Você está na página 1de 13

Governo do Estado do Acre

Secretaria de Estado de Educação, Cultura e Esporte

PROFESSOR (A): COMPONENTE SÉRIE: 8ª TURMAS:


CURRICULAR: LÍNGUA
ESPANHOLA
COORDENADOR (A): AULAS PREVISTAS: 04 EXECUÇÃO:

DELIMITAÇÃO TEMÁTICA

OBJETIVOS/CAPACIDADES
 Distinguir as variações linguísticas: dialetal (social, histórica, territorial, de idade, de sexo e de função),
de grau de formalidade, de modo (oral ou escrita) e de sintonia e percepção das implicações de seus
usos.

CONTEÚDOS
 Uso dos pronomes de tratamento adequados à situação comunicativa: - tuteo (tú); - voseo (vos); - vosotros; -
usted, ustedes.
 Identificação de falsos cognatos bem como de vocábulos heterogenéricos e heterotônicos

DESENVOLVIMENTO DAS ATIVIDADES


Aula 01 – tuteo (tú); - voseo (vos); - vosotros; - usted, ustedes.

 Conversa informal
 Introdução do conteúdo com a pergunta: “Vocês sabem o que significa Variação Linguìstica”?
 Mostrar uma imagem para que os mesmos interpretem o que a mesma quer dizer e possam identificar
qual a variação existente na fala.
 Socialização com as diversas respostas dadas pelos alunos.
 Exibir na tela slides com o conceito de Variação Linguística, logo em seguida explicar como a mesma
acontece na LE.
 Breve explicação sobre os tipos de variações e sua classificação, através de slides.
 Exposição do 1º conteúdo na tela para os alunos acompanharem a leitura e explicação do mesmo. Na
ocasião, será destinado um tempo para os alunos sanarem suas dúvidas com reacapitulação do mesmo,
se necessário
 A apostila do conteúdo e atividades será disponiblizado nos grupos das salas para os alunos estudarem
e se basearem nas resoluções das atividades.
INSTRUÇÕES
• Leia a apostila com atenção, dessa forma conseguirá assimilar as informações.

• Os assuntos abordados servirão de base para a realização das atividades posteriores.

O que é variação linguística?


A variação linguística é um fenômeno natural que ocorre pela diversificação dos sistemas de uma língua em
relação às possibilidades de mudança de seus elementos (vocabulário, pronúncia, morfologia, sintaxe). Ela
existe porque as línguas possuem a característica de serem dinâmicas e sensíveis a fatores como a região
geográfica, o sexo, a idade, a classe social do falante e o grau de formalidade do contexto da comunicação.
(sociais (diastráticas), regionais (diatópicas), históricas (diacrônicas) e estilísticas (diafásicas).

É importante observar que toda variação linguística é adequada para atender às necessidades comunicativas e
cognitivas do falante. Assim, quando julgamos errada determinada variedade, estamos emitindo um juízo de
valor sobre os seus falantes e, portanto, agindo com preconceito linguístico.
MOMENTO HISTÓRIA:

O uso do vos no lugar do tú surgiu por volta do século IV e inicialmente era usado para falar com
autoridades supremas, como por exemplo os imperadores romanos ou reis.
Com a queda do Império Romano o vos passou a ser usado como forma de tratamento para autoridades
como político, militares e religiosos.
Assim, o vos era usado para se comunicar com autoridades e o tú para se comunicar com pessoas de igual
autoridade (era mais ou menos como se o vos fosse tratamento formal e o tú informal).
Após a reconquista da Península pelos Reis Católicos muita coisa mudou na língua espanhola, inclusive as
formas de tratamento (para que vocês fiquem por dentro da evolução da língua espanhola recomento que
leiam o post sobre a História da Língua Espanhola).
De forma resumida, o tú voltou a ser usado como segunda pessoa do singular e o vos (vosotros) como
segunda pessoa do plural. Logo na Espanha o uso do voseo ficou fora de moda. Passou-se a usar o vuestra
merced que anos depois se transformaria no usted.
Apesar de já não ser usado na Espanha o voseo ainda era usado nos países hispano-americanos colonizados
pelos espanhóis. Em muitos países o voseo foi desaparecendo e dando lugar ao uso do tú (em algumas
regiões o uso voseo continua até os dias atuais).
O desuso do voseo não aconteceu em todos os países, alguns mantiveram seu uso e o matém atualmente,
inclusive, o voseo é uma característica linguística muito forte desses países (continue lendo o post que
logo, logo vocês saberão que países são esses).

