Você está na página 1de 343

PEQUENO DICIONRIO

XAVANTEPORTUGUS
PORTUGUSXAVANTE
DAMREME PIBUZ H
A'UW MREME, WARAZU MREME NA
TE TE SAPR MONO ZM NA
dur
WARAZU MREME, A'UW MREME NA
TE TE SAPR MONO ZM NA
Joan Hall
Ruth Alice McLeod
Valerie Mitchell
1987
(Revisado e atualizado por Alec Harrison)
2004
Sociedade Internacional de Lingstica
(Anteriormente Summer Institute of Linguistics)
Cuiab, MT

AGRADECIMENTOS
Os compiladores desse dicionrio querem agradecer a todos quantos cooperaram com
uma parcela do seu tempo, ajudando a enriquecer o trabalho com a participao das experincias
fornecidas, querendo ainda ressaltar a boa vontade e disposio que encontraram por parte de
todos.
Ao longo dos anos de trabalho envolvidos na elaborao da obra, houve vrios convnios
e autorizaes concedidos pela Fundao Nacional do ndio, sem os quais teria sido impossvel a
necessria convivncia com o povo xavante. Registramos aqui o nosso muito obrigado.

CONTEDO
Introduo ...................................................................................................................................... 4
Chave de Pronncia ....................................................................................................................... 8
XavantePortugus ...................................................................................................................... 10
PortugusXavante .................................................................................................................... 130
Apndices ................................................................................................................................... 246

INTRODUO
Este dicionrio xavante-portugus e portugus-xavante foi elaborado com uma srie de
objetivos, entre os quais salientam-se:
1. Promover uma verdadeira comunicao transcultural, atravs do fornecimento deste dicionrio
aos falantes de portugus que queiram aprender a lngua xavante.
2. Dar condies aos xavantes a aperfeioar seu domnio da lngua nacional.
3. Registrar em forma escrita algo da riqueza lexical e lingstica xavante.
4. Fornecer aos interessados em lnguas indgenas, mais uma fonte de informao sobre o idioma
xavante.
Na realizao destes objetivos, apresentam-se, neste dicionrio, verbetes na lngua xavante
com traduo em portugus e verbetes na lngua portuguesa com traduo em xavante.
Registraram-se tambm algumas observaes gramaticais indispensveis ao uso eficiente do
dicionrio. H ainda uma srie de apndices com descries, tabelas, paradigmas e quadros
ilustrativos, cujas referncias se acham entre parnteses nos verbetes relevantes.
Os verbetes incluem vocbulos e expresses e so registrados em ordem alfabtica
conforme a primeira letra do vocbulo ou expresso.
H quatro tipos de vocbulos na lngua xavante: verbos, substantivos, modificadores e
palavras de funo preposicional.

Verbos
Na diviso xavante-portugus os verbos so registrados na forma da terceira pessoa do
singular, sendo que na lngua xavante no se-encontra uma forma equivalente ao infinitivo do
verbo em portugus.
Alguns verbos sofrem uma modificao no tema quando o sujeito ou objeto direto est no
dual ou plural (trs ou mais).
ex.

te mo
te tineb zahur
te ai'aba'r

"ele vai"
"eles (dois) vo"
"eles vo"

Nestes casos, incluem-se verbetes na forma da terceira pessoa do singular, do dual e do plural.
No ponto de vista dos xavantes, algumas aes no podem ser expressas no presente.
Neste dicionrio, estas aes so apresentadas atravs das expresses verbais que indicam ao
completada.
ex.

ma t wi

"ele chegou"

As aes que podem ser expressas no presente so registradas em expresses verbais que
indicam ao atual.
ex.

te wara

"ele corre" ou "ele est correndo"


4

Nas expresses acima mencionadas, os indicadores de pessoa e aspecto so:


e

ma t
te

que indica "ao completada",


que indica "ao atual".

(V. as tabelas sobre aspecto no Apndice VIII para maiores informaes.)


Alm dessa distino verbal, existem trs classes principais de verbos. So transitivos,
intransitivos e reflexivos. Estas trs classes so sub-divididas de acordo com a forma do verbo.
(V. Apndices I, II e III.)

Substantivos
Os substantivos so de vrios tipos, incluindo os que tm que ser possudos, os que no
podem ser possudos e aqueles que podem ou no ser possudos.
A palavra "cabea" em xavante, por exemplo, obrigatoriamente possuda e no pode ser
usada sozinha sem um prefixo que indica posse.
ex.

ai'r
'r
da'r

"sua cabea"
"a cabea dele"
"a cabea de algum

Os substantivos deste tipo so registrados com o prefixo da- "algum" quando podem ser
possudos por seres humanos, e com o prefixo - "dele" quando, normalmente, no pertencem a
seres humanos.
ex.

da'r
saribi

"a cabea de algum"


"a asa dele"

(V. a relao dos vrios prefixos de posse no Apndice IV.)


Os substantivos que no so obrigatoriamente possudos so apresentados sem prefixos
de posse.
ex.

aib
pi'

"homem"
"mulher"

(V. Quadro 2 no Apndice IV para informao sobre como indicar posse neste tipo de
substantivo.)
Visto que a maioria dos substantivos que no podem ser possudos so nomes prprios ou
topnimos, no so includos neste trabalho.
No idioma xavante h ainda um tipo de substantivo, o de verbos substantivados. Seguem,
abaixo, exemplos das trs maneiras em que um verbo pode ser substantivado.
ex.

te wamro
wamroz

"ele varre"
"vassoura"

te upt
simi'upt

"ele pinta"
"a pintura feita por ele"
5

te upt
si'upt

"ele pinta"
"a pintura (do corpo dele) feita por ele mesmo"

(V. Quadros 3 e 4 no Apndice IV em que h uma lista dos pronomes pessoais que podem ser
usados com os ltimos dois tipos de verbos substantivados.)

Modificadores e palavras de funo preposicional


A maioria dos modificadores e palavras de funo preposicional podem ser prefixados
com pronomes pessoais.
ex.

wa'ro di
ma

"estou com calor"


"a mim; para mim"

Neste dicionrio, porm, estes modificadores e palavras de funo preposicional se


acham registrados em forma no prefixada.
ex.

wa'ro di
ma

"est com calor"


"a, para"

Modificaes fonticas automticas e regulares


Alguns temas da lngua xavante so sujeitos a modificaes fonticas automticas
(categorias A, B, C e F) e regulares (categorias D, E, G, H, J, Ka e Kb). Estas modificaes so
indicadas logo aps cada verbete, por uma letra que indica o quadro no Apndice V onde se acha
uma explicao sobre essa modificao.
ex.

padi (pati - G)

"tamandu"

(V. Apndice IX onde se encontra uma lista de formas modificadas, de temas no verbais, das
categorias D, E, G, e J da seo xavante - portugus.)
No caso de itens em que a vogal sempre alongada, esse alongamento demonstrado
atravs da repetio de item entre parnteses.
ex.

aba (aaba)

"caada"

A Locuo
Em xavante, uma locuo pode ser uma palavra s ou uma seqncia de palavras
estreitamente unidas.
ex.

uma locuo:
upa
upa z

"mandioca"
"para (buscar) mandioca"

mi
mimi z

"lenha"
"para (buscar) lenha"

wa sabu
wa sabu ni
(saabun)
ex.

duas locues:
upa z wa mo
upa wa sabu ni

"eu (o) vejo"


"ns (dois) (o) vemos"

"eu vou para (buscar) mandioca"


"ns (dois) vemos a mandioca"

As informaes apresentadas neste trabalho foram extradas do registro de dados


baseados nas pesquisas realizadas no decorrer de numerosos estgios, a partir de 1958. As
pesquisas foram feitas nas comunidades xavantes dos Postos Indgenas Simes Lopes, Paraso e
Marechal Rondon, pelas lingistas Eunice Burgess, Joan Hall, Ruth Alice McLeod, Valerie
Mitchell e Nancy Thurmond Moreira.
Para os interessados em aprender a lngua xavante, h dois trabalhos disponveis, que so:
HALL, Joan. 1979. Os Sistemas Fonolgicos e Grficos Xavante e Portugus: Anlise
Contrastiva. Braslia, D.F.: Summer Institute of Linguistics.
MCLEOD, Ruth e MITCHELL, Valerie. 1977. Aspectos da lngua Xavante. Braslia, D.F.:
Summer Institute of Linguistics.

CHAVE DE PRONNCIA
dos smbolos usados na
grafia da lngua xavante
VOGAIS
a

pronuncia-se como em "ato"

pronuncia-se como se fosse a vogal a de som fechado:

pronuncia-se como em "ela"

pronuncia-se como em "entrar" s que um pouco mais aberto

pronuncia-se como em "tia" (quando segue qualquer outra vogal pronuncia-se


como
o i em "boi")
pronuncia-se como em "av"

pronuncia-se como em "av"

pronuncia-se como em "redondo" s que um pouco mais aberto

pronuncia-se como em "tu"

pronuncia-se semelhantemente vogal mas com a lngua mais alta

indica nasalizao da vogal exceto nos casos em que esta segue o m, n, nh, ou
mr. Nestes casos a vogal sempre nasalizada, mas no est escrita com o til.

indica alongamento da vogal nos poucos casos era que esta implica um
significado diferente do que se a vogal fosse breve

A sublinhao dessa vogal indica que essa o prefixo pronominal da primeira


pessoa do singular, para distingui-lo do que indica a terceira pessoa do singular.

CONSOANTES
b

pronuncia-se como em portugus

pronuncia-se como em portugus

pronuncia-se como o h aspirado em ingls

pronuncia-se como em portugus

pronuncia-se como em portugus

nh

pronuncia-se como em portugus


as consoantes m, n e nh indicam a nasalizao da vogal seguinte (V. observao
sobre nasalizao de vogais acima.)

pronuncia-se como em portugus mas com ligeira aspirao

pronuncia-se como em "caro"

s
t
w

pronuncia-se como o s em "sbado"


pronuncia-se como em portugus mas com ligeira aspirao
antes da vogal i pronuncia-se sem arredondamento dos lbios e com um pouco de
frico; antes das demais vogais pronuncia-se com arredondamento dos lbios e
sem frico
pronuncia-se como o z em "zero" ou o y na palavra inglesa "yes" embora a lngua
mais adiantada na boca
pronuncia-se como a interrupo na interjeio "eh-eh" que expressa reprovao.
Este som, a oclusiva glotal, no simbolizado no incio de palavras comeando
com vogal.

z
'

Esta chave serve como um guia para ajudar numa pronncia das palavras em xavante,
no fixando sons exatos.
Informao sobre o sistema de intensidade e alongamento de vogais e consoantes
encontra-se na referida gramtica: Aspectos da lngua Xavante.

Xavante Portugus
A, a
a:
"desagradvel"
(V. wapari a di; mor a di; wa'a di.)

!:
"tome a!"
! ma asima ri, 'rne da!
"Tome a! Leve-o para voc mesmo comer."
aba (aaba):
"caada (para caar)"
Aba, wa za 're mo, abaze te 'maiwr da.
"Vou para caar e matar caa."
aba:
"palavra que indica a segunda pessoa do dual em qualquer tipo de construo gramatical.
Emprega-se com os temas que perdem a ltima slaba quando ocorre no final da locuo"
E romhuri aba di?
"Vocs (dois) no esto trabalhando?"
Asimi'ui'r aba r, te we ane wa'wa.
"Vocs (dois) vieram com aquilo que escreveram (lit. a escrita feita por vocs dois)."
Romhuri aba!
"Vocs (dois) trabalhem!"
"palavra que indica a segunda pessoa do plural com poucos verbos cujos temas se modificam no
plural, tais como: ma t wair "eles saram" e ma t rere "eles caram",
etc."
Aiwarb aba di.
"Vocs no saram."
Airere'e aba di.
"Vocs no caram."
(V. wa'aba, wa'wa e 'wa e os Quadros nos Apndices I, II e III.)

abare:
"pequi"
abare wede (abare weede - F):
"pequizeiro"
(V. wede.)

abare'u:
"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. ai'rere, ai'ro/anarowa, tpa, htr, noz'u, tirowa e sada'ro.)

10

abawazi:
"timb"
abaze:
"caa comvel"
abaze zahi (abaze zaahi):
"caa no comvel"
abazi:
"algodo"
abaziz (abazinheme - E):
"cesto com tampa"
abazipara (abazipaara - F):
"rede para dormir; rede para pescar"
abazire:
"fio de algodo; linha"
abazi u:
"algodoeiro"
aba'wa:
"caador"
bt na:
"hoje"
bt na, wa za ma wi, romhuture wa.
"Chegarei ali hoje porque est perto."
(V. bd.)

abzaih:
"ondas"
abz:
"abelha bor"
abzuma:
"meio-dia"
ab':
"cobra no venenosa"
ab're:
"buraco; tmulo, cova"
adaba:
"noiva; moa na idade de casar"
h:
"palavra que indica proximidade"
(V. hna e hta.)

11

hna:
"agora"
hna, wa za oto mo, romhuri durizm na.
"Vou agora na segunda-feira."
"neste, nesta"
hna, aimor, bddi na. hta bddi.
"V neste caminho. Este o caminho."
(V. h.)

"hoje em dia"
hna, hiwi sa'ne h te oto da te 're 'manhar za'ra.
"Hoje em dia, fazem grandes avies."
hta:
"isto; este(a)"
E mahta bddi h. hta bddi.
"Onde est o caminho? Est aqui. ( este aqui.)"
(V. h.)

ah di:
"h muitos/muitas (haver)"
Da'ah di.
"H muita gente."
ahmh:
"ontem"
aib:
"homem"
Danho'utu'u h, aib uza.
"Camisa roupa de homem."
"vocativo para certos parentes masculinos"
sisnaw nor, te za te te 're sisi za'ra, aib na, 'riti'wai wa.
"Seus parentes chamam um jovem 'homem' quando ele iniciado."
"macho"
Waps'rare, e ma t rere? he ma t rere. E niha pi' h? Misire. Aib h
bte? Si'ubdat hiba h.
"A cria da cadela nasceu? Sim, nasceu. Quantas fmeas? Uma. Ento, e machos?
Trs."
aib 'rare:
"menino; nen masculino"
aihni:
"todo o mundo"
aih:
"veado campeiro"

12

aih'r:
"jacar"
aiwa (aiwam - C):
"igual; equidade"
Aiwa, tma smri zahur.
"D-lhes (os dois) a mesma quantia."
ai'repudu (ai'repuudu/ai'reputu - G):
"moo; adolescente masculino"
ai'rere:
"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'ro/anarowa, tpa, htr, noz'u, tirowa e sada'ro.)

ai'ro/anarowa:
(V. anarowa.)

ai'uriwi:
"exposto"
Ai'uriwi a' nomri, ut nhi h, nhib'rata na, te ma mrami da.
"Deixe fora por enquanto os dois pedaos da carne de anta, para eu levar na mo."
"nu"
Ai'ut, ti'uza te te nasi sani wa, tina te za tma tinha: Ai'uriwi ma aimor,
ai'uza na!
"Porque a criana sempre tira a roupa, sua me lhe falar: Ande nua sem sua roupa!"
ai'ut (ai'ut - A):
"nen; beb"
ma:
"em"
Buru ma, wa za romhu.
"Vou trabalhar na roa."
"a respeito de"
Te za tma ma uwaimra.
"Ele vai cumpri-lo (lit. Ele vai cumprir a outro a respeito de algo - promessa, etc.)."
"l"
Wa za ma mo.
"Vou l."
"de"
Ti'ra ma, p'z di.
"Est com saudades do seu filho/filha."
amanawi:
"com obedincia"
Amanawi we aimor su'u za. A'za, wa za we mor su.
"Venha depressa com obedincia. Certo, virei depressa."
13

ame:
"mame; m"
me:
"aqui"
amnho:
"produo granal"
amo:
"outro"
Romhuri amo na, te za wi.
"Chegar na semana que vem (lit. na outra semana)."
na:
"sem"
Sai na, te nhamra.
"Ele fica sem comida."
St na, te nomro.
"Ele deita sem dormir."
anarowa/ai'ro:
"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, tpa, htr, noz'u, tirowa e sada'ro.)

ne:
"assim; desta maneira"
ne te tinha.
"Ele falou assim."
ne 'manhar!
"Faa assim!"
anhana:
"fezes"
apa (apai - B):
"lagartixa"
apa'apa:
"escorpio"
apito:
"chefe; senhor; patro"
ap:
"de volta"
Te za we ap mo.
"Ele vai voltar."
"devoluo"
Te za tma tis ap.
"Ele vai devolver."
14

"outra vez; de novo"


Ap tma rowasu'u na.
"Conte para ele outra vez."
apsi:
"depois; posteriormente; mais tarde"
Apsi te za tma tis.
"Ele vai dar a ele depois."
apsi:
"espinha da pele"
apsi'r:
"abacaxi"
aptmri:
"cera de abelha"
apt' di:
"est com sono (estar)"
apto'or:
"daqui a muito tempo"
Apto'or wapsi, wa za asabu.
"Verei voc quando passar muito tempo."
ar:
"quase"
Wa ar waptr.
"Quase ca."
"em vo"
Wa ar we mo, te asabu da.
"Vim ver voc em vo."
(V. Tabelas 21 a 24 no Apndice VIII.)
ariwede (ariweede - F):
"tucum; flecha com ponta de tucum para pescar"
ari'iwi:
"(fique) calado"
aro:
"arroz"
arobore:
"morcego"
asa:
"em resposta"
ne te asa tma tinha.
"Assim ele respondeu."

15

ate:
"palavra que indica desejo irrealizado"
mor ate.
"Eu quis ir mas no pude."
t:
"talvez"
atma:
"devagar"
aw:
"sombra"
wa:
"para c; aqui"
wa we aimor za.
"Venha para c."
awaru (awaaruu - A):
"cavalo"
awa'awi:
"imediatamente; logo; direto"
aw:
"amanh"
Aw wa za mo.
"Irei amanh."
(V. awmh e awpsi.)

awmh:
"quando fr amanh (futuro indefinido)"
Awmh, wa wa za wanem ni.
"Amanh (ou qualquer dia) iremos l."
(V. aw e awpsi.)

awpsi:
"quando fr amanh (futuro especfico)"
Awpsi, wa te 'manhar, wedeza h. Tane t, w di. Awpsi wa za t 'manhar
pari ni.
"Vamos montar o banco/a mesa s amanh. Est bem. Vamos terminar de faz-lo
somente amanh."
(V. aw e awmh.)

azarudu (azaruudu/azarutu - G):


"moa; adolescente feminina"
a'amo:
"lua"
a'amo'a:
"lua cheia"
16

a':
"logo; agora (antes de fazer qualquer outra coisa)"
We aimor a'!
"Venha neste instante (antes de fazer qualquer outra coisa)!"
"por enquanto"
Wa za a' nhamra.
"Vou ficar por enquanto."
"primeiro"
Wa za sa a'. Tawamh wa za mo.
"Vou comer primeiro, (antes de fazer qualquer outra coisa). Ento eu vou."
a'za:
"concordncia com uma ordem ou pedido"
Buru u, te za aimo, wa'rupr z. A'za. Wa za s mo.
"V roa para buscar milho. Pois no. Vou busc-lo."
a' (aa'):
"semente de capim navalha; colar de sementes"
a' ta'a wi:
"no comeo da estao da chuva"
a' (a'i - B):
"jatob-do-mato"
(V. a'i'ire e te'ry.)

a'odo (a'oodo/a'oto - G):


"bocaiva/macaba"
(V. s wede.)

a'i'ire:
"jatob-do-campo"
(V. a' e te'ry.)

a'rat:
"me pela primeira vez"
a'ro:
(V. ai'ro.)

a'ubuni:
"virgem (terra)"
A'ubuni wi, wa za 're mo, abaze z.
"Vou andar na terra virgem procura de caa."
(V. 'ubuni.)

a'uw:
"xavante; indgena"
a'uw pahi:
"indgena bravo (no pacificado)"
17

,
(i - B):
"gua; gua corrente"
ro'ore:
"querosene"
za:
"expresso usada para recusar uma ordem"
zaipro:
"espuma"
ze (zei - B):
"refresco; gua adoada"
z:
"bebida alcolica"
'reh:
"gua funda"
(V. rob'reh.)

'u'ne ('u'ne/'u't - G):


"gelo"

18

B, b
ba:
"a (ao, )"
Wari ba, wa mo.
"Vou ao lugar de reunio dos homens."
i ba, wa mo.
"Vou ao rio (lit. gua)."
baba:
"por"
'Ri baba, wa za mo, te da'azabu da.
"Vou pelas casas, para ver as pessoas."
"em"
Ti'ai baba, wa za mo.
"Vou na terra."
"beirando"
zaihi baba, wa za nhamra, pe'a z.
"Vou ficar na beira do rio, para pescar."
baba di:
"est vazio (estar)"
Piza baba di.
"A panela est vazia."
babati:
"caula"
bara (barai - B):
"barata"
barana:
"de noite"
ba'no (ba'no/ba't - G):
"menina; garota"
b (bi - B):
"urucum"
b/p:
"todo; todos"
Bt b.
"Todo o dia."
'Ri p.
"Todas as casas."

19

Daro mono b.
"Em toda parte do mundo."
b:
"obrigao no cumprida"
Te te ma smri b.
"No me deu o que ele devia me dar."
"objetivo no cumprido"
S wasi'aba'r da b, s wasi'aba'ri di.
"Devamos ter ido busc-lo mas no fomos (mas no o fizemos)."
"usada em expresses idiomticas e que indicam o significado oposto ou irnico"
W b, simipari!
"Engraadinho no ? No quer me atender!"
'Rwi b, te za mo, romhuture b.
"Ele no vai muito longe no. S vai para o outro lado do mundo."
bdi:
"meu sobrinho (termo usado por uma mulher para chamar os sobrinhos); meu netinho (termo
usado para chamar ou se referir aos netos)"
bd (bd/bt - G):
"sol; dia; hora"
bddi (F):
"pista; estrada; vereda; caminho"
bddi 'rare (bddi 'raare):
"trilho"
bt:
"ento"
E buru u, te za aimo? he, wa za mo. Aimro h bt? Ma t mo, wana.
"Voc vai a roa? Sim, eu vou. Ento, e seu marido? J foi antes de mim."
E mar z, te bt wei ane wa'wa? Tar wa te asabu da, wa wei wanem ni.
"Por que vocs (dois) vieram ento? Ns (dois) viemos s para ver voc. (Quando
algum sair logo que chegar.)"
bo!:
"palavra usada para assustar"
brudu (bruudu/brutu - G):
"borduna"
buru (buuru - F)
"roa"
buru du (buru dum - C)
"capoeira; palhada"

20

buruw:
"inhame (do mato)"
buze:
"cana (de acar)"

21

D, d
da:
"palavra que indica finalidade ou propsito"
Te te romhuri da, te mo.
"Ele vai para trabalhar."
'Ri da, ma wisi, sisu h.
"Ele trouxe palha de buriti para (fazer) a casa."
daba:
"costas"
dabasa (dabaasa):
"dote (presente de caada)"
dab (damana - E):
"pnis"
dabudu (dabuudu/dabutu - G):
"pescoo"
dadi (dadi'i - D):
"barriga"
di'i z di.
"Tenho dor de barriga."
dadu (danomo - E):
"estmago"
dadub'rada (dadub'raada/dadub'rata - G):
"irmo mais velho de homem; irm mais velha de mulher"
dah:
"pele"
dah:
"seio; mama"
dahz:
"doena"
dahiba:
"corpo"
dahibah (dahibahi - B):
"cadver; defunto"
dahiba r:
"vivo"
dahiba war:
"cadver"
22

dahimanaz (dahimanazm - C):


"lugar onde mora; local; maneira de viver"
dahnhibudu:
"mamilo"
dahi:
"osso"
dahidiba:
"irm de homem"
dahitbr (dahiitbr - F):
"irmo de mulher"
dahi'rada (dahi'raada/dahi'rata - G):
"antepassado/a; av/av falecido/a"
dahi'rti:
"joelho"
dahi'wa:
"nome usado para chamar ou se referir aos membros do grupo imediatamente mais velho no
sistema faixa etria xavante"
dahunho'u:
"cidade grande"
damama (damaama F):
"pai; tio paterno"
damama amo (damama amoi - B):
"tio paterno (lit. outro pai)"
(V. damama.)

damama wapt (damama waptm - C):


"tio materno"
(V. damama.)

damaprewa (J):
"sogro/sogra"
damreme (damreeme - F):
"lngua (idioma)"
E damreme uwaibaba? he, damreme uwaibaba.
" assim que se diz? Sim, assim que se diz (lit. conforme a lngua)."
"fofoca"
Damreme ah di.
"H muita fofoca."
(V. mreme.)

damro:
"esposo/esposa"
23

dana:
"me"
dana wapt (dana waptm - C):
"tia materna"
da ne:
"expresso que indica suposio"
Mor da ne, mor di.
"Pareceu que ele tivesse ido mas no foi."
dano (danoi - B):
"irmo mais novo de um homem; irm mais nova de uma mulher"
danhana (Kb):
"fezes; intestinos"
danhanahi (Kb):
"umbigo"
danhi:
"carne humana"
danhibro (Kb):
"posse(s)"
danhib'rada (danhib'raada/danhib'rata - G; Kb):
"mo"
danhimizama (Kb):
"animal de estimao; animal domstico"
danhimizawi pese z (danhimizawi pese zm - C; Kb):
"amor"
danhimizu (Kb):
"pulso"
danhimihz (danhimihzm - C; Kb):
"castigo; punio"
danhimire niw (Kb):
"ao/do lado direito"
danhimirosa'rada (danhimirosa'raada/danhimirosa'rata - G; Kb):
"pensamento"
danhimi'e niw (Kb):
"ao/do lado esquerdo"
danhimnhohu (Kb):
"pessoa que pertence ao grupo dois graus abaixo do seu, no sistema faixa etria xavante"
danhipai u (Kb):
"alm deles"
24

danhipo (Kb):
"unha da mo"
danhiptmohi (Kb):
"dedo da mo"
danhis (Kb):
"ombro"
danhisi (F; Kb):
"nome"
danhisi're (Kb):
"nariz"
danhiti (Kb):
"separado/afastado/longe deles"
danhitob'ru (danhitob'rui - B; Kb):
"inimigo"
(V. daw''wa.)

danhit'wa (danhit'wai - B; Kb):


"o ltimo; derradeiro"
danhohui'wa (Kb):
"pessoa que pertence ao grupo dois graus acima do seu, no sistema faixa etria xavante"
danhor (danhoor - F; Kb):
"veia; artria"
danhorwa (Kb):
"residncia; lar; casa"
danhotz (danhotzm - C; Kb):
"cobertor; manta"
danhowa (danhoowa - F; Kb):
"na frente (no distante) de algum"
Danhowa te za aimo.
"Voc vai na frente da gente."
danho'a (danhoo'a - F; Kb):
"na presena de algum; na frente de algum"
danho're (Kb):
"pescoo; papada; garganta"
danho're (Kb):
"cano; hino"
danho're nhana'rada (nhana'raada/nhana'rata - G):
"faringe"

25

danho'reptui'wa (danho'reptui'wai - B; Kb):


"salvador"
(V. 're dawaibui mono 'wa.)

danho're'r (Kb):
"laringe"
danho'udu (danho'uudu/danho'utu - G; Kb):
"peito"
danho'utu'u (Kb):
"camisa"
danho'wa'rere (Kb):
"sucessor"
dapa:
"fgado"
dapano:
"brao"
dapapara (dapaapara):
"ao p de"
dapara (dapaara F):
"p"
daparahi:
"dedo do p"
daparanhipo:
"unha do p"
dapawapu (dapaawaapu):
"pulmo"
dapa'uwati'wa (dapa'uwati'wai - B):
"juiz de paz; conciliador"
dap (dap' - D):
"barriga; abdmen"
dap'zani:
"respirao"
dapoto'wa (dapoto'wai - B):
"pai (falecido)"
dapo're:
"orelha; ouvido"
dapo're di:
"so/esto pessoas desobedientes (ser/estar)"
(V. dapo're e po're di.)

26

daro (darom - C):


"a terra deles; a terra do povo; campo"
Darob u, te mo.
"Ele vai terra deles."
Rom na, te 're sa, wede h.
"A rvore est no campo."

dasa (dasai B):


"comida"
dasaz (dasazm - C):
"coisa comestvel"
dasani'wa (J):
"nora; cunhada de mulher; concunhada"
dasa'mo (Kb):
"cunhado (marido da irm de um homem); genro"
dasidaimama:
"cunhado (de mulher)"
dasidana:
"cunhada (de homem)"
dasiniw:
"membro da mesma diviso da tribo"
dasir:
"companheiro; colega; compatrcio"
dasiri:
"corao"
dasisnaw:
"parentes do lado paterno; pessoas que pertencem descendncia do pai"
dasi'mad'z (dasi'mad'zm - C):
"espelho"
dasi'usu:
"pessoa que pertence ao mesmo grupo no sistema faixa etria xavante"
dasi'wap (dasi'wapi - B):
"briga; guerra; discusso calorosa"
dasu:
"suor"
date:
"posse(s)"
date (datei - B):
"perna; canela"
27

datebe (dateebe - F):


"tia paterna"
dati':
"minha me; minha tia (termo usado para chamar ou se referir me ou tia do lado da me)"
dato (datmo - E):
"olho"
datomh:
"plpebras"
datmosu:
"clio; pestana"
datoz (datozm - C):
"divertimento; recreao; brincadeira"
dawa (dawam - C):
"gordura (de pessoas)"
(V. wa.)

daw:
"cadeiras (parte do corpo)"
dawada (dawaada/dawata - G):
"queixo"
dawaihi:
"costela"
dawai'i:
"soluo"
dawapru (dawaprui - B):
"sangue"
dawatasu:
"barba"
dawasd (dawasd/dawast - G):
"pecado; o mal"
dawasudu (dawasuudu/dawasutu - G):
"falta de flego"
dawa're:
"ferido"
dawede (daweede - F):
"remdio"
dawedez (dawedezm - C):
"clnica; hospital"

28

dawede'wa (dawede'wai - B):


"mdico; enfermeira; pessoa que administra remdio"
daw''wa (daw''wai - B):
"inimigo; algum que rejeita outra pessoa"
(V. danhitob'ru.)

dazadaipro:
"saliva"
dazadai'r:
"boca; cavidade bucal"
dazadai'r hir:
"vu palatino"
dazadapto (Kb):
"bochecha; ma do rosto; face"
dazadawa (Kb):
"boca"
zadawa na si, wa za aima tinha.
"Vou falar com voc oralmente (lit. somente com minha boca)."
dazadawa zapari'wa (dazadawa zapari'wai - B; Kb):
"auxiliar; elo de ligao"
dazadawa nhipai u (Kb):
"de boca a boca"
dazadawa para (dazadawa paara - F; Kb):
"autoridade; por autoridade de"
dazadawaprire (Kb):
"cantina da boca; fissura labial"
dazadawa wasu'u (Kb):
"mensagem; recado"
dazadawa wasu'u'wa (dazadawa wasu'u'wai - B; Kb):
"mensageiro"
dazaz (dazazm - C):
"cadeia; priso"
dazaih:
"lbio"
dazawi'wa (dazawi'wai - B; Kb):
"pessoa que ama o povo"
daza'ru (Kb):
"aldeia; cidade; onde moram pessoas"

29

daz (Kb):
"urina"
dazr (dazr - F; Kb):
"cabelo"
(V. sr.)

daz're (Kb):
"bexiga"
dazu:
"junto com, em companhia de"
Ma t dazu dr.
"Ele morreu junto com as outras pessoas."
dazubru:
"pus"
da'rewa:
"cunhado (irmo da esposa)"
da'ra (da'raa - A):
"criana; filho/a; sobrinho/a (filho/a do irmo de homem)"
da'r (da'ri - B):
"cabea"
da'rada (da'raada/da'rata - G):
"av/av"
da'raz (da'razm - C):
"tero"
da'ra wapt (da'ra waptm - C):
"sobrinho/a (filho/a da irm)"
da'rtoto:
"latejo de cabea"
da're:
"nus; vagina"
(V. 're.)

da'ru:
"ira"
da'u:
"piolho"
da'u:
"ndega de pessoa"
(V. 'u.)

30

da'ubu:
"rosto"
Ubu pire di.
"O rosto dele est pesado (por no se sentir bem)."
Ubu a di.
"O rosto dele plido (por causa de doena)."
da'ubumroi pese 'wa (da'ubumroi pese 'wai - B):
"apaziguador; pacificador (pessoa que promove a paz e unio na comunidade)"
da'ubur:
"furnculo"
da'uih:
"testa"
da'uihiwadu:
"sobrancelha"
da'upana:
"substituto"
da'uza:
"roupa"
da'uzapu:
"dor nas cadeiras"
da'wa:
"dente"
d'sina:
"caso"
We mor su'u d'sina, 'ra wa za sir sapr.
"Caso eu no volte logo, vou levar meu filho comigo."
Abaze pusi pese d'sina, umnhi'siro, wa za ma ti'.
"Vou levar arma, caso aparea muita caa."
d'wa:
"irmo mais velho falecido; irm mais velha falecida"
di/ti:
"palavra que indica estado ou posio, usada em geral como verbo de ligao"
Wapti'i di.
"Est molhado."
di'i z di.
"Tenho dor de barriga."
Se ti.
"Est gostoso."

31

du (dui - B):
"capim; grama"
dudu:
"tropeiro (passarinho)"
duptob di:
"est inchado (estar)"
dupu'a:
"barrigudo"
dupu di:
"est empanturrado; est empachado (estar)"
dur (duur):
"outra vez; mais"
dur (duuri - B):
"tempos atrs"
durih:
"h muito tempo"
durih:
"h pouco tempo"
duri pese:
"antigamente"
duze (duzei - B):
"capim cheiroso; erva cidreira"
du'wa:
"sap"

32

E, e
e:
"palavra que indica uma pergunta"
e mahta?:
"onde? (usa-se com substantivos)"
E mahta wamroz h?
"Onde (est) a vassoura?"
e mahawi?:
"de onde?"
e mame?:
"onde? (usa-se com verbos)"
E mame te nhamra?
"Onde ele mora?"
e mar?:
"o que ? (fala masculina)"
(V. e tiha?.)

e momo?:
"aonde? (usa-se com verbos de movimento)"
E momo te mo?
"Aonde ele vai?"
ne (ne/t - G):
"pedra"
e niha?:
"como?"
E niha sisi?
"Como se chama?"
"quanto?"
E niha wa'?
"Quanto que custa?"
e nimah?:
"qual?"
e niwa?:
"quando?"
tpa (tpam - C):
"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, ai'ro/anarowa, htr, noz'u, tirowa e sada'ro.)

e tiha? (tihai - B):


"o que ? (fala feminina)"
(V. e mar?.)

33

e 'wa h?:
"quem ?"
t 'rih:
"montanha; morro; chapada; serra"

34

H, h
h:
"palavra que indica um novo sujeito, nfase, aposio"
(V. Apndice V - Regras Gerais nota 2.)
har:
"sem variao; sem falha; sempre"
i ba, te nasi ai'aba'ri u'si. Te nasi ai'aba'r har. ne har si'aba'rz h.
"Sempre vo ao rio. Eles vo sem falha. A ida deles sempre assim."
"do mesmo jeito"
Te hiri har, te nomro.
"Como eu o coloquei, assim fica (do mesmo jeito)."
"s; somente"
Misi wei wisi har.
"Chegou s uma vez."
Misi ma t wa'r har, te te wa'r na sahu wa.
"Aplicou somente uma injeo, apenas uma injeo (lit. porque ele no repetiu)."
h ti:
"est fedido (estar)"
hawi:
"de"
Buru hawi, ma t we wisi.
"Ele o trouxe da roa."
Batovi hawi, ma t we ai'aba'r.
"Eles vieram do Batovi."
h:
"casa dos wapt"
h:
"palavra que expressa o sentido do subjuntivo presente do verbo poder, com a idia de 'dever'"
We ma a na, asipi h, buru u mor h.
"Me d a comida que voc preparou, para que eu possa ir a roa (como o meu dever)."
h di:
"est frio; est com frio (estar)"
himo:
"para cima"
Himo wa rob'mad.
"Estou olhando para cima."
hi pese di:
"/est gordo (ser/estar)"

35

hiwa:
"cu"
hiwa ma romhuri'wa:
"anjo (lit. trabalhador no cu)"
(V. romhuri'wa.)

hiwah:
"de tarde; tarde"
hiwa na'rada (na'raada/na'rata - G):
"horizonte"
hiwi:
"em cima (mais alto)"
Wede na, hiwi te za za.
"Ficar em cima, na rvore."
"em p"
Hiwi asa na!
"Levante-se, fique em p!"
hiwi:
"avio"
hna, hiwi sa'ne h te oto da te 're 'manhar za'ra.
"Hoje em dia, fazem grandes avies."
htra:
"machado"
htr:
"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, ai'ro/anarowa, tpa, noz'u, tirowa e sada'ro.)

ht' di:
"/est ansioso (preocupado) (ser/estar)"
h' di:
"est mal-humorado; est chateado; est emburrado (estar)"
h:
"ariranha; ona da gua"
he'ere:
"um grupo de meninos que atua na festa da ona"
hi'rtit:
"de joelhos; ajoelhado"
ho'or:
"tipo de lagarto; iguana"
hu (hu'u - D):
"ona"
36

hunhiz:
"fumaa; vapor; neblinha" (V. romnhiz.)

