Você está na página 1de 13

SHAKESPEARE ENTRE OS TIV

Laura Bohannan. Shakespeare in the bush, in Alan Dundes (org), Every Man his Way. Readings in Cultural Antropology, pp. 477-486, Englewood Cliffs, N.J., Prentice Hall, 1968.

Um dos subprodutos do trabalho-de-campo antropolgico o de possibilitar ao etngrafo uma oportunidade de ver a sua prpria cultura de uma perspectiva diferente. O bvio e o lugar-comum tornam-se terrivelmente difceis de explicar e justificar, quando discutidos com um membro de outra cultura. (...) Desse modo, a forma pela qual membros de outra cultura entendem ou desentendem os materiais da cultura do etngrafo pode ser extremamente esclarecedora. Em teoria, um perfeito estudo comparativo de duas culturas deveria prover dados suficientes para se predizer, com certa exatido, que incompreenses podem advir quando um membro da cultura A discute um dado tpico com um membro da cultura B. (...) Quando Laura Bohannan introduziu Hamlet, de Shakespeare, entre os Tiv da Nigria, ela constatou que eles o interpretavam luz de sua prpria cultura. Isto, obviamente, o que fazem todos os povos. Assim, o cmulo da ingenuidade, por parte de benfeitores ou de representantes governamentais antropologicamente mal informados a suposio de que a simples introduo de um til elemento novo em um grupo particular far com que ele seja adotado nesse grupo. A alguns, nunca ocorreu que talvez democracia, cristianismo e tica capitalista no sejam artigos de exportao. Mas ainda que o fossem, tais idias esto sujeitas a serem interpretadas de formas diferentes do que o so nos Estados Unidos. Da o uso do plural, formas, pois cada cultura poder interpretar estas idias diferentemente. Por conseguinte, a questo no apenas o que Hamlet significa para os Tiv, mas, isto sim, o que Hamlet significar para um hindu, um rabe ou um ilhu trobriands? No estudo da cultura no suficiente conhecer os elementos nativos da outra cultura e interpretar sua cultura, por exemplo, sua literatura (folclore); precisamos tambm saber como os membros de outras culturas interpretam nossa literatura e cultura. Por esta razo, o ensaio de Laura Bohannan reveste-se do maior interesse. (...)

Pouco antes de deixar Oxford para estudar os Tiv da frica Ocidental, falava-se sobre a temporada shakespereana em Stratford, quando um amigo me disse: Vocs, norte-americanos, freqentemente tm dificuldades com Shakespeare. Ele foi, antes de tudo, um poeta genuinamente ingls, e pode-se facilmente ter uma interpretao errnea do universal pela incompreenso do particular.

Eu repliquei que a natureza humana praticamente a mesma por todo o mundo; pelo menos a trama e a motivao das maiores tragdias seriam sempre compreensveis em toda parte, embora alguns detalhes do costume tivessem que ser explicados, e as dificuldades de traduo requeressem algumas modificaes. Para encerrar uma discusso interminvel, meu amigo ofereceu-me uma cpia de Hamlet para analisar nos bosques africanos: ela poderia, supunha ele, conduzir minha mente para alm do ambiente primitivo e, quem sabe, atravs de prolongada meditao eu chegasse a alcanar a graa da interpretao correta. Esta era minha segunda viagem-de-campo tribo africana e eu me julgava preparada para viver em uma de suas mais remotas sees uma rea de difcil acesso, mesmo p. Eventualmente, eu ficaria na tribo de um velho e sbio homem, chefe de um grupo local de cerca de 140 pessoas, que eram, ou seus parentes prximos, ou esposas e filhos destes. Como outros velhos das redondezas, ele passava a maior parte de seu tempo realizando cerimnias raramente vistas nos dias de hoje em locais mais acessveis da tribo. Eu estava fascinada. Logo viriam trs meses de isolamento e cio forados, no intervalo entre a colheita, realizada antes da inundao do terreno, e a limpeza de novos campos de plantio, logo que secam os pntanos. Neste nterim, pensava eu, eles teriam tempo para dispender em cerimnias e explic-las para mim. Mas eu estava completamente enganada. A maioria das cerimnias exigia a presena de velhos de muitos outros grupos locais. S que, medida que os pantanais se alastram, os velhos encontram muita dificuldade em caminhar de uma localidade para outra e, gradualmente, cessam as cerimnias, cessando, outrossim, todas as demais atividades, exceo de uma: a ingesto, por homens, mulheres e crianas, da cerveja de milho e sorgo fermentada pelas mulheres. As pessoas comeavam a beber pela alvorada. Pelo meio-dia, todo o grupo estava cantando, danando e batucando. Quando chovia, as pessoas tinham que