Como o espanhol é um idioma falado em vários países, sempre há diferenças entre o idioma falado entre
um país e outro. Uma das principais diferenças é o uso do voseo em alguns países. Trata-se da substituição
do pronome tú (tuteo) pelo pronome vos (voseo), que significam a mesma coisa.

A conjugação no presente e no imperativo mudam. A regra geral da conjugação do vos é o acento (tilde) na


última sílaba.
Exemplos:
Tú corres -> Vos corrés
Tú caminas -> Vos caminás
Os verbos que no infinitivo terminam em -ar conjugados no voseo terminarão em -ás; os que terminam em -
er se conjugam terminados em -és e os que terminam em -ir se conjugam terminados em -ís.
Exemplos:
Verbo hablar -> Vos hablás
Verbo correr -> Vos corrés
Verbo escribir -> Vos escribís

Para conjugar no imperativo é a mesma coisa, apenas retirando a letra s.


*Os verbos salir, volver, mirar e escuchar estão conjugados no imperativo usando o voseo
Verbo hablar -> ¡Hablá!
Verbo correr -> ¡Corré!
Verbo escribir -> ¡Escribí!
É extremamente importante saber os lugares onde se usa o voseo e o tuteo. Vou mostrar alguns:
Voseo: Argentina, Paraguai, Uruguai e Bolívia.
Tuteo: Espanha, México e Caribe.
Em países como Colômbia, Chile, Peru e Venezuela pode ser encontrado tanto o voseo como o tuteo.
Observação: Em algumas pequenas áreas de países citados pode ser achado o tuteo no lugar do voseo e vice-
versa, como no sul do México, por exemplo.
Atenção: A conjugação explicada aqui é baseada no voseo argentino e pode haver variações no voseo de
outros países.
 Vale lembrar que nos demais tempos verbais os verbos são conjugados normalmente, somente
no vos é que a conjugação do verbo irá mudar.
 O vos assim como o tú é usado para tratamento informal. Para tratamento formal deve-se usar
o usted/ustedes.
 Nem sempre o vos aparecerá na frase. Pode ocorrer de simplesmente o verbo ser conjugado como se
conjuga no voseo, como nessa tirinha da Mafalda. notem o verbo hacer = vos hacés.
BÔNUS: Também há a diferença entre o uso do ustedes e do vosotros.
Basicamente o vosotros é usado na Espanha e o ustedes é usado na América.
A conjugação no presente do vosotros é muito parecida com a do vós no português e com o próprio voseo,
com a diferença que se põe a letra i antes do s no presente, exceto quando já tem o i.
Exemplos:
Vosotros habláis
Vosotros corréis
Vosotros escribís

Aula 02 – falsos cognatos bem como de vocábulos heterogenéricos e heterotônicos

 Iniciar a aula pelo google meet, com conversa professor-aluno sobre a aula anterior;
 Questionar sobre o que entendem sobre falsos amigos ou falsos cognatos, mostrando uma imagem
que o faça deduzir sobre o assunto a ser trabalhado e como funciona o mesmo.
 Após socialização, introduzir o conteúdo compartilhado em tela para explicação do mesmo.
 Explicação simultânea com a participação dos alunos na identificação dos falsos amigos nos
exemplos dados na apostila.
 Continuação do conteúdo com exemplos breves do que são heterotônicos e heterogenéricos.
 Leitura com os alunos dos exemplos referentes aos conteúdos.
 Momento para expor dúvidas apresentadas quanto aos conteúdos passados.
 Encerramento da aula virtual/on-line com agradecimentos.
 A apostila do conteúdo (menos as imagens dos slides) e atividades será disponiblizado nos grupos das
salas para os alunos estudarem e se basearem nas resoluções das atividades. Além disso, os alunos que
não tiverem acesso á internet, poderão pegar impressa na escola ou imprimir por conta própria, caso
desejem.

