Você está na página 1de 231

Sobre a língua neerlandesa

O neerlandês é falado por cerca de 24 milhões de


pessoas em diferentes continentes. Nas outras
línguas, existe muita confusão acerca da
denominação correcta desta língua. Isso deve-se
entre outros ao facto de a região linguística estar
fragmentado.
Desde o Suriname à Namíbia
O neerlandês é a sétima língua da União Europeia. É
a língua materna de aproximadamente 16 milhões
de holandeses e 6 milhões de flamengos. Além
disso, o neerlandês é também falado em Aruba, nas
Antilhas Neerlandesas, no Suriname e na Flandres
francesa. O afrikaans, língua derivada do
neerlandês, é a língua materna de 6 milhões de
pessoas na África do Sul e na Namíbia.
Netherlandish, holandês, hollandaise
O neerlandês é falado tanto nos Países Baixos como
(numa parte) na Bélgica. A língua é chamada ora
‘holandês’ ora ‘flamengo’. Mesmo dentro da própria
região linguística neerlandesa, isso leva por vezes a
ideias erradas sobre a expansão e a origem da
língua neerlandesa. O neerlandês padrão é às vezes
também chamado ‘holandês’, o que causa muita
confusão. Isso deve-se ao facto de o holandês culto
ter sido a norma para o neerlandês padrão.
Diferenças nos Países Baixos e na Flandres
Quase todos os flamengos chamam ‘flamengo’ ao
neerlandês padrão do Sul. Além disso, o flamengo
(oriental e ocidental) é também usado para
determinado dialecto do neerlandês, assim como o
holandês é usado não só para a língua padrão como
também para determinado dialecto do neerlandês,
que é falado nos Países Baixos, nomeadamente nas
províncias da Holanda do Norte e do Sul. A língua
padrão nos Países Baixos e na Flandres é
actualmente em grande parte igual. Antes de 1995,
existiam diferenças consideráveis na ortografia, mas
desde a reforma ortográfica de 1995, a ortografia
nos Países Baixos e na Bélgica ficou idêntica. Neste
momento, existe apenas um número reduzido de
diferenças entre o neerlandês da Bélgica e o dos
Países Baixos. Existem obviamente algumas
diferenças no vocabulário, embora até essas
estejam a diminuir. Apenas a pronúncia é diferente.
Nos Países Baixos, é o chamado ‘neerlandês dos
pólderes’ que está a conquistar terreno, enquanto
que tal não acontece na Bélgica.
Não é de estranhar que os estrangeiros percam por
vezes o fio à meada. Os anglo-saxónicos falam em
‘The Netherlands’ e ‘Holland’ quando se referem
aos Países Baixos, enquanto que chamam ‘Dutch’ à
língua e não ‘Netherlandish’. Quando falam em
‘The Low Countries’, estão a referir-se aos Países
Baixos e à Flandres (ou talvez até à Bélgica) juntos.
Para os lusófonos, ‘os Países Baixos’ e ‘a Holanda’
são sinónimos para os Países Baixos (sem a
Flandres). A língua neerlandesa é designada por
‘holandês’, enquanto que ‘flamengo’ designa a
língua falada na Flandres, sendo o termo
‘neerlandês’ quase desconhecido. Para os
francófonos, “hollandaise” não é apenas uma língua
como também uma vaca da Frísia.
A família das línguas germânicas
O neerlandês é uma língua germânica, e pertence,
juntamente com o alemão, inglês e frísio ao grupo
de línguas do germânico ocidental. O islandês,
dinamarquês, norueguês e sueco têm parentesco ao
neerlandês mas pertencem ao grupo das línguas do
germânico setentrional. As línguas do germânico
oriental (vandálico, ostrogodo e visigótico) já se
extinguiram.
O afrikaans
No século XVII, agricultores e marinheiros
zelandeses e holandeses estabeleceram-se junto ao
Cabo da Boa Esperança, na África do Sul. Da língua
que estes falavam desenvolveu-se o afrikaans, que é
agora língua oficial na África do Sul, juntamente
com o inglês e nove línguas zulu. Até ao século XIX,
o afrikaans era considerado um dialecto do
neerlandês. Foi apenas em 1925 que foi reconhecido
como uma língua à parte.
Dialectos
Para além do neerlandês padrão, a língua
neerlandesa tem muitos dialectos, entre os quais o
limburguês, o zelandês, o brabanção e o flamengo
ocidental. Estes abrangem por sua vez vários
dialectos urbanos e regionais.
A origem do neerlandês padrão
"Hebban olla vogala nestas hagunnan,
hinase hic enda tu, wat unbidan we nu"
("Todas as aves começaram a construir ninhos,
salvo eu e tu, do que estamos à espera")
Esta frase foi escrita por um monge apaixonado
quando, algures no início do século XII,
experimentou a sua pena. Não é a frase mais antiga
em antigo neerlandês mas sim a mais célebre, que
foi provavelmente escrita no dialecto flamengo
ocidental daquela época.
Na Idade Média
O neerlandês falado na Idade Média nos Países
Baixos diferia por cada região, cidade e até aldeia.
Estes dialectos eram designados pelo nome de
‘diets’, que significa ‘do povo’. Os dialectos
flamengos e brabanções eram predominantes na
linguagem escrita.
Na Renascença
No século XVI e XVII surgiu nos Países Baixos a
necessidade de uma língua escrita uniforme, de
modo que todas as pessoas da região linguística
neerlandesa pudessem comunicar mais facilmente
entre elas. Esta necessidade tinha várias causas.
Graças à invenção da imprensa (por volta de 1450),
escreviam e liam-se cada vez mais livros. Na Idade
Média, os livros eram por norma escritos em latim,
mas a partir desta data iam aparecendo cada vez
mais livros nas línguas nacionais. O primeiro livro
neerlandês impresso foi o Delftse Bijbel (Bíblia de
Delft) (1477). A estandardização da língua tornou-se
importante para a divulgação de livros, já que,
quanto mais uniforme a ortografia, maior o número
de potenciais leitores e mais acessível o livro.
A Guerra dos Oitenta Anos
Devido à Guerra dos Oitenta Anos (1568 – 1648),
uma rebelião contra a Espanha, em que os Países
Baixos se libertaram do domínio espanhol, surgiu
uma enorme mobilidade dentro dos Países Baixos.
As pessoas, por medo das violências da guerra,
partiam para outras regiões, criando assim a
necessidade de uma língua que se sobrepusesse às
regiões. Em 1585 os Espanhóis reconquistaram
Antuérpia, e bloquearam desta foram o comércio na
Flandres. Em consequência disso, houve um
verdadeiro êxodo de flamengos e brabanções das
províncias do Sul para as províncias do Norte, onde
fizeram florescer também Amesterdão. Em 1588 é
declamado no Norte a República das Setes
Províncias Unidas, que atinge o seu auge no século
XVII, o chamado Século de Ouro holandês,
transformando-se em poucas gerações numa
potência mundial. A república iria perdurar até à
época francesa (1795).
O Século de Ouro
Neste Século de Ouro holandês surgiu pela primeira
vez um sentimento de consciência nacional que,
entre outros, se exprimia na literatura escrita na
língua do país e na ortografia e gramática
uniformes. A Flandres permanecia entretanto em
mãos espanholas. Foi por isso que o neerlandês
padrão se foi desenvolvendo no norte,
principalmente na região de grande poder político,
económico e cultural da Holanda. A partir de 1550
aparecem os primeiros guias de ortografia,
dicionários e gramáticas de língua neerlandesa.
A Bíblia dos Estados Gerais
No século XVII, os Estados Gerais, um organismo
governamental com funções administrativas supra-
provinciais, mandaram traduzir a Bíblia para
neerlandês. Este Statenbijbel (Bíblia dos Estados
Gerais) foi publicado em 1637 e contribuiu para a
divulgação da língua padrão. Esta obra foi traduzida
por um conjunto de tradutores e revisores
provenientes de todas as regiões da jovem
república. Não houve tradutores do Sul, pois a
Flandres permanecia sob o domínio espanhol.
A língua padrão é uma língua escrita na
Renascença. Inicialmente era apenas usada em
textos escritos, enquanto que a linguagem falada
continuaria durante várias décadas a ser o dialecto
regional.
O cisma entre os Países Baixos e a Flandres
Os Países Baixos e a Flandres separam-se aquando
da Paz de Münster, que fazia parte do Tratado de
Westefália, em 1648, mas voltaram a juntar-se por
pouco tempo após a derrota de Napoleão (1815).
Em 1830, a Flandres separa-se dos Países Baixos
para formar a Bélgica, juntamente com a Valónia.
Durante estes três séculos de separação política, e
sob influência da língua francesa, o neerlandês dos
Países Baixos e da Flandres foi-se desenvolvendo de
forma diferente. No entanto, sempre houve uma
estreita colaboração entre linguistas holandeses e
flamengos, começando a existir desde a Segunda
Guerra Mundial uma colaboração cultural cada vez
maior.
Nederlandse Taalunie
Em 1980 foi criada a Nederlandse Taalunie, a União
Linguística Neerlandesa, uma organização em que
os Países Baixos, a Bélgica e o Suriname (desde
2005) colaboram a nível da língua neerlandesa, do
ensino e das letras. Os laços económicos e políticos,
a colaboração cultural e a rádio e televisão fazem
com que as diferenças entre o neerlandês do Norte
e do Sul vão diminuindo. Um dos pontos altos nessa
colaboração cultural é o Grande Ditado da Língua
Neerlandesa: um concurso ortográfico entre
holandeses e flamengos que é transmitido em
directo na televisão e é muitas vezes ganho por
flamengos.
Bibliografia
• Omer Vandeputte, Nederlands, het verhaal van
een taal. Stichting Ons Erfdeel, 1993.
• Nicoline van der Sijs, De geschiedenis van het
Nederlands in een notendop. Amsterdam, 2005
• Nicoline van der Sijs, “De invloed van de
Statenvertaling op de vorming van de
Nederlandse standaardtaal”. In: N. van der Sijs
(red.), Leeg en ijdel. Den Haag, 2005.
• As páginas sobre o neerlandês, o afrikaans e a
Bíblia dos Estados Gerais em Wikipedia.
© Anne Logman, EOI Barcelona
Sobre este website
Sobre este website
Este website foi criado pelos docentes de
neerlandês em Portugal e Espanha e é financiado
pela Nederlandse Taalunie (União Linguística
Neerlandesa).
Este website visa fornecer informação aos
estudantes de neerlandês na Península Ibérica.
Poderá mandar qualquer pergunta ou observação
para o seguinte endereço: info@neerlandes.org
Retrato de Giovanni di Nicolao Arnolfini e a sua
esposa
Como ilustração para este website, optámos pelo
Retrato de Giovanni Arnolfini di Nicolao e a sua
esposa Giovanna Cenami, que foi pintado por Jan
van Eyck em 1434. O quadro encontra-se desde
1842 na National Gallery em Londres.

Gramática da língua neerlandesa


omdat hij een appel gegeten heeft

• 00. Introdução
 01. A Pronúncia
 02. O Artigo
 03. O Plural
 04. O Diminutivo
 05. O Adjectivo
 06. O Pronome
 07. O Advérbio
 08. A negação
 09. A Preposição
 10. A Interjeição
• 11. O Verbo
 12. O Numeral
 13. A Sintaxe
 14. Er
 Vocabulário

00. Introdução
Introdução
Na Europa, o neerlandês é a língua oficial de dois
países: os Países Baixos (capital: Amsterdão) e a
Bélgica (capital: Bruxelas). Na Bélgica, o neerlandês
não é a única língua oficial, também o francês e o
alemão são línguas oficiais; o neerlandês no entanto
é a língua mais falada da Bélgica. A região da
Bélgica onde se fala neerlandês chama-se a
Flandres. Na América Latina, o neerlandês é a
língua oficial das Antilhas Neerlandesas e do
Suriname. Actualmente, a língua neerlandesa tem
aproximadamente 22 milhões de falantes e é,
depois do inglês e do alemão, a terceira maior
língua germânica.
Tal como em Portugal, também nos Países Baixos e
na Flandres a pronúncia de certos sons varia de
região para região. Há sete regiões fonológicas,
todas com um sotaque específico. Estes sotaques
são: o flamengo-ocidental (Bruges), o flamengo-
oriental (Gante), o brabantino (Bruxelas, Antuérpia,
Eindhoven, Lovaina), o limburguês (Hasselt,
Maastricht), o zêlandês (Midelburgo), o holandês
(Amesterdão, Roterdão, Haia, Utreque) e o saxão
(Groninga).
Diferença Flandres e os Países Baixos
Como a Flandres e os Países Baixos já estão
separados desde o século XVII, com o tempo, a
pronúncia no “norte�? (ou seja, nos Países Baixos)
começou a diferenciar-se da pronúncia no “sul�?
(ou seja, na Flandres). O sotaque que actualmente
mais influencia a pronúncia do neerlandês coloquial
nos Países Baixos é o da Holanda, enquanto na
Flandres é o do Brabante. O neerlandês padrão é no
entanto básicamente igual nos Países Baixos como
na Flandres. A maior diferença, que aliás permite
distinguir logo entre um neerlandês e um flamengo,
está na pronúncia do som “X�? que no sul é muito
mais suave do que no norte. Além disso, no norte,
ao contrário do sul, há uma tendência de trocar o
som /v/ por /f/. Em 1980, ocorreu a reunificação
linguística e literária entre o sul e o norte com a
criação da “Nederlandse Taalunie�?.
Frísia
Na província da Frísia nos Países Baixos, as pessoas
também têm um sotaque específico, no entanto,
para a maioria da população frísia, o neerlandês é
apenas uma segunda língua, pois a sua língua
materna é o frísio.
Na Flandres-Francesa (em França), algumas pessoas
falam neerlandês com o mesmo sotaque com que
falam na Flandres-Ocidental.
Suriname e Antilhas
O neerlandês do Suriname e das Antilhas também
tem uma pronúncia muito específica. Para muitos
surinamenses e antilhanos, o neerlandês é apenas
uma segunda língua, a sua língua materna
geralmente é uma língua crioula.
O afrikaans da �?frica do Sul e da Namíbia é uma
língua derivada do neerlandês, esta língua é falada
por aproximadamente seis milhões de pessoas.
Para mais informações: Sobre a língua
neerlandesa

01. A Pronúncia
1. Introdução
2. As vogais
3. As consoantes
4. O alfabeto
5. Explicação dos símbolos fonéticos
1. Introdução
Neste capítulo encontra uma lista com todos os sons
em neerlandês. Os sons estão ordenados por letra.
Tal como em português, a mesma letra pode ser
pronunciada de várias maneiras e também pode ter
uma pronúncia diferente se estiver junto de uma
outra letra ou de uma combinação de várias letras.
Depois de cada som, encontra uma palavra
neerlandesa com este som. Os sons são escritos com
símbolos fonéticos.
As abreviações que foram utilizadas são:
c = consoante
v = vogal
- = fim de uma palavra
2 v = uma vogal dupla (ou seja: duas vezes a mesma
vogal)
2 c = uma consoante dupla (ou seja: duas vezes a
mesma consoante)
Há cinco regras fundamentais que determinam a
pronúncia (bem como quase toda a gramática)
neerlandesa:
• 1. Uma vogal dupla corresponde a um som
longo.
• 2. Uma vogal seguida de uma consoante e uma
vogal corresponde a um som longo.
• 3. Uma vogal seguida de duas consoantes
corresponde a um som breve.
• 4. Uma vogal seguida de uma consoante
corresponde a um som breve se essa consoante
for a última letra da palavra.
• 5. Duas ou mais vogais diferentes que estão
juntas (ditongos, tritongos) têm uma pronúncia
invariável.
Tanto na formação do plural e do diminutivo, como
na conjugação de verbos e na declinação de
adjectivos, é preciso respeitar estas regras, na
medida em que se deve evitar que a pronúncia do
radical da palavra mude.
2. As vogais
A pronúncia da letra A:
a + c + c = / a / p.ex. arm: / arm / braço
a + c + - = / a / p. ex. man: / man / homem
a+ c + v = / a. / p.ex. vader: / va.d¶ r / pai
a + a = / a. / p.ex. maan: / ma.n / lua
a + u = / o.u / p.ex. auto: / o.uto. / carro
a + a + = / a.i / p.ex. haai: /ha.i/ tubarão
A pronúncia da letra E:
e + c + c = / E /p.ex. test: / tE st / teste
e + c + - = / E / ou / ¶ /p.ex. spel: / sp El / jogo
e + c + v = / e. /p.ex. tafel: / ta.f¶ l / mesa p.ex.
spelen: / spe.l¶ n/ jogar
e + e = / e. /p.ex. zee: / ze. / mar
e + = / E.i /p.ex. klein: / kl E.i n / pequeno
e + u = /Ø./p.ex. deur: / dØ. r / porta
e + e + u + w = /e.u w/p.ex. sneeuw: / sne.u w /
neve
A pronúncia da letra O:
o + c + c = / o / p.ex. post: / post / correio
o + c + - = / o / p.ex. zon: /zon / sol
o + c + v = / o. / p.ex. zomer: / zo.m¶ r / Verão
o + o = / o. / p.ex. zoon: / zo.n / filho
o + e = / u / p.ex. moe: / mu / cansado
o + o + i = / o.i /p.ex. mooi: / mo. i / bonito
o + u = / o.u / p.ex. kous: / ko.u s / meia
o + e + = / ui /p.ex. boei: / bui / bóia
A pronúncia da letra I: / I / ou /i /
i + e = /i / p.ex. dik: / dIk / gordo p.ex. idee: /
ide./ ideia p.ex. fiets: / fits / bicicleta
i + e + u + w = / i.uw/p.ex. nieuw: / ni.u w / novo
i + j = / E.i / p.ex. bijna: / b E.i na / quase
i + ë = / ¶ /p.ex. Italië: / ita.li¶ / Itália
i + s + c + h = / is /p.ex.elektrisch:/e.l ktris /
eléctrico
A pronúncia da letra U:
u = /¶/ ou / y /
p.ex. bus: / b¶ s / autocarro p.ex. nu: / ny / agora
u + u = / y. /p.ex. muur: / my.r / muro
u + i = / ¶ .i /p.ex. huis: / h ¶.i s / casa
A pronúncia da letra Y:
y = / i / p.ex. hobby: / hobi / passatempo
3. As consoantes
A pronúncia da letra B:
b = / b /, mas se estiver no fim: / p /
p.ex. boot: / bo.t / barco
p.ex. krab: / krap / caranguejo
A pronúncia da letra C:
c = antes de i, e: / s / p.ex. citroen: / sitrun /
limão
c = antes de a, o, u: / k / p.ex. café: / kafe. / café
c + h = / X /p.ex. zacht: / zaXt / suave
A pronúncia da letra D:
d = / d /, mas se estiver no fim: / t /
p.ex. doen: / dun / fazer p.ex. bed: / b t / cama
A pronúncia da letra F:
f = / f / p.ex. film: / film / filme
A pronúncia da letra G:
g = / X / p.ex. geld: / XE lt / dinheiro
A pronúncia da letra H:
h = / h / p.ex. hoed: / hut / chapéu
A pronúncia da letra J:
j = / j / p.ex. ja: / ja./ sim
A pronúncia da letra K:
k = / k / p.ex. kind: / kInt / criança
A pronúncia da letra L:
l = / l / p.ex. les: / l Es / aula
l + + j + k = / l¶ k /p.ex. moeilijk: / muil¶ k/ difícil
A pronúncia da letra M:
m = / m / p.ex. mop: / mop / anedota
A pronúncia da letra N:
n = / n / p.ex. nee: / ne. / não
n + g = / ng / p.ex. jong: / jong / jovem
A pronúncia da letra P:
p = / p / p.ex. pop: / pop / boneca
A pronúncia da letra R:
r = / r / ou / R / p.ex. rok: / rok / ou / Rok / saia
A pronúncia da letra S:
s = / s / p.ex. soms: / soms / às vezes
s + c + h = / sX / p.ex. schoen: / sXun / sapato
s + j = / S / p.ex. meisje : / m E.i S¶ / rapariga
A pronúncia da letra T:
t = / t / p.ex. trein : / tr .i n / comboio
t + i + e = / tsi / ou / si / p.ex. politie: / po.litsi /
ou / po.lisi / polícia
A pronúncia da letra V:
v = / f / p.ex. vis: / fIs / peixe
A pronúncia da letra W:
w = / v / p.ex. warm: / warm / quente
w + r = / vr / p.ex. wraak: / vra.k / vingança
A pronúncia da letra X:
x = / ks / p.ex. saxofoon: /sakso.fo.n/ saxofone
A pronúncia da letra Z:
z = / z / p.ex. zus: / z¶ s / irmã
Atenção !
Em palavras compostas, as diferentes partes da
palavra continuam a seguir as regras da pronúncia
como se fossem palavras separadas.
p.ex. iedereen (cada um) = / id¶ re.n / e não */
ide.re.n /, porque se trata de uma palavra
composta por ieder (cada) = / id¶ r / e een
(um/uma) = / e.n /
Palavras de origem estrangeira geralmente
continuam a ser pronunciadas como na sua língua
de origem: p.ex. champagne, goal, guerrilla...
4. O alfabeto
A /a./, B /be./, C /se./, D /de./, E /e./, F /If/,
G /Xe./, H /ha./, I /I/, J /je./, K /ka./, L /Il/, M
/Im/, N /In/, O /o./, P /pe./, Q /ky/, R /Ir/, S
/Is/, T /te./, U /y/, V /ve./, W /we./, X /iks/,
Y / .i /, Z /zIt/
5. Explicação dos símbolos fonéticos
Um símbolo fonético escrito mais alto indica que
este som é pronunciado com menos força e um
símbolo fonético seguido de um ponto indica que
este som é pronunciado longamente.
• / o / : Corresponde ao português “ò�? em
“loja�?
• / a / : Corresponde ao português “à�? em
“está à venda�?
• /¶ / : Corresponde ao português “a�? em “a
Maria�?
• / I / : Corresponde ao português “é�? em “é
verdade�?
• /i / : Corresponde ao português “e�? em
“João e Maria�?
• / E / : Corresponde ao português “é�? na
palavra : “Bélgica�?
• /e./ : Corresponde ao português “ê�? em “o
quê ?�?
• / Ø. / : Não existe em português, corresponde
ao alemão “ö�? em “Österreich�?
• /X / : Não existe em português, corresponde ao
alemão “ch�? em “ich�? ou ao castilhano
“j�? em “Juan�?
• / r / : Corresponde ao português “r�? em
“Porto�?
• /R / : Corresponde ao português “r�? em
“rua�?
• /S / : Corresponde ao português “ch�? em
“chamar�?
• / ng/ : Não existe em português, corresponde
ao inglês “ng�? em “young�?
• / ¶ . i/ : Não existe em português, corresponde
ao francês “euil�? em “feuille�?
• /j/ : Não existe em português, corresponde ao
alemão “j�? em “ja�? e ao inglês “y�? em
“yes�?
Os outros sons são completamente iguais como em
português ou são tipicamente neerlandeses.
© Jeroen Dewulf

02. O Artigo
Os substantivos em neerlandês podem ser
masculinos, femininos ou neutros. Esta distinção é
arbitrária. Assim, a palavra kind (criança) é neutra,
enquanto stoel (cadeira) é considerada uma palavra
masculina. A distinção entre palavras masculinas ou
femininas praticamente não tem importância.
De e het
DE é o artigo para todos os substantivos masculinos
e femininos no singular e no plural e para os
substantivos neutros no plural. HET é o artigo para
as palavras neutras no singular. No plural todos os
substantivos têm, portanto, como artigo definido,
DE.
No resto desta gramática, não distinguiremos entre
palavras masculinas, femininas ou neutras, mas sim
entre DE-palavras (isto é, substantivos que têm DE
como artigo definido) e HET-palavras (substantivos
que têm HET como artigo definido).
Een
O artigo indefinido que corresponde ao português
um(a) é sempre, para todos os substantivos, EEN. O
artigo indefinido é invariável e não tem plural (ao
contrário do português).
Uma pessoa que aprende neerlandês terá que fixar
sempre o artigo com o substantivo. Em princípio,
não há nenhuma regra que nos ajuda a distinguir
entre DE-palavras e HET-palavras.
No entanto, para quem souber alemão pode-se
dizer que caso o substantivo neerlandês seja
parecido com o substantivo alemão, os substantivos
que em alemão têm como artigo DER e DIE
(geralmente) têm em neerlandês DE, e os que têm
como artigo DAS, têm em neerlandês HET.
Além disso, sabe-se que as seguintes palavras
(geralmente) têm como artigo DE:
• frutas: de appel a maçã
• legumes: de wortel a cenoura
• árvores: de eik o carvalho
• flores: de tulp a tulipa
• homens e mulheres: de vrouw a mulher, de
man o homem
• profissões: de bakker o padeiro/a padeira
• rios: de Taag o Tejo
• números e letras: de drie o três, de m o m
As seguintes palavras (geralmente) têm como artigo
HET:
• diminutivos: het meisje a rapariga
• línguas: het Nederlands o neerlandês
• metais: het goud o ouro
• pontos cardeais: het zuiden o sul
• desportos: het voetbal o futebol
Nota
• Ao contrário do português, o artigo definido
nunca é utilizado antes de um nome próprio:
Jan komt o João vem.
• Numa linguagem mais familiar, diz-se e
escreve-se muitas vezes ´t em vez de het.
• Ao contrário do alemão, os substantivos não se
escrevem com maiúscula. Apenas se usa
maiúscula no início de uma frase, nos nomes e
apelidos, nomes geográficos, nomes de ruas,
nomes de línguas (ao contrário do português!) e
nomes de feriados oficiais.
• Tal como em português, há substantivos que
aparecem sem artigo definido. Isto acontece
com a maioria dos nomes geográficos e com
todos os meses e dias da semana. Ao contrário
do português, em neerlandês isto também é
válido para feriados:
Gent is een stad Gante é uma cidade
ik kom donderdag venho na quinta
Kerstmis is in december o Natal é em Dezembro
• Ao contrário do alemão, os artigos já não são
declinados. Os únicos restos da antiga
declinação do artigo (no genitivo) encontram-se
nestas palavras:
´s ochtends de manhã cedo
´s morgens de manhã
´s middags no início da tarde
´s avonds no fim da tarde
´s nachts à noite
´s zomers no Verão
´s winters no Inverno
´s maandags às segundas
´s woensdags às quartas
´s zaterdags aos sábados
´s zondags aos domingos

03. O Plural
Em neerlandês, forma-se o plural dos substantivos,
acrescentando -en, -s ou ´s.
Plural com -en
Na grande maioria dos casos, forma-se o plural
acrescentando -en ao substantivo. A regra diz que a
pronúncia do radical do substantivo tem de ficar
igual tanto no singular como no plural e por isso há,
em vários casos, necessariamente uma alteração da
escrita do radical ao pôr um substantivo no plural.
As alterações são as seguintes:
2 v + c torna-se, no plural: v + c + EN
p.ex. de maan - de manen a lua
v + c torna-se, no plural: v + 2 c + EN
p.ex. de man - de mannen o homem
Sem alteração do radical é o caso: (v) + v + c + c,
este caso torna-se, no plural: (v) + v + c + c + EN
p.ex. de bank - de banken o banco, het paard - de
paarden o cavalo.
Nota
• A regra 1) não se aplica a palavras com duas
vogais diferentes, porque os ditongos nunca
mudam de pronúncia: p.ex. de boer - de
boeren o camponês
• Substantivos que terminam em -s ou -f,
precedido de um som longo ou ditongo,
transformam (na sua maioria) o s em z e o f em
v:
de brief - de brieven a carta
het huis - de huizen a casa.
• Substantivos que terminam em -ee ou -ie
acentuado, formam o plural com -ën:
de zee - de zeeën o mar
de industrie - de industrieën a indústria.
• A pronúncia do -en do plural é sempre / n /.
Plural com -s ou ´s
Substantivos que terminam em -ier, -e, ou -ster,
formam sempre o plural com -s. Outros substantivos
(geralmente terminando em -el, -en, -er, -em ou
-ie não acentuado) e a maioria dos substantivos de
origem estrangeira, também formam o plural com
-s.
de portier - de portiers o porteiro
het meisje - de meisjes a rapariga
de verpleegster - de verpleegsters a enfermeira
de tafel - de tafels a mesa
het restaurant - de restaurants o restaurante
Substantivos que terminam em -a, -o, -u, -y, ou -i,
formam sempre o plural com ´s.
de pagina - pagina´s a página
de auto - de auto´s o carro
de paraplu - de paraplu´s o guarda-chuva
de baby - de baby´s o bébé
de taxi - de taxi´s o táxi
De todos os substantivos constituidos por uma só
sílaba, há só quatro que formam o plural com -s.
Todos os outros formam o plural com -en ou deixam
a escolha entre -s ou -en. Os quatro que
obrigatoriamente formam o plural com -s são:
de film - de films o filme
de kok - de koks o cozinheiro
de oom - de ooms o tio
de tram - de trams o eléctrico
Excepções
Há tantas excepções às regras da formação do
plural, que convém estudá-lo sempre que se
aprende um novo substantivo. Os substantivos mais
usados que não seguem as regras do plural são:
• f e s não se transformam em v e z, embora
sejam precedidos de um som longo:
de fotograaf - de fotografen o fotógrafo
de filosoof - de filosofen o filósofo
• a última consoante não é dobrada e por isso a
pronúncia muda
• a vogal breve transforma-se em vogal longa:
het bad - de baden o banho
de dag - de dagen o dia
het dak - de daken o tecto
het glas - de glazen o copo
het graf - de graven a cova
de God - de Goden o Deus
de oorlog - de oorlogen a guerra
de weg - de wegen o caminho
het blad - de bladen a folha de papel
het gat - de gaten o buraco
het slot - de sloten a fechadura
het dal - de dalen o vale
het vat - de vaten a pipa
• formam o plural com -eren (a pronúncia é / ¶
r¶ n /):
het kind - de kinderen a criança
het ei - de eieren o ovo
het blad - de bladeren a folha de uma árvore
het rund - de runderen o bovino
het kalf - de kalveren a vitela

