutei."
"em"
Romhuri durizm na, te za mo.
"Ele vai na segunda-feira."
Uba na te ma sapr, zara u.
"Ele atravessa na ponte ao outro lado."
"desde"
Si'ubdat ma t ma timara oto, we tme wisizm na h.
"J se passou trs noites desde a sua chegada aqui onde eu estou."
na:
"palavra que indica imperativo positivo dos verbos que no perdem a ltima slaba na segunda
pessoa do singular no final da locuo"
Sabu na!
"Veja!"
Asipi na!
"Cozinhe!"
nasi:
"palavra que indica o aspecto de ao repetida freqentemente"
Aib te nasi ne, buru u.
"O homem vai freqentemente roa."
ne:
"palavra que indica semelhana a (parecido com, como)"
mama ne, 'ubu h.
"Meu rosto parece o do meu pai."
neme:
"aqui"
E neme wa za aimasisi ni? he me.
"Vamos nos (dois) sentarmos aqui? Sim, aqui."
nemo:
"muitos; muitas"
72
newa:
"palavra que indica suposio"
Buru u, aimor newa, te as. Wa nhamra, mor a wa. Taha wa, wa sir
'rinhito.
"Pensei que voc fosse roa (mas) voc ficou. Fico, porque no quero ir. Por isso
fechei-me dentro de casa."
neza:
"palavra que indica desejo"
toro di. sa neza, ut nhi na.
"Estou faminto! Gostaria de comer carne de anta."
"eufemismo para recusar"
Te aima smri neza.
"Gostaria de dar para voc (mas no vou dar)."
ni:
"palavra que indica a primeira pessoa do sujeito dos verbos no dual e plural"
Wa wanem ni.
"Ns (dois) vamos."
Wa ai'aba'r ni.
"Ns (trs ou mais) vamos."
ni:
"palavra que indica o sujeito indefinido do verbo"
Aib, ma wr ni.
"Algum matou o homem. (Um homem foi matado.)"
niha:
"como (interrogativo)"
E niha sisi?
"Como se chama?"
"quanto (interrogativo)"
E niha wa'?
"Quanto que custa?"
"algo"
Te za niha ma rob'manha.
"Ele lhe far algo (feitio/ruim)."
nimah na:
"qualquer tempo"
E niwa te za wei mo? Me, at nimah na te za wei mo.
"Quando ele vem? Sei l, provavelmente ele vir qualquer tempo."
nimame:
"em algum lugar"
E mame te nomro? Me, t nimame te nomro.
"Onde est? Sei l, provavelmente ele est em algum lugar."
73
nimomo:
"em algum lugar (movimento)"
E momo te mo? Me, t nimomo te mo.
"Aonde ele vai? Sei l, provavelmente ele vai em algum lugar."
nimosi:
"h pouco tempo"
niwa:
"quando; algum lugar"
ni'!:
"cuidado!; olhe!"
ni'wa (ni'wai - B):
"algum"
nomo waw:
"barriga grande (expresso idiomtica que se refere ao crescimento de vegetais redondos)"
nomo waw di:
"est barrigudo (estar)"
noni:
"capacete; gola de folha de buriti, usada no incio da poca das cerimnias e festas de iniciao"
nor:
"grupo (de pessoas)"
Aib nor te ai'aba'r, buru u.
"O grupo de homens vai roa."
norpo'onho:
"palmito de babau (ou acuri)"
norwada (norwaada/norwata - G):
"tucano"
norwede (norweede - F):
"palmeira de babau"
nor'riwaw:
"coco da bahia"
noz (nonhama - E):
"milho"
(V. wa'rupr.)
74
Nh, nh
nhamnha:
"aracu"
nhanar:
"abelha preta"
nher:
"ainda que; mesmo que"
nhamra ze nher, wa za watobro.
"Mesmo que gostasse de ficar, vou sair."
"uma vez que"
Te da'uwati nher, wasi'aba'ri di.
"Uma vez que ele proibiu, no vamos."
75
O, o
:
"negativo"
Mor di.
"Ele no vai."
odo (oodo/oto - G):
"cigarra"
hta:
"l"
E mame, 'ri h? hta te za.
"Onde (fica) a casa? Est l, !"
me:
"l (naquele lugar)"
E mame? me.
"Onde (est)? (Est) l."
niw:
"naquele lado"
r:
"antes; antes de"
mor r, wa za sa.
"Vou comer antes de ir."
oro!:
"exclamao de admirao e censura"
Oro! Buru u, aimor za.
"Puxa! Pensei que voc tivesse ido roa."
Oro! Buru u, aimor 'ruza.
"Puxa! Voc prometeu ir roa (mas no foi)."
oti:
"minha sobrinha; minha neta (termo usado para chamar ou se referir s netas)"
oto:
"agora; j"
wa:
"(para) l"
76
P, p
pa:
"rio"
pa (pari - D):
"palavra que indica ao terminada ou acabada"
Ma t romhuri pa.
"Completou o trabalho."
Zahadu te te romhuri pari di.
"Ainda no completou o trabalho."
padi (paadi/pati - G):
"tamandu bandeira"
pa di:
"/est comprido; /est longo (ser/estar)"
pahi di:
"/est medroso (ser/estar)"
pahri'wa:
"nome dado ao membro de cada grupo no sistema faixa etria xavante que atua na cerimnia do
sol na poca de iniciao; funo herdada do tio paterno mais velho que seu pai"
panho'u (panho'mo - E):
"rio largo"
pa pire di:
"/est convincente (ser/estar)"
para:
"dentro de uma casa ou edifcio"
'Ri para, te nhamra.
"Ele fica dentro da casa."
pari:
(V. pa "ao terminada".)
patire:
"tamandu-mirim (michila)"
pazawi di:
"/est mimado (ser/estar)"
pa'o:
"banana"
p/b:
(V. b.)
77
pe!:
"interjeio de admirao (fala feminina)"
pe (pese - D):
"muito, plenamente"
Wa t waihu'u pe.
"Entendi plenamente."
p:
"neste caso"
Wa za p s mo.
"Neste caso irei busc-lo."
pehire:
"matrinx"
pezai'y:
"boto (peixe)"
pezapodo (pezapoodo/pezapoto - G):
"pacu"
pe'a:
"1ambari"
p' pese di:
"/est generoso; /est bondoso (ser/estar)"
p'z di:
"est com saudade; est triste (estar)"
pibuma:
"em benefcio de; para o bem de"
ra pibuma, wa za romhu, buru na, sazb da.
"Vou trabalhar na roa em benefcio do meu filho, para ter comida para ele."
"sobre; a respeito de"
Mar z, ma rni, pibuma, 'ra hz wa.
"Procurou saber sobre a causa da doena de seu filho."
Aipibuma, mar z, wa rni, mar te te aiwr newa.
"Eu me preocupei a respeito de voc (porque) me pareceu que alguma coisa o tivesse
matado."
pibu pese di:
"est dominado (entendido) (estar)"
pidu:
"mutuca"
pipa di:
"/est medroso (ser/estar); est aborrecido (estar); tem receio de (ter)"
78
pire di:
"/est pesado (ser/estar)"
Si'no ma duri. ma pire di.
"Leve o baquit. pesado para mim."
" autoritrio (ser); tem autoridade (ter)"
Mreme pire di.
"A palavra dele tem autoridade."
" difcil (ser)"
Daribi pire di.
"Nadar difcil."
piro (piro'o - D):
"borboleta"
piza:
"panela"
piza'a:
"lata; prato; loua"
pi' (pi'i - B):
"mulher"
Si'no pi' nhimi'manhar.
"Baquit trabalho de mulher."
"fmea"
Waps'rare, e ma t rere? he, ma t rere. E niha pi' h? Misire. Aib h
bt? Si'ubdat hiba h.
"A cria da cadela nasceu? Sim, nasceu. Quantas fmeas? Uma. Ento e machos?
Trs."
"nome usado para se dirigir sobrinha ou filha depois de casar"
pi''rare:
"menina; nen (feminino)"
pi're ba:
"para baixo; rio abaixo"
pi'u:
"abelha preta pequena; abelha sanhar"
pi'uriwi:
"em segredo; secretamente"
po (po'o - D):
"flecha com ponta grande para caar animais grandes"
pone (pone' - D):
"veado mateiro"
79
pone're:
"catingueiro"
pone'reb (pone'rebi - B):
"ovelha, carneiro; bode; cabrito"
popanone:
"foice"
popara:
"enfeite usado pelos membros do grupo que orientam o novo grupo nas cerimonias durante o
perodo de preparo desse novo grupo para iniciao no sistema faixa etria xavante"
powaw (poowaw):
"gado; boi; vaca, etc."
(V. pozwasd.)
po'ore:
"flecha com ponta pequena para caar animais pequenos"
po're di:
" desobediente (ser)"
(V. dapo're di e dapo're.)
80
R, r
ra di:
"/est sujo (ser/estar)"
r di:
"/est limpo; /est branco (ser/estar)"
re:
"isolado"
Re na te za, 'ri h.
"A casa fica isolada."
r:
"tipo de resina usada como cola na confeco de artefatos"
r:
"com"
Ti'ra r, te wei mo.
"Ela vem com sua prpria criana (carregando-a)."
Asir wa romhu.
"Eu trabalho com voc."
"em"
Hiba r.
"Vivo (lit. no corpo)."
"durante"
wahub r
"durante a estao da seca"
"enquanto"
hiba r r
"enquanto vivo (lit. enquanto no corpo)"
Mor r, ma t waptr, 'ra h.
"Enquanto ele foi, nasceu o seu filho."
robduri:
"caminho"
robra di:
"est escuro (noite) (estar)"
robza'r r:
"de madrugada; enquanto ainda escuro"
robz (romnhamare - E):
"semente"
robze (robzei - B):
"bom nimo"
81
rob'ro:
"fim da estao da seca"
rob'ui'r:
"escrita"
rob'uipraz (rob'uiprazm - C):
"dinheiro"
romh di:
"/est longe (em tempo ou distncia) (ser/estar)"
romhsi'wa (romhsi'wai - B):
"pessoa que faz maravilhas"
romhuri duriz (romhuri durizm - C):
"segunda-feira"
(V. romhuri na'rada.)
82
romnhiwasi:
"exposto"
Romnhiwasi te za, sib'z h.
"A faca est exposta (no coberta)."
rop (ropni - D):
"mel"
ropibuma:
"por causa de"
Aib, te za duri watobro, romh ma ropibuma, bt h r, wisi da.
"O homem sair cedo por causa da distncia, para chegar de dia."
ropoto'wa (ropoto'wai - B):
"criador"
ropru (roprum - C):
"poeira; lixo; resduos"
ropsu'u di:
" terra plana (ser); terra de fcil acesso (ser)"
ropt:
"terra de difcil acesso"
roptob di:
"/est lamoso (ser/estar)"
roti:
"conselho"
rowahudu (rowahuudu/rowahutu - G):
"ensinamento; ensino"
rowahutuz (rowahutuzm - C):
"igreja (lit. lugar de ensino)"
rowahutu'wa (rowahutu'wai - B):
"pastor; pregador"
rowaihi di:
"est molhado (estar)"
rowasu'u:
"estria; histria; conto"
rowa'a:
"luz"
rowa'a di:
"est claro (luz) (estar)"
rowa'ro:
"calor"
83
rowa'ro di:
"est quente (estar); est fazendo calor (estar)"
ro'wa'rutu di:
"est confuso; est abagunado; est misturado (estar)"
rowa'u (rowa'u'u D):
"vento"
rowa'u'u di:
"est ventoso (estar)"
row:
"paz; bom lugar; paraso"
row di:
"tudo bom/bem; /est bom/bem (ser/estar)"
rowi:
"fora"
Rowi te nhamra, 'ridawa ma.
"Est sentado l fora bem perto da porta da casa."
ro'ora:
"bugio"
ro'ore:
"macaco (pequeno)"
84
S, s
sa/za (Kb):
"para"
za hiri, upa h.
"Reserve a mandioca para mim (lit. coloque a mandioca para mim)."
sada/zada (Kb):
"palavra que indica objetivo ou propsito"
Te za sada romhu, apito zada.
"Trabalhar para ele, para o chefe."
Te za wazada tizahi.
"Ficar zangado conosco."
sadawa nhipese di:
" mentiroso (ser)"
sadaze ti:
"est cheiroso (estar)"
sada'r:
"bolo indgena de milho"
sada'ro:
"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, ai'ro/anarowa, tpa, htr, noz'u e tirowa.)
sahi ti (Kb):
"est zangado; est bravo; est valente (estar)"
sahur:
"ambos"
smri pese di:
"est visvel (estar)"
sapa'ab (Kb):
"subitamente; inesperadamente; espontaneamente; fora de hora; sem preparo; voluntariamente"
sapore di (Kb):
" baixo (de altura) (ser)"
sapoto di (Kb):
" redondo (ser)"
sr u:
"rio acima"
sar:
"caula"
85
sarina/zarina:
(V. zarina.)
sawi di (Kb):
" amado; querido; desejado (ser)"
sa'a:
"colina"
sa'a wa'wa:
"vale"
sa't:
"rapidamente"
Sa't aiwara!
"Corra rapidamente!"
sa't di:
"/est grande (ser/estar)"
E aiburu sa't di? he, sa't di.
"Sua roa grande? Sim, grande."
sa't na:
"muito/muita/muitos/muitas"
Sa't na, ma smri.
"Me d muito/muitos."
sa're'wa:
"assombrao; apario"
s:
"palmito (de bocaiva)"
s di (Kb):
"est doloroso; est dolorido (estar)"
sena:
"verdadeiro; sincero"
Wa h, t sena.
"De fato sou sincero."
sena na:
"em verdade; verdadeiramente"
spsd (spsd/spst - G):
"pica-pau"
se ti (Kb):
"est gostoso (estar)"
s wede:
"palmeira de bocaiva/macaba"
(V. a'odo.)
86
si:
"s; somente"
si (sii - A):
"pssaro"
siba'are:
"gara"
sibzibi:
"gengibre"
sibi (siibi - F):
"caranguejeira; tarntula"
sib'z (sib'zm - C):
"faca"
sib'ru ti (Kb):
" corajoso; valente; temeroso (ser)"
sib'uwa!:
"que fraquinho hein! (fala-se de algum que forte)"
sib'uware di (Kb):
"est fraco/sem fora ou sade (estar)"
sidpsi:
"(um) aps (outro)"
'Ri sidpsi, 'ri nhitom na, te 're simasa.
"Uma aps outra as casas ficam fechadas."
Aw sidpsi te we mo, tme.
"Diariamente ele vem para c (para me visitar)."
sima:
"para si mesmo"
Ma t sima api.
"Cozinhou para si mesmo."
"consigo"
'Rwi ma t sima tinha.
"No ntimo falou consigo."
simhi:
"garrafa"
simihpr:
"esprito mau"
simipari di (Kb):
"/est desobediente (ser/estar)"
simipawapto pese di (Kb):
" prestativo (ser)"
87
simisutu:
"unidos; ligados"
simiza'rese di (Kb):
"est sem juzo; est sem preparo (estar)"
simiza'rese pese di (Kb):
"/est esperto; /est inteligente (ser/estar)"
simi':
"feitio"
simi'rmi di:
"/est horizontal (ser/estar)"
sina:
"enquanto (usado quando duas ou mais aes de igual durao so realizadas simultaneamente
pelo mesmo agente)"
Mor sina, te tiwawa.
"Indo, ele chorava."
sina:
"por si mesmo"
Ma t sina hipo.
"(O vestido) rasgou-se (porque pequeno demais)."
"em relao a si mesmo"
Wa t sina waihu'u.
"Reconheci a mim mesmo. (Reconheci o meu erro.)"
sinho'ra:
"modo em que os membros de um grupo chamam as pessoas que pertencem ao grupo um grau
abaixo do seu no sistema faixa etria xavante"
sipese di (Kb):
" capaz; esperto; habilidoso (ser)"
sipi tui!:
"j! (voc fez rapidamente e bem!)"
sipr ti (Kb):
"est incapaz (estar)"
siptete di (Kb):
"/est forte (ser/estar)"
siro (sirmo - E):
"pronto; feito"
h're siro
"roupa feita"
"j; imediatamente"
Wa za we mor siro.
"Vou voltar j (do rio)."
88
"ainda hoje"
Wa za we mor siro.
"Vou voltar ainda hoje (de uma caada)."
sisb di:
" /est envergonhado; /est tmido; /est embaraado (ser/estar)"
sisu:
"folha de buriti"
siti'ru ti (Kb):
"est zangado; est mal-humorado (estar)"
siwaprosi:
"sozinho"
siwa'ru:
"indiscriminadamente"
Siwa'ru, te za te te dama smri.
"Ele dar s pessoas indiscriminadamente."
"sem rumo"
Siwa'ru, wa za 're mo, aba.
"Vou caar sem rumo."
"inespecificamente"
Siwa'ru, mar h we ma 'ma'ri.
"Traga alguma coisa para mim. Qualquer coisa."
siwi:
"palavra que indica uma ao conjunta de duas ou mais pessoas"
Zazah te za siwi waibu.
"Eles todos juntos pegaro as roupas."
"dele mesmo"
Mar te te tma smri wa, ai'ut te za tina siwi w'.
"Porque ela no lhe deu alguma coisa, a criana rejeitar sua me (lit. rejeitar dela
mesma)."
siz (sinhama - E):
"cascavel"
si'a (sii'aa A):
"frango; galinha"
si'a hr wi:
"ao canto do galo; madrugada"
si'a waw (sii'aa waw):
"peru"
si'no (si'no/si't - G):
"baquit sem tampa"
89
si'r:
"cesta fechada para guardar semente de feijo, milho, etc."
si'r'wa:
"membro(s) da outra diviso da tribo"
si'ubdat:
"trs"
si'uih na:
"por conta prpria; iniciativa prpria"
Si'uih na, te romhu, ni'wa te te tma 'ru nher. Sapa'ab ma t 'ma aime.
"Trabalha por iniciativa prpria embora ningum mandou. Espontaneamente ele me
ajudou."
si'uiwa:
"igual; mesma espcie"
tp si'uiwa wa, te za te te 're s.
"Colocar o que novo em algo igualmente novo."
(V. 'uiwa.)
si'uwazi:
"arame"
si'uwazi'a:
"anzol"
s/z (Kb):
" procura de"
Tiri z, wa za mo. Wa za oto s mo.
"Vou procurar coco de bacuri. Vou procur-lo agora mesmo."
"em busca de"
Upa z, wa za mo.
"Vou buscar mandioca."
"a respeito de"
Wa za s rosa'rata.
"Vou pensar (tentar compreender) a respeito disto."
"por"
Wa za s 'mad'.
"Vou cuid-lo por ele."
"para"
'Mad' u'si aba, waz.
"Cuidem constantemente para ns."
"de"
mro, ma t dr. Taha wa, wa za s dr, p'z ah wa.
"Meu marido morreu. Vou morrer de saudade dele."
90
"para saber/descobrir"
Wei mor z, wa asadanha.
"Estou perguntando para saber se ela j veio."
sprub di (Kb):
"/est generoso (ser/estar)"
sr di:
"/est fibroso (ser/estar)"
st:
"arara azul"
sti di (Kb):
"/est mesquinho (ser/estar)"
swahu:
"terreno alagadio; pantanoso"
Swahu u mor di za. Ro'wa'rutu di.
"No vou ao lugar pantanoso porque tudo bagunado."
s'awi:
"abertamente"
s'reih:
"soc"
supara (suupaara - F):
"areia"
suwaipo (suuwaipo):
"broto de buriti"
syryre di:
"/est pequeno (ser/estar)"
syry na:
"um pouco"
91
T, t
t (ti - B):
"chuva; estao das chuvas"
T pni waw.
"Chuva pesada."
T ti.
"H muita chuva."
T we zidi.
"A chuva vem vindo."
taha ta:
" isto (mesmo) (quando acerta uma coisa ou idia)"
taha wa:
"por isso"
tirr:
"trovo distante"
tiwaipo:
"arco-ris"
tiwapsa:
"raio"
tma:
(V. ma "para", etc.)
tane:
"assim"
tane t:
"de fato () assim"
(V. t.)
tnhiz:
"vapor da gua (chuva)"
tsi'ubuzi:
"relmpago"
tawamh:
"depois; ento; da"
tza'r:
"nuvem de chuva"
tz (tnhama - E):
"pedra de gelo"
92
tib:
"terminou; terminado"
t ti:
"(a fala) est abafada, indistinta (estar)"
te:
"palavra que indica pessoa e aspecto"
(V. Quadros nos Apndices I, II, III e VIII.)
te:
"porque"
'Rubu te, te tiwawa, ai'ut h.
"O nen est chorando porque est com sede."