_________________________________________________________________________________
Falsos cognatos

INSTRUÇÕES
• Leia a apostila com atenção, dessa forma conseguirá assimilar as informações.

• Os assuntos abordados servirão de base para a realização das atividades posteriores.

O que é variação linguística?

Os falsos cognatos, também chamados de “falsos amigos” em espanhol, são palavras cuja grafia ou
pronúncia é semelhante entre idiomas, porém possuem universos semânticos distintos, ou seja, têm
significados diferentes.
No caso da língua espanhola e da língua portuguesa, ainda que elas sejam próximas e possuam a mesma
origem latina, há palavras que por serem muito parecidas, seja na aparência ou na sonoridade, muitas
vezes possuem significados bem diferentes.
Assim, elas costumam causar muita confusão e, por isso, é super importante conhecer esses termos para
não cometer erros na hora de escrever ou falar.

Os heterosemánticos são palavras com grafia e/ou pronúncia igual ou semelhante em português


e espanhol, mas com significados completamente diferentes em ambas as línguas. É muito comum
que se usem também os termos falsos amigos ou falsos cognatos para classificá-las. Todos os três
termos são sinônimos.

A seguir, alguns exemplos de frases com os heterossemânticos.


 Mi gatita tuvo cachorros.
 Llevaron el presunto asesino a la comisaría.
 ¿No te gusta el jugo de naranja?
 Alejandra está embarazada.
 Mientras vas a la feria, yo hago el aseo de la casa..
 ¿Te apetece un vaso de jugo?
 Queremos un vaso con água.
 Fabiano cogió su saco antes de salir.
 Compró las zapatillas en el viernes.
 La ensalada está salada.
 Adele es muy graciosa.
 Mi guitarra es mi mayor regalo.
 El padre de Antonio estaba cansado.
 Nosotros estábamos contentos en la cena de sábado.
 Tengo muchos dolores en el cuello.
 Te extraño mucho.
Outros : https://www.preparaenem.com/espanhol/heterosemanticos-falsos-amigos.htm
Os heterotônicos indicam a sílaba tônica de uma palavra. Para entendermos melhor se fizermos a
divisão da palavra temos: hetero – significa diferente e tônico – que se refere à acentuação tônica. Em
português também temos a regra da acentuação tônica, porém se diferencia do espanhol, ou seja,
muitas palavras que possuem a mesma grafia ou que seja similar se distinguem na pronúncia e na
tonicidade.

Vejamos abaixo alguns exemplos:


PORTUGUÊS ESPANHOL
Academia Academia

Álcool Alcohol

Alergia Alergia

Alguém Alguien

Atmosfera Atmósfera

Burocracia Burocracia

Cérebro Cerebro

Coquetel Cóctel

Cratera Cráter

Diplomacia Diplomacia

Elite Élite

Elogio Elogio

Epidemia Epidemia

Link : https://blogdoenem.com.br/simulado-de-heterotonicos/

Os heterogenéricos são palavras que em português e em espanhol possuem o mesmo significado,


mas seu gênero muda de uma língua para outra. Assim, as palavras que em espanhol são femininas
serão masculinas em português e vice-versa.

Link: https://blogdoenem.com.br/os-heterogenericos-espanhol-enem/
Aula 03 – Atividade

 Envio da atividade por meio dos grupos de WhatsApp da sala.


 As atividades serão enviadas às turmas para que os alunos resolvam de acordo com o que foi
ensinado, além de receber uma apostila com a aula dada dos conteúdos.
 Os alunos resolverão as mesmas e enviarão as perguntas e respostas no PV do professor, até data
marcada para entrega. (seja manuscrita ou xerocopiada)
 Todo conteúdo da aula além de ser passado e explicado pelo meet, será disponibilizado também em
PDF para todos os alunos com ou sem internet, que não puderam acompanhar no meet.
 Professor dará recebido e devolutiva das mesmas, na medida que forem entregues.