37

I, i
i:
"cupim (casa); cupinzeiro"
ba:
"lombo (de cavalo); costas dele"
ba'more:
"corcunda"
ba'u (ba'mo - E):
"cupim (de gado)"
b (mana - E):
"pnis; rabo"
b:
"tudo"
T b.
"Realmente tudo."
b:
"rasto (sinal que algum passou)"
idi'iti di:
"est tonto (estar)"
'R idi'iti di.
"A cabea gira."
"fica sem gosto (ficar)"
Dasa h, sam h wamh, idi'iti di.
"Se a comida ficar muito tempo esperando, fica sem gosto."
dupto:
"inchao (edema)"
htede:
"besouro; inseto com casca"
he:
"sim"
me:
(V. me "junto com".)
morz (morzm - C):
"a ida dele"
mrot:
"vivo/a; nmero impar"

38

pe:
"pessoa bonssima"
p (pni - D):
"mel (de abelha)"
pibuma:
(V. pibuma.)
pni amo na:
"nas prximas guas; na prxima estao da chuva"
pr:
"vermelho"
prdu:
"adulto; maduro/prudente"
pru:
"midos (barrigada)"
prubre:
"pedacinhos; dinheiro trocado"
r:
(V. r "com", etc.)
ropisutuz (ropisutuzm - C):
"promessa"
sabd (Kb):
"junto com; ao lado de"
Ai'ra te za mo. E te za as? -'ra zabd, wa za mo. Wa za te pibu.
"Sua filha vai. Voc ficar? Vou com ela. Vou cuidar dela."
sada'b (Kb):
"resposta"
sazei'wa (isazei'wai - B; Kb):
"pessoa que acata as ordens de outra pessoa; crente"
sahriz (sahrizm - C):
"fim"
sna'rada (sna'raada/sna'rata - G):
"raiz de rvore; o comeo"
sara:
"larva (de abelha)"
saribi (sariibi/saripi - G):
"asa"
sarina (Kb):
(V. zarina.)

39

sa'u (Kb):
"depois (de)"
sr (sr - F; Kb):
"plo (de animais); cabelo (de seres humanos)"
(V. dazr.)

sib'rada (sib'raada/sib'rata - G; Kb):


"patas dianteiras dos animais que assentam a planta do p no cho; mo"
sirr:
"flor"
sisiwi (Kb):
"em cima de"
Uba're h, nhisiwi, te tisa.
"Ele rema a canoa em cima da gua."
siti:
(V. danhiti.)

si'u:
"a ala"
swa:
(V. danhowa.)

s'a:
(V. danho'a.)

s'u:
"lagoa"
su:
(V. dazu.)

su (sui - B):
"haste; sustentculo"
Pa'o sui waw di.
"A haste da banana grande."
t (tm - C):
"novo"
tede'wa (tede'wai - B):
"dono; proprietrio"
tme:
(V. tme.)

wa:
"gordura"
(V. dawa.)

40

wa:
"em"
Ma t wa waptr.
"Ele caiu em ... (buraco, escavao etc.)."
waihu'upe:
"o sbio; o poderoso; Deus"
wai'u:
"bicho de fruta"
wana:
"antes de"
wana, ma t dr, tidub'rata wana.
"Ele morreu antes do seu irmo mais velho."
wapt'z (wapt'zm - C):
"o nascimento dele; o lugar de nascimento; a queda de pessoa ou coisa"
was:
"grvida (seres humanos e animais)"
wasi:
"feixe"
wa' (wa'b - D):
"preo; resgate"
wa'u:
"lombo (de anta, etc.)"
wa'wa:
"no meio"
w:
"bom; prazeroso"
wi:
"castanha"
'a:
"branco"
'mad''wa ('mad''wai - B):
"a pessoa que cuida"
'mapraba'wa ('mapraba'wai - B):
"motorista; piloto"
'rd:
"preto; escuro (cores)"
'rata:
"perto de"
41

'ratare:
"velho"
'rsudu ('rsuudu/i'rsutu - G):
"fim"
're:
"ovo; nus; vagina"
(V. da're.)

're:
"dentro"
'rowi:
"embaixo de; dentro, imerso"
'rowi te nomro.
"Ele fica dentro da gua."
'u:
"anca; ndega"
(V. da'u.)

'u:
"chifre"
'u:
"junto com; em companhia de"
Wa za ai'u sa.
"Vou comer com voc."
'ubana:
"sem nada (mos vazias)"
'ubuni:
"virgem (pessoa ou coisa)"
(V. a'ubuni.)

'udna:
"em benefcio dele"
Ti'ra udna, te romhu.
"Ele trabalha em benefcio do seu prprio filho."
'uiwa:
"um de um par"
'uiwa mono b, ma t asisi.
"Eles entraram cada um com o seu companheiro (que forma o par)."
(V. si'uiwa.)

'ui'r ('ui'r - F):


"aquilo que escrito; aquilo que tem pintas ou que malhado"
'ups:
"coceira"
42

'uz:
"verde; azul"
'u'ne ('u'ne/'u't - G):
"aquilo que solidificado; bolo indgena de arroz"
'wa:
"folha de faca; dente"

43

M, m
ma:
"palavra que indica pessoa e aspecto"
(V. Quadros nos Apndices I, II, III e VIII.)

ma:
"no (forma resumida de maze di e de mare di)"
ma (mai - B):
"ema"
ma:
"para"
Aimama ma, smri.
"D para seu pai."
Ma t sima tihi.
"Ele o ps para si mesmo."
"de"
Tma wara.
"Fuja dele."
"com"
Te sima rosa'rata.
"Est pensando consigo mesmo."
"do que"
Tma asa't di.
"Voc maior do que ele."
"em"
Mor ma, ma t we tme z.
"Ele entrou aqui na hora de sair."
mama (maaama):
"mamo"
maparane/waparane:
"dois"
mar (mari - B):
"mato"
marar:
"madrugada"
mara wa'wa:
"de noite (bem tarde, meia-noite)"

44

mare di:
"no (fala masculina)"
Mare uptabi di.
"Absolutamente no."
(V. maze di.)

mar:
"coisa; propsito (no sentido indefinido, fala masculina)"
(V. tiha.)

ma t ab'ru (Ic) (ab'rui - B):


"ele ficou com raiva (ficar)"
(V. ma t tinhiti'ru.)

ma t ah (IIb) (ahri):
"ele bateu neles (objeto dual) (bater); ele os castigou (objeto dual) (castigar); ele os puniu (objeto
dual) (punir); ele deu uma surra neles (objeto dual) (dar surra); ele os sovou (objeto dual)
(sovar)"
Ti'ra, ma t na h ah, simipari zahur wa.
"A me castigou (bateu em, deu uma surra, puniu) as duas crianas dela porque no a
esperaram."
Pi' h tip' na, wazada sahi wa, timreme na ma t wa'ah.
"A mulher castigou-nos (dois) com sua palavra, porque ela ficou brava conosco no seu
ntimo."
wa t ah
ma t 'ah
ma t ah
"eu bati neles (dois)"
"voc bateu neles (dois)"
"ele bateu neles (dois)"
wa t ahri ni
ma t 'ahri 'wa
ma t ahri zahur
"ns (dois) batemos neles (dois)"
"vocs (dois) bateram neles (dois)"
"eles (dois) bateram neles (dois)"
wa t wasiwi ahri ni
ma t asiwi 'ahri 'wa
ma t siwi ah
"ns juntos batemos neles (dois)"
"vocs juntos bateram neles (dois)"
"eles juntos bateram neles (dois)"
(V. ma t h, ma t az e siwi.)

45

ma t ahupr za'ra (IIa):


"eles encerraram (a festa) (usa-se somente no plural) (encerrar)"
E dasipese na, ma t 'ahupr pari za'ra wa'wa? - he, wa t ahupr pari za'ra ni.
"Vocs terminaram de encerrar a festa? Sim, terminamos de encerr-la."
ma t aihutu (Ib):
"eles chegaram (chegar)"
wa t aihutu ni
ma t aihutu 'wa
ma t aihutu
"ns chegamos"
"vocs chegaram"
"eles chegaram"
(V. ma t wi e ma t aimasisi zahur.)

ma t aimani (Ib):
"ele escapou (escapar)"
A' ma t dawi aimani za'ra, da te sazu za'ra wamh.
"As sementes de capim navalha escaparam da gente quando eles as colocaram no fogo."
"ele perdeu (perder)"
Bddi, ma t wi aimani. Taha wa, wa t aimani.
"O caminho me enganou (lit. escapou de mim). Por isso eu me perdi."
"ele esqueceu (esquecer)"
Ma t tiwi aimani, aib nhisi h.
"Ele esqueceu o nome do homem."
ma t aimasisi zahur (Ib):
"eles chegaram (no dual) (chegar)"
wa t aimasisi ni
ma t aimasisi 'wa
ma t aimasisi zahur
"ns (dois) chegamos"
"vocs (dois) chegaram"
"eles (dois) chegaram"
(V. ma t wi e ma t aihutu.)

ma t aima 'mah (IIb) ('mahr):


"ele avisou voc (avisar); ele chamou voc (chamar)"
ma t aime (Ib) (mei - B):
"ele caiu (cair)"
'Watbrmi, ma t aime.
"O menino caiu."
"(o avio) aterrizou (aterrizar)"
Hiwi h ma t aime.
"O avio aterrizou."
46

"ele ajudou (ajudar) "


Ma t 'ma aime, buru ma.
"Ele me ajudou na roa."
ma t aipi'ra (Ib) (pi'rai - B):
"ele virou (direo) (virar)"
Ma t s aipi'ra.
"Ele virou-se para (esperar) ele/ela."
We aipi'ra na! - sipi'rai di. ne wa za nomro.
"Vire para c! No vou me virar. Vou me deitar assim."
(V. ma t pi'ra.)

ma t aiwamna (Ib) (aiwamnar):


"ele se transformou para o mal (transformar); ele decaiu (decair)"
ma t ai'r:
"ele se mudou (mudar)"
wa ma ai'r na.
"Mude para l."
Ai'r na, ma.
"D licena para eu passar/sentar, etc."
"ele se distanciou (distanciar)"
wara tede, te za uiwede na dawi ma ai'r.
"Aquele que corre depressa, distanciar-se- dos outros com a tora."
"ele se separou (separar)"
Ma t sina ai'r oto, sahi wa.
"Separou-se (dos demais) porque estava zangado."
ma t ai'ut (Ib) (ai'utr):
"acabou-se (acabar)"
E ate rob'uipraz, ma t aiwi ai'ut? he, ma t wi ai'ut.
"Acabou seu dinheiro? Sim, acabou."
"passou tempo (passar)"
A'amo si'ubdat, ma t 'ma ai'ut, nhamra r.
"H trs meses que fiquei (lit. trs meses -luas- passaram enquanto eu fiquei)."
"ele morreu (morrer)"
Zmhupr, ma t ai'ut.
"As formigas morreram."

47

ma t ma po're haimrami zahur (Ia):


"eles esqueceram (no dual) (alguma coisa) (esquecer)"
wa t ma wapo're haimrami ni
ma t ma aipo're haimrami 'wa
ma t ma po're haimrami zahur
"ns (dois) esquecemos (alguma coisa)"
"vocs (dois) esqueceram (alguma coisa)"
"eles (dois) esqueceram (alguma coisa)"
(V. ma t ma po're ha'.)

ma t ma po're ha' (Ia) (ha'ri):


"ele esqueceu (alguma coisa) (esquecer)"
(V. ma t ama p'r haimrami zahur.)

ma t ma po're puru (Ie) (po're pu'u - H):


"ele se lembrou (de alguma coisa) (lembrar)"
Mar te te waihu'u 'rata na, ma t ma po're puru ap, te te s rosa'rata pese wa.
"Ele se lembrou de alguma coisa que sabia h muito tempo, porque ele pensou muito
sobre aquilo."
wa t ma po're puru
ma t ma aipo're pu
ma t ma po're puru
"eu me lembrei (de alguma coisa)"
"voc se lembrou (de alguma coisa)"
"ele se lembrou (de alguma coisa)"
ma t 'ma po're puru
ma t ai'ma po're puru
ma t ma po're puru
"ele se lembrou de mim"
"ele se lembrou de voc"
"ele se lembrou dele/de alguma coisa"
ma t ma rob'manha (IIb) (rob'manhar):
"ele prejudicou (prejudicar)"
Niha te za ma rob'manha.
"Far algo (feitio/ruim)."
ma t ma rob'uiw (IIa):
"ele alumiou (alumiar); ele iluminou (iluminar)"
ma t ma romha' (IIb) (romha'ri):
"passou muito tempo (a ele) (passar)"
ma t ma romno (IIb) (romnomri):
"ele fez hiptese (fazer)"

48

ma t ma ropti (IIa):
"ele proibiu de ir (proibir)"
Ma t 'ma ropti, mor t da.
"Ele me proibiu de ir, (para eu no ir)."
ma t ma ro'wa'rutu (IIa):
"ele o confundiu (confundir); ele bagunou (bagunar); ele o atrapalhou (atrapalhar)"
ma t ma sahu (IIa):
"ele repetiu (repetir)"
ma t ma spu:
"doeu (doer)"
ma t ma simir' (IIb):
"ele fez comparao (fazer)"
ma t ma tip'z (Ia):
"ele tinha compaixo de (ter compaixo); ele tinha simpatia por (ter simpatia por); ele se
compadeceu (compadecer); ele sentiu d/pena de (sentir d/pena de)"
ma t ma titob'uzu (Ia):
"ele ficou surpreso (ficar); ele admirou (admirar)"
Ma t ma titob'uzu, sa'rese na, wisi wa.
"Ela ficou surpresa porque ele chegou sem ela ver."
(V. ma t s titob'uzu.)

ma t ma tiwahu:
"ele fez (um) ano (fazer)"
Romhuri amo na, ma t ma tiwahu, misi na.
"Ele fez um ano na semana passada."
"ele passou (um) ano (passar)"
Tame smra r, ma t ma tiwahu, misi na.
"Ele passou um ano naquele lugar."
ma t ma tiwata (Ia):
"ele o louvou (louvar)"
ma t ma upa (IIa):
"ele errou (errar)"
ma t ma waze (IIb) (wazere):
"ele completou (trabalho) (completar)"
Ma t ma waze, tinhimiromhuri h.
"Ele completou seu trabalho."
Te za 'ma waze, te te ma ropisutuzm na.
"Ele vai cumprir o que me prometeu."
"ele se esgotou (esgotar)"
Romhuri ah wa, ma t ma waze.
"Esgotou-se porque houve muito trabalho."
49

ma t ma 'marow (IIb) ('marowr):


"ele derrubou algum em luta corporal; ele derrubou (animal) com tiro (derrubar); ele convenceu
com palavra (convencer)"
ma t amhzpa (IIa):
"ele ameaou (ameaar)"
ma t anhor (IIa):
"ele fez a corda (fazer corda)"
ma t apo (Ic):
"est no ponto (comida) (estar no ponto)"
ma t apo'o (IIa):
"ele repartiu (repartir); ele dividiu (dividir)"
E ma t tma apo'o, sada'r h? - he, ma t tma apo'o.
"Ele repartiu o bolo com ele? Sim, repartiu com ele."
(V. ma t po'o.)

ma t apsaihu (Ic) (apsaihuri):


"ele roubou (roubar)"
ma t aptete (Ic) (apteete - F):
"ele se recuperou (recuperar)"
ma t ro:
"queimou (queimar)"
E 'ri ma t ro? Mare di, ro'o di,
"A casa queimou? No, no queimou."
ma t asisi (Ib) (sisisi):
"eles entraram (entrar)"
wa t asisi ni
ma t asisi 'wa
ma t asisi
"ns entramos"
"vocs entraram"
"eles entraram"
(V. ma t z e ma t za/tizasi zahur.)

ma t ata (IIb) (tari):


"rasgou-se (rasgar)"
E ma t ata, zazah h? Mare di, sitari di.
"Rasgou-se a roupa? No, no se rasgou."
"rebentou-se (rebentar)"
E ma t ata, wedenhor h. Mare di, sitari di.
"Rebentou-se a corda? No, no se rebentou."
ma t awami (IIa):
"ele flechou pssaros (flechar)"
50

ma t za/ma t tizasi zahur (Ie):


"eles entraram (no dual) (entrar)"
wa t wazasi ni
ma t azasi 'wa
ma t za/ma t tizasi zahur
"ns (dois) entramos"
"vocs (dois) entraram"
"eles (dois) entraram"
(V. ma t z e ma t asisi.)

ma t z (Ie) (zbr - Ka):


"ele entrou (entrar)"
wa t z
ma t as
ma t z
"eu entrei"
"voc entrou"
"ele entrou"
(V. ma t za/tizasi zahur e ma t asisi.)

ma t az (IIb) (azri):
"ele bateu nele (bater)"
Wedehu wapt' wapsi, ma t az.
"Quando o galho caiu, bateu nele."
"ele o castigou (castigar), ele o puniu (punir)"
Ti'ra, ma t az.
"Ele castigou seu prprio filho."
wa t az
ma t 'az
ma t az
"eu bati nele"
"voc bateu nele"
"ele bateu nele"
wa t azri ni
ma t 'azri 'wa
ma t azri zahur
"ns (dois) batemos nele"
"vocs (dois) bateram nele"
"eles (dois) bateram nele"

51

wa t azri za'ra ni
ma t 'azri za'ra wa'wa
ma t azri za'ra
"ns batemos nele"
"vocs bateram nele"
"eles bateram nele"
wa t wasiwi azri ni
ma t asiwi 'azri 'wa
ma t siwi az
"ns juntos batemos nele"
"vocs juntos bateram nele"
"eles juntos bateram nele"
(V. ma t ah, ma t h e siwi.)

ma t a'r (Ib) ('rmi):


"ele assustou (assustar)"
E ma ma a'r? Ma, aima si'rmi di,
"Voc assustou comigo? No, eu no me assustei com voc."
ma t a're (IIa):
"ele plantou (objeto plural) (plantar); ele semeou (semear)"
Tiburu ma, ma t a're, aro h.
"Ele plantou arroz na sua roa."
(V. ma t 'r.)

ma t dama ba'a (IIa):


"ele passou de largo (passar)"
T we si'r. Te za dama ba'a. We ta'a di za, t h.
"A chuva est se aproximando. Vai passar de largo. No chover aqui."
ma t dama hu (IIa):
"ele repartiu entre eles (repartir)"
Abaze nhi, ma t dama hu.
"Ele repartiu entre eles a carne da caa."
ma t dapa uwati (IIa):
"ele proibiu fazer (proibir)"
ma t dawi rowast (IIb):
"ele prejudicou (prejudicar)"
ma t dawi sawi (IIa):
"ele proibiu/recusou o uso/a posse de algo que pertence a si mesmo ou a outro, desejando para si
(proibir/recusar); ele proibiu uma ao/atividade (proibir)"

52

ma t dr (Ie):
"ele desmaiou (desmaiar); ele morreu (morrer)"
wa t dr
ma t at
ma t dr
"eu desmaiei"
"voc desmaiou"
"ele desmaiou"
wa t wad' ni
ma t at' 'wa
ma t tid' zahur
"ns (dois) desmaiamos"
"vocs (dois) desmaiaram"
"eles (dois) desmaiaram"
wa t wad' za'ra ni
ma t at' za'ra wa'wa
ma t tid' za'ra
"ns desmaiamos"
"vocs desmaiaram"
"eles desmaiaram"
ma t di'i (IIa):
"ele molhou (molhar); ele regou (regar); ele aguou (aguar)"
T ma t di'i.
"A chuva me molhou."
ma t h (IIa):
"ele farejou (farejar)"
Titede'wai ma, ma t h.
"Ele farejou para o seu prprio dono."
ma t h za'ra (IIa):
"ele bateu neles (bater)"
wa t h za'ra
ma t h za'ra
ma t h za'ra
"eu bati neles"
"voc bateu neles"
"ele bateu neles"

53

wa t h za'ra ni
ma t h za'ra wa'wa
ma t h za'ra
"ns batemos neles"
"vocs bateram neles"
"eles bateram neles"
wa t wasiwi h ni
ma t asiwi h wa'wa
ma t siwi h
"ns tdos juntos batemos neles"
"vocs tdos juntos bateram neles"
"eles tdos juntos bateram neles"
(V. ma t az, ma t ah e siwi.)

ma t hiba hai'ut (IIb) (ai'utr):


"ele se acabou (por causa de doena) (acabar); ele morreu (morrer)"
ma t hiwa'udu (Ie) (hiwa'utu - G):
"ele ressuscitou (ressuscitar); ele voltou a si depois do desmaio (voltar a si)"
ma t mara haime:
"anoiteceu (anoitecer)"
ma t mazaz (Id) (mazahri):
"ele parou (parar)"
ma t mre (Ie) (mreme):
"ele falou (falar); ele orou (orar)"
Ma t tma mre.
"Falou com ele (chamou a ateno)."
Ma t ma mre.
"Orou por ele."
ma t mreme wta (IIb) (mreme wtari):
"ele o interrompeu (cortando a conversa) (interromper)"
ma t pa' (IIb) (pa'ri):
"ele pegou no brao dele (pegar); ele deu a mo (dar)"
ma t pese (IIb):
"ele o curou (curar)"
ma t pi (IIb) (piri):
"ele peidou (peidar)"
ma t pibu (IIa):
"ele dominou (conhecimento) (dominar); ele protegeu (proteger); ele controlou (controlar); ele
cuidou (cuidar); ele observou (observar); ele domou (domar)"
(V. ma t te te pibu e ma t sina pibu.)

54

ma t pisutu (Ilb):
"ele o indicou (indicar)"
ma t pi'ra (IIa):
"ele o virou (virar)"
(V. ma t aipi'ra.)

ma t po'o (IIb):
"ele cortou (cortar)"
Mi, ma t po'o.
"Ele cortou lenha."
(V. ma t apo'o.)

ma t puru (H):
"ele derramou (derramar)"
ma t rere (Ie) (rere'e):
"eles caram (cair); eles nasceram (nascer)"
wa t warere'e ni
ma t airere'e 'wa
ma t rere
"ns camos"
"vocs caram"
"eles caram"
(V. ma t waptr e ma t tiwapt' zahur.)

ma t rsi (IIa):
"ele mexeu (mexer)"
ma t rob'uwaimra (IIb) (rob'uwaimrami):
"ele descobriu (descobrir); ele acertou (um lugar desconhecido) (acertar)"
ma t romnhi'ese:
"ele faleceu subitamente, inesperadamente (falecer)"
ma t rop (IIa) (ropi - B):
"eles se espalharam (espalhar); eles debandaram (debandar)"
Si'a 'rare, ma t tina wi rop, tisa z.
"Os pintinhos debandaram (da me deles) procura da sua comida."
ma t ropese (IIb):
"ele limpou (terreno ao redor da casa) (limpar)"
ma t ropisutu (IIb):
"ele prometeu (prometer)"
ma t rosaw (IIb) (rosawr):
"ele sonhou (sonhar)"
ma t roti (IIa):
"ele aconselhou (aconselhar); ele admoestou (admoestar)"
(V. ma t sina roti.)

55

ma t rowaihu'u (IIb):
"ele aprendeu (aprender)"
ma t ro'o (IIa):
"ele acendeu' fogo (acender)"
ma t sada tinhiptete (Ia) (sipteete - Ka; F):
"ele fez fora para (fazer)"
Mar pire, te te duri wamh, ma t sada tinhiptete.
"Quando ele carregou alguma coisa pesada, fez fora para carreg-la."
(V. sada e ma t tinhiptete.)

ma t sadawa hapese (Ia) (Ka):


"ele mentiu (mentir)"
ma t sadawa pibu (IIa):
"ele consultou (consultar); ele observou (observar)"
ma t sadawa r (IIb) (sadawa rme):
"ele abandonou o que foi falado (abandonar); ele negligenciou o que foi falado (negligenciar)"
ma t sadawa uwati (IIa):
"ele proibiu falar (proibir)"
ma t sadawa wapto (IIa):
"ele endossou verbalmente (endossar)"
ma t sadawa wasu'u (IIa):
"ele deu o recado ou mensagem (dar)"
ma t sadawa wa'ru:
"ele se meteu na conversa (para atrapalhar) (meter)"
ma t sadawa 'rzart (IIb):
"ele recordou o conselho (recordar)"
ma t sada' (IIb) (sada'b):
"ele respondeu verbalmente (responder)"
ma t smra (IIb):
"ele jogou (fora) (objeto plural) (jogar)"
(V. ma t time e ma t wabzu.)

ma t sna'rata (IIb):
"ele comeou (comear)"
ma t sani (IIa):
"ele o tirou (tirar)"
ma t sapara (IIb):
"ele voltou a uma atividade (voltar)"
Aib ma t tinhimiromhuri na, sapara, te te uprosi da.
"O homem voltou ao seu trabalho para o terminar."

56

Pi' h te za tiwawa na sapara, 'ra tiwi d' na, te te ma rosa'rata wa.


"A mulher voltar a chorar quando pensar em sua filha morta."
ma t sasuru:
"ele defecou (defecar)"
wa t sasuru
ma t asasu
ma t sasuru
"eu defequei"
"voc defecou"
"ele defecou"
wa t wazasu'u ni
ma t asasu'u 'wa
ma t tizasu'u zahur
"ns (dois) defecamos"
"vocs (dois) defecaram"
"eles (dois) defecaram"
wa t wazasu'u za'ra ni
ma t asasu'u za'ra wa'wa
ma t tizasu'u za'ra
"ns defecamos"
"vocs defecaram"
"eles defecaram"
ma t sat (IIb) (satr):
"ele o enviou (enviar)"
ma t saz (IIb) (sazri):
"ele terminou (terminar); ele acabou (acabar); ele desmanchou o noivado (desmanchar)"
ma t sazu (IIa):
"ele tostou as sementes de capim (para desprender com mais facilidade - e talvez preserv-las)
(tostar)"
ma t sa'ra (IIa):
"ele os colocou (objeto plural) (colocar); ele os deixou (objeto plural) (deixar)"
(V. ma t tihi e ma t tino.)

ma t s (IIb) (sme):
"ele os colocou por dentro (objeto plural) (colocar)"
(V. ma t tis e ma t tiza.)

ma t sptr (Ia):
"ele sarou (sarar) (lit. a doena/dor morreu)"
ma t sima aip za'ra (Ib):
"eles se espalharam (espalhar)"
(V. sima.)

57

ma t sima aiwanhiza (Ib) (aiwanhizari):


"eles se separaram (separar)"
Timro me, ma t sima aiwanhizari zahur, siw' te.
"Ele e sua mulher se separaram, porque no se gostaram mais."
(V. sima.)

ma t sima sawi:
"ele quis reservar para si mesmo (quer reservar)"
(V. sima.)

ma t sima waihu'u (IIb):


"ele aprendeu (lit. ensinou a si mesmo) (aprender)"
(V. ma t waihu'u e sima.)

ma t simizu h (IIb) (hri):


"ele quebrou o pulso (quebrar); ele cortou os ps de banana (cortar); ele quebrou os talos de arroz
(quebrar)"
ma t simri (IIa):
"ele atirou (atirar)"
Ti'i na, ma t simri.
"Ele atirou uma flecha."
Umnhi'sirmo na, ma t simri.
"Ele atirou com a espingarda."
ma t simro (IIa):
"ele os matou (objeto plural) (matar)"
(V. ma t tw e ma t tip.)

ma t sina (IIb) (sinar):


"ele colheu (frutos) (objeto plural) (colher); ele debulhou milho (objeto plural) (debulhar)"
(V. ma t tr e ma t tita.)

ma t sina pibu (IIa):


"ele experimentou (experimentar)"
Dapara'uza ma t sina pibu.
"Ele experimentou os sapatos."
(V. ma t pibu e sina.)

ma t sina pisutu (IIb):


"ele pensou em fazer (alguma coisa) (pensar); ele decidiu fazer alguma coisa (decidir)"
(V. ma t pisutu e sina.)

ma t sina ropipa (IIa):


"ele ficou receoso (recear)"
(V. pipa di e sina.)

ma t sina roti (IIa):


"ele decidiu (decidir); ele resolveu (resolver)"
(V. ma t roti e sina.)

58

ma t sina waihu'u (IIb):


"ele conheceu (um fato) por si mesmo (conhecer); ele descobriu por si mesmo (descobrir); ele
reconheceu por si mesmo (a realidade) (reconhecer)"
(V. ma t waihu'u e sina.)

ma t sito (IIa):
"ele fechou (fechar)"
ma t sisada'b zahur (IIb):
"eles discutiram calorosamente (no dual) (discutir)"
ma t si'wnhi'r (III):
"ele se refrescou (refrescar); ele reanimou (tomando banho, etc.) (reanimar)"
ma t si'hi (III):
"ele envelheceu (envelhecer)"
ma t si'ri'wa'ri (IIa):
"ele cocou a cabea (porque no se sentiu bem) (cocar)"
ma t si'u't (III):
"solidificou-se (solidificar); coalhou (coalhar)"
Powaw hiwa'u, ma t si'u't, ma aw wa.
"O leite de vaca coalhou porque ficou at o dia seguinte."
ma t szi (IIa):
"ele abriu (uma esteira, toalha de mesa, lenol, etc.) (abrir)"
ma t s rowapt (IIb) (rowapt'):
"ele demorou (demorar)"
E zahadu ame h simahudu? E mar te 'manha, buru ma? t mar wa, s
rowapt.
"A me ainda no chegou? O que est fazendo na roa? Provavelmente ela est
demorando por algum motivo."
"ele faleceu (falecer); ele morreu (morrer)"
'ra h ma t wi aimani. romhuri amo na, ma t s rowapt.
"Meu filho sumiu. Faleceu na semana retrasada."
ma t s titob'uzu (Ia):
"ele esteve contente (estar)"
Ma t as titob'uzu, we aiwisire.
"Ele esteve contente com a sua volta."
(V. ma t ma titob'uzu.)

ma t swa hapa (IIb) (swa hapari):


"a barriga dele afundou (por no ter comido por alguns dias) (afundar)"

59

ma t so'oro (Ie):
"ele vomitou (vomitar)"
wa t so'oro
ma t aso'o
ma t so'oro
"eu vomitei"
"voc vomitou"
"ele vomitou"
wa t wanho'o'o ni
ma t aso'o'o 'wa
ma t tinho'o'o zahur
"ns (dois) vomitamos"
"vocs (dois) vomitaram"
"eles (dois) vomitaram"
wa t wanho'o'o za'ra ni
ma t aso'o'o za'ra wa'wa
ma t tinho'o'o za'ra
"ns vomitamos"
"vocs vomitaram"
"eles vomitaram"
ma t s'rebz (IIa):
"ele morreu sufocado (morrer)"
Wahi, te te sari wa, ma t s'rebz.
"Morreu sufocado por causa da picada da cobra."
'Ri dama sipru wamh, ma t danho'rebz.
"Morreram sufocados porque a casa caiu em cima deles."
ma t s'reptu (IIa):
"ele salvou (salvar)"
ma t su:
"ele ps fogo no capim (pr)"
ma t suz (IIb) (suzri):
"ele cortou (um cacho de frutas) (cortar)"
ma t tma ma uwaimra (IIb) (uwaimrami):
"ele cumpriu (sua promessa) (cumprir)"
ma t tma rob'manha (IIb) (rob'manhar):
"ele o castigou (castigar)"
Ti'ra ma, ma t rob'manha.
"Ele castigou o seu prprio filho."
ma t tma ropipa hi (IIb) (ropipa hiri):
"ele amedrontou (amedrontar)"
60

ma t tma row (IIa):


"ele aprovou (aprovar)"
ma t tiwa (IIa):
"ele experimentou a comida (experimentar)"
ma t te te pibu (IIa) (pibui - B):
"ele seguiu (com os olhos) (seguir)"
ma t te te rob'azuri:
"ele plantou/semeou (diversos tipos de plantas) (plantar/semear)"
ma t te te tma s':
"ele distribuiu a comida (distribuir)"
ma t te te 're da'azawi pese:
"ele amou muito a todos (amar)"
ma t t' (IIa) (t'i - B):
"ele provou (a comida) (provar)"
Ma t t', uzne h, sipo z.
"Provou a abbora para ver se estava no ponto."
ma t tidu (IIb) (duri):
"ele o levou (levar); ele o carregou (carregar)"
(V. ma t 'wap e ma t 'wasa.)

ma t tidupto (IIa) (duptom - C):


"inchou (inchar)"
ma t tihi (IIb) (hiri):
"ele o colocou (colocar); ele o deixou (deixar)"
wa t tihi
ma t hi
ma t tihi
"eu o coloquei"
"voc o colocou"
"ele o colocou"
(V. ma t tino e ma t sa'ra.)

ma t timare:
"ele discordou de alguma afirmao (discordar) (fala masculina)"
(V. ma t timaze.)

ma t timaze:
"ela discordou de alguma afirmao (discordar) (fala feminina)"
(V. ma t timare.)

ma t time (IIa) (mei - B):


"ele o jogou (fora) (jogar); ele o atirou (atirar)"
Umnhi'siz misire h ma t time. Tazah, ma sispr di.
"Ele atirou uma vez. Mas no matou nada."
61

"ele enviou (carta) (enviar)"


Romnhihd ma t time, nhi'uture u.
"Enviou uma carta para Aldeiona (no Kuluene)."
"ele comps (uma cano) (compor)"
Tinho're, ma t time, tisir nor ma, ma s're za'ra mono da.
"Ele comps uma cano para seus companheiros todos cantarem."
wa t time
ma t me
ma t time
"eu o joguei"
"voc o jogou"
"ele o jogou"
(V. ma t wabzu e ma t smra.)

ma t timra (IIb) (mrami):


"ele os levou (objeto dual) (levar); ele os apanhou (objeto dual) (apanhar)"
(V. ma t ti' e ma t waibu.)

ma t timro:
"ele se casou (casar)"
ma t tino (IIb) (nomri):
"ele os colocou (objeto dual) (colocar); ele os deixou (objeto dual) (deixar)"
(V. ma t tihi e ma t sa'ra.)

ma t tinhiptete (Ia) (sipteete - Ka; F):


"ele se fortaleceu (fortalecer)"
(V. ma t sada tinhiptete.)

ma t tinhiti'ru (Ia) (siti'rui - B):


"ele se zangou (zangar)"
(V. ma t ab'ru.)

ma t tinhi'a (Ia) (si'a - Ka):


"ele ficou com cabelos brancos (ficar)"
ma t tinhopr (Ia) (spr - Ka):
"eles olharam (olhar)"
E mar z, te rob'mad' za'ra wa'wa? Tar wa wanhopr ni.
"O que vocs esto querendo ver? Somente ficamos olhando."
(V. te rob'mad.)

ma t tipa (IIb) (pari):


"ele apagou (apagar)"
E rob'ui'r, ma t tipa?
"Ele j apagou o que foi escrito?"

