Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
g Veda
LIVRO 1
(Maala 1)
H. H. Wilson
Primeiro Aaka. Segunda Edio 1866
(Parte do) Segundo Aaka. Primeira Edio 1854.
[Disponveis em archive.org]*
Ralph T. H. Griffith
Segunda Edio 1896
[Disponvel em sacred-texts.com]
E 21 hinos por
Max Mller 1891
[Disponvel em archive.org e em sacred-texts.com]
Pginas de Ttulo:
G-VEDA SAHIT
___________
UMA COLEO DE
DO
G-VEDA,
A MAIS ANTIGA AUTORIDADE PARA AS
INSTITUIES RELIGIOSAS E SOCIAIS DOS HINDUS.
____________________
___________
SEGUNDA EDIO
___________
LONDRES
N. TRBNER & CO.,
TRAVESSA PATERNOSTER, 60.
1866
1
O primeiro Aaka, ou Oitavo, vai at o hino 121 do Primeiro Maala ou Livro.
3
OS
HINOS DO GVEDA
TRADUZIDOS COM UM COMENTRIO POPULAR
POR
____________________
SEGUNDA EDIO
COMPLETA EM DOIS VOLUMES
____________________
VOL. 1
BENARES
IMPRESSO E PUBLICADO POR E. J. LAZARUS & CO.
___________
1896
4
OS
HINOS VDICOS
TRADUZIDOS POR
HERMANN OLDENBERG
PARTE II
HINOS A AGNI (MAALAS 1-5)
OXFORD
CLARENDON PRESS
1897
_______________________________________________________________________________________
OS
HINOS VDICOS
TRADUZIDOS POR
F. MAX MLLER
PARTE I
HINOS AOS MARUTS, RUDRA, VYU, E VTA
OXFORD
CLARENDON PRESS
1891
5
Prefcio
Por meio da ajuda da histria e dos Puras o Veda pode ser interpretado; mas o
Veda teme algum que tem menos informao do que deveria. Essa afirmao
encontrada na minha traduo do Mahbhrata traduzido por Ganguli (Adi; pg. 25).
Exatamente esse trecho foi divulgado a princpio com um erro, posteriormente corrigido
tendo como base o Vyu Pura (1.1.181), que diz: O Veda teme aquele que deficiente
em tradio, pensando ele me danificar. Portanto, foi exatamente por temer danificar o
Veda que apresento abaixo duas verses completas desse primeiro livro do g Veda,
alm de alguns hinos traduzidos por outros dois estudiosos.
As diferentes verses do mesmo hino encontram-se uma abaixo da outra, para
facilitar sua comparao assim como seu possvel entendimento. Elas tm semelhanas
esclarecedoras e diferenas significativas. Por primeiro est a traduo de Horace Hayman
Wilson, a primeira completa para o ingls (iniciada em 1850); que tem, seguindo o
comentrio de Syaa, uma pequena introduo de cada hino especificando seu autor,
sua mtrica ou mtodo de versificao, e a quem o hino dedicado; e vrias notas
explicativas, das quais a maioria est includa aqui, alm da introduo completa do
primeiro Aaka, e de parte da introduo do segundo, que comea no Hino 122 do
primeiro Maala.
Em seguida vem a traduo de Ralph Thomas Hotchkin Griffith, que segue o texto
da edio de seis volumes de Max Mller, mas que tambm parcialmente baseada na
obra de Syaa. Dela eu inclu aqui o prefcio e as notas explicativas dos termos e
expresses no totalmente esclarecidos, ou esclarecidos de modo diferente, na verso
antecedente.
Por ltimo vm alguns hinos traduzidos por Hermann Oldenberg e Friedrich Max
Mller (veja a lista abaixo1), publicados na srie Sacred Books of the East (Livros Sagrados
do Oriente). Eles tambm possuem notas explicativas, das quais a minoria est includa
aqui. Abaixo de cada hino h um link direto para o hino seguinte do mesmo autor e outro
para o ndice Rpido.
As poucas incluses feitas por mim esto entre colchetes, especialmente nas notas
daqueles hinos que tambm foram traduzidos por A. A. Macdonell, em seu Hymns from the
Rigveda, Selected and metrically translated (Hinos do Rigveda, Selecionados e traduzidos
metricamente), de 1922.
Eu incluo aqui tambm a lista das mtricas, que explica resumidamente aquelas que
aparecem no gveda, encontrada na verso de Griffith, alm do ndice dos Sktas (Hinos),
que especifica em tabela as divises (Adhyya, Anuvka, etc.), os deuses aos quais os
hinos so endereados, os autores dos hinos, o nmero de versos ou estrofes em cada
hino, e as mtricas usadas na composio deles.
Eleonora Meier;
Joinville, 21 de novembro de 2013.
1
Hinos por Hermann Oldenberg: 1, 12, 13, 26, 27, 31, 36, 44, 45, 58, 59, 60, 65, 66, 67, 68, 69,
70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 127, 128, 140, 141, 142, 143, 144, 145,
146, 147, 148, 149, 150, 188, 189.
Hinos por Max Mller: 2, 6, 19, 37, 38, 39, 43, 64, 85, 86, 87, 88, 114, 134, 165, 166, 167, 168,
170, 171, 172.
6
Contedo
beneficiar disso. Ao converter o original para o ingls, seu objetivo tem sido aderir to
estritamente ao snscrito original quanto a necessidade de ser inteligvel permite.
Pode ser quase desnecessrio informar ao leitor que as mais antigas, e,
nominalmente, as mais importantes, autoridades dos brmanes, para a sua religio e
instituies, so os Vedas, dos quais quatro obras so geralmente enumeradas: o c, g
Veda; o Yajush, ou Yajur Veda, o Sman, ou Sma Veda; e o tharvaa, ou Atharva
Veda. Muitas passagens podem ser encontradas em escritos snscritos, algumas nos
prprios Vedas, que limitam o nmero a trs;1 e no h dvida que o quarto, ou Atharva
Veda, embora ele se aproprie livremente do c, tem pouco em comum com os outros,
em seu carter geral, ou em seu estilo: a linguagem indica claramente uma poca
diferente e posterior. Ele pode, portanto, ser permissivelmente considerado antes como
um complemento aos trs, do que como um dos quatro Vedas.
Dos outros trs Vedas, cada um tem suas caractersticas peculiares, embora eles
tenham muito em comum; e eles so, aparentemente, de datas diferentes, embora no
separados, talvez, por algum intervalo prolongado. O g Veda consiste em preces
mtricas, ou hinos, chamados Sktas, endereados a diferentes divindades, cada um
dos quais atribudo a um i, um autor santo ou inspirado. Esses hinos esto reunidos
com pouca tentativa de arranjo metdico, embora aqueles que so dedicados ao mesmo
deus s vezes sigam em uma ordem consecutiva. No h muita conexo nas estrofes
das quais eles so compostos; e o mesmo hino , s vezes, dirigido a diferentes
divindades. No h, no prprio Veda, instrues para o uso e aplicao dos Sktas, nem
notcias das ocasies nas quais eles devem ser empregados, ou das cerimnias nas
quais eles devem ser recitados. Essas so indicadas, por escritores subsequentes, nos
Stras, ou preceitos relativos ao ritual; e, mesmo pelos reputados autores dos hinos, e
pelos deuses em cuja honra eles so compostos, ns somos, em sua maior parte, gratos
a autoridades independentes, especialmente a uma Anukramaik, ou ndice, que
acompanha cada Veda. O Yajur Veda difere do c por ser, mais particularmente, um
ritual, ou uma coleo de frmulas litrgicas. As preces, ou invocaes, quando no
emprestadas do c, so, a maioria, breves, e em prosa, e so aplicveis consagrao
dos utenslios e materiais da adorao cerimonial, assim como ao louvor e culto dos
deuses. O Sma Veda pouco mais do que uma remodelao do c, sendo composto,
com muito poucas excees, dos mesmos hinos, divididos em partes, e organizados de
nova maneira, com a finalidade de serem cantados em diferentes ocasies cerimoniais.
Tanto quanto, tambm, o Atharva Veda pode ser considerado como um Veda, ser
verificado que ele compreende muitos dos hinos do c.2 Por causa do modo extensivo,
ento, no qual os hinos do g Veda entram na composio dos outros trs, ns
devemos, naturalmente, inferir sua anterioridade a eles, e sua maior importncia para a
histria da religio hindu. Na verdade, ao g Veda que ns devemos recorrer,
principalmente, se no exclusivamente, em busca de noes corretas das formas mais
antigas e mais genunas das instituies, religiosas ou civis, dos hindus.
Essas observaes se aplicam s que so chamadas de Sahits dos Vedas, o
conjunto reunido, em uma nica coleo, das preces, hinos, e frmulas litrgicas das
quais eles so compostos. Alm das Sahits, a designao Veda inclui uma extensa
classe de composies, chamadas, coletivamente, de Brhmaa, a qual todos os
escritores bramnicos chamam de uma parte integral do Veda. De acordo com eles, o
Veda consiste em duas partes componentes, chamadas, respectivamente, Mantra e
1
Colebrooke sobre os Vedas. Asiatic Researches, Vol. 8, p. 370.
2
Pelos seguidores do tharvaa, os cas, ou estrofes do g Veda, so numerosamente includas em sua prpria
Sahit (ou coleo). Syaa crya, introduo, edio de Mller, p. 2.
20
3
Como na Yaja Paribh de pastamba, citada por Syaa, O nome Veda aquele do Mantra e do Brhmaa; e,
tambm, na Mms: O Brhmaa e o Mantra so as duas partes do Veda: aquela parte que no Mantra
Brhmaa: essa constitui a definio do ltimo. Introduo, p. 4 e p. 22.
4
Parte do primeiro Ka do atapatha Brhmaa foi publicada pelo Dr. Weber, simultaneamente com sua edio do
texto do Yajur Veda, e sua inteno complet-lo.
5
Algumas das Upaniads mais curtas foram publicadas, com tradues, por Rammohun Roy; e cinco daquelas do
Yajush foram publicadas pelo Sr. Poley: Berlim, 1844. A Bhadrayaka foi publicada pela Sociedade Asitica de
Calcut, sob a editorao do Dr. Roer, na Bibliotheca Indica deles; e a Chndogya Upaniad foi iniciada na mesma
srie.
21
depois do seu triunfo sobre os Kurus, e que vrias outras pessoas eruditas, j
familiarizadas com os hinos dos respectivos Vedas, foram empregadas para preparar
cada respectiva Sahit ou coleo; assim, Paila foi designado para coletar os Sktas
do c; Vaiampyana, o texto do Yajush; Jaimini, os hinos do Sman; e Sumantu,
aqueles do tharvaa. Cada um desses tornou-se o professor de sua prpria coleo, e
teve uma sucesso de discpulos por quem a coleo original foi repetidamente
subdividida e reorganizada, at que as Sahits do g Veda chegaram a dezesseis ou
vinte; aquelas do Yajur Veda, distinguido como duplo, chamado de Yajush Preto e
Yajush Branco chegaram a quarenta e dois; e aquelas da Sma Veda, a vinte e quatro.
Havia, tambm, vrias Sahits do Atharva Veda; e, alm dessas, havia inmeras
khs, ou ramos, de cada Sahit, estudadas no mesmo nmero de escolas
separadas.6 A natureza exata dessas distines no conhecida muito satisfatoriamente
atualmente, porque elas desapareceram quase totalmente; mas elas consistiam,
aparentemente, em variedades de forma, (no substncia), contendo os mesmos hinos e
frmulas dispostos em uma ordem diferente, de acordo com as concepes do professor
a respeito de sua sucesso histrica ou valor litrgico, ou de acordo com as diferenas
no modo de sua recitao, alguns sendo recitados audivelmente, alguns repetidos
inaudivelmente, e alguns sendo entoados ou cantados. Vrias leituras, tambm,
parecem ter sido seguidas por diferentes escolas, embora no a tal ponto de afetar
materialmente a identidade entre o original e seu descendente. Das Sahits do g Veda
a nica agora em uso aquela atribuda a um professor chamado Vedamitra ou kalya.
Se as autoridades que professam detalhar a multiplicidade dessas compilaes tm
direito a toda confiana pode ser assunto de dvida; mas as tradies so concordantes
e consistentes; e h pouca dvida de que houve uma poca na qual a reunio e
classificao, e estudo, dos poemas religiosos, os quais, mesmo naquele tempo,
levavam a marca de antiguidade, formaram um ramo importante e popular da literatura
dos brmanes, e devem ter sido exercidos, com extraordinria diligncia, zelo e
competncia, atravs de um intervalo prolongado, anterior ao surgimento da
especulao filosfica, fbula mitolgica, lendas poticas, e histria tradicional.7
O interesse evidenciado na coleta e preservao dos seus hinos e frmulas
antigas o mais notvel por eles terem, tanto quanto ns podemos julgar at o
momento, fornecido poucas caractersticas das instituies religiosas e sociais, as quais,
sem dvida, estavam completamente desenvolvidas na data da compilao deles. , no
entanto, talvez, pouco seguro arriscar qualquer afirmao positiva a respeito do sistema
de crenas e prticas religiosas ensinadas no g Veda, ou a condio da sociedade que
prevalecia quando seus hinos foram compostos; e seria ainda mais indiscreto arriscar
uma negativa, e negar sua sano s caractersticas principais dos institutos
bramnicos, at que o tenhamos examinado totalmente, e determinado, sem dvida, que
nenhuma sano desse tipo pode ser encontrada nele. Ao oferecer qualquer opinio
sobre esses pontos, portanto, deve ser compreendido que elas so derivadas
unicamente a partir do que est verdadeiramente diante de ns, o Primeiro Livro do g
Veda, agora traduzido, e que elas esto sujeitas confirmao, ou contradio, de
acordo com a evidncia adicional que possa ser produzida. verdade que ns temos um
6
Colebrooke sobre os Vedas Asiatic Researches, Vol. 3, p. 373. Viu Pura, Livro 3, cap. 4, [pg. 234 da verso em
portugus].
7
A fundao da filosofia Vednta, e a compilao dos Itihsas e Puras, so, tambm, atribudas a Vysa. Estaria
fora de lugar entrar em qualquer exame da questo aqui, alm da observao que parece haver pouca evidncia
satisfatria para a tradio, vrios dos Puras sendo, de fato, atribudos a outras pessoas. A tradio pode ter se
originado no impulso dado ao cultivo geral da literatura snscrita pela escola, ou escolas, de crtica vdica.
25
campo um pouco mais amplo para especulao, nos outros trs livros, traduzidos pelo
Sr. Langlois, e em partes separadas de outros livros, que foram traduzidas e publicadas
por outros estudiosos de snscrito, especialmente pelo Sr. Colebrooke, pelo professor
Burnouf e pelo Dr. Roth. As ltimas, no entanto, por causa do seu estado parcial e
isolado, so, necessariamente, autoridades imperfeitas; e, dos primeiros, pode ser
observado que eles no parecem oferecer nada materialmente contrrio ao teor do
primeiro Aaka. Ser suficiente, portanto, por ora, nos limitarmos evidncia mo, e
deduzirmos, a partir dela, algumas das concluses mais importantes s quais ela parece
levar, a respeito da f religiosa e mitolgica do povo da ndia, cujos sentimentos e
noes os Sktas enunciam, e das circunstncias da sua condio social, s quais ela
ocasionalmente, embora brevemente, se refere.
A adorao que os Sktas descrevem compreendem oferendas, prece e louvor.
As primeiras so, principalmente, oferendas e libaes: manteiga clarificada derramada
no fogo, e o suco espremido e fermentado da Planta Soma, oferecido, em conchas, s
divindades invocadas, de que maneira no aparece exatamente, embora ele parea ter
sido, s vezes, aspergido sobre o fogo, s vezes, no cho, ou, antes, na Kua, ou erva
sagrada, espalhada no cho; e, em todos os casos, o resduo era bebido pelos
assistentes. A cerimnia acontece na casa do adorador, em uma cmara apropriada
para o propsito, e, provavelmente, para a manuteno de um fogo permanente; embora
as frequentes aluses ao acendimento ocasional da chama sagrada estejam bastante
em desacordo com essa prtica.8 No h meno de qualquer templo, nem qualquer
referncia a um lugar pblico de adorao; e claro que o culto era totalmente
domstico. O adorador, ou Yajamna, no parece ter tido, necessariamente, qualquer
parte, pessoalmente, na cerimnia; e h uma variedade considervel de sacerdotes
oficiantes, em alguns casos, sete; em alguns, dezesseis, pelos quais os diferentes
ritos cerimoniais so realizados, e por quem os Mantras, ou oraes, ou hinos, so
recitados. Que vtimas animais eram oferecidas em ocasies especficas pode-se inferir
a partir de aluses breves e obscuras nos hinos do primeiro livro, 9 e deduzvel, a partir
de algumas passagens, que sacrifcios humanos no eram desconhecidos, embora
raros, e, s vezes, simblicos. Mas essas so as excees; e as oferendas habituais
podem ser consideradas como consistindo em manteiga clarificada e no suco da Planta
Soma.
O Skta quase invariavelmente combina os atributos de prece e louvor. O poder, a
vastido, a generosidade, a bondade, e at mesmo a beleza pessoal, do deus abordado
so descritos em melodias altamente laudatrias, e suas bnos, ou faanhas do
passado, so recitadas e glorificadas, em retribuio de quais encmios, e das libaes
e oblaes que ele solicitado a aceitar, e em aprovao do rito em sua honra, no qual
sua presena invocada, ele rogado a conceder bnos sobre a pessoa que instituiu
a cerimnia, e, s vezes, mas no to comumente, tambm sobre o autor, ou recitador,
da orao. As bnos pedidas so, em sua maior parte, de um tipo temporal e pessoal,
riqueza, alimento, vida, posteridade, gado, vacas e cavalos, proteo contra inimigos,
vitria sobre eles, e, s vezes, sua destruio, especialmente quando eles so
representados como hostis celebrao de ritos religiosos, ou, em outras palavras,
pessoas que no professam a mesma f religiosa.10 H poucas indicaes de uma
esperana de imortalidade e de felicidade futura, mas elas no so nem frequentes nem,
8
dito, em um lugar, no entanto, que os homens preservavam o fogo constantemente aceso nas suas residncias
(Hino 73, v. 4).
9
No segundo Aaka, ns temos dois hinos sobre a ocasio do Avamedha, um sacrifcio de um cavalo. (Veja a
Traduo do Sr. Langlois, Palestra 3, Hinos 5, 6.)
10
Hino 51, nota 14.
26
11
Creuzer, Religions de lAntiquit, Livro 1, cap. 1; p. 140.
27
12
Veja a passagem do Mahbhrata citada no Hino 1, nota 10.
28
13
Veja a lenda de Aurva, Viu Pura [pg. 245, nota 1, da verso em portugus].
29
proclamando venerao aos grandes deuses, aos menores, aos jovens, e aos velhos,
(Hino 27, v.13). Entre os deuses menores, uma parte importante da adorao
desfrutada por um grupo declaradamente subordinado a Indra, envolvendo uma
alegoria bvia, os Maruts, ou Ventos, que so naturalmente associados ao firmamento.
Ns temos, de fato, um deus do vento, em Vyu; mas pouco dito sobre ele, e, isso,
principalmente em associao com Indra, com quem ele identificado por
comentadores sobre o Veda. Os Maruts, pelo contrrio, so frequentemente tratados
como os atendentes e aliados de Indra, unidos a ele na batalha com Vtra, e auxiliando e
estimulando os esforos dele. Eles so chamados de os filhos de Pni, ou a terra, e,
tambm, Rudras, ou filhos de Rudra; o significado de quais filiaes no muito claro,
embora, sem dvida, seja alegrico. Eles so, tambm, associados, em algumas
ocasies, com Agni; uma metfora bvia, expressando a ao do vento sobre o fogo. ,
tambm, anunciado que eles eram, originalmente, mortais, e se tornaram imortais por
adorarem Agni, o que , tambm, de explicao fcil. Sua participao na produo de
chuva, e sua natureza feroz e impetuosa, so representaes figurativas de fenmenos
fsicos. O comentador se esfora para ligar a histria da origem deles com aquela
narrada nos Puras, mas sem sucesso; e a ltima, absurda como ela , parece no ter
nenhuma base melhor do que uma etimologia proposta do nome, "No (m) chore
(rodh)", que meramente fantasiosa, embora ela no seja muito pior do que outras
explicaes do nome as quais os comentaristas tm sugerido.
Os dityas, ou Sis menores, so especialmente os filhos de Aditi, que tem, em
geral, o carter de me dos deuses, identificada, nessa parte do Veda, com a Terra, ou
at mesmo com o Universo; em qual caso ela , evidentemente, alegrica. Pouco
falado dos dityas coletivamente, mas alguns deles so abordados individualmente. No
h hino separado para Viu; mas ele mencionado como Trivikrama, ou aquele que
deu trs passos ou passadas, o que o Sr. Colebrooke pensou que poderia ter formado a
base da lenda purnica do Avatra ano. Isso pode ter sido sugestivo da lenda, mas
nenhuma aluso noo de Avatras ocorre no Veda; e h pouca dvida de que os trs
passos, aqui mencionados, so os trs perodos do curso do sol, sua ascenso,
culminao e ocaso.14 Mitra nunca abordado sozinho: ele aparece entre os Vivedevas
(ou deuses coletivamente), ou associado com Varua e Aryaman. O comentador diz que
ele um deus que preside o dia, e, em conjunto com Varua, um dispensador de gua.
Varua ocupa um lugar muito mais visvel nos hinos: dito que ele um deus que
preside a noite, e, nessa qualidade, provavelmente, as constelaes so chamadas de
seus atos sagrados, e diz-se que a lua se move pelo comando dele. O ttulo de rei ou
monarca, Rj ou Samr, muito comumente ligado ao seu nome. Com Mitra, ele
chamado de senhor da luz; e ele sustenta a luz no alto, e torna amplo o caminho do sol;
ele concede riqueza, afasta o mal, e protege o gado; em todos os quais no temos trao
da posio que lhe atribuda, na mitologia posterior, de soberano das guas. Em uma
passagem muito obscura, no entanto, dito dele, que, permanecendo no oceano, ele
conhece o rumo dos navios; mas tambm dito, na mesma estrofe, que ele conhece o
vo dos pssaros e a sucesso peridica dos meses. As noes nutridas sobre Varua,
alm de sua conexo com o sol, no parecem ser muito precisas. Aryaman nunca
citado sozinho; mais usualmente, com Mitra e Varua: ns temos um texto identificando-
o com o sol, e o comentador diz que ele preside o crepsculo. Pan, alm de ser
mencionado ocasionalmente, tem, no primeiro livro, um hino para si mesmo, o principal
propsito do qual solicitar a proteo dele em uma viagem, particularmente contra
14
Isso expressamente afirmado desse modo por Durgcrya, em seu comentrio sobre o Nirukta. Veja Burnouf,
Introduo ao vol. 3 do Bhgavata Pura, p, 22.
30
ladres; dito que ele o deus, ou antes, talvez, o ditya, ou sol, que preside a terra. A
conexo da aurora personificada, ou Uas, ou melhor, muitas alvoradas, ou Uasas, com
o sol forma uma parte natural da adorao solar: vrios hinos so endereados a ela, a
linguagem dos quais no envolve mistrio, mas ditada pelas propriedades bvias da
manh, no raro descritas pitorescamente e poeticamente.
Semideuses que so, com muito mais frequncia do que qualquer um dos
anteriores, (exceto os Maruts), os objetos de louvao, so os dois Avins, os filhos do
Sol, segundo a mitologia ulterior, mas de cuja origem ns no temos tal lenda no Veda,
tanto quanto ns avanamos at agora. Em um lugar dito, de fato, que eles tm o mar
(Sindhu), como sua me, mas explicado que isso sugere sua identidade, como afirmam
algumas autoridades, com o sol e a lua, que se erguem, aparentemente, do oceano. Eles
so chamados de Dasras, destruidores, ou de inimigos ou de doenas, pois eles so
os mdicos dos deuses. Eles so, tambm, chamados de Nsatyas, em quem no h
falsidade. Eles so representados como sempre jovens, bonitos, viajando em um carro
de trs rodas e triangular, puxado por burros, e como se envolvendo com uma variedade
de transaes humanas, concedendo benefcios para seus adoradores, permitindo-lhes
frustrar ou superar seus inimigos, auxiliando-os em suas necessidades, e livrando-os de
dificuldade e perigo. Seus assuntos parecem estar mais na terra do que no cu; e eles
pertencem, por suas faanhas, mais mitologia heroica, do que celestial, ou solar.
Eles so, no entanto, ligados, em diversas passagens, ao brilho do sol, e so citados
como os precursores da alvorada, em qual perodo eles devem ser adorados com
libaes de suco Soma.
O Sabesmo dos hindus, se pode ser assim chamado, completamente
diferente daquele dos caldeus, ao omitir a adorao dos planetas. As constelaes
nunca so mencionadas como objetos de venerao ou culto; e, embora a lua parea
ser ocasionalmente indicada sob o nome Soma, especialmente quando citada como
dissipando escurido, contudo o nome e a adorao so, de um modo muito menos
duvidoso, aplicados planta Soma, a asclepias cida, real ou personificada. A grande
importncia atribuda ao suco dessa planta uma parte singular do antigo ritual hindu:
ele suficientemente proeminente mesmo nessa parte do g Veda, mas quase todo o
Sma Veda dedicado ao seu louvor; e esse , sem dvida, pouco mais do que uma
repetio do Soma Maala do c. A nica explicao da qual isso suscetvel , o
deleite, bem como a surpresa, que a descoberta das propriedades estimulantes, se no
inebriantes, do suco fermentado da planta deve ter excitado em mentes simples, ao se
familiarizarem pela primeira vez com seus efeitos. Isso, no entanto, , naturalmente,
totalmente diferente de qualquer adorao da lua ou dos planetas, como luminares
divinos, da qual eles no parecem ter participado com o sol.
Indra e Savit, portanto, tm seus respectivos partidrios, dependentes de, e
identificveis com, seus dirigentes. Agni no parece ter quaisquer mltiplos
subordinados, exceto nas deificaes muito anmalas chamadas prs, as quais,
embora incluindo certas divindades femininas e objetos insensveis, como as portas do
salo de sacrifcio, so consideradas personificaes de Agni. Brahmaaspati, tambm,
tanto quanto ns podemos compreender seu carter a partir das estrofes ocasionais
dirigidas a ele, parece ser identificvel com Agni, com o atributo adicional de presidir a
orao. As propriedades caractersticas dessa divindade, no entanto, no so
explanadas muito distintamente nessa parte do Veda.
De Rudra, igualmente, o carter incerto; mas pode-se duvidar se ele
compartilha, em qualquer grau notvel, daquela ferocidade e ira que pertencem ao
Rudra de uma data posterior. Ele chamado, verdade, de matador de heris; mas
Indra tambm o . Tenta-se afastar pela orao os efeitos da ira dele sobre homens e
31
animais, mas ele , tambm, invocado como sbio e generoso, o criador da fertilidade, e
dador de felicidade; e suas caractersticas peculiares so, evidentemente, sua
presidncia sobre plantas medicinais e remoo de doenas, atributos de um deus
beneficente, e no de um maligno e irascvel. Como observado acima, os Maruts, ou
Ventos, so chamados de filhos dele, e essa relao o igualaria a Indra. H, tambm,
uma classe de deuses inferiores, chamados Rudras, que, em uma passagem, so
adoradores de Agni, e, em outra, so os seguidores de Indra; sendo os mesmos que os
Maruts. At agora, portanto, Rudra pode ser identificado com Indra, mas ns temos o
nome aplicado, de forma inequvoca, a Agni, em um hino dedicado exclusivamente a
esse deus (Hino 27, v.10). O termo denota, de acordo com o comentador, o terrvel
Agni, mas no h fundamento para isso, no texto, e ns podemos nos contentar,
portanto, com o ltimo, a considerar Rudra como uma forma ou denominao do fogo.
Das outras personificaes divinas que ocorrem nesse primeiro livro, os detalhes
so muito poucos para autorizar qualquer generalizao incriticvel. Algumas delas so
como toda religio imaginativa cria; personificaes da terra, do mar, da noite, e de
coisas inanimadas. Divindades femininas fazem seu aparecimento, mas elas so apenas
citadas, sem que nada seja narrado a respeito delas; e ns no temos, por enquanto,
materiais suficientes sobre os quais construirmos qualquer teoria sobre seus atributos e
carter. A nica exceo a de I, que chamada de filha de Manus, e instrutora dele
na realizao de sacrifcio; mas o que isso significa requer maior elucidao. Os
Vivedevas, ou deuses universais, no aparecem, nessa parte do Veda, como a classe
especfica que citada por Manu, e nos Puras; mas meramente como a agregao
dos deuses em outra parte mencionados separadamente, ou Indra, Agni, Mitra, Varua,
e o resto.
Ns verificamos desse modo que a maioria, se no todos os deuses citados nos
hinos do c at onde aqueles do primeiro Aaka se estendem, so resolveis em
trs: Agni, ou fogo; Indra, ou o firmamento; e o sol. Ou, de fato, como o sol apenas
uma manifestao do fogo, ns podemos separar todas as formas em duas, Agni e
Indra. Ns podemos, no entanto, concordar em aceitar a afirmao de Yska, que h, no
Veda, trs deuses: Agni, na terra; Vyu ou Indra, no firmamento; e Srya, no cu; de
cada um dos quais h muitas denominaes, expressivas de sua grandeza, e da
variedade de suas funes. No h nada, entretanto, limitando a nossa negao
presente poro do c, para justificar a outra afirmao de Yska, que todos os
deuses so apenas partes de um tm, ou alma, subservientes diversificao de seus
louvores por causa da imensido e variedade de seus atributos. 15 A Anukramaik vai
mais longe, e afirma que existe s um deus, a Grande Alma (Mahn tm); citando, no
entanto, em apoio dessa doutrina, uma passagem que, em seu prprio lugar, se aplica
apenas ao Sol, que chamado l (Hino 115, v.1) de a alma de tudo o que se move ou
que imvel; uma expresso que , provavelmente, para ser compreendida
figurativamente, no literalmente.
A noo de uma alma do mundo pertence, sem dvida, a um perodo muito
posterior composio dos Sktas. Se os autores deles nutriam qualquer crena em um
criador e governante do universo certamente no aparece a partir de qualquer passagem
encontrada at agora; mas, ao mesmo tempo, os objetos da adorao primitiva dos
hindus fogo, o cu, a planta Soma, at mesmo o sol, so abordados em linguagem
to evidentemente ditada por atributos fsicos palpveis, ou pelas personificaes
alegricas mais bvias, que ns mal podemos pensar que eles foram inspirados por
qualquer sentimento profundo de venerao ou de f, ou que a adorao de tais
15
Nirukta, Daivata Ka, 1; 4,5.
32
16
No Purua Skta, no oitavo Aaka, ns temos este verso: "Sua boca se tornou um sacerdote (Brmane); seu brao
foi tornado um soldado (Katriya); sua coxa foi transformada em um lavrador (Vaiya); dos seus ps surgiu o homem
servil (dra)." Colebrooke sobre as Cerimnias Religiosas dos Hindus, Asiatic Researches, Vol. 7; p. 251.
34
a literatura e mitologia dos hindus deve ter tido um desenvolvimento lento e gradual; e,
como muitas das tradies genealgicas e histricas preservadas pelo Rmyaa, o
Mahbhrata, os poemas, as peas de teatro, e os Puras no so suscetveis de ser
meras invenes, mas podem ter tido suas bases na realidade, ento o curso de
eventos, a expanso dos hindus pela ndia, a origem e a sucesso de dinastias reais, e a
formao de principados poderosos, todos desconhecidos para a Sahit, so
igualmente indicativos do lapso de sculos entre a composio dos Sktas e a data das
primeiras obras que so posteriores s grandes mudanas religiosas, sociais e polticas
que, no intervalo, tinham ocorrido. Se os hinos da Sahit so genunos, e no h
razo por que eles no deveriam ser; se h alguma sombra de verdade nas partes
histricas do Rmyaa e do Mahbhrata, e deve haver alguma; mil anos no seria
um intervalo muito longo para as condies alteradas que so descritas nas
composies mais antigas e nas mais recentes. Consideraes deduzidas do progresso
provvel da literatura hindu so calculadas para confirmar esse ponto de vista da
distncia que separa a poca do Veda daquela dos escritos posteriores, e, desse modo,
levar a uma aproximao da era do primeiro. Os prprios Sktas so, reconhecidamente,
composies de vrios perodos, como ns podemos concluir a partir de evidncias
internas, e estavam, provavelmente, caindo no esquecimento, antes de eles serem
reunidos nas Sahits. Ns temos, ento, uma sucesso de escolas envolvidas na
coleta, organizao, e remodelao delas, aps o que vm os Brhmaas, citando seus
contedos de um modo que prova que a sua compilao coletiva tinha se tornado
extensivamente corrente e era facilmente identificvel.
Depois dos Brhmaas vm os Stras, regras para a aplicao das passagens
citadas nos Brhmaas para cerimnias religiosas, obras de autores aos quais uma
grande antiguidade atribuda. pastamba, Ktyyana, e outros, que citam os
Brhmaas como suas autoridades. Dos Stras filosficos, o Skhya, que parece ser o
sistema mais antigo, , talvez, independente do Veda; mas a Prva e Uttara Mmss
so, declaradamente, destinadas a explicar e esclarecer a filosofia e as prticas do
Veda, e so, portanto, necessariamente posteriores a Sahit e Brhmaa, embora
atribudas a nomes de celebridades antigas, Jaimini e Vysa. Essas obras eram,
possivelmente, contemporneas com os aforismos litrgicos; os Vednta Stras sendo,
tambm, posteriores s Upaniads. Agora, todos esses escritos so mais antigos do que
Manu, cuja cosmogonia , evidentemente, um sistema de ecletismo compilado das
Upaniads, do Skhya e do Vednta, e muitas de cujas leis, eu tomei conhecimento por
intermdio do Dr. Mller, so encontradas nos Stras litrgicos. No entanto, Manu no
cita Avatras, nem Rma, nem Ka, e , consequentemente, admitido ser muito
anterior ao crescimento do culto deles como estabelecido no Rmyaa e no
Mahbhrata.
H, em Manu, uma leve sugesto de que opinies budistas estavam comeando a
exercer uma influncia sobre as mentes dos homens, na admisso que a maior das
virtudes a abstinncia de dano aos seres vivos, o que faria suas leis posteriores ao
sexto sculo a.C. Mas, conjeturando que as provveis datas dos poemas heroicos so
aproximadamente o terceiro sculo a.C., ns no podemos colocar Manu abaixo do
quinto, ou sexto, pelo menos, alm do qual ns temos todo o corpo filosfico e literatura
vdica. Isso nos levaria, para a poca do Brhmaa, ao stimo, ou oitavo, pelo menos; e
ns no podemos admitir menos de quatro ou cinco sculos para a composio e
circulao dos hinos, e a ocorrncia daquelas mudanas importantes, tanto civis quanto
religiosas, que o Brhmaa exibe. Isso nos levar mesma era que aquela que foi
previamente calculada, ou cerca de doze ou treze sculos a.C. O Sr. Colebrooke, a partir
35
de dados astronmicos, daria aos Sktas uma antiguidade maior; porque ele coloca a
sua agregao, ou Sahit, quatorze sculos a.C., uma data no muito distante da que
aqui sugerida.17 Tudo isso deve, sem dvida, ser recebido com grande reserva; pois,
ao lidar com a cronologia hindu, ns no temos marcos dignos de confiana, nem
pocas fixas, nem histria comparativa, para nos guiar. Ao propor as datas acima,
portanto, no se pretende nada mais do que conjetura; e ela pode estar longe da
verdade. Ns no podemos estar muito errados, no entanto, em atribuir uma data muito
remota maioria, se no a todos, os Sktas do g Veda, e em considerar que eles esto
entre os registros mais antigos existentes do mundo antigo.
O texto que serviu para a seguinte traduo compreende os Sktas do g Veda e
o comentrio de Syaa crya, publicados, pelo Dr. Mller, a partir de uma compilao
de manuscritos, dos quais ele deu uma descrio em sua Introduo.18 Syaa crya
era o irmo de Mdhava crya, o primeiro-ministro de Vra Bukka Rya, Rj de
Vijayanagara no sculo XIV, um patrono generoso da literatura hindu. Ambos os irmos
so clebres como estudiosos; e muitas obras importantes so atribudas a eles, no
s esclios sobre as Sahits e os Brhmaas dos Vedas, mas obras originais sobre
gramtica e lei; o fato sendo, sem dvida, que eles se utilizaram dos meios que sua
situao e influncia lhes garantiam, e empregaram os brmanes mais eruditos que
puderam atrair para Vijayanagara nas obras que levam o nome deles, e com as quais
eles, tambm, contriburam com seu prprio trabalho e erudio. Suas obras foram,
portanto, compiladas sob vantagens peculiares, e so merecidamente tidas na mais alta
estima.
Os esclios de Syaa sobre o texto do g Veda compreendem trs partes
distintas. A primeira interpreta o texto original, ou melhor, o traduz para um snscrito
mais moderno, preenche qualquer elipse, e, se alguma lenda brevemente mencionada,
narra-a em detalhes; a parte seguinte do comentrio uma anlise gramatical do texto,
segundo o sistema de Pini, cujos aforismos, ou Stras, so citados; e a terceira parte
uma explicao sobre a acentuao das vrias palavras. Essas duas ltimas partes
so puramente tcnicas, e so intraduzveis. A primeira parte constitui a base da
traduo inglesa; pois, embora a interpretao de Syaa possa ser, ocasionalmente,
questionada, ele tinha, sem dvida, um conhecimento do seu texto muito alm das
pretenses de qualquer estudioso europeu, e deve ter estado em posse, ou atravs do
seu prprio conhecimento, ou daquele dos seus assistentes, de todas as interpretaes
que tinham sido perpetuadas, pelo ensino tradicional, desde os tempos mais primitivos.
Alm dessas divises do seu comentrio, Syaa prefacia cada Skta por uma
especificao do seu autor, ou i; do deus, ou deuses, a quem ele endereado; da
estrutura rtmica dos vrios cas, ou estrofes, e do Viniyoga, a aplicao do hino, ou de
partes dele, aos ritos religiosos nos quais eles devem ser repetidos. Eu fui incapaz de
fazer uso dessa ltima parte da descrio, porque as cerimnias so, principalmente,
indicadas por seus ttulos apenas, e seus detalhes peculiares no podem ser
determinados sem uma investigao mais trabalhosa do que a importncia ou interesse
do assunto me pareceu demandar.
Eu tenho, talvez, que oferecer, se no uma desculpa, uma justificativa, por manter
as denominaes originais das divises do Veda como Sahit, Maala, Aaka,
Adhyya, Anuvka, Skta e Varga, em vez de tentar express-las por meio de
equivalentes em ingls. Pareceu-me, no entanto, que, embora os termos Coleo,
Crculo, Livro, Palestra, Captulo, Hino, e Seo pudessem ter sido usados como
17
Asiatic Researches, Vol. 7, 283, e Vol. 8, 483.
18
g-Veda, Prefcio, p. vii.
36
H. H. WILSON.
1 de julho de 1850.
37
culto dos Maruts sobre aquele de Indra, uma inovao da qual o i Agastya parece ter
sido o autor, e que no foi efetuada sem oposio por parte dos adoradores de Indra
sozinho (1.165-172); os Maruts so, aqui, bem como no primeiro Livro, chamado de
filhos de Rudra.
H apenas um hino dirigido aos dityas coletivamente, mas os principais deuses
da classe so separadamente os temas de outros hinos, ou de estrofes dispersas, como
Mitra, Varua, Aryaman e Viu; o ltimo, em um lugar, aparece como idntico ao Tempo
(1.155.6), em qual qualidade seus trs passos, que so mencionados repetidamente,
podem ser destinados a alegorizar o passado, presente e futuro. Varua, alm de ser
caracterizado pelos mesmos atributos que aqueles ligados a ele anteriormente,
representado como o recurso especial das pessoas em dvida, ou daquelas que foram
reduzidas da afluncia pobreza (2.28).
Os Avins so descritos do mesmo modo como no Primeiro Aaka, e vrios dos
seus feitos so repetidos, mas com menor copiosidade e distino; embora isto seja
dado a entender vagamente, eles so considerados mitologicamente como nascidos no
firmamento e no cu (1.181.4), e em um lugar eles so chamados de netos do cu,
sendo identificados, segundo o comentador, como em uma ocasio anterior, com o sol e
a lua, ou sendo, de fato, personificaes mitolgicas dos primeiros.
Savit, o Sol, tem apenas um hino endereado a ele, e esse oferece menos
informaes do que as que se encontram nos trs Sktas, dos quais ele o deus, no
Primeiro Livro; o principal atributo citado ele definir o dia e distingui-lo da noite; diz-se,
tambm, que funo dele efetuar a gerao da humanidade, mas isso parece ser
pouco mais do que um conceito etimolgico, o substantivo sendo derivado da raiz s,
gerar; ele tambm chamado de marido ou protetor das esposas dos deuses,
geralmente consideradas personificaes das mtricas do Veda.
Brahmaaspati nesse Aaka identificado com Bhaspati, e ambos recebem mais
honra do que no Livro anterior, no qual Bhaspati citado apenas incidentalmente em
versos isolados de hinos para Indra, ou para os Vivedevas, e um hino apenas
dedicado a Brahmaaspati; o primeiro, quando tratado separadamente, idntico a
Indra, por seus atributos de mandar chuva (1.190.2) e manejar o raio (2.30.9); mas ele
cantado indiscriminadamente com Brahmaaspati, que denominado o senhor dos
Ganas, ou companhias de divindades, e tambm, o que est em harmonia com seu
antigo carter, chefe ou o mais excelente senhor dos mantras, ou preces dos Vedas
(2.23.1); ele tambm, em alguns dos seus atributos, como aqueles de dividir as nuvens,
e enviar chuva, e recuperar as vacas roubadas (2.24.2-4), idntico a Indra, embora,
com alguma inconsistncia, ele seja citado como distinto, embora associado com ele
(2.24.12), mas isso pode ser um equvoco do comentador; seu atributo de pai, ou
criador, e Purohita, ou sacerdote familiar dos deuses, pode ser meramente figurativo
como ligado ao fato de ele presidir a orao.
Rudra descrito, como no primeiro livro, por qualidades bastante incompatveis,
tanto feroz quanto benigno, mas seu campo de ao especfico aqui tambm a tutela
das plantas medicinais, e a administrao de medicamentos, e ele designado como
mdico dos mdicos (2.33.4). Com relao tambm sua presidncia sobre as plantas
medicinais, ocorre uma passagem digna de nota, porque dito que entre as ervas esto
aquelas que Manu escolheu, aludindo, muito provavelmente, s sementes das plantas
que Manu, de acordo com a lenda como narrada no Mahbhrata,1 levou com ele em
seu navio na poca do dilvio. Tem mais dados da aparncia de Rudra do que o usual.
s vezes dito que ele moreno ou fulvo, mas tambm se diz que ele de cor branca
1
[Vana Parva, cap. 186; pg. 349 da verso em portugus.]
39
(2.33.8); ele tem barriga lisa e queixo belo, ele est armado com um arco e flechas, e
brilhante com ornamentos dourados. Ele tambm chamado de pai dos Maruts. No
entanto h pouco em tudo isso exceto sua ferocidade para identific-lo com o Rudra dos
Puras.
Dos indivduos restantes do panteo vdico, que aparecem nessa parte, as
informaes que ocorrem geralmente esto de acordo com aquelas do Aaka anterior, e
no necessitam de observao. Existem vrios hinos, porm, de um carter particular,
alguns dos quais merecem ateno. Os dois hinos, dos quais o Rj Svanaya, filho de
Bhvayavya, o patrono ou deus, registram a generosidade de um prncipe hindu para
com o i, Drghatamas, e fornecem, aparentemente, o modelo dos muitos atos
semelhantes de generosidade real que so narrados nos poemas heroicos e Puras,
bem como das alianas das famlias das tribos reais e religiosas, ou militares e
bramnicas, por casamento, as filhas de Rjs sendo casadas com is santos. Isso
tambm fornece provas da prevalncia da poligamia naquela poca primitiva, porque
Drghatamas se casa com as dez filhas do Rj. Pode-se duvidar, no entanto, se isso
era praticado em toda parte, porque o instituidor de um sacrifcio comumente
associado com uma s esposa em sua celebrao; e no Avamedha, embora quatro
denominaes de mulheres sejam especificadas como as esposas do Rj, somente
aquela casada primeiro considerada a Mahi, ou rainha. A multiplicidade de esposas
pode ter sido um privilgio dos is se, de fato, esses dois Hinos no forem
composies de uma poca posterior, e alheios ao significado mais antigo dos Vedas. O
mesmo pode ser suspeitado do Skta que registra o dilogo entre Agastya e Lopamudr
(1.179), embora esse tenha mais de um ar de antiguidade, apesar de um pouco fora do
lugar. Quanto aos dois ltimos versos do segundo dos Svanaya Sktas (1.126.6-7), eles
so bvias incongruncias, embora tambm possam ser antigos. O Hino de Pitu (1.187),
nutrio ou alimento, meramente fantasioso. O Hino gua, Grama, e ao Sol (1.191),
como antdotos para o veneno de criaturas venenosas, um pouco obscuro e mstico, e
oferece vrios termos para o significado dos quais no h outra autoridade alm do
comentador. A inteno geral dele , contudo, especificada positivamente pela
autoridade competente com a qual o texto no oferece nada incompatvel, e ele
expressa noes que ainda so familiares na crena popular. O mesmo pode ser dito
dos dois hinos ao Kapijala, ou perdiz, como um pssaro de bom pressgio (2.42).
Um Skta, notvel por sua extenso incomum de cinquenta e dois versos, e pela
aplicao indeterminada da maior parte deles, Syaa julga que transmite os dogmas
principais da Filosofia Vednta, ou a unidade e a universalidade do esprito, ou Brahma.
De acordo com o ndice, essas estrofes so dirigidas aos Vivedevas, mas seu propsito
geral, embora s vezes indicado obscuramente, a glorificao do Sol, como idntico s
divises de tempo, ou ao prprio tempo, e ao universo (1.164.2). Todos os versos desse
Skta se encontram tambm no Atharva Veda, com o estilo do qual ele concorda melhor
do que com aquele do c, pelo menos em geral.
Os mais peculiares e marcantes, contudo, dos hinos contidos nesse Aaka, so
os dois dos quais o Avamedha, ou sacrifcio de um cavalo, o assunto. O rito como
descrito nos Puras foi trazido poesia inglesa na Maldio de Kehama2, bastante
corretamente de acordo com as autoridades seguidas por Southey; mas o principal
objetivo da cerimnia, a deposio de Indra do trono de Svarga, e a elevao do
sacrificador, depois de cem celebraes, quele posto, so fices de uma data
posterior, no apoiadas pelo Veda; at a doutrina dos Brhmaas, que o Avamedha
deve ser celebrado por um monarca desejoso de domnio universal, no sustentada
2
[Curse of Kehama, Robert Southey, 1810.]
40
por esses Hinos, no mais do que no Rmyaa, onde ele nada mais do que o meio de
obteno de um filho por Daaratha que no tinha filhos. Como ordenado pelo g Veda,
o objetivo do rito parece ser no mais do que, como habitual com outros ritos, a
aquisio de riqueza e posteridade; mas como ele detalhado no Yajur Veda, 22, 26, e
mais detalhadamente nos Stras de Ktyyana (Avamedha 1-210), o objetivo o
mesmo que aquele do Rmyaa, ou posteridade, como um passo em direo ao qual a
rainha principal, Kaualy, no poema, orientada a se deitar a noite toda em contato
muito prximo com o cavalo morto: de manh, quando a rainha libertada dessa
proximidade repulsiva, e de fato impossvel, um dilogo, tal como consta no Yajush, e na
seo Avamedha do atapatha Brhmaa, e, como explicado nos Stras, ocorre entre a
rainha e as mulheres que a acompanhavam ou atendiam, e os sacerdotes principais, o
qual, embora breve, tolo e obsceno no mais alto grau. Ns no encontramos nenhum
vestgio, entretanto, dessas impurezas repugnantes no g Veda, embora ele seja
autoridade para prticas suficientemente rudes, e tais que hindus respeitveis da
gerao atual acharo difcil de acreditar que fazem parte das revelaes incriadas de
Brahm. Outros detalhes que so encontrados nos Stras, e no Rmyaa e no
Mahbhrata, como a infinita multiplicao de vtimas, no tm autorizao do nosso
texto. Que o cavalo deve ser de fato imolado no admite discusso; que o corpo era
cortado em fragmentos igualmente claro (1.162); que aqueles fragmentos eram
cozidos, em parte fervidos e em parte assados, tambm incontestvel; e, embora as
expresses possam ser entendidas de forma diferente, ainda h pouca razo para
duvidar de que parte da carne era comida pelos assistentes, e parte oferecida como uma
oferenda queimada aos deuses. O segundo dos dois Sktas relativos ao mesmo
sacrifcio trata menos de fatos do que o primeiro, e mais ou menos mstico, mas no h
nada nele que seja incompatvel com uma imolao verdadeira, e nenhuma dvida
razovel pode ser nutrida de que o antigo ritual dos hindus autorizava o sacrifcio de um
cavalo, os detalhes e os objetivos do qual foram logo aumentados e distorcidos
grosseiramente; ao mesmo tempo deve ser observado que esses dois hinos so os
nicos no c que se relacionam especialmente com o assunto; a partir do que pode ser
inferido que eles pertencem a um perodo diferente, e que o rito estava caindo ou tinha
cado em desuso, embora ele possa ter sido revivido posteriormente no tempo dos
Stras e dos poemas heroicos, no qual o Avamedha do Mahbhrata tem um lugar
intermedirio, sendo, em vrios elementos essenciais, especialmente no papel
desempenhado por Draupad,3 a mesma cerimnia que aquela do Rmyaa; enquanto
em outros, como na proteo do cavalo por Arjuna, ela seja aquela do Padma e outros
Puras (Mahbh. Avamedha Parva). Como a solenidade aparece no c, ela tem um
carter mais brbaro, menos potico, e isso pode ter sido uma relquia de um perodo
pr-vdico, importada de alguma regio estrangeira, possivelmente da Ctia, onde
vtimas animais, e especialmente cavalos, eram comumente sacrificadas (Herdoto, IV.
71); os ltimos tambm eram oferecidos pelos Massagetas ao Sol (Idem I. 216), e no
segundo Hino Avamedhika do c h vrios indcios de que a vtima era consagrada
especialmente divindade solar; embora isso seja possvel, o rito, como ele aparece no
g Veda, dificilmente pode ser considerado como constituindo um elemento integrante do
sistema arcaico de culto hindu, embora o seu reconhecimento de qualquer modo seja
expressivo da barbrie existente.
Que essa no era a condio dos hindus na data da composio da maior parte
dos Vedas, como concludo anteriormente, corroborado pelas vrias indicaes
3
[Veja a pg. 147 da verso em portugus do Avamedha Parva: eles fizeram Draupadi de grande inteligncia ...
sentar perto do animal dividido.+
41
espalhadas e incidentais que esto dispersas atravs desse Aaka tambm; a questo
da instituio de castas ainda permanece indeterminada, embora os comentadores
expliquem invariavelmente que as cinco classes de seres vivos, que so mencionadas
frequentemente, indicam as quatro castas, e os brbaros como a quinta. Ns temos
tambm algo muito parecido com uma especificao de brmanes, como aqueles
familiarizados com as formas de discurso ou como os apropriados repetidores de hinos
(1.164.45). As expresses, porm, no indicam qualquer privilgio exclusivo. O termo
Katriya no ocorre nesse livro, e h indicaes de Rjs hostis ao ritual que no teriam,
portanto, pertencido ordem militar reconhecida. Nem tal palavra como dra usada,
embora, como no primeiro livro, os rias e Dasyus sejam contrastados. Parece, alm
disso, como se fosse pretendido designar os ltimos como especialmente de cor escura
(1.130.8). Eles no eram, no entanto, to brbaros, mas estavam reunidos em vilas ou
cidades, das quais, bem como das cidades dos Asuras, Indra representado
repetidamente como o destruidor. Se esse era o caso, os rias eram ainda mais
provveis de serem similarmente localizados, do que ns tambm temos meno
(1.139.8).4 Em suas vilas ou cidades ns encontramos existentes as artes, cincias,
institutos e vcios da vida civilizada, ornamentos de ouro, cotas de malha, armas de
ataque, o uso de metais preciosos (1.126.2), de instrumentos musicais, a fabricao de
carros, e o uso da agulha, e embora ns no tenhamos as aluses aos comerciantes por
mar que ocorrem no primeiro Aaka, contudo as observaes e menes inequvocas do
oceano so to frequentes e precisas quanto a provar alm de dvida que ele era
conhecido familiarmente e navegado ocasionalmente. Ns temos tambm o
conhecimento de remdios e antdotos, a prtica da medicina, e o clculo das divises
de tempo at uma extenso mnima, incluindo repetidas aluses stima estao, ou
ms intercalado. Ns temos meno, no apenas de Rjs, mas de enviados e arautos,
de viajantes e de Sarais, ou lugares fornecidos para o descanso deles; verdade que na
passagem na qual eles so citados (1.166.9), dito que os refrescos so fornecidos para
os Maruts, ou os ventos, mas, nesse caso, como no caso das cidades dos Asuras, a
noo deve ter sido derivada do que realmente existia: Prapathas, ou choltris, no eram
susceptveis de serem puras invenes mitolgicas; aqueles para os Maruts devem ter
tido seus prottipos na terra. Ento, com relao s leis de propriedade, parece, embora
no descrito muito claramente, que filhas tinham direitos a uma parte da herana paterna
(1.124.7); que mulheres participavam de sacrifcios ns j vimos, e parece que elas
apareciam fora de casa em pblico. De alguns dos vcios da condio civilizada, ns
temos provas na observao sobre mulheres comuns (1.167.4), sobre nascimentos
secretos, e, por inferncia do abandono de crianas recm-nascidas (2.29.1); ladres
so mencionados frequentemente; dvidas e devedores so aludidos mais de uma vez, e
embora a ideia seja tornada confusa com aquela de obrigaes morais, contudo a dvida
deve se originar em fato, antes de se tornar uma figura. Reveses de fortuna, e ser
reduzido pobreza a partir de um estado de opulncia, formam o tema principal de mais
de um Skta. Todas essas informaes, embora sejam apenas observadas brevemente
e incidentalmente, principalmente por meio de comparao ou ilustrao, tornam
indiscutvel que os hindus da era vdica tinham mesmo chegado a um estgio avanado
de civilizao, pouco ou nada diferindo daquela na qual eles foram encontrados pelos
gregos na invaso de Alexandre, embora, sem dvida, eles no tinham se espalhado to
longe para o leste, e estavam localizados principalmente no Panjab e ao longo do Indus.
O mesmo estado avanado de civilizao pode ser inferido do grau de perfeio ao qual
a construo gramatical da lngua tinha sido levado, e ainda mais a partir do sistema
4
*Pois l dito: Que as nossas cidades nunca decaiam.+
42
___________________
5
[Controvrsias parte, eu fao minhas essas ltimas palavras de Wilson, ento referindo-me a ele mesmo.]
43
F. Max Mller
Essa obra uma tentativa de tornar de fcil acesso para todos os leitores de ingls
uma traduo dos Hinos do gveda que, enquanto objetivando especialmente fidelidade
precisa letra e ao esprito do original, ser to legvel e inteligvel quanto a natureza do
assunto e outras circunstncias permitirem.
Veda, significando literalmente conhecimento, o nome dado a certas obras antigas
as quais formaram a base da f religiosa primitiva dos hindus. Essas so o gveda, o
Smaveda, o Yajurveda e o Atharvaveda; e dessas o gveda assim chamado porque sua
Sahit ou coleo de mantras ou hinos consiste em cas ou versos destinados recitao
em voz alta o mais antigo, o mais importante, e o mais geralmente interessante, alguns
dos seus hinos sendo mais indo-europeus do que hindus, e representando a condio dos
rias antes do seu estabelecimento final na ndia. Esses quatro Vedas so considerados
como de origem divina e como tendo existido desde toda a eternidade, os is ou poetas
sagrados a quem os hinos so atribudos sendo apenas videntes inspirados que os viram ou
receberam por meio de viso diretamente do Criador Supremo. De acordo com essa crena
esses livros sagrados tm sido preservados e transmitidos com o mximo cuidado reverente
de gerao em gerao, e acompanharam o grande exrcito de imigrantes arianos em sua
marcha a partir da Terra dos Sete Rios para o Oceano ndico e a Baa de Bengala. Cada um
desses quatro Vedas dividido em duas partes distintas, uma o Mantra contendo prece e
louvor, a outra o Brhmaa contendo instrues detalhadas para a realizao das
cerimnias nas quais os Mantras deviam ser usados, e explicaes sobre as lendas ligadas
a eles, o todo formando um vasto corpo de literatura sagrada em verso e prosa, devocional,
cerimonial, expositiva e teosfica.
A Sahit do gveda uma coleo de hinos e canes trazidos pelos ancestrais
remotos dos atuais hindus dos seus lares antigos nas margens do Indus, onde eles eram
usados inicialmente na adorao do Pai do Cu, do Sol, da Alvorada, de Agni ou Deus do
Fogo, em preces por sade, riqueza, vida longa, filhos, gado, vitria em batalha, e libertao
dos grilhes do pecado; e na celebrao da sempre renovada guerra entre o beneficente
Indra manejador do trovo, o defensor especial dos arianos, e os poderes malvolos da
escurido e os demnios da seca que impediam a chuva do cu.
Desses hinos h mais de mil, organizados em dez Maalas, Crculos ou Livros de
acordo com uma tradio antiga do que ns devemos chamar de autoria, os hinos atribudos
ao mesmo i, poeta inspirado ou vidente ou mesma escola ou famlia de is sendo
colocados juntos. Dentro dessas divises os hinos so geralmente organizados mais ou
menos na ordem dos deuses aos quais eles so endereados. Agni e Indra so os Deuses
invocados mais frequentemente. Os Hinos para Agni geralmente vm primeiro, em seguida
vm aqueles endereados a Indra, e depois deles aqueles em honra de outras divindades ou
objetos divinizados de adorao. O nono Livro dedicado quase totalmente a Soma, o suco
deificado usado para derramar oblaes para os Deuses, e o dcimo forma um tipo de
44
1
The History of Indian Literature, por Albrecht Weber, Trbner's Oriental Series, 1878.
2
Que como embaixador de Seleuco residiu por algum tempo na corte de Chandragupta. Seus relatrios esto
preservados para ns principalmente na Indica de Arrian, que viveu no segundo sculo d.C.
3
[Patos: o pattico expresso na fala, em escritos, acontecimentos, etc.]
45
4
[Essas observaes de Muir com vrios exemplos se encontram no Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain
and Ireland, 1866, nova srie; vol. 2, Londres; pg. 391 e seguintes.]
5
[Essa frase se encontra na nota 2 da pg. 144 do quarto volume da gveda Sahit por Wilson.]
46
parecia inconcebvel e acreditava-se que as formas atuais existiam desde o incio do mundo,
eles imaginaram que os patriarcas da religio indiana deviam ter sacrificado da mesma
maneira. Como os sistemas mitolgicos e clssicos reconhecidos da sua prpria poca lhes
pareciam variedades inatacveis e reveladas, eles deviam necessariamente (assim
pensavam os comentadores) ser detectveis naquele ponto central de revelao, os hinos
dos is antigos, que tinham, de fato, vivido em comunicao familiar com os Deuses, e
possuam sabedoria muito maior do que as geraes seguintes ... Nunca ocorreu a ningum
fazer a nossa compreenso dos livros hebraicos do Antigo Testamento depender do
Talmude e dos Rabinos, enquanto no faltam estudiosos que consideram como o dever de
um interpretador consciencioso do Veda traduzir em conformidade com Syaa, Mahdhara,
etc. Consequentemente, ns no acreditamos, como H. H. Wilson, que Syaa, por
exemplo, compreendia as expresses do Veda melhor do que qualquer interpretador
europeu; mas ns pensamos que um interpretador europeu consciencioso pode entender o
Veda muito melhor e mais corretamente do que Syaa. Ns no consideramos que a nossa
principal tarefa chegar quela compreenso do Veda que era corrente na ndia alguns
sculos atrs, mas procurar o sentido que os prprios poetas colocaram em seus hinos e
expresses. Por isso ns somos de opinio que os escritos de Syaa e dos outros
comentadores no estabelecem uma regra para o interpretador, mas so meramente um
daqueles auxlios dos quais o ltimo se valer para a execuo da sua tarefa
indubitavelmente difcil, uma tarefa que no para ser efetuada no primeiro incio, ou por
uma pessoa sozinha ... Ns temos, portanto, nos esforado para seguir o caminho prescrito
pela filologia para derivar dos prprios textos o significado que eles contm, por meio de
uma justaposio de todas as passagens que so cognatas em dico ou contedos: um
caminho fatigante e trabalhoso, no qual nem os comentadores nem os tradutores nos
precederam. O dever duplo de intrprete e lexicgrafo desse modo recaiu sobre ns. Um
simples procedimento etimolgico, praticado como ele deve ser por aqueles que buscam
adivinhar o sentido de uma palavra a partir da nica considerao da passagem diante
deles, sem dar ateno s dez ou vinte passagens nas quais ela ocorre, no pode
possivelmente levar a um resultado correto.6
O Professor Max Mller diz: Como os autores dos Brhmaas estavam cegos pela
teologia, os autores dos Niruktas ainda mais recentes foram enganados por fices
etimolgicas, e ambos contriburam para desencaminhar por meio da sua autoridade os
comentadores posteriores e mais sensveis, tais como Syaa. Onde Syaa no tem
autoridade para iludi-lo seu comentrio racional em todos os casos; mas contudo suas
noes escolsticas nunca o permitiriam aceitar a livre interpretao que o estudo
comparativo desses documentos venerveis impe sobre o estudioso imparcial. Ns
devemos, portanto, descobrir por ns mesmos os reais vestgios daqueles antigos poetas.
O professor Benfey diz: Todo aquele que tem estudado cuidadosamente as
interpretaes indianas est ciente de que absolutamente nenhuma tradio contnua se
estendendo a partir da composio do Veda at a sua explanao por estudiosos indianos
pode ser aceita; que, pelo contrrio, entre os genunos vestgios poticos de antiguidade
vdica e suas interpretaes uma longa ruptura em tradio deve ter intervindo, a partir da
qual quando muito a compreenso de alguns detalhes pode ter sido resgatada e transmitida
aos tempos posteriores por meio de prticas litrgicas e palavras, frmulas e talvez,
tambm, poemas associados a elas. Alm desses vestgios de tradio, os quais devem ser
avaliados como muito escassos, os interpretadores do Veda mal tinham, essencialmente,
quaisquer outros auxlios alm daqueles que, na sua maior parte, ainda esto nossa
6
On the Interpretation of the Veda, por J. Muir [Art. IX do Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,
1866, nova srie; vol. 2, Londres; pg. 303 e seguintes.]