• têm uma formação do plural completamente


irregular:
het schip - de schepen o barco
de stad - de steden a cidade
de koe - de koeien a vaca
het lid - de leden o membro
Aqui encontra uma lista com os substantivos mais
utilizados em neerlandês. Antes de cada substantivo
encontra o artigo definido, depois vem a forma do
plural, na outra coluna encontra o(s) equivalente(s)
em português.
© Jeroen Dewulf

O Substantivo
O SUBSTANTIVO
Antes de cada substantivo encontra o artigo
definido, depois vem a forma do plural, na outra
coluna encontra o(s) equivalente(s) em português.
A
de aardappel -
a batata
aardappels, aardappelen
het adres - adressen o endereço
de agent - agenten o polícia
de appel - appels,
a maçã
appelen
de arm - armen o braço
de auto - auto´s o carro
a noite (fim da tarde,
de avond - avonden
início da noite)
B
de baas - bazen o chefe
de baby - baby´s o bebé
het bad - baden o banho
de bakker - bakkers o padeiro
de bal - ballen a bola
de band - banden o pneu
de bank - banken o banco, o sofá
het bed - bedden a cama
het been - benen a perna
een beetje um bocadinho
het begin o início
België a Bélgica
de Belg - Belgen o belga
de berg - bergen a montanha
het beroep - beroepen a profissão
het bezoek - bezoeken a visita
het bier - bieren a cerveja
de bioscoop - bioscopen o cinema
het blad - bladen a folha (de papel)
het blad - bladeren a folha (da árvore)
de bloem - bloemen a flor
de bloes - bloezen a blusa
het boek - boeken o livro
de boom - bomen a árvore
de boot - boten o barco
het bord - borden o quadro, o prato
de brief - brieven a carta
de bril - brillen os óculos
de broek - broeken as calças
de broer - broers o irmão
het brood - broden o pão
de brug - bruggen a ponte
het buitenland o estrangeiro (país)
de buitenlander -
o estrangeiro (pessoa)
buitenlanders
de bus - bussen o autocarro
de buur - buren o vizinho
C
het cadeau - cadeaus o presente
het café - cafés o café (estabelecimento)
het centrum o centro
de chauffeur - chauffeurs o motorista
de computer - computers o computador
D
de dag - dagen o dia
het dak - daken o telhado
het deel - delen a parte
de deur - deuren a porta
het dier - dieren o animal
het ding - dingen a coisa
de dochter - dochters a filha
het doek - doeken o pano
de dokter - dokters o médico
de dood a morte
de doos - dozen a caixa
het dorp - dorpen a aldeia
de dorst a sede
de draad - draden o fio
de droom - dromen o sonho
E
het ei - eieren o ovo
het eind(e) o fim
F
de familie - families a família
het feest - feesten a festa
het feit - feiten o facto
de fiets - fietsen a bicicleta
de film - films o filme
de fles - flessen a garrafa
de foto - foto´s a fotografia
de fout - fouten o erro
de friet - frieten a batata frita
de frisdrank - frisdranken o refrigerante
het fruit a fruta
G
de gang - gangen o corredor
de garage - garages a garagem
het gat - gaten o buraco
het gebied - gebieden o território
het geld o dinheiro
het gevaar - gevaren o perigo
het geval - gevallen o caso
het gezicht - gezichten a cara
de gezondheid a saúde
het glas - glazen o copo
het gras a relva
de grens - grenzen a fronteira
de groente - groenten,
o legume
groentes
de groet - groeten o cumprimento
de grond - gronden o chão, o terreno
H
het haar - haren o cabelo
de hand - handen a mão
het hart - harten o coração
de helft - helften a metade
de hoed - hoeden o chapéu
de hoek - hoeken a esquina
de hond - honden o cão
de honger a fome
het hoofd - hoofden a cabeça
de hoop a esperança
het horloge - horloges o relógio (de pulso)
het hotel - hotels o hotel
het hout a madeira
het huis - huizen a casa
de huur o aluguer
I
het idee - ideeën a ideia
het ijs o gelo
het ijsje - ijsjes o gelado
het ijzer o ferro
de ingang - ingangen a entrada
J
het jaar - jaren o ano
de jas - jassen o casaco
de jongen - jongens o rapaz
de jurk - jurken o vestido
K
de kaart - kaarten o mapa
het kaartje - kaartjes o bilhete
de kaas - kazen o queijo
de kamer - kamers o quarto
de kant - kanten o lado
het kantoor - kantoren o escritório
de kapper - kappers o cabeleireiro
de kast - kasten o armário
de kat - katten o gato
de keer - keren a vez
de kelder - kelders a cave
de kerk - kerken a igreja
de keuken - keukens a cozinha
het kind - kinderen a criança
de kip - kippen a galinha, o frango
de kleren a roupa
de kleur - kleuren a cor
o sino, o relógio (de
de klok - klokken
parede, etc.)
de knoop - knopen o botão
het koekje - koekjes a bolacha
de koffer - koffers a mala
de koffie o café (bebida)
het kopje - kopjes a chávena
de kous - kousen a meia
de kraan - kranen a torneira
de krant - kranten o jornal
de kus - kussen o beijo
het kussen - kussens a almofada
L
de laars - laarzen a bota
het land - landen o país
het lawaai o barulho
de lepel - lepels a colher
de letter - letters a letra
het leven - levens a vida
het licht - lichten a luz
het lied - liedjes a canção
de liefde o amor
het loon - lonen o salário
de lucht - luchten o ar
de lucifer - lucifers o fósforo
M
de maand - maanden o mês
de man - mannen o homem
de manier - manieren a maneira
de markt - markten o mercado
het meer - meren o lago
het meisje - meisjes a rapariga
de melk o leite
de meneer - heren o senhor
de mens - mensen a pessoa
het mes - messen a faca
de mevrouw - dames a senhora
de middag - middagen o meia-dia
het midden o meio
de minister - ministers o ministro
de moeder - moeders a mãe
de mond - monden a boca
de morgen - morgens a manhã
de muur - muren o muro, a parede
de muziek a música
N
de naam - namen o nome
de nacht - nachten a noite
de neef - neven o primo, o sobrinho
Nederland os Países Baixos
de Nederlander -
o neerlandês (habitante)
Nederlanders
het Nederlands o neerlandês (língua)
het net - netten a rede
de neus - neuzen o nariz
de nicht - nichten a prima, a sobrinha
het nieuws as notícias
het noorden o norte
het nummer - nummers o número
O
het ogenblik -
o momento
ogenblikken
de oma - oma´s a avó
het ongeluk - ongelukken o acidente
het ontbijt o pequeno almoço
het oog - ogen o olho
de oom - ooms o tio
het oor - oren a orelha, o ouvido
de opa - opa´s o avô
het oosten o este, o oriente
het overhemd -
a camisa
overhemden
P
het paard - paarden o cavalo
het papier - papieren o papel
de pen - pennen a caneta
de peper a pimenta
de pijn - pijnen a dor
de pijp - pijpen o cachimbo
de plaat - platen o cartaz, o disco
de plaats - plaatsen o lugar
het plan - plannen o plano
de plank - planken a tábua
de plant - planten a planta
het plein - pleinen a praça
het plezier o divertimento
de politie a polícia
de post os correios
de prijs - prijzen o preço
het probleem -
o problema
problemen
het programma -
o programa
programma’s
het punt - punten o ponto
R
het raam - ramen a janela
de radio - radio´s o rádio, a rádio
de reden - redenen a razão
de regen a chuva
de reis - reizen a viagem
de rest - resten o resto
het restaurant -
o restaurante
restaurants
de richting - richtingen a direcção
de rijst o arroz
de rok - rokken a saia
de rug - ruggen as costas
S
de salade - salades a salada
het schip - schepen o navio
de schoen - schoenen o sapato
de school - scholen a escola
de sjaal - sjalen o cachecol
de sla o alface
de sneeuw a neve
de slager - slagers o talho
de sleutel - sleutels a chave
de soort - soorten a espécie
de spiegel - spiegels o espelho
de sport - sporten o desporto
de stad - steden a cidade
het station - stations a estação
de steen - stenen a pedra
de stem - stemmen a voz, o voto
de stoel - stoelen a cadeira
de stok - stokken o pau
de storm - stormen a tempestade
de straat - straten a rua
het strand - stranden a praia
het stuk - stukken o pedaço
de suiker o açúcar
T
de taal - talen a língua
de tafel - tafels a mesa
de tand - tanden o dente
de tante - tantes a tia
de taxi - taxi´s o taxi
de telefoon - telefoons o telefone
de televisie - televisies a televisão
de tong - tongen a língua (da boca)
de thee o chá
de tijd - tijden o tempo (horas, minutos...)
de tram - trams o eléctrico
de trein - treinen o comboio
de trui - truien a camisola
U
de uitgang - uitgangen a saída
de uitspraak a pronúncia
het uur - uren a hora
V
de vaas - vazen a jarra
de vader - vaders o pai
de vakantie - vakanties as férias
het verdriet a tristeza
a narração, o conto
het verhaal - verhalen
(história)
het verkeer o trânsito
het verschil - verschillen a diferença
de verwarming o aquecimento
de vinger - vingers o dedo
de vis - vissen o peixe
Vlaanderen a Flandres
de Vlaming - Vlamingen o flamengo (habitante)
het vlees a carne
het vliegtuig - vliegtuigen o avião
het vliegveld -
o aeroporto
vliegvelden
de voet - voeten o pé
de vogel - vogels o pássaro, a ave
het volk - volken o povo
het voorbeeld -
o exemplo
voorbeelden
de vork - vorken o garfo
de vraag - vragen a pergunta, o pedido
de vrachtwagen -
o camião
vrachtwagens
de vriend - vrienden o amigo, o namorado
de vriendin - vriendinnen a amiga, a namorada
de vrouw - vrouwen a mulher
het vuur - vuren o fogo
W
het water a água
de W.C., W.C.´s a casa de banho
de week - weken a semana
het weer o tempo (chuva, neve...)
de weg - wegen o caminho
de wereld - werelden o mundo
het werk - werken o trabalho
het westen o oeste, o ocidente
de wijn o vinho
de wind - winden o vento
de winkel - winkels a loja
het woord - woorden a palavra
Z
de zak - zakken o saco
de zee - zeeën o mar
de zeep o sabonete
de zin - zinnen a frase
de zon - zonnen o sol
de zoon - zonen, zoons o filho
het zout o sal
het zuiden o sula irmã
de zus - zussen
het zwembad -
a piscina
zwembaden
© Jeroen Dewulf

04. O Diminutivo
O diminutivo de um substantivo forma-se
acrescentando -je ao substantivo. Por exemplo: het
boek - het boekje (o livro). O artigo do diminutivo é
sempre HET, portanto DE-palavras tornam-se HET-
palavras quando passam a diminutivo: p.ex. de kast
- het kastje (o armário).
Por causa da pronúncia, muitas vezes não só se
junta -je ao substantivo, mas também mais uma(s)
letra(s). As regras são:
regra geral: substantivo + je
Nota
Se uma palavra terminar em -s ou -st, ao juntar o
-je do diminutivo à palavra, a pronúncia muda
para / S¶ /:
de kaas / k a. s / - het kaasje / k a. S ¶ /
de kast / k a s t / - het kastje / k a S ¶ /
Se uma palavra terminar em -d, ao juntar o -je do
diminutivo à palavra, a pronúncia da letras -d
continua a ser / t /, apesar de já não ser a última
letra da palavra.
p.ex. het brood / b r o. t / - het broodje / b r o. t j
¶/

substantivo + tje
Se o substantivo terminar numa vogal, em -l, -n ou
-r precedido de uma vogal dupla, ditongo ou -e não
acentuado ou se terminar em -w : substantivo + tje:
het ei - het eitje o ovo
de school - het schooltje a escola
de schoen - het schoentje o sapato
de tafel - het tafeltje a mesa
de vrouw - het vrouwtje a mulher
Nota
Se o substantivo terminar em -a, -o ou -u, para
manter a pronúncia do radical, dobra-se a vogal
antes de juntar o -tje:
de auto - het autootje o carro

substantivo + etje
Se o substantivo terminar em -ng: substantivo + etje
:
de ring - het ringetje o anel
substantivo + mais uma vez a última consoante +
etje
Se o substantivo terminar em -l, -m, -n ou -r
precedido de uma vogal curta: substantivo + mais
uma vez a última consoante (para manter a
pronúnica do radical!) + etje:
de ster - het sterretje a estrela
het hotel - het hotelletje o hotel
substantivo + pje
Se o substantivo terminar em -lm, -rm ou -m
precedido de uma vogal dupla ou ditongo:
substantivo + pje:
de film - het filmpje o filme
de boom - het boompje a árvore
de bloem - het bloempje a flor
Excepções importantes
de jongen - het jongetje o rapaz
het blad - het blaadje a folha
het glas - het glaasje o copo
het gat - gaatje o buraco
het vat - het vaatje a pipa
de bezem - het bezempje a vassoura
het museum - het museumpje o museu
het schip - scheepje o barco
de spade - spaadje a pá
de koning - het koninkje o rei
de woning - het woninkje a habitação
Só diminutivo
Certos substantivos neerlandeses só existem no
diminutivo:
het meisje a rapariga
het sprookje o conto de fadas
het snoepje o rebuçado
het koekje a bolacha
een beetje um bocadinho
het toetje a sobremesa
het dubbeltje moeda neerlandesa de 10 cêntimos
het kwartje moeda neerlandesa de 25 cêntimos
het tientje nota de 10 florins
het ijsje o gelado
het kaartje o bilhete
het krijtje o giz
© Jeroen Dewulf

05. O Adjectivo
1. Declinação e uso
2. Graus de comparação
Aqui encontra uma lista com os adjectivos mais
utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podem
ser predicativos, adverbiais ou atributivos. Nos
adjectivos que frequentamente são usados na forma
do comparativo ou superlativo, estas formas são
indicadas.
1. Declinação e uso
Existem três formas de adjectivos. A forma
predicativa (depois do verbo ser/estar), a forma
adverbial (depois de um outro verbo) e a forma
atributiva (junto de um substantivo). Tanto na
forma predicativa como na forma adverbial, em
neerlandês, o adjectivo é invariável.
forma predicativa
o homem é velho = de man is oud
a mulher é velha = de vrouw is oud
os homens são velhos = de mannen zijn oud
forma adverbial
o homem canta bem = de man zingt goed
a mulher fala depressa = de vrouw spreekt vlug
Na forma atributiva, o adjectivo, ao contrário do
português, está sempre antes do substantivo.
O adjectivo é declinado na maioria das vezes. Um
adjectivo declinado é um adjectivo + E. Para
manter a pronúncia do radical do adjectivo, às
vezes é preciso fazer umas alterações do adjectivo
ao juntar o -e. Estas mudanças são:
• v + v + c = v + c + E, p.ex. hoog - hoge alto
• v + c = v + c + c + E, p.ex. smal - smalle
estreito
• Se o adjectivo terminar em -f ou -s, ao declinar
o adjectivo, o -f transforma-se em -v e o -s em
-z.
lief - lieve querido
grijs - grijze cinzento

A declinação depende do substantivo ser DE ou Het-


palavra e da palavra que está logo antes do
adjectivo.
Antes de DE-palavras, o adjectivo é sempre
declinado, seja qual for a palavra que está antes do
adjectivo:
de oude tafel a mesa velha
de oude tafels as mesas velhas
de oude huizen as casas velhas
oude gebouwen edifícios antigos
Antes de HET-palavras, o adjectivo é apenas
declinado se for precedido de um pronome
demonstrativo, um pronome possessivo, o artigo
definido HET ou o nome de um possuidor:
dit oude huis esta casa velha
mijn oude huis a minha casa velha
het oude huis a casa velha
Jans oude huis a casa velha do João
Nos outros casos, isto é, se o adjectivo que está
antes de uma HET-palavra for precedido de uma
outra palavra (p.ex. een, veel, weinig, geen,
genoeg, elk...) ou se não houver nenhuma palavra
determinada antes do adjectivo, o adjectivo não é
declinado.
een oud brood um pão velho
weinig oud brood pouco pão velho
veel oud brood muito pão velho
oud brood pão velho
Nota
• Um adjectivo que termina em -en, -a ou -e não
acentuado nunca é declinado, mesmo estando
antes de uma DE-palavra:
de gouden ring o anel de ouro
de oranje jurk o vestido cor-de laranja
de lila rok a saia lilás
• Adjectivos que são derivados de nomes
estrangeiros para materiais modernos também
não são declinados:
de plastic zak o saco de plástico
het nylon slipje a calcinha de nylon
• Adjectivos que são derivados de nomes
geográficos escrevem-se sempre, ao contrário
do português, com letra maiúscula.
de Vlaamse kaas o queijo flamengo.
• Um adjectivo que termina em -ees ou -ies e
que for derivado de um nome geográfico não
transforma o -s em -z ao ser declinado.
de Portugese man o homem português.
• Tal como em português, um adjectivo pode ser
utilizado como substantivo. Nesse caso, o
adjectivo é sempre declinado:
de oude of de nieuwe (tafel) a (mesa) velha ou a
(mesa) nova.
het oude of het nieuwe (gebouw) o (edifício) velho
ou o novo
• Na língua falada, o adjectivo que está antes de
uma HET-palavra praticamente nunca é
declinado. É muito comum, sobretudo na
Flandres, ouvir dizer mijn oud huis, Jans oud
huis, dit oud huis ou het oud huis.
• Tal como em português, onde se distingue
entre 'um grande homem' e 'um homem grande',
o neerlandês pode dar um valor diferente ao
mesmo adjectivo. Essa diferença em
neerlandês não se realiza com a posição do
adjectivo, mas sim com o facto de não o
declinar, mesmo antes de De-palavras:
um homem grande corresponde ao neerlandês: een
grote man
um grande homem corresponde ao neerlandês: een
groot man
2. Graus de comparação
Ao contrário do português, onde se forma o
comparativo e o superlativo através das palavras
mais e o mais, em neerlandês os graus de
comparação são formados através da junção de um
sufixo ao adjectivo.
O comparativo
O comparativo forma-se acrescentando o sufixo -ER
ao adjectivo: p.ex. rijk - rijker rico - mais rico
Ao juntar -ER ao adjectivo, é necessário respeitar as
regras da pronúncia. Por isso:
• v + v + c = v + c + ER
goedkoop - goedkoper barato - mais barato
• v + c = v + c + c + ER
dik - dikker gordo - mais gordo
Se o adjectivo terminar em -f ou -s, ao acrescentar
o -ER do comparativo, o -f transforma-se em -v e o
-s em -z:
lief - liever querido - mais querido
Se o adjectivo terminar em -r, ao acrescentar o -ER
do comparativo, junta-se um d entre o -r e o -ER:
zwaar - zwaarder pesado - mais pesado
O superlativo
O superlativo forma-se acrescentando o sufixo -ST
ao adjectivo: rijk - rijkst rico - o mais rico
Se o adjectivo terminar em -s, só se acrescenta um
-t: boos - boost zangado - o mais zangado
Se o adjectivo no superlativo for utilizado na forma
predicativa ou adverbial, aparece a palavra het
antes do adjectivo
de jongen is het boost é o rapaz que está mais
zangado
de man zingt het best é o homem que melhor canta
Excepções
GOED - BETER - BEST bom - melhor - o melhor
GRAAG - LIEVER - LIEFST com gosto - com mais
gosto - de preferência
VEEL - MEER - MEEST muito - mais - o mais
(possível)
WEINIG - MINDER - MINST pouco - menos - o menos
(possível)
Nota
• graag-liever-liefst correspondem ao português
gostar de, gostar mais de e preferir:
ik eet graag kaas gosto de (comer) queijo
ik eet liever kaas gosto mais de (comer) queijo
ik eet het liefst kaas prefiro (comer) queijo
• Para traduzir muito antes de um adjectivo, em
neerlandês usam-se os advérbios heel, erg ou
zeer. Se o adjectivo estiver, no entanto, no
comparativo, usa-se veel:
muito bom = heel goed = erg goed = zeer goed
muito melhor = veel beter
• Para traduzir mais ... do que antes de um
adjectivo, em neerlandês usa-se o comparativo
+ dan (na Flandres também se usa comparativo
+ als): p.ex. mais rico do que o rei rijker dan
de koning
• Para traduzir tão ... como usa-se em
neerlandês even ... als ou zo ... als: p.ex. tão
rico como o rei = even rijk als de koning = zo
rijk als de koning
• Para traduzir muitíssmo, extremamente ou
altamente usa-se em neerlandês heel erg,
ontzettend, vreselijk... ou junta-se um prefixo
ao adjectivo:
muitíssimo frio = heel erg koud = ontzettend koud =
vreselijk koud = ijskoud
muitíssimo caro = heel erg duur = ontzettend duur =
vreselijk duur = peperduur
Aqui encontra uma lista com os adjectivos mais
utilizados em neerlandês.

O Adjectivo
O ADJECTIVO
Aqui encontra uma lista com os adjectivos mais
utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podem
ser predicativos, adverbiais ou atributivos. Nos
adjectivos que frequentamente são usados na forma
do comparativo ou superlativo, estas formas são
indicadas.
A
aan aceso, ligado
alleen sozinho
ander outro
anders diferente
arm, armer, armst pobre
B
bang, banger, bangst com medo
belangrijk, belangrijker,
importante
belangrijkst
beleefd, beleefder, beleefdst bem-educado
Belgisch belga
bepaald certo, tal
bijzonder especial
bitter, bitterder, bitterst amargo
blank branco (raça)
blauw azul
blij, blijer, blijst contente
bruin castanho
C

D
dicht, dichter, dichtst fechado, perto
diep, dieper, diepst fundo
dik, dikker, dikst gordo
dom, dommer, domst estúpido
donker, donkerder, donkerst escuro
dood morto
droog, droger, droogst seco
druk, drukker, drukst movimentado
duidelijk, duidelijker, duidelijkst claro
dun, dunner, dunst fino
duur, duurder, duurst caro
E
echt verdadeiro
eigen próprio
elk cada
enig único
erg, erger, ergst grave
F
fout errado
fris fesco (frio)
G
geel amarelo
gelukkig, gelukkiger, gelukkigst feliz
gemakkelijk, gemakkelijker,
fácil
gemakkelijkst
geloten fechado
getrouwd casado
gewoon comum
goed, beter, best bom
goedkoop, goedkoper,
barato
goedkoopst
graag, liever, liefst com gosto
grijs, grijzer, grijst cinzento
groen, groener, groenst verde
groot, groter, grootst grande
H
half meio
hard, harder, hardst duro
heel completo
hoog, hoger, hoogst alto
I
internationaal internacional
J
jong, jonger, jongst jovem
juist certo, correcto
K
kapot estragado
klaar pronto
klein, kleiner, kleinst pequeno
koud, kouder, koudst frio
kwaad, kwader, kwaadst zangado
L
laag, lager, laagst baixo
laat, later, laatst tarde
lang, langer, langst longo
langzaam, langzamer, langzaamst devagar
lauw morno
leeg, leger, leegst vazio
lekker, lekkerder, lekkerst saboroso
lelijk, lelijker, lelijkst feio
leuk, leuker, leukst giro
licht, lichter, lichtst leve
esquerdo, à
links
esquerda
los solto
M
mager, magerder, magerst magro
moe cansado
moeilijk, moeilijker, moeilijkst difícil
mogelijk possível
mooi, mooier, mooist bonito
mulat mulato, pardo
N
nat, natter, natst molhado
neerlandês
Nederlands
(holandês)
nieuw, nieuwer, nieuwst novo
O
open aberto
oranje cor-de-laranja
oud, ouder, oudst velho
P
paars violeta, roxo
prettig, prettiger, prettigst agradável
Q

R
rechts direito, à direita
rijk, rijker, rijkst rico
vermelho,
rood, roder, roodst
encarnado
roze cor-de-rosa
rustig, rustiger, rustigst calmo
S
scherp, scherper, scherpst agudo
schoon, schoner, schoonst limpo
slecht, slechter, slechtst mau
slim, slimmer, slimst esperto
snel, sneller, snelst rápido
sterk, sterker, sterkst forte
stil, stiller, stilst silencioso
T
tevreden contente
U
uit apagado
V
vast fixo
veilig, veiliger, veiligst seguro
veel, meer, meest muito
ver, verder, verst longe
verboden proibido
verdrietig, verdrietiger,
triste
verdrietigst
verkeerd errado
verkouden constipado
vers fresco (novo)
verschillend diferente
vies, viezer, viest nojento
Vlaams flamengo
vlug, vlugger, vlugst rápido
vol cheio
volledig completo
voorbij passado
vreemd, vreemder, vreemdst estranho
vrij livre
vroeg, vroeger, vroegst cedo
vuil, vuiler, vuilst sujo
W
waar verdadeiro
waarschijnlijk provável
wakker acordado
warm, warmer, warmst quente
weinig, minder, minst pouco
wit, witter, witst branco (cor)
X

Z
zacht, zachter, zachtst suave
zeker certo, garantido
ziek, zieker, ziekst doente
zoet, zoeter, zoetst doce
zout, zouter, zoutst salgado
zuur, zuurder, zuurst ácido
zwaar, zwaarder, zwaarst pesado
zwart, zwarter, zwartst preto, negro
© Jeroen Dewulf

