Você está na página 1de 69

Organizadora

Patrizia Collina Bastianetto

12 retextualizaes
tradues comentadas italiano e portugus

FALE/UFMG
Belo Horizonte
2011

Sumrio

Diretor da Faculdade de Letras

Luiz Francisco Dias


Vice-Diretora

Sandra Maria Gualberto Braga Bianchet


Comisso editorial

Eliana Loureno de Lima Reis


Elisa Amorim Vieira
Fbio Bonfim Duarte
Lucia Castello Branco
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra
Maria Ins de Almeida
Snia Queiroz

5 Apresentao
11

Capa e projeto grfico

Glria Campos
Mang Ilustrao e Design Grfico

Kcila Ferreguetti de Oliveira

27

Sofia Noman Filizzola

39

Jssica Tamietti de Almeida

Patrizia Collina Bastianetto


47

Reviso de provas

Jos Carlos Rodrigues

53

e-mail: revisores.fale@gmail.com
site: www.letras.ufmg.br/labed

Senza permesso. Avventure di


una badante rumena, de Cetta Petrollo
Patrcia Oliveira Alves

61

Sesta consapevolezza Dellesilio


obbligato nelle lingue dimezzo, de Bruna Peyrot

Endereo para correspondncia

FALE/UFMG Laboratrio de Edio


Av. Antnio Carlos, 6627 sala 4081
31270-901 Belo Horizonte/MG
Telefax: (31) 3409-6072

A dona de casa perfeita um


monlogo teatral, de Jos Carlos Rodrigues

ISBN

978-85-7758-102-3 (impresso)
978-85-7758-106-1 (digital)

Delle mille e una ragione di fare


il clown e di essere clown, de Gilles Defacque

Reviso de texto em italiano

Priscila Justina
Tatiana Chanoca

Dialogo di un venditore dalmanacchi


e di un passeggere, de Giacomo Leopardi

Preparao de originais e diagramao

Priscila Justina

Notas ao p da pgina, de Moacyr Scliar

Ellen de Ftima Pinto Gomes

71

TV, buona maestra, de Alberto Manzi


Gilberto L. Goulart
Karine Locatelli Piva

77

Traduo de expresses idiomticas

Apresentao

italianas por um tradutor automtico


Marina Nogueira Marques Diniz

85

I formati della memoria:


beni culturali e nuove tecnologie alle
soglie del terzo millennio, de Vitto Cappellini
Carlos Antnio de Souza Perini

95

Eau thermale Avne:


Il gesto preferito delle pelli sensibili
Alinne S. Pereira dos Reis
Mariana H. Teofilo Cabral

103

Um imbrglio editorial: La testa


degli italiani, de Beppe Severgnini
Patrizia Collina Bastianetto
Rosana Lionello Semionato

111

Tradurre il vero modo


di leggere un testo, de Italo Calvino
Augusto da Silva Costa

Os trabalhos que compem esta obra coletiva decorrem do curso de


Oficina de Traduo em Italiano, ministrado no segundo semestre de 2010
na Faculdade de Letras da UFMG.
Durante a disciplina, os estudantes fizeram tradues de textos
de diversos gneros, auxiliados por bibliografia terica especfica e pelos
recursos disposio no Laboratrio de Lnguas, que nos propiciou o
conhecimento de algumas ferramentas para a traduo, tais como os
programas de traduo assistida por computador e as ferramentas de
traduo automtica.
Chegando ao final do semestre, era anseio da turma registrar, de
alguma forma, a experincia vivida durante o ofcio da traduo trabalho solitrio e sempre inacabado, em busca daquela palavra mgica,
capaz de abarcar os sentimentos expressos pelo pai patro, o famoso
texto dito original. A vontade de reunirmos alguns dos trabalhos em um
nico exemplar concretiza-se com esta obra. Esclarecemos que o par lingustico objeto das anlises o italiano-portugus.
O perfil dos tradutores aprendizes variado: alguns esto cursando o bacharelado em estudos de traduo, outros a licenciatura em
portugus-italiano. Alguns j se formaram em italiano e so professores, outros se formaram em outras lnguas que, inclusive, j lecionam,
enquanto um outro grupo possui graduao em reas como Teatro, Fsica
e Cincia da Informtica. Essa variedade de competncias se reflete nos
textos selecionados. Estes foram escolhidos com o objetivo adicional de

trabalharmos com gneros textuais variados. A finalidade, alm do exer-

dilogo e a funo conativa do texto de partida e, ainda, a dificuldade em

ccio, era a de oferecer uma amostra dos tipos de dificuldades com as

traduzir expresses idiomticas prprias da lngua oral.

quais um tradutor se defronta no exerccio de sua atividade profissional.

Apresentamos, em seguida, um texto divertido intitulado A dona

Entendemos a traduo como produo de um texto em outra ln-

de casa perfeita um monlogo teatral, criado por Jos Carlos Rodrigues

gua, produo em que se articulam fatores lingusticos e extralingusticos

e traduzido para o italiano por ele mesmo, mestre em Fsica e licenciando

inerentes s lnguas de partida e de chegada. Se o texto da lngua de

em portugus-italiano. Em suas reflexes sobre as dificuldades para a

chegada , digamos, retextualizado, o discurso resultante da traduo

traduo, ele ressalta a questo de se traduzir para uma lngua estran-

no deveria poder sofrer alteraes, se comparado quele proferido pelo

geira e, como autor de ambos os textos, original e traduzido, bebe do

seu primeiro autor. Encontrar a correspondncia entre os dois discursos

prprio veneno, ao procurar traduzir as expresses idiomticas que ele

costuma ser o desafio dos tradutores.

prprio utilizou no texto-fonte.

Agradecemos ao leitor que nos honra e o convidamos a repercor-

J Patrcia Oliveira Alves, graduanda em portugus-italiano, tra-

rer conosco o caminho trilhado. Aguardamos suas observaes, certos de

duz um trecho do romance italiano contemporneo Senza permesso.

que sero muito valiosas para uma maior reflexo crtica sobre a tarefa

Avventure di una badante rumena, de Cetta Petrollo. Patrcia se aventura

tradutria. Segue uma apresentao dos doze textos propostos.

na difcil traduo de um texto redigido de forma agramatical; na tra-

Comeamos com uma homenagem ao recm-falecido escritor


Moacyr Scliar que fez, por sua vez, uma homenagem aos tradutores com

duo, procura ilustrar essa idiossincrasia da personagem e, ao mesmo


tempo, tenta preservar a legibilidade textual.

o texto Notas ao p da pgina. Nele, o escritor faz uma brincadeira com

Passando para o gnero ensaio, mas dando continuidade ao

o aforismo italiano traduttori traditori e salienta a invisibilidade do tradu-

assunto imigrao e migrao, Ellen de Ftima Pinto Gomes, professora

tor, que busca sua vingana. O texto traduzido para o italiano por Kcila

de alemo e italiano, atualmente graduanda em francs, traduz um texto

Ferreguetti de Oliveira, bacharelanda em lngua italiana com nfase em

que trata da lngua dos migrantes, lngua obrigada ao exlio. O texto

traduo. Em suas observaes, Kcila ressalta a dificuldade de se tradu-

parte de um captulo intitulado Sesta consapevolezza dellesilio obbli-

zir para uma lngua estrangeira, acrescida das armadilhas advindas da

gato nelle lingue dimezzo, de Bruna Peyrot. Ellen sublinha as dificulda-

proximidade das lnguas portuguesa e italiana, onde no faltam os falsos

des tradutrias de termos polissmicos empregados em sentido metaf-

amigos, ou falsos cognatos.

rico e ilustra o desafio de reconhecer os falsos cognatos.

Continuamos com quatro textos de carter literrio, muito diferen-

Do ensaio passamos ao gnero entrevista, trabalho de Gilberto

tes entre si. Sofia Noman Filizzola prope a traduo do texto leopardiano

Goulart e Karine Locatelli Piva. Ele, estudante de portugus-italiano, ela,

Dialogo di un venditore dalmanacchi e di un passeggere, escrito no

aluna de bacharelado em lngua e literatura italiana na UFSC, estudando

sculo XIX. As reflexes de Sofia, que est se formando em Filosofia, se

na UFMG pelo Programa de Mobilidade Estudantil. Trata-se da traduo e

concentram nas dificuldades da traduo de termos arcaicos e da manu-

legendagem de uma entrevista do professor e pedagogo italiano Alberto

teno, na traduo, do mesmo registro do texto-fonte.

Manzi. Dessa vez, as observaes no focalizam o trabalho de tradu-

Segue um texto teatral de Gilles Defacque, intitulado Delle mille

o, mas as dificuldades de se legendar um texto traduzido respeitando

e una ragione di fare il clown e di essere clown, traduzido pela atriz

as regras impostas pela tcnica da legendagem e, ao mesmo tempo,

e palhaa Jssica Tamietti de Almeida, que est graduando-se tambm

tendo em conta a legibilidade textual de uma entrevista primordialmente

em portugus e italiano. Suas reflexes sobre as dificuldades tradutrias

pedaggica.

apontam para a necessidade de se preservar na traduo o frescor do


6

Apresentao

Em seguida, Marina Nogueira M. Diniz, j em atividade como

Calvino, feita por Augusto Costa, bacharelando em traduo. O captulo

professora de ingls e recm-formada em italiano, apresenta o texto

se intitula Tradurre il vero modo di leggere un testo, (Traduzir a

Traduo de expresses idiomticas italianas por um tradutor autom-

verdadeira forma de ler um texto), e retomando essas palavras de

tico, em que comprova a dificuldade de se traduzir esse tipo de texto,

Calvino que conclumos nossa apresentao.


Ao Laboratrio de Edio da FALE/UFMG deve-se a possibilidade

bem como a impossibilidade de faz-lo mediante a utilizao de um tradutor automtico, j que as referidas expresses so impregnadas de

desta publicao, pela qual os autores agradecem.

elementos culturais. Marina exemplifica e complementa com a explicao


histrica de cada expresso apresentada.
O nono texto proposto por Carlos Antnio Perini, bacharel em

Profa. Patrizia Collina Bastianetto

Cincia da Computao e estudante na FALE no curso de bacharelado em


Lingustica. Ele traduz I formati della memoria: beni culturali e nuove
tecnologie alle soglie del terzo millennio, de Vito Cappellini. Carlos reflete
sobre as especificidades do texto tcnico, cujo lxico monossmico e
deve ser traduzido com preciso absoluta para garantir a total clareza
textual. Ressalta e demonstra, ainda, que, diferentemente do que se costuma pensar, os textos tcnicos carregam muitas marcas culturais que se
refletem nas tradues.
Segue no livro a traduo de Alinne Pereira dos Reis, professora
de portugus e graduanda em italiano, e Mariana Tefilo Cabral, bacharelanda em Lingustica. Elas propem a traduo do texto Eau Thermale
Avne. Il gesto preferito delle pelli sensibili. Trata-se de um folheto
sobre um cosmtico cujo texto rene as funes referencial e conativa,
uma vez que informa e busca convencer o leitor da eficcia do produto e
da necessidade de us-lo. Funes que devem ser reproduzidas no texto
traduzido.
Nossas reflexes continuam com uma anlise da capa e da ficha
catalogrfica do livro La testa degli italiani, de Beppe Severgnini. Esse
estudo ficou a meu cargo e a cargo da professora de italiano Rosana
Lionello Semionato. Comparamos os citados elementos paratextuais do
livro-fonte com aqueles das verses em portugus e em ingls e constatamos que na verso em portugus houve um imbrglio editorial. Este foi
muito propcio para a confirmao de nossa tese sobre a relevncia dos
elementos paratextuais para a legibilidade textual.
E para finalizar, brindamos o leitor com uma traduo de um captulo do livro Mondo scritto e mondo non scritto, do escritor italiano Italo
8

Apresentao

Notas ao p da pgina,
de Moacyr Scliar
Kcila Ferreguetti de Oliveira

A presente traduo tem como objetivo identificar e analisar as dificuldades tradutrias que um falante nativo do portugus pode encontrar ao
traduzir um texto escrito em portugus para o italiano.
O texto-fonte um conto de Moacyr Scliar, intitulado Notas ao
p da pgina, no qual o autor faz uma brincadeira com o aforismo em
italiano traduttori traditori, em portugus: tradutores traidores e com a
posio praticamente invisvel do tradutor no texto traduzido. O narrador,
que tambm personagem do conto, um tradutor e escreve seu texto
no nico espao geralmente destinado aos tradutores, isto , nas notas
de p de pgina. Sendo assim, o texto apresentado ao leitor em cinco
pginas em branco, cada uma contendo sua respectiva nota de rodap.
As notas, por sua vez, so utilizadas pelo narrador/tradutor para comentar os fatos narrados no dirio do autor que ele est traduzindo, bem
como a relao entre os dois.
O conto de Scliar se revelou um texto interessante, do ponto de
vista tradutrio, por se tratar de um texto metalingustico que apresenta
uma reflexo sobre os problemas e/ou questes relativas traduo ao
criar uma histria em que o autor, a obra e o tradutor esto envolvidos
em um tringulo amoroso, ou como diriam os franceses un mnage a
trois. Alm disso, tambm foi um exerccio tradutrio importante pelas
dificuldades apresentadas, j que eu, tradutora, sou falante nativa do
portugus e estou traduzindo para o italiano, lngua para mim estrangeira. Relato a seguir as dificuldades encontradas.

Dentre as dificuldades gerais esto: a estrutura gramatical do

Notas ao p da pgina

portugus, em certos contextos diferente da do italiano, assim como o


emprego das preposies cujo uso nessas lnguas muitas vezes tambm
diverge ; a interferncia do portugus em expresses fixas do italiano,
ilustrando um dos grandes desafios de traduzir para lnguas da mesma
famlia, uma vez que essas expresses variam segundo o uso pragmtico da lngua; e, por fim, existiram tambm dificuldades com relao a
algumas escolhas lexicais feitas pelo autor. Exemplos dessas dificuldades
sero ilustrados e explicados nas notas ao fim deste texto.
No entanto, importante ressaltar que este trabalho se mostrou
um excelente exerccio, tendo proporcionado tanto um maior aprendizado
da atividade e do processo tradutrio como um desenvolvimento significativo de uma competncia reflexiva acerca da estrutura e do funcionamento da lngua italiana. Apresento a seguir o texto com minha traduo
e, logo aps, alguns comentrios que julgo relevantes para uma publicao com fins didticos.

Embora no seja claro a quem est o autor se referindo, posso, como seu tradutor e amigo, afirmar

que N. (sempre mencionada pela inicial) era na realidade sua amante de muitos anos. Conheceu-a na
Frana, onde ela trabalhava como secretria na pequena editora que publicou a primeira coletnea
de seus poemas. O relativo sucesso dessa obra se deve, ao menos em parte, aos esforos da prpria
N. Foi ela quem obteve do proprietrio da editora (e para isso teve de prestar-lhe certos favores) a
relutante concordncia para um empreendimento que, do ponto de vista mercadolgico, representava
uma aventura de desfecho imprevisvel. O tom depreciativo com que N. aqui mencionada apenas
uma amostra de sua conhecida ingratido, da qual ela alis nunca se queixou.

12

12 discursos retextualizados

Notas ao p da pgina, de Moacyr Scliar

13

Ele veio nos visitar em setembro. a este tradutor que ele se refere, na melanclica passagem.

Fui visit-lo porque me convidou; interessado em divulgar sua obra, ele tentava estabelecer contatos
com pessoas que lhe pareciam importantes uma categoria na qual eu me enquadrava por minha

De novo, a caracterstica reticncia deste dirio. O que quer o autor dizer com eu percebia algo? A

reputao como tradutor. A brevidade do comentrio no d ideia da ansiedade com que me

essa altura j estvamos, N. e eu, dormindo juntos; todas as noites ela vinha ao meu hotel. Nossos

aguardava, ansiedade que, alis, traa tambm sua desmedida ambio. Aguardou-me no aeroporto

encontros eram facilitados pelo fato de o poeta, homem de difcil relacionamento, ter optado por

com flores e tudo. Anunciou-me que N. estaria minha inteira disposio. De fato ela foi gentilssima;

morar s; mas era impossvel que o nosso affair lhe passasse desapercebido. Portanto, a aluso a sua

seu desvelo era para mim recm-sado de um traumtico divrcio amparo e consolo.

pretensa perspiccia no passa de bazfia tpica. Note-se que no menciona meu nome. Odiava-me.

14

12 discursos retextualizados

Notas ao p da pgina, de Moacyr Scliar

15

Note-se que, a partir desta pgina, N. no mais mencionada. O autor tambm no fala da spera

discusso que tivemos. Ofendeu-me tanto que, exasperado, anunciei-lhe que nunca mais traduziria
um nico verso dele. Nesse momento, mudou por completo; praticamente arrojando-se aos meus ps
era uma submisso abjeta implorou-me que continuasse sendo o seu tradutor. Acabei concordando
(a presente traduo do seu dirio prova disso) porque nunca duvidei de seu valor literrio. N. e eu
nos casamos, ele nos mandou um telegrama. Da ltima vez que nos vimos, pouco antes de sua morte,
Sozinho, enfim. Aliviado? No. Mente. Mais uma vez mente. Quando N. anunciou que iramos viver

ele veio com a bajulao habitual, elogiando minhas tradues. Antes de nos separarmos, olhou-me

juntos, desesperou-se, implorou-lhe de joelhos que no o abandonasse. Abalada, a pobre N. passou


por momentos de cruel indeciso. No sei se poderei deix-lo, disse, ele to desamparado. Eu,

fixo, e disse: gosto at das suas notas ao p da pgina.


Nesse particular, e daqui do p da pgina, proclamo: no tenho nenhuma razo para duvidar de sua

porm, exigi que cumprisse a promessa que me fizera.

16

12 discursos retextualizados

sinceridade.

Notas ao p da pgina, de Moacyr Scliar

17

Note a pi di pagina

Nonostante non sia chiaro a chi si riferisca lautore, come suo traduttore e amico, posso affermare che

N. (sempre menzionata con liniziale) era in realt la sua amante da molti anni. Laveva conosciuta in
Francia dove lei lavorava come segretaria nella piccola casa editrice che ha pubblicato la prima raccolta
dei suoi poemi. Il relativo successo di questa opera risulta, almeno in parte, dagli sforzi della propria
N. Era stata lei ad ottenere dal proprietario della casa editrice (e per questo ha dovuto prestargli
certi favori) la riluttante concordanza a lanciarsi in unimpresa che rappresentava unincognita di
marketing. Il tono spregiativo con cui N. menzionata un piccolo campione della sua gi conosciuta
ingratitudine, di cui lei in realt non si mai lamentata.

Notas ao p da pgina, de Moacyr Scliar

19

Lui venne da noi in settembre. Ed proprio a questo traduttore che lui si riferisce nel malinconico

brano. Sono andato da lui perch mi aveva invitato. Interessato alla divulgazione della sua opera, lui
provava a fare contatti con le persone che gli sembravano importanti categoria in cui io ero incluso

Di nuovo, la caratteristica reticenza di questo diario. Cosa vuol dire lautore con io percepivo

grazie alla reputazione di traduttore di cui godevo. La brevit del commento non trasmette lidea

qualcosa? A quel puntoIII stavamo, N. ed io dormendo insieme. Ogni notte lei veniva nel mio hotel. I

dellansiet con cui mi stava aspettando, ansiet che oltretutto tradiva la sua smisurata ambizione.

nostri incontri erano facilitati dal fatto che il poeta, uomo di difficile convivenza, aveva scelto di vivere

Mi aspettava allaeroportoI con fiori e il resto. Mi ha annunciato che N. sarebbe stataII a mia

da solo per era impossibile che il nostro affair gli fosse impercettibile. Lallusione alla sua supposta

intera disposizione. Infatti, stata gentilissima, il suo zelo era per me appena uscito da un divorzio

perspicacia non dunqueIV altro che un modo di pavoneggiarsiV. Si nota che non menziona il mio

traumatico sostegno e consolazione.

nome. Mi odiava.

20

12 discursos retextualizados

Notas ao p da pgina, de Moacyr Scliar

21

Si nota che da questa pagina N. non pi menzionata. Lautore non parla neancheVII dellaspra

discussione che abbiamo avuto. Mi ha offeso tanto che, esasperato, gli ho annunciato che mai pi
avrei tradotto un unico verso suo. In questo momento, cambiato completamente; si buttato
praticamente ai miei piedi era unabietta sottomissione mi ha implorato che continuassi ad essere
il suo traduttore. Alla fine ho concordato (la presente traduzione del suo diario ne una prova)
perch non ho mai dubitato del suo valore letterario. N. ed io ci siamo sposati, lui ci ha inviato un
telegramma. Lultima volta che ci siamo visti, un po prima della sua morte, lui ha ricominciato ad
Solo, finalmente. Sollevato? No. Mente. Di nuovo mente. Quando N. gli ha annunciato che noi

adularmi elogiando le mie traduzioni. Prima di lasciarci, mi ha guardato fisso e ha detto: mi piacciono

saremmo andati a vivere insieme, si disperato, lha implorata in ginocchio di non abbandonarlo.
Sconvolta, la povera N. ha vissuto momentiVI di crudele indecisione. Non so se potr lasciarlo, ha

anche le Sue note a pi di pagina.


In rapporto a ci, e da qui dal pi di pagina proclamo: non ho nessun motivo di dubitare della sua

detto, lui cos indifeso. Io, per, lho costretta a compiere la promessa che mi aveva fatto.

22

12 discursos retextualizados

sincerit.

Notas ao p da pgina, de Moacyr Scliar

23

Notas de traduo

termo de baixa frequncia de uso, mas preservando a clareza, o que


no aconteceu no texto em portugus.

Em portugus usa-se a preposio em + artigo definido para indicar o

lugar em que se espera algum; no caso do texto: Aguardou-me no

Outro exemplo de expresso fixa do italiano divergente. Em portu-

VI

aeroporto. J em italiano, a preposio utilizada a + artigo definido:


Mi aspettava allaeroporto.

gus: passou por momentos; j em italiano : ha vissuto momenti.


Em portugus, na frase: O autor tambm no fala, a conjuno

VII

Em portugus, ao escrever uma frase no futuro do pretrito, utiliza-se

tambm utilizada antes do verbo. J na traduo para o italiano:

a forma simples do tempo que em italiano conhecido por condizio-

Lautore non parla neanche, a conjuno neanche utilizada depois

nale presente (ex.: N. estaria a minha inteira disposio), enquanto

do verbo.

II

que em italiano, utiliza-se o tempo composto, chamado condizionale


passato (ex.: N. sarebbe stata a mia intera disposizione).
Exemplo de uma expresso fixa do italiano diversa da do portugus.

III

Referncias
CORRIERE DELLA SERA. Dizionari e traduttori. Disponvel em: <http://dizionari.corriere.it>. Acesso

Enquanto em portugus se diz a essa altura, em italiano se diz a quel

em: 26 dez. 2010.

punto.

DISTOLI, Carlo Alberto et al. Parola chiave: dizionario di italiano per brasiliani. So Paulo: Martins

Ao contrrio do portugus, em que conjunes conclusivas, como no

IV

caso de portanto, utilizado no texto original, podem comear a frase,


em italiano, isso no acontece. Sendo assim, a conjuno dunque,
com o sentido de concluso, foi utilizada no meio da frase.
No texto em portugus o autor utiliza a palavra bazfia, que pouco

conhecida e de baixa frequncia de uso, para ilustrar o nvel de eru-

Fontes, 2007.
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Mini Aurlio: o minidicionrio da lngua portuguesa. 4. ed.

rev. e ampl. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.


GARZANTI. I dizionari mini garzanti italiano. Milano: Garzanti Linguistica, 2010.
MORETTI, Giovanni Battista. Litaliano come seconda lingua nelle variet del suo repertorio scritto

e parlato. Perugia: Guerra Edizioni, 1992.