47
7
Idem.
48
the gveda pelo Professor Peterson de Bombaim, todos os quais eu tenho lido com prazer e
proveito.
Porm, no se deve supor que os estudantes e intrpretes europeus do Veda clamam
algo como infalibilidade, perfeio, ou finalidade para os resultados aos quais a sua
pesquisa os tem levado. Todos os estudiosos modernos reconhecero que muitos hinos so
to difceis de entender quanto o orculo mais obscuro, de modo que, como o professor Max
Mller diz, h versos inteiros que, at agora, no revelam nenhum sentido, e palavras cujo
significado ns s podemos adivinhar. Como a interpretao dos livros mais difceis do
Antigo Testamento e dos Poemas Homricos, igualmente na explicao do Veda o xito
completo, se atingvel algum dia, poder ser obtido somente pelos labores de geraes de
estudiosos.
Os Hinos esto compostos em vrias mtricas, algumas das quais so extremamente
simples e outras comparativamente complexas e elaboradas, e duas ou mais mtricas
diferentes so encontradas frequentemente no mesmo Hino; um Hino, por exemplo, no Livro
1, [o hino 120,] mostra nove variedades distintas no mesmo nmero de versos. Os versos ou
estrofes consistem em trs ou mais geralmente trs ou quatro Pdas, semi-hemistquios
ou linhas, cada um dos quais contm oito, onze ou doze slabas, s vezes, mas raramente,
cinco, e ainda menos frequentemente, quatro ou mais de doze. Com relao quantidade
as primeiras slabas da linha no so estritamente definidas, mas as quatro ltimas so
regulares, a medida sendo imbica nos versos de oito e doze slabas e trocica naqueles de
onze slabas. Em parte como forma de defesa contra a tentao constante de parafrasear e
expandir, e em parte na esperana de preservar, embora imperfeitamente, algo da forma
dos Hinos, eu traduzi cada verso por um verso proporcional silabicamente ao original e
geralmente dividido em hemistquios correspondentes.
Os versos que consistem em trs ou quatro linhas octossilbicas so toleravelmente
bem representados pela mtrica comum octossilbica ou dmetro imbico que eu usei. Em
outros versos eu no tentei reproduzir ou imitar o ritmo ou mtrica do original: tal tarefa,
supondo que sua realizao seja possvel, requereria mais tempo e trabalho do que eu
poderia dispensar para o propsito. Tudo o que eu fiz, ou tentei fazer, foi mostrar at certo
ponto a forma externa original dos Hinos por apresent-los em hemistquios e versos
proporcionais silabicamente, como Benfey e os tradutores dos Setenta Hinos fizeram com
uma parte do gveda, e Grassmann com quase toda a Coleo.
Para mais informaes com relao ao gveda o leitor ingls encaminhado
History of Ancient Sanskrit Literature, de Max Mller; Original Sanskrit Texts, de Muir; e
History of Indian Literature, de Weber; ou, se uma explicao mais simples e mais popular
for necessria, Ancient and Mediaeval India da Sra. Manning, ou ao Der gveda de Kaegi,
do qual uma traduo inglesa apareceu recentemente. O estudante que l alemo e francs
ir, logicamente, consultar a grande obra Der gveda de Ludwig e os Etudes sur La Religion
Vedique, de Bergaigne.
Para concluir, os meus motivos para publicar essa obra so principalmente estes: no
h no momento uma traduo completa do gveda em ingls, a verso do Professor Wilson
da qual os ltimos dois volumes s apareceram recentemente sendo apenas uma
imagem fiel daquela fase especfica da sua interpretao que os hindus medievais, como
representados por Syaa, preservaram, e, alm disso, o preo dos seis volumes de Wilson
acima de noventa rpias pe o livro alm do alcance da grande maioria dos leitores da
ndia.
Eu dificilmente posso esperar que o meu trabalho encontre a aceitao dos pnditas e
estudiosos indianos, visto que eu ouso me desviar amplamente e frequentemente de
Syaa, a quem eles tm sido ensinados a considerar como infalvel. No provvel que
algum argumento abale essa crena. Nada menos do que um mtodo de estudo semelhante
49
R. T. H. Griffith.
Nota:
R. T. H. G.
Varga 1.
1. Eu glorifico Agni, o sumo sacerdote do sacrifcio,3 o divino,4 o ministrante,5 que
oferece a oblao (para os deuses),6 e o possuidor de grande riqueza.
2. Que aquele Agni, que deve ser celebrado por sbios antigos e modernos, 7 conduza os
deuses para c.
3. Atravs de Agni o adorador obtm aquela afluncia que aumenta dia a dia, que a fonte
de fama, e a multiplicadora da humanidade.
4. Agni, o sacrifcio no obstrudo8 do qual tu s, por todos os lados,9 o protetor,
seguramente chega aos deuses.
5. Que Agni, o oferecedor de oblaes, o obtentor de conhecimento, ele que verdadeiro,
renomado, e divino, venha para c, com os deuses.
Varga 2.
6. Qualquer bem que tu possas, Agni, conceder ao doador (da oblao), aquele, de
fato, Agiras 10, reverter para ti.
7. Ns nos aproximamos de ti, Agni, com homenagem reverencial em nossos pensamentos,
diariamente, de manh e noite;
8. De ti, o radiante, o protetor dos sacrifcios, o constante iluminador da verdade,
aumentando em sua prpria residncia.11
1
Uma grande variedade de etimologias inventada para explicar o significado do termo Agni, a maioria das quais ,
obviamente, imaginria, mas cujo sentido expressa as noes nutridas a respeito do seu carter e funes. Na terra, ele
invocado (nyate) o principal (agra) dos deuses; no cu, ele o lder (agra ), das hostes de deuses; ele o primeiro dos
deuses (prathamo devatnm); ele foi o primognito dos deuses (sa v eshogre devatnm ajyata). Nessas derivaes,
Agni composto, irregularmente, a partir de agra, principal [ou primeiro], e n, liderar. Ele tambm derivado de anga,
corpo; porque ele oferece a sua prpria substncia, no acendimento do fogo sacrifical. O autor de um Nirukta, ou
glossrio, chamado Sthlhvin, o deriva da raiz knu, com o negativo prefixado (aknopayati), aquele que no poupa o
combustvel. Outro compilador de um glossrio, kap i, deriva a palavra destas razes: i, ir, anj, ungir, e dah, queimar,
coletivamente; as letras sendo mudadas arbitrariamente para ag, e ni, da raiz n, ser adicionado. Veja tambm o Nirukta
de Yska, 7, 14.
2
[Para entender mais sobre as mtricas, veja a lista com as breves descries delas no final do livro, e visite o site
utexas.edu/cola/centers/lrc/RV/RV01.html (consultado em 01/08/2013), pois l voc encontra o texto metricamente
restaurado, por Karen Thomson e Jonathan Slocum.]
3
Agni chamado de Purohita, o sacerdote que dirige ritos familiares, ou porque ele um dos fogos sagrados nos quais
oblaes so primeiro (puras) oferecidas (hita).
4
Deva, o que, no uso comum, significa um deus, normalmente explicado, nas passagens na qual ocorre no Veda, como
o brilhante, resplandecente, radiante; sendo derivado de div, brilhar; ou, tambm explicado como algum que reside
no cu ou firmamento. Ele , aqui, tambm facultativamente traduzido como generoso, doador; o sentido de dar
sendo atribudo ao mesmo radical.
5
itvij, um sacerdote ministrante.
6
Hot, o sacerdote que oferece a oblao, ou que invoca ou convoca as divindades para a cerimnia.
7
Os termos antigos e recentes, aplicados aos is, ou sbios, so dignos de nota, porque declaram a existncia de
professores mais antigos e hinos mais antigos. dito que os antigos is so Bhgu, Agiras, e outros; talvez, aqueles que
so em outra parte chamados de Prajpatis - Viu Pura [livro 1, cap. 7; pg. 91 da verso em portugus.]
8
Isto , livre de dano ou interrupo por Rkasas, maus espritos, sempre vigilantes para arruinar um ato de culto.
9
Isso se refere aos fogos que, em um sacrifcio, devem ser acesos nos quatro pontos cardeais, leste, oeste, sul e norte,
chamados, respectivamente, havanya, Mrjlya, Grhapatya e gndhrya.
10
A Identificao de Agiras com Agni, em funo, embora no em pessoa, contada no Mahbhrata, Vana-parva [cap.
216; pg. 419 da verso em portugus.]
51
9. Agni, s para ns de fcil acesso; como um pai para seu filho: est sempre presente
conosco, para o nosso bem.
11
Isto , na cmara na qual o culto ao fogo realizado, e onde o fogo aumenta pelas oblaes derramadas nele.
12
Agni o deus do fogo, o mensageiro e mediador entre a terra e o cu, que apresenta os hinos para os Deuses, e leva
para eles as oblaes dos adoradores deles, convidando-os com o som das suas chamas crepitantes e levando-os para o
lugar do sacrifcio. Todas as riquezas esto disposio dele, e ele o recompensador mais generoso, diretamente e
indiretamente, dos devotos cujas oblaes ele carrega para os deuses.
13
Os heris aqui citados, que acompanham a aquisio e aumento de riqueza, so filhos e dependentes corajosos.
14
*Macdonell l esse verso desta maneira: Atravs de Agni que ns ganhemos riqueza e prosperidade dia a dia, repleta
de fama e filhos valorosos. Hymns from the Rigveda.]
15
Agiras, aqui um nome de Agni. Os Agirases parecem ter sido considerados como uma raa de seres superiores entre
Deuses e homens, os simblicos primeiros sacrificadores, cujo ritual o modelo que os sacerdotes posteriores devem
seguir.
16
*Macdonell l esse verso desta maneira: Qualquer bem que tu queiras dar, Agni, para o homem piedoso, aquele
presente se torna real, Agiras Idem.]
17
Lei Eterna. A palavra usada para denotar a concepo da ordem do mundo t. Tudo no universo que concebido
como mostrando regularidade de ao pode ser dito ter a t como seu princpio.
52
O i Madhucchandas; a mtrica, Gyatr; das nove estrofres das quais o Hino consiste, trs
so endereadas a Vyu, Vento; trs, a Indra e Vyu conjuntamente; e trs, a Mitra e
Varua.
Varga 3.
1. Vyu, belo de se ver, aproxima-te. Essas libaes1 esto preparadas para ti. Bebe
delas, ouve a nossa invocao.
2. Vyu, teus adoradores te louvam com preces sagradas, tendo derramado o suco Soma, e
conhecendo a poca (adequada).
3. Vyu, tua fala aprovadora2 chega ao dador (da libao), e a muitos (outros que te
convidam) para beber o suco Soma.
4. Indra e Vyu, essas libaes so derramadas (para vocs). Venham para c, com
alimento (para ns). Realmente, as gotas (do suco Soma) esperam vocs dois.
5. Indra e Vyu, permanecendo no rito sacrifical, vocs esto cientes dessas libaes.
Venham, ambos, (ento), rapidamente, para c.
1
Essas Somas so libaes do suco da planta Soma, a Asclepias cida ou Sarcostema viminalis, que produz para expresso
um abundante suco leitoso, de um sabor cido suave e natural. Roxburg ii, 32. De acordo com o Sr. Stevenson, ele no
usado, em sacrifcios, at que tenha passado pelo processo de fermentao, e se tornado uma forte bebida alcolica.
Introduction to Translation of the Sma-Veda. Isso certificado por numerosas expresses nos hinos seguintes. Ele ,
evidentemente, o Hom dos Parses, embora eles afirmem que a planta no encontrada na ndia, e a obtenham das
montanhas de Gilan e Mazenderan, e da rea de Yezd.
2
Supe-se que Vyu diz: Eu beberei a libao.
53
Varga 4.
6. Vyu e Indra, venham para o rito do sacrificador; pois desse modo, homens, 3 a
concluso ser rapidamente (alcanada) pela cerimnia.
7. Eu invoco Mitra4, de vigor puro, e Varua, o devorador de inimigos, os realizadores em
comum do ato de conceder gua ( terra).5
8. Mitra e Varua, aumentadores de gua,6 dispensadores de gua, vocs conectam esse
rito perfeito com sua verdadeira (recompensa).
9. Sbios Mitra e Varua, tornem prspero o nosso sacrifcio, e aumentem a nossa fora.
Vocs nasceram para o benefcio de muitos; vocs so o refgio de multides.
____________________
3
Nar, dual de Nara, um homem. Esse termo aplicado frequentemente a seres divinos: ele usualmente explicado,
pelo comentador, como net, lder ou guia; mas pode ser duvidado se ele no transmite o sentido de homem ou mortal,
aludindo existncia limitada das divindades. Nesse lugar, ele dito ser aplicvel a Indra e Vyu, porque eles so
possuidores de vigor varonil.
4
Mitra, em seu sentido comum, um nome do sol; Varu a, do regente das guas: mas eles esto, ambos, includos entre
os doze dityas.
5
Como identificados com o sol, ou como dityas, dito que Mitra e Varua causam chuva, indiretamente, por
produzirem evaporao. Os vapores assim erguidos, condensando-se na atmosfera, descem novamente, em chuvas.
6
tvdhau: ta normalmente significa verdadeiro ou verdade, mas, no Veda, significa, tambm, gua e sacrifcio.
7
Vyu: Deus do vento.
8
Libaes do suco da Soma, ou Planta da Lua, dita ser a Asclepias cida ou Sarcostema Viminalis. A planta era colhida
luz da lua em certas montanhas, despida de suas folhas, e ento levada para o lugar do sacrifcio; os talos tendo sido l
esmagados pelos sacerdotes eram borrifados com gua e colocados em uma peneira ou filtro, de onde, depois de mais
presso, o suco cido gotejava em um recipiente chamado Dro a, depois do que ele era misturado com farinha, etc., feito
fermentar, e ento oferecido em libaes para os Deuses ou bebidos pelos brmanes, por ambos os quais as suas
qualidades estimulantes eram supostamente muito apreciadas. Essa planta famosa permaneceu no identificada at
recentemente (veja Max Mller, Biographies of Words, Apndice III.) O Dr. Aitchison afirmou recentemente que a Soma
deve ser a Ephedra pachyclada, que no vale Harirud dita ter o nome de hum, huma, e yahma. Essa suposio
confirmada pelo Dr. Joseph Bornmuller, um botnico que reside h muito tempo em Kerman, que identifica a planta
Soma com alguma espcie de Ephedra, provavelmente a Ephedra distachya, mas que observa que diferentes variedades
de Ephedra so encontradas da Sibria at a Pennsula Ibrica, de modo que ns devemos abandonar a esperana de
determinar o lar original dos rias por meio do habitat da planta Soma. (Quarterly Review, No. 354; Outubro de 1894, p.
455).
9
Os dias corretos para sacrifcios; ou, talvez, sabendo ou observando a hora do romper do dia, o momento exato para o
incio de ritos sacrificais.
10
Ukthas, louvores recitados ou falados, em oposio aos versos que so cantados ou entoados.
54
____________________
1. Vem para c, Vyu, tu belo! Esses Somas esto prontos, bebe deles! Ouve o nosso
chamado!
2. Vyu, os adoradores te celebram com hinos, eles que conhecem os dias de festa,13 e
prepararam o Soma.
3. Vyu, tua corrente satisfatria vai at o adorador, de amplo alcance, para beber o
Soma.
4. Indra e Vyu, essas (libaes de Soma) so derramadas; venham para c por causa
das nossas oferendas, pois as gotas (de Soma) anseiam por vocs.
5. Indra e Vyu, vocs percebem as libaes, vocs que so ricos em saque; venham
ento rapidamente para c!
6. Vyu e Indra, aproximem-se da obra do sacrificador, rpido, essa minha orao,
homens!
7. Eu chamo Mitra, dotado de fora sagrada, e Varua, que destri todos os inimigos; que
ambos realizam uma orao acompanhada por oferendas de leo.14
8. Do modo correto, Mitra e Varua, vocs obtiveram grande sabedoria, vocs que
aumentam a justia e aderem justia;
9. Esses dois sbios, Mitra e Varua, os poderosos, de domnio amplo, nos deem fora
eficiente.
11
Alimentado com leo: realizado com ghtam (a moderna gh) e manteiga clarificada, ou manteiga que foi fervida
vagarosamente e ento permitida esfriar. A manteiga ento usada para propsitos culinrios e tambm oferecida em
sacrifcio para os Deuses. Tornam completo: por conceder o rogo do adorador.
12
Atravs da Lei: isto , de acordo com t, a Lei eterna ou ordem perptua do universo. Veja a nota 17 do Hino 1.
13
Isto , os dias ou estaes corretos para cada sacrifcio.
14
Isto , com oblaes de manteiga jogadas no fogo.
55
O i e a mtrica so os mesmos como nos dois Hinos precedentes. Das doze estrofes, trs so
endereadas aos Avins; trs, a Indra; trs, aos Vivedevas; e trs, a Sarasvat.
Varga 5.
1. Avins,1 apreciadores de atos virtuosos, de braos longos,2 aceitem, com mos
esticadas, as iguarias sacrificais.
2. Avins, abundantes em atos poderosos, guias (de devoo), dotados de fortaleza, ouam,
com mentes no desviadas, as nossas oraes.
3. Avins, destruidores de inimigos,3 livres de inverdade, lderes na vanguarda de heris,
venham para as libaes misturadas borrifadas sobre a grama sagrada4 cortada.
4. Indra, de esplendor magnfico, vem para c. Essas libaes, sempre puras, espremidas
pelos dedos (dos sacerdotes), esto desejosas de ti.
5. Indra, percebido pela compreenso, e apreciado pelos sbios, aproxima-te, e aceita as
preces do sacerdote, enquanto ele oferece a libao.
6. Veloz Indra, com os corcis fulvos, vem para c para as preces (do sacerdote), e nessa
libao aceita o nosso alimento (oferecido).
Varga 6.
7. Deuses universais,5 protetores e sustentadores de homens, concessores (de
recompensas), venham para a libao do adorador.
8. Que os Deuses universais de movimento rpido, os derramadores de chuva, venham para
a libao; como os raios solares vm, diligentemente, para os dias.
9. Que os Deuses universais, que so livres de decadncia, oniscientes, 6 desprovidos de
malcia, e portadores (de riquezas), aceitem o sacrifcio.
10. Que Sarasvat,7 a purificadora, a concessora de alimento, a recompensadora do culto
com riqueza, seja atrada, por nossas iguarias oferecidas, para o nosso rito.
11. Sarasvat, a inspiradora daqueles que se deleitam na verdade, a instrutora dos
honrados, tem aceitado o nosso sacrifcio.
12. Sarasvat manifesta, pelas aes dela, um rio poderoso, e (em sua prpria forma),
ilumina todas as mentes.
1
Os Avins so os dois filhos do Sol, gerados durante a metamorfose dele como um cavalo (ava), dotados de juventude e
beleza perptuas, e mdicos dos deuses. Eles so os heris de muitas lendas nos Puras, mas de ainda mais nesse Veda.
A enumerao das aes extraordinrias deles o assunto especial dos Hinos 116 e 117.
2
Purubhuj, que tambm pode ser traduzido como grandes comedores.
3
Dasr, destruidores, ou de inimigos, ou de doenas. O carter mdico dos Avins uma tradio vdica.
4
A erva sagrada Kua (Poa cynosuroides), depois de ter suas razes cortadas, espalhada sobre o ved ou altar; e sobre ela
a libao de suco Soma, ou oblao de manteiga clarificada, derramada.
5
Os Vivedevas so, s vezes, vagamente aplicados a divindades em geral; mas eles tambm formam uma classe, cuja
posio e carter so citados imperfeitamente, mas que tem direito, na maioria dos ritos sacrificais, a cota na solenidade.
Nessa e nas duas estrofes seguintes, que formam um tca, ou terceto, a ser recitado no culto dos Vivedevas, alguns dos
atributos deles so especificados, conectando-os com os elementos.
6
A palavra original incomum, ehimysa. O comentador o explica por aqueles que obtiveram conhecimento
universalmente. mais do que provvel que a origem e o significado do termo estivessem esquecidos quando Syaa
escreveu.
7
Sarasvat , aqui, como em outros lugares, a Vgdevat, deusa da fala.
56
8
Os Avins parecem ter sido um enigma at para os mais antigos comentadores indianos. Yska se refere a eles deste
modo no Nirukta XII. I: Seguintes na ordem so os deuses cuja esfera o cu; desses os Avins so os primeiros a
chegar... Quem ento so esses Avins? Cu e Terra, dizem alguns; Dia e Noite, dizem outros; o Sol e a Lua, dizem
outros; Dois reis, realizadores de atos sagrados, dizem os escritores lendrios. O professor Roth fala deste modo sobre
esses deuses: Os dois Avins, embora, como os antigos interpretadores do Veda, ns no estejamos de acordo de
nenhuma maneira quanto concepo do carter deles, tm, contudo, uma posio perfeitamente distinta no grupo
inteiro das divindades vdicas da luz. Eles so os primeiros portadores da luz no cu da manh, que em suas carruagens
se apressam para frente antes da alvorada, e preparam o caminho para ela. J. Muir. O. S. Texts [Original Sanskrit texts on
the origin and history of the people of India, their religion and institutions], Vol. 5; p. 234.
9
Mos geis: mos esticadas e rpidas para pegar as oferendas.
10
Nsatyas: no falsos. dito que Nsatya o especificamente o nome de um dos Avins, o outro sendo ento chamado
de Dasra, fazedor de milagres, ou talvez destruidor (dos maus).
11
Isto , espremidas cuidadosamente pelos sacerdotes.
12
Ehimysa parece ser outra forma de ahimysa, que explicada por Bohtlingk e Roth como multiforme ou verstil
como uma cobra, mostrando a mesma variedade de cor e forma.
13
Sarasvat celebrada como um rio e como uma deusa. Ela parece ter sido para os antigos indianos o que o Ganges (o
qual citado s duas vezes no gveda), tornou-se para os descendentes deles. J. Muir, O. S. Texts, Vol. 5; p. 338.
14
Benfey traduz: Sarasvat, por sua luz, faz o grande oceano ser conhecido; ela brilha atravs de todos os pensamentos.
Ele compreende o grande oceano como o universo, ou como a vida.
57
Varga 7.
1. Dia a dia ns invocamos o fazedor de boas obras, para nossa proteo; como uma
boa vaca leiteira ( chamada pelo ordenhador) para a ordenha.
2. Bebedor do suco Soma, vem aos nossos ritos (dirios), e bebe da libao. A satisfao de
(ti, que s) o concessor de riquezas , de fato, (a causa da) doao de gado.1
3. Ns te reconhecemos no meio dos honrados, que esto mais prximos a ti. Vem a ns;
no nos ignores, para revelar (-te a outros).2
4. Vai, adorador, ao sbio e inclume Indra, que concede a melhor (das bnos) aos teus
amigos, e pergunta a ele (sobre a aptido) do erudito (sacerdote que recita o louvor dele).3
5. Que os nossos ministros, realizando zelosamente o culto dele, exclamem: Partam,
difamadores, daqui e de todo outro lugar (onde ele adorado).
Varga 8.
6. Destruidor de inimigos, que nossos inimigos digam que ns somos prsperos; que
os homens (nos felicitem). Que ns sempre permaneamos na felicidade (derivada da
graa) de Indra.
7. Oferece a Indra, o que permeia (todo rito de libao), o suco que est presente (nas trs
cerimnias), a graa do sacrifcio, o alegrador da humanidade, o aperfeioador do ato, o
favorito (daquele Indra) que d felicidade, (para o oferecedor).4
8. Tendo bebido, atakratu,5 desse (suco Soma), tu te tornaste o matador dos Vtras,6 tu
defendes o guerreiro em batalha.
9. Ns oferecemos a ti, atakratu, o poderoso em batalha, alimento (sacrifical), para a
obteno, Indra, de riquezas.
10. Canta para aquele Indra, que o protetor da prosperidade, o poderoso, o realizador de
bons atos, o amigo do oferecedor da libao.
____________________
1
Isto , se Indra estiver satisfeito, ele aumentar os rebanhos do devoto. A noo est representada muito elipticamente.
2
Aqui, tambm, ns temos fraseologia elptica. O original no fales alm de ns, o sentido completo fornecido pelo
comentador.
3
A injuno endereada ao Yajamna (o sacrificador), que desejado perguntar se o Hot adequado para seu dever. O
prprio Hot deve ordenar isso.
4
Esses eptetos do suco Soma seriam um tanto ininteligveis sem a ajuda do comentador.
5
atakratu, um nome de Indra, explicado por Sya a: aquele que est conectado com cem (muitos) atos, ritos
religiosos, como realizador deles, ou como objeto deles; ou ele pode ser interpretado como dotado de grande
sabedoria, kratu significando karma, ato, ou prajn, conhecimento. No primeiro sentido, a palavra pode ser a fonte da
fico purnica, que o alto cargo de Indra obtenvel por meio de cem Avamedhas.
6
Dos inimigos, dos quais o Asura Vtra era o chefe, de acordo com o comentador.
58
7
Indra.
8
Indra especialmente o senhor do Soma e seu principal bebedor. A euforia produzida por beber o suco fermentado
oferecido em libaes estimula suas energias marciais e o dispe a distribuir, de suas riquezas ilimitadas, recompensas
generosas na forma de gado e outros bens para aqueles que o cultuam.
[Syaa interpreta a ltima frase do verso, de acordo com Vladimir Yatsenko, desse modo: A intoxicao de ti, o rico,
de fato concessora de vacas. universityofhumanunity.org; (consultado em 08/2013).]
9
*Como na nota acima: V at ele e pergunte sobre mim, o inteligente, (se eu o tenho louvado corretamente ou no),
ao inteligente e inclume Indra que d aos teus amigos (os sacerdotes) a melhor riqueza. Idem.]
10
O sentido geral desse e dos dois versos anteriores parece ser este: Indra o melhor amigo e protetor, e enquanto ns
desfrutarmos da amizade e da proteo dele ns no nos importaremos de modo algum com as injrias dos mpios que
zombam do nosso culto fiel.
11
O Rpido: Indra. O suco Soma que alegra homens ou heris e acompanha ou agracia o sacrifcio tambm chamado de
rpido, porque ele flui rapidamente e porque ele faz Indra se apressar para a solenidade. O Amigo Indra, a quem o suco
alegra e manda rapidamente para o sacrifcio.
12
Os Vtras, os inimigos, os opressores, ou obstrutores, so os poderes hostis na atmosfera que prendem malevolamente
os tesouros aquosos nas nuvens. Esses demnios da seca, chamados por uma variedade de nomes como Vttra, Ahi,
una, Namuci, Pipru, ambara, Uraa, etc., etc., armados do seu lado, tambm, com toda variedade de artilharia
celestial, tentam, mas em vo, resistir ao ataque dos deuses. J. Muir, Original Sanskrit Texts. V. 95.
59
Varga 9.
1. Apressem-se para c, amigos, oferecendo louvores, sentem-se, e cantem,
repetidamente, os louvores de Indra.
2. Quando a libao derramada, louvem respectivamente Indra, o derrotador de muitos
inimigos, o senhor de muitas bnos.
3. Que ele esteja conosco, para a realizao dos nossos objetivos; que ele esteja conosco,
para a obteno de riquezas; que ele esteja conosco, para a aquisio de conhecimento;
que ele venha a ns com alimento.
4. Cantem para aquele Indra, cujos inimigos, em combates, no esperam os corcis dele
atrelados ao seu carro.
5. Esses sucos Somas puros, misturados com coalhos, so derramados para a satisfao do
bebedor de libaes.
Varga 10.
6. Tu, Indra, realizador de boas obras, te tornaste subitamente de vigor aumentado,
por beberes a libao, e (mantendo) superioridade em idade (ou principalidade, entre os
deuses).
7. Indra, que s o objeto de louvores, que esses sucos Soma penetrantes entrem em ti: que
eles sejam propcios para a tua (obteno de) inteligncia superior.
8. Os cantos (do Sama)1 tm-te magnificado, atakratu; os hinos (do c) tm-te
magnificado: que os nossos louvores de magnifiquem.
9. Que Indra, o protetor desimpedido, desfrute dessas mltiplas iguarias (sacrificais), nas
quais residem todas as propriedades viris.
10. Indra, que s o objeto de louvores, no deixes os homens nos fazerem mal. Tu s
poderoso: afasta a violncia.
____________________
1
O comentador fornece esses detalhes, mas, nessa e outras passagens onde Syaa insere a designao de outros Vedas
o Sma e o Yajush, deve ser observado que a exatido das adies dele envolve a existncia anterior daqueles Vedas,
pelo menos aos hinos do c nos quais se supe que eles so citados; uma concluso a qual h motivo para hesitar
admitir.
60
2
O chamado dirigido aos sacerdotes ministrantes.
3
viso de cuja carruagem e cavalos todos os inimigos fogem.
4
As oblaes dos adoradores, assim como seus hinos de louvor, estimulam e fortalecem os Deuses para atos de
herosmo.
61
Varga 11.
1. Os circunstanciados (habitantes dos trs mundos)1 associam com (Indra), o
poderoso (Sol), o indestrutvel (fogo), o movente (vento), e as luzes que brilham no cu.
2. Eles (os quadrigrios) atrelam ao carro dele seus dois corcis desejveis, colocados em
ambos os lados, de cor castanho-avermelhada, intrpidos, e que trazem o comandante.
3. Mortais, vocs devem seu nascimento (dirio a esse Indra), que, com os raios da manh,
d percepo ao inconsciente, e forma ao informe.2
4. Depois disso, realmente, aqueles que tm nomes invocados em ritos sagrados, (os
Maruts),3 tendo visto a chuva prestes a ser engendrada, o instigaram a retomar sua condio
de embrio (nas nuvens).
5. Associado com os Maruts transportadores, os viajantes de lugares de acesso difcil, tu,
Indra, descobriste as vacas escondidas na caverna.4
Varga 12.
6. Os recitadores de louvores louvam os poderosos (a tropa de Maruts), que so
clebres, e conscientes do poder de conceder riqueza, de modo semelhante como eles
glorificam o conselheiro (Indra).
7. Que vocs sejam vistos, Maruts, acompanhados pelo destemido Indra, 5 (ambos)
regozijantes, e de esplendor igual.
8. Esse rito realizado em adorao ao poderoso Indra, junto com os irrepreensveis, que se
dirigem para o cu, os amveis grupos (dos Maruts).
9. Portanto, circundante (tropa de Maruts), vem para c, seja da regio do cu, ou da esfera
solar, pois, nesse rito, (o sacerdote) recita seus louvores integralmente.
10. Ns invocamos Indra, ele venha dessa regio terrestre, ou do cu acima, ou do vasto
firmamento, que ele (nos) d riqueza.
ndice Hino 7 (Wilson)
____________________
1
O texto tem somente aqueles que esto permanecendo em volta; os seres vivos dos trs mundos a explicao do
comentador.
2
Indra aqui, novamente, identificado com o sol, cujos raios matutinos pode-se dizer que reanimam aqueles que tinham
estado mortos, no sono, durante a noite.
3
Os Maruts no so citados no texto; mas as aluses justificam a especificao do comentador: os ventos conduzem
Indra, ou o firmamento, para uma agregao de nuvens, nas quais a chuva se rene novamente, como em seu tero.
4
Aluso feita aqui a uma lenda, que frequentemente citada, de os Asuras chamados Pais terem roubado as vacas dos
deuses, ou, de acordo com algumas verses, dos Agirasas, e as escondido em uma caverna, onde elas foram descobertas
por Indra, com a ajuda da cadela Saram. Um dilogo entre ela e os ladres apresentado, em outro lugar, no qual ela os
concilia. Em outras passagens, as vacas so representadas como recuperadas fora por Indra, com a ajuda dos Maruts.
5
Aluso, dito, feita aqui a um combate entre Indra e V tra. Os deuses que tinham ido ajudar o primeiro foram
afugentados pelos ces de Vtra; e Indra, para obter superioridade, chamou os Maruts para ajud-lo.
62
____________________
6
Esses provavelmente so os Maruts, os companheiros constantes de Indra.
7
Provavelmente o Sol, com quem Indra conectado frequentemente.
8
Tu, isto , o Sol. homens! talvez apenas uma exclamao expressiva de admirao. Se for aceito que mary,
homens, quer dizer os Maruts, as palavras tu, fazendo, nasceste, embora no nmero singular, podem se aplicar a esses
Deuses considerados como uma hoste ou companhia e nascidos em um nascimento.
9
[Veja a nota 13.]
10
Isto , da terra.
11
Indra.
63
1. Aqueles que permanecem em volta dele enquanto ele se move adiante arreiam o (corcel)
brilhante vermelho12; as luzes resplandecem no cu.
2. Eles atrelam carruagem em cada lado os dois baios favoritos dele (de Indra), os
castanhos, os valentes, que podem carregar o heri.
3. Tu que criaste luz onde no havia luz, e forma, homens! onde no havia forma,
nasceste junto com as alvoradas.
4. Depois disso eles (os Maruts), de acordo com seu costume, assumiram novamente a
forma de bebs recm-nascidos,13 obtendo seu nome sagrado.
5. Tu, Indra, com os velozes Maruts, que rompem at mesmo a fortaleza, encontraste
mesmo em seu esconderijo os brilhantes (dias ou nuvens).14
6. Os cantores piedosos (os Maruts), por sua prpria vontade, tm gritado em direo ao
dador de riqueza, o grandioso, o glorioso (Indra).
7. Que tu, (hoste de Maruts), possas realmente ser vista vindo junto com Indra, o destemido:
vocs dois so fazedores de alegria, e de esplendor igual.
8. Com as amadas hostes de Indra, com os impecveis, apressados (Maruts) o sacrificador
clama.
9. De l, viajante (Indra), vem para c, ou da luz do cu; os cantores todos anseiam por
isso;
10. Ns pedimos a ajuda de Indra daqui, ou do cu, ou de acima da terra, ou do grande
firmamento.
12
O poeta comea com uma descrio um tanto abrupta de um nascer do sol. Indra considerado como o deus do dia
brilhante, cujo corcel o sol, e cujos companheiros so os Maruts, ou deuses da tempestade.
13
A idia de que os Maruts assumiram a forma de um garbha, literalmente, de um embrio ou de um recm-nascido,
serve apenas para expressar que eles nasceram, ou que as tempestades irrompem do ventre do cu, logo que Indra surge
para lutar contra o demnio das trevas. Como auxiliares de Indra nessa batalha, os Maruts, cujo nome manteve por muito
tempo seu sentido puramente apelativo de tempestades, alcanaram sua posio como divindades ao lado de Indra, ou,
como o poeta expressa, eles assumiram seu nome sagrado. Esse parece ser todo o significado da lenda posterior que os
Maruts, como os bhus, no eram originalmente deuses, mas vieram a ser deificados por suas obras.
14
As vacas brilhantes so aqui as vacas da manh, as auroras, ou os dias em si, que so representados como resgatados
no final de cada noite pelo poder de Indra.
64
Varga 13.
1. Os cantores (do Sma) glorificam Indra com canes; os recitadores do c, com
preces; (os sacerdotes do Yajush) com textos.1
2. Indra, o que mistura todas as coisas, vem, de fato, com seus dois corcis que so
atrelados pela palavra dele, Indra, o ricamente enfeitado,2 o manejador do raio.
3. Indra, para tornar todas as coisas visveis, elevou o sol no cu 3, e carregou a nuvem com
guas (abundantes).
4. Indra invencvel, nos protege, em batalhas abundantes em saque, com defesas
insuperveis.
5. Ns invocamos Indra por grande riqueza; Indra, por riqueza limitada, (nosso) aliado, e
manejador do raio contra nossos inimigos.
Varga 14.
6. Derramador de chuva, concessor de todos os desejos, abre essa nuvem. Tu s
sempre complacente com nossos desejos.
7. Todos os louvores excelentes que so dados s outras divindades, (eles so, tambm)
devidos a Indra, o que faz trovejar. Eu no conheo louvor adequado para ele.
8. O derramador de chuva, o senhor poderoso, o sempre complacente, investe homens com
sua fora; como um touro (defende) um rebanho de vacas.
9. Indra, que governa sozinho sobre homens, sobre riquezas, e sobre as cinco (classes)4
dos habitantes da terra.
10. Ns chamamos por ti, Indra, que ests em todos os lugares entre os homens. Que ele
seja exclusivamente nosso.
ndice Hino 8 (Wilson)
____________________
1
O comentador fornece a especificao dos vrios Vedas. O primeiro termo, ghthinah, significa apenas cantores,
embora ele o interprete como os Udgts, com Smas a serem cantados, uma interpretao, ele pensa, confirmada pelo
termo seguinte, (canes), bhat, por bhat, com o Bhat Sma. A frase seguinte, arkebhir arkia, mais similar ao c,
Aqueles do g Veda, com estrofes: mas isso no necessariamente limitado a esse sentido; e, como arha um sinnimo
de mantra, uma orao, o sentido pode ser, aqueles que oram, ou louvam, a Indra com oraes. Com relao aos
Adhvaryus, ou sacerdotes do Yajush, ns no temos absolutamente nada no original; e o termo vh, por vbhih, com
textos ou palavras, que ocorre, aparentemente sem qualquer ligao gramatical, pode ser aplicado tanto aos cantores
quanto aos recitadores das oraes. Ele aplicado, pelo comentador, aos textos do Yajush, aparentemente, s porque
ele tinha ligado as expresses anteriores com os outros dois Vedas. Como j se observou, [na nota 1 do hino 5,] qualquer
referncia ao Yajush ou ao Sma, em um verso do c, implica a anterioridade dos dois primeiros ao ltimo.
2
Assim o comentador explica o termo do texto, hirayaya, literalmente, dourado, ou feito de ouro.
3
O mundo sendo envolvido em escurido por Vtra, Indra, para remov-la, elevou (ou, como diz o comentrio, colocou) o
sol no cu. A ltima parte da passagem tambm pode ser traduzida como: ele (o sol) animou a montanha (isto , o
mundo), com seus raios.
4
O texto tem, sobre os cinco homens, ou classes de homens, paca ksitnm. O ltimo termo explicado
etimologicamente, aqueles que so adequados para habitaes ( nivsrhm). A frase no de recorrncia infrequente,
e dito usualmente que implica as quatro castas: brmanes, katriyas, vaiyas e dras, mais os nidas, brbaros ou
aqueles que no tm casta; querendo dizer, provavelmente, as tribos nativas da ndia, todas em uma fase muito inferior
de civilizao, como os Gonds, Kholes, e Bhils dos dias atuais.
65
Varga 15.
1. Indra, traze, para nossa proteo, riqueza, muito abundante, agradvel, a fonte de
vitria, a que humilha inimigos;
2. Por meio da qual ns possamos repelir nossos inimigos, seja (enfrentando-os) corpo a
corpo, ou a cavalo; sempre protegidos por ti.
3. Defendidos por ti, Indra, ns possumos uma arma ponderosa, com a qual ns podemos
conquistar totalmente os nossos oponentes.
4. Contigo como nosso aliado, Indra, e (ajudados por) heris lanadores de msseis, ns
somos capazes de superar (nossos inimigos) organizados em tropas.
5. Poderoso Indra, e supremo. Que magnitude sempre pertena ao portador do raio; que
os fortes (exrcitos) dele sejam, sempre, vastos como os cus.
5
A massa de nuvens densas em forma de montanha; as vacas so as guas.
6
Benfey explica isso como todo o mundo habitado. Mas a expresso parece querer dizer somente os povoados ou tribos
arianas, e no os habitantes nativos da regio. As cinco tribos ou povoados eram provavelmente a confederao dos
Turvaas, Yadus, Anus, Druhyus, e Purus. No havia distines de casta quando o hino foi composto.
66
Varga 16.
6. Todo homem que recorre a Indra, em batalha, ou para a obteno de filhos, e
os sbios que esto desejosos de inteligncia, (obtm seus desejos).
7. A barriga de Indra, que bebe o suco Soma abundantemente, cresce, como o oceano, (e
est sempre) mida, como os abundantes fluidos do palato.7
8. De fato, as palavras de Indra para seu adorador so verdadeiras, diversas, concessoras
de vacas, para serem respeitadas: (elas so) como um ramo (carregado de fruto) maduro.
9. Realmente, Indra, tuas glrias so, em todos os tempos, as protetoras de todo adorador
como eu.
10. Realmente, seus louvores cantados e recitados devem ser desejados e repetidos para
Indra, de modo que ele possa beber o suco Soma.
7
A frase poderia, tambm, ser traduzida desse modo: como as abundantes guas (ou torrentes) dos topos das
montanhas.
8
Com o carro: rvat, literalmente, com um cavalo, Syaa explica que significa lutando a cavalo. Mas cavalos parecem
ter sido usados em guerra s como puxadores de carruagens.
9
O raio aqui citado o sacrifcio o qual, quando usado contra inimigos, uma arma to poderosa quanto o raio de Indra.
67
Varga 17.
1. Vem, Indra, e banqueteia-te com todas as iguarias e libaes, e, da, poderoso em
fora, s vitorioso (sobre teus inimigos).
2. A libao estando preparada, ofeream a (bebida) estimulante e eficaz para o regozijante
Indra, o realizador de todas as coisas.
3. Indra com o belo queixo1, fica satisfeito com essas preces animadoras, tu, que s para ser
reverenciado por toda a humanidade2, (vem) para esses ritos (com os deuses).
4. Eu tenho dirigido a ti, Indra, o derramador (de bnos), o protetor (de seus adoradores),
louvores que tm chegado a ti, e os quais tu tens aprovado.
5. Coloca diante de ns, Indra, riquezas preciosas e multiformes; pois o bastante, e mais do
que o bastante so, seguramente, teus.
Varga 18.
6. Opulento Indra, encoraja-nos nesse rito para a obteno de riqueza; pois ns
somos zelosos e renomados.
7. Concede-nos, Indra, riqueza alm dos limites ou clculo, inesgotvel, a fonte do gado, do
alimento, de toda vida.
8. Indra, concede-nos grande renome, e riqueza adquirida de mil maneiras, e aqueles
(artigos) de alimento (que so trazidos do campo) em carroas.3
9. Ns chamamos, para a preservao da nossa propriedade, Indra, o senhor da riqueza, o
objeto de versos sagrados, o que se dirige (ao local do sacrifcio), glorificando-o com nossos
louvores.
10. Com libaes derramadas repetidamente, o sacrificador glorifica a vasta destreza de
Indra, o poderoso, o morador de (uma manso eterna).
____________________
1
Suipra. Mas ipra significa a mandbula inferior, ou o queixo; e o composto pode denotar igualmente o de nariz belo.
2
O epteto , literalmente, voc que todos os homens; ou, como Sya a o explica: que est unido com todos os
homens.
3
O original desse hino, como de muitos outros, to conciso e elptico a ponto de ser ininteligvel, sem a amplificao
generosa do comentador. Ns temos, no texto, simplesmente aqueles carros tendo provises, significando, diz Sya a,
aqueles artigos de alimento que so transportados em carros, carroas ou carroes, a partir do lugar de sua produo;
como arroz, cevada, e outros tipos de gros.
68
4
Isto , com preces sempre novas.
69
Varga 19.
1. Os cantores (do Sma) te louvam, atakratu; os recitadores dos cas louvam a ti,
que s digno de louvor; os Brhmaas1 te erguem no alto, como um poste de bambu.
2. Indra, o derramador (de bnos), conhece o objetivo (de seu adorador), que realizou
muitos atos de culto (com a planta Soma, colhida) nos cumes da montanha2 e, (portanto),
vem com a tropa (de Maruts).
3. Indra, bebedor do Soma, tendo atrelado teus corcis de crina longa, vigorosos, e bem
condicionados,3 aproxima-te, para ouvir nossos louvores.
4. Vem, Vasu,4 (para esse nosso rito); responde aos nossos hinos, responde (aos nossos
louvores), responde (s nossas preces); s propcio, Indra, para o nosso sacrifcio, e
(concede-nos abundante) alimento.
5. O hino, a causa de progresso, deve ser repetido para Indra, o que repele muitos inimigos;
que akra5 fale (com bondade) para nossos filhos e para nossos amigos.
6. Ns recorremos a Indra, por sua amizade, por riqueza, por fora perfeita; pois ele, o
poderoso Indra, que confere riqueza, hbil (para nos proteger).
Varga 20.
7. Indra, por ti alimento (produzido), em todos os lugares, abundante, de fcil
obteno, e seguramente perfeito. Manejador do raio, abre as pastagens das vacas6, e
fornece (ampla) riqueza.
8. Cu e terra so incapazes de suportar-te, quando destruindo teus inimigos. Tu podes
comandar as guas do cu. Manda para ns, generosamente, vacas.
9. tu cujos ouvidos ouvem todas as coisas, ouve, prontamente, a minha splica; mantm,
em teu corao, os meus louvores; mantm perto de ti esse meu hino, como se ele fosse (as
palavras de) um amigo.
10. Ns te conhecemos, generoso derramador (de bnos), o ouvinte do nosso chamado
em batalhas, ns invocamos a proteo lucrativa mil vezes maior de ti, o derramador (de
ddivas.
11. Vem rapidamente, Indra, filho de Kuika;7 encantado, bebe a libao; prolonga a vida
que merece louvor: faze a mim, que sou um i, dotado abundantemente (de posses).
1
Essa estrofe bem semelhante primeira estrofe do stimo hino, e explicada similarmente pelo comentador. O
primeiro termo, gyatria, literalmente, aqueles que empregam a mtrica Gyatr, dito, por Syaa, denotar o Udgt,
o cantor dos hinos do Sma: arkia explicado, como antes, os recitadores do c, e o mesmo que o Hot de um
sacrifcio. O terceiro termo, brahmah, explicado como o Brahm de um sacrifcio, ou sacerdote assim denominado, e
os outros Brmanes. A objeo explicao do primeiro, como envolvendo o reconhecimento prvio do Sma Veda, j foi
mencionada. A frase conclusiva, eles tm te erguido, como um poste de bambu, bastante obscura. O comentador diz,
que eles tm erguido Indra, como saltadores levantam uma vara de bambu, no topo do qual eles se equilibram, uma
faanha no incomum na ndia; ou, como vana significa, tambm, uma famlia, isso pode ser traduzido, como pessoas
ambiciosas elevam sua famlia importncia social.
2
O original tem somente subindo de cume a cume, o que o comentador completa por observar que isso dito do
Yajamna, que vai para a montanha coletar a planta Soma para esmagar, ou combustvel para o fogo, ou outros artigos
necessrios para a cerimnia.
3
Literalmente, preenchendo suas circunferncias.
4
Vasu, usado aqui como sinnimo de Indra, explicado como o doador original ou causa de habitaes.
5
akra um sinnimo comum de Indra, e usado aqui como um epteto, significando o poderoso.
6
Indra, como aquele que manda chuva, fertiliza os campos, e, por fornecer pasto abundante, permite que o gado produza
grande quantidade de leite.
70
12. Que esses nossos louvores estejam, em todas as ocasies, em volta de ti, digno de
louvor, que tens vida longa; e, sendo agradveis para ti, que eles deem alegria (para ns).
7
Em todas as genealogias purnicas, o filho de Kuika o sbio Vivmitra; e, para explicar sua aplicao a Indra, Syaa
cita a lenda dada no ndex (Anukramaik), que afirma que Kuika, o filho de Iratha, estando desejoso de um filho igual a
Indra, adotou uma vida de continncia, em recompensa do que, Indra nasceu como o filho de Gth, o Gdhi dos Puras.
8
[Veja a nota 2.] Ludwig pensa que isso se refere a Indra, erguendo-se cada vez mais alto, e, contudo no demorando a
chegar ao sacrifcio.
9
O Carneiro (v) Indra, e seu rebanho ou tropa so os Maruts, que vo rapidamente para o sacrifcio.
10
O despojo mencionado no gveda consiste principalmente em bovinos, os quais com a ajuda de Indra so facilmente
desviados e afastados do inimigo que os possui.
11
Abre a nuvem densa que mantm a gua aprisionada, e fertiliza nossos campos com chuva.
12
Esse provavelmente o vjra ou raio que o associado e aliado inseparvel de Indra.
13
Kuika era o pai ou o av de Vivmitra que era o pai do poeta ou vidente desse hino. Esse epteto Kauika, filho de
Kuika, aqui aplicado a Indra como sendo o Deus principal ou especial da famlia do vidente.
14
Imortal.
71
O deus , ainda, Indra; mas o i agora se chama Jet, o filho de Madhucchandas; a mtrica
Anuubh.
Varga 21.
1. Todos os nossos louvores magnificam Indra, extenso como o oceano, 1 o mais
valente dos guerreiros que lutam em carruagens, o senhor do alimento, o protetor dos
virtuosos.
2. Encorajados por tua amizade, Indra, apreciador dos fortes, ns no temos medo, mas
glorificamos a ti, o conquistador, o inconquistado.
3. As antigas liberalidades de Indra, suas protees, nunca estaro faltando para aquele que
oferece, para os recitadores de hinos, abundncia em alimento e gado.
4. Indra nasceu o destruidor de cidades, sempre jovem, sempre sbio, de fora ilimitada, o
sustentador de todos os atos pios, o manejador do raio, o louvado por muitos.
5. Tu, manejador do raio, abriste a caverna de Vala,2 que tinha escondido l o gado; e os
deuses a quem ele tinha oprimido no mais temeram, quando eles te obtiveram (como
aliado deles).
6. (Atrado) por tuas recompensas, eu venho novamente, heri, a ti, celebrando (a tua
generosidade), enquanto oferecendo essa libao. Os realizadores do rito se aproximam de
ti, que s digno de louvor; pois eles conhecem (tua munificncia).
7. Tu mataste, Indra, por meio de estratagemas, o astuto ua;3 os sbios conhecem essa
tua (grandeza). Concede a eles alimento (abundante).
8. Os recitadores de hinos sagrados louvam, com toda a sua fora, Indra, o regente do
mundo, cujas ddivas so (calculadas aos) milhares, ou at mais.
____________________
1
Um modo vago de indicar a difuso universal de Indra como o firmamento.
2
Vala, de acordo com o comentador, era um Asura, que roubou as vacas dos deuses, e as escondeu em uma caverna;
Indra cercou a caverna com seu exrcito, e recuperou o gado. Na lenda, j citada [no hino 6, nota 4], dito que os Pais,
outrora mencionados como ladres de gado, eram os soldados de Vala, e os verdadeiros ladres que as esconderam na
caverna.
3
ua descrito como um Asura morto por Indra: mas esse , evidentemente, um assassinato metafrico. ua
significa secador, exsicador (ou dessecador): a causa da secagem ou definhamento dos seres, calor ou seca, no qual Indra,
como a chuva, colocaria um fim.
72
4
Destruidor ou quebrador das nuvens que retm a chuva, as quais so consideradas como os fortes ou fortalezas de Vtra
e dos outros poderes hostis do ar.
5
Vala o irmo de Vtra, ou o prprio Vtra sob outro nome, que roubou as vacas dos Deuses e as escondeu em uma
caverna, isto , manteve a luz e as guas aprisionadas em nuvens escuras.
6
Isto , at Indra, o rio ou o oceano de generosidade.
7
Isto , faze proezas dignas de louvor ainda maior. Ou isso pode significar, faze durar os elogios deles.
73
Varga 22.
1. Ns escolhemos Agni, o mensageiro dos deuses,1 o invocador deles, o possuidor
de todas as riquezas, o aperfeioador desse nosso rito.
2. (Os oferecedores de oblaes) chamam, com suas invocaes, Agni, Agni, o senhor dos
homens, o portador de oferendas, o amado de muitos.
3. Agni, gerado2 (por atrito), traze para c os deuses para a erva sagrada cortada. Tu s o
invocador deles para ns, e deves ser adorado.
4. Como tu cumpres o dever de mensageiro, incita-os, desejosos de oblao: senta-te, com
eles, sobre a grama sagrada.
5. Resplandecente Agni, invocado por oblaes de manteiga clarificada, consome nossos
adversrios, que so defendidos por maus espritos.3
6. Agni, o sempre jovem e sbio, o guardio da residncia (do sacrificador), o carregador de
oferendas, cuja boca (o veculo) de oblaes, aceso por Agni.4
Varga 23.
7. Louvemos, no sacrifcio, Agni, o sbio, o observador da verdade, o radiante, o
removedor de doena.
8. Resplandecente Agni, s o protetor daquele oferecedor de oblaes que adora a ti, o
mensageiro dos deuses.
9. S propcio, Pvaka5, para aquele que, oferecendo oblaes para a satisfao dos
deuses, se aproxima de Agni.6
10. Agni, o brilhante, o purificador, traze para c os deuses para o nosso sacrifcio, para as
nossas oblaes.
11. Louvado com nosso mais novo hino, concede-nos riqueza e alimento, a fonte de
prognie.
12. Agni, brilhando com radincia pura, e carregado com todas as invocaes dos deuses,
s satisfeito por esse nosso louvor.
1
O comentador cita o Taittirya Brhmaa, em confirmao dessa funo; Uanas, o filho de Kavi, sendo o mensageiro dos
Asuras.
2
O original tem somente sendo nascido, isto , sendo produzido artificialmente pela frico de dois pedaos de um tipo
especfico de madeira, aquela da Premna spinosa, usada para o propsito.
3
Rkasas.
4
Isto , o fogo havaniya, no qual a oblao derramada, aceso pela aplicao de outro fogo, seja tirado do fogo
domstico, ou aceso por atrito.
5
Um nome do fogo, ou um fogo; literalmente, o purificador.
6
Esse verso deve ser repetido, quando o adorador se aproxima dos fogos havanya e Grhapatya combinados, para
oferecer a oblao.
74
1. Ns escolhemos Agni como nosso mensageiro, o possuidor de tudo, como o Hot desse
sacrifcio, o muito sbio.
2. Agni e Agni novamente eles chamaram constantemente com suas invocaes, o Senhor
dos cls, o portador de oferendas, o amado de muitos.
3. Agni, quando nascido, conduze os deuses c para aquele que espalhou a Barhis (grama
sacrifical), tu s nosso Hot, digno de ser magnificado.
4. Desperta-os, os dispostos, quando fores como mensageiro, Agni. Senta-te com os
deuses na Barhis.
5. tu, para quem oblaes de Ghta so derramadas, (deus) resplandecente, queima
contra os maldosos, Agni, contra os feiticeiros.
6. Por Agni Agni aceso (ou, pelo fogo o fogo aceso), o sbio, o dono da casa, o jovem,
portador de oferendas, cuja boca a colher sacrifical.
7. Louvemos Agni o sbio, cujas ordenanas para o sacrifcio so verdadeiras, o deus que
afasta a doena.
8. S o protetor, Agni, de um dono de alimentos sacrificais que adora a ti, Deus, como
seu mensageiro.
7
Jovem: como recm-nascido cada vez que o fogo produzido.
8
Usada para derramar a manteiga sacrifical no fogo.
9
O rico patrocinador ou instituidor do sacrifcio.
10
Pvaka.
75
Varga 24.
1. Agni, que s Susamiddha,2 invocador, purificador, traze os deuses para c para os
oferecedores da nossa oblao; e sacrifica.
2. Sbio (Agni), que s Tannapt,3 oferece, hoje, o nosso sacrifcio de bom sabor para os
deuses, para a alimentao deles.
3. Eu invoco o amado Narasa,4 o de lngua doce, o oferecedor de oblaes, para esse
sacrifcio.
4. Agni, (que s) ita,5 traze os deuses para c, em uma carruagem de movimento rpido;
pois tu s o invocador institudo pelos homens.
5. Espalhem, sacerdotes eruditos, a grama sagrada,6 bem amarrada junto (em feixes), e
borrifada com manteiga clarificada, a imagem da ambrosia.
6. Que as portas brilhantes,7 as aumentadoras do sacrifcio, (at agora) no adentradas,
sejam abertas; pois, certamente, o sacrifcio deve ser feito hoje.
Varga 25.
7. Eu invoco as adorveis noite e alvorada8 para se sentarem sobre a erva sagrada,
nesse nosso sacrifcio.
1
As prs so, geralmente, enumeradas como doze, mas, s vezes, omitindo um dos nomes do fogo, Narasa,
apenas onze.
2
O completamente aceso.
3
Tannapt: o devorador de manteiga clarificada (tannapa); ou, de acordo com outra etimologia, o consumidor da sua
prpria substncia (tnu) ou combustvel. Napt ocorre, no Nighau, como um sinnimo de filho ou prole, mas, nesse
composto, o segundo membro considerado como ad, que come, ou p, que preserva, o ltimo, com na prefixado,
napt, que no preserva, que destri.
4
Aquele a quem homens (narh) louvam (ansanti).
5
O adorado.
6
dito que Barhis, aqui, tambm um nome de Agni. O significado duplo permeia a frase conclusiva, na qual (na qual
grama, ou na qual Agni) a aparncia da ambrosia, amita-daranam; amita significando a manteiga clarificada borrifada
sobre a grama, ou o imortal Agni.
7
As portas do aposento no qual a oblao para ser oferecida; ditas serem personificaes de Agni.
8
De acordo com o significado comum de nakta e uas. Mas elas, segundo o comentador, denotam, nesse lugar, duas
formas do fogo, que presidem aqueles perodos.
76
8. Eu chamo os dois eloquentes, divinos, e sbios invocadores (dos deuses), para que eles
possam celebrar esse nosso sacrifcio.
9. Que as trs deusas imperecveis, concessoras de alegria, I, Sarasvat, Mah,9 sentem-se
sobre a grama sagrada.
10. Eu invoco o principal e multiforme Tva,10 que ele seja, exclusivamente, nosso.
11. Oferece, divino Vanaspati,11 a nossa oblao para os deuses; e que o verdadeiro
conhecimento seja (a recompensa) do doador.
12. Realizem o sacrifcio transportado atravs de Svh12 para Indra, na casa do adorador.
Portanto eu chamo os deuses para c.
1. Estando bem aceso, Agni, nos traze para c os deuses para o homem rico em alimento
sacrifical, Hot, purificador, e realiza o sacrifcio.
2. Tannapt! faze o nosso sacrifcio rico em mel e leva-o para os deuses hoje, sbio, para
que ele possam se banquetear.
3. Eu invoco aqui nesse sacrifcio Narasa, o amado, o preparador, de lngua de mel, do
alimento sacrifical.
4. magnificado Agni! Conduze os deuses para c em um carro de movimento rpido. Tu
s o Hot institudo por Manus22.
5. Espalhem, homens meditativos, na devida ordem a grama sacrifical, cujo verso (ou
superfcie) est borrifada com manteiga, na qual a aparncia da imortalidade ( vista).
6. Que as divinas portas se abram, as aumentadoras de ta, que no se unam, que hoje,
que agora o sacrifcio possa prosseguir.
7. Eu invoco aqui nesse sacrifcio a Noite e a Alvorada, as deusas lindamente enfeitadas,
para que elas possam se sentar sobre essa nossa grama sacrifical.
8. Eu invoco os dois Hots divinos, os sbios de lnguas belas. Que eles possam realizar
esse sacrifcio para ns.
9. I ('Nutrio'), Sarasvat, e Mah ('a Grandiosa'), as trs deusas que do conforto, as que
no falham, se sentaro na grama sacrifical.
10. Eu chamo aqui o principal, Tva de todas as formas para vir para c; que ele seja s
nosso.
11. rvore23, que o alimento sacrifical v, Deus, aos deuses. Que o esplendor do doador
seja o mais notvel.
18
Parece incerto quem so esses dois invocadores ou sacerdotes, se Agni ou ditya, ou Agni e Varua, ou Varua e
ditya. Veja M. Mller, A History of Ancient Sanskrit Literature, p. 464.
19
I: a deusa da fala sagrada e ao.
20
A grande (deusa), dita ser idntica a Bhrat, tambm uma deusa da fala.
21
O Hefesto, ou Vulcano, do panteo indiano, o artista ideal, o arteso divino, o mais hbil dos artfices, versado em
todos os dispositivos extraordinrios e admirveis.
22
Manurhita, institudo por Manus, no por homens. Veja Bergaigne, Religion Vdique, I, 6, 5 seq.
23
Parece-me evidente que a rvore, ou, para traduzir mais literalmente, o senhor da floresta (vanaspati) invocado nesse
verso pr s pode ser o poste sacrifical (ypa) ao qual a vtima era amarrada antes de ser morta. O ypa chamado de
vanaspati no g-Veda (3, v. 8), bem como nos textos vdicos mais modernos (por exemplo, Taittirya Sahit, I, 3, 6, 1).
78
12. Ofeream o sacrifcio com a palavra Svh para Indra na casa do sacrificador. Para esse
lugar eu chamo os deuses.
ndice Hino 26 (Oldenberg)
____________________
Varga 26.
1. Vem, Agni, para nossa adorao, e para nossos louvores, com todos esses
deuses, para beber o suco Soma; e (tu) oferece sacrifcio.
2. Os Kavas1 te chamam, Agni sapiente, e louvam tuas faanhas. Vem, Agni, com os
deuses.
3. Sacrifica, Agni, para Indra, Vyu, Bhaspati, Mitra, Agni, Pan, e Bhaga, os dityas, e a
tropa de Maruts.2
4. Por todos vocs esses sucos so derramados, satisfatrios, estimulantes, doces, caindo
em gotas, ou coletados em conchas.
5. Os sacerdotes sbios, desejosos da proteo (dos deuses), tendo espalhado a grama
sagrada, oferecendo oblaes, e oferecendo ornamentos, te glorificam.
6. Que os corcis que te transportam, de costas lustrosas3 e arreados vontade, tragam os
deuses para beber o suco Soma.
Varga 27.
7. Agni, faze aqueles objetos de venerao, aumentadores de atos piedosos,
(participantes da oferenda), junto com suas esposas;4 d a eles, de lngua brilhante, para
beber do suco Soma.
8. Que aqueles objetos de venerao e de louvor bebam, com tua lngua, do suco Soma, no
momento da libao.
9. Que o sbio invocador (dos deuses) traga para c, da (esfera) brilhante do sol, 5 todas as
divindades, que despertam com a alvorada.
10. Com todos os deuses, com Indra, Vyu e as glrias de Mitra,6 bebe, Agni, o doce suco
Soma.
11. Tu, Agni, designado, pelo homem, como o invocador (dos deuses), ests presente em
sacrifcios. Oferece essa nossa libao.
12. Une, divino Agni, tuas guas velozes e poderosas, Rohits,7 tua carruagem; e por meio
delas, traze os deuses para c.
