Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1 Si quis divina inspiratione volens accipere 1 Se alguém, querendo por inspiração divina
hanc vitam venerit ad nostros fratres, benigne receber esta vida, vier aos nossos frades, seja
recipiatur ab eis. benignamente recebido por eles.
2 Quodsi fuerit firmus accipere vitam nostram, 2 E se estiver firme para receber nossa vida,
multum caveant sibi fratres, ne de suis guardem-se muito os frades de intro-meter-se
temporalibus negotiis se intromit-tant, sed ad em seus negócios temporais, mas o
suum ministrum, quam citius possunt, eum reapresentem logo que puderem ao seu
repraesen-tent. ministro.
3 Minister vero benigne ipsum recipiat et 3 O ministro, porém, receba-o benigna-mente e
confortet et vitae nos-trae tenorem sibi o conforte, e lhe exponha diligen-temente o
diligenter exponat. teor de nossa vida.
4 Quo facto, praedictus, si vult et potest 4 Feito isso, o predito, se quiser e puder
spiritualiter sine impedi-mento, omnia sua espiritualmen-te sem impedimento, venda tudo
vendat et ea omnia pau-peribus studeat ero- que é seu e procure dar tudo aos pobres.
gare. 5 Guardem-se os frades e o ministro dos frades
5 Caveant sibi fratres et minister fra-trum, de se intrometer de modo algum em seus
quod de negotiis suis nullo modo intromittant negócios
se 6 e não recebam pecúnia alguma nem por si
6 neque recipiant aliquam pecuniam neque per nem por pessoa inter-mediária.
se neque per in-terpo-sitam personam. 7 Mas, se precisarem, podem os frades receber
7 Si tamen indigent, alia necessaria corporis outras coisas necessárias para o corpo, menos
praeter pecuniam recipere pos-sunt fratres dinheiro, por causa da necessidade, como os
causa necessitatis sicut alii pau-peres. outros pobres.
8 Et cum reversus fuerit, minister con-cedat ei 8 E quando tiver voltado, o ministro conceda-
pannos probationis usque ad an-num, scilicet lhe os panos da provação para um ano, isto é,
duas tunicas sine caputio et cingulum et duas túnicas sem capuz e o cíngulo e as bragas
braccas et caparonem usque ad cingulum. e um caparão até o cíngulo.
9 Finito vero anno et termino probatio-nis 9 Mas acabado o ano e término da provação,
recipiatur ad obedi-entiam. seja recebido na obediência.
10 Postea non licebit ei ad aliam reli-gionem 10 Depois não lhe será lícito entrar em outra
accedere neque “ext-ra obedien-tiam evagari” religião nem "vagar fora da obediência" de
iuxta mandatum domini papae et se-cundum acordo com o mandato do senhor papa e
evangelium; quia ”nemo mittens manum ad segundo o evangelho; porque "ninguém que
aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei” põe a mão no arado e olha para trás é apto
(Lc 9,62). para o reino de Deus" (Lc 9,62).
11 Si autem aliquis venerit qui sua dare non 11 Mas se vier algum que não pode dar seus
potest sine impedi-mento et habet spi-ritualem bens sem impedimento e tem vontade
voluntatem, relinquat illa et suf-fi-cit sibi. espiritual, deixe-os e lhe baste.
12 Nullus recipiatur contra for-mam et 12 Ninguém seja recebido contra a forma e a
institutionem sanctae Ec-clesiae. instituição da santa Igreja.
13 Alii vero fratres qui promiserunt 13 Mas os outros frades que promete-ram
obedientiam habeant unam tunicam cum obediência tenham uma túnica com capuz e
caputio, et aliam sine caputio, si necesse fue- outra sem capuz, se for necessário, e o cíngulo
rit, et cingulum et braccas. e as bragas.
14 Et omnes fratres vilibus vestibus induantur, 14 E todos os frades vistam-se de rou-pas vis e
et possint eas repeciare de sac-cis et aliis possam remendá-las com sacos e outros
peciis cum benedictione Dei; quia dicit retalhos com a bênção de Deus, porque diz o
Dominus in evangelio: “Qui in veste pretiosa Senhor no evangelho: "Os que estão em vestes
sunt et in deliciis” (Lc 7,25) et “qui mollibus preciosas também es-tão em delícias" (Lc 7,25)
vestiuntur, in domibus re-gum sunt” (Mt 11, e "os que se vestem de moles estão nas casas
8). dos reis" (Mt 11,8).
15 Et licet dicantur hypocritae, non ta-men 15 E mesmo que os chamem de hipócritas,
cessent bene facere nec quaerant ca-ras vestes todavia não deixem de fazer o bem nem
in hoc saeculo, ut possint habere vesti-mentum procurem roupas caras neste século, para
in regno caelorum. poderem ter um vestimento no reino dos céus.