62

"ele terminou (terminar)"


Dasa'mo, ma t timaprewa h siwi tipa, ma maprebaba t da.
"O futuro genro terminou o noivado (lit. desvinculou do sogro para este no ser seu
sogro)."
ma t tip (IIb) (pr):
"ele os matou (objeto dual) (matar)"
(V. ma t tw e ma t simro.)

ma t tipese (Ia):
"ele sarou (sarar)"
ma t tiprdu (Ia) (prdum C):
"ele cresceu fisicamente (crescer); ele amadureceu fisicamente e psicologicamente (amadurecer);
ele se tornou adulto (tornar); ele envelheceu (envelhecer)"
ma t tipusi zahur (Ia):
"eles saram (no dual) (sair)"
wa t wapusi ni
ma t aipusi 'wa
ma t tipusi zahur
"ns (dois) samos"
"vocs (dois) saram"
"eles (dois) saram"
(V. ma t watobro e ma t wair.)

ma t tir (IIb) (rme):


"ele deixou (deixar); ele abandonou (abandonar)"
ma t tir (IIa):
"ele colheu (fruto) (objeto dual) (colher); ele debulhou milho (objeto dual) (debulhar)"
(V. ma t tita e ma t sina.)

ma t tirobra:
"ficou escuro (ficar); escureceu (escurecer)"
ma t tirob'r:
"chegou a seca (chegar)"
ma t tirowa'ro:
"esquentou (esquentar)"
ma t tsa (IIb) (sari):
"ele mordeu (morder)"
ma t tis (IIb) (sr):
"ele o levantou (para o colocar em p) (levantar)"
Hiwi ma t tis. E mar h? Piza'a.
"Colocou-a em p. O que? A panela."
ma t tis (IIb) (smri):
"ele achou (achar)"
63

ma t tis (IIb) (sr):


"ele o colocou por dentro (colocar)"
(V. ma t tiza e ma t s.)

ma t tis (IIb) (smri):


"ele deu (dar)"
'uza, ma t ma tis.
"Ele me deu minha roupa."
"ele mandou (mandar); ele enviou (enviar)"
Timreme, ma t we aima tis.
"Ele mandou recomendaes/recado, etc. para voc."
ma t tita (IIb) (tari):
"ele colheu (fruto) (colher); ele debulhou milho (debulhar)"
(V. ma t tir e ma t sina.)

ma t tiwahi (Ia):
"ele diminuiu (diminuir); ele emagreceu (emagrecer); ele ficou pequeno/magro (ficar)"
ma t tiwapt' zahur (Ie) (waptr - H)
"eles caram (no dual) (cair); eles nasceram (no dual) (nascer)"
wa t wawapt' ni
ma t aiwapt' 'wa
ma t tiwapt' zahur
"ns (dois) camos"
"vocs (dois) caram"
"eles (dois) caram"
(V. ma t waptr e ma t rere.)

ma t tiwas:
"ele a fez grvida (fazer); ele fecundou (fecundar)"
ma t tiwa'ro:
"ele ficou com febre (ficar)"
ma t tw (IIb) (wr):
"ele o matou (matar)"
(V. ma t tip e ma t simro.)

ma t tiza (IIa):
"ele os colocou por dentro (objeto dual) (colocar)"
(V. ma t tis e ma t s.)

ma t tizahi (Ia):
"ele se zangou (zangar)"
ma t tizasi zahur/ma t za (Ia):
"eles entraram (no dual) (entrar)"
(V. ma t z e ma t asisi.)

64

ma t tiza't (Ia):
"ele cresceu (crescer); ele se tornou grande (tornar)"
ma t ti'aw (Ia):
"amanheceu (amanhecer)"
ma t ti' (IIb) (ri):
"ele o levou (levar); ele o apanhou (apanhar)"
(V. ma t timra e ma t waibu.)

ma t ti''r:
"o rio abaixou (lit. a gua - do rio - abaixou) (abaixar)"
ma t ti'r:
"moqueou (moquear); chamuscou (chamuscar)"
ma t ti'rpo (Ia) ('rpo'o):
"ele abaixou a cabea (abaixar); ele envergonhou (envergonhar)"
ma t t (Ie) (tr):
"ele urinou (urinar)"
ma t toporo (Ie) (topo'o - H):
"ele abriu os olhos (abrir); ele acordou (acordar)"
ma t udu (Ie):
"ele se levantou (ficando recurvado na esteira) (levantar)"
wa t udu
ma t ai'u
ma t udu
"eu me levantei"
"voc se levantou"
"ele se levantou"
wa t wa'utu ni
ma t ai'utu 'wa
ma t ti'utu zahur
"ns (dois) levantamos"
"vocs (dois) levantaram"
"eles (dois) levantaram"
wa t wa'utu za'ra ni
ma t ai'utu za'ra wa'wa
ma t ti'utu za'ra
"ns levantamos"
"vocs levantaram"
"eles levantaram"
(V. ma t wahudu.)

ma t uprosi (IIb):
"ele acabou com (acabar); ele terminou (terminar); ele completou (completar)"
65

ma t upsibi nhamra:
"ele descobriu (descobrir)"
ma t u'a (IIa):
"ele feriu (ferir); ele machucou (machucar)"
ma t wabzu (IIb) (wabzuri):
"ele jogou (fora) (objeto dual) (jogar)"
(V. ma t smra e ma t time.)

ma t wahudu (IIb):
"ele se levantou (levantar)"
ma t waibu (IIa):
"ele os levou (objeto plural) (levar); ele os apanhou (objeto plural) (apanhar)"
(V. ma t ti' e ma t timra.)

ma t waihu'u (IIb):
"ele soube/sabe (saber)"
Ma t waihu'u, romnhihd h.
"Ele soube/sabe escrever."
"ele conheceu/conhece (conhecer)"
E ma t waihu'u, bddi h? he, wa t waihu'u.
"Voc conheceu/conhece a estrada? Sim, conheci/conheo."
"ele entendeu/entende (entender)"
Ma t waihu'u pe.
"Ele entendeu/entende plenamente."
"ele aprendeu (ensinou a si mesmo) (aprender)"
Ma t sima waihu'u.
"Ele aprendeu (ensinou a si mesmo)."
(V. sima.)

"ele conheceu/conhece (um fato) sobre si mesmo (conhecer); ele reconheceu/reconhece (o seu
erro) (reconhecer)"
Ma t sina waihu'u.
"Conheceu/reconheceu (o seu erro)."
(V. sina.)

"ele ficou intimamente consciente de si mesmo (ficar)"


'Rwi tip' na, ma t siwaihu'u.
"Ficou intimamente consciente de si mesmo."
"ele fez/faz (fazer)"
h tiwasd ma t waihu'u. Tawamh sahi ti. Himana w di.
"Aquele fez o mal. Por isso ele bravo. Ele no vive numa maneira certa."

66

ma t wair (Ie):
"eles saram (sair)"
wa t wairb ni
ma t aiwairb 'wa
ma t wair
"ns samos"
"vocs saram"
"eles saram"
(V. ma t watobro e ma t tipusi zahur.)

ma t wano' (IIb):
"ele estalou (estalar)"
Umnhi'siro, ma t wano', tede'wa h.
"O dono da espingarda f-la estalar."
"ele atacou (atacar)"
'Wamnhanare te za wano' ni, dazada.
"Os marimbondos atacaro as pessoas (em fora)."
ma t waptr:
"ele caiu (cair)"
Mama pr pese wa, ma t waptr.
"O mamo caiu porque estava muito maduro."
"ele nasceu (nascer)"
Ai'ut, ma t waptr ahmh.
"A criana nasceu ontem."
"ele alcanou (alcanar)"
Wa t wei wi. Zahadu, wa as mapa t, we asadawa wapt' wa.
"J cheguei. Estou te esperando mesmo, porque recebi seu recado (lit. o que voc falou
me alcanou)."
wa t waptr
ma t aiwapt
ma t waptr
"eu ca"
"voc caiu"
"ele caiu"
(V. ma t tiwapt' zahur e ma t rere.)

ma t wapt (IIa):
"ele arrumou lugar para dormir (arrumar); ele forrou lugar para dormir (forrar); ele preparou
lugar para dormir (preparar)"

67

ma t wapt (IIb) (waptr):


"ele pediu (pedir)"
E mar ma t wapt? Zazah, ma t wapt.
"O que ele pediu? Ele pediu tecido."
ma t war (IIb):
"ele temperou (temperar)"
Aro, ma t war, sa na.
"Temperou o arroz com sal."
ma t watobro:
"ele saiu (sair)"
wa t watobro
ma t aiwato
ma t watobro
"eu sa"
"voc saiu"
"ele saiu"
(V. ma t tipusi zahur e ma t wair.)

ma t waz (IIb) (waazri):


"ele capinou (capinar)"
ma t waze (IIb) (wazere):
"ele tirou algo (tirar)"
Si't hawi, ma t waze.
"Ele tirou da cesta (alguma coisa)."
ma t wa' (IIa):
"ele xingou (xingar); ele zombou (zombar); ele caoou (caoar)"
ma t wa' (IIb) (wa'b):
"ele resgatou (resgatar); ele pagou (pagar)"
ma t wa'r (IIa):
"ele perfurou (com bala, ou seringa) (perfurar)"
ma t we wisi (IIb):
"ele trouxe para c (trazer)"
Romnhi, ma t we wisi.
"Ele trouxe carne para c."
ma t wede (IIb):
"ele tratou doentes (tratar); ele medicou (medicar)"
ma t wede (IIb):
"ele vendeu (vender)"
ma t ws (IIb) (wsmri):
"ele julgou bom (julgar); ele aprovou (aprovar)"
ma t wi (Ie) (wisi):
"ele chegou (chegar)"
68

wa t wi
ma t aiwi
ma t wi
"eu cheguei"
"voc chegou"
"ele chegou"
(V. ma t aimasisi zahur e ma t aihutu.)

ma t zada:
"queimou (queimar)"
ma t 'mahiw (IIb) ('mahiwr):
"ele est satisfeito (em relao a comida) (estar)"
ma t 'manha (IIb) ('manhar):
"ele fez (fazer)"
Wedeza ma t 'manha.
"Ele fez o banco (ou a mesa)."
"ele distribuiu (distribuir)"
Romhuri, ma t tma 'manhar za'ra.
"Distribuiu o trabalho entre eles."
"ele aconselhou (aconselhar)"
Tizadawa, te za tma 'manha, siti'rui wa. Tawamh, te za saz.
"Ele o aconselhar (lit. far sua boca) porque ele est irado. Ento a ira dele acabar."
ma t 'manharw (IIa):
"ele tratou bem (tratar)"
ma t 'marar (IIa):
"ele excluiu (excluir); ele deixou fora (na distribuio) (deixar)"
ma t 'masisi (IIb):
"ele o encheu (encher)"
ma t 'maz (IIb) ('mazbr):
"ele levou para dentro (levar)"
ma t 'r hz (IIb) ('r hzr):
"ele mergulhou a cabea (mergulhar)"
ma t 'ri watobro (IIb):
"nasceu (o sol) (nascer)"
Bd ma t 'ri watobro.
"O sol nasceu."
"ele retirou a cabea (da gua) (retirar)"
ma t 'rzart (IIb):
"ele reviu (rever); ele recordou (recordar); ele fez (algum) lembrar-se de alguma coisa (fazer)"

69

ma t 're (IIa):
"ele plantou uma semente/uma planta, ou sementes/plantas de uma espcie s (plantar)"
Misi nher, ma t manga wanhipr h 're.
"Ele plantou a muda da manga, embora somente uma."
Nozb'a, wa te 're da, wa ri ni.
"Ns (dois) levamos milho branco para plantar."
(V. ma t a're.)

ma t 'ridawa (IIb):
"ele abriu a porta (abrir)"
ma t 'rui haimani (Ib):
"ele perdeu a ira (perder); ele esqueceu uma mgoa (esquecer)"
ma t 'wap (IIa):
"ele os levou (objeto dual) (levar); ele os carregou (objeto dual) (carregar)"
(V. ma t tidu e ma t 'wasa.)

ma t 'wasa (IIb) ('wasari):


"ele os levou (objeto plural) (levar); ele os carregou (objeto plural)"
(V. ma t tidu e ma t 'wap.)

mazasu:
"espanador"
maze di:
"no (fala feminina)"
(V. mare di.)

ma'p:
"faa ento"
ma'u:
"pato; ganso"
me:
"negao de conhecimento (Sei l!)"
me:
"junto com"
Timro me, te aimasisi zahur.
"Ele e sua esposa ficam juntos."
mi (mimi - D):
"lenha"
misi:
"um; uma"
Misi, ma t daba'wara.
"Pousaram uma (noite)."

70

misi si:
"um s"
Misi si we ma smri.
"Me d somente um."
"isolado; isolada"
'Ri misi si, te 're simasa.
"As casas so isoladas (uma de outra)."
mo (mono - D):
"palavra que indica ao de durao indefinida ou habitual"
(V. Aspecto no Apndice VIII.)
mohni:
"abelha europia"
mono (moono - F):
"cada um"
Te za oto abazi sada 'ma'wama, na mono h.
"Trabalharo agora para eles com algodo - isto cada me."
mor a di:
"est sem vontade de ir; est cansado de ir (estar)"
mo'ni:
"car"
mra (mram - C):
"comida"
mrab di:
"est com fome (estar)"
mreme:
"palavra"
Mreme wazi di.
"A palavra /est agradvel, doce."
"fala"
Mreme 'rih di.
"A fala (dele/dela) /est alta."
(V. damreme.)

71

N, n
na:
"com"
Wedehu na, ma tw.
"Matou-o com um pau."
Syry na, tma smri.
"D um pouco a ele (lit. d com pouco)."
"a respeito de"
mreme te wapari na, wa za aima rowasu'u.
"Falarei a voc a respeito das palavras dele que escutei."
"em"
Romhuri durizm na, te za mo.
"Ele vai na segunda-feira."
Uba na te ma sapr, zara u.
"Ele atravessa na ponte ao outro lado."
"desde"
Si'ubdat ma t ma timara oto, we tme wisizm na h.
"J se passou trs noites desde a sua chegada aqui onde eu estou."
na:
"palavra que indica imperativo positivo dos verbos que no perdem a ltima slaba na segunda
pessoa do singular no final da locuo"
Sabu na!
"Veja!"
Asipi na!
"Cozinhe!"
nasi:
"palavra que indica o aspecto de ao repetida freqentemente"
Aib te nasi ne, buru u.
"O homem vai freqentemente roa."
ne:
"palavra que indica semelhana a (parecido com, como)"
mama ne, 'ubu h.
"Meu rosto parece o do meu pai."
neme:
"aqui"
E neme wa za aimasisi ni? he me.
"Vamos nos (dois) sentarmos aqui? Sim, aqui."
nemo:
"muitos; muitas"
72

newa:
"palavra que indica suposio"
Buru u, aimor newa, te as. Wa nhamra, mor a wa. Taha wa, wa sir
'rinhito.
"Pensei que voc fosse roa (mas) voc ficou. Fico, porque no quero ir. Por isso
fechei-me dentro de casa."
neza:
"palavra que indica desejo"
toro di. sa neza, ut nhi na.
"Estou faminto! Gostaria de comer carne de anta."
"eufemismo para recusar"
Te aima smri neza.
"Gostaria de dar para voc (mas no vou dar)."
ni:
"palavra que indica a primeira pessoa do sujeito dos verbos no dual e plural"
Wa wanem ni.
"Ns (dois) vamos."
Wa ai'aba'r ni.
"Ns (trs ou mais) vamos."
ni:
"palavra que indica o sujeito indefinido do verbo"
Aib, ma wr ni.
"Algum matou o homem. (Um homem foi matado.)"
niha:
"como (interrogativo)"
E niha sisi?
"Como se chama?"
"quanto (interrogativo)"
E niha wa'?
"Quanto que custa?"
"algo"
Te za niha ma rob'manha.
"Ele lhe far algo (feitio/ruim)."
nimah na:
"qualquer tempo"
E niwa te za wei mo? Me, at nimah na te za wei mo.
"Quando ele vem? Sei l, provavelmente ele vir qualquer tempo."
nimame:
"em algum lugar"
E mame te nomro? Me, t nimame te nomro.
"Onde est? Sei l, provavelmente ele est em algum lugar."
73

nimomo:
"em algum lugar (movimento)"
E momo te mo? Me, t nimomo te mo.
"Aonde ele vai? Sei l, provavelmente ele vai em algum lugar."
nimosi:
"h pouco tempo"
niwa:
"quando; algum lugar"
ni'!:
"cuidado!; olhe!"
ni'wa (ni'wai - B):
"algum"
nomo waw:
"barriga grande (expresso idiomtica que se refere ao crescimento de vegetais redondos)"
nomo waw di:
"est barrigudo (estar)"
noni:
"capacete; gola de folha de buriti, usada no incio da poca das cerimnias e festas de iniciao"
nor:
"grupo (de pessoas)"
Aib nor te ai'aba'r, buru u.
"O grupo de homens vai roa."
norpo'onho:
"palmito de babau (ou acuri)"
norwada (norwaada/norwata - G):
"tucano"
norwede (norweede - F):
"palmeira de babau"
nor'riwaw:
"coco da bahia"
noz (nonhama - E):
"milho"
(V. wa'rupr.)

noz'u (noz'mo - E):


"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, ai'ro/anarowa, tpa, htr, tirowa e sada'ro.)

74

Nh, nh
nhamnha:
"aracu"
nhanar:
"abelha preta"
nher:
"ainda que; mesmo que"
nhamra ze nher, wa za watobro.
"Mesmo que gostasse de ficar, vou sair."
"uma vez que"
Te da'uwati nher, wasi'aba'ri di.
"Uma vez que ele proibiu, no vamos."

75

O, o
:
"negativo"
Mor di.
"Ele no vai."
odo (oodo/oto - G):
"cigarra"
hta:
"l"
E mame, 'ri h? hta te za.
"Onde (fica) a casa? Est l, !"
me:
"l (naquele lugar)"
E mame? me.
"Onde (est)? (Est) l."
niw:
"naquele lado"
r:
"antes; antes de"
mor r, wa za sa.
"Vou comer antes de ir."
oro!:
"exclamao de admirao e censura"
Oro! Buru u, aimor za.
"Puxa! Pensei que voc tivesse ido roa."
Oro! Buru u, aimor 'ruza.
"Puxa! Voc prometeu ir roa (mas no foi)."
oti:
"minha sobrinha; minha neta (termo usado para chamar ou se referir s netas)"
oto:
"agora; j"
wa:
"(para) l"

76

P, p
pa:
"rio"
pa (pari - D):
"palavra que indica ao terminada ou acabada"
Ma t romhuri pa.
"Completou o trabalho."
Zahadu te te romhuri pari di.
"Ainda no completou o trabalho."
padi (paadi/pati - G):
"tamandu bandeira"
pa di:
"/est comprido; /est longo (ser/estar)"
pahi di:
"/est medroso (ser/estar)"
pahri'wa:
"nome dado ao membro de cada grupo no sistema faixa etria xavante que atua na cerimnia do
sol na poca de iniciao; funo herdada do tio paterno mais velho que seu pai"
panho'u (panho'mo - E):
"rio largo"
pa pire di:
"/est convincente (ser/estar)"
para:
"dentro de uma casa ou edifcio"
'Ri para, te nhamra.
"Ele fica dentro da casa."
pari:
(V. pa "ao terminada".)

patire:
"tamandu-mirim (michila)"
pazawi di:
"/est mimado (ser/estar)"
pa'o:
"banana"
p/b:
(V. b.)

77

pe!:
"interjeio de admirao (fala feminina)"
pe (pese - D):
"muito, plenamente"
Wa t waihu'u pe.
"Entendi plenamente."
p:
"neste caso"
Wa za p s mo.
"Neste caso irei busc-lo."
pehire:
"matrinx"
pezai'y:
"boto (peixe)"
pezapodo (pezapoodo/pezapoto - G):
"pacu"
pe'a:
"1ambari"
p' pese di:
"/est generoso; /est bondoso (ser/estar)"
p'z di:
"est com saudade; est triste (estar)"
pibuma:
"em benefcio de; para o bem de"
ra pibuma, wa za romhu, buru na, sazb da.
"Vou trabalhar na roa em benefcio do meu filho, para ter comida para ele."
"sobre; a respeito de"
Mar z, ma rni, pibuma, 'ra hz wa.
"Procurou saber sobre a causa da doena de seu filho."
Aipibuma, mar z, wa rni, mar te te aiwr newa.
"Eu me preocupei a respeito de voc (porque) me pareceu que alguma coisa o tivesse
matado."
pibu pese di:
"est dominado (entendido) (estar)"
pidu:
"mutuca"
pipa di:
"/est medroso (ser/estar); est aborrecido (estar); tem receio de (ter)"

78

pire di:
"/est pesado (ser/estar)"
Si'no ma duri. ma pire di.
"Leve o baquit. pesado para mim."
" autoritrio (ser); tem autoridade (ter)"
Mreme pire di.
"A palavra dele tem autoridade."
" difcil (ser)"
Daribi pire di.
"Nadar difcil."
piro (piro'o - D):
"borboleta"
piza:
"panela"
piza'a:
"lata; prato; loua"
pi' (pi'i - B):
"mulher"
Si'no pi' nhimi'manhar.
"Baquit trabalho de mulher."
"fmea"
Waps'rare, e ma t rere? he, ma t rere. E niha pi' h? Misire. Aib h
bt? Si'ubdat hiba h.
"A cria da cadela nasceu? Sim, nasceu. Quantas fmeas? Uma. Ento e machos?
Trs."
"nome usado para se dirigir sobrinha ou filha depois de casar"
pi''rare:
"menina; nen (feminino)"
pi're ba:
"para baixo; rio abaixo"
pi'u:
"abelha preta pequena; abelha sanhar"
pi'uriwi:
"em segredo; secretamente"
po (po'o - D):
"flecha com ponta grande para caar animais grandes"
pone (pone' - D):
"veado mateiro"

79

pone're:
"catingueiro"
pone'reb (pone'rebi - B):
"ovelha, carneiro; bode; cabrito"
popanone:
"foice"
popara:
"enfeite usado pelos membros do grupo que orientam o novo grupo nas cerimonias durante o
perodo de preparo desse novo grupo para iniciao no sistema faixa etria xavante"
powaw (poowaw):
"gado; boi; vaca, etc."
(V. pozwasd.)

poz (pooz - F):


"cervo"
pozwasd (pozwasd/pozwast - G):
"gado"
(V. powaw.)

po'ore:
"flecha com ponta pequena para caar animais pequenos"
po're di:
" desobediente (ser)"
(V. dapo're di e dapo're.)

po're 're di:


"est com ouvidos atentos (orelha em p) (estar)"
pra!:
"expresso de surpresa (fala masculina)"
pr (pri - B):
"menos; pouco"
Sa't pr ti.
"Est meio grande, (lit. est menos que grande)."
pu (pu'u - D):
"lagoa com nascente prprio"

80

R, r
ra di:
"/est sujo (ser/estar)"
r di:
"/est limpo; /est branco (ser/estar)"
re:
"isolado"
Re na te za, 'ri h.
"A casa fica isolada."
r:
"tipo de resina usada como cola na confeco de artefatos"
r:
"com"
Ti'ra r, te wei mo.
"Ela vem com sua prpria criana (carregando-a)."
Asir wa romhu.
"Eu trabalho com voc."
"em"
Hiba r.
"Vivo (lit. no corpo)."
"durante"
wahub r
"durante a estao da seca"
"enquanto"
hiba r r
"enquanto vivo (lit. enquanto no corpo)"
Mor r, ma t waptr, 'ra h.
"Enquanto ele foi, nasceu o seu filho."
robduri:
"caminho"
robra di:
"est escuro (noite) (estar)"
robza'r r:
"de madrugada; enquanto ainda escuro"
robz (romnhamare - E):
"semente"
robze (robzei - B):
"bom nimo"
81

rob'mad'z (rob'mad'zm - C):


"espelho"
rob'r (rob'ri - B):
"fruta"
rob're:
"espao"
Rob're syryre di.
"H pouco espao (est cheio)."
rob'reh:
"vale"
(V. 'reh.)

rob'ro:
"fim da estao da seca"
rob'ui'r:
"escrita"
rob'uipraz (rob'uiprazm - C):
"dinheiro"
romh di:
"/est longe (em tempo ou distncia) (ser/estar)"
romhsi'wa (romhsi'wai - B):
"pessoa que faz maravilhas"
romhuri duriz (romhuri durizm - C):
"segunda-feira"
(V. romhuri na'rada.)

romhuri na'rada (na'raada/na'rata - G):


"segunda-feira"
(V. romhuri duriz.)

romhuri'wa (romhuri'wai - B):


"trabalhador; servente; empregado; funcionrio"
romhuture di:
"/est perto (em tempo ou distncia) (ser/estar)"
romnhemez (romnhemezm - C):
"caixa; mala; armrio; estante"
romnhi:
"carne (comestvel)"
romnhiz (romnhizm - C):
"fumaceira"
(V. hunhiz.)

82

romnhiwasi:
"exposto"
Romnhiwasi te za, sib'z h.
"A faca est exposta (no coberta)."
rop (ropni - D):
"mel"
ropibuma:
"por causa de"
Aib, te za duri watobro, romh ma ropibuma, bt h r, wisi da.
"O homem sair cedo por causa da distncia, para chegar de dia."
ropoto'wa (ropoto'wai - B):
"criador"
ropru (roprum - C):
"poeira; lixo; resduos"
ropsu'u di:
" terra plana (ser); terra de fcil acesso (ser)"
ropt:
"terra de difcil acesso"
roptob di:
"/est lamoso (ser/estar)"
roti:
"conselho"
rowahudu (rowahuudu/rowahutu - G):
"ensinamento; ensino"
rowahutuz (rowahutuzm - C):
"igreja (lit. lugar de ensino)"
rowahutu'wa (rowahutu'wai - B):
"pastor; pregador"
rowaihi di:
"est molhado (estar)"
rowasu'u:
"estria; histria; conto"
rowa'a:
"luz"
rowa'a di:
"est claro (luz) (estar)"
rowa'ro:
"calor"
83

rowa'ro di:
"est quente (estar); est fazendo calor (estar)"
ro'wa'rutu di:
"est confuso; est abagunado; est misturado (estar)"
rowa'u (rowa'u'u D):
"vento"
rowa'u'u di:
"est ventoso (estar)"
row:
"paz; bom lugar; paraso"
row di:
"tudo bom/bem; /est bom/bem (ser/estar)"
rowi:
"fora"
Rowi te nhamra, 'ridawa ma.
"Est sentado l fora bem perto da porta da casa."
ro'ora:
"bugio"
ro'ore:
"macaco (pequeno)"

84

S, s
sa/za (Kb):
"para"
za hiri, upa h.
"Reserve a mandioca para mim (lit. coloque a mandioca para mim)."
sada/zada (Kb):
"palavra que indica objetivo ou propsito"
Te za sada romhu, apito zada.
"Trabalhar para ele, para o chefe."
Te za wazada tizahi.
"Ficar zangado conosco."
sadawa nhipese di:
" mentiroso (ser)"
sadaze ti:
"est cheiroso (estar)"
sada'r:
"bolo indgena de milho"
sada'ro:
"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, ai'ro/anarowa, tpa, htr, noz'u e tirowa.)

sahi ti (Kb):
"est zangado; est bravo; est valente (estar)"
sahur:
"ambos"
smri pese di:
"est visvel (estar)"
sapa'ab (Kb):
"subitamente; inesperadamente; espontaneamente; fora de hora; sem preparo; voluntariamente"
sapore di (Kb):
" baixo (de altura) (ser)"
sapoto di (Kb):
" redondo (ser)"
sr u:
"rio acima"
sar:
"caula"

85

sarina/zarina:
(V. zarina.)

sawi di (Kb):
" amado; querido; desejado (ser)"
sa'a:
"colina"
sa'a wa'wa:
"vale"
sa't:
"rapidamente"
Sa't aiwara!
"Corra rapidamente!"
sa't di:
"/est grande (ser/estar)"
E aiburu sa't di? he, sa't di.
"Sua roa grande? Sim, grande."
sa't na:
"muito/muita/muitos/muitas"
Sa't na, ma smri.
"Me d muito/muitos."
sa're'wa:
"assombrao; apario"
s:
"palmito (de bocaiva)"
s di (Kb):
"est doloroso; est dolorido (estar)"
sena:
"verdadeiro; sincero"
Wa h, t sena.
"De fato sou sincero."
sena na:
"em verdade; verdadeiramente"
spsd (spsd/spst - G):
"pica-pau"
se ti (Kb):
"est gostoso (estar)"
s wede:
"palmeira de bocaiva/macaba"
(V. a'odo.)

86

si:
"s; somente"
si (sii - A):
"pssaro"
siba'are:
"gara"
sibzibi:
"gengibre"
sibi (siibi - F):
"caranguejeira; tarntula"
sib'z (sib'zm - C):
"faca"
sib'ru ti (Kb):
" corajoso; valente; temeroso (ser)"
sib'uwa!:
"que fraquinho hein! (fala-se de algum que forte)"
sib'uware di (Kb):
"est fraco/sem fora ou sade (estar)"
sidpsi:
"(um) aps (outro)"
'Ri sidpsi, 'ri nhitom na, te 're simasa.
"Uma aps outra as casas ficam fechadas."
Aw sidpsi te we mo, tme.
"Diariamente ele vem para c (para me visitar)."
sima:
"para si mesmo"
Ma t sima api.
"Cozinhou para si mesmo."
"consigo"
'Rwi ma t sima tinha.
"No ntimo falou consigo."
simhi:
"garrafa"
simihpr:
"esprito mau"
simipari di (Kb):
"/est desobediente (ser/estar)"
simipawapto pese di (Kb):
" prestativo (ser)"
87

simisutu:
"unidos; ligados"
simiza'rese di (Kb):
"est sem juzo; est sem preparo (estar)"
simiza'rese pese di (Kb):
"/est esperto; /est inteligente (ser/estar)"
simi':
"feitio"
simi'rmi di:
"/est horizontal (ser/estar)"
sina:
"enquanto (usado quando duas ou mais aes de igual durao so realizadas simultaneamente
pelo mesmo agente)"
Mor sina, te tiwawa.
"Indo, ele chorava."
sina:
"por si mesmo"
Ma t sina hipo.
"(O vestido) rasgou-se (porque pequeno demais)."
"em relao a si mesmo"
Wa t sina waihu'u.
"Reconheci a mim mesmo. (Reconheci o meu erro.)"
sinho'ra:
"modo em que os membros de um grupo chamam as pessoas que pertencem ao grupo um grau
abaixo do seu no sistema faixa etria xavante"
sipese di (Kb):
" capaz; esperto; habilidoso (ser)"
sipi tui!:
"j! (voc fez rapidamente e bem!)"
sipr ti (Kb):
"est incapaz (estar)"
siptete di (Kb):
"/est forte (ser/estar)"
siro (sirmo - E):
"pronto; feito"
h're siro
"roupa feita"
"j; imediatamente"
Wa za we mor siro.
"Vou voltar j (do rio)."
88

"ainda hoje"
Wa za we mor siro.
"Vou voltar ainda hoje (de uma caada)."
sisb di:
" /est envergonhado; /est tmido; /est embaraado (ser/estar)"
sisu:
"folha de buriti"
siti'ru ti (Kb):
"est zangado; est mal-humorado (estar)"
siwaprosi:
"sozinho"
siwa'ru:
"indiscriminadamente"
Siwa'ru, te za te te dama smri.
"Ele dar s pessoas indiscriminadamente."
"sem rumo"
Siwa'ru, wa za 're mo, aba.
"Vou caar sem rumo."
"inespecificamente"
Siwa'ru, mar h we ma 'ma'ri.
"Traga alguma coisa para mim. Qualquer coisa."
siwi:
"palavra que indica uma ao conjunta de duas ou mais pessoas"
Zazah te za siwi waibu.
"Eles todos juntos pegaro as roupas."
"dele mesmo"
Mar te te tma smri wa, ai'ut te za tina siwi w'.
"Porque ela no lhe deu alguma coisa, a criana rejeitar sua me (lit. rejeitar dela
mesma)."
siz (sinhama - E):
"cascavel"
si'a (sii'aa A):
"frango; galinha"
si'a hr wi:
"ao canto do galo; madrugada"
si'a waw (sii'aa waw):
"peru"
si'no (si'no/si't - G):
"baquit sem tampa"
89

si'r:
"cesta fechada para guardar semente de feijo, milho, etc."
si'r'wa:
"membro(s) da outra diviso da tribo"
si'ubdat:
"trs"
si'uih na:
"por conta prpria; iniciativa prpria"
Si'uih na, te romhu, ni'wa te te tma 'ru nher. Sapa'ab ma t 'ma aime.
"Trabalha por iniciativa prpria embora ningum mandou. Espontaneamente ele me
ajudou."
si'uiwa:
"igual; mesma espcie"
tp si'uiwa wa, te za te te 're s.
"Colocar o que novo em algo igualmente novo."
(V. 'uiwa.)

si'uwazi:
"arame"
si'uwazi'a:
"anzol"
s/z (Kb):
" procura de"
Tiri z, wa za mo. Wa za oto s mo.
"Vou procurar coco de bacuri. Vou procur-lo agora mesmo."
"em busca de"
Upa z, wa za mo.
"Vou buscar mandioca."
"a respeito de"
Wa za s rosa'rata.
"Vou pensar (tentar compreender) a respeito disto."
"por"
Wa za s 'mad'.
"Vou cuid-lo por ele."
"para"
'Mad' u'si aba, waz.
"Cuidem constantemente para ns."
"de"
mro, ma t dr. Taha wa, wa za s dr, p'z ah wa.
"Meu marido morreu. Vou morrer de saudade dele."

90

"para saber/descobrir"
Wei mor z, wa asadanha.
"Estou perguntando para saber se ela j veio."
sprub di (Kb):
"/est generoso (ser/estar)"
sr di:
"/est fibroso (ser/estar)"
st:
"arara azul"
sti di (Kb):
"/est mesquinho (ser/estar)"
swahu:
"terreno alagadio; pantanoso"
Swahu u mor di za. Ro'wa'rutu di.
"No vou ao lugar pantanoso porque tudo bagunado."
s'awi:
"abertamente"
s'reih:
"soc"
supara (suupaara - F):
"areia"
suwaipo (suuwaipo):
"broto de buriti"
syryre di:
"/est pequeno (ser/estar)"
syry na:
"um pouco"

91

T, t
t (ti - B):
"chuva; estao das chuvas"
T pni waw.
"Chuva pesada."
T ti.
"H muita chuva."
T we zidi.
"A chuva vem vindo."
taha ta:
" isto (mesmo) (quando acerta uma coisa ou idia)"
taha wa:
"por isso"
tirr:
"trovo distante"
tiwaipo:
"arco-ris"
tiwapsa:
"raio"
tma:
(V. ma "para", etc.)

tane:
"assim"
tane t:
"de fato () assim"
(V. t.)

tnhiz:
"vapor da gua (chuva)"
tsi'ubuzi:
"relmpago"
tawamh:
"depois; ento; da"
tza'r:
"nuvem de chuva"
tz (tnhama - E):
"pedra de gelo"

92

tib:
"terminou; terminado"
t ti:
"(a fala) est abafada, indistinta (estar)"
te:
"palavra que indica pessoa e aspecto"
(V. Quadros nos Apndices I, II, III e VIII.)

te:
"porque"
'Rubu te, te tiwawa, ai'ut h.
"O nen est chorando porque est com sede."
(V. wa "porque".)

t!:
"exclmao de desprezo ou repugnncia"
te ab're (IIa):
"ele faz buraco (fazer)"
Wede te te sri da, te ab're.
"Faz um buraco para fincar o pau."
"ele faz cova (fazer)"
Te za sada ab're za'ra ni, d' da.
"Faro uma cova para o morto."
te ahu (IIa):
"ele enche uma cabaa (mergulhando-a na gua) (encher)"
te aih (Ib):
"ele ri (rir)"
te aimasa (Ib) (aimasam - C):
"eles ficam em p/de p (ficar)"
wa aimasam ni
te aimasa wa'wa
te aimasa
"ns ficamos em p"
"vocs ficam em p"
"eles ficam em p"
(V. te za e te aima'wa.)

te aimasisi zahur (Ib):


"eles ficam (permanecem no local) (no dual) (ficar); eles sentam (no dual) (sentar)"

93

wa aimasisi ni
te aimasisi 'wa
te aimasisi zahur
"ns (dois) ficamos"
"vocs (dois) ficam"
"eles (dois) ficam"
(V. te nhamra e te asimro.)

te aima'wa (Ib) (aima'wara):


"eles ficam em p/de p (no dual) (ficar)"
wa aima'wara ni
te aima'wara 'wa
te aima'wa
"ns (dois) ficamos em p"
"vocs (dois) ficam em p"
"eles (dois) ficam em p"
(V. te za e te aimasa.)

te aiwapsisi (Ib):
"eles danam (danar)"
Barana, aihni te za aiwapsisi ni, ma'r wi.
"Todos vo danar noite, ao pr do sol."
te aiwa' (Ib):
"ele chora (chorar); ele lamenta (lamentar)"
Ti'ra z, te za aiwa', tiwi d' wa.
"Ela vai chorar por seu filho, porque ele morreu."
te ai'aba'r (Ib) (aba'ri - B):
"eles vo (ir)"
wa ai'aba'r ni
te ai'aba'ri wa'wa
te ai'aba'r
"ns vamos"
"vocs vo"
"eles vo"
(V. te mo e te tineb zahur.)

te ai'r (Ib) (ai'rne):


"ele dana (danar)"
Hiwah te za ai'rne za'ra, tma row za'ra da.
"Eles vo danar tarde para ficarem felizes."
te ai'wap za'ra:
"eles brigam (brigar)"
te ma rosa'rata (IIb):
"ele considera (considerar); ele reflete (refletir); ele pensa sobre (pensar)"
(V. te rosa'rata.)