06. O Pronome
1. O pronome pessoal
2. O pronome recíproco
3. O pronome reflexo
4. O pronome demonstrativo
4. O pronome possessivo
6. O pronome interrogativo
7. O pronome relativo
8. O pronome indefinido
1. O pronome pessoal
A forma recta
Na forma recta, ou seja, nos casos em que o
pronome pessoal é sujeito, existem, em neerlandês,
os seguintes pronomes pessoais:
Singular
1ª pessoa ik eu
2ª pessoa jij / je tu
u você, o senhor, a senhora
3ª pessoa hij ele
zij / ze ela
het
Plural
wij /
1ª pessoa nós
we
2ª pessoa jullie vós, vocês
u os senhores, as senhoras
3ª pessoa zij / ze eles, elas
Nota
Em princípio, as formas jij, zij e wij são sinónimos
de je, ze e we. No entanto, je, ze e we são muito
mais usadas; jij, zij e wij são sobretudo usadas para
dar ênfase ou para fazer um certo contraste:
We gaan naar huis. En jij? Vamos para casa. E tu?
Wie heeft betaald? Jij?! Quem pagou? Tu?!
Na Flandres, numa linguagem coloquial, usam-se
muitas vezes os pronomes antiquados gij e ge em
vez de jij e je.
Em neerlandês, ao contrário do português, o
pronome pessoal nunca é omitido:
Queres cafè? = Wil je koffie?
Na terceira pessoa do singular também se usam os
pronomes indefinidos het e men. Het corresponde
ao inglês it ou o alemão es e usa-se, portanto, para
verbos impessoais (ou seja, verbos que não têm
sujeito) ou para traduzir frases portuguesas que
começam por é ou está. Muitas vezes escreve-se e
lê-se ´t em vez de het:
chove ou está a chover = het regent
é importante = het is belangrijk
está bem = ´t is goed
são laranjas = het zijn sinaasappels
Ao contrário do inglês, mas tal como em alemão,
verbos que podem iniciar uma frase subordinada
começando pela conjunção subordinada que, mas
que também podem ser usados sem complemento,
são, nesse último caso, acompanho pelo pronome
het:
(sim) eu sei = (ja) ik weet het
(não) eu (não) vejo = (nee) ik zie het (niet)
eu penso = ik denk het
eu entendo = ik begrijp het
Men corresponde ao inglês one, ao francês on ou ao
alemão man e serve, portanto, para traduzir frases
portuguesas com se. Numa linguagem menos
formal, men é substituido por je.
pode-se comer bem naquele restaurante =
men kan lekker eten in dat restaurant =
je kan lekker eten in dat restaurant
A forma oblíqua
Na forma oblíqua, ou seja, nos casos em que o
pronome é complemento directo ou indirecto,
existem, em neerlandês, os seguintes pronomes
pessoais:
Singular
1ª pessoa mij / me me, mim
2ª pessoa jou / je te, ti
u você, o senhor, a senhora
3ª pessoa hem o, lhe, ele
haar / ze a, lhe, ela
het
Plural
1ª pessoa ons nos, nós
2ª pessoa jullie vos, vós, vocês
u os senhores, as senhoras
3ª pessoa hun / hen / ze os, as, lhes, eles, elas
Nota
Na Flandres, numa linguagem coloquial, usa-se
muitas vezes o pronome u em vez de jou ou je.
Tal como na forma recta, mij, jou, haar e hen/hun
servem para dar ênfase ou para formar um
contraste. Além disso, depois de uma preposição, só
se podem utilizar estas formas e nunca me, je ou
ze:
Wie heb je gezien? Mij? Quem foi que viste? A mim?
Ik ga met haar. Eu vou com ela.
A diferença entre hun, hen e ze é que hun e hen
são apenas para referir a pessoas e podem ser
usados depois de uma preposição. Ze refere-se
tanto a pessoas como a coisas, mas nunca é usado
depois de uma preposição. Para se referir a coisas,
depois de uma preposição, usa-se er + preposição:
Daar staan opa en oma.
Ik zie hun = ik zie hen = ik zie ze
Além estão o avô e a avó. Vejo-os
Daar staan twee stoelen. Ik zie ze
Além estão duas cadeiras. Vejo-as
Daar komen opa en oma. Ik wacht op hen / hun
Ali vêm o avô e a avó. Espero por eles
Hier staan twee stoelen. We zitten erop
Aqui estão duas cadeiras. Estamos sentados nelas
Quando se refere a DE-palavras, é preciso usar
hem, haar ou ze. Quando se refere a HET-palavras
usa-se het:
Daar staat mijn zus. Ik zie ze
Ali está a minha irmã. Vejo-a
Daar staat mijn broer. Ik zie hem
Ali está o meu irmão. Vejo-o
Daar staat het huis. Ik zie het
Ali está a casa. Vejo-a
Para pessoas e animais, usam-se hem e haar ou ze,
consoante o sexo. Para coisas, uma vez que as DE-
palavras tanto podem ser masculinas como
femininas e uma vez que nem sequer pessoas que
falam neerlandês como língua materna sabem se se
trata de uma palavra masculina ou feminina,
convém usar sempre hem.
Daar staat een stoel. Ik zie hem. Ali está uma
cadeira. Vejo-a
2. O pronome recíproco
O pronome recíproco corresponde ao inglês each
other e ao alemão einander, e é utlizado no plural
onde o português usa sempre se, vos, nos ou um(a)
com o/a outro/a. O único pronome recíproco em
neerlandês é elkaar; numa linguagem mais
informal, é muitas vezes substituido por mekaar:
We kennen elkaar = Nós conhecemo-nos
Jullie helpen elkaar = Vocês ajudam-se Vós ajudais-
vos
Ze dansen met elkaar = Dançam um com o outro
3. O pronome reflexo
O pronome reflexo está sempre com os verbos
reflexos. Verbos reflexos têm o infinitivo com zich,
o que corresponde ao português se.
lavar-se = zich wassen
enganar-se = zich vergissen'
As formas dos pronomes reflexos são
Singular
1ª pessoa me me
2ª pessoa je te
3ª pessoa zich se
Plural
1ª pessoa ons nos
2ª pessoa je vos
3ª pessoa zich se
A conjugação de um verbo reflexo faz-se da
seguinte forma:
Ik was me
Jij wast je
Hij / zij / het wast zich
Wij wassen ons
Jullie wassen je
Zij wassen zich
4. O pronome demonstrativo
Os pronomes demonstrativos em neerlandês variam
consoante o substantivo é uma DE- ou uma HET-
palavra e consoante a distância entre o objecto ou
o ser referido e a pessoa que fala.
DE-palavra HET-palavra
perto da pessoa que fala DEZE DIT
longe da pessoa que fala DIE DAT
Perto da pessoa que fala corresponde ao português
este/a(s), longe da pessoa que fala corresponde ao
português esse/a(s), aquele/a(s):
este homem = deze man
esse homem = die man
aquele homem = die man
Ao português o(s) mesmo(s), a(s) mesma(s)
corresponde o neerlandês dezelfde para DE-
palavras e hetzelfde para HET-palavras:
o mesmo rapaz = dezelfde jongen
a mesma rapariga = hetzelfde meisje
Ao português tal, tais, semelhante(s) ou ... deste
tipo corresponde o neerlandês zo´n para
substantivos no singular e zulk(e) para substantivos
no plural e para substantivos que não podem ter
plural (p.ex. goud ouro, rijst arroz). Numa
linguagem mais formal, usa-se (een) dergelijk(e):
uma tal casa = zo´n huis = een dergelijk huis
tais vinhos = zulke wijnen = dergelijke wijnen
arroz deste tipo = zulke rijst = dergelijke rijst
Nota
Ao português isto, isso ou aquilo (sujeitos
provisórios) correspondem em neerlandês dit
(perto) e dat (longe):
isto é uma casa = dit is een huis
isso eu não sei = dat weet ik niet
aquilo é perigoso = dat is gevaarlijk
O neerlandês também utiliza esta forma do sujeito
provisório para se referir a pessoas; o português
utiliza, nesses casos, os pronomes demonstrativos:
este é o meu pai = dit is mijn vader
aquela é a minha namorada = dat is mijn vriendin
5. O pronome possessivo
As formas do pronome possessivo são as seguintes:
Singular
1ª pessoa mijn (o(s) meu(s), a(s) minha(s)
jouw /
2ª pessoa o(s) teu(s), a(s) tua(s)
je
uw o(s)/a(s) do senhor/da senhora
(o(s) seu(s), a(s) sua(s), o(s)/a(s)
3ª pessoa zijn
dele
o(s) seu(s), a(s) sua(s), o(s)/a(s)
haar
dela
Plural
onze,
1ª pessoa o(s) nosso(s), a(s) nossa(s)
ons
jullie /
2ª pessoa o(s) vosso(s), a(s) vossa(s)
je
o(s)/a(s) dos senhores/das
uw
senhoras
o(s) seu(s), a(s) sua(s), o(s)/a(s)
3ª pessoa hun
deles/delas

Nota
Os pronomes possessivos variam, tal como em inglês
ou em alemão, de acordo com o possuidor, não com
o género e o número da coisa possuida, como é o
caso em português:
a minha mulher = mijn vrouw
o meu marido = mijn man
os meus sapatos = mijn schoenen
haar huis = a sua casa (dela)
zijn huis = a sua casa (dele)
hun huis = a sua casa (deles)
O pronome possessivo jouw dá ênfase, je não. Na
Flandres, numa linguagem coloquial, jouw e je
muitas vezes são substituidos por uw. Uw pode
então significar tanto o teu como o ... do senhor.
A forma ons só se emprega em combinação com
HET-palavras. Nos restantes casos, emprega-se a
forma onze.
ons boek o nosso livro
onze stoel a nossa cadeira
onze boeken os nossos livros
Na língua falada, mijn, zijn e haar muitas vezes são
substituídos, em frases onde o pronome não tem
ênfase, por m´n, z´n e d´r.
Em vez de utilizar o pronome possessivo, muitas
vezes utiliza-se a preposição van mais a forma
oblíqua do pronome pessoal.
o meu livro = mijn boek = het boek van mij
o livro do senhor = uw boek = het boek van u
Na terceira pessoa faz-se, obviamente, a distinção
segundo o género do possuidor:
o seu livro = zijn boek = het boek van hem (se o
possuidor for masculino)
o seu livro = haar boek = het boek van haar (se o
possuidor for feminino)
Embora seja menos utilizado do que em inglês, em
neerlandês também existe a forma possessiva com o
genitivo do nome do possessor.
Se o nome terminar em -a,-i,-o,-y ou -u, o genitivo
forma-se com apóstrofo + S:
Tini´s boek = o livro da Tini
oma´s boek = o livro da avó
Se o nome terminar em -s ou -x, o genitivo forma-se
apenas com um apóstrofo:
Hans´boek = o livro do Hans
Max´boek = o livro do Max
Se o nome terminar numa outra letra, o genitivo
forma-se juntando um -s ao nome:
Jans boek = o livro do Jan
Embora menos usado do que em português, também
existe o pronome possessivo independente, isto é,
um pronome que apenas se refere a um substantivo
sem estar junto dele. O pronome possessivo
independente forma-se acrescentando um -e ao
pronome possessivo mais o artigo do substantivo ao
qual se refere. O pronome possessivo independente
de jullie é die van jullie (para DE-palavras) ou dat
van jullie (para HET-palavras).
Het is mijn boek. Het is het mijne. é o meu livro, é
o meu
Het is mijn stoel. Het is de mijne. é a minha
cadeira, é a minha
6. O pronome interrogativo
Os pronomes interrogativos em neerlandês são
invariáveis. Há duas formas: wie (para pessoas) e
wat (para coisas).
Wie heeft honger? Quem tem fome?
Wat willen jullie? O que é que querem?
Wie pode ser precedido de uma preposição, wat
não. Em casos onde wat aparece com uma
preposição, é transformado em waar + preposição:
Met wie ga je naar de bioscoop? Com quem vais ao
cinema?
Waarover schrijf je een brief? Sobre o que é que
escreves uma carta?
Nota
Se wat aparecer com a preposição met, não se diz
*waarmet, mas sim waarmee:
Se wat aparecer com a preposição tot, não se diz
*waartot, mas sim waartoe:
Waarmee kun je dit drogen ? Com que é que se
pode secar isso?
Outros pronomes interrogativos são: wat voor (een)
que género de, que tipo de e welk (para HET-
palavras) ou welke (para DE-palavras):
Wat voor huis heeft hij? Que tipo de cada tem?
Wat voor een vrouw is het? Que tipo de mulher é?
Welk boek wil je? Que livro queres? = Qual é o livro
que queres?
Welke stoel heeft hij geschilderd? Que cadeira
pintou?
7. O pronome relativo
O pronome relativo, depois de DE-palavras, é
sempre die, depois de HET-palavras, tanto pode ser
dat como wat:
De man die zingt = O homem que canta
Het huis dat u daar ziet = A casa que vê além
Het huis wat u daar ziet = A casa que vê além
Depois de uma preposição, os pronomes são muito
diferentes. Se o antecedente for uma pessoa, o
pronome é sempre wie, se o antecedente for uma
coisa, o pronome transforma-se em waar +
preposição:
de man met wie ik spreek = o homem com quem
falo
het meisje met wie ik spreek = a rapariga com
quem falo
het huis waarin ik woon = a casa em que vivo
het huis waarover hij schrijft = a casa sobre a qual
ele escreve
Nota
Depois da preposição met, nunca se diz *waarmet,
mas sim waarmee e depois da preposição tot,
nunca se diz *waartot, mas sim waartoe.
Sendo utilizado como complemento indirecto, wie
pode ser utilizado sem a preposição aan:
de jongen, aan wie ze een kus geeft
de jongen, wie ze een kus geeft
o rapaz ao qual dá um beijo
Quando o pronome relativo se referir a um conceito
vago, p.ex. depois de alles tudo, iets algo, niets
nada, veel muito etc., em vez de dat usa-se muito
frequentemente wat:
alles wat hij gezegd heeft tudo que disse
iets wat ik niet ken algo que não conheço
8. O Pronome Indefinido
Um pronome indefinido indica algo ou alguém sem
dar pormenores. Há dois grupos de pronomes
indefinidos: os invariáveis e os variáveis.
Os pronomes indefinidos invariáveis
genoeg o suficiente
Ik heb genoeg gegeten. Comi o suficiente.
een paar alguns, algumas
Ik heb een paar boeken geleend Pedi alguns livros
emprestados.
men e het ver: pronome pessoal
iemand alguém
Iemand heeft voor jou gebeld. Alguém te
telefonou.
niemand ninguém
Niemand weet waar hij is. Ninguém sabe onde está.
iets alguma coisa
Heb je iets van Jan gehoord? Ouviste alguma coisa
do Jan?
niets / niks nada
Ik weet niets over hem. = ik weet niks over hem.
Não sei nada dele.
wat / een beetje um pouco de
Heb je wat geld voor me? = Heb je een beetje geld
voor me?
Tens um pouco de dinheiro para mim?
iedereen toda a gente
Iedereen heeft geld tekort. Toda a gente tem falta
de dinheiro.
wie dan ook quem quer que seja
Je kunt het aan wie dan ook vragen. Pode-se
perguntá-lo a quem quer que seja.
sommige certos, certas
Sommige mensen zijn gek. Certas pessoas são
malucas.
enkele alguns, algumas
Ik heb enkele meisjes gezien. Vi umas raparigas.
verscheidene vários
Hij heeft verscheidene fouten gemaakt. Ele fez
vários erros.
verschillende diferentes
Ik heb verschillende woorden onderlijnd. Sublinhei
diferentes palavras.
alles tudo
Ik heb alles verkocht. Vendi tudo.
beide ambos/as
Ze zijn beide rood. São ambos vermelhos.
zoveel tanto(s)/a(s)
Heb je zoveel moeten betalen? Tiveste de pagar
tanto?
zelf próprio, mesmo
Hij schildert de muur zelf. Ele pinta a parede ele
próprio.
Os pronomes indefinidos variáveis
Apenas dois pronomes indefinidos são declinados
(isto é: junta-se um -e ao pronome) depois dos
artigos DE ou HET, depois de um pronome
demonstrativo e depois de um pronome possessivo.
Trata-se dos pronomes veel muito e weinig pouco:
veel auto´s muitos carros
Ik heb veel tijd tenho muito tempo
de vele fouten os muitos erros
ons weinige geld o nosso pouco dinheiro
Outros pronomes indefinidos são sempre declinados
antes de DE-palavras e nunca antes de HET-
palavras:
enkel algum/a
enkele mensen algumas pessoas
ander outro/a
andere mensen outras pessoas
een of ander um/a certo/a
een of andere dag um certo dia
ieder / elk cada
iedere dag = elke dag cada dia
heel / al / alle todo/a
heel de fles a garrafa toda
Nota
Em português, heel, al e alle são sempre traduzidos
por todo ou toda, mas têm um uso diferente.
Al apenas é usado antes do artigo definido, de um
pronome demonstrativo ou de um pronome
possessivo, quando o substantivo estiver no plural
ou indicar um conjunto:
Al de koffie is verkocht. Todo o café foi vendido.
Zijn al die boeken van jou? Aqueles livros são todos
teus?
Al mijn geld is gestolen. Todo o meu dinheiro foi
roubado.
Alle apenas é usado imediatamente antes de uma
DE-palavra, quando o substantivo estiver no plural
ou indicar um conjunto:
Alle koffie is verkocht. Todo o café foi vendido
Alle problemen zijn opgelost. Todos os problemas
estão resolvidos.
Heel é usado nos outros casos:
Heel de universiteit is geschilderd. Toda a
universidade foi pintada.
In heel Amsterdam heeft het gesneeuwd. Nevou em
toda a Amesterdão
© Jeroen Dewulf

07. O Advérbio
Todos os advérbios são invariáveis.
Advérbios de lugar
hier aqui, cá - daar ali, além, lá, aí
dicht / dichtbij perto - ver / verweg longe
linksaf à esquerda - rechtsaf à direita
ergens algures - nergens em lado nenhum, nenhures
- overal em todo o sítio
hierheen / hierlangs por aqui - daarheen /
daarlangs por aí
binnen dentro - buiten fora
beneden em baixo - boven em cima
heen en terug ida e volta
midden no meio
omhoog para cima - omlaag para baixo
thuis em casa
Advérbios de tempo
eergisteren anteontem
gisteren ontem
vandaag hoje
nu / nou agora
morgen amanhã
overmorgen depois de amanhã
vanmorgen / vanochtend hoje de manhã
vanmiddag hoje à tarde
vanavond / vannacht hoje à noite
ooit uma vez
altijd / steeds sempre
dikwijls / veel / vaak muitas vezes
zelden raramente
soms às vezes
nooit nunca
daarna ou dan depois, a seguir
al ou reeds já
af en toe ou nu en dan de vez em quando
dan naquele momento - toen naquela altura
eens uma vez, niet eens nem sequer, nog eens ou
weer eens mais uma vez - weer outra vez
eerst ou ten eerste em primeiro lugar
even um instante
pas há pouco tempo - onlangs algum tempo atrás -
lang geleden há muito tempo
de laatste tijd ultimamente
niet meer já não, nooit meer nunca mais
meteen daqui a bocadinho - dadelijk já -
onmiddellijk logo - straks daqui a pouco
plots ou plotseling de repente
nog steeds ou nog altijd ainda
vroeger antigamente - later mais tarde
Advérbios interrogativos
waar onde
wanneer quando
waarom porquê
hoe como
hoeveel quanto
hoe laat a que horas
hoelang quanto tempo
vanwaar de onde
waarheen para onde
Outros advérbios
ook também
echter/immers contudo, porém
eigenlijk no fundo
inderdaad de facto, realmente
bijna quase
heel ou zeer ou erg muito
heel erg ou zeer erg bastante
niet não
daarom por isso
alleen só
eigenlijk na verdade, propriamente
eindelijk finalmente
even igualmente
even ... als ou net zo ... als tão ... como
gewoonlijk habitualmente
helemaal completamente
mee comigo, contigo...
ten minste pelo menos
misschien talvez
zo ... mogelijk o mais ... possível
natuurlijk naturalmente
net als tal como
net alsof como se
(niet) zo ... als (não) tão ... como
nog ainda
nogal um tanto, relativamente
opnieuw outra vez
samen juntos/as
slechts ou maar apenas
te demasiado
terug de volta
toch no entanto
toevallig por acaso
verder além disso
volledig completamente
vooral sobretudo
waarschijnlijk provavelmente
weg embora
wel sim
echt ou werkelijk realmente
zeker certamente
zelfs até, mesmo
zo assim
dus portanto
allemaal tudo
niet meer já não
© Jeroen Dewulf

08. A negação
A negação em neerlandês faz-se com:
Nee / neen
Serve apenas para responder negativamente a uma
pergunta:
Heb je honger? Nee. Tens fome? Não.
Geen
Se o substantivo for precedido do artigo indefinido,
ou se não for precedido de nenhum artigo ou
pronome, a negação faz-se com geen:
Heeft hij een huis? - Nee, hij heeft geen huis. Tem
casa? Não, não tem (casa).
Wil hij koffie? - Nee, hij wil geen koffie. Quer café?
Não, não quer (café).
A posição de geen na frase é, regra geral,
imediatamente antes do substantivo que nega.
Entre geen e o substantivo podem estar, no
entanto:
um adjectivo
Ik wil geen Braziliaanse koffie. não quero café
brasileiro
um advérbio
Ik wil geen heel goedkope koffie. não quero café
muito barato
um número
Ik wil geen drie stoelen. não quero três cadeiras
Niet
Nos outros casos, isto é, se não houver nenhum
substantivo ou se o substantivo for precedido de um
pronome ou do artigo definido, a negação faz-se
com niet:
Wil je deze koffie? - Nee, deze koffie wil ik niet.
Queres este café? Não, este café não quero.
Komt hij ? - Nee, hij komt niet.
Ele vem? Não, não vem.''==
Para negar nomes concretos, também se usa niet:
Dit is Jan niet. Este não é o João.
Zij kust president Clinton niet. Ela não beija o
Presidente Clinton.
A posição de niet na frase é, regra geral, no fim à
excepção de:
adjectivos da forma predicativa
De man is niet groot. O homem não é alto.
adjectivos de forma adverbial
De man zingt niet goed. O homem não canta bem.
advérbios
De man komt niet vaak. O homem não vem muitas
vezes.
verbo principal nos tempos compostos
De man heeft niet gezongen. O homem não cantou.
verbo principal em frases com mais do que um
verbo
Ik wil het huis niet verkopen. Não quero vender a
casa.
prefixo de um verbo separável
Zij belt mij niet op. Ela não me telefona.
preposição + complemento
Ik ga niet met de fiets. Não vou de bicicleta.
Nota
Geen corresponde ao alemão kein e niet ao alemão
nicht.
Geen pode ser traduzido, embora, muitas vezes, em
português forçado, por nenhum(a), enquanto niet
não pode de maneira alguma ser assim traduzido.
Nooit
Nooit corresponde ao português nunca ou jamais e
tem na frase a mesma posição que niet:
Zij belt mij nooit op. Ela nunca me telefona.
Hij heeft nooit honger. Ele nunca tem fome.
Niemand
Niemand corresponde ao português ninguém:
Niemand kent zijn naam. Ninguém sabe o nome
dele.
Niets / niks
Niets ou niks correspondem ao português nada:
Ik weet niets. Eu não sei nada.
Nergens
Nergens corresponde ao português em lado nenhum:
Ze zijn nergens welkom. Não são bem-vindos em
lado nenhum.
© Jeroen Dewulf

09. A Preposição
As preposições mais usadas em neerlandês são:
aan complemento indirecto, a ou em
Ik geef het aan hem Dou-lho
Aan tafel! À mesa!
Ik denk veel aan jou Penso muito em ti
achter atrás de
De kerk staat achter het stadhuis. A igreja fica
atrás da câmara.
behalve excepto
Behalve op zaterdag. Excepto aos sábados.
bij ao pé de, em casa de
Hij zit bij de open haard. Está sentado ao pé da
lareira.
Mag Jan bij ons komen eten? O Jan pode comer em
nossa casa?
binnen dentro de
Binnen een week is het klaar. Dentro de uma
semana está pronto.
boven por cima de
Ik woon boven een apotheek. Moro por cima de
uma farmácia.
buiten fora de
Hij woont buiten de stad. Ele mora fora da cidade.
door por
Ik loop door het bos. Eu ando pela floresta.
in em
Ik woon in Porto. Moro no Porto.
langs ao longo de
Ik ren elke dag langs de rivier. Corro todos os dias
ao longo do rio.
met com, de
Ik ga trouwen met een Portugese. Vou casar com
uma portuguesa.
Ik ga met de trein. Vou de comboio.
na depois de
Ik kom na het avondeten. Venho depois do jantar.
naar a, à, para, -
Ik ga naar Lissabon. Vou a Lisboa.
Je gaat naar rechts. Vais à direita.
Ik emigreer naar Brazilië. Eu emigro para o Brasil.
Ik luister naar muziek en ik kijk naar een film. Oiço
música e vejo um filme.
naast ao lado de, além de
Ik sta hier naast een beroemde zanger. Estou aqui
ao lado de um cantor famoso.
Naast cultuur is er ook ontspanning. Além de
cultura, também há distracção.
om a
Ik vertrek om 9 uur. Parto às 9 horas.
omstreeks por volta de
Ik vertrek omstreeks 9 uur. Parto por volta das 9
horas.
ondanks apesar de
Hij komt ondanks de regen. Ele vem apesar da
chuva.
onder debaixo de
Het potlood ligt onder de tafel. O lápis está
debaixo da mesa.
op em cima de, em, por, com, de, à, -
Het potlood ligt op de tafel. O lápis está em cima
da mesa.
Wat heb je vandaag op school geleerd? O que é que
aprendeste hoje na escola?
Zij wacht al een uur op haar vriend. Já espera uma
hora pelo seu namorado.
Ik ben heel boos op hem. Estou muito zangado com
ele.
Op die manier. Dessa maneira.
Hij komt altijd op tijd. Ele chega sempre a horas
Op een dag... Um dia...
over sobre, daqui a, por
Hij spreekt graag over Brugge. Ele gosta de falar
sobre Bruges.
© Jeroen Dewulf

10. A Interjeição
Sons
pff, wat saai! poça, que chato!
mmm, wat lekker! mmm, que bom!
bah, wat vies! ai, que nojo!
oh, wat enig! ah, que giro!
ach, wat jammer! ai, que pena!
au, dat doet pijn! ai, isso dói!
brr, wat koud! brr, que frio!
ssst! sss!
hé, wat tof! ei, que fixe!
o, nee! oh não!
koud, hé! está frio, não está!

Palavras
goed nou oké está bem
ja, ja ou nou ja pois é
ja, graag ! sim, com muito gosto
jawel! sim senhor!
nee hoor! ou welnee! não senhor!
nietwaar? não é verdade?
juist! certo!
dag! tudo bem?
hallo! olá!
daag! adeus!
tot straks! até já!
tot ziens! até a vista! até logo!
tot vanavond! até logo à noite!
tot morgen! até amanhã!
tot volgende week! até para a semana!
tot volgend jaar! até para o ano!
doei! ou ciao! ''tchau!'
goedemorgen, goedemiddag, goedenavond,
goedenacht bom dia, boa tarde, boa noite
slaap lekker = welterusten = slaap zacht dorme bem
smakelijk! bom apetite!
godverdomme! merda!
gezondheid! saúde!, viva!
gefeliciteerd! parabéns!
gecondoleerd os meus sentimentos
sorry = excuseer = pardon desculpe
neem me niet kwalijk! desculpa lá!
pardon! = excuseer! com licença!
het spijt me lamento
alsjeblieft / alstublieft faz favor, por favor
dank je (wel) / dank u (wel) / bedankt (muito)
obrigado
bijvoorbeeld por exemplo
welnu ora bem
binnen! entra! - buiten! fora!, rua!
enzovoort etcetera - enz. etc.
aangenaam! muito prazer!
kijk eens aan! ou zozo! vejamos!
luister! oiça!
zeker! ou vast en zeker! com certeza!
stilte! silêncio!
na u! depois do senhor/da senhora!
nee maar! ou asjemenou! fogo!, puxa!
zeg Jan ó João
wel? ou en? então?
zo? ah, é?
even kijken deixa ver
nou en of! podes querer!
toe nou... anda lá..., vai...
toe maar ou doe maar anda!, força!
veel sterkte! muita coragem!
neterschap! as melhoras!
gelukkig nieuwjaar! bom Ano Novo!
zalig kerstfeest! feliz Natal!
zalig Pasen! uma boa Páscoa!
gelukkig verjaardag! feliz aniversário!
© Jeroen Dewulf

11. O Verbo
Lista dos verbos fortes
Aqui encontra uma Lista dos verbos fortes em
imperfeito e perfeito
Vocabulário: os verbos
Aqui encontra uma lista com os verbos mais
utilizados em neerlandês.
Depois de cada verbo encontra a primeira pessoa do
presente, seguida pela primeira pessoa do
imperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas
estão por baixo de cada verbo em itálico.
O Presente
O Imperativo
O Futuro
O Condicional
O Gerúndio
O Imperfeito
O Perfeito
O Mais-que-perfeito
A Forma Pasiva
Diferenças nos tempos verbais entre o português e o
neerlandês
O Presente
A conjugação
Para poder conjugar um verbo neerlandês no
presente, é preciso procurar em primeiro lugar o
radical do verbo. É no radical do verbo que se
encontra o seu significado. 99 % dos verbos em
neerlandês terminam em -en. Em geral, o radical do
verbo é o verbo menos -en: p.ex. o radical do verbo
werken trabalhar é werk.
No entanto, para conseguir o radical do verbo
temos de respeitar as regras da pronúncia e, por
isso, às vezes, há uma alteração da escrita:
• se o verbo terminar em v + c + EN, o radical = 2
v + c; p.ex. o radical do verbo kopen comprar é
koop.
• se o verbo terminar em v + 2 c + EN, o radical =
v + c; p.ex. o radical do verbo zeggen dizer é
zeg.
• se o verbo terminar em -VEN, o radical acaba
em -F; p.ex. o radical do verbo leven viver é
leef.
• se o verbo terminar em -ZEN, o radical acaba
em -S: p.ex. o radical do verbo lezen ler é lees.
Uma vez que se sabe qual é o radical do verbo, a
conjugação é fácil.
p.ex. o verbo kopen comprar:
Singular
1ª pessoa ik RADICAL koop
2ª pessoa jij RADICAL + T koopt
hij zij
3ª pessoa RADICAL + T koopt
het
Plural
MESMA FORMA DO
1ª pessoa wij kopen
INFINITIVO
MESMA FORMA DO
2ª pessoa jullie kopen
INFINITIVO
MESMA FORMA DO
3ª pessoa zij kopen
INFINITIVO

Excepções
Os verbos que têm uma conjugação irregular no
presente são os seguintes:
STAA WILLE
GAAN SLAAN DOEN ZIEN
N N
estar
ir bater fazer ver querer
de pé
ik ga sta sla doe zie wil
jij gaat staat slaat doet ziet wilt
hij
zij gaat staat slaat doet ziet wil
het
wij gaan staan slaan doen zien willen
julli
gaan staan slaan doen zien willen
e
zij gaan staan slaan doen zien willen