permanecer dentro das cabanas: ali elas bebiam e cantavam, ou bebiam e contavam histrias. Em qualquer caso, pela noitinha ou antes, eu tinha ou que me juntar festa, ou ento recolher-me minha cabana e meus livros. No se discute assunto srio quando h cerveja. Venha, beba com a gente, diziam -me. Mas, j que me faltava capacidade para ingerir a forte cerveja nativa, eu passava mais e mais tempo com Hamlet. Antes do fim do segundo ms, minha compreenso aclarou-se. Eu estava absolutamente certa de que Hamlet tinha uma nica interpretao possvel, e esta, universalmente vlida. Toda manh, bem cedo, na esperana de ter alguma conversa sria antes da festa da cerveja, eu costumava chamar o velho homem. Um dia, penetrando em sua cabana, eu deparei com a maior parte dos homens do grupo; amontoados em jiraus e enrolados em suas roupas esfarrapadas procuravam eles esquentar-se ao fogo fumacento do local. No centro havia trs potes de cerveja. A festa havia comeado. O velho homem acolheu-me cordialmente. Sente-se e beba. Eu enchi uma cabaa prpria para se beber cerveja e emborquei-a. (...) O velho acrescentou: Voc deveria sentar e beber com a gente mais freqentemente. Seus informantes me disseram que, quando voc no est conosco, voc fica dentro de sua cabana olhando para um papel. (...) Expliquei-lhe, ento, que o meu papel referia-se a coisas de muito tempo atrs ocorridas em minha terra. Ah disse o velho homem, conte-nos. Eu respondi que no era um contador de histrias. Contar histrias uma arte especializada entre eles; as suas exigncias so muito apuradas e o pblico bastante crtico nessas ocasies. Eu protestei em vo. Nessa manh queriam ouvir uma histria enquanto bebiam. Ameaaram de no me contar mais histrias at que eu lhes contasse uma das minhas. Finalmente, o velho homem afianou que ningum iria criticar o meu estilo, pois sabemos que voc est lutando com nossa lngua. Mas, acrescentou um dos velhos, voc dever nos explicar o que ns no entendermos, como fazemos quando lhe contamos as nossas histrias. Compreendendo que ali

estava a minha chance de provar que Hamlet era universalmente compreensvel, eu concordei. Para me estimular, o velho homem serviu-me mais cerveja. Os homens encheram seus longos cachimbos de madeira, acendendo-os com brasa da fogueira. E, tirando baforadas satisfeitas, prepararam-se para me ouvir. Eu comecei no estilo apropriado: nem ontem, nem antes de ontem, mas h muito, muito tempo atrs, aconteceu uma coisa. Certa noite, trs homens montavam guarda do lado de fora da casa do grande chefe, quando, subitamente, eles viram o antigo chefe aproximar-se deles. Por que ele no era mais o chefe? Ele estava morto, expliquei. Foi por isso que eles ficaram perturbados e aterrorizados quando o viram. Impossvel, comeou um dos velhos, passando seu cachimbo para o vizinho que, por sua vez, emendou: certamente no era o chefe morto. Era um pressgio (omen) enviado por um feiticeiro. Continue. Ligeiramente perturbada, eu continuei. Um daqueles trs era um homem-quesabia-coisas a traduo mais prxima de erudito, mas infelizmente tambm com o significado de feiticeiro. O segundo velho olhou triunfalmente para o primeiro. Assim, ele falou ao chefe morto, dizendo: diga-nos o que devemos fazer para que voc descanse em seu tmulo, mas o velho chefe no respondeu. Esvaneceu -se, e eles j no puderam v-lo. Ento, o homem-que-sabia-coisas o seu nome era Horcio disse que esse evento era assunto para o filho do chefe morto, Hamlet. Houve um geral e negativo movimento de cabeas ao redor do crculo. O chefe morto no tinha irmos vivos? Ou este filho era o chefe? No, eu repliquei. Isto , ele tinha um irmo vivo que se tornou o chefe quando ele, o irmo mais velho, morreu. O velho homem resmungou: tais pressgios eram assunto para chefes e velhos, no para os mais jovens; nenhum bem poderia advir, fazendo-se as coisas sem o conhecimento do chefe. Estava-se vendo que Horcio no era um homem que soubesse das coisas.