(V. wa "porque".)
t!:
"exclmao de desprezo ou repugnncia"
te ab're (IIa):
"ele faz buraco (fazer)"
Wede te te sri da, te ab're.
"Faz um buraco para fincar o pau."
"ele faz cova (fazer)"
Te za sada ab're za'ra ni, d' da.
"Faro uma cova para o morto."
te ahu (IIa):
"ele enche uma cabaa (mergulhando-a na gua) (encher)"
te aih (Ib):
"ele ri (rir)"
te aimasa (Ib) (aimasam - C):
"eles ficam em p/de p (ficar)"
wa aimasam ni
te aimasa wa'wa
te aimasa
"ns ficamos em p"
"vocs ficam em p"
"eles ficam em p"
(V. te za e te aima'wa.)
93
wa aimasisi ni
te aimasisi 'wa
te aimasisi zahur
"ns (dois) ficamos"
"vocs (dois) ficam"
"eles (dois) ficam"
(V. te nhamra e te asimro.)
te aiwapsisi (Ib):
"eles danam (danar)"
Barana, aihni te za aiwapsisi ni, ma'r wi.
"Todos vo danar noite, ao pr do sol."
te aiwa' (Ib):
"ele chora (chorar); ele lamenta (lamentar)"
Ti'ra z, te za aiwa', tiwi d' wa.
"Ela vai chorar por seu filho, porque ele morreu."
te ai'aba'r (Ib) (aba'ri - B):
"eles vo (ir)"
wa ai'aba'r ni
te ai'aba'ri wa'wa
te ai'aba'r
"ns vamos"
"vocs vo"
"eles vo"
(V. te mo e te tineb zahur.)
94
te ma sapr (IIa):
"ele traduz (traduzir)"
te ma tobzusire (IIa):
"ele no vai mais se importar (importar)"
Te ma tobzusire, te te tma a t da.
"Ela no vai mais se importar em dar (comida) a ele (porque ele sempre recusa)."
te ma wabzu (IIa):
"ele iguala (em qualidade ou habilidade) (igualar)"
Ni'wa te te ma wabzu di.
"Ningum igual a ele."
te amnhat (Ic):
"eles esto dependurados (dependurar)"
(V. te da'o e te tiza'o zahur.)
te amra (Ib):
"ele nega (negar)"
Wa t sadanha ar. Tazah, te amra.
"Perguntei antes, mas ele negou."
"ele fica sem (ficar)"
E mar da, ma 'mahr aba di? Taha wa, ma t sina amra.
"Por que vocs no o chamaram (para receber algo na distribuio)? Por isso ele ficou
sem nada."
te api (Ic):
"ela cozinha (cozinhar)"
te asamro (Ib) (samroi - B):
"eles correm (no dual) (correr)"
wa asamro ni
te asamroi wa'wa
te asamro
"ns (dois) corremos"
"vocs (dois) correm"
"eles (dois) correm"
(V. te wara e te sisa're.)
95
te azidi (IIa):
"ela fia (algodo) (fiar)"
te a'ese (Ib):
"ele vira de lado (virar)"
te hu (IIb) (huri):
"eles bebem (beber)"
(V. te z'r e te hsi.)
tb di:
"/est cru (ser/estar)"
tebe (tepe - E):
"peixe comestvel"
tb:
"nome dado aos membros de cada grupo no sistema faixa etria xavante, que atuam na cerimnia
do tb durante os ritos de iniciao; funo herdada de um tio paterno mais velho do pai
dele"
te daba'wara (Id):
"eles se deitam (deitar)"
wa daba'wara ni
te asimi'wara 'wa
te daba'wara
"ns nos deitamos"
"vocs se deitam"
"eles se deitam"
(V. te nomro e te da'wa.)
te dama w (IIa):
"ele aprova para o povo"
te da'o (Ie):
"ele est dependurado (dependurar)"
(V. te tiza'o zahur e te amnhat.)
te da'wa (Ie):
"eles se deitam (no dual) (deitar)"
wa waza'wari ni
te asa'wari 'wa
te da'wa
"ns (dois) nos deitamos"
"vocs (dois) se deitam"
"eles (dois) se deitam"
(V. te nomro e te daba'wara.)
te h (IIb) (hr):
"ele chma (gritando) (chmar)"
96
te h (IIa):
"ele atira com flecha/pedra"
E mar te h, ti'i na? Waihr te h, ti'i na.
"O que que ele atira com flecha? Ele atira um papagaio com flecha."
te hibabar (IIa):
"ele remenda roupas (remendar)"
te hiba zama (IIb) (hiba zamar):
"ele parece com (algum) (parecer)"
te hipo'o (IIb):
"ele quebra a casca (quebrar)"
te hpa (IIa) (hpari):
"ele o sangra (para curar a dor) (sangrar)"
te hp (IIa):
"ele nivela (nivelar)"
'u'ne wa za hp, nhib'rata na.
"Vou nivelar a massa com a mo."
Wede te hp, dasimasisizb da.
"Ele alisa a madeira para (fazer) um banco."
te hp (IIa):
"ele assa peixe (assar)"
te hsi (IIa):
"eles bebem (no dual) (beber)"
(V. te z'r e te hu.)
te hsu'u (IIa):
"ela passa roupa a ferro (passar)"
te h're (IIa):
"ela costura (costurar)"
te h'r (IIb) (h'rne):
(V. te z'r.)
te h'rutu (IIa):
"ele amassa barro (para rebocar parede) (amassar)"
te hr (Ie):
"ele assobia (assobiar)"
tme:
"a (ao, ) (preposio)"
'Ri tme te mo.
"Ele vai casa."
Te za atme mo.
"Ele vai a voc."
97
te mo (Ie) (mor):
"ele vai (ir)"
wa mo
te aimo
te mo
"eu vou"
"voc vai"
"ele vai"
(V. te tineb zahur e te ai'aba'r.)
te na (IIa):
"ele derruba uma rvore (derrubar)"
te nomro (Ie):
"ele se deita (deitar)"
wa nomro
te ano
te nomro
"eu me deito"
"voc se deita"
"ele se deita"
(V. te da'wa e te daba'wara.)
te nhamra:
"ele choca (chocar)"
te nhono (Ie) (Ka):
"ele dorme (dormir)"
wa nhono
te as
te nhono
"eu durmo"
"voc dorme"
"ele dorme"
98
wa wanhot ni
te ast 'wa
te tinhot zahur
"ns (dois) dormimos"
"vocs (dois) dormem"
"eles (dois) dormem"
wa wanhot za'ra ni
te ast za'ra wa'wa
te tinhot za'ra
"ns dormimos"
"vocs dormem"
"eles dormem"
te no (IIa):
"ele cata piolho (catar)"
te pa'uwati (IIa):
"ele probe (brigar, etc.) (proibir)"
Te pa'uwati, si'wap t da.
"Ele probe que no briguem entre si."
te pawapto (IIa):
"ele ajuda (ajudar)"
te piza (IIb) (pizari):
"ele o vira (virar); ele folheia (pgina) (folhear)"
te pru (IIa):
"ele despedaa (despedaar); ele esmigalha (esmigalhar)"
te rbb (IIb):
"ele gira (a piorra) (girar)"
te robdi'i (IIb):
"ele rega (regar); ele molha (molhar); ele gua (aguar)"
te robza'ra (IIa):
"ele coloca as coisas em ordem (colocar); ele ordena (ordenar)"
te rob'mad (IIb) (rob'mad'):
"ele olha (olhar)"
E mar z, te rob'mad?
"O que voc est querendo ver?/ Por que fica olhando (em vez de dormir)?"
(V. ma t tinhopr.)
te rowahutu (IIb):
"ele ensina (ensinar); ele prega (pregar)"
te rowasu'u (IIa):
"ele conta alguma coisa (contar); ele diz alguma coisa (dizer)"
te sabu (IIa) (sabui - B):
"ele v (ver)"
te sadamri (IIb):
"ele sente o cheiro de (sentir); ele cheira (cheirar)"
te sadawa a'are (IIa):
"ele pia (piar); ele pipila (pipilar)"
te sadawa zama (IIb) (sadawa zamar - Kb):
"ele segue o conselho (seguir)"
te sama (IIb) (samar):
"ele segue (seguir)"
Timama te sama, buru u.
"Ele segue o pai roa."
Ma, te sama, te te wr da.
"Ele segue a ema para mat-la."
100
te sa'rata (IIb):
"ele pe em ordem (pr); ele conta (enumera) (contar)"
te sa'u (IIb) (sa'uri):
"ele sopra (soprar)"
te sa'wa (IIb) (sa'wari):
"ele joga fora (jogar); ele despeja (despejar); ele derrama (derramar)"
te sebre (IIb):
"ele assa (assar)"
te spata (IIa):
"ele sofre (sofrer)"
te sidotodo (IIa):
"est fervendo (ferver)"
te sima sasi (IIa):
"ele faz ninho (fazer)"
te sima w (IIa):
"ele deseja (desejar)"
te sipese (IIb):
"ele se enfeita (enfeitar); ele se pinta (pintar)"
te sisa're (Ib) (sisa'rei - B):
"eles correm (correr)"
wa wasisa're
te asa'rei wa'aba mo
te sisa're
"ns corremos"
"vocs correm"
"eles correm"
(V. te wara e te asamro.)
te sisu (Ilc):
"ele coloca penas numa flecha (colocar)"
te siwasu'u (IIa):
"ele confessa (confessar); ele fala dele mesmo (planos, sentimentos, etc.) (falar)"
te siz (IIb) (sizri):
"ele corta (cortar)"
te si'r't (III):
"eles se renem (usado s no plural) (reunir)"
te s mapa (Id) (mapari):
"ele o espera (esperar)"
te s rni (Ie) (rt - G):
"ele o/a procura (procurar)"
102
wa s rni
te s air
te s rni
"eu o procuro"
"voe o procura"
"ele o procura"
wa s rt ni
te s airt 'wa
te s rt zahur
"ns (dois) o procuramos"
"vocs (dois) o procuram"
"eles (dois) o procuram"
te s 'ruiwapa (IIb) ('ruiwapari):
"ele deseja (desejar); ele inveja (invejar)"
te sr (IIa):
"ele l (ler); ele conta (contar); ele classifica (classificar); ele arruma (arrumar)"
te su (IIa):
"ele soca (socar)"
te suwa:
"ele assa nas cinzas (objeto plural) (assar)"
(V. te 'waza e te 'wanhe.)
104
te ti'a'a (Ia):
"ele tosse (tossir)"
te ti'a'a (IIa) (ti'aa'aa):
"est pingando (pingar)"
te ti''a.
"A gua est pingando."
te ti' (IIa):
"ele quebra milho (quebrar)"
te ti'' (IIa):
"ele estala (estalar)"
Piza te za ti''.
"A panela estalar."
te ti'r (IIb) ('rne):
"ele come (objeto singular) (comer)"
wa ti'r
te 'r
te ti'r
"eu como"
"voc come"
"ele come"
105
wa 'rne ni
te 'rne 'wa
te 'rne zahur
"ns (dois) comemos"
"vocs (dois) comem"
"eles (dois) comem"
wa wasiwi 'rne ni
te asiwi 'rne 'wa
te siwi ti'r
"ns juntos comemos"
"vocs juntos comem"
"eles juntos comem"
(V. siwi.)
te ti'ru (IIa):
"ele manda (mandar)"
te ti'ry'ry (Ia):
"eles choram (muita gente) (chorar)"
te tobro (IIb):
"ele desce (de um banco, etc.) (descer)"
te tmo uwati (IIa):
"ele probe que olhe (proibir)"
te toto (IIa):
"ele pulsa (o sangue) (pulsar)"
te ubu:
"ele cobre (cobrir); ele enfaixa (enfaixar)"
te ud (IIa):
"ele mente (mentir); ele oculta os fatos (ocultar)"
te uipra/upra (IIa):
"ele compra (comprar)"
te uir (IIb) (uirni):
"ele rodeia (rodear)"
te umnhasi (Ic):
"ele espera (sem certeza) (esperar)"
Pi' te za umnhasi, abaze na, mro sispr da.
"A mulher espera que seu marido mate alguma caa."
te umo (IIa):
"ele aplaina (aplainar)"
te upi (IIa):
"ele toca (tocar); ele mexe (mexer)"
106
te upra/uipra (IIa):
"ele compra (comprar)"
te upte:
"ele d banho (dar)"
te upto (IIa):
"ele barreia a casa (barrear)"
te upsi (IIb) (upsibi):
"ele cobre (cobrir)"
te ups (IIa):
"ele lava (lavar)"
te uwa (IIb) (uwari):
"ele descasca (feijo, urucum, amendoim) (descascar)"
te u'r (IIa):
"ele pinta (pintar)"
te wada'u (IIb) (wada'uri):
"ele manda (mandar)"
Aib te za ti'ra wapt wada'u, te te romhuri da, tma.
"O homem mandar seu sobrinho trabalhar para ele."
te wamro (IIa):
"ele varre (varrer)"
te wapa (IIb) (wapari):
"ele ouve (ouvir); ele escuta (escutar); ele obedece (obedecer)"
te wap (IIb) (wapr):
"ele abana (abanar)"
Te wap, ro'o da.
"Ele abana (o fogo) para queimar (melhor)."
te wara (Ie):
"ele corre (correr)"
wa wara
te aiwa
te wara
"eu corro"
"voc corre"
"ele corre"
(V. te asamro e te si-sa're.)
te warapibu (IIa):
"ele doma (animal) (domar)"
te warutu (IIb):
"ele mistura (misturar)"
107
te wasi (IIa):
"ele mistura (terra para fazer massa) (misturar)"
te wasutu (IIb):
"ele amola (amolar); ele importuna (importunar)"
Timama te ai'ut wasutu, st r, u te te z'rne da.
"A criana importunou o pai dela enquanto estava dormindo porque ela queria gua."
te wasu'u (IIa):
"ele conta (contar); ele diz (dizer)"
te waw (IIa):
"ele duvida (duvidar)"
te wa'udu (Ie):
"ele descansa (descansar)"
te w' (IIa):
"ele quebra (algo) em pedaos (quebrar)"
te w' (IIa):
"ele discorda (discordar); ele reprova (reprovar); ele rejeita (rejeitar)"
te za (Ie):
"ele fica em p/de p (ficar)"
wa za
te asa
te za
"eu fico em p"
"voc fica em p"
"ele fica em p"
(V. te aima'wa e te aimasa.)
te 'ru:
"ele faz barulho socando (fazer)"
te 'ruiwapa (IIb) ('ruiwapari):
"ele tem raiva de (ter); ele odeia (odiar)"
te'ry:
"jatob-do-campo"
(V. a' e a''ire.)
109
te 'waza (IIa):
"ele assa nas cinzas (objeto dual) (assar); ele cozinha em brasas (objeto dual) (cozinhar)"
(V. te suwa e te 'wanhe.)
ti (ti'i - D):
"flecha para caar pssaros; tipo de bambu para fazer flecha"
ti/di:
Sahi ti.
"Ele est zangado."
(V. di.)
tiha:
"coisa; propsito (no sentido indefinido, fala feminina)"
(V. mar.)
tiwi:
(V. wi.)
110
tob di:
"/est peguento; /est viscoso (ser/estar)"
(V. wari di.)
tob'r di:
"est de vista boa (lit. seus olhos enxergam longe) (estar)"
tob'ru ti:
"est desgostoso (estar)"
Tob'ru ti ma.
"Me desgostei dele."
toiw pese di:
"/est um brincalho (ser/estar)"
tomnhana:
"remela"
111
tmoti:
"fruto da rvore marmelada-brava"
to pese di:
"est de vista boa (estar)"
to pr di:
"est de olhos inflamados (lit. vermelhos) (estar)"
toro di:
"est vido de comer carne (estar)"
to ti:
"est feliz; est contente (estar)"
t'!:
"chega!; deixe disso!; basta!"
112
U, u
u (ui - B):
"gua parada (no corrente)"
u:
"a (ao, ) (preposio)"
Buru u, wa mo.
"Vou roa."
"at"
Wad'zb u, te za wapawapto.
"Ele nos ajudar at o tempo da nossa morte."
"com; junto com; em companhia de"
Wa za ai'u sa.
"Vou comer com voc."
u:
"citao de alguma coisa falada"
Niwapsi, te za, u, wei mo.
"Ele disse que vinha qualquer hora."
u:
"resposta quando algum lhe chama o nome"
u:
"resposta a informao incrvel"
uba:
"raiz de p de ema"
ba (uubaa - A):
"ponte"
uhi:
"feijo"
uh (uuh):
"queixada"
uhb:
"porco domstico"
uhd (uhd/ut - G):
"anta"
Ut z, te 're mo.
"Ele vai em busca de anta."
uhre:
"caititu"
113
urb:
"alcantil; catarata funda; despenhadeiro"
ur di:
"/est barrento; /est muito liso; /est escorregadio (ser/estar)"
usi (uusi):
"pequeno abscesso"
usu:
"casa dos adolescentes"
su (uusu):
"chuva constante"
ut'rui'wa:
"chamador e bom caador de anta"
uti:
"sapo; r"
utu'u:
"pomba"
uwa di:
"/est fraco; /est mole (ser/estar)"
uwaibaba:
"em direo de"
Buru h tb uwaibaba, wa za ai'aba'r ni.
"Vamos na direo da roa nova."
"ao modo de"
Damreme uwaibaba, te wama rowasu'u.
"Voc fala conosco ao modo da lngua."
uwi:
"faca indgena (feita de bambu)"
uzi (uuzi):
"lanterna eltrica"
uz (unhama - E):
"fogo"
uzne (uzne' - D):
"moranga"
uzu (uuzu):
"coco de buriti"
u':
"jabuti"
115
u'i hp:
"tartaruga"
u' (u'si - D):
"constantemente"
'Mad' u'si aba, waz.
"Cuidem constantemente para ns."
"sempre"
ne u'.
" sempre assim."
u'!:
"ser! (duvindo)"
116
W, w
wa:
"palavra que indica pessoa e aspecto"
(V. Quadros nos Apndices I, II, III e VIII.)
wa:
"em"
Ti'ai wa, wa za nomro.
"Me deitarei no cho."
wa:
"porque"
Apt' wa, wa za nhono.
"Dormirei porque estou com sono."
(V. te "porque".)
wa'a di:
"/est preguioso (ser/estar); est sem desejo de (estar)"
(V. a.)
wabu (waabu):
"caule da folha de buriti"
wahi (waahi):
"cobra venenosa"
wahire di:
"/est pequeno; /est magro (ser/estar)"
wahu (wahum - C):
"estao da seca; ano"
wahur:
"inteiro; tudo"
waihu'u pese di:
"/est sbio; /est poderoso; /est capaz (ser/estar)"
waihinhisu:
"flechinha de talinhos de broto de buriti"
waihr:
"papagaio"
wairob di:
"est solto (estar)"
wai'a:
"a principal cerimnia tradicional"
wai'o ti:
"est aguado (comida) (estar)"
117
wamh:
"se; quando (futuro indefinido)"
Ap we mor wamh, mi wa za we 'mai'.
"Se eu voltar, trarei lenha."
"quando (no passado)"
Ap we mor wamh, wa t sabu, buru h.
"Quando voltei, vi a roa."
(V. wapsi.)
waps:
"cachorro"
waps u:
"pulga"
wapsi:
"quando (futuro especfico)"
Ap wei wisi wapsi, wa za sa.
"Quando voltar, comerei."
(V. wamh.)
wapt:
"esteira/colcho; lugar (no cho) forrado para dormir"
wapt:
"termo usado a respeito dos adolescentes masculinos sendo preparados para iniciao; rfo"
118
wapti'i di:
"est molhado; est mido (estar)"
wapure di:
"est leve (estar)"
Si'no baba wamh, wapure di.
"Quando a cesta est vazia, est leve."
" sem importncia (ser); no tem importncia (ter)"
Ni'wa h simiroti wast wamh, sib'a'uw nor ma, wapure di.
"Se o conselho de algum estiver ruim, no ter importncia para seu povo."
" fcil (ser)"
Romnhor h ma wapure di, romnhihd h te waihu'u wa.
"Ler (ou estudar) fcil para mim, porque eu sei escrever."
war (wari - B):
"lugar de reunio dos homens"
wrhb (wrhb/wrhp - G):
"tatupeba"
wrre:
"tatu-bola"
wr waw:
"tatu-canastra"
war:
"corretamente; bem"
'ra, aimor war.
"Meu filho, voc deve se comportar bem."
"diretamente"
Ma t timor war, 'ri teme.
"Ele foi diretamente para casa."
wari di:
"/est viscoso (ser/estar)"
(V. tob di.)
tmo wawa.
"O olho dele grande."
"muito/grosso"
T pni wawa.
"Que chuva grossa!"
waw:
"grande"
Nomo waw di, uzne h.