KOME HEBB KUNN MOGE ZULLE


ZIJN
N EN EN N N
ser/est
vir ter poder poder
ar
ik kom ben heb kan mag zal
kunt/ka zult/za
jij komt bent hebt mag
n l
hij
zij komt is heeft kan mag zal
het
wij komen zijn hebben kunnen mogen zullen
julli
komen zijn hebben kunnen mogen zullen
e
zij komen zijn hebben kunnen mogen zullen
KUNNEN PODER-ter capacidade de
MOGEN PODER-ter licença de
ZULLEN auxiliar para o futuro
ZOUDEN auxiliar para o condicional
ik zou
jij zou
hij zou
wij zouden
jullie zouden
zij zouden
Nota
• Se um verbo for constituido por um som longo e
curto e terminar em -eren, -elen ou -enen, a
pronúncia da penúltima e é, ao contrário da
regra, /¶ /.
• Numa pergunta, o verbo vem antes do pronome
pessoal: p.ex. Werkt hij? Ele trabalha?
• Se o pronomes pessoais jij ou je da segunda
pessoa do singular vierem depois do verbo (por
exemplo numa pergunta), o verbo perde o -t
final: p.ex. Jij werkt - Werk jij? Tu trabalhas -
Tu trabalhas?
• O pronome pessoal u que é tanto pronome da
segunda pessoa do singular você, o senhor, a
senhora, como também da segunda pessoa do
plural os senhores, as senhoras, é sempre
conjugado na segunda pessoa do singular,
mesmo se se referir a várias pessoas: p.ex. A
frase U werkt bij Philips? pode significar tanto,
O senhor trabalha na Philips? como também Os
senhores trabalham na Philips?.
• Com o verbo hebben ter, o pronome pessoal u
pode ser conjugado tanto na segunda como na
terceira pessoa do singular: p.ex. u hebt = u
heeft o senhor tem
• Se o radical do verbo já terminar em -t, na
segunda e terceira pessoa do singular não se vai
juntar um outro -t: p.ex. o radical do verbo
weten saber é weet, mas escreve-se je weet,
hij weet e weet je?.
• Se o radical do verbo já terminar em -d, na
segunda e terceira pessoa do singular junto-se
na mesma um -t apesar da pronúncia ser igual:
p.ex. o radical do verbo doden matar é dood,
mas escreve-se je doodt e hij doodt.
• Em neerlandês, ao contrário do português, o
verbo tem que ser sempre acompanhado por
um pronome pessoal: p.ex. Queres pão? = Wil
je brood?
• Verbos impessoais (ou seja, verbos que não
podem ter um pronome pessoal, como chover,
nevar, etc) em neerlandês aparecem sempre
acompanhados de het: p.ex. neva = het
sneeuwt
• Se houver dois verbos numa frase principal, o
verbo principal vai para o fim da frase: p.ex. Ik
laat (= verbo auxiliar) een huis bouwen (= verbo
principal) mando construir uma casa.
Te
Os verbos que indicam uma intenção ou pretensão e
que são usados como auxiliar, na sua maioria têm
de ser acompanhados por te. Os verbos mais
importantes deste grupo são:
Hij probeert te slapen ele tenta dormir
Hij beveelt te komen ele manda vir
Hij durft te roepen ele atreve-se a gritar
Het begint te regenen começa a chover
Hij belooft te komen ele promete vir
Hij besluit te komen ele decide vir
Hij beweert alles te weten ele pretende saber tudo
Het blijkt te sneeuwen parece que neva
Het lijkt te sneeuwen parece nevar
Hij denkt te schrijven ele pensa escrever
Hij dreigt te schrijven ele ameaça escrever
Hij hoopt te komen ele espera vir
Hij verbiedt te zingen ele proibe de cantar
Hij vergeet te schrijven ele esquece-se de escrever
Hij verlangt te komen ele espera vir
Hij vraagt te wachten ele pede para esperar
Hij vreest te vallen ele receia cair
Hij weigert te zingen ele recusa-se a cantar
Também existe a forma: om te + infinitivo do verbo
principal, e corresponde ao português para +
infinitivo: p.ex. Dit is om te drinken. Isto é para
beber.
Certas expressões formam-se exclusivamente com
om te. As mais importantes são:
van plan zijn om te tencionar, pretender
Ik ben van plan om te leren fietsen. Tenciono
aprender a andar de bicicleta.
zin hebben om te apetecer
Ik heb zin om een appel te eten. Apetece-me comer
uma maçã
het vervelend vinden om te achar chato
Ik vind het vervelend om op de trein te wachten.
Acho chato esperar pelo comboio
het leuk vinden om te achar giro
Ik vind het leuk om Nederlands te leren. Acho giro
aprender neerlandês
het belangrijk vinden om te achar importante
het noodzakelijk vinden om te achar indispensável
het interessant vinden om te achar interessante
het nuttig vinden om te achar útil
Os verbos separáveis e os inseparáveis
Certos verbos neerlandeses separam-se ao serem
conjugados; são os chamados verbos separáveis.
Verbos separáveis são verbos que têm o acento no
prefixo. Numa frase principal põe-se o prefixo de
um verbo separável no fim:
opstaan - Ik sta elke dag om 7 uur op. levanto-me
todos os dias às 7
Os verbos separáveis geralmente começam pelos
seguintes prefixos: af-, bij-, binnen-, in-, mee-, na-,
neer-, op-, open-, tegen-, terug-, toe-, uit-, voort-
e weg-.
Nem todos os verbos neerlandeses que começam
por um prefixo são verbos separáveis. Há também
verbos inseparáveis, ou seja, verbos que começam
por um prefixo, mas que não têm o acento no
prefixo e que, portanto, não se separam ao serem
conjugados:
ontbijten - Ik ontbijt elke dag om 7 uur. Tomo
todos os dias o pequeno almoço às 7.
Os verbos inseparáveis geralmente começam pelos
seguintes prefixos: be-, er-, ge-, ver-, ont- e her-.
Os verbos que começam por um outro prefixo (aan-,
door-, mis-, om-, onder-, over-, voor- e weer-)
podem ser verbos separáveis ou inseparáveis. Só
através da pronúncia do infinitivo é que se podem
distinguir, porque os verbos que têm o acento no
prefixo são separáveis, os que o não têm são
inseparáveis:
aanvaarden (acento no fim) - Ik aanvaard de
voorwaarden aceito as condições
aankomen (acento no prefixo) - Ik kom om 7 uur aan
chego às 7
Nota
Os verbos que em alemão são separáveis
geralmente também são separáveis em neerlandês.
O Imperativo
O imperativo forma-se exactamente da mesma
maneira que a primeira pessoa do presente e serve
tanto para o singular tu como para o plural vocês,
vós:
ik eet eu como - eet! come! ou comam!
Também existe uma forma de convite você, o
senhor, a senhora que se forma com a forma da
terceira pessoa do presente + o pronome pessoal u
+ outra palavra:
Komt u binnen! entre!
Gaat u zitten! sente-se!
Doet u maar! faça favor!
Às vezes, também se usa a forma do infinitivo para
formar o imperativo:
Opschieten! despacha-te ou despachem-se! ou
despachai-vos!
Zwijgen! calem-se!
O Futuro
O futuro forma-se com o verbo auxiliar zullen + o
infinitivo do verbo principal. O infinitivo vai para o
fim da frase:
Ik zal een konijn klaarmaken. Prepararei um
coelho.
O futuro, tal como em português, às vezes, é
formado com o presente.
Morgen eten we konijn. Amanhã comemos coelho.
O futuro, tal como em português com o auxiliar ir,
pode ser formado , em neerlandês, com o auxiliar
gaan + o infinitivo do verbo principal. Nesse caso,
o infinitivo também vai para o fim da frase.
Ik ga een konijn klaarmaken. Vou preparar um
coelho.
O Condicional
O condicional forma-se com o verbo auxiliar zouden
+ o infinitivo do verbo principal e, também neste
caso, o infinitivo vai para o fim da frase:
Ik zou een konijn willen klaarmaken. Eu gostaria de
preparar um coelho.
O Gerúndio
O gerúndio em neerlandês forma-se com o verbo
zijn + complementos + aan het + infinitivo:
Ik ben een heel mooi boek aan het lezen. Estou a
ler um livro muito bonito.
Em vez do verbo zijn, pode-se formar também o
gerúndio com os seguintes verbos auxiliares:
staan estar (de pé)
zitten estar (sentado)
liggen estar (deitado)
hangen estar (pendurado)
lopen estar (a andar)
Nesse caso, o gerúndio forma-se com te + infinitivo
do verbo principal:
Hij staat een heel mooi lied te zingen. Ele está a
cantar uma canção muito bonita.
Hij loopt al de hele dag te fluiten. Ele tem estado
todo o dia a assobiar (andando).
Nota
O gerúndio é muito mais usado em português do que
em neerlandês. Em muitos casos que se usa o
gerúndio em português, em neerlandês usa-se o
presente:
Estás a ver? Zie je het?
Estás a perceber? Begrijp je het?
Se o gerúndio for usado sem o verbo estar em
neerlandês, correponde ao infinitivo + d:
Rindo, ele saiu. Lachend ging hij naar buiten.
O pretérito imperfeito
A conjugação dos verbos no imperfeito é diferente,
conforme o verbo é forte ou fraco. A maioria dos
verbos neerlandeses são verbos fracos. No entanto,
os verbos fortes são, geralmente, verbos muito mais
utilizados. Não há nenhuma regra que nos permita
distinguir racionalmente verbos fortes de verbos
fracos. No entanto, para quem souber alemão,
pode-se dizer que verbos fortes em alemão,
geralmente, também são fortes em neerlandês. No
fim deste capítulo encontra uma lista com os verbos
fortes mais importantes.
Os verbos fracos
A conjugação dos verbos fracos é o radical do
presente + TE(N) ou + DE(N). Se a última letra do
infinitivo antes do -EN for -t, -k, -f, -s, -ch, -p ou -x,
a conjugação é com TE(N), nos outros casos é com
DE(N).
A última letra antes do -EN no verbo werken
trabalhar é um k, por isso a conjugação é com
TE(N), a última letra antes do -EN no verbo bouwen
construir é um w, por isso a conjugação é com
DE(N).
S O F T K E T CH U P
A conjugação do imperfeito dos verbos fracos é:
no singular: radical + TE ou radical + DE
no plural: radical + TEN ou radical + DEN
Singular werken trabalhar
RADICAL +
1ª pessoa ik werkte eu trabalhava
TE
RADICAL +
2ª pessoa jij werkte tu trabalhavas
TE
hij zij RADICAL +
3ª pessoa werkte ele trabalhava
het TE
Plural
RADICAL + nós
1ª pessoa wij werkten
TEN trabalhávamos
RADICAL + vocês
2ª pessoa jullie werkten
TEN trabalhavam
RADICAL + eles
3ª pessoa zij werkten
TEN trabalhavam
Singular bouwen construir
RADICAL +
1ª pessoa ik bouwde eu construía
DE
RADICAL +
2ª pessoa jij bouwde tu construías
DE
hij zij RADICAL +
3ª pessoa bouwde ele construía
het DE
Plural
RADICAL + nós
1ª pessoa wij bouwden
DEN construíamos
RADICAL + vocês
2ª pessoa jullie bouwden
DEN construíam
RADICAL + eles
3ª pessoa zij bouwden
DEN construíam

Nota
• Para decorar facilmente a regra para distinguir
entre uma conjugação com TE(N) de uma com
DE(N), existe a palavra SOFTKETCHUP com
todas as consoantes da regra (menos o x).
• Se o radical do verbo terminar em -t ou -d,
junta-se na mesma -TE(N) ou DE(N), apesar da
pronúncia ser igual:
wachten esperar - ik wachtte eu esparava
raden adivinhar - ik raadde eu adivinhava
Os verbos fortes
Verbos fortes são verbos que nos tempos do passado
alteram o seu radical; têm, portanto, um radical do
imperfeito diferente do radical do presente. Na
lista dos verbos fortes encontra o radical do passado
destes verbos. P.ex. o verbo kopen comprar é um
verbo forte, o radical do presente é koop, o radical
do imperfeito é kocht.
A conjugação dos verbos fortes é o radical do
imperfeito no singular e o radical do passado + EN
no plural. Por causa da pronúncia às vezes é
necessário dobrar a última consoante ou deixar cair
uma vogal; -s e -f tornam-se -z e -v.
Singul kope zwemm
comprar nadar
ar n en
1ª eu
ik kocht zwom nadava
pessoa comprava
2ª tu
jij kocht zwom nadavas
pessoa compravas
hij
3ª ele
zij kocht zwom nadava
pessoa comprava
het
Plural
nós
1ª kochte nadávam
wij comprávam zwommen
pessoa n os
os
2ª julli kochte vocês
zwommen nadavam
pessoa e n compravam
3ª kochte eles
zij zwommen nadavam
pessoa n compravam

Nota
• Se o radical do imperfeito de um verbo forte
terminar em a + uma só consoante, a consoante
não é dobrada na conjugação: p.ex. o radical
do imperfeito do verbo stelen roubar é stal, na
conjugação no imperfeito o -l não é dobrado:
ik stal, jij stal, hij stal
wij stalen, jullie stalen, zij stalen
Os verbos fortes com uma conjugação irregular
zijn kunne
Singul hebbe zeggendiz
ser/est n
ar n ter er
ar poder

ik had was kon zei
pessoa

jij had was kon zei
pessoa
hij

zij had was kon zei
pessoa
het
Plural

wij hadden waren konden zeiden
pessoa
2ª julli
hadden waren konden zeiden
pessoa e

zij hadden waren konden zeiden
pessoa

Lista dos verbos fortes


Aqui encontra uma Lista dos verbos fortes em
imperfeito e perfeito
O pretérito perfeito
Tal como no imperfeito, também no perfeito se
dinstinguem verbos fracos de verbos fortes. O
perfeito forma-se através do auxiliar hebben ou zijn
+ o particípio passado dos verbos principais.
O particípio passado
verbos fracos
O particípio passado dos verbos fracos forma-se
com:
S O F T K E T CH U P
GE + radical + T (se a última letra do infinitivo
antes do -EN final for -t, -k, -f, -s, -ch, -p ou -x)
GE + radical + D (se a última letra do infinitivo
antes do -EN final for uma outra letra)
o particípio passado de werken trabalhar é ge +
werk + t = gewerkt
o particípio passado de trouwen casar é ge + trouw
+ d = getrouwd
verbos fortes
O particípio passado dos verbos fortes forma-se com
GE + radical. O radical pode ser tanto o radical do
presente, como o do imperfeito ou um radical
completamente diferente. Na lista dos verbos fortes
encontra o partícipio passado de cada verbo.
lopen andar, correr - particípio passado = gelopen
(radical do presente)
zingen cantar - particípio passado = gezongen
(radical do imperfeito)
breken partir, quebrar - particípio passado =
gebroken (radical diferente)
Nota
• Nos verbos separáveis coloca-se o GE- do
particípio passado depois do prefixo:
opbellen telefonar - p.p. = opgebeld
afbreken demolir - p.p. = afgebroken
• Se o radical terminar em d ou t, não se
acrescenta um -T ou -D ao particípio passado:
doden matar - p.p. = gedood
wachten esperar - p.p. = gewacht
• O particípio passado dos verbos inseparáveis
forma-se sem GE-:
begrijpen impreender - begrepen
overtuigen convencer - overtuigd
• O particípio passado, em princípio, coloca-se
sempre no fim da frase. No entanto, ao
contrário do alemão, se houver muitos
complementos na frase, pode estar no meio
desta:p.ex. Ik heb gisteren in de universiteit
dat mooie meisje met die prachtige benen en
die heel uitdagende bruine ogen gezien. Ontem
na universidade vi aquela rapariga bonita com
aquelas pernas maravilhosas e aqueles olhos
castanhos muito provocantes. ou: Ik heb
gisteren in de universiteit dat mooie meisje
gezien met die prachtige benen en die heel
uitdagende bruine ogen.
• Em casos em que há dois verbos numa frase, se
um destes verbos estiver no perfeito, em
neerlandês, os dois estarão no infinitivo e
apenas o verbo auxiliar será conjugado:
Eu quis comprar uma bicicleta = Ik heb een fiets
willen kopen.
Eu mandei pintar a minha bicicleta. = Ik heb mijn
fiets laten schilderen.
Os auxiliares Hebben e Zijn
A maioria dos verbos forma o perfeito com o
auxiliar hebben, a saber:
• Todos os verbos impessoais: p.ex. het heeft
geregend choveu
• Todos os verbos transitivos (ou seja, verbos que
podem ter um complemento directo): p.ex. ik
heb een boek gelezen li um livro
• Todos os verbos reflexos: p.ex. ik heb me
gewassen lavei-me
• Os verbos intransitivos (ou seja, verbos que não
podem ter um complemento directo) quando
exprimem a continuidade de uma acção ou de
um estado: p.ex. we hebben de hele dag
gezwommen nadámos durante todo o dia
Uma pequena minoria dos verbos forma o perfeito
com o auxiliar zijn, a saber:
• Os verbos intransitivos quando exprimem uma
mudança de lugar ou de situação: p.ex. ik ben
van Portugal naar Nederland gezwommen nadei
de Portugal até aos Países Baixos
• Os verbos gebeuren acontecer, gelukken
resultar, dar certo, zijn ser/estar, blijven
ficar, permanecer e komen vir:
het is gisteren gebeurd aconteceu ontem
het is niet gelukt não deu certo
ik ben daar al geweest já fui lá
ik ben thuis gebleven fiquei em casa
ik ben toch gekomen vim na mesma
Lista dos verbos fortes
Aqui encontra uma Lista dos verbos fortes em
imperfeito e perfeito
O pretérito mais-que-perfeito
A formação do pretérito mais-que-perfeito é igual à
formação do perfeito, excepto no que diz respeito
aos auxiliares hebben ou zijn que estão no
imperfeito:
ik had veel gewerkt tinha trabalhado muito
ik was thuis gebleven tinha ficado em casa
A forma passiva
A forma passiva obtém-se combinando, no presente,
no imperfeito, no futuro e no condicional, o verbo
auxiliar worden com o particípio passado dos verbos
principais:
No presente: worden no presente + p.p.
Het huis wordt gebouwd. A casa é construída.
Deze wijn wordt koud gedronken. Este vinho bebe-
se fresco.
Jan wordt bedrogen. O João é enganado.
No imperfeito: worden no imperfeito + p.p.
Het huis werd gebouwd. A casa era construída.
No futuro: worden no futuro + p.p.
Het huis zal gebouwd worden. = Het huis zal worden
gebouwd. A casa será construída.
No condicional: worden no condicional + p.p.
Het huis zou gebouwd worden. = Het huis zou
worden gebouwd. A casa seria construída.
A forma passiva obtém-se combinando, no perfeito
e no mais-que-perfeito, o verbo auxiliar zijn com o
particípio passado dos verbos principais:
No perfeito: zijn no presente + p.p.
Het huis is gebouwd. A casa foi construída.
No mais-que-perfeito: zijn no imperfeito + p.p.
Het huis was gebouwd. A casa tinha sido
construída.
Diferenças nos tempos verbais entre o português
e o neerlandês
Muitas vezes constata-se que o neerlandês usa um
tempo verbal diferente daquele que, nesse
contexto, seria o mais adequado em português:
Hij kwam binnen. (imperfeito) Ele entrou.
(perfeito)
Als ik geld zou hebben. (condicional) - Se eu tivesse
dinheiro. (conjuntivo do imperfeito)
Em geral, convém utilizar o mesmo tempo verbal
que utilizaria em português. No entanto, é preciso
saber que existem as seguintes diferenças entre o
uso dos tempos verbais:
• Numa frase em que as acções do passado se
sucedem, em neerlandês utiliza-se o imperfeito
e não o perfeito, como acontece em português:
Hij kwam binnen, legde zijn hoed op tafel en nam
de krant. Ele entrou, pôs o seu chapéu na mesa e
pegou no jornal.
• Em neerlandês, muitas vezes, pode-se utilizar
tanto o perfeito como o imperfeito, sem que a
significação da frase se altere. Em português
isto não acontece:
Gisteren zag ik Jan op de universiteit. (imperfeito)
= Gisteren heb ik Jan op de universiteit gezien.
(perfeito) - Ontem vi o João na universidade.
• O perfeito composto em português só pode ser
traduzido pelo perfeito em neerlandês e nunca
pelo imperfeito:
Tenho trabalhado muito. = Ik heb veel gewerkt.
• Em neerlandês não existe conjuntivo, nem
infinitivo pessoal. Nesses casos é, portanto,
necessário recorrer ao indicativo ou a outros
tempos verbais:
Depois de teres traduzido tudo. (inf. pessoal) -
Nadat je alles vertaald hebt. (perfeito)
Logo que esteja melhor. (presente do conjuntivo) -
Zodra ik beter ben. (presente do indicatativo)
• O uso de se + conjuntivo é bem diferente:
Se + futuro do conjuntivo + presente do indicativo =
Als + presente + presente Se + imperfeito do
conjuntivo + condicional (ou imperfeito) = Als +
condicional ou imperfeito + condicional ou
imperfeito
Se + mais-que-perfeito do conjuntivo + condicional
do passado (ou mais-que-perfeito) = Als +
condicional do passado ou mais-que-perfeito +
condicional ou mais-que-perfeito
Se tiver dinheiro, convido-te = Als ik geld heb,
nodig ik je uit
Se tivesse dinheiro, convidar-te-ia (convidava-te) =
Als ik geld zou hebben, zou ik je uitnodigen = Als ik
geld had, nodigde ik je uit = Als ik geld zou hebben,
nodigde ik je uit = Als ik geld had, zou ik je
uitnodigen
==Se tivesse tido dinheiro, ter-te-ia convidado
(tinha-te convidado) = Als ik geld had gehad, had ik
je uitgenodigd = Als ik geld gehad zou hebben, zou
ik je uitgenodigd hebben = Als ik geld had gehad,
zou ik je uitgenodigd hebben = Als ik geld gehad zou
hebben, had ik je uitgenodigd
• Onde em português se usa será + pergunta, em
neerlandês usa-se o condicional:
Será que ele está doente? = Zou hij ziek zijn?
• Onde em português se usa o conjuntivo do
presente para exprimir um desejo, em
neerlandês usa-se o auxiliar laten + infinitivo:
Esperemos que não chova. = Laten we hopen dat
het niet regent.
Lista dos verbos fortes
Aqui encontra uma Lista dos verbos fortes em
imperfeito e perfeito
Vocabulário: os verbos
Aqui encontra uma lista com os verbos mais
utilizados em neerlandês.
Depois de cada verbo encontra a primeira pessoa do
presente, seguida pela primeira pessoa do
imperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas
estão por baixo de cada verbo em itálico.
© Jeroen Dewulf

• A forma passiva
 Diferenças nos tempos verbais entre o
português e o neerlandês
 Lista dos verbos fortes
 O Condicional do Verbo
 O Futuro do Verbo
 O Gerúndio do Verbo
• O Imperativo do Verbo
 O Presente do verbo
 O Pretérito Imperfeito
 O Pretérito Perfeito

A forma passiva
A forma passiva
A forma passiva obtém-se combinando, no presente,
no imperfeito, no futuro e no condicional, o verbo
auxiliar worden com o particípio passado dos verbos
principais:
No presente: worden no presente + p.p.
Het huis wordt gebouwd. A casa é construída.
Deze wijn wordt koud gedronken. Este vinho bebe-
se fresco.
Jan wordt bedrogen. O João é enganado.
No imperfeito: worden no imperfeito + p.p.
Het huis werd gebouwd. A casa era construída.
No futuro: worden no futuro + p.p.
Het huis zal gebouwd worden. = Het huis zal worden
gebouwd. A casa será construída.
No condicional: worden no condicional + p.p.
Het huis zou gebouwd worden. = Het huis zou
worden gebouwd. A casa seria construída.
A forma passiva obtém-se combinando, no perfeito
e no mais-que-perfeito, o verbo auxiliar zijn com o
particípio passado dos verbos principais:
No perfeito: zijn no presente + p.p.
Het huis is gebouwd. A casa foi construída.
No mais-que-perfeito: zijn no imperfeito + p.p.
Het huis was gebouwd. A casa tinha sido
construída.

Diferenças nos tempos verbais entre o português


e o neerlandês
Muitas vezes constata-se que o neerlandês usa um
tempo verbal diferente daquele que, nesse
contexto, seria o mais adequado em português:
Hij kwam binnen. (imperfeito) Ele entrou.
(perfeito)
Als ik geld zou hebben. (condicional) - Se eu tivesse
dinheiro. (conjuntivo do imperfeito)
Em geral, convém utilizar o mesmo tempo verbal
que utilizaria em português. No entanto, é preciso
saber que existem as seguintes diferenças entre o
uso dos tempos verbais:
• Numa frase em que as acções do passado se
sucedem, em neerlandês utiliza-se o imperfeito
e não o perfeito, como acontece em português:
Hij kwam binnen, legde zijn hoed op tafel en nam
de krant. Ele entrou, pôs o seu chapéu na mesa e
pegou no jornal.
• Em neerlandês, muitas vezes, pode-se utilizar
tanto o perfeito como o imperfeito, sem que a
significação da frase se altere. Em português
isto não acontece:
Gisteren zag ik Jan op de universiteit. (imperfeito)
= Gisteren heb ik Jan op de universiteit gezien.
(perfeito) - Ontem vi o João na universidade.
• O perfeito composto em português só pode ser
traduzido pelo perfeito em neerlandês e nunca
pelo imperfeito:
Tenho trabalhado muito. = Ik heb veel gewerkt.
• Em neerlandês não existe conjuntivo, nem
infinitivo pessoal. Nesses casos é, portanto,
necessário recorrer ao indicativo ou a outros
tempos verbais:
Depois de teres traduzido tudo. (inf. pessoal) -
Nadat je alles vertaald hebt. (perfeito)
Logo que esteja melhor. (presente do conjuntivo) -
Zodra ik beter ben. (presente do indicatativo)
• O uso de se + conjuntivo é bem diferente:
Se + futuro do conjuntivo + presente do indicativo =
Als + presente + presente Se + imperfeito do
conjuntivo + condicional (ou imperfeito) = Als +
condicional ou imperfeito + condicional ou
imperfeito
Se + mais-que-perfeito do conjuntivo + condicional
do passado (ou mais-que-perfeito) = Als +
condicional do passado ou mais-que-perfeito +
condicional ou mais-que-perfeito
Se tiver dinheiro, convido-te = Als ik geld heb,
nodig ik je uit
Se tivesse dinheiro, convidar-te-ia (convidava-te) =
Als ik geld zou hebben, zou ik je uitnodigen = Als ik
geld had, nodigde ik je uit = Als ik geld zou hebben,
nodigde ik je uit = Als ik geld had, zou ik je
uitnodigen
==Se tivesse tido dinheiro, ter-te-ia convidado
(tinha-te convidado) = Als ik geld had gehad, had ik
je uitgenodigd = Als ik geld gehad zou hebben, zou
ik je uitgenodigd hebben = Als ik geld had gehad,
zou ik je uitgenodigd hebben = Als ik geld gehad zou
hebben, had ik je uitgenodigd
• Onde em português se usa será + pergunta, em
neerlandês usa-se o condicional:
Será que ele está doente? = Zou hij ziek zijn?
• Onde em português se usa o conjuntivo do
presente para exprimir um desejo, em
neerlandês usa-se o auxiliar laten + infinitivo:
Esperemos que não chova. = Laten we hopen dat
het niet regent.

Lista dos verbos fortes


Infinitif Traduçã Imperf.sin Imperf.
Perfeito
o o g. plur.
heb
bakken cozer bakte bakten
gebakken
begonne ben
beginnen começar begon
n begonnen
heb
bevelen ordenar beval bevallen
bevolen
heb
bidden rezar bad baden
gebeden
heb
bijten morder beet beten
gebeten
heb
blazen soprar blies bliezen
geblazen
ben
blijven ficar bleef bleven
gebleven
quebrar, heb
breken brak braken
partir gebroken
trazer, heb
brengen bracht brachten
levar gebracht
heb
denken pensar dacht dachten
gedacht
heb
doen fazer deed deden
gedaan
carregar, heb
dragen droeg droegen
usar gedragen
heb
drinken beber dronk dronken
gedronken
heb/ben
duiken mergulhar dook doken
gedoken
heb
eten comer at aten
gegeten
heb
fluiten assobiar floot floten
gefloten
ben
gaan ir ging gingen
gegaan
heb
genieten gozar genoot genoten
genoten
heb
geven dar gaf gaven
gegeven
heb
gieten deitar goot goten
gegoten
heb
graven cavar groef groeven
gegraven
heb
grijpen agarrar greep grepen
gegrepen
estar
heb
hangen (pendurad hing hingen
gehangen
o)
hebben ter had hadden heb gehad
helpen ajudar hielp hielpen heb
geholpen
heb
heten chamar-se heette heetten
geheten
heb
houden guardar hield hielden
gehouden
heb
kiezen escolher koos kozen
gekozen
heb
kijken olhar keek keken
gekeken
heb/ben
klimmen trepar klom klommen geklomme
n
ben
komen vir kwam kwamen
gekomen
heb
kopen comprar kocht kochten
gekocht
heb
krijgen receber kreeg kregen
gekregen
heb
kunnen poder kon konden
gekund
heb
lachen rir lachte lachten
gelachen
laten deixar liet lieten gelaten
heb
lezen ler las lazen
gelezen
heb
liegen mentir loog logen
gelogen
estar heb
liggen lag lagen
(deitado) gelegen
andar, heb/ben
lopen liep liepen
correr gelopen
ter de, heb
moeten moest moesten
dever gemoeten
heb
mogen poder mocht mochten
gemogen
tomar, heb
nemen nam namen
pegar genomen
heb
raden adivinhar raadde raadden
geraden
heb/ben
rijden andar de reed reden
gereden
chamar, heb
roepen riep riepen
gritar geroepen
heb
ruiken cheirar rook roken
geroken
heb
schelden vociferar schold scholden gescholde
n
heb
schenken oferecer schonk schonken geschonke
n
heb
scheren barbear ik schoor schoren
geschoren
heb
schieten atirar schoot schoten
geschoten
brilhar, heb
schijnen scheen schenen
parecer geschenen
schrijven escrever schreef schreven heb
geschreve
n
ben
assustar- schrokke
schrikken schrok geschrokk
se n
en
heb
slaan bater sloeg sloegen
geslaan
heb
slapen dormir sliep sliepen
geslapen
heb
sluiten fechar sloot sloten
gesloten
heb
snijden cortar sneed sneden
gesneden
heb
spreken falar sprak spraken
gesproken
ben
springen saltar sprong sprongen gespronge
n
estar (de heb
staan stond stonden
pé) gestaan
heb
steken espetar stak staken
gestoken
heb
stelen roubar stal stalen
gestolen
ben
sterven morrer stierf stierven
gestorven
ben
stijgen subir steeg stegen
gestegen
stinken cheirar stonk stonken heb
mal gestonken
passar a heb
strijken streek streken
ferro gestreken
heb
trekken puxar trok trokken
getrokken
ben
vallen cair viel vielen
gevallen
heb
vangen apanhar ving vingen
gevangen
heb/ben
varen navegar voer voeren
gevaren
heb
vechten lutar vocht vochten
gevochten
verdwijn desaparec verdwen ben
verdween
en er en verdwenen
esquecer- heb/ben
vergeten vergat vergaten
se vergeten
heb
verliezen perder verloor verloren
verloren
heb
vinden encontrar vond vonden
gevonden
heb/ben
vliegen voar vloog vlogen
gevlogen
perguntar heb
vragen vroeg vroegen
, pedir gevraagd
heb
wassen lavar waste wasten
gewassen
heb
wegen pesar woog wogen
gewogen
hwb
weten saber wist wisten
geweten
heb
wijzen indicar wees wezen
gewezen
heb
winnen ganhar won wonnen
gewonnen
ben
worden tornar-se werd werden
geworden
heb
zeggen dizer zei zeiden
gezegd
zien ver zag zagen heb gezien
ben
zijn ser, estar was waren
geweest
heb
zingen cantar zong zongen
gezongen
estar heb
zitten zat zaten
(sentado) gezeten
heb
zoeken procurar zocht zochten
gezocht
heb/ ben
zwemme zwomme
nadar zwom gezwomm
n n
en
heb
zwijgen calar-se zweeg zwegen
gezwegen
© Jeroen Dewulf

O Condicional do Verbo
O condicional forma-se com o verbo auxiliar zouden
+ o infinitivo do verbo principal e, também neste
caso, o infinitivo vai para o fim da frase:
Ik zou een konijn willen klaarmaken. Eu gostaria de
preparar um coelho.