94

te ma sapr (IIa):
"ele traduz (traduzir)"
te ma tobzusire (IIa):
"ele no vai mais se importar (importar)"
Te ma tobzusire, te te tma a t da.
"Ela no vai mais se importar em dar (comida) a ele (porque ele sempre recusa)."
te ma wabzu (IIa):
"ele iguala (em qualidade ou habilidade) (igualar)"
Ni'wa te te ma wabzu di.
"Ningum igual a ele."
te amnhat (Ic):
"eles esto dependurados (dependurar)"
(V. te da'o e te tiza'o zahur.)

te amra (Ib):
"ele nega (negar)"
Wa t sadanha ar. Tazah, te amra.
"Perguntei antes, mas ele negou."
"ele fica sem (ficar)"
E mar da, ma 'mahr aba di? Taha wa, ma t sina amra.
"Por que vocs no o chamaram (para receber algo na distribuio)? Por isso ele ficou
sem nada."
te api (Ic):
"ela cozinha (cozinhar)"
te asamro (Ib) (samroi - B):
"eles correm (no dual) (correr)"
wa asamro ni
te asamroi wa'wa
te asamro
"ns (dois) corremos"
"vocs (dois) correm"
"eles (dois) correm"
(V. te wara e te sisa're.)

te asimro (Ib) (simroi - B):


"eles ficam (permanecem no local) (ficar); eles sentam (sentar)"
wa asimro ni
te asimroi wa'wa
te asimro
"ns ficamos"
"vocs ficam"
"eles ficam"
(V. te nhamra e te aimasisi zahur.)

95

te azidi (IIa):
"ela fia (algodo) (fiar)"
te a'ese (Ib):
"ele vira de lado (virar)"
te hu (IIb) (huri):
"eles bebem (beber)"
(V. te z'r e te hsi.)

tb di:
"/est cru (ser/estar)"
tebe (tepe - E):
"peixe comestvel"
tb:
"nome dado aos membros de cada grupo no sistema faixa etria xavante, que atuam na cerimnia
do tb durante os ritos de iniciao; funo herdada de um tio paterno mais velho do pai
dele"
te daba'wara (Id):
"eles se deitam (deitar)"
wa daba'wara ni
te asimi'wara 'wa
te daba'wara
"ns nos deitamos"
"vocs se deitam"
"eles se deitam"
(V. te nomro e te da'wa.)

te dama w (IIa):
"ele aprova para o povo"
te da'o (Ie):
"ele est dependurado (dependurar)"
(V. te tiza'o zahur e te amnhat.)

te da'wa (Ie):
"eles se deitam (no dual) (deitar)"
wa waza'wari ni
te asa'wari 'wa
te da'wa
"ns (dois) nos deitamos"
"vocs (dois) se deitam"
"eles (dois) se deitam"
(V. te nomro e te daba'wara.)

te h (IIb) (hr):
"ele chma (gritando) (chmar)"

96

te h (IIa):
"ele atira com flecha/pedra"
E mar te h, ti'i na? Waihr te h, ti'i na.
"O que que ele atira com flecha? Ele atira um papagaio com flecha."
te hibabar (IIa):
"ele remenda roupas (remendar)"
te hiba zama (IIb) (hiba zamar):
"ele parece com (algum) (parecer)"
te hipo'o (IIb):
"ele quebra a casca (quebrar)"
te hpa (IIa) (hpari):
"ele o sangra (para curar a dor) (sangrar)"
te hp (IIa):
"ele nivela (nivelar)"
'u'ne wa za hp, nhib'rata na.
"Vou nivelar a massa com a mo."
Wede te hp, dasimasisizb da.
"Ele alisa a madeira para (fazer) um banco."
te hp (IIa):
"ele assa peixe (assar)"
te hsi (IIa):
"eles bebem (no dual) (beber)"
(V. te z'r e te hu.)

te hsu'u (IIa):
"ela passa roupa a ferro (passar)"
te h're (IIa):
"ela costura (costurar)"
te h'r (IIb) (h'rne):
(V. te z'r.)

te h'rutu (IIa):
"ele amassa barro (para rebocar parede) (amassar)"
te hr (Ie):
"ele assobia (assobiar)"
tme:
"a (ao, ) (preposio)"
'Ri tme te mo.
"Ele vai casa."
Te za atme mo.
"Ele vai a voc."
97

te mo (Ie) (mor):
"ele vai (ir)"
wa mo
te aimo
te mo
"eu vou"
"voc vai"
"ele vai"
(V. te tineb zahur e te ai'aba'r.)

te na (IIa):
"ele derruba uma rvore (derrubar)"
te nomro (Ie):
"ele se deita (deitar)"
wa nomro
te ano
te nomro
"eu me deito"
"voc se deita"
"ele se deita"
(V. te da'wa e te daba'wara.)

te nhamra (Ie) (Ka):


"ele fica (permanece no local) (ficar); ele senta (sentar)"
wa nhamra
te as
te nhamra
"eu fico"
"voc fica"
"ele fica"
(V. te aimasisi zahur e te asimro.)

te nhamra:
"ele choca (chocar)"
te nhono (Ie) (Ka):
"ele dorme (dormir)"
wa nhono
te as
te nhono
"eu durmo"
"voc dorme"
"ele dorme"

98

wa wanhot ni
te ast 'wa
te tinhot zahur
"ns (dois) dormimos"
"vocs (dois) dormem"
"eles (dois) dormem"
wa wanhot za'ra ni
te ast za'ra wa'wa
te tinhot za'ra
"ns dormimos"
"vocs dormem"
"eles dormem"
te no (IIa):
"ele cata piolho (catar)"
te pa'uwati (IIa):
"ele probe (brigar, etc.) (proibir)"
Te pa'uwati, si'wap t da.
"Ele probe que no briguem entre si."
te pawapto (IIa):
"ele ajuda (ajudar)"
te piza (IIb) (pizari):
"ele o vira (virar); ele folheia (pgina) (folhear)"
te pru (IIa):
"ele despedaa (despedaar); ele esmigalha (esmigalhar)"
te rbb (IIb):
"ele gira (a piorra) (girar)"
te robdi'i (IIb):
"ele rega (regar); ele molha (molhar); ele gua (aguar)"
te robza'ra (IIa):
"ele coloca as coisas em ordem (colocar); ele ordena (ordenar)"
te rob'mad (IIb) (rob'mad'):
"ele olha (olhar)"
E mar z, te rob'mad?
"O que voc est querendo ver?/ Por que fica olhando (em vez de dormir)?"
(V. ma t tinhopr.)

te rob'ma'wama (IIb) (rob'ma' wamar):


"eles trabalham (muita gente) (trabalhar)"
te rob'rasi (IIb):
"ele faz barulho de folhas secas pisadas (fazer)"
99

te rob'ruiwapa (IIb) (rob'ruiwapari):


"ele deseja ardentemente (desejar); ele anseia (ansiar)"
te rob'ui'r (IIb):
"ele escreve (escrever)"
te romhsi (IIb):
"ele faz maravilhas (fazer)"
te romh (IIa):
"ele atira (atirar)"
te romhu (IIb) (romhuri):
"ele trabalha (trabalhar)"
te romnhamra (IIb):
"ele joga fora (jogar)"
te romnhiht (IIb):
"ele escreve (escrever)"
te ropta'a (IIb):
"ele bate (bater); ele martela (martelar)"
te rosa'rata (IIb):
"ele pensa (pensar)"
(V. te ma rosa'rata, e te 'rwi rosa'rata.)

te rowahutu (IIb):
"ele ensina (ensinar); ele prega (pregar)"
te rowasu'u (IIa):
"ele conta alguma coisa (contar); ele diz alguma coisa (dizer)"
te sabu (IIa) (sabui - B):
"ele v (ver)"
te sadamri (IIb):
"ele sente o cheiro de (sentir); ele cheira (cheirar)"
te sadawa a'are (IIa):
"ele pia (piar); ele pipila (pipilar)"
te sadawa zama (IIb) (sadawa zamar - Kb):
"ele segue o conselho (seguir)"
te sama (IIb) (samar):
"ele segue (seguir)"
Timama te sama, buru u.
"Ele segue o pai roa."
Ma, te sama, te te wr da.
"Ele segue a ema para mat-la."

100

Te asadawa zama, ai'ra h.


"Seu filho segue o seu conselho."
"ele imita (imitar)"
Te ma sama.
"Ele imita (parece com em carter)."
te sanha (IIa):
"ele trana (colarinho) (tranar)"
te sapa (IIb) (sapari):
"ele sustenta a casa (esteio) (sustentar); ele joga peteca (no deixa cair) (jogar)"
te sapo'o (IIb):
"ele arranca (arrancar); ele cava (em busca de mandioca, etc.) (cavar)"
te sapr (IIa):
"ele atravessa (atravessar); ele troca (em midos) (trocar)"
te sapr (IIb) (saprni):
"ele conduz (conduzir)"
te sapu'u (IIb):
"ele fura (furar)"
te sar (IIb) (sarni):
"ele ajeita lenha no fogo (ajeitar)"
te sart (IIb):
"ele pula (pular)"
te ss' (IIb):
"ele sacode (sacudir)"
te sas (IIb) (sasmri):
"ele pendura (pendurar)"
te sasu (IIa):
"ele assa (carne, milho) na brasa (assar)"
te sate (IIa):
"ele remove (remover)"
'Ru'a, te sate, sada'r te te wazere da.
"Ela remove as cinzas para tirar o bolo."
"ele expulsa (expulsar)"
'Ri hawi, te sate.
"Ele o expulsa da casa."
te sawi (IIa):
"ele cumprimenta (cumprimentar); ele sada (saudar)"
te saze (IIa):
"ele concorda cora (concordar); ele cr (crer)"
101

te sa'rata (IIb):
"ele pe em ordem (pr); ele conta (enumera) (contar)"
te sa'u (IIb) (sa'uri):
"ele sopra (soprar)"
te sa'wa (IIb) (sa'wari):
"ele joga fora (jogar); ele despeja (despejar); ele derrama (derramar)"
te sebre (IIb):
"ele assa (assar)"
te spata (IIa):
"ele sofre (sofrer)"
te sidotodo (IIa):
"est fervendo (ferver)"
te sima sasi (IIa):
"ele faz ninho (fazer)"
te sima w (IIa):
"ele deseja (desejar)"
te sipese (IIb):
"ele se enfeita (enfeitar); ele se pinta (pintar)"
te sisa're (Ib) (sisa'rei - B):
"eles correm (correr)"
wa wasisa're
te asa'rei wa'aba mo
te sisa're
"ns corremos"
"vocs correm"
"eles correm"
(V. te wara e te asamro.)

te sisu (Ilc):
"ele coloca penas numa flecha (colocar)"
te siwasu'u (IIa):
"ele confessa (confessar); ele fala dele mesmo (planos, sentimentos, etc.) (falar)"
te siz (IIb) (sizri):
"ele corta (cortar)"
te si'r't (III):
"eles se renem (usado s no plural) (reunir)"
te s mapa (Id) (mapari):
"ele o espera (esperar)"
te s rni (Ie) (rt - G):
"ele o/a procura (procurar)"
102

wa s rni
te s air
te s rni
"eu o procuro"
"voe o procura"
"ele o procura"
wa s rt ni
te s airt 'wa
te s rt zahur
"ns (dois) o procuramos"
"vocs (dois) o procuram"
"eles (dois) o procuram"
te s 'ruiwapa (IIb) ('ruiwapari):
"ele deseja (desejar); ele inveja (invejar)"
te sr (IIa):
"ele l (ler); ele conta (contar); ele classifica (classificar); ele arruma (arrumar)"
te su (IIa):
"ele soca (socar)"
te suwa:
"ele assa nas cinzas (objeto plural) (assar)"
(V. te 'waza e te 'wanhe.)

te tma rob'ru (IIa):


"ele manda nele (mandar)"
tete di:
"/est firme, duro (ser/estar); firme (voz); rapidamente (pessoa ou gua correndo)"
te tt (lb):
"ele segura (segurar)"
te tihiba (Ie) (himana):
"ele (ser); ele fica (ficar); ele se comporta (comportar)"
te tineb zahur (Ia):
"eles vo (no dual) (ir)"
wa wanem ni
te ane wa'wa
te tineb zahur
"ns (dois) vamos"
"vocs (dois) vo"
"eles (dois) vo"
(V. te mo e te ai'aba'r.)

te tinha (IIb) (nhar):


"ele diz (dizer); ele fala (falar)"
103

te tinha (IIb) (nhamri):


"ele trana (tranar)"
te tinhisir (Ia) (Ka):
"ele ronca (roncar)"
te tipraba:
"ele corre desenfreadamente (correr)"
Uhd te tipraba.
"A anta corre desenfreadamente."
"ele flui (gua) (fluir)"
te tipraba.
"A gua (no rio) corre muito."
te tirob'':
"ele se silenciou (silenciar)"
E mar wa, te aimreme zusi aba na ai'ubumroi wa'wa? E mar wa, te tirob''? E
ma ma aipahi za'ra wa'wa?
"Por que vocs ficam sem falar? Por que silenciaram-se? Vocs tm medo de mim?"
te tisa (IIb) (sari):
"ele puxa (puxar)"
te tsa (Ia) (sai - B):
"ele come (comida em geral) (comer)"
wa sa
te asa
te tsa
"eu como"
"voc come"
"ele come"
wa wasa ni
te asai wa'wa
te tsa zahur
"ns (dois) comemos"
"vocs (dois) comem"
"eles (dois) comem"
wa wasaihuri ni
te asaihuri 'wa
te tisaihu
"ns comemos"
"vocs comem"
"eles comem"
(V. te tisaihu.)

104

te tisaihu (IIb) (saihuri):


"eles comem (comer)"
wa wasaihuri ni
te asaihuri 'wa
te tisaihu
"ns comemos"
"vocs comem"
"eles comem"
(V. te tisa.)

te tiwa (IIb) (wari):


"ele quebra nozes (quebrar)"
Tiri te sima tiwa, z te te sima wazere da.
"Ele est quebrando coco de bacuri, para tirar a castanha para si mesmo."
te tiwa (IIb) (wari):
"ele pede (pedir)"
te tiwawa (Ia) (wawai - B):
"ele chora (chorar)"
te tiza'o zahur (IIa):
"eles esto dependurados (no dual) (dependurar)"
(V. te da'o e te amnhat.)

te ti'a'a (Ia):
"ele tosse (tossir)"
te ti'a'a (IIa) (ti'aa'aa):
"est pingando (pingar)"
te ti''a.
"A gua est pingando."
te ti' (IIa):
"ele quebra milho (quebrar)"
te ti'' (IIa):
"ele estala (estalar)"
Piza te za ti''.
"A panela estalar."
te ti'r (IIb) ('rne):
"ele come (objeto singular) (comer)"
wa ti'r
te 'r
te ti'r
"eu como"
"voc come"
"ele come"
105

wa 'rne ni
te 'rne 'wa
te 'rne zahur
"ns (dois) comemos"
"vocs (dois) comem"
"eles (dois) comem"
wa wasiwi 'rne ni
te asiwi 'rne 'wa
te siwi ti'r
"ns juntos comemos"
"vocs juntos comem"
"eles juntos comem"
(V. siwi.)

te ti'ru (IIa):
"ele manda (mandar)"
te ti'ry'ry (Ia):
"eles choram (muita gente) (chorar)"
te tobro (IIb):
"ele desce (de um banco, etc.) (descer)"
te tmo uwati (IIa):
"ele probe que olhe (proibir)"
te toto (IIa):
"ele pulsa (o sangue) (pulsar)"
te ubu:
"ele cobre (cobrir); ele enfaixa (enfaixar)"
te ud (IIa):
"ele mente (mentir); ele oculta os fatos (ocultar)"
te uipra/upra (IIa):
"ele compra (comprar)"
te uir (IIb) (uirni):
"ele rodeia (rodear)"
te umnhasi (Ic):
"ele espera (sem certeza) (esperar)"
Pi' te za umnhasi, abaze na, mro sispr da.
"A mulher espera que seu marido mate alguma caa."
te umo (IIa):
"ele aplaina (aplainar)"
te upi (IIa):
"ele toca (tocar); ele mexe (mexer)"
106

te upra/uipra (IIa):
"ele compra (comprar)"
te upte:
"ele d banho (dar)"
te upto (IIa):
"ele barreia a casa (barrear)"
te upsi (IIb) (upsibi):
"ele cobre (cobrir)"
te ups (IIa):
"ele lava (lavar)"
te uwa (IIb) (uwari):
"ele descasca (feijo, urucum, amendoim) (descascar)"
te u'r (IIa):
"ele pinta (pintar)"
te wada'u (IIb) (wada'uri):
"ele manda (mandar)"
Aib te za ti'ra wapt wada'u, te te romhuri da, tma.
"O homem mandar seu sobrinho trabalhar para ele."
te wamro (IIa):
"ele varre (varrer)"
te wapa (IIb) (wapari):
"ele ouve (ouvir); ele escuta (escutar); ele obedece (obedecer)"
te wap (IIb) (wapr):
"ele abana (abanar)"
Te wap, ro'o da.
"Ele abana (o fogo) para queimar (melhor)."
te wara (Ie):
"ele corre (correr)"
wa wara
te aiwa
te wara
"eu corro"
"voc corre"
"ele corre"
(V. te asamro e te si-sa're.)

te warapibu (IIa):
"ele doma (animal) (domar)"
te warutu (IIb):
"ele mistura (misturar)"
107

te wasi (IIa):
"ele mistura (terra para fazer massa) (misturar)"
te wasutu (IIb):
"ele amola (amolar); ele importuna (importunar)"
Timama te ai'ut wasutu, st r, u te te z'rne da.
"A criana importunou o pai dela enquanto estava dormindo porque ela queria gua."
te wasu'u (IIa):
"ele conta (contar); ele diz (dizer)"
te waw (IIa):
"ele duvida (duvidar)"
te wa'udu (Ie):
"ele descansa (descansar)"
te w' (IIa):
"ele quebra (algo) em pedaos (quebrar)"
te w' (IIa):
"ele discorda (discordar); ele reprova (reprovar); ele rejeita (rejeitar)"
te za (Ie):
"ele fica em p/de p (ficar)"
wa za
te asa
te za
"eu fico em p"
"voc fica em p"
"ele fica em p"
(V. te aima'wa e te aimasa.)

te z'r/h'r (IIb) (z'rne/h'rne):


"ele bebe (beber)"
(V. te hsi e te hu.)

te 'mad (IIb) ('mad'):


"ele v (ver)"
Romnhihd te 'mad.
"Ele est vendo o escrito."
"ele supervisiona (supervisionar)"
Romnhor'wa te za tinhimi'ubumro nor h 'mad' pese za'ra.
"O professor supervisionar bem seus alunos."
"ele cuida (cuidar)"
Ti'ra te za 'mad' pese, row na tma prdub da.
"Ele cuidar bem do seu prprio filho para que amadurea bem."
"ele obedece (obedecer)"
Timama mreme, te 'mad.
"Ele obedece o que seu prprio pai fala."
108

te 'mapra (IIb) ('mapraba):


"ele leva (levar); ele carrega (no carro) (carregar)"
te 'masi (IIa):
"ele come (objeto plural) (comer)"
wa 'masi
te 'masi
te 'masi
"eu como"
"voc come"
"ele come"
te 're mo (Ie) (mor):
"ele vai continuamente (ir)"
Aba te 're mo.
"Est caando (lit. ele vai continuamente para uma caada)."
"ele vive (viver)"
D' di, ai'ra h. Te 're mo.
"Seu filho no morreu. Ele vive/est vivo."
te 'rp'r (IIa):
"ele faz beiju (fazer)"
te 're pupu'u:
"est zumbindo (zumbir)"
Arobore, te 're pupu'u.
"O morcego est zumbindo."
te 're to (IIa):
"ele se alegra (alegrar); ele regozija-se (regozijar)"
te 're sadari (IIa):
"ele grita (gritar); ele geme (gemer); ele uiva (uivar)"
te 'ri (IIa):
"ele constri uma casa (tipo tradicional) (construir); ele coloca palha ou telhas (colocar)"
te 'rwi rosa'rata (IIb):
"ele reflete (refletir)"
(V. te rosa'rata.)

te 'ru:
"ele faz barulho socando (fazer)"
te 'ruiwapa (IIb) ('ruiwapari):
"ele tem raiva de (ter); ele odeia (odiar)"
te'ry:
"jatob-do-campo"
(V. a' e a''ire.)

109

te 'waza (IIa):
"ele assa nas cinzas (objeto dual) (assar); ele cozinha em brasas (objeto dual) (cozinhar)"
(V. te suwa e te 'wanhe.)

te 'wanhe (IIa) ('wanher):


"ele assa nas cinzas (objeto plural) (assar); ele cozinha em brasas (objeto plural) (cozinhar)"
(V. te suwa e te 'waza.)

ti (ti'i - D):
"flecha para caar pssaros; tipo de bambu para fazer flecha"
ti/di:

Sahi ti.
"Ele est zangado."
(V. di.)

tiha:
"coisa; propsito (no sentido indefinido, fala feminina)"
(V. mar.)

tiri (tiiri - F):


"coco de bacuri"
tirinho:
"palmito de bacuri"
tirowa (tiiroowa):
"nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, ai'ro/anarowa, tpa, htr, noz'u e sada'ro.)

tiwi:
(V. wi.)

ti'a (ti'ai - B):


"terra"
t'a (tii'a):
"carrapato"
ti'ai baba:
"no cho (usado somente com verbos de locomoo)"
ti'ai wa:
"no cho (locao)"
ti'ai wi:
"baixo (perto de terra)"
Ti'ai wi pesere, te wara, si h.
"A ave est voando bem baixo."
"baixo (voz baixa)"
Ti'ai wi, ma t ma rowasu'u.
"Ele falou comigo em voz baixa."

110

t'i (tii'i - F):


"ariranha"
to:
"prazer"
To sina, ma tma tis.
"Ele lhe deu com prazer."
"alegria; paz"
to sina, wa 're nhamra.
"Vivo com muita alegria."
t:
"de fato"
Te za t mo.
"De fato ele vai."
"ao realizada"
Ma t wi.
"J chegou."
t:
"negativo em locues imperativas"
Upi t!
"No mexe! (lit. no toque!)"
"negativo (em locues com da "finalidade/propsito")"
Ma t upsibi, da te 'mad' t da.
"Ele o cobriu, para que o povo no olhasse."
tob a di:
" cego (lit. olho branco) (ser)"
tobda':
"peteca feita de palha de milho"
(V. wedenhiwapure.)

tob di:
"/est peguento; /est viscoso (ser/estar)"
(V. wari di.)

tob'r di:
"est de vista boa (lit. seus olhos enxergam longe) (estar)"
tob'ru ti:
"est desgostoso (estar)"
Tob'ru ti ma.
"Me desgostei dele."
toiw pese di:
"/est um brincalho (ser/estar)"
tomnhana:
"remela"
111

tmoti:
"fruto da rvore marmelada-brava"
to pese di:
"est de vista boa (estar)"
to pr di:
"est de olhos inflamados (lit. vermelhos) (estar)"
toro di:
"est vido de comer carne (estar)"
to ti:
"est feliz; est contente (estar)"
t'!:
"chega!; deixe disso!; basta!"

112

U, u
u (ui - B):
"gua parada (no corrente)"
u:
"a (ao, ) (preposio)"
Buru u, wa mo.
"Vou roa."
"at"
Wad'zb u, te za wapawapto.
"Ele nos ajudar at o tempo da nossa morte."
"com; junto com; em companhia de"
Wa za ai'u sa.
"Vou comer com voc."
u:
"citao de alguma coisa falada"
Niwapsi, te za, u, wei mo.
"Ele disse que vinha qualquer hora."
u:
"resposta quando algum lhe chama o nome"
u:
"resposta a informao incrvel"
uba:
"raiz de p de ema"
ba (uubaa - A):
"ponte"
uhi:
"feijo"
uh (uuh):
"queixada"
uhb:
"porco domstico"
uhd (uhd/ut - G):
"anta"
Ut z, te 're mo.
"Ele vai em busca de anta."
uhre:
"caititu"
113

uibro (uibroi - B):


"borduna"
uiwede (F):
"palmeira de buriti"
umimire:
"formiga de asa"
umnhasi di:
"est com sorte; est bem sucedido (estar)"
umnhi':
"arco"
umnhi'siro:
"rifle 22; filob"
umro na:
"poucos"
unhamare:
"fsforos"
unhiz:
"vapor da gua"
unhinha:
"tutu indgena (feijo e mandioca seca)"
upa (uupa):
"mandioca"
upaz (uupaaze):
"mandioca brava"
upaw:
"taboca"
upi:
"peixe eltrico"
upst na:
"variedade de"
Upst pese na, te za aimasa, siwanhizari.
"Eles (o gado) ficam de p, todas as variedades separadas."
ups di:
"est cocando (estar)"
uptabi:
"real; verdadeiro"
upure:
"mosquinha; mosquitinho; pequena abelha preta que faz casa no cho"
114

urb:
"alcantil; catarata funda; despenhadeiro"
ur di:
"/est barrento; /est muito liso; /est escorregadio (ser/estar)"
usi (uusi):
"pequeno abscesso"
usu:
"casa dos adolescentes"
su (uusu):
"chuva constante"
ut'rui'wa:
"chamador e bom caador de anta"
uti:
"sapo; r"
utu'u:
"pomba"
uwa di:
"/est fraco; /est mole (ser/estar)"
uwaibaba:
"em direo de"
Buru h tb uwaibaba, wa za ai'aba'r ni.
"Vamos na direo da roa nova."
"ao modo de"
Damreme uwaibaba, te wama rowasu'u.
"Voc fala conosco ao modo da lngua."
uwi:
"faca indgena (feita de bambu)"
uzi (uuzi):
"lanterna eltrica"
uz (unhama - E):
"fogo"
uzne (uzne' - D):
"moranga"
uzu (uuzu):
"coco de buriti"
u':
"jabuti"

115

u'i hp:
"tartaruga"
u' (u'si - D):
"constantemente"
'Mad' u'si aba, waz.
"Cuidem constantemente para ns."
"sempre"
ne u'.
" sempre assim."
u'!:
"ser! (duvindo)"

116

W, w
wa:
"palavra que indica pessoa e aspecto"
(V. Quadros nos Apndices I, II, III e VIII.)

wa:
"em"
Ti'ai wa, wa za nomro.
"Me deitarei no cho."
wa:
"porque"
Apt' wa, wa za nhono.
"Dormirei porque estou com sono."
(V. te "porque".)

wa'a di:
"/est preguioso (ser/estar); est sem desejo de (estar)"
(V. a.)

wabu (waabu):
"caule da folha de buriti"
wahi (waahi):
"cobra venenosa"
wahire di:
"/est pequeno; /est magro (ser/estar)"
wahu (wahum - C):
"estao da seca; ano"
wahur:
"inteiro; tudo"
waihu'u pese di:
"/est sbio; /est poderoso; /est capaz (ser/estar)"
waihinhisu:
"flechinha de talinhos de broto de buriti"
waihr:
"papagaio"
wairob di:
"est solto (estar)"
wai'a:
"a principal cerimnia tradicional"
wai'o ti:
"est aguado (comida) (estar)"
117

wamh:
"se; quando (futuro indefinido)"
Ap we mor wamh, mi wa za we 'mai'.
"Se eu voltar, trarei lenha."
"quando (no passado)"
Ap we mor wamh, wa t sabu, buru h.
"Quando voltei, vi a roa."
(V. wapsi.)

wamroz (wamrozm - C):


"vassoura"
wana:
"antes de"
E buru u, te aimo? he, wa mo. Aimro h bt? Ma t mo wana.
"Voc vai roa? Vou, sim. E seu marido? Ele foi antes de mim."
(V. r.)

wano'z (wano'nhama - E):


"bala (de 22)"
wanhihiwa:
"gavio"
wanhimizahi':
"caranguejo"
waparane/maparane:
"dois"
wapari a di:
"est cansado de ouvir (estar)"
(V. a.)

waps:
"cachorro"
waps u:
"pulga"
wapsi:
"quando (futuro especfico)"
Ap wei wisi wapsi, wa za sa.
"Quando voltar, comerei."
(V. wamh.)

wapt:
"esteira/colcho; lugar (no cho) forrado para dormir"
wapt:
"termo usado a respeito dos adolescentes masculinos sendo preparados para iniciao; rfo"

118

wapti'i di:
"est molhado; est mido (estar)"
wapure di:
"est leve (estar)"
Si'no baba wamh, wapure di.
"Quando a cesta est vazia, est leve."
" sem importncia (ser); no tem importncia (ter)"
Ni'wa h simiroti wast wamh, sib'a'uw nor ma, wapure di.
"Se o conselho de algum estiver ruim, no ter importncia para seu povo."
" fcil (ser)"
Romnhor h ma wapure di, romnhihd h te waihu'u wa.
"Ler (ou estudar) fcil para mim, porque eu sei escrever."
war (wari - B):
"lugar de reunio dos homens"
wrhb (wrhb/wrhp - G):
"tatupeba"
wrre:
"tatu-bola"
wr waw:
"tatu-canastra"
war:
"corretamente; bem"
'ra, aimor war.
"Meu filho, voc deve se comportar bem."
"diretamente"
Ma t timor war, 'ri teme.
"Ele foi diretamente para casa."
wari di:
"/est viscoso (ser/estar)"
(V. tob di.)

warno (warno/wart - G):


"erva daninha/mato; praga"
wasi (waasi):
"estrela"
watas:
"mosquito (pernilongo)"
wato:
"fuso"
wawa:
"grande"
119

tmo wawa.
"O olho dele grande."
"muito/grosso"
T pni wawa.
"Que chuva grossa!"
waw:
"grande"
Nomo waw di, uzne h.
"A abbora est grande (lit. tem uma grande barriga)."
wa'aba:
"palavra que indica a segunda pessoa do dual e do plural em qualquer tipo de construo
gramatical"
Ai'aba'ri wa'aba!
"Vo (embora)!"
Ane wa'aba di.
"Vocs (dois) no vo."
Ate za'ra wa'aba di.
"No a posse de vocs."
(V. wa'wa, aba, 'wa e os Quadros nos Apndices I, II e III.)

wa'ni:
"pilo"
wa':
"quati"
wa'ra:
"jirau; cerca (de arame e madeira)"
wa'rada (wa'raada/wa'rata - G):
"pente"
wa'ritire:
"sariema"
wa'ro di:
"est com febre; est quente (estar)"
wa'rupr (waa'ruupr):
"milho (no indgena)"
(V. noz.)

wa'ru ti (wa'rut ti):


"est alto (estar)"
wa'ubur (wa'ubuur):
"esprito mau"

120

wa'wa:
"palavra que indica segunda pessoa do dual e do plural em qualquer tipo de construo
gramatical. Emprega-se somente em final de locuo."
Ma t we ane wa'wa.
"Vocs (dois) vieram."
Ma t aima uipra wa'wa.
"Ele comprou (algo) para vocs (dois)."
Ta h asrwa za'ra wa'wa.
"Aquilo o lar de vocs."
(V. wa'aba, aba, 'wa e os Quadros nos Apndices I, II e III.)

wa'wa:
"piranha"
wa'wa:
"no meio"
Mar wa'wa hawi, te nasi uhd h h.
"A anta assobia no meio do mato."
wa'wai baba:
"(atravessar) no meio de"
Buru wa'wai baba, wa za mo, aba.
"Vou atravessar a roa para caar."
we:
"direo para c"
We aimor!
"Vem c!"
wede (weede - F):
"rvore; madeira"
wedeh:
"casca de rvore ou pau"
wedeh're:
"mala; caixote"
wedehu:
"vara"
wedenhiwapure:
"peteca (feita na cidade)"
(V. tobda'.)

wedenhor (wedenhoor - F):


"corda feita de imbira"
wedepro:
"carvo; caf"

121

wedew:
"pau de lenha"
wede wai'u:
"coro de pau podre"
wedewara (wedewaara - F):
"caminho; carro; jipe"
wedewara zapore:
"charrete"
wedewara zapotore:
"carroa"
w di:
"/est bom (ser/estar)"
wr:
"mergulho"
watenhamri/wetenhamri:
"esteira (para dormir)"
wtsi:
"s; somente"
Aiwtsi te za tme aimo.
"Somente voc ir at ele."
wesu:
"tipo de folha usada para embrulhar bolo para ass-lo"
wesuir:
"folha (de plantas)"
wi:
"de"
Si'a, te tiwi wara.
"O frango est fugindo dela."
"contra"
Siptete di, tiwast wi.
"Ele forte contra pecado (para no fazer o mal)."
"em"
Wisi wi, ma t tsa.
"Na chegada ele comeu."
"assim que"
Buru u neb zahur wi, ma t 'ri tme aihutu.
"Assim que os dois foram roa, (os outros) chegaram na aldeia."
wi'i:
"perdiz"
122

Z, z
za:
"palavra que indica futuro; inteno"
Aw wa za mo, buru u.
"Amanh, vou roa."
Wa za oto mo.
"J vou."
za/sa (Kb):
(V. sa.)

zada/sada (Kb):
(V. sada.)

zah:
"apesar de"
Oro apito zah, ma te dama tinhiti'ru.
"Veja s, apesar de ser cacique, ele ficou zangado com o povo."
S aiwara zah, ma we ai'ubana aiwi.
"Apesar de voc ir busc-lo (o machado), voltou sem nada."
zahadu:
"mais tarde"
We ma a na. Zahadu wa za aima ti'a t.
"Me d. Mais tarde vou te dar certamente."
"pacincia!"
We ma a na. Zahadu! Wa za aima ti'a t.
"Me d. Pacincia! Vou te dar certamente."
"ainda"
Zahadu we mor di.
"Ainda no veio."
zahadu wapsi:
"mais tarde"
zahadu r:
"enquanto (no foi feito)"
zahur (zahuur - F):
"palavra que indica dual"
Te romhuri zahur.
"Eles (dois) trabalham."
zama/zma:
"tambm"
Aib, te za mo buru u, pi' zama.
"O homem ir roa, a mulher tambm."
123

zape!:
"eh!"
zapre!:
"exclamao de surpresa; ligeira repreenso"
zara niw:
"no outro lado (do rio)"
zara u:
"ao outro lado (do rio)"
zarina/sarina (zarinai/sarinai - B; Kb):
"atrs de"
Timama zarina, te mo.
"Ele vai atrs (seguindo) do prprio pai."
"de acordo com"
Timama mreme zarina, te buru u mo.
"De acordo com a palavra do seu prprio pai, ele foi roa."
"imitando"
Asawi zarina, wa no sawi.
"Imitando seu carinho, acaricio (tambm) meu irmo."
zazah (zaazah):
"tecido; pano; roupa"
za'ra (za'raa - A):
"palavra que indica plural"
Te romhuri za'ra.
"Eles trabalham."
za'u'e:
"tuiui; jaburu"
zbzu ti:
"est dengoso (estar)"
zre:
"chocalho; guizo"
zma:
(V. zama.)

z'a:
"barro branco (para vasilhas)"
z/s (Kb):
(V. s.)

zu:
"junto com"
Ma t timama zu dr.
"Morreu junto com o seu prprio pai."
124

zubru ti:
"est purulento (estar)"
zusu (F):
"um tipo de peixe"
zyzy (zyyzy'y - D):
"tipo de gafanhoto; tucura"

125

'
'masisi di:
"est cheio (estar)"
'rada ('raada/'rata - G):
"arara vermelha"
'rada:
"primeiro"
We mor 'rada, ma t watobro.
"Ele que chegou primeiro, j saiu."
"velho"
buru 'rada
"roa velha"
'rih di:
"/est alto (ser/estar)"
'Ri 'rih di.
"A casa est alta."
Mreme 'rih di.
"A voz est alta."
'ripru:
"tipo de larva dentro do cupim"
'rata:
"perto de"
'Ri 'rata, te ai'ubumro.
"Eles ficam perto da casa."
'rawa:
"paca"
're:
"palavra que indica ao contnua"
(V. Aspecto no Apndice VIII.)

'r di:
"/est seco (ser/estar)"
're danhimi'wara mono z ('re danhimi'wara mono zm - C):
"penso; hotel (lit. lugar onde pessoas se deitam)"
're dawaibui mono 'wa ('re dawaibui mono 'wai - B):
"salvador"
(V. danho 'reptu'wa.)

're himana mono z ('re himana mono zm - C):


"vida; maneira de viver; comportamento"
126

'Re himana u'si mono ('Re himana u'si moono - F):


"Deus; aquele que existe sempre; o eterno"
're morz ('re morzm - C):
"vida; maneira de viver"
'rnhipr:
"periquito estrela"
'rp'r:
"beiju"
'rre:
"periquito"
'rwaw:
"jandaia"
're'mopsu:
"folhas de acuri"
'ri ('rii - A):
"casa; edifcio"
'ridawa:
"porta"
'ridawa nhitobz ('ridawa nhitobzem - C)
"porta; folha da janela"
'ridi ('riidi/'riti - G):
"tipo de gafanhoto"
'rizadazri:
"janela"
'rinho'u:
"cidade"
'riti'wa ('riti'wai - B):
"rapaz iniciado"
'ri 're wa'wa:
"diviso da casa; sala"
'ri'ribi ('ri'riibi/'ri'ripi - G):
"grilo"
'ri'wa ('ri'wai - B):
"telhador; pessoa que constri casas (aquele que coloca a palha ou as telhas)"
'ro ti:
"est podre (estar)"

127

'rwi:
"perto"
Aiburu, e 'rwi? 'Rwi, awa'awi wa za wi.
"Sua roa est perto? Est perto. Chegarei logo."
"no ntimo"
'Rwi tip' na, ma t siwaihu'u.
"Ficou intimamente consciente de si mesmo."
'rowi:
"embaixo de"
Wapt 'rowi, te nomro.
"Ele est deitado embaixo da esteira."
"em"
mari 'rowi
"no mato (dentro do mato)"
"dentro de; imerso em"
'rowi
"dentro d'gua"
'ru ('rui - B):
"cinzas"
'rub:
"rato"
'rubu di:
"est com sede (estar)"
'rupo'rere:
"coelho"
'rure:
"rato pequeno; camundongo"
'ru ti:
"est ruim (estar)"
Ai'ru ti. Wa za ai'az.
"Voc est ruim. Vou bater em voc."
'ru ti:
"/est muito desejvel (ser/estar)"
ma 'ru ti, romnhihd h.
"Escrever muito desejvel para mim."
'ruza:
"promessa no cumprida"
Oro ma smri 'ruza.
"Veja s, voc no me deu o que me prometeu."