Era, sim, insisti, enquanto espantava uma galinha da minha cerveja. Em nossa terra o filho ligado ao pai. O irmo mais novo do chefe morto havia se tornado o grande chefe casando-se com a viva do irmo mais velho, decorrido apenas um ms aps o funeral. Ele fez muito bem, o velho homem sorriu, anunciando para os outros: Eu lhes disse que se ns soubssemos mais a respeito dos europeus terminaramos achando que eles so muito parecidos conosco. Em nossa terra tambm, disse ele, dirigindo -se a mim, o irmo mais novo casa-se com a viva do irmo mais velho e torna-se o pai de seus filhos. Agora, se seu tio, aquele que se casou com sua me viva, for irmo verdadeiro de seu pai, ento ele ser um pai verdadeiro para voc. O pai e o tio de Hamlet tinham a mesma me? Mal percebi a pergunta. Eu estava suficientemente aturdida por ver descartado um dos mais importantes elementos de Hamlet. Hesitante, respondi supor que eles tivessem a mesma me, mas que no tinha certeza a histria nada dizia. Com severidade, o velho homem observou que esses detalhes genealgicos faziam muita diferena e que, voltando para casa, eu devia inquirir os mais velhos a respeito disso. Disposta a salvar o que fosse possvel da passagem a respeito da me, respirei profundamente e recomecei. O filho, Hamlet, estava muito triste porque sua me havia se casado novamente to depressa. No havia necessidade dela fazer isso e nosso costume que uma viva no se case antes de decorridos dois anos. Dois anos muito tempo, retrucou a mulher do velho homem, que acabara de entrar. Quem ir preparar a terra para o plantio, enquanto voc no tem marido ? Hamlet eu retorqui sem pensar, era velho o suficiente para preparar, ele mesmo, os campos de sua me. No havia necessidade dela apressar tanto o novo casamento. Ningum pareceu convencido. Sua me e o grande chefe disseram a Hamlet para no ficar triste, pois o grande chefe seria um pai para Hamlet. Alm disso, Hamlet seria o prximo chefe. Por conseguinte, ele precisaria permanecer ali para aprender as coisas de um chefe. Hamlet concordou em permanecer e foram todos tomar cerveja. Enquanto eu fazia uma pausa, sem saber como transmitir o angustiante monlogo de Hamlet a uma audincia convencida de que Cludio e Gertrude haviam

se conduzido da melhor maneira possvel, um dos homens jovens perguntou-me quem havia se casado com as outras esposas do chefe morto. Ele no tinha outras esposas, respondi. Mas um chefe deve ter muitas esposas! De que outra maneira pode ele fermentar a cerveja e preparar o alimento para todos os seus convidados? Eu disse firmemente que, em nossa terra, mesmo o chefe tinha apenas uma esposa; que todos eles tinham servos para fazer seu servio e que ele lhes pagava do dinheiro recebido atravs de impostos. Seria melhor para o chefe, retrucaram eles, ter muitas esposas e filhos que o ajudassem a preparar suas terras e alimentar seu povo, assim, todo mundo amaria o chefe que d muito e no toma nada impostos so uma coisa ruim. Eu concordei com o ltimo argumento, apelando quanto ao mais, para a sua maneira favorita de burlar as minhas perguntas: desta maneira que devemos fazer, e assim que fazemos. Decidi omitir o monlogo. Ainda que pensassem ter Cludio o direito de casar-se com a viva de seu irmo, havia ainda o tema do veneno, e eu sabia que eles desaprovariam o fratricdio. Recomecei, mais esperanosa: Naquela noite, Hamlet permaneceu vigilante, em companhia dos trs homens que tinham visto seu falecido pai. O chefe morto apareceu novamente e, embora os outros estivessem com medo, Hamlet acompanhou seu falecido pai a um canto. Quando eles estavam sozinhos, seu pai falou... Pressgios no podem falar disse enfaticamente o velho homem. O falecido pai de Hamlet no era um pressgio. V -lo, poderia ter sido um pressgio; mas ele no o era. Minha audincia parecia to confusa quanto minha explicao. Era o que chamamos um ghost (fantasma). Eu tive que usar o termo em ingls, pois, diferena de outras tribos vizinhas, este povo no acredita na sobrevivncia aps a morte de qualquer parte individualizada da personalidade. O que um ghost? Um agouro? No, um ghost algum que est morto mas que pode aparecer e conversar; as pessoas podem ouvi-lo e v-lo, mas no podem toc-lo.