POLITO, Andr Guilherme. Michaelis pequeno dicionrio: italiano-portugus; portugus-italiano.

dio do tradutor/personagem do conto. Dessa forma, em primeiro

So Paulo: Melhoramentos, 2003.

lugar consultei o dicionrio para compreender melhor o significado

SCLIAR, Moacyr. Notas ao p da pgina. In: ______. Contos reunidos. So Paulo: Companhia

da palavra em portugus (alardear, contar vantagem), em seguida

das Letras, 1995. p. 371-375.

consultei diversos dicionrios e as ferramentas da internet, na tentativa de encontrar uma palavra que transmitisse o significado da palavra utilizada em portugus. A soluo veio atravs do uso da ferramenta de idiomas do site Google, que ofereceu como traduo de
bazfia a palavra pavoneggiarsi (verbo referente ao comportamento
do pavo). A sugesto dessa ferramenta foi perfeita, pois se adequou
ao argumento construdo pelo autor. E, mesmo sendo um verbo de
baixa frequncia de uso, assim como bazfia, sua legibilidade alta,
uma vez que remete ao pavo, animal cujo comportamento conhecido por todos pelo seu aspecto vistoso. Da o verbo portugus pavonear que significa ostentar, exibir vaidosamente, anlogo ao referido verbo italiano. Dessa forma, na traduo foi mantido o uso de um

24

12 discursos retextualizados

Notas ao p da pgina, de Moacyr Scliar

25

Dialogo di un venditore dalmanacchi


e di un passeggere, de Giacomo Leopardi
Sofia Noman Filizzola

O poeta italiano Giacomo Leopardi foi um dos mais importantes nomes


da intelectualidade do sculo XIX. Alm de poeta, escritor e tradutor, suas
reflexes sobre a condio humana e sobre a moral consagraram-no
como filsofo, sendo considerado um dos precursores do existencialismo.
A obra Opsculos morais representa a principal sistematizao do
pensamento filosfico leopardiano; trata-se de uma coleo de pequenas
histrias meditativas sobre o homem e a sociedade. Reportamos aqui
a traduo de um pequeno texto presente nessa obra, Dilogo de um
vendedor de almanaques e de um transeunte. Acreditamos que tal texto
seja um excelente ponto de partida para introduzir o pensamento leopardiano, particularmente o tema da constitutiva insatisfao e infelicidade
do indivduo. No referido dilogo, Leopardi defende a ideia de que a felicidade no se encontra nas coisas vividas no passado, mas na esperana e
na ignorncia acerca do futuro. No h quem deseje viver novamente as
mesmas coisas j vividas, exatamente da mesma maneira, pois a existncia humana seria constituda muito mais por dor que por prazer.
Trata-se de um texto de grande interesse filosfico, no s pelo
contedo, que remete a outros grandes pensadores, tais como Nietzsche
e Schopenhauer, mas tambm pela forma, ao reproduzir a tcnica dialtico-maiutica dos dilogos platnicos.
A escolha recaiu sobre esse texto uma vez que sou estudante de
Filosofia e tambm apaixonada por literatura italiana, cuja lngua estudo
h muitos anos. A traduo me interessa por necessidade e anseio

pessoal. Quis cursar a disciplina de Oficina de Traduo em Italiano para


adquirir as ferramentas necessrias para aprender a traduzir de forma

Dialogo di un venditore
dalmanacchi e di un passeggere

mais consciente e segura.


Escolhi traduzir um texto denso em contedo e aparentemente
fcil no que tange ao aspecto lingustico, por se tratar da modalidade

Venditore

Almanacchi, almanacchi nuovi; lunari nuovi. Bisognano,


signore, almanacchi?

Passeggere

Almanacchi per lanno nuovo?

Venditore

Si, signore.

Passeggere

Credete che sar felice questanno nuovo?

Venditore

Oh illustrissimo s, certo.

Passeggere

Come questanno passato?

Venditore

Pi pi assai.

Passeggere

Come quello di l?

Venditore

Pi pi, illustrissimo.

Passeggere

Ma come qual altro? Non vi piacerebbegli che lanno nuovo


fosse come qualcuno di questi anni ultimi?

Venditore

Signor no, non mi piacerebbe.

Passeggere

Quanti anni nuovi sono passati da che voi vendete


almanacchi?

Venditore

Saranno ventanni, illustrissimo.

Passeggere

A quale di cotesti ventanni vorreste che somigliasse lanno


venturo?

Venditore

Io? non saprei.

Passeggere

Non vi ricordate di nessun anno in particolare, che vi


paresse felice?

oral, presente no dilogo entre um vendedor e um transeunte. Veremos,


contudo, que as aparncias enganam e que a tarefa empreendida exigiu
pesquisa para a traduo de algumas expresses cultural e historicamente marcadas.
A seguir apresento o texto original de Leopardi e minha proposta
tradutria e, em seguida, algumas reflexes sobre as escolhas tradutrias que tentarei justificar.

28

12 discursos retextualizados

Dialogo di un venditore dalmanacchi e di un passeggere, de Giacomo Leopardi

29

Venditore

No in verit, illustrissimo.

Passeggere

E pure la vita una cosa bella. Non vero?

Venditore

Cotesto si sa.

Passeggere

Non tornereste voi a vivere cotesti ventanni, e anche tutto


il tempo passato, cominciando da che nasceste?

Venditore

Eh, caro signore, piacesse a Dio che si potesse.

Passeggere

Ma se aveste a rifare la vita che avete fatta n pi n meno,


con tutti i piaceri e i dispiaceri che avete passati?

Passeggere

Dunque mostratemi lalmanacco pi bello che avete.

Venditore

Cotesto non vorrei.

Venditore

Ecco, illustrissimo. Cotesto vale trenta soldi.

Passeggere

Oh che altra vita vorreste rifare? la vita chho fatta io, o


quella del principe, o di chi altro? O non credete che io, e
che il principe, e che chiunque altro, risponderebbe come
voi per lappunto; e che avendo a rifare la stessa vita che
avesse fatta, nessuno vorrebbe tornare indietro?

Passeggere

Ecco trenta soldi.

Venditore

Grazie, illustrissimo: a rivederla. Almanacchi, almanacchi


nuovi; lunari nuovi.

ha trattato tutti male. E si vede chiaro che ciascuno


dopinione che sia stato pi o di pi peso il male che gli e
toccato, che il bene; se a patto di riavere la vita di prima,
con tutto il suo bene e il suo male, nessuno vorrebbe
rinascere. Quella vita ch una cosa bella, non la vita
che si conosce, ma quella che non si conosce; non la vita
passata, ma la futura. Collanno nuovo, il caso incomincer
a trattar bene voi e me e tutti gli altri, e si principier la vita
felice. Non vero?
Venditore Speriamo.

Venditore

Lo credo cotesto.

Passeggere

N anche voi tornereste indietro con questo patto, non


potendo in altro modo?

Venditore

Signor no davvero, non tornerei.

Passeggere

Oh che vita vorreste voi dunque?

Venditore

Vorrei una vita cos, come Dio me la mandasse, senzaltri


patti.

Passeggere

Una vita a caso, e non saperne altro avanti, come non si sa


dellanno nuovo?

Venditore Appunto.
Passeggere

30

Cos vorrei ancor io se avessi a rivivere, e cos tutti.


Ma questo segno che il caso, fino a tutto questanno,

12 discursos retextualizados

Dialogo di un venditore dalmanacchi e di un passeggere, de Giacomo Leopardi

31

Vendedor

Isso se sabe.

Transeunte

Almanaques, almanaques novos! Calendrios novos!


Excelncia, almanaques?

O senhor no voltaria a viver esses vinte anos, como


tambm todo o tempo passado, comeando quando o
senhor nasceu?

Vendedor

Ah, caro senhor, quisera Deus que fosse possvel!

Transeunte

Almanaques do prximo ano?

Transeunte

Vendedor

Sim, Excelncia.

Mas se o senhor tivesse que reviver a vida que o senhor


viveu, nem mais nem menos, com todos os prazeres e
desprazeres pelos quais passou?

Transeunte

O senhor cr que ser feliz esse novo ano?

Vendedor

Isto eu no ia querer.

Vendedor

Oh, ilustrssimo, sim, certamente.

Transeunte

Transeunte

Como nesse ano que passou?

Vendedor

Mais, assaz mais.

Ah, que outra vida o senhor gostaria de viver? A que eu


vivi, ou aquela do prncipe, ou a de quem? Ou o senhor
duvida que eu, e tambm o prncipe, e qualquer outro
responderia, de fato, como o senhor; e que tendo que
reviver a mesma vida, ningum iria querer voltar no tempo?

Transeunte

Mas como qual outro? No agradaria ao senhor que o novo


ano fosse como algum desses ltimos anos?

Vendedor

Nisto eu acredito.

Vendedor

Excelncia, no, no me agradaria.

Transeunte

Nem o senhor voltaria atrs com essa condio, no


havendo outro modo?

Transeunte

Quantos novos anos se passaram desde que o senhor vende


almanaques?

Vendedor

Excelncia, realmente no, no voltaria.

Vendedor

Devem ser vinte anos, ilustrssimo.

Transeunte

Ah, qual vida o senhor desejaria, ento?

Transeunte

Com qual desses vinte anos o senhor gostaria que se


parecesse o ano vindouro?

Vendedor

Eu desejaria uma vida assim, tal qual Deus mandasse, sem


outras condies.

Vendedor

Eu? No saberia dizer.

Transeunte

Uma vida ao acaso, e sem saber o que ser, assim como


no se sabe a respeito do novo ano?

Transeunte

O senhor no se recorda de nenhum ano em particular que


lhe parecesse feliz?

Vendedor

Na verdade no, ilustrssimo.

Transeunte

E, no entanto, a vida uma coisa bela. No verdade?

Dilogo de um vendedor
de almanaques e um transeunte
Vendedor

32

12 discursos retextualizados

Vendedor Exatamente.
Transeunte

Tambm eu preferiria dessa forma, se tivesse que viver de


novo, e assim tambm todos. Mas isso o sinal de que o
acaso, at este ano, a todos tratou mal. E v-se claramente
que cada um da opinio que tenha sido maior ou mais

Dialogo di un venditore dalmanacchi e di un passeggere, de Giacomo Leopardi

33

pesado o mal do que o bem que lhe coube; se ao custo de


reviver a vida de antes, com todo o seu bem e o seu mal,
ningum gostaria de renascer. Aquela vida, que uma coisa
bela, no a vida que conhecemos, mas aquela que ns
no conhecemos; no a vida passada, mas a futura. Com
o ano novo, o acaso comear a tratar bem ao senhor e a
mim e a todos os outros, e ter incio a vida feliz. No
verdade?
Vendedor

Esperemos que sim.

Transeunte

Mostre-me, ento, o almanaque mais belo que o senhor


possui.

Questes acerca da traduo


O texto de Leopardi data da primeira metade do sculo XIX, e, mesmo
que a lngua italiana no tenha mudado to rapidamente quanto outras
lnguas romnicas, h no texto expresses no comuns para a lngua italiana contempornea.
O primeiro desafio foi o de traduzir a palavra passeggere presente
no ttulo, palavra geralmente desconhecida e verbete ausente nos dicionrios italianos mais recentes. A palavra com entrada lexical no dicionrio
mais parecida e de alta frequncia de uso passeggero. E sob esse ver-

Vendedor

Aqui est, ilustrssimo. Este vale trinta contos.

Transeunte

Aqui esto, trinta contos.

Vendedor

Obrigado ilustrssimo; at a vista. Almanaques, almanaques


novos!
Calendrios novos!

bete que o Dizionario Italiano Sabatini Coletti registra tambm os termos


passeggere, passeggiere e passaggiero, classificando-os como variantes
menos frequentes da palavra contempornea passeggero. Ela foi criada
no sculo XIV, tendo sua origem no francs passager. Atualmente, quando
empregada com funo de substantivo, corresponde em portugus a passageiro, indicando o viajante. Quando empregada com funo de adjetivo ou qualificador indica uma condio transitria do ser ou do objeto
ao qual faz referncia.1
Contudo, o mesmo dicionrio italiano informa que, em literatura, o
termo adquire o significado de transeunte, forasteiro e, em uma acepo
mais antiga, at de barqueiro. Na minha traduo para o portugus, optei
por empregar a palavra transeunte, por parecer mais adequada ao contexto
e, ainda, por ter sido adotada em diversas tradues para o espanhol.
Aps o ttulo, outro desafio foi traduzir as palavras almanacchi e
lunari. A busca nos dicionrios italianos por uma compreenso precisa de
seu significado resultou imediatamente proveitosa com relao palavra
almanacco, forma singular da palavra almanacchi. Trata-se de um tipo de
almanaque ou calendrio com dados astrolgicos, comerciais, culturais
e meteorolgicos; o termo foi criado no sculo XIV, conforme informa o
Dizionario Italiano Sabatini Coletti.2
J para entender o significado da palavra lunare, no meu entendimento forma singular de lunari j que as palavras italianas no plural
que acabam por -i costumam terminar em -e no singular , tive algumas
dificuldades. O verbete lunare consta em todos os dicionrios consultados
SABATINI; COLETTI. Dizionario Italiano Sabatini Coletti, p. 1828.

SABATINI; COLETTI. Dizionario Italiano Sabatini Coletti, p. 43.

34

12 discursos retextualizados

Dialogo di un venditore dalmanacchi e di un passeggere, de Giacomo Leopardi

35

Vendedor

que, sem exceo, o classificam como um adjetivo relacionado a algo que

Na verdade no, ilustrssimo.

[...]

faz referncia lua, existindo ento expresses como disco lunare, fase
lunare, superfcie lunare etc. Houve ento um estranhamento, pois, no
texto, um vendedor estava vendendo almanaques e mais algum outro
objeto que tinha alguma relao com a lua, mas que eu no conseguia

Transeunte

Nem o senhor voltaria atrs com essa condio,


no havendo outro modo?

Vendedor

Excelncia, realmente no, no voltaria.

identificar.
Por honestidade intelectual e uma vez que o propsito desta publi-

Para concluir minhas observaes, gostaria de assinalar, ainda, a

cao didtico, aceito o risco da crtica de meus colegas e dos leitores

traduo do termo italiano soldi, denominao dada ao dinheiro para a

e declaro que fui apressada e superficial em minha busca. Minha profes-

compra dos almanaques. A palavra soldo, no singular, indica o paga-

sora alertou que a forma singular do substantivo plural lunari lunario.

mento que se fazia aos soldados romanos e aos mercenrios e era, ainda,

Lembrou-me que as palavras no singular terminadas por -io fazem o

o nome dado na Itlia at a segunda guerra mundial moeda de cinco

plural em -i, assim como fazem, geralmente, aquelas terminadas por -e.

centavos de uma lira italiana. A expresso italiana: trenta soldi remete,

Resolvido o problema, verifiquei que o lunario um tipo de alma-

portanto, a um valor expresso em moeda antiga e no mais utilizada.

naque popular que registra os meses e os dias do ano, as previses

Esclareo que na lngua italiana contempornea a palavras soldi,

meteorolgicas, as fases da lua, o horscopo, d conselhos, receitas etc.

utilizada sem numeral e no plural, corresponde em portugus a dinheiro.

O termo foi criado no sculo XVI, e origina-se, do latim, e foi constitudo


a partir do modelo de bestirio.

A traduo de trenta soldi deveria, portanto, ser feita utilizando


uma palavra que remetesse a uma moeda antiga fora de circulao. O

Em sntese, portanto, as palavras em italiano almanacco e lunario

termo conto reduo de conto de ris, sendo ris a forma plural de real

representam o mesmo objeto, sendo que almanacco termo mais antigo.

pareceu-me o mais apropriado, pois uma denominao antiga ado-

Na traduo, j que em portugus no temos duas denominaes dife-

tada no Brasil e em Portugal para indicar um milho de ris. Mesmo aps

rentes para esse mesmo objeto, mas dispomos apenas da palavra alma-

a substituio do real pelo escudo, com a proclamao da Repblica em

naque, escolhi por traduzir a palavra lunari por calendrios. Sabemos que

Portugal, continuou-se a utilizar a expresso conto, empregada para indi-

o calendrio no contm todas as informaes de um almanaque, mas

car mil escudos. E ao longo do tempo o uso dessa palavra persistiu. Hoje

como o cerne do dilogo entre as personagens gira em torno das expecta

em dia ela utilizada, geralmente, como sinnimo de dinheiro antigo,

tivas com relao ao ano novo e ao futuro, e no em torno do contedo

sem muito valor ou, mesmo no caso especfico do Brasil, referindo-se

do almanaque ou do calendrio, isso no constituiria um problema de

moeda atual, em substituio ao seu nome verdadeiro. Essa palavra

compreenso textual.

costuma ser utilizada por pessoas na faixa da terceira idade e/ou com

Uma outra escolha tradutria que merece uma observao o pro-

um nvel sociocultural relativamente baixo. Pode ser empregada tambm

nome de tratamento entre as personagens. O pronome italiano voi, que

intencionalmente por pessoas cultas para indicar o valor irrelevante de

marca um tratamento formal e utilizado pelo transeunte ao se dirigir

algum objeto.

ao vendedor, traduzi por o senhor. J com relao ao vendedor, que em


italiano se dirige ao transeunte alternando as formas de signore com a de
illustrissimo, ambas formais, em portugus traduzi por senhor e, quando
empregadas com funo de alocutivo por ilustrssimo ou Excelncia. So
exemplos as frases que seguem:
36

12 discursos retextualizados

Dialogo di un venditore dalmanacchi e di un passeggere, de Giacomo Leopardi

37

Referncias
LEOPARDI, Giacomo. Dialogo di un venditore dalmanacchi e di un passeggere. In: ______; GENTILI,

Delle mille e una ragione di fare


il clown e di essere clown, de Gilles Defacque

Giovanni. Operette morali. 3. ed. riveduta. Bologna: Nicola Zanichelli, 1944. p. 313-315.
PASSEGGERO. In: HOEPLI.IT: La Grande Libreria Online. Disponvel em: <http://dizionari.hoepli.

Jssica Tamietti de Almeida

it/Dizionario_Italiano/parola/passeggero.aspx?idD=1&Query=passeggero&lettera=P>. Acesso
em: 08 set. 2011.
SABATINI, Francesco; COLETTI, Vittorio. Dizionario Italiano Sabatini Coletti. Firenze: Giunti, 1997.
1 CD-ROM.
VIRGILIO Parole. Disponvel em: <http://parole.virgilio.it/parole/vocabolario/index.

html?pmk=saphpcatsbsxvoca>. Acesso em: 08 set. 2011.

Segundo Umberto Eco, traduzir significa interpretar, e interpretar significa tambm apostar que o significado que atribumos a um texto , de
alguma forma, o verdadeiro significado daquele texto.1 Dessa forma, o
processo de traduo se torna uma aposta como em um jogo, em que
cada passo influenciado por um conjunto de escolhas e decises tomadas anteriormente, de forma parecida com uma partida de xadrez. Cada
escolha baseada no conhecimento prvio de cada jogador, nesse nosso
caso, do tradutor.
Como sou atriz e palhaa, escolhi naturalmente traduzir um texto
sobre o palhao, e o que ser e fazer palhao. Minha aposta nesse texto
muito simples: quem fala um palhao, e o palhao no fala por metforas e tampouco com rodeios, o que ele diz exatamente aquilo que quer
dizer. Portanto, quando fala em girar a lngua, por exemplo, ou colocla para fora, isso mesmo; uma imagem que para ns pode parecer
sem sentido, ou at mesmo idiota, para um palhao no . O que Gilles
Defacque evidencia em seu texto que o palhao quebra todos esses
olhares sociais, permitindo-se ser idiota ou, simplesmente, colocar a lngua para fora e gir-la de um lado para o outro.
Trabalhar com esse texto foi muito interessante; ele encerra em si
diversas funes textuais. Ora apresenta-se a conativa, a de querer que o
outro faa o que o falante pede nesse caso tratei de traduzir expresses
ECO citado por OSIMO. Manuale del traduttore guida pratica con glossario, p. 115.

38

12 discursos retextualizados

ligadas autoridade exercida sobre a criana pela me, professores ou

traduzida por ter papas na lngua. E, ainda, lasciar fare alla lngua vertida

pessoas mais velhas , ora a funo informativa, que explica o que

para deixar a lngua solta.

fazer palhao. Poderamos dizer, ainda, que em alguns pontos o texto


possui funo emotiva, uma vez que transmite anseios e frustraes.

Todas essas expresses foram traduzidas pela modalidade tradutria da modulao que ocorre, com base em Francis Aubert

fundamental preservar no texto traduzido as funes do texto de

sempre que um determinado segmento textual for traduzido de


modo a impor um deslocamento perceptvel na estrutura semntica
de superfcie, embora retenha o mesmo efeito geral de sentido no
contexto e no co-texto especficos.2

partida, pois atravs do contraponto entre elas que o texto expressa


sua principal mensagem. A meu ver, no texto que ora apresento, o autor
quer dizer que todos ns estamos o tempo todo cercados por ordens e
que o palhao vem para quebr-las.
Na primeira parte, parece que a personagem italiana e d as
ordens em italiano para uma criana, da mesma forma como faria tam-

Em outros casos adotei a modalidade tradutria da transposio


que ocorre quando h rearranjos morfossintticos, como, por exemplo, a
alterao da ordem das palavras.

bm uma me que fala em portugus. Trata-se, grosso modo, do discurso

Um exemplo dessa modalidade o trecho que segue em italiano:

de todas as mes, isto , de autoridade. Em termos lingusticos existem,

Tutto ci che mi ha legato, intralciato, braccato, io lo disfo. Podemos

porm, expresses especficas de cada lngua e, outras, tpicas da moda-

observar que o sujeito e o verbo esto no final da frase expressos por io

lidade da lngua oral.

[...] disfo e que os complementos esto no comeo.

A expresso hai il fuoco di SantAntonio o cosa? um exemplo do

Em portugus, seguindo a ordem natural da lngua, a frase comea

que no poderia ser traduzido de forma literal. Perguntar, pois, em por-

com o sujeito, seguida pelo verbo e seus complementos, tendo ficado

tugus se algum tem o fogo de Santo Antnio no faz sentido algum.

assim: Eu desfao de tudo aquilo que me prendeu, impediu, perseguiu....

Sobre o significado da expresso, um site italiano sobre sade informa

Nesse jogo de traduo, trata-se, enfim, de saber fazer escolhas e

que trata-se de uma infeco viral dolorida de um ou mais nervos. A

apostas acertadas, com o objetivo de fornecer ao leitor ou ao meu especta

infeco cria uma erupo cheia de bolhas, gerando coceira e dor na

dor aquela mesma emoo vivida pelo fruidor do texto de partida.

regio do nervo afetado. As bolhas parecem idnticas s da varicela,


sendo causadas pelo mesmo vrus, o da varicela-zster. Em italiano, o

Apresento a seguir o texto-fonte da traduo em italiano e minha


proposta tradutria em portugus.

nome dessa doena faz analogia a Santo Antnio, conhecido, na Itlia,

Buon divertimento a todos!

tambm como o santo protetor do fogo, aquele mesmo fogo que lembra
o prurido, a sensao de coceira e ardor, sintomas tpicos da doena fuoco
di SantAntonio. No Brasil, a mesma doena chamada de cobreiro
ou cobrelo. A traduo para o portugus ficou ento assim: Voc tem
cobreiro ou o qu?.
No texto h outros exemplos de locues fixas como sciogliere il
ghiaccio que, traduzida literalmente, resultaria em portugus em derreter o gelo, quando a forma pragmaticamente correta quebrar o gelo.
Outro exemplo sbellicare dal ridere, ou seja, rir at a barriga estourar,
contudo traduzido por morrer de rir ou a expresso tener ferma la lngua
AUBERT. Modalidades de traduo: teoria e prtica, p. 108.

40

12 discursos retextualizados

Delle mille e una ragione di fare il clown e di essere clown, de Gilles Defacque

41

Delle mille e una ragione


di fare il clown e di essere clown3

Gli Artisti
Ls clowns
Poupinou
Piquemuque

Du Prato Francia
Gilles Defacque
Alain DHaeyer
Stai dritto.
La schiena! La schiena!
Non metterti le dita nel naso!
Non mangiarti le unghie!
Le mani! Le mani!
Smettila di muoverti!
Hai i vermi?
hai fuoco di SantAntonio o cosa?
Sei malato?
Raddrizzati o rimarrai gobbo!
Non fare lo strabico!
Fare il clown: immergersi in tutto ci che non si ha avuto
diritto di
fare. Giocare a essere idiota. Stracciare, bruciare lo sguardo
sociale.
E giocare con gli altri, il pubblico, come in tutti i primi
momenti
di un incontro. Quando il clown appare sulla scena: come
una nascita.
Dai la mano!
Di buongiorno!
Meglio cos, ti dico, meglio di cos!
Pi forte, non ho sentito!
Vuoi una sberla o cosa?

sono molte paure. Un gesto antico: toccare la mano.