1
Os Kavas propriamente denotam os descendentes, ou os discpulos, do i Kava; mas o comentador limitaria o termo,
aqui, ao sentido de sbios, ou de sacerdotes oficiantes.
2
Sacrifica, Agni, para fornecido pelo comentrio; pois o verso contm apenas os nomes no caso objetivo. A maioria
desses j ocorreu. Mitra, P an e Bhaga so formas do Sol, ou dityas, especificados individualmente, assim como a
classe de dityas, ou Sis, nos doze meses do ano. Porque V haspati ou Bhaspati, o preceptor espiritual dos deuses, deve
ser inserido no explicado.
3
As costas deles brilhando com, ou de, ghee, ou manteiga clarificada: diz o comentrio, com a qual os cavalos so
alimentados.
4
Patnvatah: tendo suas esposas.
5
Literalmente: do brilho do Sol.
6
Com os raios, ou, de acordo com o comentador, as vrias formas de Mitra.
7
Elas so chamadas de Rohits, o que pode significar vermelho. O Nighau define o termo como o nome dos cavalos de
Agni.
79
8
Bhaspati, alternando com Brahmaaspati o nome de um deus em quem a ao do adorador sobre os deuses
personificada. Ele o suplicante, o sacerdote que intercede com os Deuses em nome dos homens, e os protege contra os
maus. Por isso ele aparece como o arqutipo dos sacerdotes e da classe sacerdotal, e tambm designado como o
Purohita da comunidade divina. J. Muir Original Sanskrit Texts; V. 272.
9
Pan um deus que protege e multiplica o gado e as posses humanas em geral. Em posio ele um deus solar, v o
universo inteiro, e um guia em estradas e jornadas.
10
Bhaga, o Senhor bondoso e protetor, considerado como o concessor de riqueza.
11
dityas. L (no mais alto cu) residem e reinam aqueles Deuses que tm em comum o nome de dityas. Ns devemos,
entretanto, se ns queremos descobrir seu carter mais antigo, abandonar as concepes que, em uma poca posterior,
e at naquela dos poemas heroicos, foram nutridas a respeito dessas divindades. De acordo com essa concepo eles
eram doze deuses do Sol, fazendo aluso evidente aos doze meses. Mas para o perodo mais antigo ns devemos
considerar firmemente a significao primria do nome deles. Eles so os seres inviolveis, imperecveis, eternos. Aditi,
eternidade ou a eterna, o elemento que os sustenta e sustentada por eles... O elemento eterno e inviolvel no qual os
dityas residem, e que forma a essncia deles, a luz celestial... Os dityas, os deuses dessa luz, portanto no
correspondem de nenhuma maneira com alguma das formas nas quais a luz manifestada no universo. Eles no so nem
sol, nem lua, nem estrelas, nem aurora, mas os eternos sustentadores dessa vida luminosa, que existe, por assim dizer,
por trs de todos esses fenmenos. Roth, citado por Muir, Original Sanskrit Texts, V. p. 56.
12
Isto , faze-os (virem) com suas consortes.
13
Agni, que chama os Deuses.
14
Todos os deuses, ou Vivedevas; veja o Hino 3, n. 5.
15
Manu: veja o Hino 13, v. 4, n. 16.
80
____________________
Varga 28.
1. Indra, bebe, com tu, o suco Soma. Que as gotas satisfatrias entrem em ti, e l
permaneam.
2. Maruts, bebam, com tu, do vaso sacrifical: consagrem o rito; pois vocs so generosos.
3. Ne,2 com tua esposa, recomenda nosso sacrifcio para os deuses: bebe, com tu; pois
tu s possuidor de riquezas.
4. Agni, traze os deuses para c; organiza-os em trs lugares;3 decora-os, bebe com tu.
5. Bebe o suco Soma, Indra, do vaso precioso do Brhmaa,4 depois de tu, por quem tua
amizade ininterrupta.
6. Mitra e Varua, propcios a atos virtuosos, estejam presentes, com tu, em nosso
sacrifcio, eficaz, e no perturbado (por inimigos).
Varga 29.
7. (Os sacerdotes), desejosos de riqueza, segurando pedras 5 em suas mos, louvam
o divino (Agni), Draviodas,6 nos sacrifcios primrios e secundrios.7
8. Que Draviodas nos d riquezas das quais se oua falar. Ns as pedimos para os
deuses.
9. Draviodas deseja beber, com os tus, da taa do Ne.8 Apressem-se, (sacerdotes, para
o salo de oferenda); ofeream a oblao, e partam.
10. J que, Draviodas, ns te adoramos, pela quarta vez,9 junto com as tus, portanto s
um benfeitor para ns.
11. Avins, realizadores de atos virtuosos, brilhantes com fogos sacrificais, aceitantes, com
as tus, do sacrifcio, bebam a bebida doce.
12. Concessor de recompensas, (Agni), sendo identificado com o fogo domstico, e
participante, com tu, do sacrifcio, cultua os deuses, em nome do adorador deles.
1
tu , propriamente, uma estao, um sexto do ano hindu, mas , aqui, personificado como uma divindade.
2
Ne outro nome de Tva, por ele ter assumido, dito, em alguma ocasio, a funo do Ne, ou sacerdote assim
denominado, em um sacrifcio.
3
Ou nas trs cerimnias dirias, - ao amanhecer, ao meio-dia e ao pr do sol, ou nos trs fogos acesos em sacrifcios, o
havanya, Dkia, e Grhapatya.
4
O texto obscuro , literalmente: da riqueza bramnica, mas o primeiro termo explicado como um recipiente caro ou
opulento, e o ltimo, relativo ao Brhmachchhans, que um dos dezesseis sacerdotes empregados em sacrifcios;
correspondendo, na segunda diviso de quatro, ao Brahm na primeira: e, talvez, sua funo seja segurar alguma concha,
ou vaso, no qual a oferenda apresentada, ou no qual a parte no gasta removida; porque dele dito: a relao a
concha que tem as sobras.
5
Para esmagar a planta Soma.
6
Draviodas um epteto ou ttulo de Agni, como o dador (das) de riqueza, ou de fora (dravia).
7
No adhvara e nos yajas, o primeiro dito ser a cerimnia primria ou essencial, como o Agnioma, o segundo, as
cerimnias modificadas, como a Ukthya, que , em outra parte, chamada de uma oferenda com suco Soma.
8
Um dos dezesseis sacerdotes oficiantes.
9
Isto , Draviodas j foi celebrado em quatro estrofes.
81
____________________
1. Indra, bebe o suco Soma com tu, que as gotas que animam
Afundem profundamente, que se estabeleam l.
2. Bebam do clice do Purificador,10 Maruts, com tu; santifiquem
O rito, pois vocs do presentes preciosos.
3. Near, com tua Dama aceita nosso sacrifcio, bebe com tu,
Pois tu s aquele que d riqueza.
4. Traze os Deuses, Agni, coloca-os nos trs locais indicados;
Circunda-os, e bebe com tu.
5. Bebe Soma, depois dos tus, da generosidade do Brhmaa: no dissolvido,
Indra, o lao da tua amizade.
6. Mitra, Varua, vocs cujos caminhos so firmes, um Poder que ningum engana ,
Com tu vocs chegaram ao rito.
7. Os espremedores de Soma, ansiosos por riqueza, louvam o Concessor de riqueza no rito,
Em sacrifcios louvam o Deus.
8. Que o Dador de riqueza conceda a ns riquezas que sero muito famosas.
Essas coisas ns ganhamos, entre os deuses.
9. Ele, o Concessor de Riqueza, com tu beberia vido da taa do Near.
Apressem-se, deem sua oferenda, e partam.
10. Como ns esta quarta vez,11 Concessor de Riqueza, te honramos com as tus, s
Um Doador generoso para ns.
11. Bebam o hidromel, Avins brilhantes com chamas, cujos atos so puros, que com
tus aceitam o sacrifcio.
12. Com tu, atravs do fogo domstico,12 Tu, bondoso Doador, guia o sacrifcio:
Adora os deuses para o homem piedoso.
10
O recipiente sacrifical do Potar, ou Purificador, que derrama no fogo a libao para os Maruts.
11
Agni, como Draviods ou concessor de riqueza, foi at agora celebrado em quatro estrofes em vez do usual tca ou
terceto; ou ns podemos traduzir com Ludwig, Como ns em quatro lugar, Agni sendo o quarto na invocao (Indra,
Maruts, Tvaar, Agni).
12
O grhapatya o fogo sagrado mantido perpetuamente pelo chefe de famlia; o fogo a partir do qual fogos para
propsitos sacrificais so acesos.
82
Varga 30.
1. Indra, que teus corcis te tragam para c, concessor de desejos, para beber o
suco Soma; que (os sacerdotes) radiantes como o sol, (te faam manifesto).
2. Que os corcis dele transportem Indra, em uma carruagem de movimento rpido, para c,
onde esses gros (de cevada crestada), imersos em manteiga clarificada, esto espalhados
(sobre o altar).
3. Ns invocamos Indra, no rito matutino; ns o invocamos, no sacrifcio seguinte; ns
invocamos Indra para beber o suco Soma.1
4. Vem, Indra, para a nossa libao, com teus corcis de crina longa. A libao sendo
derramada, ns te chamamos.
5. Aceita esse nosso louvor, e vem para esse nosso sacrifcio, para o qual a libao est
preparada: bebe, como um veado sedento.2
Varga 31.
6. Esses sucos Somas gotejantes so derramados na erva sagrada. Bebe-os, Indra,
para reabastecer teu vigor.
7. Que esse nosso hino excelente, tocando teu corao, seja agradvel para ti; e, por isso,
bebe a libao derramada.
8. Indra, o destruidor de inimigos, se dirige, seguramente, para toda cerimnia onde a
libao vertida, para beber o suco Soma, para regozijo (dele).
9. atakratu, realiza nosso desejo, com (a doao de) gado e cavalos. Meditando
profundamente, ns te glorificamos.
1
Embora no citada mais particularmente, a especificao implica a adorao matutina, do meio-dia, e vespertina.
2
Como o gaura, dito ser uma espcie de veado. [Veja a nota 4.]
3
Syaa entende que isso se refere aos sacerdotes.
4
Como um Gauro (Bos Gaurus), uma espcie de bfalo. Bebe como um bfalo sedento seria talvez uma verso mais
estritamente correta.
83
7. Bem recebido por ti seja esse nosso hino, chegando ao teu corao, mais excelente;
Ento bebe o suco Soma espremido.
8. Para cada dose de suco espremido Indra, o matador de Vtra, vai,
Beber o Soma em busca de deleite.
9. Realiza, atakratu, todos os nossos desejos com cavalos e gado;
Com pensamentos santos ns cantamos teu louvor.
Varga 32.
1. Eu busco a proteo dos dois governantes soberanos, Indra e Varua. Que eles,
ambos, nos favoream consequentemente;
2. Pois vocs esto sempre prontos, guardies da humanidade, a conceder proteo, ao
apelo de um ministro como eu.
3. Satisfaam-nos com riqueza, Indra e Varua, de acordo com nossos desejos. Ns os
desejamos sempre perto de ns.
4. As (libaes) misturadas dos nossos ritos religiosos, as (louvaes) misturadas dos
nossos (sacerdotes) honrados (esto preparadas). Que ns estejamos (includos) entre os
doadores de alimento.
5. Indra um doador entre os doadores de milhares; Varua deve ser louvado entre aqueles
que so dignos de louvor.
Varga 33.
6. Atravs da proteo deles ns desfrutamos (de riquezas), e as empilhamos; e,
ainda, h abundncia.
7. Eu chamo vocs dois, Indra e Varua, por opulncia mltipla. Faam-nos vitoriosos (sobre
nossos inimigos).
8. Indra e Varua, concedam rapidamente felicidade para ns; pois nossas mentes so
devotadas a vocs dois.
9. Que o louvor fervoroso que eu ofereo a Indra e Varua chegue a vocs dois, aquele
louvor conjunto que vocs, (aceitando,) dignificam.
Varga 34.
1. Brahmaaspati,1 torna o oferecedor da libao ilutre entre os deuses, como
Kakvat, o filho de Uij.2
2. Que ele, que opulento, o curador de doenas, o adquiridor de riquezas, o aumentador
do alimento, o imediato (concessor de recompensas), seja favorvel a ns.
3. Protege-nos, Brahmaaspati, de modo que nenhuma crtica caluniosa de um homem
malevolente possa nos atingir.
4. O homem generoso a quem Indra, Brahmaaspati, e Soma protegem nunca perece.
5. Tu, Brahmaaspati, e vocs, Soma, Indra e Daki,3 protejam aquele homem do pecado.
Varga 35.
6. Eu solicito inteligncia de Sadasaspati4, o extraordinrio, o amigo de Indra, o
desejvel, o caridoso;
7. Sem cuja ajuda o sacrifcio at do sbio no concludo; ele permeia a associao dos
nossos pensamentos.5
1
O comentador no nos fornece relato da posio ou funes desse deus. A etimologia justificar a definio do Dr. Roth
dele, como o deus da prece sagrada, ou, antes, talvez, do texto do Veda; mas se ele deve ser considerado como uma
personificao distinta, ou como uma forma modificada de uma daquelas j reconhecidas, e, especialmente, de Agni,
duvidoso. Ele dar riqueza, curar doena, e promover nutrio, no so propriedades especficas dele; e ele ser associado
com Indra e Soma, enquanto o torna distinto deles, deixa a ele Agni como seu arqutipo. Ele ser, de um modo especial,
ligado com a orao aparece mais inteiramente em uma passagem subsequente, Hino 40. Agni , em um grau especfico,
o deus do Brahman; e, de acordo com algumas afirmaes, o g-veda suposto proceder dele; uma noo, no entanto, a
qual, segundo Medhtithi, o comentador sobre Manu, foi sugerida por sua abertura com o hino para Agni, agnim e.
2
Kakvat era o filho de Drghatamas com Uij, uma criada do rei Kalinga. [A histria encontrada em portugus no
Mahbhrata, Adi, cap. 104; e no Vyu Pura, 2. 37, v. 63 e seguintes.]
3
Daki o presente feito aos brmanes na concluso de algum rito religioso, aqui personificado como uma divindade
feminina.
4
Propriamente, o mestre ou protetor (Pati) da assembleia (sadas); ele , aqui, um nome de Agni. Ele o amigo ou
associado de Indra, visto que, nessa ocasio, compartilha das mesmas oblaes.
85
8. Ele recompensa o oferecedor da oblao; ele leva o sacrifcio sua concluso; (atravs
dele) nossa invocao chega at os deuses.
9. Eu tenho visto Narasa 6, o mais resoluto, o mais renomado, e radiante como os cus.
ndice Hino 19 (Wilson)
____________________
5
Dhn yogham invati; o que pode significar ele permeia a associao de nossas mentes, ou os objetos de nossos atos
virtuosos; porque dh significa ou buddhi, compreenso, como sempre, ou tem o significado vdico de karma, ato.
6
Esse j ocorreu (no Hino 13. 3) como um nome de Agni, e confirma a aplicao de Sadasaspati e Brahmaaspati ao
mesmo deus.
7
Kakvn, chamado de Auija, ou filho de Uij, foi um renomado i ou vidente, da famlia de Pajra, e o autor de vrios
dos hinos do gveda.
8
Isto , Brahmaaspati.
9
O Deus que representa e anima o suco da planta Soma. Ele era nos tempos antigos o Dionsio ou Baco indiano. O povo
rio de mente simples, diz o professor Whitney, cuja religio inteira era uma adorao dos poderes e fenmenos
extraordinrios da natureza, logo percebeu que esse lquido (o suco Soma) tinha o poder de elevar os espritos, e produzir
um frenesi temporrio, sob a influncia do qual o indivduo ficava disposto a, e capaz de, atos alm dos poderes naturais
dele, que encontraram nele algo divino: ele era para a sua compreenso um deus, dotando aqueles em quem ele entrava
com poderes divinos; a planta que proporcionava isso se tornou para eles o rei das plantas; o processo de prepar-la
tornou-se um sacrifcio sagrado. A grande antiguidade desse culto atestada pelas referncias a ele encontradas
ocorrendo no Avesta persa. Veja Muir, Original Sanskrit Texts, V. 258.
10
Sdmamakhasam; de acordo com Syaa, radiante como os cus; de acordo com Ludwig, como algum que lutou
para ganhar lugar no cu.
11
O significado parece ser: por meio da minha invocao e louvor eu tenho alcanado os Deuses, e com a viso do
esprito tenho contemplado Agni no cu.
86
Varga 36.
1. Fervorosamente tu s chamado para esse rito perfeito, para beber o suco Soma.
Vem, Agni, com os Maruts.
2. Nem deus nem homem tem poder sobre um rito (dedicado) a ti que s poderoso. Vem,
Agni, com os Maruts.
3. Que so todos1 divinos, e desprovidos de malignidade, que sabem (como causar a
descida) das grandes guas;2 vem, Agni, com os Maruts.
4. Que so violentos, e enviam chuva, e so insuperveis em fora; vem, Agni, com os
Maruts.
5. Que so brilhantes, de formas terrveis, que so possuidores de grande riqueza, e so
devoradores dos malevolentes; vem, Agni, com os Marus.
Varga 37.
6. Que so divindades que residem no cu radiante acima do sol; vem, Agni, com os
Maruts.
7. Que espalham as nuvens, e agitam o oceano (com ondas); vem, Agni, com os Maruts.
8. Que se propagam (pelo firmamento), junto com os raios (do sol), e, com sua fora, agitam
o oceano; vem, Agni, com os Maruts.
9. Eu derramo o doce suco Soma, para tu beberes, (como) antigamente. Vem, Agni, com os
Maruts.
1
Pelo termo todos deve-se entender as sete tropas de Maruts.
2
Muitos textos atribuem aos Maruts, ou ventos, a principal ao na queda da chuva.
87
1. Tu s chamado a esse sacrifcio auspicioso para um gole de leite;3 com os Maruts vem
para c, Agni!
2. Nem deus de fato, nem mortal, est alm do teu poder, o poderoso; com os Maruts vem
para c, Agni!
3. Eles que conhecem o grande cu,4 os Vive Devas,5 sem malcia,6 com aqueles Maruts
vem para c, Agni!
4. Os fortes que cantam sua cano,7 inconquistveis pela fora; com os Maruts vem para
c, Agni!
5. Eles que so brilhantes, de formas terrveis, poderosos, e devoradores de inimigos; com
os Maruts vem para c, Agni!
6. Eles que no cu esto entronizados como deuses, na luz do firmamento; com os Maruts
vem para c, Agni!
7. Eles que agitam as nuvens atravs do mar revolto;8 com os Maruts vem para c, Agni!
8. Eles que se movem rapidamente com seus dardos (relmpagos) sobre o mar com poder;
com os Maruts vem para c, Agni!
9. Eu derramo para ti para teu primeiro gole,9 o doce (suco) de Soma; com os Maruts vem
para c, Agni!
3
Ghopth explicado por Yska e Syaa como beber do Soma. Eu mantive o sentido literal da palavra, um gole de
leite. No ltimo verso do nosso hino dito que a libao oferecida a Agni e aos Maruts consiste em Soma, mas o Soma
era geralmente misturado com leite.
4
O cu ou firmamento a prpria residncia dos Maruts, e eles que conhecem quer dizer simplesmente eles que
residem no grande cu. Os poetas vdicos geralmente distinguem entre os trs mundos: a terra; o firmamento; e o cu.
5
A denominao vive dev, todos os deuses juntos, ou, mais corretamente, tropas de deuses, aplicada
frequentemente aos Maruts.
6
Sem perfdia ou fraude, sem dio.
7
Syaa explica ark como gua. Por isso Wilson: Que so violentos e mandam chuva. Mas ark s recebeu esse
significado de gua no sistema de interpretao artificial comeado inicialmente pelos autores dos Brhmaas, que
tinham perdido todo o conhecimento do significado natural dos hinos antigos.
8
Se o mar revolto para ser considerado como o oceano ou como o ar depende da ideia que ns temos da cosmografia
mais antiga dos is vdicos.
9
Prvapti, o primeiro gole, sugere ao mesmo tempo a prioridade do deus a quem ele dado.
88
Varga 1.
1. Esse hino, o concessor de riquezas, tem sido endereado, pelos sbios, com suas
prprias bocas, (classe de) divindades que tm nascimento.1
2. Eles que criaram, mentalmente, para Indra, os cavalos que so atrelados pelas palavras
dele, tm tomado parte no sacrifcio realizado com atos sagrados.2
3. Eles construram, para os Nsatyas,3 um carro veloz e que se move universalmente, e
uma vaca que produz leite.4
4. Os bhus, proferindo preces infalveis,5 dotados de retido, e bem sucedidos6 (em todos
os atos virtuosos), fizeram7 jovens seus pais (idosos).
5. bhus, os sucos estimulantes so oferecidos a vocs, junto com Indra, acompanhado
pelos Maruts, e junto com os brilhantes dityas.8
Varga 2.
6. Os bhus dividiram em quatro a nova concha, o trabalho do divino Tva.9
7. Que eles, movidos por nossas oraes, deem, para o oferecedor da libao, muitas
coisas preciosas, e concluam os trs vezes sete sacrifcios.10
1
Devya janmane, literalmente, ao nascimento divino ou brilhante; mas o comentador interpreta o ltimo como
jyamnya, sendo nascido, ou tendo nascimento; e o primeiro como devasanghya, uma classe de divindades, isto , os
bhus, dos quais somente dito que eles eram homens virtuosos que, atravs de penitncia, obtiveram deificao.
Graas erudio e esforo de Flix Nve, da Universidade de Louvain, ns estamos totalmente familiarizados com a
histria e carter dos bhus, como eles aparecem em diferentes partes dos g Veda. Essai sur le mythe des Ribhavas. A
origem e aes deles so, tambm, narradas na Nti-majar, como tambm nas notas de Syaa nessa e outras
passagens similares. Os bhus eram os trs filhos de Sudhanvan, um descendente (a Nti-majar diz um filho) de Agiras,
respectivamente chamados bhu, Vibhu, e Vja, e intitulados, coletivamente, bhus, por causa do nome do mais velho.
Atravs de sua assdua realizao de boas obras eles obtiveram divindade, usavam poderes sobre-humanos, e obtiveram
o direito de receber louvor e adorao. Supe-se que eles residem na esfera solar; e h uma identificao vaga deles com
os raios do sol; mas, sejam simblicos, ou no, eles demonstram a admisso, em uma data antiga, da doutrina que
homens podem se tornar deuses.
2
O sentido parece ser que eles permearam, se apropriaram, ou aceitaram, o sacrifcio oferecido com os usuais utenslios
e observncias.
3
*Os Avins.+
4
Takan, em vez de atakan; literalmente, eles cinzelaram, ou fabricaram. Assim, no verso anterior, eles esculpiram os
cavalos de Indra. L dito que eles fizeram isso mentalmente; mas, nesse verso, no h tal qualificao; e o significado do
verbo implica formao mecnica. Os bhus podem ter sido os primeiros a tentar a representao corprea desses
suplementos de Indra e dos Avins.
5
Isto , as quais eram certas de obter os objetos pedidos.
6
De acordo com o comentador: no encontrando oposio em todos os atos, atravs da eficcia dos seus mantras
verdadeiros ou infalveis.
7
Akrata, de k, fazer, em geral; no como antes, atakan, fazer mecanicamente.
8
Conforme valyana, como citado por Syaa, as libaes oferecidas no terceiro sacrifcio dirio, (ou vespertino), so
oferecidas para Indra, junto com os dityas, junto com bhu, Vibhu, e Vja, com Bhaspati e os Vivedevas.
9
Tva, na mitologia purnica, o carpinteiro ou arteso dos deuses; ento Syaa diz, dele, que ele um deus cujo
dever, com relao aos deuses, carpintaria. Se ele tem autoridade vdica de um tipo mais decisivo que a aluso do texto
no aparece. O mesmo pode ser dito de ele chamar os bhus de discpulos de Tva. O ato atribudo a eles, no texto, de
fazer de uma concha quatro, tem, provavelmente, antes referncia a alguma inovao nos objetos de libao, do que
mera multiplicao das colheres de madeira usadas para derramar o suco Soma. A Nti-majar diz que Agni, chegando a
um sacrifcio que os bhus celebravam, tornou-se um deles, e, portanto, eles tornaram a concha qudrupla, para que
cada um pudesse ter a sua parte.
89
8. Oferecedores (de sacrifcios), ele possuam11 (uma existncia mortal); por meio de seus
atos piedosos eles obtiveram uma parte dos sacrifcios com os deuses.
____________________
____________________
10
Trir sptni. O comentador considera que trih pode ser aplicado a coisas preciosas, como significando melhores,
medianas, piores; ou a sptni, sete sacrifcios, como classificados em trs categorias: uma classe consiste no
Agnydheya, sete cerimnias nas quais manteiga clarificada derramada no fogo; uma classe consiste nos Pkayajas,
nos quais alimentos cozidos so oferecidos aos Vivedevas e outros; e uma compreende a classe Agnioma, na qual
libaes de suco Soma so a oferenda caracterstica.
11
Adhrayanta, eles possuam, ou desfrutavam, tudo o que o texto diz: o que eles possuam no especificado. O
comentador completa com prn, ares vitais, vida, e sua adio est em harmonia com outros textos. Sendo mortais,
eles obtiveram imortalidade. Eles compartilharem de sacrifcios , tambm, afirmado repetidamente; [veja em 3. 60. 1b.]
12
Cu e Terra, os quais eles, como deuses das estaes, renovam e restauram juventude.
13
Ou o trs vezes sete pode se referir a rtnni, concedam trs vezes sete ricos tesouros.
90
Varga 3.
1. Eu chamo para c Indra e Agni, para quem ns desejamos oferecer nosso louvor.
Que eles que so, ambos, copiosos bebedores do suco Soma, (aceitem a libao).
2. Glorifiquem, homens, Indra e Agni, em sacrifcios; os enfeitem (com ornamentos); e os
louvem com hinos.
3. Ns invocamos Indra e Agni, para o benefcio do nosso amigo (o instituidor do rito),
bebedores do suco Soma, para beber a libao.
4. Ns chamamos os dois que so ferozes (para seus inimigos), para estarem presentes no
rito onde a libao preparada. Indra e Agni, venham para c.
5. Que aqueles dois, Indra e Agni, que so poderosos, e guardies da assembleia, tornem
os Rkasas incuos; e que os devoradores (de homens) sejam desprovidos de
descendncia.
6. Por esse sacrifcio infalvel vocs sejam tornados vigilantes, Indra e Agni, no lugar que
fornece conhecimento (das consequncias de atos); e nos concedam felicidade.
1
Abordados conjuntamente como um deus dual, Indrgni, isto , Indra e Agni.
2
O significado no est claro. Mitra parece ser considerado o guardio do mundo.
3
Os Rkasas, demnios que vagam noite, iludindo e at devorando seres humanos, perturbando sacrifcios e homens
devotos, e geralmente hostis tribo ria.
4
Syaa explica no lugar que preeminentemente torna conhecida a experincia dos resultados (das aes), que no cu
(Svarga). No lugar onde o que est oculto ser dado a conhecer.
91
O i e a mtrica continuam; o Hino consiste em vinte e uma estrofes, que so dirigidas a uma
variedade de divindades, ou, quatro, aos Avins; e quatro, a Savit; as duas seguintes, a Agni;
a dcima primeira, s deusas, coletivamente; a dcima segunda, s esposas de Indra, Varua, e
Agni; as duas seguintes, ao Cu e Terra; a dcima quinta, Terra somente; e as seis ltimas,
a Viu.
Varga 4.
1. Despertem os Avins, associados para o sacrifcio da manh. Que eles, ambos,
venham para c, para beber desse suco Soma.
2. Ns invocamos os dois Avins, que so, ambos, divinos, os melhores dos aurigas, que
viajam em um carro excelente, e chegam ao cu.
3. Avins, mexam1 o sacrifcio com seu chicote que est molhado com a espuma (de seus
cavalos), e chicoteando alto.
4. A residncia do oferecedor da libao no se encontra muito longe de vocs, Avins, indo
para l em seu carro.
5. Eu chamo Savit, o de mo dourada,2 para me proteger; ele designar a posio dos
adoradores.
Varga 5.
6. Glorifiquem Savit, que no amigo da gua,3 para nossa proteo. Ns desejamos
celebrar seu culto.
7. Ns invocamos Savit, o iluminador dos homens, o dispensador de diversas riquezas que
garantem lar.
8. Sentem-se, amigos, Savit, de fato, deve ser adorado por ns; pois ele o concessor de
riquezas.
9. Agni, traze para c as amveis esposas dos deuses, e Tva, para beberem o suco
Soma.
10. Vigoroso Agni, traze para c, para nossa proteo, as esposas (dos deuses), Hotr,
Bhrat, Vartr, Dhia.4
Varga 6.
11. Que as deusas, cujas asas no so cortadas,5 as protetoras da humanidade, nos
favoream com proteo, e com completa felicidade.
1
Mimikatam, misturem intimamente o suco da Soma. No est claro como isso para ser feito com o chicote. dito que
a aluso a ele sugere apenas que os Avins devem vir rapidamente. Tay, por aquele, pode, tambm, significar com
aquele, venham com aquele seu chicote; ou ka, comumente, um chicote, pode significar discurso; em qual caso,
madhumat e sntvat, explicados como molhado e alto, vo significar doce e verdico, venham com tal discurso,
Avins, e provem a libao.
2
Savit , geralmente, um sinnimo do Sol. De mo dourada interpretado como aquele que d ouro para o devoto,
ou por meio de uma lenda vdica: Em um sacrifcio realizado pelos deuses, Srya se encarregou do ofcio do itvij, mas se
colocou na posio do Brahm. Os sacerdotes Adhvaryu, vendo-o naquela posio, deram a ele a oblao chamada
Pritra, a qual, assim que foi recebida por Srya, cortou a mo que a tinha aceitado impropriamente. Os sacerdotes que
tinham dado a oblao concederam a Srya uma mo de ouro. dito que a lenda narrada no Kautaki Brhmaa, mas,
l, Srya perde ambas as mos.
3
Pode-se julgar que ap naptam significa filho das guas; porque napt usado frequentemente, no Veda, nesse
sentido; mas o Sol antes o pai, do que a prognie, das guas; conforme dityj jyate vi a chuva nasce do sol. Napt
usado aqui em seu sentido literal que no nutre, mas as seca por meio de seu calor.
4
Hotr chamada de esposa de Agni, ou a invocao personificada; Bhrat, de Bharata, um dos dityas. muito
duvidoso se Vartr um nome prprio, ou um epteto da seguinte: ele interpretado por varay, que para ser
escolhida ou preferida. Dhia um sinnimo de Vc ou Vgdev, a deusa da fala.
5
Achinnapatr. A nica explicao dada pelo comentador que, as esposas dos deuses estando na forma de aves,
ningum tinha cortado as asas delas.
92
12. Eu chamo para c Indr, Varun, e Agny, para nossa prosperidade, e para beber o
suco Soma.
13. Que o grande cu e a terra estejam satisfeitos em misturar esse sacrifcio (com seus
prprios orvalhos), e nos encham de nutrio.
14. Os sbios provam, atravs de seus atos virtuosos, as guas que parecem ghee desses
dois, (residindo) na regio permanente dos Gandharvas.6
15. Terra, s de ampla extenso, livre de espinhos, e nossa morada, d-nos felicidade.
Varga 7.
16. Que os deuses nos protejam (daquela parte) da terra de onde Viu, ajudado
pelas sete mtricas, andou.7
17. Viu percorreu esse (mundo): trs vezes seu p ele plantou; 8 e o (mundo) inteiro foi
colhido na poeira da (pegada) dele.
18. Viu, o preservador,9 o que no pode ser prejudicado, andou trs passos, mantendo,
por meio disso, atos virtuosos.
19. Vejam as obras de Viu, pelas quais o adorador tem realizado votos (pios). Ele o
ilustre amigo de Indra.
20. Os sbios sempre contemplam aquela posio suprema de Viu; como o olho percorre
o cu.10
21. Os sbios, sempre vigilantes, e diligentes em louvor, glorifiam amplamente aquela que
a suprema posio de Viu.
6
A esfera dos Gandharvas, Yak as e Apsaras o antarika, a atmosfera, ou firmamento entre o cu e a terra, e, at agora,
considerado como o lugar comum ou de ligao entre ambos.
7
Syaa explica Viu como Paramevara, o soberano supremo, ou, em seu comentrio do prximo verso, que significa
aquele que entra em, ou que permeia, o mundo. De acordo com os Taittiryas, como citados pelo comentador, os deuses,
com Viu em sua dianteira, subjugaram a terra invencvel, usando as sete mtricas do Veda como seus instrumentos.
Syaa cr que o texto se refere ao Trivikrama Avatra, no qual Viu atravessou os trs mundos em trs passos. O
trecho nos protejam da terra significa, de acordo com o comentrio, o empecilho do pecado daqueles que habitam a
terra. Mas a passagem obscura.
8
Isso parece mais ainda uma aluso ao quarto Avatra, embora nenhuma meno seja feita do rei Bali, ou do ano; e
esses podem ter sido enxertos subsequentes sobre a tradio original dos trs passos de Viu. Os comentadores no
concordam sobre o significado da frase trs vezes seu p ele plantou. De acordo com kapi, foi na terra, no
firmamento, e no cu; de acordo com Auravbha, na montanha do leste, no cu meridiano, e na montanha do oeste,
desse modo identificando Viu com o Sol, e seus trs passos, com o nascer, culminao e pr, daquele corpo luminoso.
Aluso feita aos trs passos de Viu na Vjasaneyi Sahit do Yajur Veda, e o comentador l explica que eles significam
a presena de Viu nas trs regies: terra, ar e cu, nas formas, respectivamente, de Agni, Vyu e Srya fogo, vento, e
sol. No pode haver dvida que a expresso era, originalmente, alegrica, e que ela serviu como base do mito purnico
do Avatra Vmana ou ano.
9
O preservador de todo o mundo, a explicao de Syaa; desse modo reconhecendo o atributo principal e distintivo
de Viu.
10
*Esse ltimo trecho, no entanto, Mahdhara traduz, parece-me, corretamente, como um olho estendido no cu claro,
ou (omitindo a partcula que denota semelhana) aquele olho, o orbe do sol, que se estende no cu, e ele cita a
Vjasaneyi Sahit VII. 42 (= R.V. 1.115.1) e XXXVI. 24 (= R.V. 7. 66.16) para mostrar que o orbe do sol (aqui representado
por Viu) chamado de olho. Os sbios, portanto, de acordo com Mahdhara, contemplam o posio mais elevada de
Viu fixa no cu, como um olho. Esta construo tambm adotada por Benfey em sua verso do hino. J. Muir
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, N.S. 2 (1869), pg. 380.]
93
11
O madhuka ou chicote de mel dos Avins talvez a brisa estimulante da manh. Veja o Atharva-veda IX. 1: esse hino
inteiro uma glorificao desse chicote extraordinrio.
12
Savitar, o gerador ou vivificador, um nome do Sol, no Veda s vezes identificado com, e s vezes distinto de, Srya.
13
O Discurso ou Prece Sagrada.
14
Ela que para ser escolhida, a excelente.
15
Literalmente, com asas no cortadas; isto , rpidas como aves cujas asas no foram cortadas.
16
Respectivamente as consortes de Indra, Varua e Agni.
17
A chuva fertilizante mandada pelo Cu e pela Terra. O significado parece ser: os cantores sagrados desfrutam, como
recompensa por seus hinos, da chuva agradvel e outras ddivas excelentes que so mandadas para baixo a partir dos
reinos acima pelos grandes pais Cu e Terra.
18
Embora em pocas posteriores os Gandharvas sejam considerados como uma classe, no gveda mais do que um
raramente mencionado. Ele comumente designado como o Gandharva celestial, cuja habitao o cu, e cujo dever
especial proteger o Soma divino, o qual os deuses obtm atravs da permisso dele.
19
Esse Deus no est colocado no Veda na categoria principal de divindades, e, embora invocado frequentemente com
Indra, Varua, os Maruts, Rudra, Vyu e os dityas, nunca afirmado que ele superior a eles, e ele at descrito em um
lugar como celebrando o louvor de Indra e derivando seu poder daquele Deus. O ponto que o distingue dos outros deuses
vdicos principalmente a sua caminhada pelos cus, a qual ele dito fazer em trs passos, explicados como denotando
94
a manifestao tripla da luz na forma de fogo, relmpago e o sol, ou como designando as trs posies dirias do sol, em
seu nascer, culminao e pr.
20
Viu era to poderoso que o p erguido por seu passo envolveu o mundo inteiro, ou a terra foi formada a partir da
poeira dos seus passos.
21
Os Sris, os patrocinadores ricos do sacrifcio.
22
Isto , glorificam com seus louvores.
95
O i , ainda, Medhtithi, o filho de Kava; a mtrica das primeiras dezoito estrofes Gyatr;
na estrofe dezenove, Pura Uih; na vigsima primeira, Pratih; e, nas restantes, Anuubh. O
Hino consiste em vinte e quatro estrofes, das quais a primeira endereada a Vyu; as duas
seguintes, a Indra e Vyu; ento trs, a Mitra e Varua; trs, a Indra e aos Maruts; trs, aos
Vivedevas; trs, a Pan; sete e meia, s guas; e o ltimo verso e uma metade, a Agni.
Varga 8.
1. Esses sucos Soma, fortes e portadores de bnos, so derramados. Vem, Vyu, e
bebe deles, conforme oferecidos.
2. Ns chamados os dois deuses que residem no cu, Indra e Vyu, para beber desse suco
Soma.
3. Os sbios chamam, para a preservao deles, Indra e Vyu, que so rpidos como
pensamento, tm mil olhos1, e so protetores de atos virtuosos.
4. Ns chamamos Mitra e Varua, tornando-se presentes no sacrifcio, e de fora pura, para
beber o suco Soma.
5. Eu invoco Mitra e Varua, que, com palavra verdadeira, so os encorajadores de atos
virtuosos, e so senhores de luz verdadeira.2
Varga 9.
6. Que Varua seja o nosso protetor especial; que Mitra nos proteja com todas as
defesas; que eles nos tornem os mais opulentos.
7. Ns chamamos Indra, acompanhado pelos Maruts, para beber o suco Soma. Que ele,
com seus associados, fique satisfeito.
8. Divinos Maruts, dos quais Indra o chefe, e Pan,3 o benfeitor, ouam todos as
minhas invocaes.
9. Doadores generosos, junto com o poderoso e associado Indra, destruam Vtra: que o mal
no prevalea contra ns.
10. Ns chamamos todos os divinos Maruts, que so ferozes, e tm a terra (de muitas cores)
como sua me,4 para beber o suco Soma.
Varga 10.
11. Sempre que, lderes (de homens), vocs aceitam uma (oferenda) auspiciosa,
ento o grito dos Maruts se espalha com exultao, como (aquele) dos conquistadores.
12. Que os Maruts, nascidos do relmpago brilhante, nos protejam em todos os lugares, e
nos faam felizes.
13. Pan resplandecente e de movimento (rpido), traze do cu o suco (Soma), em
combinao com a grama sagrada matizada; como (um homem traz de volta) um animal que
estava perdido.
14. O resplandecente Pan encontrou o real (suco Soma), embora oculto, escondido em
um lugar secreto,5 espalhado entre a erva sagrada.
15. De fato, ele tem trazido para mim, sucessivamente, as seis6 (estaes), conectadas com
as gotas (do suco Soma); como (um lavrador) ara (a terra) repetidamente, por cevada.
1
A atribuio de mil olhos a Indra, compreendida literalmente, uma lenda purnica; em nenhum lugar isso dito de
Vyu, e, aqui, aplicado ele, dito, somente por causa da construo gramatical. Isso , provavelmente, afirmado de
Indra, ou do cu personificado, para indicar sua expansibilidade, ou por ele ser repleto de constelaes. De modo
semelhante rpidos como o pensamento, embora igualmente no plural, , propriamente, aplicvel apenas a Vyu.
2
Mitra e Varua esto includos entre os dityas, ou sis mensais, na enumerao vdica dos oito filhos de Aditi.
3
Os Maruts so chamados de Partaya, dos quais Pan doador ou benfeitor; de que modo no especificado.
4
Pnimtara, que tm Pni como sua me. De acordo com Syaa, Pni a terra de muitas cores. No Nighau, Pni
um sinnimo de firmamento, ou cu em geral. Em alguns textos, como Rosen mostra, ele ocorre como um nome do Sol.
5
A frase guh hitam, colocado em uma caverna, ou em um lugar de difcil acesso; ou de acordo com o comentador, cu.
96
Varga 11.
16. Mes7 para ns que estamos desejosos de sacrificar, as relacionadas (guas)
fluem pelos caminhos (do sacrifcio), qualificando o leite (das vacas) com doura.
17. Que aquelas guas que so contguas ao Sol, e aquelas com as quais o Sol est
associado, sejam auspiciosas para o nosso rito.
18. Eu chamo as guas divinas nas quais nosso gado bebe. Ofereamos oblaes aos (rios)
correntes.
19. Ambrosia se encontra nas guas; nas guas h ervas medicinais. Portanto, divinos
(sacerdotes),8 sejam diligentes na glorificao delas.
20. Soma declarou para mim:9 Todos os medicamentos, assim como Agni, o benfeitor do
universo, esto nas guas. As guas contm todas as ervas curativas.
Varga 12.
21. guas, tragam perfeio todos os medicamentos que dissipam doena, para (o
bem do) meu corpo, para que eu possa contemplar o sol por muito tempo.
22. guas, tirem todo pecado que seja encontrado em mim, se eu fiz mal (intencionalmente),
ou pronunciei imprecaes (contra homens santos), ou (tenho falado) mentira.
23. Eu hoje entrei nas guas: ns nos misturamos com a essncia delas. Agni, residindo nas
guas, aproxima-te, e enche-me, desse modo (banhado), com vigor.
24. Agni, concede-me vigor, prognie, e vida, de modo que os deuses possam conhecer o
(sacrifcio) desse meu (empregador), e Indra, com os is, possam conhec-lo.
____________________
6
O texto tem somente a, seis: o comentador completa com as estaes.
7
Ambayah, que pode significar mes, ou guas.
8
O termo devh, deuses, mas isso era incompatvel com a ordem para louvar as guas. Ele foi, portanto, interpretado
como o itvij e outros brmanes; e a interpretao defendida por um texto que chama os brmanes presentes de
divindades: Essas divindades, que esto (presentes) perceptivelmente, so os brmanes.
9
Para Medhtithi, o autor do hino. A presidncia de Soma sobre as plantas medicinais , geralmente, atribuda a ele. A
entrada de Agni nas guas citada em muitos lugares.
10
Dh, pensamento, significa especialmente no Veda pensamento sagrado, devoo, prece, um rito religioso, um
sacrifcio.
97
11
Pan o guardio dos rebanhos e manadas e da propriedade em geral.
12
Isto : Maruts heroicos.
13
Soma, o suco que inspira os atos mantenedores do mundo dos Deuses.
14
Soma.
15
Em um lugar de difcil acesso; a referncia fuga de Agni. Veja 3.9.4.
16
As seis estaes, primavera, vero, as chuvas, outono, inverno, os orvalhos.
17
Isto : que essa libao o induza a trazer, etc.
18
As guas, consideradas como as aliadas prximas dos sacerdotes, porque elas so misturadas com os ingredientes da
libao de Soma.
19
Nctar, a bebida que confere imortalidade; a ambrosia grega.
20
Soma especialmente o senhor das plantas medicinais.
21
Talvez isso signifique os sete is: Marci, Atri, Agiras, Pulastya, Pulaha, Katru, e Vasiha.
98
Esse o primeiro de uma srie de sete Hinos que constituem essa seo, atribudos a
unaepa, o filho de Ajgarta. 1 A mtrica Triubh, exceto nas estrofes trs, quatro e cinco,
nas quais ela Gyatr. O primeiro verso dirigido a Praj pati; o segundo, a Agni; os trs
seguintes, a Savit, ou o ltimo dos trs, a Bhaga; o restante, a Varua.
Varga 13.
1. De quem, ou de qual divindade dos imortais, ns devemos invocar o nome
auspicioso?2 Quem nos dar grande Aditi,3 para que eu possa ver novamente meu pai e
minha me?
2. Vamos chamar o nome auspicioso de Agni,4 a primeira divindade dos imortais, para que
ele possa nos dar grande Aditi, e para que eu possa ver de novo meu pai e minha me.
3. Savit sempre protetor,5 ns solicitamos (nossa) parte de ti, que s o senhor da
afluncia,
1
A histria de unaepa tem sido conhecida, h algum tempo, por estudantes de snscrito, atravs da verso dela
apresentada no Rmyaa, livro 1, cap. 61, Schlegel; 63, Gorresio. Ele , l, chamado de filho do i cka, e vendido por
cem vacas, por seu pai, para Ambara, rei de Ayodhy, como uma vtima para um sacrifcio humano. Na estrada, ele
chega ao lago Pukara, onde ele v Vivmitra, e implora sua ajuda, e aprende, dele, uma prece, pela repetio da qual,
na estaca, Indra induzido a vir e libert-lo. bvio que essa histria foi derivada do Veda, pois Vivmitra ensina a ele,
de acordo com o texto de Schlegel, dois gths, de acordo com o de Gorresio, um mantra; mas o ltimo tambm afirma
que ele propiciou Indra por meio de cas; mantras do g Veda, Vol. I; p. 249. Manu tambm alude histria (X. 105),
onde dito que Ajgarta no incorreu em crime por abandonar seu filho para ser sacrificado, porque foi para proteger a si
mesmo e sua famlia de perecer de fome. Kullka Bhaa cita o filho unaepa, e se refere, como sua autoridade, ao
Bahvcha Brhmaa. A histria contada, em todos os detalhes, no Aitareya Brhmaa; mas o Rj se chama
Harichandra. Ele no tem filhos, e adora Varua para obter um filho, prometendo sacrificar a ele seu primognito. Ele
tem um filho, por consequncia, chamado Rohita; mas, quando Varua reclama sua vtima, o rei adia o sacrifcio, sob
vrios pretextos, de tempos em tempos, at Rohita chegar adolescncia, quando seu pai comunica a ele a sorte qual
ele estava destinado. Rohita recusa submisso, e passa vrios anos na floresta, longe de casa. Ele, finalmente, encontra,
l, com Ajgarta, um i, em grande infortnio, e o persuade a entregar seu segundo filho, unaepa, para assumir o
lugar de Rohita, como uma oferenda para Varua. A barganha concluda; e unaepa est prestes a ser sacrificado
quando, pelo conselho de Vivmitra, um dos sacerdotes oficiantes, ele apela aos deuses, e , finalmente, libertado. O
Aitareya Brhmaa forneceu ao comentador as circunstncias que ele narra como ilustrativas da srie de hinos nessa
seo. O Dr. Rosen duvida que os hinos tenham alguma referncia inteno de sacrificar unaepa: mas a linguagem
do Brhmaa no deve ser mal interpretada, porque Ajgarta no somente amarra seu filho estaca, mas vai munir-se de
uma faca com a qual mat-lo. Ao mesmo tempo, deve ser admitido que a linguagem dos Sktas um pouco duvidosa, e
deixa a inteno de um verdadeiro sacrifcio aberta dvida. O Bhgavata segue o Aitareya e Manu, ao chamar
unaepa de filho de Ajgarta, e chama o Rj, tambm, de Harichandra. No Viu Pura [pg. 316 da verso em
portugus], ele chamado de filho de Vivmitra, e tambm Devarta, ou dado por Deus. Mas isso diz respeito a
circunstncias subsequentes, citadas, de modo semelhante, pelas outras autoridades, nas quais ele se torna o filho
adotado de Vivmitra, e o mais velho de todos os filhos dele; aqueles dos quais que se recusaram a reconhecer sua
superioridade em idade sendo amaldioados a se tornarem os fundadores de vrias tribos brbaras ou proscritas. A parte
de Vivmitra na lenda pode, possivelmente, sugerir a oposio dele, e a de alguns dos discpulos dele, aos sacrifcios
humanos.
2
Supostamente proferido por unaepa, quando amarrado ao ypa, ou estaca, como o puruapau, o homem-animal
(ou vtima), como o Bhgavata o chama. De quem (kasya) tambm pode ser traduzido como de Brahm, ou de
Prajpati, um de cujos nomes, no Veda, Ka.
3
Aditi, de acordo com Syaa, aqui quer dizer terra.
4
Uma passagem do Aitareya Brhmaa citada pelo comentador, afirmando que Prajpati disse a ele (una epa):
Recorre a Agni, que o mais prximo dos deuses, aps o que ele recorreu a Agni.
99
4. Aquela riqueza que tem sido mantida em tuas mos, e tem direito a elogios, como livre de
inveja ou censura.
5. Ns somos assduos em atingir o pice da riqueza, atravs da proteo de ti, que s o
possuidor de riqueza.
Varga 14.
6. Essas aves, que esto voando (pelo ar), no obtiveram, Varua,6 tua fora fsica,
ou tua destreza, nem (so capazes de suportar tua) ira; nem essas guas, que fluem
incessantemente, nem (os temporais) de vento, superam tua velocidade.
7. O real Varua, de vigor puro, (permanecendo) no (firmamento) sem base, sustenta, no
alto, uma pilha de luz, os raios (da qual) esto apontados para baixo, enquanto sua base
est acima. Que eles se tornem concentrados em ns, como as fontes de existncia.7
8. O real Varua, de fato fez amplo o caminho do sol, (pelo qual) viajar em seu curso
dirio, um caminho para percorrer no (espao) nvio. Que ele seja o que repele tudo o que
aflige o corao.
9. Teus, rei, so cem e mil medicamentos. Que tua proteo, abrangente e profunda,
esteja (conosco). Mantm longe de ns Nirti,8 com olhares inamistosos; e nos liberta de
qualquer pecado que ns possamos ter cometido.
10. Essas constelaes, colocadas no alto, que so visveis noite, e vo para outro lugar
de dia, so os atos sagrados imperturbados de Varua; e (por ordem dele) a lua se move,
resplandecente, noite.
Varga 15.
11. Louvando-te com prece (sincera), eu te imploro por essa 9 (vida) que o instituidor
do sacrifcio solicita com oblaes. Varua, no desdenhoso, concede um pensamento a
ns: muito louvado, no tires nossa existncia.
12. Esse (teu louvor) eles repetem para mim de dia e de noite: esse conhecimento fala ao
meu corao. Que ele a quem o acorrentado unaepa invocou, que o real Varua, nos
liberte.
13. unaepa, apanhado e amarrado rvore10 de trs ps, chamou o filho de Aditi. Que o
real Varua, sbio e irresistvel, o liberte; que ele solte as amarras dele.
14. Varua, ns tentamos desviar tua ira com prostraes, com sacrifcios, com oblaes.
Aquele que evita infortnio,11 sbio e ilustre, est presente entre ns, e mitiga os males que
ns temos cometido.
15. Varua, solta, para mim, a faixa superior, a do meio, e a inferior. 12 Assim, filho de Aditi,
atravs da perfeio em teu culto, ns seremos libertados do pecado.
5
Nessa e nas duas estrofes seguintes, solicitao feita a Savit , pelo conselho, dito, de Agni; no, pode ser notado, por
libertao, mas por riquezas, um pedido um tanto irreconcilivel com a suposta situao difcil na qual unaepa se
encontra.
6
dito que Savit encaminha unaepa a Varua.
7
As caractersticas aqui atribudas a Varua, sua permanncia no antarika, e sua ao de segurar um feixe de raios, o
identificariam mais propriamente com o sol, ou, pelo menos, se refeririam a ele em seu carter de um ditya.
8
De acordo com Syaa, Nirti a divindade do pecado.
9
O texto tem apenas, Eu peo essa; o comentador preenche vida. A adio pode ser questionada, mas sua correo
confirmada pela expresso conclusiva no tires nossa vida.
10
dito que rvore, aqui, significa o poste sacrifical, um tipo de trip.
11
O texto tem Asura, que interpretado como acostumado a rejeitar o que indesejado, da raiz as, jogar. Esse um
significado incomum da palavra: mas mal seria decoroso chamar Varu a de Asura.
12
Significando, de acordo com Syaa, a ligadura que prende a cabea, os ps, e a cintura. O resultado, no entanto, no
desprender de amarras reais, mas daquelas do pecado.
100
13
O professor Max Mller (Trans. of the gveda, I. 230) diz que Aditi, um deus ou deusa antiga, na realidade o primeiro
nome inventado para expressar o Infinito; no o Infinito como o resultado de um longo processo de raciocnio abstrato,
mas o Infinito visvel, o espao infinito alm da terra, alm das nuvens, alm do cu.
Essas palavras (Quem nos restaurar poderosa Aditi?) podem ser compreendidas como faladas por algum em perigo
de morte... que rezava para ser permitido ver de novo a face da natureza... Se ns entendermos o pai e a me a quem o
suplicante est ansioso para contemplar, como significando cu e terra, seria ainda mais provvel que Aditi devesse ser
compreendida como significando a natureza. Muir, Original Sanskrit Texts, V. 45.
Syaa explica Aditi no texto como Terra; Roth, como liberdade ou segurana; Benfey, como impecabilidade.
14
As riquezas que o distribuidor de riquezas, Bhaga, Sorte ou Fortuna, concedeu para ns.
15
Vnasya stpam no texto parece significar o tronco da rvore, e a explicao de Syaa a massa ou pilha de luz
parece forada e artificial. A frase no clara, mas talvez o antigo mito da rvore do mundo, a fonte de vida, pode ser
aludido.
16
Nirti a Decadncia ou Destruio personificada, a deusa da morte e corrupo. Syaa a chama de ppadevat, a
divindade do pecado.
17
Varua o chefe dos senhores da ordem natural. A atividade dele se mostra preeminentemente no controle dos
fenmenos mais regulares da natureza. Veja Wallis, Cosmology of the gveda, p. 97. A conexo parece ser: No temam:
as leis de Varua so inviolveis, e as constelaes reaparecero devidamente.
101
13. Amarrado a trs pilares unaepa capturado fez sua splica desse modo ao ditya. 18 A
ele que o Soberano Varua liberte, sbio, nunca enganado, desata as amarras que o
prendem.
14. Com reverncias, oblaes, sacrifcios, Varua, ns tentamos evitar tua ira; Asura19
sbio, tu Rei de domnio extenso, solta as amarras dos pecados cometidos por ns.
15. Desamarra os laos, Varua, que me seguram, desata os laos de cima, do meio, e de
baixo. Assim na tua santa lei que ns sejamos feitos impecveis pertencer a Aditi,20 tu
ditya.
18
O ditya Varua, um dos filhos de Aditi.
19
Asura: um ser incorpreo, espiritual, divino; o Ahura avstico.
20
Que ns pertenamos a Aditi: Que ns sejamos devolvidos liberdade e ao desfrute da natureza.
102
Varga 16.
1. Visto que todas as pessoas cometem erros, assim ns, divino Varua,
desfiguramos diariamente teu culto por imperfeies.
2. No nos faas os objetos de morte, atravs da tua indignao fatal, atravs da ira de ti
muito desagradado.
3. Ns acalmamos tua mente, Varua, por meio dos nossos louvores, para o nosso bem;
como um cocheiro, seu corcel cansado.
4. Minhas tranquilas (meditaes) voltam ao desejo de vida; como aves pairam em volta de
seus ninhos.
5. Quando, para a nossa felicidade, ns traremos para c Varua, eminente em fora, o guia
(de homens), aquele que observa muitos?1
Varga 17.
6. Compartilhem (Mitra e Varua) da (oblao) comum, sendo propcios ao doador e
celebrador desse rito religioso.
7. Ele, que conhece o caminho das aves que voam pelo ar, ele, residindo no oceano,
conhece (tambm,) o rumo dos navios.
8. Ele que, aceitando os ritos (oferecidos a ele), conhece os doze meses e suas produes,
e aquele que produzido complementarmente;2
9. Ele, que conhece o caminho do vasto, do gracioso, e do excelente, vento, e que conhece
aqueles que residem acima;
10. Ele, Varua, o aceitador de ritos sagrados, o fazedor de bons atos, sentou-se, entre a
(divina) prognie, para exercer domnio supremo (sobre eles).
Varga 18.
11. Atravs dele o sbio contempla todas as maravilhas que foram, ou sero, feitas.
12. Que aquele sbio filho de Aditi nos mantenha, todos os nossos dias, no caminho correto,
e prolongue nossas vidas.
13. Varua veste seu (corpo) bem nutrido usando armadura dourada,3 de onde os raios
(refletidos) so espalhados em volta.
14. Um (ser) divino, a quem inimigos no ousam ofender, nem os opressores da
humanidade, nem os inquos (ousam desagradar);
15. Que tem distribudo alimento ilimitado para a humanidade, e especialmente, para ns.
Varga 19.
16. Meus pensamentos sempre se voltam para ele, que visto por muitos; como o
gado volta aos pastos.
17. Vamos, juntos, proclamar que a minha oferenda foi preparada, e que voc, como se o
ofertante, aceita a (oblao) apreciada.
18. Eu tenho visto a ele cuja aparncia agradvel para todos; eu tenho visto a carruagem
dele sobre a terra; ele tem aceitado esses meus louvores.
1
O contemplador de muitos.
2
Que conhece o que upa, adicionalmente, ou subordinadamente, produzido. A expresso obscura, mas, em conexo
com a precedente, que conhece os doze meses, ns no podemos duvidar da correo da concluso do comentador,
que o dcimo terceiro, o ms suplementar, ou intercalado, do ano hindu lunissolar aludido; aquele dcimo terceiro ou
ms adicional que produzido por si mesmo, em ligao com o ano. A passagem importante, como indicativa do uso
simultneo dos anos solares e lunares nesse perodo, e do mtodo de ajustar um ao outro.
3
Isso parece como se a pessoa de Varua fosse representada por uma imagem. O mesmo pode ser dito da fraseologia
usada no verso 18.
103
19. Ouve, Varua, essa minha prece, faze-nos, hoje, felizes; eu tenho apelado a ti,
esperando por proteo.
20. Tu, que s possuidor de sabedoria, brilhas sobre cu e terra, e todo o mundo. Ouve e
responde (s minhas preces), com (promessa de) prosperidade.
21. Liberta-nos das amarras superiores, desamarra as centrais e as de baixo, para que ns
possamos viver.
4
Aparentemente, os meus inimigos; mas a passagem muito obscura.
5
Isto , Mitra e Varua. Porque Mitra inserido assim subitamente no est claro. A estrofe quebra a conexo entre as
estrofes 5 e 7; e provavelmente uma interpolao.
6
Varua Rei do ar e do oceano, o ltimo sendo frequentemente considerado idntico ao primeiro.
7
Isto , os doze meses com os dias que so sua prognie.
8
Mensageiros ou anjos, provavelmente o resto dos dityas. Veja M. Mller, A History of Ancient Sanskrit Literature, p.
536.
104
____________________
9
Ou mel (mdhu), a libao de suco Soma.
10
Eu vi Varua, visvel para o olho mental dos adoradores dele.
105
O suposto autor ou recitador unaepa, como antes; o Hino endereado a Agni; a mtrica
Gyatr.
Varga 20.
1. Senhor do sustento, assume tuas vestimentas (de luz), e oferece esse nosso
sacrifcio.
2. (Propiciado) por melodias brilhantes, sempre vigoroso Agni, escolhido por ns, torna-te
nosso sacerdote ministrante, (envolvido) com radincia.
3. Tu, Agni, s, de fato, como um pai amvel para um filho, como um parente para um
parente, como um amigo para um amigo.
4. Que Varua, Mitra e Aryaman1 sentem-se sobre a nossa grama sagrada, como eles
fizeram no sacrifcio de Manus.2
5. Sacrificador precedente,3 fica satisfeito com esse nosso sacrifcio, e com nossa amizade,
e ouve esses teus louvores.
Varga 21.
6. Tudo o que ns oferecemos, em oblao repetida e abundante, a qualquer outra
divindade , seguramente, oferecido a ti.
7. Que o senhor dos homens, o sacerdote sacrificante, seja benevolente, o escolhido, seja
benevolente para ns; que ns sejamos, possuidores de fogos sagrados, amados por ti.
8. Como os brilhantes (sacerdotes), possuidores de fogos sagrados, tm se encarregado da
nossa oblao, assim ns, com fogos sagrados, oramos a ti.
9. Imortal Agni, que os louvores da humanidade sejam, daqui em diante, mutuamente (as
fontes de felicidade) para ambos, (para ns mesmos e para ti).
10. Agni, filho da fora,4 aceita esse nosso sacrifcio, e esse nosso louvor, com todos os teus
fogos, e nos concede alimento (abundante).
1
Aryaman um ditya, uma forma do sol mensal. dito, tambm, que ele preside o crepsculo.
2
Manuah, de Manus, que, diz o comentador, o mesmo que Manu, o Prajpati.
3
O Hot nascido antes de ns, de acordo com Syaa.
4
dito que esse epteto, como aplicvel a Agni, se refere fora necessria para friccionar os bastes, de modo a gerar
fogo.
5
Cobre-te com tua veste de chamas.
6
Continuamente renovado para sacrifcio, ou a partir do fogo domstico ou por atrito repetido.
7
Agni, que fica no lugar do pai, parente, e amigo de seu adorador.
106
1. Veste-te, com tua roupa (de luz), (deus) sacrifical, senhor de todo vigor; e ento realiza
esse culto para ns.
2. Senta-te, deus mais vigoroso, como nosso Hot desejvel, atravs dos nossos
pensamentos (devotos)8, Agni, com tua palavra que vai para o cu.
3. O pai, de fato, por sacrificar obtm (bnos) para o filho,9 o companheiro para o
companheiro, o amigo eleito para o amigo.
4. Que Varua, Mitra, Aryaman, triunfantes com riquezas, sentem-se na nossa grama
sacrifical como eles se sentaram na de Manu.
5. Hot antigo, est satisfeito com essa nossa amizade tambm, e ouve essas preces.
6. Pois sempre que ns sacrificamos constantemente a esse ou quele deus, em ti somente
o alimento sacrifical oferecido.
7. Que ele seja estimado por ns, o senhor do cl, o concessor de alegria, Hot eleito; que
ns sejamos estimados (por ele), possuidores de um bom Agni (isto , de bom fogo).
8. Pois os deuses, quando possuidores de um bom Agni, tm nos dado riqueza excelente, e
ns nos consideramos possuidores de um bom Agni.
9. E que haja entre ns louvores mtuos dos mortais, Imortal, (e dos imortais).
10. Com todos os Agnis (isto , com todos os teus fogos), Agni, aceita esse sacrifcio e
essa prece, jovem (filho) da fora.