Eles objetaram. Pode-se tocar em zumbis. No, no! No era um corpo morto que feiticeiros tivessem animado para sacrificar e comer. Ningum fez o falecido pai de Hamlet caminhar. Ele o fez sozinho. Homens mortos no podem aparecer, protestou minha audincia em unssono. Eu j estava quase a fim de transigir. Um ghost a sombra do homem morto. Mas novamente eles objetaram: Homens mortos no possuem sombra. Na minha terra eles possuem, bradei. O velho homem sufocou o murmrio de descrdito que imediatamente se levantou, dizendo-me, com aquela concordncia insincera, mas corts, que algum concede s fantasias dos jovens ignorantes e supersticiosos: Sem dvida, em sua terra, os mortos podem tambm caminhar, sem ser zumbis. Do fundo de sua sacola ele retirou um fragmento de noz de cola e, mordendo uma das pontas, para mostrar que no estava envenenada, ofereceu-me o restante como uma oferta de paz. De qualquer forma, recomecei, o falecido pai de Hamlet disse que seu prprio irmo, aquele que se tornara chefe, o tinha envenenado. Ele queria que Hamlet o vingasse. Hamlet acreditou plenamente, pois ele no gostava do irmo do pai. Tomei mais um gole de cerveja. Na terra do grande chefe, vivendo na mesma casa, pois esta era muito grande, havia um velho muito importante que estava freqentemente com o chefe para aconselh-lo e ajud-lo. Seu nome era Polnio. Hamlet estava cortejando sua filha, mas o pai e o irmo dela (e eu procurei alguma analogia tribal) avisaram-na para no deixar Hamlet visit-la, quando ela estivesse sozinha em sua plantao, pois ele viria a ser o grande chefe, e no poderia casar-se com ela. Por que no? perguntou a esposa que havia se sentado da ponta do assento do velho homem. Este, fazendo-se carrancudo, resmungou: Eles viviam na mesma casa. No foi por esta razo, expliquei. Polnio era um estrangeiro que vivia na casa porque ele ajudava o chefe, e no porque ele fosse um parente. Ento por que Hamlet no poderia casar-se com ela? Ele poderia, respondi, mas Polnio no acreditava qu e ele o fizesse. Alm disso, Hamlet era um homem de grande importncia e, como tal, deveria casar-se com