CAP. III: DE DIVINO OFFICIO ET IEIUNIO CAP. III. DO OFÍCIO DIVINO E DO JEJUM
1 Dicit Dominus: Hoc genus daemo-nio-rum 1 Diz o Senhor: Este tipo de demônios não
non potest exire nisi in ieiunio et ora-tione (cfr. pode sair senão com jejum e oração (cfr. Mc
Mc 9,28); 9,28);
2 et iterum: “Cum ie-iunatis nolite fieri sicut 2 e ainda: "Quando jejuardes não vos façais
hypocritae tristes” (Mt 6,16). tristes, como os hipócritas" (Mt 6,16).
3 Propter hoc omnes fratres sive clerici sive 3 Por isso todos os frades, tanto clérigos como
laici faciant divi-num officium, laudes et leigos, façam o ofício divi-no, os louvores e as
orationes, secun-dum quod debent facere. orações, conforme o que devem fazer.
4 Clerici faciant officium et dicant pro vivis et 4 Os clérigos façam o ofício e rezem pelos vivos
pro mortuis se-cundum consuetu-dinem e pelos mortos segundo o cos-tume dos
clericorum. clérigos.
5 Et pro defectu et ne-gligentia fratrum dicant 5 E pelos defeitos e ne-gligências dos frades
omni die Miserere mei Deus (Ps 50) cum Pater digam todo dia Mi-serere mei Deus (Sl 50) com
noster ; o Pai nosso;
6 et pro fratribus defunctis dicant De profundis 6 e pelos frades defuntos digam De pro-fundis
(Ps 129) cum Pater noster . (Sl 129) com o Pai nosso.
7 Et libros tantum necessarios ad im-plendum 7 E só podem ter os livros necessários para
eorum officium possint habere. cumprir seu ofício.
8 Et laicis etiam scientibus legere psalterium 8 E também aos leigos que sabem ler o saltério
liceat eis habere illud. seja permi-tido tê-lo.
9 Aliis vero nescientibus litteras librum habere 9 Mas aos outros que não sabem letras não
non liceat. seja permitido ter livro.
10 Laici dicant Credo in Deum et viginti 10 Os leigos digam o Credo in Deum e vinte e
quattuor Pater noster cum Gloria Patri pro quatro Pater noster com Gloria Patri pelas
matutino; pro laudibus vero quinque; pro matinas; e por laudes, cinco; por prima Credo
prima Credo in Deum et septem Pater noster in Deum e sete Pater noster com Gloria Patri;
cum Gloria Patri ; pro sexta et nona et por sexta e noa e cada hora sete, por vésperas
unaquaque hora septem; pro ves-peris doze; por completas Credo in Deum e sete
duodecim; pro completorio Credo in Deum et Pater noster com Gloria Patri; pelos mortos
septem Pater noster cum Gloria Patri ; pro sete Pater noster com requiem aeternam; e
mortuis septem Pater nos-ter cum requiem pelos defeitos e negligências dos frades três
aeternam ; et pro defectu et negligentia fra- Pater noster todos os dias.
trum tria Pater noster omni die. 11 E igualmente todos os frades jejuem da
11 Et similiter omnes fratres ieiunent a festo festa de Todos os Santos até o Na-tal e da
Omnium Sanctorum usque ad Natale et ab Epifania, quando nosso Se-nhor Jesus Cristo
Epiphania, quando Dominus noster Jesus começou a jejuar até a Páscoa.
Christus incepit ieiunare usque ad Pascha. 12 Mas em outros tempos não se-jam obriga-
12 Aliis vero temporibus non te-neantur dos a jejuar segundo esta vida a não ser na
secundum hanc vitam nisi sexta feria ieiunare. sexta-feira.
13 Et liceat eis manducare de omnibus cibis, 13 E seja-lhes licito comer de todos os
qui apponuntur eis, secundum evan-gelium alimentos que lhes são servi-dos, segundo o
(cfr. Lc 10,8). evangelho (cfr. Lc 10,8).
CAP. IV: DE MINISTRIS ET ALIIS CAP. IV. DOS MINISTROS E DOS OUTROS
FRATRIBUS QUALITER ORDINENTUR FRADES, COMO SE ORGANIZAM
1 Ideoque animas vestras et fratrum vestrorum 1 Portanto guardai vossas almas e as dos
custodite; quia “horrendum est incidere in vossos frades; porque "é horrível cair nas mãos
manus Dei viventis” (Hebr 10,31). do Deus vivo" (Hb 10,31.