In fila!
Due per due!
Fila indiana!
Tornerete a casa quando state zitti!
Non uscirete di qui sino a quando non ci sar silenzio
assoluto!
Parlerai solo dopo i grandi!
S: girare la lingua girarla e rigirarla finch diventi pazzo
e non osi pi uscire. Tirare fuori la lingua troppo in fretta,
parlare senza riflettere molto mal visto da chi sa
riflettere parlando: e in generale sono loro che insegnano
agli altri a tener ferma la lingua
Fare il clown: lasciar fare alla lngua lasciar passare le
parole come una corrente daria - parole grosse, grigie,
sporche, quelle che volano quelle che costano care, le
parole del mio dialetto piccardo divieto di soggiorno ecc.
Non fischiare!
Non ti sporcare!
Soffiati il naso
Smettila di ridere!
Non cantare: non sei capace!
Hai proprio bisogno do gridare quando giochi?! Ecc.
Tutto ci che mi ha legato, intralciato, braccato, io lo disfo
me lo lavo via con il pubblico in un bagno di piacere, in un
gioco di massacro gioioso che si chiama rappresentazione,
spettacolo, ma che invade inevitabilmente nelluniverso
quotidiano.
Invade .... s perch lenergia che mi faceva sbellicare dal
ridere e che finiva per far ridere gli altri (o per esasperarli
violentemente) era tanta. Questa energia liberata sulla
scena, si libera anche in relazione agli altri.
Diciamo: abbandono spesso la pelle della persona seria,
lascio passare pi facilmente il mio clown mentre una volta
alluniversit, per esempio, lo schiacciavo per essere come
tutti ed avere laria intelligente.

Poupinou, questo il nome del mio clown, tende la mano


allo spettatore: la sua entrata. sempre uguale: mai
uguale. Bisogna sciogliere il ghiaccio, come si dice. E ci
Documento darchivio fine del XX secolo.

42

12 discursos retextualizados

Delle mille e una ragione di fare il clown e di essere clown, de Gilles Defacque

43

Das mil e uma razes


de fazer palhao e de ser palhao4

Os Artistas
Ls clowns
Poupinou
Piquemuque

Du Prato Francia
Gilles Defacque
Alain DHaeyer
Fique direito menino!
As costas! As costas!
No coloque os dedos no nariz!
No coma as unhas!
Olha as mos! As mos!
Pare de se mexer!
Voc est com vermes?
Voc tem cobreiro ou o qu?
Voc est doente?
Fique direito se no vai ficar corcunda!
No fique vesgo!
Fazer palhao: mergulhar em tudo o que voc no teve
direito de fazer.
Brincar de ser idiota. Despedaar, queimar o olhar social.
Jogar com os outros, o pblico, como todos os primeiros
momentos de um encontro.
Quando o palhao aparece em cena: como um
nascimento.
D a mo!
D bom dia!
Melhor assim, lhe digo, melhor assim!
Mais alto, eu no ouvi!
Voc quer um tapa ou o qu?

Em fila!
Dois a dois!
Fila indiana!
Voltaro para casa quando ficarem calados! No sairo
daqui enquanto no houver silncio absoluto!
Falem s depois dos mais velhos!
Sim: girar a lngua, gir-la e regir-la, at que se torne
louco e no ouse mais sair. Colocar para fora a lngua
demasiado rpido, falar sem pensar muito mal visto
por quem sabe pensar falando: e em geral so eles que
ensinam aos outros a ter papas na lngua.
Fazer palhao: deixar a lngua solta, deixar passar as
palavras como uma corrente de ar palavras grandes,
cinzas, sujas, aquelas que voam, as que custam caro, as
palavras do meu dialeto picardo, proibido de residir etc.
No assovie!
No se emporcalhe!
Assoe o nariz!
Pare de rir!
No cante: voc no pode!
Voc precisa mesmo gritar quando brinca?! Etc.
Eu desfao de tudo aquilo que me prendeu, impediu,
perseguiu, lavo fora com o pblico em um banho de prazer,
um jogo de massacre alegre que se chama representao,
espetculo, mas que, inevitavelmente, invade o universo
cotidiano.
Invade... sim, porque a energia que me fazia morrer de rir
e que acabava por fazer rir os outros (ou para exasper-los
violentamente) era muita. Essa energia liberada sobre a
cena se libera tambm em relao aos outros.
Digamos: abandono frequentemente a pele da pessoa sria,
deixo passar facilmente o meu palhao, quando estava
na universidade, por exemplo, o esmagava para ser como
todos e ter um ar inteligente.

Poupinou, este o nome do meu palhao, estende a mo ao


espectador: a sua entrada. sempre a mesma: e nunca
igual. preciso quebrar o gelo, como se costuma dizer. E
existem muitos medos. Um gesto antigo: apertar as mos.
Documento de arquivo final do sculo XX.

44

12 discursos retextualizados

Delle mille e una ragione di fare il clown e di essere clown, de Gilles Defacque

45

Referncias
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, So Paulo:

A dona de casa perfeita


um monlogo teatral, de Jos Carlos Rodrigues

Humanitas FFLCH/USP, v. 5, n. 1, p. 99-128, 1998.


COMO tratar o cobreiro. Disponvel em: <http://saude.hsw.uol.com.br/tratamento-cobreiro.htm>.

Acesso em: 15 fev. 2011.

Jos Carlos Rodrigues

DEFACQUE, Gilles. Delle mille e una ragione di fare il clown e di essere clown. In: BALSINELLI,

Rossano; NEGRI, Livio. Guida al mimo e al clown. Milano: Rizzoli, 1982. p. 47.
IL fuoco di SantAntonio. Disponvel em: <http://www.my-personaltrainer.it/salute/fuoco-

santantonio.html>. Acesso em: 15 fev. 2011.


OSIMO, Bruno. Manuale del traduttore guida pratica con glossario. Milano: Hoepli, 2005.

O objetivo deste texto mostrar algumas dificuldades de traduo de textos coloquiais, evidenciando algumas modalidades tradutrias utilizadas.
O texto a ser traduzido para o italiano uma criao literria do
prprio tradutor, ou seja, o autor transformou-se em tradutor da sua prpria obra, vivendo portanto dois papis distintos.
O desafio aqui apresentado a um falante do portugus traduzir
para uma lngua estrangeira da qual ainda aprendiz.
Por se tratar de um monlogo teatral, repleto de expresses tpicas da lngua oral, inevitvel o uso da modalidade de traduo indireta. Esse um modo de traduzir que costuma se afastar do texto original tanto no nvel morfolgico quanto sinttico. A seguir apresentamos
alguns exemplos em que foi utilizada a forma indireta de traduo por
meio das modalidades da adaptao, modulao e explicitao.
No caso da expresso receita de fios de ovos, preferimos traduzir
por peperata veronese, que faz mais sentido para os italianos, mesmo
no se tratando de uma receita base de ovos. A peperata, assim como
os fios de ovos, um molho apimentado, usado como complemento
de pratos, conhecido na regio do Veneto, Itlia. Nesse caso usamos a
modalidade tradutria da adaptao.
Empregamos a modalidade da modulao em alguns casos em
que, embora seja fcil entender o significado em portugus, a traduo
literal da expresso para o italiano poderia constituir alguma dificuldade
de compreenso. como no caso de Na minha cozinha eu sou mais eu!
46

12 discursos retextualizados

traduzido por Nella mia cucina comando io! que, traduzido literalmente

A dona de casa perfeita um monlogo teatral

para o portugus, seria: Na minha cozinha quem manda sou eu! ou Na


minha cozinha eu dou as cartas!.

Senhoras e senhores. O universo feminino vasto e complexo. Eu gostaria

No caso de grias e ditos populares, a traduo indireta tambm

de me permitir apresentar s senhoras e aos senhores uma pequena amostra

bastante utilizada. o caso da traduo de ficar puta da vida, que em

desse complexo universo. Eu vou sair por um instante e na volta lhes apre-

italiano tornou-se incazzarsi. Por termos optado pela expresso acima

sentarei a perfeita dona de casa. Peo que no riam, porque a cena muito

referida, a palavra puta no foi traduzida para o italiano.

dramtica e triste.

J na expresso aquela vaca da Valquria?, a palavra vaca foi traduzida por puttana termo semanticamente equivalente como forma

(Sai e volta equilibrando um livro na cabea. Senta-se numa cadeira.)

de recuperar a palavra omitida e, tambm, para evitar a repetio da


palavra vacca, que j constava no texto em italiano.

Aaaaaaaii! Ingratos! Ingratos! Eu, eu que lhes dei o que havia de

Foi necessrio empregar outra modalidade tradutria indireta, a

melhor em mim... Eu, que espremi a ltima gota de meu leite para faz-los

da explicitao pelo acrscimo, para traduzir usei [...] no Fantasy, que

crescer fortes e lindos, eu, que fiz pingar a ltima gota de meu sangue, para

uma conhecida casa de dana em Belo Horizonte, quase certamente

que o meu sacrifcio fosse vlido e notrio. Porque, ingratos, me fazem sentir

desconhecida do leitor italiano. Dessa forma, a traduo para o italiano

a mais abjeta das criaturas, me desprezam como a uma cadela abandonada

ficou assim: usata per ballare al Fantasy. A explicitao e o acrscimo

na porta de um pulgueiro da rodoviria?

consistem em adicionar no traduzido o correspondente a para danar no

Nossa! Como isso forte! Parece que eu estou engolindo uma bola,

Fantasy, esclarecendo, dessa forma, que se trata de uma casa de dana.

que vai subindo por aqui e... Ai, meu deus! Deus! Fazei com que no seja um

Entretanto, importante lembrar tambm que no teatro, como na

caroo... o silicone!

poesia, a sonoridade e o ritmo so elementos relevantes para dar colorido

Desculpem eu estar to nervosa. So duas semanas sem empregada.

fala. Assim, por exemplo, para o trecho me desprezam como a uma

Faltou uma semana e: Dona Rita, fui abduzida por um extraterrestre.

cadela abandonada na porta de um pulgueiro da rodoviria, para a qual

Ah! Desde quando um nego um extraterrestre? Olha, mocinha, disco

possvel que haja uma expresso equivalente em italiano, optamos por

voador, quando d de aparecer no para mais. Ento, melhor voc no vol-

uma traduo quase literal e to longa quanto no portugus. Essa escolha

tar mais antes que eles aprendam o caminho aqui de casa. Dei as contas na

foi intencional para criar a tenso crescente daquela cena.

hora. Vaca!

Seguem o texto em lngua portuguesa e a proposta tradutria em


italiano.

Vaca, vaca, vaca, ai que dio! Aquela vaca da Valquria teve o desplante
de vir aqui em casa. Queria, porque queria me ensinar a fazer fios de ovos.
Eu sei muito bem de onde voc tirou essa histria de fios de ovos!
Como se os meus fios de ovos no fossem melhores que os dela. Ai que
dio! Ai que vaca! Ai que dio de mim, que devia ter expulsado aquela vaca
da minha casa na mesma hora!
Na minha cozinha eu sou mais eu!
Outro dia eu estava na cozinha e o armrio do quarto despencou.
Parecia que o prdio estava implodindo. Bruuuuuummm! Corri e estava l,
no meio das caixas, a minha sandlia prateada. Parecia uma joia. Eu chorei

48

12 discursos retextualizados

A dona de casa perfeita um monlogo teatral, de Jos Carlos Rodrigues

49

tanto. A ltima vez que eu usei faz dez anos, no Fantasy. Ai, gente, eu era feliz

La casalinga perfetta un monologo teatrale

e no sabia. At queimou o meu almoo.


Agora: eu no tenho razo de ficar puta da vida com aquela vaca da
Valquria? Eu no tenho razo de ficar puta da vida com os meninos? Tenho,
no tenho?

Signore e signori.
Luniverso femminile vasto e complesso. Mi piacerebbe presentarvene un piccolo campione. Esco per un attimo e ed eccomi trasformato in una
casalinga perfetta. Non ridete, vi prego, una scena drammatica e triste.

(Olha no relgio.)
(Esce e ritorna equilibrando un libro sulla testa. Si siede su una sedia.)
Desculpem, est na hora da minha novela.
Ai! Ingrati! Ingrati! Io, io che vi ho dato il meglio di me... Io, che ho

(Sai.)

spremuto lultima goccia del mio latte per farvi crescere forti e belli, io, che ho
fatto cadere lultima goccia del mio sangue, perch il mio sacrificio fosse valido
e degno di nota. Perch, ingrati, mi fate sentire la pi abietta delle creature,
disprezzata come una cagna abbandonata sulla porta di un albergaccio vicino
al terminal rodoviario?
Uffa! Come forte! Sembra che una palla mi salga in gola e... Oh Dio
mio! Dio mio! Fa che non sia un nodulo... il silicone!
Mi dispiace, sono troppo nervosa, ma da due settimane che sono
senza la colf. mancata per una settimana e:
Signora Giuseppina, sono stata rapita da un alieno.
Ah! Da quando un negrone pu diventare un extraterrestre?
Guardi signorina, quei dischi volanti, quando cominciano ad apparire non la smettono pi. Quindi meglio che Lei non torni qui prima che loro
imparino lindirizzo di casa.
Lho licenziata su due piedi. Che vacca!
Vacca, vacca, vacca, oh che odio! Quella vacca della Valkyria ha avuto
il coraggio di venire qui. Voleva insegnarmi a tutti i costi, a preparare la peperata veronese.
Lo so benissimo dove hai sentito parlare della mia peperata.
Come se la mia peperata non fosse la migliore di tutto il Brasile. Che
odio! Che odio che ho di me per aver lasciato entrare quella cagna a casa mia!
Nella mia cucina comando io!
Laltro giorno ero in cucina e ho sentito crollare larmadio della camera
da letto. Sembrava che ledificio intero stesse implodendo. Buuuuuummm!
Sono corsa ed era l, fra le scatole, la mia scarpa dorata. Sembrava un gioiello.

50

12 discursos retextualizados

A dona de casa perfeita um monlogo teatral, de Jos Carlos Rodrigues

51

Ho pianto tanto! Lultima volta lho usata per ballare al Fantasy, dieci anni fa
. Ragazzi ero felice e non lo sapevo. Quella mattina ho lasciato bruciare il

Senza permesso. Avventure di una


badante rumena, de Cetta Petrollo

pranzo.
Allora: Ho ragione o no dincazzarmi con la Valkyria, quella puttana? Ho

Patrcia Oliveira Alves

ragione o no dincazzarmi con i miei ragazzi?

(Guarda lorologio.)
Mi dispiace, devo lasciarvi, ora della mia telenovela.

(Esce.)
Apresentamos a seguir a traduo de um trecho do romance Senza permesso, da autora italiana Cetta Petrollo. Essa obra foi escolhida em funo de suas caractersticas lingusticas, que apresentam grande dificuldade para o tradutor, uma vez que a protagonista estrangeira uma
romena, que emigrou de sua ptria procura de melhores oportunidades
de trabalho e condies de vida e a autora reproduz sua fala exatamente da maneira como ela se expressa. A personagem principal vive na
Itlia, cuja lngua no domina, e trabalha em uma casa de famlia, convivendo com uma senhora que se expressa ora em dialeto da regio da
Emlia-Romanha ora em italiano.
A lngua romena uma das lnguas latinas que se tornaram oficiais de naes modernas, entretanto sem o status do francs, do italiano, do espanhol e mesmo do portugus. A localizao geogrfica da
Romnia, mais distante da Europa Ocidental, bem como o nvel cultural
e intelectual relativamente inferior de sua populao, torna o imigrante
romeno sujeito a barreiras no processo de assimilao no pas que o
acolhe. A dificuldade para a referida traduo est em fazer com que o
leitor do texto traduzido consiga construir para si o retrato de Silvia com
suas caractersticas lingusticas idiossincrticas. Elas parecem resultar da
interferncia e transferncia da lngua romena a nativa e do dialeto
emiliano-romanholo.
Como desconhecemos personagens criadas por autores brasileiros
com as mesmas caractersticas lingusticas ou, ao menos parecidas, no
52

12 discursos retextualizados

foi possvel encontrar um modelo para a construo em portugus da

*in mio paese nel mio paese no meu pas

fala da romena Silvia. Ao contrrio, se fosse, por exemplo, um imigrante

*a te mia foto a te la mia foto para voc a minha foto

italiano, teramos como fonte inspiradora a famosa personagem de Ju

*in tua scheda nella tua scheda na sua ficha

Bananre, pseudnimo literrio de seu criador Alexandre Marcondes

*di mio paese del mio paese do meu pas1

Machado. Em seus textos, o autor se utiliza de uma mistura de italiano


e portugus recorrente em bairros paulistanos de imigrantes que viviam

Ainda com relao ao uso do artigo, observa-se certa resistncia

em So Paulo na primeira metade do sculo XX. Sendo assim, a soluo

em us-lo, como em aprire *negozio, quando deveria ser aprire il nego-

encontrada para ilustrar a fala de Silvia, na maioria das vezes, foi a de

zio. De fato, em romeno, o artigo definido posterior ao substantivo e

adotar a modalidade da traduo literal stricto sensu.

unido a ele, diferentemente, portanto, do italiano e das principais lnguas

Em alguns momentos, a personagem escreve reproduzindo caracte

europeias. Algumas vezes, contudo, a personagem o emprega de forma

rsticas da lngua romena, como por exemplo, a ausncia de consoantes

correta, assinalando que houve um comeo de aprendizagem da lngua

duplas e a falta do artigo antes dos adjetivos possessivos, conforme os

italiana (ex.: il muro, a parede; i buchi, os buracos; i tubi, os canos).

exemplos a seguir: qualcuno lo deve sapere che fine [*faciamo, *butare,

Com relao presena de caractersticas do dialeto emiliano-

*spazatura e *scapare] da Nico. Os referidos termos em italiano padro

romanholo, estas no foram encontradas na fala da personagem.

seriam escritos com consoante dupla, da seguinte forma: facciamo, but-

Podemos perceber, ainda, que no apenas a grafia, mas tambm a sin-

tare, spazzatura, scappare.

taxe da personagem difere da norma padro da lngua italiana.

J a falta do artigo definido antes do adjetivo possessivo faz com

Dessa forma, o texto se torna muitas vezes ambguo, com con-

que a formao de uma preposio articulada no seja possvel, j que

sequente complexidade da legibilidade, conforme o exemplo a seguir,

esta se compe pela juno da preposio simples com o artigo definido.

em que a conjugao verbal falha, a ordem das palavras no segue a

No texto estudado isso aparece apenas uma vez, como no caso de di mia

ordem natural da lngua italiana e h erros de ortografia: Nico dice io

Citroen verde (della mia Citroen verde, em italiano padro), significando

non *lavora bene con Anina e butta coss disteso su letto due euro per

em portugus do meu Citron verde.

latte in terra da letto e io scapo con Anina a Botosani. Traduzido literal-

Como j dissemos, a falta da consoante dupla recorrente ao

mente, em portugus temos Nico diz eu no trabalha bem com Anina e

longo de todo o texto analisado, mesmo este sendo bastante curto. No

joga assim deitado na cama dois euros para leite no cho da cama e eu

entanto, a falta de artigo antes de um adjetivo possessivo ocorre apenas

fujo com Anina para Botosani.

uma vez. Para termos certeza de que esse aspecto representa tambm

A protagonista tem grandes dificuldades em conjugar verbos;

uma caracterstica da personagem, analisamos uma amostra de sua fala

apresentamos a seguir uma frase em que os dois verbos tm problemas

at a pgina 30 do romance e verificamos que h, realmente, omisso

no que diz respeito ao radical com erros ortogrficos ou desinn-

frequente do referido artigo, fato que nos permite levantar a hiptese de

cia. Exemplo: *Tu non preocupa dice Mafalda *puosiamo farlo, tradu-

que essa mais uma caracterstica da lngua romena na fala da imigrante.

zido em portugus por: No preocupe diz Mafalda podemos fazer isso.

Com relao a esse aspecto, apresentamos alguns exemplos,

Nesse caso, contudo, no h problemas de legibilidade. Acreditamos que

seguidos pela mesma expresso com base na lngua italiana padro e

a compreenso seja possvel dada a alta frequncia de uso dos verbos

pela traduo para o portugus:

preocupar e poder e, ainda, ao fato de que o leitor, geralmente, l apenas


PETROLLO. Roma 19 aprile. As expresses aparecem, respectivamente, nas pginas 11, 19, 22 e 23.

54

12 discursos retextualizados

Senza permesso. Avventure di una badante rumena, de Cetta Petrollo

55

uma parte das palavras, fazendo previses com relao quilo que dito

Roma 19 aprile

posteriormente. Com isso, no primeiro caso, em *Tu non preocupa, a


presena do pronome sujeito tu minimiza a falta de marcao do sujeito

Mal di testa venuto quando lascio Anina di un anno. Nico dice io non

na desinncia verbal, dada a conjugao incorreta, a qual faz referncia

lavora bene con Anina e butta coss disteso su letto due euro per latte

no ao tu em portugus voc mas a lui/lei em portugus ele/ela.

in terra da letto e io scapo con Anina a Botosani e poi torno ed ecco mal

H mais um problema, pois nesse caso o verbo deveria ser conjugado na

di testa e Mafalda regala quaderno per esercizi di italiano e dice fuorse

forma reflexiva, resultando em Tu non preoccuparti.

passa un poco mal di testa e anchio cierte volte o mal di testa e un giorno

J no segundo caso, em *puosiamo farlo, a conjugao est cor-

andiamo insieme a farci curare da Pierpaolo mio amico dotore quale cura

reta, mas h um erro ortogrfico no radical do verbo, que deveria ser

anche senza prattica, senza permesso e pasaporto Pierpaolo fissato con

possiamo. Contudo, a alta frequncia de uso do referido verbo permite a

donne poi fuorse ti nascondo in bagalliaio e andiamo insieme a prendere

compreenso da fala da personagem.

Aniuka e vi riporto sempre in bagalliaio di mia Citroen verde.

Na redao de nossa traduo h inadequaes e erros intencio-

Ma come facciamo? Tu mi spui? Tu non preocupa dice Mafalda puo-

nais no que tange morfologia e sintaxe e, ainda, falta de pontua-

siamo farlo, andiamo e torniamo con machina Citroen vecia amaccata

o. A finalidade aquela de reproduzir, mesmo parcialmente, a forma

quale non la cierca nesuno e non lo diciamo a nesuno nemeno a Etore

expressiva da romena Silvia. No caso do exemplo acima citado, na tradu-

nemeno a Giampiero e nepure a Alfonsina e a Aida e a Elizabeta fuorse

o omitimos tambm o uso da forma reflexiva do verbo e a pontuao

solo a Pierpaolo e a Orazio mio altro amico fotografo non si sa mai qual-

pertinente, tendo resultado em No preocupe diz Mafalda podemos fazer

cuno lo deve sapere che fine faciamo quale e mellio che butare spazatura

isso.

e scapare da Nico e aprire negozio e sentire sempre suocera che striga2


Para fins comunicativos, contudo, cuidamos para que nosso texto

tenha um bom nvel de inteligibilidade.


A seguir apresentamos o texto em italiano e nossa proposta
tradutria.

la matina contro il muro e fare conti con euro almeno avesi amico! Se
pasiamo frontiera magari pasa anche a me mal di testa ma stai sigura nel
bagalliaio ci faccio i buchi con i tubi quale tu respiri e non meto valigie e
paso aria condizionata con altro tubo cosi non muori come tunisino inamorato nel porto di Genova!

Striga: strilla. [Na edio consultada consta a palavra em romeno no corpo do texto e a traduo para

o italiano em nota de p de pgina. (N. do T.)]