O Futuro do Verbo
O futuro forma-se com o verbo auxiliar zullen + o
infinitivo do verbo principal. O infinitivo vai para o
fim da frase:
Ik zal een konijn klaarmaken. Prepararei um
coelho.
O futuro, tal como em português, às vezes, é
formado com o presente.
Morgen eten we konijn. Amanhã comemos coelho.
O futuro, tal como em português com o auxiliar ir,
pode ser formado , em neerlandês, com o auxiliar
gaan + o infinitivo do verbo principal. Nesse caso,
o infinitivo também vai para o fim da frase.
Ik ga een konijn klaarmaken. Vou preparar um
coelho.

O Gerúndio do Verbo
O gerúndio em neerlandês forma-se com o verbo
zijn + complementos + aan het + infinitivo:
Ik ben een heel mooi boek aan het lezen. Estou a
ler um livro muito bonito.
Em vez do verbo zijn, pode-se formar também o
gerúndio com os seguintes verbos auxiliares:
staan estar (de pé)
zitten estar (sentado)
liggen estar (deitado)
hangen estar (pendurado)
lopen estar (a andar)
Nesse caso, o gerúndio forma-se com te + infinitivo
do verbo principal:
Hij staat een heel mooi lied te zingen. Ele está a
cantar uma canção muito bonita.
Hij loopt al de hele dag te fluiten. Ele tem estado
todo o dia a assobiar (andando).
Nota
O gerúndio é muito mais usado em português do que
em neerlandês. Em muitos casos que se usa o
gerúndio em português, em neerlandês usa-se o
presente:
Estás a ver? Zie je het?
Estás a perceber? Begrijp je het?
Se o gerúndio for usado sem o verbo estar em
neerlandês, correponde ao infinitivo + d:
Rindo, ele saiu. Lachend ging hij naar buiten.

O Imperativo do Verbo
O imperativo
O imperativo forma-se exactamente da mesma
maneira que a primeira pessoa do presente e serve
tanto para o singular tu como para o plural vocês,
vós:
ik eet eu como - eet! come! ou comam!
Também existe uma forma de convite você, o
senhor, a senhora que se forma com a forma da
terceira pessoa do presente + o pronome pessoal u
+ outra palavra:
Komt u binnen! entre!
Gaat u zitten! sente-se!
Doet u maar! faça favor!
Às vezes, também se usa a forma do infinitivo para
formar o imperativo:
Opschieten! despacha-te ou despachem-se! ou
despachai-vos!
Zwijgen! calem-se!

O Pretérito mais-que-perfeito
A formação do pretérito mais-que-perfeito é igual à
formação do perfeito, excepto no que diz respeito
aos auxiliares hebben ou zijn que estão no
imperfeito:
ik had veel gewerkt tinha trabalhado muito
ik was thuis gebleven tinha ficado em casa

O Presente do verbo
A conjugação
Para poder conjugar um verbo neerlandês no
presente, é preciso procurar em primeiro lugar o
radical do verbo. É no radical do verbo que se
encontra o seu significado. 99 % dos verbos em
neerlandês terminam em -en. Em geral, o radical do
verbo é o verbo menos -en: p.ex. o radical do verbo
werken trabalhar é werk.
No entanto, para conseguir o radical do verbo
temos de respeitar as regras da pronúncia e, por
isso, às vezes, há uma alteração da escrita:
• se o verbo terminar em v + c + EN, o radical = 2
v + c; p.ex. o radical do verbo kopen comprar é
koop.
• se o verbo terminar em v + 2 c + EN, o radical =
v + c; p.ex. o radical do verbo zeggen dizer é
zeg.
• se o verbo terminar em -VEN, o radical acaba
em -F; p.ex. o radical do verbo leven viver é
leef.
• se o verbo terminar em -ZEN, o radical acaba
em -S: p.ex. o radical do verbo lezen ler é lees.
Uma vez que se sabe qual é o radical do verbo, a
conjugação é fácil.
p.ex. o verbo kopen comprar:
Singular
1ª pessoa ik RADICAL koop
2ª pessoa jij RADICAL + T koopt
hij zij
3ª pessoa RADICAL + T koopt
het
Plural
MESMA FORMA DO
1ª pessoa wij kopen
INFINITIVO
MESMA FORMA DO
2ª pessoa jullie kopen
INFINITIVO
MESMA FORMA DO
3ª pessoa zij kopen
INFINITIVO
Excepções
Os verbos que têm uma conjugação irregular no
presente são os seguintes:
STAA WILLE
GAAN SLAAN DOEN ZIEN
N N
estar
ir bater fazer ver querer
de pé
ik ga sta sla doe zie wil
jij gaat staat slaat doet ziet wilt
hij
zij gaat staat slaat doet ziet wil
het
wij gaan staan slaan doen zien willen
julli
gaan staan slaan doen zien willen
e
zij gaan staan slaan doen zien willen

KOME HEBB KUNN MOGE ZULLE


ZIJN
N EN EN N N
ser/est
vir ter poder poder
ar
ik kom ben heb kan mag zal
kunt/ka zult/za
jij komt bent hebt mag
n l
hij
zij komt is heeft kan mag zal
het
wij komen zijn hebben kunnen mogen zullen
julli
komen zijn hebben kunnen mogen zullen
e
zij komen zijn hebben kunnen mogen zullen
KUNNEN PODER-ter capacidade de
MOGEN PODER-ter licença de
ZULLEN auxiliar para o futuro
ZOUDEN auxiliar para o condicional
ik zou
jij zou
hij zou
wij zouden
jullie zouden
zij zouden
Nota
• Se um verbo for constituido por um som longo e
curto e terminar em -eren, -elen ou -enen, a
pronúncia da penúltima e é, ao contrário da
regra, /¶ /.
• Numa pergunta, o verbo vem antes do pronome
pessoal: p.ex. Werkt hij? Ele trabalha?
• Se o pronomes pessoais jij ou je da segunda
pessoa do singular vierem depois do verbo (por
exemplo numa pergunta), o verbo perde o -t
final: p.ex. Jij werkt - Werk jij? Tu trabalhas -
Tu trabalhas?
• O pronome pessoal u que é tanto pronome da
segunda pessoa do singular você, o senhor, a
senhora, como também da segunda pessoa do
plural os senhores, as senhoras, é sempre
conjugado na segunda pessoa do singular,
mesmo se se referir a várias pessoas: p.ex. A
frase U werkt bij Philips? pode significar tanto,
O senhor trabalha na Philips? como também Os
senhores trabalham na Philips?.
• Com o verbo hebben ter, o pronome pessoal u
pode ser conjugado tanto na segunda como na
terceira pessoa do singular: p.ex. u hebt = u
heeft o senhor tem
• Se o radical do verbo já terminar em -t, na
segunda e terceira pessoa do singular não se vai
juntar um outro -t: p.ex. o radical do verbo
weten saber é weet, mas escreve-se je weet,
hij weet e weet je?.
• Se o radical do verbo já terminar em -d, na
segunda e terceira pessoa do singular junto-se
na mesma um -t apesar da pronúncia ser igual:
p.ex. o radical do verbo doden matar é dood,
mas escreve-se je doodt e hij doodt.
• Em neerlandês, ao contrário do português, o
verbo tem que ser sempre acompanhado por
um pronome pessoal: p.ex. Queres pão? = Wil
je brood?
• Verbos impessoais (ou seja, verbos que não
podem ter um pronome pessoal, como chover,
nevar, etc) em neerlandês aparecem sempre
acompanhados de het: p.ex. neva = het
sneeuwt
• Se houver dois verbos numa frase principal, o
verbo principal vai para o fim da frase: p.ex. Ik
laat (= verbo auxiliar) een huis bouwen (= verbo
principal) mando construir uma casa.
Te
Os verbos que indicam uma intenção ou pretensão e
que são usados como auxiliar, na sua maioria têm
de ser acompanhados por te. Os verbos mais
importantes deste grupo são:
Hij probeert te slapen ele tenta dormir
Hij beveelt te komen ele manda vir
Hij durft te roepen ele atreve-se a gritar
Het begint te regenen começa a chover
Hij belooft te komen ele promete vir
Hij besluit te komen ele decide vir
Hij beweert alles te weten ele pretende saber tudo
Het blijkt te sneeuwen parece que neva
Het lijkt te sneeuwen parece nevar
Hij denkt te schrijven ele pensa escrever
Hij dreigt te schrijven ele ameaça escrever
Hij hoopt te komen ele espera vir
Hij verbiedt te zingen ele proibe de cantar
Hij vergeet te schrijven ele esquece-se de escrever
Hij verlangt te komen ele espera vir
Hij vraagt te wachten ele pede para esperar
Hij vreest te vallen ele receia cair
Hij weigert te zingen ele recusa-se a cantar
Também existe a forma: om te + infinitivo do verbo
principal, e corresponde ao português para +
infinitivo: p.ex. Dit is om te drinken. Isto é para
beber.
Certas expressões formam-se exclusivamente com
om te. As mais importantes são:
van plan zijn om te tencionar, pretender
Ik ben van plan om te leren fietsen. Tenciono
aprender a andar de bicicleta.
zin hebben om te apetecer
Ik heb zin om een appel te eten. Apetece-me comer
uma maçã
het vervelend vinden om te achar chato
Ik vind het vervelend om op de trein te wachten.
Acho chato esperar pelo comboio
het leuk vinden om te achar giro
Ik vind het leuk om Nederlands te leren. Acho giro
aprender neerlandês
het belangrijk vinden om te achar importante
het noodzakelijk vinden om te achar indispensável
het interessant vinden om te achar interessante
het nuttig vinden om te achar útil
Os verbos separáveis e os inseparáveis
Certos verbos neerlandeses separam-se ao serem
conjugados; são os chamados verbos separáveis.
Verbos separáveis são verbos que têm o acento no
prefixo. Numa frase principal põe-se o prefixo de
um verbo separável no fim:
opstaan - Ik sta elke dag om 7 uur op. levanto-me
todos os dias às 7
Os verbos separáveis geralmente começam pelos
seguintes prefixos: af-, bij-, binnen-, in-, mee-, na-,
neer-, op-, open-, tegen-, terug-, toe-, uit-, voort-
e weg-.
Nem todos os verbos neerlandeses que começam
por um prefixo são verbos separáveis. Há também
verbos inseparáveis, ou seja, verbos que começam
por um prefixo, mas que não têm o acento no
prefixo e que, portanto, não se separam ao serem
conjugados:
ontbijten - Ik ontbijt elke dag om 7 uur. Tomo
todos os dias o pequeno almoço às 7.
Os verbos inseparáveis geralmente começam pelos
seguintes prefixos: be-, er-, ge-, ver-, ont- e her-.
Os verbos que começam por um outro prefixo (aan-,
door-, mis-, om-, onder-, over-, voor- e weer-)
podem ser verbos separáveis ou inseparáveis. Só
através da pronúncia do infinitivo é que se podem
distinguir, porque os verbos que têm o acento no
prefixo são separáveis, os que o não têm são
inseparáveis:
aanvaarden (acento no fim) - Ik aanvaard de
voorwaarden aceito as condições
aankomen (acento no prefixo) - Ik kom om 7 uur aan
chego às 7
Nota
Os verbos que em alemão são separáveis
geralmente também são separáveis em neerlandês.

O Pretérito Imperfeito
O pretérito imperfeito
A conjugação dos verbos no imperfeito é diferente,
conforme o verbo é forte ou fraco. A maioria dos
verbos neerlandeses são verbos fracos. No entanto,
os verbos fortes são, geralmente, verbos muito mais
utilizados. Não há nenhuma regra que nos permita
distinguir racionalmente verbos fortes de verbos
fracos. No entanto, para quem souber alemão,
pode-se dizer que verbos fortes em alemão,
geralmente, também são fortes em neerlandês. No
fim deste capítulo encontra uma lista com os verbos
fortes mais importantes.
Os verbos fracos
A conjugação dos verbos fracos é o radical do
presente + TE(N) ou + DE(N). Se a última letra do
infinitivo antes do -EN for -t, -k, -f, -s, -ch, -p ou -x,
a conjugação é com TE(N), nos outros casos é com
DE(N).
A última letra antes do -EN no verbo werken
trabalhar é um k, por isso a conjugação é com
TE(N), a última letra antes do -EN no verbo bouwen
construir é um w, por isso a conjugação é com
DE(N).
S O F T K E T CH U P
A conjugação do imperfeito dos verbos fracos é:
no singular: radical + TE ou radical + DE
no plural: radical + TEN ou radical + DEN
Singular werken trabalhar
RADICAL +
1ª pessoa ik werkte eu trabalhava
TE
RADICAL +
2ª pessoa jij werkte tu trabalhavas
TE
hij zij RADICAL +
3ª pessoa werkte ele trabalhava
het TE
Plural
RADICAL + nós
1ª pessoa wij werkten
TEN trabalhávamos
2ª pessoa jullie RADICAL + werkten vocês
TEN trabalhavam
RADICAL + eles
3ª pessoa zij werkten
TEN trabalhavam
Singular bouwen construir
RADICAL +
1ª pessoa ik bouwde eu construía
DE
RADICAL +
2ª pessoa jij bouwde tu construías
DE
hij zij RADICAL +
3ª pessoa bouwde ele construía
het DE
Plural
RADICAL + nós
1ª pessoa wij bouwden
DEN construíamos
RADICAL + vocês
2ª pessoa jullie bouwden
DEN construíam
RADICAL + eles
3ª pessoa zij bouwden
DEN construíam

Nota
• Para decorar facilmente a regra para distinguir
entre uma conjugação com TE(N) de uma com
DE(N), existe a palavra SOFTKETCHUP com
todas as consoantes da regra (menos o x).
• Se o radical do verbo terminar em -t ou -d,
junta-se na mesma -TE(N) ou DE(N), apesar da
pronúncia ser igual:
wachten esperar - ik wachtte eu esparava
raden adivinhar - ik raadde eu adivinhava
Os verbos fortes
Verbos fortes são verbos que nos tempos do passado
alteram o seu radical; têm, portanto, um radical do
imperfeito diferente do radical do presente. Na
lista dos verbos fortes encontra o radical do passado
destes verbos. P.ex. o verbo kopen comprar é um
verbo forte, o radical do presente é koop, o radical
do imperfeito é kocht.
A conjugação dos verbos fortes é o radical do
imperfeito no singular e o radical do passado + EN
no plural. Por causa da pronúncia às vezes é
necessário dobrar a última consoante ou deixar cair
uma vogal; -s e -f tornam-se -z e -v.
Singul kope zwemm
comprar nadar
ar n en
1ª eu
ik kocht zwom nadava
pessoa comprava
2ª tu
jij kocht zwom nadavas
pessoa compravas
hij
3ª ele
zij kocht zwom nadava
pessoa comprava
het
Plural
nós
1ª kochte nadávam
wij comprávam zwommen
pessoa n os
os
2ª julli kochte vocês
zwommen nadavam
pessoa e n compravam
3ª kochte eles
zij zwommen nadavam
pessoa n compravam
Nota
• Se o radical do imperfeito de um verbo forte
terminar em a + uma só consoante, a consoante
não é dobrada na conjugação: p.ex. o radical
do imperfeito do verbo stelen roubar é stal, na
conjugação no imperfeito o -l não é dobrado:
ik stal, jij stal, hij stal
wij stalen, jullie stalen, zij stalen
Os verbos fortes com uma conjugação irregular
zijn kunne
Singul hebbe zeggendiz
ser/est n
ar n ter er
ar poder

ik had was kon zei
pessoa

jij had was kon zei
pessoa
hij

zij had was kon zei
pessoa
het
Plural

wij hadden waren konden zeiden
pessoa
2ª julli
hadden waren konden zeiden
pessoa e

zij hadden waren konden zeiden
pessoa
Lista dos verbos fortes
Aqui encontra uma Lista dos verbos fortes em
imperfeito e perfeito

O Pretérito Perfeito
O pretérito perfeito
Tal como no imperfeito, também no perfeito se
dinstinguem verbos fracos de verbos fortes. O
perfeito forma-se através do auxiliar hebben ou zijn
+ o particípio passado dos verbos principais.
O particípio passado
verbos fracos
O particípio passado dos verbos fracos forma-se
com:
S O F T K E T CH U P
GE + radical + T (se a última letra do infinitivo
antes do -EN final for -t, -k, -f, -s, -ch, -p ou -x)
GE + radical + D (se a última letra do infinitivo
antes do -EN final for uma outra letra)
o particípio passado de werken trabalhar é ge +
werk + t = gewerkt
o particípio passado de trouwen casar é ge + trouw
+ d = getrouwd
verbos fortes
O particípio passado dos verbos fortes forma-se com
GE + radical. O radical pode ser tanto o radical do
presente, como o do imperfeito ou um radical
completamente diferente. Na lista dos verbos fortes
encontra o partícipio passado de cada verbo.
lopen andar, correr - particípio passado = gelopen
(radical do presente)
zingen cantar - particípio passado = gezongen
(radical do imperfeito)
breken partir, quebrar - particípio passado =
gebroken (radical diferente)
Nota
• Nos verbos separáveis coloca-se o GE- do
particípio passado depois do prefixo:
opbellen telefonar - p.p. = opgebeld
afbreken demolir - p.p. = afgebroken
• Se o radical terminar em d ou t, não se
acrescenta um -T ou -D ao particípio passado:
doden matar - p.p. = gedood
wachten esperar - p.p. = gewacht
• O particípio passado dos verbos inseparáveis
forma-se sem GE-:
begrijpen impreender - begrepen
overtuigen convencer - overtuigd
• O particípio passado, em princípio, coloca-se
sempre no fim da frase. No entanto, ao
contrário do alemão, se houver muitos
complementos na frase, pode estar no meio
desta:p.ex. Ik heb gisteren in de universiteit
dat mooie meisje met die prachtige benen en
die heel uitdagende bruine ogen gezien. Ontem
na universidade vi aquela rapariga bonita com
aquelas pernas maravilhosas e aqueles olhos
castanhos muito provocantes. ou: Ik heb
gisteren in de universiteit dat mooie meisje
gezien met die prachtige benen en die heel
uitdagende bruine ogen.
• Em casos em que há dois verbos numa frase, se
um destes verbos estiver no perfeito, em
neerlandês, os dois estarão no infinitivo e
apenas o verbo auxiliar será conjugado:
Eu quis comprar uma bicicleta = Ik heb een fiets
willen kopen.
Eu mandei pintar a minha bicicleta. = Ik heb mijn
fiets laten schilderen.
Os auxiliares Hebben e Zijn
A maioria dos verbos forma o perfeito com o
auxiliar hebben, a saber:
• Todos os verbos impessoais: p.ex. het heeft
geregend choveu
• Todos os verbos transitivos (ou seja, verbos que
podem ter um complemento directo): p.ex. ik
heb een boek gelezen li um livro
• Todos os verbos reflexos: p.ex. ik heb me
gewassen lavei-me
• Os verbos intransitivos (ou seja, verbos que não
podem ter um complemento directo) quando
exprimem a continuidade de uma acção ou de
um estado: p.ex. we hebben de hele dag
gezwommen nadámos durante todo o dia
Uma pequena minoria dos verbos forma o perfeito
com o auxiliar zijn, a saber:
• Os verbos intransitivos quando exprimem uma
mudança de lugar ou de situação: p.ex. ik ben
van Portugal naar Nederland gezwommen nadei
de Portugal até aos Países Baixos
• Os verbos gebeuren acontecer, gelukken
resultar, dar certo, zijn ser/estar, blijven
ficar, permanecer e komen vir:
het is gisteren gebeurd aconteceu ontem
het is niet gelukt não deu certo
ik ben daar al geweest já fui lá
ik ben thuis gebleven fiquei em casa
ik ben toch gekomen vim na mesma
Lista dos verbos fortes
Aqui encontra uma Lista dos verbos fortes em
imperfeito e perfeito

12. O Numeral
O numeral cardinal
0. nul 10. tien 20. twintig
1. een 11. elf 21. eenentwintig
2. twee 12. twaalf 22. tweeëntwintig
3. drie 13. dertien 23. drieëntwintig
4. vier 14. veertien 24. vierentwintig
5. vijf 15. vijftien 25. vijfentwintig
6. zes 16. zestien 26. zesentwintig
7. zeven 17. zeventien 27. zevenentwintig
8. acht 18. achttien 28. achtentwintig
9. negen 19. negentien 29. negenentwintig

10. tien 100. honderd 1000. duizend


20. twintig 200. tweehonderd 2000. tweeduizend
30. dertig 300. driehonderd 3000. drieduizend
40. veertig 400. vierhonderd 4000. vierduizend
50. vijftig 500. vijfhonderd 5000. vijfduizend
60. zestig 600. zeshonderd
70. zeventig 700. zevenhonderd
80. tachtig 800. achthonderd
90. negentig 900. negenhonderd
10.000 tienduizend
80.000 tachtigduidend
100.000 honderdduizend
1.000.000 1 miljoen
1.000.000.000 1 miljard
Raramente se escrevem os números por extenso,
mas, se for o caso, em neerlandês utiliza-se uma só
palavra:
101 = honderdeen
999 = negenhonderdnegenennegentig
1345 = duizenddriehonderdvijfenveertig ou
dertienhonderdvijfenveertig
19.456.230 =
negentienmiljoenvierhonderdzesenvijftigduizendtw
eehonderddertig
Nota
• A pronúncia às vezes é diferente:
número: een / e.n / - o artigo indefinido: een / ¶
n /, para indicar que se trata de um número e não
do artigo indefinido, pode-se escrever também één.
o v de veertig e vijftig pronuncia-se como se fosse f
o f de zestig e zeventig pronuncia-se como se fosse
s
• para nomear um grupo de pessoas, em
neerlandês é com met z´n + o número + EN :
(nós) os três = (wij) met z´n drieën
O numeral ordinal
1º eerste 11º elfde 21º eenentwintigste
2º tweede 12º twaalfde 22º tweeëntwintigste
3º derde 13º dertiende
4º vierde 14º veertiende
5º vijfde 15º vijftiende
6º zesde 16º zestiende
7º zevende 17º zeventiende
8º achtste 18º achttiende
9º negende 19º negentiende
10º tiende 20º twintigste

30º dertigste
40º veertigste
50º vijftigste
60º zestigste
80º tachtigste
100º honderdste
1000º duizendste
1.000.000º miljoenste
Nota
Enumerações são com ten ou in de ... plaats:
primeiro ou em primeiro lugar = ten eerste ou in de
eerste plaats

Datas, dinheiro, nomes, idade, medidas


Datas
Enquanto que para os números de 1000 a 10.000,
existe a escolha entre a forma com o afixo -duizend
e -honderd, para datas, só se usa a forma com
-honderd:
1974 = negentienhonderdvierenzeventig
Muitas vezes o honderd é omitido e lê-se a data
como se fossem duas dezenas:
1974 = negentien vierenzeventig
Para séculos usa-se sempre o número ordinal:
o século XII = de twaalfde eeuw
Para dizer em + data, diz-se in (het jaar) + data:
em 1998 = in (het jaar)
negentienhonderdachtennegentig
Para dizer em + dia, diz-se de + númeral ordinal ou
op + o dia:
em 9 de Maio = de negende mei = op negen mei
Para dizer décadas em neerlandês, usa-se a forma:
o número + -er + a palavra jaren ou a palavra jaren
+ o número:
os anos 60: de zestiger jaren = de jaren zestig
Dinheiro
Enquanto que para os números de 1000 a 10.000,
existe a escolha entre a forma com o afixo -duizend
e -honderd, para dinheiro, na Flandres, só se usa a
forma com -duizend, mas nos Países Baixos, quase
só se usa a forma com -honderd:
1350 fr. = duizenddriehonderdvijftig frank
ƒ 1350 = dertienhonderdvijftig gulden
Cêntimos só são usados para dinheiro neerlandês:
ƒ 13,80 = dertien gulden tachtig
Nomes
Para nomes de reis, usa-se o número ordinal:
p.ex. Luís XIV = Lodewijk de Veertiende (Lodewijk
XIV)
Idade
Eu tenho 20 (anos) = ik ben 20 (jaar oud)
Medidas
1,69 m = een meter negenenzestig
8,6 km = acht komma zes kilometer
3,9 l = drie komma negen liter
4,9 m2 = vier komma negen vierkante meter
3,2 kg = drie komma twee kilo
78,5 g = achtenzeventig komma vijf gram
eu calço o número 42 ik heb (schoen)maat
tweeënveertig
Matemática
• fracções
número cardinal + número ordinal
p.ex. 3/5 = drie vijfde, 8/19 = acht negentiende
Para produtos há palavras especiais:
1/4 = een kwart
3/4 = drie kwart
1/2 = een half
1 1/2 = anderhalf
2 1/2 = twee en een half
• decimais
com a palavra komma
p.ex. 4,89 = vier komma negenentachtig
• contas
2 + 2 = 4 : twee plus twee is vier
2 x 2 = 4 : twee maal twee is vier
2 : 2 = 1 : twee gedeeld door twee is een
2 - 2 = 0 : twee min twee is nul
As horas
são três horas: het is drie uur
são três e dez: het is tien over drie
são três menos dez: het is tien voor drie
são três e um quarto: het is kwart over drie
são três menos um quarto: het is kwart voor drie
são três e meia: het is half vier
são três e vinte: het is tien voor half vier
são três e vinte e cinco: het is vijf voor half vier
são quatro menos vinte: het is tien over half vier
são quatro menos vinte e cinco: het is vijf over half
vier
são dez e vinte e sete: het is tien uur
zevenentwintig
às dez e cinco: om vijf over tien
é meio-dia: het is twaalf uur (het is middag)
é uma hora: het is één uur
é meia-noite: het is middernacht
Nota
Na Flandres, muitas pessoas não utilizam o sistema
com half e dizem as horas tal como em português:
half vier = drie uur dertig
tien over half vier = twintig over drie
vijf over half vier = vijfentwintig over drie
tien over half vier = twintig voor vier
vijf over half vier = vijfentwintig voor vier
© Jeroen Dewulf