"A abbora est grande (lit. tem uma grande barriga)."
wa'aba:
"palavra que indica a segunda pessoa do dual e do plural em qualquer tipo de construo
gramatical"
Ai'aba'ri wa'aba!
"Vo (embora)!"
Ane wa'aba di.
"Vocs (dois) no vo."
Ate za'ra wa'aba di.
"No a posse de vocs."
(V. wa'wa, aba, 'wa e os Quadros nos Apndices I, II e III.)
wa'ni:
"pilo"
wa':
"quati"
wa'ra:
"jirau; cerca (de arame e madeira)"
wa'rada (wa'raada/wa'rata - G):
"pente"
wa'ritire:
"sariema"
wa'ro di:
"est com febre; est quente (estar)"
wa'rupr (waa'ruupr):
"milho (no indgena)"
(V. noz.)
120
wa'wa:
"palavra que indica segunda pessoa do dual e do plural em qualquer tipo de construo
gramatical. Emprega-se somente em final de locuo."
Ma t we ane wa'wa.
"Vocs (dois) vieram."
Ma t aima uipra wa'wa.
"Ele comprou (algo) para vocs (dois)."
Ta h asrwa za'ra wa'wa.
"Aquilo o lar de vocs."
(V. wa'aba, aba, 'wa e os Quadros nos Apndices I, II e III.)
wa'wa:
"piranha"
wa'wa:
"no meio"
Mar wa'wa hawi, te nasi uhd h h.
"A anta assobia no meio do mato."
wa'wai baba:
"(atravessar) no meio de"
Buru wa'wai baba, wa za mo, aba.
"Vou atravessar a roa para caar."
we:
"direo para c"
We aimor!
"Vem c!"
wede (weede - F):
"rvore; madeira"
wedeh:
"casca de rvore ou pau"
wedeh're:
"mala; caixote"
wedehu:
"vara"
wedenhiwapure:
"peteca (feita na cidade)"
(V. tobda'.)
121
wedew:
"pau de lenha"
wede wai'u:
"coro de pau podre"
wedewara (wedewaara - F):
"caminho; carro; jipe"
wedewara zapore:
"charrete"
wedewara zapotore:
"carroa"
w di:
"/est bom (ser/estar)"
wr:
"mergulho"
watenhamri/wetenhamri:
"esteira (para dormir)"
wtsi:
"s; somente"
Aiwtsi te za tme aimo.
"Somente voc ir at ele."
wesu:
"tipo de folha usada para embrulhar bolo para ass-lo"
wesuir:
"folha (de plantas)"
wi:
"de"
Si'a, te tiwi wara.
"O frango est fugindo dela."
"contra"
Siptete di, tiwast wi.
"Ele forte contra pecado (para no fazer o mal)."
"em"
Wisi wi, ma t tsa.
"Na chegada ele comeu."
"assim que"
Buru u neb zahur wi, ma t 'ri tme aihutu.
"Assim que os dois foram roa, (os outros) chegaram na aldeia."
wi'i:
"perdiz"
122
Z, z
za:
"palavra que indica futuro; inteno"
Aw wa za mo, buru u.
"Amanh, vou roa."
Wa za oto mo.
"J vou."
za/sa (Kb):
(V. sa.)
zada/sada (Kb):
(V. sada.)
zah:
"apesar de"
Oro apito zah, ma te dama tinhiti'ru.
"Veja s, apesar de ser cacique, ele ficou zangado com o povo."
S aiwara zah, ma we ai'ubana aiwi.
"Apesar de voc ir busc-lo (o machado), voltou sem nada."
zahadu:
"mais tarde"
We ma a na. Zahadu wa za aima ti'a t.
"Me d. Mais tarde vou te dar certamente."
"pacincia!"
We ma a na. Zahadu! Wa za aima ti'a t.
"Me d. Pacincia! Vou te dar certamente."
"ainda"
Zahadu we mor di.
"Ainda no veio."
zahadu wapsi:
"mais tarde"
zahadu r:
"enquanto (no foi feito)"
zahur (zahuur - F):
"palavra que indica dual"
Te romhuri zahur.
"Eles (dois) trabalham."
zama/zma:
"tambm"
Aib, te za mo buru u, pi' zama.
"O homem ir roa, a mulher tambm."
123
zape!:
"eh!"
zapre!:
"exclamao de surpresa; ligeira repreenso"
zara niw:
"no outro lado (do rio)"
zara u:
"ao outro lado (do rio)"
zarina/sarina (zarinai/sarinai - B; Kb):
"atrs de"
Timama zarina, te mo.
"Ele vai atrs (seguindo) do prprio pai."
"de acordo com"
Timama mreme zarina, te buru u mo.
"De acordo com a palavra do seu prprio pai, ele foi roa."
"imitando"
Asawi zarina, wa no sawi.
"Imitando seu carinho, acaricio (tambm) meu irmo."
zazah (zaazah):
"tecido; pano; roupa"
za'ra (za'raa - A):
"palavra que indica plural"
Te romhuri za'ra.
"Eles trabalham."
za'u'e:
"tuiui; jaburu"
zbzu ti:
"est dengoso (estar)"
zre:
"chocalho; guizo"
zma:
(V. zama.)
z'a:
"barro branco (para vasilhas)"
z/s (Kb):
(V. s.)
zu:
"junto com"
Ma t timama zu dr.
"Morreu junto com o seu prprio pai."
124
zubru ti:
"est purulento (estar)"
zusu (F):
"um tipo de peixe"
zyzy (zyyzy'y - D):
"tipo de gafanhoto; tucura"
125
'
'masisi di:
"est cheio (estar)"
'rada ('raada/'rata - G):
"arara vermelha"
'rada:
"primeiro"
We mor 'rada, ma t watobro.
"Ele que chegou primeiro, j saiu."
"velho"
buru 'rada
"roa velha"
'rih di:
"/est alto (ser/estar)"
'Ri 'rih di.
"A casa est alta."
Mreme 'rih di.
"A voz est alta."
'ripru:
"tipo de larva dentro do cupim"
'rata:
"perto de"
'Ri 'rata, te ai'ubumro.
"Eles ficam perto da casa."
'rawa:
"paca"
're:
"palavra que indica ao contnua"
(V. Aspecto no Apndice VIII.)
'r di:
"/est seco (ser/estar)"
're danhimi'wara mono z ('re danhimi'wara mono zm - C):
"penso; hotel (lit. lugar onde pessoas se deitam)"
're dawaibui mono 'wa ('re dawaibui mono 'wai - B):
"salvador"
(V. danho 'reptu'wa.)
127
'rwi:
"perto"
Aiburu, e 'rwi? 'Rwi, awa'awi wa za wi.
"Sua roa est perto? Est perto. Chegarei logo."
"no ntimo"
'Rwi tip' na, ma t siwaihu'u.
"Ficou intimamente consciente de si mesmo."
'rowi:
"embaixo de"
Wapt 'rowi, te nomro.
"Ele est deitado embaixo da esteira."
"em"
mari 'rowi
"no mato (dentro do mato)"
"dentro de; imerso em"
'rowi
"dentro d'gua"
'ru ('rui - B):
"cinzas"
'rub:
"rato"
'rubu di:
"est com sede (estar)"
'rupo'rere:
"coelho"
'rure:
"rato pequeno; camundongo"
'ru ti:
"est ruim (estar)"
Ai'ru ti. Wa za ai'az.
"Voc est ruim. Vou bater em voc."
'ru ti:
"/est muito desejvel (ser/estar)"
ma 'ru ti, romnhihd h.
"Escrever muito desejvel para mim."
'ruza:
"promessa no cumprida"
Oro ma smri 'ruza.
"Veja s, voc no me deu o que me prometeu."
128
'wa:
"palavra que indica a segunda pessoa do dual em qualquer tipo de construo gramatical.
Emprega-se com temas que perdem a ltima slaba quando ocorre no final da locuo. Usa-se
somente em posio final de locuo com estes temas."
E ma t romhuri 'wa?
"Vocs (dois) trabalharam?"
E asimi'ui'r 'wa?
"Aquilo que vocs (dois) escreveram (lit. a escrita feita por vocs dois)?"
"palavra que indica a segunda pessoa do plural com poucos verbos cujos temas se modificam no
plural, tais como: ma t wair "eles saram" e ma t rere "eles caram", etc."
(V. wa'wa, aba, wa'aba e os Quadros nos Apndices I, II e III.)
'wab'rere:
"quando (ao mesmo tempo que)"
Darob u wisi 'wab'rere, ma t wana dr.
"Quando eu estava chegando na terra deles, ele morreu."
'watbrmi:
"menino; guri; garoto"
'wawi:
"imediaes"
'ri 'wawi
"nas imediaes da casa"
'wa'h:
"palavra que expressa o sentido do subjuntivo pretrito imperfeito"
(V. Tabela 4 no Apndice VIII.)
129
PORTUGUS - XAVANTE
Nos casos em que h mais que uma traduo de um determinado item do portugus, as
tradues so formas distintas e no variaes da mesma forma do xavante. (V. a introduo para
uma explicao sobre o emprego de tempo e aspecto na escolha das formas para citar os verbos
da lngua xavante.)
Nos casos em que o singular, dual e plural do verbo se expressam pelas mudanas no
tema (ou variao no tema) a forma do singular est citada neste ndice. (V. a parte XavantePortugus para descobrir as formas do dual e plural.)
130
Portugus Xavante
A, a
a (ao, ):
ba; tme; u
abacaxi:
apsi'r
abafado:
(a fala) est abafada
t ti
abagunado:
est abagunado
ro'wa'rutu di
abaixar:
ele abaixou a cabea
ma t ti'rpo
o rio abaixou (lit. a gua - do rio - abaixou)
ma t ti''r
abanar:
ele abana (o fogo)
te wap
abandonar:
ele abandonou
ma t tir
ele abandonou o que foi falado
ma t sadawa r
abdmen:
dap
abelha:
pequena abelha preta
que faz casa no cho:
upure
abelha arupua:
abelha bor:
ub'r
abz
abelha europia:
abelha preta:
abelha sanhar:
mohni
nhanar
pi'u
131
abertamente:
s'awi
abbora:
uzapo
aborrecido:
est aborrecido
pipa di
abrir:
ele abriu (uma esteira, toalha de mesa, lenol, etc.)
ma t szi
ele abriu a porta
ma t 'ridawa
ele abriu os olhos
ma t toporo
abscesso:
pequeno abscesso
usi
acabado:
palavra que indica ao acabada
pa
acabar:
ele acabou
ma t saz
ele acabou com
ma t uprosi
acabar:
acabou-se
ma t ai'ut
ele se acabou (por causa de doena)
ma t hiba hai'ut
acata:
pessoa que acata as ordens de outra pessoa
sazei'wa
acender:
ele acendeu fogo
ma t ro'o
acertar:
ele acertou (um lugar desconhecido)
ma t rob'uwaimra
132
achar:
ele achou
ma t tis
aconselhar:
ele aconselhou
ma t 'manha
ele aconselhou
ma t roti
acordar:
ele acordou
ma t toporo
acordo:
de acordo com
zarina/sarina
admirar:
ele admirou
ma t ma titob'uzu
admoestar:
ele admoestou
ma t roti
adolescente:
adolescente feminina:
azarudu
afundar:
a barriga dele afundou (por no ter comido por alguns dias)
ma t swa hapa
agora:
gua:
gua:
gua funda:
gua parada (no
corrente):
gua adoada:
'reh
u
ze
aguado:
est aguado (comida)
wai'o ti
133
aguar:
ele gua
te robdi'i
ele aguou
ma t di'i
guas:
nas prximas guas
pni amo na
ainda:
ainda:
zahadu
ainda hoje:
siro
ainda que:
nher
ajeitar:
ele ajeita lenha no fogo
te sar
ajoelhado:
hi'rtit
ajudar:
ele ajuda
te pawapto
ele ajudou
ma t aime
ala:
si'u
alcanar:
ele alcanou
ma t waptr
alcantil:
urb
aldeia:
daza'ru
alegrar:
ele se alegra
te 're to
alegria:
to
alm deles:
danhipai u
134
algo:
niha
algodo:
abazi
algodoeiro:
abazi u
algum:
ni'wa
alisar:
ele alisa
te hp
alto:
/est alto
'rih di
wa'ru ti
alumiar:
ele alumiou
ma t ma rob'uiw
amado:
amado
sawi di
amadurecer:
ele amadureceu fisicamente e psicologicamente
ma t tiprdu
amanh:
amanh:
aw
quando fr amanh: awmh
quando fr amanh: awpsi
amanhecer:
amanheceu
ma t ti'aw
amar:
ele amou muito a todos
ma t te te 're da'azawi pese
pessoa que ama o povo
dazawi'wa
amassar:
ele amassa barro (para rebocar parede)
te h'rutu
135
ambos:
sahur
ameaar:
ele ameaou
ma t amhzpa
amedrontar:
ele amedrontou
ma t tma ropipa hi
amolar:
ele amola
te wasutu
amor:
danhimizawi pese z
anca:
'u
animal de estimao/domstico:
danhimizama
nimo:
bom nimo
robze
anjo (lit. trabalhador no cu):
hiwa ma romhuri'wa
ano:
ano
wahu
ele fez (um) ano
ma t ma tiwahu
ele passou (um) ano
ma t ma tiwahu
anoitecer:
anoiteceu
ma t mara haime
ansiar:
ele anseia
te rob'ruiwapa
ansioso:
/est ansioso (preocupado)
ht' di
anta:
uhd
136
antepassado/antepassada:
dahi'rada
antes de:
wana; r; wana
antigamente:
duri pese
nus:
anzol:
da're; 're
si'uwazi'a
137
aprovar:
ele aprovou
ma t tma row
ele aprovou
ma t ws
ele aprova para o povo
te dama w
aqui:
st
'rada
arco:
umnhi'
arco-ris:
tiwaipo
areia:
supara
ariranha:
h; t'i
armrio:
romnhemez
arrancar:
ele arranca
te sapo'o
arroz:
aro
arrumar:
ele arruma
te sr
ele arrumou lugar para dormir
ma t wapt
artria:
danhor
rvore:
wede
asa:
saribi
138
assar:
ele assa
te sebre
ele assa (carne, milho) na brasa
te sasu
ele assa nas cinzas (objeto dual)
te 'waza
ele assa nas cinzas (objeto plural)
te 'wanhe
ele assa nas cinzas (objeto plural)
te suwa
ele assa peixe
te hp
assim:
ne; tane
assim que:
wi
assobiar:
ele assobia
te hr
assombrao:
sa're'wa
assustar:
ele assustou
ma t a'r
atacar:
ele atacou
ma t wano'
at:
u
aterrizar:
(o avio) aterrizou
ma t aime
atirar:
ele atira
te romh
ele atirou
ma t simri
ele o atirou
ma t time
139
hiwi
vido de comer carne:
est vido de comer carne
toro di
avisar:
ele avisou voc
ma t aima 'mah
av/av:
av/av:
da'rada
av/av (falecido/a): dahi'rada
azul:
'uz
140
B, b
bacuri:
coco de bacuri
palmito de bacuri
tiri
tirinho
bagunar:
ele bagunou
ma t ma ro'wa'rutu
baixo:
baixo (de altura)
sapore di
baixo (perto de terra)
ti'ai wi
embaixo de
'rowi
embaixo de
'rowi
para baixo
pi're ba
voz baixa
ti'ai wi
bala (de 22) :
wano'z
bambu:
tipo de barabu para fazer flecha
ti
banana:
pa'o
baquit (sera tampa):
si'no
barata:
bara
barba:
dawatasu
barrear:
ele barreia a casa
te upto
141
barrento:
/est barrento
ur di
barriga:
dadi; dap
barrigudo:
barrigudo
dupu'a
est barrigudo
nomo waw di
barro branco (para vasilhas) :
z'a
barulho:
ele faz barulho de folhas secas pisadas
te rob'rasi
basta!:
t'!
bater:
ele bate
te ropta'a
ele bateu nele
ma t az
ele bateu neles (objeto dual)
ma t ah
ele bateu neles
ma t h za'ra
beb:
ai'ut
beber:
ele bebe
te z'r/h'r
eles bebem (no dual)
te hsi
eles bebem
te hu
bebida alcolica:
z
beiju:
beiju
'rp'r
142
war
pibuma
benefcio:
era benefcio de:
pibuma
em benefcio dele: 'udna
besouro:
htede
bexiga:
daz're
bicho de fruta:
wai'u
boca:
boca:
dazadawa
boca:
dazadai'r
de boca a boca:
dazadawa nhipai u
bocaiva/macaba:
a'odo
bochecha:
dazadapto
bode:
boi:
bolo:
pone'reb
powaw
bolo indgena de arroz: 'u'ne
bolo indgena de milho: sada'r
bom:
bom
w
/est bom
w di
143
/est bom/bem
row di
tudo bom/bem
row di
bondoso:
/est bondoso
p' pese di
bonssimo:
pessoa bonssima
pe
borboleta:
piro
borduna:
brudu; uibro
boto (peixe):
pezai'y
brao:
dapano
branco:
branco
'a
/est branco
r di
bravo:
est bravo
sahi ti
briga:
dasi'wap
brigar:
eles brigam
te ai'wap za'ra
brincadeira:
datoz
brincalho:
/est um brincalho
toiw pese di
bugio:
ro'ora
144
buraco:
buraco
ab're
ele faz buraco
te ab're
buriti:
broto de buriti:
suwaipo
folha de buriti:
sisu
palmeira de buriti:
uiwede
busca:
em busca de
s/z
145
C, c
c:
para c
wa
cabaa:
ub'r
cabea:
da'r
cabelo:
dazr; sr
cabrito:
pone'reb
caa:
caa comvel:
caa no comvel:
abaze
abaze zahi
146
ele caiu
ma t waptr
eles caram
ma t rere
eles caram (no dual)
ma t tiwapt' zahur
caititu:
uhre
caixa:
romnhemez
caixote:
wedeh're
calado:
ari'iwi
calor:
calor
rowa'ro
est fazendo calor
rowa'ro di
caminho:
bddi
caminho:
robduri; wedewara
camisa:
danho'utu'u
campo:
daro
camundongo:
'rure
cana (de acar) :
buze
canoa:
uba're
cano:
danho're
cansado:
est cansado de ir
mor a di
est cansado de ouvir
wapari a di
147
cantina da boca:
dazadawaprire
capacete:
noni
(V. faixas etrias.)
capaz:
capaz
sipese di
/est capaz
waihu'u pese di
capim:
capira:
capim cheiroso:
du
duze
capinar:
ele capinou
ma t waz
capivara:
ubd
capoeira:
buru du
car:
mo'ni
caranguejeira:
sibi
caranguejo:
wanhimizahi'
carne:
carne humana:
carne (comestvel):
carneiro:
pone'reb
carrapato:
t'a
carregar:
ele carrega (no carro)
te 'mapra
danhi
romnhi
ele o carregou
ma t tidu
carro:
wedewara
carroa:
wedewara zapotore
carvo:
wedepro
casa:
casa:
casa:
casa dos
adolescentes:
casa dos wapt:
'ri
danhorwa
usu
h
casar:
ele se casou
ma t timro
casca de rvore ou pau:
wedeh
cascavel:
siz
caso:
d'sina
castanha:
wi
castigar:
ele o castigou
ma t az
ele o castigou
ma t tma rob'manha
ele os castigou (objeto dual)
ma t ah
castigo:
danhimihz
catar:
ele cata piolho
te no
catarata funda:
urb
149
catingueiro:
pone're
caule da folha de buriti:
wabu
causa:
por causa de
ropibuma
cavalo:
awaru
cavar:
ele cava (em busca de mandioca, etc.)
te sapo'o
cavidade bucal:
dazadai'r
cego:
cego (lit. olho branco)
tob a di
cera de abelha:
aptmri
cerca (de arame e madeira):
wa'ra
cerimnia:
a principal cerimnia tradicional
wai'a
cervo:
poz
cesta fechada:
si'r
cesto com tampa:
abaziz
cu:
hiwa
chamador e bom caador de anta:
ut'rui'wa
chamar:
ele chama (gritando)
te h
ele chamou voc
ma t aima 'mah
150
chamuscar:
chamuscou
ma t ti'r
cho:
no cho (locao)
ti'ai wa
no cho (usado somente com verbos de locomoo)
ti'ai baba
chapada:
t 'rih
charrete:
wedewara zapore
chateado:
est chateado
h' di
chefe:
apito
chega!:
t'!