8
Manmabhi pode significar possivelmente com teus (sbios) pensamentos; compare, por exemplo, com 3.11.8: Que
ns obtenhamos todas as bnos de Agni por nossas preces, ou Que ns obtenhamos toda bem-aventurana atravs
dos (sbios) pensamentos de Agni.
9
Agni o pai, o mortal cujo sacrifcio ele realiza, o filho.
107
O i, deus, e mtrica, como antes, exceto na ltima estrofe, no qual a mtrica Triubh, e os
Vivedevas so abordados.
Varga 22.
1. (Eu continuarei) a me dirigir a ti, o senhor soberano de sacrifcios, com louvores;
(pois tu espalhas nossos inimigos), como um cavalo (que espanta moscas) com sua cauda. 1
2. Que ele, o filho da fora, que se move em todos os lugares velozmente, seja propcio para
ns, e derrame (bnos).
3. Tu, Agni, que vais a todos os lugares, protege-nos sempre, de perto ou de longe, dos
homens que procuram nos prejudicar.
4. Agni, anuncia, para os deuses, essa nossa oferenda, e esses nossos mais novos hinos. 2
5. Obtm, para ns, o alimento que se encontra no cu e no ar, e nos concede a riqueza que
est sobre a terra.3
Varga 23.
6. Tu, Chitrabhnu,4 s o distribuidor de riquezas; como as ondas de um rio so
divididas por ilhas interjacentes. Tu sempre derramas (recompensas) sobre o dador (de
oblaes).
7. O mortal a quem tu, Agni, proteges em batalhas, a quem tu incitas a combater, sempre
merecer e receber (alimento).
8. Ningum jamais ser o vencedor desse teu adorador, subjugador de inimigos; pois notria
a bravura dele.
9. Que ele, que adorado por todos os homens, nos conduza, com cavalos, atravs da
batalha; que ele, (propiciado) pelos sacerdotes, seja o concessor (de ddivas).
10. Jarbodha,5 entra na oblao, para a concluso do sacrifcio que beneficia toda a
humanidade. O adorador oferece louvao agradvel ao terrvel (Agni).6
Varga 24.
11. Que o vasto, ilimitvel, de bandeira de fumaa, resplandecente Agni esteja
satisfeito com nosso rito, e nos conceda alimento.
12. Que Agni, o senhor dos homens, o invocador e mensageiro dos deuses, o de raios
brilhantes, nos oua, com nossos hinos; como um prncipe7 (escuta aos bardos).
13. Venerao aos grandes deuses; venerao aos menores; venerao aos novos;
venerao aos antigos!8 Ns adoramos (todos) os deuses, tanto quanto ns somos capazes.
Que eu no omita o louvor das divindades mais antigas.
1
A comparao somente ns louvamos a ti como um cavalo com uma cauda; os detalhes so fornecidos pelo
comentador.
2
Ghyatra navysam; mais novos versos Gyatr; mostrando a composio mais recente desse Skta.
3
No supremo, no meio, e do fim so as expresses vagas do texto: sua designao apropriada derivada do comentrio.
4
Um denominativo comum de Agni, aquele que tem brilho extraordinrio ou variado.
5
Ele que despertado (bodha) por louvor (jar).
6
O texto em a Rudra (Rudrya), que o comentador explica: ao feroz ou cruel Agni, krrygnaye.
7
Como um homem rico o texto inteiro. O comentador sugere todo o restante da comparao.
8
dito que unaepa adora os Vivedevas, pelo conselho de Agni.
108
____________________
9
Agni, ou Fogo, comparado a um cavalo, provavelmente, por causa da sua impetuosidade; e suas chamas longas,
onduladas e movidas pelo vento, so comparadas cauda flutuante do cavalo.
10
Sindhu: o Indus; ou a palavra pode significar qualquer rio, e a expresso pode significar, com grande abundncia.
11
Os sacerdotes que cantam hinos de louvor em um sacrifcio.
12
Jarbodha parece se referir ao i ou poeta do hino, no a Agni.
13
Rudra: o Rugidor, ou o Berrador, aqui um nome de Agni, por causa do estalido ou rugido de suas chamas. Ou a
palavra pode significar vermelho, brilhante. Veja Pischel, Vedische Studien, 1, p. 55 e seguintes.
14
Que como uma bandeira rene os Deuses; ou isso pode ser interpretado como o arauto dos Deuses, aquele que
notifica a eles, como Syaa o explica.
15
Essas distines de Deuses maiores e menores, mais velhos e mais novos, ou, como ns diramos, anjos, no so mais
explicadas em nenhum lugar. dito que unaepa adora os Vivedevas, ou deuses universais, pelo conselho de Agni. Os
Vivedevas, como uma tropa ou classe separada de Deuses, so dez em nmero, adorados especialmente em funerais, e,
alm disso, segundo as leis de Manu, tm direito a oferendas dirias.
109
1. Com reverncia eu cultuarei a ti que tens cauda longa como um cavalo, Agni, o rei do
culto.
2. Que ele, nosso filho da fora, procedendo em seu caminho amplo, o auspicioso, venha a
ser generoso para ns.
3. Desse modo protege-nos sempre, tu que tens uma vida plena, do mortal que procura nos
prejudicar, seja de perto ou de longe.
4. E que tu possas, Agni, anunciar para os deuses essa nossa mais nova cano Gyatra
eficiente.
5. Deixa-nos partilhar de toda a recompensa que a mais elevada e que mdia (isto ,
que reside no mundo mais alto e no intermedirio); ajuda-nos com a riqueza que est mais
prxima.
6. deus de esplendor brilhante, tu s o distribuidor. Tu fluis imediatamente na direo do
doador generoso na onda do rio, muito prximo.
7. O mortal, Agni, a quem tu proteges em batalhas, a quem tu ajudas nas competies, ele
dominar nutrimento constante.
8. Quem quer que ele possa ser, ningum o alcanar, conquistador (Agni)! Sua fora
gloriosa.
9. Que ele (o homem), conhecido entre todas as tribos,16 vena a corrida com seus cavalos,
que ele, com a ajuda de seus sacerdotes, se torne um ganhador.
10. Garbodha! Realiza essa (tarefa) para toda casa:17 uma bela cano de louvor para o
venervel Rudra.18
11. Que ele, o grandioso, o imensurvel, o de bandeira de fumaa, rico em esplendor, nos
incite a pensamentos virtuosos e fora.
12. Que ele nos oua, como o rico senhor de um cl, o estandarte dos deuses, por conta dos
nossos hinos, Agni de luz brilhante.
13. Reverncia aos grandes, reverncia aos menores! Reverncia aos novos, reverncia
aos velhos! Vamos sacrificar aos deuses, se ns pudermos. deuses, que eu no caia
vtima da maldio de meu superior.19
16
Vivacarai, um epteto frequente de Agni, aqui se refere ao heri mortal protegido por Agni.
17
Vie-vie pode possivelmente depender de yajiyya, de modo que ns teramos que traduzir: Administra essa tarefa:
uma bela cano de louvor a Rudra que venervel para toda casa.
18
Rudra aqui uma designao de Agni, como os versos seguintes mostram.
19
A ltima parte desse verso oferece alguma dificuldade. Muir, V, 12 a l desse modo: Que, deuses, eu no negligencie
o louvor dos maiores.
110
unaepa o i; a mtrica das seis primeiras estrofes Anuubh; das trs ltimas, Gyatr.
As primeiras quatro estrofes so endereadas a Indra; as duas seguintes, ao almofariz
domstico; as duas seguintes, ao almofariz e pilo; e a nona de uma distribuio mista, ou
para Harichandra, (um Prajpati), para o Adhiavaa (ou a libao derramada), para o suco
Soma, ou para a pele (charma) na qual ela derramada.
Varga 25.
1. Indra, conforme a pedra de base larga1 erguida para espremer o suco Soma,
reconhece e compartilha das efuses do almofariz.
2. Indra, (no rito) no qual os dois pratos2 para conter o suco, to (largos quanto os) quadris
(de uma mulher), so empregados, reconhece e compartilha das efuses do almofariz.
3. Indra, (no rito) no qual a dona de casa repete sada e entrada na (cmara sacrifical),3
reconhece e compartilha das efuses do almofariz.
4. Quando eles amarram a vara de bater (com uma corda),4 como rdeas para conter (um
cavalo), Indra, reconhece e compartilha das efuses do almofariz.
5. Se, de fato, Amofariz,5 tu ests presente em toda casa, emite (nesse rito), um som forte,
como o tambor de uma tropa vitoriosa.
Varga 26.
6. Senhor da floresta,6 como o vento sopra gentilmente diante de ti, desse modo,
Almofariz, prepara o suco Soma, para a bebida de Indra.
7. Utenslios de sacrifcio, concessores de alimento, de som alto, divirtam-se, como os
cavalos de Indra triturando aos gros.
8. Vocs dois senhores da floresta, de forma agradvel, preparem, com libaes adequadas,
os nossos sucos doces (Soma), para Indra.
9. Traze os restos do suco Soma nos pratos; espalha-o sobre as folhas da erva Kua; e
coloca o resduo sobre a pele de vaca.7
1
A pedra, ou antes, aqui, talvez, o pilo de pedra, aquele que usado para esmagar as plantas Soma, e assim espremer
o suco. O pilo usado em triturar ou debulhar gros , geralmente, de madeira pesada.
2
dhiavay, dois pratos rasos ou pteras, para receber e despejar o suco Soma.
3
O comentador explica os termos do texto, apachyava e upachyava, como entrando e saindo do salo (l), mas,
talvez, devesse ser, mais propriamente, movendo para cima e para baixo, com referncia ao pilo.
4
Em batedura, na ndia, o basto movido por uma corda passada em volta de seu cabo e em volta de um poste
plantado no solo, como um eixo. As extremidades da corda sendo puxadas para trs e para frente, pelas mos do
batedor, do ao basto um movimento rotatrio em meio ao leite, e assim produzem a separao de suas partes
componentes.
5
O almofariz , geralmente, um recipiente pesado de madeira, encontrado na casa de todo agricultor. De acordo com
Syaa, so as divindades que presidem o almofariz e o pilo, no os prprios utenslios, que so abordados.
6
Vanaspati, uma grande rvore, mas, nesse verso, colocado, por metonmia, em lugar de almofariz, e, no verso 8, em
lugar de almofariz e pilo. Veja o hino 13, nota 11.
7
Esse verso endereado, diz o comentador, a Harichandra, ou o sacerdote ministrante, ou certo deus assim
chamado: nenhum nome se encontra no texto. No est muito claro o que ele deve fazer. Aparentemente, ele deve
colocar o que sobra, depois que a libao foi oferecida, contido nas pteras ou pratos, em algum recipiente, o
comentador diz, sobre uma carroa e, tendo-o trazido, lan-no na Pavitra, que explicada, no comentrio da Yajur
Veda Sahit, significar duas ou trs folhas de erva Kua, servindo como um tipo de filtro, tipicamente, se no
efetivamente, atravs das quais o suco cai sobre um lenol, ou em um saco de couro, feito da pele da vaca. De acordo
com o Sr. Stevenson, o suco Soma, depois de expresso, filtrado por um coador feito de pelo de cabra, e recebido em
um tipo de jarro, o droakalaa. Aqui, no entanto, as instrues se referem ao resduo, ou sobras; tal sendo o termo usado
no texto.
111
____________________
8
Dois pratos rasos, um sendo usado como um recipiente e o outro como uma tampa.
9
Provavelmente isso se refere aos dois pratos mencionados acima. Quando o prato superior erguido para receber o
suco dos talos de Soma a abertura entre os dois como a boca de um cavalo quando ele mastiga grama suculenta.
112
Varga 27.
1. Veraz bebedor do suco Soma, embora ns sejamos indignos, Indra, de riqueza
ilimitada, enriquece-nos com milhares de vacas e cavalos excelentes.
2. Tua benevolncia, belo2 e poderoso senhor do alimento, dura para sempre. Portanto,
Indra, de riqueza ilimitada, enriquece-nos com milhares de vacas e cavalos excelentes.
3. Faze adormecer (as duas mensageiras fmeas de Yama). Olhando uma para a outra, que
elas durmam, nunca despertando.3 Indra, de riqueza ilimitada, enriquece-nos com milhares
de vacas e cavalos excelentes.
4. Que aqueles que so nossos inimigos durmam, e aqueles, heri, que so nossos
amigos, fiquem despertos. Indra, de riqueza ilimitada, enriquece-nos com milhares de vacas
e cavalos excelentes.
5. Indra, destri esse asno, (nosso adversrio), que te louva com tal discurso dissonante;4 e,
Indra, de riqueza ilimitada, enriquece-nos com milhares de vacas e cavalos excelentes.
6. Que a brisa (adversa), com rumo tortuoso, desa longe na floresta. Indra, de riqueza
ilimitada, enriquece-nos com milhares de vacas e cavalos excelentes.
7. Destri cada um que nos insulta; mata cada um que nos causa dano. Indra, de riqueza
ilimitada, enriquece-nos com milhares de vacas e cavalos excelentes.
1
dito, no Brhmaa, que unaepa foi instrudo pelos Vivedevas a recorrer a Indra.
2
iprin, literalmente, tendo um nariz ou mandbula inferior ou queixo; isto , tendo um belo nariz ou queixo
proeminente.
3
O texto muito elptico e obscuro. Ele , literalmente: Ponha para dormir as duas que se observam mutuamente; que
elas durmam, no sendo despertadas. Que duas fmeas so indicadas deduzvel de os eptetos estarem no nmero
dual e gnero feminino; e o comentador as chama sob qual autoridade no declarado de duas mensageiras fmeas
de Yama.
4
Nuvanta ppaymuy, louvando com esse discurso, que da natureza de insulto. O comentador acrescenta: Portanto
ele chamado de asno, pois zurra ou profere sons insuportveis de ouvir.
113
____________________
5
Que o ciclone ou tempestade gaste sua fria na floresta, e no se aproxime de ns. A palavra kuc, que eu
interpretei de acordo com Syaa, significa em outro lugar certa espcie de animal, um lagarto segundo Syaa. Essa
passagem pode talvez significar, que o vento caia na floresta com a kuc, o que quer que isso seja.
114
O Hino atribudo a unaepa; das vinte e duas estrofes que o compem, dezesseis so
endereadas a Indra; trs, aos Avins; e trs, a Uas, ou a alvorada personificada. A mtrica
Gyatr, exceto [no verso 11, no qual ela Pdanict, uma variedade de Gyatr, e] 1 no verso
dezesseis, no qual ela Triubh.
Varga 28.
1. Vamos, ns, que estamos desejosos de alimento, satisfazer esse seu Indra, que
poderoso e de cem sacrifcios, com gotas (de suco Soma); como um poo ( enchido com
gua).
2. Que ele que (o recebedor) de cem (libaes) puras, e de mil destiladas, venha (para o
rito); como gua, para (lugares) baixos.
3. Todas as quais (as libaes), sendo acumuladas para a satisfao do poderoso Indra,
esto contidas na barriga dele; como gua, no oceano.
4. Essa libao (preparada) para ti. Tu te aproximas dela; como um pombo de sua
(companheira) prenhe, pois, por essa razo, tu aceitas nossa prece.
5. Heri, Indra, senhor da afluncia, aceitante de louvor, que prosperidade genuna seja (a
recompensa daquele) que te oferece louvao.
Varga 29.
6. Ergue-te, atakratu, para a nossa defesa nesse conflito. Ns conversaremos por
outras questes.
7. Em toda ocasio, em toda batalha, ns chamamos, como amigos, o mais poderoso Indra,
para a nossa defesa.
8. Se ele ouvir nossa splica, que ele, de fato, venha at ns, com numerosas ddivas, e
com alimento (abundante).
9. Eu invoco o homem (Indra), que visita muitos adoradores, de seu antigo lugar de
residncia, a ti, Indra, a quem meu pai invocava antigamente.
10. Ns imploramos a ti, como nosso amigo, que s preferido e chamado por todos, (para
ser favorvel) para teus adoradores, o protetor das residncias.
Varga 30.
11. Bebedor do suco Soma, manejador do raio, amigo, (concede a) ns, teus
amigos, e bebedores do suco Soma, (abundncia de vacas) com mandbulas proeminentes.2
12. Que assim seja, bebedor do suco Soma, manejador do raio, nosso amigo, que tu fars,
por tua graa, tudo o que ns desejamos.
13. Desse modo, Indra, regozijante junto conosco, que ns tenhamos (alimento abundante);
e que vacas robustas e ricas em leite sejam nossas, com as quais ns possamos ser felizes.
14. Dhu,3 que algum deus tal como tu s, apresentado por si mesmo, conceda
prontamente, quando solicidado, (bnos) aos teus adoradores; como (eles giram) o eixo
das rodas (de um carro).4
15. Tal riqueza, atakratu, que teus adoradores desejam, tu concedes a eles; como o eixo
(gira) com os movimentos da carroa.5
1
[De acordo com Griffith e Gary Holland. Veja Rig Veda: A Metrically Restored Text with an Introduction and Notes,
second edition; disponvel em linguistics.berkeley.edu/people/person_detail.php?person=18; consultado em 06/2013.]
2
A expresso no texto iprin, genitivo plural do feminino ipri, tendo um nariz ou uma mandbula. O comentador
preenche com gavm, de vacas, e acrescenta samhah, uma multido, ou rebanho.
3
O resoluto, ou firme, ou dinmico, um nome de Indra.
4
O verso inteiro muito elptico e obscuro, e inteligvel somente por causa das adies abundantes do comentador. O
significado pretendido , provavelmente, a esperana de que bnos provenham da adorao, como o eixo no qual elas
revolvem; como as rotaes das rodas de um carro giram em torno do eixo.
115
Varga 31.
16. Indra sempre ganhou riquezas (de seus inimigos), com seus corcis que
mastigam, relincham e bufam: ele, o abundante em atos, o generoso, nos deu, como um
presente, uma carruagem dourada.6
17. Avins, venham para c, com provises carregadas em muitos corcis. Dasras, (que sua
residncia) seja repleta de gado e de ouro.
18. Dasras, sua carruagem, atrelada por ambos igualmente, imperecvel: ela viaja, Avins,
pelo ar.
19. Vocs tm uma roda no topo da slida (montanha), enquanto a outra gira no cu.7
20. Uas,8 que s satisfeita por louvor, qual mortal desfruta de ti, imortal? A quem, poderosa,
tu afetas?
21. Difusiva, de muitas cores, brilhante (Uas), ns no conhecemos (teus limites), eles
estejam perto, ou distantes.
22. Filha do cu, aproxima-te, com essas iguarias, e perpetua nossa riqueza.9
5
Essa repetio da comparao mais obscura do que na estrofe anterior. como o eixo, pelos atos, aka na
acbhi. O comentador define os atos como os movimentos do carro ou vago.
6
Conforme o Brhmaa. Por Indra, satisfeito, uma carruagem dourada foi dada a ele, isto , una epa. Ele, contudo, o
passa de novo para os Avins.
7
No h explicao desse mito, no comentrio. Ele pode estar conectado com a noo purnica da nica roda da
carruagem do sol. Viu Pura, [pg. 196 da verso em portugus].
8
A alvorada; filha do cu personificado, ou sua divindade. Rosen traduz o nome como Aurora; mas parece prefervel
manter a denominao original; porque, exceto com relao ao tempo, no h nada em comum entre os dois. No Viu
Pura [pg. 198, ltimo pargrafo], de fato, U, uma palavra de derivao similar como Uas, chamada de noite; e o
amanhecer Vyuta. Vrias passagens parecem indicar que U ou Uas o perodo imediatamente anterior aurora.
9
Aqui ns nos despedimos de unaepa; e, deve ser confessado que, na maior parte, h, nos hinos atribudos a ele,
pouca conexo com a lenda narrada no Rmyaa e outras autoridades.
10
atakratu.
11
Isto , o estimulante suco Soma.
12
Essa libao de Soma para ti somente.
13
O hino uma orao por ajuda em uma batalha vindoura.
116
14
O Deus tutelar da nossa famlia.
15
O significado de iprin no texto muito incerto. Wilson segue Syaa [veja o verso correspondente acima]; Benfey
considera que a palavra significa mulheres bonitas. Ludwig sugere protegido com capacete, a partir de uma possvel
forma de ipri, concordando com vim, de homens, implcita. Roth considera que a leitura defeituosa, e sugere
iprivan, no caso vocativo, concordando com bebedor de Soma.
16
As linhas dessa e da estrofe seguinte referentes ao eixo e carruagem ou carro so um pouco obscuras, e tm sido
interpretadas de modo variado. A explicao de Ludwig, a qual eu sigo, parece ser a mais simples e a melhor. A expresso
moves, ou incitas, o eixo, o qual a parte mais firme e mais forte do carro, pretende demonstrar a grande fora de Indra,
exercida por causa das preces dos adoradores.
17
O hino de fato termina com a estrofe anterior. O carro de ouro dado a Indra o hino. O carro de ouro pedido riqueza
abundante.
18
O oceano de ar.
19
Aparentemente o Sol. O carro dos Avins permanece na cabea dele ou na frente dele, e os Avins o precedem em seu
percurso em volta do cu. Mas o significado no muito claro.
20
Ns somos lembrados do antigo mito grego de Aurora e Titono (Eos e Tithonus). U as, Alvorada, ou Manh, a filha do
Cu personificado, Dyaus, ou Dyu.
117
Varga 32.
1. Tu, Agni, foste o primeiro Agiras i:1 uma divindade, tu foste o amigo auspicioso
das divindades. Em teu rito, os sbios, os que discernem tudo, os Maruts de armas
brilhantes foram gerados.
2. Tu, Agni, o primeiro e principal Agiras, ornas a adorao dos deuses; sapiente,
mltiplo,2 para o benefcio de todo o mundo, inteligente, o filho de duas mes,3 e repousando
de vrias maneiras, para o uso do homem.
3. Agni, preeminente sobre o vento, torna-te manifesto para o adorador, em aprovao
desse culto. Cu e terra tremem (pelo teu poder). Tu suportaste o fardo, no rito para o qual o
sacerdote foi designado. Tu, Vasu, adoraste os venerveis (deuses).
4. Tu, Agni, anunciaste o cu para Manu;4 tu mais do que recompensaste Purravas,5
fazendo homenagem a ti. Quando tu s libertado por atrito de teus pais, eles te levam,
primeiro, para o leste, ento, para o oeste (do altar).6
5. Tu, Agni, s o derramador (de desejos), o aumentador da prosperidade (do teu adorador):
tu deves ser convocado, quando a concha erguida. quele que compreende totalmente a
invocao e faz a oblao, tu, o provedor de sustento, primeiro concedes luz, e, ento, para
todos os homens.
Varga 33.
6. Agni, excelentemente sbio, tu guias o homem que segue caminhos imprprios
para atos que so adequados para corrigi-lo; tu, que, na luta de heris (agradvel para
eles) como riqueza amplamente espalhada, destris, no combate, os poderosos, por meio
dos fracos.
7. Tu sustentas, Agni, aquele mortal, (que te adora), na melhor imortalidade, por alimento
dirio; tu concedes ao sbio, que desejoso (de criaturas) de ambos os tipos de
nascimento,7 felicidade e sustento.
8. Agni, que s louvado, por ns, por causa de riqueza, torna ilustre o realizador do rito. Que
ns melhoremos o ato por uma nova prole (dada por ti). Preservem-nos, cu e terra, junto
com os deuses.
1
De acordo com Syaa, ele foi o primeiro, como sendo o progenitor de todos os Agirasas; eles sendo, de acordo com o
Brhmaa, nada mais do que os carves ou brasas do fogo sacrifical. No h explicao da origem atribuda, nesse verso,
aos Maruts.
2
Vibhu, de acordo com o comentador, significa de muitos tipos, aludindo aos diferentes fogos de um sacrifcio.
3
Dvimt, ou de duas mes, isto , dos dois bastes, ou, o criador de dois, isto , cu e terra. *De acordo com Sya a.
Compare dvijanm em 1.140, 2, e 1.149, 4, que, no primeiro lugar, ele interpreta ou nascido a partir de dois pedaos de
madeira, ou por frico e o subsequente rito de consagrao, enquanto na segunda passagem um terceiro sentido de
nascido do cu e da terra, adicionado. J. Muir. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, N.S. 2
(1869), pg. 375.]
4
dito que Agni explicou para Manu que o cu devia ser alcanado por meio de atos virtuosos.
5
A ao de Purravas, o filho de Budha, o filho de Soma, na gerao de fogo por atrito, e seu emprego na forma de trs
fogos sacrificais, como contados nos Puras, (Viu Pura, [pgs. 310-311 da verso em portugus]), podem ser
aludidos aqui; mas a frase apenas: fazendo mais bem a ele que fez bem.
6
O fogo usado primeiro para acender o fogo havanya, e, ento, o Grhapatya, de acordo com o comentador.
7
O significado no est muito claro. A expresso , que est muito desejoso, ou ansioso, por ambos os nascimentos. O
comentador diz, para a obteno de bpedes e quadrpedes.
118
8
dito que aqui os pais so cu e terra.
9
Nahua era o filho de yus, filho de Purravas, que foi elevado ao cu, como um Indra, at que foi derrubado de l por
sua arrogncia. [Essa histria de Nahua se encontra em dois lugares no Mahbhrata: no Udyoga, caps. 11-17; e no
Anusasana, caps. 99-100.]
10
I, filha do Manu Vaivasvata. Viu Pura, [livro 4, cap. 1]. Frequentes passagens nos Vedas atribuem a I a primeira
instituio de regras de realizao de sacrifcios.
11
Ns devemos concluir que esse hino foi composto pelo autor em sua velhice, porque ele fala de seu neto.
12
Que ilumina os quatro pontos cardeais.
13
dito que isso alude a uma lenda na qual os deuses, pretendendo oferecer um sacrifcio, estavam perdidos para
determinar os pontos cardeais, at que a perplexidade foi removida por Agni determinar o sul.
14
De modo semelhante como antigos patriarcas, ou antigos reis, se dirigiam para diferentes lugares onde sacrifcios eram
celebrados.
119
15
Os Agirases so a famlia sacerdotal mais importante mencionada nos Vedas.
16
As lanas dos Maruts ou Deuses da Tempestade so os lampejos de relmpago.
17
A santa lei dos deuses: sacrifcio para os Deuses, que Agni realiza.
18
Mtarivan: o nome de um ser divino descrito em 1.60.1 como levando o oculto Agni para Bh gu, e identificado por
Syaa com Vyu, o Deus do Vento.
19
O brilhante; ele parece ser o Deus da luz do dia e do sol da manh, a personificao de todas as manifestaes da luz.
dito que ele o pai de Yama, e os deuses so chamados de filhos dele.
20
Vasu (bom): usado frequentemente como um nome ou epteto de Agni. Os Vasus como uma classe de deuses, oito em
nmero, eram a princpio personificaes de fenmenos naturais.
21
Purravas: filho de Budha. dito que ele instituiu os trs fogos sacrificais. Agni, para recompens-lo, mandou o trovo
o precursor da chuva.
22
Isto , produzido e separado dos bastes de fogo.
23
Isto , extremamente forte.
24
A exclamao Vaa: que ele (Agni) a leve (para os Deuses), usada no momento de derramar o leo sacrifical ou
manteiga clarificada no fogo.
25
O vidhta, snodo ou assembleia sacrifical, parece ter sido considerado como um refgio inviolvel.
26
Deuses e homens.
27
O Sri, o homem nobre ou eminente que institui e paga as despesas do sacrifcio.
28
Concessor de filhos.
120
11. A ti, Agni, os deuses fizeram o primeiro Vivo para o homem vivo, Senhor da casa de
Nahua.29 Eles fizeram de I30 a professora dos filhos dos homens, quando um Filho31
nasceu para o pai da minha linhagem.
12. Digno de ser reverenciado, Agni, Deus, preserva os nossos ricos patrocinadores com
teus auxlios, e a ns mesmos. Tu s guardio da nossa semente, ajudando nossas vacas a
produzir, protegendo incessantemente em teu caminho santo.
13. Agni, tu s um guardio cuidadoso para o homem piedoso; tu ests aceso, de quatro
olhos! para aquele que est desarmado. Com corao afeioado tu aceitas at a orao do
homem pobre, quando ele trouxe sua doao para ganhar segurana.
14. Tu, Agni obtiveste para o sacerdote que louva alto a maior riqueza, o objeto de desejo de
um homem. Tu s chamado de Pai, cuidando at dos fracos, e, o mais sbio, para os
simples tu ensinas conhecimento.
15. Agni, como armadura bem costurada tu proteges por todos os lados o homem que d
recompensa para os sacerdotes. Aquele que, com alimento agradvel, mostra bondade em
sua casa, um ofertante aos vivos,32 o modelo do cu.
16. Perdoa, ns rogamos, este nosso pecado, Agni, o caminho que temos trilhado,
amplamente desviado, caro Amigo e Pai, que cuidas dos devotos, que te aproximas e que
inspiras os mortais.
17. Como antigamente para Manus, para Yayti,33 Agiras, desse modo Agiras! puro Agni!
vem para o nosso salo. Traze para c a hoste celestial e senta-os aqui sobre a grama
sagrada, e oferece o que eles querem.
18. Por essa nossa orao, Agni, s fortalecido, a orao feita por ns de acordo com
nosso poder e conhecimento. Leva-nos, portanto, riquezas crescentes; dota-nos com tua
graa que concede fora.
1. Tu, Agni, (que s) o primeiro Agiras i, te tornaste como deus o amigo bondoso dos
deuses. Segundo a tua lei os sbios, ativos em sua sabedoria, nasceram, os Maruts com
lanas brilhantes.
2. Tu, Agni, o primeiro, o maior Agiras, um sbio, aplicaste a lei dos deuses, poderoso
para o mundo inteiro, sensato, o filho das duas mes, repousando em todos os lugares para
(o uso do) vivo.
29
Um dos grandes progenitores da raa humana.
30
A personificao da prece, e a primeira professora das regras de sacrifcio.
31
Esse Filho o prprio Agni. Hirayastpa, o i do hino, o filho ou descendente de Agiras, que, como um dos
primeiros introdutores do fogo sacrifical e dos ritos de culto, considerado como o gerador ou pai de Agni. O significado
do verso que Agni foi nomeado sacerdote, e I professora das regras de culto divino na poca mais antiga quando Agni
nasceu primeiramente na terra como fogo sacrifical.
32
Provavelmente, algum que oferece alimento e hospitalidade para um ser humano, o nyaja, adorao do homem, de
Manu. Ou isso pode significar, como Ludwig sugere, algum que oferece um sacrifcio que transporta o sacrificador
imediatamente, vivo, para o cu.
33
Um rei famoso, um dos filhos de Nahua.
121
3. Tu, Agni, como o primeiro, te tornars manifesto para Mtarivan, pela tua sabedoria
elevada, para Vivasvat. Os dois mundos tremeram em (tua) eleio como Hot. Tu tens
suportado a carga; tu, Vasu, tens sacrificado aos grandes (deuses).
4. Tu, Agni, tens feito o cu ribombar para Manu, para o beneficente Purravas, sendo tu
mesmo um grande benfeitor. Quando tu s libertado pelo poder de teus pais, eles te guiaram
para c antes e depois novamente.
5. Tu, Agni, o touro, o aumentador de prosperidade, deves ser louvado pelo sacrificador
que ergue a colher, que conhece tudo sobre a oferenda e (o sacrifcio realizado com) a
palavra Vaa. Tu, (deus) de vigor nico, s o primeiro a convidar os cls.
6. Tu, Agni, levas adiante o homem que segue caminhos tortuosos, em tua companhia no
sacrifcio, deus que habita entre todas as tribos, que, na luta de heris, no momento
decisivo para a obteno do prmio, mesmo com poucos companheiros matas muitos
inimigos na batalha.34
7. Tu, Agni, mantns aquele mortal na mais elevada imortalidade, em glria dia a dia, (tu)
que sendo tu mesmo sedento ds felicidade para ambas as raas (deuses e homens), e
alegria para os ricos.
8. Tu, Agni, louvado por ns, ajuda o glorioso cantor a ganhar prmios. Que ns
realizemos nosso trabalho com a ajuda do jovem ativo (Agni). Cu e Terra! Abenoem-nos
junto com os deuses.
9. Tu, Agni, no colo de teus pais, um deus entre deuses, irrepreensvel, sempre vigilante,
s o criador do corpo e protetor para o cantor. Tu, belo, derramas toda riqueza.
10. Tu, Agni, s nosso guardio, tu s nosso pai. Tu s o dador de fora; ns somos teus
parentes. Tesouros centuplicados, multiplicados por mil se renem em ti, que s rico em
heris, o guardio da lei, o que no pode ser enganado.
11. A ti, Agni, os deuses tm feito para o vivo como o primeiro vivo, o senhor do cl de
Nahua. Eles tm feito (da deusa) I a professora de homens (manua), quando nasce um
filho do meu pai.
12. Tu, Agni, protege com teus guardies, deus, aos nossos generosos doadores e a ns
mesmos, venervel! Tu s o protetor dos amigos e parentes e das vacas, zelando
incessantemente por tua lei.
13. Tu, Agni, s aceso de quatro olhos, como o protetor mais prximo para o sacrificador
que est sem (mesmo) uma aljava.35 Tu aceitas em tua mente o hino at do pobre que tem
feito oferendas, de modo que ele possa prosperar sem perigo.
14. Tu, Agni, ganhas para o adorador amplamente renomado aquela propriedade que
desejvel e excelente. Tu s chamado de guardio e pai at dos fracos; tu instrues os
simples, tu, o maior sbio, os quadrantes do mundo.36
15. Tu, Agni, proteges de todos os lados como armadura bem costurada o homem que d
taxas sacrificais. Aquele que coloca comida agradvel (diante dos sacerdotes), que os faz
confortveis em sua casa, que mata (vtimas) vivas, ele (residir) ilustre no cu.
34
O professor Max Mller traduz este verso: "Tu salvas o homem que seguiu o caminho errado no auge da batalha, tu
que s rpido no sacrifcio; tu que na luta de heris, quando o prmio (ou o despojo) est cercado (rodeado por todos os
lados), matas," etc.
35
Agni deve proteger o homem que no tem aljava, e que no pode, portanto, proteger a si mesmo. Os quatro olhos do
guardio divino parecem significar que ele pode olhar em todas as direes, e talvez tambm que ele tem o poder de ver
demnios maus invisveis. Os ces de guarda de Yama tambm tm quatro olhos, veja 10.14; versos 10-11.
36
Eu acho que os quadrantes do mundo no tm nada a fazer aqui, mas que em vez de pra diah devemos ler (com
Ludwig) pradiah. Um erro semelhante em relao palavra pradi ocorre vrias vezes no texto do g-Veda. Eu proponho
traduzir o texto corrigido: Tu instruis os simples, conhecendo bem os (divinos) mandamentos.
122
16. Perdoa, Agni, essa nossa falha, (olha misericordiosamente para) esse caminho do qual
ns temos nos desviado. Tu s o companheiro, o protetor, o pai daqueles que oferecem
Soma; tu s o intenso, que fazes dos mortais is.37
17. Como tu fizeste por Manus, Agni, por Agiras, por Yayti em teu assento (sacerdotal),
como para os antigos, brilhante, vem para c, conduze para c a tropa dos deuses,
coloca-os sobre a grama sacrifical, e sacrifica para a adorada (hoste).
18. S magnificado, Agni, atravs desse encantamento que ns fazemos para ti com
nossa habilidade ou com nosso conhecimento. E leva-nos adiante para coisas melhores.
Que ns sejamos unidos com tua benevolncia, que concede fora.
37
Compare com 3. 43; v. 5: Tu me fars um i depois que eu tiver bebido Soma?
123
Varga 36.
1. Eu declaro os antigos atos heroicos de Indra, os quais o que faz trovejar realizou;
ele partiu a nuvem; ele lanou as guas para baixo (para a terra); ele abriu fora (um
caminho) para as torrentes da montanha.1
2. Ele rompeu a nuvem, que buscou refgio na montanha; Tva afiou seu raio que rodopia
longe; as guas correntes se apressaram velozmente em direo ao oceano, como vacas
(se apressando) em direo a seus bezerros.
3. Impetuoso como um touro, ele bebeu o suco Soma: ele bebeu a libao no sacrifcio
triplo.2 Maghavan pegou seu dardo, o raio, e, com ele, golpeou a primognita das nuvens.
4. Visto que, Indra, tu dividiste a primognita das nuvens,3 tu destruste as iluses dos
enganadores; e, ento, produzindo o sol, a alvorada, o firmamento, tu no deixaste um
inimigo (para se opor a ti).4
5. Com seu imenso raio destruidor, Indra atingiu o sombrio Vtra mutilado. Como os troncos
de rvores so derrubados pelo machado, assim jaz Ahi,5 prostrado na terra.
Varga 37.
6. O arrogante Vtra, como se inigualado, desafiou Indra, o heri poderoso, o
destruidor de muitos, o dispersador de inimigos; ele no escapou do contato do destino
dos inimigos (de Indra). O inimigo de Indra esmagou as (margens dos) rios. 6
7. No tendo nem mo nem p, como algum emasculado que finge virilidade ele desafiou
Indra, que o atingiu, com o raio, em seu ombro como montanha; ento Vtra, com muitos
membros mutilados, adormeceu.
8. As guas, que deleitam as mentes (dos homens), fluem sobre ele, jacente sobre essa
terra; como um rio (irrompe atravs de) suas (margens) destrudas. Ahi est prostrado
debaixo dos ps das guas, as quais Vtra, por seu poder, tinha obstrudo.
1
Nesse e nos Sktas subsequentes, ns temos uma ampla elucidao do significado original da lenda de Indra matando
Vtra, convertida, pelos escritores purnicos, em uma disputa literal entre Indra e um Asura, ou chefe dos Asuras, a partir
do que, nos Vedas, meramente uma narrativa alegrica da produo de chuva. V tra, s vezes tambm chamado de Ahi,
nada mais que a acumulao de vapor condensado, ou figurativamente, trancado em, ou obstrudo por, uma nuvem.
Indra, com seu raio, ou influncia atmosfrica ou eltrica, divide a massa agregada, e abertura dada chuva, a qual
ento desce terra, e umedece os campos, ou flui pelos rios. A linguagem dos cas no sempre clara o suficiente, e
confunde representao metafrica e literal; mas ela nunca se aproxima daquele modo inadequado de personificao, o
qual, comeando, aparentemente, com o Mahbhrata (Vana Parva, cap. 100; tambm em outros Parvas), tornou-se o
tema de amplificao extravagante pelos compiladores dos Puras.
2
Nos Tkadrukas, os trs sacrifcios chamados Jyoti, Gauh e Ayu. Nenhuma outra descrio deles se encontra no
comentrio.
3
A primeira nuvem formada.
4
Por dissipar as nuvens, e afastar a escurido, pode-se dizer que Indra o pai do sol e do dia; no deixando inimigo, isto
, nada para obscurecer a atmosfera.
5
Ns temos, aqui, e em outros versos, ambos os nomes, Ahi e Vtra. Eles so, ambos, apresentados como sinnimos de
megha, uma nuvem, no Nighau. dito que ele vyana, tendo uma parte ou, metaforicamente, um membro, separado;
desse modo confundindo coisas com pessoas, como feito ainda mais violentamente em um verso seguinte, onde dito
que ele no tem nem ps nem mos.
6
O texto tem somente, ele moeu os rios, o comentador preenche com as margens, as quais, ele diz, foram rompidas
pela queda de Vtra, isto , pela inundao causada pela descida da chuva.
124
9. A me de Vtra estava inclinada sobre seu filho, quando Indra atingiu a parte inferior dela
com seu dardo. Assim a me estava em cima, e o filho embaixo; e Dnu7 adormeceu (com
seu filho), como uma vaca com seu bezerro.
10. As guas levam o corpo sem nome de Vtra, lanado no meio das correntezas que
nunca param, nunca repousam. O inimigo de Indra adormeceu por uma longa escurido.
Varga 38.
11. As guas, as esposas do destruidor,8 guardadas por Ahi, ficaram obstrudas,
como as vacas por Pai; mas, por matar Vtra, Indra abriu a caverna que as tinha confinado.
12. Quando o sozinho Vtra resplandecente retornou o golpe (que tinha sido infligido), Indra,
por teu raio, tu ficaste (furioso), como a cauda de um cavalo.9 Tu resgataste as vacas; tu
ganhaste, heri, o suco Soma;10 tu libertaste os sete rios para fluir.11
13. Nem o relmpago nem o trovo, (disparados por Vtra), nem a chuva que ele derramou,
nem o raio, feriram Indra, quando ele e Ahi lutaram, e Maghavan triunfou, tambm, sobre
outros (ataques).
14. Quando o medo12 entrou, Indra, em teu corao, quando prestes a matar Ahi, que outro
destruidor dele tu procuraste, que, alarmado, tu atravessaste noventa e nove rios, como um
falco (veloz)?
15. Ento Indra, o manejador do raio, tornou-se o soberano de tudo o que mvel ou
imvel, do gado de chifre e sem chifre; e, como ele permanece o monarca dos homens, ele
abrange todas as coisas (dentro dele), como a circunferncia compreende os raios de uma
roda.
7
Dnu derivada de do, cortar ou destruir, ou de Danu, a esposa de Kayapa, e me dos Dvanas ou Tits.
8
Dsapatnh. dito que Dsa um nome de Vtra, como o destruidor de todas as coisas, ou de todos os atos sagrados.
9
Ns tivemos esse smile antes, como o cavalo chicoteia com sua cauda, para se livrar das moscas.
Aludindo, dito, a uma lenda de Indra ter bebido uma libao preparada por Tva, depois da morte de seu filho,
10
que, de acordo com uma lenda purnica, era Triiras, tambm morto por Indra, e, para vingar o qual, Vtra foi criado
por Tva.
11
Segundo uma lenda purnica, o Ganges se dividiu, em sua descida, em sete rios, chamados Nalin, Pvan, e Hldin, que
vo para o leste; o Caku, St, e Sindhu, para o oeste; e o Bhgrath, ou o prprio Ganges, para o sul. Em um lugar no
Mahbhrata, os sete rios so chamados de Vasvokasr, Nalin, Pvan, Gang, St, Sindhu, e Jambnad; em outro,
Gang, Yamun, Plakag, Rathasth, Saray, Gomat, e Gaak. (Veja o Viu Pura, Livro 2, [cap. 2, pg. 164 da verso
em portugus]). Em um texto citado e comentado por Yska, ns temos dez rios, chamados Gang, Yamun, Sarasvat,
Sutudr, Paru, Asikn, Marudvdh, Vitast, rjky, e Suom. Desses, o Paru identificado com o Irvat; o rjky,
com o Vip; e o Suom, com o Sindhu. Nir. III. 26. A enumerao original de sete parece ser aquela que deu origem s
especificaes dos Puras.
12
O comentador sugere que esse medo era a incerteza se ele devia ou no destruir Vtra; mas, nos Puras, Indra
representado como temendo a bravura de seu inimigo, e se escondendo em um lago. Algo semelhante a isso , tambm,
sugerido em outras passagens do texto; da a lenda purnica. O Brhmaa e o Taittirya so citados, como afirmando que
Indra, depois de matar Vtra, pensando que ele tinha cometido um pecado, fugiu para uma grande distncia.
125
13
Ahi, literalmente a serpente.
14
*Esse ltimo trecho segundo Macdonell: e perfurou as cavernas das altas montanhas Hymns from the Rigveda.]
15
Trikadrukeu, segundo Syaa, nos Tkadrukas, os primeiros trs dias da cerimnia Abhiplava.
16
O rico e prdigo; Senhor Generoso.
17
*O ltimo trecho segundo Macdonell: e frustrado todos os ardis de maquinadores astutos.+
18
Os feitios dos encantadores: poderes mgicos ou sobrenaturais atribudos a Vtra e seus aliados.
19
*Essa primeira frase segundo Macdonell: Indra matou Vtra e um pior do que Vtra, Vyasa, com o raio, a arma
irresistvel; Vyasa significa literalmente o sem ombros, (de acordo com Monier Williams - Sanskrit-English Dictionary),
e citado em 1.101.2; 1.103.2; e 4.18.9.]
20
*Aqui Macdonell acrescenta: como junco quebrado.+
21
Servas dos Dsas: no poder de Vtra e seus aliados. Dsa um nome comum aplicado no Veda a certos seres maus ou
demnios, hostis a Indra e aos homens. Ele significa, tambm, um selvagem, um brbaro, um dos habitantes no-rios da
ndia.
22
*Essa frase segundo Macdonell: Cercadas por demnios, guardadas por uma serpente, as guas ficaram como vacas
capturadas por Pai.+
126
12. Uma cauda de cavalo tu foste24 quando ele, Indra, golpeou teu raio, tu, Deus sem um
segundo;25 Tu ganhaste de volta o rebanho, tu ganhaste o Soma, tu libertaste para fluir os
Sete Rios.26
13. De nada lhe valeu raio, trovo, granizo ou nevoeiro que tinham se espalhado em torno
dele: Quando Indra e o drago lutaram na batalha, Maghavan obteve a vitria para sempre.
14. Quem tu viste para vingar o Drago,27 Indra, que o temor possuiu teu corao quando tu
o tinhas matado; Que, como um falco atemorizado atravs das regies, tu cruzaste noventa
e nove rios correntes?28
15. Indra o Rei de tudo o que se move e que no se move, das criaturas domesticadas e
de chifres, o manejador do Trovo. Sobre todos os homens vivos ele governa como
Soberano, contendo tudo como raios dentro da borda da roda.
23
O ladro: pai (literalmente, algum que negocia e trafica), significa um avaro, um mesquinho; um homem mpio que
d pouco ou nada para os Deuses. A palavra usada tambm como o nome de uma classe de demnios invejosos que
vigiam tesouros, e como um epteto dos demnios que roubam vacas e as escondem em cavernas de montanha.
24
Isto , destruindo teus inimigos to facilmente quanto um cavalo espanta moscas com sua cauda.
25
[Essa frase segundo Macdonell: Uma cauda de um cavalo tu te tornaste, Indra, quando, na lana dele empalado,
como deus no ajudado.+
26
Segundo o professor Max Mller, o Indus, os cinco rios do Panjab (Vitast, Asikn, Paru, Vip, utudr) e o Sarasvat.
Lassen e Ludwig colocam o Kubh no lugar do citado por ltimo.
27
*viste como vingador da serpente Macdonell.]
28
Essa fuga de Indra citada frequentemente. dito que ele fugiu pensando que ele tinha cometido um grande pecado
ao matar Vtra. Noventa e nove usado indefinidamente em lugar de um grande nmero.
127
1. Venham, vidos por saque11 vamos procurar Indra: ele aumentar ainda mais seu cuidado
que nos guia. O Indestrutvel no nos dotar com o conhecimento perfeito dessa riqueza, do
gado?
2. Eu voo para o invisvel Dador de riqueza como o falco voa para o seu ninho querido;
Com os mais belos hinos de louvor adorando Indra, a quem aqueles que o louvam devem
invocar em batalha.
3. Em meio a todo o seu exrcito, ele amarra a aljava: ele afasta o gado daquele inimigo, se
lhe aprouver; Reunindo grande fartura de riquezas, no sejas negociante conosco, Indra, o
mais poderoso.
4. Tu mataste com teu raio o rico Dasyu,12 sozinho, mesmo andando com teus ajudantes,
Indra! Muito longe do cho do cu em todas as direes, os antigos sem ritos13 fugiram para
a destruio.
com mantras, ou preces dessa descrio, Indra para ser incentivado, ou fortalecido para soprar para longe ou dispersar
os seguidores de Vtra, nuvens ou escurido.
9
ghiam * uam. O primeiro, literalmente, tendo chifres o comentador explica equipado com armas como os
chifres de touros e bfalos. O segundo, literalmente, secagem, ressecamento, aplicado a V tra, ou a nuvem, porque
ela retm a umidade necessria para a fertilidade.
10
dito que Kutsa um i, fundador de um Gotra, uma famlia, ou escola religiosa, e citado em outra parte como o
amigo particular de Indra, ou at como filho dele. Ele o suposto autor de vrios hinos. Daadyu tambm chamado de
i, mas ele parece ter sido um guerreiro. O mesmo pode ser dito de vaitreya, ou vitrya, o filho de uma mulher
chamada vitr.
Gavynta, literalmente buscando ou vidos por vacas, isto , saque ou riqueza consistindo principalmente em gado.
11
12
Segundo Syaa, Vtra o ladro, o retentor da chuva fertilizante. Os Dasyus so tambm uma classe de demnios,
inimigos de deuses e homens, e s vezes a palavra significa um selvagem, um brbaro.
13
Os seguidores de Vtra, aqui aparentemente identificados com as tribos nativas que no tinham adotado, ou que eram
hostis ao ritual dos Vedas.
129
5. Lutando com fiis devotos, os sem ritos se viraram e fugiram, Indra! com rostos
desviados, quando tu, Senhor feroz dos Cavalos Baios, o Persistente,14 sopraste da terra e
do cu e do firmamento os mpios.
6. Eles enfrentaram em luta o exrcito dos irrepreensveis: ento os Navagvas15
empregaram todo o seu poder. Eles, como emasculados lutando com homens, fugiram de
Indra, cientes, por caminhos ngremes, dispersos.
7. Eles chorassem ou rissem, tu os destruste, Indra, no limite mais extremo do cu. O
Dasyu tu queimaste do cu, e saudaste a orao daquele que derrama o suco e te louva.
8. Adornados com sua variedade de ouro e jias, eles estenderam sobre a Terra um vu que
cobre. Embora eles se apressassem, eles no derrotaram Indra: os espies deles ele cercou
com o Sol da manh.
9. Como tu desfrutas do cu e da terra, Indra, cercados por todos os lados pela tua
grandeza, assim tu com sacerdotes sopraste para longe o Dasyu, e aqueles que no adoram
com aqueles que adoram.
10. Eles que permeavam o limite mais extremo da Terra no subjugaram com seus encantos
o Concessor de Prosperidade: Indra, o Touro, fez do trovo seu aliado, e com sua luz
ordenhou vacas a partir da escurido.16
11. As guas fluram de acordo com sua natureza; ele invadiu as correntes navegveis
tendo se tornado poderoso. Ento Indra, com seu esprito concentrado, o atingiu para
sempre com sua arma mais forte.
12. Indra quebrou os castelos fortes de Ilbia,17 e ua com seu chifre18 ele cortou em
pedaos; Tu, Maghavan, com toda a tua fora e rapidez, mataste teu inimigo combatente
com teu raio.
13. Violenta sobre seus inimigos caiu a arma de Indra; com seu touro impetuoso19 ele partiu
as fortalezas deles em pedaos. Ele com seu raio desferiu golpes em Vtra, e venceu,
cumprindo todo o seu propsito.
14. Indra, tu ajudaste Kutsa a quem amaste, e protegeste o corajoso Daadyu quando ele
lutou; A poeira dos cavalos pisoteando subiu para o cu, e o filho de vitr levantou-se
novamente para a conquista.
15. O novilho brando20 de vitr, Maghavan, tu ajudaste em combate pela terra, em meio
s casas de Tugra.21 Eles ficaram l por muito tempo antes que a tarefa fosse concluda; tu
foste o dono do tesouro dos inimigos.
14
Aquele que permanece firme em combate. A palavra no texto, sthtar, parece corresponder exatamente ao Stator
latino (Jpiter Stator). Veja Benfey, Orient und Occident, I. 48.
15
O nome de uma famlia mitolgica frequentemente associada com aquela de A giras, e descrita como tomando parte
nas batalhas de Indra, regulando o culto dos deuses, etc.
16
Isto , atingiu a nuvem com seu relmpago, e fez as torrentes leitosas de chuvas fertilizantes flurem.
17
Syaa diz que Ilbia Vtra que dorme em cavernas da terra. Provavelmente um dos demnios confederados
aludido.
18
O significado de cornudo ou com seu chifre simplesmente poderoso, o chifre sendo usado, como na poesia
hebraica, como o smbolo da fora.
19
Isto , o raio impetuoso.
20
Isto , filho forte, mas amvel.
21
O significado de tugrysu no texto no est claro. Syaa o explica por nas guas; Benfey traduz entre as filhas de
Tugra, e o Petersburg Lexicon considera que ele significa entre as famlias dos Tugryans.
130
O i o mesmo; o Hino endereado aos Avins; a mtrica Jagat, exceto na nona e dcima
segunda estrofes, nas quais ela Triubh.
Varga 4.
1. Sbios Avins, estejam presentes conosco trs vezes hoje.1 Vasto seu veculo,
como tambm sua munificncia; sua unio como aquela do (dia) brilhante e (noite)
orvalhosa. (Permitam-se serem) detidos pelos sacerdotes eruditos.
2. Trs so as (rodas) slidas da sua carruagem portadora de abundncia, como todos os
deuses (a) conheceram, quando acompanhante de Ven, a amada de Soma;2 trs so as
colunas3 colocadas (sobre ela) para apoio; e, nela, vocs viajam trs vezes por noite, e trs
vezes por dia.
3. Trs vezes em um dia inteiro vocs corrigem as falhas (de seus adoradores). Trs vezes
hoje borrifem a oblao com doura; e trs vezes, de manh e noite, nos concedam
alimento concessor de fora.
4. Trs vezes, Avins, visitem a nossa residncia, e o homem que bem disposto em
direo a ns; trs vezes se dirijam quele que merece sua proteo, e nos instruam em
conhecimento triplo; trs vezes nos concedam (recompensas) gratificantes; trs vezes
derramem sobre ns alimento, como (Indra derrama) chuva.
5. Avins, trs vezes nos concedam riquezas; aproximem-se trs vezes do rito divino;
preservem trs vezes os nossos intelectos; trs vezes nos concedam prosperidade; trs
vezes, alimento. A filha do sol subiu em seu carro de trs rodas.
6. Trs vezes nos concedam, Avins, os medicamentos do cu, e aqueles da terra, e
aqueles do firmamento. Deem ao meu filho a prosperidade de anyu.4 Apreciadores de
(ervas) saudveis, preservem o bem-estar dos trs humores (do corpo).5
Varga 5.
7. Avins, que devem ser adorados trs vezes, dia a dia, repousem no (leito) triplo de
grama sagrada sobre a terra, (que forma o altar). Nsatyas6 conduzidos em carro, dirijam-se,
do altar, para o triplo (lugar de sacrifcio);7 como o ar vital, para corpos (vivos).
8. Venham, Avins, trs vezes, com os sete rios-me.8 Os trs rios esto prontos;9 a oblao
tripla est preparada. Erguendo-se acima dos trs mundos, vocs defendem o sol no cu,
que est estabelecido de noite e de dia.
1
Ns temos uma diversidade de variaes cantadas, nesse hino, sobre o nmero trs. Nesse lugar, aluso, dito, feita
aos trs sacrifcios dirios, no amanhecer, meio-dia e pr do sol, ou faculdade de todas as divindades, de ser
tripathagh, ou de percorrer igualmente os cus, o firmamento, e a terra.
2
dito que os Avins encheram seu ratha, ou carro, com todos os tipos de coisas boas, quando eles foram ao casamento
de Ven com Soma, uma lenda no encontrada nos Puras.
3
Postes colocados de p sobre o corpo do carro, no qual os passageiros podem segurar, se, por seu movimento rpido ou
irregular, eles tiverem medo de cair.
4
dito que anyu o filho de Bhaspati, criado pelos Avins.
5
O texto tem somente tridhtu, o agregado de trs humores, os quais o comentador, conforme escritores mdicos, diz
serem vento, bile e muco.
6
Aqueles em quem no h (na) inverdade (asatya).
7
O texto tem somente para os trs; o comentador acrescenta: altares, respectivamente apropriados para oblaes de
ghee, para sacrifcios animais, e libaes de Soma.
8
Gang e os outros rios so aqui considerados como as mes da gua que flui em suas correntes.
9
Trs tipos de jarros, ou cntaros, usados para conter e derramar o suco Soma, nos trs sacrifcios dirios.
131
9. Onde, Nsatyas, esto as trs rodas do seu carro triangular?10 Onde, as trs fixaes e
estacas (do toldo)? Quando o poderoso asno11 ser ajoujado, para que vocs possam vir
para o sacrifcio?
10. Venham, Nsatyas, para o sacrifcio. A oblao oferecida. Bebam o suco, com bocas
que apreciam o sabor doce. Antes da alvorada, certamente, Savit envia, (para trazer vocs)
para o rito, seu carro extraordinrio,12 brilhando com manteiga clarificada.
11. Venham, Nsatyas, com as trs vezes onze divindades;13 venham, Avins, beber a
oblao. Prolonguem nossas vidas, apaguem nossas falhas; detenham nossos inimigos; e
estejam sempre conosco.
12. Conduzidos em seu carro que percorre os trs mundos, tragam para ns, Avins,
afluncia presente, acompanhada por prognie (masculina). Eu invoco vocs dois, ouvindo-
me, por proteo. Estejam conosco por vigor em batalha.
____________________
10
O vrtice do carro na frente, a base a parte de trs, formando trs ngulos.
11
O texto tem rsabha, um sinnimo de gardabha, um asno. De acordo com o Nighau, h um par deles: Dois asnos so
os corcis dos Avins.
12
Sugerindo que os Avins devem ser adorados, com esse hino, no amanhecer.
13
Essa a autoridade para a usual enumerao purnica de trinta e trs divindades, reconhecidamente baseada em
textos vdicos. A lista , l, composta dos oito Vasus, onze Rudras, doze dityas, Prajpati, e Va akra (Viu Pura,
[pg. 136, e nota 27, da verso em portugus]); mas o comentador sugere uma classificao diferente, ou a repetio
tripla de onze divindades, de acordo com o texto: Vocs onze divindades, que esto no cu; veja 1.139.11.
14
Isto , em todos os trs sacrifcios dirios.
15
Soma aqui a Lua, sua amada Jyotsn ou Kaumudi o Luar, identificada com Sry, a luz emprestada do Sol.
16
Sry que chamada de a consorte dos Avins.
132
7. Trs vezes vocs devem ser adorados dia a dia por ns: trs vezes, Avins, vocs
viajam ao redor da Terra. Conduzidos em carro, de longe, Nsatyas, venham, como o ar
vital para corpos, venham aos trs.
8. Trs vezes, Avins, com sete Correntes Me; trs so os jarros, a oferta tripla est
preparada. Trs so os mundos, e movendo-se acima do cu vocs protegem a abboda
celeste fixada firme por dias e noites.
9. Onde esto as trs rodas do seu carro triplo, onde esto os trs lugares firmemente
presos a ele? Quando vocs uniro o asno poderoso que o puxa, para traz-los para o
nosso sacrifcio, Nsatyas?
10. Nsatyas, venham: o presente sagrado oferecido; bebam o suco doce com lbios que
conhecem bem a doura. Savitar envia, antes do amanhecer do dia, seu carro, repleto de
leo, de vrias cores, para o nosso sacrifcio.
11. Venham, Nsatyas, com os trs vezes onze deuses, venham, Avins, para beber do
Hidromel. Tornem longos os nossos dias de vida, e apaguem todos os nossos pecados:
afastem os nossos inimigos; estejam sempre conosco.
12. Conduzidos em seu carro triplo, Avins, nos tragam prosperidade presente com
descendncia nobre. Eu clamo a vocs que me ouvem por proteo, que vocs sejam
nossos auxiliares onde os homens ganham os despojos.
Varga 6.
1. Primeiro eu chamo Agni, por proteo; eu chamo, por proteo, Mitra e Varua; eu
chamo Noite, que traz descanso para o mundo; eu chamo o divino Savit, para a minha
preservao.
2. Girando pelo firmamento escurecido, despertando mortal e imortal, o divino Savit viaja
em sua carruagem dourada, contemplando os (vrios) mundos.
3. O divino Savit viaja por um caminho ascendente e descendente; 1 digno de adorao, ele
viaja com dois cavalos brancos; ele vem para c, de uma distncia, removendo todos os
pecados.
4. O adorvel Savit de muitos raios, tendo o poder (de dispersar) a escurido do mundo,
subiu em sua carruagem que permanece prxima, decorada com muitos tipos de
ornamentos dourados, e equipada com jugos dourados.
5. Seus corcis de patas brancas,2 arreados ao seu carro com um jugo dourado, tm
manifestado luz para a humanidade. Os homens e todas as regies esto sempre na
presena do divino Savit.
6. Trs so as esferas; duas esto na proximidade de Savit, uma leva os homens
residncia de Yama.3 Os (corpos luminosos) imortais4 dependem de Savit; como um carro,
do pino do eixo. Que aquele que conhece (a grandeza de Savit) a declare.
Varga 7.
7. Supara,5 profundamente trmulo, concessor de vida, bem dirigido, tem iluminado
as trs regies. Onde, agora, est Srya? Quem sabe para qual esfera os raios dele se
estenderam?
8. Ele tem iluminado os oito pontos do horizonte, as trs regies dos seres vivos, os sete
rios. Que Savit de olho dourado venha para c, concedendo ao ofertante da libao
riquezas desejveis.
9. Savit de mo dourada, que tudo v, viaja entre as duas regies de cu e terra, afasta
doenas, se aproxima do sol,6 e cobre o cu com trevas, alternando radincia.
10. Que o afluente Savit de mo dourada, concessor de vida, que orienta bem, que alegra,
esteja presente (no sacrifcio); pois o deus, se adorado noite, fica prximo, afugentando
Rkasas e Ytudhnas.
1
Isto , ascendendo do nascer do sol at o meridiano, e ento declinando.
2
Os cavalos de Savit so aqui chamados de yva, o que, propriamente, significa os marrons, mas, no verso trs, eles
foram chamados de brancos, o presente deve ser, portanto, um nome prprio, a menos que o cantor do hino se
contradiga.
3
dito que as esferas ou lokas que se encontram no caminho imediato do sol so cu e terra; o loka intermedirio,
antarika, ou firmamento, descrito como a estrada para o reino de Yama, o soberano dos mortos, pelo qual os preth,
ou fantasmas, viajam.
4
O texto tem somente amt, os imortais; o comentador acrescenta a lua e constelaes, ou, em outra acepo, as
chuvas, amta tendo, como um significado, gua.
5
Supara, o bem alado , no Nighau, um sinnimo de rami, um raio; um de seus eptetos, asura, aqui explicado como
concessor de vida; de asu, ar vital, e ra, que d.
6
O comentador se esfora para explicar isso, por observar que, embora Savit e Srya sejam o mesmo, com relao sua
divindade, contudo eles so duas formas diferentes, e, portanto, um pode ir at o outro.
134
7
Cu e terra, ou o cu do dia e o cu da noite.
8
O eixo central o smbolo da estabilidade, mantendo sua posio inalterada pela revoluo das rodas. Assim os Deuses
permanecem impassveis, no afetados pela morte ou mudana, ao contrrio dos mortais que partem para o reino de
Yama. Veja J. Ehni, Der Mythus des Yama, p. 115.