128

'wa:
"palavra que indica a segunda pessoa do dual em qualquer tipo de construo gramatical.
Emprega-se com temas que perdem a ltima slaba quando ocorre no final da locuo. Usa-se
somente em posio final de locuo com estes temas."
E ma t romhuri 'wa?
"Vocs (dois) trabalharam?"
E asimi'ui'r 'wa?
"Aquilo que vocs (dois) escreveram (lit. a escrita feita por vocs dois)?"
"palavra que indica a segunda pessoa do plural com poucos verbos cujos temas se modificam no
plural, tais como: ma t wair "eles saram" e ma t rere "eles caram", etc."
(V. wa'wa, aba, wa'aba e os Quadros nos Apndices I, II e III.)

'wab'rere:
"quando (ao mesmo tempo que)"
Darob u wisi 'wab'rere, ma t wana dr.
"Quando eu estava chegando na terra deles, ele morreu."
'watbrmi:
"menino; guri; garoto"
'wawi:
"imediaes"
'ri 'wawi
"nas imediaes da casa"
'wa'h:
"palavra que expressa o sentido do subjuntivo pretrito imperfeito"
(V. Tabela 4 no Apndice VIII.)

129

PORTUGUS - XAVANTE
Nos casos em que h mais que uma traduo de um determinado item do portugus, as
tradues so formas distintas e no variaes da mesma forma do xavante. (V. a introduo para
uma explicao sobre o emprego de tempo e aspecto na escolha das formas para citar os verbos
da lngua xavante.)
Nos casos em que o singular, dual e plural do verbo se expressam pelas mudanas no
tema (ou variao no tema) a forma do singular est citada neste ndice. (V. a parte XavantePortugus para descobrir as formas do dual e plural.)

130

Portugus Xavante
A, a
a (ao, ):
ba; tme; u
abacaxi:
apsi'r
abafado:
(a fala) est abafada
t ti
abagunado:
est abagunado
ro'wa'rutu di
abaixar:
ele abaixou a cabea
ma t ti'rpo
o rio abaixou (lit. a gua - do rio - abaixou)
ma t ti''r
abanar:
ele abana (o fogo)
te wap
abandonar:
ele abandonou
ma t tir
ele abandonou o que foi falado
ma t sadawa r
abdmen:
dap

abelha:
pequena abelha preta
que faz casa no cho:

upure

abelha arupua:
abelha bor:

ub'r
abz

abelha europia:
abelha preta:
abelha sanhar:

mohni
nhanar
pi'u

131

abertamente:
s'awi
abbora:
uzapo
aborrecido:
est aborrecido
pipa di
abrir:
ele abriu (uma esteira, toalha de mesa, lenol, etc.)
ma t szi
ele abriu a porta
ma t 'ridawa
ele abriu os olhos
ma t toporo
abscesso:
pequeno abscesso
usi
acabado:
palavra que indica ao acabada
pa
acabar:
ele acabou
ma t saz
ele acabou com
ma t uprosi
acabar:
acabou-se
ma t ai'ut
ele se acabou (por causa de doena)
ma t hiba hai'ut
acata:
pessoa que acata as ordens de outra pessoa
sazei'wa
acender:
ele acendeu fogo
ma t ro'o
acertar:
ele acertou (um lugar desconhecido)
ma t rob'uwaimra

132

achar:
ele achou
ma t tis
aconselhar:
ele aconselhou
ma t 'manha
ele aconselhou
ma t roti
acordar:
ele acordou
ma t toporo
acordo:
de acordo com
zarina/sarina
admirar:
ele admirou
ma t ma titob'uzu
admoestar:
ele admoestou
ma t roti
adolescente:
adolescente feminina:

azarudu

adolescente masculino: ai'repudu


adulto:
prdu

afundar:
a barriga dele afundou (por no ter comido por alguns dias)
ma t swa hapa
agora:

hna; a'; oto

gua:
gua:
gua funda:
gua parada (no
corrente):
gua adoada:

'reh
u
ze

aguado:
est aguado (comida)
wai'o ti
133

aguar:
ele gua
te robdi'i
ele aguou
ma t di'i
guas:
nas prximas guas
pni amo na
ainda:
ainda:

zahadu

ainda hoje:

siro

ainda que:

nher

ajeitar:
ele ajeita lenha no fogo
te sar
ajoelhado:
hi'rtit
ajudar:
ele ajuda
te pawapto
ele ajudou
ma t aime
ala:

si'u

alcanar:
ele alcanou
ma t waptr
alcantil:
urb
aldeia:
daza'ru
alegrar:
ele se alegra
te 're to
alegria:
to
alm deles:
danhipai u

134

algo:

niha
algodo:
abazi
algodoeiro:
abazi u
algum:
ni'wa
alisar:
ele alisa
te hp
alto:
/est alto
'rih di
wa'ru ti
alumiar:
ele alumiou
ma t ma rob'uiw
amado:
amado
sawi di
amadurecer:
ele amadureceu fisicamente e psicologicamente
ma t tiprdu
amanh:
amanh:
aw
quando fr amanh: awmh
quando fr amanh: awpsi
amanhecer:
amanheceu
ma t ti'aw
amar:
ele amou muito a todos
ma t te te 're da'azawi pese
pessoa que ama o povo
dazawi'wa
amassar:
ele amassa barro (para rebocar parede)
te h'rutu

135

ambos:
sahur
ameaar:
ele ameaou
ma t amhzpa
amedrontar:
ele amedrontou
ma t tma ropipa hi
amolar:
ele amola
te wasutu
amor:

danhimizawi pese z

anca:

'u
animal de estimao/domstico:
danhimizama
nimo:
bom nimo
robze
anjo (lit. trabalhador no cu):
hiwa ma romhuri'wa

ano:
ano
wahu
ele fez (um) ano
ma t ma tiwahu
ele passou (um) ano
ma t ma tiwahu
anoitecer:
anoiteceu
ma t mara haime
ansiar:
ele anseia
te rob'ruiwapa
ansioso:
/est ansioso (preocupado)
ht' di
anta:

uhd
136

antepassado/antepassada:
dahi'rada
antes de:
wana; r; wana
antigamente:
duri pese
nus:
anzol:

da're; 're
si'uwazi'a

aonde? (usa-se com verbos de movimento):


e momo?
apagar:
ele apagou
ma t tipa
apanhar:
ele o apanhou
ma t ti'
ele os apanhou (objeto dual)
ma t timra
ele os apanhou (objeto plural)
ma t waibu
apario:
sa're'wa
apaziguador (pessoa que promove a paz e unio na comunidade):
da'ubumroi pese 'wa
apesar de:
zah
aplainar:
ele aplaina
te umo
aps (um aps outro):
sidpsi
aprender:
ele aprendeu (lit. ensinou a si mesmo)
ma t sima waihu'u
ele aprendeu
ma t rowaihu'u

137

aprovar:
ele aprovou
ma t tma row
ele aprovou
ma t ws
ele aprova para o povo
te dama w
aqui:

me; wa; neme


aracu:
nhamnha
arara:
arara azul:
arara vermelha:

st
'rada

arco:

umnhi'
arco-ris:
tiwaipo
areia:
supara
ariranha:
h; t'i
armrio:
romnhemez
arrancar:
ele arranca
te sapo'o
arroz:

aro
arrumar:
ele arruma
te sr
ele arrumou lugar para dormir
ma t wapt
artria:
danhor
rvore:
wede
asa:
saribi
138

assar:
ele assa
te sebre
ele assa (carne, milho) na brasa
te sasu
ele assa nas cinzas (objeto dual)
te 'waza
ele assa nas cinzas (objeto plural)
te 'wanhe
ele assa nas cinzas (objeto plural)
te suwa
ele assa peixe
te hp
assim:

ne; tane
assim que:
wi
assobiar:
ele assobia
te hr
assombrao:
sa're'wa
assustar:
ele assustou
ma t a'r
atacar:
ele atacou
ma t wano'
at:

u
aterrizar:
(o avio) aterrizou
ma t aime
atirar:
ele atira
te romh
ele atirou
ma t simri
ele o atirou
ma t time
139

ele atira com flecha/pedra


te h
atrapalhar:
ele o atrapalhou
ma t ma ro'wa'rutu
atrs de:
zarina/sarina
atravessar:
ele atravessa
te sapr
autoridade (por autoridade de):
dazadawa para
autoritrio:
autoritrio
pire di
auxiliar:
dazadawa zapari'wa
avio:

hiwi
vido de comer carne:
est vido de comer carne
toro di
avisar:
ele avisou voc
ma t aima 'mah
av/av:
av/av:
da'rada
av/av (falecido/a): dahi'rada
azul:

'uz

140

B, b
bacuri:
coco de bacuri
palmito de bacuri

tiri
tirinho

bagunar:
ele bagunou
ma t ma ro'wa'rutu
baixo:
baixo (de altura)
sapore di
baixo (perto de terra)
ti'ai wi
embaixo de
'rowi
embaixo de
'rowi
para baixo
pi're ba
voz baixa
ti'ai wi
bala (de 22) :
wano'z
bambu:
tipo de barabu para fazer flecha
ti
banana:
pa'o
baquit (sera tampa):
si'no
barata:
bara
barba:
dawatasu
barrear:
ele barreia a casa
te upto

141

barrento:
/est barrento
ur di
barriga:
dadi; dap
barrigudo:
barrigudo
dupu'a
est barrigudo
nomo waw di
barro branco (para vasilhas) :
z'a
barulho:
ele faz barulho de folhas secas pisadas
te rob'rasi
basta!:

t'!

bater:
ele bate
te ropta'a
ele bateu nele
ma t az
ele bateu neles (objeto dual)
ma t ah
ele bateu neles
ma t h za'ra
beb:

ai'ut

beber:
ele bebe
te z'r/h'r
eles bebem (no dual)
te hsi
eles bebem
te hu
bebida alcolica:
z
beiju:
beiju
'rp'r
142

ele faz beiju


te 'rp'r
beirando:
baba
bem:
bem:
para o bem de:

war
pibuma

benefcio:
era benefcio de:
pibuma
em benefcio dele: 'udna
besouro:
htede
bexiga:
daz're
bicho de fruta:
wai'u
boca:
boca:

dazadawa

boca:

dazadai'r

de boca a boca:

dazadawa nhipai u

bocaiva/macaba:
a'odo
bochecha:
dazadapto
bode:
boi:
bolo:

pone'reb
powaw
bolo indgena de arroz: 'u'ne
bolo indgena de milho: sada'r

bom:
bom
w
/est bom
w di

143

/est bom/bem
row di
tudo bom/bem
row di
bondoso:
/est bondoso
p' pese di
bonssimo:
pessoa bonssima
pe
borboleta:
piro
borduna:
brudu; uibro
boto (peixe):
pezai'y
brao:

dapano
branco:
branco
'a
/est branco
r di
bravo:
est bravo
sahi ti
briga:

dasi'wap

brigar:
eles brigam
te ai'wap za'ra
brincadeira:
datoz
brincalho:
/est um brincalho
toiw pese di
bugio:

ro'ora

144

buraco:
buraco
ab're
ele faz buraco
te ab're
buriti:
broto de buriti:

suwaipo

folha de buriti:

sisu

palmeira de buriti:

uiwede

busca:
em busca de
s/z

145

C, c
c:
para c
wa
cabaa:
ub'r
cabea:
da'r
cabelo:
dazr; sr
cabrito:
pone'reb
caa:
caa comvel:
caa no comvel:

abaze
abaze zahi

caada (para caar):


aba
caador:
aba'wa
cachorro:
waps
caoar:
ele caoou
ma t wa'
caula:
babati; sar
cada um:
mono
cadver:
dahiba war; dahibah
cadeia:
dazaz
cadeiras (parte do corpo):
daw
cair:
ele caiu
ma t aime

146

ele caiu
ma t waptr
eles caram
ma t rere
eles caram (no dual)
ma t tiwapt' zahur
caititu:
uhre
caixa:
romnhemez
caixote:
wedeh're
calado:
ari'iwi
calor:
calor
rowa'ro
est fazendo calor
rowa'ro di
caminho:
bddi
caminho:
robduri; wedewara
camisa:
danho'utu'u
campo:
daro
camundongo:
'rure
cana (de acar) :
buze
canoa:

uba're
cano:
danho're
cansado:
est cansado de ir
mor a di
est cansado de ouvir
wapari a di
147

cantina da boca:
dazadawaprire
capacete:
noni
(V. faixas etrias.)
capaz:
capaz
sipese di
/est capaz
waihu'u pese di
capim:
capira:
capim cheiroso:

du
duze

capinar:
ele capinou
ma t waz
capivara:
ubd
capoeira:
buru du
car:
mo'ni
caranguejeira:
sibi
caranguejo:
wanhimizahi'
carne:

carne humana:
carne (comestvel):
carneiro:
pone'reb
carrapato:
t'a
carregar:
ele carrega (no carro)
te 'mapra

danhi
romnhi

ele os carregou (objeto dual)


ma t 'wap
ele os carregou (objeto plural)
ma t 'wasa
148

ele o carregou
ma t tidu
carro:

wedewara
carroa:
wedewara zapotore
carvo:
wedepro
casa:
casa:
casa:
casa dos
adolescentes:
casa dos wapt:

'ri
danhorwa
usu
h

casar:
ele se casou
ma t timro
casca de rvore ou pau:
wedeh
cascavel:
siz
caso:

d'sina

castanha:
wi
castigar:
ele o castigou
ma t az
ele o castigou
ma t tma rob'manha
ele os castigou (objeto dual)
ma t ah
castigo:
danhimihz
catar:
ele cata piolho
te no
catarata funda:
urb
149

catingueiro:
pone're
caule da folha de buriti:
wabu
causa:
por causa de
ropibuma
cavalo:
awaru
cavar:
ele cava (em busca de mandioca, etc.)
te sapo'o
cavidade bucal:
dazadai'r
cego:
cego (lit. olho branco)
tob a di
cera de abelha:
aptmri
cerca (de arame e madeira):
wa'ra
cerimnia:
a principal cerimnia tradicional
wai'a
cervo:

poz

cesta fechada:
si'r
cesto com tampa:
abaziz
cu:

hiwa
chamador e bom caador de anta:
ut'rui'wa
chamar:
ele chama (gritando)
te h
ele chamou voc
ma t aima 'mah

150

chamuscar:
chamuscou
ma t ti'r
cho:
no cho (locao)
ti'ai wa
no cho (usado somente com verbos de locomoo)
ti'ai baba
chapada:
t 'rih
charrete:
wedewara zapore
chateado:
est chateado
h' di
chefe:

apito
chega!:
t'!
chegar:
ele chegou
ma t wi
eles chegaram
ma t aihutu
eles chegaram (no dual)
ma t aimasisi zahur
chegou a seca
ma t tirob'r
cheio:
est cheio
'masisi di
cheirar:
ele cheira
te sadamri
cheiro ruim:
est com cheiro ruim
uz di
cheiroso:
est cheiroso
sadaze ti
151

chifre:

'u
chocalbo:
zre
chocar:
ele choca
te nhamra
chorar:
ele chora
te aiwa'
ele chora
te tiwawa
eles choram (muita gente)
te ti'ry'ry
chuva:

chuva:
chuva constante:

cidade:
cidade:
cidade:
cidade grande:

t
su
'rinho'u
daza'ru
dahunho'u

cigarra:
odo
clio:
cima:

cinzas:

datmosu
em cima (mais alto): hiwi
em cima de:
sisiwi
para cima:
himo
'ru

citao de alguma coisa falada:


u
claro:
est claro (luz)
rowa'a di

152

classificar:
ele classifica
te sr
clnica:
dawedez
coalhar:
coalhou
ma t si'u't
cobertor:
danhotz
cobra:

cobra no venenosa: ab'


cobra venenosa:
wahi

cobrir:
ele cobre
te ubu
ele cobre
te upsibi
coando:
est coando
ups di
coar:
ele coou a cabea (porque no se sentiu bem)
ma t si'ri'wa'ri
coceira:
'ups
coco:
coco da bahia:
coco de bacuri:
coco de buriti:

nor'riwaw
tiri
uzu

coelho:
'rupo'rere
coisa:
coisa (fala feminina): tiha
coisa (fala
mar
masculina):
coisa comestvel:
dasaz

153

colar de sementes:
a'
colega:
dasir
colher:
ele colheu (fruto) (objeto dual)
ma t tiri
ele colheu (fruto)
ma t tita
ele colheu (frutos) (objeto plural)
ma t sina
colina:

sa'a

colocar:
ele coloca as coisas em ordem
te robza'ra
ele coloca palha ou telhas
te 'ri
ele coloca penas numa flecha
te sisu
ele o colocou por dentro
ma t tis
ele os colocou por dentro (objeto dual)
ma t tiza
ele os colocou por dentro (objeto plural)
ma t s
ele o colocou
ma t tihi
ele os colocou (objeto dual)
ma t tino
ele os colocou (objeto plural)
ma t sa'ra
com:

ma; na; r; u
comear:
ele comeou
ma t sna'rata

154

comeo:
o comeo
sna'rada
comer:
ele come (comida em geral)
te tsa
ele come (objeto singular)
te ti'r
ele come (objeto plural)
'te 'masi
eles comem
te tisaihu
comida:
dasa; mra
como:

como:
como?:

niha
e niha?

compadecer:
ele se compadeceu
ma t ma tip'z
compaixo:
ele tinha compaixo de
ma t ma tip'z
companheiro:
dasir
companhia:
em companhia de
'u; dazu
comparao:
ele fez comparao
ma t ma simir'
compatrcio:
dasir
completar:
ele completou (trabalho)
ma t ma waze
ele completou
ma t uprosi

155

compor:
ele comps (uma cano)
ma t time
comportanento:
're himana mono z
comportar:
ele se comporta
te hiba
comprar:
ele compra
te uipra/upra
comprido:
/est comprido
pa di
conciliador:
dapa'uwati'wa
concordar:
ele concorda com
te saze
concunhada:
dasani'wa
conduzir:
ele conduz
te sapr
confessar:
ele confessa
te siwasu'u
confundir:
ele o confundiu
ma t ma ro'wa'rutu
confuso:
est confuso
rowa'rutu di
conhecer:
ele conheceu/conhece
ma t waihu'u
ele conheceu (um fato) sobre si mesmo
ma t sina waihu'u
conjunto:
palavra que indica ao conjunta de duas ou mais pessoas
siwi
156

consciente:
ele ficou intimamente consciente de si mesmo
ma t waihu'u
conselho:
roti
considerar:
ele considera
te ma rosa'rata
consigo:
sima
constantemente:
u'
construir:
ele constri uma casa (tipo tradicional)
te 'ri
construtor:
pessoa que constri casas (aquele que coloca a palha ou as telhas)
'ri'wa
consultar:
ele consultou
ma t sadawa pibu
contar:
ele conta
te sr
ele conta
te wasu'u
ele conta alguma coisa
te rowasu'u
ele conta (enumera)
te sa'rata
contente:
ele esteve contente
ma t s titob'uzu
est contente
to ti
conto:

rowasu'u

contra:
wi

157

controlar:
ele controlou
ma t pibu
convencer:
ele convenceu com palavra
ma t ma 'marow
convincente:
/est convincente

pa pire di
corao:
dasiri
corajoso:
corajoso

sib'ru ti

corcunda:
ba'more
corda:
ele fez a corda

ma t anhor
corda feita de imbira:
wedenhor
cor de pau podre:
wede wai'u
corpo:
dahiba
correr:
ele corre

te wara

ele corre desenfreadamente

te tipraba

eles correm

te sisa're

eles correm (no dual)

te asamro
corretamente:
war
cortar:
ele corta

te siz

ele cortou (um cacho de frutas)

ma t suz

158

ele cortou

ma t po'o
ele cortou os ps de banana

ma t simizu h
costas:

daba; ba
costela:
dawaihi
costurar:
ela costura

te h're
cova:
cova

ab're
ele faz cova

te ab're
cozinhar:

ela cozinha

te api

ele cozinha em brasas (objeto dual)

te 'waza

ele cozinha em brasas (objeto plural)

te 'wanhe
crente:
sazei'wa
crer:
ele cr

te saze
crescer:
ele cresceu

ma t tiza't
ele cresceu fisicamente

ma t tiprdu
criador:
ropoto'wa
criana:
da'ra
cru:
/est cru

tb di

159

cuidado!:
ni'!
cuidador:
a pessoa que cuida

'mad''wa
cuidar:
ele cuida

te 'mad
ele cuidou

ma t pibu
cumprimentar:
ele cumprimenta

te sawi
cumprir:

ele cumpriu (sua promessa)

ma t tma ma uwaimra
ele cumpriu sua promessa

ma t ma waze

cunhada:
cunhada de homem: dasidana
cunhada de mulher: dasani'wa
cunhado:
cunhado de mulher:
cunhado (irmo da esposa):
cunhado (marido da irm de um
homem):
cupim:
casa de cupim:
cupim de gado:

dasidaimama
da'rewa
dasa'mo

i
ba'u

cupinzeiro:
i
curar:
ele o curou
ma t pese

160

D, d
da:

tawamh
danar:
ele dana
te ai'r
eles danam
te aiwapsisi
dar:
ele deu
ma t tis
ele deu a mo
ma t pa'
ele deu o recado ou mensagem
ma t sadawa wasu'u
ele d banho
te upte
de:

ma; hawi; ma; s/z; wi

debandar:
eles debandaram
ma t rop
debulhar:
ele debulhou milho (objeto dual)
ma t tir
ele debulhou milho (objeto plural)
ma t sina
ele debulhou milho
ma t tita
decair:
ele decaiu
ma t aiwamna
decidir:
ele decidiu
ma t sina roti
ele decidiu fazer alguma coisa
ma t sina pisutu

161

dedo:

dedo da mo:
dedo do p:

danhiptmohi
daparahi

defecar:
ele defecou
ma t sasuru
defunto:
dahibah
deitar:
ele se deita
te nomro
eles se deitam (no dual)
te da'wa
eles se deitam
te daba'wara
deixar:
ele deixou
ma t tir
ele deixou fora (na distribuio)
ma t 'marar
ele o deixou
ma t tihi
ele os deixou (objeto dual)
ma t tino
ele os deixou (objeto plural)
ma t sa'ra
deixe disso!:
t'!
dele mesmo:
siwi
demorar:
ele demorou
ma t s rowapt
dengoso:
est dengoso
zbzu ti
dente:

da'wa; 'wa

162

dentro:
dentro:
dentro de:
dentro de uma casa ou
edifcio:
dentro, imerso:

're
'rowi
para
'rowi

dependurar:
ele est dependurado
te da'o
eles esto dependurados (no dual)
te tiza'o zahur
eles esto dependurados
te amnhat
depois:
apsi; sa'u; tawamh
derradeiro:
danhit'wa
derramar:
ele derramou
ma t puru
ele derrama
te sa'wa
derrubar:
ele derruba uma rvore
te na
ele derrubou algum em luta corporal/ele derrubou (animal) com tiro
ma t ma 'marow
desagradvel:
a
descansar:
ele descansa
te wa'udu
descascar:
ele descasca (feijo, urucum, amendoim)
te uwa
descer:
ele desce (de um banco, etc.)
te tobro

163

descobrir:
ele descobriu
ma t rob'uwaimra
ele descobriu
ma t upsibi nhamra
ele descobriu por si mesmo
ma t sina waihu'u
desde:

na
desejado:
desejado
sawi di
desejar:
ele deseja
te s 'ruiwapa
ele deseja
te sima w
ele deseja ardentemente
te rob'ruiwapa
desejvel:
/est muito desejvel
'ru ti
desejo:
est sem desejo de
wa'a di
palavra que indica desejo
neza
palavra que indica desejo irrealizado
ate
desgostoso:
est desgostoso
tob'ru ti
desmaiar:
ele desmaiou
ma t dr
desmanchar:
ele desmanchou o noivado
ma t saz

164

desobediente:
/est desobediente
simipari di
desobediente
po're di
so/esto pessoas desobedientes
dapo're di
despedaar:
ele despedaa
te pru
despejar:
ele despeja
te sa'wa
despenhadeiro:
urb
desta maneira:
ne
Deus:
'Re himana u'si mono; waihu'upe
devagar:
atma
dever:
dever no
cumprido:
devoluo:
ap
dia:
dia:
meio-dia:

bd
abzuma

difcil:
difcil
pire di
diminuir:
ele diminuiu
ma t tiwahi
dinheiro:
dinheiro:
dinheiro trocado:

rob'uipraz
prubre

165

direo:
em direo de:
direo para c:
direito:
ao/do lado
direito:

uwaibaba
we
danhimire niw

diretamente:
war
direto:
awa'awi
discordar:
ele discorda
te w'
ela discordou de alguma afirmao (fala feminina)
ma t timaze
ele discordou de alguma afirmao (fala masculina)
ma t timare
discusso calorosa:
dasi'wap
discutir:
eles discutiram calorosamente (no dual)
ma t sisada'b zahur
distanciar:
ele se distanciou
ma t ai'r
distribuir:
ele distribuiu
ma t 'manha
ele distribuiu a comida
ma t te te tma sa'
divertimento:
datoz
dividir:
ele dividiu
ma t apo'o
diviso da casa:
'ri 're wa'wa

166

dizer:
ele diz
te tinha
ele diz
te wasu'u
ele diz alguma coisa
te rowasu'u
d:
ele sentiu d de
ma t ma tip'z
doena:
dahz
doer:
doeu
ma t ma spu
dois:

maparane/waparane
dolorido:
est dolorido
s di
doloroso:
est doloroso
s di
domar:
ele domou
ma t pibu
ele doma (animal)
te warapibu
dominado:
est dominado (entendido)
pibu pese di
dominar:
ele dominou (conhecimento)
ma t pibu
dono:
dor:

tede'wa
dor nas cadeiras:

da'uzapu

(V. dolorido e doloroso.)

167

dormir:
ele dorme
te nhono
dote (presente de caada):
dabasa
dual:
palavra que indica dual
zahur
(V. Apndice VII.)
durante:
r
duvidar:
ele duvida
te waw

168

E, e
edifcio:
'ri
eh!:
zape!
elo de ligao:
dazadawa zapari'wa
em:

ma; baba; wa; ma; na; r; wa; wi; 'rowi

ema:

ma
emagrecer:
ele emagreceu
ma t tiwahi
embaixo:
'rowi; 'rowi
embaraado:
/est embaraado
sisb di
emburrado:
est emburrado
h' di
empachado:
est empachado
dupu di
empanturrado:
est empanturrado
dupu di
empregado:
romhuri'wa
empurrar:
ele empurrou
ma t tis
encerrar:
eles encerraram (a festa)
ma t ahupr za'ra
encher:
ele enche uma cabaa
te ahu
169

ele o encheu
ma t 'masisi
endossar:
ele endossou verbalmente
ma t sadawa wapto
enfaixar:
ele enfaixa
te ubu
enfeitar:
ele se enfeita
te sipese
enfeite:
enfeite usado pelos membros do grupo que orientam o novo grupo, nas cerimnias
durante o perodo de preparo desse novo grupo para iniciao no sistema faixa etria
xavante
popara
(V. faixas etrias.)
enfermeira:
dawede'wa
enquanto:
enquanto:
enquanto (no foi feito):

r
zahadu r

enquanto (usado quando duas ou mais aes de igual durao so sina


realizadas simultaneamente pelo mesmo agente):
por enquanto:
a'
enquanto ainda escuro:
robza'r r
ensinamento:
rowahudu
ensinar:
ele ensina
te rowahutu
ensino:
rowahudu
entender:
ele entendeu
ma t waihu'u
entrar:
ele entrou
ma t z

170

eles entraram (no dual)


ma t za/ma t tizasi zahur
eles entraram
ma t asisi
ento:

bt; tawamh
envelhecer:
ele envelheceu
ma t tiprdu
ele envelheceu
ma t si'hi
envergonhado:
/est envergonhado
sisb di
envergonhar:
ele envergonhou
ma t ti'rpo
enviar:
ele enviou (carta)
ma t time
ele enviou
ma t tis
ele o enviou
ma t sat
equidade:
aiwa
errar:
ele errou
ma t ma upa
erva:
erva cidreira:

duze

erva daninha/mato: warno


escapar:
ele escapou
ma t aimani
escorpio:
apa'apa

171

escorregadio:
/est escorregadio
ur di
escrever:
ele escreve
te rob'ui'r
ele escreve
te romnhiht
escrita:
rob'ui'r; 'ui'r
escurecer:
escureceu
ma t tirobra
escuro:
escuro (cores)
'rd
est escuro (noite)
robra di
escutar:
ele escuta
te wapa
esgotar:
ele se esgotou
ma t ma waze
esmigalhar:
ele esmigalha
te pru
espao:
rob're
espalhar:
eles se espalharam
ma t sima aip za'ra
eles se espalharam
ma t rop
espanador:
mazasu
espelho:
dasi'mad'z; rob'mad'z

172

esperar:
ele espera (sem certeza)
te umnhasi
ele o espera
te s mapa
esperto:
/est esperto
simiza'rese pese di
esperto
sipese di
espinha da pele:
apsi
esprito mau:
wa'ubur; simihpr
espontaneamente:
sapa'ab
esposo/esposa:
damro
espuma:
zaipro
esquecer:
ele esqueceu
ma t aimani
ele esqueceu (alguma coisa)
ma t ma po're ha'
ele esqueceu uma mgoa
ma t 'rui haimani
eles esqueceram (alguma coisa)
ma t ma po're haimrami zahur
esquentar:
esquentou
ma t tirowa'ro
esquerdo:
ao/do lado esquerdo
danhimi'e niw
estao:
estao da seca:
estao das chuvas:
fim da estao da seca:

wahu
t
rob'ro
173

na prxima estao da chuva:


no comeo da estao da
chuva:

pni amo na
a' ta'a wi

estalar:
ele estala
te ti''
ele estalou
ma t wano'
estante:
romnhemez
estar:
palavra que indica estado ou posio, usada em geral como verbo de ligao
di/ti
este:

hta
esteira:
esteira para dormir:
esteira/colcho:

wetenhamri
wapt

estmago:
dadu
estria:
rowasu'u
estrada:
bddi
estrela:
wasi
eterno:
o eterno
'Re himana u'si mono
exclamao:
exclamao de admirao e censura:
exclamao de desprezo ou
repugnncia:
exclamao de surpresa:
exclamao de surpresa (fala
masculina):
exclamao de surpresa (fala
feminina):

174

oro!
t!
zapre!
pra!
pe!

excluir:
ele excluiu
ma t 'marar
existir:
aquele que existe sempre
'Re himana u'si mono
experimentar:
ele experimentou
ma t sina pibu
ele experimentou a comida
ma t tiwa
exposto:
ai'uriwi; romnhiwasi
expulsar:
ele expulsa
te sate

175

F, f
faca:
faca:
faca indgena (feita de
bambu):
folha de faca:

sib'z
uwi
'wa

faa ento:
ma'p
face:
dazadapto
fcil:
fcil
wapure di
faixas etrias:
nomes dos oito grupos no sistema faixa etria xavante:
abare'u; ai'rere; anarowa/ai'ro; tpa; htr; noz'u; tirowa; sada'ro
nomes usados para se dirigir a, ou chamar pessoas no sistema faixa etria xavante:
danhohui'wa; dahi'wa; dasi'usu; sinho'ra; danhimnhohu
nomes usados para personagens nas cerimnias de iniciao dos membros de cada grupo
no sistema faixa etria xavante:
pahri'wa; tebe
enfeites usados pelos membros do grupo que orientam um novo grupo no sistema faixa
etria xavante:
popara; noni
termo usado a respeito dos adolescentes masculinos sendo preparados para iniciao:
wapt
fala:

mreme

falar:
ele fala
te tinha
ele fala dele mesmo (planos, sentimentos, etc.)
te siwasu'u
ele falou
ma t mre
falecer:
ele faleceu
ma t s rowapt
176

ele faleceu subitamente, inesperadamente


ma t romnhi'ese
falha:
sem falha
har
farejar:
ele farejou
ma t h
faringe:
danho're nhana'rada
fato:
de fato
t
de fato () assim
tane t
fazer:
ele fez
ma t 'manha
ele fez/faz
ma t waihu'u
ele fez (um) ano
ma t ma tiwahu
febre:
est com febre
wa'ro di
ele ficou com febre
ma t tiwa'ro
fechar:
ele fechou
ma t sito
fecundar:
ele fecundou
ma t tiwas
fedido:
est fedido
h ti
feijo:
feitio:

uhi
simi'
177

feito:
feixe:

siro
wasi

feliz:
est feliz
to ti
fmea:
ferido:

pi'
dawa're

ferir:
ele feriu
ma t u'a
ferver:
est fervendo
te sidotodo
festa da ona:
um grupo de meninos que atua na festa da ona
he'ere
fezes:

anhana; danhana

fiar:
ela fia (algodo)
te azidi
fibroso:
/est fibroso
sr di
ficar:
ele fica
te hiba
ele fica (permanece no local)
te nhamra
eles ficam (permanecem no local) (no dual)
te aimasisi zahur
eles ficam (permanecem no local)
te asimro
ele ficou com cabelos brancos
ma t tinhi'a

178

fgado:
dapa
filho/filha:
da'ra
filob:
umnhi'siro
fim:

'rsudu; sahriz

finalidade:
palavra que indica finalidade ou propsito
da
fio de algodo:
abazire
firme:
/est firme, duro (voz)
tete di
fissura labial:
dazadawaprire
flecha:
flecha com ponta grande para caar animais
grandes:
flecha com ponta pequena para caar animais
pequenos:
flecha para caar pssaros:
flecha com ponta de tucum para pescar:
flechar:
ele flechou pssaros
ma t awami
flechinha de talinhos de broto de buriti:
waihinhisu
flor:

sirr

fluir:
ele flui (gua)
te tipraba
fofoca:
fogo:

damreme
uz
179

po
po'ore
ti
ariwede

foice:

popanone

flego:
falta de flego
dawasudu
folha:
folha de acuri:

're'mopsu

folha de plantas:

wesuir

folha usada para embrulhar bolo para


ass-lo:
folha de buriti:

wesu

folha de faca:
folha da janela:

'wa
'ridawa nhitobz

folhear:
ele folheia (pgina)
te piza
fome:
est com fome
mrab di
fora:
fora:
fora de hora:

rowi
sapa'ab

fora:
ele fez fora para
ma t sada tinhiptete
formiga de asa:
umimire
forrar:
ele forrou lugar para dormir
ma t wapt
fortalecer:
ele se fortaleceu
ma t tinhiptete
forte:
/est forte
siptete di
fsforos:
unhamare
180

sisu

fraco:
/est fraco
uwa di
est fraco/sem fora ou sade
sib'uware di
frango:
si'a
fraquinho:
que fraquinho hein! (fala-se de algum que forte)
sib'uwa!
frente:
na frente de algum (na
presena):
na frente de algum (no
distante):

danho'a
danhowa

frio:
est com frio
h di
est frio
h di
fruta:

rob'r
fruto da rvore marmelada-brava:
tmoti
fumaa:
hunhiz
fumaceira:
romnhiz
funcionrio:
romhuri'wa
furar:
ele fura
te sapu'u
furnculo:
da'ubur
fuso:
wato
futuro:
futuro (daqui h muito tempo)
apto'or
181

palavra que indica futuro


za

182

G, g
gado:

pozwasd; powaw

gafanhoto:
'ridi; zyzy
galinha:
si'a
galo:
ao canto do galo
si'a hr wi
ganso:
gara:

ma'u
siba'are

garganta:
danho're
garota:
ba'no
garoto:
'watbrmi
garrafa:
simhi
gavio:
wanhihiwa
gelo:
'u'ne
gemer:
ele geme
te 're sadari
generoso:
/est generoso
p' pese di
/est generoso
sprub di
gengibre:
sibzibi
genro:

dasa'mo
183

girar:
ele gira (a piorra)
te rbb
gola:
gola de folha de buriti
noni
(V. faixas etrias.)
gordo:
/est gordo
hi pese di
gordura:
gordura:
wa
gordura (de pessoas): dawa
gosto:
fica sem gosto
idi'iti di
gostoso:
est gostoso
se ti
grama:
du
grande:
grande
wawa; waw
/est grande
sa't di
grvida:
grvida
was
ele a fez grvida
ma t tiwas
grilo:

'ri'ribi

gritar:
ele grita
te 're sadari
grupo (de pessoas):
nor
guerra:
dasi'wap
184

guizo:
guri:

zre
'watbrmi

185

H, h
habilidoso:
habilidoso
sipese di
haste:

su

hino:

danho're
histria:
rowasu'u
hoje:

bt na
hoje em dia:
hna
homem:
aib
hora:
bd
horizontal:
/est horizontal
simi'rmi di
horizonte:
hiwa na'rada
hospital:
dawedez
hotel (lit. lugar onde pessoas se deitam):
're danhimi'wara mono z
hiptese:
ele fez hiptese
ma t ma romno

186

I, i
ida:
a ida dele
morz
igreja (lit. lugar de ensino):
rowahutuz
igual:

aiwa; si'uiwa

igualar:
ele iguala (em qualidade ou habilidade)
te ma wabzu
iguana:
ho'or
iluminar:
ele iluminou
ma t ma rob'uiw
imediaes:
'wawi
imediatamente:
awa'awi; siro
imerso em:
'rowi
imitando:
zarina/sarina
imitar:
ele imita
te sama
imperativo:
palavra que indica imperativo positivo dos verbos que no perdem a ltima slaba na
segunda pessoa
na
(V. Quadros no Apndice II.)
importncia:
sem importncia
wapure di
importar:
ele no vai mais se importar
te ma tobzusire

187

importunar:
ele importuna
te wasutu
incapaz:
est incapaz
sipr ti
inchao (edema):
dupto
inchado:
est inchado
duptob di
inchar:
inchou
ma t tidupto
indgena:
a'uw
a'uw pahi

indgena:
indgena bravo (no
pacificado):
indicar:
ele o indicou
ma t pisutu
indiscriminadamente:
siwa'ru
indistinto:
(a fala) est indistinta
t ti
inespecificamente:
siwa'ru
inesperadamente:
sapa'ab
inhame:
inhame:
inhame do mato:

ubdi
buruw

iniciativa prpria:
si'uih na
inimigo:
danhitob'ru; daw''wa
inseto com casca:
htede
188

inteiro:
wahur
inteligente:
/est inteligente
simiza'rese pese di
inteno:
palavra que indica inteno
za
interromper:
ele o interrompeu (cortando a conversa)
ma t mreme wta
intestinos:
danhana
ntimo:
no ntimo
'rwi
invejar:
ele inveja
te s 'ruiwapa
ir:
ele vai
te mo
ele vai continuamente
te 're mo
eles vo (no dual)
te tineb zahur
eles vo
te ai'aba'r
ira:
irm:

irmo:

da'ru
irm de homem:
irm mais nova de mulher:
irm mais velha de mulher:
irm mais velha falecida:

dahidiba
dano
dadub'rada
d'wa

irmo de mulher:
dahitbr
irmo mais novo de homem: dano
irmo mais velho de
dadub'rada
189

homem:
irmo mais velho falecido: d'wa
isolado:
misi si; re
isso:
por isso
taha wa
isto:
isto:
isto (mesmo):

hta
taha ta

190

J, j
j:
j:
j:
j! (voc fez rapidamente e
bem!):

oto
siro
sipi tui!

jaburu:
za'u'e
jabuti:

u'
jacar:
aih'r
jandaia:
'rwaw
janela:
janela
'rizadazri
folha da janela
'ridawa nhitobz
jatob-do-campo:
a'i'ire; te'ry
jatob-do-mato:
a'
jipe:
wedewara
jirau (de arame e madeira):
wa'ra
joelho:
joelho:
dahi'rti
de joelhos:
hi'rtit
jogar:
ele o jogou
ma t time
ele joga fora
te romnhamra
ele joga fora
te sa'wa
191

ele jogou fora (objeto dual)


ma t wabzu
ele jogou fora (objeto plural)
ma t smra
ele joga peteca (no deixa cair)
te sapa
juiz de paz:
dapa'uwati'wa
juizo:
est sem juzo
simiza'rese di
julgar:
ele julgou bom
ma t ws
junto com:
dazu; sabd; 'u; zu; me

192

L, l
l:
lbio:
lado:

ma; hta; me; wa


dazaih
ao lado de:

sabd

ao outro lado (do


rio):
no outro lado (do
rio):
naquele lado:
ao/do lado direito:
ao/do lado esquerdo:

zara u
zara niw
niw
danhimire niw
danhimi'e niw

lagartixa:
apa
lagarto:
tipo de lagarto
ho'or
lagoa:
lagoa:

s'u

lagoa com nascente prprio: pu


lambari:
pe'a
lamentar:
ele lamenta
te aiwa'
lamoso:
/est lamoso
roptob di
lanterna eltrica:
uzi
lar:

danhorwa
laringe:
danho're'r
larva:
tipo de larva dentro do cupim:'ripru
193

larva (de abelha):


lata:

sara

piza'a

latejo de cabea:
da'rtoto
lavar:
ele lava
te ups
lembrar:
ele fez (algum) lembrar-se de alguma coisa
ma t 'rzart
ele se lembrou (de alguma coisa)
ma t ma po're puru
lenha:

mi

ler:
ele l
te sr
levantar:
ele o levantou (para o colocar em p)
ma t tis
ele se levantou (ficando recurvado na esteira)
ma t udu
ele se levantou
ma t wahudu
levar:
ele leva
te 'mapra
ele levou para dentro
ma t 'maz
ele o levou
ma t ti'
ele o levou
ma t tidu
ele os levou (objeto dual)
ma t 'wap
ele os levou (objeto dual)
ma t timra

194

ele os levou (objeto plural)


ma t 'wasa
ele os levou (objeto plural)
ma t waibu
leve:
est leve
wapure di
ligado:
ligados:

simisutu

limpar:
ele limpou (terreno ao redor da casa)
ma t ropese
limpo:
/est limpo
r di
lngua (idioma):
damreme
linha:
abazire
liso:
/est muito liso
ur di
lixo:
local:

ropru
dahimanaz

logo:
awa'awi; a'
lombo:
lombo (de anta, etc.):
lombo (de cavalo):

wa'u
ba

longe:
/est longe (em tempo ou distncia)
romh di
longo:
/est longo
pa di
loua:
piza'a
195

louvar:
ele o louvou
ma t ma tiwata
lua:

lugar:

luz:

lua:
lua cheia:

a'amo
a'amo'a

algum lugar:
em algum lugar:
em algum lugar (movimento):
lugar de reunio dos homens:
lugar (no cho) forrado para dormir:
lugar onde mora:
lugar bom:

niwa
nimame
nimomo
war
wapt
dahimanaz
row

rowa'a

196

M, m
ma do rosto:
dazadapto
macaco (pequeno):
ro'ore
macaba/bocaiva:
a'odo
machado:
htra
macho:
aib
machucar:
ele machucou
ma t u'a
madeira:
wede
madrugada:
madrugada:
madrugada:
de madrugada:

marar
si'a hr wi
robza'r r

maduro/prudente:
prdu
me:
me:
minha me (termo usado para chamar ou se referir
me):
mame; m... (vocativo):
me (pela primeira vez):
magro:
/est magro
wahire di
mais:
dur
mal:
o mal
dawasd
malhado:
'ui'r
197

dana
dati'
ame
a'rat

mal-humorado:
est mal-humorado
siti'ru ti
est mal-humorado
h' di
mala:
romnhemez; wedeh're
mama:
dah
mamo:
mama
mamilo:
dahnhibudu
mandar:
ele manda
te ti'ru
ele manda
te wada'u
ele manda nele
te tma rob'ru
ele mandou
ma t tis
mandioca:
mandioca:
mandioca brava:

upa
upaz

maneira de viver:
're himana mono z; 're morz; dahimanaz
manta:
danhotz
mo:

danhib'rada; sib'rada

maravilhas:
ele faz maravilhas
te romhsi
pessoa que faz maravilhas
romhsi'wa
martelar:
ele martela
te ropta'a
198

matar:
ele o matou
ma t tw
ele os matou (objeto dual)
ma t tip
ele os matou (objeto plural)
ma t simro
mato:

mar
matrinx:
pehire
medicar:
ele medicou
ma t wede
mdico:
dawede'wa
medroso:
/est medroso
pahi di
/est medroso
pipa di
meio:
no meio:
no meio:
meio-dia:

wa'wa
wa'wa
abzuma

(atravessar) no meio de:

wa'wai baba

mel (de abelha):


p; rop
melancia:
ub'rzeire
membro:
membro da mesma diviso da
tribo:
membro da outra diviso da
tribo:

dasiniw
si'r'wa

menina:
ba'no; pi''rare
menino:
aib'rare; 'watbrmi
199

menos:
pr
mensageiro:
dazadawa wasu'u'wa
mensagem:
dazadawa wasu'u
mentir:
ele mente
te ud
ele mentiu
ma t sadawa hapese
mentiroso:
mentiroso
sadawa nhipese di
mergulhar:
ele mergulhou a cabea
ma t 'rhz
mergulho:
wr
mesmo:
mesmo que:
do mesmo jeito:
mesma espcie:

nher
har
si'uiwa

mesquinho:
/est mesquinho
sti di
meter:
ele se meteu na conversa (para atrapalhar)
ma t sadawa wa'ru
mexer:
ele mexe
te upi
ele mexeu
ma t rsi
milho:

milho:

noz

milho (no-indgena): wa'rupr

200

mimado:
/est mimado
pazawi di
misturado:
est misturado
ro'wa'rutu di
misturar:
ele mistura (terra para fazer massa)
te wasi
ele mistura
te warutu
midos (barrigada):
pru
moa:
moa:
moa na idade de casar:
moo:

azarudu
adaba

ai'repudu

modo:
ao modo de
uwaibaba
mole:
/est mole
uwa di
molhado:
est molhado
rowaihi di
est molhado
wapti'i di
molhar:
ele molha
te robdi'i
ele molhou
ma t di'i
montanha:
t 'rih
moquear:
moqueou
ma t ti'r

201

moranga:
uzne
morcego:
arobore
morder:
ele mordeu
ma t tsa
morrer:
ele morreu
ma t dr
ele morreu
ma t hiba hai'ut
ele morreu
ma t s rowapt
ele morreu
ma t ai'ut
ele morreu sufocado
ma t s'rebz
morro:
t 'rih
mosca:
ubu
mosquinha/mosquitinho:
upure
mosquito (pernilongo):
watas
motorista:
'mapraba'wa
mudar:
ele se mudou
ma t ai'r
muito/muitos:
muito(s):
muito(s):
muito/grosso:
muito/plenamente:
h muitos:

sa't na
nemo
wawa
pe
ah di

mulher:
pi'
202

mutuca:
pidu

203

N, n
nada:
sem nada (mos vazias)
'ubana
ndega:
ndega:
ndega de pessoa
no:

'u
da'u

no (fala feminina): maze di


no (fala masculina): mare di
no (forma
ma
resumida):

nariz:

danhisi're

nascer:
ele nasceu
ma t waptr
eles nasceram (no dual)
ma t tiwapt' zahur
eles nasceram
ma t rere
nasceu (o sol)
ma t 'ri watobro
nascimento:
o nascimento
dele:
o lugar de
nascimento:

wapt'z
wapt'z

neblinha:
hunhiz
negao de conhecimento (Sei l!):
me
negar:
ele nega
te amra

204

negativo:
negativo:
negativo em locues imperativas:
finalidade negativa (em locues com
da):

t
t

negligenciar:
ele negligenciou o que foi falado
ma t sadawa r
nen:
nen:
nen feminino:
nen masculino:

ai'ut
pi''rare
aib'rare

neste:

h na
neste caso:
p
neta:
minha netinha (termo usado para chamar ou se referir s netas)
oti
neto:
meu netinho (termo usado para chamar ou se referir aos netos)
bdi
ninho:
ele faz ninho
te sima sasi
nivelar:
ele nivela
te hp
noite:

noiva:
nome:
nora:

de noite:
de noite (bem tarde, meianoite):

barana
mara wa'wa

adaba
danhisi
dasani'wa

205

novo:

nu:

ai'uriwi
nmero impar:
mrot
nuvem de chuva:
tza'r

206

0, o
obedecer:
ele obedece
te 'mad
ele obedece
te wapa
obedincia:
com obedincia
amanawi
objetivo:
palavra que indica objetivo ou
propsito:
palavra que indica objetivo no
cumprido:

sada/zada
b

obrigao no cumprida:
b
observar:
ele observou
ma t pibu
ele observou
ma t sadawa pibu
ocultar:
ele oculta os fatos
te ud
odiar:
ele odeia
te 'ruiwapa
olhar:
ele olha
te rob'mad
eles olharam
ma t tinhopr
olhe!:

ni'!

olho:
olho
dato
est de olhos inflamados (lit. vermelhos)
to pr di
207

ombro:
danhis
ona:
ona:
ona da gua:
ondas:
onde?:

hu
h

abzaih
onde? (usa-se com
substantivos)
onde? (usa-se com verbos):
de onde?:

e mahta?
e mame?
e mahawi?

ontem:
ahmh
orar:
ele orou
ma t mre
ordenar:
ele ordena
te robza'ra
orelha:
dapo're
rfo:
wapt
osso:
dahi
outro:
amo
ouvido:
ouvido
dapo're
est com ouvidos atentos (lit. orelha em p)
po're 're di
ouvir:
ele ouve
te wapa
ovelha:
pone'reb
ovo:
're
208

P, p
paca:

'rawa
pacincia!:
zahadu!
pacificador:
da'ubumroi pese 'wa
pacu:

pezapodo

pagar:
ele pagou
ma t wa'
pai:
pai:
pai (falecido):

damama
dapoto'wa

palavra:
mreme
palhada:
buru du
palmeira:
palmeira de babau:
palmeira de bocaiva/
macaba:
palmeira de buriti:
palmito:
palmito de
bocaiva:
palmito de babau
(ou acuri):
palmito de bacuri:

norwede
s wede
uiwede
s
norpo'onho
tirinho

plpebras:
datomh
panela:
piza
pano:

zazah
209

pantanoso:
swahu
papada:
danho're
papagaio:
waihr
par:
um de um par
'uiwa
para:

sa/za; s/z; ma

paraso:
row
parar:
ele parou
ma t mazaz
parecer:
ele parece com (algum)
te hiba zama
parentes do lado paterno:
dasisnaw
passar:
ela passa roupa a ferro
te hsu'u
ele passou (um) ano
ma t ma tiwahu
ele passou de largo
ma t dama ba'a
passou muito tempo (a ele)
ma t ma romha'
passou tempo
ma t ai'ut
pssaro:
si
pastor:
rowahutu'wa
patas dianteiras:
sib'rada
pato:

ma'u
210

patro:
apito
pau de lenha:
wedew
paz:
row; to
p:
p
dapara
ao p de
dapapara
ele fica em p/de p
te za
eles ficam em p/de p (no dual)
te aima'wa
eles ficam em p/de p
te aimasa
em p (mais alto)
hiwi
pecado:
dawasd
pedacinhos:
prubre
pedir:
ele pede
te tiwa
ele pediu
ma t wapt
pedra:

pedra:
pedra de gelo:

ne
tz

pegar:
ele pegou no brao dele
ma t pa'
peguento:
/est peguento
tob di

211

peidar:
ele peidou
ma t pi
peito:
peixe:

danho'udu
um tipo de peixe:

zusu

peixe comestvel:
peixe eltrico:

tebe
upi

pele:

dah
plo (de animais):
sr
pena:
ele sentiu pena de
ma t ma tip' z
pendurar:
ele pendura
te sas
pnis:

dab; b
pensamento:
danhimirosa'rada
pensar:
ele pensa
te rosa'rata
ele pensa sobre
te ma rosa'rata
ele pensou em fazer (alguma coisa)
ma t sina pisutu
penso (lit. lugar onde pessoas se deitam):
're danhimi'wara mono z
pente:

wa'rada
pequeno:
/est pequeno
wahire di
/est pequeno
syryre di
212

ele ficou pequeno/magro


ma t tiwahi
pequi:

abare
pequizeiro:
abare wede
perder:
ele perdeu
ma t aimani
ele perdeu a ira
ma t 'rui haimani
perdiz:
wi'i
perfurar:
ele perfurou (com bala, ou seringa)
ma t wa'r
pergunta:
palavra que indica uma pergunta
e
periquito:
periquito:
periquito estrela:
perna:

'rre
'rnhipr

date

perto:
perto
'rwi
perto de
'rata
/est perto (em tempo ou distncia)
romhuture di
peru:

si'a waw

pesado:
/est pesado
pire di
pescoo:
dabudu; danho're
pestana:
datmosu
213

peteca:
peteca (feita na cidade):
peteca feita de palha de
milho:

wedenhiwapure
tobda'

piar:
ele pia
te sadawa a'are
pica-pau:
spsd
pilo:

wa'ni

piloto:

'mapraba'wa
pingar:
est pingando
te ti''a
pintado (aquilo que tem pintas ou que malhado):
'ui'r
pintar:
ele pinta
te u'r
ele se pinta
te sipese
piolho:
da'u
pipilar:
ele pipila
te sadawa a'are
piranha:
'wa'wa
pista:
bddi
plantar:
ele plantou (objeto plural)
ma t a're
ele plantou uma semente/uma planta, ou sementes/plantas de uma espcie s
ma t 're
ele plantou/semeou (diversos tipos de plantas)
ma t te te rob'azuri

214

plural:
palavra que indica plural
za'ra
(V. Apndice VII.)
poder:
palavra que expressa o sentido do subjuntivo presente do verbo poder, com a idia de
"dever"
h
(V. Apndice VII.)
poderoso:
/est poderoso
waihu'u pese di
o poderoso
waihu'upe
podre:
est podre
'ro ti
poeira:
ropru

pois no:
a'za
pomba:
utu'u
ponte:
ba
ponto:
est no ponto (comida)
ma t apo
por:
por:
por:

baba
s/z

por autoridade de:

dazadawa para

por causa de:


por conta prpria:

ropibuma
si'uih na

por enquanto (antes de fazer qualquer outra


coisa):
por isso:
por si mesmo:

a'

215

taha wa
sina

pr:
ele ps fogo no capim
ma t su
ele pe em ordem
te sa'rata
porco domstico:
uhb
porque:
te; wa
porta:
'ridawa; 'ridawa nhitobz
posse(s):
danhibro; date
posteriormente:
apsi
pouco:

praga:
prato:

pouco:
um pouco:

pr
syry na

poucos:

umro na

warno
piza'a

prazer:
to
prazeroso:
w
preo:
wa'
pregador:
rowahutu'wa
pregar:
ele prega
te rowahutu
preguioso:
/est preguioso
wa'a di
prejudicar:
ele prejudicou
ma t dawi rowast
216

ele prejudicou
ma t ma rob'manha
preparar:
ele preparou lugar para dormir
ma t wapt
preparo:
est sem preparo
simiza'rese di
sem preparo
sapa'ab
presena:
na presena de algum
danho'a
prestativo:
prestativo
simipawapto pese di
preto (cores):
'rd
primeira pessoa:
palavra que indica a primeira pessoa do sujeito dos verbos no dual e plural
ni
(V. Apndice VII.)
primeiro:
primeiro:
primeiro (antes de fazer qualquer outra
coisa):
priso:
dazaz
procura:
procura de
s/z
procurar:
ele o/a procura
te s rni
produo granal:
amnho
proibir:
ele probe (brigar, etc.)
te pa'uwati

217

'rada
a'

ele probe que olhe


te tmo uwati
ele proibiu falar
ma t sadawa uwati
ele proibiu fazer
ma t dapa'uwati
ele proibiu uma ao/atividade
ma t dawi sawi
ele proibiu/recusou o uso/a posse de algo que pertence a si mesmo ou a outro, desejando
para si
ma t dawi sawi
ele proibiu de ir
ma t ma ropti
promessa:
promessa:
promessa no
cumprida:

ropisutuz
'ruza

prometer:
ele prometeu
ma t ropisutu
pronto:
siro
propsito:
propsito (fala feminina):
propsito (fala masculina):
palavra que indica propsito ou
finalidade:

tiha
mar
da

proprietrio:
tede'wa
proteger:
ele protegeu
ma t pibu
provar:
ele provou (a comida)
ma t t'
proximidade:
palavra que indica proximidade
h

218

pular:
ele pula
te sart
pulga:

waps u

pulmo:
dapawapu
pulsar:
ele pulsa (o sangue)
te toto
pulso:

danhimizu

punio:
danhimihz
punir:
ele o puniu
ma t az
ele os puniu (objeto dual)
ma t ah
purulento:
est purulento
zubru ti
pus:

dazubru

puxar:
ele puxa
te tisa

219

Q, q
qual?:

e nimah?
qualquer tempo:
nimah na
quando:
quando:
quando?:
quando (ao mesmo tempo que):
quando (futuro especfico):

niwa
e niwa?
'wab'rere
wapsi
wamh
wamh
awpsi

quando (futuro indefinido):


quando (no passado):
quando fr amanh (futuro
especfico):
quando fr amanh (futuro
indefinido):
quanto:
quanto:
quanto?:
quase:
quati:
que:

awmh

niha
e niha?

ar
wa'
o que ? (fala feminina): e tiha?
o que ? (fala
e mar?
masculina):

quebrar:
ele quebra a casca
te hipo'o
ele quebra (algo) em pedaos
te w'
ele quebra milho
te ti'
ele quebra nozes
te tiwa

220

ele quebrou o pulso


ma t simizu h
ele quebrou os talos de arroz
ma t simizu h
queda:
a queda de pessoa ou coisa
wapt'z
queimar:
queimou
ma t zada
queimou
ma t ro
queixada:
uh
queixo:
dawada
quem ?:
e 'wa h
quente:
est quente
rowa'ro di
est quente
wa'ro di
querido:
querido
sawi di
querosene:
ro'ore

221

R, r
r:
rabo:
raio:

uti
b
tiwapsa

raiva:
ele ficou com raiva
ma t ab'ru
raiz de rvore:
sna'rada
raiz de p de ema:
uba
rapaz iniciado:
'riti'wa
rapidamente:
sa't
rasgar:
rasgou-se
ma t ata
rasto (sinal que algum passou):
b
rato:
rato:
rato pequeno:

'rub
'rure

real:

uptabi/utabi
reanimar:
ele reanimou (tomando banho, etc.)
ma t si'wnhi'ra
rebentar:
rebentou-se
ma t ata
recado:
dazadawa wasu'u

222

recear:
ele ficou receoso
ma t sina ropipa
receio:
tem receio de
pipa di
reconhecer:
ele reconheceu por si mesmo (a realidade)
ma t sina waihu'u
recordar:
ele recordou
ma t 'rzart
ele recordou o conselho
ma t sadawa 'rzart
recreao:
datoz
recuperar:
ele se recuperou
ma t aptete
recusar:
eufemismo para recusar:

neza
za

expresso usada para recusar uma


ordem:
rede (para dormir/pescar):
abazipara
redondo:
redondo
sapoto di
refletir:
ele reflete
te 'rwi rosa'rata
ele reflete
te ma rosa'rata
refrescar:
ele se refrescou
ma t si'wnhi'ra
refresco:
ze

223

regar:
ele rega
te robdi'i
ele regou
ma t di'i
regozijar:
ele regozija-se
te 're to
rejeita:
algum que rejeita outra pessoa
daw''wa
rejeitar:
ele rejeita
te w'
relmpago:
tsi'ubuzi
remdio:
remdio:
dawede
pessoa que administra remdio: dawede'wa
remela:
tomnhana
remendar:
ele remenda roupas
te hibabar
remover:
ele remove
te sate
repartir:
ele repartiu
ma t apo'o
ele repartiu entre eles
ma t dama hu
repetir:
ele repetiu
ma t ma sahu
repreenso:
expresso de ligeira repreenso
zapre!

224

reprovar:
ele reprova
te w'
reservar:
ele quis reservar para si mesmo
ma t sima sawi
resgatar:
ele resgatou
ma t wa'
resgate:
wa'
residncia:
danhorwa
resduos:
ropru
resina:
tipo de resina usada como cola na confeco de artefatos
r
resolver:
ele resolveu
ma t sina roti
respeito:
a respeito de
ma; na; pibuma; s/z
respirao:
dap'zani
responder:
ele respondeu verbalmente
ma t sada'
resposta:
resposta:

sada'b

em resposta:

asa

resposta a informao incrvel:


resposta quando algum lhe chama o
nome:

u
u

ressuscitar:
ele ressuscitou
ma t hiwa'udu

225

retirar:
ele retirou a cabea (da gua)
ma t 'ri watobro
reunir:
eles se renem (usado s no plural)
te si'r't
rever:
ele reviu
ma t 'rzart
rifle 22:
umnhi'siro
rio:

rio:
rio abaixo:
rio acima:

pa
pi're ba
sr u

rio largo:

panho'u

rir:
ele ri
te aih
roa:

buru
rodear:
ele rodeia
te uir
roncar:
ele ronca
te tinhisir
rosto:

da'ubu
roubar:
ele roubou
ma t apsaihu
roupa:

da'uza; zazah

ruim:
est ruim
'ru ti
rumo:
sem rumo
siwa'ru
226

S, s
saber:
ele soube/sabe
ma t waihu'u
para saber/descobrir
s/z
sbio:
o sbio
waihu'upe
/est sbio
waihu'u pese di
sacudir:
ele sacode
te ss'
sair:
ele saiu
ma t watobro
eles saram (no dual)
ma t tipusi zahur
eles saram
ma t wair
sala:
saliva:

'ri 're wa'wa


dazadaipro

salvador:
're dawaibui mono 'wa; danho'reptu'wa
salvar:
ele salvou
ma t s'reptu
sangrar:
ele o sangra (para curar a dor)
te hpa
sangue:
dawapru
sap:
du'wa
sapo:
uti
227

sarar:
ele sarou
ma t tipese
ele sarou
ma t sptr
sariema:
wa'ritire
satisfeito:
ele est satisfeito (em relao a comida)
ma t 'mahiw
saudade:
est com saudade
p' z di
saudar:
ele sada
te sawi
se:

warah

seca:
chegou a seca
ma t tirob'r
seco:
/est seco
'r di
secretamente:
pi'uriwi
sede:
est com sede
'rubu di
segredo:
em segredo
pi'uriwi
seguir:
ele segue
te sama
ele segue o conselho
te sadawa zama
ele seguiu (com os olhos)
ma t te te pibu
segunda-feira:
romhuri duriz; romhuri na'rada
228

segunda pessoa:
palavras que indicam a segunda pessoa do dual e do plural em qualquer tipo de
construo gramatical
wa'aba; wa'wa
palavras que indicam a segunda pessoa do dual em qualquer tipo de construao
gramatical
aba; 'wa
palavras que indicam a segunda pessoa do plural com poucos verbos cujos temas se
modificam no plural
aba; 'wa
(V. Apindice VII.)
segurar:
ele segura
te tt
seio:

dah

sem:
sem
na
ele fica sera
te amra
est sem desejo de
wa'a di
sem falha
har
fica sem gosto
idi'iti di
est sem importncia
wapure di
sem nada (mos vazias)
'ubana
sera preparo
sapa'ab
sem rumo
siwa'ru
sem variao
har
est sem vontade de ir
mor a di

229

semear:
ele semeou
ma t a're
semelhana a:
palavra que indica semelhana a (parecido com, como)
ne
semente:
semente:
semente de capim
navalha:

robz
a'

sempre:
har; u'
senhor:
apito
sentar:
ele senta
te nhamra
eles sentam (no dual)
te aimasisi zahur
eles sentam
te asimro
sentir d/pena de:
ele sentiu d/pena de
ma t ma tip'z
separado deles:
danhiti
separar:
ele se separou
ma t ai'r
eles se separaram
ma t sima aiwanhiza
ser:
palavra que indica estado ou posio usada em geral como verbo de ligao
di/ti
ele
te hiba
ser! (duvindo):
u'!
serra:
t 'rih
230

servente:
romhuri'wa
silenciar:
ele se silenciou
te tirob''
sim:

he
si mesmo:
em relao a si
mesmo:
por si mesmo:

sina

para si mesmo:

sima

sina

simpatia:
ele tinha simpatia por
ma t ma tip'z
sincero:
sena
s:

har; si; wtsi

sobrancelha:
da'uihiwadu
sobre:
pibuma
sobrinha:
sobrinha (filha da irm):
sobrinha (filha do irmo de homem):
minha sobrinha (termo de chamamento e
referncia):

da'ra wapt
da'ra
oti

sobrinho:
sobrinho (filho da irm):
sobrinho (filho do irmo de homem):
meu sobrinho (termo usado por uma mulher para chamar os
sobrinhos):
socar:
ele soca
te su
ele faz barulho socando
te 'ru
231

da'ra wapt
da'ra
bdi

soc:

s'reih

sofrer:
ele sofre
te spata
sogro/sogra:
damaprewa
sol:
bd
solidificado:
'u'ne
solidificar:
solidificou-se
ma t si'u't
solto:
est solto
wairob di
soluo:
dawai'i
sombra:
aw
somente:
har; si; wtsi
sonhar:
ele sonhou
ma t rosaw
sono:
est com sono
apt' di
soprar:
ele sopra
te sa'u
sorte:
est com sorte
umnhasi di
sovar:
ele os sovou (objeto dual)
ma t ah
sozinho:
siwaprosi
232

subitamente:
sapa'ab
substituto:
da'upana
sucedido:
est bem sucedido
umnhasi di
sucessor:
danho'wai'rere
sujo:
/est sujo
ra di
suor:

dasu

supervisionar:
ele supervisiona
te 'mad
suposio:
palavra que indica suposio: newa
expresso que indica suposio:da ne
surpreso:
ele ficou surpreso
ma t ma titob'uzu
surra:
ele deu uma surra neles (objeto dual)
ma t ah
sustentculo:
su
sustentar:
ele sustenta a casa (esteio)
te sapa

233

T, t
taboca:
upaw
talvez:
t
tamandu:
tamandu bandeira:
tamandu-mirim
(michila):

padi
patire

tambm:
zama/zma
tarntula:
sibi
tarde:
/de tarde
hiwah
mais tarde
apsi; zahadu; zahadu wapsi
tartaruga:
u'i hp
tatu:
tatu-bola:
tatu-canastra:
tatupeba:
tecido:

wrre
wrwaw
wrhb

zazah

telhador (aquele que coloca a palha ou as telhas):


'ri'wa
temeroso:
temeroso
sib'ru ti
temperar:
ele temperou
ma t war
tempo:
daqui a muito tempo
apto'or

234

h muito tempo
durih
h pouco tempo
durih
h pouco tempo
nimosi
tempos atrs
dur
ter:
ele tem raiva de
te 'ruiwapa
ele tinha compaixo de
ma t ma tip'z
ele tinha simpatia por
ma t ma tip'z
tem autoridade
pire di
no tem importncia
wapure di
terminado:
terminado
tib
palavra que indica ao terminada
pa
terminar:
ele terminou
ma t tipa
ele terminou
ma t saz
ele terminou
ma t uprosi
terminou
tib
terra:
terra
ti'a
terra de difcil acesso
ropt

235

terra de fcil acesso


ropsu'u di
a terra deles/do povo
daro
terra plana
ropsu'u di
terreno alagadio:
swahu
testa:
tia:

timb:

da'uih
minha tia (termo usado para chamar ou se referir tia
materna):
tia materna:
tia paterna:
abawazi

tmido:
/est tmido
sisb di
tio:

damama wapt
damama
damama amo

tio materno:
tio paterno:
tio paterno (lit. outro pai):
tirar:
ele o tirou
ma t sani
ele tirou algo
ma t waze
tocar:
ele toca
te upi
todo(s):
todo(s):
todo(s):
todo o mundo:

b/p
ubur
aihni

236

dati'
dana wapt
datebe

tomar:
tome a!
!
tonto:
est tonto
idi'iti di
tornar:
ele se tornou grande
ma t tiza't
ele se tornou adulto
ma t tiprdu
tossir:
ele tosse
te ti'a'a
tostar:
ele tostou as sementes de capim
ma t sazu
totalidade:
b/p
trabalhador:
romhuri'wa
trabalhar:
ele trabalha
te romhu
eles trabalham (muita gente)
te rob'ma'wama
traduzir:
ele traduz
te ma sapr
tranar:
ele trana (colarinho)
te sanha
ele trana
te tinha
transformar:
ele se transformou para o mal
ma t aiwamna
tratar:
ele tratou bem
ma t 'manharw
237

ele tratou doentes


ma t wede
trazer:
ele trouxe para c
ma t we wisi
trs:
trilho:

si'ubdat
bddi'rare

triste:
est triste
p'z di
trocar:
ele troca (em midos)
te sapr
tropeiro (passarinho):
dudu
trovo distante:
tirr
tucano:
norwada
tucum:
ariwede
tucura:
zyzy
tudo:
tuiui:

ubur; wahur; b
za'u'e

tmulo:
ab're
tutu indgena (feijo e mandioca seca):
unhinha

238

U, u
uivar:
ele uiva
te 're sadari
ltimo:
o ltimo
danhit'wa
um:

um:

misi

um s:

misi si

um de um par:

'uiwa

uma vez que:


nher
umbigo:
danhanahi
mido:
est mido
wapti'i di
unha:

unido:

urina:

unha da mo:
unha do p:

danhipo
daparanhipo

unidos:

simisutu

daz

urinar:
ele urinou
ma t t
urucum:
b
tero:
da'raz

239

V, v
vaca:

powaw
vagina:
da're; 're
vale:
rob'reh; sa'a wa'wa
valente:
valente
sahi ti
valente
sib'ru ti
vo:
em vo
ar
vapor:
vapor:

hunhiz

vapor da gua:

unhiz

vapor da gua
(chuva):

tnhiz

vara:

wedehu
variao:
sem variao
har
variedade de:
upst na
varrer:
ele varre
te wamro
vassoura:
wamroz
vazio:
est vazio
baba di
veado:

veado campeiro:
veado mateiro:

aih
pone
240

veia:

danhor

velho:

'rada; 'ratare
vender:
ele vendeu
ma t wede
vento:

rowa'u
ventoso:
est ventoso
rowa'u'u di
ver:
ele v
te 'mad
ele v
te sabu
verdade:
em verdade
sena na
verdadeiramente:
sena na
verdadeiro:
sena; uptabi/utabi
verde:

uz

vereda:
bddi
vermelho:
pr
vu palatino:
dazadai'r hir
vez:
outra vez
ap; dur
vbora:
ubroi'wa
vida:
're himana mono z; 're morz

241

virar:
ele o vira
te piza
ele o virou
ma t pi'ra
ele vira de lado
te a'ese
ele virou (direo)
ma t aipi'ra
virgem:
virgem (pessoa ou
coisa):
virgem (terra):

'ubuni
a'ubuni

viscoso:
/est viscoso
tob di
/est viscoso
wari di
visivel:
est visvel
smri pese di
vista boa:
est de vista boa
tob'r di
est de vista boa
to pese di
vivo/viva:
mrot
viver:
ele vive
te 're mo
vivo:

dahiba r
vocativo:
vocativo empregado para certos parentes masculinos:
vocativo empregado para certos parentes femininos:
Vrios termos de parentesco podem ser usados como
vocativos.

242

aib
pi'

volta:
de volta
ap
voltar:
ele voltou a uma atividade
ma t sapara
ele voltou a si depois do desmaio
ma t hiwa'udu
voluntariamente:
sapa'ab
vomitar:
ele vomitou
ma t so'oro
vontade:
est sem vontade de ir
mor a di
voz:
voz baixa
ti'ai wi

243

X, x
xavante:
a'uw
xingar:
ele xingou
ma t wa'

244

Z, z
zangado:
est zangado
sahi ti
est zangado
siti'ru ti
zangar:
ele se zangou
ma t tizahi
ele se zangou
ma t tinhiti'ru
zombar:
ele zombou
ma t wa'
zumbir:
est zumbindo
te 're pupu'u

245

APNDICES
Introduo aos Apndices
Apndice I

Verbos intransitivos em xavante

Quadros Ia - Ie

Apndice II

Verbos transitivos em xavante

Quadros IIa - IIe

Apndice III

Verbos reflexivos em xavante

Quadro III

Apndice IV

Substantivos em xavante

Quadros 1-4

Apndice V

Modificaes fonticas em xavante

Quadros A - K

Apndice VI

Afixos em xavante

Apndice VII

Palavras de funo preposicional em xavante


e
Palavras que so indicadores de aspecto, pessoa e nmero

Apndice VIII

Aspecto em xavante

Apndice IX

Formas modificadas de temas no verbais das


categorias D, E, G, e J

Apndice X

Conjugaes dos verbos regulares e irregulares em


portugus

Tabelas 1 - 24

246

INTRODUO AOS APNDICES


A incluso desta srie de apndices no presente trabalho tem o objetivo de fornecer ao
leitor interessado um sistema de referncia detalhado e padronizado. Para a convenincia de
quem queira realizar um estudo profundo do xavante, a ordem e a numerao dos quadros nos
apndices correspondem, na medida do possvel, classificao usada no livro Aspectos da
lngua Xavante, de Ruth McLeod e Valerie Mitchell.