a filha de um chefe, pois em sua terra um homem pode ter apenas uma esposa. Polnio tinha receio de que se Hamlet namorasse sua filha, ningum mais, ento, pagaria um alto preo por ela. Isto pode ser verdadeiro, observou um dos velhos mais sagazes, mas o filho de um chefe daria ao pai de sua amante bastante presentes e patronagem mais que suficiente para eliminar a diferena. Polnio, a meu ver, no passa de um tolo. Muitas pessoas tambm pensam assim, concordei. Nesse meio tempo, Polnio enviou seu filho Laerte para Paris, a fim de aprender as coisas daquela terra, que era de um chefe tambm muito importante. Como ele receiasse que Laerte pudesse gastar muito dinheiro com cerveja, mulheres e jogo, e tambm meter-se em brigas, ele, secretamente, enviou um de seus servos a Paris, para espionar Laerte. Um dia Hamlet encontrou-se com a filha de Polnio. Ele agiu de modo to estranho que a assustou. Na verdade eu estava procurando palavras para expressar a dbia qualidade da loucura de Hamlet o chefe e muitos outros tinham tambm notado que, quando Hamlet falava, podia-se compreender as palavras, mas no o que elas significavam. Muitas pessoas pensavam que ele havia ficado louco. Minha audincia, subitamente, tornou-se mais atenta. O grande chefe queria saber o que estava errado com Hamlet e assim ele chamou dois companheiros-de-idade de Hamlet (colegas de escola teria demandado longa explicao) para com ele conversar e descobrir o que atormentava o seu corao. Hamlet, vendo que eles tinham sido subornados pelo chefe a fim de tra-lo, nada lhes disse. Polnio, contudo, afirmava que Hamlet estava louco porque fora proibido de ver Oflia, a quem amava. Por que?, inquiriu uma voz perplexa. Por que algum iria enfeitiar Hamlet por causa disso?. Enfeiti-lo? Sim, apenas a feitiaria pode tornar algum louco, a menos, claro, que este algum veja os seres que se ocultam na floresta. Nesta altura, eu deixei de ser apenas um contador de histrias. Peguei meu caderno de notas e pedi que me dissessem mais a respeito dessas causas da loucura. Enquanto falavam e eu anotava, eu tentava, no obstante, calcular o efeito desse novo fator sobre o enredo. Hamlet no estivera exposto aos seres que se ocultam na

floresta. Apenas seus parentes por linha paterna poderiam enfeiti-lo. No sendo mencionados por Shakespeare parentes que lhe opusessem obstculos. Cludio quem estaria tentando prejudic-lo. E, por certo, era ele. Por um instante, eu evitei novas perguntas dizendo que o grande chefe tambm se recusava a acreditar que Hamlet estivesse louco por amor a Oflia e nada mais. Ele estava certo de que alguma coisa muito mais importante estava atormentando o corao de Hamlet. Por essa ocasio, os companheiros-de-idade de Hamlet, continuei, tinham trazido consigo um famoso contador de histrias. E Hamlet decidiu que esse homem contaria a seu chefe e a todo o seu grupo uma histria sobre um homem que havia envenenado o seu irmo, porque desejava a esposa desse irmo e queria ele prprio ser o chefe. Hamlet estava certo de que o grande chefe no poderia ouvir a histria sem demonstrar que ele, na verdade, era culpado; a, ento, ele descobriria se seu falecido pai lhe tinha dito a verdade. Com profunda sagacidade, o velho homem interrompeu. Por que um pai mentiria a seu filho? perguntou. Eu atalhei: Hamlet no estava certo de que fosse realmente seu falecido pai. Era impossvel dizer qualquer coisa, naquela lngua, sobre vises inspiradas pelo demnio. Voc quer dizer, disse ele, que aquilo era realmente um pressgio e ele sabia que, algumas vezes, os feiticeiros enviam falsos agouros. Hamlet foi um tolo por no procurar, em primeiro lugar, um vidente. Um homem-que-v-a-verdade poderia dizerlhe como seu pai havia falecido, se ele realmente havia sido envenenado e se tinha havido feitiaria; ento, Hamlet poderia ter chamado os mais velhos para resolverem a questo. O velho astuto aventurou-se a discordar. Dado que o irmo de seu pai era um grande chefe, aquele-que-v-a-verdade poderia ter medo de dizer a verdade. Eu penso que foi por esta razo que um amigo de Hamlet um feiticeiro, e velho enviou um pressgio para que o filho de seu amigo ficasse sabendo. O agouro disse a verdade? Sim, eu respondi, abandonando fantasmas e o diabo, j que teria que ser um agouro enviado por um feiticeiro. Ele estava dizendo a verdade, pois estando o