2 Si quis autem ministrorum alicui fratrum 2 Por isso se algum dos ministros desse ordem
aliquid contra vitam nostram praeciperet vel a algum dos frades contra nossa vida ou contra
contra animam suam, non teneatur ei obedire; sua alma, não terá que obedecer-lhe; porque
quia illa obedientia non est, in qua delictum vel não é obediência essa em que se comete delito
peccatum committitur. ou pecado.
3 Verumtamen omnes fratres qui sunt sub 3 Entretanto, todos os frades que estão sob os
ministris et servis, facta ministrorum et ministros e servos, considerem os feitos dos
servorum considerent rationabiliter et ministros e servos racional e diligentemente,
diligenter, 4 e se virem que algum deles caminha carnal e
4 et si viderint aliquem illorum carnali-ter et não espiritualmen-te, em vez da retitude de
non spiritualiter ambulare pro recti-tudine vitae nossa vida, se não se emendar depois da
nostrae, post tertiam ad-moni-tionem, si non terceira admo-estação, denunciem-no no
se emendaverit, in ca-pitulo Pentecostes capítulo de Pentecostes ao ministro e servo de
renun-tient ministro et servo totius fraternitatis toda a fraternidade, sem que o impeça
nulla contradic-tione impediente. nenhuma contradição.
5 Si vero inter fratres ubicumque fuerit aliquis 5 Mas se entre os frades, onde quer que seja,
frater volens carnaliter et non spi-ritualiter houver algum frade que queira andar carnal e
ambulare, fratres, cum quibus est, moneant não espiritualmente, os frades, com os quais
eum, instruant et corripiant humiliter et está, avisem-no, instruam e corrijam humilde e
diligen-ter. diligentemente.
6 Quod si ille post tertiam admonitio-nem 6 E se ele, depois da terceira admoes-tação,
noluerit se emendare, quam citius possunt, não quiser se emendar, mandem-no o mais
mittant eum vel significent suo ministro et depressa que puderem ou avi-sem seu ministro
servo, qui minister et servus de eo faciat sicut e servo, o qual ministro e servo faça dele como,
sibi secundum Deum melius videbitur expedire. segundo Deus, melhor lhe parecer conveniente.
1 Fratres, in quibuscumque locis sunt, si non 1 Os frades, em qualquer lugar que estão, se
possunt vitam nos-tram observare, quam citius não podem observar nossa vida, logo que
possunt, recurrant ad suum minis-trum hoc sibi puderem, recorram a seu mi-nistro,
significantes. manifestando isso.
2 Minis-ter vero taliter eis studeat pro-videre, 2 Mas o ministro procure provê-los de tal
sicut ipse vellet sibi fieri, si in con-simili casu maneira, como ele mesmo quisera que se lhe
esset. fizesse, se estivesse em caso semelhante.
3 Et nullus vocetur prior, sed genera-liter 3 E nenhum se chame prior, mas em geral
omnes vocentur fratres minores. todos se chamem frades meno-res.
4 Et alter alterius lavet pedes (cfr. Joa 13,14). 4 E um lave os pés do outro (cfr. Jo 13,14).
CAP. VII: DE MODO SERVIENDI ET CAP. VII: DO MODO DE SERVIR E DE
LABORANDI TRABALHAR
1 Omnes fratres, ubicumque sunt vel vadunt, 1 Todos os frades, onde quer que estão ou vão,
caveant sibi a malo visu et fre-quentia guardem-se dos maus olhares e da freqüência
mulierum. das mulheres.
2 Et nullus cum eis consilietur aut per viam 2 E ninguém se aconselhe com elas ou vá
vadat solus aut ad mensam in una paropside sozinho pelo caminho ou coma à mesa no
comedat. mesmo prato.
3 Sacerdotes honeste loquantur cum eis dando 3 Os sacerdotes falem honestamente com elas
poenitentiam vel aliud spirituale consilium. ao dar a penitência outro conse-lho espiritual.
4 Et nulla penitus mulier ab aliquo fratre 4 E nenhuma mulher, abso-lutamente, seja
recipiatur ad obedien-tiam, sed dato sibi recebida à obediência por um frade, mas, dado
consilio spirituali, ubi voluerit agat poeni- o conselho espiritual, faça penitência onde
tentiam. quiser.
5 Et multum omnes nos custodiamus et omnia 5 E todos guardemo-nos muito e te-nhamos
membra nostra munda teneamus, quia dicit puros todos os nossos membros, porque diz o
Dominus: Qui viderit mulierem ad Senhor: "Quem olhar uma mulher para desejá-
concupiscendam eam, iam moechatus est eam la, já adulterou com ela em seu coração" (Mt
in corde suo (Mt 5,28). 5,28).