56

12 discursos retextualizados

Senza permesso. Avventure di una badante rumena, de Cetta Petrollo

57

Roma, 19 de abril

Referncias
ANTUNES, Benedito. Ju Bananre e o imigrante italiano. Disponvel em: <http://www.jornalolince.

Dor de cabea chegado quando deixo Anina de um ano Nico diz eu no

com.br/2010/out/pages/letras-juo.php>. Acesso em: 15 dez. 2010.

trabalha bem com Anina e joga assim deitado na cama dois euros para

DOBRINESCO, Grigore. Gramtica da lngua romena. So Paulo: Edusp, 1978.

leite no cho da cama e eu fujo com Anina para Botosani e depois volto

FORESTI, Fabio; MARRI, Fabio; PETROLINI, Giovanni. LEmilia e la Romagna. In: BRUNI, Francesco.

e aparece dor de cabea e Mafalda d caderno de exerccios de italiano


e diz tauvez passa um pouco dor de cabea e eu tambm certas vezes
tenhu dor de cabea e um dia vamos juntas tratar com Pierpaolo meu
amigo dotor que atende tambm sem pratica sem visto e pasaporte.
Pierpaolo obsecado por mulheres depois tauvez te escondo no porta-

Litaliano nelle regioni. Lngua nazionale e identit regionali. Torino: UTET, 1992. p. 336-338.
HOFFMAN, Christina. Romanian Grammar. Second Printing. New York: Hippocrene Books, 1998.
JU Bananre. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Ju%C3%B3_Banan%C3%A8re>.

Acesso em: 15 dez. 2010.


PETROLLO, Cetta. Roma 19 aprile. In: ______. Senza permesso. Avventure di una badante rumena.

Roma: Stampa Alternativa; Nuovi Equilibri, 2007. p. 15.

malas e vamos juntas buscar Aniuka e levo vocs de volta em portamalas do meu Citron verde.
Mas como vamos fazer? Voc me spui?3 No preocupe diz Mafalda
podemos fazer isso, iremos e voltaremos com carro Citron veia amasada
que ningum procura e no dizemos isso a ninguem nem a Etore nem
a Giampiero e nem a Alfonsina e Aida e a Elizabeta tauvez somente a
Pierpaolo e a Orazio meu outro amigo fotografo nunca se sabe deve saber
que fim vamos ter mellor que jogar licho fora e fujir do Nico e abrir loja
e ouvir sempre sogra que striga4 de manh voltada para a parede e fazer
contas com euro pelo menos tivessi amigo! Se pasamos fronteira tauvez
pasa tambm a minha dor de cabea mas fique trankila no porta-malas
fasso os buracos e coloco os canos para voc respirar e no coloco malas
e paso ar condicionado com outro cano asim no more como tunisino
apaichonado no porto de Genova!

Spui: do romeno, explica.

Striga: do romeno, grita.

58

12 discursos retextualizados

Senza permesso. Avventure di una badante rumena, de Cetta Petrollo

59

Sesta consapevolezza Dellesilio obbligato


nelle lingue dimezzo, de Bruna Peyrot
Ellen de Ftima Pinto Gomes

A traduo do texto Sesta consapevolezza Dellesilio obbligato nelle lingue dimezzo, de Bruna Peyrot, tem como objetivo refletir sobre as dificuldades e armadilhas com que se depara um falante nativo do portugus ao
traduzir, para o prprio portugus, um texto original italiano, e apresenta
algumas solues encontradas para superar as referidas dificuldades.
O texto um ensaio escrito em maio de 2006, em que a autora
sustenta que, para adquirir a cittadinanza interiore, isto , a cidadania
interior, necessrio deter certos conhecimentos conscientes. Estes so:
o conhecimento sobre o masculino e o feminino; sobre a Histria dentro
de uma vida; o conhecimento relacionado com o direito autobiografia,
superao da guerra em ns, dos lugares falantes; do exlio forado
das lnguas dimezzo; e, ainda, o conhecimento da escolha do exlio; o
reconhecimento da democracia como raciocnio; o conhecimento sobre
o educar como forma de no violncia e sobre o invadir a poltica com a
espiritualidade.
Peyrot prope esses conhecimentos como simples pistas que orientam nosso caminho, pois, atravs do percurso a ser trilhado, cada um
precisa adquirir a capacidade de viver o seu valor em dois planos: o da
Histria e o da prpria subjetividade, esta em nvel pblico e individual.
Segue o texto em lngua italiana, retirado do sexto captulo da
obra, do qual apresentamos as pginas 75 e 76 e, logo abaixo, a traduo
para o portugus, seguida de alguns comentrios sobre as dificuldades
tradutrias enfrentadas e as solues encontradas.

Capitolo sesto Sesta consapevolezza


Dellesilio obbligato nelle lingue dimezzo

soprattutto dalle societ povere. Dai latinoamericani decimati dalle dittature, ai medioorientali bruciati dentro conflitti inestinguibili, agli africani
in fuga dalle carestie, chi sta in mezzo a questi sistemi sociali che vanno

Il linguaggio ci precede. Lo troviamo alla nascita per spiegarci il mondo.

disintegrandosi sotto i loro passi stanchi lancia prima di tutto un alto grido

Ogni suono, associado a oggetti, situazioni e sentimenti, fissa pietre miliari

di sofferenza.

per il nostro pensiero che oggi non nuota in acque chiare. Fino a mezzo

L emigrante, giunto in Europa, si attira subito altri appellativi,

secolo fa la nascita immergeva prevalentemente in una sola lingua madre

fra i pi comuni: straniero, povero e, ultimamente, sospetto terrorista.

che, suggerendo la prima dominazione del mondo, depositava anche i

Straniero significa ex-straneo, al di fuori del conosciuto, diverso, balzato

contorni dellinteriorit individuale che restava tale fino allet adulta, con

allattenzione per i modi di fare non corrispondente alla comunit in cui

gli stessi riferimenti dellinizio. Questo non accade pi. Il globo terrestre

si trova. Straniero significa non essere riconosciuto e non riconoscere. La

diventato una smisurata pista per erranti, con 18 milioni di sradicati dalla

categoria della estraneit, tuttavia, non appartiene solo allemigrante,

propria terra natale, un mutamento cos grande da imporre un ripensa-

diventata una condizione esistenziale comune ad ampi strati di popo-

mento di molte idee che interpretano le origini.

lazione occidentale. Elaborarla, potrebbe condurre a condividere con lo

Patria, nazione, casa, paese, comunit sono parole che non hanno
pi un unico significato e forse non lhanno mai avuto. Le corrodono ormai

straniero vero la sua condizione, per inventare nuovi vocaboli capaci di


interpretare il presente di entrambi.

le intense migrazioni, in rotta verso le megalopoli del mondo, che vietano

Sul fatto dellaccomunare lemigrante al terrorista non mi voglio

lespressione di s in una sola lingua e che per il 2035, secondo Il Corriere

soffermare: la stupidit, pur con gravi conseguenze in molte politiche

dellUnesco (settembre 1996), coinvolgerano addirittura tre miliardi di

estere dei considdetti Stati moderni, cosi plateale che non merita

persone. Simpone, dunque, uma nuova definizione di ci che si intende

lenergia della scrittura. Invece proporrei di smetterla di far coincidere

per radicamento, dimensione che solo pu essere dentro di s, nella capa-

lemigrante con il povero. vero che sul piano materiale spesso cos,

cit di sapersi muovere, nella simultaneit dei luoghi visitati pi che nella

tuttavia, lo straniero, anche il pi bisognoso, ricco delle lingue che

stanzialit comunitria. In altre parole, al continuo muoversi esterno deve

porta in s, ricco di odori e sensazioni, ricco soprattutto di spiegazioni, di

fare da contrappunto la saldezza del proprio interno. Lemigrazione,

esseri, di oggetti di cui diviene, per la magia del viaggio, il rappresentante

sofferta pagina della storia dellumanit, stata raccontata solo nei casi

presso di noi, suoi ospiti. Lo sostiene il padre dellethnopsichiatria, Tobie

estremi delle colonizzazioni e delle deportazioni. In realt, essa porta-

Nathan, che ha scelto di curare i disadattati psichici stranieri utilizzando

trice di una cultura terza, sbocciata dallincontro di lingue e tradizioni sia

i loro sistemi di credenze. I suoi studi contengono un insegnamento pre-

del paese dorigine che del paese daccoglienza dellemigrato: una cultura

zioso: lincontro con la diversit inizia quando il nostro pensiero non ha

del tra, tesa sul filo del legame tra il conflitto con le nuove abitudini e

pi parole corrette per interpretare le connessioni esplicative dellaltro,

il desiderio dinserimento dello straniero. La storia di queste soggettivit

quelle stesse connessioni che si spezzano nellabbandono del proprio

migranti contiene caratteri tipici dellepica, origine di tanta parte della let-

luogo originario. Nathan induce ancora a considerare chi ci sta davanti

teratura europea, perch come gli eroi delle saghe nordiche o dei poemi

non come un chiunque qualsiasi, ma, soprattutto se ha bisogno di cura,

omerici, lemigrante affronta vicissitudini incredibili per rifondare il pro-

accettare i suoi attaccamenti multipli a lingue, a luoghi, a divinit, ad

prio destino, basandosi spesso solo sulla forza individuale. Gli emigranti

antenati, a modi fare.

per obbligo, che hanno dovuto cambiare residenza per trovare lavoro,
per motivi di persecuzione poltica, per sfuggire al genocdio, provengono
62

12 discursos retextualizados

Sesta consapevolezza Dellesilio obbligato nelle lingue dimezzo, de Bruna Peyrot

63

Captulo seis Sexto conhecimento


Do exlio forado nas lnguas dimezzo

que tiveram de mudar de residncia para encontrar trabalho, por motivos


de perseguio poltica ou para fugir do genocdio, vm, sobretudo, das
sociedades pobres. Dos latino-americanos dizimados pelas ditaduras aos

A linguagem nos precede. Ns a encontramos quando nascemos para

habitantes do Oriente Mdio queimados em conflitos inextinguveis ,

explicar o mundo. Cada som, associado a objetos, situaes e sentimentos,

aos africanos fugindo da pobreza, quem est no meio desses sistemas

fixa pontos de referncia em nosso pensamento, que hoje no navega em

sociais, que vo se desintegrando sob seus passos cansados, lana antes

guas claras. At meio sculo atrs, ao nascermos, existia preponderan-

de tudo um alto grito de sofrimento.

temente uma s lngua materna que, sugerindo a primeira dominao do

O emigrante que chega Europa atrai para si, imediatamente,

mundo, armazenava tambm os contornos da interioridade individual que

outras denominaes, dentre as mais comuns: estrangeiro, pobre e,

permanecia assim at idade adulta, com as mesmas referncias do incio.

ultimamente, suspeito terrorista. Estrangeiro significa ex-straneo, fora

Isso no acontece mais. O globo terrestre tornou-se um caminho

daquilo que conhecido, diferente, que chama a ateno pelo modo de

infinito para seres errantes, com 18 milhes de desenraizados da sua

agir no correspondente comunidade na qual se encontra. Estrangeiro

terra natal, uma mudana to grande a ponto de impor o ato de repensar

significa no ser reconhecido e no reconhecer. A categoria da estra-

os muitos conceitos que interpretam as origens.

nheza no pertence a populaes ocidentais. Elabor-la poderia levar a

Ptria, nao, casa, arraial, comunidade so palavras que no tm


mais um significado nico e talvez nunca o tenham tido. So consumidas,

compartilhar com o estrangeiro verdadeiro a sua condio, para inventar


novos vocbulos capazes de interpretar o presente de ambos.

a essa altura, pelas intensas migraes em direo s megalpoles do

No quero me deter sobre o fato de ligar o emigrante ao terrorista:

mundo, que probem a expresso em uma s lngua e que, por volta do ano

a estupidez repercutindo at com graves consequncias sobre muitas

de 2035, segundo o Corriere dellUnesco (setembro de 1996), envolvero de

polticas externas daqueles Estados ditos modernos to ostensiva que

fato trs bilhes de pessoas. Impe-se, portanto, uma nova definio do

no merece o desperdcio da energia dedicada a este texto. Ao contrrio,

que se entende por insero, dimenso que somente pode existir dentro de

sugiro que se pare de identificar o imigrante com o pobre. verdade que

si prprio, na capacidade de saber se mover, mais na simultaneidade dos

no plano material frequentemente assim, porm o estrangeiro, mesmo

lugares visitados do que na permanncia comunitria. Em outras palavras,

o mais necessitado, rico das lnguas que traz consigo, rico de odores e

ao ininterrupto movimento externo deve se opor a estabilidade do prprio

sensaes, rico principalmente de explicaes, de seres, de objetos pelos

interno. A emigrao, pgina sofrida da histria da humanidade, foi con-

quais se torna, pela magia da viagem, o representante junto a ns, seus

tada somente nos casos extremos da colonizao e das deportaes. Na

anfitries. isso o que afirma o pai da etnopsiquiatria, Tobie Nathan, que

realidade, ela portadora de uma cultura terceira, nascida do encontro

escolheu cuidar de desadaptados psquicos estrangeiros, utilizando os sis-

de lnguas e tradies, tanto do pas de origem, quanto do pas que acolhe

temas de crenas deles. Seus estudos contm um ensinamento precioso:

o emigrado: uma cultura do entre, tramada sobre o fio do vnculo entre

o encontro com a diversidade comea quando o nosso pensamento no

o conflito com os novos hbitos e o desejo de insero do estrangeiro. A

tem mais palavras corretas para interpretar as conexes explicativas do

histria dessas subjetividades migrantes contm caractersticas tpicas

outro, aquelas mesmas conexes que se rompem quando h abandono do

da epopeia, origem de boa parte da literatura europeia porque, como os

lugar de origem de cada um. Nathan nos exorta, alm disso, a no con-

heris das sagas nrdicas ou dos poemas homricos, o emigrante enfrenta

siderar quem est em nossa frente, um qualquer um qualquer, mas, e,

vicissitudes incrveis para reconstruir o prprio destino, sustentando-se,

sobretudo, se ele necessitar de tratamento, a aceitar os mltiplos apegos

frequentemente, apenas na fora individual. Os emigrantes compulsrios,

a lnguas, lugares, divindades, aos antepassados, s formas de agir dele.

64

Sesta consapevolezza Dellesilio obbligato nelle lingue dimezzo, de Bruna Peyrot

12 discursos retextualizados

65

Observaes tradutrias

dos resultados de uma busca sobre o uso de cada um dos referidos ter-

Traduzir a palavra consapevolezza, presente no ttulo do sexto captulo,

mos. Esses resultados apontaram que o verbo erradicar mais utilizado

no foi simples, j que o termo pode significar tanto conhecimento

em contextos ligados ao ato de pr fim a uma situao negativa como,

quanto ter a conscincia sobre algo. Alm disso, esse termo est pre-

por exemplo, em erradicar o analfabetismo ou o sarampo. J o termo

sente na introduo da obra e no ttulo de todos os dez captulos, sendo,

desenraizado empregado para indicar o homem retirado de seu meio,

portanto, um termo-chave do livro. Escolhemos traduzir por conheci-

como no ttulo do ensaio autobiogrfico O homem desenraizado, do

mento, mesmo sabendo que a expresso ter conscincia de dotada de

autor blgaro Tzvetan Todorov que, aos 24 anos, deixou seu pas para

um contedo semntico mais denso e mais apropriada ao contedo da

empreender uma carreira acadmica na Frana. Na obra o autor faz um

obra. Eis que resultaria, contudo, demasiado longa, causando perda da

acerto de contas com seu passado e mostra que o homem arrancado de

fora expressiva.

seu meio pode conseguir superar o ressentimento pela hostilidade de

Resolvemos manter a expresso dimezzo, relacionada com um tipo

seus anfitries e descobrir a tolerncia.

de lnguas, em italiano, adotando a modalidade tradutria do emprs-

J para a palavra italiana ripensamento no encontramos um subs-

timo. Sua traduo literal seria lnguas intermedirias ou do meio e no

tantivo equivalente em portugus. Optamos, assim, pelo verbo substan-

expressaria em pleno o que a autora quis dizer, que algo parecido com

tivado o repensar.

uma lngua que est no meio, entre a nativa e a adotiva; uma lngua ao

Continuando a anlise de nossa traduo, chegamos a uma suces-

mesmo tempo presa s razes da lngua natal e voltada para a lngua do

so de substantivos, indicadores de lugares, que vo de algo maior

novo pas que chama. A lngua dimezzo estaria espremida entre as duas

a ptria a algo menor a pequena comunidade. So expressos em

foras citadas. Essa situao, de estar preso entre algo, expressa inclu-

italiano por Patria, nazione, casa, paese, comunit. A palavra italiana

sive graficamente na lngua italiana, uma vez que se trata de duas pala-

paese um falso cognato em portugus, j que no remete a um pas na

vras distintas que, contudo, esto escritas juntas, quando, com base na

acepo de nao, mas significa cidade pequena. Para manter a suces-

norma, deveriam ser grafadas separadas, dessa forma: di mezzo.

so decrescente, foi escolhida, para a traduo, a palavra aldeia.

Com relao frase Il globo terrestre diventato una smisurata

No mesmo pargrafo, em seguida, apontamos para o falso cognato

pista per erranti, con 18 milioni di sradicati dalla propria terra natale,

bilho. Em portugus, numa escala crescente, acima do milho temos o

un mutamento cos grande da imporre un ripensamento di molte idee,

bilho e o trilho. J em italiano, acima do milho, traduzido por milione,

temos algumas observaes a tecer.

temos o miliardo e o biliardo (respectivamente bilho e trilho, em por-

A traduo de smisurata pista poderia ser feita de forma literal,

tugus). A palavra bilho um falso cognato que costuma, assim, criar

resultando em pista desmesurada, mas uma interpretao mais cuida-

problemas ao traduzirmos do portugus para o italiano. No nosso caso, j

dosa do termo pista, que polissmico tanto em portugus quanto em

que traduzimos do italiano para o portugus, no houve esse problema,

italiano, nos fez entender que, nesse caso, o termo era usado com a

mas aproveitamos a oportunidade para registrar essa armadilha lexical e

acepo de caminho. Optamos, portanto, por adotar em portugus uma

alertar os colegas tradutores. A expresso tre miliardi di persone contida

expresso com significado menos lato do termo pista e traduzimos por

na frase [le migrazioni] coinvolgerano addirittura tre miliardi di persone

caminho infinito.

foi traduzida por trs bilhes de pessoas.

Na mesma frase, o termo sradicati foi traduzido por desenraiza-

Segue uma observao sobre uma escolha tradutria feita em fun-

dos,muito embora os termos erradicados e desarraigados possam ser

o do gnero textual. Em italiano temos a seguinte frase: In realt,

considerados sinnimos. A escolha recaiu sobre o primeiro em funo

essa portatrice di una cultura [...], sbocciata dallincontro di lingue. A

66

Sesta consapevolezza Dellesilio obbligato nelle lingue dimezzo, de Bruna Peyrot

12 discursos retextualizados

67

autora fala de uma cultura sbocciata, isto , desabrochada do encontro

Referncias

de lnguas. Entendemos que o uso do verbo desabrochar ligado cultura,

PEYROT, Bruna. Capitolo sesto. Sesta consapevolezza Dellesilio obbligato nelle lingue dimezzo.

em um texto cujo gnero o do ensaio, seria demasiadamente potico, e

In: ______. La cittadinanza interiore. Troina: Citt Aperta, 2006. Disponvel em: <http://

tomamos a liberdade, portanto, de traduzir por cultura [...], nascida do


encontro de lnguas.
Como sabemos e comprovamos que os falsos cognatos costu-

romeniaviterbo.blogspot.com/2009/02/la-cittadinanza-interiore-bruna-peyrot.html>. Acesso
em: 11 nov. 2010.
LA cittadinanza interiore. Disponvel em: <http://www.macondo.it/2009/la-cittadinanza-interiore>.

Acesso em: 11 nov. 2010.

mam representar um desafio para os tradutores, apresentamos mais um


exemplo. Na frase Lemigrante, giunto in Europa, si attira subito altri
appellativi, o verbo italiano attirare ou attirarsi significa atrair ou atrair

Dicionrios
DICIONRIO do Aurlio. Disponvel em: <http://www.dicionariodoaurelio.com>. Acesso em: 14

sobre/para si e no atirar-se. A traduo da frase acima ficou assim:

fev. 2011.

O emigrante que chega Europa atrai para si, imediatamente, outras

DIZIONARIO della Lingua Italiana. Disponvel em: <http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano>.

Acesso em: 11 nov. 2011.

denominaes.
A lngua portuguesa e a italiana costumam fazer um uso diferente
da pontuao, que muito mais numerosa em portugus. Assim, no
texto traduzido, foi necessrio adaptar a pontuao ao estilo da lngua
portuguesa, empregando mais vrgulas que no texto italiano.
Algumas vezes, para fins de legibilidade textual, foi tambm neces-

PRIBERAM. Disponvel em: <http://www.priberam.pt>. Acesso em: 14 fev. 2011.


POLITO, Andr Guilherme. Michaelis pequeno dicionrio: italiano-portugus; portugus-italiano.
15. ed. So Paulo: Melhoramentos, 1993.
VIRGILIO Parole. Disponvel em: <http://parole.virgilio.it/parole>. Acesso em: 11 nov. 2011.
ZINGARELLI, Nicolla. Lo Zingarelli minore: vocabolario della lingua italiana. 12. ed. Bologna:

Zanichelli, 1994.

srio destacar as estruturas subordinadas por meio de travesses ausentes no texto de partida.A seguir, apresentamos um exemplo em italiano
seguido da traduo, em que foram introduzidos travesses e acrescentadas vrgulas.
Dai latinoamericani decimati dalle dittature, ai mediorientali bruciati
dentro conflitti inestinguibili, agli africani in fuga dalle carestie, chi
sta in mezzo a questi sistemi sociali che vanno disintegrandosi
sotto i loro passi stanchi lancia prima di tutto un alto grido di sofferenza.
Dos latino-americanos dizimados pelas ditaduras aos habitantes
do Oriente Mdio queimados em conflitos inextinguveis aos
africanos fugindo da pobreza, quem est no meio desses sistemas
sociais, que vo se desintegrando sob seus passos cansados, lana
antes de tudo um alto grito de sofrimento.

Conclumos aqui nossas poucas reflexes, na esperana de que


possam ter alguma utilidade para os colegas que, como ns, enfrentam
os desafios de uma traduo com a vontade de pesquisar e aprender cada
vez mais.

68

12 discursos retextualizados

Sesta consapevolezza Dellesilio obbligato nelle lingue dimezzo, de Bruna Peyrot

69

TV, buona maestra, de Alberto Manzi


Gilberto L. Goulart
Karine Locatelli Piva

O objetivo deste texto descrever alguns dos desafios encontrados no


trabalho de traduo e legendagem para o portugus do vdeo em italiano de Alberto Manzi intitulado TV, buona maestra, ou seja, TV, boa
maestra, realizado para a apresentao durante a X Semana da Lngua
Italiana no Mondo, em outubro de 2010, em Belo Horizonte, MG. A apresentao do vdeo foi promovida pela Secretaria Municipal de Educao
(Smed) de Belo Horizonte para fazer conhecer ao pblico brasileiro o
pedagogo italiano Alberto Manzi, assim como suas propostas educacionais revolucionrias.
Antes de entrarmos no assunto relacionado legendagem, gostaramos de apresentar o professor e mestre Alberto Manzi, para justificarmos o interesse que seu trabalho despertou e continua despertando na
Itlia e no exterior.
Alberto Manzi (1924-1997), formado em Biologia, Filosofia e
Pedagogia, sempre teve em mente que queria ser professor. Sua primeira
experincia em sala de aula foi ensinar a um grupo de 94 jovens no presdio para menores Aristide Gabelli, em Roma.
Manzi foi escolhido para apresentar o programa Non mai troppo
tardi (Nunca tarde demais), criado com o objetivo de superar o analfabetismo na Itlia aps a Segunda Guerra Mundial. Foi atravs desse
programa que Alberto Manzi se tornou o Mestre dos italianos.
Depois de o programa ser concludo, Manzi dirigiu toda a sua
energia ao ensino na escola, onde, como ele mesmo falou, tentou

transformar a escola em algo de bom para as crianas. Nesse meio

Este um trabalho experimental iniciado em sala de aula.

tempo fazia viagens para alfabetizao, principalmente nos Andes e na

Esperamos que as descries de algumas de suas etapas possam contri-

Amaznia. Alberto Manzi escreveu vrios livros. O de maior sucesso foi

buir para o aprendizado dos colegas nos estudos da traduo.