247

APNDICE I
Verbos intransitivos em xavante
Quadros Ia - Ie
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra,
indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.

248

QUADRO Ia. Paradigma do verbo wawai "chorar", exemplificando os prefixos e


indicadores de pessoa, nmero e negao que ocorrem com os temas de
verbos da sub-classe Ia.
indicativo
positivo
wa wawa
te aiwawa
te tiiwawa
wa waawawan ni
te aiwawai waa'wa
te tiiwawaz zahuur
wa waawawaz za'raa ni
te aiwawaz za'raa waa'wa
te tiiwawaz za'ra

negativo
singular :
lp.
2P.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural :
1p.
2p.
3p.

wawai di
aiwawai di
wawai di
waawawai di
aiwawai wa'aba di
wawaz zahur di
waawawaz za'ra di
aiwawaz za'ra wa'aba di
wawaz za'ra di

Note-se:
1 O prefixo ai- da segunda pessoa, sofre modificaes fonticas automticas (V. Quadro
B do Apndice V).
2 O tema neste verbo wawai sofre modificaes fonticas automticas, (V. Quadro B
do Apndice V).
3 A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e plural se torna waa'wa no
final da locuo (V. Quadro J do Apndice V).

249

QUADRO Ib. Paradigma do verbo h "rir", exemplificando os prefixos e indicadores de


pessoa, nmero e negao que ocorrem com os temas de verbos da
sub-classe Ib.
indicativo
positivo
wa aih
te aih
te aih
wa aih ni
te aih waa'wa
te aih zahuur
wa aih za'raa ni
te aih za'raa waa'wa
te aih za'ra

negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural :
1p.
2p.
3p.

sih di
aih di
sih di
waasih di
aih wa'aba di
sih zahur di
waasih za'ra di
aih za'ra wa'aba di
sih za'ra di

Note-se:
1. 0 prefixo ai- sofre modificaes fonticas automticas (V. Quadro B do Apndice V).
2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no
final da locuo (V. Quadro J do Apndice V).

250

QUADRO Ic. Paradigma do verbo api "cozinhar", exemplificando os prefixos e indicadores


de pessoa, nmero e negao que ocorrem com os temas de verbos da
sub-classe Ic.
indicativo
positivo
wa
appi
te asippi
te
appi
wa
appi ni
te asippi waa'wa
te
appi zahuur
wa
appi za'raa ni
te asippi za'raa waa'wa
te
appi za'ra

negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.

nhippi di
asippi di
sippi di
waanhippi di
asippi wa'aba di
sippi zahuc di
waanhippi za'ra di
asippi za'ra wa'aba di
sippi za'ra di

Note-se:
1 Os prefixos ap-, asip-, nhip-, waanhip- e sip-, neste quadro sofrem modificaes
fonticas automticas (V. Quadro C do Apndice V).
2 A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no
final da locuo (V. Quadro J do Apndice V).

251

QUADRO Id. Paradigma do verbo pari "esperar", exemplificando os prefixos e indicadores


de pessoa, nmero e negao que ocorrem com os temas de verbos da subclasse Id.
indicativo
positivo
wa
mapa
te asimipa
te
mapa

negativo
singular:
1p.
2p.
3p.

mapari ni
asimiparii 'wa
mapari zahuur

dual:
1p.
2p.
3p.

wa mapari za'raa ni
te asimipari za'raa
waa'wa
te mapari za'ra

plural:
1p.
2p.
3p.

wa
te
te

nhimipari di
asimipari di
simipari di
waanhimipari di
asimipari aba di
simipari zahur di
waanhimipari za'ra di
asimipari za'ra wa'aba
di

simipari za'ra di

Note-se:
1 O tema neste verbo pari sofre modificaes fonticas regulares (V. Quadro D do
Apndice V).
2 A palavra aba que indica a segunda pessoa do dual se torna 'wa no final da locuo
(V. Quadro J do Apndice V).
3 A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da
locuo (V. Quadro J do Apndice V).

252

QUADRO Ie. Paradigma do verbo udu "levantar-se", (V. verbete ma t udu no corpo
principal), exemplificando os prefixos e indicadores de pessoa, nmero e
negao que ocorrem com os temas de verbos da sub-classe Ie.
indicativo
positivo
wa t
uudu
ma t ai'u
ma t
uudu
wa t waa'utu ni
ma t ai'utuu 'wa
ma t ti'utu zahuur
wa t waa'utu za'raa ni
ma t ai'utu za'raa waa'wa
ma t ti'utu za'ra

negativo
singular :
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p
2p.
3p.

'utu di
ai'utu di
utu di
waa'utu di
ai'utuu aba di
utu zahur di
waa'utu za'ra di
ai'utu za'ra wa'aba di
utu za'ra di

Note-se:
1. O tema neste verbo udu sofre modificaes fonticas regulares (V. Quadro G do
Apndice V).
2. O prefixo ai- da segunda pessoa sofre modificaes fonticas automticas (V. Quadro
B do Apndice V).
3. A palavra aba que indica a segunda pessoa do dual se torna 'wa no final da locuo
(V. Quadro J do Apndice V).
4. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da
locuo (V. Quadro J do Apndice V).

253

APNDICE II
Verbos transitivos em xavante
Quadros IIa - IIe
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra,
indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.

254

QUADRO IIa. Paradigma do verbo sapr "atravessar", exemplificando os temas da subclasse IIa de verbos que no sofrem modificaes.
indicativo
positivo
wa sapr
te sapr
te sapr
wa sapr ni
te sapr waa'wa
te sapr zahuur
wa sapr za'raa ni
te sapr za'raa waa'wa
te sapr za'ra
sapr na!
sapr wa'aba!
sapr za'ra wa'aba!

negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.
imperativo
singular
dual
plural

te sapr di
sapr di
te te sapr di
wa te sapr di
sapr wa'aba di
te te sapr zahur di
wa te sapr za'ra di
sapr za'ra wa'aba di
te te sapr za'ra di
sapr t!
sapr wa'aba t!
sapr za'ra wa'aba t!

Note-se:
A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no final da
locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o
imperativo acima).

255

QUADRO IIb. Paradigma do verbo upsi "lavar", exemplificando as modificaes no final


do tema de alguns verbos da sub-classe IIa.
indicativo
positivo
wa
ups
te 'ups
te
ups

wa
upsn ni
te 'upsi waa'wa
te
upsz zahuur

wa
upsz za'raa ni
te 'upsz za'raa waa'wa
te
upsz za'ra

negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.

256

te upsi di
upsi di
te te upsi di

wa te upsi di
upsi wa'aba di
te te upsz zahur di

wa te upsz za'ra di
upsz za'ra wa'aba di
te te upsz za'ra di

QUADRO IIb. (cont.)


imperativo
positivo
ups na!
upsi wa'aba!
upsz za'ra wa'aba!

negativo
singular
dual
plural

upst t!
upsi wa'aba t!
upsz za'ra wa'aba t!

Note-se:
1. Os temas nesta sub-classe de verbos sofrem modificaes fonticas regulares (V.
Quadro B do Apndice V).
2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no
final da locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o
imperativo acima).
3. Alguns verbos com temas que pertencem a esta sub-classe tm o prefixo ti- na
primeira e na terceira pessoa do singular (V. verbetes ma t time, etc. no corpo
principal).

257

QUADRO IIc. Paradigma do verbo sum "socar", exemplificando as modificaes no final do


tema de alguns verbos da sub-classe IIa.
indicativo
positivo
wa su
te su
te su
wa sum ni
te suu waa'wa
te sub zahuur
wa sub za'raa ni
te sub za'raa waa'wa
te sub za'ra

negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.

258

te sub di
sub di
te te sub di
wa te sub di
suu wa'aba di
te te sub zahur di
wa te sub za'ra di
sub za'ra wa'aba di
te te sub za'ra di

QUADRO IIc. (cont.)


imperativo
positivo
suu na!
suu wa'aba!
sub za'ra wa'aba!

negativo
singular
dual
plural

sup t!
suu wa'aba t!
sub za'ra wa'aba t!

Note-se:
1. Os temas nesta sub-classe de verbos sofrem modificaes fonticas regulares (V.
Quadro C do Apndice V).
2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no
final da locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e
o imperativo acima).
3.
Alguns verbos com temas que pertencem a esta sub-classe tm o prefixo ti- na
primeira e na terceira pessoa do singular (V. verbetes ma t tidupto etc, no corpo
principal).

259

QUADRO IId. Paradigma do verbo romhuri "trabalhar", exemplificando a perda da


ltima slaba no singular que modifica o tema de alguns verbos da sub-classe IIb.
indicativo
positivo
wa romhu
te romhu
te romhu

negativo
singular:
1p.
2p.
3p.

wa romhuri ni
te romhurii 'wa
te romhuri zahuur

d uai:
1p.
2p.
3p.

wa romhuri za'raa ni
te romhuri za'raa waa'wa
te romhuri za'ra

plural:
1p.
2p.
3p.

260

te romhuri di
romhuri di
te te romhuri di
wa te romhuri di
romhuri aba di
te te romhuri zahur di
wa te romhuri za'ra di
romhuri za'ra wa'aba di
te te romhuri za'ra di

QUADRO IId. (cont.)


imperativo
positivo
romhuuri!
romhurii aba!
ramhuri za'ra wa'aba!

negativo
singular
dual
plural

romhuri t!
romhurii aba t!
romhuri za'ra wa'aba t!

Note-se:
1. A palavra aba que indica a segunda pessoa do dual se torna 'wa no final da locuo
exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo acima).
2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da
locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo
acima) .
3. Alguns verbos com temas que pertencem a esta sub-classe tm o prefixo ti- na
primeira e na terceira pessoa do singular (V. verbetes ma to tihi, etc. no corpo
principal).

261

QUADRO IIe. Paradigma do verbo sapu'u "furar", exemplificando a perda da ltima slaba
na segunda pessoa do singular que modifica o tema de alguns verbos da
sub-classe IIb.
indicativo
positivo
wa sapuu'u
te sapu
te sapuu'u
wa sapu'u ni
te sapu'uu 'wa
te sapu'u zahuur

wa sapu'a za'raa ni
te sapu'u za'raa waa'wa
te sapu'u za'ra

negativo
singular:
1p.
2P.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.

262

te sapu'u di
sapu'u di
te te sapu'u di
wa te sapu'u di
sapu'uu aba di
te te sapu'u zahur di

wa te sapu'u za'ra di
sapu'u za'ra wa'aba di
te te sapu'u za'ra di

QUADRO IIe. (cont.)


imperativo
positivo
sapuu'u!
sapu'uu aba!
sapu'u za'ra wa'aba!

negativo
singular
dual
plural

sapu'u t!
sapu'uu aba t!
sapu'u za'ra wa'aba t!

Note-se:
1. Os temas nesta sub-classe de verbos sofrem modificaes fonticas regulares na
segunda pessoa do singular (V. Quadro F do Apndice V) .
2. A palavra aba que indica a segunda pessoa do dual se torna 'wa no final da locuo
exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo acima) .
3. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da
locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo
acima) .

263

APNDICE III
Verbos reflexivos em xavante
Quadro III
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra,
indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.

264

QUADRO III. Verbos reflexivos so formados dos temas de substantivos ou verbos


transitivos, prefixados com -si-, alm dos indicadores de pessoa. Segue um
paradigma do verbo si'mad' "ver-se".
indicativo
positivo
wa si''mad
te assi''mad
te
si''mad
wa waasi''mad' ni
te assi''mad' 'wa
te
si''mad' zahuur
wa waasi''mad' za'raa ni
te assi''mad' za'raa
waa'wa
te
si''mad' za'ra

negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.

265

si''mad' di
assi''mad' di
si''mad' di
waasi''mad' di
assi''mad' aba di
si''mad' zahur di
wasi''mad' za'ra di
assi''mad' za'ra wa'aba
di
si''mad' za'ra di

QUADRO III. (cont.)


exemplos
positivo:
wa si''apito

negativo
"eu me torno
capito"

tema
nominativo:

si''apito di

"eu no me
torno
capito"

si''mad' di

"eu no me
vejo"

apito
wa si''mad

"eu me
vejo"

tema verbal
transitivo:
'mad'

Note-se :
1. O tema neste verbo si'mad' sofre modificaes fonticas regulares (V. Quadro D do
Apndice V).
2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da
locuo (V. Quadro J do Apndice V).
3. A palavra aba, que indica a segunda pessoa do dual, se torna 'wa no final da locuo
(V. Quadro J do Apndice V).
4. A palavra 'wa, que indica a segunda pessoa do dual, se torna wa'wa quando o tema no
perde a ltima slaba no final da locuo. (Encontram-se exemplos de verbos que no
perdem a ltima slaba no final da locuo nos Quadros IIa, IIb e IIc no Apndice II.)

266

APNDICE IV
Substantivos em xavante,
Quadros 1 - 4
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra,
indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.

267

QUADRO 1.

Substantivos obrigatoriamente possudos. Substantivos desta classe so


prefixados com indicadores de pessoa.
maama
aimaama
maama
wamaama
timaama
damaama

"meu pai"
"seu pai"
"pai dele"
"nosso pai"
"prprio pai dele"
"pai de algum"

Note-se:
O prefixo ti- emprega-se somente nos casos em que a ao est realizada a respeito da prpria
posse do ator.
ex:
Timama, ma t sabu.
mama, ma t sabu.

"Ele viu o prprio pai."


"Ele viu o pai dele (pai de uma outra pessoa)."

268

QUADRO 2.

Substantivos opcionalmente possudos. Substantivos desta classe, quando


possudos, sao prefixados com os mesmos indicadores de pessoa que os da
classe 1 acima, mais o afixo -nhib-.

nhib'apito
assib'apito
sib'apito
vaanhib'apito
tinhib'apito
danhib'apito

"meu capito"
"seu capito"
"capito dele"
"nosso capito"
"prprio capito dele"
"capito de algum / do povo"

Note-se:
1. A forma -nhib- sofre modificaes fonticas automticas e regulares (V. Quadro Kb e
Quadro C do Apndice V).
2. V. nota sobre o prefixo ti- no Quadro 1 acima.

269

QUADRO 3.

Os substantivos que expressam a idia de "ao feita por" so formados de


temas verbais transitivos, prefixados com -nhimi-, alm dos indicadores de
pessoa.

nhimi'upt
assimi'upt
simi'upt
waanhimi'upt

"a pintura feita por mim (minha pintura)"


"a pintura feita por voc (sua pintura)"
"a pintura feita por ele (pintura dele)"
"a pintura feita por ns (nossa pintura)"

Note-se:
A forma -nhimi- sofre uma modificao regular na segunda e terceira pessoa (V.
Quadro Kb do Apndice V).

270

QUADRO 4.

Os substantivos que expressam a idia de "ao feita por uma pessoa em si


mesma" so formados de temas verbais transitivos prefixados com -si"reflexivo", alm dos indicadores de pessoa.

si'upt
assi'upt
si'upt
waasi'upt
waasi'upt za'ra

"a pintura do meu corpo feita por mim mesmo"


"a pintura do seu corpo feita por voc mesmo"
"a pintura do corpo dele feita por ele mesmo"
"a pintura de nossos corpos feita por ns (dois) mesmos"
"a pintura de nossos corpos feita por ns (trs
ou mais) mesmos"

Note-se:
Neste tipo de substantivo h mais um prefixo i- antes do indicador da primeira pessoa
do dual e plural.

271

APNDICE V
Modificaes fonticas em xavante
Quadros A - K
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra,
indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.

272

REGRAS GERAIS
1.
2.

Todos os temas terminam numa vogal breve quando no final da locuo.


Todos os temas terminam numa vogal alongada antes do elemento h "palavra que indica
nfase".
ex:

Buru di.
Buruu h.

"No h roa."
"H uma roa."

3. Os temas verbais terminam numa vogal alongada antes do elemento


na "palavra que indica a forma positiva do imperativo".
ex:

Te sabui di.
Saabuu na!

"Eu no (o) vejo."


"Veja-o!"

273

QUADRO A.

Modificaes foneticas automticas da vogal alongada final, em temas de todas


as categorias gramaticais.
tipo de modificao

Quando o tema est no


final de uma locuo:

perde-se o alongamento
da vogal.

Quando o tema est dentro conserva-se o alongamento em


de uma locuo:
todos os ambientes fonticos.

(V. Regras Gerais no incio deste Apndice.)

274

exemplos
'ri

"casa"

'rii ma
'rii para
'rii tme

"na casa"
"dentro da
casa"
" casa"

QUADRO B.

Modificaes fonticas do i final em prefixos e temas de todas as categorias


gramaticais.
ex

tipo de modificao
Quando o tema perde-se o i.
est no final
de uma locuo: algumas excees
em expresses
idiomticas:

te saabu
du
nhi watoi!
te 'rne tui!

examplos
"ele o v"
"capim"
"que poro pequena
de carne!"
"ele come depressa!"

Quando o tema o i permanece


est dentro
antes de:
de uma locuo:
b

sabui b

"voc no est (o)


vendo
(como deve ver)"

sabui b

"que voc possa ver


(como deve)"

m
p

pi'i mono b
te za aipawapto

"todas as mulheres"
"ele ajudar voc"

duire

"capinzinho"

dui wa

"no capim"

275

QUADRO B. (cont.)
tipo de modificao
Quando o tema
est dentro de
uma locuo:

exemplos

o i se transforma no
som que o segue, antes
de:
d

te sabud da

duz z

dun na

nh

te sabunh nher

dus si

dut t

uma exceo:

danhoito ou
danhotto

antes da oclusiva glotal ai'ra ou a''ra


h variao entre a
presena do i e
alongamento da oclusiva
glotal.
(V. Regras Gerais no incio deste Apndice.)

276

"com finalidade de ele


ver"
"para (buscar) capim"
"com capim"
"uma vez que o vi"
"s / somente capim"
"capim novo"
"a lngua de algum"
"seu filho / sua filha"

QUADRO C. Modificaes fonticas automticas do m final, em temas de todas as


categorias gramaticais.
tipo de modificao
Quando o tema permanece o m
est dentro
antes de:
de uma
n
locuo:
nh
h

exemplos

rom na
romnhi
romh di

"por meios terrenos"


"carne"
" / est longe"

h variao entre
m e b antes de:
d
z
r
o m se transforma
em p antes de:
t
s

te romdi'i ou te robdi'i
"ele molha"
"para (buscar)terra"
rom z ou
rob z
romra di ou
robra di " / est escuro"

rop tb u
darop si

277

" terra nova"


"s / somente a
terra da gente"

QUADRO C. (cont.)
examplos

tipo de
modificao
Quando o
tema est
dentro
de uma
locuo:

o m est
substitudo
por alongamento
da vogal imediatamente anterior,
antes de:
b
m
p
w

roobaba di
daroo mono b
roopoto'wa
roowa'u

antes da oclusiva
glotal em algumas
tirob u
palavras empregase o b e em outras
h alongamento da pawaptoo'wa
vogal imediatamente anterior.

"est vazio"
"em toda parte do mundo"
"criador"
"vento"

" terra dele"


"meu / minha ajudante"

segue

278

QUADRO C. (cont.)
tipo de modificao
Quando o tema
est no final de perde-se o m.
uma locuo:

exemplos
wa pawaptom ni
wa pawapto

"ns (dois) ajudamos"


"eu ajudo"

Note-se:
No se escreve a oclusiva glotal no incio de palavras que comeam com vogal.
(V. Regras Gerais no inicio deste Apndice.)

279

QUADRO D. Alguns temas de diversas categorias gramaticais perdem a ltima slaba


quando no final de uma locuo.
Quando o tema est
dentro de uma locuo
mimi z
we mor su'u di

Quando o tema est no


final de uma locuo

"para (buscar) lenha" mi


"no venho depressa" wa we mor su

280

"lenha"
"venho
depressa"

QUADRO E.

Alguns temas de diversas categorias gramaticais perdem a ltima slaba e a


nasalizaao da penltima slaba no final de uma locuo.

Quando o tema est


dentro de uma locuo
tmo z di
abazinheme z

Quando o tema est no


final de uma locuo
to

"meu olho est


doendo"
"para (buscar) um
cesto"

abaziz

"meu olho"
"cesto (com tampa)"

Algumas formas
irregulares:
a' wa s'mo ni
nomo waw di
unhama z

"ns enfiamos
sementes"
"est barrigudo"
"para (buscar) fogo"

a' wa s'u
du
uz

"estou enfiando
sementes"
"barriga dele"
"fogo"

Note-se:
Quando os sons simbolizados por m, n e nh perdem a nasalizaao, passam a ser representados
por b, d e z.

281

QUADRO F.

Em alguns temas de diversas categorias gramaticais a vogal da penltima


slaba alongada quando o tema est no final de uma locuo.

Quando o tema est


dentro de uma locuo
wede na
nhamra di

Quando o tema est no


final de uma locuo
weede

"na rvore"
"nao fico"

wa nhaamra

Note-se:
No imperativo da primeira pessoa e no vocativo a vogal sempre breve.
ex:

a' te h'rne
mama!

"que eu beba primeiro"


"pai!"

282

"rvore"
"fico"

QUADRO G. Em alguns temas de diversas categorias gramaticais a vogal da penltima


slaba alongada e a consoante da ltima slaba sonora quando o tema est
no final de uma locuo.
Quando o tema est dentro de uma locuo

Quando o tema est no final de uma


locuo

saripi r

"com as asas"

sariibi

pati z

"para (buscar) tamandu" paadi

t z

"para (buscar) pedras"

ne

"pedra"

si'r't di

"eles no se renem"

te si'r'no

"eles se renem"

"asa dele"
"tamandu"

Note-se:
Quando os sons simbolizados por m, n e nh perdem a sonorizao e a
nasalizao, passam a ser representados por p, t e s.

283

QUADRO H. Em alguns temas de diversas categorias gramaticais a vogal da penltima


slaba alongada e a oclusiva glotal da ltima slaba substituda por r quando o
tema est no final de uma locuo.
Quando o tema est dentro de uma locuo

Quando o tema est no final de uma locuo

ma po're pu'u di "no me

wa t ma po're puuru "eu me

lembrei"

lembrei"

284

QUADRO J.

Em alguns temas de diversas categorias gramaticais h modificao nas duas


ltimas slabas quando o tema est no final de uma locuo.

Quando o tema est dentro de uma locuo

Quando o tema est no final de uma locuo

maprebaba z

"para (buscar) o sogro


dele"

mapreewa

sanii'aba z

"para (buscar) a cunhada sanii'wa


dela"

ane wa'aba di

"vocs (dois) no vo"

285

te ane wa'wa

"sogro/a"
"cunhada"
"vocs (dois) vo"

QUADRO Ka. Alguns temas sofrem modificaes regulares no incio, ao ter um prefixo da
Segunda pessoa do singular, dual e plural. Essas modificaes so
demonstradas nos quadros a seguir.
0 som simbolizado por z modifica-se, na
2a pessoa, para o som simbolizado por s.
wa za
te asa
te za

"eu fico em p"


"voc fica em p"
"ele fica em p"

0 som simbolizado por nh modifica-se, na 2a


pessoa, para o som simbolizado por s.
wa nhamra
te as
te nhamra

"eu fico"
"voc fica"
"ele fica"

wa nhisir
te asisir
te tinhisir

"eu ronco"
"voc ronca"
"ele ronca"

Note-se :
O alongamento de vogais e consoantes no simbolizado neste quadro.

286

QUADRO Kb. Em alguns casos h modificaes fonticas regulares quando o tema tem
prefixos da segunda ou da terceira pessoa do singular, dual e plural. Essas
modificaes so demonstradas no quadro abaixo.
0 som simbolizado por z modifica-se, na 2a e
na 3a pessoa, para o som simbolizado por s.
zr
asr
sr

"meus cabelos"
"seus cabelos"
"cabelos dele"

z
as
s

"para me (buscar)"
"para (buscar) voc"
"para (buscar) ele"

wa t wazasu'u ni
ma t asasu'u 'wa
ma t
sasu'u zahur

"ns (dois) defecamos"


"vocs (dois) defecaram"
"eles (dois) defecaram"

287

QUADRO Kb. (cont.)


0 som simbolizado por nh modifica-se, na 2a e
na 3a pessoa, para o som simbolizado por s.
nhoprub di
asprub di
sprub di

"eu sou generoso"


"voc generoso"
"ele generoso"

nhiptete di
asiptete di
siptete di

"eu sou forte"


"voc forte"
"ele forte"

Note-se :
1. Quando os temas, que sofrem este tipo de modificao, esto
precedidos por substantivos para formar uma locuo, ou o prefixo da"algum", conserva-se o som simbolizado por z ou nh.

ex.

aib zr
dazr

"cabelos de homem"
"cabelos de algum"

aib nhorwa
danhorwa

"lar do homem"
"lar de algum"

2. O alongamento de vogais e consoantes no simbolizado neste quadro.

288

APNDICE VI
Afixos em xavante

289

Afixos
a-:
"indica grande quantidade de objetos quando prefixado ao verbo"
(V. ma t a're e ma t 're.)

ai- (B) :
"indica a sub-classe Ib dos verbos intransitivos na forma positiva"
(V. Quadro Ib.)
"indica a segunda pessoa na forma positiva dos verbos intransitivos das sub-classes Ia e Ie"
(V. Quadros Ia e Ie.)
"indica a segunda pessoa na forma negativa dos verbos intransitivos"
(V. Quadros Ia e Ie.)
"indica a segunda pessoa quando prefixado a modificadores, palavras de funo preposicional e
substantivos"
aiwa'ru ti
"voc / est alto"
"para voc"
aiwa
"seu olho"
ato
"seu / sua esposo/a"
aimro

am- (C) :
"indica a sub-classe dos verbos intransitivos Ic quando prefixado primeira e terceira pessoa na
forma positiva"
(V. Quadro Ic.)
da-:
"algum, pessoas, povo, gente, eles, elas, coisas"
da'ah di
"h muita gente"
te dar wara hiwi h

"o avio est voando com gente dentro"

da'rowi

"embaixo das coisas"

-z (C):
"sufixado ao verbo indica instrumento, lugar ou tempo"
wamroz
"vassoura" (lit. objeto usado para varrer)
wapt'z

"lugar onde nasci / poca do meu


nascimento"

290

-:
"meu, minha, me, mim"
mama

"meu pai"

ma t zabu

"ele me viu"

ma t ma tis

"ele deu para mim"

"indica a primeira pessoa do singular na forma positiva dos verbos intransitivos da sub-classes Ia"
(V. Quadro Ia.)
"indica a primeira pessoa do singular dos verbos intransitivos na forma negativa e na forma
dependente"
(V. Quadros Ia e Ie.)
-:
"seu, sua (dele, dela)"
mama

"o pai dele"

"indica a segunda pessoa do sujeito quando prefixado


e ma t sabu?
"voc viu?"
(V. Quadros IIa a IIe.)

-nhim- (Kb; C):


"indica posse com substantivos da classe 2"
nhib'ri
"minha casa"
"indica a sub-classe Ic dos verbos intransitivos na forma negativa e na forma dependente"
(V. Quadro Ic.)
"indica a sub-classe Ic dos verbos intransitivos na segunda pessoa do positivo"
(V. Quadro Ic.)
-nhimi- (Jb) :
"indica ao realizada por (algum)"
wanhimi'ui'r

"aquilo que escrito por ns"

291

"indica a sub-classe Id dos verbos intransitivos na forma negativa e na forma dependente"


(V. Quadro Id.)
"indica a sub-classe Id dos verbos intransitivos na segunda pessoa na forma positiva"
(V. Quadro Id.)
rom- (C) :
"objeto indefinido"
te rob'mad

"ele olha alguma coisa"

t- / ti-:
"indica a terceira pessoa quando prefixado a palavras de funo preposicional"
tma
"a ele"
tiwi

"dele"

ti-:
"seu prprio, dele mesmo" (Emprega-se somente nos casos em que a ao realizada na prpria
posse do ator.)
timama ma, te romhu
"ele trabalha para seu prprio pai /
o pai dele mesmo"
"indica a terceira pessoa em certos verbos intransitivos"
ma t tiwawa

"chorou"

(V. Quadros Ia e Ie.)


t- /ti-:
"indica o objeto direto definido"
aih te za tw

"vai matar o veado do campo"

te za tw

"ele vai mat-lo"

zazah te za ti'

"ele vai pegar a roupa / o tecido / o


pano"

te za ti'

"ele vai peg-lo"

si-:
"indica a forma reflexiva"
ma t si'mad

"ele cuidou-se / olhou-se"

ma t si'apito

"ele se tornou chefe / capito"


292

"indica a sub-classe Ib dos verbos intransitivos na primeira e terceira pessoa na forma negativa e
na forma dependente"
(V. Quadro Ib.)
wa- (waa):
"nosso, nossa, nos, ns"
wamama

"nosso pai"

ma t wazabu

"ele nos viu"

ma t wama tis

"ele deu para ns"

"indica a primeira pessoa do dual e do plural na forma positiva dos verbos intransitivos das subclasses Ia e Ie"
(V. Quadros Ia e Ie.)
"indica a primeira pessoa do dual e do plural dos verbos intransitivos na forma negativa e na
forma dependente"
(V. Quadros Ia e Ie.)

'mai- (B) :
"algum, algum, algo (objeto direto indefinido)"
aih wa za 'maiw

"vou matar algum(ns) veado(s) do


campo"

wa za 'maiw

"vou matar algo"

te te da'maiwr di

"ele no matou ningum"

-'wa (B):
"indica o agente da ao"
romhuri'wa

"trabalhador / servente / funcionrio"


(lit. algum que trabalha, faz servio)

293

APNDICE VII
Palavras de funo preposicional
e
Palavras que so indicadores de
aspecto, pessoa e nmero em xavante

294

PALAVRAS DE FUNAO PREPOSICIONAL


As palavras de funo preposicional (Pr.) so classi ficadas na seguinte maneira:

Pr. 1. Palavras que seguem substantivos:


ex.
ba
"a (ao, ) "
i ba

"ao rio (lit. gua corrente)"

Pr. 2. Palavras que seguem substantivos e os prefixos pronominais da srie -; ai-; -; wa-:
ex.
tme
"a (ao, )"
'ri tme
tme
atme
tme
watme

" casa"
"a mim"
"a voc"
"a ele"
"a ns"

Pr. 3. Palavras que seguem substantivos e os prefixos pronominais da srie -; ai-; zero/ti-/t-;
wa-:

ex.

z/s

"para, em busca de"

upa z
z
as
s
waz

"para mandioca"
"para mim"
"para voc"
"para ele"
"para ns"

295

ex.

ex.

wi

"de"

aib wi
wi
aiwi
tiwi
wawi

"do homem"
"de mim"
"de voc"
"dele"
"de ns"

ma

"para"

timama ma
ma
aima
tma
wama

"para o prprio pai"


"para mim"
"para voc"
"para ele"
"para ns"

Pr. 4. Palavras que seguem verbos:


ex.
r
mor r

"enquanto"
"enquanto ele vai/foi"

Seguem-se relatrios das palavras de funo preposicional que pertencem a cada classificao
acima mencionada:
Pr.1
na:
"sem"
ba:
"a, (ao, )"
baba:
"por, em, beirando"
da:
"indica finalidade ou propsito"
zah:
"a pesar de"
har:
"sem variao, sem falha, sempre; do mesmo jeito; s, somente"
hawi:
"de"
na:
"com; a respeito de; em; desde"
296

ne:
"indica semelhana a (parecido com, como)"
newa:
"indica suposio"
para:
"dentro (de uma casa ou edifcio)"
r:
"com; em (no/na); durante; enquanto"
u:
"a, (ao, ); at; com"
uwaibaba:
"em direo de; ao modo de"
Pr. 2
me:
"junto com"
pibuma:
"em benefcio de, para o bem de; a respeito de, sobre"
r:
"com; em; durante; enquanto"
tme:
"a (ao, )"
sabd:
"junto com; ao lado de"
sarina:
"atrs de; de acordo com; imitando"
sa'u:
"depois de"
siti:
"separado de"
sisiwi:
"em cima de"
swa:
"na frente (no distante)"
s'a:
"na presena; na frente"

297

su:
"junto com, em companhia de"
wa:
"em (no/na)"
wana:
"antes de"
wa'wa:
"no meio"
'rata:
"perto de"
'rowi:
"embaixo de; dentro; imerso"
're:
"dentro"
'u:
"junto com, em companhia de"
'udna:
"em benefcio de"
Pr. 3
ma:
"em; a respeito de; l; de"
za/sa (Kb):
"para"
zada/sada (Kb):
"indica objetivo ou propsito"
z/s (Kb):
" procura de; em busca de; a respeito de; por; para; de"
ma:
"para; de; com; do que; em"
wi:
"de; contra"
Pr. 4
na:
" sem"

298

ate:
"indica desejo irrealizado"
b:
"obrigao no cumprida; objetivo no cumprido"
da:
"indica finalidade ou propsito"
da ne:
"indica suposio"
d'sina:
"caso"
zah:
"apesar de"
z/s (Kb):
"para saber / descobrir"
har:
"sem variao, sem falha, sempre; do mesmo jeito; s, somente"
h:
"expressa o sentido do subjuntivo presente do verbo 'poder' com a idia de dever"
neza:
"indica desejo; eufemismo para recusar"
newa:
"indica suposio"
nher:
"ainda que, mesmo que; uma vez que"
r:
"antes, antes de"
pa:
"indica ao terminada ou acabada"
r:
"enquanto"
te:
"porque"
sina:
"enquanto"
siro:
"pronto, feito; j, imediatamente; ainda hoje"
299

wa:
"porque"
wamh
"se, quando (futuro indefinido); quando (no passado)"
wapsi:
"quando (futuro especfico)"
wi:
"em (no/na); assim que"
'ruza:
"promessa no cumprida"
'wab'rere:
"quando (ao mesmo tempo que)"

300

PALAVRAS QUE SO INDICADORES DE


ASPECTO, PESSOA E NMERO EM XAVNTE
Para maiores explicaes veja os referidos itens na parte xavante-portugus no corpo
principal e os Quadros nos Apndices I, II, III, e VIII.
ni

indicador da primeira pessoa do dual e plural

wa'aba; wa'wa
aba;
'wa

indicadores da segunda pessoa do dual e plural

ma; te; wa

indicadores de pessoa e aspecto

zahur

indicador do dual

za'ra

indicador do plural

mo

indicador de ao de durao indefinida ou habitual

nasi

indicador de ao repetida freqentemente

're

indicador de ao contnua

za

indicador de ao futura ou intencional

ni

indicador do sujeito indefinido do verbo

indicador de nfase, aposio e novo sujeito

palavra que expressa o sentido do subjuntivo presente do


verbo 'poder' com a idia de dever

'wa'h

palavra que expressa o sentido do subjuntivo pretrito


imperfeito

ar

palavra que expressa o sentido do futuro do pretrito

301

Apndice VIII
Aspecto em xavante,
Tabelas 1-24
Tabela
1.

Ao completa

2.

Ao atual

3.

Ao futura

4.

Exemplo de ao atual relacionada ao completa

Exemplo de ao futura relacionada ao completa


Ao repetida:

6.

Ao completa

7.

Ao atual

8.

Ao futura
Ao de durao indefinida ou habitual verbo intransitivo:

Ao completa

10.

Ao atual

11.

Ao futura

12.

Paradigma do verbo "cozinhar sempre"

302

Ao de durao indefinida ou habitual verbo transitivo:


13.

Ao completa

14.

Ao atual

15.

Ao futura

16.

Paradigma do verbo "trabalhar sempre"


Ao de pouca durao:

17.

Ao completa

18.

Ao atual

19.