9
Supar, um epteto ou um nome do Sol.
10
O Imortal e Divino.
11
Uma classe de demnios ou maus espritos, muito parecidos com os Rkasas, mas mais especialmente praticantes de
feitiaria.
135
Varga 8.
1. Ns imploramos, com hinos sagrados, ao poderoso Agni, a quem outros (is)
tambm louvam, para o benefcio de vocs, que so muitas pessoas, que adoram os
deuses.
2. Ns recorremos a Agni, o aumentador de vigor. Oferecendo oblaes, ns te adoramos.
Generoso dador de alimento, s favorvel a ns, aqui, hoje, e s nosso protetor.
3. Ns escolhemos a ti, Agni, o mensageiro e invocador dos deuses, que s dotado de todo
o conhecimento. As chamas de ti, que s poderoso e eterno, espalham teus raios em volta,
tocam os cus.
4. Os deuses Varua, Mitra, e Aryaman te acendem, o antigo mensageiro deles. O homem
que te oferece oblaes obtm, atravs de ti, Agni, riqueza universal.
5. Tu, Agni, s o concessor de deleite, o invocador e mensageiro dos deuses, o guardio
domstico da humanidade. As aes boas e durveis que os deuses realizam esto, todas,
agregadas em ti.
Varga 9.
6. Vigoroso e auspicioso Agni, qualquer oblao que possa ser oferecida em ti, tu,
bem disposto em direo a ns, agora ou em qualquer outro momento, transporta-a para os
deuses poderosos.
7. Desse modo o devoto te adora, que s tal (como descrito), brilhante com teu prprio
esplendor. Homens, com (sete)2 sacerdotes ministrantes, acendem Agni (com oblaes),
vitoriosos sobre seus inimigos.
8. Os (deuses) destruidores, (junto contigo), mataram Vtra; eles fizeram da terra, e do cu,
e do firmamento, a morada (de criaturas vivas). Que Agni, possuidor de riqueza, quando
chamado, seja um benfeitor para Kava; como um cavalo que relincha em um conflito por
gado.
9. Toma o teu lugar, Agni, sobre a grama sagrada; pois tu s poderoso. Resplandece; pois tu
s devotado aos deuses. Adorvel e excelente Agni, emite a fumaa movente e graciosa.
10. Portador de oblaes, (tu s aquele) a quem os deuses mantiveram por causa de Manu;
a quem, doador de riqueza, Kava, o anfitrio de convidados piedosos,3 deteve; a quem
Indra deteve; e a quem (agora,) algum outro adorador deteve.
Varga 10.
11. Os raios daquele Agni, a quem Kava fez mais brilhante que o sol, brilham
preeminentemente; a ele esses nossos hinos, a ele ns, exaltamos.
1
*Um i muito famoso, dito pertencer famlia de Agiras. Griffith.]
2
O comentador completa com os sete. De acordo com outro texto: os sete sacerdotes principais derramam a oblao.
De acordo com o Sr. Stevenson, os sete sacerdotes ou assistentes no Soma-yga so: 1. O instituidor, ou Yajamna; 2. O
Hot, que repete os hinos do c; 3. O Udgt, que canta o Sma; 4. O Pot, que prepara os materiais para a oblao; 5. O
Ne, que a derrama no fogo; 6. O Brahm, que supervisiona o todo; e, 7. O Rakas, que guarda a porta. Essa enumerao
omite um dos principais realizadores, o Adhvaryu, que recita as frmulas do Yajush, e que deve, provavelmente, tomar o
lugar do Yajamna. Os outros, exceto o ltimo, esto includos entre os dezesseis.
3
Medhytiti, acompanhado por venerveis (medhya) convidados (atithi), , aqui, um epteto de Kava, cujo filho tinha
sido antes apresentado como Medhtithi, o i do dcimo segundo Skta e seguintes.
136
12. Agni, dador de alimento, completa nossos tesouros; pois a amizade dos deuses
obtenvel atravs de ti. Tu s o senhor de provises notveis. Faze-nos felizes; pois tu s
grandioso.
13. Permanece ereto, para a nossa proteo, como o divino Savit. Ereto, tu s o concessor
de alimento, pelo qual ns te invocamos com unguentos, e sacerdotes (oferecendo
oblaes).4
14. Ereto, protege-nos, pelo conhecimento, do pecado; destri todo esprito maligno; ergue-
nos no alto, de modo que ns passemos (pelo mundo); e, para que ns possamos viver, leva
nossa riqueza (de oblaes), para os deuses.
15. Vigoroso e muitssimo resplandecente Agni, protege-nos contra maus espritos, e do
(homem) malvolo que no oferece donativos; protege-nos de (animais) nocivos, e daqueles
que procuram nos matar.
Varga 11.
16. Agni, com os raios ardentes, destri totalmente nossos inimigos, que no fazem
doaes, como (a loua do oleiro), com uma maa;5 que algum que hostil a ns, e o
homem que nos ataca com armas afiadas, no prevalea contra ns.
17. Agni solicitado para concesso de poder (afluncia); ele tem concedido prosperidade a
Kava; ele tem protegido nossos amigos, assim como o (sbio que tem) a hoste dos santos,
e (todo outro) adorador (que recorre a ele) em busca de riquezas.
18. Ns chamamos, de longe, junto com Agni, Turvaa, Yadu e Ugrdeva. Que Agni, o que
prende o ladro, traga para c Navavstva, Bhadratha, e Turvti.6
19. Manu te reteve, Agni, (para dar) luz para as vrias raas da humanidade. Surgido por
causa de sacrifcio, e saciado com oblaes, tu, a quem homens reverenciam, brilhaste por
Kava.
20. As chamas de Agni so luminosas, poderosas, terrveis, e no so confiveis. Sempre,
seguramente e totalmente, consome os poderosos espritos do mal, e todos os outros
nossos adversrios.
4
Agni, como ereto, dito aqui ser identificado com o ypa, ou poste ao qual as vtimas, em um sacrifcio de animais, so
amarradas; e, de acordo com Asvalyana, esse verso e o seguinte devem ser recitados, em tais ocasies, na hora de
erguer o poste.
5
O texto tem somente ghan, com uma maa; o comentador completa com a cermica.
6
Nada mais dito, das pessoas citadas nesse verso, alm de que eles eram Rjaris, sbios reais. Turvaa pode ser outra
leitura de Turvasu, que, com Yadu, era o filho de Yatti, da raa lunar.
137
5. Tu, Agni, s um Sacerdote animador, Senhor da Casa, mensageiro dos homens; Todas
as leis superiores imutveis estabelecidas pelos deuses, reunidas, se encontram em ti.7
6. Em ti, o Auspicioso, Agni, o mais vigoroso, todo presente sagrado oferecido; Nesse
dia, e depois, benevolente, adora nossos Deuses, para que possamos ter filhos heroicos.
7. Dele em seu prprio esplendor brilhante o devoto se aproxima em adorao. Os homens
acendem Agni com seus presentes sacrificais, vitoriosos sobre os inimigos.
8. Vtra eles derrotaram e mataram, e fizeram do cu e da terra e do firmamento uma grande
morada. O Touro glorioso,8 invocado, ficou ao lado de Kava: o Corcel relinchou alto em
disputas por vacas.
9. Senta-te, pois tu s poderoso, brilha, melhor animador dos Deuses. Digno de alimento
sagrado, louvado Agni! solta a fumaa, rubra e bela de se ver.
10. Portador de oferendas, a quem, melhor Sacerdote sacrificante, os deuses ordenaram por
causa de Manu; de quem Kava, de quem Medhytithi9 fez a fonte de riqueza, e Van e
Upastuta.10
11. A ele, Agni, a quem Medhytithi, a quem Kava acendeu para seu rito; A ele, esses
nossos cnticos de louvor, a ele, Agni, exaltam: seus poderes brilham preeminentes.
12. Faze a nossa riqueza perfeita, Agni, Senhor Divino, porque tu tens afinidade com os
deuses. Tu governas como um Rei sobre fora amplamente famosa: s bom para ns,
porque tu s grandioso.
13. Permanece ereto para nos prestar ajuda, eleva-te como Savitar o Deus; Ereto como
concessor de fora ns te chamamos em voz alta, com unguentos e com sacerdotes.11
14. Ereto, preserva-nos da dificuldade desagradvel; mata com tua chama todo demnio
devorador. Ergue-nos no alto para que possamos caminhar e viver: desse modo tu deves
pronunciar nossa adorao em meio aos Deuses.
15. Protege-nos, Agni, do demnio, protege-nos do inquo malicioso. Nos salva daquele que
deseja nos ferir ou matar, O Mais Vigoroso, tu com luz imponente.
16. Derruba tal como com uma maa, tu que tens fogo como os dentes, golpeia o perverso,
direita e esquerda. No deixes o homem que conspira contra ns no meio da noite, nem
qualquer inimigo, prevalecer sobre ns.
17. Agni tem dado poder heroico para Kava, e felicidade: Agni tem ajudado nossos
amigos,12 tem ajudado Medhytithi, tem ajudado Upastuta a ganhar.
18. Ns chamamos Ugradeva, Yadu, Turvaa,13 por meio de Agni, de longe; Agni, traze
Navavstva e Bhadratha, Turvti, para subjugar o inimigo.
7
A preservao do mundo inteiro depende, segundo o ponto de vista vdico, dos sacrifcios oferecidos pelos homens,
porque aqueles do fora aos Deuses e os tornam aptos a cumprirem seus deveres.
8
O poderoso Agni, forte como um touro e impetuoso como um cavalo de guerra, ajudou seu favorito Kava em batalha.
9
Medhytithi: Syaa considera essa palavra como um epteto de Kava [veja a nota 3]. Mas ela parece ser nome de um
i da famlia de Kava, o vidente de vinte e oito hinos dos livros 8 e 9.
10
Van e Upastuta: traduzidos por Wilson, conforme Syaa, Indra e algum outro adorador, so tambm
aparentemente os nomes de dois outros is.
11
Agni, como ereto, identificado por Syaa com o poste sacrifical ao qual as vtimas, em um sacrifcio animal, eram
amarradas. Consequentemente ele considera que ajibhi significa com unguentos, com os quais o poste era ungido.
Essa palavra pode, entretanto se referir aos ornamentos outra significao da palavra usados pelos sacerdotes
ministrantes.
12
Syaa toma mitr no texto como mitri, amigos. Benfey e Ludwig consideram que ela significa, o primeiro, Mitra, e o
ltimo, os dois Mitras, isto , Mitra e Varu a; e eles traduzem respectivamente Agni e Mitra protegiam, e Agni, como
Mitra (e Varua) favoreceu.
13
Turvaa e Yadu so citados juntos frequentemente como epnimos de tribos daqueles nomes. O poeta parece rezar
pelo retorno de Navavstva, quem quer que ele possa ter sido, para proteger o lar atacado pelos Dasyus ou ladres, e
talvez tambm para fortalecer sua prece por um apelo aos espritos de heris mortos.
138
19. Manu te estabeleceu uma luz, Agni, para toda a raa dos homens: Surgido da Lei,
alimentado com leo, por Kava tu tens brilhado, tu, a quem o povo reverencia.
20. As chamas de Agni cheias de esplendor e de poder so terrveis, para no serem
aproximadas. Consome para sempre todos os demnios e feiticeiros,14 consome cada
demnio devorador.
1. Ns imploramos, com palavras bem faladas, ao vigoroso Agni que pertence a muitos
povos, aos cls que adoram os deuses, a quem outras pessoas (tambm) magnificam.
2. Os homens tm colocado Agni (no altar) como aumentador de fora. Que possamos
adorar-te, rico em alimento sacrifical. Assim, s aqui hoje benevolente para ns, um ajudante
em nossa luta por ganho, bom!
3. Ns te escolhemos, o possuidor de tudo, como nosso mensageiro e como nosso Hot. As
chamas de ti, que s grande, se espalham em volta; teus raios tocam o cu.
4. Os deuses, Varua, Mitra, Aryaman, acendem a ti, o antigo mensageiro. O mortal, Agni,
que te adora, ganha atravs de ti todos os prmios.
5. Tu s o Hot alegre e o chefe de famlia, Agni, o mensageiro dos cls. Em ti todas as leis
firmes que os deuses fizeram esto compreendidas.15
6. Em ti, o Abenoado, Agni, o deus mais jovem, todo o alimento sacrifical oferecido.
Sacrifica ento, tu que s benevolente para ns hoje e depois, aos deuses para que ns
possamos ser ricos em homens valentes.
7. Dele, o rei, os adoradores de fato se aproximam com reverncia. Com oblaes os
homens acendem Agni, tendo superado todas as falhas.
8. Destruindo o inimigo,16 eles (vitoriosamente) passaram pelo Cu e a Terra e as guas;
eles abriram espao amplo para sua habitao. Que o valoroso (Agni), depois de ter
recebido as oblaes, se torne brilhante ao lado da Kava; que ele relinche como um corcel
em batalhas.
9. Toma teu assento, tu s grande. Brilha, tu que te diriges muito excelentemente aos
deuses. Agni, deus santo, emite tua fumaa bela e vermelha, glorioso!
10. Tu, a quem os deuses colocaram aqui para Manu como o melhor realizador do sacrifcio,
portador de oferendas, a quem Kava e Medhytithi, a quem Van e Upastuta (adoraram),
o vencedor de prmios.
11. Aquela nutrio de Agni tem brilhado a quem Medhytithi e Kava tm acendido em
nome de ta. A ele esses hinos, a ele ns exaltamos.
12. Enche (-nos de) riqueza, dependente de ti mesmo, pois tu, Agni, tens convivncia
com os deuses. Tu s senhor sobre saque glorioso. Tem piedade de ns, tu s grande.
13. Levanta-te em linha reta para nos abenoar, como o deus Savit, justo ganhador de
despojos, quando ns com nossos adoradores e com unguentos te chamamos em emulao
(com outras pessoas).
14
Rkasas e maus espritos que praticam feitiaria.
15
Em ti todas as obras eternas esto unidas, ou seja, dependem, que os deuses tm feito; tais como sol, estrelas,
relmpagos. Max Mller.
16
A palavra 'inimigo' (Vtra) faz aluso ao nome do demnio conquistado por Indra.
139
14. Permanecendo reto, protege-nos do mal com teu esplendor; queima todo demnio
necrfago.17 Que ns permaneamos corretos para que possamos andar e viver. Descobre
nossa adorao entre os deuses.
15. Salva-nos, Agni, do feiticeiro, livra-nos do mal, do avarento. Salva-nos daquele que nos
prejudica ou tenta matar-nos, deus mais vigoroso com esplendor brilhante!
16. Atinge, assim como com uma maa, os avaros em todas as direes, e aquele que nos
engana, deus de mandbulas de fogo. O mortal que faz (suas armas) muito afiadas noite,
que aquele impostor no governe sobre ns.
17. Agni ganhou abundncia em heris, Agni prosperidade (para Kava). Agni e os dois
Mitras (ou seja, Mitra e Varua) abenoaram Medhytithi, Agni (abenoou) Upastuta na
aquisio (de riqueza).
18. Atravs de Agni ns chamamos de longe para c Turvaa, Yadu e Ugradeva. Que Agni,
nossa fora contra o Dasyu, conduza Navavstva, Bhadratha e Turvti.
19. Manu te estabeleceu, Agni, como uma luz para todas as pessoas. Tu resplandeceste
com Kava, nascido de ta, cresceste forte, tu, a quem as raas humanas cultuam.
20. As chamas de Agni so impetuosas e violentas, elas so terrveis e no devem ser
suportadas. Sempre queima os feiticeiros, e os aliados dos Ytus, todos os maus espritos.
____________________
17
[Ghoul: esprito dos contos orientais, que ataca tmulos e se alimenta de cadveres.]
140
Varga 12.
1. Celebrem, Kavas,1 a fora reunida dos Maruts, alegres, sem cavalos,2 mas
brilhantes em seu carro;
2. Que, levados por veados pintalgados, nasceram autoluminosos, com armas, gritos de
guerra,3 e enfeites.
3. Eu ouo o estalo dos chicotes nas mos deles, extraordinariamente inspirando (coragem)
na luta.
4. Dirijam a orao dada por deus4 queles que so sua fora, os destruidores de inimigos,
os poderosos, possuidores de reputao brilhante.
5. Louvem a fora esportiva e irresistvel dos Maruts, que nasceram entre vacas, e cuja fora
foi nutrida pelo (desfrute de) leite.5
Varga 13.
6. Quem o lder principal entre vocs, agitadores do cu e da terra, que abalam
tudo em volta, como o topo (de uma rvore)?
7. O chefe de famlia, temendo sua aproximao feroz e violenta, plantou um (pilar)6 firme;
pois a montanha de muitos cumes despedaada (diante de vocs),
8. A cuja aproximao impetuosa a terra treme, como um monarca enfraquecido, por medo
(de seus inimigos).
9. Estvel seu local de nascimento (o firmamento); porm as aves (so capazes) de sair
(da esfera de) sua me: pois sua fora (dividida) em todos os lugares entre duas (regies,
ou, cu e terra).
10. Eles so os geradores de fala; eles espalham as guas, em seus cursos; eles estimulam
o (gado) mugindo a entrar (na gua), at seus joelhos, (para beber).
Varga 14.
11. Eles impelem, diante deles, em sua rota, a nuvem longa, vasta, retentora de
chuva, e que no pode ser diminuda.
12. Maruts, como vocs tm vigor, revigorem a humanidade; deem animao s nuvens.
13. Onde quer que os Maruts passem, eles enchem o caminho de clamor, todos ouvem (o
barulho) deles.
14. Venham rapidamente, com seus (veculos) velozes. As oferendas dos Kavas esto
preparadas. Fiquem satisfeitos com eles.
15. A oferenda est preparada para a sua satisfao; ns somos seus (adoradores), que ns
possamos viver nossa vida inteira.
1
Kavas pode significar os membros do gotra (a famlia, ou escola) de Kava, ou, simplesmente, sbios ou sacerdotes.
2
A frase anarva, que o comentador explica como 'sem o filho de um irmo', o qual seria um epteto bastante
ininteligvel. Arvan , em sua acepo usual, um cavalo; e ser sem cavalos seria aplicvel aos Maruts, cuja carruagem
puxada por cervos.
3
Vbhih, com sons, ou palavras; isto , de acordo com o comentador, com gritos apavorando o exrcito do inimigo. V
um sinnimo de vch, fala, voz, no Nighau.
4
Devatta brahma, a prece ou orao que recomenda a oblao, obtida a partir da graa ou instruo dos deuses.
5
A passagem breve e obscura, jambhe rasasya vvdhe, a qual explicada: seu vigor, derivado de, ou do leite, foi
aumentado (ou) em desfrute ou na barriga. O Sr. Langlois tem que reinam entre as vacas (celestes), e abrem com fora
(os beres para derramar) o leite. Ele considera que as vacas so as nuvens; e o leite, a chuva; mas o ardhas, o tejas, a
energia, ou fora, dos Maruts, que tem sido aumentada em ou por, no exercida sobre, o rasa, ou leite.
6
Uma coluna forte, para dar estabilidade residncia, segundo o comentador.
141
____________________
7
O grupo de Deuses da Tempestade preeminente entre as nuvens como um touro entre as vacas.
8
Isto , quando todos so to poderosos seria suprfluo perguntar quem o mais poderoso.
9
Os Maruts de voz alta.
10
Os Maruts se espalharam pelo cu e fizeram cair tanta chuva que as vacas nos pastos esto na gua at os joelhos.
142
1. Cantem, Kavas, para a hoste esportiva de seus Maruts, brilhantes em seus carros, e
inclumes11
2. Eles, que nasceram juntos, autoluminosos, com os cervos pintalgados (as nuvens),12 as
lanas, os punhais, os enfeites brilhantes.13
3. Eu ouo seus chicotes, quase perto, quando eles os estalam em suas mos; eles ganham
esplendor em seu caminho.14
4. Cantem a prece dada por deus para a tropa selvagem de seus Maruts, dotados de
energia e fora terrveis.
5. Celebrem o touro entre as vacas (a tempestade entre as nuvens), pois a hoste esportiva
dos Maruts, ele cresceu porque ele provou a chuva.
6. Quem, homens, o mais forte entre vocs aqui, vocs agitadores do cu e da terra,
quando vocs os agitam como a bainha de um traje?
7. sua aproximao o filho do homem se detm, a nuvem retorcida fugiu por causa de sua
ira violenta.
8. Eles por cujas corridas a terra, como um rei grisalho, treme de medo em seus caminhos,
9. Seu nascimento forte de fato: h fora para emergir de sua me, ou melhor, h vigor
duas vezes o suficiente para isso.
10. E esses filhos, os cantores, alargaram as cercas em suas corridas,15 as vacas tiveram
que andar afundadas at os joelhos.
11. Eles fazem essa longa e vasta chuva incessante cair em seus caminhos.
12. Maruts, com tal fora como a sua, vocs tm feito os homens tremerem, vocs tm
feito as montanhas tremerem.
13. Conforme os Maruts passam, eles conversam no caminho: algum os ouve?
14. Venham rpido em seus corcis velozes! H adoradores de vocs entre os Kavas:
vocs podem se regozijar bem entre eles.
15. De fato h o bastante para o seu jbilo. Ns sempre somos seus servos, para que ns
possamos viver, at a totalidade da vida.
ndice Hino 38 (Mller)
____________________
11
Wilson traduz anarva como sem cavalos, embora o comentador explique a palavra claramente como sem um
inimigo. O fato que, no g-Veda, an-arvan nunca significa sem cavalos, mas sempre sem dano ou livre de inimigos, e
o comentador est perfeitamente certo, no que diz respeito ao sentido, em traduzir a palavra como sem um inimigo, ou
sem oposio.
12
Os cervos manchados (pat) so os reconhecidos animais dos Maruts, e significavam originalmente, como parece, as
nuvens de chuva. Syaa est perfeitamente ciente do significado original de pat, como nuvens. A escola lendria, diz
ele, os toma como cervos com manchas brancas, a escola etimolgica como linhas de nuvens de muitas cores. Os Maruts,
de fato, so chamados s vezes de pat-asvh, com cavalos malhados, ou, tendo pats como seus cavalos, 7, 40, 3; no
entanto, a tradio posterior na ndia declarou-se a favor de cervos manchados. Os poetas vdicos, no entanto, admitiam
ambas as idias, e eles falam no mesmo hino, mais que isso, no mesmo verso, dos gamos e dos cavalos dos Maruts.
13
As lanas e adagas dos Maruts significam os raios, e os enfeites brilhantes o relmpago.
14
Ns tambm poderamos traduzir: "Aqui, por perto, eu ouo o que os chicotes em suas mos dizem, eles impelem
adiante o belo (carro) na estrada."
15
A expresso que os Maruts ampliaram ou alargaram as cercas de sua pista de corridas (RV. 4, 58, 7), s pode significar
que eles varreram todo o cu, e afastaram as nuvens de todos os horizontes. A ltima frase expressa o resultado dessa
corrida, ou seja, a queda de tanta chuva que as vacas tiveram que caminhar at os joelhos na gua. Isso se torna ainda
mais claro a partir do prximo verso.
143
Varga 15.
1. Maruts, que gostam de louvores, e por quem a grama sagrada cortada, quando
vocs nos pegaro por ambas as mos, como um pai faz com seu filho?
2. Onde, de fato, vocs esto (no momento)? Quando sua chegada ocorrer? Passem do
cu, no da terra. Onde aqueles (que te cultuam) gritam (para vocs) como gado?
3. Onde, Maruts, esto seus novos tesouros? Onde, suas (riquezas) valiosas? Onde, todas
as suas (ddivas) auspiciosas?
4. Que vocs, filhos de Prisni, se tornem mortais, e seu panegirista se torne imortal.
5. Que seu adorador nunca seja indiferente a vocs, como um cervo (nunca indiferente)
ao pasto, de modo que ele no trilhe o caminho de Yama.
Varga 16.
6. No deixem que o muito poderoso e indestrutvel Niriti1 nos destrua: que ele
perea, com nossos (maus) desejos.
7. De fato, os brilhantes e vigorosos Maruts, criados por Rudra,2 mandam chuva, sem vento,
sobre o deserto.
8. O relmpago ribomba, como uma me vaca que berra por seu bezerro, e, da, a chuva
libertada pelos Maruts.
9. Eles espalham escurido sobre o dia, por meio de uma nuvem carregada de gua, e, por
isso, inundam a terra.
10. Ao rugido dos Maruts, toda residncia da terra (treme), e os homens, tambm, tremem.
Varga 17.
11. Maruts, com mos fortes, venham, com progresso desobstrudo, ao longo dos
rios belamente represados.
12. Que as pinas de suas rodas sejam firmes; que seus carros e seus corcis sejam firmes,
e seus dedos bem hbeis (para segurar as rdeas).
13. Proclamem, na nossa presena, (sacerdotes), com voz afinada para louvor,
Brahmaaspati,3 Agni, e o belo Mitra.
14. Profiram o verso que est em suas bocas; o espalhem, como uma nuvem espalhando
chuva: cantem o hino medido.
15. Glorifiquem a hoste de Maruts, brilhantes, dignos de louvor, habilitados para adorao,
que eles sejam exaltados por esse nosso culto.
____________________
1
Ele , aqui, chamado de um deus da raa Rkasa.
2
Aqueles que so de, ou pertencentes a, Rudra; explicado como: criados ou protegidos por Rudra.
3
O senhor do mantra (ou prece), ou, do alimento sacrifical.
144
4
Talvez, como Max Mller sugere, onde permanecem seus rebanhos? isto , as nuvens. Porque vocs ficam no cu, e
no vm para a terra? Ou, de acordo com Ludwig: Onde se alimentam as vacas que devem fornecer leite e manteiga para
o sacrifcio para vocs? Onde o lugar no qual deve ser oferecido sacrifcio a vocs?
5
Ou, indesejado como um cervo em um pasto familiar ou prado reservado para as vacas.
6
Niriti; pecado, Max Mller.
7
Ganncia, Max Mller.
8
Chuva constante, no soprada para longe; que penetra no solo; o vento geralmente cessando logo que a chuva pesada
comea a cair.
9
Agni invocado frequentemente junto com os Maruts, e at chamado de marutsakh, o amigo dos Maruts.
10
Parece melhor, portanto, atribuir brahmaaspatim a Agni do que, com Syaa, hoste dos Maruts. Brahmaaspati e
Bhaspati so, ambos, variedades de Agni, o sacerdote e purohita dos Deuses e homens, e como tal ele invocado junto
com os Maruts em outras passagens, i. 40, I. Max Mller.
11
Endereado ao poeta do hino.
12
Como em 1.37.10: E esses, os Filhos, os Cantores. A cano dos Maruts a msica ou canto dos ventos.
145
1. O que, ento, agora? Quando vocs (nos) pegaro como um pai querido pega seu filho
por ambas as mos, deuses, para os quais a erva sagrada tem sido podada?
2. Onde esto agora? Em que misso vocs esto indo, no cu, no na terra? Onde suas
vacas esto passando o tempo?
3. Onde esto suas mais novas graas, Maruts? Onde esto as bnos? Onde esto
todos os prazeres?
4. Se vocs, filhos de Pni, fossem mortais, e seu adorador um imortal13
5. Ento seu adorador nunca seria indesejado, como um cervo em um pasto, nem ele
seguiria o caminho de Yama.14
6. Que nenhum pecado aps outro, difcil de ser conquistado, nos domine, que ele se afaste,
juntamente com a ganncia.
7. Realmente eles so terrveis e poderosos; at mesmo ao deserto os Rudriyas trazem
chuva que nunca secada.
8. O relmpago muge como uma vaca, ele segue como uma me segue atrs de seu filhote,
quando a chuva (dos Maruts) foi libertada.
9. Mesmo de dia os Maruts criam escurido com a nuvem carregada de gua, quando eles
encharcam a terra.
10. Ento por causa dos brados dos Maruts sobre todo o espao da terra, os homens
cambalearam para frente.
11. Maruts em seus corcis de cascos fortes que nunca cansam vo atrs daquelas
brilhantes (as nuvens), que ainda esto trancadas.
12. Que suas pinas sejam fortes, os carros, os seus cavalos, que suas rdeas sejam bem
moldadas.
13. Pronuncia para sempre com tua voz para louvar o Senhor da orao, Agni, que como
um amigo, o brilhante.15
14. Forma um hino em tua boca! Expande-te como a nuvem!16 Canta uma cano de louvor.
15. Adora a hoste dos Maruts, os terrveis, os gloriosos, os musicais.17 Que eles sejam
magnificados aqui entre ns.
13
Eu acho melhor conectar os versos quarto e quinto, e me sinto justificado em faz-lo por outras passagens onde a
mesma ou uma ideia semelhante expressa, isto , que se o deus fosse o poeta e o poeta o deus, ento o poeta seria
mais generoso com o deus do que o deus com ele: veja 7. 32. 18; 8. 19. 25-26; 8. 44. 23 e tambm 8. 14. 1-2.
14
O caminho de Yama s pode ser o caminho seguido primeiro por Yama, ou que leva a Yama, como o governante dos
mortos.
15
Mitra nunca , tanto quanto eu sei, invocado junto com os Maruts, e melhor tomar mitram como amigo. Alm disso,
na no pode ser deixado aqui sem traduo. Ludwig traduz, belo como Mitra', isto , brilhante como o sol.
16
A segunda frase obscura. Syaa traduz: Que o coro dos sacerdotes faa um hino de louvor, que eles o proferiram ou
expandam, assim como uma nuvem envia chuva. Um verso semelhante ocorre 8, 21, 18. dito l de um patrocinador
que s ele um rei, que todos os outros em volta do rio Sarasvat so apenas reis pequenos, e o poeta acrescenta: "Que
ele se espalhe como uma nuvem com a chuva, doando centenas e milhares".
17
Outras passagens, como 1.19.4 e 1.52.15, mostram que a concepo dos Maruts como cantores era familiar para os
is Vdicos.
146
O i e deuses so os mesmos; a mtrica Bhat, nos versos mpares, e Satobhat, nos pares.
Varga 18.
1. Quando, Maruts, que fazem (todas as coisas) tremerem, vocs dirigem seu (vigor)
terrvel para baixo, de longe, como a luz (desce do cu), pela adorao de quem, pelo louvor
de quem, (vocs so atrados)?
2. Que suas armas sejam fortes para afugentar (seus) inimigos, firmes em resistir a eles; que
seja sua a fora que merece louvor, no (a fora) de um mortal traioeiro.
3. Maruts lderes, quando vocs demolem o que estvel, quando vocs espalham o que
pesado, ento vocs fazem seu caminho atravs da floresta (rvores) da terra, e dos
desfiladeiros das montanhas.
4. Destruidores de inimigos, nenhum adversrio seu conhecido acima nos cus, nem
(existe algum) sobre a terra. Que sua fora coletiva seja exercida rapidamente, filhos de
Rudra, para humilhar (seus inimigos).
5. Eles fazem as montanhas tremerem; eles despedaam as rvores da floresta. Vo,
divinos Maruts, para onde vocs quiserem, com toda a sua prognie, como aqueles
inebriados.
Varga 19.
6. Vocs atrelaram os cervos pintalgados sua carruagem; o cervo vermelho, unido
entre eles, (ajuda a) puxar o carro;1 o firmamento ouve sua chegada; e os homens ficam
alarmados.
7. Rudras, ns recorremos sua ajuda, por causa da nossa prognie. Venham,
rapidamente, at o tmido Kava, como vocs vieram antigamente, para nossa proteo.
8. Se qualquer adversrio, instigado por vocs, ou por homens, nos atacar, retirem dele
alimento, e fora, e sua ajuda.
9. Prachetasas,2 que devem ser adorados sem reserva, defendam (o sacrificador) Kava;
venham a ns, Maruts, com auxlios protetores completos; como os relmpagos (trazem) a
chuva.
10. Doadores generosos, vocs desfrutam de vigor intato; abaladores (da terra), vocs
possuem fora no diminuda: Maruts, soltem sua ira, como uma flecha, sobre o inimigo
colrico dos is.
____________________
1
Os cervos pintalgados, path, so sempre especificados como os corcis dos Maruts. Ns ento temos, no texto, prair
vahati rohita. dito que prai um tipo de jugo, no meio de trs cavalos, ou outros animais, atrelados a um carro; mas
a palavra permanece sozinha, sem qualquer concordncia gramatical; e no aparece o que para ser feito com o jugo.
Rohita, o comentador diz, outra espcie de veado, o veado vermelho, que, vahati, leva ou puxa o carro. O sentido pode
ser algo semelhante quilo que apresentado na traduo; mas a construo do original obscura, e, aparentemente,
rude e antigramatical.
2
Ou, o nome pode ser somente um epteto, significando aqueles possuidores de intelecto (chetas) superior (pra).
147
____________________
3
Nessa passagem ns devemos considerar medida, no no sentido abstrato, mas como uma linha de medio, que
lanada adiante para medir a distncia de um objeto, uma imagem perfeitamente aplicvel aos Maruts, que parecem com
suas armas golpear as rvores e as montanhas quando eles mesmos ainda esto distantes. M. Mller.
4
junto com sua raa. Max Mller.
5
O relmpago precede a chuva, e pode, portanto ser representado como olhando em torno em busca da chuva. M.
Mller.
148
1. Quando vocs assim, de longe, lanam para frente a sua medida,6 como uma rajada de
fogo, pela sabedoria de quem, pelo plano de quem? Em direo a quem vocs vo, para
quem, abaladores (da terra)?
2. Que suas armas sejam firmes para atacar, fortes tambm para resistir. Que seja seu o
poder mais glorioso, no aquele do mortal enganador.
3. Quando vocs derrubam o que firme, homens, e giram por toda parte o que pesado,
vocs passam atravs das rvores da terra, atravs das fendas das rochas.
4. Nenhum inimigo real de vocs conhecido no cu, nem na terra, devoradores de
inimigos! Que o poder seja seu, junto com sua raa! Rudras, ele pode ser desafiado?
5. Eles fazem as rochas tremerem, eles despedaam os reis da floresta.7 Venham, Maruts,
como loucos, deuses, com toda a sua tribo.
6. Vocs uniram os cervos pintalgados aos seus carros, um vermelho puxa como um lder;8
at a Terra ouviu sua aproximao, e os homens ficaram amedrontados.
7. Rudras, ns desejamos sua ajuda rapidamente para a nossa tribo. Venham a ns com
auxlio, como outrora; portanto, agora por causa do atemorizado Kava.
8. Qualquer demnio, incitado por vocs ou incitado por homens, que nos ataca, privem-no
de poder, de fora e de suas graas.
9. Pois vocs, Maruts perseguidores e sbios, tm protegido Kava totalmente. Venham at
ns, Maruts, com todas as suas graas, como relmpagos (vo em busca da) chuva.
10. Doadores generosos, vocs carregam fora completa, poder completo, abaladores (do
mundo). Enviem, Maruts, contra o inimigo irado dos poetas um inimigo, como uma flecha.
____________________
6
M'na, que eu traduzo como medida, explicado por Syaa no sentido de fora.
7
Grandes rvores da floresta so chamadas de reis ou senhores da floresta.
8
Compare com 8, 7, 28: Quando o lder vermelho puxa ou conduz os cervos manchados deles na carruagem.
149
Varga 20.
1. Ergue-te, Brahmaaspati.1 Devotados aos deuses, ns apelamos a ti. Generosos
Maruts, estejam prximos; Indra, s um participante da libao.
2. O homem celebra a ti, filho da fora, pela riqueza abandonada (pelo inimigo). Maruts, que
aquele que os louva obtenha riqueza, produzindo corcis excelentes e vigor notvel.
3. Que Brahmaaspati se aproxime de ns; que a deusa, faladora da verdade,2 se aproxime
de ns; que os deuses (afugentem) todo adversrio, e, presentes, nos conduzam ao
sacrifcio que benfico para o homem, e (repleto) de oferendas apresentadas
respeitavelmente.
4. Aquele que oferece ao (sacerdote) ministrante riqueza adequada para ser aceita desfruta
de abundncia inesgotvel; por ele ns adoramos I ,3 acompanhada por bravos guerreiros,
infligindo muito dano, no recebendo nenhum.
5. De fato, Brahmaaspati proclama a prece sagrada na qual os deuses Indra, Varua, Mitra
e Aryaman tm feito sua residncia.
Varga 21.
6. Vamos recitar, deuses, aquela prece venturosa e perfeita em sacrifcios. Se vocs,
lderes, desejarem (ouvir) essa prece, ento tudo o que est para ser falado chegar at
vocs.
7. Quem (exceto Brahmaaspati,) pode se aproximar do homem que devotado aos
deuses, por quem a grama sagrada cortada espalhada? O dador de oblaes procedeu,
com os sacerdotes, (para o salo de sacrifcio); pois ele tem uma residncia (cheia),
internamente, de coisas preciosas.
8. Que Brahmaaspati concentre sua fora. Associado com as reais (divindades), ele mata
(o inimigo); no momento de perigo, ele mantm sua posio; armado com o raio, 4 no h
encorajador nem desencorajador dele em uma grande batalha ou em uma pequena.
____________________
1
Em uma passagem anterior, Brahmaaspati apareceu como uma forma de Agni (Hino 18); nesse hino, ele associado
com os Maruts, embora Indra seja, tambm, citado separadamente.
2
Dev * snt, a deusa da fala, na forma de amante da verdade, uma forma de Sarasvat.
3
Manoh putr, a filha de Manu, e instituidora de sacrifcios.
4
Esse atributo o identificaria com Indra, em qual carter ele aparece por todo esse hino.
150
1. Brahmaaspati, levanta-te: ns, homens que servimos a Deus, rogamos a ti. Que eles
que do boas ddivas, os Maruts, venham at ns. Indra, o mais rpido, est com eles.
2. Filho de Fora, todo mortal te chama em busca de ajuda quando despojos de batalha
esperam por ele. Maruts, que esse homem que os adora profundamente obtenha
abundncia de bons cavalos e poder de heri.
3. Que Brahmaaspati se aproxime, que Snt5 a Deusa venha; e que os Deuses tragam
para esse rito que d o presente quntuplo6 o Heri, amante da humanidade.
4. Aquele que d uma recompensa nobre ao sacerdote ganha fama que nunca diminuir.
Por ele ns oferecemos alimento sagrado7 que concede heris, inigualvel e que conquista
facilmente.
5. Agora Brahmaaspati fala em voz alta8 o hino solene de louvor; no qual Indra e Varua,
Mitra, Aryaman, os Deuses, fizeram sua morada.
6. Que ns em assembleias sagradas, deuses! recitemos esse hino, inigualvel, que traz
felicidade. Se vocs, Heris, aceitam com benevolncia essa palavra, que ela obtenha
toda bem-aventurana de vocs.
7. Quem se aproximar do devoto? Quem do homem cuja sagrada grama cortada? O
ofertante com seu povo avana mais e mais: ele enche sua casa com coisas preciosas.
8. Ele amplia seu poder nobre, com reis ele mata, mesmo em meio a temores ele
permanece seguro. Em luta grande ou menor ningum o detm, ningum subjuga, o
manejador do raio.9
5
Snt (Agradabilidade) , segundo Syaa, a Deusa da Fala (Vgdevat) na forma de amante da verdade.
6
Uma oferenda de gros, mingau, leite coalhado, bolo de arroz, e coalhadas.
7
ou , alimento sacrifical, ou uma libao, especialmente uma libao sagrada que vem entre a Prayja e a Anuyja,
a anterior ao sacrifcio e a posterior ao sacrifcio; a oferenda preliminar e a final.
8
O professor Roth observa: O trovo a voz dele (de Brahmaaspati). A voz do trovo, alm disso, como a voz do
superintendente da prece, por uma bela transferncia posta em contato com a prece a qual, falada na terra, encontra,
por assim dizer, seu eco nas alturas do cu. Muir, Original Sanskrit texts; V. pg. 279. Nota.
9
Significando, diz Syaa, Brahmaaspati, e assim identificando-o com Indra. Ludwig aplica a expresso ao sacrificador
devoto que dito estar armado, por assim dizer, com o raio de Brahmaaspati.
151
Varga 22.
1. O homem a quem os sbios Varua, Mitra e Aryaman protegem subjuga
rapidamente (seus inimigos).
2. Aquele a quem eles suprem abundantemente (com riquezas), como se (coletada) pelos
prprios braos dele; o homem a quem eles defendem das pessoas mal-intencionadas; todo
homem desse tipo, a salvo de dano, prospera.
3. Os reis (Varua, etc.) destroem primeiro as fortalezas deles, e ento os inimigos daqueles
(que os adoram), e pem de lado as ms aes deles.
4. dityas, para vocs, dirigindo-se ao sacrifcio, o caminho acessvel e livre de espinhos;
nenhuma oblao indigna est preparada para vocs aqui.
5. dityas, guias, que o sacrifcio ao qual vocs vm por um caminho reto acontea, para
vocs, para a sua satisfao.
Varga 23.
6. Aquele mortal (a quem vocs favorecem), livre do mal, obtm toda riqueza valiosa,
e filhos como ele mesmo.
7. Como, meus amigos, ns recitaremos louvor (digno) da vasta glria de Mitra, Varua e
Aryaman?
8. Eu no denuncio a vocs aquele que ataca ou insulta o homem devotado aos deuses: eu
antes propicio vocs com riqueza oferecida.
9. Pois ele (o adorador), no gosta, mas teme falar mal (de algum); como um jogador teme
(seu adversrio) que segura os quatro (dados),2 at eles serem jogados.
____________________
1
De fato, o hino pode ser considerado como totalmente endereado aos dityas, pois os trs deuses, citados
separadamente, so, em um de seus atributos, dityas, tambm; isto , eles eram os filhos de Aditi, a esposa de Kayapa,
e so representantes do sol, em trs meses do ano.
2
O texto tem somente: ele pode ter medo de algum que segura quatro, at a queda; o significado fornecido pelo
comentador, com a ajuda de Yska: de um jogador segurando quatro dados; Syaa diz quatro conchas cauri. Isto ,
onde dois homens esto jogando juntos, aquele que no tem o arremesso dos dados ou das conchas est em expectativa
ansiosa com receio de que seja contra ele.
152
____________________
3
Benfey pensa que o que segura os quatro (dados) Deus que tem em suas mos e decide os destinos do homem.
Ludwig afirma que no h referncia a dados, ou de jogo ou do destino, e que os quatro so Varua, Mitra,
Bhaga e Aryaman. O homem devoto quando ele possui esses quatro como amigos deve temer solt-los. Bergaigne (La
Religion Vedique, III, 158) de opinio que as cordas ou laos de Varua, com os quais ele captura e pune os perversos,
so indicados.
153
Varga 24.
1. Pan, conduze-nos do comeo ao fim da estrada; remove o perverso (obstrutor
do caminho). Filho da nuvem,2 deus, segue nossa frente.
2. Se um (adversrio) cruel, Pan, um ladro, ou algum que tem prazer na maldade, nos
apontar (o caminho que ns no devemos seguir), afasta-o da estrada.
3. Afasta-o para longe, para alm da estrada, o estorvador da nossa jornada, um ladro, um
enganador.
4. Pisa, com teus ps, sobre o (corpo) pernicioso daquele malicioso ladro de ambos, (o que
est presente e o que est ausente), quem quer que ele seja.
5. Pan sagaz e belo, ns pedimos de ti aquela proteo com a qual tu encorajaste os
patriarcas.
Varga 25.
6. Portanto tu, que s possuidor de toda prosperidade, e bem equipado com armas
douradas, concede a ns riquezas que possam ser distribudas generosamente.
7. Leva-nos alm dos nossos oponentes; conduze-nos por um caminho fcil; sabe, Pan,
como nos proteger nessa (viagem).3
8. Leva-nos onde h forragens abundantes; que no haja calor extremo pelo caminho;
Pan, sabe como nos proteger nessa (viagem).
9. S favorvel para ns; enche-nos (de riqueza); d-nos (todas as coisas boas); estimula-
nos (com energia); enche nossas barrigas. Pan, sabe como nos proteger nessa (viagem).
10. Ns no criticamos Pan, mas o louvamos com hinos, ns rogamos ao belo (Pan) por
riquezas.
ndice Hino 43 (Wilson)
____________________
1
Pan , geralmente, um sinnimo do sol; isto , ele um dos doze dityas. Ele descrito, pelo comentador, como a
divindade presidente da terra; ele , tambm, aquele que nutre o mundo; de p, nutrir. De acordo com o teor do hino,
ele o deus que preside especialmente as estradas ou jornadas. O fato de ele ser chamado de filho da nuvem no
incompatvel com seu carter de terra personificada como um homem; porque, de acordo com outros textos do Veda, a
terra nasceu da gua; e, a terra era a essncia da gua. P ocorre, tambm, como um nome feminino, em qual caso ele
parece ser sinnimo de prithiv, terra. Por todo o hino, no entanto, P an masculino.
2
*Em vez de filho da nuvem Macdonell l filho da libertao. Hymns from the Rigveda.]
3
Nesse e nos dois versos seguintes, ns temos um exemplo do que no infrequente, a repetio de uma frase, como
um tipo de refro. A expresso conhea, aqui, o ato ou obrigao, isto , nessa ocasio, ou viagem, saiba como
cumprir sua funo de nos dar proteo.
154
____________________
4
Em relao, talvez, conexo prxima entre a nutrio da terra, que um dos deveres especficos de P an, e a nuvem
que d a chuva necessria. *J. Muir diz:+ Vimuco napt. O professor Benfey segue Syaa in loco em considerar que isso
significa filho da nuvem. O Comentador indiano, no entanto, atribui outro sentido frase em 6.55.1, [ns veremos esse
significado apenas na traduo de Wilson], onde ela se repete, e onde ele a explica como o filho de Prajpati, que na
criao emite de si mesmo todas as criaturas. Mas no gveda, 8.4.15,16, Pan chamado de vimocana, o libertador, (do
pecado, segundo Syaa), e talvez vimuco napt possa significar a mesma coisa. Veja Muir, Original Sanskrit texts, V. p.
175, onde o hino inteiro est traduzido.
5
Vka, o varg [ou warg] sueco e noruegus, que significa no s lobo, mas tambm um homem mpio perverso.
6
*4. Pisa com teus ps sobre a arma ardente daquele patife enganador, seja ele quem for. Muir.]
7
[machado Macdonell. lana Muir.]
8
*Essa ltima frase, repetida em trs versos, Macdonell l: Desse modo, mostra em ns teu poder, ou Desse modo,
Pan, mostra-nos teu poder. Muir no a repete da mesma forma nos trs versos; nesse lugar ele a l desse modo:
obtm fora para ns aqui.+
9
*Daqui Muir continua: que nenhum novo incmodo (obstrua o nosso) caminho.+
10
*9. D, sacia, concede, estimula-nos, enche nossas barrigas. Muir.]
11
[O professor Benfey remete aqui a uma nota anterior dele mesmo no RV. i. 41, 8, o sentido da qual o seguinte: "Eu
acredito que isso se refere a uma prtica que ns ainda encontramos entre os brbaros, e mesmo entre povos
parcialmente civilizados, de acreditar que eles podem obrigar seus deuses, atravs de insultos, e por golpes infligidos
sobre suas imagens, a conceder seus desejos, ou, se isso no for realizado, de pensar que eles se vingam desse modo."
Muir, Original Sanskrit texts, pg. 175, nota 272.]
155
e os ltimos trs versos, a Soma; a mtrica do ltimo verso Anuubh, do resto, Gyatr.
Varga 26.
1. Quando ns podemos repetir um hino muito agradvel para o sbio, o mais
generoso, o poderoso Rudra, que (estimado) em nossos coraes?
2. Pelo qual a terra possa (ser induzida a) conceder as ddivas de Rudra2 para o nosso
gado, nosso povo, nossas guas, e nossa prognie;
3. Pelo qual Mitra, e Varua, e Rudra, e todos os deuses, estando satisfeitos, possam nos
mostrar (benevolncia).
4. Ns pedimos a felicidade de anyu3 de Rudra, o encorajador de hinos, o protetor dos
sacrifcios, possuidor de medicamentos que concedem deleite;4
5. Que brilhante como Srya, que satisfaz como ouro, o melhor dos deuses, o provedor de
habitaes;
Varga 27.
6. Que concede felicidade obtida facilmente para nossos corcis, nossos carneiros,
nossas ovelhas, nossos homens, nossas mulheres, e nossas vacas.
7. Soma, concede-nos prosperidade mais do que (suficiente para) cem homens, e muito
alimento gerador de fora.
8. Que os adversrios de Soma, que nossos inimigos, no nos prejudiquem: cuida de ns,
Indra, com alimento (abundante).
9. Soma, que s imortal, e moras em uma residncia excelente, tem considerao por teus
sditos, quando, na dianteira deles, no salo de sacrifcio, tu os observa (empenhados em)
te enfeitar.5
1
Segundo o comentador, Rudra significa aquele que faz chorar, que faz todos chorarem no fim dos tempos;
identificando-o desse modo com o princpio destrutivo, ou iva. Mas no h nada, no hino, para confirmar tal
identificao, ao contrrio, ele aparece como um deus beneficente, presidindo especialmente as plantas medicinais.
2
dito que Aditi aqui significa a terra que, deseja-se, pode agir de modo que Rudriya possa ser obtido. O significado de
Rudriya, de acordo com o comentador, medicamento relacionado com, ou presidido por, Rudra.
3
dito que anyu o filho de Bhaspati; nada mais contado sobre ele.
4
Jalabheajam, aquele que tem medicamentos que conferem deleite; de ja, nascido, e la; felicidade, uma palavra
incomum, exceto na forma composta, como abhila, que de uso corrente. Ou ela pode significar surgidos da gua,
todos os vegetais dependendo da gua, para seu crescimento.
5
Aparentemente, h alguma confuso de objetos aqui; Soma, a lua, sendo confundida com Soma, libao.
6
Syaa diz que Aditi aqui significa a terra, e consequentemente traduzida dessa forma por Wilson. Benfey explica a
passagem por impecabilidade e Ludwig a considera como uma divindade masculina significando o prprio Rudra.
156
1. O que ns poderamos dizer para Rudra, o sbio, o mais generoso, o mais poderoso, que
fosse muito bem-vindo ao seu corao
2. De modo que Aditi11 possa trazer a cura de Rudra para o gado, para os homens, as
vacas, e os amigos,
3. De modo que Mitra, que Varua, que Rudra nos ouam, e todos os Maruts unidos.
4. Ns imploramos a Rudra, o senhor das canes, o senhor dos sacrifcios de animais, o
possuidor de medicamentos curativos, por sade, riqueza, e sua proteo.
5. Aquele que brilha como o sol brilhante, e como o ouro, que o melhor Vasu entre os
deuses,
6. Que ele traga sade para o nosso cavalo, bem-estar para o carneiro e a ovelha, para os
homens, para as mulheres, e para a vaca!
7. D-nos, Soma, a felicidade de uma centena de homens, grande glria de forte virilidade;
8. Soma, no deixes que aqueles que perseguem e prejudicam nos derrubem, Indu, nos
ajuda com recompensa!
9. Todos os seres que so teus, o imortal, no lugar mais alto da lei, em seu cume, em seu
centro, Soma, cuida deles, lembra-te daqueles que te honram.
7
Aqui Rudra aparece como Paupati, Senhor e guardio do gado.
8
Provavelmente o povo das colinas que interfere com a colheita da planta Soma a qual deve ser buscada l.
9
Literalmente, Gota; da mesma raiz que Indra, o que faz chover; um nome da Lua como concessora de chuva, e de
Soma que identificado com ela.
10
Isto , no lugar onde o sacrifcio devidamente realizado. O verso inteiro difcil, possivelmente uma adio
posterior. Max Mller.
11
Ludwig considera Aditi aqui como um nome de Rudra.
157
Varga 28.
1. Agni, que s imortal, e conhecedor de todas as coisas geradas, traze, a partir da
alvorada, para o doador (da oblao), riqueza de muitos tipos, com uma habitao
excelente; traze para c, hoje, os deuses, que despertam com a manh.
2. Pois tu, Agni, s o mensageiro aceito dos deuses, o transportador de oblaes, o veculo
de sacrifcios. Associado com Uas e os Avins, concede a ns alimento abundante e
revigorante.
3. Ns escolhemos, hoje, Agni, o mensageiro, o concessor de residncias, o amado de
muitos, o de bandeira de fumaa, o derramador de luz, o protetor do culto do adorador ao
romper do dia.
4. Eu louvo Agni ao romper do dia, o melhor e mais jovem (dos deuses), o hspede (do
homem), o invocado universalmente, que amigvel para o homem que oferece (oblaes),
que conhece todos os que so nascidos, que ele v (para trazer) as outras divindades.
5. Agni, sustentador imortal do universo, portador de oblaes, digno de adorao, eu
louvarei a ti, que s livre de morte, o preservador, o sacrificador.
Varga 29.
6. Jovem Agni, cujas chamas deleitam, que s chamado universalmente, e s
louvado, (por ns), em nome do adorador, compreende (os nossos desejos) e, permitindo
que Praskava viva uma vida prolongada, faze homenagem ao homem divino.1
7. Todas as pessoas acendem a ti, Agni, o sacrificador, o onisciente. Agni, que s chamado
por muitos, traze para c rapidamente os deuses sapientes.
8. Objeto de ritos sagrados,2 (traze para c,) na alvorada seguinte noite, Savit, Uas, os
Avins, Bhaga,3 e Agni. Os Kavas, derramando libaes, acendem aquele que sopra as
oferendas queimadas.
9. Tu, Agni, s o protetor dos sacrifcios das pessoas, e o mensageiro (dos deuses). Traze
para c, hoje, os deuses, que despertam ao amanhecer, e que contemplam o sol, para
beber o suco Soma.
10. Resplandecente Agni, visvel para todos, tu tens resplandecido depois de muitas
alvoradas precedentes; tu s o protetor (das pessoas) nas aldeias; tu s o associado do
homem colocado no leste (do altar).4
Varga 30.
11. Ns te colocamos, Agni, como Manus colocou a ti, que s o instrumento do
sacrifcio, o invocador, o sacerdote ministrante, muito sbio, o destruidor (de inimigos),
imortal, o mensageiro (dos deuses).
12. Quando, apreciador de amigos, tu ests presente, como o Purohita, em um sacrifcio, e
cumpres a misso para os deuses, ento tuas chamas rugem, como os vagalhes
ressonantes do oceano.
13. Agni, com ouvidos aguados, ouve-me. Que Mitra e Aryaman, e (outros) deuses que se
movem cedo, com todos os deuses acompanhantes portadores de oblaes, sentem-se no
sacrifcio, sobre a grama sagrada.
1
Isto , ao i do hino, Praskava.
2
Svadhvara; de su, bom, e adhvara, sacrifcio; equivalente, de acordo com o comentador, ao fogo havanya.
3
Bhaga um dos dityas.
4
Purohita, que pode tambm significar o sacerdote familiar.
158
5
Jtavedas um epteto comum de Agni, o significado do qual explicado de cinco modos: 1. Conhecedor de todos os
seres criados; 2. Possuidor de todas as criaturas; 3. Conhecido pelos seres criados; 4. Possuidor de riquezas; 5. Possuidor
de sabedoria.
6
A deusa Uas; a Manh personificada.
7
O homem representante e pai da raa humana e o primeiro instituidor de cerimnias religiosas.
8
Ou do Sindhu; a palavra significando ou aquele rio (o Indus) em especial, ou qualquer rio ou reunio de guas em geral.
9
E Varua, implcito.
159
14. Que aqueles que fortalecem a Lei, que doam generosamente, os Maruts de lngua de
fogo,10 ouam o nosso louvor. Que Varua, o mantenedor da Lei, com os dois Avins e
Uas, bebam o suco Soma.
1. Agni, ao romper da aurora traze riqueza esplndida, imortal Jtavedas, para o adorador,
(e traze para c) hoje os deuses que despertam com o amanhecer.
2. Pois tu s o mensageiro aceito, o portador do alimento sacrifical, Agni, o auriga do culto.
Unido com os dois Avins e com a Alvorada nos concede abundncia de heris valentes, e
grande glria.
3. Ns escolhemos hoje como o nosso mensageiro Agni, o Vasu, o amado de muitos, cuja
bandeira a fumaa, cuja ...11 luz, ao amanhecer do dia, o embelezador de sacrifcios.
4. Eu glorifico ao amanhecer do dia Agni Jtavedas, o melhor, o convidado mais vigoroso, o
melhor recebedor de oferendas, bem-vindo para pessoas piedosas, para que ele possa ir at
os deuses.
5. Eu te louvarei, alimento no qual tudo vive, Imortal, Agni, o protetor imortal, Deus santo,
o melhor sacrificador, carregador do alimento sacrifical.
6. S de fala gentil para aquele que louva a ti, Deus mais jovem, de lngua de mel, o
melhor recebedor de oferendas. Prolongando a vida de Praskava, para que ele possa
chegar velhice, faze uma homenagem para a hoste dos deuses.
7. Os cls acendem a ti, o Hot possuidor de tudo; portanto, conduze para c rapidamente,
Agni muito invocado, os deuses providentes:
8. Savit, a Alvorada, os dois Avins, Bhaga, Agni, ao amanhecer (do dia), (no final) da noite.
Os Kavas, tendo espremido Soma, inflamam a ti, o portador de alimento sacrifical, melhor
realizador de adorao.
9. Como tu, Agni, s o senhor do culto, o mensageiro dos cls, traze para c hoje os
deuses que despertam com a aurora, de aspecto semelhante ao sol, para que eles possam
beber Soma.
10. Agni, rico em esplendor! tu brilhaste aps as alvoradas anteriores, visvel para todos. Tu
s o guardio das aldeias, o Purohita, tu pertences aos homens nos sacrifcios.12
11. Agni, vamos te colocar (no altar) como Manus fez, Deus, para ser o realizador do
sacrifcio, o Hot, o sbio sacerdote, o mensageiro imortal veloz.
12. Quando tu, o Purohita dos deuses, que s grande como Mitra, partes em tua misso
como mensageiro no meio deles, ento as chamas de Agni brilham como as ondas
estrondosas do Sindhu.
13. Agni, com teus ouvidos atentos, ouve-me, juntamente com os deuses conduzidos (em
seus carros) que te acompanham. Que Mitra e Aryaman sentem-se na grama sacrifical, eles
que vm para a cerimnia no incio da manh.
10
Que consomem o sacrifcio por meio das chamas de lngua de fogo de Agni.
11
[Aqui o tradutor omite a palavra, observando em nota que significado dela incerto.]
12
O professor Max Mller traduz: 'Tu s o guardio das aldeias, o sacerdote-chefe, tu s o sacerdote-chefe humano nos
sacrifcios.
160
14. Que os Maruts, eles que do chuva, os aumentadores, de lngua de fogo, de ta, ouam
o meu louvor. Que Varua, cujas leis so firmes, beba o Soma, unido com os dois Avins e
com a Alvorada!
Varga 31.
1. Agni, nesse nosso rito, adora os Vasus, os Rudras, os dityas, ou qualquer outro
ser (vivo) surgido de Manu, sacrificando bem, e borrifando gua.1
2. De fato, os deuses perspicazes so concessores de recompensas para o oferecedor (de
oblaes). Senhor dos corcis vermelhos, propiciado por nossos louvores, traze para c as
trinta e trs divindades.2
3. Agni, realizador de atos solenes, conhecedor de todos os que nascem, ouve a invocao
de Praskava, como tu ouviste aquelas de Priyamedha, de Atri, de Virpa, de Agiras.3
4. Os realizadores de grandes cerimnias, os oferecedores de sacrifcios aceitveis, tm
invocado, para (a proteo deles), Agni, brilhante, em meio s solenidades, com
resplandecncia pura.
5. Invocado por oblaes, concessor de recompensas, ouve esses louvores com os quais os
filhos de Kava te chamam em busca de proteo.
Varga 32.
6. Agni, doador de alimento abundante, que s amado por muitos, os filhos dos
homens chamam a ti, de cabelo brilhante, para levar a oblao (para os deuses).
7. Os sbios tm te colocado, Agni, em (seus) sacrifcios, como o invocador, o sacerdote
ministrante, o doador de vasta riqueza, o que ouve rapidamente, o amplamente renomado.
8. Os sacerdotes (sbios), com libaes derramadas de suco Soma, tm convocado a ti,
vasto e brilhante Agni, para compartilhar do (alimento sacrifical), quando eles celebram a
oblao da parte do indivduo que a oferece.
9. Gerado da fora, dador de recompensas, mantenedor de residncias, coloca aqui, hoje,
sobre a grama sagrada, os deuses que se movem de manh, ou (outro) ser deificado, para
beber o suco Soma.
10. Adora, com invocaes conjuntas, Agni, o ser deificado presente. Deuses generosos,
este o suco Soma; bebam-no, pois ele foi espremido ontem.4
1
Jana manujta, um homem nascido de Manu. Jana, segundo o comentador, aqui significa um ser divino em conexo
com os deuses enumerados, outro homem, devatrpa, de uma forma ou natureza divina.
2
Ns tivemos esses citados em uma ocasio anterior (Hino 34, nota 13); mas, de acordo com o Aitareya Brhmaa, 2, 18,
h duas classes, de trinta e trs divindades cada; uma composta daqueles especificados antes, que so chamados,
tambm, de Somaps, ou bebedores do suco Soma, e a outra, de onze Prayjas, (o mesmo que prs, Hino 13), onze
Anuyjas, e onze Upayjas, que devem ser propiciados por oblaes de manteiga clarificada, no por libaes de Soma.
Eles so, evidentemente, pouco mais que personificaes de sacrifcios.
3
O comentador, sob a autoridade do Nirukta III, 17, chama esses, todos, de is. Atri e Agiras so sempre enumerados
entre os Prajpatis; Priyamedha pode ser o mesmo que Priyavrata, o filho do Manu Svyambhuva, e ns temos um Virpa
entre os primeiros descendentes do Manu Vaivasvata, que, como o pai de Il, o Manu do Veda.
4
Tiro ahnyam dito ser o nome do suco Soma preparado dessa maneira, de tiras, oblquo ou indireto, e ahnyam,
diurno; aquele suco que espremido no dia anterior, e oferecido no seguinte.
161
1. Sacrifica aqui, tu, Agni, aos Vasus, aos Rudras, e aos dityas, hoste (divina) que
recebe bons sacrifcios, descendncia de Manu10 que asperge Ghta.
2. Os deuses sbios, Agni, esto prontos para ouvir os adoradores: traze-os para c, os
trinta e trs, senhor dos cavalos vermelhos, tu que amas nossos louvores.
3. Como tu tens ouvido Priyamedha e Atri, Jtavedas, como tu ouviste Virpa e Agiras,11
assim ouve a invocao de Praskava, senhor de leis respeitadas.