contador de histrias contando sua histria na frente de todos, o grande chefe teve medo. Suspeitando que Hamlet conhecesse seu segredo, ele planejou mat-lo. A passagem seguinte apresentava algumas dificuldades de traduo. Comecei cautelosamente. O grande chefe pediu me de Hamlet para descobrir com seu fil ho o que ele sabia. Mas, como os filhos de uma mulher esto sempre em primeiro lugar em seu corao, ele colocou o velho e importante Polnio escondido atrs de um pano que estava pendurado na parede da cabana de dormir da me de Hamlet. Hamlet comeou a censurar sua me pelo que ela havia feito. Houve um murmrio geral de espanto. Um homem nunca poderia censurar sua me. Com medo, ela gritou, e Polnio moveu-se atrs do pano. Berrando um rato Hamlet tomou seu machado e com ele golpeou o pano. Fiz uma pausa para efeito dramtico. Ele havia matado Polnio! Os homens velhos entreolharam-se com suprema reprovao. Este Polnio era mesmo um tolo e ignorante! Que criana no saberia o suficiente para gritar sou eu! Com desalento, s ento lembrei que este um povo de grandes caadores, sempre armados com arco, flecha e machado; a qualquer movimento na mata uma flecha assestada e o caador grita caa! Imediatamente, se nenhuma voz humana responde, a flecha lanada. Como um bom caador Hamlet havia gritado, um rato! Empenhei-me em salvar a reputao de Polnio. Polnio havia falado. Hamlet o ouviu. Mas este pensou que fosse o chefe e ele queria mat-lo para vingar seu pai. Ocorreu-lhe mat-lo, mais cedo do que pensara, naquela tarde... Mas desisti, incapaz de descrever a estes pagos, que no acreditavam na sobrevivncia da alma, a diferena entre morrer cercado de preces e morrer desamparado, malogrado, sem extrema uno. J ento eu havia melindrado seriamente a minha audincia. Um homem erguer sua mo contra o irmo de seu pai e aquele que se tornou seu pai uma coisa abominvel. Os mais velhos devem deixar tal homem ser enfeitiado. Eu mordi minha noz de cola com certa perplexidade, ponderando que, afinal de contas, o homem havia matado o pai de Hamlet.

No pronunciou o velho homem, falando menos para mim do que para os jovens sentados atrs dos mais velhos. Se o irmo de seu pai matou o seu pai, vocs devem recorrer aos companheiros-de-idade de seu pai; eles podem ving-lo. Nenhum homem pode usar a violncia contra seus parentes mais velhos. Um outro pensamento lhe ocorreu. Mas, tivesse sido o irmo de seu pai suficientemente malvado para enfeitiar Hamlet e convert-lo num louco, esta, na verdade, seria uma boa histria, pois seria por sua culpa que Hamlet, estando louco, j no tivesse qualquer senso, estando assim, pronto para matar o irmo de seu pai. Houve um murmrio de aprovao. Hamlet era novamente uma boa histria para eles, mas j no parecia mais a mesma histria para mim. Refletindo sobre as prximas complicaes da trama e enredo, acovardei-me e decidi passar rapidamente pelo terreno perigoso. O grande chefe, prossegui, no estava pesaroso por Hamlet ter matado Polnio. Isto deu um motivo para despachar Hamlet, acompanhado por seus dois companheiros traidores, com cartas a um chefe de uma terra distante, dizendo que Hamlet deveria ser morto. Mas Hamlet modificou o que estava escrito no papel, de forma que o chefe matou seus companheiros-de-idade ao invs dele (...) Antes que Hamlet pudesse retornar, Laerte voltou para o funeral de seu pai. O grande chefe contou-lhe que Hamlet havia matado Polnio. Por causa disso, Laerte jurou matar Hamlet e, tambm, porque sua irm Oflia, sabendo que seu pai havia sido morto pelo homem que ela amava, enlouqueceu e jogou-se no rio, vindo a perecer. Voc j esqueceu o que ns lhe dissemos? O velho homem estava cheio de reprovao. No se pode vingar-se de um homem louco, Hamlet matou Polnio em sua loucura. Com relao moa, ela no apenas ficou louca, ela se afogou. Apenas feiticeiros podem afogar pessoas. A gua, sozinha, no pode maltratar ningum. Ela meramente algo que uma pessoa bebe e em que toma banho. Eu comecei a me aborrecer. Se vocs no gostam da histria eu vou parar. O velho fez gestos pacificadores, oferecendo-me, ele prprio, um pouco mais de cerveja. Voc conta histria muito bem e ns estamos ouvindo. Mas claro que os velhos da sua terra nunca lhe contaram o significado real desta histria. No, no interrompa! Ns acreditamos em voc; quando voc diz que seus costumes de