13. A Sintaxe
A sintaxe é a ordem das palavras numa frase. Esta
ordem é muito diferente do português e é variável
dependendo do facto da frase ter ou não inversão e
de ser uma frase principal ou uma frase
subordinada.
A frase principal
Sem inversão
A ordem das palavras numa frase principal sem
inversão e sem tempo composto é:
Sujeito (1) + verbo (2) + complementos (3)
Hij (1) + eet (2) + een appel (3) Ele come uma maçã
A ordem das palavras numa frase principal sem
inversão e com um tempo composto é:
Sujeito (1) + verbo auxiliar (2) + complementos
(3) + verbo principal (4)
Hij (1) + heeft (2) + een appel (3) + gegeten (4) Ele
comeu uma maçã
Com inversão
A ordem das palavras numa frase principal com
inversão e sem tempo composto é:
Verbo (1) + sujeito (2) + complementos (3)
Eet (1) + hij (2) + een appel (3) ? Ele come uma
maçã?
A ordem das palavras numa frase principal com
inversão e com um tempo composto é:
Verbo auxiliar (1) + sujeito (2) + complementos
(3) + verbo principal (4)
Heeft (1) + hij (2) + een appel (3) + gegeten (4) ?
Ele comeu uma maçã?
Numa frase principal, a inversão só é obrigatória
nas frases interrogativas. Numa frase com pronome
interrogativo, este pronome vem sempre em
primeiro lugar, antes do verbo auxiliar:
Wanneer (pronome interrogativo) + heeft hij een
appel gegeten ? Quando é que ele comeu uma
maçã?
Numa frase principal, a inversão pode, no entanto,
ocorrer em frases que começam pelas seguintes
palavras:
• Uma indicação de tempo: Gisteren ben ik naar
Leuven geweest. Ontem fui a Lovaina.
• Uma indicação de lugar: In Rome woont de
paus. Em Roma mora o Papa.
• Uma indicação de maneira: Zo lukt het niet.
Assim não dá.
• Complemento directo: Dat weet ik niet. Isso eu
não sei.
• Complemento indirecto: Aan Veerle geef ik
niets. À Veerle não dou nada.
• Daardoor: Daardoor is hij droevig. Por causa
disso está triste.
• Daarom: Daarom verlaat ik jouw leven. Por isso
saio da tua vida.
• Dan: Dan moet je veel betalen. Então tens de
pagar muito.
• Toen: Toen herkende ik hem. Naquele
momento reconheci-o.
• Anders: Anders ga ik huilen. Senão vou chorar.
• Toch: Toch hou ik nog van haar. Contudo ainda
gosto dela.
Nestas frases, a inversão pode ser evitada
colocando as palavras no meio da frase em vez de
as colocar no início:
Ik ben gisteren naar Leuven geweest.
De paus woont in Rome.
Het lukt zo niet.
Ik weet dat niet.
Ik geef niets aan Veerle.
Hij is daardoor droevig.
Ik verlaat daarom jouw leven.
Je moet dan veel betalen.
Ik herkende hem toen.
Ik ga anders huilen.
Ik hou toch nog van haar.
A frase subordinada
Começando por uma conjunção coordenada
A frase subordinada é uma frase que começa por
uma conjunção coordenada ou subordinada. Se a
frase começar por uma conjunção coordenada, a
ordem das palavras é igual à ordem numa frase
principal sem inversão:
Hij (1) + eet (2) + een appel (3) en zij (1) + eet (2) +
een peer (3) Ele come uma maçã e ela come uma
pêra
Além de en (e), as conjunções coordenadas são:
of ou
Hij eet een appel of hij eet een peer. Ele come
uma maçã ou ele come uma pêra
maar mas
Hij eet een appel maar zij eet een peer. Ele come
uma maçã mas ela come uma pêra
want porque, pois
Hij eet een appel want zij eet ook een appel. Ele
come uma maçã porque ela também come uma
maçã
dus logo, portanto
Hij eet een appel dus zij eet ook een appel. Ele
come uma maçã, logo ela também come uma maçã
Nota
Uma frase principal nunca pode ser precedida de
uma frase subordinada que comece por uma
conjunção coordenada.
Começando por uma conjunção subordinada
Se uma frase subordinada começar por uma
conjunção subordinada, a ordem das palavras é
completamente diferente da que tem na frase
principal, ou seja, a sintaxe de uma frase
subordinada com conjunção subordinada é:
sem tempo composto:
conjunção subordinada (1) + sujeito (2) +
complementos (3) + verbo (4)
omdat (1) + hij (2) + een appel (3) + eet (4) porque
ele come uma maçã
com um tempo composto:
conjunção subordinada (1) + sujeito (2) +
complementos (3) + verbo principal (4) + verbo
auxiliar (5) ou (1) + (2) + (3) + (5) + (4)
omdat (1) + hij (2) + een appel (3) + gegeten (4) +
heeft (5) = omdat (1) + hij (2) + een appel (3) +
heeft (5) + gegeten (4) porque ele comeu uma maçã
Além de omdat (porque), as outras conjunções
subordinadas mais importantes são:
toen quando
toen ik in Vlaanderen leefde quando vivia na
Flandres
als se
als je veel wilt verdienen se quiseres ganhar muito
voor antes
voor ik naar Nederland verhuisd ben antes de eu
mudar para os Países Baixos
terwijl enquanto
terwijl hij een boek las enquanto ele lia um livro
zodra logo que
zodra ik haar zus zie logo que veja a irmã dela
tot até
tot hij alles betaald heeft até ele pagar tudo
nu já que, agora que
nu we alles verloren hebben já que perdemos tudo
sinds desde que
sinds ik bij Ajax voetbal desde que jogo futebol no
Ajax
dat que
dat Merckx een goede wielrenner was que o Merckx
era um bom ciclista
hoewel embora
hoewel Rotterdam een grotere haven heeft embora
Roterdão tenha um porto maior
zodat de maneira que
zodat wij nu geen honger meer hebben de maneira
que já não temos fome
zoals como
zoals men in Frans-Vlaanderen zegt como se diz na
Flandres Francesa
Nota
Uma frase principal pode ser precedida de uma
frase subordinada que começa por uma conjunção
subordinada. Ao ser precedida de uma frase
subordinada, a sintaxe da frase principal muda de
frase principal sem inversão para frase principal
com inversão:
Hij heeft geen honger meer (frase principal sem
inversão) + omdat hij een appel gegeten heeft
(frase subordinada que começa por uma conjunção
subordinada) Ele já não tem fome, porque comeu
uma maçã =
Omdat hij een appel gegeten heeft + heeft hij geen
honger meer (frase principal com inversão)
Começando por um pronome ou advérbio
Uma frase subordinada também pode começar por
um pronome ou advérbio relativo ou interrogativo.
A sintaxe da frase subordinada é igual à sintaxe de
uma frase que começa por uma conjunção
subordinada.
Nesses casos, é muito frequente a frase subordinada
estar no meio da frase principal. A sintaxe da frase
principal não muda, a não ser que seja precedida da
frase subordinada. Se for esse o caso, torna-se uma
frase pricipal com inversão:
Com um pronome interrogativo: Ik weet niet + waar
hij de appels gekocht heeft Não sei onde comprou
as maçãs
Com um advérbio interrogativo
Hoe hij die mier heeft getemd + weten wij niet
como ele domesticou aquela formiga, não sabemos
Com um pronome relativo
Het huis + dat ik gisteren gekocht heb + is
overvallen A casa que comprei ontem foi assaltada
Com um advérbio relativo
Het huis + waar Jan Zonder Vrees woont + ligt in de
Krabbenstraat A casa onde vive o João Sem Medo
fica na Rua dos Caranguejos
© Jeroen Dewulf

14. Er
O advérbio er é muito usado em neerlandês, mas
não existe em português. Pode ter várias funções, a
saber:
sujeito provisório
(tal como es gibt em alemão, there is/are em inglês
ou il y a em francês):
Uma frase que começa por er + verbo zijn pode ser
traduzida em português por há:
Er is veel volk há muita gente
Er zijn 200 kandidaten há 200 candidatos
Em vez do verbo zijn, também podem aparecer
depois do er, como sujeito provisório, os seguintes
verbos: staan estar (de pé), zitten estar (sentado),
liggen estar (deitado), hangen estar (pendurado),
lopen estar (a andar). Nesse caso, a tradução
também é há.
Er zit een mooi meisje op de bus. Há uma rapariga
bonita no autocarro.
Er hangt een schilderij aan de muur. Há um quadro
na parede.
Er, como sujeito provisório, pode, no entanto,
aparecer com outros verbos. Em português, nesse
caso, não é traduzido:
er heeft iemand gebeld alguém telefonou
er zwemt een dolfijn in mijn bad = um golfinho
nada na minha banheira
sujeito da frase passiva
(tal como es em alemão):
Er wordt hier veel kabeljauw gegeten. Cá come-se
muito bacalhau
Er worden hier veel mensen vermoord. Cá matam-
se muitas pessoas
Neste caso, er + worden + verbo principal pode ser
substituído por: men + verbo principal ou, numa
linguagem coloquial, por ze + verbo principal:
Men eet hier veel kabeljauw. = Ze eten hier veel
kabeljauw.
Men vermoordt hier veel mensen. = Ze vermoorden
hier veel mensen.
lugar
indicação de lugar (corresponde ao português lá):
Ik ben er nooit geweest. Nunca fui lá.
Ik heb er drie jaar gewoond. Morei lá três anos.
Neste caso, er pode ser substituído por daar:
Ik ben daar nooit geweest.
Ik heb daar drie jaar gewoond.

er + preposição
Quando se tratar de coisas, em vez de escrever
sempre a preposição + substantivo, pode-se
substituir esta combinação por: er + preposição:
Ik zit op een stoel estou sentado numa cadeira
Ik zit erop estou sentado nela
Ik eet van de taart como do bolo
Ik eet ervan como dele
Nota
Nas frases mais compridas, separa-se o er da
preposição. A preposição vai depois para o fim da
frase ou é colocada imediadamente antes de um
verbo principal nos tempos compostos:
Ik eet er een stukje van. Como um pedaço (dele)
Ik heb er vijf jaar op gewacht. Esperei cinco anos
por isso
Não se diz *ermet, mas sim ermee:
Ik eet met een vork como com um garfo - ik eet
ermee.
er + numeral
Er + numeral corresponde ao francês en. Nesse
caso, er substitui um ou vários substantivos:
Heeft u honden? Ja, ik heb er drie. Tem cães? Sim,
tenho três.
Heeft hij een auto? Ja, hij heeft er een. Tem carro?
Sim, tem.
Hebben jullie een piano? Nee, we hebben er geen.
Têm um piano? Não, não temos.

Vocabulário
Nesta lista de vocabulário, encontra as palavras
mais utilizadas em neerlandês. Esta corresponde às
exigências do Certificado Internacional de
Neerlandês, Nível Elementar. A base desta lista
reside na investigação de F. Beersmans e L. Beheydt
que recolheram as 888 palavras mais utilizadas em
neerlandês na sua obra “Woordenlijst Elementaire
Kennis´´, Den Haag - Brussel, 1983.
O SUBSTANTIVO
Aqui encontra uma lista com os substantivos mais
utilizados em neerlandês. Antes de cada substantivo
encontra o artigo definido, depois vem a forma do
plural, na outra coluna encontra o(s) equivalente(s)
em português.
O ADJECTIVO
Aqui encontra uma lista com os adjectivos mais
utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podem
ser predicativos, adverbiais ou atributivos. Nos
adjectivos que frequentamente são usados na forma
do comparativo ou superlativo, estas formas são
indicadas.
O VERBO
Aqui encontra uma lista com os verbos mais
utilizados em neerlandês.
Depois de cada verbo encontra a primeira pessoa do
presente, seguida pela primeira pessoa do
imperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas
estão por baixo de cada verbo em itálico.
Lista de vocabulário básico
La lista de vocabulário básico
© Jeroen Dewulf

• Bibliografia
 O Adjectivo
 O Substantivo
 O Verbo

Bibliografia
Baltazar, M. / Bossier, W. / Van Damme, G. (1989)
Nederlands-Portugees zakwoordenboek,
Antwerpen, Standaard Uitgeverij.
Beersmans F. / Beheydt I. (1983) Woordenlijst
elementaire kennis, Brussel-Den Haag, Vlaamse
Gemeenschap (Commissariaat-Generaal voor de
internationale culturele samenwerking) / Ministerie
van Onderwijs en Wetenschappen.
De Schutter G. / Taeldeman J. (1984) Overzicht
van de woordsoorten in het Nederlands, Gent,
Universiteit Gent.
Fontein, A.M. / Pescher-Ter Meer, A. (1993)
Nederlandse grammatica voor anderstaligen,
Utrecht, Nederlands Centrum Buitenlanders.
Para dúvidas, explicações e observações, não hesite
em escrever para: info@neerlandes.org

O Adjectivo
O ADJECTIVO
Aqui encontra uma lista com os adjectivos mais
utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podem
ser predicativos, adverbiais ou atributivos. Nos
adjectivos que frequentamente são usados na forma
do comparativo ou superlativo, estas formas são
indicadas.
A
aan aceso, ligado
alleen sozinho
ander outro
anders diferente
arm, armer, armst pobre
B
bang, banger, bangst com medo
belangrijk, belangrijker,
importante
belangrijkst
beleefd, beleefder, beleefdst bem-educado
Belgisch belga
bepaald certo, tal
bijzonder especial
bitter, bitterder, bitterst amargo
blank branco (raça)
blauw azul
blij, blijer, blijst contente
bruin castanho
C

D
dicht, dichter, dichtst fechado, perto
diep, dieper, diepst fundo
dik, dikker, dikst gordo
dom, dommer, domst estúpido
donker, donkerder, donkerst escuro
dood morto
droog, droger, droogst seco
druk, drukker, drukst movimentado
duidelijk, duidelijker, duidelijkst claro
dun, dunner, dunst fino
duur, duurder, duurst caro
E
echt verdadeiro
eigen próprio
elk cada
enig único
erg, erger, ergst grave
F
fout errado
fris fesco (frio)
G
geel amarelo
gelukkig, gelukkiger, gelukkigst feliz
gemakkelijk, gemakkelijker,
fácil
gemakkelijkst
geloten fechado
getrouwd casado
gewoon comum
goed, beter, best bom
goedkoop, goedkoper,
barato
goedkoopst
graag, liever, liefst com gosto
grijs, grijzer, grijst cinzento
groen, groener, groenst verde
groot, groter, grootst grande
H
half meio
hard, harder, hardst duro
heel completo
hoog, hoger, hoogst alto
I
internationaal internacional
J
jong, jonger, jongst jovem
juist certo, correcto
K
kapot estragado
klaar pronto
klein, kleiner, kleinst pequeno
koud, kouder, koudst frio
kwaad, kwader, kwaadst zangado
L
laag, lager, laagst baixo
laat, later, laatst tarde
lang, langer, langst longo
langzaam, langzamer, langzaamst devagar
lauw morno
leeg, leger, leegst vazio
lekker, lekkerder, lekkerst saboroso
lelijk, lelijker, lelijkst feio
leuk, leuker, leukst giro
licht, lichter, lichtst leve
esquerdo, à
links
esquerda
los solto
M
mager, magerder, magerst magro
moe cansado
moeilijk, moeilijker, moeilijkst difícil
mogelijk possível
mooi, mooier, mooist bonito
mulat mulato, pardo
N
nat, natter, natst molhado
neerlandês
Nederlands
(holandês)
nieuw, nieuwer, nieuwst novo
O
open aberto
oranje cor-de-laranja
oud, ouder, oudst velho
P
paars violeta, roxo
prettig, prettiger, prettigst agradável
Q

R
rechts direito, à direita
rijk, rijker, rijkst rico
vermelho,
rood, roder, roodst
encarnado
roze cor-de-rosa
rustig, rustiger, rustigst calmo
S
scherp, scherper, scherpst agudo
schoon, schoner, schoonst limpo
slecht, slechter, slechtst mau
slim, slimmer, slimst esperto
snel, sneller, snelst rápido
sterk, sterker, sterkst forte
stil, stiller, stilst silencioso
T
tevreden contente
U
uit apagado
V
vast fixo
veilig, veiliger, veiligst seguro
veel, meer, meest muito
ver, verder, verst longe
verboden proibido
verdrietig, verdrietiger,
triste
verdrietigst
verkeerd errado
verkouden constipado
vers fresco (novo)
verschillend diferente
vies, viezer, viest nojento
Vlaams flamengo
vlug, vlugger, vlugst rápido
vol cheio
volledig completo
voorbij passado
vreemd, vreemder, vreemdst estranho
vrij livre
vroeg, vroeger, vroegst cedo
vuil, vuiler, vuilst sujo
W
waar verdadeiro
waarschijnlijk provável
wakker acordado
warm, warmer, warmst quente
weinig, minder, minst pouco
wit, witter, witst branco (cor)
X

Z
zacht, zachter, zachtst suave
zeker certo, garantido
ziek, zieker, ziekst doente
zoet, zoeter, zoetst doce
zout, zouter, zoutst salgado
zuur, zuurder, zuurst ácido
zwaar, zwaarder, zwaarst pesado
zwart, zwarter, zwartst preto, negro
O Substantivo
O SUBSTANTIVO
Antes de cada substantivo encontra o artigo
definido, depois vem a forma do plural, na outra
coluna encontra o(s) equivalente(s) em português.
A
de aardappel -
a batata
aardappels, aardappelen
het adres - adressen o endereço
de agent - agenten o polícia
de appel - appels,
a maçã
appelen
de arm - armen o braço
de auto - auto´s o carro
a noite (fim da tarde,
de avond - avonden
início da noite)
B
de baas - bazen o chefe
de baby - baby´s o bebé
het bad - baden o banho
de bakker - bakkers o padeiro
de bal - ballen a bola
de band - banden o pneu
de bank - banken o banco, o sofá
het bed - bedden a cama
het been - benen a perna
een beetje um bocadinho
het begin o início
België a Bélgica
de Belg - Belgen o belga
de berg - bergen a montanha
het beroep - beroepen a profissão
het bezoek - bezoeken a visita
het bier - bieren a cerveja
de bioscoop - bioscopen o cinema
het blad - bladen a folha (de papel)
het blad - bladeren a folha (da árvore)
de bloem - bloemen a flor
de bloes - bloezen a blusa
het boek - boeken o livro
de boom - bomen a árvore
de boot - boten o barco
het bord - borden o quadro, o prato
de brief - brieven a carta
de bril - brillen os óculos
de broek - broeken as calças
de broer - broers o irmão
het brood - broden o pão
de brug - bruggen a ponte
het buitenland o estrangeiro (país)
de buitenlander -
o estrangeiro (pessoa)
buitenlanders
de bus - bussen o autocarro
de buur - buren o vizinho
C
het cadeau - cadeaus o presente
het café - cafés o café (estabelecimento)
het centrum o centro
de chauffeur - chauffeurs o motorista
de computer - computers o computador
D
de dag - dagen o dia
het dak - daken o telhado
het deel - delen a parte
de deur - deuren a porta
het dier - dieren o animal
het ding - dingen a coisa
de dochter - dochters a filha
het doek - doeken o pano
de dokter - dokters o médico
de dood a morte
de doos - dozen a caixa
het dorp - dorpen a aldeia
de dorst a sede
de draad - draden o fio
de droom - dromen o sonho
E
het ei - eieren o ovo
het eind(e) o fim
F
de familie - families a família
het feest - feesten a festa
het feit - feiten o facto
de fiets - fietsen a bicicleta
de film - films o filme
de fles - flessen a garrafa
de foto - foto´s a fotografia
de fout - fouten o erro
de friet - frieten a batata frita
de frisdrank - frisdranken o refrigerante
het fruit a fruta
G
de gang - gangen o corredor
de garage - garages a garagem
het gat - gaten o buraco
het gebied - gebieden o território
het geld o dinheiro
het gevaar - gevaren o perigo
het geval - gevallen o caso
het gezicht - gezichten a cara
de gezondheid a saúde
het glas - glazen o copo
het gras a relva
de grens - grenzen a fronteira
de groente - groenten,
o legume
groentes
de groet - groeten o cumprimento
de grond - gronden o chão, o terreno
H
het haar - haren o cabelo
de hand - handen a mão
het hart - harten o coração
de helft - helften a metade
de hoed - hoeden o chapéu
de hoek - hoeken a esquina
de hond - honden o cão
de honger a fome
het hoofd - hoofden a cabeça
de hoop a esperança
het horloge - horloges o relógio (de pulso)
het hotel - hotels o hotel
het hout a madeira
het huis - huizen a casa
de huur o aluguer
I
het idee - ideeën a ideia
het ijs o gelo
het ijsje - ijsjes o gelado
het ijzer o ferro
de ingang - ingangen a entrada
J
het jaar - jaren o ano
de jas - jassen o casaco
de jongen - jongens o rapaz
de jurk - jurken o vestido
K
de kaart - kaarten o mapa
het kaartje - kaartjes o bilhete
de kaas - kazen o queijo
de kamer - kamers o quarto
de kant - kanten o lado
het kantoor - kantoren o escritório
de kapper - kappers o cabeleireiro
de kast - kasten o armário
de kat - katten o gato
de keer - keren a vez
de kelder - kelders a cave
de kerk - kerken a igreja
de keuken - keukens a cozinha
het kind - kinderen a criança
de kip - kippen a galinha, o frango
de kleren a roupa
de kleur - kleuren a cor
o sino, o relógio (de
de klok - klokken
parede, etc.)
de knoop - knopen o botão
het koekje - koekjes a bolacha
de koffer - koffers a mala
de koffie o café (bebida)
het kopje - kopjes a chávena
de kous - kousen a meia
de kraan - kranen a torneira
de krant - kranten o jornal
de kus - kussen o beijo
het kussen - kussens a almofada
L
de laars - laarzen a bota
het land - landen o país
het lawaai o barulho
de lepel - lepels a colher
de letter - letters a letra
het leven - levens a vida
het licht - lichten a luz
het lied - liedjes a canção
de liefde o amor
het loon - lonen o salário
de lucht - luchten o ar
de lucifer - lucifers o fósforo
M
de maand - maanden o mês
de man - mannen o homem
de manier - manieren a maneira
de markt - markten o mercado
het meer - meren o lago
het meisje - meisjes a rapariga
de melk o leite
de meneer - heren o senhor
de mens - mensen a pessoa
het mes - messen a faca
de mevrouw - dames a senhora
de middag - middagen o meia-dia
het midden o meio
de minister - ministers o ministro
de moeder - moeders a mãe
de mond - monden a boca
de morgen - morgens a manhã
de muur - muren o muro, a parede
de muziek a música
N
de naam - namen o nome
de nacht - nachten a noite
de neef - neven o primo, o sobrinho
Nederland os Países Baixos
de Nederlander -
o neerlandês (habitante)
Nederlanders
het Nederlands o neerlandês (língua)
het net - netten a rede
de neus - neuzen o nariz
de nicht - nichten a prima, a sobrinha
het nieuws as notícias
het noorden o norte
het nummer - nummers o número
O
het ogenblik -
o momento
ogenblikken
de oma - oma´s a avó
het ongeluk - ongelukken o acidente
het ontbijt o pequeno almoço
het oog - ogen o olho
de oom - ooms o tio
het oor - oren a orelha, o ouvido
de opa - opa´s o avô
het oosten o este, o oriente
het overhemd -
a camisa
overhemden
P
het paard - paarden o cavalo
het papier - papieren o papel
de pen - pennen a caneta
de peper a pimenta
de pijn - pijnen a dor
de pijp - pijpen o cachimbo
de plaat - platen o cartaz, o disco
de plaats - plaatsen o lugar
het plan - plannen o plano
de plank - planken a tábua
de plant - planten a planta
het plein - pleinen a praça
het plezier o divertimento
de politie a polícia
de post os correios
de prijs - prijzen o preço
het probleem -
o problema
problemen
het programma -
o programa
programma’s
het punt - punten o ponto
R
het raam - ramen a janela
de radio - radio´s o rádio, a rádio
de reden - redenen a razão
de regen a chuva
de reis - reizen a viagem
de rest - resten o resto
het restaurant -
o restaurante
restaurants
de richting - richtingen a direcção
de rijst o arroz
de rok - rokken a saia
de rug - ruggen as costas
S
de salade - salades a salada
het schip - schepen o navio
de schoen - schoenen o sapato
de school - scholen a escola
de sjaal - sjalen o cachecol
de sla o alface
de sneeuw a neve
de slager - slagers o talho
de sleutel - sleutels a chave
de soort - soorten a espécie
de spiegel - spiegels o espelho
de sport - sporten o desporto
de stad - steden a cidade
het station - stations a estação
de steen - stenen a pedra
de stem - stemmen a voz, o voto
de stoel - stoelen a cadeira
de stok - stokken o pau
de storm - stormen a tempestade
de straat - straten a rua
het strand - stranden a praia
het stuk - stukken o pedaço
de suiker o açúcar
T
de taal - talen a língua
de tafel - tafels a mesa
de tand - tanden o dente
de tante - tantes a tia
de taxi - taxi´s o taxi
de telefoon - telefoons o telefone
de televisie - televisies a televisão
de tong - tongen a língua (da boca)
de thee o chá
de tijd - tijden o tempo (horas, minutos...)
de tram - trams o eléctrico
de trein - treinen o comboio
de trui - truien a camisola
U
de uitgang - uitgangen a saída
de uitspraak a pronúncia
het uur - uren a hora
V
de vaas - vazen a jarra
de vader - vaders o pai
de vakantie - vakanties as férias
het verdriet a tristeza
a narração, o conto
het verhaal - verhalen
(história)
het verkeer o trânsito
het verschil - verschillen a diferença
de verwarming o aquecimento
de vinger - vingers o dedo
de vis - vissen o peixe
Vlaanderen a Flandres
de Vlaming - Vlamingen o flamengo (habitante)
het vlees a carne
het vliegtuig - vliegtuigen o avião
het vliegveld -
o aeroporto
vliegvelden
de voet - voeten o pé
de vogel - vogels o pássaro, a ave
het volk - volken o povo
het voorbeeld -
o exemplo
voorbeelden
de vork - vorken o garfo
de vraag - vragen a pergunta, o pedido
de vrachtwagen -
o camião
vrachtwagens
de vriend - vrienden o amigo, o namorado
de vriendin - vriendinnen a amiga, a namorada
de vrouw - vrouwen a mulher
het vuur - vuren o fogo
W
het water a água
de W.C., W.C.´s a casa de banho
de week - weken a semana
het weer o tempo (chuva, neve...)
de weg - wegen o caminho
de wereld - werelden o mundo
het werk - werken o trabalho
het westen o oeste, o ocidente
de wijn o vinho
de wind - winden o vento
de winkel - winkels a loja
het woord - woorden a palavra
Z
de zak - zakken o saco
de zee - zeeën o mar
de zeep o sabonete
de zin - zinnen a frase
de zon - zonnen o sol
de zoon - zonen, zoons o filho
het zout o sal
het zuiden o sula irmã
de zus - zussen
het zwembad -
a piscina
zwembaden
© Jeroen Dewulf
O Verbo
O VERBO
Depois de cada verbo encontra a primeira pessoa do
presente, seguida pela primeira pessoa do
imperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas
estão por baixo de cada verbo em itálico.
presente,
A imperfeito,
perfeito
ik kleed mij aan, ik
kleedde mij aan, ik
zich aankleden vestir-se
heb mij
aangekleed
iemand
vestir alguém
aankleden
ik kom aan, ik
aankomen chegar kwam aan, ik ben
aangekomen
aankomen in chegar a
ik trek aan, ik trok
aantrekken vestir aan, ik heb
aangetrokken
iets aantrekken vestir algo
schoenen
calçar-se
aantrekken
ik geef af, ik gaf
afgeven entregar af, ik heb
afgegeven
ik antwoord, ik
antwoorden responder antwoordde, ik heb
geantwoord
presente,
B imperfeito,
perfeito
bedanken agradecer ik bedank, ik
bedankte, ik heb
bedankt
iemand bedanken agradecer a
voor alguém por
ik bedoel, ik
bedoelen querer dizer bedoelde, ik heb
bedoeld
ik begin, ik begon,
beginnen começar
ik ben begonnen
beginnen met iets começar algo
ik begrijp, ik
begrijpen compreender begreep, ik heb
begrepen
ik beloof, ik
beloven prometer beloofde, ik heb
beloofd
ik besluit, ik
besluiten concluir besloot, ik heb
besloten
ik besta, ik
bestaan existir bestond, ik heb
bestaan
ik bestel, ik
bestellen encomendar bestelde, ik heb
besteld
ik betaal, ik
betalen pagar betaalde, ik heb
betaald
het betekent, het
betekenen significar betekende, het
heeft betekend
ik bezoek, ik
bezoeken visitar bezocht, ik heb
bezocht
ik kom binnen, ik
entrar kwam binnen, ik
binnenkomen
(edifício) ben
binnengekomen
het blijkt, het
blijken parecer bleek, het is
gebleken
ik blijf, ik bleef, ik
blijven permanecer
ben gebleven
ik bouw, ik
bouwen construir bouwde, ik heb
gebouwd
ik breek, ik brak,
breken quebrar
ik heb gebroken
ik breng, ik bracht,
brengen trazer
ik heb gebracht
ik buig, ik boog, ik
buigen inclinar
heb gebogen
presente,
D imperfeito,
perfeito
ik dank, ik dankte,
danken agradecer
ik heb gedankt
ik dans, ik danste,
dansen dançar
ik heb gedanst
ik denk, ik dacht,
denken pensar
ik heb gedacht
denken aan pensar em
ik doe, ik deed, ik
doen fazer
heb gedaan
de afwas doen lavar a loiça
iemand pijn doen magoar alguém
het doet pijn dói
praticar
aan sport doen
desporto
iemand een fazer um favor
plezier doen a alguém
boodschappen
fazer compras
doen
ik draai, ik
draaien virar draaide, ik heb
gedraaid
carregar, usar
ik draag, ik droeg,
dragen (roupa), trazer
ik heb gedragen
(roupa posta)
ik drink, ik dronk,
drinken beber
ik heb gedronken
het duurt, het
duren demorar duurde, het heeft
geduurd
ik durf, ik durfde,
durven atrever-se a
ik heb gedurfd
ik duw, ik duwde,
duwen empurrar
ik heb geduwd
E
eten comer ik eet, ik at, ik heb
gegeten