chegar:
ele chegou
ma t wi
eles chegaram
ma t aihutu
eles chegaram (no dual)
ma t aimasisi zahur
chegou a seca
ma t tirob'r
cheio:
est cheio
'masisi di
cheirar:
ele cheira
te sadamri
cheiro ruim:
est com cheiro ruim
uz di
cheiroso:
est cheiroso
sadaze ti
151
chifre:
'u
chocalbo:
zre
chocar:
ele choca
te nhamra
chorar:
ele chora
te aiwa'
ele chora
te tiwawa
eles choram (muita gente)
te ti'ry'ry
chuva:
chuva:
chuva constante:
cidade:
cidade:
cidade:
cidade grande:
t
su
'rinho'u
daza'ru
dahunho'u
cigarra:
odo
clio:
cima:
cinzas:
datmosu
em cima (mais alto): hiwi
em cima de:
sisiwi
para cima:
himo
'ru
152
classificar:
ele classifica
te sr
clnica:
dawedez
coalhar:
coalhou
ma t si'u't
cobertor:
danhotz
cobra:
cobrir:
ele cobre
te ubu
ele cobre
te upsibi
coando:
est coando
ups di
coar:
ele coou a cabea (porque no se sentiu bem)
ma t si'ri'wa'ri
coceira:
'ups
coco:
coco da bahia:
coco de bacuri:
coco de buriti:
nor'riwaw
tiri
uzu
coelho:
'rupo'rere
coisa:
coisa (fala feminina): tiha
coisa (fala
mar
masculina):
coisa comestvel:
dasaz
153
colar de sementes:
a'
colega:
dasir
colher:
ele colheu (fruto) (objeto dual)
ma t tiri
ele colheu (fruto)
ma t tita
ele colheu (frutos) (objeto plural)
ma t sina
colina:
sa'a
colocar:
ele coloca as coisas em ordem
te robza'ra
ele coloca palha ou telhas
te 'ri
ele coloca penas numa flecha
te sisu
ele o colocou por dentro
ma t tis
ele os colocou por dentro (objeto dual)
ma t tiza
ele os colocou por dentro (objeto plural)
ma t s
ele o colocou
ma t tihi
ele os colocou (objeto dual)
ma t tino
ele os colocou (objeto plural)
ma t sa'ra
com:
ma; na; r; u
comear:
ele comeou
ma t sna'rata
154
comeo:
o comeo
sna'rada
comer:
ele come (comida em geral)
te tsa
ele come (objeto singular)
te ti'r
ele come (objeto plural)
'te 'masi
eles comem
te tisaihu
comida:
dasa; mra
como:
como:
como?:
niha
e niha?
compadecer:
ele se compadeceu
ma t ma tip'z
compaixo:
ele tinha compaixo de
ma t ma tip'z
companheiro:
dasir
companhia:
em companhia de
'u; dazu
comparao:
ele fez comparao
ma t ma simir'
compatrcio:
dasir
completar:
ele completou (trabalho)
ma t ma waze
ele completou
ma t uprosi
155
compor:
ele comps (uma cano)
ma t time
comportanento:
're himana mono z
comportar:
ele se comporta
te hiba
comprar:
ele compra
te uipra/upra
comprido:
/est comprido
pa di
conciliador:
dapa'uwati'wa
concordar:
ele concorda com
te saze
concunhada:
dasani'wa
conduzir:
ele conduz
te sapr
confessar:
ele confessa
te siwasu'u
confundir:
ele o confundiu
ma t ma ro'wa'rutu
confuso:
est confuso
rowa'rutu di
conhecer:
ele conheceu/conhece
ma t waihu'u
ele conheceu (um fato) sobre si mesmo
ma t sina waihu'u
conjunto:
palavra que indica ao conjunta de duas ou mais pessoas
siwi
156
consciente:
ele ficou intimamente consciente de si mesmo
ma t waihu'u
conselho:
roti
considerar:
ele considera
te ma rosa'rata
consigo:
sima
constantemente:
u'
construir:
ele constri uma casa (tipo tradicional)
te 'ri
construtor:
pessoa que constri casas (aquele que coloca a palha ou as telhas)
'ri'wa
consultar:
ele consultou
ma t sadawa pibu
contar:
ele conta
te sr
ele conta
te wasu'u
ele conta alguma coisa
te rowasu'u
ele conta (enumera)
te sa'rata
contente:
ele esteve contente
ma t s titob'uzu
est contente
to ti
conto:
rowasu'u
contra:
wi
157
controlar:
ele controlou
ma t pibu
convencer:
ele convenceu com palavra
ma t ma 'marow
convincente:
/est convincente
pa pire di
corao:
dasiri
corajoso:
corajoso
sib'ru ti
corcunda:
ba'more
corda:
ele fez a corda
ma t anhor
corda feita de imbira:
wedenhor
cor de pau podre:
wede wai'u
corpo:
dahiba
correr:
ele corre
te wara
te tipraba
eles correm
te sisa're
te asamro
corretamente:
war
cortar:
ele corta
te siz
ma t suz
158
ele cortou
ma t po'o
ele cortou os ps de banana
ma t simizu h
costas:
daba; ba
costela:
dawaihi
costurar:
ela costura
te h're
cova:
cova
ab're
ele faz cova
te ab're
cozinhar:
ela cozinha
te api
te 'waza
te 'wanhe
crente:
sazei'wa
crer:
ele cr
te saze
crescer:
ele cresceu
ma t tiza't
ele cresceu fisicamente
ma t tiprdu
criador:
ropoto'wa
criana:
da'ra
cru:
/est cru
tb di
159
cuidado!:
ni'!
cuidador:
a pessoa que cuida
'mad''wa
cuidar:
ele cuida
te 'mad
ele cuidou
ma t pibu
cumprimentar:
ele cumprimenta
te sawi
cumprir:
ma t tma ma uwaimra
ele cumpriu sua promessa
ma t ma waze
cunhada:
cunhada de homem: dasidana
cunhada de mulher: dasani'wa
cunhado:
cunhado de mulher:
cunhado (irmo da esposa):
cunhado (marido da irm de um
homem):
cupim:
casa de cupim:
cupim de gado:
dasidaimama
da'rewa
dasa'mo
i
ba'u
cupinzeiro:
i
curar:
ele o curou
ma t pese
160
D, d
da:
tawamh
danar:
ele dana
te ai'r
eles danam
te aiwapsisi
dar:
ele deu
ma t tis
ele deu a mo
ma t pa'
ele deu o recado ou mensagem
ma t sadawa wasu'u
ele d banho
te upte
de:
debandar:
eles debandaram
ma t rop
debulhar:
ele debulhou milho (objeto dual)
ma t tir
ele debulhou milho (objeto plural)
ma t sina
ele debulhou milho
ma t tita
decair:
ele decaiu
ma t aiwamna
decidir:
ele decidiu
ma t sina roti
ele decidiu fazer alguma coisa
ma t sina pisutu
161
dedo:
dedo da mo:
dedo do p:
danhiptmohi
daparahi
defecar:
ele defecou
ma t sasuru
defunto:
dahibah
deitar:
ele se deita
te nomro
eles se deitam (no dual)
te da'wa
eles se deitam
te daba'wara
deixar:
ele deixou
ma t tir
ele deixou fora (na distribuio)
ma t 'marar
ele o deixou
ma t tihi
ele os deixou (objeto dual)
ma t tino
ele os deixou (objeto plural)
ma t sa'ra
deixe disso!:
t'!
dele mesmo:
siwi
demorar:
ele demorou
ma t s rowapt
dengoso:
est dengoso
zbzu ti
dente:
da'wa; 'wa
162
dentro:
dentro:
dentro de:
dentro de uma casa ou
edifcio:
dentro, imerso:
're
'rowi
para
'rowi
dependurar:
ele est dependurado
te da'o
eles esto dependurados (no dual)
te tiza'o zahur
eles esto dependurados
te amnhat
depois:
apsi; sa'u; tawamh
derradeiro:
danhit'wa
derramar:
ele derramou
ma t puru
ele derrama
te sa'wa
derrubar:
ele derruba uma rvore
te na
ele derrubou algum em luta corporal/ele derrubou (animal) com tiro
ma t ma 'marow
desagradvel:
a
descansar:
ele descansa
te wa'udu
descascar:
ele descasca (feijo, urucum, amendoim)
te uwa
descer:
ele desce (de um banco, etc.)
te tobro
163
descobrir:
ele descobriu
ma t rob'uwaimra
ele descobriu
ma t upsibi nhamra
ele descobriu por si mesmo
ma t sina waihu'u
desde:
na
desejado:
desejado
sawi di
desejar:
ele deseja
te s 'ruiwapa
ele deseja
te sima w
ele deseja ardentemente
te rob'ruiwapa
desejvel:
/est muito desejvel
'ru ti
desejo:
est sem desejo de
wa'a di
palavra que indica desejo
neza
palavra que indica desejo irrealizado
ate
desgostoso:
est desgostoso
tob'ru ti
desmaiar:
ele desmaiou
ma t dr
desmanchar:
ele desmanchou o noivado
ma t saz
164
desobediente:
/est desobediente
simipari di
desobediente
po're di
so/esto pessoas desobedientes
dapo're di
despedaar:
ele despedaa
te pru
despejar:
ele despeja
te sa'wa
despenhadeiro:
urb
desta maneira:
ne
Deus:
'Re himana u'si mono; waihu'upe
devagar:
atma
dever:
dever no
cumprido:
devoluo:
ap
dia:
dia:
meio-dia:
bd
abzuma
difcil:
difcil
pire di
diminuir:
ele diminuiu
ma t tiwahi
dinheiro:
dinheiro:
dinheiro trocado:
rob'uipraz
prubre
165
direo:
em direo de:
direo para c:
direito:
ao/do lado
direito:
uwaibaba
we
danhimire niw
diretamente:
war
direto:
awa'awi
discordar:
ele discorda
te w'
ela discordou de alguma afirmao (fala feminina)
ma t timaze
ele discordou de alguma afirmao (fala masculina)
ma t timare
discusso calorosa:
dasi'wap
discutir:
eles discutiram calorosamente (no dual)
ma t sisada'b zahur
distanciar:
ele se distanciou
ma t ai'r
distribuir:
ele distribuiu
ma t 'manha
ele distribuiu a comida
ma t te te tma sa'
divertimento:
datoz
dividir:
ele dividiu
ma t apo'o
diviso da casa:
'ri 're wa'wa
166
dizer:
ele diz
te tinha
ele diz
te wasu'u
ele diz alguma coisa
te rowasu'u
d:
ele sentiu d de
ma t ma tip'z
doena:
dahz
doer:
doeu
ma t ma spu
dois:
maparane/waparane
dolorido:
est dolorido
s di
doloroso:
est doloroso
s di
domar:
ele domou
ma t pibu
ele doma (animal)
te warapibu
dominado:
est dominado (entendido)
pibu pese di
dominar:
ele dominou (conhecimento)
ma t pibu
dono:
dor:
tede'wa
dor nas cadeiras:
da'uzapu
167
dormir:
ele dorme
te nhono
dote (presente de caada):
dabasa
dual:
palavra que indica dual
zahur
(V. Apndice VII.)
durante:
r
duvidar:
ele duvida
te waw
168
E, e
edifcio:
'ri
eh!:
zape!
elo de ligao:
dazadawa zapari'wa
em:
ema:
ma
emagrecer:
ele emagreceu
ma t tiwahi
embaixo:
'rowi; 'rowi
embaraado:
/est embaraado
sisb di
emburrado:
est emburrado
h' di
empachado:
est empachado
dupu di
empanturrado:
est empanturrado
dupu di
empregado:
romhuri'wa
empurrar:
ele empurrou
ma t tis
encerrar:
eles encerraram (a festa)
ma t ahupr za'ra
encher:
ele enche uma cabaa
te ahu
169
ele o encheu
ma t 'masisi
endossar:
ele endossou verbalmente
ma t sadawa wapto
enfaixar:
ele enfaixa
te ubu
enfeitar:
ele se enfeita
te sipese
enfeite:
enfeite usado pelos membros do grupo que orientam o novo grupo, nas cerimnias
durante o perodo de preparo desse novo grupo para iniciao no sistema faixa etria
xavante
popara
(V. faixas etrias.)
enfermeira:
dawede'wa
enquanto:
enquanto:
enquanto (no foi feito):
r
zahadu r
170
bt; tawamh
envelhecer:
ele envelheceu
ma t tiprdu
ele envelheceu
ma t si'hi
envergonhado:
/est envergonhado
sisb di
envergonhar:
ele envergonhou
ma t ti'rpo
enviar:
ele enviou (carta)
ma t time
ele enviou
ma t tis
ele o enviou
ma t sat
equidade:
aiwa
errar:
ele errou
ma t ma upa
erva:
erva cidreira:
duze
171
escorregadio:
/est escorregadio
ur di
escrever:
ele escreve
te rob'ui'r
ele escreve
te romnhiht
escrita:
rob'ui'r; 'ui'r
escurecer:
escureceu
ma t tirobra
escuro:
escuro (cores)
'rd
est escuro (noite)
robra di
escutar:
ele escuta
te wapa
esgotar:
ele se esgotou
ma t ma waze
esmigalhar:
ele esmigalha
te pru
espao:
rob're
espalhar:
eles se espalharam
ma t sima aip za'ra
eles se espalharam
ma t rop
espanador:
mazasu
espelho:
dasi'mad'z; rob'mad'z
172
esperar:
ele espera (sem certeza)
te umnhasi
ele o espera
te s mapa
esperto:
/est esperto
simiza'rese pese di
esperto
sipese di
espinha da pele:
apsi
esprito mau:
wa'ubur; simihpr
espontaneamente:
sapa'ab
esposo/esposa:
damro
espuma:
zaipro
esquecer:
ele esqueceu
ma t aimani
ele esqueceu (alguma coisa)
ma t ma po're ha'
ele esqueceu uma mgoa
ma t 'rui haimani
eles esqueceram (alguma coisa)
ma t ma po're haimrami zahur
esquentar:
esquentou
ma t tirowa'ro
esquerdo:
ao/do lado esquerdo
danhimi'e niw
estao:
estao da seca:
estao das chuvas:
fim da estao da seca:
wahu
t
rob'ro
173
pni amo na
a' ta'a wi
estalar:
ele estala
te ti''
ele estalou
ma t wano'
estante:
romnhemez
estar:
palavra que indica estado ou posio, usada em geral como verbo de ligao
di/ti
este:
hta
esteira:
esteira para dormir:
esteira/colcho:
wetenhamri
wapt
estmago:
dadu
estria:
rowasu'u
estrada:
bddi
estrela:
wasi
eterno:
o eterno
'Re himana u'si mono
exclamao:
exclamao de admirao e censura:
exclamao de desprezo ou
repugnncia:
exclamao de surpresa:
exclamao de surpresa (fala
masculina):
exclamao de surpresa (fala
feminina):
174
oro!
t!
zapre!
pra!
pe!
excluir:
ele excluiu
ma t 'marar
existir:
aquele que existe sempre
'Re himana u'si mono
experimentar:
ele experimentou
ma t sina pibu
ele experimentou a comida
ma t tiwa
exposto:
ai'uriwi; romnhiwasi
expulsar:
ele expulsa
te sate
175
F, f
faca:
faca:
faca indgena (feita de
bambu):
folha de faca:
sib'z
uwi
'wa
faa ento:
ma'p
face:
dazadapto
fcil:
fcil
wapure di
faixas etrias:
nomes dos oito grupos no sistema faixa etria xavante:
abare'u; ai'rere; anarowa/ai'ro; tpa; htr; noz'u; tirowa; sada'ro
nomes usados para se dirigir a, ou chamar pessoas no sistema faixa etria xavante:
danhohui'wa; dahi'wa; dasi'usu; sinho'ra; danhimnhohu
nomes usados para personagens nas cerimnias de iniciao dos membros de cada grupo
no sistema faixa etria xavante:
pahri'wa; tebe
enfeites usados pelos membros do grupo que orientam um novo grupo no sistema faixa
etria xavante:
popara; noni
termo usado a respeito dos adolescentes masculinos sendo preparados para iniciao:
wapt
fala:
mreme
falar:
ele fala
te tinha
ele fala dele mesmo (planos, sentimentos, etc.)
te siwasu'u
ele falou
ma t mre
falecer:
ele faleceu
ma t s rowapt
176
uhi
simi'
177
feito:
feixe:
siro
wasi
feliz:
est feliz
to ti
fmea:
ferido:
pi'
dawa're
ferir:
ele feriu
ma t u'a
ferver:
est fervendo
te sidotodo
festa da ona:
um grupo de meninos que atua na festa da ona
he'ere
fezes:
anhana; danhana
fiar:
ela fia (algodo)
te azidi
fibroso:
/est fibroso
sr di
ficar:
ele fica
te hiba
ele fica (permanece no local)
te nhamra
eles ficam (permanecem no local) (no dual)
te aimasisi zahur
eles ficam (permanecem no local)
te asimro
ele ficou com cabelos brancos
ma t tinhi'a
178
fgado:
dapa
filho/filha:
da'ra
filob:
umnhi'siro
fim:
'rsudu; sahriz
finalidade:
palavra que indica finalidade ou propsito
da
fio de algodo:
abazire
firme:
/est firme, duro (voz)
tete di
fissura labial:
dazadawaprire
flecha:
flecha com ponta grande para caar animais
grandes:
flecha com ponta pequena para caar animais
pequenos:
flecha para caar pssaros:
flecha com ponta de tucum para pescar:
flechar:
ele flechou pssaros
ma t awami
flechinha de talinhos de broto de buriti:
waihinhisu
flor:
sirr
fluir:
ele flui (gua)
te tipraba
fofoca:
fogo:
damreme
uz
179
po
po'ore
ti
ariwede
foice:
popanone
flego:
falta de flego
dawasudu
folha:
folha de acuri:
're'mopsu
folha de plantas:
wesuir
wesu
folha de faca:
folha da janela:
'wa
'ridawa nhitobz
folhear:
ele folheia (pgina)
te piza
fome:
est com fome
mrab di
fora:
fora:
fora de hora:
rowi
sapa'ab
fora:
ele fez fora para
ma t sada tinhiptete
formiga de asa:
umimire
forrar:
ele forrou lugar para dormir
ma t wapt
fortalecer:
ele se fortaleceu
ma t tinhiptete
forte:
/est forte
siptete di
fsforos:
unhamare
180
sisu
fraco:
/est fraco
uwa di
est fraco/sem fora ou sade
sib'uware di
frango:
si'a
fraquinho:
que fraquinho hein! (fala-se de algum que forte)
sib'uwa!
frente:
na frente de algum (na
presena):
na frente de algum (no
distante):
danho'a
danhowa
frio:
est com frio
h di
est frio
h di
fruta:
rob'r
fruto da rvore marmelada-brava:
tmoti
fumaa:
hunhiz
fumaceira:
romnhiz
funcionrio:
romhuri'wa
furar:
ele fura
te sapu'u
furnculo:
da'ubur
fuso:
wato
futuro:
futuro (daqui h muito tempo)
apto'or
181
182
G, g
gado:
pozwasd; powaw
gafanhoto:
'ridi; zyzy
galinha:
si'a
galo:
ao canto do galo
si'a hr wi
ganso:
gara:
ma'u
siba'are
garganta:
danho're
garota:
ba'no
garoto:
'watbrmi
garrafa:
simhi
gavio:
wanhihiwa
gelo:
'u'ne
gemer:
ele geme
te 're sadari
generoso:
/est generoso
p' pese di
/est generoso
sprub di
gengibre:
sibzibi
genro:
dasa'mo
183
girar:
ele gira (a piorra)
te rbb
gola:
gola de folha de buriti
noni
(V. faixas etrias.)
gordo:
/est gordo
hi pese di
gordura:
gordura:
wa
gordura (de pessoas): dawa
gosto:
fica sem gosto
idi'iti di
gostoso:
est gostoso
se ti
grama:
du
grande:
grande
wawa; waw
/est grande
sa't di
grvida:
grvida
was
ele a fez grvida
ma t tiwas
grilo:
'ri'ribi
gritar:
ele grita
te 're sadari
grupo (de pessoas):
nor
guerra:
dasi'wap
184
guizo:
guri:
zre
'watbrmi
185
H, h
habilidoso:
habilidoso
sipese di
haste:
su
hino:
danho're
histria:
rowasu'u
hoje:
bt na
hoje em dia:
hna
homem:
aib
hora:
bd
horizontal:
/est horizontal
simi'rmi di
horizonte:
hiwa na'rada
hospital:
dawedez
hotel (lit. lugar onde pessoas se deitam):
're danhimi'wara mono z
hiptese:
ele fez hiptese
ma t ma romno
186
I, i
ida:
a ida dele
morz
igreja (lit. lugar de ensino):
rowahutuz
igual:
aiwa; si'uiwa
igualar:
ele iguala (em qualidade ou habilidade)
te ma wabzu
iguana:
ho'or
iluminar:
ele iluminou
ma t ma rob'uiw
imediaes:
'wawi
imediatamente:
awa'awi; siro
imerso em:
'rowi
imitando:
zarina/sarina
imitar:
ele imita
te sama
imperativo:
palavra que indica imperativo positivo dos verbos que no perdem a ltima slaba na
segunda pessoa
na
(V. Quadros no Apndice II.)