ATIVIDADE
Professor: Série: Ano Letivo:
Instruções:
1. Leia e releia com atenção, dessa forma você conseguirá assimilar as informações;
2. Corrija em seu caderno as questões que não obtiveram êxito;
3. Anotar no caderno as perguntas e as respostas de cada questão com caneta AZUL ou PRETA;

1) Complete as frases conjugando os verbos entre parênteses para “Vos”


a) Vos ______ un buen amigo. (ser)
b) ¿Por qué vos __________ dos cuadernos de español? (tener)
c) Vos __________ tres lenguas, ¿verdad? (hablar)
d) Vos _______ mucho sol en el trabajo. (tomar)
e) ¿Vos ________ pescado? ( comer)
2) Leia o quadrinho logo abaixo e identifique as palavras que heterossemânticas e seu significado em
seguida:
3) “Heterotónicos” são palavras com grafia semelhante ao português e em espanhol, mas que na pronúncia
tem sílaba tônica diferente. Podemos afirmar que são muitos os casos de heterotonia entre esses dois idiomas,
que apresentam muitas outras semelhanças e diferenças. Tendo o conhecimento do idioma espanhol por meio
da escrita e da oralidade, assinale a alternativa que apresenta corretamente apenas “Heterotónicos” em todas
as palavras.
a) alguien, bananas, hemorragia, paréntesis
b) anestesia, cerveza, propio, reptil
c) euforia, burocracia, cerebro, alergia
d) cerebro, tranquilo, terapia, nivel

4) La alternativa que presenta tres palabras de grafía similar, pero con género diferente con relación al portu-
gués, es:
a) puente – viaje – carro
b) costumbre – mensaje – imagen
c) árbol – color – miel
d) leche – tela – lenguaje
e) coraje – tarea – origen
5) A palavra “sangre”, é caracterizada como heterogenérica em relação ao português. São do mesmo gênero
gramatical de sangre com exceção de:
a) nariz.
b) sal.
c) leche.
d) viaje.
e) legumbre.

Aula 04 – Correção e gabarito

 Aula destinada as devolutivas aos alunos.


 Correção das atividades será de forma particular com as devolutivas dadas na hora da entrega ao
professor.
 Se houver necessidade, será enviado o gabarito para conferência após as devolutivas.

1) Complete as frases conjugando os verbos entre parênteses para “Vos”


a) Vos sos un buen amigo. (ser)
b) ¿Por qué vos tenés dos cuadernos de español? (tener)
c) Vos hablás tres lenguas, ¿verdad? (hablar)
d) Vos tomás mucho sol en el trabajo. (tomar)
e) ¿Vos comés pescado? ( comer)

2) Tente acertar, ao lado de cada palavra em espanhol, a palavra em português que lhe corresponde.
a) Cadera: quadril
b) Apellido: sobrenome
c) Taza : xícara
d) Cartera: bolsa
e) Goma: borracha
f) Cena: janta
g) Copa: taça
h) borracha: bêbada

3) “Heterotónicos” são palavras com grafia semelhante ao português e em espanhol, mas que na pronúncia
tem sílaba tônica diferente. Podemos afirmar que são muitos os casos de heterotonia entre esses dois idiomas,
que apresentam muitas outras semelhanças e diferenças. Tendo o conhecimento do idioma espanhol por meio
da escrita e da oralidade, assinale a alternativa que apresenta corretamente apenas “Heterotónicos” em todas
as palavras.
a) alguien, bananas, hemorragia, paréntesis
b) anestesia, cerveza, propio, reptil
c) euforia, burocracia, cerebro, alergia
d) cerebro, tranquilo, terapia, nivel

4) La alternativa que presenta tres palabras de grafía similar, pero con género diferente con relación al portu-
gués, es:
a) puente – viaje – carro
b) costumbre – mensaje – imagen
c) árbol – color – miel
d) leche – tela – lenguaje
e) coraje – tarea – origen

5) A palavra “sangre”, é caracterizada como heterogenérica em relação ao português. São do mesmo gênero
gramatical de sangre com exceção de:
a) nariz.
b) sal.
c) leche.
d) viaje.
e) legumbre.

ANEXO/ APOSTILA DO CONTEÚDO


GOVERNO DO ESTADO DO ACRE

INSTRUÇÕES
• Leia a apostila com atenção, dessa forma conseguirá assimilar as informações.