presente,
G imperfeito,
perfeito
ik ga, ik ging, ik
gaan ir
ben gegaan
ir de comboio,
met de trein,
autocarro,
bus, fiets gaan
bicicleta
op vakantie gaan ir de férias
frequentar a
naar school gaan
escola
het gebeurt, het
gebeuren acontecer gebeurde, het is
gebeurd
geboren
nascer ik ben geboren
worden/zijn
ik gebruik, ik
gebruiken utilizar gebruikte, ik heb
gebruikt
ik geloof, ik
geloven acreditar geloofde, ik heb
geloofd
ik geef, ik gaf, ik
geven dar
heb gegeven
het geeft niets não faz mal
iets geven aan dar algo a
iemand alguém
iemand een hand dar a mão a
geven alguém
ik gooi, ik gooide,
gooien lançar, atirar
ik heb gegooid
ik groei, ik
groeien crescer groeide, ik ben
gegroeid
ik groet, ik
groeten cumprimentar groette, ik heb
gegroet
presente,
H imperfeito,
perfeito
ik haal, ik haalde,
halen ir buscar
ik heb gehaald
ik hang, ik hing, ik
hangen pendurar
heb gehangen
ik heb, ik had, ik
hebben ter
heb gehad
het koud, warm estar com frio,
hebben calor
precisar de
iets nodig hebben
algo
gelijk hebben ter razão
ik help, ik hielp, ik
helpen ajudar
heb geholpen
help! socorro!
ik herinner me, ik
zich herinneren lembrar-se herinnerde me, ik
heb me herinnerd
zich (aan) iemand lembrar-se de
herinneren alguém
ik heet, ik heette,
heten chamar-se
ik heb geheten
het hoeft, het
hoeven ser necessário hoefde, het heeft
gehoefd
Hoeft dat nou? Tem que ser?
esperar (ter ik hoop, ik hoopte,
hopen
esperança) ik heb gehoopt
ik hoor, ik hoorde,
horen ouvir
ik heb gehoord
ik hou(d), ik hield,
houden guardar
ik heb gehouden
houden van gostar de
iemand, iets alguém, algo
alugar (de ik huur, ik huurde,
huren
alguém) ik heb gehuurd
presente,
I imperfeito,
perfeito
entrar (num
ik stap in, ik stapte
instappen meio de
in, ik ben ingestapt
transporte)
J
presente,
K imperfeito,
perfeito
ik ken, ik kende, ik
kennen conhecer
heb gekend
ik kijk, ik keek, ik
kijken olhar
heb gekeken
televisie kijken ver televisão
Kijk! olha!
Kijk uit! cuidado!
ik klop, ik klopte,
kloppen bater
ik heb geklopt
op de deur
bater à porta
kloppen
(não) bate
het klopt (niet)
certo
ik kook, ik kookte,
koken cozinhar, cozer
ik heb gekookt
ik kom, ik kwam,
komen vir
ik ben gekomen
estás a
kom nou!?
brincar?
op bezoek komen visitar
ik koop, ik kocht,
kopen comprar
ik heb gekocht
het kost, het
kosten custar kostte, het heeft
gekost
krijgen receber ik krijg, ik kreeg,
ik heb gekregen
een bekeuring
ser multado
krijgen
apanhar uma
een ziekte krijgen
doença
'poder (ter
ik kan, ik kon, ik
kunnen capacidade
heb gekund
de)'''
tegen de warmte, aguentar o
kou kunnen calor, o frio
ik kus, ik kuste, ik
kussen beijar
heb gekust
presente,
L imperfeito,
perfeito
ik lach, ik lachte,
lachen rir
ik heb gelachen
ik laat, ik liet, ik
laten deixar
heb gelaten
Laat eens zien. deixa ver.
ik leg, ik legde, ik
leggen colocar
heb gelegd
emprestar,
ik leen, ik leende,
lenen pedir
ik heb geleend
emprestado
ik leer, ik leerde,
leren aprender
ik heb geleerd
ik leef, ik leefde,
leven viver
ik heb geleefd
ik lees, ik leesde,
lezen ler
ik heb gelezen
ik lig, ik lag, ik heb
liggen estar deitado
gelegen
ik lijk, ik leek, ik
lijken parecer
heb geleken
ser parecido
lijken op iemand
com alguém
andar a pé, ik loop, ik liep, ik
lopen
correr heb gelopen
ik luister, ik
luisteren escutar luisterde, ik heb
geluisterd
presente,
M imperfeito,
perfeito
ik maak, ik
maken fazer maakte, ik heb
gemaakt
iemand bang meter medo a
maken alguém
fazer com que
iemand kwaad
alguém se
maken
zangue
iemand wakker
acordar alguém
maken
lawaai maken fazer barulho
meenemen levar, trazer ik neem mee, ik
(consigo) nam mee, ik heb
meegenomen
ter de, ter ik moet, ik moest,
moeten
que, dever ik heb gemoeten
poder (ter ik mag, ik mocht,
mogen
licença para) ik heb gemogen
presente,
N imperfeito,
perfeito
ik naai, ik naaide,
naaien coser
ik heb genaaid
pegar em,
ik neem, ik nam, ik
nemen apanhar,
heb genomen
tomar
apanhar o
de trein nemen
comboio
koffie nemen tomar café
tomar um
een bad, duche
banho, um
nemen
duche
ik noem, ik
dar um nome a
noemen noemde, ik heb
alguém
genoemd
presente,
O imperfeito,
perfeito
ik oefen, ik
oefenen praticar oefende, ik heb
geoefend
onthouden lembrar-se ik onthoud, ik
onthield, ik heb
onthouden
ik sta op, ik stond
opstaan levantar-se op , ik ben
opgestaan
ik steek over, ik
oversteken atravessar stak over, ik ben
overgestoken
presente,
P imperfeito,
perfeito
ik pak, ik pakte, ik
pakken pegar em
heb gepakt
ik parkeer, ik
parkeren estacionar parkeerde, ik heb
geparkeerd
ik praat, ik
praten falar praatte, ik heb
gepraat
praten over iets, falar sobre
iemand algo, alguém
ik probeer, ik
tentar,
proberen probeerde, ik heb
experimentar
geprobeerd
ik proef, ik
proeven provar proefde, ik heb
geproefd
presente,
Q imperfeito,
perfeito
presente,
R imperfeito,
perfeito
het regent, het
regenen chover regende, het heeft
geregend
ik reken, ik
rekenen calcular rekende, ik heb
gerekend
rekenen op contar com
iemand alguém
ik reserveer, ik
reserveren reservar reserveerde, ik heb
gereserveerd
ik rij(d), ik reed, ik
rijden andar (de)
heb gereden
rijden met de andar de
fiets, met de auto bicicleta, carro
ik roep, ik riep, ik
roepen chamar
heb geroepen
ik rook, ik rookte,
roken fumar
ik heb geroken
presente,
S imperfeito,
perfeito
ik scheur, ik
scheuren rasgar scheurde, ik heb
gescheurd
ik schiet, ik
schieten atirar schoot, ik heb
geschoten
het schijnt, het
parecer,
schijnen scheen, het heeft
brilhar
geschenen
de zon schijnt o sol brilha
ik schrijf, ik
schrijven escrever schreef, ik heb
geschreven
ik schrik, ik schrok,
schrikken assustar-se
ik ben geschrokken
ik sla, ik sloeg, ik
slaan bater
heb geslagen
ik slaap, ik sliep, ik
slapen dormir
heb geslapen
ik sluit, ik sloot, ik
sluiten fechar
heb gesloten
ik snijd, ik sneed,
snijden cortar
ik heb gesneden
brincar, tocar ik speel, ik
spelen (um speelde, ik heb
instrumento) gespeeld
ik spreek, ik sprak,
spreken falar
ik heb gesproken
spreken over falar sobre
iemand, iets alguem, algo
springen saltar ik spring, ik
sprong, ik ben
gesprongen
ik sta, ik stond, ik
staan estar (de pé)
heb gestaan
fazer uma
een vraag stellen
pergunta
ik steel, ik stal, ik
stelen roubar
heb gestolen
ik stop, ik stopte,
stoppen parar
ik heb gestopt
ik studeer, ik
studeren estudar studeerde, ik heb
gestudeerd
estudar
voor ingenieur,
engenharia,
dokter,
medicina,
apotheker, tolk
farmácia,
studeren
interpretação
presente,
T imperfeito,
perfeito
ik teken, ik
tekenen desenhar tekende, ik heb
getekend
ik telefoneer, ik
telefoneren telefonar telefoneerde, ik
heb getelefoneerd
ik tel, ik telde, ik
tellen contar
heb geteld
ik trek, ik trok, ik
trekken puxar
heb getrokken
ik trouw, ik
trouwen casar trouwde, ik ben
getrouwd
presente,
U imperfeito,
perfeito
ik deel uit, ik
uitdelen distribuir deelde uit, ik heb
uitgedeeld
ik doe uit, ik deed
uitdoen apagar uit, ik heb
uitgedaan
ik ga uit, ik ging
sair (com
uitgaan uit, ik ben
amigos)
uitgegaan
ik nodig uit, ik
uitnodigen convidar nodigde uit, ik heb
uitgenodigd
sair (de um ik stap uit, ik
uitstappen meio de stapte uit, ik ben
transporte) uitgestapt
presente,
V imperfeito,
perfeito
ik val, ik viel, ik
vallen cair
ben gevallen
op de grond
cair no chão
vallen
in het water cair na água,
vallen ir-se por água
abaixo
ik verander, ik
veranderen mudar veranderde, ik ben
veranderd
ik verdien, ik
ganhar
verdienen verdiende, ik heb
(dinheiro)
verdiend
ik vergeet, ik
vergeten esquecer-se vergat, ik ben
vergeten
ik verhuis, ik
verhuizen mudar de casa verhuisde, ik ben
verhuisd
ik verhuur, ik
alugar (a
verhuren verhuurde, ik heb
alguém)
verhuurd
ik verkoop, ik
verkopen vender verkocht, ik heb
verkocht
ik verlies, ik
verliezen perder verloor, ik heb
verloren
verloren zijn estar perdido
ik verontschuldig
me, ik
zich
desculpar-se verontschuldigde
verontschuldigen
me, ik heb me
verontschuldigd
verstaan entender ik versta, ik
verstond, ik heb
verstaan
ik vertaal, ik
vertalen traduzir vertaalde, ik heb
vertaald
traduzir algo
iets vertalen uit
de
traduzir algo
iets vertalen in
para
ik vertel, ik
contar
vertellen vertelde, ik heb
(história)
verteld
ik vertrek, ik
vertrekken partir vertrok, ik ben
vertrokken
encontrar, ik vind, ik vond, ik
vinden
achar heb gevonden
ik voel, ik voelde,
voelen sentir
ik heb gevoeld
zich voelen sentir-se
ik volg, ik volgde,
volgen seguir
ik ben gevolgd
ik stel voor, ik
propor,
voorstellen stelde voor, ik heb
apresentar
voorgesteld
iemand aan apresentar
iemand alguém a
voorstellen alguém
zich voorstellen apresentar-se
vragen perguntar, ik vraag, ik vroeg,
pedir ik heb gevraagd
ik vul, ik vulde, ik
vullen encher
heb gevuld
presente,
W imperfeito,
perfeito
het waait, het
waaien haver vento waaide, het heeft
gewaaid
ik wacht, ik
esperar
wachten wachtte, ik heb
(tempo)
gewacht
wachten op iets, esperar por
iemand algo, alguém
ik wandel, ik
wandelen passear wandelde, ik heb
gewandeld
ik was, ik waste, ik
wassen lavar
heb gewassen
ik werk, ik werkte,
werken trabalhar
ik heb gewerkt
ik weet, ik wist, ik
weten saber
heb geweten
ik wil, ik wilde/ik
willen querer
wou, ik heb gewild
ik winkel, ik
winkelen fazer compras winkelde, ik heb
gewinkeld
winnen ganhar ik win, ik won, ik
(competição) ben gewonnen
ik woon, ik
wonen morar woonde, ik heb
gewoond
ik word, ik werd,
worden tornar-se
ik ben geworden
X

presente,
Z imperfeito,
perfeito
ik zeg, ik zei, ik
zeggen dizer
heb gezegd
ik zet, ik zette, ik
zetten pôr
heb gezet
koffie, thee
fazer café, chá
zetten
ik ben, ik was, ik
zijn ser, estar
ben geweest
jarig zijn fazer anos
zeker zijn ter a certeza
estar em
op reis zijn
viagem
op vakantie zijn estar de férias
van plan zijn om
tencionar
te
kwijt zijn ter perdido
ik zing, ik zong, ik
zingen cantar
heb gezongen
ik zit, ik zat, ik
zitten estar (sentado)
heb gezeten
aan tafel zitten estar à mesa
ik zoek, ik zocht,
zoeken procurar
ik heb gezocht
zoeken naar iets, procurar algo,
iemand alguém
zorgen voor tomar conta de
iemand, iets alguém, algo
ik zwem, ik zwom,
zwemmen nadar
ik heb gezwommen
ik zwijg, ik zweeg,
zwijgen calar-se
ik heb gezwegen
© Jeroen Dewulf

Lista de vocabulário básico


1. No mercado de frutas e legumes In de
groenten- en fruitwinkel
1.1 Het fruit a fruta
1.2 De groenten os legumes
2. No médico Bij de dokter
2.1 Het lichaam o corpo
2.2 ziektes doenças
2.3 Andere nuttige woorden outras palavras úteis
3. Na fazenda Op de boerderij
4. O tempo Het weer
5. No jardim zoológico In de zoo
6. No restaurante In het restaurant
6.1 Gerechten en dranken pratos e bebidas
6.2 Andere nuttige woorden outras palavras úteis
7. Na mercearia Bij de kruidenier
8. Na loja de roupas In de kledingwinkel
9. Na cidade In de stad
10. Na esquadra da polícia Op het politiebureau
11. O trânsito Het verkeer
12. Em casa Thuis
Vocabulário da gramatica
O Substantivo
Aqui encontra uma lista com os substantivos mais
utilizados em neerlandês. Antes de cada substantivo
encontra o artigo definido, depois vem a forma do
plural, na outra coluna encontra o(s) equivalente(s)
em português.
O Adjectivo
Aqui encontra uma lista com os adjectivos mais
utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podem
ser predicativos, adverbiais ou atributivos. Nos
adjectivos que frequentamente são usados na forma
do comparativo ou superlativo, estas formas são
indicadas.
O Verbo
Aqui encontra uma lista com os verbos mais
utilizados em neerlandês.
Depois de cada verbo encontra a primeira pessoa do
presente, seguida pela primeira pessoa do
imperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas
estão por baixo de cada verbo em itálico.
As Listas de Gramatica neerlandesa
© Jeroen Dewulf

• 01. In de groenten- en fruitwinkel: no


mercado de frutas e legumes
 02. Bij de dokter: no médico
 03. Op de boerderij: na fazenda
 04. Het weer: o tempo
 05. In de zoo: no jardim zoológico
 06. In het restaurant: no restaurante
 07. Bij de kruidenier: na mercearia
 08. In de kledingwinkel: na loja de roupas
 09. In de stad: na cidade
 10. Op het politiebureau: na esquadra da
polícia
 11. Het verkeer: o trânsito
 12. Thuis: em casa

01. In de groenten- en fruitwinkel: no mercado


de frutas e legumes
1. In de groenten- en fruitwinkel no mercado de
frutas e legumes
1.1 Het fruit a fruta
de advocaat (advocaten) o abacate
de amandel (-en, -s) a amêndoa
de ananas (-sen) o ananás, abacaxi
de appel (-en, -s) a maçã
de banaan (bananen) a amora
de braam (bramen) a banana
de citroen (-en) o limão (europeu)
de dadel (-s) a tâmara
de druif (druiven) a uva
de witte druif a uva branca
de blauwe druif a uva preta
de framboos (frambozen) a framboesa
de granaatappel (-en, -s) a romã
de hazelnoot (hazelnoten) a avelã
de kakiappel (-en, -s) o dióspiro
de kastanje (-s) a castanha
de kers (-en) a cereja
de kiwi (‘s) o kiwi
de kokosnoot (kokosnoten) o coco
de krent (-en) a passa
de kriek (-en) a ginja
de kweepeer (kweeperen) o marmelo
de limoen (-en) o limão (sul-americano)
de mandarijn (-en) a tangerina
de mango (‘s) a manha
de meloen (-en) o melão, a meloa
de mispel (-s, -en) a nêspera
de okkernoot (okkernoten) a noz
de papaja (‘s) o mamão
de passievrucht (-en) o maracujá
de peer (peren) a pêra
de perzik (-en) o pêssego
de pinda (´s) o amendoim
de pompelmoes (pompelmoezen) a toranja
de pruim (-en) a ameixa
de rabarber o ruibarbo
de rozijn (-en) a passa
de sinaasappel (-en, -s) a laranja
de vijg (-en) o figo
de watermeloen (-en) a melancia
1.2 De groenten os legumes
de aardappel (-en, -s) a batata
de andijvie a endívia
de asperge (-s) o espargo
de aubergine a beringela
de augurk (-en) o pepino (pequeno)
de biet (-en) a beterraba
de boon (bonen) o feijão
de broccoli os brócolos
de champignon (-s) o cogumelo
de courgette (-s) o courgete
de erwt (-en) a ervilha
de komkommer (-s) o pepino
de kool (kolen) a couve
de bloemkool a couve-flor
de rode kool a couve roxa
de groene kool a couve lombarda
de look o alho
de maïs o milho
de maniok a mandioca
de olijf (olijven) a azeitona
de paprika (‘s) o pimento
de peterselie a salsa
de pompoen (-en) a abóbora
de prei o alho-porro
de raap (rapen) o nabo
de radijs (radijzen) o rabanete
de sla o alface
de soja a soja
de spinazie o espinafre
het spruitje (-s) a couve de Bruxelas
de tomaat (tomaten) o tomate
de ui (-en) a cebola
de waterkers o agrião
het witlof a endívia
de wortel (-s) a cenoura
© Jeroen Dewulf
02. Bij de dokter: no médico
2. Bij de dokter no médico
2.1 Het lichaam o corpo
de aars (aarzen) / anus o ânus
de ademhaling a respiração
de ader (-s, -en) a véia
de alvleesklier (-en) o pâncreas
de amandel (-en, -s) a amígdala
de arm (-en) o braço
het been (benen) a perna
de bil (-len) a nádega
de blaar (blaren) a bolha
de blaas (blazen) a bexiga
het bloed o sangue
de borst (-en) o peito; o seio
de borstkas (-sen) o tórax
de buik (-en) a barriga
de buil (-en) o galo, a bossa
de darm (-en) o intestino
de dij (-en) a coxa
de duim (-en) o polegar
de elleboog (ellebogen) o cotovelo
de enkel (-s) o tornozelo
de etter o pus
de gal a bílis
het gebit (-ten) a dentadura
het geheugen (-s) a memória
het gezicht (-en) a cara, face
het gezwel (-len) o tumor
het haar (haren) o cabelo
de hals (halzen) o pescoço
de hand (-en) a mão
het hart (-en) o coração
de hersenen o cérebro
de heup (-en) a anca
de hiel (-en) o calcanhar
de hoest a tosse
het hoofd (-en) a cabeça
de huid (-en) a pele
de jeuk a comichão
de keel (kelen) a garganta
de kies (kiezen) o dente (molar)
de knie (knieën) o joelho
de koorts a febre
de kuit (-en) a barriga da perna
de lever (-s) o fígado
de lip (-pen) o lábio
het litteken (-s) a cicatriz
de long (-en) o pulmão
de maag (magen) o estómago
de middelvinger (-s) o médio
de mond (-en) a boca
de nagel (-s) a unha
de navel (-s) o umbigo
de neus (neuzen) o nariz
de nier (-en) o rim
de oksel (-s) a axila
het oog (ogen) o olho
het oor (oren) a orelha, o ouvido
de penis (-sen) o pénis
de pink (-en) o mínimo, auricular
de pols (-en) o pulso
de puist (-en) a borbulha, espinha
de rib (-ben) a costela
de ringvinger (-s) o anular
de rug (-gen) as costas
de ruggengraat (ruggengraten) a coluna
de schedel (-s) o crânio
de schouder (-s) o ombro
de slagader (-s) a artéria
de spier (-en) o músculo
de spijsvertering a digestão
de tand (-en) o dente
het tandvlees a gengiva
de teelbal (-len) o testículo
de teen (tenen) o dedo (do pé)
de tepel (-s) o mamilo
de tong (-en) a língua
de urine a urina
de uitwerpselen as fezes
de vagina (´s) a vagina
de vinger (-s) o dedo (da mão)
de voet (-en) o pé
de wang (-en) a bochecha
de wijsvinger (-s) o indicador
het zweet o suor
2.2 Ziektes doenças
de aambeien as hemorróidas
het astma a asma
de beenbreuk a fractura
de beroerte a apoplexia
de bloedarmoede a anemia
de epidemie (-ën) a epidemia
de griep o gripe
de hartaanval (-len) o ataque cardíaco
de hersenvliesontsteking (-en) a meningite
de hoofdpijn a dor de cabeça
de kanker o cancro
de aids a sida
de constipatie (-s) a prisão de ventre
de keelontsteking (-en) a angina
de kiespijn a dor de dente
de longontsteking (-en) a pneumonia
de maagzweer (-en) a úlcera
de malaria a malaria
de mazelen o sarampo
de melaatsheid a lepra
de migraine as enxaquecas
de niersteen (nierstenen) o cálculo renal
de pest a peste
de pokken a varíola
de roos a caspa
de suikerziekte o diabético
de tuberculose a tuberculose
de verkoudheid (verkoudheden) a constipação
2.3 Andere nuttige woorden outras palavras
úteis
ademen respirar
de afspraak a consulta marcada
beterschap! as melhores!
de bevalling o parto
blind cego
de bril os óculos
dik gordo
de dood a morte
doof surdo
de dorst a sede
drinken beber
duizelig tonto
de duizeling a tontura
de geboorte o nascimento
de handicap a deficiência
het geneesmiddel o medicamento
genezen curar(-se)
gezond saudável
de gezondheid a saúde
gezwollen inchado
de gips o gesso
hees rouco
het herstel a convalescença
de honger a fome
de injectie a injecção
kaal calvo
het leven a vida
mager magro
mank coxo
de menstruatie a menstruação
moe cansado
de nachtmerrie o pesadelo
depressief depresivo
niezen espirrar
(on)vruchtbaar (in)fértil
de oogarts o oftalmologista
overspannen estressado
de patiënt o paciente
de pil a pílula
plassen urinar
het poeder o pó
ruiken cheirar
scheel estrábico
de tandarts o dentista
(zich) uitkleden despir(-se)
(uit)rusten descansar
de wachtzaal a sala de espera
de wond(e) a ferida
zenuwachtig nervoso
ziek doente
zwak fraco
zwanger grávida
© Jeroen Dewulf

03. Op de boerderij: na fazenda


3. Op de boerderij na fazenda
de aarde a terra
de akker (-s) o campo (terreno)
bemesten adubar
de bij (-en) a abelha
de bijl (-en) o machado
bloeien florescer
de bloem (-en) a flor
de boer (-en) o camponês
de boom (bomen) a árvore
het bos (-sen)a floresta
de cactus (-sen) o cacto
de das (-sen) o texugo
de duif (duiven) o pombo
het duivenhok (-ken) o pombal
de eekhoorn (-s) o esquilo
de egel (-s) o ouriço
de emmer (-s) o balde
de ezel (-s) o burro
de fazant (-en) o faisão
de gans (ganzen) o ganso
de geit (-en) a cabra
het graan o cereal
het gras a relva
grazen pastar
de grond o chão
de haan (hanen) o galo
de haas (hazen) a lebre
de hagedis (-sen) o lagarto
de hamer (-s) o martelo
de hark (-en) o ancinho
de haver a aveia
de herenboer (-en) o fazendeiro
de hond (-en) o cão
het hooi o feno
de jacht a caça
de kakkerlak a barata
het kalf (kalveren) a vitela
de kalkoen (-en) o peru
de kar (-ren) o carro (de boi)
de kat (-ten) o gato
de kever (-s) o escaravelho
de kip (-pen) a galinha
de knecht (-en) o criado
de koe (-ien) a vaca
het konijn (-en) o coelho
de kruiwagen (-s) o carrinho de mão
de ladder (-s) o escadote
het lam (-meren) o cordeiro
de landbouw a agricultura
de luis (luizen) o piolho
maaien ceifar
de maïs o milho
melken ordenhar
de merrie (-s) a égua
de mest o adubo, estrume
de mier (-en) a formiga
de modder a lama
de mol (-len) a toupeira
de mug (-gen) o mosquito
de muis (muizen) o rato
de natuur a natureza
de oogst (-en) a colheita
de os (-sen) o boi
het paard (-en) o cavalo
de patrijs (patrijzen) a perdiz
de plant (-en) a planta
planten plantar
het platteland o campo, o interior
de ploeg (-en) o arado
de prikkeldraad o arame farpado
de rat (-ten) a ratazana
de rogge o centeio
de rups (-en) a lagarta
de schuur (schuren) a granja, o celeiro
de slak (-ken) a lesma
de spade (-n) a pá
de sprinkhaan (sprinkhanen) o gafanhoto
de stal (-len) o estábulo
de stier (-en) o touro
het stro a palha
de tarwe o trigo
het touw (-en) a corda
het varken (-s) o porco
het vee o gado
de veearts (-en) o veterinário
de veeteelt a criação de gado
de vlieg (-en) a mosca
de vlo (vlooien) a pulga
de spin (-nen) a aranha
de vlinder (-s) a borboleta
de vos (-sen) a raposa
de zaag (zagen) o serrote, a serra
zaaien semear
© Jeroen Dewulf

04. Het weer: o tempo


4. Het weer o tempo
bewolkt coberto, nublado
de bliksem (-s) o relâmpago
de dauw o orvalho
de donder a trovoada
de dooi o degelo
droog seco
de hagel a saraiva
de hemel o céu
het hoge drukgebied a alta pressão
de ijzel a geada
het lage drukgebied a baixa pressão
de mist o nevoeiro
de motregen o chuvisco
het onweer a tempestade
de orkaan o furacão
de regen a chuva
regenachtig chuvoso
de sneeuw a neve
de stortregen o aguaceiro
de temperatuur a temperatura
vriezen gelar
waaien ventar
de wind o vento
de wolk (-en) a núvem
de wolkbreuk (-en) a pancada de água
de zon o sol
zonnig cheio de sol
© Jeroen Dewulf