importncia:
sem importncia
wapure di
importar:
ele no vai mais se importar
te ma tobzusire
187
importunar:
ele importuna
te wasutu
incapaz:
est incapaz
sipr ti
inchao (edema):
dupto
inchado:
est inchado
duptob di
inchar:
inchou
ma t tidupto
indgena:
a'uw
a'uw pahi
indgena:
indgena bravo (no
pacificado):
indicar:
ele o indicou
ma t pisutu
indiscriminadamente:
siwa'ru
indistinto:
(a fala) est indistinta
t ti
inespecificamente:
siwa'ru
inesperadamente:
sapa'ab
inhame:
inhame:
inhame do mato:
ubdi
buruw
iniciativa prpria:
si'uih na
inimigo:
danhitob'ru; daw''wa
inseto com casca:
htede
188
inteiro:
wahur
inteligente:
/est inteligente
simiza'rese pese di
inteno:
palavra que indica inteno
za
interromper:
ele o interrompeu (cortando a conversa)
ma t mreme wta
intestinos:
danhana
ntimo:
no ntimo
'rwi
invejar:
ele inveja
te s 'ruiwapa
ir:
ele vai
te mo
ele vai continuamente
te 're mo
eles vo (no dual)
te tineb zahur
eles vo
te ai'aba'r
ira:
irm:
irmo:
da'ru
irm de homem:
irm mais nova de mulher:
irm mais velha de mulher:
irm mais velha falecida:
dahidiba
dano
dadub'rada
d'wa
irmo de mulher:
dahitbr
irmo mais novo de homem: dano
irmo mais velho de
dadub'rada
189
homem:
irmo mais velho falecido: d'wa
isolado:
misi si; re
isso:
por isso
taha wa
isto:
isto:
isto (mesmo):
hta
taha ta
190
J, j
j:
j:
j:
j! (voc fez rapidamente e
bem!):
oto
siro
sipi tui!
jaburu:
za'u'e
jabuti:
u'
jacar:
aih'r
jandaia:
'rwaw
janela:
janela
'rizadazri
folha da janela
'ridawa nhitobz
jatob-do-campo:
a'i'ire; te'ry
jatob-do-mato:
a'
jipe:
wedewara
jirau (de arame e madeira):
wa'ra
joelho:
joelho:
dahi'rti
de joelhos:
hi'rtit
jogar:
ele o jogou
ma t time
ele joga fora
te romnhamra
ele joga fora
te sa'wa
191
192
L, l
l:
lbio:
lado:
sabd
zara u
zara niw
niw
danhimire niw
danhimi'e niw
lagartixa:
apa
lagarto:
tipo de lagarto
ho'or
lagoa:
lagoa:
s'u
danhorwa
laringe:
danho're'r
larva:
tipo de larva dentro do cupim:'ripru
193
sara
piza'a
latejo de cabea:
da'rtoto
lavar:
ele lava
te ups
lembrar:
ele fez (algum) lembrar-se de alguma coisa
ma t 'rzart
ele se lembrou (de alguma coisa)
ma t ma po're puru
lenha:
mi
ler:
ele l
te sr
levantar:
ele o levantou (para o colocar em p)
ma t tis
ele se levantou (ficando recurvado na esteira)
ma t udu
ele se levantou
ma t wahudu
levar:
ele leva
te 'mapra
ele levou para dentro
ma t 'maz
ele o levou
ma t ti'
ele o levou
ma t tidu
ele os levou (objeto dual)
ma t 'wap
ele os levou (objeto dual)
ma t timra
194
simisutu
limpar:
ele limpou (terreno ao redor da casa)
ma t ropese
limpo:
/est limpo
r di
lngua (idioma):
damreme
linha:
abazire
liso:
/est muito liso
ur di
lixo:
local:
ropru
dahimanaz
logo:
awa'awi; a'
lombo:
lombo (de anta, etc.):
lombo (de cavalo):
wa'u
ba
longe:
/est longe (em tempo ou distncia)
romh di
longo:
/est longo
pa di
loua:
piza'a
195
louvar:
ele o louvou
ma t ma tiwata
lua:
lugar:
luz:
lua:
lua cheia:
a'amo
a'amo'a
algum lugar:
em algum lugar:
em algum lugar (movimento):
lugar de reunio dos homens:
lugar (no cho) forrado para dormir:
lugar onde mora:
lugar bom:
niwa
nimame
nimomo
war
wapt
dahimanaz
row
rowa'a
196
M, m
ma do rosto:
dazadapto
macaco (pequeno):
ro'ore
macaba/bocaiva:
a'odo
machado:
htra
macho:
aib
machucar:
ele machucou
ma t u'a
madeira:
wede
madrugada:
madrugada:
madrugada:
de madrugada:
marar
si'a hr wi
robza'r r
maduro/prudente:
prdu
me:
me:
minha me (termo usado para chamar ou se referir
me):
mame; m... (vocativo):
me (pela primeira vez):
magro:
/est magro
wahire di
mais:
dur
mal:
o mal
dawasd
malhado:
'ui'r
197
dana
dati'
ame
a'rat
mal-humorado:
est mal-humorado
siti'ru ti
est mal-humorado
h' di
mala:
romnhemez; wedeh're
mama:
dah
mamo:
mama
mamilo:
dahnhibudu
mandar:
ele manda
te ti'ru
ele manda
te wada'u
ele manda nele
te tma rob'ru
ele mandou
ma t tis
mandioca:
mandioca:
mandioca brava:
upa
upaz
maneira de viver:
're himana mono z; 're morz; dahimanaz
manta:
danhotz
mo:
danhib'rada; sib'rada
maravilhas:
ele faz maravilhas
te romhsi
pessoa que faz maravilhas
romhsi'wa
martelar:
ele martela
te ropta'a
198
matar:
ele o matou
ma t tw
ele os matou (objeto dual)
ma t tip
ele os matou (objeto plural)
ma t simro
mato:
mar
matrinx:
pehire
medicar:
ele medicou
ma t wede
mdico:
dawede'wa
medroso:
/est medroso
pahi di
/est medroso
pipa di
meio:
no meio:
no meio:
meio-dia:
wa'wa
wa'wa
abzuma
wa'wai baba
dasiniw
si'r'wa
menina:
ba'no; pi''rare
menino:
aib'rare; 'watbrmi
199
menos:
pr
mensageiro:
dazadawa wasu'u'wa
mensagem:
dazadawa wasu'u
mentir:
ele mente
te ud
ele mentiu
ma t sadawa hapese
mentiroso:
mentiroso
sadawa nhipese di
mergulhar:
ele mergulhou a cabea
ma t 'rhz
mergulho:
wr
mesmo:
mesmo que:
do mesmo jeito:
mesma espcie:
nher
har
si'uiwa
mesquinho:
/est mesquinho
sti di
meter:
ele se meteu na conversa (para atrapalhar)
ma t sadawa wa'ru
mexer:
ele mexe
te upi
ele mexeu
ma t rsi
milho:
milho:
noz
200
mimado:
/est mimado
pazawi di
misturado:
est misturado
ro'wa'rutu di
misturar:
ele mistura (terra para fazer massa)
te wasi
ele mistura
te warutu
midos (barrigada):
pru
moa:
moa:
moa na idade de casar:
moo:
azarudu
adaba
ai'repudu
modo:
ao modo de
uwaibaba
mole:
/est mole
uwa di
molhado:
est molhado
rowaihi di
est molhado
wapti'i di
molhar:
ele molha
te robdi'i
ele molhou
ma t di'i
montanha:
t 'rih
moquear:
moqueou
ma t ti'r
201
moranga:
uzne
morcego:
arobore
morder:
ele mordeu
ma t tsa
morrer:
ele morreu
ma t dr
ele morreu
ma t hiba hai'ut
ele morreu
ma t s rowapt
ele morreu
ma t ai'ut
ele morreu sufocado
ma t s'rebz
morro:
t 'rih
mosca:
ubu
mosquinha/mosquitinho:
upure
mosquito (pernilongo):
watas
motorista:
'mapraba'wa
mudar:
ele se mudou
ma t ai'r
muito/muitos:
muito(s):
muito(s):
muito/grosso:
muito/plenamente:
h muitos:
sa't na
nemo
wawa
pe
ah di
mulher:
pi'
202
mutuca:
pidu
203
N, n
nada:
sem nada (mos vazias)
'ubana
ndega:
ndega:
ndega de pessoa
no:
'u
da'u
nariz:
danhisi're
nascer:
ele nasceu
ma t waptr
eles nasceram (no dual)
ma t tiwapt' zahur
eles nasceram
ma t rere
nasceu (o sol)
ma t 'ri watobro
nascimento:
o nascimento
dele:
o lugar de
nascimento:
wapt'z
wapt'z
neblinha:
hunhiz
negao de conhecimento (Sei l!):
me
negar:
ele nega
te amra
204
negativo:
negativo:
negativo em locues imperativas:
finalidade negativa (em locues com
da):
t
t
negligenciar:
ele negligenciou o que foi falado
ma t sadawa r
nen:
nen:
nen feminino:
nen masculino:
ai'ut
pi''rare
aib'rare
neste:
h na
neste caso:
p
neta:
minha netinha (termo usado para chamar ou se referir s netas)
oti
neto:
meu netinho (termo usado para chamar ou se referir aos netos)
bdi
ninho:
ele faz ninho
te sima sasi
nivelar:
ele nivela
te hp
noite:
noiva:
nome:
nora:
de noite:
de noite (bem tarde, meianoite):
barana
mara wa'wa
adaba
danhisi
dasani'wa
205
novo:
nu:
ai'uriwi
nmero impar:
mrot
nuvem de chuva:
tza'r
206
0, o
obedecer:
ele obedece
te 'mad
ele obedece
te wapa
obedincia:
com obedincia
amanawi
objetivo:
palavra que indica objetivo ou
propsito:
palavra que indica objetivo no
cumprido:
sada/zada
b
obrigao no cumprida:
b
observar:
ele observou
ma t pibu
ele observou
ma t sadawa pibu
ocultar:
ele oculta os fatos
te ud
odiar:
ele odeia
te 'ruiwapa
olhar:
ele olha
te rob'mad
eles olharam
ma t tinhopr
olhe!:
ni'!
olho:
olho
dato
est de olhos inflamados (lit. vermelhos)
to pr di
207
ombro:
danhis
ona:
ona:
ona da gua:
ondas:
onde?:
hu
h
abzaih
onde? (usa-se com
substantivos)
onde? (usa-se com verbos):
de onde?:
e mahta?
e mame?
e mahawi?
ontem:
ahmh
orar:
ele orou
ma t mre
ordenar:
ele ordena
te robza'ra
orelha:
dapo're
rfo:
wapt
osso:
dahi
outro:
amo
ouvido:
ouvido
dapo're
est com ouvidos atentos (lit. orelha em p)
po're 're di
ouvir:
ele ouve
te wapa
ovelha:
pone'reb
ovo:
're
208
P, p
paca:
'rawa
pacincia!:
zahadu!
pacificador:
da'ubumroi pese 'wa
pacu:
pezapodo
pagar:
ele pagou
ma t wa'
pai:
pai:
pai (falecido):
damama
dapoto'wa
palavra:
mreme
palhada:
buru du
palmeira:
palmeira de babau:
palmeira de bocaiva/
macaba:
palmeira de buriti:
palmito:
palmito de
bocaiva:
palmito de babau
(ou acuri):
palmito de bacuri:
norwede
s wede
uiwede
s
norpo'onho
tirinho
plpebras:
datomh
panela:
piza
pano:
zazah
209
pantanoso:
swahu
papada:
danho're
papagaio:
waihr
par:
um de um par
'uiwa
para:
sa/za; s/z; ma
paraso:
row
parar:
ele parou
ma t mazaz
parecer:
ele parece com (algum)
te hiba zama
parentes do lado paterno:
dasisnaw
passar:
ela passa roupa a ferro
te hsu'u
ele passou (um) ano
ma t ma tiwahu
ele passou de largo
ma t dama ba'a
passou muito tempo (a ele)
ma t ma romha'
passou tempo
ma t ai'ut
pssaro:
si
pastor:
rowahutu'wa
patas dianteiras:
sib'rada
pato:
ma'u
210
patro:
apito
pau de lenha:
wedew
paz:
row; to
p:
p
dapara
ao p de
dapapara
ele fica em p/de p
te za
eles ficam em p/de p (no dual)
te aima'wa
eles ficam em p/de p
te aimasa
em p (mais alto)
hiwi
pecado:
dawasd
pedacinhos:
prubre
pedir:
ele pede
te tiwa
ele pediu
ma t wapt
pedra:
pedra:
pedra de gelo:
ne
tz
pegar:
ele pegou no brao dele
ma t pa'
peguento:
/est peguento
tob di
211
peidar:
ele peidou
ma t pi
peito:
peixe:
danho'udu
um tipo de peixe:
zusu
peixe comestvel:
peixe eltrico:
tebe
upi
pele:
dah
plo (de animais):
sr
pena:
ele sentiu pena de
ma t ma tip' z
pendurar:
ele pendura
te sas
pnis:
dab; b
pensamento:
danhimirosa'rada
pensar:
ele pensa
te rosa'rata
ele pensa sobre
te ma rosa'rata
ele pensou em fazer (alguma coisa)
ma t sina pisutu
penso (lit. lugar onde pessoas se deitam):
're danhimi'wara mono z
pente:
wa'rada
pequeno:
/est pequeno
wahire di
/est pequeno
syryre di
212
abare
pequizeiro:
abare wede
perder:
ele perdeu
ma t aimani
ele perdeu a ira
ma t 'rui haimani
perdiz:
wi'i
perfurar:
ele perfurou (com bala, ou seringa)
ma t wa'r
pergunta:
palavra que indica uma pergunta
e
periquito:
periquito:
periquito estrela:
perna:
'rre
'rnhipr
date
perto:
perto
'rwi
perto de
'rata
/est perto (em tempo ou distncia)
romhuture di
peru:
si'a waw
pesado:
/est pesado
pire di
pescoo:
dabudu; danho're
pestana:
datmosu
213
peteca:
peteca (feita na cidade):
peteca feita de palha de
milho:
wedenhiwapure
tobda'
piar:
ele pia
te sadawa a'are
pica-pau:
spsd
pilo:
wa'ni
piloto:
'mapraba'wa
pingar:
est pingando
te ti''a
pintado (aquilo que tem pintas ou que malhado):
'ui'r
pintar:
ele pinta
te u'r
ele se pinta
te sipese
piolho:
da'u
pipilar:
ele pipila
te sadawa a'are
piranha:
'wa'wa
pista:
bddi
plantar:
ele plantou (objeto plural)
ma t a're
ele plantou uma semente/uma planta, ou sementes/plantas de uma espcie s
ma t 're
ele plantou/semeou (diversos tipos de plantas)
ma t te te rob'azuri
214
plural:
palavra que indica plural
za'ra
(V. Apndice VII.)
poder:
palavra que expressa o sentido do subjuntivo presente do verbo poder, com a idia de
"dever"
h
(V. Apndice VII.)
poderoso:
/est poderoso
waihu'u pese di
o poderoso
waihu'upe
podre:
est podre
'ro ti
poeira:
ropru
pois no:
a'za
pomba:
utu'u
ponte:
ba
ponto:
est no ponto (comida)
ma t apo
por:
por:
por:
baba
s/z
dazadawa para
ropibuma
si'uih na
a'
215
taha wa
sina
pr:
ele ps fogo no capim
ma t su
ele pe em ordem
te sa'rata
porco domstico:
uhb
porque:
te; wa
porta:
'ridawa; 'ridawa nhitobz
posse(s):
danhibro; date
posteriormente:
apsi
pouco:
praga:
prato:
pouco:
um pouco:
pr
syry na
poucos:
umro na
warno
piza'a
prazer:
to
prazeroso:
w
preo:
wa'
pregador:
rowahutu'wa
pregar:
ele prega
te rowahutu
preguioso:
/est preguioso
wa'a di
prejudicar:
ele prejudicou
ma t dawi rowast
216
ele prejudicou
ma t ma rob'manha
preparar:
ele preparou lugar para dormir
ma t wapt
preparo:
est sem preparo
simiza'rese di
sem preparo
sapa'ab
presena:
na presena de algum
danho'a
prestativo:
prestativo
simipawapto pese di
preto (cores):
'rd
primeira pessoa:
palavra que indica a primeira pessoa do sujeito dos verbos no dual e plural
ni
(V. Apndice VII.)
primeiro:
primeiro:
primeiro (antes de fazer qualquer outra
coisa):
priso:
dazaz
procura:
procura de
s/z
procurar:
ele o/a procura
te s rni
produo granal:
amnho
proibir:
ele probe (brigar, etc.)
te pa'uwati
217
'rada
a'
ropisutuz
'ruza
prometer:
ele prometeu
ma t ropisutu
pronto:
siro
propsito:
propsito (fala feminina):
propsito (fala masculina):
palavra que indica propsito ou
finalidade:
tiha
mar
da
proprietrio:
tede'wa
proteger:
ele protegeu
ma t pibu
provar:
ele provou (a comida)
ma t t'
proximidade:
palavra que indica proximidade
h
218
pular:
ele pula
te sart
pulga:
waps u
pulmo:
dapawapu
pulsar:
ele pulsa (o sangue)
te toto
pulso:
danhimizu
punio:
danhimihz
punir:
ele o puniu
ma t az
ele os puniu (objeto dual)
ma t ah
purulento:
est purulento
zubru ti
pus:
dazubru
puxar:
ele puxa
te tisa
219
Q, q
qual?:
e nimah?
qualquer tempo:
nimah na
quando:
quando:
quando?:
quando (ao mesmo tempo que):
quando (futuro especfico):
niwa
e niwa?
'wab'rere
wapsi
wamh
wamh
awpsi
awmh
niha
e niha?
ar
wa'
o que ? (fala feminina): e tiha?
o que ? (fala
e mar?
masculina):
quebrar:
ele quebra a casca
te hipo'o
ele quebra (algo) em pedaos
te w'
ele quebra milho
te ti'
ele quebra nozes
te tiwa
220
221
R, r
r:
rabo:
raio:
uti
b
tiwapsa
raiva:
ele ficou com raiva
ma t ab'ru
raiz de rvore:
sna'rada
raiz de p de ema:
uba
rapaz iniciado:
'riti'wa
rapidamente:
sa't
rasgar:
rasgou-se
ma t ata
rasto (sinal que algum passou):
b
rato:
rato:
rato pequeno:
'rub
'rure
real:
uptabi/utabi
reanimar:
ele reanimou (tomando banho, etc.)
ma t si'wnhi'ra
rebentar:
rebentou-se
ma t ata
recado:
dazadawa wasu'u
222
recear:
ele ficou receoso
ma t sina ropipa
receio:
tem receio de
pipa di
reconhecer:
ele reconheceu por si mesmo (a realidade)
ma t sina waihu'u
recordar:
ele recordou
ma t 'rzart
ele recordou o conselho
ma t sadawa 'rzart
recreao:
datoz
recuperar:
ele se recuperou
ma t aptete
recusar:
eufemismo para recusar:
neza
za
223
regar:
ele rega
te robdi'i
ele regou
ma t di'i
regozijar:
ele regozija-se
te 're to
rejeita:
algum que rejeita outra pessoa
daw''wa
rejeitar:
ele rejeita
te w'
relmpago:
tsi'ubuzi
remdio:
remdio:
dawede
pessoa que administra remdio: dawede'wa
remela:
tomnhana
remendar:
ele remenda roupas
te hibabar
remover:
ele remove
te sate
repartir:
ele repartiu
ma t apo'o
ele repartiu entre eles
ma t dama hu
repetir:
ele repetiu
ma t ma sahu
repreenso:
expresso de ligeira repreenso
zapre!