Orzowei, de 1954, que ganhou o prmio Firenze para obras inditas do

O trabalho foi desenvolvido em trs etapas: por ser o vdeo uma

Centro Didattico Nazionale. Em 1956 ganhou o prmio internacional H. C.

entrevista, comeamos com a transcrio das falas; em sequncia fize-

Andersen e teve o livro traduzido em 32 lnguas. A obra conta a histria

mos a traduo do texto e, por ltimo, a legendagem. Aps a transcrio,

de Isa, um orzowei, ou seja, uma criana abandonada, encontrada em

foi atribudo a cada um de ns metade do texto a ser traduzido, de forma

uma tribo zulu. Isa o diferente, o excludo, o marginalizado, faminto e

preliminar.
Em seguida, as tradues propostas foram analisadas em conjunto

vtima de chacota, um jovem branco em uma aldeia de negros.


Manzi foi tambm prefeito de sua cidade natal, Pitigliano, na pro-

e amplamente discutidas. Nesse momento, j foram definidas as modifi-

vncia de Grosseto, regio da Toscana. Com isso fechou seu crculo de

caes a serem feitas para a adequao lingustica pragmtica do portu-

atuao social e civil.

gus brasileiro, respeitando o contedo semntico do original em italiano,

Passando ao assunto deste texto, informamos que a traduo e

sobretudo no que diz respeito a expresses fixas. Foram tambm estabele-

legendagem do vdeo TV, buona maestra, constituram uma das tare-

cidos os possveis cortes a serem feitos posteriormente, no momento da

fas do curso de Oficina de Traduo em Italiano, j que sua professora,

legendagem e, finalmente, fizemos a adequao lingustica necessria,

Patrizia Collina Bastianetto, havia sido para tanto convidada e, por sua

por se tratar do gnero entrevista, com marcas de registro oral.

vez, nos selecionou para compor a equipe de trabalho.

Por fim, realizamos a etapa tcnica de registro em legenda do

Se a equipe tinha experincia terica e prtica no campo da tra-

texto traduzido. A parte tcnica desenvolvida no vdeo foi baseada no

duo, no a tinha da mesma forma no mbito da legendagem. Assim,

aprendizado obtido no minicurso Legendagem para ouvintes e para sur-

o foco destas reflexes no ser nem o percurso tradutrio nem o per-

dos, ministrado no segundo semestre de 2010 pela Profa. Vera Lcia

curso tcnico para uma legendagem, mas a dificuldade em transformar

Santiago Arajo, da Universidade Estadual do Cear, na Faculdade de

em legenda um texto traduzido para fins de publicao. Um dos desafios

Letras da UFMG.

reside em garantir a clareza textual na brevidade obrigatria das frases


da legenda.

O referido vdeo, dirigido Luigi Zanolio, um documentrio que


apresenta trechos de gravaes das aulas de Manzi, na interao direta

O que ficou evidente durante o trabalho, e que tentaremos aqui

com seus alunos e em reprodues de alguns de seus programas edu-

demonstrar, que, independentemente das convenes e normas tcni

cativos, transmitidos pela televiso. O vdeo contm, ainda, uma entre-

cas de cada pas, a legendagem possui caractersticas intrinsecamente

vista realizada em Pitigliano por Roberto Farne em 13 de junho de 1997,

ligadas ao ato de traduzir. Para que uma legendagem seja eficaz, a legenda

provavelmente a ltima das poucas entrevistas concedidas por Manzi. O

deve ter alto ndice de legibilidade, sempre de acordo com o pblico-alvo

foco principal do vdeo est na entrevista, enquanto os trechos de aulas

presumido para o vdeo. Isso significa adotar expresses pragmatica-

funcionam como exemplificao de suas ideias pedaggicas.

mente corretas, ou seja, com base no uso da lngua do espectador.

O principal problema encontrado para a legendagem foi o da neces-

Outra competncia necessria para uma boa legendagem a de

sidade de grandes cortes em relao fala original, que apresentava

adequar o texto traduzido durao de quatro segundos, tempo mximo,

as caractersticas peculiares oralidade, como repeties, hesitaes,

no Brasil, de exposio de cada bloco de legenda na tela. O que requer

mudanas de projeto de fala etc. Como as legendas possuem o nmero

uma grande competncia lingustica do legendador.

mximo de 32 caracteres por linha, reproduzidas no mximo em duas

72

12 discursos retextualizados

TV, buona maestra, de Alberto Manzi

73

linhas, no tempo limite entre um e quatro segundos, tornaram-se mais

adaptao. Esse termo corresponde ao cargo de coordenador no Brasil,

complexas tanto a escolha lexical quanto a construo sinttica. Sendo

quando se trata de escolas de segundo grau, e ao cargo de diretor, no

assim, a traduo sofreu profundas reelaboraes.

caso de faculdades. Como no havia nenhuma explicitao relativa ao

Seguem alguns exemplos do texto em lngua italiana e de sua

tipo de instituio escolar e o cargo de diretor j tinha sido mencionado,

traduo para o portugus. Os termos separados por barra representam

optamos por traduzir preside por coordenador. Por sua vez, a mudana

opes tradutrias a serem avaliadas.

da ordem dos elementos na frase teve como objetivo respeitar a hierar-

A un certo punto hanno interrotto la lezione, sento una voce, per


me, chiss da dove che fa: Abbiamo trovato il maestro, andate via
tutti gli altri. Allora gli faccio: Grazie, arrivederci.

quia de cargos para garantir a compreenso rpida na leitura da legenda.

De repente interromperam/pararam a aula, ouvi uma voz sabese l de onde que falou:/ouvi uma voz do alm que falou:
encontramos o professor, os outros podem ir embora. Respondi:
obrigado, ento.

de que a legendagem no constitui um processo ligado unicamente a

Nesse primeiro trabalho de legendagem que realizamos, chegamos


a algumas constataes relevantes. A principal delas foi a compreenso
um aspecto tcnico, como geralmente se acredita, mas est tambm
necessariamente condicionada competncia tradutria. O domnio
dessa competncia o que determina sua boa ou m qualidade. Devido

Nesse primeiro exemplo, alm de problemas tradutrios derivantes

ao seu alto grau de complexidade, podemos afirmar que a legendagem

da necessidade do domnio da pragmtica da lngua italiana, nos depa-

apresenta parmetros prprios que devem ser respeitados, no intuito de

ramos, tambm, com a necessidade de reduzir o texto para fins de legi-

garantir a compreenso plena do texto apresentado, tanto no que tange

bilidade textual. Em hanno interrotto, que geralmente se traduz como

ao aspecto lingustico quanto quele cultural.


S foi possvel chegar s constataes acima relatadas gra-

interromperam, tivemos que optar por pararam para reduzir o nmero

as ao trabalho desenvolvido durante as diversas etapas do processo.

de caracteres.
Allora mi fa: ce la giochiamo, se perdo io, tu farai scuola se ci
riesci. Se vinco io, tu ti metti l allangoletto e buona notte.

Acreditamos que realizar trabalhos com aplicao prtica durante as ofi-

Ento ele me disse: Vamos jogar, se eu perder voc vai dar aula
se conseguir. Se eu vencer, voc vai para aquele canto e ponto final.

formao de tradutores no mbito acadmico.

No segundo exemplo, o desafio maior foi compreender as grias


utilizadas pelo falante nativo. No caso de buona notte, o significado no

cinas de traduo contribua de forma direta e substancial para uma boa

Referncias
ARAJO, Vera Lcia Santiago. Legendagem para ouvintes e para surdos. Faculdade de Letras,

o mais recorrente, ou seja, boa noite. uma expresso italiana tpica

Universidade Federal de Minas Gerais. 2 semestre de 2010.

que sinaliza a concluso de uma ao. A traduo escolhida foi, portanto,

MOSTRA Alberto Manzi: a histria de um mestre. In: SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO,

ponto final, ou, no caso em que resultasse demasiadamente longa, teramos a opo de utilizar basta.

10., 2010, Belo Horizonte.


TV, buona maestra La lezione di Alberto Manzi. Direo: Luigi Zanolio. Bologna: Dipartimento

di Scienze dellEducazione, Universit di Bologna, 2007. DVD (33 min.), son., color. Documentrio.

O al sindacato, o direttore, o preside, per sempre distaccati,


sempre, sempre fuori.
Ou esto no sindicato, ou so coordenadores, ou diretores, mas
sempre parte, sempre fora.

Nesse terceiro exemplo ilustramos a dificuldade para traduzir a palavra preside, em que foi utilizada a modalidade tradutria da
74

12 discursos retextualizados

TV, buona maestra, de Alberto Manzi

75

Traduo de expresses idiomticas


italianas por um tradutor automtico
Marina Nogueira Marques Diniz

A traduo uma arte que exige no apenas um grande conhecimento das


duas lnguas envolvidas no processo tradutrio, mas tambm o conhecimento da cultura e sua presena no uso pragmtico da lngua. Dessa
forma, o tradutor atua tambm como mediador cultural, indo muito alm
da traduo literal ou ao p da letra, como costumamos dizer.
Por essa razo, Gino Luka, em Il mediatore interculturale, afirma
que o mediador intercultural deve conhecer profundamente no apenas
a lngua, mas tambm a cultura dos imigrantes para os quais servir de
mediador.
Um exemplo inequvoco dessa necessidade representado pela
traduo de expresses idiomticas e ditos populares, que dependem
muito mais das experincias e da vivncia do tradutor em ambientes em
que se falam as lnguas envolvidas no processo de traduo do que do
conhecimento geral da lngua em si. Isso ocorre porque as expresses
idiomticas e ditos populares, muitas vezes, fazem referncia a questes
histricas ou culturais muito especficas de cada lugar, e uma traduo
literal no capaz de transmitir o real significado que eles trazem.
Algumas vezes as expresses e provrbios no possuem um correspondente na lngua para a qual se traduz ou, caso possuam, ele pode
ser formado por lxico e estruturas parcialmente ou completamente diferentes daquelas da lngua de origem.
O tradutor, professor e pesquisador Francis Aubert entende que
a modalidade tradutria adequada para essas formas expressivas a

modulao ou a adaptao. Ele explicita e exemplifica essas duas moda-

(aproximadamente uma vez a cada dois anos e meio), no qual lua cheia

lidades. Entende que ocorre modulao sempre que um determinado

aparece duas vezes no mesmo ms.

segmento textual for traduzido de modo a impor um deslocamento per-

J a expresso italiana est relacionada religio catlica; tradu-

ceptvel na estrutura semntica de superfcie, embora retenha o mesmo

zindo literalmente significa, em portugus, a cada morte de papa. Tecer

efeito geral de sentido no contexto e no co-texto especficos. Apresenta

essa relao com a igreja se justifica, na lngua italiana, pela presena

o seguinte exemplo em ingls: deaf as a doornail = surdo como uma

do Estado do Vaticano dentro do territrio italiano e, logo, uma grande

porta.

influncia da religio na cultura local, o que se reflete tambm na lngua.


Para Aubert, a adaptao sempre
denota uma assimilao cultural; ou seja, a soluo tradutria
adotada [...] estabelece uma equivalncia parcial de sentido, tida
por suficiente para os fins do ato tradutrio em questo, mediante
uma interseco de traos pertinentes de sentido, mas abandona
qualquer iluso de equivalncia perfeita.1

A casa del diavolo: onde o Judas perdeu as botas.


Tradutor automtico: casa do diabo.

A expresso italiana empregada para fazer referncia a um local distante e de difcil acesso e, como se percebe, os tradutores automticos

Segue o exemplo: Hobgoblin = Saci-Perer.

no conseguiram propor uma traduo que tivesse esse significado. Ao

Nesses casos, o processo de traduo precisa de ir muito alm de

contrrio, a expresso apresentada pelo tradutor automtico pode ser

uma traduo literal e requer operaes muito mais complexas que a

usada por algum que tenha sido ofendido e que, de forma vulgar, tente

simples procura de significados em um banco de dados. Por essa razo,

afastar quem o ofendeu.

as tradues de provrbios e locues realizadas por meio de tradutores


automticos, no do conta, na maioria dos casos, de expressar plena-

Andare in porto: deu tudo certo, terminou bem.

mente o significado da lngua de partida.

Tradutor automtico: passar.

So apresentadas, a seguir, duas tradues de algumas locues e


provrbios italianos. A primeira traduo aquela esperada, considerada

A expresso italiana faz referncia a uma situao que ficou resolvida de

pragmaticamente correta. A segunda a traduo proposta por um tra-

forma positiva, em que o esperado se concretizou. O tradutor automtico

dutor automtico. Cada exemplo seguido de comentrio, na tentativa

no foi capaz de expressar essa ideia.

de comprovar o ponto de vista acima expresso.


Andare a ufa: 0800, de graa, sem pagar.
Ad ogni morte di papa: Uma vez na vida outra na morte.

Tradutor automtico: ir para ufa.

Tradutor automtico: A cada lua azul.

A expresso andare a ufa retrata muito bem como a histria e a cultura


O tradutor automtico traz uma traduo correta, porm de baixa frequ-

influenciam a lngua e geram expresses de difcil traduo. A tradio

ncia na nossa lngua. Aps uma rpida pesquisa pode-se constatar que

nos conta que durante a construo do Duomo di Milano, no sculo XIV,

a expresso existe e que se refere ao fenmeno que acontece raramente

o mrmore para a sua construo era transportado de barco, da regio


do Lago Maggiore at Milo, passando antes pelo rio Ticino e, depois,

AUBERT. Modalidades de traduo: teoria e prtica, p. 108. Grifos nossos.

AUBERT. Modalidades de traduo: teoria e prtica, p. 108.

78

12 discursos retextualizados

pelo canal do Naviglio Grande. No meio desse percurso havia postos de


controle que cobravam impostos sobre as mercadorias transportadas. No

Traduo de expresses idiomticas italianas por um tradutor automtico

79

entanto, as embarcaes que transportavam o mrmore para a constru-

O tradutor automtico, alm de apresentar uma traduo equivo-

o da grandiosa igreja eram isentas das taxas e, para serem identifica-

cada, acaba por induzir a empreg-la em contextos que no so pragma-

das, traziam a inscrio AUF, acrnimo que rene a seguinte expresso:

ticamente adequados.

Ad Usum Fabbricae, que em italiano significava: ad uso fabbricazione (em


portugus: para o uso da fabricao) e que, posteriormente, deu origem

Essere al verde: estar sem dinheiro, no vermelho.

expresso andare a ufa, de alta frequncia de uso no norte da Itlia.

Tradutor automtico: estar quebrado.

No Brasil, da mesma forma, a expresso 0800, que faz referncia


aos nmeros de telefone gratuitos, dificilmente seria entendida por um

A expresso italiana, mais uma vez, tem uma justificativa histrica: diz-

estrangeiro que no conhecesse sua origem.

se que as velas vinham com as bases tingidas de verde ou envoltas em

E mais uma vez, um tradutor automtico no conseguiu propor a


mesma ideia na lngua de traduo.

um papel verde. Quando a vela estava quase acabando chegava-se


parte verde. Logo, algum no verde algum que possui algo que est
por acabar. Essa mesma relao foi feita ento com o dinheiro.
Em portugus usa-se uma cor diferente para dizer a mesma coisa:

Parlare a vanvera: falar sem pensar.


Tradutor automtico: balbuciar.

diz-se estar no vermelho ou, estar sem dinheiro ou, ainda, pode-se
dizer estar quebrado, que foi a traduo fornecida pelo tradutor autom-

A expresso balbuciar significa dizer algo sem articular ou pronunciar

tico. Provavelmente devido alta frequncia de uso da referida expres-

bem as palavras. J parlare a vanvera no implica na dificuldade de arti-

so, o tradutor foi capaz de apresentar uma traduo prxima daquela

cular e expressar os sons, sim em falar sem pensar ou raciocinar antes.

certa, mas imprecisa, pois, estar no vermelho ou sem dinheiro, no

Sendo assim, a traduo de parlare a vanvera feita pelo tradutor autom-

significa, necessariamente, estar quebrado, falido.

tico no expressa o significado da locuo em italiano.


Alzare il gomito: encher a cara.
Acqua in bocca: boca fechada.

Tradutor automtico: levantar os cotovelos.

Tradutor automtico: gua na boca.

A expresso em italiano faz referncia ao movimento feito durante a


Em portugus usamos a expresso gua na boca quando algum alimento

ingesto de lquidos e usada quando bebidas alcolicas so consumidas

nos parece to atraente que nos faz salivar, e por isso, nos d gua na

em grande quantidade, como a expresso encher a cara em portugus.


O tradutor automtico fornece uma traduo literal da expresso

boca. J a expresso italiana acqua in bocca usada em um contexto


diferente: quando queremos pedir a algum que guarde um segredo, que

italiana e no possibilita a compreenso de seu real significado.

mantenha a boca fechada, no revelando o que foi dito.


A expresso em italiano constituda com base na experincia

Salvare capra e cavoli: agradar a gregos e a troianos.

humana, isto , a impossibilidade de falar com a boca cheia de gua.

Tradutor automtico: salvar cabra e o repolho.

Sendo assim, o silncio garantido, isto , a no revelao daquilo que


no pode ser revelado. Em italiano, a expresso tem valor de comando e

A expresso italiana faz referncia a um jogo de lgica no qual o objetivo

costuma ser dita em tom imperativo.

transportar de um lado do rio para o outro lado: um lobo, uma cabra


e repolhos, sem que o lobo coma a cabra e sem que a cabra coma os

80

12 discursos retextualizados

Traduo de expresses idiomticas italianas por um tradutor automtico

81

repolhos. O jogador deve pensar na ordem certa dos deslocamentos para


que se consiga atingir o objetivo e, dessa forma, fazer com que todos os

GLOSSARIO delle frasi fatte. Disponvel em: <http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_delle_frasi_

fatte>. Acesso em: 19 set. 2011.


GOOGLE Tradutor. Disponvel em: <http://translate.google.com.br/#>. Acesso em: 19 set. 2011.

elementos cheguem salvos ao outro lado do rio.


A expresso em seu significado metafrico remete necessidade
de atender aos interesses de duas partes que tem interesses antagnicos. Assim, tambm a expresso agradar a gregos e a troianos, que
traz consigo referncias a uma outra histria: guerra entre gregos e
troianos, contada na Ilada por Homero.
Mais uma vez, o tradutor automtico no apresentou a traduo
adequada. Ao traduzir de forma literal, apresentou um texto completamente desprovido de significado.
Dos nove exemplos apresentados, nenhum foi traduzido pelo tradutor automtico de forma correta. Mesmo nos dois exemplos em que
a traduo se aproximou do significado expresso na lngua italiana, o
resultado em portugus no foi eficaz. De fato, como j explicitado, na
expresso a cada lua azul, traduo de ad ogni morte di papa, o nvel de
legibilidade em portugus baixo, dada tambm baixa frequncia de
uso dessa locuo em portugus. No segundo exemplo, a expresso estar
quebrado no corresponde ao termo italiano: essere al verde, que pode
significar apenas estar sem dinheiro no ato da enunciao.

Referncias
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, So Paulo:

Humanitas FFLCH/USP, v. 5, n. 1, p. 99-128, 1998.


IL naveglio vecchio. Disponvel em: <http://xoomer.virgilio.it/bgryt/il_naviglio_vecchio.htm>.

Acesso em: 10 dez. 2010.


LUKA, Gino. Il mediatore interculturale. In: RUSSO, Mariachiara; MACK, Gabriele. Interpretazione

di trattativa. Milano: Hoepli, 2005.


SALVARE capra e cavoli. Disponvel em: <http://it.wikipedia.org/wiki/Salvare_capra_e_cavoli>.

Acesso em: 19 set. 2011.


SI dice: Essere al verde. Perch? Disponvel em: <http://cosedicasa.noiblogger.com/si-dice-

essere-al-verde-perche>. Acesso em: 19 set. 2011.

Dicionrios
DIZIONARIO della Lingua Italiana. Disponvel em: <http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/

index.shtml>. Acesso em: 19 set. 2011.

82

12 discursos retextualizados

Traduo de expresses idiomticas italianas por um tradutor automtico

83

I formati della memoria:


beni culturali e nuove tecnologie
alle soglie del terzo millennio, de Vitto Cappellini
Carlos Antnio de Souza Perini

O presente texto tem por objetivo traduzir do italiano para o portugus a


orelha da obra intitulada I formati della memoria: beni culturali e nuove
tecnologie alle soglie del terzo millennio e dois trechos do captulo IX,
intitulado Telematica per i beni culturali, de Vito Cappellini. Neste
texto faremos tambm algumas reflexes, tendo como respaldo terico
as consideraes tecidas por Joo Azenha Jr., sobre a traduo tcnica.
No que tange ao exerccio tradutrio, foram adotadas as modalidades de
traduo propostas por Francis Henrik Aubert.1
Tradutor e pesquisador brasileiro, Joo Azenha Jr. afirma que o
texto tcnico passa a ser uma estrutura multidimensional ancorada historicamente e composta por diferentes planos interrelacionados, todos
eles portadores de sentido e, portanto, de relevncia para o tradutor.2
A partir dessa afirmao, entendemos que o texto tcnico requer
anlises precisas, seja em termos culturais seja lingusticos. Ele dotado,
pois, tanto de informaes tcnicas ligadas a um mbito temtico especfico quanto de marcas culturais da lngua de expresso.
O texto aqui proposto trata do emprego de recursos telemticos
para a preservao de bens culturais. apenas uma pequena parte de
um livro que aborda o tema dos formatos da memria: dos bens culturais e das novas tecnologias para o terceiro milnio. Todos os elementos
AUBERT. Modalidades de traduo: teoria e prtica.

AZENHA JR. Traduo tcnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado,

p. 11-12.

constitutivos do texto so carregados de significado, tornando-se impres-

um bem ou servio, entre outros. No verdade, portanto, que o texto

cindvel que o tradutor os compreenda e os reproduza em sua traduo.

tcnico seja desprovido de carga ideolgica. Cabe ao tradutor identific-

Contudo, no basta recuperar no texto traduzido o maior nmero

la e preserv-la em seu texto. Disso deriva a necessidade de o tradutor

possvel de informaes do texto da lngua de partida; necessrio se faz

conhecer o tema, a terminologia especfica, ser um leitor contumaz, bem

que tais informaes sejam apresentadas de forma eficaz para a lngua

como um produtor textual muito competente.

de chegada. Lngua que, como um todo, o tradutor deve conhecer com

No que tange ao aspecto cultural, diferentemente do que se cos-

profundidade e que, para cada assunto tratado, seja aprofundada no que

tuma pensar, como j informado acima, os textos tcnicos carregam

tange aos aspectos lexicais especficos de cada tema. No texto tcnico,

muitas marcas culturais. Exemplificamos com uma informao dada pelo

pois, o tradutor se depara com um lxico de especialidade e no mais

mesmo autor, quando compara manuais informativos para aplicao de

com palavras de uso geral da lngua. E isso um dos fatores que carac-

fungicida escritos em alemo e traduzidos para o portugus brasileiro.

terizam um texto tcnico, isto , a univocidade de significado do lxico.

