Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DELIMITAÇÃO TEMÁTICA
OBJETIVOS/CAPACIDADES
Distinguir as variações linguísticas: dialetal (social, histórica, territorial, de idade, de sexo e de função),
de grau de formalidade, de modo (oral ou escrita) e de sintonia e percepção das implicações de seus
usos.
CONTEÚDOS
Uso dos pronomes de tratamento adequados à situação comunicativa: - tuteo (tú); - voseo (vos); - vosotros; -
usted, ustedes.
Identificação de falsos cognatos bem como de vocábulos heterogenéricos e heterotônicos
Conversa informal
Introdução do conteúdo com a pergunta: “Vocês sabem o que significa Variação Linguìstica”?
Mostrar uma imagem para que os mesmos interpretem o que a mesma quer dizer e possam identificar
qual a variação existente na fala.
Socialização com as diversas respostas dadas pelos alunos.
Exibir na tela slides com o conceito de Variação Linguística, logo em seguida explicar como a mesma
acontece na LE.
Breve explicação sobre os tipos de variações e sua classificação, através de slides.
Exposição do 1º conteúdo na tela para os alunos acompanharem a leitura e explicação do mesmo. Na
ocasião, será destinado um tempo para os alunos sanarem suas dúvidas com reacapitulação do mesmo,
se necessário
A apostila do conteúdo e atividades será disponiblizado nos grupos das salas para os alunos estudarem
e se basearem nas resoluções das atividades.
INSTRUÇÕES
• Leia a apostila com atenção, dessa forma conseguirá assimilar as informações.
É importante observar que toda variação linguística é adequada para atender às necessidades comunicativas e
cognitivas do falante. Assim, quando julgamos errada determinada variedade, estamos emitindo um juízo de
valor sobre os seus falantes e, portanto, agindo com preconceito linguístico.
MOMENTO HISTÓRIA:
O uso do vos no lugar do tú surgiu por volta do século IV e inicialmente era usado para falar com
autoridades supremas, como por exemplo os imperadores romanos ou reis.
Com a queda do Império Romano o vos passou a ser usado como forma de tratamento para autoridades
como político, militares e religiosos.
Assim, o vos era usado para se comunicar com autoridades e o tú para se comunicar com pessoas de igual
autoridade (era mais ou menos como se o vos fosse tratamento formal e o tú informal).
Após a reconquista da Península pelos Reis Católicos muita coisa mudou na língua espanhola, inclusive as
formas de tratamento (para que vocês fiquem por dentro da evolução da língua espanhola recomento que
leiam o post sobre a História da Língua Espanhola).
De forma resumida, o tú voltou a ser usado como segunda pessoa do singular e o vos (vosotros) como
segunda pessoa do plural. Logo na Espanha o uso do voseo ficou fora de moda. Passou-se a usar o vuestra
merced que anos depois se transformaria no usted.
Apesar de já não ser usado na Espanha o voseo ainda era usado nos países hispano-americanos colonizados
pelos espanhóis. Em muitos países o voseo foi desaparecendo e dando lugar ao uso do tú (em algumas
regiões o uso voseo continua até os dias atuais).
O desuso do voseo não aconteceu em todos os países, alguns mantiveram seu uso e o matém atualmente,
inclusive, o voseo é uma característica linguística muito forte desses países (continue lendo o post que
logo, logo vocês saberão que países são esses).
Como o espanhol é um idioma falado em vários países, sempre há diferenças entre o idioma falado entre
um país e outro. Uma das principais diferenças é o uso do voseo em alguns países. Trata-se da substituição
do pronome tú (tuteo) pelo pronome vos (voseo), que significam a mesma coisa.
Iniciar a aula pelo google meet, com conversa professor-aluno sobre a aula anterior;
Questionar sobre o que entendem sobre falsos amigos ou falsos cognatos, mostrando uma imagem
que o faça deduzir sobre o assunto a ser trabalhado e como funciona o mesmo.
Após socialização, introduzir o conteúdo compartilhado em tela para explicação do mesmo.
Explicação simultânea com a participação dos alunos na identificação dos falsos amigos nos
exemplos dados na apostila.
Continuação do conteúdo com exemplos breves do que são heterotônicos e heterogenéricos.
Leitura com os alunos dos exemplos referentes aos conteúdos.
Momento para expor dúvidas apresentadas quanto aos conteúdos passados.
Encerramento da aula virtual/on-line com agradecimentos.
A apostila do conteúdo (menos as imagens dos slides) e atividades será disponiblizado nos grupos das
salas para os alunos estudarem e se basearem nas resoluções das atividades. Além disso, os alunos que
não tiverem acesso á internet, poderão pegar impressa na escola ou imprimir por conta própria, caso
desejem.
_________________________________________________________________________________
Falsos cognatos
INSTRUÇÕES
• Leia a apostila com atenção, dessa forma conseguirá assimilar as informações.
Os falsos cognatos, também chamados de “falsos amigos” em espanhol, são palavras cuja grafia ou
pronúncia é semelhante entre idiomas, porém possuem universos semânticos distintos, ou seja, têm
significados diferentes.
No caso da língua espanhola e da língua portuguesa, ainda que elas sejam próximas e possuam a mesma
origem latina, há palavras que por serem muito parecidas, seja na aparência ou na sonoridade, muitas
vezes possuem significados bem diferentes.
