Você está na página 1de 7

354

Resenhas/Reviews

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.
2014v1n33p354

Meschonnic, H. Potica do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. So Paulo,
Perspectiva: 2010. 279 p.

O livro Potica do traduzir, de


Henri Meschonnic (1932-2009),
traduzido por Suely Fenerich e
Jerusa Pires Ferreira, que tambm escreve o prefcio nesta
edio, est organizado em duas
partes dialeticamente conectadas
abordando a relao entre teoria e prtica no ato de traduzir,
procurando estender a apreciao
potica da traduo no campo dos
sentidos frasais e sua oralidade,
para alm da dramaturgia. Sua
tessitura se inicia na crtica lingustica tradicional, que o autor
afirma estar trancada no dualismo
do signo. preciso lembrar que
Meschonnic era professor de lingustica e literatura em Paris VII.
Mas interessante reparar que no
livro h uma questo quantitativa
um tanto curiosa, cuja incidncia

qualitativa se torna inevitvel. Se


bem verdade que o autor francs teve um exerccio prolfico
como poeta e como tradutor
publicou e foi premiado por vrios livros de poesias e traduziu
o Antigo Testamento -, enquanto
a primeira parte do livro consta
de 79 pginas, distribudas em 6
captulos, a segunda parte consta
de 179 pginas, divididas em 10
captulos no total. Houve, ao que
parece, uma necessidade maior
de desenvolver mais exemplos na
narrativa dessa segunda parte, A
teoria: a prtica. Trata-se de
uma abordagem mais pormenorizada das questes envolvidas
nessa relao de teoria e prtica.
Deve-se destacar que Meschonnic toma o poema na sua
concepo mais abrangente, quer
dizer, como sinnimo de toda a
literatura e no apenas para diferenciar um gnero de outro.
Embora pela via negativa, logo
introduz uma primeira definio
de potica na acepo que ele usa
no livro, pois tem uma preocupao em deslindar a ideia de potica como sinonmia da estilstica,
reduzindo assim seu campo de

Cadernos de Traduo n 33, p. 341-365, Florianpolis - jan/jun 2014/1

significaes e criando at confuses conceituais. Estabelece, ento, uma diferena entre potica
do traduzir, onde se privilegia o
seu resultado final, com potica
da traduo, onde se privilegia
o fazer.
Na relao da sociedade com
o sistema da linguagem, o autor
sustenta que se misturam cultura,
literatura, um povo, uma nao
e indivduos. Ento, segundo
ele, para compreender o que se
faz com a linguagem e a teoria
da linguagem, a literatura e a
traduo so duas atividades vulnerveis e estratgicas. Devido
a isso, critica os linguistas, por
serem surdos precisamente literatura. O autor considera a teoria
e a prtica literrias dois modos
de transformao do sujeito, tanto na poltica quanto no pensamento, transformaes que agem
sobre o ato mesmo da traduo e
cuja atividade principal a oralidade. Segundo Meschonnic, o real modo de significar, muito mais
do que no sentido das palavras,
est no ritmo.
O autor do livro discorda da
concepo empirista ligada ao

355

estilo individual, postura que,


para ele, tambm abrange os
profissionais da traduo quando lanam mo da gramtica
contrastiva. Lembra que a traduo automtica surgiu durante a
Segunda Guerra Mundial e est
ligada lingustica tradicional.
Menciona, no entanto, que no
sculo XX a traduo passou
da lngua ao discurso e ao texto
como unidade. Observa, porm,
que diante da disjuntiva do ato da
traduo ser uma cincia ou uma
arte, traduzir textos literrios
sempre ser uma arte, porque ela
colocada na crtica do gosto e
seus problemas tornam-se, portanto, verdadeiros mistrios. J
sobre as transformaes epistemolgicas ocorridas ainda nesse
sculo, o autor afirma:
Comea-se a descobrir a oralidade da literatura, no somente no
teatro. (...) Descobre-se que uma
traduo de um texto literrio deve
fazer o que faz um texto literrio,
pela sua prosdia, seu ritmo, sua
significncia, como uma forma de
sua individuao, como uma forma-sujeito (p. XXIV).