O autor verificou que no manual em portugus houve uma reduo

Esse fator leva a um nvel de preciso expressiva muito alto, sem lugar

drstica do nmero de pginas, passando de dezoito em alemo para seis

para generalidades e informaes evasivas. Aqui reside, geralmente, um

em portugus. No texto em portugus houve uma simplificao repre-

dos desafios para o tradutor tcnico. Nesse tipo de texto a legibilidade

sentativa com relao ao aspecto tcnico, tendo sido retiradas tabelas,

textual tem o papel preponderante, pois os textos tcnicos costumam

frmulas, quadros e ilustraes.3 Entendemos que o conjunto dessas

ter a funo informativa. O tradutor deve utilizar na lngua de traduo o

omisses deve-se, provavelmente, a uma solicitao do cliente ou a uma

termo usual entre os especialistas, portanto conhecido e compartilhado

deciso do tradutor. Ele, ou ambos, podem ter entendido que um nvel de

por todos. Este, dependendo dos casos, pode ser um termo j consa-

detalhamento to profundo seria um exagero para o leitor brasileiro. O

grado na prpria lngua de traduo, um emprstimo, um decalque ou,

excesso de informaes poderia desmotivar o leitor a consultar o manual,

eventualmente, um neologismo. Neste ltimo caso, o neologismo no

tendo em vista que j , pois, comprovado, que o consumidor brasileiro

pode ser uma criao lexical do tradutor: deve estar sendo usado pela

no tem o hbito de ler ou de ler com cuidado as instrues de uso con-

comunidade cientfica em questo. Quando o tradutor no encontra uma

tidas em manuais.

sada, ele tem diversos recursos. Pode recorrer a uma modalidade tradutria hbrida como, por exemplo, modalidade da transcrio, seguida,

possvel, tambm, que a legislao alem e a brasileira difiram


com relao ao detalhamento de informaes exigido nos manuais.

quando existe como no caso de termos ligados medicina e biologia

Essas diferenas com relao ao maior ou menor grau de detalha-

do termo correspondente em latim. Ele pode, ainda, utilizar a modali-

mento entre culturas diversas, como a alem e a brasileira, configuram

dade de emprstimo seguida da explicitao, entre outras possibilidades.

aspectos que o tradutor jamais poder relevar. A ttulo de exemplo, no

Outro desafio para o tradutor do texto tcnico (sempre com base

caso dos alemes, citemos uma velha anedota, que compara o esprito

em Azenha Jr.), e ainda inerente ao aspecto lingustico, o de determinar

alemo com os demais: na pesquisa sobre o amor entre os elefantes, um

a funo textual e mant-la no texto traduzido. Muitas vezes, pois, no

cientista no alemo estudou o caso em zoolgicos, gastou dez meses

se trata exclusivamente da funo informativa. A ela pode se somar, por

de pesquisa e escreveu um volume com o ttulo Estudo do amor entre os

exemplo, a funo conativa, como nos casos em que h grandes inte-

elefantes. O cientista alemo no foi a zoolgicos, mas frica; no fez

resses econmicos envolvidos e no mencionados de forma explcita no

a pesquisa em dez meses, mas em dez anos; e publicou o trabalho em

texto. Esses podem ser, por exemplo, a defesa de interesses, questes de

reserva de direitos na transferncia de tecnologia, estratgia de venda de


86

12 discursos retextualizados

AZENHA JR. Traduo tcnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado,
p. 105-106.

I formati della memoria, de Vitto Cappellini

87

dez volumes, com o seguinte ttulo: Estudo do amor entre os elefantes


pequena introduo...

I formati della memoria: beni culturali


e nuove tecnologie alle soglie del terzo millennio

Apresentamos, a seguir, o texto em italiano seguido do texto traduzido e, em seguida, as reflexes sobre o trabalho de traduo, refe-

Il complesso dei saggi compresi in questo volume converge nel sottoline-

rente orelha da obra citada e dois trechos do captulo IX da mesma.

are che lintroduzione delle nuove tecnologie e la loro sempre pi capillare

Esclarecemos que as observaes sobre a traduo foram restritas

utilizzazione tendono a provocare una trasformazione radicale dei sistemi

ao segundo texto, IX Telematica per i beni culturali Televisione inte-

tradizionali di tutela, gestione e valorizzazione dei beni culturali. Si tratta

rattiva VOD, cuja traduo resultou mais adequada para tecer comen-

di mutamenti nei processi di produzione e diffusione della cultura che pre-

trios. Os nmeros entre colchetes nesse texto correspondem moda-

figurano effetti ancora pi incisivi di quelli prodotti dallintroduzione della

lidade de traduo adotada. Ela assinalada apenas nos casos em que

stampa a caratteri mobili oltre mezzo millennio fa, oppure della fotografia

entendemos ser de interesse do leitor fazer uma reflexo terica, por

nel secolo scorso. [...]

meio do cotejo entre o texto de partida e aquele de chegada. Os nme-

I saggi e le ricerche qui presentati si sforzano di cogliere dallin-

ros precedem o termo ao qual fazem referncia, que segue sublinhado.

terno stesso di un processo, per adesso pi spontaneo e occasionale che

Apenas no caso da modalidade tradutria da omisso [1] no aparece o

guidato da lucide consapevolezze e da precise scelte programmatiche, le

termo. A incluso dessa informao tem um propsito didtico, vindo ao

direzioni di tendenza, le possibili patologie, le cospicue implicazioni per le

encontro do objetivo da presente publicao. A correspondncia entre o

politiche di tutela e di valorizzazione e per la stessa funzione e organizza-

nmero e a modalidade tradutria apresentada a seguir.

zione dei musei, delle biblioteche, degli archivi, dei siti archeologici, ecc.

Modalidades de traduo:

tino uneccezionale occasione per avviare una nuova riflessione sulla mis-

Gli autori condividono la convinzione che queste novit rappresensione e sul modo di far funzionare i presdi dei beni culturali. Particolare
1. omisso;

rilievo viene qui conferito alla questione della dimensione culturale

2. transcrio;

dellattivit delle istituzioni dei beni culturali. Le nuove tecnologie pos-

3. emprstimo;

sono infatti contribuire a restituire a musei, biblioteche e archivi quella

4. decalque;

funzione di centri non solo di conservazione ma anche di produzione e

5. traduo literal;

promozione della cultura che sembrano oggi avere smarrita.

6. transposio;
7. explicitao;

IX Telematica per i beni culturali

8. modulao;

Televisione interattiva VOD

9. adaptao;
10. traduo intersemitica;

La connettivit viene in genere assicurata via cavo coassiale o, pi recen-

11. erro;

temente, fibra ottica. Viene utilizzato anche, come gi indicato, il normale

12. correo;

doppino telefonico - crf. par. 2 - e il cos detto sistema ADSL Asynchronous

13. acrscimo.

Digital Subscriber loop. Sono inoltre sviluppati sistemi con satelliti che
offrono il vantaggio di servire ampie zone del territorio. I programmi
video sono in genere memorizzati in forma digitale compressa MPEG-1

88

12 discursos retextualizados

I formati della memoria, de Vitto Cappellini

89

o MPEG-2. Usando MPEG-2 ogni film pu essere compresso a 1,5 GByte:


65000 film disponibili sul mercato richiedono circa 98 TByte. Le velocit

Os formatos da memria: bens culturais


e novas tecnologias no incio do terceiro milnio

di trasmissione variano da 1.5 Mbit/s fino a molti Mbit/s, in relazione al


diverso mezzo di comunicazione e tipo di accesso. Il sistema di trasporto

O conjunto dos ensaios includos neste volume enfatiza que a introdu-

e di interconnessione pi idoneo appare quello ATM, in quanto permette di

o de novas tecnologias e seu crescente uso tendem a provocar uma

utilizzare valori diversi di bande di frequenza e di effettuare diversi servizi

transformao radical dos sistemas tradicionais de proteo, gesto e

quali video, audio, programmi di insegnamento e intrattenimento, giochi,

valorizao do patrimnio cultural. Trata-se de mudanas nos processos

ecc. Cos un programma video viene immagazzinato in formato MPEG,

de produo e difuso da cultura que pressupem efeitos ainda mais for-

incapsulato nelle celle ATM e trasmesso sulla rete ATM.

tes do que aqueles produzidos com a introduo da imprensa h mais de


cinco sculos, ou da fotografia, no sculo passado.

IX Telematica per i beni culturali

La sicurezza delle reti

Os ensaios e as pesquisas aqui apresentadas tentam trazer luz,


a partir do interior de um processo, as tendncias, as possveis patologias, as inmeras implicaes para as polticas de proteo e valorizao

La connettivit tende ad avvicinare tra loro i calcolatori ed i terminali mul-

e para a funo e organizao dos museus, das bibliotecas, dos arquivos,

timediali. La sicurezza tende ad allontanarli. C una costante tensione tra

dos stios arqueolgicos etc. O referido processo , por ora, mais espon-

sicurezza e connettivit. Sono stati definiti dei paradigmi sulla sicurezza:

tneo e ocasional do que norteado por conhecimentos claros e por esco-

ci che non esplicitamente proibito permesso;

occorre controllare e restingere le connnessioni alla rete: gli utenti non devono

lhas programticas precisas.


Os autores compartilham da ideia de que essa novidade repre-

potere installare i propri sistemi senza autorizzazioni;

senta uma excelente oportunidade para iniciar uma nova reflexo sobre a

occorre proteggere tutti i calcolatori, rafforzando la sicurezza su quelli che sono

misso e sobre a maneira de funcionamento dos equipamentos de salva-

sulla rete;

guarda dos bens culturais. A nfase aqui dada questo da dimenso

occorre proteggere tutti gli accessi alla rete interna utilizzando firewal;

cultural das atividades das instituies dos bens culturais. As novas tec-

le reti sono regolarmente attaccate dallinterno e dallesterno;

nologias podem, de fato, contribuir para restituir aos museus, bibliotecas

gli attacchi sono di solito provenienti da utenti che vogliono incrementare il loro

e arquivos aquela funo de centros, no apenas de conservao, mas

livello di accesso al sistema o alla rete;

tambm de produo e promoo da cultura, que hoje eles parecem ter

bisogna trattare tutti gli intrusi allo stesso modo, sia gli interni che gli esterni;

perdido.

si effettuano furti dei diritti di accesso degli utenti legittimi;

gli attacchi pi usali alla sicurezza da parte dei cos detti hackers sono indicati con

termini diversi: cavalli di troia, trappole, virus, worm, ecc.;

IX Telemtica para os bens culturais


Televiso interativa (VOD - [7] Video On Demand)4

gli hackers hanno un settore molto attivo di ricerca e sviluppo. Per questo non

A conexo geralmente feita por cabo coaxial ou, mais recentemente,

esistono attacchi impossibili: niente impossibile, semplicemente non ancora

por fibra tica. Possui tambm, como j mencionado, o [1] cabo telef-

accaduto.

nico conforme pargrafo 2 e o assim chamado sistema ADSL [2]


CAPPELLINI. IX Telemtica per i beni culturali, p. 139.

90

12 discursos retextualizados

I formati della memoria, de Vitto Cappellini

91

Asynchronous Digital Subscriber Loop. Foram ainda desenvolvidos siste-

portuguesa. No texto em italiano o termo um emprstimo do ingls que

mas [13] de transmisso com satlites que oferecem a vantagem de dar

no foi passado para o plural. Isso porque na lngua italiana as palavras

cobertura a reas extensas do territrio.

de origem estrangeira so invariveis.

Os programas de vdeo so, de um modo geral, gravados em for-

J no ttulo adotamos uma explicitao para o acrnimo VOD,

mato digital compactado MPEG-1 [7] (Moving Picture Experts Group) ou

assim como para MPEG e ATM. Ressaltamos que a modalidade de explici-

em MPEG-2. Usando MPEG-2 cada filme pode ser compactado [13] em ape-

tao para o mesmo termo foi feita apenas na primeira vez em que ele

nas 1,5 GByte: 65 mil filmes disponveis no mercado precisam de aproxi-

apareceu.
Uma vez que a presena de termos e siglas em ingls comum

madamente [3 e 4] 98 TBytes.
As velocidades de transmisso variam a partir de [5] 1,5 Mbit/s [1],

em textos de tecnologia da informao e comunicao, natural que na

dependendo do meio de comunicao e do tipo de acesso. O sistema de

traduo, para fins de clareza textual, tenha havido uma maior incidncia

transmisso e de interconexo mais adequado o ATM [7] (Assynchronous

do uso das modalidades da explicitao e acrscimo.

Transfer Mode), que lhe permite utilizar diversas bandas de frequncia


e realizar vrios servios como vdeos, udio, ensino e entretenimento,

IX Telemtica para os bens culturais

jogos etc. Um programa de vdeo assim armazenado em formato MPEG,

A segurana das redes5

encapsulado nas clulas ATM e transmitido pela rede ATM.


A conectividade tende a aproximar as calculadoras e os terminais multim-

Observaes relacionadas com a

dia. A segurana tende a distanci-los. Existe assim uma constante tenso

explicitao das modalidades tradutrias adotadas

entre conectividade e segurana. Foram definidos como paradigmas de


defesa:

No ttulo, o acrnimo VOD foi explicado dessa forma: (VOD [7]


Video On Demand), tendo sido adotada a modalidade da explicitao.

Tudo o que no for expressamente proibido permitido;

so necessrios o controle e a restrio das conexes rede: os usurios no

A expresso em italiano normale doppino telefonico foi traduzida

podem instalar os prprios sistemas sem a devida autorizao;

por cabo telefnico, tendo sido adotada a modalidade [1], isto , da

omisso (da traduo de algumas partes da expresso), j que o termo

necessrio proteger todos os computadores, reforando a segurana daqueles


que esto em rede;

pragmaticamente adequado em portugus apenas cabo telefnico.


Com relao a ADSL, a sigla explicitada no texto de partida, de

necessrio proteger todos os acessos rede com uso de firewall;

as redes so regularmente atacadas internamente e externamente; os ataques

forma que, na traduo, adotamos a modalidade [2], da transcrio.

so normalmente oriundos de usurios que pretendem aumentar o nvel do seu

Na frase seguinte adotamos a modalidade [13], a do acrscimo,

acesso ao sistema ou rede;

ao adicionar a expresso de transmisso, ausente no texto de partida.

Entendemos que para melhorar a legibilidade textual seria necessrio

preciso dar o mesmo tratamento a todos os intrusos, sejam eles internos ou


externos;

explicitar o tipo de sistema.


Com relao ao trecho de aproximadamente [3 e 4] 98 TBytes,
observamos que h uma modalidade de traduo hbrida em que ado-

so praticados roubos do direito de acesso dos usurios legais;

nos ataques est em risco a segurana das conexes ponto a ponto e entre
roteadores;

tamos o emprstimo com relao ao termo TByte e o decalque, uma


vez que o termo adquiriu a forma plural com base na norma da lngua

92

12 discursos retextualizados

CAPPELLINI. IX Telemtica per i beni culturali, p. 140.

I formati della memoria, de Vitto Cappellini

93

os ataques mais comuns segurana partem dos assim ditos hackers, que so
conhecidos por expresses diversas: cavalo de Troia, traps, vrus, worm etc;

Eau thermale Avne:


Il gesto preferito delle pelli sensibili

os hackers tem um setor muito ativo de pesquisa e desenvolvimento. Por isso


no existem ataques impossveis: nada impossvel, tais fatos simplesmente
ainda no ocorreram.

Alinne S. Pereira dos Reis


Mariana H. Teofilo Cabral

Referncias:
AZENHA JR., Joo. Traduo tcnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo

integrado. So Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 1999.


AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, So Paulo:

Humanitas FFLCH/USP, v. 5, n. 1, p. 99-128, 1998.


CAPPELLINI, Vitto. IX Telemtica per i beni culturali. In: GALLUZZI, Paolo; VALENTINO, Pietro A.

(Cur.). I formati della memoria: beni culturali e nuove tecnologie alle soglie del terzo millennio.
Firenze: Giunti, 1997. p. 139-140.

O texto traduzido a seguir um folheto explicativo sobre um cosmtico

CAPPELLINI, Vitto. [Alleta del libro]. In: GALLUZZI, Paolo; VALENTINO, Pietro A. (Cur.). I formati

de gua termal da empresa Avne, fabricado na Itlia sob licena da

della memoria: beni culturali e nuove tecnologie alle soglie del terzo millennio. Firenze: Giunti,

matriz francesa. Fornece ao leitor informaes tais como indicaes de

1997. No paginado.

uso, composio e forma de fabricao, alm de informaes histricas


sobre o produto. Por ter o texto a funo referencial, isto , explicativa,
a traduo do folheto exige que o tradutor busque alcanar a clareza de
expresso para garantir a plena compreenso do leitor na lngua de chegada. Dessa forma, o conhecimento do vocabulrio especfico da rea
de cosmetologia se faz necessrio para que a informao sobre os diversos procedimentos seja precisa. O texto se presta adoo de diferentes modalidades tradutrias que geraram entre ns, autoras, frequentes
reflexes tericas acerca das decises tradutrias a serem tomadas.
O texto foi originalmente escrito em francs e traduzido para o
italiano, verso que se tornou o nosso original para a traduo em portugus. Dessa forma, respeitamos a modalidade tradutria da transcrio, que j tinha sido adotada na traduo para o italiano. Isso ocorreu
ao explicitar o nome do produto, posto que, na indstria de cosmticos,
um nome em francs pode indicar maior ndice de requinte e glamour e,
ainda, de credibilidade. No folheto h muitas imagens que demonstram
o uso do produto, constituindo parte integrante do texto. Por isso, foram
retomadas e mantidas tambm em nossa traduo, j que sua falta acarretaria perdas informativas relevantes, gerando a necessidade de se adotar a modalidade de explicitao.

94

12 discursos retextualizados

A seguir, apresentamos alguns aspectos geradores das to difceis


decises tradutrias mencionadas. No que tange necessidade de adequao do texto ao espao grfico disponvel, adotamos a modalidade
tradutria de omisso para o verbo restituire na seguinte frase: Per restituire comfort e sollievo alla sua pelle delicata. A traduo para o portugus resultou na seguinte frase nominal Para o conforto e alvio da pele
delicada, omitindo, portanto, o verbo, o que torna a frase mais curta do
que seria no caso de uma traduo literal.
No que se refere adequao ao uso da lngua portuguesa, as
expresses em italiano dopo lattivit sportiva e in viaggio, na traduo so expressas no plural, posto que seu uso mais frequente dessa
forma. Com relao ainda adequao pragmtica, foram traduzidas as
expresses anti-radicali, arrossamenti del sederino del bb e pelle surriscaldata para antirradicais livres, assaduras no bumbum do beb e
pele queimada, respectivamente, contrapondo-se ao que seria, em uma
traduo literal, antirradicais, vermelhido do bumbum do beb e pele
superaquecida.
O decalque foi mais uma das diversas modalidades tradutrias
adotadas e que gerou ulteriores reflexes tericas. Por exemplo, a palavra demaquilagem, em portugus, formada a partir da palavra francesa
maquillage, com o acrscimo do prefixo de negao de-, o que configura
um caso de decalque. O termo demaquilagem foi adotado na traduo
apesar de sua baixa frequncia de uso em portugus brasileiro,1 uma vez
que acreditamos que o pblico destinatrio de folheto, geralmente de
significativo poder aquisitivo e alto nvel cultural, no teria problemas de
compreenso. Outros termos italianos tiveram que ser adaptados, como
no caso do substantivo la rasatura, que em portugus expresso por
meio de uma expresso fixa: fazer a barba, construo que utiliza um
verbo em sua composio, e no apenas um substantivo.

Apenas 1150 ocorrncias segundo pesquisa do Google, acessado em 9 dez. 2010.

96

12 discursos retextualizados


97

98


99

100


101

Um imbrglio editorial:
La testa degli italiani, de Beppe Severgnini

Patrizia Collina Bastianetto


Rosana Lionello Semionato

O objetivo primordial deste texto demonstrar a relevncia do paratexto para a legibilidade textual. Como objeto de estudo, selecionamos
as verses em portugus e em ingls da obra La testa degli italiani (em
portugus: A cabea do italiano. Uma visita guiada), do escritor Beppe
Severgnini e temos como foco de nossa anlise a capa e a ficha catalogrfica dessas obras.
Para o leitor sobretudo aquele de textos traduzidos , as informaes paratextuais so as nicas pistas para a obteno de dados do
texto-fonte da traduo como: o nome do autor e tradutor, a lngua em
que foi escrito, a data e o local da primeira edio, o nmero de reimpresses etc. Para o pesquisador, algumas dessas informaes so, ento,
fundamentais, pois, graas a elas, possvel, por exemplo, reconstituir a
situao poltica e histrica do lugar relacionado com os fatos narrados e
fazer inferncias sobre uma possvel censura ou fato que tenha condicionado, de alguma forma, sua criao.
E o que paratexto? No dicionrio de Termos-chave da anlise do
discurso, o paratexto designado como o conjunto dos enunciados que
contornam um texto.1 Ele classificado em dois tipos: paratexto autoral,
que contm textos produzidos pelo autor como ttulo, epgrafe, prefcio,
dedicatria, notas de rodap; e paratexto editorial, que possui dados
produzidos pelo editor, como textos que figuram na capa ou na orelha
MAINGUENEAU. Termos-chave da anlise do discurso.

102

da obra, informaes da ficha catalogrfica, ndice e copyright, dentre

fundo representa uma cidade antiga e na frente h uma Vespa. As duas

outros. Nesta anlise tratamos do paratexto editorial de duas verses

imagens se contrastam, mas ao mesmo tempo se complementam por

traduzidas. Neste trabalho consideramos o ttulo paratexto editorial, pois

representarem o antigo e o moderno, uma sntese da Itlia, que sabe

sabemos que a editora quem d a palavra final sobre a traduo do

conviver com esses dois mundos. Uma Itlia orgulhosa de seu passado,

ttulo e, tambm, quem escolhe as ilustraes.

mas tambm de seu presente, capaz de se renovar e se reinventar.

Por sua vez, por legibilidade adotamos a seguinte definio:

De fato, a Vespa considerada o mais europeu de todos os veculos de duas rodas; nasceu como meio de transporte em 1946 e, doze

para um leitor especfico, isto , um leitor com conhecimentos


lingusticos adequados e determinada carga de informao prvia,
legibilidade de um texto a medida da facilidade com que esse
leitor pode extrair informaes do texto.2

logo fez sucesso por ser um transporte barato, econmico e robusto, uma

A seguir apresentamos a capa da obra original em italiano e a das

as estradas encontravam-se em situao precria em consequncia do

Portugus

vez que a situao econmica do pas e de seu povo no era prspera e


trmino recente da Segunda Guerra Mundial. A Vespa tornou-se cone

verses em portugus e em ingls.

Italiano

anos depois, em 1958, passou a ser montada tambm no Brasil. Na Itlia,

Ingls

de progresso e crescimento do ps-guerra, no somente para a Itlia,


como tambm para o restante da Europa, pois levava a motorizao s
massas. E, alm dos aspectos de praticidade, economicidade e funcionalidade, tinha algo mais que outros veculos de duas rodas no possuam:
primava pelo glamour e pelo charme, caractersticas que conquistaram a
todos, inclusive a juventude, sem distino de sexo, no perodo conturbado do ps-guerra. Representava uma rebeldia e um modernismo com
certa dose de classe e elegncia.
Com relao ao ttulo, A cabea do italiano, pode ser considerado
traduzido pela modalidade de traduo da transposio, conforme a catalogao proposta por Francis Aubert.3 O autor entende que, havendo
algum rearranjo morfossinttico, no pode se considerar a traduo como
sendo literal. Para ser realmente literal, a traduo deveria ser A cabea

Verificamos inicialmente que as ilustraes das trs capas so dife-

dos italianos. Mesmo com a palavra italiano no singular, no h perda

rentes, assim como o ttulo da verso em ingls, que no corresponde

semntica, pois o termo no singular confere um carter geral expresso

traduo do ttulo italiano. Alm disso, as duas tradues tm um subt-

e parece pragmaticamente mais adequado lngua portuguesa.


Na traduo, h, contudo, uma informao no presente no ori-

tulo que no aparece na obra original italiana. Perguntamos a ns mesmas ento o porqu.

ginal. Trata-se do subttulo Uma visita guiada. Entendemos que esse

A obra em italiano se intitula La testa degli italiani, que significa em

acrscimo tenha o objetivo de informar o leitor sobre o tema tratado,

portugus A cabea dos italianos, ttulo esse que nos remete, portanto,

despertando assim o interesse de quem pensa em conhecer a Itlia e os

ao modo de pensar conforme os italianos ou allitaliana. A ilustrao ao

italianos. Algo como um roteiro ou guia turstico com dose de originalidade

BASTIANETTO. Legibilidade e argumentao em textos traduzidos. Estudo de sete tradues da obra Dos

delitos e das penas, de Cesare Beccaria, p. 17.