6 Et apostolus: An ignoratis, quia mem-bra 6 E o apóstolo: Será que ignorais que vossos
vestra templum sunt Spiritus Sancti? (cfr. 1Cor membros são templo do Espírito Santo? (cfr.
6,19); itaque qui templum Dei viola-verit 1Cor 6,19); portanto, quem violar o templo de
disperdet illum Deus (1 Cor 3,17). Deus, Deus o destruirá (1Cor 3,17).
CAP. XIII: DE VITANDA FORNICATIONE CAP. XIII. DE EVITAR A FORNICAÇÃO
1 Si quis fratrum diabolo instigante for- 1 Se algum dos frades, instigando-o o diabo,
nicaretur, habitu exuatur, quem pro sua turpi fornicar, seja despojado do hábito, que perdeu
iniquitate amisit, et ex toto deponat et a nostra por sua torpe iniqüidade, e o deixe totalmente
religione penitus repellatur. e seja absolutamente ex-pulso de nossa
2 Et postea poenitentiam faciat de peccatis (cfr. religião.
1Cor 5,4-5). 2 E depois faça penitência dos pecados (cfr.
1Cor 5,4-5).
CAP. XIV: QUOMODO FRATRES DEBEANT CAP. XIV: COMO OS FRADES DEVEM IR
IRE PER MUNDUM PELO MUNDO
1 Quando fratres vadunt per mundum, nihil 1 Quando os frades vão pelo mundo, nada
portent per viam ne-que (cfr. Lc 9,3) sacculum levem pelo caminho, nem (cfr. Lc 9,3) bolsa
(cfr. Lc 10,4) neque peram neque pa-nem (cfr. Lc 10,4) nem alforje, nem pão, nem
neque pecuniam (cfr. Lc 9,3) neque virgam pecúnia (cfr. Lc 9,3), nem bastão (cfr. Mt
(cfr. Mt 10,10). 10,10).
2 Et in quamcumque domum intrave-rint, 2 E em cada casa em que entrarem, digam
dicant primum: Pax huic domui (cfr. Lc 10,5). primeiro: Paz a esta casa (cfr. Lc 10,5).
3 Et in eadem domo manentes edant et bibant 3 E permanecendo na mesma casa, comam e
quae apud illos sunt (cfr. Lc 10,7). bebam o que há lá com eles (cfr. Lc 10,7).
4 Non resistant malo (cfr. Mt 5,39), sed qui eos 4 Não resistam ao malvado (cfr. Mt 5,39), mas
percusserit in una maxilla, prae-beant et ao que lhes bater em uma face, ofereçam
alteram (cfr. Mt 5,39 et Lc 6,29). também a outra (cfr. Mt 5,39 e Lc 6,29).
5 Et qui aufert eis vestimentum, et tunicam 5 E ao que lhes tira o manto, não lhe proíbam
non prohibeant (cfr. Lc 6,29). também a túnica (cfr. Lc 6,29).
6 Omni petenti se tribuant; et qui aufert quae 6 Dêem a todo que lhes peça; e ao que lhes
sua sunt, ea non repetant (cfr. Lc 6,30). toma o que é seu, não o reclamem (cfr. Lc
6,30).
CAP. XV: QUOD FRATRES NON EQUITENT CAP. XV: QUE OS FRADES NÃO ANDEM A
CAVALO
1 Dicit Dominus: Ecce ego mitto vos si-cut 1 Diz o Senhor: "Eis que eu vos envio como
oves in medio lupo-rum. ovelhas no meio de lobos.
2 Estote ergo prudentes sicut serpentes et 2 Sede portanto prudentes como as serpentes
simplices sicut colum-bae” (Mt 10,16). e simples como as pombas" (Mt 10,16).
3 Unde quicumque frater voluerit ire inter 3 Por isso qualquer frade que quiser ir entre
saracenos et alios infideles, vadat de licentia sarracenos e outros infiéis, vá com a licença de
sui ministri et servi. seu ministro e servo.
4 Et minister det eis licentiam et non 4 O mi-nistro dê-lhes a licença e não
contradicat, si viderit eos idoneos ad mit- contradiga, se os vir idôneos para serem
tendum; nam tenebitur Domino reddere ratio- mandados; pois deverá prestar contas a Deus
nem (cfr. Lc 18,2), si in hoc vel in aliis (cfr. Lc 18,2) se nisso ou em outras coisas
processerit indiscrete. proce-der indiscretamente.
5 Fratres vero, qui vadunt, duobus mo-dis inter 5 Mas os frades que vão, podem com-portar-se
eos possunt spi-ritualiter conver-sari. espiritualmente entre eles de dois modos.