Assim, elas costumam causar muita confusão e, por isso, é super importante conhecer esses termos para
não cometer erros na hora de escrever ou falar.
Álcool Alcohol
Alergia Alergia
Alguém Alguien
Atmosfera Atmósfera
Burocracia Burocracia
Cérebro Cerebro
Coquetel Cóctel
Cratera Cráter
Diplomacia Diplomacia
Elite Élite
Elogio Elogio
Epidemia Epidemia
Link : https://blogdoenem.com.br/simulado-de-heterotonicos/
Link: https://blogdoenem.com.br/os-heterogenericos-espanhol-enem/
Aula 03 – Atividade
ATIVIDADE
Professor: Série: Ano Letivo:
Instruções:
1. Leia e releia com atenção, dessa forma você conseguirá assimilar as informações;
2. Corrija em seu caderno as questões que não obtiveram êxito;
3. Anotar no caderno as perguntas e as respostas de cada questão com caneta AZUL ou PRETA;
4) La alternativa que presenta tres palabras de grafía similar, pero con género diferente con relación al portu-
gués, es:
a) puente – viaje – carro
b) costumbre – mensaje – imagen
c) árbol – color – miel
d) leche – tela – lenguaje
e) coraje – tarea – origen
5) A palavra “sangre”, é caracterizada como heterogenérica em relação ao português. São do mesmo gênero
gramatical de sangre com exceção de:
a) nariz.
b) sal.
c) leche.
d) viaje.
e) legumbre.
2) Tente acertar, ao lado de cada palavra em espanhol, a palavra em português que lhe corresponde.
a) Cadera: quadril
b) Apellido: sobrenome
c) Taza : xícara
d) Cartera: bolsa
e) Goma: borracha
f) Cena: janta
g) Copa: taça
h) borracha: bêbada
3) “Heterotónicos” são palavras com grafia semelhante ao português e em espanhol, mas que na pronúncia
tem sílaba tônica diferente. Podemos afirmar que são muitos os casos de heterotonia entre esses dois idiomas,
que apresentam muitas outras semelhanças e diferenças. Tendo o conhecimento do idioma espanhol por meio
da escrita e da oralidade, assinale a alternativa que apresenta corretamente apenas “Heterotónicos” em todas
as palavras.
a) alguien, bananas, hemorragia, paréntesis
b) anestesia, cerveza, propio, reptil
c) euforia, burocracia, cerebro, alergia
d) cerebro, tranquilo, terapia, nivel
4) La alternativa que presenta tres palabras de grafía similar, pero con género diferente con relación al portu-
gués, es:
a) puente – viaje – carro
b) costumbre – mensaje – imagen
c) árbol – color – miel
d) leche – tela – lenguaje
e) coraje – tarea – origen
5) A palavra “sangre”, é caracterizada como heterogenérica em relação ao português. São do mesmo gênero
gramatical de sangre com exceção de:
a) nariz.
b) sal.
c) leche.
d) viaje.
e) legumbre.
INSTRUÇÕES
• Leia a apostila com atenção, dessa forma conseguirá assimilar as informações.
É importante observar que toda variação linguística é adequada para atender às necessidades comunicativas e
cognitivas do falante. Assim, quando julgamos errada determinada variedade, estamos emitindo um juízo de
valor sobre os seus falantes e, portanto, agindo com preconceito linguístico.
MOMENTO HISTÓRIA:
O uso do vos no lugar do tú surgiu por volta do século IV e inicialmente era usado para falar com
autoridades supremas, como por exemplo os imperadores romanos ou reis.
Com a queda do Império Romano o vos passou a ser usado como forma de tratamento para autoridades
como político, militares e religiosos.
Assim, o vos era usado para se comunicar com autoridades e o tú para se comunicar com pessoas de igual
autoridade (era mais ou menos como se o vos fosse tratamento formal e o tú informal).
Após a reconquista da Península pelos Reis Católicos muita coisa mudou na língua espanhola, inclusive as
formas de tratamento (para que vocês fiquem por dentro da evolução da língua espanhola recomento que
leiam o post sobre a Historia da Língua Espanhola).
De forma resumida, o tú voltou a ser usado como segunda pessoa do singular e o vos (vosotros) como
segunda pessoa do plural. Logo na Espanha o uso do voseo ficou fora de moda. Passou-se a usar o vuestra
merced que anos depois se transformaria no usted.
Apesar de já não ser usado na Espanha o voseo ainda era usado nos países hispano-americanos colonizados
pelos espanhóis. Em muitos países o voseo foi desaparecendo e dando lugar ao uso do tú (em algumas
regiões o uso voseo continua até os dias atuais).
O desuso do voseo não aconteceu em todos os países, alguns mantiveram seu uso e o matém atualmente,
inclusive, o voseo é uma característica linguística muito forte desses países (continue lendo o post que
logo, logo vocês saberão que países são esses).
Como o espanhol é um idioma falado em vários países, sempre há diferenças entre o idioma falado entre
um país e outro. Uma das principais diferenças é o uso do voseo em alguns países. Trata-se da substituição
do pronome tú (tuteo) pelo pronome vos (voseo), que significam a mesma coisa.
______________________________ _________________________________
Assinatu
ra do(a) Coordenador(a) Assinatura do(a) Professor(a)