casamento so diferentes, ou as suas roupas e armas. Mas as pessoas so as mesmas em toda parte; assim, sempre h feiticeiros e somos ns, os velhos, que sabemos como os feiticeiros trabalham. Ns lhe dissemos que foi o grande chefe quem desejou matar Hamlet e agora suas prprias palavras provaram que estamos certos. Quem eram os parentes masculinos de Oflia? Apenas seu pai e seu irmo. Hamlet estava claramente fora de minhas mos. Devia haver outros; isto tambm voc deve perguntar aos velhos, quando voltar sua terra. Do que voc nos contou, desde que Polnio estava morto, deve ter sido Laerte quem matou Oflia, embora eu no possa ver uma razo para isto. Tnhamos esvaziado um pote de cerveja e o velho homem questionava o assunto com um interesse levemente vacilante. Afinal, um deles perguntou: O que foi que o servo de Polnio disse ao regressar? Com dificuldade, eu relembrei Reinaldo e sua misso. Eu creio que ele no voltou antes de Polnio morrer. Oua, disse o velho, e eu lhe direi como foi e como h de continuar a sua histria, ento voc me dir se eu estou certo. Polnio sabia que seu filho arranjaria encrenca e ele o fez. Ele tinha muitas multas a pagar por brigas e dvidas de jogo. Mas ele tinha apenas duas formas de arrumar dinheiro rapidamente. Uma, era casar sua irm imediatamente; mas difcil encontrar um homem que queira casar com uma mulher desejada pelo filho de um chefe. Pois, se o herdeiro de um chefe comete adultrio com a sua esposa, que pode voc fazer? Apenas um tolo criaria um caso contra um homem que ser algum dia seu juiz. Da, Laerte teve que tomar o segundo caminho: ele matou sua irm por feitiaria, afogando-a, de forma que ele pudesse, secretamente, vender seu corpo aos feiticeiros. Ensaiei uma objeo. Eles encontraram o corpo e o enterraram. Na verdade, Laerte pulou dentro da cova para ver sua irm mais uma vez v-se, assim, que o corpo estava mesmo l. Hamlet, que acabara de voltar, pulou ap s ele. Que foi que eu lhe disse?. O velho dirigiu -se aos demais. Laerte no tinha boas intenes quanto ao corpo de sua irm. Hamlet o impediu, porque o herdeiro de um chefe, assim como o chefe, no deseja que qualquer outro homem se torne rico e poderoso. Laerte estaria irritado, porque ele teria matado sua irm sem qualquer

benefcio prprio. Em nossa terra, ele tentaria matar Hamlet por causa disso. No foi o que aconteceu? Mais ou menos, eu admiti. Quando o grande chefe descobriu que Hamlet ainda estava vivo, ele encorajou Laerte a matar Hamlet e arranjou uma luta com machado entre eles. Na luta, ambos os jovens foram feridos de morte. A me de Hamlet bebeu a cerveja envenenada que o chefe havia preparado para Hamlet, no caso dele vencer a disputa. Quando viu sua me morrer de envenenamento, Hamlet, morrendo, conseguiu manobrar o machado e matar o irmo de seu pai. Voc v, eu estava certo! exclamou o mais velho. Esta foi uma histria muito boa, acrescentou o velho homem, e voc a contou com muitos poucos enganos. H apenas mais um erro, bem no final. O veneno que a me de Hamlet bebeu estava preparado para o sobrevivente da disputa, fosse quem fosse. Se Laerte tivesse vencido, o grande chefe o teria envenenado, pois assim ningum viria a saber que ele havia tramado a morte de Hamlet. Assim, tambm ele no precisaria temer a feitiaria de Laerte; necessrio um corao de pedra para matar a prpria irm por feitiaria. Algum dia, concluiu o velho homem, ajeitando a sua toga esfarrapada em torno de si, voc deve nos contar mais histrias de sua terra. Ns que somos os mais velhos, a instruiremos em seu verdadeiro sentido, de forma que, quando voc voltar sua terra, seus velhos vero que voc no esteve simplesmente no mato, mas sim entre aqueles que sabem das coisas e que lhe ensinaram sua sabedoria.

Você também pode gostar