6 Unus modus est, quod non faciant lites 6 Um modo é que não façam nem litígios nem
neque contentiones, sed sint subditi omni contendas, mas estejam submetidos a toda
humanae creaturae propter Deum (1Petr 2,13) criatura humana por Deus (1Pd 2,13) e
et confiteantur se esse chris-tianos. confessem que são cristãos.
7 Alius modus est, quod, cum viderint placere 7 Outro modo é que, quando virem que agrada
Domino, annun-tient verbum Dei, ut credant ao Senhor, anunciem a palavra de Deus, para
Deum omnipotentem, Patrem et Filium et que creiam em Deus onipoten-te, Pai e Filho e
Spiritum Sanctum, creatorem omnium, Espírito Santo, criador de tudo, no Filho
redemptorem et salvatorem Fi-lium, et ut redentor e salvador, e que sejam batizados e se
baptizentur et efficiantur chris-tiani, quia qui tornem cristãos, por-que quem não renascer da
renatus non fuerit ex aqua et Spiritu Sancto, água e do Espí-rito Santo não pode entrar no
non potest intrare in regnum Dei (cfr. Joa 3,5). reino de Deus (cfr. Jo 3,5).
8 Haec et alia, quae placuerint Domino, ipsis et 8 Estas e outras coisas, que agradarem ao
aliis dicere pos-sunt, quia dicit Do-minus in Senhor, podem dizer a eles e a outros, porque
evangelio: “Omnis, qui confitebi-tur me coram diz o Senhor no evangelho: "Todo que me
hominibus, confitebor et ego eum coram Patre confessar diante dos homens, tam-bém eu o
meo, qui in caelis est” (Mt 10,32). confessarei diante de meu Pai, que está nos
9 Et: “Qui erubuerit me et ser-mones meos, et céus" (Mt 10,32).
Filius hominis erubescet eum, cum venerit in 9 E "Quem se envergonhar de mim e de
maiestate sua et Patris et an-gelorum” (cfr. Lc minhas pala-vras, também o Filho do homem o
9,26). enver-gonhará quando vier na majestade sua e
10 Et omnes fratres, ubicumque sunt, do Pai e dos anjos" (cfr. Lc 9,26).
recordentur, quod dederunt se et reli-que-runt 10 E todos os frades, onde quer que es-tão,
corpora sua Domino Jesu Christo. lembrem que se deram e cederam seus corpos
11 Et pro eius amore debent se exponere ini- ao Senhor Jesus Cristo.
micis tam visibilibus quam invisibili-bus; quia 11 E por seu amor devem se expor aos
dicit Dominus: “Qui perdiderit ani-mam suam inimigos tanto visíveis como invisíveis; porque
propter me, salvam faciet eam (cfr. Lc 9,24) in diz o Senhor: "Quem perder a sua alma por
vi-tam aeternam” (Mt 25, 46). mim, vai salvá-la (cfr. Lc 9,24) para a vida
12 ”Beati qui persecutionem pa-tiuntur propter eterna" (Mt 25,46).
iustitiam, quoniam ipso-rum est regnum 12 "Bem-aventurados os que sofrem
caelorum” (Mt 5,10). perseguição por causa da justiça, porque deles
13 “Si me persecuti sunt, et vos persequentur” é o reino dos céus" (Mt 5,10).
(Joa 15,20). 13 "Se me perseguiram, perse-guirão também
14 Et: Si persequuntur vos in una civitate, a vós" (Jo 15,20).
fugite in aliam (cfr. Mt 10,23). 14 E Se vos perseguirem em uma cidade, fugi
15 Beati estis (Mt 5,11), cum vos oderint para outra (cfr. Mt 10,23).
homines (Lc 6,22) et maledixerint vobis (Mt 15 Bem-aventurados sois (Mt 5,11) quando os
5,11) et persequentur vos (cfr. l.c.) et homens vos odiarem (Lc 6,22) e vos
separaverint vos et exprobraverint et eiecerint amaldiçoarem (Mt 5,11) e vos perseguirem (cfr.
nomen vestrum tamquam malum (Lc 6,22) et l.c.) e vos separarem e e exprobarem e
cum dixerint omne malum adver-sum vos lançarem vosso nome como mau (Lc 6,22) e
mentientes propter me (Mt 5, 11). quando disserem todo mal contra vós,
16 Gaudete in illa die et exsultate (Lc 6,23), mentindo, por minha causa (Mt 5,11).
quoniam merces vestra multa est in caelis (cfr. 16 Alegrai-vos nesse dia e exultai (Lc 6,23),
Mt 5,12). porque muita é a vossa recompensa no céu
17 Et ego dico vobis amicis meis, non (cfr. Mt 5,12).
terreamini ab his (cfr. Lc 12,4), 17 E eu vos digo, a vós meus amigos, não vos
18 et nolite timere eos qui occidunt corpus (Mt aterrorizeis por eles (cfr. Lc 12,4),
10,28) et post hoc non habent amplius quid 18 e não temais os que matam o corpo (Mt