5
Trs classes de deuses que compem quase todo o nmero dos trinta e trs deuses citados na prxima estrofe.
6
Manu aparece aqui como o Prajpati, o progenitor dos Deuses assim como dos homens.
7
Agni, cujos cavalos so chamas de fogo.
8
Feito ou gerado por frico forte; aceso atravs de agitao a uma chama.
9
Preparado dois dias antes para que o suco pudesse fermentar antes de ser usado.
10
Em relao aos deuses aqui considerados como descendentes de Manu; compare especialmente 10.53.6: torna-te
Manu, procria as hostes divinas.
162
11
Priyamedha, Atri e Virpa so is famosos, os videntes de muitos hinos do gveda. Agiras j foi mencionado. Veja
1.1.6.
12
Mahikeravah, que eu traduzi como um nome prprio, pode ser um adjetivo pertencente a Priyamedhh. Possivelmente
ele derivado da raiz kar, louvar: os Priyamedhas com hinos poderosos.
163
Varga 33.
1. A amada Uas, at agora no vista, dissipa a escurido do cu. Avins, eu louvo
grandemente a vocs,
2. Que so divinos, de aparncia agradvel, filhos do oceano,1 dispostos dispensadores de
prosperidade, e concessores de residncias, (em recompensa de) atos virtuosos.
3. Visto que sua carruagem segue, (puxada) por seus corcis, acima no cu glorioso, seus
louvores so proclamados (por ns).
4. (Avins); guias; o sol, (o evaporador) das guas, o que nutre, o protetor e observador do
rito (solene), nutre (os deuses) com a nossa oblao.
5. Nsatyas, aceitando os nossos louvores, compartilhem do suco Soma entusiasmante, o
que anima suas mentes.
Varga 34.
6. Avins, concedam-nos aquele alimento revigorante que nos satisfaa, tendo
dissipado a escurido (da escassez).2
7. Venham, como um navio, para nos levar sobre um oceano de preces; atrelem, Avins, seu
carro.
8. Seu navio, mais vasto que o cu, para na costa; sua carruagem (espera na terra); as
gotas (do suco Soma) so espremidas para o seu culto.
9. Kavas, (perguntem isso aos Avins): (Como) os raios (do sol procedem) do cu? (Como)
o amanhecer (surge) na regio das guas? Onde vocs desejam manifestar seus prprios
corpos?3
10. Houve luz para iluminar o alvorecer; o sol (surgiu) como ouro; o fogo brilhou com chamas
escurecidas.
Varga 35.
11. Um caminho apropriado foi feito para o sol ir alm do limite (da noite); o esplendor
do corpo luminoso se tornou visvel.
12. O adorador reconhece toda bno que ele recebe dos Avins, saciados com o gozo do
suco Soma.
13. Causadores de felicidade, coabitantes com seu adorador, como com Manus, venham
para c, para beber do suco Soma, e (aceitem) a nossa adorao.
14. Que Uas siga o brilho da sua aproximao, Avins circundantes; e que vocs fiquem
satisfeitos com as oblaes oferecidas noite.
15. Avins, que vocs dois bebam (a libao) e nos concedam felicidade, por meio da sua
proteo irrepreensvel.
1
Sindhumtar. dito que o sol e a lua, como o comentador afirma, nasceram do oceano; e, na opinio de alguns, os
Avins so o mesmo que o sol e a lua, e, consequentemente, so nascidos do oceano.
2
O original tem apenas dissipem a escurido. O comentador explica que a escurido significa aquela da pobreza.
3
Essa estrofe inteira muito elptica e obscura. Literalmente, ela corre: Raios do cu, Kavas, causa de residncia no
lugar dos rios, onde vocs desejam colocar forma prpria? Sya a a preenche. Sem alguma adio desse tipo, seria
impossvel extrair algum significado de tal passagem.
164
O i Praskava; os deuses so os Avins; a mtrica dos versos mpares, Bhat; dos pares,
Satobhat.
Varga 1.
1. Avins, encorajadores de sacrifcio, esse suco Soma muitssimo doce est
preparado para vocs. Bebam-no de expresso de ontem, e concedam riquezas para o
doador.
2. Venham, Avins, com seu carro de trs colunas, triangular.1 Os Kavas repetem seu
louvor no sacrifcio. Ouam com benevolncia a invocao deles.
3. Avins, encorajadores de sacrifcio, bebam esse suco Soma muitssimo doce; aproximem-
se, hoje, do dador da oferenda, vocs que tm aspectos agradveis, e so portadores de
riquezas.
4. Avins oniscientes, colocados na grama sagrada empilhada trs vezes, orvalhem o
sacrifcio com o suco doce. Os ilustres Kavas, com libaes derramadas, os chamam.
5. Com auxlios desejados, como aqueles com os quais vocs protegeram Kava,
apreciadores de atos virtuosos, nos protejam; encorajadores de sacrifcios, bebam o suco
Soma.
Varga 2.
6. Belos Avins, como vocs trouxeram, em seu carro, portadores de riquezas, fartura
para Suds,2 assim tragam para ns as riquezas que muitos cobiam, ou do firmamento ou
do cu alm.
7. Nsatyas, vocs residam longe, ou perto, venham at ns, em seu carro bem construdo,
com os raios do sol.
8. Que seus corcis, a graa do sacrifcio, os tragam, para estarem presentes em nosso rito.
Guias (dos homens), concedendo alimento ao doador virtuoso e generoso (da oferenda),
sentem-se na grama sagrada.
9. Venham, Nsatyas, com sua carruagem vestida de sol,3 na qual vocs sempre tm levado
riqueza para o doador (da oferenda), para beber o doce suco Soma.
10. Ns chamamos, com hinos cantados e recitados, os muito afluentes Avins, para
estarem presentes, para a nossa proteo. Vocs nunca beberam o suco Soma na
residncia preferida dos Kavas?
1
Com um carro com trs postes, e triangular, a explicao que ns tivemos antes. O comentador prope aqui uma
interpretao um pouco diferente, e apresentaria os termos desse modo: tendo trs ligamentos ondulantes de madeira,
e passando, sem obstruo, pelos trs mundos.
2
Suds chamado de um Rj, o filho de Pijavana. Ns temos dois prncipes de nome Sudsa nos Puras, um na linha
solar (Viu Pura, pg. 299 [da verso em portugus]; e o outro, na lunar, o filho de Divodsa (Idem, pg. 348).
3
Literalmente: de pele de sol; isto , envolvida ou coberta pelo sol, ou semelhante a ele em brilho.
166
4
Veja 7.18.5-25.
5
Avins. Veja 1.3.3.
6
A tribo ou famlia que recebeu o nome do chefe assim chamado, mencionado frequentemente no gveda. Veja 1.36.18.
7
Ukthbhi, respondendo, de acordo com Syaa, ao que no Brhmaa chamado de astram (a ser recitado pelo
Hotar), enquanto a cano Stoma (stotram), cantada pelos sacerdotes Sma.
167
Varga 3.
1. Uas, filha do cu, amanhece sobre ns com riquezas; difusora de luz, amanhece
sobre ns com alimento abundante; deusa bondosa, amanhece sobre ns com abundncia
(de gado).
2. Repletas de cavalos, repletas de vacas, concessoras de todo tipo de fartura, 1 (as
divindades da manh) so possuidoras do tanto que necessrio para as habitaes (dos
homens). Uas, fala-me palavras gentis, manda-nos a afluncia da riqueza.
3. A divina Uas residiu (no cu, antigamente). Que ela aparea hoje, a excitadora de
carruagens que so atreladas por causa da chegada dela; como aqueles que esto
desejosos de riqueza (mandam navios) para o oceano.2
4. Uas, quando tu chegas os homens sbios dirigem suas mentes para atos de caridade.
Dos mais sbios desses homens Kava proclama a fama.
5. Uas, nutrindo (a todos), vem, diariamente, como uma me de famlia, a diretora (dos
deveres domsticos), levando todas (as criaturas) transientes decadncia. ( chegada
dela) todo bpede se agita; e ela acorda os pssaros.
Varga 4.
6. Ela anima os diligentes, e manda clientes (para seus patronos),3 e, derramadora de
orvalhos, no conhece atraso. Concessora de alimento, tua ascenso as aves que se
elevam nos ares no mais suspendem (seu voo).
7. Essa Uas auspiciosa tem atrelado (seus veculos) de longe, acima do nascer do sol; e
ela vem gloriosamente sobre o homem, com cem carruagens.4
8. Todos os seres vivos a adoram, que ela seja visvel; portadora de alimento, ela ilumina o
mundo; a afluente filha do cu afugenta os malevolentes, e dispersa os que absorvem (a
umidade).
9. Brilha em volta, Uas, com esplendor que anima, trazendo-nos, todos os dias, muita
felicidade, e dissipando a escurido.
10. Visto que, portadora do que bom, tu apareceste, o alento e vida de todas (as criaturas)
repousam em ti. Difusora de luz, vem at ns, com teu carro amplo; possuidora de riqueza
extraordinria, ouve a nossa invocao.
Varga 5.
11. Uas, aceita o alimento (sacrifical) o qual, de muitos tipos, existe entre a raa
humana, e, desse modo, traze para a cerimnia os piedosos, que, oferecendo oblao, te
louvam.
12. Uas, traze, do firmamento, todos os deuses, para beberem o suco Soma; e tu mesma
concede a ns alimento excelente e revigorante, junto com gado e cavalos.
13. Que aquela Uas, cujos raios brilhantes auspiciosos so visveis por toda parte, nos
conceda riquezas desejveis, agradveis, e facilmente obtenveis.
14. Adorvel Uas, a quem os sbios antigos invocavam por proteo e por alimento, tu
(radiante) com luz pura, (satisfeita) por nossas oferendas, aceita os nossos louvores.
1
Esses trs eptetos esto, todos, no feminino plural, sem um substantivo; o comentador preenche, portanto, com as
divindades do amanhecer, como se fossem muitas. Rosen completa com horas matutinas.
2
O texto : como aqueles desejosos de riqueza para o oceano, o comentrio completa com mandam navios.
3
Ela solta questionadores, solicitadores; pois eles, diz Sya a, tendo se levantado de manh cedo, vo para as casas
daqueles que so seus respectivos benfeitores.
4
Talvez, com muitos raios de luz o que pretendido pelas muitas carruagens da alvorada.
168
15. Uas, visto que tu, hoje, abriste os dois portes do cu com luz,5 concede-nos uma
habitao espaosa e segura; d-nos, deusa, gado e alimento.
16. Adorvel Uas, associa-nos com riqueza grande e multiforme, e com gado abundante,
com toda fama que confunde inimigos, e, dadora de sustento, com alimento.
5
Os pontos leste e oeste do horizonte.
6
As Auroras dos dias anteriores.
7
A aproximao da Aurora coloca carros ou carroas em movimento do mesmo modo como ela faz navios ou barcos que
estavam ancorados durante a noite se moverem para o mar aberto.
8
Os prncipes so os ricos patrocinadores ou instituidores de sacrifcio, que arcam com todos os gastos e remuneram os
sacerdotes.
169
13. Que Uas, cujos raios auspiciosos so vistos resplandecentes em volta, nos conceda
grandes riquezas, belas em forma, de todas as coisas boas, a riqueza que o trabalho fcil
possa obter.
14. Poderosa, a quem os is dos tempos antigos invocavam para sua proteo e sua ajuda,
Uas, responde com benevolncia aos nossos cnticos de louvor, com generosidade e
com luz brilhante.
15. Uas, como tu com luz abriste hoje as portas gmeas do cu, assim nos concede uma
morada ampla e livre de inimigos. Deusa, d-nos alimento com vacas.
16. Traze-nos a riqueza abundante, enviada de toda forma, a revigorante comida copiosa; o
esplendor que subjuga todos, Uas, Poderosa, a fora, tu rica em despojos e riqueza.
1
Conforme o Nighau, vacas prpuras, os veculos da manh.
2
O comentador explica arupsava como as vacas prpuras, os veculos da manh, isto , as nuvens vermelho-escuras
que acompanham o amanhecer.
170
Praskava , ainda, o i; o deus Srya, o sol. As primeiras nove estrofes esto na mtrica
Gyatr; as ltimas quatro, na Anuubh.
Varga 7.
1. Seus corcis mantm no alto o divino Sol onisciente, de modo que ele pode ser
visto por todos (os mundos).
2. ( aproximao) do Sol que ilumina tudo, as constelaes1 partem, com a noite, como
ladres.
3. Seus raios iluminadores observam os homens em sucesso, como fogos ardentes.
4. Tu, Srya, ultrapassaste a todos em velocidade;2 tu s visvel para todos; tu s a fonte de
luz;3 tu brilhas por toda parte no firmamento inteiro.
5. Tu te ergues na presena dos Maruts,4 tu te ergues na presena da humanidade, e de
modo a ser visto na presena de toda a (regio) do cu.
Varga 8.
6. Com aquela luz com a qual tu, o que purifica e defende do mal, olhas para esse
mundo portador de criaturas,
7. Tu atravessas o vasto espao etreo, medindo dias e noites, e contemplando tudo o que
tem nascimento.
8. Srya divino e difusor de luz, teus sete corcis5 conduzem a ti, de cabelo brilhante, em teu
carro.
9. O Sol uniu as sete guas que puxam sua carruagem com segurana, e vem com elas
autoatreladas.
10. Observando a luz surgindo acima da escurido, ns nos aproximamos do Sol divino,
entre os deuses, a luz excelente.6
11. Radiante com luz benevolente, erguendo-te hoje, e subindo para o mais alto cu, Sol,
remove a enfermidade do meu corao, e a cor amarela (do meu corpo).7
1
Nakatr, as estrelas em geral, ou os asterismos lunares, os quais, de acordo com diferentes textos, so considerados
como as residncias dos deuses, ou as formas visveis das pessoas virtuosas depois da morte. Aquelas constelaes so os
corpos luminosos daqueles que praticam atos religiosos, isto , de acordo com Sya a, aqueles que, por se dedicarem a
deveres religiosos nesse mundo, chegam a Svarga, so vistos na forma de constelaes.
2
Syaa diz que, de acordo com o Smti, o sol se move 2. 202 yojanas na metade de um piscar de olhos.
3
Jyotikt, dando luz para todas as coisas, at para a lua e os planetas, noite; pois eles, dito, se encontram em uma
substncia aquosa, da qual os raios do sol so refletidos; de modo semelhante como os raios do sol, caindo sobre um
espelho colocado na entrada de um aposento, so refletidos para o interior, e do luz a ele. Sya a tambm explica a
passagem inteira metafisicamente, identificando o sol com o esprito supremo, que permite que todos os seres
atravessem o oceano da existncia, que visto por todos os que desejam a emancipao final, que o criador da verdade
ou luz espiritual, e que torna tudo luminoso por meio da luz da mente.
4
O texto tem diante dos homens ou povos dos deuses, isto , os Maruts, que, em outro texto vdico, so assim
designados.
5
Os quais podem tambm significar os sete raios. Os sete cavalos so os dias da semana: os sete raios podem expressar o
mesmo.
6
Aqui, novamente, ns podemos ter uma aluso a um sol espiritual. A escurido, dito, significa o pecado, e a
aproximao do sol significa reunio com o esprito supremo.
7
Hdroga pode tambm significar azia ou indigesto; harimnam, cor verde ou amarela, a mudana externa da cor da
pele, por ictercia ou em molstias biliares. Esse verso e os dois seguintes constituem um tca ou grupo de trs versos, a
repetio dos quais, com as devidas formalidades, considerada como curativa de doenas. dito que Srya, louvado
com hinos desse modo por Praskava, o curou de uma enfermidade cutnea, ou lepra, da qual ele estava sofrendo.
Consequentemente, aunaka chama o par de versos de mantra, dedicado ao sol, que remove pecados, que cura doenas,
um antdoto para veneno, e o meio de obter felicidade atual e libertao final. O culto especial do sol, na ndia, na poca
171
12. Vamos transferir a cor amarela (do meu corpo) para os papagaios, para os estorninhos,
ou para a (rvore) Haritla.8
13. Esse ditya ergueu-se, com todo (o seu) poder, destruindo o meu adversrio; pois eu
sou incapaz de resistir ao meu inimigo.9
____________________
das primeiras incurses dos muulmanos, que atribua quele corpo luminoso a cura de Smba, o filho de Ka, de lepra,
narrado integramente pelo Sr. Reinaud, em seu interessante Mmoire sur lInde, e era ento, sem dvida, de data
antiga, originando-se com as noes primitivas dos atributos de Srya, aqui aludidos. O hino , do comeo ao fim, de um
carter antigo.
8
Assim o comentador interpreta o hridrava do texto, haritladruma. Mas no existe uma rvore assim chamada.
Haritla mais comumente significa pigmento amarelo; hridrava, um p vegetal amarelo.
9
O inimigo aqui indicado a enfermidade ou doena.
10
*Essa primeira frase Macdonell l: Seus feixes de luz, seus raios, tm brilhado de longe atravs das muitas casas dos
homens. Hymns from the Rigveda.]
11
*A ltima frase por Macdonell: para todos, de modo que eles possam ver a luz celestial.]
12
Varua: a palavra , como Syaa ressalta, usada aqui como uma designao (aquele que envolve), e aplicada a Srya.
Syaa a explica como aquele que afasta o mal.
13
[guas baias Macdonell.]
14
Os sete cavalos que puxam seu carro, e os quais, como intimamente conectados com ela, so chamados de filhas da
carruagem. O nmero sete faz referncia aos sete dias da semana.
172
13. Com todo o seu vigor conquistador esse ditya ergueu-se no alto,
Dando o meu inimigo na minha mo; no me deixes ser vtima do meu inimigo.
____________________
15
[Veja a nota 8.] A palavra hridrava explicada no Petersburg Lexicon como certa ave amarela. A amarelido
mencionada nesse verso provavelmente a cor da pele na ictercia.
Para papagaios e estorninhos: similarmente, entre os romanos, as pessoas com ictercia eram chamadas de icterici,
de acordo com Plnio (H.N. xxx. II.), por causa da noo fantasiosa de que a doena era curada por olhar para o icterus,
uma das muitas variedades dos estorndeos ou famlia dos estorninhos. Dizia-se que o pssaro morria em lugar do
paciente.
173
O i Savya, o filho de Agiras; o Hino endereado a Indra, os dois ltimos versos esto na
1
Varga 9.
1. Animem, com louvores, aquele carneiro,2 (Indra), que adorado por muitos, que
alegrado por hinos, e um oceano de riqueza; cujos bons atos se espalharam, para o
benefcio da humanidade, como os raios de luz. Adorem o poderoso e sbio Indra, por causa
do gozo de prosperidade.
2. Os protetores e amparadores bhus,3 se apressaram para a presena de Indra, de
movimento gracioso, e iluminando o firmamento,4 imbudo de vigor, o que humilha seus
inimigos, o realizador de cem atos religiosos; e por eles palavras encorajadoras foram
proferidas.5
3. Tu abriste a nuvem6 para os Agirasas; tu mostraste o caminho para Atri, que atormenta
seus adversrios por cem portas;7 tu tens concedido riqueza, com alimento, para Vimada;8 tu
ests manejando teu raio em defesa de um adorador envolvido em combate.
4. Tu abriste o receptculo das guas; tu retiveste, na montanha, o tesouro do malvolo;9
quando tu tinhas matado Vtra, o destruidor,10 tu tornaste o sol visvel no cu.
5. Tu, Indra, por teus estratagemas, humilhaste os enganadores que ofereciam oblaes s
suas prprias bocas;11 benigno para os homens, tu destruste as cidades de Pipru, e
defendeste bem jivan, nas (pelejas) destruidoras de ladres.12
Varga 10.
6. Tu defendeste Kutsa, em lutas fatais com ua; tu destruste ambara, em
defesa de Atithigva; tu pisaste, com teus ps, sobre o grande Arbuda; desde tempos
remotos tu nasceste para a destruio dos opressores.13
1
dito que Agiras, tendo realizado culto, para obter um filho que se parecesse com Indra, o deus se tornou filho dele,
sob o nome de Savya.
2
Tya mea; referindo-se a uma lenda na qual narrado que Indra chegou, na forma de um carneiro, a um sacrifcio
solenizado por Medhtithi, e bebeu o suco Soma. Ou mea pode ser traduzido como vitorioso sobre inimigos.
3
dito que os bhus aqui significam os Maruts, por quem Indra foi ajudado e encorajado, quando todos os deuses o
tinham abandonado.
4
Indra, como akra, um dos doze dityas, ou sis.
5
Eles exclamaram: Golpeia, Bhagavan, s valente.
6
O termo gotra, explicado como uma nuvem, ou um rebanho de gado. Gotrabhid, como um nome de Indra, significa,
em linguagem comum, quebrador de montanha, isto , com o raio; como aplicado ao gado, ele alude, dito,
recuperao das vacas roubadas por Pai. Em todo caso, o ato foi realizado por causa das preces, ou para o benefcio, dos
descendentes de Agiras.
7
Por vrios meios ou artifcios, yantras.
8
Vimada chamado, no comentrio, de Mahari.
9
Parvate dnumad vasu. Na montanha significa a residncia de Indra. Dnumat explicado variadamente, como algum
que faz uma injria, hostil ou maligno, um inimigo; ou, algum que descende de Danu, um Dvana, um Asura; ou ele
pode ser um epteto de vasu, riqueza adequado para generosidade, de dnu, dar.
10
Vtra, que Ahi; explicado como hant, o matador. A partir de um texto citado do Yajur-Veda, Ahi parece ser a
personificao de todos os benefcios derivveis de sacrifcio, conhecimento, fama, alimento e prosperidade; visto que ele
era o mesmo que tudo isso, portanto ele era chamado de Ahi.
11
De acordo com os Kaushtaks, os Asuras, desprezando Agni, ofereceram oblaes para eles mesmos; e os Vajasaneyis
relatam que, quando houve uma disputa entre os deuses e os Asuras, os ltimos disseram arrogantemente: No vamos
oferecer sacrifcio para ningum, e, por isso, fizeram as oblaes s suas prprias bocas.
12
Pipru chamado de Asura; jivan, de um adorador a quem eles oprimiam; dasyuhatyeshu, em batalhas que mataram
os Dasyus, ladres ou brbaros.
174
7. Em ti, Indra, todo o vigor est totalmente concentrado; a tua vontade se deleita em beber
o suco Soma; sabido, por ns, que o raio est depositado em tuas mos. Corta toda a
bravura do inimigo.
8. Diferencia entre os rias e aqueles que so Dasyus;14 reprimindo aqueles que no
realizam ritos religiosos, obriga-os a se submeterem ao realizador de sacrifcios; s tu, que
s poderoso, o encorajador do sacrificador. Eu estou desejoso de louvar todas as tuas
faanhas, em cerimnias que te deem satisfao.
9. Indra permanece, humilhando os que negligenciam atos sagrados, em favor daqueles que
os cumprem, e punindo aqueles que se afastam do culto dele, em favor daqueles que esto
presentes (com seu louvor). Vamra, enquanto louvando-o, idoso ou adolescente, e se
espalhando pelo cu, levou consigo os (materiais de sacrifcio) acumulados. 15
10. Se Uanas aguasse o teu vigor por meio do dele, ento teu poder apavoraria, por sua
intensidade, o cu e a terra. Amigo do homem, que os corcis atrelados pela vontade, com a
velocidade da mente, te levem, repleto (de energia), para (compartilhar do) alimento
sacrifical.
Varga 11.
11. Quando Indra est satisfeito com hinos aceitveis, ele sobe (em seu carro),
puxado por corcis que corcoveiam mais e mais obliquamente; feroz, ele extrai as guas, da
(nuvem) passageira, em uma torrente, e tem subjugado as extensas cidades de ua.
12. Tu subiste em tua carruagem prontamente, Indra, para beber as libaes. Assim como tu
te deleitaste no que foi preparado (no sacrifcio de) ryta.16 Est satisfeito com elas, como
tu s satisfeito por meio dos sucos Soma vertidos, (nos sacrifcios) de outros. Desse modo tu
obtns fama imperecvel no cu.
13. Tu deste, Indra, a jovem Vcay17 para o idoso Kakvat, louvando-te, e oferecendo
libaes. Tu, Sukratu, foste Men, a filha de Vaava.18 Todas essas tuas proezas devem
ser recitadas em teu culto.
14. Indra tem sido recorrido, para que ele possa ajudar os virtuosos, em sua aflio. Louvor
pelos Pajras19 (to estvel) quanto a ombreira de uma porta. Indra, o dador de riquezas,
que possuidor20 de cavalos, gado, carruagens, e riqueza, est presente.
13
ua, ambara e Arbuda so designados como Asuras. Kutsa ns tivemos antes, como o nome de um i. dito que
Atithigva significa o hospitaleiro, e a ser chamado tambm de Divodsa; mas no aparece se ele o mesmo que o
Divodsa dos Puras.
14
Os rias, como se depreende a partir desse e do verso seguinte, e como afirmado pelo comentador, so aqueles que
praticam ritos religiosos; enquanto os Dasyus so aqueles que no observam cerimnias religiosas, e so hostis queles
que as fazem; sendo, provavelmente, as tribos incivilizadas da ndia, ainda no subjugadas pelos seguidores dos Vedas, os
ryas, a tribo respeitvel ou civilizada.
15
O texto aqui obscuro: Vamra destruiu as colees. O comentador diz, que um i chamado Vamra tirou vantagem da
ausncia de Indra de um sacrifcio, para levar embora a pilha de oferendas acumuladas, a medula ou essncia da terra.
16
ryta era um Rjari de acordo com o comentador da linhagem de Bhgu. O Aitareya Brhmaa o chama de
prncipe da linhagem de Manu. O termo um patronmico, significando filho ou descendente de aryti, que era o quarto
filho do Manu Vaivasvata. O i Cyavana se casou com a filha dele, e um sacrifcio solene foi celebrado na ocasio, no qual
Indra e os Avins estavam presentes. Cyavana se apropriou da parte da oblao destinada aos Avins, pelo que Indra ficou
furioso, e, para apazigu-lo, uma nova oferenda foi preparada. O comentador cita essa histria do Kautaki Brhmaa. Ela
detalhada no Bhgavata e Padma Puras.
17
dito que Vcay foi dada para Kakvat na cerimnia de Rjasrya. Nenhuma notcia sobre ela encontrada em outros
lugares.
18
O Brhmaa citado para uma histria singular de o prprio Indra ter se tornado Men, a filha de Vaava, e de ter,
posteriormente, se apaixonado por ela. A Men dos Puras uma das filhas dos Pits, com Svadh, e a esposa de
Himavat, o rei das montanhas.
19
dito que os Pajras so os mesmos que os Agirasas.
20
Ou isso pode ser traduzido como que est desejoso de possuir, esperando tais doaes do instituidor da cerimnia.
175
21
Aquele carneiro famoso, Indra. Veja 1.10.2. Aqui a referncia a um carneiro de combate; ou [veja a nota 2].
22
Quando alegrados pelas doses de Soma.
Aqui novamente, diz o professor Max Mller, a dificuldade em representar o pensamento vdico em ingls, ou
qualquer outro idioma moderno, se torna evidente, pois ns no temos uma palavra potica para expressar um estado
elevado de excitao mental produzido por beber o suco intoxicante da Soma e outras plantas, o qual no tem algo
oprobrioso misturado com ele, enquanto nos tempos antigos aquele estado de excitao era celebrado como uma
bno dos deuses, como no indigno dos prprios deuses, mais ainda, como um estado no qual o guerreiro e o poeta
fariam suas melhores realizaes. O alemo rausch o mais prximo do snscrito mada.
Nessa verso mada tem geralmente sido traduzida como xtase, deleite, entusiasmo, ou alegria selvagem.
23
A nuvem escura que mantm as guas aprisionadas.
24
Uma antiga famlia sacerdotal. Veja 1.1.6.
25
Um i geralmente enumerado com os Agirases entre os Prajpatis ou progenitores dos homens. Indra o libertou do
cativeiro, mostrando a ele cem modos de escapar. Vimada tambm era um i dos tempos antigos.
26
A montanha a nuvem; o tesouro a chuva fertilizante.
27
De acordo com Syaa, livraste o Sol que tinha sido escondido por Vtra.
28
Literalmente, te chamavam ou te ofereciam acima ou por sobre o ombro, aparentemente uma antiga expresso
proverbial aplicada queles que em vez de sacrificarem para os Deuses colocavam a oblao planejada em suas prprias
bocas.
29
Pipru um dos demnios do ar; as fortalezas dele so as nuvens que retm a chuva.
30
ua, o Secador, a personificao do calor excessivo antes das chuvas; um demnio da seca. ambara e Arbuda so
demnios similares da atmosfera.
176
7. Todo o poder e fora esto reunidos estritamente em ti, teu esprito generoso se alegra
em beber suco Soma. Conhecido o raio que se encontra em teus braos: arranca com ele
toda a bravura viril do nosso inimigo.
8. Diferencia bem rias31 e Dasyus; punindo os brbaros os entrega para aquele cuja grama
est espalhada.32 S o forte incentivador do sacrificador, todos esses teus atos so o meu
deleite em festivais.
9. Indra entrega os sem lei para o homem piedoso, destruindo por meio dos Fortes aqueles
que no tm fora. Vamra quando glorificou destruiu as pilhas reunidas do ainda crescente
que podia alcanar o cu.33
10. O poder que Uan produziu para ti com poder parte ambos os mundos em pedaos em
sua grandeza e com fora.34 de alma de heri, os cavalos de Vta, atrelados pelo
pensamento, tm te levado fama enquanto tu ests cheio de poder.
11. Quando Indra se regozijou35 com Kvya Uan, ele monta seus corcis que guinam cada
vez mais largamente. O Forte disparou seu raio com a torrente rpida de chuva, e ele partiu
em pedaos as fortalezas bem construdas de ua.
12. Tu sobes no teu carro em meio a fortes goles de Soma: ryta te trouxe aquelas36 nas
quais tu tens prazer. Indra, quando tu ests satisfeito com homens cujo Soma flui, tu te
ergues glria incontestvel no cu.37
13. Para o idoso Kakvn,38 espremedor de Soma, hbil em cano, Indra, tu deste a
jovem Vcay. Tu, muito sbio, foste Men, filha de Vrsanva; todas essas tuas faanhas
devem ser contadas em festas Soma.
14. O amparo do homem bom em sua necessidade Indra, firme como um batente, louvado
entre os Pajras. Indra o nico Senhor da riqueza, o Doador, amante de riquezas, carros,
vacas e cavalos.
15. Para ele, o Poderoso, o auto-resplandecente, verdadeiramente grande e forte, esse
louvor proferido. Que ns e todos os heris, com os prncipes, estejamos, neste
combate,39 Indra, sob o teu cuidado.
ndice Hino 52 (Griffith)
____________________
31
Os ryas so, a princpio, o povo que fala a linguagem do Veda, e os Dasyus so os povos originais e hostis da ndia.
Mais tarde, os primeiros so os povos verdadeiros e leais, fiis a Indra e aos Deuses, e os ltimos so os maus e mpios.
32
Isto , o adorador fiel, o sacerdote que cortou e espalhou a erva sagrada para os Deuses.
33
A segunda metade da estrofe ininteligvel. [Veja a nota 15.]
34
O i Uan, tambm chamado de Kvya ou filho de Kavi, aparece no Veda como o amigo especial de Indra. Em
1.121.12 dito que ele deu para Indra o seu raio: O raio que Kvya Uan te deu antigamente. Aqui, tambm, o poder
significa o raio que conquista, embora em outros lugares a fabricao dele seja atribuda a Tvaar.
35
Bebeu o Soma estimulante.
36
Doses de suco Soma.
37
Isto , quanto tu ests alegre com o Soma oferecido por teus adoradores tu realizas as tuas faanhas mais gloriosas.
38
Um i, o filho de Uij. Veja 1.18.1.
39
O hino parece ter sido endereado a Indra por auxlio em uma batalha vindoura.
177
Varga 12.
1. Adorem bem aquele carneiro,1 que faz o cu conhecido, a quem cem adoradores
ao mesmo tempo so assduos em louvar. Eu imploro a Indra, com muitas oraes, para
subir no carro, o qual acelera, como um corcel veloz, em direo ao sacrifcio, para a
minha proteo.
2. Quando Indra, que se deleita no alimento sacrifical, tinha matado Vtra que obstrua os
rios, e estava derramando as guas, ele permaneceu firme, em meio s torrentes, como
uma montanha, e, dotado de mil meios de proteger (seus devotos), cresceu em vigor.
3. Ele, que vitorioso sobre seus inimigos, que est expandido do comeo ao fim do
orvalhoso (firmamento), a fonte da felicidade, que alegrado pelo suco Soma, a ele eu
invoco, o mais generoso Indra, junto com sacerdotes eruditos, com mente dirigida
adorao religiosa; pois ele o concessor de alimento abundante:
4. Aquele Indra a quem, no cu, as libaes borrifadas sobre a grama sagrada reabastecem,
como os rios da mesma natureza, se apressando at ele, enchem o oceano; aquele Indra a
quem os Maruts, os secadores de umidade, que so desimpedidos, e de formas no
distorcidas, acompanharam, como auxiliares, na situao da morte de Vtra.
5. Seus aliados, animados (por libaes), o precederam, lutando contra o retentor da chuva,
como rios se precipitam em declives. Indra, estimulado pelo alimento sacrifical, rompeu as
defesas de Bala, como fez Trita, atravs das coberturas (do poo). 2
1
Veja a nota 2 do hino 51.
2
Trita pode significar triplo ou trplice, fazendo a frase: como atravs das coberturas triplas, ou defesas. O Sr. Langlois
est mais correto, ao considerar trita como um nome prprio. A lenda contada pelo comentador, e confirmada por
outras passagens do texto, como tambm pela verso da histria encontrada na Nti-majar. Ekata, Dvita e Trita foram
trs homens produzidos em gua, por Agni, a fim de remover ou esfregar os resduos de uma oblao de manteiga
clarificada, a funo propriamente dita da erva sagrada, s trs folhas da qual, colocadas sobre o altar, a lenda pode dever
sua origem, mas isso no aparece na narrativa. O comentador, seguindo os Taittiryas, diz que Agni jogou as cinzas das
oferendas queimadas na gua, de onde surgiram sucessivamente Ekata, Dvita e Trita, que, aparece em outra parte, eram,
portanto chamados de ptyas, ou filhos da gua, (hino 105; v. 9). Trita tendo, em uma ocasio subsequente, ido tirar
gua de um poo, caiu nele; e os Asuras empilharam coberturas sobre a entrada dele, para impedir sua sada, mas ele as
atravessou com facilidade. a essa proeza que o fato de Indra romper as defesas do Asura Bala comparado. A histria
narrada de um modo um pouco diferente na Nti-majar. dito que trs irmos, Ekata, Dvita e Trita, estavam viajando
em um deserto, e, sendo afligidos pela sede, chegaram a um poo, do qual o mais novo, Trita, tirou gua e a deu para
seus irmos. Em retribuio, eles o jogaram no poo, para se apropriarem da propriedade dele, e, tendo coberto o topo
com uma roda de carroa, o deixaram no poo. Nessa aflio, ele rezou para todos os deuses libertarem-no, e, pela graa
deles, ele efetuou sua fuga. Paridhi, o termo do texto, significa uma circunferncia, uma cobertura circular, ou tampa. O
Sr. Colebrooke citou essa histria brevemente, mas com sua preciso habitual, em seu relato do gveda (Asiatic
Researches, vol. VIII. , p. 388). O Dr. Roth pensa que Trita o mesmo que Traitana, um nome que ocorre em um texto do
c; e, convertendo o ltimo em uma deificao, ele imagina que ele seja o original do Thraetona, a forma Zend de
Feridn, um dos heris do Shh-nma, e da antiga tradio persa. Zeitschrift der D. Morgenlndischen Gesellschaft,
vol.II. , p. 216. O professor Lassen parece disposto a adotar essa identificao. - Indische Alterthumskunde, Additions. A
identidade de Trita e Traitana, no entanto, ainda no foi estabelecida; e a prpria estrofe citada, pelo Dr. Roth, como
autoridade para o ltimo nome, explicada, na Nti-majar, em um sentido muito diferente daquele que ele deu. Diz-se
que os escravos de Drghatamas, quando ele estava velho e cego, tornaram-se insubordinados, e tentaram destru-lo,
primeiro, jogando-o no fogo, de onde ele foi salvo pelos Avins, ento, na gua, de onde ele foi libertado pelas mesmas
divindades; aps o que, Traitana, um dos escravos, feriu-o na cabea, peito e braos, e ento infligiu leses semelhantes
em si mesmo, do que ele morreu. Depois desses acontecimentos, o sbio recitou, em louvor dos Avins, o hino no qual o
178
Varga 13.
6. Quando, Indra, tu tinhas atingido, com teu raio, a face do amplamente estendido
Vtra, que, tendo obstrudo as guas, repousava na regio acima do firmamento, tua fama se
espalhou longe, tua bravura foi renomada.
7. Os hinos, Indra, que te glorificam, chegam a ti como regatos (fluem para) um lago. Tva
aumentou teu vigor apropriado: ele afiou teu raio com fora avassaladora.
8. Indra, realizador de atos sagrados, desejoso de ir at o homem, tu, com teus corcis,
mataste Vtra, (libertaste) as guas, pegaste, em tuas mos, teu raio de ferro, e fizeste o sol
visvel no cu.
9. Por medo (de Vtra, eles, os adoradores) recitaram o hino adequado do Bhat (Sma),3
autoiluminador, concessor de fora, e ascendente para o cu; no que os aliados dele (os
Maruts), combatentes pelos homens, (guardies) do cu, e vivificadores da humanidade,
incentivaram Indra (a destru-lo).
10. O cu forte foi lacerado pelo medo, ao clamor daquele Ahi, quando tu, Indra, foste
inspirado por (beber) o (suco Soma) derramado, e teu raio, em sua energia, cortou a cabea
de Vtra, o obstrutor do cu e da terra.
Varga 14.
11. Mesmo que, Indra, essa terra tivesse dez vezes (sua extenso), e os homens se
multiplicassem todos os dias, ainda, Maghavan, tua bravura seria igualmente renomada; os
atos de herosmo realizados por teu poder se espalhariam amplamente, com os cus.
12. Indra de mente firme, permanecendo, (seguro,) em tua fora, alm do limite do
firmamento vastamente estendido, tu moldaste a terra para a nossa preservao; tu s o
smbolo do vigor; tu abarcas o firmamento e o cu, tanto quanto os cus.
13. Tu s o modelo da terra estendida;4 tu s o senhor do vasto (Svarga) frequentado por
deuses.5 De fato, com tua magnitude tu enches todo o firmamento: em verdade, no h
nenhum outro como tu.
14. Tu, Indra, de quem o cu e a terra no atingiram a amplitude; de quem as guas do cu
no alcanaram o limite; de quem, quando guerreando, com entusiasmo despertado, contra
o retentor das chuvas, (seus adversrios no tm igualado a destreza); tu, sozinho, fizeste
tudo mais (que no tu mesmo) dependente (de ti).
15. Os Maruts te adoraram, nesse (combate). Todos os deuses, nessa batalha, te imitaram
em jbilo, quando tu atingiste a face de Vtra com teu (raio) angular e fatal.6
verso ocorre: No deixem as guas maternas me engolirem, visto que os escravos atacaram este (velho homem)
decrpito. Do mesmo modo como o escravo Traitana feriu sua cabea, assim ele a atingiu, de si mesmo, e, igualmente,
seu peito e ombros. (1.158.5). Se essa interpretao estiver correta, pode haver pouca relao entre Trita e Traitana, e
entre o ltimo e Feridn. O primeiro termo, no entanto, encontrou admisso como um numeral, e, aparentemente,
tambm como um nome prprio, nos Livros Zend. Veja os tudes sur les Textes Zends, do Sr. Burnouf, Journal Asiatique,
Abril de 1845; veja, tambm, a palavra Trita, no Glossrio da edio de Benfey do Sma-Veda.
3
O texto tem somente Bhat; o comentador acrescenta Sma. Uma aluso ao Sma, em um verso do c, indicaria a
anterioridade do primeiro, pelo menos com relao a esse hino.
4
Bhuva pratimna, a contramedida da terra; isto , de acordo com o comentador, de magnitude similar e igual poder
inconcebvel.
5
Senhor ou protetor da grande (regio) na qual se encontram os agradveis deuses.
6
O texto tem somente com o matador (ou arma) que tem ngulos. Segundo o Aitareya Brhmaa, o vajra, ou raio, de
Indra tem oito ngulos, ou, talvez, lminas.
179
7
Aquele guerreiro famoso. Veja 1.51.1.
8
Veja o verso 4.
9
O retentor entre os retentores provavelmente o conquistador que detm os demnios que obstruem a chuva.
10
dhan, o bere (do cu) significa as nuvens dadoras de chuva, sobre as quais Indra, como Deus do firmamento, est
estendido como uma cobertura.
11
Os estimulantes goles de suco.
12
Seus aliados constantes, os Maruts.
13
[Veja mais a respeito de Tta no artigo de] Macdonell no Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland
(1893), Art. X.
14
Os adoradores de Indra com medo de Vtra.
180
____________________
15
O oceano areo, o firmamento.
16
Dito de Indra. Ns esperaramos tu lutas, mas essa e similares mudanas sbitas de pessoas so comuns no Veda.
181
Varga 15.
1. Ns sempre oferecemos louvor apropriado ao poderoso Indra, na residncia do
adorador, pelo qual ele (o deus) tem adquirido riquezas rapidamente; como (um ladro)
carrega apressadamente (a propriedade) do adormecido. Louvor mal expressado no
apreciado entre os munificentes.
2. Tu, Indra, s o dador de cavalos, de gado, de cevada, o mestre e protetor da riqueza, o
principal em generosidade, (o ser) de muitas eras; tu no desapontas os desejos
(endereados a ti); tu s um amigo para os nossos amigos. A esse Indra ns louvamos.
3. Sbio e resplandecente Indra, o realizador de grandes feitos, as riquezas que esto
espalhadas em volta so conhecidas como tuas: tendo-as reunido, vitorioso (sobre teus
inimigos), traze-as para ns; no desapontes a expectativa do adorador que confia em ti.
4. Propiciado por essas oferendas, por essas libaes, afasta a pobreza com gado e
cavalos. Que ns, subjugando nosso adversrio, e livrados de inimigos por Indra, (satisfeito)
por nossas libaes, desfrutemos, juntos, de alimento abundante.
5. Indra, que ns nos tornemos possuidores de riqueza e de alimento; e, com energias
agradveis para muitos, e brilhantes por toda parte, que ns prosperemos, pela tua graa
divina, a fonte de destreza, de gado, e de cavalos.
Varga 16.
6. Aqueles que eram teus aliados (os Maruts,) te trouxeram alegria. Protetor dos
virtuosos, aquelas libaes e oblaes (que foram oferecidas a ti, ao matares Vtra), te
concederam deleite, quanto tu, no impedido por inimigos, destruste os dez mil obstculos
contrrios quele que te louvava e que te oferecia oblaes.
7. Aquele que humilha (adversrios), tu vais de batalha em batalha, e destris, com teu
poder, cidade aps cidade. Com teu associado que prostra inimigos (o raio), tu, Indra,
mataste, de longe, o enganador chamado Namuci.1
8. Tu mataste Karaja e Paraya com tua lana brilhante reluzente, pela causa de Atithigva.
Sozinho, tu demoliste as cem cidades de Vagida, quando sitiadas por jivan.2
9. Tu, renomado Indra, derrotaste, pela roda da tua carruagem que no pode ser
ultrapassada, os vinte reis de homens, que avanaram contra Suravas, sem ajuda, e os
sessenta mil e noventa e nove seguidores deles.3
10. Tu, Indra, protegeste Suravas, com teu auxlio; Trvaya, por tua assistncia. Tu
fizeste Kutsa, Atithigva, e yu4 sujeitos ao poderoso, embora jovem, Suravas.
11. Protegidos pelos deuses, ns permanecemos, Indra, no final do sacrifcio, teus amigos
mais afortunados. Ns te adoramos, porque possumos, por tua causa, filhos excelentes e
uma vida longa e prspera.
1
Namuci chamado de Asura. Ele aparece, no Brhmaa, como um Dvana, ou descendente de Danu.
2
Os dois primeiros so os nomes de Asuras. Atithigva ns tivemos antes; Vagida chamado de Asura, e jivan era um
Rj. Ns no temos detalhes adicionais, nem eles aparecem nos Puras.
3
Aqui, novamente, ns no recebemos ajuda do Bhya [comentrio]. A lenda no purnica; e, embora ns tenhamos
um Suravas entre os Prajpatis no Vyu Pura, ele no aparece como um rei.
4
Pode ser que esse seja yus, o filho de Purravas; mas o nome, aqui, yu, sem o final sibilante.
182
5
O lugar do sacrificador, o representante do divino Vivasvn.
6
Indra no deriva vantagem daqueles que so remissos em seus deveres religiosos.
7
Incontveis demnios semelhantes a Vtra.
8
O raio. Ou nmy pode significar com Nami como teu aliado.
9
Aquele que no liberta (as guas do cu); outro demnio da seca.
10
Suravas, e Trvaya, no verso seguinte, so ditos serem reis.
11
Kutsa foi mencionado, (em 1.33.14), como um favorito de Indra, mas aqui representado, junto com Atithigva e yu,
como castigado por ele.
12
Suravas, ou Trvaya; esses nomes talvez denotem o mesmo indivduo.
183
Varga 17.
1. No nos incites, Maghavan, a essa iniquidade, a esses conflitos inquos; pois o
limite da tua fora no para ser superado. Tu tens gritado, e tens feito as guas dos rios
rugirem. Como ( possvel) que a terra no fique cheia de terror?
2. Ofeream adorao ao sbio e poderoso akra. Glorificando o ouvinte Indra, louvem a ele
que purifica o cu e a terra com seu poder irresistvel, que o emissor de chuvas, e, por sua
generosidade, realiza os nossos desejos.
3. Ofeream preces entusiasmantes ao grande e ilustre Indra, de quem, destemido, a mente
firme est concentrada em sua prpria firmeza; pois ele, que de grande renome, o dador
de chuva, o que repele inimigos, que obedecido por seus corcis, o derramador (de
bnos), est se apressando para c.
4. Tu tens abalado o topo do cu vasto; tu mataste ambara, por tua natureza resoluta; tu
lanaste, com mente exultante e determinada, o raio afiado de fulgor brilhante contra os
Asuras reunidos.
5. Visto que tu, de gritos altos, tens derramado a chuva sobre a fronte da brisa (vento) e
(sobre a cabea) do (sol) que matura e absorve, quem te impedir de fazer, hoje, (o que tu
queres), dotado de uma mente resoluta e inalterada?
Varga 18.
6. Tu protegeste Narya, Turvaa, Yadu, e Turvti, da linhagem de Vayya.1 Tu
protegeste as carruagens e cavalos deles, no combate inevitvel; tu demoliste as noventa e
nove cidades (de ambara).2
7. Aquela pessoa eminente, o apreciador dos virtuosos, (o instituidor da cerimnia), promove
sua prpria prosperidade, que, enquanto oferecendo oblaes a Indra, pronuncia seu louvor;
ou que, junto com as oferendas que ele apresenta, recita hinos (em honra dele). Para ele o
generoso Indra faz as nuvens derramarem chuva do cu.
8. Inigualvel em seu poder; inigualvel em sua sabedoria. Que esses bebedores do suco
Soma se tornem iguais a ele, pelo ato pio; pois eles, que te oferecem oblaes, aumentam a
tua vasta fora e teu vigor varonil.
9. Esses copiosos sucos Soma, espremidos com pedras, e contidos em conchas, esto
preparados para ti; eles so a bebida de Indra. Bebe-os, sacia teu apetite com eles; e, ento,
fixa tua mente na riqueza que para ser dada (para ns).
10. A escurido obstruiu o fluxo das guas; a nuvem estava dentro da barriga de Vtra; mas
Indra precipitou todas as guas que o obstrutor tinha escondido, em sucesso, para baixo
para os ocos (da terra).
11. Concede a ns, Indra, reputao crescente; (concede a ns) fora notvel, crescente, e
subjugadora de inimigos; nos mantm em afluncia; cuida daqueles que so sbios; e nos
abastece com riqueza das qual procedem prognie e alimento excelentes.
1
Desses nomes, Turvaa pode ser o Turvasu dos Puras, um dos filhos de Yayti, porque outro, Yadu, citado. Narya e
Turvti so desconhecidos; o ltimo aparece depois, como um i. Veja o hino 61; v. 11.
2
O comentrio fornece esse nome.
184
3
O verbo, incita, que no se encontra no texto, suprido por Syaa. O significado parece ser: no nos forces, Indra, a
um conflito no qual ns possamos ter a ti como nosso oponente.
4
O Poderoso; um nome de Indra.
5
Cu. O Deus que representado no Veda como o consorte da Terra e o progenitor dos Deuses chamado de Dyaus ou
Dyaus-pitar, nomes idnticos em origem a Zeus, ou Zeus Pater, e Jpiter, ou Diespiter, os nomes dados ao Deus supremo
dos gregos e romanos. Nesse lugar Syaa identifica Dyaus com Indra, que parece, em pocas posteriores, ter realizado as
funes atribudas o primeiro Deus. Veja Muir, Original Sanskrit Texts, V. 33.
6
O Divino, Indra como o Dyaus supremo.
7
Os demnios da atmosfera que usam encantamentos ou poderes sobrenaturais em seus conflitos com Indra.
8
Algum chefe ou i assim chamado; ou a palavra pode ser um adjetivo, varonil, qualificando Turvaa.
185
Varga 19.
1. A amplitude de Indra era mais vasta que o (espao do) cu; a terra no era
comparvel a ele, em volume; formidvel e o mais poderoso, ele tem sido, sempre, o
atormentador (dos inimigos) daqueles homens (que o adoram); ele afia seu raio, por
agudeza, como um touro (seus chifres).
2. Indra, que permanece no firmamento, compreende as guas muito espalhadas com suas
faculdades abrangentes,1 como o oceano (recebe os rios); ele avana, (impetuoso,) como
um touro, para beber do suco Soma; ele, o guerreiro, sempre deseja louvor por sua bravura.
3. Tu, Indra, no tens (atingido) a nuvem para (o teu prprio) divertimento; tu governas sobre
aqueles que so possuidores de grande riqueza. Ns sabemos que esse deus supera todos
os outros em fora: o orgulhoso Indra tem primazia sobre todos os deuses, por causa de
suas faanhas.
4. Ele, de fato, glorificado por sbios (adoradores) na floresta; ele proclama seu belo vigor
entre os homens; ele o concessor de seus desejos (para aqueles que solicitam a ele); ele
o encorajador daqueles que desejam cultuar (a ele), quando o rico oferecedor de oblaes,
desfrutando da sua proteo, recita seu louvor.
5. Indra, o guerreiro, se engaja em muitos conflitos, para (o bem do) homem, com bravura
esmagadora. Quando ele lana seu dardo fatal, cada um imediatamente tem f no
resplandecente Indra.
Varga 20.
6. Ambicioso de renome, destruindo as residncias bem construdas dos Asuras, se
expandindo como a terra, e libertando os corpos luminosos (celestiais) do esconderijo, 2 ele,
o realizador de bons atos, permite que as guas fluam, para o benefcio de seus adoradores.
7. Bebedor do suco Soma, que tua mente se incline a conceder nossos desejos; ouvinte de
preces, que teus corcis estejam presentes (no nosso sacrifcio). Teus quadrigrios so
hbeis em dominar (teus corcis); nem, Indra, (inimigos) astuciosos podem prevalecer sobre
ti.
8. Tu seguras, em tuas mos, riqueza inesgotvel; tu, renomado (Indra), tens fora
irresistvel em teu corpo; teus membros esto envolvidos por (faanhas) gloriosas, como
poos3 (so cercados por aqueles que vm em busca de gua); em teus membros, Indra,
esto muitos feitos heroicos.
1
Ele compreende, com seus poderes de abrangncia ou coleta; ou, pode ser, por sua vastido.
2
O sol e as constelaes foram obscurecidos pela mesma nuvem que detinha as guas agregadas.
3
Como poos todo o smile, no estilo elptico usual do texto: a amplificao do comentrio.
186
4
Como o punidor dos maus.
5
Como um touro afia seus chifres.
6
Isso parece ser uma aluso vida na floresta dos brmanes.
7
Maghavan, o poderoso Indra, aqui representado em sua disposio benevolente, forte, mas amvel. Porm v, o
macho, o touro, o forte, pode tambm significar o forte Soma; maghv tambm significa o rico instituidor de um
sacrifcio, um adorador; e dhen significa vaca assim como voz. Consequentemente o professor Max Mller traduz a
passagem: O forte Soma agradvel, o forte Soma delicioso, quando o sacrificador traz a vaca em segurana, para que
o Soma possa ser misturado com leite. Veja Vedic Hymns, Part. I, p.148.
8
Nesse verso Indra representado como um Deus terrvel, e no verso seguinte como s vezes mandando aflio, mas
geralmente abenoando os homens com luz e com chuva agradvel.
187
Varga 21.
1. O voraz (Indra) tem se levantado, (to ardentemente) quanto um cavalo (se
aproxima de) uma gua, para compartilhar das libaes copiosas (contidas) nas conchas
(sacrificais). Tendo parado sua carruagem dourada, esplndida e de bons cavalos, ele
(capaz de atos heroicos) se ocupa com a bebida.
2. Seus adoradores, trazendo oblaes, esto se aglomerando em volta (dele); como
(mercadores) cobiosos de ganho apinham o oceano, (em navios,) em uma viagem.
Ascendam rapidamente, com um hino ao poderoso Indra, o protetor do sacrifcio solene;
como mulheres (sobem) uma montanha.1
3. Ele rpido em ao, e poderoso; sua bravura impecvel e destrutiva brilha em
(combate) varonil, como o pico de uma montanha ( distncia), com a qual, vestido em
(armadura) de ferro,2 ele, o supressor do maligno, quando estimulado (pelo suco Soma),
lanou o astuto ua na priso e em grilhes.
4. Fora divina acompanha como o sol a alvorada, aquele Indra que feito mais
poderoso, por ti (adorador dele) em busca de proteo, que, com vigor resoluto, resiste
escurido, e inflige castigo severo aos seus inimigos, fazendo-os gritar alto (de dor).
5. Quando tu, destrutivo Indra, distribuste as guas imperecveis e sustentadoras de vida,
(anteriormente) escondidas, atravs dos diferentes quadrantes do cu, ento, animado (pelo
suco Soma), tu te envolveste em combate, e com (bravura) exultante, mataste Vtra, e
mandaste para baixo um oceano de guas.
6. Tu, poderoso Indra, mandaste para baixo, do cu, por teu poder, sobre os reinos da terra,
a chuva que sustenta (o mundo). brio (pelo suco Soma), tu expeliste as guas (das
nuvens), e esmagaste Vtra por meio de uma rocha slida.3
1
O comentador aqui, tambm, supre com dificuldade a insuficincia do texto, como mulheres sobem uma colina, para
colher flores.
2
yasah, consistindo em ferro; isto , de acordo com o comentador, cujo corpo defendido por uma armadura de ferro;
mostrando o uso de cotas de malha, nesse perodo, e sugerindo, tambm, uma representao da pessoa de Indra, como
uma imagem, ou dolo.
3
Samay py. O ltimo pode ser ou, com uma pedra ou uma lana; mas o adjetivo sam, inteira, inteiria, parece
requerer a primeira.
188
____________________
4
O instituidor do sacrifcio.
5
Indra.
6
Samudr, qualquer grande reunio de guas, no necessariamente o mar ou oceano.
7
Uma assembleia para culto dos deuses.
8
Isto , as canes de louvor amoroso. Eu acho a estrofe ininteligvel; e a verso (baseada principalmente na de
Grassmann) que eu ofereo meramente uma substituta provisria.
9
O raio, feito de yas, ferro ou outro metal.
10
Por Soma.
11
Travada com os demnios do ar em busca da chuva e da luz que acompanha a disperso das nuvens.
12
Talvez o raio, com o qual Indra mantm a ordem.
189
____________________
1
Ou contra o lado de Vtra; isto , ele no parou, at que tivesse cumprido a sua funo.
190
____________________
2
Quando a nuvem carregada de relmpagos est repousando sobre a montanha, os homens rezam para Indra para que
ele possa descarregar sua artilharia celestial e trazer a chuva.
3
O cu tem tomado o teu poder como um modelo para o prprio poder dele.
191
O deus Agni; o i, Nodhas, filho de Gotama; a mtrica dos primeiros cinco versos Jagat;
dos ltimos quatro, Triubh.
Varga 23.
1. O gerado pela fora, imortal Agni, surge rapidamente, quando ele o invocador
dos deuses e o mensageiro (do adorador). (Ento, procedendo) por caminhos adequados,
ele fez o firmamento, e cultua (os deuses), no sacrifcio, com oblaes.1
2. Imperecvel Agni, combinando seu alimento (com sua chama), e devorando-o
rapidamente, sobe na madeira seca. A chama do (elemento) que consome se espalha como
um corcel (veloz), e ruge como uma (nuvem) ribombante no alto do cu.
3. O imortal e resplandecente Agni, o portador de oblaes, honrado pelos Rudras e os
Vasus, o invocador dos deuses, que preside as oblaes, e o distribuidor de riquezas,
louvado por seus adoradores, e admirado como uma carruagem entre os homens, aceita as
oblaes que so oferecidas sucessivamente.
4. Excitado pelo vento, e rugindo ruidosamente, Agni penetra facilmente, com suas chamas
e (intensidade) difusiva, entre a madeira. Quando, imperecvel e ferozmente resplandecente
Agni, tu avanas rapidamente, como um touro entre as rvores da floresta, o teu caminho
enegrecido.
5. Agni de arma de chama e incitado pela brisa, atacando a umidade no exalada (das
rvores) com toda a sua fora, em um volume de fogo, avana triunfante (contra todas as
coisas), na floresta, como um touro; e todos, estacionrios ou moventes, tm medo dele,
enquanto ele flutua adiante.
Varga 24.
6. Os Bhgus, entre os homens, por causa de um nascimento divino,2 cuidaram de ti,
como um tesouro precioso, Agni, que sacrificas para o homem, que s o invocador (dos
deuses), o convidado (bem vindo) em sacrifcios, e que deves ser estimado como um amigo
afetuoso.
7. Eu adoro, com oblaes, aquele Agni, a quem os sete sacerdotes invocadores convidam,
como o invocador dos deuses; que o mais digno de culto em sacrifcios, e que o doador
de todas as riquezas; eu peo dele prosperidade.
8. Filho da fora, Agni que brilhas favoravelmente, concede para teus adoradores, nessa
ocasio, felicidade ininterrupta. Filho do alimento, protege do pecado aquele que te louva,
com guardas de ferro.
9. Agni que brilhas variadamente, s um refgio para aquele que te louva; s prosperidade,
Maghavan,3 para os ricos (ofertantes de oblaes); protege, Agni, teu venerador do pecado.
Que Agni, que rico com atos justos, venha (a ns) rapidamente de manh.
____________________
1
O firmamento existia, mas em escurido, at o fogo, identificado com a luz, torn-lo visvel; de modo que pode ser dito
que Agni o fez ou o criou.
2
Divyya janmane, por serem nascidos como deuses.
3
Esse um ttulo muito singular de Agni, e um sinnimo comum de Indra; embora, em seu sentido correto de possuidor
de riquezas, ele possa ser aplicado a ambos.
192
4
Vivasvn o cu da manh e a personificao do sacrificador dos Deuses.
5
Esse ato atribudo a Indra em 1.56.5.
6
Com manteiga clarificada.
7
A descrio de Agni nesse verso e no seguinte se aplica, no ao fogo sacrifical, mas ao fogo que desobstrui a selva
conforme os novos colonizadores avanam para dentro do territrio.
8
Uma das famlias sacerdotais mais eminentes dos tempos mais antigos.
9
Porque leva para os Deuses as oblaes dos adoradores deles.
10
As sete lnguas parecem ser as chamas semelhantes a lnguas que Agni usa para consumir as oblaes.
11
O hino termina com o refro que conclui tambm os hinos 1. 60 e 61.
193
1. O imortal nascido da fora nunca se cansa, quando ele, o Hot, tornou-se o mensageiro
de Vivasvat. Ele passa pelo ar nos melhores caminhos. No mundo divino ele convida (os
deuses) com o alimento sacrifical.
2. Pegando seu prprio alimento o sempiterno, voraz (Agni) permanece nos gravetos
querendo beber. Quando ele foi borrifado (com ghee), ele brilha como um corredor com suas
costas.12 Trovejante ele rugiu como o topo do cu.
3. Logo que os Rudras, os Vasus fizeram dele seu Purohita, o imortal sentado como Hot, o
conquistador de riquezas, avanando como um carro entre os cls, entre os yus, o deus no
devido tempo revela bnos desejveis.
4. Agitado pelo vento ele se espalha entre os galhos levemente, (impulsionado) pelas
conchas sacrificais, com sua foice,13 rugindo ruidosamente. Quando tu, Agni, avanas de
modo sedento sobre as varas de madeira, como um touro, teu percurso, deus que nunca
envelhece, com ondas gneas, se torna preto.
5. Ele que tem mandbulas de fogo, agitado pelo vento, resplandece na floresta14 como um
touro forte (avana) no rebanho. Quando ele procede com seu jorro de luz para a atmosfera
imperecvel, ento o que mvel e imvel (e) os (pssaros) alados temem.
6. Os Bhgus te colocaram entre os homens, que s belo como um tesouro, que s fcil de
invocar para as pessoas; a ti o Hot, Agni, o convidado excelente, um amigo encantador
como Mitra para o povo divino!
7. Eu adoro com bom nimo Agni, o administrador de todos os tesouros, a quem as sete
conchas (dos sacerdotes), os adoradores escolhem como Hot, o melhor sacrificador nos
ritos, e eu rogo por riqueza.
8. Filho da fora, grande como Mitra, concede hoje proteo perfeita para ns que te
magnificamos. Agni! protege do perigo com fortalezas de ferro aquele que te louva, filho do
vigor!
9. S um abrigo para aquele que te glorifica, resplandecente; s proteo, doador
generoso, para o generoso. Agni! protege do infortnio aquele que te louva. Que ele, que d
riqueza pela nossa prece, venha rapidamente de manh.15
____________________
12
Literalmente, suas costas brilham como um cavalo de corrida.
13
O significado : com suas chamas que so afiadas como uma foice.
14
Isto , entre o combustvel.
15
O ltimo Pda a concluso permanente dos hinos de Nodhas, que considerado como o i de toda a coleo, 1, 58-
64.
194
Varga 25.