224
reprovar:
ele reprova
te w'
reservar:
ele quis reservar para si mesmo
ma t sima sawi
resgatar:
ele resgatou
ma t wa'
resgate:
wa'
residncia:
danhorwa
resduos:
ropru
resina:
tipo de resina usada como cola na confeco de artefatos
r
resolver:
ele resolveu
ma t sina roti
respeito:
a respeito de
ma; na; pibuma; s/z
respirao:
dap'zani
responder:
ele respondeu verbalmente
ma t sada'
resposta:
resposta:
sada'b
em resposta:
asa
u
u
ressuscitar:
ele ressuscitou
ma t hiwa'udu
225
retirar:
ele retirou a cabea (da gua)
ma t 'ri watobro
reunir:
eles se renem (usado s no plural)
te si'r't
rever:
ele reviu
ma t 'rzart
rifle 22:
umnhi'siro
rio:
rio:
rio abaixo:
rio acima:
pa
pi're ba
sr u
rio largo:
panho'u
rir:
ele ri
te aih
roa:
buru
rodear:
ele rodeia
te uir
roncar:
ele ronca
te tinhisir
rosto:
da'ubu
roubar:
ele roubou
ma t apsaihu
roupa:
da'uza; zazah
ruim:
est ruim
'ru ti
rumo:
sem rumo
siwa'ru
226
S, s
saber:
ele soube/sabe
ma t waihu'u
para saber/descobrir
s/z
sbio:
o sbio
waihu'upe
/est sbio
waihu'u pese di
sacudir:
ele sacode
te ss'
sair:
ele saiu
ma t watobro
eles saram (no dual)
ma t tipusi zahur
eles saram
ma t wair
sala:
saliva:
salvador:
're dawaibui mono 'wa; danho'reptu'wa
salvar:
ele salvou
ma t s'reptu
sangrar:
ele o sangra (para curar a dor)
te hpa
sangue:
dawapru
sap:
du'wa
sapo:
uti
227
sarar:
ele sarou
ma t tipese
ele sarou
ma t sptr
sariema:
wa'ritire
satisfeito:
ele est satisfeito (em relao a comida)
ma t 'mahiw
saudade:
est com saudade
p' z di
saudar:
ele sada
te sawi
se:
warah
seca:
chegou a seca
ma t tirob'r
seco:
/est seco
'r di
secretamente:
pi'uriwi
sede:
est com sede
'rubu di
segredo:
em segredo
pi'uriwi
seguir:
ele segue
te sama
ele segue o conselho
te sadawa zama
ele seguiu (com os olhos)
ma t te te pibu
segunda-feira:
romhuri duriz; romhuri na'rada
228
segunda pessoa:
palavras que indicam a segunda pessoa do dual e do plural em qualquer tipo de
construo gramatical
wa'aba; wa'wa
palavras que indicam a segunda pessoa do dual em qualquer tipo de construao
gramatical
aba; 'wa
palavras que indicam a segunda pessoa do plural com poucos verbos cujos temas se
modificam no plural
aba; 'wa
(V. Apindice VII.)
segurar:
ele segura
te tt
seio:
dah
sem:
sem
na
ele fica sera
te amra
est sem desejo de
wa'a di
sem falha
har
fica sem gosto
idi'iti di
est sem importncia
wapure di
sem nada (mos vazias)
'ubana
sera preparo
sapa'ab
sem rumo
siwa'ru
sem variao
har
est sem vontade de ir
mor a di
229
semear:
ele semeou
ma t a're
semelhana a:
palavra que indica semelhana a (parecido com, como)
ne
semente:
semente:
semente de capim
navalha:
robz
a'
sempre:
har; u'
senhor:
apito
sentar:
ele senta
te nhamra
eles sentam (no dual)
te aimasisi zahur
eles sentam
te asimro
sentir d/pena de:
ele sentiu d/pena de
ma t ma tip'z
separado deles:
danhiti
separar:
ele se separou
ma t ai'r
eles se separaram
ma t sima aiwanhiza
ser:
palavra que indica estado ou posio usada em geral como verbo de ligao
di/ti
ele
te hiba
ser! (duvindo):
u'!
serra:
t 'rih
230
servente:
romhuri'wa
silenciar:
ele se silenciou
te tirob''
sim:
he
si mesmo:
em relao a si
mesmo:
por si mesmo:
sina
para si mesmo:
sima
sina
simpatia:
ele tinha simpatia por
ma t ma tip'z
sincero:
sena
s:
sobrancelha:
da'uihiwadu
sobre:
pibuma
sobrinha:
sobrinha (filha da irm):
sobrinha (filha do irmo de homem):
minha sobrinha (termo de chamamento e
referncia):
da'ra wapt
da'ra
oti
sobrinho:
sobrinho (filho da irm):
sobrinho (filho do irmo de homem):
meu sobrinho (termo usado por uma mulher para chamar os
sobrinhos):
socar:
ele soca
te su
ele faz barulho socando
te 'ru
231
da'ra wapt
da'ra
bdi
soc:
s'reih
sofrer:
ele sofre
te spata
sogro/sogra:
damaprewa
sol:
bd
solidificado:
'u'ne
solidificar:
solidificou-se
ma t si'u't
solto:
est solto
wairob di
soluo:
dawai'i
sombra:
aw
somente:
har; si; wtsi
sonhar:
ele sonhou
ma t rosaw
sono:
est com sono
apt' di
soprar:
ele sopra
te sa'u
sorte:
est com sorte
umnhasi di
sovar:
ele os sovou (objeto dual)
ma t ah
sozinho:
siwaprosi
232
subitamente:
sapa'ab
substituto:
da'upana
sucedido:
est bem sucedido
umnhasi di
sucessor:
danho'wai'rere
sujo:
/est sujo
ra di
suor:
dasu
supervisionar:
ele supervisiona
te 'mad
suposio:
palavra que indica suposio: newa
expresso que indica suposio:da ne
surpreso:
ele ficou surpreso
ma t ma titob'uzu
surra:
ele deu uma surra neles (objeto dual)
ma t ah
sustentculo:
su
sustentar:
ele sustenta a casa (esteio)
te sapa
233
T, t
taboca:
upaw
talvez:
t
tamandu:
tamandu bandeira:
tamandu-mirim
(michila):
padi
patire
tambm:
zama/zma
tarntula:
sibi
tarde:
/de tarde
hiwah
mais tarde
apsi; zahadu; zahadu wapsi
tartaruga:
u'i hp
tatu:
tatu-bola:
tatu-canastra:
tatupeba:
tecido:
wrre
wrwaw
wrhb
zazah
234
h muito tempo
durih
h pouco tempo
durih
h pouco tempo
nimosi
tempos atrs
dur
ter:
ele tem raiva de
te 'ruiwapa
ele tinha compaixo de
ma t ma tip'z
ele tinha simpatia por
ma t ma tip'z
tem autoridade
pire di
no tem importncia
wapure di
terminado:
terminado
tib
palavra que indica ao terminada
pa
terminar:
ele terminou
ma t tipa
ele terminou
ma t saz
ele terminou
ma t uprosi
terminou
tib
terra:
terra
ti'a
terra de difcil acesso
ropt
235
timb:
da'uih
minha tia (termo usado para chamar ou se referir tia
materna):
tia materna:
tia paterna:
abawazi
tmido:
/est tmido
sisb di
tio:
damama wapt
damama
damama amo
tio materno:
tio paterno:
tio paterno (lit. outro pai):
tirar:
ele o tirou
ma t sani
ele tirou algo
ma t waze
tocar:
ele toca
te upi
todo(s):
todo(s):
todo(s):
todo o mundo:
b/p
ubur
aihni
236
dati'
dana wapt
datebe
tomar:
tome a!
!
tonto:
est tonto
idi'iti di
tornar:
ele se tornou grande
ma t tiza't
ele se tornou adulto
ma t tiprdu
tossir:
ele tosse
te ti'a'a
tostar:
ele tostou as sementes de capim
ma t sazu
totalidade:
b/p
trabalhador:
romhuri'wa
trabalhar:
ele trabalha
te romhu
eles trabalham (muita gente)
te rob'ma'wama
traduzir:
ele traduz
te ma sapr
tranar:
ele trana (colarinho)
te sanha
ele trana
te tinha
transformar:
ele se transformou para o mal
ma t aiwamna
tratar:
ele tratou bem
ma t 'manharw
237
si'ubdat
bddi'rare
triste:
est triste
p'z di
trocar:
ele troca (em midos)
te sapr
tropeiro (passarinho):
dudu
trovo distante:
tirr
tucano:
norwada
tucum:
ariwede
tucura:
zyzy
tudo:
tuiui:
ubur; wahur; b
za'u'e
tmulo:
ab're
tutu indgena (feijo e mandioca seca):
unhinha
238
U, u
uivar:
ele uiva
te 're sadari
ltimo:
o ltimo
danhit'wa
um:
um:
misi
um s:
misi si
um de um par:
'uiwa
unido:
urina:
unha da mo:
unha do p:
danhipo
daparanhipo
unidos:
simisutu
daz
urinar:
ele urinou
ma t t
urucum:
b
tero:
da'raz
239
V, v
vaca:
powaw
vagina:
da're; 're
vale:
rob'reh; sa'a wa'wa
valente:
valente
sahi ti
valente
sib'ru ti
vo:
em vo
ar
vapor:
vapor:
hunhiz
vapor da gua:
unhiz
vapor da gua
(chuva):
tnhiz
vara:
wedehu
variao:
sem variao
har
variedade de:
upst na
varrer:
ele varre
te wamro
vassoura:
wamroz
vazio:
est vazio
baba di
veado:
veado campeiro:
veado mateiro:
aih
pone
240
veia:
danhor
velho:
'rada; 'ratare
vender:
ele vendeu
ma t wede
vento:
rowa'u
ventoso:
est ventoso
rowa'u'u di
ver:
ele v
te 'mad
ele v
te sabu
verdade:
em verdade
sena na
verdadeiramente:
sena na
verdadeiro:
sena; uptabi/utabi
verde:
uz
vereda:
bddi
vermelho:
pr
vu palatino:
dazadai'r hir
vez:
outra vez
ap; dur
vbora:
ubroi'wa
vida:
're himana mono z; 're morz
241
virar:
ele o vira
te piza
ele o virou
ma t pi'ra
ele vira de lado
te a'ese
ele virou (direo)
ma t aipi'ra
virgem:
virgem (pessoa ou
coisa):
virgem (terra):
'ubuni
a'ubuni
viscoso:
/est viscoso
tob di
/est viscoso
wari di
visivel:
est visvel
smri pese di
vista boa:
est de vista boa
tob'r di
est de vista boa
to pese di
vivo/viva:
mrot
viver:
ele vive
te 're mo
vivo:
dahiba r
vocativo:
vocativo empregado para certos parentes masculinos:
vocativo empregado para certos parentes femininos:
Vrios termos de parentesco podem ser usados como
vocativos.
242
aib
pi'
volta:
de volta
ap
voltar:
ele voltou a uma atividade
ma t sapara
ele voltou a si depois do desmaio
ma t hiwa'udu
voluntariamente:
sapa'ab
vomitar:
ele vomitou
ma t so'oro
vontade:
est sem vontade de ir
mor a di
voz:
voz baixa
ti'ai wi
243
X, x
xavante:
a'uw
xingar:
ele xingou
ma t wa'
244
Z, z
zangado:
est zangado
sahi ti
est zangado
siti'ru ti
zangar:
ele se zangou
ma t tizahi
ele se zangou
ma t tinhiti'ru
zombar:
ele zombou
ma t wa'
zumbir:
est zumbindo
te 're pupu'u
245
APNDICES
Introduo aos Apndices
Apndice I
Quadros Ia - Ie
Apndice II
Apndice III
Quadro III
Apndice IV
Substantivos em xavante
Quadros 1-4
Apndice V
Quadros A - K
Apndice VI
Afixos em xavante
Apndice VII
Apndice VIII
Aspecto em xavante
Apndice IX
Apndice X
Tabelas 1 - 24
246
247
APNDICE I
Verbos intransitivos em xavante
Quadros Ia - Ie
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra,
indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.
248
negativo
singular :
lp.
2P.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural :
1p.
2p.
3p.
wawai di
aiwawai di
wawai di
waawawai di
aiwawai wa'aba di
wawaz zahur di
waawawaz za'ra di
aiwawaz za'ra wa'aba di
wawaz za'ra di
Note-se:
1 O prefixo ai- da segunda pessoa, sofre modificaes fonticas automticas (V. Quadro
B do Apndice V).
2 O tema neste verbo wawai sofre modificaes fonticas automticas, (V. Quadro B
do Apndice V).
3 A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e plural se torna waa'wa no
final da locuo (V. Quadro J do Apndice V).
249
negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural :
1p.
2p.
3p.
sih di
aih di
sih di
waasih di
aih wa'aba di
sih zahur di
waasih za'ra di
aih za'ra wa'aba di
sih za'ra di
Note-se:
1. 0 prefixo ai- sofre modificaes fonticas automticas (V. Quadro B do Apndice V).
2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no
final da locuo (V. Quadro J do Apndice V).
250
negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.
nhippi di
asippi di
sippi di
waanhippi di
asippi wa'aba di
sippi zahuc di
waanhippi za'ra di
asippi za'ra wa'aba di
sippi za'ra di
Note-se:
1 Os prefixos ap-, asip-, nhip-, waanhip- e sip-, neste quadro sofrem modificaes
fonticas automticas (V. Quadro C do Apndice V).
2 A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no
final da locuo (V. Quadro J do Apndice V).
251
negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
mapari ni
asimiparii 'wa
mapari zahuur
dual:
1p.
2p.
3p.
wa mapari za'raa ni
te asimipari za'raa
waa'wa
te mapari za'ra
plural:
1p.
2p.
3p.
wa
te
te
nhimipari di
asimipari di
simipari di
waanhimipari di
asimipari aba di
simipari zahur di
waanhimipari za'ra di
asimipari za'ra wa'aba
di
simipari za'ra di
Note-se:
1 O tema neste verbo pari sofre modificaes fonticas regulares (V. Quadro D do
Apndice V).
2 A palavra aba que indica a segunda pessoa do dual se torna 'wa no final da locuo
(V. Quadro J do Apndice V).
3 A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da
locuo (V. Quadro J do Apndice V).
252
QUADRO Ie. Paradigma do verbo udu "levantar-se", (V. verbete ma t udu no corpo
principal), exemplificando os prefixos e indicadores de pessoa, nmero e
negao que ocorrem com os temas de verbos da sub-classe Ie.
indicativo
positivo
wa t
uudu
ma t ai'u
ma t
uudu
wa t waa'utu ni
ma t ai'utuu 'wa
ma t ti'utu zahuur
wa t waa'utu za'raa ni
ma t ai'utu za'raa waa'wa
ma t ti'utu za'ra
negativo
singular :
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p
2p.
3p.
'utu di
ai'utu di
utu di
waa'utu di
ai'utuu aba di
utu zahur di
waa'utu za'ra di
ai'utu za'ra wa'aba di
utu za'ra di
Note-se:
1. O tema neste verbo udu sofre modificaes fonticas regulares (V. Quadro G do
Apndice V).
2. O prefixo ai- da segunda pessoa sofre modificaes fonticas automticas (V. Quadro
B do Apndice V).
3. A palavra aba que indica a segunda pessoa do dual se torna 'wa no final da locuo
(V. Quadro J do Apndice V).
4. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da
locuo (V. Quadro J do Apndice V).
253
APNDICE II
Verbos transitivos em xavante
Quadros IIa - IIe
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra,
indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.
254
QUADRO IIa. Paradigma do verbo sapr "atravessar", exemplificando os temas da subclasse IIa de verbos que no sofrem modificaes.
indicativo
positivo
wa sapr
te sapr
te sapr
wa sapr ni
te sapr waa'wa
te sapr zahuur
wa sapr za'raa ni
te sapr za'raa waa'wa
te sapr za'ra
sapr na!
sapr wa'aba!
sapr za'ra wa'aba!
negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.
imperativo
singular
dual
plural
te sapr di
sapr di
te te sapr di
wa te sapr di
sapr wa'aba di
te te sapr zahur di
wa te sapr za'ra di
sapr za'ra wa'aba di
te te sapr za'ra di
sapr t!
sapr wa'aba t!
sapr za'ra wa'aba t!
Note-se:
A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no final da
locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o
imperativo acima).
255
wa
upsn ni
te 'upsi waa'wa
te
upsz zahuur
wa
upsz za'raa ni
te 'upsz za'raa waa'wa
te
upsz za'ra
negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.
256
te upsi di
upsi di
te te upsi di
wa te upsi di
upsi wa'aba di
te te upsz zahur di
wa te upsz za'ra di
upsz za'ra wa'aba di
te te upsz za'ra di
negativo
singular
dual
plural
upst t!
upsi wa'aba t!
upsz za'ra wa'aba t!
Note-se:
1. Os temas nesta sub-classe de verbos sofrem modificaes fonticas regulares (V.
Quadro B do Apndice V).
2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no
final da locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o
imperativo acima).
3. Alguns verbos com temas que pertencem a esta sub-classe tm o prefixo ti- na
primeira e na terceira pessoa do singular (V. verbetes ma t time, etc. no corpo
principal).
257
negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.
258
te sub di
sub di
te te sub di
wa te sub di
suu wa'aba di
te te sub zahur di
wa te sub za'ra di
sub za'ra wa'aba di
te te sub za'ra di
negativo
singular
dual
plural
sup t!
suu wa'aba t!
sub za'ra wa'aba t!
Note-se:
1. Os temas nesta sub-classe de verbos sofrem modificaes fonticas regulares (V.
Quadro C do Apndice V).
2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no
final da locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e
o imperativo acima).
3.
Alguns verbos com temas que pertencem a esta sub-classe tm o prefixo ti- na
primeira e na terceira pessoa do singular (V. verbetes ma t tidupto etc, no corpo
principal).
259
negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
wa romhuri ni
te romhurii 'wa
te romhuri zahuur
d uai:
1p.
2p.
3p.
wa romhuri za'raa ni
te romhuri za'raa waa'wa
te romhuri za'ra
plural:
1p.
2p.
3p.
260
te romhuri di
romhuri di
te te romhuri di
wa te romhuri di
romhuri aba di
te te romhuri zahur di
wa te romhuri za'ra di
romhuri za'ra wa'aba di
te te romhuri za'ra di
negativo
singular
dual
plural
romhuri t!
romhurii aba t!
romhuri za'ra wa'aba t!
Note-se:
1. A palavra aba que indica a segunda pessoa do dual se torna 'wa no final da locuo
exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo acima).
2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da
locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo
acima) .
3. Alguns verbos com temas que pertencem a esta sub-classe tm o prefixo ti- na
primeira e na terceira pessoa do singular (V. verbetes ma to tihi, etc. no corpo
principal).
261
QUADRO IIe. Paradigma do verbo sapu'u "furar", exemplificando a perda da ltima slaba
na segunda pessoa do singular que modifica o tema de alguns verbos da
sub-classe IIb.
indicativo
positivo
wa sapuu'u
te sapu
te sapuu'u
wa sapu'u ni
te sapu'uu 'wa
te sapu'u zahuur
wa sapu'a za'raa ni
te sapu'u za'raa waa'wa
te sapu'u za'ra
negativo
singular:
1p.
2P.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.
262
te sapu'u di
sapu'u di
te te sapu'u di
wa te sapu'u di
sapu'uu aba di
te te sapu'u zahur di
wa te sapu'u za'ra di
sapu'u za'ra wa'aba di
te te sapu'u za'ra di
negativo
singular
dual
plural
sapu'u t!
sapu'uu aba t!
sapu'u za'ra wa'aba t!
Note-se:
1. Os temas nesta sub-classe de verbos sofrem modificaes fonticas regulares na
segunda pessoa do singular (V. Quadro F do Apndice V) .
2. A palavra aba que indica a segunda pessoa do dual se torna 'wa no final da locuo
exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo acima) .
3. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da
locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo
acima) .
263
APNDICE III
Verbos reflexivos em xavante
Quadro III
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra,
indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.
264
negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.
265
si''mad' di
assi''mad' di
si''mad' di
waasi''mad' di
assi''mad' aba di
si''mad' zahur di
wasi''mad' za'ra di
assi''mad' za'ra wa'aba
di
si''mad' za'ra di
negativo
"eu me torno
capito"
tema
nominativo:
si''apito di
"eu no me
torno
capito"
si''mad' di
"eu no me
vejo"
apito
wa si''mad
"eu me
vejo"
tema verbal
transitivo:
'mad'
Note-se :
1. O tema neste verbo si'mad' sofre modificaes fonticas regulares (V. Quadro D do
Apndice V).
2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da
locuo (V. Quadro J do Apndice V).
3. A palavra aba, que indica a segunda pessoa do dual, se torna 'wa no final da locuo
(V. Quadro J do Apndice V).
4. A palavra 'wa, que indica a segunda pessoa do dual, se torna wa'wa quando o tema no
perde a ltima slaba no final da locuo. (Encontram-se exemplos de verbos que no
perdem a ltima slaba no final da locuo nos Quadros IIa, IIb e IIc no Apndice II.)
266
APNDICE IV
Substantivos em xavante,
Quadros 1 - 4
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra,
indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.
267
QUADRO 1.