faciant (Lc 12,4). 10,28) e depois não têm mais o que fazer (Lc
19 Videte, ne turbemini (Mt 24,6). 12,4).
20 In patientia enim vestra pos-sidebitis 19 Vêde de não vos perturbar (Mt 24,6).
animas vestras (Lc 21,19), 20 Pois em vossa paciência pos-suireis vossas
21 et qui per-severaverit usque in finem, hic almas (Lc 21,19),
salvus erit (Mt 10,22; 24,13). 21 e quem perseverar até o fim, esse será
salvo (Mt 10,22; 24,13).
CAP. XVII: DE PRAEDICATORIBUS CAP. XVII: DOS PREGADORES
1 Nullus frater praedicet contra for-mam et 1 Nenhum frade pregue contra a forma e a
institutionem sanctae ecclesiae et nisi instituição da santa igreja e se não lhe for
concessum sibi fuerit a ministro suo. concedido pelo seu ministro.
2 Et caveat sibi minister, ne alicui indiscrete 2 E guar-de-se o ministro de concedê-lo
concedat. indiscreta-mente a alguém.
3 Omnes tamen fratres ope-ribus prae-dicent. 3 Mas todos os frades pre-guem com as obras.
4 Et nullus minister vel praedicator appropriet 4 E nenhum ministro ou pregador se aproprie
sibi ministerium fratrum vel of-ficium do ministério dos frades ou do ofício da
pradicationis, sed quacumque hora ei in- pregação, mas, em qualquer hora que lhe for
iunctum fuerit, sine omni contradic-tione mandado, sem nenhuma con-tradição deixe o
dimittat suum offi-cium. seu ofício.
5 Unde de-precor in caritate, quae Deus est 5 Por isso peço na caridade, que é Deus (cfr.
(cfr. l Joa 4,l6), omnes fratres meos prae- 1Jo 4,16), a todos os meus frades pregadores,
dicatores, oratores, laboratores, tam cle-ricos oradores, trabalhadores, tanto clérigos como
quam laicos, ut studeant se humiliare in omni- leigos, que tratem de se humilhar em tudo,
bus, 6 não gloriar-se nem gozar em si mesmos nem
6 non gloriari nec in se gaudere nec interius se se exaltar interiormente por boas palavras e
exaltare de bonis verbis et ope-ribus, immo de obras, mesmo por nenhum bem, que Deus faz
nullo bono, quod Deus fa-cit vel dicit et ou diz ou opera neles alguma vez e por eles,
operatur in eis aliquando et per ipsos, segundo o que diz o Senhor: "Mas não vos
secundum quod dicit Dominus: “Verumtamen alegreis nisso que os espíritos se vos
in hoc nolite gaudere, quia spi-ritus vobis submetem" (Lc 10,20).
subiciuntur” (Lc 10,20). 7 E saibamos firmemente que a nós não
7 Et firmiter sciamus, quia non pertinent ad pertencem senão os vícios e pecados.
nos nisi vitia et peccata. 8 E mais devemos nos alegrar quando cairmos
8 Et magis debemus gaudere, cum in em várias tentações (cfr. Tg 1,2) e quando
tentationes varias incidere-mus (cfr. Jac l,2) et suportarmos quaisquer angústias da alma ou
cum sustineremus quascumque animae vel do corpo ou tribulações neste mundo por causa
corporis angustias aut tribulationes in hoc da vida eterna.
mundo propter vi-tam aeternam. 9 Guardemo-nos, pois, todos os frades, de toda
9 Omnes ergo fratres caveamus ab om-ni soberba e vanglória;
superbia et vana gloria; 10 e guarde-mo-nos da sabedoria deste mundo
10 et custodia-mus nos a sapientia huius e da prudência da carne (Rm 8,6);
mundi et a pru-dentia carnis (Rom 8,6); 11 pois o espírito da carne quer e se esforça
11 spiritus enim carnis vult et studet multum muito por ter palavras, mas pouco pelas obras,
ad verba ha-benda, sed parum ad 12 e busca não a religião e a santidade no
operationem, espírito interior, mas quer e deseja ter religião
12 et quaerit non religionem et sanctitatem in e santidade que apareçam fora para os
interiori spiritu, sed vult et desiderat ha-bere homens.
religionem et sanctitatem foris appa-rentem 13 E estes são aqueles de quem diz o Senhor:
hominibus. "Em verdade vos digo, receberam sua
13 Et isti sunt, de quibus dicit Dominus: “Amen recompensa" (Mt 6,2).
dico vobis, rece-perunt mercedem suam” (Mt 14 Mas o espí-rito do Senhor quer que a carne
6,2). seja morti-ficada e desprezada, vil e abjeta.