• Os assuntos abordados servirão de base para a realização das atividades posteriores.

O que é variação linguística?


A variação linguística é um fenômeno natural que ocorre pela diversificação dos sistemas de uma língua em
relação às possibilidades de mudança de seus elementos (vocabulário, pronúncia, morfologia, sintaxe). Ela
existe porque as línguas possuem a característica de serem dinâmicas e sensíveis a fatores como a região
geográfica, o sexo, a idade, a classe social do falante e o grau de formalidade do contexto da comunicação.
(sociais (diastráticas), regionais (diatópicas), históricas (diacrônicas) e estilísticas (diafásicas).

É importante observar que toda variação linguística é adequada para atender às necessidades comunicativas e
cognitivas do falante. Assim, quando julgamos errada determinada variedade, estamos emitindo um juízo de
valor sobre os seus falantes e, portanto, agindo com preconceito linguístico.

MOMENTO HISTÓRIA:

O uso do vos no lugar do tú surgiu por volta do século IV e inicialmente era usado para falar com
autoridades supremas, como por exemplo os imperadores romanos ou reis.
Com a queda do Império Romano o vos passou a ser usado como forma de tratamento para autoridades
como político, militares e religiosos.
Assim, o vos era usado para se comunicar com autoridades e o tú para se comunicar com pessoas de igual
autoridade (era mais ou menos como se o vos fosse tratamento formal e o tú informal).
Após a reconquista da Península pelos Reis Católicos muita coisa mudou na língua espanhola, inclusive as
formas de tratamento (para que vocês fiquem por dentro da evolução da língua espanhola recomento que
leiam o post sobre a Historia da Língua Espanhola).
De forma resumida, o tú voltou a ser usado como segunda pessoa do singular e o vos (vosotros) como
segunda pessoa do plural. Logo na Espanha o uso do voseo ficou fora de moda. Passou-se a usar o vuestra
merced que anos depois se transformaria no usted.
Apesar de já não ser usado na Espanha o voseo ainda era usado nos países hispano-americanos colonizados
pelos espanhóis. Em muitos países o voseo foi desaparecendo e dando lugar ao uso do tú (em algumas
regiões o uso voseo continua até os dias atuais).
O desuso do voseo não aconteceu em todos os países, alguns mantiveram seu uso e o matém atualmente,
inclusive, o voseo é uma característica linguística muito forte desses países (continue lendo o post que
logo, logo vocês saberão que países são esses).

Como o espanhol é um idioma falado em vários países, sempre há diferenças entre o idioma falado entre
um país e outro. Uma das principais diferenças é o uso do voseo em alguns países. Trata-se da substituição
do pronome tú (tuteo) pelo pronome vos (voseo), que significam a mesma coisa.

A conjugação no presente e no imperativo mudam. A regra geral da conjugação do vos é o acento (tilde) na


última sílaba.
Exemplos:
Tú corres -> Vos corrés
Tú caminas -> Vos caminás
Os verbos que no infinitivo terminam em -ar conjugados no voseo terminarão em -ás; os que terminam em -
er se conjugam terminados em -és e os que terminam em -ir se conjugam terminados em -ís.
Exemplos:
Verbo hablar -> Vos hablás
Verbo correr -> Vos corrés
Verbo escribir -> Vos escribís

Para conjugar no imperativo é a mesma coisa, apenas retirando a letra s.


VALORES ATITUDINAIS INSTRUMENTOS DE RECURSOS
DESENVOLVIDOS NAS AVALIAÇÃO
ATIVIDADES/ SITUAÇÕES
 Participação nas atividades on-  Apostila impressa;
 Ser consciente de quê line e nas entregas da resolução  apostila em PDF;
existem variações dos exercícios  internet;
linguísticas de acordo  celular;
com a cultura de cada  notebook;
povo.  caderno;
 Respeitar as variações  caneta.
linguísticas entre os
povos.

DEVOLUTIVA DO COORDENADOR PEDAGÓGICO

______________________________ _________________________________

Assinatu
ra do(a) Coordenador(a) Assinatura do(a) Professor(a)

Você também pode gostar