1. Quaisquer outros fogos que possa haver, eles so apenas ramificaes, Agni, de
ti: mas todos eles se regozijam, sendo imortais, em ti. Tu, Vaivnara, s o umbigo dos
homens, e os sustenta, como uma coluna bem cravada.2
2. Agni, a cabea do cu, o umbigo da terra, tornou-se o soberano da terra e do cu. Todos
os deuses te produziram, Vaivnara, na forma de luz, para o sbio venervel.3
3. Tesouros foram depositados em Agni Vaivnara, como os raios (de luz) permanentes no
sol. Tu s o soberano de todos os tesouros que existem nas montanhas, nas ervas, nas
guas, ou entre os homens.
4. Cu e terra se expandiram, por assim dizer, para o filho deles. O sacrificador experiente
recita, como um bardo,4 muitas preces antigas e prolixas endereadas a Vaivnara de
movimento gracioso, realmente vigoroso, e que guia a todos.
5. Vaivnara, que conhece todos os que nascem, tua magnitude superou aquela do vasto
cu; tu s o monarca dos homens descendentes de Manu; tu recuperaste, para os deuses,
em batalha, a riqueza (levada pelos Asuras).5
6. Eu exalto a grandeza daquele derramador de chuva a quem os homens celebram como o
matador de Vtra. O Agni Vaivnara matou o ladro (das guas), e mandou chuva (sobre a
terra), e perfurou a nuvem (obstrutora).6
7. Vaivnara, por sua magnitude, todos os homens, e deve ser adorado, como o difusor
de luz mltipla, em oferendas de iguarias nutritivas. Purtha, o filho de atavani, louva,
com muitos elogios, Agni, o falador da verdade.7
____________________
1
Vaivnara; de viva, todos, e nara, um homem; um fogo comum a toda a humanidade; ou, como aqui indicado, o fogo
ou calor natural do estmago, o qual um elemento principal na digesto.
2
Isto , como um pilar ou poste, firmemente fixado no solo, suporta a viga principal ou telhado de uma casa.
3
Esse o primeiro verso de um Tca, para ser recitado na cerimnia a ser observada no dia do equincio. dito que Agni
a cabea do cu, como o elemento principal, e o umbigo da terra, como sua principal fonte de sustento. O termo ryya
pode se aplicar a Manu, como o instituidor do primeiro sacrifcio, ou ao yajamna, o instituidor do rito presente.
4
O texto tem s manuya, como um homem; isto , de acordo com o comentador, um band, um panegirista, ou bardo,
que recita os louvores de um prncipe ou grande homem, por donativo.
5
Essa parte da frase do comentador.
6
Ns temos Vaivnara aqui evidentemente identificado com Indra; uma identificao no inconsistente com a teogonia
vdica, a qual separa todas as divindades em trs, Fogo, Ar, e o Sol, e aqueles trs, novamente, em um, ou o Sol
(Nirukta, VII, 4). Mas o comentador diz que ns devemos compreender Vaivnara, nesse verso, como o Agni do
firmamento, o vaidyuta, o relmpago ou fogo eltrico.
7
Esses so nomes vdicos. atavani assim chamado, como o oferecedor de cem, isto , numerosos, sacrifcios: seu filho
tem o patronmico tavaneya.
195
8
Um nome de Agni; comum a, residente com, e beneficiando todos os homens rios [ou arianos].
9
Vastos como o cu e a terra, os quais constituem o mundo, so os louvores oferecidos ao filho deles Agni.
10
Os deveres do Hotar celestial, sacerdote invocador, ou arauto, sendo considerados como similares queles do
funcionrio terreno.
11
As chamas.
12
Os homens em geral; Pru sendo considerado como o progenitor deles.
13
O demnio que parava a chuva. As faanhas geralmente atribudas a Indra so aqui atribudas a Agni, isto , Agni
identificado com Indra.
14
Os descendentes do i Bharadvja.
15
Um rei desse nome, diz Syaa; provavelmente o instituidor do sacrifcio. O nome no ocorre novamente, e nada
sabido a respeito dele.
196
1. Os outros Agnis (os outros fogos) so na verdade os teus ramos, Agni. Em ti todos os
imortais se deleitam.16 Vaivnara! Tu s o centro17 dos estabelecimentos humanos; como
uma coluna de apoio tu mantns os homens.18
2. A cabea do cu, o umbigo da terra Agni, ele tornou-se o administrador dos dois
mundos. A ti, um deus, os deuses engendraram, Vaivnara, para ser uma luz para o
rya.
3. Como no sol os raios esto fixos firmemente, assim, em Agni Vaivnara todos os
tesouros foram estabelecidos. (Os tesouros) que residem nas montanhas, nas ervas, nas
guas, e entre os homens, de todos esses tu s o rei.
4. Como os dois grandes mundos para seu filho,19 como um Hot, como um homem hbil,
(ns trazemos) louvores mltiplos (louvores) para ele que est unido com o sol, para o
verdadeiramente forte, novos (louvores) para Vaivnara, o deus mais vigoroso.
5. A tua grandeza, Jtavedas, Vaisvnara, ultrapassou at o grande cu. Tu s o rei das
tribos humanas; tu por meio de luta ganhaste amplo espao para os deuses.
6. Deixe-me agora proclamar a grandeza do touro a quem os Prus adoram como o
destruidor de inimigos.20 Agni Vaivnara, tendo matado o Dasyu, derrubou a arena (area)
e cortou ambara.
7. Agni Vaivnara, estendendo-se por sua grandeza sobre todos os domnios, que deve ser
adorado, o brilhante, rico em encanto, est desperto (ou, louvado) entre os Bharadvjas,
no domiclio de Purtha tavaneya, com suas bnos centuplicadas.
____________________
16
Compare com 7.11.1: os imortais no se divertem sem ti.
17
Literalmente, o umbigo.
18
Compare com 4.5.1: *Grande luz, com pleno crescimento excelente ele ergueu e, como um pilar suporta o telhado, a
sustenta+.
19
A incompletude da construo e da mtrica mostra que o texto do primeiro Pda est corrompido. Agni, como
conhecido, o filho dos dois mundos, o snu rodasyo.
20
Ou, como o matador de Vtra.
197
Varga 26.
1. Mtarivan trouxe, como um amigo, para Bhgu,1 o clebre Vahni, o iluminador de
sacrifcios, o protetor cuidadoso (de seus devotos), o mensageiro (dos deuses) de
movimento rpido, o filho de dois pais,2 (para ser para ele) por assim dizer, um tesouro
precioso.
2. Ambos (deuses e homens)3 so os adoradores de seu soberano, aqueles que devem
ser desejados (os deuses), e aqueles que so mortais, trazendo oblaes; pois esse
invocador venervel (dos deuses), o senhor dos homens, e distribuidor (de benefcios
desejados), foi colocado, pelos sacerdotes oficiantes, (sobre o altar), antes que o sol
estivesse no cu.4
3. Que a nossa mais nova celebrao chegue diante daquele Agni, que de lngua doce, e
para ser gerado no corao;5 a quem os homens, os descendentes de Manus, sacrificando e
oferecendo oblaes a ele, produzem, na hora da batalha.6
4. Agni, o desejvel, o purificador, o concessor de residncias, o excelente, o invocador (dos
deuses), foi colocado (sobre o altar), entre os homens. Que ele seja hostil (para os nossos
inimigos), o protetor das (nossas) residncias, e o guardio dos tesouros (nessa) manso.
5. Ns, nascidos da linhagem de Gotama, te louvamos, Agni, com (hinos) aceitveis, como o
senhor das riquezas; friccionando a ti, o portador de oblaes, como (um cavaleiro esfrega)
um cavalo.7 Que ele que adquiriu riqueza por ritos sagrados venha para c, rapidamente, de
manh.
1. Mtarivan trouxe (Agni) para Bhgu como um presente precioso como riqueza, de
nascimento duplo,17 o transportador, o famoso, o farol do sacrifcio, o mensageiro pronto e
imediatamente bem sucedido.
2. Ambos seguem seu comando, os Uijs18 oferecendo alimento sacrifical, e os mortais. O
Hot (Agni) sentou-se antes do amanhecer entre os cls, o senhor dos cls, cuja permisso
deve ser pedida, o realizador de culto.
3. Que o nosso louvor novo e belo, nascido do nosso corao, chegue a ele o de lngua de
mel (Agni), a quem os sacerdotes humanos em nosso estabelecimento, os yus, geraram
oferecendo satisfao.
4. O Uij, o purificador, o Vasu foi estabelecido entre os homens, o melhor Hot entre os
cls, o mestre familiar da casa na casa: Agni tornou-se o senhor do tesouro dos tesouros.
5. Assim ns, os Gotamas, te louvamos, Agni, o senhor dos tesouros, com os nossos
pensamentos (piedosos), esfregando-te como (eles esfregam) um cavalo de corrida veloz
que ganha o prmio. Que aquele que d riqueza pela nossa prece venha rapidamente de
manh.
9
Agni.
10
O chefe da antiga famlia sacerdotal que tem esse nome.
11
Anunciador do sacrifcio por meio de suas chamas crepitantes.
12
Nascido do cu e da terra e novamente dos dois bastes de fogo, quando ele consagrado.
13
Por provar as libaes doces.
14
Pela agitao rpida do basto de fogo.
15
Os descendentes de Gotama, homens da famlia qual o i do hino pertence.
16
Atiando-te, para fazer-te brilhar como homens tratam de um cavalo de corrida de manh.
17
O nascimento celestial e o terrestre de Agni.
18
Sobre usj (o disposto), como denotando os sacerdotes mticos que estabeleceram primeiro Agni e sacrificaram como
os primeiros, veja Bergaigne, I, 57 e seguintes.
199
Varga 27.
1. Eu ofereo adorao quele poderoso, rpido, vigoroso, digno de louvor, e
desimpedido Indra, adorao que aceitvel, e oblaes que so agradveis, como
alimento (para um homem faminto).
2. Eu ofereo (oblaes, aceitveis como) alimento (para o faminto,) para aquele Indra; eu
entoo (para ele) exclamaes que podem ser eficazes para derrotar (meus inimigos). Outros
(tambm) adoram Indra, o senhor antigo, no corao, na mente, e na compreenso.
3. Eu ofereo, com minha boca, uma exclamao alta, com palavras de louvor puras e
poderosas, para exaltar a ele que o exemplo (de todos), o concessor (de coisas boas), o
grandioso, o sbio.
4. Eu preparo louvores para ele, como um carpinteiro constri um carro, (de modo que o
condutor) pode, por isso, obter alimento, louvores bem merecidos, para ele que tem direito
a elogio, e oblaes excelentes para o sbio Indra.
5. Para propiciar aquele Indra, por causa de alimento, eu combino louvor com elocuo,1
como (um homem atrela) um cavalo (a um carro), para celebrar o heroico, munificente, e
concessor de alimento Indra, o destruidor das cidades (dos Asuras).
Varga 28.
6. Para aquele Indra, de fato, Tva afiou o raio de ao boa, de alvo certo, para a
batalha, com qual (arma) fatal o soberano poderoso e subjugador de inimigos cortou os
membros de Vtra.
7. Bebendo rapidamente as libaes, e devorando as iguarias agradveis (oferecidas) nos
trs sacrifcios (dirios) os quais so dedicados ao criador (do mundo),2 ele, aquele que
permeia o universo,3 roubou os maduros (tesouros dos Asuras); o derrotador (de seus
inimigos), o lanador do raio, enfrentando, perfurou a nuvem.4
8. quele Indra as mulheres, as esposas dos deuses,5 dirigiram seus hinos, na destruio de
Ahi. Ele abarca os extensos cu e terra. Eles dois no superam a tua vastido.
9. A magnitude dele, de fato, ultrapassa aquela do cu, e da terra, e do firmamento. Indra, o
autoirradiante em sua residncia, altura de toda faanha, no se empenhou em combate
com nenhum inimigo indigno, e, hbil em conflito, chama para a batalha.6
1
rka juhv. O ltimo definido como o instrumento de invocao, o rgo da fala; o primeiro significa, como sempre,
hino, ou louvor em mtrica.
2
Ele pode ser chamado dessa maneira porque tudo no mundo procede da chuva.
3
O termo do texto Viu, aplicado a Indra, como aquele que permeia o mundo inteiro.
4
Varha, um dos sinnimos de megha, nuvem, no Nighau. Ou ele pode significar sacrifcio, de vara, uma bno, e aha,
um dia. Com referncia a esse significado, dada uma explicao diferente do texto, a qual um pouco obscura. Viu,
dito, significa o sacrifcio (yaja) personificado, em qual condio ele roubou, ou atraiu, a riqueza acumulada dos Asuras;
depois do que ele permaneceu escondido atrs de sete passagens difceis, ou os dias de preparao iniciatria para o rito.
Indra, tendo atravessado os sete desfiladeiros difceis, ou passado pelos sete dias de iniciao, perfurou, ou penetrou em,
ou realizou, o sacrifcio. Essa explicao apoiada por uma citao do Taittirya, que ainda mais obscura: Esse Varha,
o ladro do que belo, (?) aprecia, alm das sete colinas, a riqueza dos Asuras; ele (Indra), tendo pegado os tufos da
grama sagrada, e perfurado as sete colinas, o matou.
5
As esposas dos deuses so a Gyatr e outras mtricas dos Vedas personificadas.
6
O comentador diz, ele chama as nuvens para a batalha; pois pela coliso mtua das nuvens a chuva gerada.
200
10. Indra, por seu vigor, cortou em pedaos, com seu raio, Vtra, o absorvedor (de umidade),
e libertou as guas que preservam, como vacas (recuperadas de ladres); e, consenciente
(com os desejos) do dador da oblao, (concede a ele) alimento.
Varga 29.
11. Pelo poder dele, os rios se divertem, visto que ele abriu (um caminho para eles,)
com seu raio. Estabelecendo sua supremacia, e concedendo uma (recompensa) para o
dador (da oblao), ele, o de movimento rpido, forneceu um lugar de descanso para
Turvti.7
12. Indra, que s o senhor (de todos), de movimento ligeiro e dotado de fora, lana teu raio
contra esse Vtra, e separa as juntas dele, (como aougueiros retalham) uma vaca,8 de
modo que as chuvas possam brotar dele, e as guas fluam (sobre a terra).
13. Proclamem, com novos hinos, as antigas faanhas daquele Indra de movimento rpido,
quando, manejando suas armas em batalha, ele enfrenta e destri seus inimigos.
14. Por medo dele, as montanhas estveis (esto imveis); e, por medo do aparecimento
dele, o cu e a terra tremem. Que Nodhas, louvando, repetidamente, o poder preservador
daquele amado Indra, seja rapidamente (abenoado), com vigor.
15. A ele esse louvor oferecido, o qual ele, nico (vitorioso sobre seus inimigos), e senhor
de riqueza mltipla, prefere (receber) daqueles (que o louvam). Indra defendeu o sacrificador
virtuoso Etaa, quando lutando com Srya, o filho de Svava.9
16. Indra, que atrelas corcis, os descendentes de Gotama tm oferecido, a ti, preces de
eficcia, para assegurar a tua presena. Concede a eles todo tipo de afluncia. Que ele que
tem adquirido riqueza por meio de atos pios venha para c, rapidamente, de manh.
7
O nome de um i que, o comentador acrescenta, tinha sido imerso em gua: Indra o levou para a terra seca.
8
O texto tem, corta em pedaos os membros de V tra, como de uma vaca, (gor na): o comentador fornece o resto,
como homens mundanos, os trinchadores de carne, dividem, aqui e ali, os membros de animais. A expresso notvel,
embora possa no ser muito claro o que significa o termo usado por Syaa, vikartrah, cortadores, ou trinchadores.
Talvez a palavra seja vikretrah, vendedores de carne, aougueiros. De qualquer maneira, isso prova que nenhum horror
era ligado noo de um pedao de carne, nos tempos antigos, entre os hindus.
9
A lenta relata que um rei chamado Svava, ou o senhor de bons (su) cavalos (ava), estando desejoso de um filho,
adorou Srya, que, ele mesmo, nasceu como o filho do rei. Em um perodo subsequente, em alguma disputa entre ele e o
i Etaa, Indra tomou o partido do ltimo.
10
E ordena que ele seja feito.
201
5. Assim, com minha lngua eu enfeito, para agradar aquele Indra, o meu hino, como se
fosse um cavalo, por amor de glria, para reverenciar o heri, Doador generoso, famoso em
toda parte, destruidor dos castelos.11
6. Para ele mesmo Tvaar forjou o raio, o mais habilmente forjado, celestial, para a batalha;
com o qual ele atingiu as partes vitais de Vtra, golpeando o vasto, o poderoso com o que
atinge.12
7. Logo que, nas libaes de sua me,13 o grande Viu tinha bebido a libao, ele saqueou.
Os acepipes saborosos,14 as iguarias cozidas; mas Um mais forte15 trespassou o javali
selvagem,16 atirando atravs da montanha.17
8. Para ele, para Indra, quando ele matou o drago, as Damas, tambm, Consortes dos
deuses,18 teceram elogios. O poderoso cu e a terra ele envolveu: a tua grandeza o cu e a
terra, juntos, no superam.
9. Sim, de fato, a magnitude dele supera a magnitude da terra, ar e cu. Indra, aprovado por
todos os homens, auto-resplandecente, desenvolveu-se em sua casa, de voz alta e forte
para a batalha.
10. Atravs da sua prpria fora Indra com raio de trovo cortou em pedaos Vtra, o
secador das guas. Ele deixou as torrentes seguirem livres, como vacas aprisionadas, por
glria, com corao inclinado generosidade.
11. Os rios procederam, atravs do esplendor impetuoso dele, visto que com seu raio ele os
cercou por todos os lados. Usando seu poder e favorecendo aquele que venerava, ele fez
um vau, vitorioso, para Turvti.
12. Vasto, com teu amplo poder, com movimento impulsivo, contra esse Vtra lana teu raio
de trovo. Rompe as juntas dele, como de um boi, dividido em partes, com raio oblquo, de
modo que as torrentes de chuva possam seguir.
13. Cantem com novos louvores suas faanhas feitas outrora, os feitos dele, sim, dele que
se move rapidamente, quando, lanando suas armas em batalha, ele com ira impetuosa
abate os inimigos.
14. Quando ele, sim, ele, surge, as montanhas fixas, firmes, e todo o cu e a terra, tremem
por pavor. Que Nodhas,19 sempre elogiando a proteo desse Amigo querido, ganhe
rapidamente fora heroica.
15. Agora para ele dessas coisas tem sido dado o que ele, que governa sozinho sobre
muitos, escolhe. Indra ajudou Etaa, espremedor de Soma, lutando na competio de
cavalos com Srya.20
16. Desse modo, para ti, Indra, que junges Cavalos Baios, os Gotamas trouxeram suas
oraes para agradar-te. Concede ateno a elas, adornadas com toda beleza. Que ele,
enriquecido com a prece, venha logo e cedo.
Varga 1.
1. Ns meditamos, como Agiras, em um discurso aceitvel para aquele Indra
poderoso e digno de louvor, que deve ser venerado, por seus adoradores, (com preces) de
eficcia, para traz-lo para a cerimnia. Vamos repetir uma prece para o clebre lder de
todos.
2. Ofeream, sacerdotes, ao vasto e mais poderoso Indra, a venerao mais sincera, um
cntico prprio para ser cantado em voz alta;1 pois, atravs dele, os nossos antepassados,
os Agirasas, adorando-o, e reconhecendo as pegadas, recuperaram o gado (roubado).
3. Quando a busca foi iniciada por Indra e os Agirasas, Saram assegurou alimento para
seus filhotes.2 Ento Bhaspati3 matou o devorador, e resgatou as vacas; e os deuses, com
o gado, proclamaram sua alegria em alta voz.
4. Poderoso Indra, que deves ser satisfeito com um hino laudatrio e de boa pronncia pelos
sete sacerdotes, sejam empenhados por nove meses, ou por dez, 4 e, desejosos de proteo
(segura), tu apavoraste, por tua voz, a nuvem frutificante divisvel. 5
5. Destruidor de inimigos, louvado pelos Agirasas, tu tens dissipado a escurido com a
alvorada e com os raios do sol; tu tens endireitado as elevaes da terra; tu tens fortalecido
as fundaes da regio etrea.
Varga 2.
6. Os feitos daquele airoso Indra so muito admirveis; suas faanhas so as mais
gloriosas, na medida em que ele tem reabastecido os quatro rios6 de gua doce, espalhados
sobre a superfcie da terra.
7. Ele, que no pode ser alcanado por meio de violncia,7 mas ( facilmente propiciado por)
aqueles que o louvam com hinos sagrados, partiu em duas as eternas e unidas (esferas do
cu e da terra). O gracioso Indra nutriu o cu e a terra, como o sol no augusto e muitssimo
excelente firmamento.
1
A expresso ghya - Sma, um Sma adequado para ser recitado alto; tal como os Rathantaras, e outras preces,
que so geralmente consideradas partes do Sma Veda. Mas o comentador compreende que Sma, nesse lugar, significa
cantar ou entoar os cas.
2
Quando Indra desejou que a cadela Saram partisse em busca do gado roubado, ela concordou em fazer isso somente
sob a condio que o leite das vacas fosse dado aos filhotes dela, o que Indra prometeu.
3
Bhaspati aqui usado como um sinnimo de Indra, o protetor ou mestre (pati) dos grandes (bhatm), os deuses.
4
Syaa identifica os sacerdotes (vipras), com os Agirasas, que, ele diz, so de duas classes, aqueles que conduzem
sacrifcios por nove meses, e aqueles que os conduzem por dez. Ele cita o Nirukta (XI, 19) para a confirmao disso; mas a
interpretao de Yska da palavra navagv duvidosa, pois navagati pode significar aquele cujo curso ou condio
novo, melhor do que por nove. dito que os sete sacerdotes so Medhtithi e outros is da famlia de Agiras.
5
dri - phaligam - vala. O ltimo explicado aqui como nuvem; o primeiro, aquilo que para ser dividido pelo raio; e
o segundo, aquilo que produz fruto, ou faz os gros crescerem por meio da sua chuva. Ou as trs palavras podem ser
consideradas como substantivos; adri significando, como sempre, uma montanha; phaliga, uma nuvem; e vala, um Asura;
todos os quais estavam apavorados pela voz ou trovo de Indra.
6
Nenhuma especificao desses quatro dada, alm de eles serem o Ganges e outros.
7
O termo aysya confundiu o comentador. Ele pode ser derivado de ysa, esforo, aquele que no alcanvel por
esforo; isto , de acordo com uma interpretao, para no ser conquistado em batalha: por isso Rosen o traduziu como
invictus. Isso contrastado, aparentemente, com o que se segue, e que requere a insero de susdhya, fcil de ser
alcanado, ou influenciado, por louvores, e similares. Outras etimologias so sugeridas, mas elas so ainda menos
satisfatrias.
203
8
Isso parece sugerir que os dedos eram empregados na realizao do que , atualmente, chamado de mudr, certos
entrelaamentos e gesticulaes que acompanham a prece; o comentrio compreende isso como somente seu uso em
atos de culto ou homenagem. Que a prtica no totalmente moderna torna-se bvio a partir das pinturas das cavernas
de Ajanta, vrias das pessoas das quais esto, evidentemente, realizando os gestos com os dedos.
9
Do mesmo modo que Agiras, um dos primeiros instituidores de cerimnias religiosas.
10
As nuvens de chuva, ou os raios de luz que vm depois da efuso de chuva.
11
dito que Saram, a cadela de caa de Indra e me dos dois ces chamados pelo nome da me deles, Srameyas, que
so os ces de guarda de Yama o Deus dos Mortos, perseguiu e recuperou as vacas roubadas pelos Pa is; o que se supe
significar que Saram a Aurora que recupera os raios do Sol que foram levados pela noite. A lenda diz que Saram
concordou em partir em busca do gado roubado sob a condio que o leite das vacas fosse dado aos filhotes dela. Ludwig
de opinio que a palavra prole no texto no se refere aos filhotes de Saram, mas aos descendentes dos Agirases.
Veja 1.72.8.
12
Bhaspati ou Brahamaaspati o Senhor da Prece. , portanto como observa o professor Roth, brahma, orao, com
a qual o Deus rompe o esconderijo do inimigo. A orao trespassa o objeto de seu desejo, e o obtm.
204
4. Grito mdio, grito alto, e rugido, com os Navagvas, sete cantores, tu, divino, despedaaste
a montanha; tu, com condutores velozes, com Daagvas, Indra, akra, com o raio laceraste
o obstrutor Vala.13
5. Louvado pelos Agirases, tu, destruidor de inimigos, com a Alvorada, o Sol, e raios,
dissipaste as trevas. Tu, Indra, tens espalhado os altos cumes da terra, e fixado firmemente
a regio embaixo do cu.
6. Este o ato mais digno de toda a honra, a mais bela maravilha do Operador de Prodgios;
Que, perto de onde o cu se curva,14 ele fez quatro rios flurem cheios de ondas que
carregam gua doce.
7. Incansvel, conquistado por hinos laudatrios, ele separou antigamente o Par antigo,15
sempre unido. No mais alto cu como Bhaga,16 ele o fazedor de maravilhas estabeleceu as
duas Damas17 e a terra e o cu.
8. Continuamente nascidas de novo, as Damas jovens, cada uma de sua maneira, diferentes
em cor, o Par tem viajado em alternncia em volta do cu e da terra desde os tempos
antigos, a Noite com seus membros negros, a Aurora com membros de esplendor.
9. Rico em boas aes, hbil em operao, o Filho18 com poder mantm sua amizade
perfeita. Tu nas vacas cruas,19 de cor preta ou vermelha, provs o leite maduro de cor
branca brilhante.
10. Seus caminhos,20 conectados antigamente, permanecem inclumes; elas com grande
poder preservam os estatutos imortais. Para muitos milhares de obras sagradas as Irms21
sevem o Senhor orgulhoso22 como esposas e matronas.
11. Pensamentos antigos, buscando riqueza, com adorao, com os mais novos louvores
tm acelerado em direo a ti, Poderoso. Como esposas ansiosas se unem ao seu marido
ansioso, assim una os nossos hinos a ti, Senhor, o mais potente.
12. Deus Forte, as riquezas que as tuas mos tm segurado desde os tempos antigos no
acabaram nem diminuram. Tu s esplndido, Indra, sbio, inflexvel: fortalece-nos com
poder, Senhor do Poder.
13. poderoso Indra, o filho de Gotama, Nodhas, moldou essa nova orao para ti Eterno;
Lder infalvel, que atrelas os Corcis Fulvos. Que ele, enriquecido com a orao, venha logo
e cedo.
13
Os sete cantores so provavelmente os prprios Agirases; os Navagvas e os Daagvas tambm so os Agirases ou
seus aliados sacerdotais. Eles so chamados de condutores velozes porque seguem rapidamente a trilha das vacas
roubadas. Vala o demnio que mantm as vacas aprisionadas.
14
Fluindo para o distante horizonte.
15
Cu e Terra.
16
Bhaga aqui o Deus Supremo.
17
Noite e Manh.
18
Indra.
19
As vacas so chamadas de cruas como contrastadas com o leite morno, maduro ou cozido em seus beres. A cor do
leite tambm contrastada com aquela das vacas, como na cantiga infantil alem citada por Zimmer: O sage mir, wie
geht es zu, gibt weisse milch die rothe kuh. *Uma traduo aproximada: , diga-me como que branco o leite da vaca
vermelha.+
20
Os rumos da Noite e da Manh.
21
Um nome que ocorre frequentemente dos dedos quando empregados em atos de culto.
22
Indra.
205
Varga 4.
1. Indra, tu s o poderoso que, tornando-te manifesto (na hora de) temor, sustentaste,
por tuas energias, o cu e a terra. Ento, por medo de ti, todas as criaturas, e as montanhas,
e todas as outras coisas vastas e slidas, tremeram, como os (trmulos) raios do sol.
2. Quando, Indra, tu atrelas teus cavalos que se movem de vrios modos, teu adorador
coloca teu raio em tuas mos, com o qual, realizador de atos no desejados, 1 tu atacas teus
inimigos, e, glorificado por muitos, destris as numerosas cidades deles.
3. Tu, Indra, o melhor de todos os seres, o que humilha e ataca (teus inimigos), o chefe dos
bhus, o amigo do homem, o subjugador de inimigos, ajudaste o jovem e ilustre Kutsa, e
mataste ua,2 no combate mortal e travado de perto.
4. Tu, de fato, o animaste a (adquirir) tal (renome) como aquele que, emissor de chuva e
manejador do raio, tu (adquiriste) quando tu mataste Vtra, e quando, heri munificente, que
conquistas facilmente (teus inimigos), tu afugentaste os Dasyus3 em batalha.
5. Indra, que no desejas ferir nenhum (mortal) resoluto,4 abre todos os quadrantes (do
horizonte) para os cavalos de ns que te louvamos, (quando ns estamos expostos)
averso (dos nossos inimigos); e, manejador do raio, destri nossos inimigos, como com
uma maa.
Varga 5.
6. Os homens te invocam, assim como tu s, no conflito cerradamente aglomerado e
concessor de riquezas. Que essa tua ajuda, poderoso Indra, seja sempre concedida, na
guerra, digna de ser desfrutada (por guerreiros) em combate.
7. Indra, manejador do raio, guerreando em nome de Purukutsa,5 tu aniquilaste as sete
cidades; tu cortaste, por Suds, a riqueza de Anhu, como se (ela fosse um tufo) de grama
sagrada, e a deste para ele, rei, sempre te saciando (com oblaes).
8. Aumenta, divino Indra, para ns, por toda a terra, alimento abundante, (de modo que ele
possa ser to copioso) quanto gua, pelo qual, heri, tu nos concedes (existncia), quando
tu fazes a gua fluir por toda parte.
9. Louvores tm sido proferidos para ti, Indra, pelos filhos de Gotama; (eles tm sido)
proferidos, com reverncia, (para ti), trazido (para c) por teus corcis. Concede-nos vrios
tipos de alimento. Que ele que adquiriu riquezas por atos virtuosos venha para c,
rapidamente, de manh.
____________________
1
Isto , ele faz atos no desejados pelos inimigos dele.
2
Esses nomes ocorreram antes, no mesmo relato (hino 51).
3
Os Dasyus so descritos como os inimigos de Kutsa. De acordo com o significado aparente de Dasyu, brbaro ou
algum no-hindu, Kutsa seria um prncipe que teve parte ativa na subjugao das tribos originais da ndia.
4
Mesmo que hostil a ele. Isto , Indra , em si mesmo, indiferente queles que so contrrios a ele, e, se ele empreende
a destruio deles, no em seu prprio nome, mas em defesa de seus amigos e adoradores, como no caso de Kutsa,
aludido na estrofe anterior.
5
Purukutsa chamado de i; Suds, de rei; e Anhu, de Asura; mas nenhuma informao adicional dada no comentrio.
206
6
Os louvores do adorador fortalecem Indra, e o incitam realizao de faanhas gloriosas.
7
Chefe acima dos trs seres semidivinos que por suas boas obras se elevaram imortalidade e divindade. Veja 1.20.
8
Foi mencionado antes como o protegido de Indra. Veja 1. 33.14 e 1.51.6.
9
Demnios hostis, ou talvez tribos selvagens.
10
Um favorito de Indra e dos Avins. Veja 1.112.7; 1.174.2; 4.52.8, nota. Suds (veja 1.47.6) e Pru so reis ou chefes de
cls.
11
Parijman, circundante, um epteto aplicado ao Sol tambm, e carruagem dos Avins.
12
Esse claramente o sentido das palavras como elas so. Syaa explica, com reverncia a ti ligado com teus cavalos
baios.
207
Varga 6.
1. Oferece, Nodhas, louvor sincero companhia dos Maruts, aqueles emitentes de
chuva e que amadurecem frutos, dignos de adorao. Sereno, e com as mos postas, eu
profiro os louvores concebidos em minha mente, que so eficazes em ritos sagrados, (e
fluem facilmente) como as guas.
2. Eles nasceram, belos e vigorosos, os filhos de Rudra, os conquistadores de seus
inimigos, limpos do pecado, e purificando (a todos), radiantes como sis, poderosos como
maus espritos,1 difusores de gotas de chuva, e de formas terrveis.
3. Rudras jovens, e imperecveis, destrutivos daqueles que no cultuam (os deuses), de
progresso desimpedido, e imveis como montanhas, eles esto desejosos de conceder (os
desejos do adorador), e, por sua fora, agitam todas as substncias, do cu ou da terra.
4. Eles enfeitam seus corpos com vrios ornamentos; eles tm colocado, por elegncia,
(guirlandas) brilhantes em seus peitos; lanas so carregadas em seus ombros, e, com elas
e sua prpria fora, eles nasceram, lderes, do cu.
5. Enriquecendo seu adorador, agitando as nuvens, devoradores de inimigos, eles com seu
poder criam os ventos e os relmpagos. Os circundantes e agitadores Maruts ordenham
beres celestes, e borrifam a terra com a gua.
Varga 7.
6. Os munificentes Maruts espalham as guas nutritivas, como sacerdotes, em
sacrifcios, a manteiga clarificada. Como cavalarios guiam para frente um cavalo, eles
trazem adiante, por sua chuva, a nuvem que se move rapidamente, e a ordenham,
trovejante e inesgotada.
7. Vastos, possuidores de conhecimento, de brilho resplandecente, como montanhas em
estabilidade, e de movimento rpido, vocs, como elefantes, derrubam as florestas, quando
vocs pem vigor em suas (guas) vermelhas.
8. Os mais sbios Maruts rugem como lees; os oniscientes so graciosos como o cervo
pintalgado, destruindo (seus inimigos), encantando (seus adoradores); de fora mortal em
sua ira, eles vm, com seus antlopes,2 e suas armas, (para proteger o sacrificador) contra
interrupo.
9. Maruts, que esto separados em tropas, que so bondosos para os homens, que so
heris, e cujo poder fatal em sua fria, vocs fazem ressoar o cu e a terra (em sua
chegada); sua (glria) senta em carruagens providas de assentos, visvel como (uma bela)
forma, ou como o encantador relmpago.
10. Os Maruts, que so oniscientes, coabitantes com a riqueza, combinados com a fora, de
som alto, que repelem inimigos, de bravura infinita, cuja arma (de ataque) Indra, e que so
lderes (de homens), seguram, em suas mos, a flecha.
Varga 8.
11. Aumentadores de chuva, eles impelem, com rodas douradas, as nuvens parte;
como elefantes3 (em uma manada, derrubam as rvores em seu caminho). Eles so
1
Satvno na. Satvnah explicado como Paramevarasya bhtagaah, a tropa de demnios que acompanha
Paramevara ou iva.
2
Patbhih, com os cervos pintalgados, que so os vhanas, ou corcis, dos Maruts.
3
pathyo na; literalmente, como aquilo que produzido, ou ocorre, na estrada, deixando um amplo espao para
explicao. Syaa, portanto, prope outro significado: como uma carruagem que passa por cima e esmaga gravetos e
palhas no caminho.
208
honrados com sacrifcios, visitantes do salo de oferenda, atacantes espontneos (de seus
inimigos), subversores dos que so estveis, eles mesmos imveis, e utilizadores de armas
brilhantes.
12. Ns invocamos, com louvor, o grupo dos Maruts que destroem inimigos, purificam tudo,
derramam gua, e examinam tudo, os filhos de Rudra. (Sacerdotes), para obter
prosperidade, recorrem ao levantador de poeira e poderoso grupo de Maruts, recebendo
libaes de recipientes sagrados,4 e derramando (benefcios).
13. O homem a quem vocs defendem, Maruts, com sua proteo, supera rapidamente
todos os homens em fora; com seus cavalos, ele adquire alimento, e, com seus homens,
riquezas; ele realiza o culto necessrio; e ele prospera.
14. Maruts, concedam para seus ricos (adoradores, um filho),5 eminente por boas obras,
invencvel em batalha, ilustre, o aniquilador (de seus adversrios), o capturador de riquezas,
o digno de elogio, e que a tudo discerne. Que ns criemos tal filho, e tal neto, por cem
invernos.
15. Deem-nos, Maruts, riquezas durveis, acompanhadas por posteridade, e mortificantes
para nossos inimigos, (riquezas) calculadas s centenas e aos milhares, e sempre
crescentes. Que eles que adquiriram riqueza por meio de atos virtuosos venham para c,
rapidamente, de manh.
4
dito que os Maruts so adorados no terceiro ou cerimonial vespertino, de acordo com o texto. jia abhiunvanti,
Eles (os sacerdotes) derramam o suco Soma no recipiente. jia, em seu significado comum, uma frigideira; mas
aqui ela pode significar qualquer recipiente sacrifical.
5
Putra, filho, suprido pelo comentrio; as frases finais autorizam a adio.
6
O i ou vidente do hino enderea essa linha para si mesmo.
7
Ou de Dyu ou Dyaus.
8
Os Maruts, ou Deuses da Tempestade, so os filhos de Rudra.
9
Isto , matadores das nuvens que no do chuva.
10
As lanas, assim como seus outros ornamentos brilhantes, so os lampejos de relmpago.
11
Os beres do cu: as nuvens cheias. O leite a doce chuva fertilizante.
209
____________________
12
A nuvem de chuva, a qual na mesma linha chamada de fonte ou poo.
13
A msica do vento e da tempestade sendo considerada como a cano de louvor dos Maruts. Mas o significado das
palavras assim traduzidas no claro. Syaa, Benfey e Max Mller do outras interpretaes.
14
O significado de vakhdaya incerto; mas o khdi parece ter sido um anel usado no brao e no p. Ele pode tambm
ter sido usado como uma arma, como os discos de borda afiada so usados pelos Sikhs. Va, como o professor Max
Mller observa, transmite o significado de forte, embora possivelmente com a ideia implcita de produo de chuva,
fertilizao.
15
O significado de vanina incerto. Wilson, de acordo com Syaa, traduz como derramadores de gua, sendo dito
que vana significa gua. Ludwig sugere residentes nas florestas, em vez de combatentes o qual ele apresenta em sua
traduo. Adorveis sugesto do professor Max Mller, e eu a adoto por ora.
16
Ou, em geral, invocado por muitos adoradores, ou rico por causa do hino justamente recitado. O ltimo hemistquio o
refro usual dos hinos atribudos a Nodhas.
210
1. Para a hoste varonil, os alegres, os sbios, para os Maruts traze, Nodhas,17 uma
oferenda pura. Eu preparo canes, como um sacerdote hbil, sbio em sua mente, prepara
a gua, poderosa em sacrifcios.
2. Eles nascem, os touros altos de Dyu18 (cu), os jovens varonis de Rudra, os divinos, os
impecveis, puros e brilhantes como sis; espalhando gotas de chuva, cheios de projetos
terrveis, como gigantes.
3. Os Rudras jovens, aqueles que nunca envelhecem, os matadores do demnio,19
cresceram irresistveis como montanhas. Eles derrubam com sua fora todos os seres, at
os mais fortes, na terra e no cu.
4. Eles se enfeitam com ornamentos brilhantes para uma exibio admirvel, em seus peitos
que eles prenderam (correntes de) ouro por beleza; as lanas em seus ombros trituram em
pedaos; eles nasceram juntos por si mesmos, os homens de Dyu.
5. Eles que conferem poder, os que rugem, os devoradores de inimigos, eles fizeram ventos
e relmpagos por meio de seus poderes. Os abaladores ordenham os beres celestiais
(nuvens), eles borrifam a terra por toda parte com leite (chuva).
6. Os generosos Maruts derramam gua, poderosa em sacrifcios, o leite frtil (das nuvens).
Eles parecem guiar por todos os lados o cavalo poderoso, a nuvem, para fazer chover, eles
ordenham a fonte trovejante, incessante.
7. Fortes eles so, poderosos, de belo esplendor, fortes em si mesmos como montanhas,
(contudo) deslizando rapidamente para frente; vocs mastigam florestas, como elefantes
selvagens, quando vocs assumiram seus poderes entre as chamas vermelhas.
8. Como os lees eles rugem, os Maruts sbios, eles so belos como antlopes, os
oniscientes. noite, com seus cervos pintalgados (nuvens de chuva) e com suas lanas
(relmpagos) eles incitam os companheiros juntos, eles cuja ira por fora como a ira de
serpentes.
9. Vocs que marcham em companhias, os amigos do homem, heris, cuja ira por fora
como a ira de serpentes, sadam o cu e a terra! Nos assentos em seus carros, Maruts, o
relmpago permanece, visvel como luz.
10. Oniscientes, cercados por riqueza, dotados de poderes, cantores, homens de bravura
infinita armados com anis fortes,20 eles, os arqueiros, pegaram a seta em seus punhos.
11. Os Maruts, que com os aros dourados de suas rodas aumentam a chuva, agitam as
nuvens, como viajantes na estrada. Eles so rpidos, incansveis, eles se movem por si
mesmos, eles derrubam o que firme, os Maruts com suas lanas brilhantes fazem (tudo)
oscilar.
17
A primeira linha endereada pelo poeta para ele mesmo.
18
difcil dizer, em passagens como essa, se Dyu deve ser tomado como o cu ou como uma divindade personificada.
Quando os Maruts so chamados de Rudrasya maryh, os filho de Rudra (7, 56, 1), a personificao sempre preservada.
Portanto, se os mesmos seres so chamados de Divah maryh, isso tambm, eu penso, deve ser traduzido os filhos de
Dyu (3, 54, 13; 5, 59, 6), e no os filhos do cu. Os touros de Dyu uma expresso mais primitiva e mais vigorosa para o
que ns devemos chamar de os ventos fertilizantes do cu.
19
Abhog-ghanah, matadores do demnio, so matadores das nuvens, ou seja, de tais nuvens que no produzem chuva.
20
Em va khdi o significado de khdi no claro de modo algum. Syaa evidentemente adivinha e prope dois
significados, arma ou alimento. Em vrias passagens onde ocorre khdi, ele parece ser um ornamento em vez de uma
arma, mas se derivado de khad, morder, ele pode originalmente ter significado algum tipo de arma. Roth traduz por anel,
e certo que esses khdis podiam ser vistos no s nos braos e ombros, mas tambm nos ps dos Maruts. H uma arma
famosa na ndia, o chakra ou disco, um aro com bordas afiadas, que lanado de uma grande distncia, com efeito fatal.
211
____________________
21
ji, derivado de ja. ja o que resta da planta-Soma depois que ela foi uma vez espremida, e que usado
novamente para a terceira libao. Agora, como os Maruts so invocados na terceira libao, eles foram chamados de
ji, porque bebem em sua ltima libao o suco feito do ja. Essa, pelo menos, a opinio dos comentadores
indianos. Mas muito mais provvel que os Maruts fossem invocados na terceira libao porque originalmente eles eram
chamados de ji pelos poetas vdicos, esse ji sendo derivado de ja e ja de j, se esforar, ansiar. Assim, os
Maruts, por serem chamados de ji, impetuosos, passaram a ser considerados como os bebedores de ja, o Soma
fermentado e transbordante, e foram designados consequentemente para a terceira libao em sacrifcios.
22
Rico em preces, isto , invocado por muitos adoradores.
23
A ltima frase termina seis dos hinos atribudos a Nodhas. Ela mais adequada em um hino endereado a divindades
individuais, tais como Agni ou Indra, do que em um hino para os Maruts. Ns devemos suprir ardha, a fim de obter uma
palavra coletiva no masculino singular.
212
O deus Agni; o i, Parara, filho de akti, o filho de Vasi ha; a mtrica chamada de
Dvipad Vir.
1
Varga 9.
1. As divindades firmes e plcidas te seguiram, Agni, pelas pegadas, quando
escondido em um buraco (das guas),2 como um ladro (que roubou) um animal, a ti, que
reclamas oblaes, e as levas para os deuses. Todos os deuses que tm direito a culto
sentam perto de ti.
2. Os deuses seguiram os rastros do fugitivo; a busca se estendeu por todos os lugares; e a
terra se tornou como o cu; as guas se avolumaram (para esconder a ele), que era muito
aumentado por louvor, e estava manifestado, por assim dizer, no tero das guas, a fonte de
alimento sacrifical.3
3. Agni agradvel como nutrio, vasto como a terra, produtivo (de alimento vegetal), como
uma montanha, encantador como gua; ele como um cavalo incitado a uma investida em
batalha, e como guas correntes.4 Quem pode det-lo?
4. Ele parente amvel das guas, como um irmo para suas irms; ele consome a floresta,
como um Rj (destri seus inimigos); quando excitado pelo vento, ele percorre os bosques,
e corta os pelos da terra.5
5. Ele respira em meio s guas, como um cisne sentado; despertado na alvorada, ele
restaura, por suas operaes, a conscincia aos homens; ele um criador, como Soma;6
nascido das guas (onde ele espreitava,) como um animal com membros enrolados, ele se
ampliou; e sua luz (se espalhou) ao longe.
1
Cada estrofe dividida em metade; e cada um dos dois pdas considerado como formando uma estrofe completa: por
isso dito que esse hino e os cinco seguintes so daarca, ou tm dez estrofes cada; enquanto, de fato, eles tm somente
cinco. [Oldenberg os divide todos em dez, veja a nota 16.]
2
Guh catanta. dito que o primeiro termo, geralmente, uma caverna, se aplica profundidade das guas, ou ao oco
da rvore Avattha, em ambos os quais Agni se escondeu por uma poca.
3
Um peixe revelou para os deuses onde Agni tinha se escondido; visto que, de acordo com os Taittiryas: Ele, ocultando-
se, entrou nas guas; os deuses desejaram um mensageiro para ele; um peixe o descobriu.
4
Os eptetos so, no texto, ligados aos objetos de comparao, embora igualmente aplicveis a Agni. Algumas das
comparaes admitem vrias interpretaes, como por exemplo, o primeiro pode significar o aumento de frutos ou
recompensas desejadas, como a consequncia de sacrifcios com fogo.
5
Os frutos, flores, capins, arbustos, e semelhantes, chamados, no texto, de rom pthivy.
6
De modo semelhante como Soma cria ou faz crescer plantas teis, assim Agni cria, ou extrai delas, a sua qualidade
nutritiva. O Agni aqui aludido o fogo da digesto, o calor do estmago. Agni o comedor e o soberano do alimento; e,
de acordo com o Vjasaneyi Yajush: Visto que h alimento e alimentador, assim Soma o alimento, e o alimentador
Agni.
213
1. Resolutos, sbios, eles te rastrearam como um ladro espreita na caverna escura com
uma vaca roubada;8 a ti que reclamas adorao, e a levas para os deuses; l perto de ti se
sentaram todos os Santos.
2. Os Deuses se aproximaram dos caminhos da Lei Sagrada, houve uma reunio vasta
como o prprio cu. As guas alimentam com louvor o Beb crescente, nascido nobremente
no tero, a base da Lei.9
3. Como alimento agradvel, como uma grande morada, como uma colina frutfera, um rio
saudvel. Como um corcel incitado a correr em carreira veloz, avanando como o Sindhu,10
quem pode deter o seu curso?
4. Parente como um irmo para suas irms correntes de gua, ele come as florestas como
um Rei come os ricos.11 Quando atravs da floresta, incitado pelo vento, ele se espalha, de
fato Agni corta o cabelo da terra.12
5. Como um cisne sentado no lago ele arqueja,13 o mais sbio em mente, entre os homens
ele acorda de manh.14 Um Sbio como Soma,15 surgido a partir da Lei, ele cresceu como
uma criatura jovem, poderosa, brilhando muito.
____________________
7
Esse e os oito hinos seguintes so geralmente difceis, e no raro ininteligveis.
8
Os deuses seguiram Agni que tinha fugido, levando com ele o sacrifcio como um ladro leva uma vaca. A caverna escura
a profundidade das guas nas quais Agni se escondeu.
9
O lugar de sacrifcio, a Lei ordenada para sempre.
10
O Indus, ou algum grande rio.
11
Isto , como ele mantm sua posio por cobrar contribuies dos ricos.
12
Grama e arbustos, os quais os incndios florestais destroem.
13
Aps sua rpida fuga para as guas nas quais ele se escondeu.
14
Na hora do sacrifcio matinal.
15
Como o Soma deificado.
214
1.17 A ti que te ocultas em segredo como um ladro com um animal (que ele roubou) que
atrelaste adorao e levaste adorao
2. Os sbios seguiram unanimemente por tuas pegadas.18 Todos (os deuses) dignos de
adorao se sentaram (com reverncia) perto de ti.
3. Os deuses seguiram as leis de ta. Houve uma abrangncia como o cu (engloba) a
terra.19
4. No colo, no ventre de ta, as guas nutrem a criana excelente com louvor, a ele que
bem nascido.
5. Como boa sorte, como uma ampla morada, como a colina frtil,20 como o rio refrescante,
6. Como um cavalo de corrida incitado adiante na corrida, como as corredeiras do Sindhu
quem pode det-lo?
7. (Ele ) o parente dos rios, como um irmo de suas irms. Ele come as florestas como um
rei (come, ou seja, tira a riqueza) dos ricos.
8. Quando ele se espalhou pelas florestas, impulsionado pelo vento, Agni corta o cabelo da
terra.
9. Sentado nas guas ele silva como um cisne. (Ele ) muito famoso por seu poder mental,
ele que pertence aos cls, que desperta ao amanhecer,
10. Um realizador de culto como Soma, o deus nascido de ta, como um animal jovem,
estendendo-se ao longe, brilhando distncia.
16
A autoria de toda a coleo, 1, 65-73, atribuda a Parara ktya. Esses hinos so dirigidos exclusivamente a Agni. A
maior parte deles (65-70) composta na mtrica Virj; veja sobre essa mtrica o meu Prolegomena, 95 e seguintes. Eu
dei l as minhas razes para considerar que cada verso composto de vinte slabas, no de quarenta.
17
O professor Max Mller prope a seguinte traduo para os versos 1 e 2: Os sbios (deuses), juntos seguiram a ti
(Agni), quando escondido, por meio de pegadas, como se segue um ladro pelo animal, eles seguiram a ti que aceitas e
levas adorao (aos deuses). Todos os deuses venerveis se sentaram (reverentemente), perto de ti.
18
Ns temos aqui o mito bem conhecido do oculto Agni descoberto pelos deuses. Os 'sbios' (dhr) so, sem dvida, os
deuses em busca.
19
A opinio do professor Max Mller sobre essa frase difere da minha. Ele escreve: "Eu preferiria pari. Mas parii
parece significar uma corrida de um lado para outro, reconhecimento, busca. Houve busca na terra como no cu,
literalmente, a terra, como o cu, era rea de reconhecimento.
20
O significado que Agni produz nutrio para todos os seres como uma montanha fertiliza a regio pelas guas que
descem dela.
215
Varga 10.
1. Agni, que como riqueza maravilhosa, como o Sol que examina tudo, como o ar
vital, como um filho bem comportado, como um corcel carregador de cavaleiro, como uma
vaca produtora de leite, que puro e radiante, consome as florestas.
2. Como uma manso segura, ele protege a propriedade; ele (nutre as pessoas) como a
cevada; ele o conquistador de homens (hostis); ele como um i, o louvador (dos
deuses), eminente entre as pessoas (devotas).
3. Agni, de brilho inatingvel, como um sacrificador vigilante;1 ele um ornamento para
todos (na cmara sacrifical), como uma mulher em uma residncia. Quando ele brilha, com
esplendor extraordinrio, ele como o branco (sol), ou como uma carruagem dourada entre
os homens, resplandecente em batalha.
4. Ele apavora (seus adversrios), como um exrcito enviado (contra um inimigo), ou como a
flecha de ponta brilhante de um arqueiro. Agni, como Yama, tudo o que nasce; como
Yama, tudo o que nascer.2 Ele o amante das donzelas,3 o marido das esposas.4
5. Vamos nos aproximar daquele brilhante Agni com oferendas animais e vegetais,5 como
vacas se apressam para seus estbulos. Ele tem lanado suas chamas em volta (para todas
as direes), como rios de gua corrente; os raios se misturam (com o brilho) visvel no cu.
1
Como o realizador de um sacrifcio cuida para que nada arrune o rito, desse modo Agni o defende de interrupo por
Rkasas.
2
De acordo com o comentador, yama, aqui, tem somente seu significado etimolgico: aquele que d o objeto desejado
para os adoradores, em qual sentido ele um sinnimo de Agni. Ou pode ser aplicado a ele como um dos gmeos
(yama), por causa do nascimento simultneo de Indra e Agni, segundo Yska. dito que jta significa todos os seres
existentes; janitva, aqueles que vo existir; ambos so idnticos a Agni, como Yama, por causa da dependncia de toda a
existncia, passada, presente, e futura, da adorao com fogo.
3
Porque elas deixam de ser donzelas quando a oferenda ao fogo, a parte essencial da cerimnia nupcial, completada.
4
A esposa tendo uma parte principal em oblaes ao fogo. Ou, uma lenda aludida, de Soma, que, tendo obtido no
aparece como uma donzela, a entregou ao Gandharva Vivvasu; ele a transferiu para Agni, que a deu para um marido
mortal, e concedeu a ela riqueza e prognie. Essa estrofe inteira comentada similarmente no Nirukta X, 21.
5
Assim o comentador explica os termos carth e vasaty, invocaes incitadas por mentes purificadas por oferendas de
coisas mveis, isto , animais; ou de coisas imveis, como arroz, e semelhantes.
6
Como um cavalo de guerra que ajuda a ganhar despojos em batalha.
216
3. Com chama insacivel, como fora eterna; cuidando de cada um como uma senhora em
casa, brilhante quando ele resplandece, esbranquiado em meio s pessoas, como um
carro, enfeitado com ouro, ressoando para a batalha.
4. Ele enche de terror como um dardo disparado, assim como uma flecha de um arqueiro
com ponta de chama; mestre da vida presente e futura, o amante das donzelas7 e o Senhor
das mes de famlia.8
5. A ele levam todos os seus caminhos; que ns alcancemos o Deus aceso como vacas sua
casa noite. Ele lana as chamas para baixo como inundaes o seu aumento: os raios se
elevam at o belo local do cu.
ndice Hino 67 (Griffith)
____________________
7
A oferenda para Agni sendo uma parte essencial da cerimnia religiosa de casamento.
8
Filhos sendo especialmente o presente de Agni, em cujo culto a esposa do sacrificador tem uma parte importante.
9
Ns no sabemos qual animal o takvan . Veja a nota de Max Mller em 1.134.5.
10
A palavra aqui um adjetivo, veta, significando branco, e nada mais. Ns devemos fornecer, como em muitas
passagens, um substantivo, e eu no vejo nenhuma razo pela qual esse no possa ser aquele substantivo com o qual
veta est mais frequentemente combinado no g Veda.
11
O professor Max Mller interpreta o gmeo que nasceu, como Agni representando a manh, e o gmeo que vai nascer,
como [Agni representando] a noite.
12
As donzelas, muito provavelmente, so as auroras. As mulheres so as conchas sacrificais que se aproximam Agni, ou as
oferendas de ghee, ou as preces? Veja Bergaigne, Rel. Vdique, II, 9 e seguintes.
217
Varga 11.
1. Nascido nas florestas, o amigo do homem, Agni protege seu adorador, como um
Rj favorece um homem competente. Bondoso como um defensor, prspero como um
realizador (de boas) obras, que ele, o invocador dos deuses, o transportador de oblaes,1
seja propcio.
2. Levando, em sua mo, toda a riqueza (sacrifical), e se escondendo nas cavernas (das
guas), ele encheu os deuses de temor. Os lderes, (os deuses), os mantenedores de
aes, ento reconhecem Agni, quando eles recitaram as preces concebidas no corao.
3. Como o ainda no nascido (sol), ele mantm a terra e o firmamento, e sustenta o cu com
preces verdadeiras.2 Agni, em quem se encontra todo o sustento, cuida dos lugares que so
agradveis para animais; dirige-te (para os lugares) onde no h pasto.3
4. Aquele que conhece Agni, escondido nas cavernas; aquele que se aproxima dele, como o
mantenedor da verdade; aqueles que, realizando adorao, repetem os louvores deles; para
eles, indubitavelmente, ele promete afluncia.
5. Os sbios, honrando Agni (primeiro), assim como eles fazem com uma residncia, 4
adoram a ele que implanta as virtudes (peculiares) delas nas ervas, como prognie em seus
pais, e que, a fonte de conhecimento e de todo o sustento, (permanece) no domiclio das
guas.
ndice Hino 68 (Wilson)
____________________
1
Havyavh, aqui usado geralmente, , propriamente, o carregador de oblaes para os deuses; o Veda reconhecendo,
alm dos fogos usuais, trs Agnis: Havyavh ou Havyavhana, aquele que transporta oblaes para os deuses; Kavyavh,
que as transporta para os Pits, ou Espritos dos Mortos; e Saharakas, o que recebe aquelas oferecidas aos Rkasas.
2
De acordo com os Taittiryas, os deuses, alarmados pela obliquidade da regio do sol, e temendo que ela pudesse cair,
sustentaram-na no alto com as mtricas do Veda, um ato aqui atribudo a Agni.
3
Guh ghuha g. Guh aqui significa, aparentemente, uma rea rida ou acidentada imprpria para pastagem, ou,
como diz o comentrio, um lugar inadequado para pasto, e o qual Agni pode, portanto, chamuscar impune.
4
Ao construir uma casa, primeiro oferecido culto ao edifcio; e ele ento colocado em uso. Assim, Agni deve ser
adorado primeiro, e em seguida usado em quaisquer ritos sacrificais.
5
Subjugando o combustvel e reduzindo-o a cinzas.
6
Oculto na profundidade escura das guas. Veja 1.65.1.
7
O Sol; considerado como o Deus Supremo.
218
1. Vitorioso nas florestas, um amigo entre os homens, ele exige obedincia como um rei, o
imperecvel.
2. Como boa paz, como sabedoria auspiciosa, que ele (Agni) seja um Hot bondoso, um
portador de oferendas.
3. Tendo tomado em suas mos todos os poderes viris, ele fez os deuses temerem, quando
sentado em seu esconderijo.
4. L os homens pensativos o encontram, quando eles recitaram as palavras que eles
formaram em seu corao.
5. Como o bode11 (sustenta) a terra, assim ele sustenta a terra;12 ele sustm o cu por meio
de suas palavras eficazes.
6. Protege os queridos passos do gado. Agni, tu que tens uma vida plena, tu tens ido de
cova em cova.
7. Aquele que viu a ele o oculto, aquele que se aproximou da corrente de ta13
8. Aqueles que o trazem para fora, prestando servio a ta, para ele,14 ele ento indica
riquezas.
9. Aquele que cresce com poder dentro das plantas, e dentro das crianas, e dentro da
grama brotando
10. O esplendor no lar das guas, o de vida plena. Os sbios o fizeram como se construindo
um assento.
8
Como tu sabes por experincia quo agradvel encontrar um lugar de refgio seguro, no queimes os lugares onde o
gado encontra refgio e alimento.
9
Ou, como Syaa explica, o mantenedor da verdade ou do sacrifcio, isto , Agni.
10
O libertam, por atrito, dos bastes de fogo.
11
Sobre o bode mtico *traduzido como O No Nascido por Wilson e Griffith+ cujo ofcio sustentar os mundos, veja 1,
164, 6; 8, 41, 10; 10, 82, 6; Bergaigne, III, 21; H.O., Religion des Veda, 72.
12
Por terra o texto tem duas palavras diferentes, k e pthiv.
13
A corrente de ta parece significar a corrente de bnos (como chuva, ghee, etc.), que flui para a humanidade de
acordo com as leis eternas de ta.
14
O poeta passa do plural para o singular.
219
O i, etc., inalterados.
Varga 12.
1. O portador (de oblaes), (Agni), misturando-as (com outros ingredientes),
ascende para o cu, e cobre (com luz) todas as coisas, mveis ou imveis, 1 e as prprias
noites; radiante entre os deuses, e, em si mesmo somente, compreendendo as virtudes de
todas essas (substncias).2
2. Quanto, divino Agni, tu nasces, vivo, a partir da madeira seca, (por atrito), ento todos (os
teus adoradores) realizam a cerimnia sagrada, e obtm, de fato, divindade verdadeira, por
louvarem a ti, que s imortal, com hinos que chegam a ti.
3. Louvores so endereados a ele que tem se dirigido ( solenidade); oblaes (so
oferecidas) a ele que tem ido (ao sacrifcio); nele est todo o sustento; (e para ele) todas (as
pessoas devotas) tm realizado os ritos (costumeiros). Agni, conhecendo (os pensamentos
do adorador), concede riquezas quele que te oferece oblaes, ou que deseja (ser capaz
de oferec-las).
4. Tu resides com os descendentes de Manu,3 como o invocador (dos deuses); tu s, de
fato, o senhor das posses deles. Eles desejam (de ti) fora geradora em seus corpos; e,
associados com a prpria prole excelente deles, ele contemplam (todas as coisas),
imperturbados.
5. Apressando-se para obedecer aos comandos de Agni, como filhos (obedientes s ordens)
de um pai, eles celebram o culto dele. Abundante em alimento, Agni abre, diante deles,
tesouros que so as portas do sacrifcio; e ele que se deleita na cmara sacrifical encheu o
cu com constelaes.
5. Zelosamente aqueles que ouvem sua ordem realizam o desejo dele como filhos
obedecem ao comando de seu pai. Ele, rico em alimentos, abre sua riqueza como portas:
ele, o Amigo da Casa,8 enfeitou a abbada do cu com estrelas.
1. Cozinhando (as oblaes) o veloz se aproximou do cu. Ele revelou as noites e o que fica
parado e se move
2. Quando apenas ele o deus, de todos esses deuses abarcou (os outros) por sua grandeza.
3. Quando tu, Deus, nasceste vivo da (madeira) seca, ento todos (deuses e homens)
ficaram satisfeitos com a tua sabedoria.
4. Eles todos obtiveram o nome de divindade, de imortalidade, servindo ta de modo
adequado.
5. As instigaes de ta, o pensamento de ta: todos eles realizaram as obras daquele de
vida plena.
6. Concede riqueza, tu que s o conhecedor, quele que te adora ou que presta servio a ti.
7. Aquele que se senta como o Hot entre filhos de Manu: ele, na verdade, o mestre de
todas essas riquezas.
8. Eles ansiavam juntos pela semente em seus corpos,9 e os sbios eram concordantes
entre si em suas mentes.
9. Eles tinham prazer na vontade dele, como filhos (tm prazer na vontade) de seu pai, os
rpidos que ouviram seu comando.
10. Ele, que rico em alimentos, abriu as portas da riqueza. O chefe de famlia (Agni)
decorou o cu com estrelas.
6
Todos os homens arianos.
7
Os homens tm filhos por seu desejo, como a recompensa da sua adorao fiel de Agni.