"meu pai"
"seu pai"
"pai dele"
"nosso pai"
"prprio pai dele"
"pai de algum"
Note-se:
O prefixo ti- emprega-se somente nos casos em que a ao est realizada a respeito da prpria
posse do ator.
ex:
Timama, ma t sabu.
mama, ma t sabu.
268
QUADRO 2.
nhib'apito
assib'apito
sib'apito
vaanhib'apito
tinhib'apito
danhib'apito
"meu capito"
"seu capito"
"capito dele"
"nosso capito"
"prprio capito dele"
"capito de algum / do povo"
Note-se:
1. A forma -nhib- sofre modificaes fonticas automticas e regulares (V. Quadro Kb e
Quadro C do Apndice V).
2. V. nota sobre o prefixo ti- no Quadro 1 acima.
269
QUADRO 3.
nhimi'upt
assimi'upt
simi'upt
waanhimi'upt
Note-se:
A forma -nhimi- sofre uma modificao regular na segunda e terceira pessoa (V.
Quadro Kb do Apndice V).
270
QUADRO 4.
si'upt
assi'upt
si'upt
waasi'upt
waasi'upt za'ra
Note-se:
Neste tipo de substantivo h mais um prefixo i- antes do indicador da primeira pessoa
do dual e plural.
271
APNDICE V
Modificaes fonticas em xavante
Quadros A - K
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra,
indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.
272
REGRAS GERAIS
1.
2.
Buru di.
Buruu h.
"No h roa."
"H uma roa."
Te sabui di.
Saabuu na!
273
QUADRO A.
perde-se o alongamento
da vogal.
274
exemplos
'ri
"casa"
'rii ma
'rii para
'rii tme
"na casa"
"dentro da
casa"
" casa"
QUADRO B.
tipo de modificao
Quando o tema perde-se o i.
est no final
de uma locuo: algumas excees
em expresses
idiomticas:
te saabu
du
nhi watoi!
te 'rne tui!
examplos
"ele o v"
"capim"
"que poro pequena
de carne!"
"ele come depressa!"
sabui b
sabui b
m
p
pi'i mono b
te za aipawapto
"todas as mulheres"
"ele ajudar voc"
duire
"capinzinho"
dui wa
"no capim"
275
QUADRO B. (cont.)
tipo de modificao
Quando o tema
est dentro de
uma locuo:
exemplos
o i se transforma no
som que o segue, antes
de:
d
te sabud da
duz z
dun na
nh
te sabunh nher
dus si
dut t
uma exceo:
danhoito ou
danhotto
276
exemplos
rom na
romnhi
romh di
h variao entre
m e b antes de:
d
z
r
o m se transforma
em p antes de:
t
s
te romdi'i ou te robdi'i
"ele molha"
"para (buscar)terra"
rom z ou
rob z
romra di ou
robra di " / est escuro"
rop tb u
darop si
277
QUADRO C. (cont.)
examplos
tipo de
modificao
Quando o
tema est
dentro
de uma
locuo:
o m est
substitudo
por alongamento
da vogal imediatamente anterior,
antes de:
b
m
p
w
roobaba di
daroo mono b
roopoto'wa
roowa'u
antes da oclusiva
glotal em algumas
tirob u
palavras empregase o b e em outras
h alongamento da pawaptoo'wa
vogal imediatamente anterior.
"est vazio"
"em toda parte do mundo"
"criador"
"vento"
segue
278
QUADRO C. (cont.)
tipo de modificao
Quando o tema
est no final de perde-se o m.
uma locuo:
exemplos
wa pawaptom ni
wa pawapto
Note-se:
No se escreve a oclusiva glotal no incio de palavras que comeam com vogal.
(V. Regras Gerais no inicio deste Apndice.)
279
280
"lenha"
"venho
depressa"
QUADRO E.
abaziz
"meu olho"
"cesto (com tampa)"
Algumas formas
irregulares:
a' wa s'mo ni
nomo waw di
unhama z
"ns enfiamos
sementes"
"est barrigudo"
"para (buscar) fogo"
a' wa s'u
du
uz
"estou enfiando
sementes"
"barriga dele"
"fogo"
Note-se:
Quando os sons simbolizados por m, n e nh perdem a nasalizaao, passam a ser representados
por b, d e z.
281
QUADRO F.
"na rvore"
"nao fico"
wa nhaamra
Note-se:
No imperativo da primeira pessoa e no vocativo a vogal sempre breve.
ex:
a' te h'rne
mama!
282
"rvore"
"fico"
saripi r
"com as asas"
sariibi
pati z
t z
ne
"pedra"
si'r't di
"eles no se renem"
te si'r'no
"eles se renem"
"asa dele"
"tamandu"
Note-se:
Quando os sons simbolizados por m, n e nh perdem a sonorizao e a
nasalizao, passam a ser representados por p, t e s.
283
lembrei"
lembrei"
284
QUADRO J.
maprebaba z
mapreewa
sanii'aba z
ane wa'aba di
285
te ane wa'wa
"sogro/a"
"cunhada"
"vocs (dois) vo"
QUADRO Ka. Alguns temas sofrem modificaes regulares no incio, ao ter um prefixo da
Segunda pessoa do singular, dual e plural. Essas modificaes so
demonstradas nos quadros a seguir.
0 som simbolizado por z modifica-se, na
2a pessoa, para o som simbolizado por s.
wa za
te asa
te za
"eu fico"
"voc fica"
"ele fica"
wa nhisir
te asisir
te tinhisir
"eu ronco"
"voc ronca"
"ele ronca"
Note-se :
O alongamento de vogais e consoantes no simbolizado neste quadro.
286
QUADRO Kb. Em alguns casos h modificaes fonticas regulares quando o tema tem
prefixos da segunda ou da terceira pessoa do singular, dual e plural. Essas
modificaes so demonstradas no quadro abaixo.
0 som simbolizado por z modifica-se, na 2a e
na 3a pessoa, para o som simbolizado por s.
zr
asr
sr
"meus cabelos"
"seus cabelos"
"cabelos dele"
z
as
s
"para me (buscar)"
"para (buscar) voc"
"para (buscar) ele"
wa t wazasu'u ni
ma t asasu'u 'wa
ma t
sasu'u zahur
287
nhiptete di
asiptete di
siptete di
Note-se :
1. Quando os temas, que sofrem este tipo de modificao, esto
precedidos por substantivos para formar uma locuo, ou o prefixo da"algum", conserva-se o som simbolizado por z ou nh.
ex.
aib zr
dazr
"cabelos de homem"
"cabelos de algum"
aib nhorwa
danhorwa
"lar do homem"
"lar de algum"
288
APNDICE VI
Afixos em xavante
289
Afixos
a-:
"indica grande quantidade de objetos quando prefixado ao verbo"
(V. ma t a're e ma t 're.)
ai- (B) :
"indica a sub-classe Ib dos verbos intransitivos na forma positiva"
(V. Quadro Ib.)
"indica a segunda pessoa na forma positiva dos verbos intransitivos das sub-classes Ia e Ie"
(V. Quadros Ia e Ie.)
"indica a segunda pessoa na forma negativa dos verbos intransitivos"
(V. Quadros Ia e Ie.)
"indica a segunda pessoa quando prefixado a modificadores, palavras de funo preposicional e
substantivos"
aiwa'ru ti
"voc / est alto"
"para voc"
aiwa
"seu olho"
ato
"seu / sua esposo/a"
aimro
am- (C) :
"indica a sub-classe dos verbos intransitivos Ic quando prefixado primeira e terceira pessoa na
forma positiva"
(V. Quadro Ic.)
da-:
"algum, pessoas, povo, gente, eles, elas, coisas"
da'ah di
"h muita gente"
te dar wara hiwi h
da'rowi
-z (C):
"sufixado ao verbo indica instrumento, lugar ou tempo"
wamroz
"vassoura" (lit. objeto usado para varrer)
wapt'z
290
-:
"meu, minha, me, mim"
mama
"meu pai"
ma t zabu
"ele me viu"
ma t ma tis
"indica a primeira pessoa do singular na forma positiva dos verbos intransitivos da sub-classes Ia"
(V. Quadro Ia.)
"indica a primeira pessoa do singular dos verbos intransitivos na forma negativa e na forma
dependente"
(V. Quadros Ia e Ie.)
-:
"seu, sua (dele, dela)"
mama
291
t- / ti-:
"indica a terceira pessoa quando prefixado a palavras de funo preposicional"
tma
"a ele"
tiwi
"dele"
ti-:
"seu prprio, dele mesmo" (Emprega-se somente nos casos em que a ao realizada na prpria
posse do ator.)
timama ma, te romhu
"ele trabalha para seu prprio pai /
o pai dele mesmo"
"indica a terceira pessoa em certos verbos intransitivos"
ma t tiwawa
"chorou"
te za tw
zazah te za ti'
te za ti'
si-:
"indica a forma reflexiva"
ma t si'mad
ma t si'apito
"indica a sub-classe Ib dos verbos intransitivos na primeira e terceira pessoa na forma negativa e
na forma dependente"
(V. Quadro Ib.)
wa- (waa):
"nosso, nossa, nos, ns"
wamama
"nosso pai"
ma t wazabu
ma t wama tis
"indica a primeira pessoa do dual e do plural na forma positiva dos verbos intransitivos das subclasses Ia e Ie"
(V. Quadros Ia e Ie.)
"indica a primeira pessoa do dual e do plural dos verbos intransitivos na forma negativa e na
forma dependente"
(V. Quadros Ia e Ie.)
'mai- (B) :
"algum, algum, algo (objeto direto indefinido)"
aih wa za 'maiw
wa za 'maiw
te te da'maiwr di
-'wa (B):
"indica o agente da ao"
romhuri'wa
293
APNDICE VII
Palavras de funo preposicional
e
Palavras que so indicadores de
aspecto, pessoa e nmero em xavante
294
Pr. 2. Palavras que seguem substantivos e os prefixos pronominais da srie -; ai-; -; wa-:
ex.
tme
"a (ao, )"
'ri tme
tme
atme
tme
watme
" casa"
"a mim"
"a voc"
"a ele"
"a ns"
Pr. 3. Palavras que seguem substantivos e os prefixos pronominais da srie -; ai-; zero/ti-/t-;
wa-:
ex.
z/s
upa z
z
as
s
waz
"para mandioca"
"para mim"
"para voc"
"para ele"
"para ns"
295
ex.
ex.
wi
"de"
aib wi
wi
aiwi
tiwi
wawi
"do homem"
"de mim"
"de voc"
"dele"
"de ns"
ma
"para"
timama ma
ma
aima
tma
wama
"enquanto"
"enquanto ele vai/foi"
Seguem-se relatrios das palavras de funo preposicional que pertencem a cada classificao
acima mencionada:
Pr.1
na:
"sem"
ba:
"a, (ao, )"
baba:
"por, em, beirando"
da:
"indica finalidade ou propsito"
zah:
"a pesar de"
har:
"sem variao, sem falha, sempre; do mesmo jeito; s, somente"
hawi:
"de"
na:
"com; a respeito de; em; desde"
296
ne:
"indica semelhana a (parecido com, como)"
newa:
"indica suposio"
para:
"dentro (de uma casa ou edifcio)"
r:
"com; em (no/na); durante; enquanto"
u:
"a, (ao, ); at; com"
uwaibaba:
"em direo de; ao modo de"
Pr. 2
me:
"junto com"
pibuma:
"em benefcio de, para o bem de; a respeito de, sobre"
r:
"com; em; durante; enquanto"
tme:
"a (ao, )"
sabd:
"junto com; ao lado de"
sarina:
"atrs de; de acordo com; imitando"
sa'u:
"depois de"
siti:
"separado de"
sisiwi:
"em cima de"
swa:
"na frente (no distante)"
s'a:
"na presena; na frente"
297
su:
"junto com, em companhia de"
wa:
"em (no/na)"
wana:
"antes de"
wa'wa:
"no meio"
'rata:
"perto de"
'rowi:
"embaixo de; dentro; imerso"
're:
"dentro"
'u:
"junto com, em companhia de"
'udna:
"em benefcio de"
Pr. 3
ma:
"em; a respeito de; l; de"
za/sa (Kb):
"para"
zada/sada (Kb):
"indica objetivo ou propsito"
z/s (Kb):
" procura de; em busca de; a respeito de; por; para; de"
ma:
"para; de; com; do que; em"
wi:
"de; contra"
Pr. 4
na:
" sem"
298
ate:
"indica desejo irrealizado"
b:
"obrigao no cumprida; objetivo no cumprido"
da:
"indica finalidade ou propsito"
da ne:
"indica suposio"
d'sina:
"caso"
zah:
"apesar de"
z/s (Kb):
"para saber / descobrir"
har:
"sem variao, sem falha, sempre; do mesmo jeito; s, somente"
h:
"expressa o sentido do subjuntivo presente do verbo 'poder' com a idia de dever"
neza:
"indica desejo; eufemismo para recusar"
newa:
"indica suposio"
nher:
"ainda que, mesmo que; uma vez que"
r:
"antes, antes de"
pa:
"indica ao terminada ou acabada"
r:
"enquanto"
te:
"porque"
sina:
"enquanto"
siro:
"pronto, feito; j, imediatamente; ainda hoje"
299
wa:
"porque"
wamh
"se, quando (futuro indefinido); quando (no passado)"
wapsi:
"quando (futuro especfico)"
wi:
"em (no/na); assim que"
'ruza:
"promessa no cumprida"
'wab'rere:
"quando (ao mesmo tempo que)"
300
wa'aba; wa'wa
aba;
'wa
ma; te; wa
zahur
indicador do dual
za'ra
indicador do plural
mo
nasi
're
indicador de ao contnua
za
ni
'wa'h
ar
301
Apndice VIII
Aspecto em xavante,
Tabelas 1-24
Tabela
1.
Ao completa
2.
Ao atual
3.
Ao futura
4.
6.
Ao completa
7.
Ao atual
8.
Ao futura
Ao de durao indefinida ou habitual verbo intransitivo:
Ao completa
10.
Ao atual
11.
Ao futura
12.
302
Ao completa
14.
Ao atual
15.
Ao futura
16.
17.
Ao completa
18.
Ao atual
19.
Ao futura
20
21
22
23
24
303
Tabela 1
Ao completa
wa t
mo
ma t aimo
ma t
mo
"eu fui"
"voc foi"
"ele foi"
wa t wanem ni
ma t ane wa'wa
ma t tineb zahur
wa t ai'aba'r ni
ma t ai'aba'rei wa'wa
ma t ai'aba'r
"ns fomos"
"vocs foram"
"eles foram"
304
Tabela 2
Ao atual
wa
mo
te aimo
te
mo
"eu vou"
"voc vai"
"ele vai"
wa wanem ni
te ane wa'wa
te tineb zahur
wa ai'aba'r ni
te ai'aba'ri wa'wa
te ai'aba'r
"ns vamos"
"vocs vo"
"eles vo"
305
Tabela 3
Ao futura
wa za
mo
te za aimo
te za
mo
"eu irei"
"voc ir"
"ele ir"
wa za wanem ni
te za ane wa'wa
te za tineb zahur
wa za ai'aba'r ni
te za ai'aba'ri wa'wa
te za ai'aba'r
"ns iremos"
"vocs iro"
"eles iro"
306
Tabela 4
Uma vez que o contexto j se estabeleceu no passado, pelo uso da forma ma t "ao
completa", continua-se a narrao de aes relacionadas, empregando a palavra te "ao atual".
Taha wa, mama ma t mo.
Tib oto. sisnaw nor,
te s ti'ry'ry.
307
Tabela 5
308
Tabela 6
Ao repetida completa
wa t nasi
ma t nasi
ma t nasi
ne
ane
ne
"eu ia sempre"
"voc ia sempre"
"ele ia sempre"
wa t nasi wanem ni
ma t nasi ane wa'wa
ma t nasi tineb zahur
wa t nasi ai'aba'r ni
ma t nasi ai'aba'ri wa'wa
ma t nasi ai'aba'r
Note-se:
Quando o termo nasi usado com verbos de tema mltiplo, como o verbo
na tabela acima, a forma dual do tema usada no singular.
309
Tabela 7
wa nasi
te nasi
te nasi
Ao repetida atual
ne
ane
ne
wa nasi wanem ni
te nasi ane wa'wa
te nasi tineb zahur
wa nasi ai'aba'r ni
te nasi ai'aba'ri wa'wa
te nasi ai'aba'r
Note-se:
Quando o termo nasi usado com verbos de tema mltiplo, como o verbo
na tabela acima, a forma dual do tema usada no singular.
310
Tabela 8
Ao repetida futura
wa za nasi ne
te za nasi ane
te za nasi ne
wa za nasi wanem ni
te za nasi ane wa'wa
te za nasi tineb zahur
wa za nasi ai'aba'r ni
te za nasi ai'aba'ri wa'wa
te za nasi ai'aba'r
Note-se:
Quando o termo nasi usado com verbos de tema mltiplo, como o verbo
na tabela acima, a forma dual do tema usada no singular.
311
Tabela 9
wa t 're nhipi
ma t 're asipi mo
ma t 're
sipi
wa t 're wanhipi
ma t 're
asipi wa'aba mo
ma t 're
sipi zahur
312
Tabela 10
wa 're
te 're
te 're
wa 're wanhipi
te 're
asipi wa'aba mo
te 're
sipi zahur
313
Tabela 11
wa za 're
te za 're
te za 're
wa za 're wanhipi
te za 're
asipi wa'aba mo
te za 're
sipi zahur
314
Tabela 12
wa 're
te 're
te 're
nhipi
asipi mo
sipi
wa 're wanhipi
te 're
asipi wa'aba mo
te 're
sipi zahur
wa 're wanhipi za'ra
te 're
asipi za'ra wa'aba
mo
te 're
sipi za'ra
negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.
315
Tabela 13
wa t te
're romhuri
ma t
're romhuri mo
ma t te te 're romhuri
wa t wa te 're romhuri
ma t
're romhuri aba mo
ma t te te 're romhuri zahur
316
Tabela 14
wa te
're romhuri
te
're romhuri mo
te te te 're romhuri
wa wa te 're romhuri
te
're romhuri aba mo
te te te 're romhuri zahur
317
Tabela 15
wa za te
're romhuri
te za
're romhuri mo
te za te te 're romhuri
wa za wa te 're romhuri
te za
're romhuri aba mo
te za te te 're romhuri zahur
318
Tabela 16
wa te
're romhuri
te
're romhuri mo
te te te 're romhuri
negativo
singular :
1p.
2p.
3p.
wa wa te 're romhuri
te
're romhuri aba mo
dual:
1p.
2p.
te te te 're
romhuri zahur
3p.
wa wa te 're
romhuri za'ra
te
te te te 're
romhuri za'ra
plural:
1p.
2p.
3p.
319
za'ra mono
za'ra
di
za'ra mono
Tabela 17
wa t te
w'
ma t
w' mo
ma t te te w'
wa t wa te w'
ma t
w'i wa'aba mo
ma t te te w' zahur
wa t wa te w'
ma t
w'
ma t te te w'
za'ra
za'ra wa'aba mo
za'ra
Note-se:
A diferena entre ao indefinida, ou habitual, e ao que se prolonga durante um
tempo limitado, exprime-se somente no caso de verbos transitivos.
320
Tabela 18
wa te
w'
te
w' mo
te te te w'
wa wa te w'
te
w'i wa'aba mo
te te te w' zahur
wa wa te w' za'ca
te
w' za'ra wa'aba mo
te te te w' za'ra
Note-se:
A diferena entre ao indefinida, ou habitual, e ao que se prolonga durante um
tempo limitado, exprime-se somente no caso de verbos transitivos.
321
Tabela 19
wa za te
w'
te za
w'i mo
te za te te w'
wa za wa te w'
te za
w'i wa'aba mo
te za te te w' zahur
wa za wa te w' za'ra
wa za
w' za'ra wa'aba mo
wa za te te w' za'ra
Note-se:
A diferena entre ao indefinida, ou habitual, e ao que se prolonga durante um
tempo limitado, exprime-se somente no caso de verbos transitivos.