356

No livro, o poeta argumenta


que uma traduo um ato da
linguagem, que ela no pode se
fazer passar nunca pelo original
nem eliminar sua potica e que
como um trabalho de palimpsesto. Critica as noes de lngua
de partida e lngua de chegada,
alm da equivalncia, fidelidade,
transparncia, apagamento, modstia do tradutor, interpretao,
separaes entre sentido e estilo,
e entre sentido e forma, pois so,
nas suas palavras, as que constituem os alicerces de uma m
traduo. Para ele, o modo de
significar est no ritmo, no no
sentido das palavras, por isso,
traduzir deve passar pela escuta
do contnuo rtmico, prosdico e
semntico.
Na primeira parte do livro, A
Prtica: a Teoria, Meschonnic
aduz que a tradutologia supe ser
uma cincia, enquanto ele defende uma potica do traduzir, o que
implica uma teoria crtica como
conjunto da linguagem, da histria, do sujeito e da sociedade.
Desta forma, conclui o autor, se
impede o vcio maior das teorias
lingusticas contemporneas, que

Resenhas/Reviews

trabalham com a linguagem, mas


separando-a da literatura. Explica, ento, que a teoria crtica surgida por alguns representantes da
Escola de Frankfurt uma teoria
que toca o social, a sociedade, tal
o caso da linguagem, a literatura
e a traduo. A potica do traduzir, segundo o autor, permite
distinguir os problemas filolgicos dos poticos e permite situar
a traduo numa teoria do sujeito
e do social, reconhecendo que a
identidade s acontece pela alteridade.
Meschonnic aborda tambm a
questo da pragmtica e as argumentaes lingusticas sobre o intraduzvel, as quais no chegam
a oferecer respostas tericas.
Explica, ento, que na sinonmia se confunde o signo com o
referente, o que leva oposio
entre conotao e denotao.
Meschonnic postula ainda que a
poltica de traduzir e a tica da
linguagem esto na potica, e
que traduzir contm uma potica
e uma poltica do pensamento,
no qual o estatuto do sujeito tem
uma funo predominante. Ele
explica logo o percurso do pen-

Cadernos de Traduo n 33, p. 341-365, Florianpolis - jan/jun 2014/1

samento da linguagem ao longo


dos sculos, mas que a noo de
discurso, algo frgil ainda, data
apenas dos anos de 1930.
A realizao mxima do discurso, segundo expe, a literatura e a oralidade, que no
oculta o paradoxo entre a escrita
e a verbalizao. No entanto, a
partir da literatura que a teoria da
traduo pode exercer um papel
crtico. Por isso, toma distncia
dos que consideram que para
traduzir preciso compreender,
ergo interpretar. Neste ponto, a
exposio sobre a teoria da traduo dialoga com a filosofia,
pois a poesia est no corao dela. H sem dvida uma filosofia espontnea da linguagem e da
literatura no tradutor, diz Meschonnic. A literatura a prova da
traduo, afirma o autor, embora
as tradues tcnicas e cientficas
sejam as mais antigas e divulgadas. Mas logo critica a necessidade de se precisar de um qumico,
por exemplo, para traduzir um
texto da qumica, enquanto um
fillogo est por si s, apto para
traduzir literatura, o que mostra
uma contradio. Ento, conclui:

357

Se aceitamos que o poema seja


substitudo somente pelo enunciado do que ele diz, ao qual ele no
se reduz, porque os critrios da
traduo literria so ento mais
frouxos que os da traduo tcnico-cientfica. (...) A primeira e
ltima traio que a traduo pode
cometer a de lhe roubar aquilo
que a faz literatura... (pp. 26 e 30)

A questo do ritmo parece ser


trascendental para Meschonnic,
pois em todo texto h ritmo e a traduo deve lev-lo em conta. Em
sua opinio, o ritmo transforma
toda a teoria da linguagem, renova
a traduo e constitui um critrio
para seu valor, sua potica e sua
poeticidade. na poesia e para a
poesia que eu trabalho a potica da
traduo, diz. Note-se que aparece aqui uma diferena significativa
entre potica da traduo e potica do traduzir, tal como figura no
ttulo do livro, diferena que ele
mesmo frisou entre produto finalizado e fazer o produto.
Como a traduo literria coloca as literaturas em contato e
no as lnguas, o autor francs
mais uma vez condena as ms

358

tradues (tradues-lngua) em
oposio s tradues-texto. E
logo retoma a noo de ritmo,
seguindo as pistas de mile Benveniste, ao entender o ritmo como a organizao (da prosdia
entonao) da subjetividade e a
prpria operao do sentido do
discurso. A Bblia, em sua opinio, parece ser o grande desafio
da teoria tradicional e a teoria
crtica da traduo, porque ela
apresenta uma organizao nica
do discurso pelo ritmo, o que simultaneamente, leva a distinguir
o oral do falado.
Nessa mesma linha, na qual o
ritmo transforma o modo de significar, o autor incorpora ao poema
o texto filosfico. Destaca, ento,
que as tradues do sentido, limitadas filologia e lngua, se fazem numa ausncia de potica, o
que mostra que no basta o saber
da lngua, mas o saber potico
que se ativa no fazer da traduo,
pois sempre que tiver um efeito
potico, haver um problema potico na sua traduo.
Meschonnic lembra Beneviste, Bronislaw Malinvski e Ludwig Wittgenstein ao referir o