Ao futura

20

Ao de resultado lgico ou esperado


Ao nao realizada:

21

Ao no realizada em oraes independentes com o sentido de "quase" verbo


transitivo

22

Ao no realizada em oraes independentes com o sentido de "quase" verbo


intransitivo

23

Ao no realizada em oraes principais, seguida por uma orao subordinada, com o


sentido de "em vao"

24

Ao no realizada em oraes principais, precedida de orao subordinada, com o


sentido do verbo condicional (futuro do pretrito) em portugus

303

Tabela 1

Ao completa

wa t
mo
ma t aimo
ma t
mo

"eu fui"
"voc foi"
"ele foi"

wa t wanem ni
ma t ane wa'wa
ma t tineb zahur

"ns (dois) fomos"


"vocs (dois) foram"
"eles (dois) foram"

wa t ai'aba'r ni
ma t ai'aba'rei wa'wa
ma t ai'aba'r

"ns fomos"
"vocs foram"
"eles foram"

304

Tabela 2

Ao atual

wa
mo
te aimo
te
mo

"eu vou"
"voc vai"
"ele vai"

wa wanem ni
te ane wa'wa
te tineb zahur

"ns (dois) vamos"


"vocs (dois) vo"
"eles (dois) vo"

wa ai'aba'r ni
te ai'aba'ri wa'wa
te ai'aba'r

"ns vamos"
"vocs vo"
"eles vo"

305

Tabela 3

Ao futura

wa za
mo
te za aimo
te za
mo

"eu irei"
"voc ir"
"ele ir"

wa za wanem ni
te za ane wa'wa
te za tineb zahur

"ns (dois) iremos"


"vocs (dois) iro"
"eles (dois) iro"

wa za ai'aba'r ni
te za ai'aba'ri wa'wa
te za ai'aba'r

"ns iremos"
"vocs iro"
"eles iro"

306

Tabela 4

Exemplo de ao atual relacionada ao completa

Uma vez que o contexto j se estabeleceu no passado, pelo uso da forma ma t "ao
completa", continua-se a narrao de aes relacionadas, empregando a palavra te "ao atual".
Taha wa, mama ma t mo.
Tib oto. sisnaw nor,
te s ti'ry'ry.

"Por isso meu pai morreu.


Terminado agora (morto o pai).
Os parentes dele o lamentaram."

307

Tabela 5

Exemplo de ao futura relacionada ao completa

Uma vez que o contexto j se estabeleceu no passado, pelo uso da


forma ma t "ao completa", continua-se a narrao de aes ainda por
acontecer dentro daquele contexto, empregando a forma te za "ao
futura".
Kuluene ma h, ma t sada'r
te te 're u't za'ra, wana
nor h. Wesu na, ma t te te 're
ubu za'ra.
Tawamh te za pizari za'ra,
sbr pese da.
Tawamh te za oto sani za'ra.

308

"No Kuluene, sempre faziam po,


isto , nossas mes. Em folhas
fortes o embrulharam.
Depois, o viravam, para melhor
cozinh-lo.
Depois o retiravam."

Tabela 6

Ao repetida completa

wa t nasi
ma t nasi
ma t nasi

ne
ane
ne

"eu ia sempre"
"voc ia sempre"
"ele ia sempre"

wa t nasi wanem ni
ma t nasi ane wa'wa
ma t nasi tineb zahur

"ns (dois) amos sempre"


"vocs (dois) iam sempre"
"eles (dois) iam sempre"

wa t nasi ai'aba'r ni
ma t nasi ai'aba'ri wa'wa
ma t nasi ai'aba'r

"ns amos sempre"


"vocs iam sempre"
"eles iam sempre"

Note-se:
Quando o termo nasi usado com verbos de tema mltiplo, como o verbo
na tabela acima, a forma dual do tema usada no singular.

309

Tabela 7
wa nasi
te nasi
te nasi

Ao repetida atual
ne
ane
ne

"eu vou sempre"


"voc vai sempre"
"ele vai sempre"

wa nasi wanem ni
te nasi ane wa'wa
te nasi tineb zahur

"ns (dois) vamos sempre"


"vocs (dois) vo sempre"
"eles (dois) vo sempre"

wa nasi ai'aba'r ni
te nasi ai'aba'ri wa'wa
te nasi ai'aba'r

"ns vamos sempre"


"vocs vo sempre"
"eles vo sempre"

Note-se:
Quando o termo nasi usado com verbos de tema mltiplo, como o verbo
na tabela acima, a forma dual do tema usada no singular.

310

Tabela 8

Ao repetida futura

wa za nasi ne
te za nasi ane
te za nasi ne

"eu irei sempre"


"voc ir sempre"
"ele ir sempre"

wa za nasi wanem ni
te za nasi ane wa'wa
te za nasi tineb zahur

"ns (dois) iremos sempre"


"vocs (dois) iro sempre"
"eles (dois) iro sempre"

wa za nasi ai'aba'r ni
te za nasi ai'aba'ri wa'wa
te za nasi ai'aba'r

"ns iremos sempre"


"vocs iro sempre"
"eles iro sempre"

Note-se:
Quando o termo nasi usado com verbos de tema mltiplo, como o verbo
na tabela acima, a forma dual do tema usada no singular.

311

Tabela 9

Ao completa de durao indefinida ou habitual verbo intransitivo

wa t 're nhipi
ma t 're asipi mo
ma t 're
sipi

"eu sempre cozinhava"


"voc sempre cozinhava"
"ele sempre cozinhava"

wa t 're wanhipi
ma t 're
asipi wa'aba mo
ma t 're
sipi zahur

"ns (dois) sempre cozinhvamos"


"vocs (dois) sempre cozinhavam"
"eles (dois) sempre cozinhavam"

wa t 're wanhipi za'ra


ma t 're
asipi za'ra wa'aba mo
ma t 're
sipi za'ra

"ns sempre cozinhvamos"


"vocs sempre cozinhavam"
"eles sempre cozinhavam"

312

Tabela 10
wa 're
te 're
te 're

Ao atual de durao indefinida ou habitual verbo intransitivo


nhipi
asipi mo
sipi

"eu sempre cozinho"


"voc sempre cozinha"
"ele sempre cozinha"

wa 're wanhipi
te 're
asipi wa'aba mo
te 're
sipi zahur

"ns (dois) sempre cozinhamos"


"vocs (dois) sempre cozinham"
"eles (dois) sempre cozinham"

wa 're wanhipi za're


te 're
asipi za'ra wa'aba mo
te 're
sipi za'ra

"ns sempre cozinhamos"


"vocs sempre cozinham"
"eles sempre cozinham"

313

Tabela 11
wa za 're
te za 're
te za 're

Ao futura de durao indefinida ou habitual verbo intransitivo


nhipi
asipi mo
sipi

"eu vou sempre cozinhar"


"voc vai sempre cozinhar"
"ele vai sempre cozinhar"

wa za 're wanhipi
te za 're
asipi wa'aba mo
te za 're
sipi zahur

"ns (dois) vamos sempre cozinhar"


"vocs (dois) vo sempre cozinhar"
"eles (dois) vo sempre cozinhar"

wa za 're wanhipi za'ra


te za 're
asipi za'ra wa'aba mo
te za 're
sipi za'ra

"ns vamos sempre cozinhar"


"vocs vo sempre cozinhar"
"eles vo sempre cozinhar"

314

Tabela 12

Paradigma do verbo COZINHAR SEMPRE


COZINHAR SEMPRE
positivo

wa 're
te 're
te 're

nhipi
asipi mo
sipi

wa 're wanhipi
te 're
asipi wa'aba mo
te 're
sipi zahur
wa 're wanhipi za'ra
te 're
asipi za'ra wa'aba
mo
te 're
sipi za'ra

negativo
singular:
1p.
2p.
3p.
dual:
1p.
2p.
3p.
plural:
1p.
2p.
3p.

315

're nhipi mono di


're asipi mono di
're
sipi mono di
're wanhipi mono di
're
asipi wa'aba mono di
're
sipi zahur mono di
're wanhipi za'ra mono di
're
asipi za'ra wa'aba mono
di
're
sipi za'ra mono di

Tabela 13

Ao completa de durao indefinida ou habitual verbo transitivo

wa t te
're romhuri
ma t
're romhuri mo
ma t te te 're romhuri

"eu sempre trabalhava"


"voc sempre trabalhava"
"ele sempre trabalhava"

wa t wa te 're romhuri
ma t
're romhuri aba mo
ma t te te 're romhuri zahur

"ns (dois) sempre


trabalhvamos"
"vocs (dois) sempre
trabalhavam"
"eles (dois) sempre trabalhavam"

wa t wa te 're romhuri za'ra


ma t
're romhuri za'ra wa'aba mo
ma t te te 're romhuri za'ra

"ns sempre trabalhvamos"


"vocs sempre trabalhavam"
"eles sempre trabalhavam"

316

Tabela 14

Ao atual de durao indefinida ou habitual verbo transitivo

wa te
're romhuri
te
're romhuri mo
te te te 're romhuri

"eu sempre trabalho"


"voc sempre trabalha"
"ele sempre trabalha"

wa wa te 're romhuri
te
're romhuri aba mo
te te te 're romhuri zahur

"ns (dois) sempre trabalhamos"


"vocs (dois) sempre trabalham"
"eles (dois) sempre trabalham"

wa wa te 're romhuri za'ra


te
're romhuri za'ra wa'aba mo
te te te 're romhuri za'ra

"ns sempre trabalhamos"


"vocs sempre trabalham"
"eles sempre trabalham"

317

Tabela 15

Ao atual de durao indefinida verbo transitivo ou habitual

wa za te
're romhuri
te za
're romhuri mo
te za te te 're romhuri

"eu vou sempre trabalhar"


"voc vai sempre trabalhar"
"ele vai sempre trabalhar"

wa za wa te 're romhuri
te za
're romhuri aba mo
te za te te 're romhuri zahur

"ns (dois) vamos sempre


trabalhar"
"vocs (dois) vo sempre
trabalhar"
"eles (dois) vo sempre trabalhar"

wa za wa te 're romhuri za'ra


te za
're romhuri za'ra wa'aba mo
te za te te 're romhuri za'ra

"ns vamos sempre trabalhar"


"vocs vo sempre trabalhar"
"eles vo sempre trabalhar"

318

Tabela 16

Paradigma do verbo "trabalhar sempre"


TRABALHAR SEMPRE
positivo

wa te
're romhuri
te
're romhuri mo
te te te 're romhuri

negativo
singular :
1p.
2p.
3p.

wa wa te 're romhuri
te
're romhuri aba mo

dual:
1p.
2p.

te te te 're

romhuri zahur

3p.

wa wa te 're

romhuri za'ra

te

're romhuri za'ra


wa'aba mo

te te te 're

romhuri za'ra

plural:
1p.
2p.
3p.

319

te 're romhuri mono di


're romhuri mono di
te te 're romhuri mono di
wa te 're romhuri mono di
're romhuri aba mono
di
te te 're romhuri zahur
mono di
wa te 're romhuri
di
're romhuri
wa'aba mono
te te 're romhuri
di

za'ra mono
za'ra
di
za'ra mono

Tabela 17

Ao completa de pouca durao

wa t te
w'
ma t
w' mo
ma t te te w'

"eu quebrava (algo) em pedaos"


"voc quebrava (algo) em pedaos"
"ele quebrava (algo) em pedaos"

wa t wa te w'
ma t
w'i wa'aba mo
ma t te te w' zahur

"ns (dois) quebrvamos (algo) em


pedaos"
"vocs (dois) quebravam (algo) em
pedaos"
"eles (dois) quebravam (algo) em pedaos"

wa t wa te w'
ma t
w'
ma t te te w'

"ns quebrvamos (algo) em pedaos"


"vocs quebravam (algo) em pedaos"
"eles quebravam (algo) em pedaos"

za'ra
za'ra wa'aba mo
za'ra

Note-se:
A diferena entre ao indefinida, ou habitual, e ao que se prolonga durante um
tempo limitado, exprime-se somente no caso de verbos transitivos.

320

Tabela 18

Ao atual de pouca durao

wa te
w'
te
w' mo
te te te w'

"eu estou quebrando (algo) em pedaos"


"voc est quebrando (algo) em pedaos"
"ele est quebrando (algo) em pedaos"

wa wa te w'
te
w'i wa'aba mo
te te te w' zahur

"ns (dois) estamos quebrando (algo) em


pedaos"
"vocs (dois) esto quebrando (algo) em
pedaos"
"eles (dois) esto quebrando (algo) em pedaos"

wa wa te w' za'ca
te
w' za'ra wa'aba mo
te te te w' za'ra

"ns estamos quebrando (algo) em pedaos"


"vocs esto quebrando (algo) em pedaos"
"eles esto quebrando (algo) em pedaos"

Note-se:
A diferena entre ao indefinida, ou habitual, e ao que se prolonga durante um
tempo limitado, exprime-se somente no caso de verbos transitivos.

321

Tabela 19

Ao futura de pouca durao

wa za te
w'
te za
w'i mo
te za te te w'

"eu estarei quebrando (algo) em pedaos"


"voc estar quebrando (algo) em pedaos"
"ele estar quebrando (algo) em pedaos"

wa za wa te w'

"ns (dois) estaremos quebrando (algo) em


pedaos"
"vocs (dois) estaro quebrando (algo) em
pedaos"
"eles (dois) estaro quebrando (algo) em
pedaos"

te za

w'i wa'aba mo

te za te te w' zahur
wa za wa te w' za'ra
wa za
w' za'ra wa'aba mo
wa za te te w' za'ra

"ns estaremos quebrando (algo) em


pedaos"
"vocs estaro quebrando (algo) em
pedaos"
"eles estaro quebrando (algo) em pedaos"

Note-se:
A diferena entre ao indefinida, ou habitual, e ao que se prolonga durante um
tempo limitado, exprime-se somente no caso de verbos transitivos.

Ao de resultado lgico ou es perado

Tabela 20
wa tis
ma s
ma tis

"eu o descobri"
"voc o descobriu"
"ele o descobriu"

wa smri ni
ma smri 'wa
ma smri zahur

"ns (dois) o descobrimos"


"vocs (dois) o descobriram"
"eles (dois) o descobriram"

wa smri za'ra ni
ma smri za'ra wa'wa
ma smri za'ra

"ns o descobrimos"
"vocs o descobriram"
"eles o descobriram"

ex: Ma'p s aspr wa'aba, 'ridawa u.


Tawamh te s tinhopr, te te sima 'ru za'ra wa.
Tawamh ma siwi tis, apa h.

" Andem! Vo busc-la (lagartixa) dentro da casa.


Depois disso a buscaram, pois se animaram uns aos outros.
Depois disso, ento a descobriram, isto , a lagartixa."

323

Tabela 21

Ao no realizada em oraes independentes com o sentido de "quase"


verbo transitivo

wa ar tw
te ar w
te ar tw

"eu quase o matei"


"voc quase o matou"
"ele quase o matou"

wa ar wr ni
te ar wr 'wa
te ar wr zahur

"ns (dois) quase o matamos"


"vocs (dois) quase o mataram"
"eles (dois) quase o mataram"

wa ar wr za'ra ni
te ar wr za'ra wa'wa
te ar wr za'ra

"ns quase o matamos"


"vocs quase o mataram"
"eles quase o mataram"

324

Tabela 22

Ao no realizada em oraes independentes com o sentido de "quase"


verbo intransitivo

wa ar dr
te ar at
te ar dr

"eu quase morri"


"voc quase morreu"
"ele quase morreu"

wa ar wad' ni
te ar at' 'wa
te ar tid' zahur

"ns (dois) quase morremos"


"vocs (dois) quase morreram"
"eles (dois) quase morreram"

wa ar wad' za'ra ni
te ar at' za'ra wa'wa
te ar tid' za'ra

"ns quase morremos"


"vocs quase morreram"
"eles quase morreram"

325

Tabela 23

Ao no realizada em oraes principais, seguida por uma orao


subordinada, com o sentido de "em vo"

wa ar we
mo, te
asabu da
te ar we aimo,
zabu da
te ar we
mo, te te zabu da

"eu vim ver voc em vo"


"voc veio me ver em vo"
"ele veio me ver em vo"

wa ar we wanem ni,
te asabu da
te ar we ane wa'wa,
zabu da
te ar we tineb zahur, te te zabu da

"ns (dois) viemos ver voc em


vo"
"vocs (dois) vieram me ver em
vo"
"eles (dois) vieram me ver em vo"

wa ar we ai'aba'r ni,
te asabu da
te ar we ai'aba'ri wa'wa,
zabu da
te ar we ai'aba'r,
te te zabu da

"ns viemos ver voc em vo"


"vocs vieram me ver em vo"
"eles vieram me ver em vo"

326

Tabela 24

Ao no realizada em oraes principais, precedida de orao subordinada,


com o sentido do verbo condicional (futuro do pretrito) em portugus

we mor 'wa'h, wa ar sat

"se ele tivesse vindo, eu o


teria mandado embora"
"se ele tivesse vindo, voc o
teria mandado embora"
"se ele tivesse vindo, ele o
teria mandado embora"

we mor 'wa'h, te ar sat


we mor 'wa'h, te ar sat
we mor 'wa'h, wa ar satr ni
we mor 'wa'h, te ar satr wa
we mor 'wa'h, te ar satr zabur

we mor 'wa'h, wa ar satr za'ra ni


we mor 'wa'h, te ar satr za'ra
wa'wa
we mor 'wa'h, te ar satr za'ra

327

"se ele tivesse vindo, ns (dois)


o teramos mandado embora"
"se ele tivesse vindo, vocs
(dois)
o teriam mandado embora"
"se ele tivesse vindo, eles (dois)
o teriam mandado embora"
"se ele tivesse vindo, ns
o teramos mandado embora"
"se ele tivesse vindo, vocs
o teriam mandado embora"
"se ele tivesse vindo,
eles o teriam mandado embora"

Apndice IX
Formas modificadas de temas no verbais
das categorias D, E, G, e J

Formas modificadas

Categoria
da forma

Forma que se encontra na


seo xavante - portugus

abazinheme

abaziz

azarutu

azarudu

ai'reputu

ai'repudu

a'oto

a'odo

ba't

ba'no

bt

bd

brutu

brudu

dabutu

dabudu

dadi'i

dadi

dadub'rata

dadub'rada

dahi'rata

dahi'rada

damana

dab

damaprebaba

damaprewa

danomo

dadu

danhib'rata

danhib'rada

danhimirosa'rata

danhimirosa'rada

danho'utu

danho'udu

dap'

dap

datmo

dato

dasani'aba

dasani'wa

dawata

dawada

dawast

dawasd

328

dawasutu

dawasudu

da'rata

da'rada

zyzy'y

zyzy

ne

hiwa na'rata

hiwa na'rada

hu'u

hu

ba'mo

ba'u

mana

pni

sna'rata

sna'rada

saripi

saribi

sib'rata

isib'rada

wa'b

wa'

'rsutu

'rsudu

'u't

'u'ne

mimi

mi

mono

mo

noz'mo

noz'u

nonhama

noz

norwata

norwada

oto

odo

'u't

'u'ne

pari

pa

pati

padi

panho'mo

panho'u

pezapoto

pezapodo

pese

pe

piro'o

piro

329

pozwast

pozwasd

pone'

pone

po'o

po

pu'u

pu

romhuri na'rata

romhuri na'rada

romnhamare

robz

ropni

rop

rowahutu

rowahudu

rowa'u'u

rowa'u

tnhama

tz

tepe

tebe

ti'i

ti

sinhama

siz

sirmo

siro

si't

si'no

uzapo'o

uzapo

uzne'

uzne

unhama

uz

upu

ubu

ut

uhd

u'si

u'

wano'nhama

wano'z

wrhp

wrhb

wart

warno

wa'rata

wa'rada

'rata

'rada

'riti

'ridi

'ri'ripi

'ri'ribi

330

Apndice X
Conjugaes dos verbos regulares
e irregulares em portugus

331

CONJUGAES DOS
Infinitivo
impessoal
Gerndio
Particpio
Cantar
cantando
cantado

Vender
vendendo
vendido

Partir
partindo
partido

Pr
pondo
posto

INDICATIVO
Presente

Pretrito
imperfeito

Pretrito
perfeito

Pretrito
mais-queperfeito

canto

cantava

cantei

cantara

cantarei

cantas

cantavas

cantaste

cantaras

cantaras

canta

cantava

cantou

cantara

cantar

cantamos

cantvamos

cantamos

cantramos

cantaremos

cantais

cantveis

cantastes

cantreis

cantareis

cantam

cantavam

cantaram

cantaram

cantaro

vendo

vendia

vendi

vendera

venderei

vendes

vendias

vendeste

venderas

venders

vende

vendia

vendeu

vendera

vender

vendemos

vendamos

vendemos

vendramos

venderemos

vendeis

vendeis

vendestes

vendreis

vendereis

vendem

vendiam

venderam

venderam

vendero

parto

partia

parti

partira

partirei

partes

partias

partiste

partiras

partirs

parte

partia

partiu

partira

partir

partimos

partamos

partimos

partramos

partiremos

partis

parteis

partistes

partreis

partireis

partem

partiam

partiram

partiram

partiro

ponho

punha

pus

pusera

porei

pes

punhas

puseste

puseras

pors

pe

punha

ps

pusera

por

pomos

pnhamos

pusemos

pusramos

poremos

pondes

pnheis

pusestes

pusreis

poreis

pem

punham

puseram

puseram

poro

332

Futuro do
presente

VERBOS REGULARES
SUBJUNTIVO

Imperativo

Infinitivo

Afirmativo

Pessoal

Futuro do
pretrito

Presente

Pretrito
imperfeito

Futuro

cantaria

cante

cantasse

cantar

cantarias

cantes

cantasses

cantares

canta

cantares

cantaria

cante

cantasse

cantar

cante

cantar

cantaramos

cantemos

cantssemos

cantarmos

cantemos

cantarmos

cantareis

canteis

cantsseis

cantardes

cantai

cantardes

cantariam

cantem

cantassem

cantarem

cantem

cantarem

venderia

venda

vendesse

vender

vender

vender ias

vendas

vendesses

venderes

vende

venderes

venderia

venda

vendesse

vender

venda

vender

venderamos

vendamos

vendssemos

vendermos

vendamos

vendermos

vendereis

vendais

vendsseis

venderdes

vendei

venderdes

venderiam

vendam

vendessem

venderem

vendam

venderem

partiria

parta

partisse

partir

partir

partirias

partas

partisses

partires

parte

partires

partiria

parta

partisse

partir

parta

partir

partiramos

partamos

partssemos

partirmos

partamos

partirmos

partireis

partais

partsseis

partirdes

parti

partirdes

partiriam

partam

partissem

partirem

partam

partirem

poria

ponha

pusesse

puser

pr

porias

ponhas

pusesses

puseres

pe

pores

poria

ponha

pusesse

puser

ponha

pr

poramos

ponhamos

pusssemos

pusermos

ponhamos

pormos

poreis

ponhais

pussseis

puserdes

ponde

pordes

poriam

ponham

pusessem

puserem

ponham

porem

333

cantar

CONJUGAES DOS
Infinitivo
impessoal
Gerndio
Particpio
Dar
dando
dado

Dizer
dizendo
dito

Estar
estando
estado

Fazer
fazendo
feito

INDICATIVO
Presente

Pretrito
imperfeito

Pretrito
perfeito

Pretrito
maisque-perfeito

dou

dava

dei

dera

darei

ds

davas

deste

deras

dars

dava

deu

dera

dar

damos

dvamos

demos

dramos

daremos

dais

dveis

destes

dreis

dareis

do

davam

deram

deram

daro

digo

dizia

disse

dissera

direi

dizes

dizias

disseste

disseras

dirs

diz

dizia

disse

dissera

dir

dizemos

dizamos

dissemos

dissramos

diremos

d i ze i s

dizeis

dissestes

dissreis

direis

dizem

diziam

disseram

disseram

diro

estou

estava

estive

estivera

estarei

ests

estavas

estiveste

estiveras

estars

est

estava

esteve

estivera

estar

estamos

estvamos

estivemos

estivramos

estaremos

estais

estveis

estivestes

estivreis

estareis

esto

estavam

estiveram

estiveram

estaro

fao

fazia

fiz

fizera

farei

fazes

fazias

fizeste

fizer as

fars

faz

fazia

fez

fizera

far

fazemos

fazamos

f i zemos

fizramos

faremos

fazeis

fazeis

fizestes

fizreis

fareis

fazem

faziam

fizeram

fizeram

faro

334

Futuro do
presente

VERBOS IRREGULARES
SUBJUNTIVO

Imperativo

Infinitivo

Futuro do
pretrito

Presente

Pretrito
imperfeito

Futuro

Afirmativo

Pessoal

daria

desse

der

dar

darias

ds

desses

deres

dares

d ar i a

desse

der

dar

daramos

demos

dssemos

dermos

demos

darmos

dareis

deis

dsseis

derdes

dai

dardes

dariam

dem

dessem

derem

dem

darem

diria

diga

dissesse

disser

dirias

digas

dissesses

disseres

dize

dizeres

diria

diga

dissesse

disser

diga

d i zer

diramos

digamos

dissssemos

dissermos

digamos

dizermos

direis

digais

disssseis

disserdes

dizei

dizerdes

diriam

digam

dissessem

disserem

digam

dizerem

estaria

esteja

estivesse

estiver

estar

estarias

estejas

estivesses

estiveres

est

estares

estaria

esteja

estivesse

estiver

esteja

estar

estaramos

estejamos

estivssemos

estivermos

estejamos

estarmos

estareis

estejais

estivsseis

estiverdes

estai

estardes

estariam

estejam

estivessem

estiverem

estejam

estarem

faria

faa

fizesse

fizer

fazer

farias

faas

fizesses

fizeres

faze

fazeres

faria

faa

fizesse

fizer

faa

fazer

faramos

faamos

fizssemos

fizermos

faamos

fazermos

fareis

faais

fizsseis

fizerdes

fazei

fazerdes

fariam

faam

fizessem

fizerem

faam

fazerem

335

dizer

Infinitivo
impessoal
Gerndio
Particpio
Haver
havendo
havido

Ir
indo
ido

Ler
lendo
lido

Ouvir
ouvindo
ouvido

INDICATIVO
Presente

Pretrito
imperfeito

Pretrito
perfeito

Pretrito
mais-queperfeito

hei

havia

houve

houvera

haverei

hs

havias

houveste

houver as

havers

havia

houve

houvera

haver

havemos

havamos

houvemos

houvramos

haveremos

havei s

haveis

houvestes

houvreis

havereis

ho

haviam

houveram

houveram

havero

vou

ia

fui

fora

irei

vais

ias

foste

foras

irs

vai

ia

foi

fora

ir

vamos

amos

fomos

framos

iremos

ides

eis

fostes

freis

ireis

vo

iam

foram

foram

iro

leio

lia

li

lera

lerei

ls

lias

leste

leras

lers

lia

leu

lera

ler

lemos

lamos

lemos

lramos

leremos

ledes

leis

lestes

lreis

lereis

lem

liam

leram

leram

lero

ouo

ouvia

ouvi

ouvira

ouvirei

ouves

ouvi as

ouviste

ouviras

ouvirs

ouve

ouvia

ouviu

ouvira

ouvir

ouvimos

ouvamos

ouvimos

ouvramos

ouviremos

ouvis

ouveis

ouvistes

ouvreis

ouvireis

ouvem

ouviam

ouviram

ouviram

ouviro

336

Futuro do
presente

SUBJUNTIVO

Imperativo

Infinitivo

Futuro do
pretrito

Presente

Pretrito
imperfeito

Futuro

Afirmativo

Pessoal

haveria

haja

houvesse

houver

haver

haverias

hajas

houvesses

houveres

haveres

haveria

haja

houvesse

houver

haja

haver

haveramos

hajamos

houvssemos

houvermos

hajamos

havermos

havereis

hajais

houvsseis

houverdes

havei

haverdes

haveriam

hajam

houvessem

houverem

hajam

haverem

iria

fosse

fr

ir

irias

vs

fosses

fores

vai

ires

iria

fosse

fr

ir

iramos

vamos

fssemos

formos

vamos

irmos

ireis

vades

fsseis

fordes

ide

irdes

iriam

vo

fossem

forem

vo

irem

leria

leia

lesse

ler

ler

lerias

leias

lesses

leres

leres

leria

leia

lesse

ler

leia

ler

leramos

lei amos

lssemos

lermos

leiamos

lermos

lereis

leiais

lsseis

lerdes

lede

lerdes

leriam

leiam

lessem

lerem

leiam

lerem

ouviria

oua

ouv i sse

ouvir

ouvir

ouvirias

ouas

ouvisses

ouvires

ouve

ouvires

ouviria

oua

ouvisse

ouvir

oua

ouvir

ouviramos

ouamos

ouvssemos

ouvirmos

ouamos

ouvirmos

ouvireis

ouais

ouvsseis

ouvirdes

ouvi

ouvirdes

ouviriam

ouam

ouvissem

ouvirem

ouam

ouvirem

337

INDICATIVO

Infinitivo
impessoal
Gerndio
Particpio

Presente

Pretrito
imperfeito

Pedir

peo

pedindo
pedido

Perder
perdendo
perdido

Poder
podendo
podido

Querer
querendo
querido

Pretrito
perfeito

Pretrito
mais-queperfeito

Futuro do
presente

pedia

pedi

pedira

pedirei

pedes

pedias

pediste

pediras

pedirs

pede

pedia

pediu

pedira

pedir

pedimos

pedamos

pedimos

pedramos

pediramos

pedis

pedeis

pedistes

pedreis

pedireis

pedem

pediam

pediram

pediram

pediro

perco

perd i a

perdi

perdera

perderei

perdes

perdias

perdeste

perderas

perders

perde

perdia

perdeu

perdera

perder

perdemos

perdamos

perdemos

perdramos

perderemos

perdeis

perdeis

perdestes

perdreis

perdereis

perdem

perdiam

perderam

perderam

perdero

posso

podia

pude

pudera

poderei

podes

podias

pudeste

puderas

poders

pode

podia

pde

puder

poder

podemos

podamos

pudemos

pudramos

poderemos

podeis

podeis

pudestes

pudreis

podereis

podem

podiam

puderam

puderam

podero

quero

queria

quis

quisera

quererei

queres

querias

quiseste

qui seras

querers

quer

queria

quis

quisera

querer

queremos

queramos

quisemos

quisramos

quereremos

quereis

quereis

quisestes

quisreis

querereis

querem

queriam

qui seram

quiseram

querero

338

SUBJUNTIVO

Imperativo

Infinitivo

Presente

Pretrito
imperfeito

Futuro

Afirmativo

Pessoal

pediria

pea

pedisse

pedir

pedir

pedirias

peas

pedisses

pedires

pede

pedires

pediria

pea

pedisse

pedir

pea

pedir

pediramos

peamos

pedssemos

pedirmos

peamos

pedirmos

pedireis

pecais

pedsseis

pedirdes

pedi

pedirdes

pediriam

peam

pedissem

pedirem

peam

pedirem

perdiria

perca

perdesse

perder

perder

perdirias

percas

perdesses

perderes

perde

perderes

perdiria

perca

perdesse

perder

perca

perder

perdiramos

percamos

perdssemos

perdermos

percamos

perdermos

perdireis

percais

perdsseis

perderdes

perdei

perderdes

perdiriam

percam

perdessem

perderem

percam

perderem

poderia

possa

pudesse

puder

poder

poderias

possas

pudesses

puderes

poderes

poderia

possa

pudesse

puder

poder

poderamos

possamos

pudssemos

pudermos

podermos

podereis

possais

pudsseis

puderdes

poderdes

poderiam

possam

pudessem

puderem

poderem

quereria

queira

quisesse

quiser

querer

quererias

queiras

quisesses

quiseres

quereres

quereria

queira

quisesse

quiser

querer

quereramos

queiramos

quisssemos

quisermos

querermos

querereis

queirais

quissseis

quiserdes

quererdes

quereriam

queiram

quisessem

quiserem

quererem

Futuro do
pretrito

339

INDICATIVO

Infinitivo
impessoal
Gerndio
Particpio

Presente

Pretrito
imperfeito

Saber

sei

sabendo
sabido

Sair
saindo
sado

Sentir
sentindo
sentido

Ser
sendo
sido

Pretrito
perfeito

Pretrito
mais-queperfeito

Futuro do
presente

sabia

soube

soubera

saberei

sabes

sabias

soubeste

souberas

sabers

sabe

sabia

soube

soubera

saber

sabemos

sabamos

soubemos

soubramos

saberemos

sabeis

sabeis

soubestes

soubreis

sabereis

sabem

sabiam

souberam

souberam

sabero

saio

saa

sa

sara

sairei

sais

saas

saste

saras

sairs

sai

saa

saiu

sara

sair

samos

saamos

samos

saramos

sairemos

sas

saeis

sastes

sareis

saireis

saem

saam

saram

saram

sairo

sinto

sentia

senti

sentira

sentirei

sentes

sentias

sentiste

sentiras

sentirs

sente

sentia

sentiu

sentira

sentir

sentimos

sentamos

sentimos

sentramos

sentiremos

sentis

senteis

sentistes

sentreis

sentireis

sentem

sentiam

sentiram

sentiram

sentiro

sou

era

fui

fora

serei

eras

foste

foras

sers

era

foi

fora

ser

somos

ramos

fomos

framos

seremos

sois

reis

fostes

freis

sereis

so

eram

foram

foram

sero

340

SUBJUNTIVO

Imperativo

Infinitivo

Afirmativo

Pessoal

Futuro do
pretrito

Presente

Pretrito
imperfeito

Futuro

saberia

saiba

soubesse

souber

saberias

saibas

soubesses

souberes

sabe

saberes

saberia

saiba

soubesse

souber

saiba

saber

saberamos

saibamos

soubssemos

soubermos

saibamos

sabermos

sabereis

saibais

soubsseis

souberdes

sabei

saberdes

saberiam

saibam

soubessem

souberem

saibam

saberem

sairia

saia

sasse

sair

sair

sairias

saias

sasses

sares

sai

saires

sairia

saia

sasse

sair

saia

sair

sairamos

saiamos

sassemos

sairmos

saiamos

sairmos

saireis

saiais

sasseis

sairdes

sa

sairdes

sairiam

saiam

sassem

sarem

saiam

sarem

sentiria

sinta

sentisse

sentir

sentir

sentirias

sintas

sentisses

sentires

sente

sentires

sentiria

sinta

sentisse

sentir

sinta

sentir

sentiramos

sintamos

sentssemos

sentirmos

sintamos

sentirmos

sentireis

sintais

sentsseis

sentirdes

senti

sentirdes

sentiriam

sintam

sentissem

sentirem

sintam

sentirem

seria

seja

fosse

for

ser

serias

sejas

fosses

fores

seres

seria

seja

fosse

for

seja

ser

seramos

sejamos

fssemos

formos

sej amos

sermos

sereis

sejais

fsseis

fordes

sede

serdes

seriam

sejam

fossem

forem

sejam

serem

341

saber

Infinitivo
impessoal
Gerndio
Particpio
Ter
tendo
tido

Trazer
trazendo
trazido

Ver
vendo
visto

Vir
vindo
vindo

INDICATIVO
Presente

Pretrito
imperfeito

Pretrito
perfeito

Pretrito
mais-queperfeito

tenho

tinha

tive

tivera

terei

tens

tinhas

tiveste

tiveras

ters

tem

tinha

teve

tivera

ter

temos

tnhamos

tivemos

tivramos

teremos

tendes

tnheis

tivestes

tivreis

tereis

tm

tinham

tiveram

tiveram

tero

trago

trazia

trouxe

trouxera

trarei

trazes

trazias

trouxeste

trouxeras

trars

traz

trazia

trouxe

trouxera

trar

trazemos

trazamos

trouxemos

trouxramos

traremos

trazei s

trazeis

trouxestes

trouxreis

trarei s

trazem

traziam

trouxeram

trouxeram

traro

vejo

via

vi

vira

verei

vs

vias

viste

viras

vers

via

viu

vira

ver

vemos

vamos

vimos

vramos

veremos

vedes

veis

vistes

vreis

vereis

vem

viam

viram

viram

vero

venho

vinha

vim

viera

virei

vens

vinhas

vieste

vieras

virs

vem

vinha

veio

viera

vir

vimos

vnhamos

viemos

viramos

viremos

vindes

vnheis

viestes

vireis

vireis

vm

vinham

vieram

vieram

viro

342

Futuro do
presente

SUBJUNTIVO

Imperativo

Infinitivo

Afirmativo

Pessoal

Futuro do
pretrito

Presente

Pretrito
imperfeito

Futuro

teria

tenha

tivesse

tiver

terias

tenhas

tivesses

tiveres

tem

teres

teria

tenha

tivesse

tiver

tenha

ter

teramos

tenhamos

tivssemos

tivermos

tenhamos

termos

tereis

tenhais

tivsseis

tiverdes

tende

terdes

teriam

tenham

tivessem

tiverem

tenham

terem

traria

traga

trouxesse

trouxer

trazer

trarias

tragas

trouxesses

trouxeres

traze

trazeres

traria

traga

trouxesse

trouxer

traga

trazer

traramos

tragamos

trouxssemos

trouxermos

tragamos

trazermos

trareis

tragais

trouxsseis

trouxerdes

trazei

trazerdes

trariam

tragam

trouxessem

trouxerem

tragam

trazerem

veria

veja

visse

vir

ver

verias

vejas

visses

vires

veres

veria

veja

visse

vir

veja

ver

veramos

vejamos

vssemos

virmos

vejamos

vermos

vereis

vejais

vsseis

virdes

vede

verdes

veriam

vejam

vissem

virem

vejam

verem

viria

venha

viesse

vier

virias

venhas

viesses

vieres

vem

vires

viria

venha

viesse

vier

venha

vir

viramos

venhamos

vissemos

viermos

venhamos

virmos

vireis

venhais

visseis

vierdes

vinde

virdes

viriam

venham

viessem

vierem

venham

virem

343

ter

vir

Você também pode gostar