Tabela 20
wa tis
ma s
ma tis
"eu o descobri"
"voc o descobriu"
"ele o descobriu"
wa smri ni
ma smri 'wa
ma smri zahur
wa smri za'ra ni
ma smri za'ra wa'wa
ma smri za'ra
"ns o descobrimos"
"vocs o descobriram"
"eles o descobriram"
323
Tabela 21
wa ar tw
te ar w
te ar tw
wa ar wr ni
te ar wr 'wa
te ar wr zahur
wa ar wr za'ra ni
te ar wr za'ra wa'wa
te ar wr za'ra
324
Tabela 22
wa ar dr
te ar at
te ar dr
wa ar wad' ni
te ar at' 'wa
te ar tid' zahur
wa ar wad' za'ra ni
te ar at' za'ra wa'wa
te ar tid' za'ra
325
Tabela 23
wa ar we
mo, te
asabu da
te ar we aimo,
zabu da
te ar we
mo, te te zabu da
wa ar we wanem ni,
te asabu da
te ar we ane wa'wa,
zabu da
te ar we tineb zahur, te te zabu da
wa ar we ai'aba'r ni,
te asabu da
te ar we ai'aba'ri wa'wa,
zabu da
te ar we ai'aba'r,
te te zabu da
326
Tabela 24
327
Apndice IX
Formas modificadas de temas no verbais
das categorias D, E, G, e J
Formas modificadas
Categoria
da forma
abazinheme
abaziz
azarutu
azarudu
ai'reputu
ai'repudu
a'oto
a'odo
ba't
ba'no
bt
bd
brutu
brudu
dabutu
dabudu
dadi'i
dadi
dadub'rata
dadub'rada
dahi'rata
dahi'rada
damana
dab
damaprebaba
damaprewa
danomo
dadu
danhib'rata
danhib'rada
danhimirosa'rata
danhimirosa'rada
danho'utu
danho'udu
dap'
dap
datmo
dato
dasani'aba
dasani'wa
dawata
dawada
dawast
dawasd
328
dawasutu
dawasudu
da'rata
da'rada
zyzy'y
zyzy
ne
hiwa na'rata
hiwa na'rada
hu'u
hu
ba'mo
ba'u
mana
pni
sna'rata
sna'rada
saripi
saribi
sib'rata
isib'rada
wa'b
wa'
'rsutu
'rsudu
'u't
'u'ne
mimi
mi
mono
mo
noz'mo
noz'u
nonhama
noz
norwata
norwada
oto
odo
'u't
'u'ne
pari
pa
pati
padi
panho'mo
panho'u
pezapoto
pezapodo
pese
pe
piro'o
piro
329
pozwast
pozwasd
pone'
pone
po'o
po
pu'u
pu
romhuri na'rata
romhuri na'rada
romnhamare
robz
ropni
rop
rowahutu
rowahudu
rowa'u'u
rowa'u
tnhama
tz
tepe
tebe
ti'i
ti
sinhama
siz
sirmo
siro
si't
si'no
uzapo'o
uzapo
uzne'
uzne
unhama
uz
upu
ubu
ut
uhd
u'si
u'
wano'nhama
wano'z
wrhp
wrhb
wart
warno
wa'rata
wa'rada
'rata
'rada
'riti
'ridi
'ri'ripi
'ri'ribi
330
Apndice X
Conjugaes dos verbos regulares
e irregulares em portugus
331
CONJUGAES DOS
Infinitivo
impessoal
Gerndio
Particpio
Cantar
cantando
cantado
Vender
vendendo
vendido
Partir
partindo
partido
Pr
pondo
posto
INDICATIVO
Presente
Pretrito
imperfeito
Pretrito
perfeito
Pretrito
mais-queperfeito
canto
cantava
cantei
cantara
cantarei
cantas
cantavas
cantaste
cantaras
cantaras
canta
cantava
cantou
cantara
cantar
cantamos
cantvamos
cantamos
cantramos
cantaremos
cantais
cantveis
cantastes
cantreis
cantareis
cantam
cantavam
cantaram
cantaram
cantaro
vendo
vendia
vendi
vendera
venderei
vendes
vendias
vendeste
venderas
venders
vende
vendia
vendeu
vendera
vender
vendemos
vendamos
vendemos
vendramos
venderemos
vendeis
vendeis
vendestes
vendreis
vendereis
vendem
vendiam
venderam
venderam
vendero
parto
partia
parti
partira
partirei
partes
partias
partiste
partiras
partirs
parte
partia
partiu
partira
partir
partimos
partamos
partimos
partramos
partiremos
partis
parteis
partistes
partreis
partireis
partem
partiam
partiram
partiram
partiro
ponho
punha
pus
pusera
porei
pes
punhas
puseste
puseras
pors
pe
punha
ps
pusera
por
pomos
pnhamos
pusemos
pusramos
poremos
pondes
pnheis
pusestes
pusreis
poreis
pem
punham
puseram
puseram
poro
332
Futuro do
presente
VERBOS REGULARES
SUBJUNTIVO
Imperativo
Infinitivo
Afirmativo
Pessoal
Futuro do
pretrito
Presente
Pretrito
imperfeito
Futuro
cantaria
cante
cantasse
cantar
cantarias
cantes
cantasses
cantares
canta
cantares
cantaria
cante
cantasse
cantar
cante
cantar
cantaramos
cantemos
cantssemos
cantarmos
cantemos
cantarmos
cantareis
canteis
cantsseis
cantardes
cantai
cantardes
cantariam
cantem
cantassem
cantarem
cantem
cantarem
venderia
venda
vendesse
vender
vender
vender ias
vendas
vendesses
venderes
vende
venderes
venderia
venda
vendesse
vender
venda
vender
venderamos
vendamos
vendssemos
vendermos
vendamos
vendermos
vendereis
vendais
vendsseis
venderdes
vendei
venderdes
venderiam
vendam
vendessem
venderem
vendam
venderem
partiria
parta
partisse
partir
partir
partirias
partas
partisses
partires
parte
partires
partiria
parta
partisse
partir
parta
partir
partiramos
partamos
partssemos
partirmos
partamos
partirmos
partireis
partais
partsseis
partirdes
parti
partirdes
partiriam
partam
partissem
partirem
partam
partirem
poria
ponha
pusesse
puser
pr
porias
ponhas
pusesses
puseres
pe
pores
poria
ponha
pusesse
puser
ponha
pr
poramos
ponhamos
pusssemos
pusermos
ponhamos
pormos
poreis
ponhais
pussseis
puserdes
ponde
pordes
poriam
ponham
pusessem
puserem
ponham
porem
333
cantar
CONJUGAES DOS
Infinitivo
impessoal
Gerndio
Particpio
Dar
dando
dado
Dizer
dizendo
dito
Estar
estando
estado
Fazer
fazendo
feito
INDICATIVO
Presente
Pretrito
imperfeito
Pretrito
perfeito
Pretrito
maisque-perfeito
dou
dava
dei
dera
darei
ds
davas
deste
deras
dars
dava
deu
dera
dar
damos
dvamos
demos
dramos
daremos
dais
dveis
destes
dreis
dareis
do
davam
deram
deram
daro
digo
dizia
disse
dissera
direi
dizes
dizias
disseste
disseras
dirs
diz
dizia
disse
dissera
dir
dizemos
dizamos
dissemos
dissramos
diremos
d i ze i s
dizeis
dissestes
dissreis
direis
dizem
diziam
disseram
disseram
diro
estou
estava
estive
estivera
estarei
ests
estavas
estiveste
estiveras
estars
est
estava
esteve
estivera
estar
estamos
estvamos
estivemos
estivramos
estaremos
estais
estveis
estivestes
estivreis
estareis
esto
estavam
estiveram
estiveram
estaro
fao
fazia
fiz
fizera
farei
fazes
fazias
fizeste
fizer as
fars
faz
fazia
fez
fizera
far
fazemos
fazamos
f i zemos
fizramos
faremos
fazeis
fazeis
fizestes
fizreis
fareis
fazem
faziam
fizeram
fizeram
faro
334
Futuro do
presente
VERBOS IRREGULARES
SUBJUNTIVO
Imperativo
Infinitivo
Futuro do
pretrito
Presente
Pretrito
imperfeito
Futuro
Afirmativo
Pessoal
daria
desse
der
dar
darias
ds
desses
deres
dares
d ar i a
desse
der
dar
daramos
demos
dssemos
dermos
demos
darmos
dareis
deis
dsseis
derdes
dai
dardes
dariam
dem
dessem
derem
dem
darem
diria
diga
dissesse
disser
dirias
digas
dissesses
disseres
dize
dizeres
diria
diga
dissesse
disser
diga
d i zer
diramos
digamos
dissssemos
dissermos
digamos
dizermos
direis
digais
disssseis
disserdes
dizei
dizerdes
diriam
digam
dissessem
disserem
digam
dizerem
estaria
esteja
estivesse
estiver
estar
estarias
estejas
estivesses
estiveres
est
estares
estaria
esteja
estivesse
estiver
esteja
estar
estaramos
estejamos
estivssemos
estivermos
estejamos
estarmos
estareis
estejais
estivsseis
estiverdes
estai
estardes
estariam
estejam
estivessem
estiverem
estejam
estarem
faria
faa
fizesse
fizer
fazer
farias
faas
fizesses
fizeres
faze
fazeres
faria
faa
fizesse
fizer
faa
fazer
faramos
faamos
fizssemos
fizermos
faamos
fazermos
fareis
faais
fizsseis
fizerdes
fazei
fazerdes
fariam
faam
fizessem
fizerem
faam
fazerem
335
dizer
Infinitivo
impessoal
Gerndio
Particpio
Haver
havendo
havido
Ir
indo
ido
Ler
lendo
lido
Ouvir
ouvindo
ouvido
INDICATIVO
Presente
Pretrito
imperfeito
Pretrito
perfeito
Pretrito
mais-queperfeito
hei
havia
houve
houvera
haverei
hs
havias
houveste
houver as
havers
havia
houve
houvera
haver
havemos
havamos
houvemos
houvramos
haveremos
havei s
haveis
houvestes
houvreis
havereis
ho
haviam
houveram
houveram
havero
vou
ia
fui
fora
irei
vais
ias
foste
foras
irs
vai
ia
foi
fora
ir
vamos
amos
fomos
framos
iremos
ides
eis
fostes
freis
ireis
vo
iam
foram
foram
iro
leio
lia
li
lera
lerei
ls
lias
leste
leras
lers
lia
leu
lera
ler
lemos
lamos
lemos
lramos
leremos
ledes
leis
lestes
lreis
lereis
lem
liam
leram
leram
lero
ouo
ouvia
ouvi
ouvira
ouvirei
ouves
ouvi as
ouviste
ouviras
ouvirs
ouve
ouvia
ouviu
ouvira
ouvir
ouvimos
ouvamos
ouvimos
ouvramos
ouviremos
ouvis
ouveis
ouvistes
ouvreis
ouvireis
ouvem
ouviam
ouviram
ouviram
ouviro
336
Futuro do
presente
SUBJUNTIVO
Imperativo
Infinitivo
Futuro do
pretrito
Presente
Pretrito
imperfeito
Futuro
Afirmativo
Pessoal
haveria
haja
houvesse
houver
haver
haverias
hajas
houvesses
houveres
haveres
haveria
haja
houvesse
houver
haja
haver
haveramos
hajamos
houvssemos
houvermos
hajamos
havermos
havereis
hajais
houvsseis
houverdes
havei
haverdes
haveriam
hajam
houvessem
houverem
hajam
haverem
iria
fosse
fr
ir
irias
vs
fosses
fores
vai
ires
iria
fosse
fr
ir
iramos
vamos
fssemos
formos
vamos
irmos
ireis
vades
fsseis
fordes
ide
irdes
iriam
vo
fossem
forem
vo
irem
leria
leia
lesse
ler
ler
lerias
leias
lesses
leres
leres
leria
leia
lesse
ler
leia
ler
leramos
lei amos
lssemos
lermos
leiamos
lermos
lereis
leiais
lsseis
lerdes
lede
lerdes
leriam
leiam
lessem
lerem
leiam
lerem
ouviria
oua
ouv i sse
ouvir
ouvir
ouvirias
ouas
ouvisses
ouvires
ouve
ouvires
ouviria
oua
ouvisse
ouvir
oua
ouvir
ouviramos
ouamos
ouvssemos
ouvirmos
ouamos
ouvirmos
ouvireis
ouais
ouvsseis
ouvirdes
ouvi
ouvirdes
ouviriam
ouam
ouvissem
ouvirem
ouam
ouvirem
337
INDICATIVO
Infinitivo
impessoal
Gerndio
Particpio
Presente
Pretrito
imperfeito
Pedir
peo
pedindo
pedido
Perder
perdendo
perdido
Poder
podendo
podido
Querer
querendo
querido
Pretrito
perfeito
Pretrito
mais-queperfeito
Futuro do
presente
pedia
pedi
pedira
pedirei
pedes
pedias
pediste
pediras
pedirs
pede
pedia
pediu
pedira
pedir
pedimos
pedamos
pedimos
pedramos
pediramos
pedis
pedeis
pedistes
pedreis
pedireis
pedem
pediam
pediram
pediram
pediro
perco
perd i a
perdi
perdera
perderei
perdes
perdias
perdeste
perderas
perders
perde
perdia
perdeu
perdera
perder
perdemos
perdamos
perdemos
perdramos
perderemos
perdeis
perdeis
perdestes
perdreis
perdereis
perdem
perdiam
perderam
perderam
perdero
posso
podia
pude
pudera
poderei
podes
podias
pudeste
puderas
poders
pode
podia
pde
puder
poder
podemos
podamos
pudemos
pudramos
poderemos
podeis
podeis
pudestes
pudreis
podereis
podem
podiam
puderam
puderam
podero
quero
queria
quis
quisera
quererei
queres
querias
quiseste
qui seras
querers
quer
queria
quis
quisera
querer
queremos
queramos
quisemos
quisramos
quereremos
quereis
quereis
quisestes
quisreis
querereis
querem
queriam
qui seram
quiseram
querero
338
SUBJUNTIVO
Imperativo
Infinitivo
Presente
Pretrito
imperfeito
Futuro
Afirmativo
Pessoal
pediria
pea
pedisse
pedir
pedir
pedirias
peas
pedisses
pedires
pede
pedires
pediria
pea
pedisse
pedir
pea
pedir
pediramos
peamos
pedssemos
pedirmos
peamos
pedirmos
pedireis
pecais
pedsseis
pedirdes
pedi
pedirdes
pediriam
peam
pedissem
pedirem
peam
pedirem
perdiria
perca
perdesse
perder
perder
perdirias
percas
perdesses
perderes
perde
perderes
perdiria
perca
perdesse
perder
perca
perder
perdiramos
percamos
perdssemos
perdermos
percamos
perdermos
perdireis
percais
perdsseis
perderdes
perdei
perderdes
perdiriam
percam
perdessem
perderem
percam
perderem
poderia
possa
pudesse
puder
poder
poderias
possas
pudesses
puderes
poderes
poderia
possa
pudesse
puder
poder
poderamos
possamos
pudssemos
pudermos
podermos
podereis
possais
pudsseis
puderdes
poderdes
poderiam
possam
pudessem
puderem
poderem
quereria
queira
quisesse
quiser
querer
quererias
queiras
quisesses
quiseres
quereres
quereria
queira
quisesse
quiser
querer
quereramos
queiramos
quisssemos
quisermos
querermos
querereis
queirais
quissseis
quiserdes
quererdes
quereriam
queiram
quisessem
quiserem
quererem
Futuro do
pretrito
339
INDICATIVO
Infinitivo
impessoal
Gerndio
Particpio
Presente
Pretrito
imperfeito
Saber
sei
sabendo
sabido
Sair
saindo
sado
Sentir
sentindo
sentido
Ser
sendo
sido
Pretrito
perfeito
Pretrito
mais-queperfeito
Futuro do
presente
sabia
soube
soubera
saberei
sabes
sabias
soubeste
souberas
sabers
sabe
sabia
soube
soubera
saber
sabemos
sabamos
soubemos
soubramos
saberemos
sabeis
sabeis
soubestes
soubreis
sabereis
sabem
sabiam
souberam
souberam
sabero
saio
saa
sa
sara
sairei
sais
saas
saste
saras
sairs
sai
saa
saiu
sara
sair
samos
saamos
samos
saramos
sairemos
sas
saeis
sastes
sareis
saireis
saem
saam
saram
saram
sairo
sinto
sentia
senti
sentira
sentirei
sentes
sentias
sentiste
sentiras
sentirs
sente
sentia
sentiu
sentira
sentir
sentimos
sentamos
sentimos
sentramos
sentiremos
sentis
senteis
sentistes
sentreis
sentireis
sentem
sentiam
sentiram
sentiram
sentiro
sou
era
fui
fora
serei
eras
foste
foras
sers
era
foi
fora
ser
somos
ramos
fomos
framos
seremos
sois
reis
fostes
freis
sereis
so
eram
foram
foram
sero
340
SUBJUNTIVO
Imperativo
Infinitivo
Afirmativo
Pessoal
Futuro do
pretrito
Presente
Pretrito
imperfeito
Futuro
saberia
saiba
soubesse
souber
saberias
saibas
soubesses
souberes
sabe
saberes
saberia
saiba
soubesse
souber
saiba
saber
saberamos
saibamos
soubssemos
soubermos
saibamos
sabermos
sabereis
saibais
soubsseis
souberdes
sabei
saberdes
saberiam
saibam
soubessem
souberem
saibam
saberem
sairia
saia
sasse
sair
sair
sairias
saias
sasses
sares
sai
saires
sairia
saia
sasse
sair
saia
sair
sairamos
saiamos
sassemos
sairmos
saiamos
sairmos
saireis
saiais
sasseis
sairdes
sa
sairdes
sairiam
saiam
sassem
sarem
saiam
sarem
sentiria
sinta
sentisse
sentir
sentir
sentirias
sintas
sentisses
sentires
sente
sentires
sentiria
sinta
sentisse
sentir
sinta
sentir
sentiramos
sintamos
sentssemos
sentirmos
sintamos
sentirmos
sentireis
sintais
sentsseis
sentirdes
senti
sentirdes
sentiriam
sintam
sentissem
sentirem
sintam
sentirem
seria
seja
fosse
for
ser
serias
sejas
fosses
fores
seres
seria
seja
fosse
for
seja
ser
seramos
sejamos
fssemos
formos
sej amos
sermos
sereis
sejais
fsseis
fordes
sede
serdes
seriam
sejam
fossem
forem
sejam
serem
341
saber
Infinitivo
impessoal
Gerndio
Particpio
Ter
tendo
tido
Trazer
trazendo
trazido
Ver
vendo
visto
Vir
vindo
vindo
INDICATIVO
Presente
Pretrito
imperfeito
Pretrito
perfeito
Pretrito
mais-queperfeito
tenho
tinha
tive
tivera
terei
tens
tinhas
tiveste
tiveras
ters
tem
tinha
teve
tivera
ter
temos
tnhamos
tivemos
tivramos
teremos
tendes
tnheis
tivestes
tivreis
tereis
tm
tinham
tiveram
tiveram
tero
trago
trazia
trouxe
trouxera
trarei
trazes
trazias
trouxeste
trouxeras
trars
traz
trazia
trouxe
trouxera
trar
trazemos
trazamos
trouxemos
trouxramos
traremos
trazei s
trazeis
trouxestes
trouxreis
trarei s
trazem
traziam
trouxeram
trouxeram
traro
vejo
via
vi
vira
verei
vs
vias
viste
viras
vers
via
viu
vira
ver
vemos
vamos
vimos
vramos
veremos
vedes
veis
vistes
vreis
vereis
vem
viam
viram
viram
vero
venho
vinha
vim
viera
virei
vens
vinhas
vieste
vieras
virs
vem
vinha
veio
viera
vir
vimos
vnhamos
viemos
viramos
viremos
vindes
vnheis
viestes
vireis
vireis
vm
vinham
vieram
vieram
viro
342
Futuro do
presente
SUBJUNTIVO
Imperativo
Infinitivo
Afirmativo
Pessoal
Futuro do
pretrito
Presente
Pretrito
imperfeito
Futuro
teria
tenha
tivesse
tiver
terias
tenhas
tivesses
tiveres
tem
teres
teria
tenha
tivesse
tiver
tenha
ter
teramos
tenhamos
tivssemos
tivermos
tenhamos
termos
tereis
tenhais
tivsseis
tiverdes
tende
terdes
teriam
tenham
tivessem
tiverem
tenham
terem
traria
traga
trouxesse
trouxer
trazer
trarias
tragas
trouxesses
trouxeres
traze
trazeres
traria
traga
trouxesse
trouxer
traga
trazer
traramos
tragamos
trouxssemos
trouxermos
tragamos
trazermos
trareis
tragais
trouxsseis
trouxerdes
trazei
trazerdes
trariam
tragam
trouxessem
trouxerem
tragam
trazerem
veria
veja
visse
vir
ver
verias
vejas
visses
vires
veres
veria
veja
visse
vir
veja
ver
veramos
vejamos
vssemos
virmos
vejamos
vermos
vereis
vejais
vsseis
virdes
vede
verdes
veriam
vejam
vissem
virem
vejam
verem
viria
venha
viesse
vier
virias
venhas
viesses
vieres
vem
vires
viria
venha
viesse
vier
venha
vir
viramos
venhamos
vissemos
viermos
venhamos
virmos
vireis
venhais
visseis
vierdes
vinde
virdes
viriam
venham
viessem
vierem
venham
virem
343
ter
vir