14 Spiritus autem Domini vult mortifi-catam et 15 E se esforça pela humildade e paciência e
despectam, vilem et abiectam esse carnem. pura e simples e verdadeira paz de espírito.
15 Et studet ad humilitatem et patien-tiam et 16 E sempre sobre todas as coisas deseja o di-
puram et simplicem et veram pacem spiritus. vino temor e a divina sabedoria e o divino amor
16 Et semper super omnia desiderat di-vinum do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
timorem et divinam sapientiam et divinum 17 E devolvamos todos os bens ao Senhor
amorem Patris et Filii et Spiritus Sancti. Deus Altíssimo e sumo e reconhe-çamos que
16 Et omnia bona Domino Deo Altis-simo et todos os bens são dele e demos graças por
summo reddamus et omnia bona ipsis esse tudo a ele, de quem todos os bens procedem.
congnoscamus et de omnibus ei gratias 18 E o mesmo altíssimo e sumo, o único
referamus, a quo bona cuncta pro-cedunt. verdadeiro Deus tenha e lhe sejam tributadas
18 Et ipse altissimus et summus, solus verus todas as honras e reverências, todos os
Deus habeat et ei reddantur et ipse recipiat louvores e bênçãos, todas as gra-ças e glória,
omnes honores et reverentias, omnes laudes et de quem é todo bem, o único que é bom (cfr.
benedictiones, omnes gra-tias et gloriam, cuius Lc 18,19).
est omne bonum, qui solus est bonus (cfr. Lc 19 E quando vemos ou ouvimos dizer ou fazer
18,19). o mal ou blasfemar a Deus, nós bendigamos e
19 Et quando nos videmus vel audimus malum façamos o bem, e louve-mos a Deus (cfr. Rm
dicere vel facere vel blasphemare Deum, nos 12,21), que é bendito pelos séculos (Rm 1,25).
benedicamus et bene faciamus et laudemus
Deum (cfr. Rom 12,21), qui est benedictus in
saecula (Rom 1,25).
CAP. XVIII: QUALITER MINISTRI CAP. XVIII: COMO OS MINISTROS DEVEM
CONVENIANT AD INVICEM REUNIR-SE
1 Quolibet anno unusquisque minister cum 1 Cada ministro pode reunir-se cada ano com
fratribus suis possit convenire, ubi-cumque seus frades, onde quer que lhes aprouver, na
placuerit eis, in festo sancti Mi-chaelis festa de São Miguel arcanjo, para tratar das
archangeli de his quae ad Deum pertinent, coisas que pertencem a Deus.
tractaturus. 2 Mas s todos os ministros que estão nas
2 Omnes enim mi-nistri, qui sunt in regiões ultramarinas e ultramontanas, uma vez
ultramarinis et ultramon-ta-nis partibus, se- cada três anos, e os outros minis-tros uma vez
mel in tribus annis, et alii ministri semel in an- por ano, venham ao capítulo de Pentecostes
no veniant ad capitu-lum Pentecostes apud junto à igreja de Santa Ma-ria da Porciúncula, a
ecclesiam sanctae Mariae de Por-tiuncula, nisi não ser que pelo ministro e servo de toda a
a ministro et servo totius fra-terni-tatis aliter fraternidade te-nha sido determinado
fuerit ordi-natum. diferentemente.
CAP. XIX: QUOD FRATRES VIVANT CAP. XIX: QUE OS FRADES VIVAM
CATHOLICE CATOLICAMENTE
1 Omnes fratres sint catholici, vivant et 1 Todos os frades sejam católicos, vi-vam e
loquantur catholice. falem catolicamente.
2 Si quis vero erra-verit a fide et vita catholica 2 Mas se al-guém se desviar da fé e vida
in dicto vel in fac-to et non se emendaverit, a católica de palavra ou fato e não se emendar,
nostra fraternitate penitus expella-tur. seja absolutamente expulso de nossa
3 Et omnes clericos et omnes religiosos fraternida-de.
habeamus pro dominis in his quae spectant ad 3 Tenhamos todos os clérigos e todos os
salutem animae et a nostra religione non religiosos como senhores nas coisas que dizem
deviaverint; et ordinem et officium eorum et respeito à salvação da alma e não desviarem
administra-tionem in Domino ve-neremur. da nossa religião; e veneremos no Senhor sua
ordem e ofício e ministério.