05. In de zoo: no jardim zoológico


In de zoo: no jardim zoológico
de aap (apen) o macaco
de adder (-s) a cobra
de antilope (-n) o antílope
de arend (-s) a águia
de beer (beren) o urso
de buffel (-s) o búfalo
het dier (-en) o animal
de dolfijn (-en) o golfinho
het everzwijn (-en) o javali
de gier (-en) o abutre
de giraffe (-s, -n) a girafa
de haai (-en) o tubarão
het hert (-en) o veado
de ijbeer (ijberen) o urso polar
de kameel (kamelen) o camelo
de kangoeroe (-s) o canguru
de kooi (-en) a gaiola
de krokodil (-en) o crocodilo, jacaré
de leeuw (-en) o leão
de luiaard (-s) a preguiça
het luipaard (-en) o leopardo
de neushoorn (-s) o rinoceronte
de olifant (-en) o elefante
de ooievaar (-s) a cegonha
de otter (-s) a lontra
de panda (‘s) o panda
de panter (-s) a pantera
de papegaai (-en) o papagaio
de pinguïn (-s) o pinguim
de slang (-en) o serpente
de struisvogel (-s) o avestruz
de tijger (-s) o tigre
de uil (-en) o mocho, coruja
de walvis (-sen) a baleia
de wolf (wolven) o lobo
de zebra (‘s) a zebra
de zeehond (-en) a foca
het zoogdier (-en) o mamífero
© Jeroen Dewulf
06. In het restaurant: no restaurante
6. In het restaurant no restaurante
6.1 Gerechten en dranken pratos e bebidas
6.2 Andere nuttige woorden outras palavras úteis
6.1 Gerechten en dranken pratos e bebidas
de appelmoes o puré de maçã
de biefstuk (-ken) o bife
het bier a cerveja
de bloedworst (-en) a morcela
de boterham (-men) a fatia de pão
de bouillon (-s) o caldo, a canja
de boter a manteiga
de (braad)worst (-en) a salsicha
de brochette (-s) a espetada
het broodje (-s) o pãozinho, o sanduiche
de (chocolade)melk o leite (chocolatado)
de forel (-len) a truta
de friet (-en) a batata frita
de frisdrank (-en) o refrigerante
de garnaal (garnalen) o camarão
de ijstaart (-en) a torta gelada
de inktvis (-sen) o polvo
de kaas (kazen) o queijo
de kabeljauw (-en) o bacalhau (fresco)
het kalfsvlees a carne de vitela
de kalkoen (-en) o peru
de ketchup o ketchup
de kip (-pen) o frango
de kip aan ´t spit o frango no churrasco
de koffie o café
het konijn (-en) o coelho
de kotelet (-ten) a costeleta
de krab (-ben) o caranguejo
de kreeft (-en) a lagosta
het lamsvlees a carne de borrego
de mayonaise o maionese
de mossel (-en) o mexilhão
de mosterd a mostarda
de oester (-s) a ostra
de paling (-en) a enguia
de pannenkoek (-en) a panqueca
de haring (-en) o arenque
de peper a pimenta
de pizza (‘s) a pizza
de pijlinktvis (-sen) a lula
de pudding (-s) o pudim
de puree o puré (de batata)
het ribbetje (-s) a costeletinha
de rijst o arroz
de rog (-gen) a arraia
het (room)ijs o gelado
de rosbief o rosbife
het rundsvlees a carne de vaca
het sardientje (-s) a sardinha
de saus (sausen, sauzen) o molho
het schapenvlees a carne de carneiro
de schelvis (-sen) a pescada
de slagroom o chanteli
de soep (-en) a sopa
de spaghetti o esparguete, a massa
het speenvarken (-s) o leitão
het spek o toucinho
het (spiegel)ei (spiegeleieren) o ovo (estrelado)
het spitje (-s) a espetada
het (spuit)water a água (com gás)
de stekelbaars (stekelbaarzen) o carapau
de stokvis (-sen) o bacalhau (salgado)
de struisvogel (-s) o avestruz
de suiker o açúcar
de thee o chá
de taart (-en) o bolo, a torta
de tong (-en) o linguado
de tonijn (-en) o atum
het varkensvlees a carne de porco
de wafel (-s) a gaufra
de wijn (-en) o vinho
de rode wijn o vinho tinto
de witte wijn o vinho branco
de rosé o vinho rosé
de vinho verde o vinho verde
de worst a salchicha
de zalm (-en) o salmão
het zout o sal
de zwaardvis (-sen) o espadarte
6.2 Andere nuttige woorden outras palavras
úteis
aanbakken queimar
de asbak (-ken) o cinzeiro
bakken fritar
het bestek o talher
betalen pagar
het bord (-en) o prato
braden assar
het dessert (-en, -s) a sobremesa
duur caro
eten comer
de factuur (facturen) a factura
de fooi (-en) a gorjeta
het glas (glazen) o copo
goedkoop barato
heet quente
de kelner (-s) o empregado de mesa
de kok (-s) o cozinheiro
koken cozer, cozinhar
het kopje (-s) a chávena
de kurk (-en) a rolha
lekker! saboroso!
de lepel (-s) a colher
de lunch o almoço
de maaltijd (-en) a refeição
het menu (‘s) a ementa
het mes (-sen) a faca
de ober (-s) o empregado
het nagerecht (-en) a sobremesa
de pan (-nen) a frigideira
de pot (-ten) a panela
het recept (-en) a receita
de rekening (-en) a conta
het rietje (-s) a palha
(niet) rokers (não) fumadores
roosteren grilhar
het servet (-ten) o guardanapo
de tafel (-s) a mesa
het tafelkleed (tafelkleden) a toalha de mesa
de tandenstoker (-s) o palito
de theepot (-ten) o bule
het toetje (-s) a sobremesa
het voorgerecht (-en) a entrada
© Jeroen Dewulf
07. Bij de kruidenier: na mercearia
7. Bij de kruidenier na mercearia
de aansteker o isqueiro
de after-shave o after-shave
het afwasmiddel o detergente (de louça)
de anijs a erva doce
het anti-kalk product a pastilha anti calcário
het appelsap o sumo de maçã
de azijn o vinagre
de babyvoeding a comida para bébé
het badschuim o gel de banho
de batterij (-en) a pilha
de beschuit (-en) o biscoito
de bezem (-s) a vassoura
het bleekwater a lixívia
het blikje (-s) a lata
de boter a manteiga
de caissière (-s) a caixa (menina)
de cassette (-n, -s) a cassete
de chips a batata frita
de choco a pasta de chocolate
de chocolade o chocolate
de cola (‘s) a coca-cola
het condoom (-s) o preservativo
de confituur o doce
de crème a creme
de deodorant (-en, -s) o desodorizante
de doos (dozen) a caixa (embalagem)
de douchegel o gel de duche
het dozijn a dúzia
de dweil (-en) o pano de chão
het ei (eieren) o ovo
de enveloppe (-n) o envelope
de fles (-sen) a garrafa
de gist a levedura
de gloeilamp (-en) a lâmpada
de gram o grama
de haarlak o fixador
de ham o fiambre
de gerookte ham o presunto
het hondenvoer a comida para cão
het insecticide (-n) a insecticida
de jam o doce
de jenever a genebra
de kaars (-en) a vela
de kaas (kazen) o queijo
de geraspte kaas o queijo ralado
de smeerkaas o queijo fundido
de geitenkaas o queijo de cabra
het, de kaneel a canela
het karton (-s) a embalagem de cartão
de kassa (‘s) a caixa (para pagar)
het kattenvoer a comida para gato
de kauwgum (-s) a pastilha elástica
de kerrie o caril
het kilo o quilo
de klant (-en) o cliente
het koekje (-s) a bolacha
de koffie o café
het krat (-ten) a caixa (de garrafas)
het kruid (-en) a especaria
de fijne kruiden as ervas finas
de likeur o licor
de lippenstift o batom
de laurier o louro
de lucifer (-s) o fósforo
de luier (-s) a fralda
het maandverband o penso higiénico
de make-up a maquilhagem
het mandje (-s) a cesta
de marcepein o maçapão
de margarine a margarina
de mayonaise o maionese
de meel a farinha
de melk o leite
de magere melk o leite magro
de halfvolle melk o leite meio-gordo
de volle melk o leite gordo
de muskaatnoot a noz-moscada
de olie o óleo
de olijfolie o azeite
het oorstokje (-s) o cotonete
het paneermeel o pão ralado
de pasta a massa
de peper a pimenta
de peperkoek (-en) o pão de mel
de pepermunt a pastilha menta
de pili-pili o piripiri
de pindakaas a manteiga de amendoim
de portwijn o vinho do porto
het potje (-s) o frasco
de praline (-s) a pralina
de room as notas
de rozemarijn o alecrim
de saffraan o açafrão
de salami o salame
het scheermesje (-s) a navalha de barba
de scheerzeep a espuma de barbear
de schoensmeer a graxa
het schoonmaakproduct (-en) o lava-tudo
de shampoo (-s) o xampu
de sigaret (-ten) o cigarro
het snoepje (-s) o rebuçado
de stroopwafel (-s) a bolacha com recheio
de suiker o açúcar
het talkpoeder o pó de talco
de tampon (-s) o tampão
de tandenborstel (-s) a escova de dentes
de tandpasta a pasta de dentes
de thee o chá
de tijm o tomilho
het toiletpapier o papel higiénico
de tomatensaus a polpa de tomate
de trappist o trapista (cerveja)
de vleeswaren a charcutaria
het vruchtensap o sumo
het wagentje (-s) o carrinho
de wasknijper (-s) a mola
het waspoeder o detergente (de lavar roupa)
het water a água
de wijn o vinho
de winkeljuffrouw (-en) a empregada
de worst (-en) a salchicha
de droge worst o chouriço
de yoghurt o iogurte
het zakdoekje (-s) o lenço
de zeep o sabonete
het zout o sal
het zuivelproduct o lacticínio
© Jeroen Dewulf
08. In de kledingwinkel: na loja de roupas
8. In de kledingwinkel: na loja de roupas
de aankoop a compra
aantrekken vestir
de badjas (-sen) o roupão
het badpak (-ken) o fato de banho
de bikini o biquini
blauw azul
de (bont)jas (-sen) o casaco (de peles)
de broek (-en) as calças
de korte broek os calções
bruin castanho
de das (-sen) a gravata
geel amarelo
grijs cinzento
groen verde
de gulp (-en) o fecho
de handschoen (-en) a luva
het hemd (-en) a camisa interior
de hoed (-en) o chapéu
de jurk (-en) o vestido
het katoen o algodão
de kleur (-en) a cor
knellen apertar
de koopjes os saldos
de kous (-en) a meia
krimpen encolher
de laars (laarzen) a bota
het leer o couro
lelijk feio
de mantel o sobretudo
de mode a moda
het model (-len) o modelo
modern moderno
mooi bonito
de nylon o nylon
de onderbroek (-en) a cueca
oranje cor-de-laranja
het overhemd (-en) a camisa
paars violeto
de pantoffel (-s) o chinelo
het pashokje (-s) o quarto (para experimentar
roupa)
de paskamer (-s) o quarto (para experimentar
roupa)
passen experimentar (roupa)
de prijs (prijzen) o preço
de riem (-en) o cinto
de rok (-ken) a saia
rood vermelho
roze cor-de-rosa
het rubber a borracha
de schoen (-en) o sapato
het slipje (-s) a calcinha
de sok (-ken) a peúga
de spiegel (-s) o espelho
de spijkerbroek (-en) as calças de ganga
sportief desportivo
strak apertado
de trui (-en) a camisola
het T-shirt (-s) a T-shirt
de wol a lã
zwart preto
de zwembroek (-en) o calção de banho
© Jeroen Dewulf
09. In de stad: na cidade
9. In de stad na cidade
de ambassade (-s) a embaixada
de apotheek (apotheken) a farmácia
de autosnelweg (autosnelwegen) a auto-estrada
de bakkerij (-en) a padaria
de banketbakkerij (-en) a pastelaria
de berg (-en) o monte
de bibliotheek (bibliotheken) a biblioteca
de bioscoop (bioscopen) o cinema
de (bloemen)winkel (-s) a loja (de flores)
de boekhandel (-s) a livraria''
de brandweer os bombeiros
de brievenbus (-sen) o marco de correio
de brouwerij (-en) a fábrica de cerveja
de brug (-gen) a ponte
het busstation (-s) a rodoviária
de camping (-s) o parque de campismo
het circus (-sen) o circo
het consulaat (consulaten) o consulado
de discotheek (discotheken) a discoteca
het dorp (-en) a aldeia
de douane a alfândega
de drukkerij (-en) a imprensa
de duinen as dunas
het eiland (-en) a ilha
de fabriek (-en) a fábrica
het flatgebouw (-en) o prédio
het fort (-en) o forte
het gerechtshof (gerechtshoven) o tribunal
de gevangenis (-sen) a prisão
de golfbreker (-s) o quebra-mar
de gracht (-en) o canal (pequeno)
de grens (grenzen) a fronteira
de halte (-s) a paragem
de haven (-s) o porto
de heuvel (-s) a colina
het hotel (-s) o hotel
het huis (huizen) a casa
de jachthaven (-s) o porto de recreio
het kanaal (kanalen) o canal (grande)
het kasteel (kastelen) o castelo
de kathedraal (kathedralen) a catedral
de kazerne (-s) o quartel
de kerk (-en) a igreja
het kerhof (kerkhoven) o cemitério
de kledingwinkel (-s) o loja de roupa
het klooster (-s) o convento
de kraaminrichting (-en) a maternidade
de krottenwijk (-en) a favela
de kruidenierswinkel (-s) a mercearia
de laan (lanen) a avenida
de luchthaven (-s) o aeroporto
de markt (-en) a feira, o mercado
het meer (meren) o lago
de metropool (metropolen) a metrópole
de meubelwinkel (-s) a loja de móveis
de molen (-s) o moinho
het monument (-en) o monumento
het museum (-s) o museu
het natuurreservaat (natuurreservaten) a reserva
natural
de overweg (-en) a passagem de nível
het paleis (paleizen) o palácio
het park (-en) o parco
het parlement o parlamento
het pension (-s) a pensão
het plein (-en) a praça
het politiebureau (-s) a esquadra da polícia
het pompstation (-s) a bomba de gazolina
het restaurant (-s) o restaurante
de rivier (-en) o rio
de schoenenwinkel (-s) a sapataria
de school (scholen) a escola
de slagerij (-en) o talho
het sportcentrum (-s) o centro desportivo
het stadhuis (stadhuizen) a câmara municipal
het standbeeld (standbeelden) a estátua
het station (-s) a estação (de comboio)
het stort (-en) a lixeira
de straat (-en) a rua
het strand (-en) a praia
de supermarkt (-s) o supermercado
het theater (-s) o teatro
het toerisme o turismo
de universiteit (-en) a universidade
de viaduct (-en) o viaduto
de villa (‘s) a vivenda
het voetbalstadion (-s) o estádio de futebol
de vuurtoren (-s) o farol
het warenhuis (warenhuizen) o hipermercado
de wasserij (-en) a lavandaria
de weg (wegen) a estrada
de wijk (-en) o bairro, o quarteirão
het winkelcentrum (-s) o centro comercial
de wolkenkrabber (-s) o aranha-céu
de zee (zeeën) o mar
het ziekenhuis (ziekenhuizen) o hospital
de zoo (‘s) o jardim zoológico
het zwembad (zwembaden) a piscina
© Jeroen Dewulf

10. Op het politiebureau: na esquadra da polícia


10. Op het politiebureau na esquadra da polícia
de aanranding (-en) o assalto (de uma pessoa)
de aanrijding (-en) a colisão, o choque
de aanslag (-en) o atentado
aanvallen atacar
de achtervolging (-en) a perseguição
het adres (-sen) o endereço
de advocaat (advocaten) o advogado
afpersen extorquir
de agent (-en) o polícia
het alarm o alarme
de acohol o álcool
arresteren prender
de bandiet (-en) o bandido
bang zijn ter medo
het bankbiljet (-ten) a nota (de dinheiro)
de bedelaar (-s) o mendigo
het bedrag (-en) a quantia
bedriegen enganar
beledigen insultar
beschermen proteger
beschieten atirar
beschrijven descrever
beschuldigen culpabilizar
bestelen roubar
bestraffen punir
de bestuurder (-s) o condutor
de betoging (-en) a manifestação
het bevel (-en) o ordem
bewaken vigiar
het bewijs (bewijzen) a prova
de boete (-s) a multa
de bom (-men) a bomba
de bomaanslag (bomaanslagen) o atentado a bomba
de brand (-en) o incêndio
de buitenlander (-s) o estrangeiro
de controle (-s) o controlo
de dader (-s) o autor do crime
de dief (dieven) o ladrão
de diefstal (-en) o roubo
doodschieten matar a tiro
dreigen 'ameaçar
dronken bêbado
gehoorzamen obedecer
het geld o dinheiro
de getuige a testemunha
gevaarlijk perigoso
het gevecht (-en) a luta
het geweer (geweren) a espingarda
het geweld a violência
het gezag a autoridade
de gijzelaar (-s) o refém
de handboeien as algemas
de handlanger (-s) o cúmplice
de handtas (-sen) a bolsa
de helm (-en) o capacete
helpen ajudar
de identiteitskaart (-en) o bilhete de identidade
de inbraak (inbraken) o assalto (de uma casa)
de inbreker (-s) o assaltante
de klacht (-en) a queixa
de kogel (-s) a bala
het lawaai o barulho
de leugen (-s) a mentira
liegen mentir
het lijk (-en) o cadáver
het losgeld o resgate
het mes (-sen) a faca
minderjarig menor de idade
de misdaad (misdaden) o crime
de moord (-en) o assassínio
de moordenaar (-s) o assassino
omkopen corromper
de omkoping a corrupção
(on)eerlijk (des)(h)onesto
het ongeluk (-ken) o acidente
het ongeval (-len) o acidente
(on)gewapend (não)armado
onschuldig inocente
(on)wettig (i)legal
(on)zedig (im)pudico
overrijden atropelar
de overval (-len) o assalto (de uma loja)
de pedofiel (-en) o pedófilo
de politiecommissaris (-sen) o comissário de polícia
het proces-verbaal (proces-verbalen) o auto
remmen travar
de revolver (-s) o revólver
de ruzie (-s) a briga
de schade o prejuízo
het schot (-en) o tiro
de schuld a culpa
schuldig culpado
smokkelen contrabandear
de staking (-en) a greve
de straf (-fen) a punição
vechten lutar
het verbod (-en) a proibição
het verkeer o trânsito
de verkrachter (-s) o violador
de verkrachting (-en) a violação
het verzet a resistência
zich verzetten resistir
de volwassene (-n) o adulto
het wapen (-s) a arma
de wet (-ten) a lei
het zakmes (-sen) a navalha
© Jeroen Dewulf

11. Het verkeer: o trânsito


11. Het verkeer o trânsito
de achteruitkijkspiegel (-s) o retrovisor
het achterwiel (-en) a roda de trás
de autobus (-sen) o autocarro, a camioneta
de autosleutel (-s) a chave do carro
de bromfiets (-en) a motocicleta
de band (-en) o pnéu
de benzine a gasolina
de bumper (-s) o pára-choque
het defect (-en) a avaria
de diesel o diesel
de fiets (-en) a bicicleta
het fietspad (-en) o passeio de bicicletas
de hoek (-en) a esquina
de koffer (-s) a bagageira, a mala
het kruispunt (-en) o cruzamento
de lantaarnpaal (lataarnpalen) o posto de
iluminação
het licht (-en) a luz
het is groen está verde
het is rood está vermelha
het is oranje está amarela
links esquerda
de moto (´s) o moto
de motor (-en) o motor
oversteken atravessar
de parkeerplaats (-en) o parque de estacionamento
parkeren estacionar
rechtdoor em frente
rechts direita
de rem (-men) o travão
de ruitenwisser (-s) o limpador de pára-brise
de snelheid a velocidade
het stoplicht (-en) osemáforo
het stuur (sturen) o volante
de taxi (‘s) o taxi
de trein (-en) o comboio
het trottoir (-s) o passeio
het verkeersbord (-en) a placa
de versnelling (-en) a mudança
de versnellingsbak (-ken) a caixa de mudanças
het vliegtuig (-en) o avião
de voorruit (-en) o pára-brisa
het voorwiel (-en) a roda da frente
de wegwijzer (-s) o poste indicador
het wiel (-en) a roda
© Jeroen Dewulf
12. Thuis: em casa
12. Thuis em casa
het aanrecht (-en) a banca, o aparador
het appartement (-en) o apartamento
het bad (-en) a banheira
de badkamer (-s) o quarto de banho
de baksteen (bakstenen) o tijolo
het balkon (-s) a veranda, sacada
de bank (-en) o sofá
het bed (-den) a cama
de bel (-len) a campainha
de benedenverdieping (-en) o rés-do-chão
de bloempot (-ten) o vaso
de boekenkast (-en) o estante
de brievenbus (-sen) a caixa de correio
het bureau (-s) o escritório
de centrale verwarming o aquecimento central
de computer (-s) o computador
het dak (-en) o telhado
de dakgoot (dakgoten) a goteira
de dakpan (-nen) a telha
de dampkap (-pen) o exaustor
de deur (-en) a porta
de drempel (-s) o limiar, a soleira
de fax (-en) o fax
het fornuis (fornuizen) o fogão
de foto (‘s) a fotografia
de gang (-en) o corredor
de garage (-s) a garagem
het gordijn (-en) a cortina
de haag (hagen) a sebe
de hal (-len) o vestíbulo
de handdoek (-en) a toalha
de hangmat (-ten) a rede
het hek (-ken) a vedação
het huisdier (-en) o animal doméstico
de ingang (-en) a entrada
de kachel (-s) o aquecedor
de kapstok (-ken) o bengaleiro
de kast (-en) o armário
de kelder (-s) a cave
de keuken (-s) a cozinha
de kinderkamer (-s) o quarto das crianças
de kist (-en) a arca
het kleedje (-s) o tapete (pequeno)
de kleerkast (-en) o roupeiro
de klok (-ken) o relógio
het krukje (-s) o banquinho, mocho
de koelkast (-en) o frigorífico
het kussen (-s) a almofada, travesseira
de lade (-en, -s) a gaveta
het licht (-en) a luz
de lift (-en) o elevador
de logeerkamer (-s) o quarto de visitas
de matras (-sen) o colhão
de moestuin (-en) o quintal
de muur (muren) a parede, o muro
de open haard (-en) a lareira
de oprit (-ten) a rampa de acesso
de oven (-s) o forno
de plaat (platen) o cartaz
het plafond (-s) o tecto
de poort (-en) o portão
de printer (-s) a impressora
het raam (ramen) a janela
de radio (‘s) o rádio
het rolluik (-en) a persiana
de schakelaar (-s) o interruptor
het schilderij (-en) o quarto
de schoorsteen (schoorstenen) a chaminé
het slot (-en) a fechadura
de sofa (‘s) o sofá
de spiegel (-s) o espelho
de stekker (-s) a ficha
de stoel (-en) a cadeira
de stofzuiger (-s) o aspirador
het stopcontact (-en) a tomada
het strijkijzer (-s) o ferro (para roupa)
de strijkplank (-en) a tábua (para roupa)
de studeerkamer (-s) o quarto de estudo
de tafel (-s) a mesa
het tapijt (-en) o tapete (grande)
de telefoon (-s) o telefone
de televisie (-s) o televisor
het toilet (-ten) a sanita
de trap (-pen) a escada
de tuin (-en) o jardim
de uitgang (-en) a saída
de vaas (vazen) o jarro
de vaatwasmachine (-s) a máquina de lavar louça
het venster (-s) a janela
de verdieping (-en) o andar, piso
de video (‘s) o vídeo
de vuilnisbak (-ken) o caixote de lixo
de waslijn (-en) a corda de roupa
de wasmachine (-s) a máquina de lavar roupa
de wastafel (-s) o lavatório, a pia
de woonkamer (-s) a sala de estar
de zolder (-s) o sótão
© Jeroen Dewulf

Literatura Traduzida em Português


Desde 1992-agora
Elaborada por Arie Pos, Universidade de Coimbra
• Akker, Magda van den. A China de Gaspar (Het
China van Gaspar, 1989). Vert. Maria Alice Vila
Fabião. Lisboa: Caminho 1992.
• Benali, Abdelkader. Boda à beira-mar (Bruiloft
aan zee, 1996). Vert. Arie Pos. Lisboa: Teorema
2002.
• Brouwers, Jeroen. Vermelho decantado
(Bezonken rood, 1981). Vert. Célia Bernardino
& Arie Pos. Lisboa: Teorema 1997.
• Claus, Hugo. A caça aos patos (De Metsiers,
1950). Vert. Ana Maria Carvalho. Porto: Asa
1994.
• Claus, Hugo. O desgosto da Bélgica (Het
verdriet van België, 1983) Vert. Ana Maria
Carvalho. Porto: Asa 1997.
• Claus, Hugo. Rumores (De geruchten, 1997).
Vert. Ana Maria Carvalho. Porto: Asa 2001.
• Coninck, Herman de. Os hectares da memória
(De hectaren van het geheugen, bloemlezing).
Collectieve vert. Lisboa: Quetzal 1996.
• Dis, Adriaan van. Em África (In Afrika, 1991).
Vert. Ana Maria Carvalho. Lisboa: Dom Quixote
1998.
• Dis, Adriaan van. A terra prometida (Het
beloofde land, 1990). Collectieve vert. Lisboa:
Dom Quixote 2003.
• Dorrestein, Renate. Um coração de pedra (Een
hart van steen, 1998). Vert. (uit het Engels)
Armando Silva Carvalho. Lisboa: Círculo de
Leitores 2003.
• Draaisma, Douwe. Porque é que a vida acelera
à medida que se envelhece (Waarom het leven
sneller gaat als je ouder wordt, 2001). Vert.
Susana Canhoto. Lisboa: Relógio d’Água –
Ciência, 2009.
• Duinker; Arjen. A canção sublime de um talvez
(Het sublieme lied van een misschien,
bloemlezing). Vert. Arie Pos. Lisboa: Teorema
2003.
• Enquist, Anna. A obra-prima (Het meesterstuk,
1994). Vert. Carmo Vasconcelos Romão. Lisboa:
Temas e Debates 2004.
• Enquist, Anna. O segredo (Het geheim, 1997).
Vert. Elsa Trigo. Lisboa: Temas e Debates 2002.
• Frank, Anne. Diário de Anne Frank: versão
definitiva (Het achterhuis, 1991). Vert. (uit het
Engels) Elsa T.S. Vieira. Lisboa: Livros do Brasil
2003.
• Gerlach, Eva. Alguns poemas (Enkele
gedichten, bloemlezing). Collectieve vert.
Lisboa: Quetzal 1996.
• Glastra van Loon, Karel . Fruto da paixão (De
passievrucht, 1999). Vert. Susana Canhoto &
Catarina Pires. Lisboa: Dom Quixote 2004.
• Grunberg, Arnon. O messias dos judeus (De
joodse messias, 2004). Vert. Susana Canhoto,
Ana Leonor Duarte, Catarina Pires & Arie Pos.
Cascais: Bico de Pena 2007.
• Haasse, Hella S. Uma ligação perigosa (Een
gevaarlijke verhouding, 1976). Vert. Ana Pinto
de Almeida & Arie Pos. Lisboa: Teorema 1997.
• Herzberg, Judith. A fábrica de nada (De
nietsfabriek, 1997). Vert. David Bracke &
Miguel Castro Caldas. Lisboa: Artistas
Unidos/Cotovia 2005.
• Herzberg, Judith. O que resta do dia. Antologia
de poesia com um texto em prosa. Vert. Ana
Maria Carvalho. Lisboa: Cavalo de Ferro 2008.
• Hillesum, Etty. Cartas 1941-1943 (Het
denkende hart van de barak: Brieven, 1982).
Vert. Ana Leonor Duarte & Patrícia Couto.
Lisboa: Assírio & Alvim, 2009.
• Hillesum, Etty. Diário 1941-1943 (Het
verstoorde leven: Dagboek 1941-1943, 1981).
Vert. Maria Leonor Raven-Gomes. Lisboa:
Assírio & Alvim, 2008.
• Huigen, René. Esteves! (Steven!, 2005). Vert.
Fernando Venâncio. Voorwoord Gerrit Komrij.
Lisboa: Assírio & Alvim, 2008.
• Isegawa, Moses. Crónicas Abissínias (Abessijnse
kronieken, 1998). Vert. (uit het Engels) Eugénia
Antunes. Lisboa: Temas e Debates 2001.
• Japin, Arthur. O preto de coração branco (De
zwarte met het witte hart, 1997). Vert. Karen
Broothaers, Susana Canhoto & Catarina Pires.
Lisboa: Teorema 2003.
• Kimpen, Geert. O cabalista (De kabbalist, 2006)
Vert. Ana Leonor Duarte. Lisboa: Bertrand,
2008.
• Komrij, Gerrit. Atrás dos montes (Over de
bergen, 1990). Vert. Patrícia Couto. Porto: Asa
1997.
• Komrij, Gerrit. Contrabando. Uma antologia
poética (Contrabande. Een bloemlezing
poëzie). Vert. Fernando Venâncio. Lisboa:
Assírio & Alvim 2005.
• Komrij, Gerrit. Um almoço de negócios em
Sintra (Een zakenlunch in Sintra, 1996). Vert.
Fernando Venâncio. Porto: Asa 1999.
• Kluun, Ray. Love life – de coração aberto (Komt
een vrouw bij de dokter, 2003). Vert. (uit het
Engels) Manuel Alberto Vieira. Lisboa:
Presença, 2009.
• Krabbé, Tim. A desaparecida (Het gouden ei,
1984). Vert. Ana Leonor Duarte & Arie Pos.
Lisboa: Relógio d’Água 2006.
• Loo, Tessa de. As gémeas (De tweeling, 1993).
Vert. Ana Leonor Duarte. Lisboa: Quetzal 2007.
• Minco, Marga. A erva amarga (Het bittere
kruid, 1957). Vert. Maria Clarinda Moreira.
Lisboa: Teorema 1997.
• Moor, Margriet de. O virtuoso (De virtuoos,
1993). Vert. (uit het Duits) Fátima Freire de
Andrade. Porto: Asa 1997.
• Mulisch, Harry. Duas mulheres (Twee vrouwen,
1975). Vert. Miguel Poças & Arie Pos. Lisboa:
Teorema 1999.
• Noort, Saskia O gosto amargo da traição (De
eetclub, 2004). Vert. Cristiano Zwiesele do
Amaral. Lisboa: Presença, 2009.
• Nooteboom, Cees. O (des)caminho para
Santiago (De omweg naar Santiago, 1992). Vert.
Patrícia Couto & Arie Pos. Porto: Asa 2003.
• Nooteboom, Cees. A história seguinte (Het
volgende verhaal, 1991). Vert. Ana Maria
Carvalho. Lisboa: Quetzal 1993.
• Nooteboom, Cees. Máscara de neve (Mokusei,
1982). Vert. Ana Maria Carvalho. Lisboa:
Quetzal 1995.
• Nooteboom, Cees. Rituais (Rituelen, 1980).
Vert. Patrícia Couto & Arie Pos. Porto: Asa
2000.
• Palmen, Connie. As leis (De wetten, 1991).
Vert. Maria Alice Fabião. Lisboa: Relógio d’Água
1999.
• Provoost, Anne. A minha tia é uma baleia (Mijn
tante is een grindewal, 1990). Vert. Arie Pos.
Porto: Afrontamento 2002.
• Rijnders, Gerardjan. Belo? Buraco negro.
Câncer (Mooi, 1995. Pick-up, 1986. Kanker,
1996). Vert. Maria Clarinda Moreira (Belo?);
Pedro Marques & Lut Caenen (Buraco negro en
Câncer). Porto: Campo das Letras 1999.
• Royen, Heleen van. A fuga (De ontsnapping,
2006). Vert. M.L. Raven-Gomes. Lisboa:
Caderno 2007.
• Sierens, Arne. O meu Blackie e outras peças
(Mijn Blackie en andere stukken). Vert. Lut
Caenen et al. Porto: Campo das Letras 2002.
• Slauerhoff, J.J.. O reino proibido (Het
verboden rijk, 1932). Vert. Patrícia Couto &
Arie Pos. Lisboa: Teorema 1998.
• Thomése, P.F. A filha-sombra (Schaduwkind,
2003). Vert. Susana Canhoto & Catarina Pires.
Lisboa: Dom Quixote 2006.
• Tulkens, Joris. Perro cristão entre muçulmanos
(Christenhond tussen moslims, 2006). Vert.
Susana Canhoto & Patrícia Couto. Lisboa:
Guerra & Paz, 2008.
• Uma migalha na saia do universo (Een kruimel
op de rok van het universum).
• Bloemlezing uit de Nederlandse poëzie van de
20ste eeuw. Keuze en inleiding Gerrit Komrij.
Vert. Fernando Venâncio e.a. Lisboa: Assírio &
Alvim 1997.
• Verhulst, Dimitri. Hotel Problemski (Problemski
hotel, 2003). Vert. Arie Pos. Lisboa: Mercado
de Letras, 2008.
• Winter, Leon de. Serenata (Serenade, 1995).
Vert. (uit het Duits) Adélia da Silva Melo. Algés:
Difel 1997.
• Woerden, Henk van. A boca cheia de vidros
(Een mond vol glas, 1998). Vert. (uit het
Engels) Maria João Cordeiro. Lisboa: Temas e
Debates 2002.