104

12 discursos retextualizados

AUBERT. Modalidades de traduo: teoria e prtica, p. 107.

Um imbrglio editorial: La testa degli italiani, de Beppe Severgnini

105

e sutileza, recheado de informaes curiosas sobre a alma do povo que

Ainda na mesma capa da verso em ingls, aparece a explicitao

habita a Itlia, o que as obras do gnero, de natureza tcnica, geralmente

do tema do livro. E dessa vez escrito em ingls, assim expresso: A Field

no fazem. Porm, no fica esclarecido se o guia tem algumas indicaes

Guide to the Italian Mind. Note-se a rima em ingls de guide e mind,

geogrficas tambm, ou se relata em geral a mentalidade do italiano.

como se fosse um jingle. Diferentemente do texto em portugus, indica

Na capa reportado, ainda, um comentrio do International Herald

que se trata de um guia sobre a forma mentis do italiano. Continuando

Tribune que diz: Preciso observador da natureza humana, o autor v

a anlise da capa da traduo para o ingls, verificamos que, em letras

seus compatriotas de maneira muito engraada. O referido jornal a

menores, aparece a escrita Ciao America!, ttulo do livro que o mesmo

edio internacional do The New York Times e lido em cerca de 180 pa-

autor tinha publicado anteriormente com enorme sucesso, contabilizando

ses. Estranhamos que um livro italiano, traduzido e publicado no Brasil,

uma venda de 100 mil cpias. Essa referncia exerce sobre o comprador

tivesse na capa um comentrio de um jornal norte-americano.

e/ou leitor em potencial da nova obra uma clara funo conativa, ou seja,

Na verso brasileira, a ilustrao diferente daquela do livro ita-

um forte estmulo para a compra. De fato, o sucesso nos Estados Unidos

liano; na capa representado o busto da esttua do David de Michelangelo,

de La bella figura, leia-se, em portugus, A cabea do italiano, veio rapi-

com o ttulo saindo de sua cabea. Para ns, brasileiros, essa ilustrao

damente. Em dez dias foram feitas quatro edies com repercusso em

muito mais significativa do que seria uma Vespa, j que, quando pensa-

jornais e canais de televiso. O jornal americano New York Times definiu

mos na Itlia, somos antes levados a lembrar de sua riqueza cultural do

a obra como o book of the time, ou seja, o livro do momento, e se tor-

que dos produtos que ela cria. E essa escultura de Michelangelo , sem

nou um best seller.

dvida, muito representativa.

Na mesma capa, alm da representao do David de Michelangelo,

Com relao legibilidade textual, entendemos que a capa da

que tambm aparece na capa do livro em portugus, podemos ver um

verso em portugus tem um alto ndice de legibilidade. Utiliza, pois,

garfo com espaguete, cone cultural italiano que faz referncia gastro-

o conhecimento prvio presumido do leitor ao qual se destina a obra e,

nomia. Entendemos que a editora, com o objetivo de despertar o inte-

ainda, esclarece o tema da mesma.

resse pelo livro, faz uso de mais um argumento alm daquele artstico.

Em relao verso em ingls, o ttulo do livro La bella figura,

Podemos inferir, ainda, que os dois editores, o brasileiro e o americano,

ttulo em lngua italiana e diferente daquele da obra original. Essa frase

avaliam de forma diferente seu provvel pblico leitor. O editor brasileiro

remete expresso muito comum fare bella figura, significando em por-

considera que seu leitor ser suficientemente motivado para a leitura sem

tugus fazer bonito, ou seja, no decepcionar, estar altura de uma

precisar fazer uso do argumento apetitoso do espaguete.

certa situao, obtendo um resultado positivo. Em italiano, essa expres-

Comparando as duas capas das verses traduzidas, podemos con-

so est relacionada ao desempenho elogivel de uma ao, bem como

cluir que ambas oferecem um alto ndice de legibilidade, tendo, porm,

com o seu desfecho positivo, e expressa com o termo bello. Lembramos

alguma diferena de contedo. O texto em portugus pode levar a crer

que o belo em si, o belo pelo belo, enfim, o fator esttico, um valor

que se trata de um guia para pessoas interessadas na cultura e no povo

importante para o povo italiano, reconhecido no mundo todo pelo seu

italianos e, eventualmente, dirigido a turistas. J aquele em ingls induz

bom gosto e pela relevncia que atribui ao prazer esttico. Funcionaria

a pensar que se trata de uma obra voltada para os usos e costumes

como se a Itlia moderna recuperasse a alma da Grcia clssica, na con-

dos italianos, dirigida a socilogos e psiclogos, esta ltima, portanto,

dio de herdeira espiritual da admirao pela beleza que os gregos anti-

com grau de tecnicidade que a primeira verso, a em portugus, no

gos tanto prezavam.

apresenta.

106

12 discursos retextualizados

Um imbrglio editorial: La testa degli italiani, de Beppe Severgnini

107

A anlise da capa de duas tradues da mesma obra atestam o

tivesse preferido manter o da obra original italiana. Nesse caso, haveria

quanto os elementos de capa so relevantes para fornecer ao leitor pistas

uma incoerncia, pois na ficha catalogrfica constava por duas vezes a

de leitura, na medida em que acionam o conhecimento prvio diferente

informao de que o ttulo em italiano era La bella figura. Outra possibi-

para cada pblico leitor, favorecem a legibilidade e despertam a motiva-

lidade aventada seria a utilizao, inicialmente La bella figura, alterado

o para a leitura.

em novas edies para La testa degli italiani. Contudo, uma consulta

Tendo em vista a expectativa um pouco diferente gerada pela capa


das duas verses traduzidas, ficou a curiosidade sobre a real inteno

ao catlogo da Editora BUR (Biblioteca Universale Rizzoli) e produo


bibliogrfica de Severgnini afastaram essa hiptese.

autoral. Isso, ns saberamos apenas atravs da leitura da obra. Assim


ento fizemos, encomendamos o livro, prontas para degust-lo.

Precisando de esclarecimentos, e com o intuito de mostrar para


nossos leitores a complexidade do mundo da traduo e da editorao,

Poderamos concluir aqui nossas observaes ressaltando a rele-

escrevemos para o professor Srgio Mauro, o tradutor, e tambm para

vncia dos elementos paratextuais para a legibilidade, mas como esta-

a editora. Esta no respondeu, mas pelo tradutor fomos prontamente

mos interagindo com um leitor interessado no ato tradutrio, e como esta

atendidos. Ficou provado que se tratou de um srio imbrglio da edi-

publicao tem carter didtico, no podemos nos furtar a comentar qual

tora. O tradutor informou que quando a editora lhe encomendou a tra-

foi a surpresa quando analisamos a ficha catalogrfica da edio em ln-

duo, as primeiras quarenta pginas j haviam sido traduzidas da ver-

gua portuguesa.

so em ingls. O tradutor comentou, ainda, que haviam sido traduzidas

Como j podamos supor por causa da coincidncia de terem

malissimo, fato que o induziu a retraduzir. Depois continuou a traduo,

as duas verses traduzidas praticamente a mesma capa e um subttulo

feita diretamente do italiano.O prprio tradutor se disse muito surpreso

muito parecido (ausente no original) ao analisarmos a ficha catalogr-

quando viu na ficha catalogrfica o ttulo da obra da verso em ingls,

fica desconfiamos que a verso brasileira poderia ter sido traduzida de

anunciado como se fosse aquele do original italiano. Explicou, ainda, que

forma indireta, ou seja, no do original italiano, mas da verso em ingls.

avisou editora, mas que ela informou no haver mais tempo para qual-

De fato, nela consta: Traduo de: La bella figura. Mais abaixo segue

quer providncia corretiva, pois o livro j estava circulando no mercado.

outra informao: Ttulo original italiano: La bella figura.

Apesar da complicao que esse problema gerou para o estudo,

Verificando o ano de edio do original e das tradues, constata-

resultou em uma oportunidade extraordinria para comprovar a impor-

mos que a primeira edio do original de 2005, a primeira edio em

tncia, para a legibilidade textual, das informaes contidas no paratexto.

ingls de 2006 e a brasileira de 2008, sendo esta, portanto, posterior

guisa de concluso, ressaltamos que a no coincidncia de informaes entre a ficha catalogrfica da obra traduzida e a da obra-fonte

edio em ingls.
Com relao capa, deduzimos que aquela da edio brasileira

grave, constituindo um fator de ilegibilidade, pois impede a reconstruo

tinha sido inspirada na capa em lngua inglesa, sem o emprego da repre-

de dados importantes, como j assinalado. Alm disso, a ficha catalogr-

sentao do espaguete, mas com a adoo dos dizeres crticos do jornal

fica no cumpre sua funo primordial, que informativa.


Vale aqui fazer uma reflexo sobre o papel relevante da editora e

International Herald Tribune.


Explicada a coincidncia presente na capa das duas edies tradu-

sobre suas relaes com os tradutores. Limitamo-nos, contudo, a lem-

zidas, ficou ainda em aberto o problema do ttulo, pois o original italiano

brar que a editora, no caso de livros traduzidos, ao propiciar um contato

no era La bella figura, e sim La testa degli italiani. Levantamos diversas

entre o autor e o tradutor e ao estabelecer diretrizes claras, pode ser

suposies, como a de que a traduo brasileira pudesse ter sido feita

uma parceira valiosa do tradutor. Pode, tambm, ao estabelecer regras

daquela em ingls, mas que, com relao escolha do ttulo, o editor


108

12 discursos retextualizados

Um imbrglio editorial: La testa degli italiani, de Beppe Severgnini

109

restritivas, representar um incmodo e um fator freante para um bom


trabalho tradutrio.

Tradurre il vero modo


di leggere un testo, de Italo Calvino

Referncias

Augusto da Silva Costa

AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, So Paulo:

Humanitas FFLCH/USP, v. 5, n. 1, p. 99-128, 1998.


BASTIANETTO, Patrizia Collina. As funes do paratexto para a inteligibilidade da obra traduzida.

TradTerm, So Paulo: Humanitas FFLCH/USP, n. 11, p. 53-69, 2005.


BASTIANETTO, Patrizia Collina. Legibilidade e argumentao em textos traduzidos. Estudo de sete

tradues da obra Dos delitos e das penas, de Cesare Beccaria. 2004. 208 f. Tese (Doutorado)
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2004.
MAINGUENEAU, Dominique. Anlise de textos de comunicao. So Paulo: Cortez, 2001.
MAINGUENEAU, Dominique. Termos-chave da anlise do discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2000.
SEVERGNINI, Beppe. La testa degli italiani. Milano: BUR Saggi, 2006.

O presente texto pretende levar a estudantes, tericos e s pessoas inte-

SEVERGNINI, Beppe. A cabea do italiano. Uma visita guiada. Trad. de Srgio Mauro. Rio de

ressadas na tarefa da traduo algumas reflexes sobre as decises toma-

Janeiro: Record, 2008.

das durante a traduo do texto do escritor italiano Italo Calvino intitulado Tradurre il vero modo di leggere un testo. Apesar de sua aparente
facilidade no que tange ao aspecto lingustico, o texto de Calvino exige
muita reflexo e cautela j que o autor escreve em um estilo extremamente denso, possibilitando, s vezes, mais do que uma interpretao. A
complexidade interpretativa, portanto, influenciou nas decises tomadas
durante a traduo.
Neste texto, pretendo apresentar alguns desafios enfrentados
durante o processo, alm de algumas reflexes sobre as escolhas no
ato tradutrio. Comeo, porm, por apresentar sucintamente o autor e o
texto em questo.
Italo Calvino nasceu em 1923 e, j em 1947, graduou-se em Letras
na Universidade de Turim. Tornou-se um dos maiores escritores italianos do sculo XX, alm de um exmio crtico da traduo. At meados da
dcada de 1980, data de sua morte, dentre diversos trabalhos no mbito
da traduo, inclui-se Tradurre il vero modo di leggere un testo, publicado em 1982 no livro Mondo scritto e mondo non scritto. At hoje esse
texto de uma atualidade extraordinria e nele Calvino discute sobre os
problemas enfrentados durante o ato de traduzir. Discorre, ainda, sobre
os problemas especficos ao traduzir o italiano, considerado por ele uma
lngua isolada, intraduzvel. Porm, Calvino mostra o grande valor do

110

12 discursos retextualizados

tradutor e do revisor preparados, citando o sucesso de seus prprios

Tradurre il vero modo di leggere un testo

textos. Em contrapartida dificuldade de traduzir sua lngua, Calvino


argumenta sobre a relevncia da traduo dos autores italianos que so

Tra i romanzi come tra i vini, ci sono quelli che viaggiano bene e quelli

componente indispensvel da literatura moderna. Sua leitura nos ensina,

che viaggiano male.

pois, a enfrentar os problemas comuns humanidade de hoje. este o


pensamento que norteou minha traduo de Tradurre il vero modo di

Una cosa bere un vino nella localit della sua produzione e altra
cosa berlo a migliaia di chilometri di distanza.

leggere un testo, texto que contribui para a difuso da viso e do pensamento dos escritores italianos. Apresento, a seguir, o texto original,

Il viaggiare bene o male per i romanzi pu dipendere da questioni


di contenuto o da questioni di forma, cio di linguaggio.

alm da proposta de traduo, seguida de reflexes sobre o processo


tradutrio.

Di solito di sente dire che i romanzi italiani che gli stranieri leggono pi volentieri sono quelli dambiente molto caratterizzato localmente, specialmente dambiente meridionale, e comunque dove vengono
descritti luoghi che si possono visitare, e dove viene celebrata la vitalit
italiana secondo limmagine che ci se ne fa allestero.
Io credo che questo pu darsi sia stato vero ma non lo pi oggi:
primo, perch un romanzo locale implica un insieme di conoscenze dettagliate che il lettore straniero non sempre pu captare, e secondo perch
una certa immagine dellItalia come paese esotico ormai lontana dalla
realt e dagli interessi del pubblico. Insomma, perch un libro passi le
frontiere bisogna che vi siano delle ragioni di originalit e delle ragioni di
universalit, cio proprio il contrario della conferma dimmagini risapute
e del particolarismo locale.
E il linguaggio ha unimportanza massima perch per tenere sveglia lattenzione del lettore bisogna che la voce che gli parla abbia un
certo tono, un certo timbro, una certa vivacit. Lopinione corrente che
si esporti meglio uno scrittore che scrive in un tono neutro, che d meno
problemi di traduzione. Ma credo che anche questa sia unidea superficiale, perch una scrittura grigia pu avere un valore solo se il senso di
grigiore che trasmette ha un valore poetico, cio se creazione dun grigiore molto personale, altrimenti nessuno si sente invogliato a leggere. La
comunicazione si deve stabilire attraverso laccento personale dello scrittore, e questo pu avvenire anche su un livello corrente, colloquiale, non
diversa dal linguaggio del giornalismo pi vivace e brillante; e pu essere
una comunicazione pi intensa, introversa, complessa, come propria
dellespressione letteraria.

112

12 discursos retextualizados

Tradurre il vero modo di leggere un testo, de Italo Calvino

113

Insomma, per il traduttore i problemi da risolvere non vengono mai


meno. Nei testi dove la comunicazione di tipo pi colloquiale, il tradut-

dun proprio testo, il discutere col traduttore, il vero modo di leggere se


stesso, di capire bene cosa ha scritto e perch.

tore se riesce a cogliere il tono giusto dallinizio, pu continuare su questo

Sto parlando a un convegno che riguarda le traduzioni dallitaliano

slancio con una disinvoltura che sembra che deve sembrare facile.

allinglese, e devo precisare due cose: primo, il dramma della traduzione

Ma tradurre non mai facile; ci sono dei casi in cui le difficolt vengono

come lho descritto pi forte quanto pi due lingue sono vicine, mentre

risolte spontaneamente, quasi inconsciamente mettendosi in sintonia col

tra italiano e inglese la distanza tale che tradurre vuol dire in qualche

tono dellautore. Ma per i testi stilisticamente pi complessi, con diversi

misura ricreare ed possibile salvare lo spirito dun testo quanto meno

livelli di linguaggio che si correggono a vicenda, le difficolt devono

si esposti alla tentazione di farne un calco letterale. Le sofferenze di cui

essere risolte frase per frase, seguendo il gioco di contrappunto, le inten-

parlavo mi sono occorse pi sovente leggendomi in francese, dove le pos-

zioni coscienti o le pulsioni inconsce dellautore. Tradurre unarte: il

sibilit dun travisamento nascosto sono continue; per non parlare dello

passaggio di un testo letterario, qualsiasi sia il suo valore, in unaltra lin-

spagnolo, che pu costruire frasi quasi identiche allitaliano e dove lo spi-

gua richiede ogni volta un qualche tipo di miracolo. Sapiamo tutti che la

rito completamente lopposto. In inglese ci possono essere dei risultati

poesia in versi intraducibile di ogni lingua. Il traduttore letterario colui

talmente diversi dallitaliano che mi accade di non riconoscermi pi per

che mette in gioco tutto se stesso per tradurre lintraducibile.

niente, ma anche delle riuscite felici proprio perch nascono da risorse

Chi scrive in una lingua minoritaria come litaliano arriva prima o

linguistiche dellinglese.

poi allamara constatazione che la sua possibilit di comunicare si regge

Seconda cosa, i problemi non sono minori per le traduzioni dallin-

su fili sottili come ragnatele: basta cambiare il suono e lordine e il ritmo

glese allitaliano, insomma non vorrei che sembrasse che solo litaliano

delle parole, e la comunicazione fallisce. Quante volte, leggendo la prima

porta con s questa condanna dessere una lingua complicata e intradu-

stesura della traduzione dun mio testo che il traduttore mi mostrava,

cibile; anche lapparente facilit, rapidit, praticit dellinglese richiede il

mi prendeva un senso destraneit per quello che leggevo: era tutto qui

particolare dono che ha solo il vero traduttore.

quello che avevo scritto? Come avevo potuto essere cos piatto e insipido?

Da qualsiasi lingua e in qualsiasi lingua si traduca, occorre non

Poi andando a rileggere il mio testo in italiano e confrontandolo con la tra-

solo conoscere la lingua ma sapere entrare in contatto con lo spirito della

duzione vedevo che era magari una traduzione fedelissima, ma nel mio

lingua, lo spirito delle due lingue, sapere come le due lingue possono tra-

testo una parola era usata con unintenzione ironica appena accennata

smettersi la loro essenza segreta. Io ho la fortuna dessere tradotto da

che la traduzione non raccoglieva, una subordinata nel mio testo era velo-

Bill Weaver che questo spirito della lingua lo possiede al massimo grado.

cissima mentre nella traduzione prendeva unimportanza ingiustificata e

Io credo molto nella collaborazione dellautore con il traduttore.

una pesantezza sproporzionata; il significato dun verbo nel mio testo era

Questa collaborazione, prima che dalla revisione dellautore alla tradu-

sfumato dalla costruzione sintattica della frase mentre nella traduzione

zione, che pu avvenire solo per il limitato numero di lingue in cui lautore

suonava come unaffermazione perentoria: insomma la traduzione comu-

pu dare unopinione, nasce dalle domande del traduttore allautore. Un

nicava qualcosa completamente diverso da quello che avevo scritto io.

traduttore che non ha dubbi non pu essere un buon traduttore: il mio

E queste sono tutte cose di cui scrivendo non mi ero reso conto, e
che scoprivo solo ora rileggendomi in funzione della traduzione. Tradurre

primo giudizio sulla qualit dun traduttore mi sento di darlo dal tipo di
domande che mi fa.

il vero modo di leggere un testo; questo credo sia stato detto gi molte

Poi credo molto nella funzione della casa editrice, nella collabo-

volte; posso aggiungere che per un autore il riflettere sulla traduzione

razione tra editor e traduttore. La traduzione non qualcosa che si pu


prendere e mandare in tipografia; il lavoro delleditor nascosto, ma

114

12 discursos retextualizados

Tradurre il vero modo di leggere un testo, de Italo Calvino

115

quando c d i suoi frutti, e quando non c, come oggi la stragrande

scrittura richiede un uso del linguaggio completamente diverso da quello

maggioranza dei casi in Italia ed la regola quasi generale in Francia,

del parlato quotidiano. Bisogna scrivere delle frasi compiute che vogliono

un disastro. Naturalmente ci possono essere anche casi in cui leditor

dire qualcosa: perch a questo lo scrittore non si pu sottrarre: deve

guasta il lavoro ben fatto del traduttore; ma io credo che il traduttore per

sempre dire qualcosa. Anche i politici finiscono le frasi, ma loro hanno il

bravo che sia, anzi proprio quando bravo, ha bisogno che il suo lavoro

problema opposto, quello di parlare per non dire, e bisogna riconoscere

sia valutato frase per frase da qualcuno che confronta testo originale e

che la loro arte in questo senso straordinaria. Anche gli intellettuali

traduzione e pu nel caso discutere con lui. Bill Weaver pu dirvi come

spesso riescono a finire le frasi, ma loro devono costruire dei discorsi

conta per lui avere a che fare con una grande editor come Helen Wolff,

completamente astratti, che non tocchino mai niente di reale, e che pos-

un nome che ha un posto importante nelleditoria letteraria prima nella

sano generare altri discorsi astratti. Ecco dunque qual la posizione dello

Germania di Weimar, poi negli Stati Uniti. Devo dire che i due paesi in cui

scrittore italiano: scrittore colui che usa la lingua italiana in un modo

le traduzioni dei miei libri sono riusciti a marcare la loro presenza nellat-

completamente diverso da quello dei politici, completamente diverso da

tualit letteraria sono gli Stati Uniti e la Francia, cio i due paesi dove ho

quello degli intellettuali, ma non pu fare ricorso al parlato corrente quo-

la fortuna davere degli editors deccezione; ho detto di Helen Wolff che

tidiano perch esso tende a perdersi nellinarticolato.

ha il compito pi facile, in quanto ha da fare con un traduttore anche

Per questo lo scrittore italiano vive sempre o quasi sempre in uno

lui deccezione come Bill Weaver; mi resta da dire di Franois Wahl, che

stato di nevrosi linguistica. Deve inventarsi il linguaggio in cui scrivere,

invece si trovato a rifare da cima a fondo quasi tutte le traduzioni dei

prima dinventare le cose da scrivere. In Italia il rapporto con la parola

miei libri pubblicati in Francia da Seuil, finch lultima sono riuscito a far-

essenziale non solo per il poeta, ma anche per lo scrittore in prosa. Pi

gli mettere anche la sua firma, firma che sarebbe giusto figurasse anche

daltre grandi letterature moderne, la letteratura italiana ha avuto e ha

nelle traduzioni precedenti.

il suo centro di gravit nella poesia. Come il poeta, lo scrittore di prosa

Ci sono problemi che sono comuni allarte del tradurre da qualsiasi

italiano ha unattenzione ossessiva alla singola parola, e al verso con-

lingua, e problemi che sono specifici del tradurre autori italiani. Bisogna

tenuto nella sua prosa. Se non ha questattenzione a un livello cosciente,

partire dal dato di fatto che gli scrittori italiani hanno sempre un problema

vuol dire che scrive come in un raptus, come proprio della poesia istin-

con la propria lingua. Scrivere non mai un atto naturale; non ha quasi

tiva o automatica.

mai un rapporto col parlare. Gli stranieri che frequentano degli italiani

Questo senso problematico del linguaggio un elemento essen-

avranno certo notato una paricolarit della nostra conversazione: non

ziale dello spirito del nostro tempo. Per questo la letteratura italiana

sappiamo finire le frasi, lasciamo sempre le frasi a met. Forse gli ame-

una componente necessaria della grande letteratura moderna e merita

ricani non sono molto sensibili a questo, perch anche negli Stati Uniti si

dessere letta e tradotta. Perch lo scrittore italiano, al contrario di quel

parla con frasi spezzate, interrotte, esclamazioni, modi di dire senza un

che si crede, non mai euforico, gioioso, solare. Nella maggior parte

preciso contenuto semantico. Ma se ci si confronta con i francesi che sono

dei casi ha un temperamento depressivo ma con uno spirito ironico. Gli

abituati a cominciare le frasi e a finirle, con i tedeschi che devono sempre

scrittori italiani possono insegnare solo questo: ad affrontare la depres-

mettere il verbo in fondo, e anche con gli inglesi che di solito costruiscono

sione, male del nostro tempo, condizione comune dellumanit del nostro

le frasi con grande propriet, vediamo che litaliano parlato nella conver-

tempo, difendendosi con lironia, con la trasfigurazione grottesca dello

sazione corrente tende a svanire continuamente nel nulla, e se si dovesse

spettacolo del mondo. Ci sono anche gli scrittori che sembrano traboc-

trascriverlo si dovrebbe fare un uso continuo di puntini di sospensione.

canti di vitalit, ma una vitalit a fondo triste, cupo, dominata dal senso

Ora, per scrivere bisogna invece condurre la frase fino in fondo, per cui la

della morte.

