Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Resenhas/Reviews
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.
2014v1n33p354
Meschonnic, H. Potica do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. So Paulo,
Perspectiva: 2010. 279 p.
significaes e criando at confuses conceituais. Estabelece, ento, uma diferena entre potica
do traduzir, onde se privilegia o
seu resultado final, com potica
da traduo, onde se privilegia
o fazer.
Na relao da sociedade com
o sistema da linguagem, o autor
sustenta que se misturam cultura,
literatura, um povo, uma nao
e indivduos. Ento, segundo
ele, para compreender o que se
faz com a linguagem e a teoria
da linguagem, a literatura e a
traduo so duas atividades vulnerveis e estratgicas. Devido
a isso, critica os linguistas, por
serem surdos precisamente literatura. O autor considera a teoria
e a prtica literrias dois modos
de transformao do sujeito, tanto na poltica quanto no pensamento, transformaes que agem
sobre o ato mesmo da traduo e
cuja atividade principal a oralidade. Segundo Meschonnic, o real modo de significar, muito mais
do que no sentido das palavras,
est no ritmo.
O autor do livro discorda da
concepo empirista ligada ao
355
356
Resenhas/Reviews
357
358
tradues (tradues-lngua) em
oposio s tradues-texto. E
logo retoma a noo de ritmo,
seguindo as pistas de mile Benveniste, ao entender o ritmo como a organizao (da prosdia
entonao) da subjetividade e a
prpria operao do sentido do
discurso. A Bblia, em sua opinio, parece ser o grande desafio
da teoria tradicional e a teoria
crtica da traduo, porque ela
apresenta uma organizao nica
do discurso pelo ritmo, o que simultaneamente, leva a distinguir
o oral do falado.
Nessa mesma linha, na qual o
ritmo transforma o modo de significar, o autor incorpora ao poema
o texto filosfico. Destaca, ento,
que as tradues do sentido, limitadas filologia e lngua, se fazem numa ausncia de potica, o
que mostra que no basta o saber
da lngua, mas o saber potico
que se ativa no fazer da traduo,
pois sempre que tiver um efeito
potico, haver um problema potico na sua traduo.
Meschonnic lembra Beneviste, Bronislaw Malinvski e Ludwig Wittgenstein ao referir o
Resenhas/Reviews
359
360
Resenhas/Reviews