Resenhas/Reviews

pensamento da linguagem e critica logo o ecletismo de Eugene


Nida, porque parte de uma envelhecida teoria da informao.
Afirma que Nida toma um pouco
de todas as doutrinas, includa a
gramtica gerativa, a qual no
conhece mais o discurso, e menos ainda a literatura, reforando
sua postura de predominncia do
ritmo discursivo, da oralidade e
da poeticidade do texto filosfico
e literrio.
Sem o propsito de esquematizar, pois elas esto ainda na metade de um livro que
discute dialeticamente cada
assunto, Meschonnic lana mo
do recurso do contraste, entre a
m e a boa traduo no mbito da
potica. Sustenta que m aquela traduo que substitui a potica
do texto pela ausncia de potica;
ou que substitui o ritmo e a oralidade pelo descontnuo do signo;
que substitui a organizao de um
sistema do discurso pela destruio desse sistema; que substitui
a subjetivao mxima da lngua pelas garantias da lngua e
do gosto ambiente; que substitui
a alteridade pela identidade, e a

Cadernos de Traduo n 33, p. 341-365, Florianpolis - jan/jun 2014/1

historicidade pelo historicismo


ou a des-historicizao. Em contrapartida, boa aquela traduo
que inventa sua prpria potica,
que substitui as solues da lngua por problemas do discurso,
que tendo o texto como unidade,
guarda a alteridade como tal.
Na segunda parte do livro, A
Teoria: a Prtica, Meschonnic parte do pressuposto de que
o teatro uma arte do efmero e
aborda o desafio permanente que
supe traduzir o texto de Hamlet.
Analisa a crtica da literatura, da
traduo, das artes da linguagem
e do espetculo na imprensa. Diz
que ela uma crtica do gosto,
subjetiva e passional, uma crtica distinta, na qual se confunde a
cultura com o cultural, e faz passar por verificao e anlise algo
que resvala na impostura. A crtica distinta pode-se disfarar em
argumentos, diz o autor e acrescenta: a retrica da persuaso
cumulativa. Afirma, ento, que
no h simetria entre o elogio e a
rejeio, mas que s esta superior. A teoria da linguagem desta
crtica a teoria tradicional, que
procura manter a sociedade como

359

ela , enquanto sua potica a


ausncia mesmo de potica.
Toma logo novos exemplos
de Shakespeare e sua traduo
lngua francesa, destacando as dificuldades para resolver questes
relacionadas com o uso dos neutros, dos passivos, das invenes
verbais e neologismos, alm de
outras criaes de escritura. Dos
tradutores afirma que Franois-Victor Hugo visa a exatido, embora elimine muitas metforas;
Andr Gide gosta dos arcasmos
e escapa da inveno verbal, embora edulcore as metforas mais
ousadas; Yves Bonnefoy procura
o alexandrino, mas cai no clich,
no apagamento das metforas e
no academicismo dos versos. E
diz que em todos os casos, se
nota que o sentido das palavras
no se liga necessariamente ao
ritmo do sentido. Para o autor,
as tradues de Shakespeare que
contam vieram dos poetas e no
das universidades, porque os poetas so capazes de encontrar a
importncia do ritmo para alm
da sintaxe.
A modo de concluso possvel dizer que a abordagem do

360

assunto tratado no livro de uma


peculiaridade singular pela sua
prosa e porque dialoga com uma
enorme diversidade de autores e
disciplinas que, por momentos,
cria at uma certa incmodo devido a seu tom irnico e algo duro. A relevncia dada questo
do ritmo muito bem trabalhada,
tanto quanto oralidade, lhe dando transcendncia concepo
do texto literrio, em especial
ao que se refere literatura em
versos. Os exemplos nos quais
se conjuga a presena da aliterao e do movimento rtmico, por
exemplo, so bastante contundentes para entender melhor o ato de
traduzir e a potica inserida nele,
considerando que, finalmente,
esses versos sero declamados,
muito mais do que lido em silncio. Ele pensa a Bblia como um
texto a ser lido em voz alta e, sob
essa perspectiva, pensa numa potica do traduzir que leve como

Resenhas/Reviews

ponto de partida esse postulado


implcito. Talvez por isso lana
mo da dramaturgia, na qual a
intensidade da expresso interpretativa se torna central, para
discutir a traduo de poesia. A
relao entre a prtica e a teoria
se trata para Meschonnic de uma
unidade inseparvel, o que torna seus argumentos mais slidos
do ponto de vista da raiz experimental na qual se sustentam.
um livro, sem dvida, que contribui muito para os Estudos da
Traduo e de leitura inevitvel
para aqueles que pesquisam traduo de literatura e, nela, traduo de poesia.
Pablo Daniel Andrada
Universidade Federal da Paraba

Recebido em: 14- 01-14


Aceito em: 03-04-14

Você também pode gostar