116

12 discursos retextualizados

Tradurre il vero modo di leggere un testo, de Italo Calvino

117

per questo che, per quanto difficile sia tradurre gli italiani, vale

Traduzir a verdadeira forma de ler um texto

la pena di farlo: perch viviamo col massimo dallegria possibile la disperazione universale. Se il mondo sempre pi insensato, lunica cosa che

Entre os romances, como entre os vinhos, existem aqueles que agradam

possiamo cercare di fare dargli uno stile.

e aqueles que no agradam. Uma coisa beber um vinho no lugar de sua


produo e outra coisa beb-lo a milhares de quilmetros de distncia.
O agradar ou no, com relao aos romances, pode depender de questes de contedo ou de questes de forma, isto , de linguagem.
Normalmente ouve-se dizer que os romances italianos que os
estrangeiros leem com mais prazer so aqueles de ambiente muito bem
caracterizado, especialmente os ambientados no sul e, de qualquer forma,
em que se descrevem lugares que podem ser visitados, e em que celebrada a vitalidade italiana da forma como ela construda no exterior.
Eu acredito que isso pode ter sido verdade, mas, hoje, no mais.
Primeiramente porque um romance regional implica em um conjunto de
conhecimentos detalhados que o leitor estrangeiro nem sempre pode
captar, e em segundo lugar porque uma certa imagem da Itlia como pas
extico j est longe da realidade e dos interesses do pblico. Assim,
para que um livro ultrapasse as fronteiras, ele precisa ter originalidade e
caractersticas universais, isto , exatamente o contrrio da repetio das
imagens conhecidas e do particularismo local.
E a linguagem tem uma grande importncia nisso porque, para
prender a ateno do leitor, necessrio que a voz que fala tenha um
certo tom, um certo timbre, uma certa vivacidade. A opinio corrente
que se exporta com mais facilidade um autor que escreve em um tom
cinza, ou seja, neutro, porque d menos problemas de traduo. Porm,
acredito que essa tambm seja uma ideia superficial, porque um texto
neutro pode ter valor somente se o tom cinzento tem um valor potico,
isto , se for a criao de um cinza muito pessoal, pois, de outra forma,
ningum vai ter vontade de ler. A comunicao deve estabelecer-se atravs do tom pessoal do escritor, e isso pode dar-se tambm em uma lngua
corrente, coloquial, no diferente da linguagem do jornalismo mais vivaz
e brilhante; e pode tambm ser uma comunicao mais intensa, introvertida, complexa, como caracterstico da expresso literria.
Em vista disso, para o tradutor, os problemas a resolver nunca
faltam. Nos textos em que a comunicao de tipo mais coloquial, o

118

12 discursos retextualizados

Tradurre il vero modo di leggere un testo, de Italo Calvino

119

tradutor consegue acertar o tom desde o incio e pode lhe dar continui-

traduo de seu prprio texto, o discutir com o tradutor, a verdadeira

dade com aquela desenvoltura que parece que deve parecer fcil.

forma de ler a si mesmo, de entender bem o que escreveu e o porqu.

Mas traduzir nunca fcil; h casos em que as dificuldades se resol-

Estou fazendo uma conferncia em um congresso sobre as tradu-

vem espontaneamente, de forma quase inconsciente, em sintonia com o

es do italiano para o ingls e devo esclarecer duas coisas: a primeira

tom do autor. Porm, para os textos estilisticamente mais complexos, em

que o drama da traduo como descrevi mais forte quanto mais prxi-

diversos nveis de linguagem, que se equilibram entre si, as dificuldades

mas forem duas lnguas, enquanto que, entre o italiano e o ingls, a dis-

devem ser resolvidas frase por frase, seguindo o jogo de contraponto, as

tncia tanta que traduzir quer dizer, de alguma forma, recriar, e pos-

intenes conscientes ou os instintos inconscientes do autor. Traduzir

svel salvar o esprito de um texto quanto menos se exposto tentao

uma arte: passar para uma outra lngua um texto literrio, independente

de fazer, dele, um decalque literal. O estranhamento do qual eu falava me

de seu valor, requer, a cada vez, algum tipo de milagre. Todos sabemos

ocorreu com mais frequncia lendo meus textos em francs, em que as

que a poesia em versos intraduzvel por definio; mas a verdadeira

possibilidades de uma distoro invisvel so contnuas; para no falar do

literatura, mesmo aquela em prosa, situa-se no limite do intraduzvel de

espanhol, que pode construir frases quase idnticas ao italiano e em que

cada lngua. O tradutor literrio aquele que aposta tudo de si para tra-

o esprito completamente o contrrio. Em ingls, pode haver resulta-

duzir o intraduzvel.

dos to diferentes do italiano que acabo por no me reconhecer de jeito

Quem escreve em uma lngua minoritria, como o italiano, chega,


mais cedo ou mais tarde amarga constatao de que a sua possibili-

nenhum, mas tambm resultados extraordinrios justamente por nascerem de recursos lingusticos do prprio ingls.

dade de comunicar mantm-se sobre uma corda bamba: basta trocar o

A segunda coisa que os problemas no so menores quando se

som, a ordem e o ritmo das palavras e a comunicao falha. Quantas

traduz do ingls para o italiano. Resumindo, no gostaria de deixar pare-

vezes, lendo a primeira verso da traduo de um texto meu que o tra-

cer que apenas o italiano carrega essa cruz de ser uma lngua complicada

dutor me mostrava, eu sentia um estranhamento por aquilo que estava

e intraduzvel; mesmo a aparente facilidade, rapidez e praticidade do

lendo. Era s isso que eu tinha escrito? Como pude ter sido to insosso e

ingls requerem o dom particular exclusivo do verdadeiro tradutor.

inspido? Depois, relendo o meu texto em italiano e comparando-o com

De qualquer lngua e para qualquer lngua que se traduza, neces-

a traduo, via que podia at ser uma traduo fidelssima. Mas, uma

srio no apenas conhecer a lngua, mas tambm saber entrar em con-

palavra que era usada no meu texto com uma inteno irnica leve, no

tato com o esprito dela, o esprito das duas lnguas, saber como elas

era recuperada na traduo. Outrossim, uma subordinada banal tomava,

podem transmitir, de uma para as outras, a sua essncia secreta. Eu

na traduo, uma importncia injustificada e um peso desproporcional.

tenho a sorte de ser traduzido por Bill Weaver, que possui esse esprito

No meu texto, at mesmo o significado de um verbo fraco na construo

da lngua no mais alto grau. Acredito muito na colaborao do autor com

sinttica da frase soava, na traduo, como afirmao peremptria. Em

o tradutor. Tal colaborao, que pode acontecer somente pelo limitado

suma, a traduo comunicava algo completamente diferente daquilo que

nmero de lnguas nas quais o autor pode dar uma opinio, nasce em

eu tinha escrito.

funo das perguntas do tradutor ao autor, e no em funo da reviso da

Todas essas so coisas que, escrevendo, no tinha percebido, e

traduo pelo autor. Um tradutor que no tem dvidas no pode ser um

que eu descobria apenas agora me relendo graas traduo. Traduzir

bom tradutor. Consigo dar o meu primeiro julgamento sobre um tradutor

a verdadeira forma de ler um texto. Acredito que isso j tenha sido dito

a partir do tipo de perguntas que ele me faz.


Alm disso, acredito muito na funo da editora e na colaborao

muitas vezes; posso acrescentar que, para um autor, o refletir sobre a

entre editor e tradutor. A traduo no algo que se pode pegar e mandar


120

12 discursos retextualizados

Tradurre il vero modo di leggere un testo, de Italo Calvino

121

grfica. O trabalho do editor oculto, mas quando existe, d seus fru-

um monte de reticncias. Ora, para escrever, necessrio, pelo contr-

tos. Quando no existe, como acontece hoje na grande maioria dos casos

rio, escrever a frase at o fim, isto , a escrita requer um uso da lingua-

na Itlia, e a regra quase geral na Frana, um desastre. Naturalmente,

gem completamente diferente daquela falada no cotidiano. necessrio

podem existir casos em que o editor estraga o trabalho bem feito do tra-

escrever frases acabadas que querem dizer alguma coisa porque, disto,

dutor; acredito, contudo, que o tradutor, mesmo sendo bom, alis, justa-

o tradutor no pode esquivar-se: deve sempre dizer algo. Inclusive pol-

mente quando bom, tem necessidade de que seu trabalho seja avaliado

ticos terminam as frases, mas eles tm o problema oposto: o de falar

frase por frase por algum que compare texto original e traduo e possa,

para no dizer, e necessrio reconhecer que sua arte, nesse sentido,

eventualmente, discutir com ele. Bill Weaver pode contar o quanto vale,

extraordinria. Tambm os intelectuais, frequentemente, conseguem

para ele, trabalhar com uma grande profissional como Helen Wolff, um

terminar as frases, mas eles devem construir discursos completamente

nome relevante para a editoria literria, antes na Alemanha de Weimar,

abstratos, que nunca toquem no real, e que possam gerar outros discur-

depois nos Estados Unidos. Devo dizer que os dois pases em que as tra-

sos abstratos. Eis, ento, qual a posio do escritor italiano: escritor

dues dos meus livros foram bem sucedidas, marcando sua presena

aquele que usa a lngua italiana em um modo completamente diferente

na atualidade literria, so os Estados Unidos e a Frana, isto , os dois

daquele dos polticos, completamente diferente daquele dos intelectuais,

pases onde tenho a sorte de ter editores excepcionais; falei sobre Helen

mas no pode fazer uso do falado corrente porque este tende a perder-se

Wolff, que tem a tarefa mais fcil, uma vez que trabalha com um tradutor

no inarticulado.

tambm excepcional como Bill Weaver. Resta-me falar de Franois Wahl,

Por isso, o escritor italiano vive sempre, ou quase sempre, em um

que teve de refazer, por completo, quase todas as tradues dos meus

estado de neurose lingustica. Deve inventar a lngua na qual escrever,

livros publicados na Frana pela Seuil, e, finalmente na ltima, consegui

antes mesmo de inventar, para si prprio, as coisas para escrever. Na

fazer com que ele colocasse a sua assinatura tambm. Seria justo que

Itlia, a relao com a palavra essencial no somente para o poeta,

essa assinatura estivesse, tambm, nas tradues anteriores.

mas tambm para o escritor de prosa. Mais que outras grandes litera-

Existem problemas que so comuns arte de traduzir de qualquer

turas modernas, a literatura italiana teve e tem seu centro de gravidade

lngua, e problemas que so especficos ao traduzir autores italianos.

na poesia. Como o poeta, o escritor italiano em prosa tem um cuidado

Precisa-se considerar, a priori, que os escritores italianos tm sempre um

obsessivo com cada palavra, e com o verso contido na sua prosa. Se ele

problema com a prpria lngua. Escrever nunca um ato natural; no

no tem esse cuidado em nvel consciente, isso quer dizer que ele escreve

h, quase nunca, uma relao com a fala. Os estrangeiros que convivem

como em um raptus, assim como na poesia instintiva ou automtica.

com os italianos tero certamente notado uma particularidade da nossa

Esta problematizao da linguagem algo essencial do esprito do

lngua oral: no sabemos terminar as frases, deixando sempre as frases

nosso tempo. Por isso, a literatura italiana um componente necessrio

pela metade. Talvez os americanos no sejam muito sensveis a isso,

da grande literatura moderna e merece ser lida e traduzida. O escritor

porque tambm nos Estados Unidos se fala com frases pela metade, ina-

italiano, pois, ao contrrio daquilo que se acredita, nunca eufrico,

cabadas, interjeies, expresses sem um contedo semntico preciso.

alegre, solar. Na maior parte dos casos, tem um temperamento depres-

Mas se comparado com os franceses, que so habituados a comear as

sivo, mas com um esprito irnico. Os escritores italianos podem ensinar

frases e acab-las, com os alemes, que devem sempre colocar o verbo

apenas isto: a enfrentar a depresso, doena do nosso tempo, condio

depois de tudo, e tambm com os ingleses que, geralmente, constroem

comum humanidade do nosso tempo, defendendo-se com a ironia, com

as frases com grande competncia, vemos que o italiano da fala corrente

a transfigurao grotesca do espetculo do mundo. Existem, tambm, os

tende a esvair-se, e se fosse necessrio transcrev-lo, seria preciso usar


122

12 discursos retextualizados

Tradurre il vero modo di leggere un testo, de Italo Calvino

123

escritores que parecem transbordar vitalidade, mas uma vitalidade que

Reflexes acerca do ato tradutrio

vem da tristeza, que escura, dominada pela ideia da morte.

Apesar da aparente simplicidade lingustica de Tradurre il vero modo

por isso que, por mais difcil que seja traduzir os italianos, vale

di leggere un testo, foram encontrados diversos obstculos durante a

a pena faz-lo, porque ns, autores italianos, vivemos o desespero uni-

traduo e, portanto, traduzi-lo no foi uma tarefa simples. Porm, como

versal com a mxima alegria possvel. Se o mundo , cada vez mais,

afirma Calvino, vale la pena di farlo.

insensato, a nica coisa que podemos tentar fazer dar a ele um estilo.

Como primeira reflexo, tomo o prprio ttulo do texto original:


Tradurre il vero modo di leggere un testo. Lendo-o superficialmente,
no parece oferecer grandes problemas de traduo. Porm, pesquisando, verifiquei que a palavra modo, em italiano, tem trs tradues
possveis em portugus, isto , modo, maneira e forma. H tambm,
em italiano, os aparentes sinnimos maniera e forma. Postas a homofonia
e a homografia nas duas lnguas das palavras forma e modo, realizei um
levantamento sobre a frequncia de uso dessas duas palavras nas lnguas portuguesa e italiana, usando um corpus de cada idioma, e avaliei,
ainda, a frequncia das colocaes modo de ler, maneira de ler e forma
de ler, e modo di leggere, maniera di leggere e forma di leggere. Os
resultados mostraram emprego diferente nas duas lnguas, dependendo
do contexto. A frequncia de uso de modo, em italiano, superior frequncia de uso de modo em portugus. Por outro lado, a palavra forma
empregada mais frequentemente em portugus do que em italiano.
Tendo em vista que a traduo pragmaticamente correta sempre a mais
adequada, a palavra italiana modo foi traduzida em portugus por forma.
Outra dificuldade tradutria encontra-se no quarto e quinto pargrafos do texto original, onde se l: i romanzi italiani che gli stranieri leggono
pi volentieri sono quelli dambiente molto caratterizzato localmente [...]
primo perch un romanzo locale implica un insieme di conoscenze. Esse
trecho, em portugus, foi traduzido por os romances italianos que os
estrangeiros leem com mais prazer so aqueles de ambiente muito bem
caracterizado [...] Primeiramente porque um romance regional implica
em um conjunto de conhecimentos (grifos meus). O desafio de traduo
encontra-se no uso da palavra localmente. Novamente, faz-se necessria
a traduo pragmaticamente correta e, para isso foram tomadas algumas decises, relacionadas a seguir. A primeira deciso foi a de omitir a

124

12 discursos retextualizados

Tradurre il vero modo di leggere un testo, de Italo Calvino

125

traduo da palavra localmente em: sono quelli dambiente molto caratte-

que so usadas em continuao como sinnimos. O trecho em italiano

rizzato localmente, j que a repetio, nesse caso, seria desnecessria em

una scrittura grigia pu avere un valore solo se il senso di grigiore [...] la

portugus. A palavra localmente foi, porm, substituda pelo intensificador

creazione dun grigiore molto personale, traduzido como um texto neu-

bem, recuperando, dessa forma, a ideia de local preciso.

tro pode ter valor somente se o tom cinzento [...] a criao de um cinza

Conforme Jii Lev, para fins de legibilidade textual, s vezes,

muito pessoal (grifos meus).

necessrio omitir algo da traduo, tratando-se, de um processo decisio-

Contudo, ao contrrio do exposto at agora, por vezes a traduo

nal.1 o caso em que o tradutor deve fazer escolhas ou at mesmo exclu-

do italiano para o portugus pode ser mais simples do que para outras

ses. Com isto, exige-se menor esforo cognitivo por parte do leitor, que

lnguas.
O verbo poder, em portugus, usado para expressar tanto possi-

compreender o texto traduzido com maior eficcia e rapidez.


Outra deciso tradutria tomada est, mais uma vez, relacionada

bilidade quanto permisso e, eventualmente, habilidade. Essas trs pos-

palavra locale, no trecho: primo perch un romanzo locale implica

sibilidades interpretativas para o mesmo verbo existem tambm em ita-

un insieme di conoscenze, traduzido como primeiramente porque um

liano. Dessa forma, ao traduzir para o portugus o verbo italiano potere

romance regional implica em um conjunto de conhecimentos. O termo

por poder, a situao discursiva ser mantida sem que haja problemas

regional foi escolhido em portugus para designar o tipo de romance que

tradutrios. Exemplifico a seguir.


O texto em italiano afirma que un traduttore che non ha dubbi non

Calvino chama de romanzo locale. A traduo literal de locale seria local,


mas seria inadequada por no expressar o pensamento do autor.
Mais um desafio lingustico, inexistente primeira vista, est na

pu essere un buon traduttore, traduzido como um tradutor que no


tem dvidas no pode ser um bom tradutor (grifo meu). A ambiguidade

traduo das palavras grigia e grigiore, cuja traduo acabou sendo

nas duas lnguas reside na duplicidade de significado do verbo poder que,

cinza, cinzento e, tambm, neutro. A dificuldade aqui reside no uso

nesse caso, indica tanto a habilidade quanto a possibilidade de fazer uma

metafrico do adjetivo italiano grigio, cinza em portugus, que pode

ao, e caber ao leitor atribuir ao texto um dos dois significados. Porm,

tambm significar indiferena, neutralidade ou at mesmo tristeza,

isso no acontece com outras lnguas como, por exemplo, o ingls e o

tornando-se polissmico. A palavra grigiore no expressa uma cor, mas a

alemo, pois nesses idiomas h um verbo especfico para indicar possibi-

ideia de algo cinzento como um todo, termo que tambm pode ser usado

lidade, habilidade ou permisso de se fazer algo.


Lembro do j acima citado autor Lev e daquilo que ele chama

de forma metafrica. O tradutor deveria, assim, conseguir manter essa


polissemia em seu texto tambm.

processo decisional do tradutor. No exemplo acima apresentado, o tra-

Aproveitando a possibilidade de mostrar a presena, para Calvino,

dutor para o ingls ou para o alemo deveria decidir, entre o emprego

de sinonmia entre os termos neutro e grigia/grigiore, o seguinte trecho

dos verbos may e can, em ingls, e entre drfen e knnen, em alemo.

uno scrittore che scrive in un tono neutro foi traduzido como um autor

Ele tambm poderia utilizar outras estratgias para expressar apenas um

que escreve em um tom cinza, ou seja, neutro (grifos meus). Adotei a

dos sentidos ou os vrios.

estratgia de traduzir a palavra italiana neutro por cinza em portugus e

A concluso do texto de Calvino tambm um ponto que merece

depois de explicitar dizendo que, nesse caso, significa neutro. Usei, aqui,

reflexo. Sua dificuldade interpretativa e tradutria est na palavra stile.

a modalidade tradutria do acrscimo. Alm disto, a traduo do trecho

No leque de opes tradutrias possveis, encontram-se estilo, formato e

exemplificado abaixo recupera o sentido metafrico das duas palavras,

forma, possibilidades que surgem devido s diversas interpretaes plausveis. A dificuldade de interpretar a real inteno comunicativa do autor

LEV. La traduzione come processo decisionale.

126

12 discursos retextualizados

gerou dvidas tradutrias. Traduzir, pois, no apenas um processo de


Tradurre il vero modo di leggere un testo, de Italo Calvino

127

decodificao, mas um trabalho de interpretao crtica profunda. Dessa


forma, a traduo de stile por estilo no a simples traduo lexical e
literal, como pode parecer, mas o resultado de uma reflexo consciente.
Como afirmam Calvino e tambm Guerini sobre o necessrio muito
bom conhecimento da lngua alvo ao dizer que o exerccio de traduo
dos clssicos gregos e latinos, na fase inicial do aprendizado da traduo,
importante para o treinamento de tradutores, porque a nfase recai
na composio na lngua alvo, no na decodificao, estou convencido
de que a habilidade de saber escrever bem na lngua de chegada, nesse
caso o portugus, um requisito fundamental para uma boa traduo, de
qualquer idioma que se traduza. E essa foi, de fato, a grande lio aprendida com este trabalho.
Com relao importncia de conhecer bem a lngua de partida,
tambm chamada lngua do texto dito original, no o caso de tecer
comentrios, pois isso j uma condio sine qua non, compartilhada
por todos.
Esse exerccio tradutrio foi um laboratrio de grande valia para
meu amadurecimento e formao profissionais, e acredito que a formao de tradutores depende de experincias empricas que nos fazem sentir dificuldades, enfrentar desafios e viver as satisfaes do ato tradutrio.
Espero que compartilh-la com estudantes de traduo possa contribuir, de alguma forma, para a formao de novos profissionais, bem
capacitados para as novas demandas.

Referncias
CALVINO, Italo; BARANELLI, Luca (Cur.). Lettere 1940-1985. Introduzione di Claudio Milanini. 2. ed.

Milano: Oscar Mondadori, 2001.


CALVINO, Italo. Tradurre il vero modo di leggere un testo. In: ______. Mondo scritto e mondo non

scritto. Milano: Oscar Mondadori, 2008. p. 84-91. 1. ed. Oscar Opere di Italo Calvino, maggio 2002.
GUERINI, Andria. Gnero e traduo no Zibaldone de Leopardi. So Paulo: Edusp; Florianpolis:

Editora da UFSC/PGET, 2007.


LEV, Jii. La traduzione come processo decisionale. Traduzione di Stefano Traini. In: NERGAARD,

Siri (Cur.). Teorie contemporanee della traduzione. 2. ed. Milano: Bompiani, 2002. p. 63-83.

128

12 discursos retextualizados

Dicionrios
FERREIRA, Aurlio Buarque de Hollanda. Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. So

Paulo: Companhia Editora Nacional, 1972.


GIUNTI, Carlo. Parola chiave Dizionario di Italiano per Brasiliani. So Paulo: Martins Fontes, 2007.
MATERA, V. (Cur.). Mini Dizionario Italiano. Novara: Istituto Geografico de Agostini, 2011.

Publicaes Viva Voz


de interesse para a rea de traduo
A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin:
quatro tradues para o portugus
Lucia Castello Branco (Org.)
Traduo: literatura e literalidade
Octavio Paz
Trad. Doralice Alves de Queiroz
Potica do traduzir, no tradutologia
Henry Meschonnic
Da transcriao
potica e semitica da operao tradutora
Haroldo de campos

Composto em caracteres Verdana e impresso


a laser em papel reciclado 75 g/m2 (miolo).

As edies Viva Voz esto disponveis em verso eletrnica

Acabamento em kraft 420 g/m2 (capa) e

no site www.letras.ufmg.br/vivavoz

costura artesanal com cordo encerado.

As publicaes Viva Voz acolhem textos de alunos e professores da Faculdade


de Letras, especialmente aqueles produzidos no mbito das atividades
acadmicas (disciplinas, estudos orientados e monitorias). As
edies so elaboradas pelo Laboratrio de Edio da
FALE / UFMG , constitudo por estudantes de Letras

bolsistas e voluntrios supervisionados


por docentes da rea de edio.

Você também pode gostar