CAP. XX: DE POENITENTIA ET CAP. XX: DA PENITÊNCIA E DA RECEPÇÃO
RECEPTIONE CORPORIS ET SANGUINIS DO CORPO E DO SANGUE
DOMINI NOSTRI JESU CHRISTI DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO
1 Et fratres mei benedicti tam clerici quam laici 1 E meus frades benditos, tanto clérigos como
confiteantur pec-cata sua sacer-dotibus leigos, confessem seus pecados a sacerdotes
nostrae religionis. de nossa religião.
2 Et si non po-tuerint, confiteantur aliis 2 E se não puderem, confessem-nos a outros
discretis et ca-tholicis sa-cerdotibus scientes sacerdotes discretos e católicos, sabendo firme-
firmiter et attendentes, quia a quibuscum-que mente e pensando que, de quaisquer sacer-
sacer-dotibus catholicis acceperint poe- dotes católicos receberem penitência e
nitentiam et absolu-tionem, absoluti erunt absolvição, serão sem dúvida absolvidos desses
procul du-bio ab illis peccatis, si poeniten-tiam pecados se procurarem cumprir hu-milde e
sibi iniunctam procuraverint humili-ter et fide- devotamente a penitência que lhes for imposta.
liter ob-servare.
3 Si vero tunc non potuerint habere 3 Mas, se então não puderem ter sacer-dote,
sacerdotem, confiteantur fra-tri suo, sicut dicit confessem-se com um irmão seu, como diz o
apostolus Jacobus: “Confitemini alterutrum apóstolo Tiago: "Confessai um ao outro vossos
peccata vestra” (Jac 5,16). pecados" (Tg 5,16).
4 Non tamen propter hoc dimittant re-currere 4 Mas nem por isso deixem de recorrer ao
ad sacerdotem, quia potestas ligan-di et sacer-dote, porque o poder de ligar e desligar
solvendi solis sacerdotibus est con-cessa. só aos sacerdotes foi concedido.
5 Et sic contriti et confessi sumant corpus et 5 E assim contritos e confessados rece-bam o
sanguinem Domini nostri Jesu Christi cum corpo e o sangue de nosso Senhor Jesus Cristo
magna humilitate et venera-tione recor-dantes, com grande humildade e ve-neração,
quod Dominus dicit: Qui manducat carnem lembrando que o Senhor diz: Quem come a
meam et bibit sanguinem meum habet vitam minha carne e bebe o meu sangue tem a vida
aeternam (cfr. Joa 6,54); eterna (cfr. Jo 6,54);
6 et “Hoc facite in meam commemorationem” 6 e "Fazei isso para minha comemoração" (Lc
(Lc 22,19). 22,19).
CAP. XXI: DE LAUDE ET EXHORTATIONE, CAP. XXI: DO LOUVOR E EXORTAÇÃO QUE
QUAM POSSUNT OMNES TODOS OS FRADES PODEM FAZER
FRATRES FACERE
1 In nomine Domini! Rogo omnes fra-tres, ut 1 Em nome do Senhor! Rogo a todos os meus
addiscant tenorem et sensum eo-rum quae in frades que aprendam o teor e o sentido das
ista vita ad salvationem ani-mae nos-trae coisas que estão escritas nesta vida para
scripta sunt et ista frequenter ad memoriam salvação de nossa alma e que freqüentemente
reducant. as tragam à memória.
2 Et exoro Deum, ut ipse, qui est om-nipotens, 2 E imploro a Deus que ele, que é onipotente,
trinus et unus, benedicat omnes docentes, trino e uno, abençoe todos os que ensinam,
discentes, habentes, recordantes et operantes aprendem, conservam, re-cordam e praticam
ista quoties repetunt et faciunt quae ibi ad estas coisas todas as ve-zes que repetem e
salutem animae nostrae scripta sunt, fazem o que aí está es-crito para salvação de
3 et deprecor omnes cum osculo pe-dum, ut nossa alma,
multum diligant, custodiant et re-ponant. 3 e rogo a todos com o ósculo dos pés, que as
4 Et ex parte Dei omnipotentis et domi-ni amem muito, guardem e conservem.
papae et per obedien-tiam ego frater 4 E da parte de Deus onipotente e do senhor
Franciscus firmiter praecipio et iniungo, ut ex papa e por obediência, eu, Frei Francisco,
his, quae in ista vita scripta sunt, nullus minuat mando firmemente e imponho que das coisas
vel in ipsa scriptum aliquod desuper addat (cfr. que estão escritas nesta vi-da, ninguém
Deut 4,2; 12,32) nec aliam regulam fratres suprima ou lhes acrescente al-gum escrito nela
habeant. mesma (cfr. Dt 4,2; 12, 32) nem os frades
5 Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut tenham outra regra.
erat in principio et nunc et semper et in 5 Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo,
saecula saeculorum. Amen. como era no princípio e agora e sempre e pelos
séculos dos séculos. Amém.