8
Ele, Agni, que o amigo e guardio de toda casa em seu carter de fogo domstico, como o Sol, o Criador, o Deus
Supremo, fez o cu e o enfeitou com estrelas.
9
Alguma luz lanada sobre esse verso obscuro pelo hino 1.72, um hino pertencente, como o nosso hino, coleo de
Parara. mostrado no segundo verso daquele hino (veja abaixo), que os buscadores so os deuses que procuram Agni.
Parece provvel, portanto, que a semente seja Agni.
221
Varga 13.
1. Branco brilhante (Agni), como o (sol), o extintor da alvorada, o iluminador (de
todos), e enche unidos (o cu e a terra com luz), como o brilho do radiante (sol). Tu, logo
que manifestado, permeaste todo o mundo com atos devotos, sendo (ambos) o pai e o filho
dos deuses.1
2. O sbio, o humilde, e o judicioso Agni o concessor de sabor ao alimento; como o bere
das vacas (d doura ao leite). Convidado (para a cerimnia), ele senta na cmara sacrifical,
espalhando felicidade, como um homem benevolente, entre a humanidade.
3. Ele espalha alegria em uma residncia, como um filho (recm) nascido; ele supera
homens (opositores), como cavalo de batalha animado. Quaisquer seres (divinos) que eu
possa, junto com outros homens, invocar (para a cerimnia), tu, Agni, assumes todas as
qualidades celestiais (deles).2
4. Que (os espritos malignos) nunca interrompam aqueles ritos nos quais tu deste a
(esperana de) recompensa para as pessoas (que os celebram); pois, se (tais espritos)
perturbarem o teu culto, ento, ajudado por seguidores como tu mesmo, 3 tu afugentas os
intrusos.
5. Que Agni, que possuidor de luz mltipla, como o extintor da alvorada, 4 o concessor de
residncias, e de forma reconhecvel, considere (os desejos) desse (seu adorador). (Seus
raios), levando a oblao espontaneamente, abrem as portas (da cmara sacrifical) e, todos,
se espalham pelo cu visvel.
1
Devn pit putra san. A passagem tambm explicada, o protetor, ou dos deuses, ou dos sacerdotes (ritvijm), e
seu mensageiro, isto , ao comando deles, como um filho; mas as expresses devem, provavelmente, ser usadas em seu
sentido literal, com uma aplicao metafrica. Pode-se dizer que Agni, como o transportador de oblaes, d sustento
paterno aos deuses; ao passo que ele filho deles, como o oferecedor, para eles, de oferendas sacrificais.
2
Isto , ele se torna da forma, ou natureza, daquela divindade; como no texto: Tu nasces como Varua, Agni; tu te
tornas Mitra quando aceso, (5.3.1).
3
Com iguais lderes, ou homens; isto , com os Maruts.
4
Essa frase , aqui, assim como no primeiro verso, uo na jrah; o ltimo sendo explicado por jaryit, o causador de
decadncia. O sol oblitera a alvorada por seu brilho superior.
5
O Sol e Agni so chamados de amantes de Uas ou Aurora. Agni assim chamado por fazer seu aparecimento como fogo
sacrifical no primeiro romper do dia.
6
Cu e terra unidos em uma nica concepo dual.
222
3. Nascido na residncia como um filho encantador, satisfeito, como um cavalo forte, ele
leva o povo adiante. Quando os homens e eu, com heris, chamamos, que Agni ento
ganhe tudo atravs do poder Divino.8
4. Ningum transgride essas tuas leis sagradas quando tu tens concedido audincia para
esses comandantes aqui. Este teu motivo de orgulho, tu derrotaste com teus iguais, e
unido com os heris rechaaste a desgraa.
5. Como o amante da Alvorada, espalhando luz, conhecido como colorido como a manh,
que ele se lembre de mim. Eles, levando por si mesmos,9 abrem as portas: todos eles
ascendem para o belo lugar do cu.
1. Brilhante, flamejante, como o amante da Aurora,10 ele tem, como a luz do cu, enchido os
dois (mundos do Cu e da Terra), que esto voltados um para o outro.
2. Logo que tu nasceste tu te distinguiste pelo teu poder mental; sendo o filho dos deuses tu
te tornaste o pai deles.
3. (Agni ) um adorador (dos deuses), nunca insensato, (sempre) judicioso; (ele ) como o
bere das vacas; (ele ) a doura do alimento11
4. Como um amigo bondoso para os homens, para no ser extraviado, sentado no meio, o
mais adorvel, na casa;
5. Como uma criana quando nasce, ele encantador em casa; como um cavalo de corrida
que bem cuidado, ele tem vagado atravs dos cls.
6. Quando eu chamar (para o sacrifcio) os cls que residem na mesma habitao com os
heris, que Agni ento obtenha todos os poderes divinos.12
7. Quando tu escutaste esses heris, ningum transgride aquelas tuas leis.
8. Aquele de fato o teu ato extraordinrio, que tu mataste, com teus companheiros, (todos
os inimigos), que, acompanhado pelos heris, tu tens realizado as tuas obras.
9. Como o amante da Aurora resplandecente e brilhante, de forma familiar: que ele (desse
modo) preste ateno nesse (sacrificador).
10. Transportando (a ele) eles abriram por si mesmos as portas (do cu). Todos eles
gritaram pelo aspecto do sol.
7
Agni discerne e seleciona os sabores doces das oblaes do mesmo modo como o bere de uma vaca seleciona e
assimila os sucos doces da grama e ervas para a produo de leite.
8
O significado do segundo hemistquio no claro.
9
Ou, seus raios levando a oblao por sua prpria vontade, ou os corcis que puxam espontaneamente a carruagem da
Alvorada.
10
O amante da Aurora aqui o Sol.
11
Veja em 5. 7. 6.
12
Talvez devatv seja um instrumental, como Ludwig o toma. Neste caso ns teremos que traduzir: Que Agni pelo seu
divino poder obtenha tudo.
223
Varga 14.
1. Ns pedimos (alimento) abundante. Agni, que deve ser aproximado por meditao,
e brilha com luz pura, permeia todos os ritos sagrados, conhecendo bem os atos que so
endereados s divindades, e (aqueles que regulam) o nascimento da raa humana.
2. (Eles oferecem oblaes) na montanha, ou na manso, para aquele Agni, que est dentro
das guas, dentro das florestas,1 e dentro de todas as coisas mveis ou imveis, imortal, e
realizando atos virtuosos, como um (prncipe) benevolente entre seu povo.
3. Agni, o senhor da noite,2 concede riquezas para (o adorador) que o cultua com hinos
sagrados. Agni, que s onisciente, e conheces a origem de deuses e homens, protege todos
esses (seres que residem) sobre a terra.
4. Agni, a quem muitas (manhs) e noites de diversos matizes aumentam, a quem, investido
com a verdade, todas as coisas mveis e imveis aumentam, tem sido propiciado, e est
bondosamente sentado no rito sagrado, como o invocador (dos deuses), e tornando todos os
atos (religiosos produtivos) de recompensa.
5. Agni, confere excelncia ao nosso gado valioso; e que todos os homens nos tragam
tributo aceitvel. Oferecendo, em muitos lugares, sacrifcios a ti, os homens recebem
recompensas de ti, como (filhos) de um pai idoso.
6. (Que Agni), que como algum que tem sucesso (em seus empreendimentos), e adquire
(o que ele deseja), que como um guerreiro lanando um dardo, e parece um adversrio
temvel, que brilhante em combates, (seja, para ns, um amigo).
5. Tu pes valor em nossas vacas e bosques: todos traro tributo para ns para a luz. Os
homens tm te servido em muitos e diversos lugares, compartilhando, por assim dizer, a
riqueza de um pai idoso.
6. Como um arqueiro corajoso, como algum habilidoso e ousado, um vingador feroz, desse
modo ele brilha em batalha.
1. Que ns, os pobres, tenhamos sucesso em muitos pensamentos (piedosos). Que Agni
com seu esplendor puro obtenha tudo
2. Ele que compreende as leis divinas e o nascimento da raa humana.
3. Ele, que o filho das guas, o filho das rvores, o filho do que fica parado, e o filho do
que se move.
4. Mesmo na rocha (eles tm feito homenagem) a ele, em sua residncia.4 (Ele ) como um
protetor dos cls, o imortal, ele que de boa vontade.
5. Pois ele, Agni, (se mostra como um) protetor da terra (senhor) das riquezas para o
homem que o satisfaz com (oraes) bem pronunciadas.
6. Protege, conhecedor, esses seres, tu que conheces o nascimento dos deuses e dos
homens.
7. Ele a quem muitas noites (e alvoradas), em suas diferentes formas, podem aumentar, a
quem o que se move e o que fica parado (aumenta), o deus impregnado por ta
8. Aquele Hot que se sentou no sol, tem sido adorado com sucesso (pelos sacrificadores
humanos), ele que de fato realiza todas as suas obras.
9. s vacas, s rvores tu tens concedido excelncia. Que todos os homens nos tragam
tributo no sol.5
10. Em muitos lugares os homens tm te adorado. Eles tm (te) levado para lugares
diferentes, como filhos (dividem) a propriedade de um pai idoso.
116. (Ele ) como um homem vido que vai direto (para o seu objetivo), como um arqueiro
poderoso, como um vingador temvel, impetuoso em disputas.
4
Ou: at na rocha (eles tm feito homenagem) para ele, e na habitao (humana)? Eu acredito que ns devemos fornecer
um verbo do qual o dativo asmai dependa. Ludwig prope ler durom: dentro da pedra a sua morada. Veja 2, 1, 1; 4,
48, 5.
5
No mais provvel que o tributo fosse trazido para Agni (veja 5, 1, 10) do que para os adoradores humanos?
Possivelmente ns deveramos mudar sva a (svar a do Sahitpha) para svara. A traduo seria: "Todos os
homens tm trazido tributo a ti, heri-sol!"
6
Esse verso possivelmente pode ser uma adio posterior. Veja Bergaigne, Recherches sur l'Histoire de la Samhit, I, 61.
225
Varga 15.
1. Os dedos contguos, amando o afetuoso Agni, como esposas amam seus prprios
maridos, o satisfazem (com oblaes oferecidas), e honram a ele, que tem direito honra,
(com gesticulaes), como os raios de luz (so assduos no servio) da alvorada, a qual (a
princpio), escura, (ento) luminosa, (e finalmente) radiante.
2. Os nossos antepassados, os Agirasas, por seus louvores (de Agni), amedrontaram o
devorador forte e audaz, (Pai), pelo som. Eles fizeram, para ns, um caminho para o vasto
cu, e obtiveram dia acessvel, o emblema do dia,1 (ditya), e as vacas (que tinham sido
roubadas).
3. Eles guardaram a ele (Agni, na cmara sacrifical); eles fizeram do culto dele a fonte de
riqueza; por isso devotos opulentos preservam os fogos dele, e praticam os direitos dele.
Livres de todo (outro) desejo, assduos na adorao dele, e sustentando os deuses e
homens por meio de suas oferendas, eles vo sua presena.2
4. Quando o ar vital difuso3 excita Agni, ele se torna brilhante e manifesto4 em toda manso;
e o instituidor do rito, imitando Bhgu, o persuade a realizar a funo de mensageiro; como
um prncipe que se tornou um amigo envia um embaixador para seu (conquistador) mais
poderoso.5
5. Quando (o adorador) oferece uma oblao para seu grande e ilustre protetor, o vido
(Rakas), te reconhecendo, Agni, se retira; mas Agni, o arqueiro, manda atrs dele uma
flecha ardente a partir do seu arco terrvel; e o deus concede luz para sua prpria filha, (a
alvorada).
Varga 16.
6. Quando (o adorador) te acende na prpria residncia dele, e te oferece uma
oblao, desejando isso diariamente, tu, Agni, aumentado de duas maneiras, (como
mediano, e como o melhor), aumentas os meios de sustento dele. Que aquele a quem tu
mandas com seu carro para a batalha retorne com riqueza.
7. Todas as iguarias (sacrificais) se concentram em Agni, como os sete grandes rios fluem
para o oceano. O nosso alimento no comido por nossos parentes;6 portanto, tu, que
conheces (todas as coisas), torna os nossos desejos conhecidos para os deuses.
8. Que aquela faculdade (digestiva de Agni), a qual tem relao com o alimento, seja
concedida ao devoto e ilustre protetor dos sacerdotes, como a fonte de fora viril;7 e que
1
Ketu, o indicador ou causador do dia ser conhecido; isto , de acordo com o comentador, ditya, o Sol.
2
Essa estrofe e a anterior so confirmativas da parte tida pelos Agirasas na organizao, se no na criao, do culto do
Fogo.
3
Mtarivan um nome comum de Vyu, ou Vento; mas dito que aqui ele significa o ar vital principal (mukhyapra),
dividido (vihta), nos cinco ares assim denominados, como em um dilogo entre eles, citado pelo comentador: Para eles
disse o ar Aria: No fiquem surpresos; pois eu, tendo me tornado quntuplo, e tendo detido a flecha, sustento (a vida).
4
Jenya, de Jana, ser nascido; ou pode ser derivado de ji, conquistar, e ser traduzido como vitorioso; porque, de acordo
com os Taittiryas, os deuses e os Asuras uma vez estavam envolvidos em combate; os primeiros, estando alarmados,
entraram no fogo; portando eles chamam Agni de todos os deuses, que, tendo feito dele seu escudo, derrotaram os
Asuras. Assim, no Aitareya Brhmaa, os deuses, tendo despertado Agni, e o colocado diante deles, no sacrifcio
matutino, repulsaram, com ele em sua vanguarda, os Asuras e Rkasas, no rito da manh.
5
Isso expressa uma noo ainda corrente entre as naes do Oriente, que a misso de um enviado a um prncipe
estrangeiro um reconhecimento da superioridade do ltimo.
6
Isto , ns no temos nenhuma sobra para outros.
226
Agni nasa, como (seu) filho robusto, impecvel, vigoroso e inteligente, e o instigue (para
atos de culto).
9. O Sol, que percorre, sozinho, o caminho do cu, com a velocidade do pensamento, , ao
mesmo tempo, senhor de todos os tesouros; os dois reis, Mitra e Varua, com mos
generosas, so os guardies da preciosa ambrosia do nosso gado.
10. No desfaas, Agni, a nossa amizade ancestral; pois tu s conhecedor do passado,
assim como do presente. Do mesmo modo como a luz (corre pelo) cu, assim a decadncia
enfraquece (o meu corpo). Pensa em mim, antes que aquela fonte de destruio (prevalea).
____________________
7
Isto , o vigor derivado do agni digestivo. Ou retas pode ser traduzido como gua; quando a passagem ir significar,
que fogo e gua, ou calor e umidade, se espalhem pela terra, para a gerao de gros.
8
Agni.
9
Os dedos que o servem por acender o fogo, etc.
10
As nuvens iluminadas pela aproximao da Alvorada.
11
Os Agirases sacerdotais, os primeiros instituidores do culto religioso, fizeram por meio de prece e orao a nuvem
semelhante montanha, que mantinha a chuva aprisionada, ser aberta.
12
A adorao de Agni.
13
O ser divino ou semidivino que trouxe Agni para Bhgu.
14
Esse verso muito obscuro. O sentido do primeiro hemistquio parece ser que quando oblaes foram oferecidas para
Dyaus ou Cu Agni resplandeceu livre da noite circundante. Quem o arqueiro, se Mtarivan ou Agni, incerto, nem
est claro em quem a flecha foi atirada. O Deus pode ser Dyaus, e sua filha pode ser Uas ou Aurora.
15
Veja 1.32.12.
227
8. Quando a luz encheu o Senhor dos homens17 por aumento, direto do cu desce a
umidade lmpida. Agni trouxe luz e encheu de vitalidade a hoste impecvel vigorosa e bem
proporcionada.
9. Somente aquele que como o pensamento procede rapidamente em sua jornada, o Sol,
sempre Senhor das Riquezas. Os Reis com mos belas, Varua e Mitra, protegem o nctar
precioso em nosso gado.
10. Agni, no rompas a nossa amizade ancestral, Sbio como tu s, dotado do
conhecimento mais profundo. A velhice, como nuvens reunidas, debilita o corpo: protege-me
antes que aquele mal se aproxime.
ndice Hino 72 (Griffith)
____________________
16
Isto , ns no procuramos por nossos parentes em busca de alimentos, mas dependemos de Agni e dos outros Deuses.
17
O sacrificador, segundo Syaa. Talvez isso queira dizer Indra que vem acompanhado pela hoste vigorosa de Maruts.
18
Se o texto est correto, as irms podem ser os dez dedos que geram Agni por atrito ou as correntes de gua entre as
quais Agni cresce, ou correntes de ghta ou semelhantes. Por que dito que essas irms se deleitam na deusa escura e na
deusa brilhante, a Noite e a Aurora, permanece incerto.
19
Esse verso difcil evidentemente trata do incesto que o pai Dyaus cometeu com sua filha.
20
Nessa passagem o poeta me parece dizer: 'Ns no temos parentes fortes que possam acrescentar brilho nossa fora.
Agni, adquire tu fora para ns.' O prof. Max Mller prope a traduo: A nossa riqueza no conhecida pelos nossos
parentes, isto , ns no podemos apoi-los como deveramos.
228
8.21 Quando o esplendor forte alcanou o senhor dos homens para incit-lo, o esperma
brilhante caiu do cu (ou do deus Dyaus), Agni produziu e promoveu a hoste impecvel,
jovem, bem-intencionada.22
9. Aquele que percorre os caminhos rapidamente como o pensamento, o Sol, governa
sozinho sobre toda a riqueza. (H) os dois reis Mitra e Varua com as mos graciosas, que
vigiam a amada ambrosia nas vacas.
10. No te esqueas, Agni, que s um sbio possuidor de conhecimento, da nossa
amizade paterna. A velhice prejudica a aparncia (dos homens) como uma nuvem (cobre o
sol ou o cu). Pensa (em ns), antes que essa maldio (nos alcance).
21
O poeta retorna aqui ao mito do qual ele havia falado no verso 5.
22
Essa pode ser a tropa dos sete is. Veja 3.31.1-5; 4.1.12 e seguintes. Ou os Maruts so aludidos (veja abaixo, 72.4),
embora isso me parea menos provvel.
229
Varga 17.
1. Agni, segurando, em suas mos, muitas coisas boas para os homens, se apropria
das preces endereadas ao eterno criador.1 Agni o senhor das riquezas, que concede
rapidamente (queles que o louvam) todos os (presentes) dourados.
2. Todos os imortais, e os no confundidos (Maruts), desejando a ele que era (querido) para
ns como um filho, e estava em todos os lugares em volta, no o descobriram. Oprimidos
pela fadiga, vagando a p, e cientes dos atos dele, eles pararam no ltimo belo (esconderijo)
de Agni.
3. Visto que, Agni, os puros (Maruts) adoraram a ti, (igualmente) puro, com manteiga
clarificada, por trs anos, portanto eles adquiriram nomes dignos (de serem repetidos) em
sacrifcios, e, sendo regenerados, obtiveram corpos celestiais.2
4. Aqueles que devem ser adorados (os deuses), perguntando, entre os vastos cu e terra,
(por Agni), recitaram (hinos) dedicados a Rudra.3 A tropa de mortais4 (Maruts), com (Indra),
o compartilhador de metade da oblao,5 sabendo onde Agni estava se escondendo, o
encontraram em seu retiro excelente.
5. Os deuses, descobrindo-te, se sentaram, e, com suas esposas, prestaram adorao
reverente a ti, de joelhos. Seguros, ao verem seu amigo, de serem protegidos, os deuses,
abandonaram o resto dos seus corpos em sacrifcio.6
Varga 18.
6. (Homens devotos) competentes para oferecer sacrifcios, tm conhecido os trs
vezes sete ritos msticos contidos em ti,7 e, com eles, te adorado. Portanto, com igual afeto,
protege o gado deles, e tudo o que (pertence a eles), mvel ou estacionrio.
7. Agni, que s conhecedor de todas as coisas a serem conhecidas, sempre prov, para a
subsistncia dos homens, (alimento) que alivia a aflio. Desse modo tu sers o diligente
1
Isto , ele as faz presentes, ou aplicveis, a ele mesmo. O criador chamado de Vedhas, geralmente um nome de
Brahm, e , aqui, associado com avata, o eterno. Isso parece como se uma primeira causa fosse reconhecida, distinta
de Agni e dos deuses elementares, embora, em um sentido figurativo, eles sejam identificados com ela.
2
O texto tem somente ucaya, os puros. O comentador completa com Maruts, por quem, dito, sete pratos so
colocados na cerimnia Agnicayana; e eles so respectivamente invocados pelos nomes d, Anyd, Td, Pratid,
Mitah, Sammitah, e outros. Por essa participao, com Agni, nas oferendas sacrificais, eles trocaram seus corpos
perecveis, por imortais, e alcanaram o cu. Os Maruts so, portanto, como os bhus, mortais deificados.
3
Os hinos dos deuses so endereados a Agni, e so, portanto, chamados de Rudriy; pois Rudra Agni, Rudrognih. A
lenda que citada, em explicao, do ramo Taittirya do Yajush, relata que, durante uma batalha entre os deuses e os
Asuras, Agni arrebatou a riqueza que os primeiros tinham escondido. Descobrindo o furto, os deuses perseguiram o
ladro, e recuperaram seu tesouro fora. Agni chorou (arodt) pela perda, e foi, por isso, chamado de Rudra.
4
O texto tem somente martah, o mortal, o comentador preenche com Marudgaah.
5
Aqui, tambm, ns temos somente o epteto nemadhit, o compartilhador da metade, de nema, uma metade; qual,
segundo a escola Taittirya, Indra tem direito, em todos os sacrifcios; a outra metade vai para todos os deuses.
6
Os deuses, de fato, constituram o sacrifcio. Mas a expresso obscura, e se refere a alguma lenda, provavelmente, a
qual no foi preservada.
7
Passos secretos ou misteriosos, pelos quais o cu deve ser alcanado; significando os ritos dos Vedas. Esses so
organizados em trs classes, cada um composto de sete, ou: os Pkayajas, aqueles nos quais algum tipo de alimento
oferecido, como no Aupsana, Homa, Vaivadeva, etc.; os Haviryajas, aqueles nos quais manteiga clarificada
oferecida, como no gnydheya, Dara, Pramsa, e outros; e os Somayajas, a parte principal dos quais a libao do
suco Soma, como o Agnioma, Atyagnioma, etc. Todos esses esto contidos em Agni, porque eles no podem ser
celebrados sem fogo.
230
8
Essas circunstncias so declaradas, no texto, absolutamente, sem qualquer referncia ao instrumento, ou agente. O
comentador preenche com Agni, por ti, etc., mas a concluso da elipse consistente com as noes correntes. O sol,
nutrido pelas oferendas queimadas, capacitado para enviar a chuva que abastece os rios; os A girasas recuperaram seu
gado, quando levado por Bala, atravs do conhecimento obtido por meio de sacrifcios sagrados; e Indra enviou Saram
na busca, quando propiciado por oblaes com fogo. Por isso, Agni pode ser considerado como o principal causador dos
incidentes.
9
Isto , certos atos sagrados, os quais asseguravam, aos dityas, sua posio no cu; ou, aquela imortalidade o caminho
da qual eles tinham feito ou projetado.
10
O sentido parece ser que, embora Agni conceda ddivas muito boas para os homens, as chamas dele so s vezes
terrivelmente destrutivas.
11
A fuga de Agni e sua procura pelos Deuses j foram citadas antes (1.65.1). A ideia aqui , como Ludwig observa, que os
Deuses realmente no encontraram Agni embora ele estivesse visvel em sua forma terrena at que eles chegaram ao
verdadeiro conhecimento filosfico do Deus como ele .
12
Durante trs anos. Ludwig observa que o perodo de trs anos em conexo com votos religiosos ou cerimnias
mencionado em outra parte tambm.
13
Rudra aqui um nome de Agni.
14
Os Maruts, assim chamados por no terem sido originalmente imortais.
231
1. Ele diminuiu (ou seja, superou) a sabedoria de muitos adoradores, ele que tem nas mos
todo o poder viril. Agni tornou-se o senhor dos tesouros, ele que reuniu todos (os poderes
da) imortalidade.
2.21 Todos os imortais inteligentes quando procurando no encontraram o bezerro, embora
permanecendo ao redor de ns. Os atentos (deuses), cansando-se, seguindo os passos
dele, atingiram o mais alto, belo lugar de permanncia de Agni.
3. Quando os brilhantes tinham prestado servio a ti, o brilhante, Agni, com Ghta por trs
outonos, ele assumiram nomes venerveis; os bem-nascidos formaram seus prprios
corpos.
4. Adquirindo (ou, explorando) por si mesmos os dois grandes mundos, os adorveis
apresentaram seus poderes como Rudra.22 Os mortais, quando (os seres) estavam em
discrdia, perceberam e descobriram Agni estabelecido no lugar mais alto.
15
Os ritos secretos ou misteriosos pelos quais o cu deve ser alcanado; oferendas de vrios tipos, alimento, manteiga
clarificada, suco Soma, etc., organizados em trs classes de sete. Todas essas oferendas requerem fogo, e assim esto
contidas em Agni.
16
O nctar ou bebida dos Deuses; pela realizao desses sacrifcios eles asseguram a queda da chuva na estao
apropriada.
17
Veja 1.62.3.
18
A Ave o Sol. Aditi a Natureza infinita, e seus grandes Filhos so os dityas.
19
O Sol e a Lua.
20
Os raios do Sol.
21
Aqui ns temos novamente o mito de Agni escondido que os deuses procuram. O bezerro significa Agni.
22
Eu sigo o Padapha que tem rudriy. Mas possivelmente ns podemos ter o nom. plur. rudriyh: 'os venerveis
Rudriyas (isto , Maruts) lanaram-se para frente.
232
23
Provavelmente os mortais.
24
O venervel Agni.
25
O significado parece ser que, sempre que a ateno de um dos amigos relaxava, outro amigo vigiava em lugar do
primeiro.
26
O pssaro parece ser Agni.
27
O sol e a lua? Essa explicao muito natural dificilmente ir ser modificada por causa de passagens como a seguinte
(atapatha Brhmaa I, 6, 3, 38): "Estes so os dois olhos do sacrifcio, as (oblaes de manteiga chamadas) jyabhgas.
28
No necessrio mudar o texto; eu creio, no entanto, que a hiptese adhh karanti (eles fluem para baixo), no seria
muito improvvel. Veja o meu Prolegomena, p. 369, nota 1. O assunto parece ser as correntes de libaes sacrificais.
29
Ambas as expresses, 'as vermelhas' e 'aquelas que so dirigidas para baixo', so femininas. As vermelhas podem ser as
auroras. Mas essas no podem ser chamadas de direcionadas para baixo. Eu tomo, portanto, um substantivo como um
nominativo, o outro como um acusativo. Aquelas que so direcionadas para baixo' no podem ser as libaes de ghta e
semelhantes que as madrugadas veem? O prof. Max Mller traduz: As pessoas reconheceram as (tuas) guas
vermelhas para baixo, Agni. Ele supre jvlh ou toma aruh como guas, veja 5, 56, 6.
233
Varga 19.
1. Agni, como riqueza patrimonial, o dador de alimento; ele um diretor, como as
instrues de algum versado em escritura; ele repousa na cmara sacrifical, como um
convidado bem vindo; e, como um sacerdote oficiante, ele traz prosperidade para a casa do
adorador.
2. Ele, que como o Sol Divino, que conhece a verdade (das coisas), protege, por suas
aes, (seus devotos), em todos os combates. Como a natureza,1 ele inaltervel, e, como
alma,2 a fonte da felicidade. Ele deve ser sempre estimado.
3. Ele, que, como o (Sol) divino, o mantenedor do universo, permanece na terra, como um
prncipe, (cercado por) amigos fiis. Na presena dele os homens se sentam, como um filho
na residncia do pai; e (em pureza, ele parece) uma esposa irrepreensvel e amada.
4. Tal como tu s, Agni, os homens te preservam, constantemente aceso, em suas
residncias, em lugares seguros, e oferecem, a ti, abundante alimento (sacrifical). Tu, em
quem se encontra toda a existncia, s o portador de riquezas, (para o nosso benefcio).
5. Que teus adoradores opulentos, Agni, obtenham alimento (farto); que os eruditos (que te
louvam) e te oferecem (oblaes), adquiram vida longa; que ns ganhemos, em batalhas,
despojos dos nossos inimigos, oferecendo parte deles aos deuses, para (a obteno de)
renome.
Varga 20.
6. As vacas, amando (Agni, que veio ao salo de sacrifcio), compartilhando o
esplendor dele, trouxeram, com beres cheios, (seu leite,) para ser bebido. Os rios,
solicitando a boa vontade dele, tm fludo de uma distncia, na proximidade da montanha.
7. (Os deuses), que tm direito a culto, pedindo a tua benevolncia, confiaram a ti,
resplandecente Agni, o alimento (sacrifical); e, (para a devida observncia dos ritos
sagrados), eles fizeram a noite e a manh de diferentes cores, ou preta e prpura.
8. Que ns, mortais, a quem tu tens guiado (para a realizao de sacrifcios), por causa de
riquezas, nos tornemos opulentos. Enchendo o cu e a terra, e o firmamento, (com teu
esplendor), tu proteges o mundo inteiro, como uma sombra (protetora).
9. Defendidos, Agni, por ti, que ns destruamos os cavalos (dos nossos inimigos), por meio
dos (nossos) cavalos; os homens deles, por (nossos) homens; os filhos deles, por (nossos)
filhos; e que nossos filhos, instrudos, e herdeiros de riqueza ancestral, vivam por cem
invernos.
10. Que esses nossos louvores, sapiente Agni, sejam agradveis para ti, em mente e
corao. Que ns sejamos competentes para reter tua riqueza que sustenta bem,
oferecendo, em ti, a parte deles do alimento (sacrifical) para os deuses.
1
Amati, o termo do texto, explicado como rpa ou svarpa, forma ou natureza peculiar. Como essa , essencialmente,
a mesma em todas as modificaes da terra, ou qualquer outro elemento, assim Agni o mesmo em todos os sacrifcios
realizados com fogo.
2
Como a alma a base e fonte de toda a felicidade, assim Agni, como o principal agente do sacrifcio, a principal causa
de felicidade, aqui e no futuro.
234
3
As vacas cujo leite usado nos vrios sacrifcios oferecidos de acordo com a ordenana eterna.
4
A gua usada em sacrifcio a qual flui ou levada para a rocha ou pedra com a qual o suco Soma espremido.
5
Pela graa de Agni os Santos, os Deuses imortais, recebem as oblaes que os fortalecem para a realizao dos grandes
feitos que lhes trazem glria.
6
Afastando a angstia, como a sombra de uma grande rocha ou rvore afasta o calor opressivo do sol.
7
Isto , que os homens ricos que instituem os nossos sacrifcios vivam at a maior idade geralmente concedida aos
homens.
8
Reter por ns teus corcis que trazem riqueza, isto , continuar a receber e manter as riquezas que tu mandas.
235
1. Aquele que d vigor como riqueza adquirida pelos pais, que um bom guia como a
instruo de um sbio, que satisfeito (por adorao) como um convidado que descansa
confortavelmente, (Agni) cruzou o lugar (sacrifical) do adorador como um Hot.
2. Ele que, sendo verdadeiro como o deus Savit,9 protege com seu poder mental todos os
assentamentos, louvado por muitos, como esplendor impetuoso, o verdadeiro tornou-se
precioso como o sopro vital, e digno de ser procurado.
3.10 (Agni), que possuindo todo descanso vive na terra como um deus, como um rei que fez
por si mesmo amigos (valentes), como heris que se sentam na frente e sob abrigo, como
uma esposa irrepreensvel amada por seu marido
4. A ti, Agni, que ests constantemente aceso na casa, os homens tm adorado em suas
residncias seguras. Eles tm colocado nele rico esplendor. S tu possuidor de toda a vida,
um protetor das riquezas.11
5. Que os doadores generosos, Agni, obtenham nutrio, que os ricos12 que do presentes
(para ns) obtenham um perodo de vida completo. Que ns ganhemos em batalhas o saque
daquele que no doa, obtendo uma parte (rica), diante dos deuses, para que ns possamos
obter glria.13
6. As vacas leiteiras mugidoras de ta, atribudas pelo Cu, estavam exuberantes com seus
beres cheios. Os rios implorando o favor (dos deuses) de longe irromperam pelo meio da
rocha com suas torrentes.
7. Suplicando proteo de ti, Agni, os adorveis (deuses) ganharam glria no cu. Eles
fizeram a Noite e a Alvorada de diferentes formas; eles uniram a cor preta e a vermelha (
Noite e Alvorada).
8. E que ns, nossos doadores generosos e ns mesmos, sejamos os mortais a quem tu
promoves riqueza, Agni. Como uma sombra tu acompanhas o mundo inteiro, tendo
preenchido os dois mundos (Cu e Terra) e o ar.14
9. Que ns, Agni, protegidos por ti, conquistemos com nossos cavalos corredores os
cavalos corredores, com nossos homens, os homens, com nossos heris os heris (dos
nossos inimigos). Sendo donos das riquezas que seus pais conquistaram, que os nossos
ricos (doadores) cheguem a uma centena de invernos.
10. Que esses hinos, Agni, adorador (dos deuses), sejam agradveis para ti, para a tua
mente e corao. Que ns sejamos capazes de controlar a ti, a riqueza bem atrelada,15
adquirindo a glria que os deuses nos atriburam.
9
A primeira parte idntica quarta em 9, 97, 48. L as expresses se referem a Soma.
10
As trs primeiras partes so quase idnticas a 3, 55, 21.
11
S tu, que s rico em todo alimento, o protetor das riquezas. Max Mller.
12
Aryah tambm pode ser nom. pl. e significar (ns) os pobres.
13
Que ns ganhemos em batalhas o saque do inimigo, deixando de lado uma parte para os deuses para a glria delas.
Max Mller.
14
A ltima parte idntica segunda em 10, 139, 2.
15
Como sudhur e sudhura so eptetos de cavalos, o poeta naturalmente poderia dizer, akema sudhrah yamam te. Mas
Agni no apenas um cavalo, ele tambm riqueza (2, 1, 12; 4, 2, 5, etc.). A combinao das duas metforas explica a
expresso curiosa sudhurah ryah.
236
Varga 21.
1. Apressando-nos para o sacrifcio, vamos repetir uma prece para Agni, que nos
ouve de longe;
2. Que, existindo desde antigamente, tem preservado a riqueza, para o sacrificador, quando
os homens malevolentes esto reunidos.
3. Que os homens louvem Agni, logo que gerado, o matador de Vtra,1 e o ganhador do
saque em muitas batalhas.
4. (O sacrificador), em cuja casa tu s o mensageiro dos deuses, cuja oferenda tu
transportas para o sustento deles, e cujo sacrifcio tu tornas aceitvel,
5. A ele, Agiras, filho da fora, os homens chamam de afortunado em seu sacrifcio, seu
deus, suas oblaes.
Varga 22.
6. Traze para c, radiante Agni, os deuses (para receber) nosso louvor, e nossas
oblaes para seu sustento.
7. Quando tu vais, Agni, em uma misso dos deuses, o relincho dos cavalos da tua
carruagem de movimento (rpido), embora audvel, no ouvido.
8. Aquele que estava antigamente sujeito a um superior, tendo sido protegido, Agni, por ti,
agora permanece na tua presena, como um oferecedor (de oblaes), sem timidez, e
provido de alimento.
9. De fato, divino Agni, tu ests desejoso de conceder, para o oferecedor (de oblaes) para
os deuses, ampla (riqueza), brilhante e concessora de vigor.
1
Vtra pode ser aqui entendido como um inimigo em geral; ou, Agni pode ser identificado com Indra.
2
Agni pode aqui ser identificado com Indra.
3
Um nome de Agni. Veja 1.1.6.
237
8. Ajudado por ti, ileso, forte, um aps outro, ele segue adiante:
Agni, o ofertante vai em frente.
9. E fora esplndida, heroica, superior, Agni, tu concedes dos Deuses,
Tu, Deus, para aquele que oferece presentes.
1. Seguindo adiante para o sacrifcio, vamos repetir uma orao para Agni que nos ouve, ele
esteja longe ou conosco
2. Ele que, o principal em...4 , quando as tribos humanas se reuniam (em batalha),
preservava sua casa para o adorador.
3. E que as pessoas digam Nasce Agni, o matador de inimigos (ou, o matador de Vtra), que
ganha o prmio em todas as batalhas.
4. O homem em cuja casa tu s um mensageiro, e para cujo alimento sacrifical tu vais
avidamente para te banquetear, para cuja adorao tu concedes poder extraordinrio
5. Tal homem o povo chama de um doador de boas oblaes, Agiras, um amigo dos
deuses, filho da fora, e possuidor de uma boa Barhis (ou grama sacrifical).
6. E tu deves conduzi-los para c, os deuses, para que ns possamos glorific-los, de modo
que eles venham ansiosamente, resplandecente, para as oferendas sacrificais.
7. Nenhum rudo dos cavalos da carruagem em movimento ouvido de modo algum,
quando tu partes em tua misso de mensageiro, Agni.
8. Quando, protegido por ti o corredor torna-se destemido, o adorador, Agni, que est
atrs, ganha a vantagem sobre aquele est frente.
9. E tu ganhas, dos deuses, Agni, brilhante, a grande bem-aventurana de heris fortes,
Deus, para o adorador.
4
Eu deixei sem traduo a palavra obscura snhitu. Parece que a palavra significa algum tipo de poderes hostis.
238
1. Aceita alegremente o nosso discurso mais amplamente sonoro, o mais agradvel para os
deuses, tu que, na tua boca, ofereces o alimento sacrifical (aos deuses).
2. E que ns ento pronunciemos para ti, maior Agiras, Agni, o melhor adorador, uma
orao agradvel para ti e bem sucedida.
3. Quem teu parente entre os homens, Agni? Quem realiza adorao a ti? Quem s tu, e
onde tu repousas?
1
[O verso quatro das outras verses est ausente aqui, esse hino tendo quatro em vez de cinco versos na verso de
Wilson.]
239
4. Tu, Agni, s o parente, o amigo querido ('Mitra') dos homens, um amigo deve ser
magnificado por seus amigos.
5. Sacrifica por ns para Mitra e Varua. Sacrifica para os deuses, (um sacrifcio conforme a)
a grande ta. Sacrifica, Agni, na tua prpria casa.
1
Na cmara onde oferendas queimadas so feitas.
2
Somapati, que um nome bastante incomum de Indra. O ltimo nome no se encontra no texto, mas o deus
indicado por haribhym, seus dois corcis.
3
Indra.
240
4. Tu Sacerdote com lbio e voz que nos trazem filhos foste chamado.4 Senta-te aqui com os
Deuses. Tua a tarefa de Purificador e Ofertante:5 nos desperta, Concessor e Produtor de
Riqueza.
5. Como com oferenda do Manus6 sacerdotal tu adoraste os Deuses, um sbio com os
Sbios, ento, agora, Agni, o Invocador mais sincero, adora hoje com concha concessora
de alegria.7
1. Qual splica para o gosto da tua mente? Qual pensamento (piedoso) pode ser, Agni,
mais agradvel para ti? Ou quem ganhou para si mesmo a tua sabedoria por sacrifcios? Ou
com quais pensamentos ns podemos te adorar?
2. Vem para c, Agni, senta-se aqui como um Hot. Torna-te nosso lder que no pode ser
enganado.8 Que o Cu e a Terra, os todo-abrangentes, te protejam. Oferece o sacrifcio aos
deuses para que eles possam ser muito benevolentes para ns.
3. Queima todos os feiticeiros, Agni; torna-te um protetor dos sacrifcios contra
imprecaes. E traze para c o senhor do Soma (Indra), com seus dois cavalos baios. Ns
preparamos hospitalidade para ele, o bom doador.
4. Com palavras que obtm prole, levando-te (para o nosso sacrifcio) com a minha boca, 9
eu te chamo para c, e tu deves te sentar aqui com os deuses. Realiza o servio de um Hot
e de um Pot, venervel. S um doador e um pai de riquezas.
5. Como tu executaste sacrifcio para os deuses com o alimento sacrifical do sbio Manu,10
um sbio com os sbios, assim, Hot altamente verdadeiro, realiza o sacrifcio hoje, Agni,
com a tua concha sacrifical que d alegria.11
4
Agni, o sacerdote ou portador de oblaes, foi invocado com um hino que trar a bno de filhos.
5
O Purificador (Potar) e o Ofertante ou Invocador (Hotar) so dois dos dezesseis sacerdotes oficiantes.
6
Outra forma da palavra Manu, Homem, o grande ancestral do ser humano.
7
Isto , com a concha sacrifical usada para derramar o leo sagrado ou manteiga clarificada no fogo, uma oferenda
especialmente agradvel para os Deuses.
8
Pura-et, literalmente, aquele que precede algum.
9
O sacerdote humano, com a boca, ou seja, por meio de suas canes, leva Agni ao seu sacrifcio.
10
Manus aqui um nome prprio.
11
A concha significa a chama de Agni.
241
1
A expresso do texto manas, com a mente; mas o comentador l namas, com reverncia, afirmando que as letras
m e n esto invertidas.
2
As palavras so marya e sdhu; o comentador explica a primeira como o matador ou extirpador de tudo; e a ltima, o
produtor.
3
Riqueza.
242
5. Desse modo Agni Jtavedas, fiel Ordem, foi louvado pelos Gotamas sacerdotais. Que
ele aumente neles esplendor e vigor; observador, como ele quer, ele obtm crescimento.
1. Como ns devemos sacrificar para Agni? Quais palavras, agradveis para o Deus, devem
ser dirigidas a ele, o luminoso, que, sendo imortal e justo, o Hot, o melhor sacrificador, leva
os deuses at os mortais?
2. Tragam para c pela adorao o Hot que o mais benfico em sacrifcios e justo.
Quando Agni se dirige aos deuses em nome do mortal, que ele esteja atento em sua mente,
e que ele possa realizar o sacrifcio.5
3. Pois ele sabedoria, ele viril, ele direto; como Mitra, ele se tornou o auriga dos
misteriosos.6 Portanto, os cls rios, ansiando pelos deuses, se dirigem a ele, o maravilhoso,
como o primeiro nos sacrifcios.
4. Que aquele Agni, o mais valoroso dos homens, triunfante com riquezas, venha com ajuda
por nossas palavras, por nossa devoo, e (pela devoo) daqueles doadores generosos
mais poderosos que, concentrados no prmio, tm incitado constantemente as nossas
preces.
5. Assim, Agni, o justo Jtavedas, tem sido glorificado pelos Gotamas sacerdotais. Que ele
aumente o esplendor e fora deles. Ele, o conhecedor, ganha crescimento de acordo com
seu desejo.
____________________
4
Ricos patrocinadores cujos presentes encorajaro e fortalecero as devoes dos sacerdotes.
5
De acordo com o professor Max Mller: Tragam para c o Hot ... de modo que Agni possa convidar os deuses ... e que
ele (o mortal ou Agni) possa estar atento, etc.
6
O professor Max Mller traduz essa parte deste modo: como um amigo, ele o auriga de uma enorme riqueza.
243
1
A palavra Gotamh, no plural; o comentador a limita ao sentido do singular, afirmando que o plural usado apenas
honorificamente.
2
Mantras acrescentado pelo comentador, o texto tem somente dyumnaih, com brilhantes, ou aqueles que
manifestam o mrito de Agni.
3
Do mesmo modo que Agiras, um dos primeiros realizadores de sacrifcio.
4
Aqui novamente Agni identificado com Indra.
244
2. Gotama desejoso de riquezas exalta a ti, como tu s, com sua cano. Ns te louvamos
em alta voz com (canes cheias de) esplendor.
3. Ns te chamamos, assim como tu s, o maior ganhador de saque, como Agiras fez. Ns
te louvamos em alta voz com (canes cheias de) esplendor.
4. (Ns adoramos a) ti, o maior destruidor de inimigos (ou, de Vtra), que lanas os Dasyus
para longe ns te louvamos, tal como tu s, em alta voz com (canes cheias de)
esplendor.
5. Ns os Rahgaas recitamos um discurso afetuoso para Agni. Ns te louvamos em alta
voz com (canes cheias de) esplendor.
1
Agni, em sua manifestao de relmpago, toma parte na produo de chuva, por perfurar as nuvens. A aurora no
participa na operao; mas isso dito, no para depreciar a excelncia de U as, mas para acentuar aquela de Agni.
2
Saty, verdadeiro, sincero: no h substantivo; mas prajh, pessoas, ou prognie, suprida pelo comentrio.
3
Ou usos, como beber, lavar, se banhar, e semelhantes.
4
Purvaka, de puru, muitos, e anka, face ou boca: as chamas so compreendidas, de acordo com um nome comum de
Agni, Jvljihva, de lngua de chama.
5
Gyatra; ou uma parte do Sma, assim chamada, ou a mtrica Gyatr, segundo o comentador.
245
9. Concede-nos, Agni, para o nosso sustento, riqueza, com boa compreenso, concedendo
alegria, e (nos) sustentando por toda a vida.
10. Gotama, desejoso de prosperidade, oferece, para Agni de chamas afiadas, preces e
louvores puros.
11. Agni, que aquele que nos prejudica, perto ou longe, perea; e s tu, para ns, (propcio)
para o nosso progresso.
12. Agni de mil olhos,6 que v tudo, expulsa os Rkasas; e (louvado, por ns,) com hinos
sagrados, ele (o invocador dos deuses,) celebra o louvor deles.
10
O professor Max Mller observa com relao a essa parte: quando o cu envia a chuva, aparece o relmpago.
11
Isto , Agni, como o fogo do relmpago.
12
As guas? Ou as auroras?
13
Parjanya, a nuvem trovejante.
14
As mulheres podem ser as pancadas de chuva. Ou elas poderiam ser entendidas como as auroras.
15
No parece provvel para mim que upara signifique aqui a pedra de prensagem inferior.
247
1
O Brahm, que o comentador interpreta como o Brmane.
2
O refro dessa e de todas as outras estrofes desse hino arcann anu svarjyam. O primeiro termo geralmente significa
adorando, honrando; mas o comentador apresenta, como seu equivalente, prakaayam: svasya svmitvam prakaayam,
tornando manifesto seu prprio domnio ou supremacia.
3
O comentador diz que ele foi trazido do cu pela Gyatr, tendo as asas de um falco.
4
O comentrio diz que Vtra tinha assumido a forma de um veado; mas nada mais a respeito desse incidente ocorre.
5
Colocado em lugar de qualquer nmero indefinido.
6
[O mesmo como na nota acima.]
7
Os dezesseis sacerdotes empregados em um sacrifcio, o Yajamna e sua esposa, e dois funcionrios denominados
Sadasya e amit, diretores, provavelmente, das cerimnias da assembleia, no do culto.
248
14. Ao teu grito, manejador do raio, todas as coisas, mveis ou imveis, tremeram; at
Tva tremeu de medo, Indra, pela tua fria, manifestando tua prpria soberania.
15. Ns no conhecemos, com toda a certeza, o onipresente Indra. Quem (conhece a ele,
residindo) longe,8 em sua fora? Pois nele os deuses tm concentrado riquezas, e
venerao, e poder, manifestando sua prpria soberania.
16. Do mesmo modo como antigamente, assim, em qualquer ato de culto que Atharvan, ou o
pai Manus, ou Dadhyac9 se empenhassem, suas oblaes e seus hinos eram, todos,
congregados naquele Indra, manifestando sua prpria soberania.
____________________
8
A expresso muito elptica, ko vry para; sendo, literalmente: que com vigor longe. O comentador
completa a sentena como no texto.
9
Manu pit; Manus sendo o progenitor de toda a humanidade. Dadhyac, ou Dadhci, um i famoso, o filho de
Atharvan, a meno de quem, subsequentemente, ocorre mais de uma vez.
10
A grande serpente Ahi, um dos demnios da seca.
11
dito que o Soma foi trazido do cu por um falco. Compare com 1.93.6.
12
O demnio Vtra.
13
As muitas guas obstrudas por Vtra.
249
11. Sim, at mesmo esse grande Par de Mundos tremeu de pavor pela tua ira, quando,
Indra, o que faz trovejar, cingido de Maruts, tu mataste Vtra com tua fora, louvando o teu
prprio domnio imperial.
12. Mas Vtra no amedrontou Indra com seu tremor ou seu rugido de trovo. Sobre ele
aquele raio de ferro caiu violentamente com suas mil pontas, louvando o seu prprio domnio
imperial.
13. Quando com o trovo tu fizeste teu dardo e Vtra se encontrarem em guerra, o teu poder,
Indra, desejoso de matar o Drago, foi estabelecido firme no cu, louvando o teu prprio
domnio imperial.
14. Quando no teu grito, Armado com o Trovo, todas as coisas fixas e mveis
estremeceram, at Tvaar estremeceu pela tua ira e tremeu de medo por causa de ti,
louvando o teu prprio domnio imperial.
15. No h, em nosso conhecimento, algum que ultrapasse Indra em sua fora; nele, os
deuses tm acumulado virilidade, perspiccia, fora e poder, louvando o seu prprio domnio
imperial.
16. Continuamente, como antigamente, qualquer rito que Atharvan, Manus pai de todos,
Dadhyac14 realizavam, a prece e louvor deles juntos naquele Indra se renem, louvando o
seu prprio domnio imperial.15
____________________
14
Atharvan o sacerdote que inicialmente obteve fogo e ofereceu Soma e preces para os Deuses. Dadhyac filho dele.
Manus ou Manu o progenitor da humanidade.
15
O refro: louvando o seu prprio domnio imperial no est sempre em conexo sinttica com o verso do qual ele
forma a concluso.
250
Varga 1.
1. Indra, o matador de Vtra, tem sido aumentado, em fora e satisfao, pela
(adorao dos) homens.1 Ns o invocamos em grandes conflitos, assim como nos
pequenos. Que ele nos defenda em batalhas.
2. Pois tu, heri, Indra, s uma hoste, tu s o concessor de muitos saques, tu s o exaltador
dos humildes, tu ds (riquezas) para o adorador que te oferece oblaes; pois tua riqueza
abundante.
3. Quando surge a batalha, a riqueza passa para o vitorioso. Atrela teus cavalos, os que
humilham o orgulho (do inimigo), para que tu possas destruir um, e enriquecer o outro.
Coloca-nos, Indra, em afluncia.
4. Poderoso atravs de sacrifcio, temvel (para inimigos), partilhando do alimento sacrifical,
Indra tem aumentado sua fora. De aparncia agradvel, tendo um belo queixo, e possuindo
corcis (brilhantes), ele empunha o raio de ferro em suas mos contguas, para (a nossa)
prosperidade.
5. Ele encheu o espao da terra e do firmamento, (com sua glria); ele fixou as constelaes
no cu. Ningum semelhante a ti jamais nasceu, ou nascer, Indra: tu tens mantido o
universo.
Varga 2.
6. Que Indra, o protetor, que devolve para o dador (de oblaes) o alimento que
apropriado para mortais, conceda (esse alimento) para ns. Distribui tua prosperidade, que
abundante, para que eu possa obter (uma parte) das tuas riquezas.
7. O justo realizador de atos (virtuosos) o doador de rebanhos de gado para ns, quando
recebendo frequente alegria (por causa das nossas libaes). Pega, Indra, com as duas
mos, muitas centenas (de tipos) de tesouro: afia (os nossos intelectos), traze-nos
opulncia.
8. Desfruta, junto conosco, heri, da libao derramada, para (o aumento da nossa) fora
e bem-estar. Ns sabemos que tu (s) o possuidor de vastas riquezas, e dirigimos a ti
nossos desejos. S, portanto, nosso protetor.
9. Essas, tuas criaturas, Indra, cuidam (das oblaes) que podem ser compartilhadas por
todos. Tu, senhor de todos, sabes quais so as riquezas daqueles homens que no fazem
oferendas. Traze a riqueza deles para ns.
____________________
1
O comentador explica isso, uma divindade, obtendo vigor por meio de louvor, aumenta; isto , se torna mais forte e
poderosa. A noo bastante clara; mas, embora aumenta seja a traduo literal de pravardhate, ela expressa seu
significado apenas incompletamente.
251
2
Os sacerdotes ministrantes que exaltam e fortalecem com oblaes.
3
Teus adoradores aqui.
252
Varga 3.
1. Aproxima-te, Maghavan, e ouve os nossos louvores; no sejas diferente (do que tu
tens sido at agora).1 Visto que tu tens nos inspirado com discurso correto, tu s solicitado
com ele. Portanto, atrela teus cavalos rapidamente.
2. (Teus adoradores) tm comido o alimento que tu tens dado, e tm se regozijado, e tm
tremido atravs dos (corpos) preciosos deles; sbios autoiluminados tm te glorificado com
pensamentos louvveis. Portanto, atrela teus cavalos rapidamente.
3. Ns te louvamos, Maghavan, que olhas benignamente (para todos). Louvado desse modo
por ns, dirige-te, (em teu carro), cheio de tesouro, em direo queles que desejam a tua
presena. Indra, atrela teus cavalos rapidamente.
4. Que ele suba naquela carruagem que derrama (bnos), e concede gado, e que fornece
o recipiente cheio da mistura de suco Soma e gros.2 Rapidamente, Indra, atrela teus
cavalos.
5. Realizador de muitos atos (sagrados), que teus corcis sejam atrelados esquerda e
direita; e, quando alegrado pelo alimento (sacrifical), dirige-te, em tua carruagem, at a tua
amada esposa. Rapidamente, Indra, atrela teus cavalos.
6. Eu arreio teus corcis de crina longa com preces (sagradas). Parte; toma as rdeas em
tuas mos. Os sucos derramados e excitantes tm animado a ti, manejador do raio. Desse
modo, cheio de nutrio, regozija-te, com tua esposa.
1
Isto , de acordo com Syaa, no sejas o contrrio daquele deus auspicioso que tu tens sido sempre para ns.
2
Ptra hriyojana, um prato ou ptera cheio de hariyojana; o nome de uma mistura de cevada frita, ou outro gro, e
suco Soma.
3
Indra, o rico e generoso.
4
Os adoradores.
253
5. Que, Senhor dos Cem Poderes, teus Corcis sejam atrelados direita e esquerda. Com
os quais no xtase do suco, aproxima-te da tua amada Esposa. Agora, Indra, junge teus dois
Cavalos Baios.
6. Com a prece sagrada eu uno teu par de Baios de crina longa: vem para c; tu os seguras
em ambas as tuas mos. As doses de suco excitante derramadas te alegram: tu, o que faz
trovejar, tens te regozijado com Pan e tua Esposa.
____________________
Varga 4.
1. O homem que bem protegido, Indra, por teus cuidados, (e reside) em uma
manso onde h cavalos, o primeiro que vai para (aquela onde h) vacas. Enriquece-o
com bens abundantes; como os rios inconscientes1 fluem, de todas as direes, para o
oceano.
2. De modo semelhante como as guas brilhantes fluem para a concha sacrifical, assim eles
(os deuses) olham para baixo (para ela); como a luz difusa (desce para a terra). Os deuses a
transportam, desejosos que lhes seja apresentada, por (movimentos) progressivos, (para o
altar), e esto impacientes para desfrutar dela, cheia com a oblao; como noivos (anseiam
por suas noivas).2
3. Tu tens associado, Indra, palavras de louvor sagrado com ambos (o gro e a manteiga da
oblao), colocados juntos em conchas, e oferecidos conjuntamente para ti; de modo que (o
sacrificador), imperturbado, permanece (empenhado) no teu culto, e prspero: pois, para o
sacrificador, derramando oblaes (para ti), poder auspicioso concedido.
4. Os Agirasas prepararam primeiro (para Indra), o alimento sacrifical, e ento, com fogo
aceso, (o adoraram) com um rito muito sagrado; eles, os instituidores (da cerimnia),
obtiveram toda a riqueza de Pai, composta de cavalos, e vacas, e (outros) animais.
5. Atharvan descobriu primeiro, por meio de sacrifcios, o caminho (do gado roubado); ento
o sol brilhante, o apreciador de atos virtuosos, nasceu.3 Atharvan recuperou o gado; Kvya
1
po * vicetasa. O epteto explicado, pelo comentador as fontes de conhecimento excelente; mas parece prefervel
compreender o prefixo vi em seu sentido de privao; pois no muito inteligvel como as guas deveriam conceder, ou
mesmo possuir, inteligncia.
2
Nessa estrofe, como habitual nas mtricas mais elaboradas, ns encontramos colocaes foradas, e aluses elpticas
e obscuras, transformadas imperfeitamente em algo inteligvel, pelas adies do comentador. Desse modo ava payanti,
eles olham para baixo, tornado especfico por acrescentar dev, os deuses, que olham para baixo, dito, para a
concha sacrifical, bem satisfeitos ao verem-na cheia com a libao planejada. O texto, alm disso, tem somente
como luz difusa, comentrio acrescenta desce para a terra. Na frase seguinte, ns temos, os deuses levam aquele que
satisfeito, pela libao, e deseja por eles, ou por movimentos progressivos, ou em uma direo leste, como noivos se
deleitam. Quem levado? E para onde? A concha, o altar, assim como a noiva ou donzela, so acrescentados pelo
comentrio. O mesmo carter de brevidade e obscuridade permeia todo o hino.
3
jani. Mas isso significa, como diz o comentador, o sol apareceu, para iluminar o caminho para a caverna onde as vacas
estavam escondidas.
254
(Uanas) estava associado com ele.4 Vamos adorar o imortal (Indra), que nasceu para
reprimir (os Asuras).
6. Se a erva sagrada cortada (para o rito) que traz bnos; se o sacerdote repete o
(verso) sagrado, no sacrifcio (brilhante); se a pedra (que espreme o suco Soma) soa como o
sacerdote que repete o hino; em todas essas ocasies, Indra se regozija.
____________________
____________________
4
Com Indra, de acordo com o comentrio, o qual tambm identifica Kvya com Uanas, e o ltimo, com Bhgu, talvez
significando, contudo, somente que Uanas era da famlia de Bhgu.
5
O texto tem somente mithun, um casal. A palavra aparentemente significa aqui o oferecedor do sacrifcio e sua esposa,
que participava da cerimnia. Syaa a explica como os gros e a manteiga da oblao.
6
O demnio avaro que retm a chuva.
7
Para o Sol nascente percorrer.
8
Um clebre i antigo. Veja 1.51.10.
9
O sentido da ltima metade do segundo verso obscuro. Ludwig a traduz: Busquemos obter por meio de sacrifcio a
imortalidade que surgiu de Yama. Yama parece aqui representar o Sol nascente. Veja Ehni, Der Mythus des Yama, p. 62.
255
1
Esse verso e os dois seguintes terminam com o termo no conectado aga, o qual o comentador interpreta como
rpido; mas ele , mais comumente, uma interjeio de chamado.
2
O texto tem kumpa, explicado, propriamente, como uma planta espinhosa.
3
Esse, que constitui o refro do terceto, bastante obscuro. O texto vasvr anu svarjyam, literalmente, residindo
conforme, ou de acordo com, seu prprio domnio.
4
Dadhyac, tambm chamado Dadhca ou Dadhci um sbio renomado em lenda purnica, de quem dito que seus
ossos formaram o raio de Indra. A histria parece ter variado da lenda vdica original, como ns teremos oportunidade
subsequente para notar (Hino 116). Nesse lugar a histria contada pelo comentador tambm difere um pouco. Ele narra
que, enquanto Dadhyac, filho de Atharvan, vivia, os Asuras eram intimidados e tranquilizados pela aparncia dele; mas,
quando ele tinha ido para Svarga, eles cobriram a terra inteira. Indra, perguntando o que havia acontecido com ele, e se
nada dele tinha sido deixado para trs, foi informado de que a cabea de cavalo com a qual ele tinha, uma vez, ensinado o
256
____________________
Madhuvidy para os Avins, continuava existente em algum lugar, mas ningum sabia onde. Busca foi feita por ela, e ela
foi encontrada no lago aryavat, nos limites de Kuruketra; e, com os ossos da caveira, Indra matou os Asuras, ou,
como explicado de outra maneira, frustrou os nove vezes noventa (ou oitocentos de dez) estratagemas ou artifcios dos
Asuras ou Vtras.
5
O texto tem somente eles encontraram, o comentador, seguindo Yska (Nir. IV. 25) acrescenta os raios do sol. Tva
aqui usado em lugar do sol, sendo um dos dityas; ou, de acordo com o comentador, em vez de Indra, a quem o hino
endereado, e que , tambm, um dos dityas. O significado da estrofe , aparentemente, a expresso obscura de um
fato astronmico, conhecido pelos autores dos Vedas, que a lua brilhava somente por refletir a luz do sol. Assim dito
os raios de sol so refletidos de volta no orbe aquoso brilhante da lua, e, tambm, o brilho solar, escondido pela noite,
entra na lua, e desse modo dissipa a escurido noite, assim como de dia. De acordo com o Nirukta II. 6, um raio do
sol (aquele chamado Suuma) que ilumina a lua; e com relao quele que a luz dela derivada do sol.
6
Outra interpretao pode ser atribuda a esse verso, a qual trata de traduzir kah por Prajpati, em vez de quem, e gh
por palavras do Veda, em vez de cavalos; compondo Prajpati combina, hoje, com a carga do sacrifcio as palavras que
so efetivas, brilhantes, essenciais, emitidas da boca, animadoras do corao, e produtivas de felicidade: o adorador que
realiza o objetivo de tais preces obtm vida.
7
tubhirdhruvebhi, no qual tu pode ter seu sentido comum de estao. Ou a passagem pode significar oferecidas
pelas divindades chamadas tus, que presidem sacrifcios, como no texto As tus so os principais sacrifcios, isto , as
divindades que os presidem.
8
tayah, benefcios, assistncias; mas isso pode ser lido dhtayah, abaladores, agitadores, isto , os Maruts, ou Ventos.
257
9
Suco Soma.
10
Isto , no lugar onde o sacrifcio, ordenado por t, ou Lei Eterna, realizado.
11
O leite puro e brilhante que absorve ou bebe o suco Soma com o qual ele misturado, e que est prximo a, ou unido
com, Indra quando oferecido a, e aceito por ele em libao.
12
As vacas, isto , o leite delas, exalta e fortalece Indra, e o incita a lutar com os demnios. O significado do refro desse
terceto (versos 10, 11, 12) no muito claro.
13
Dadhyac, ou, em uma forma mais recente, Dadhca, era um i filho de Atharvan, ele e seu pai sendo considerados os
primeiros fundadores do sacrifcio. Ele descrito como tendo a cabea de um cavalo dada a ele pelos Avins, a qual foi
posteriormente cortada por Indra. Com os ossos dele ou, como diz a lenda, os ossos dessa cabea de cavalo, convertidos
em um raio, Indra matou os V tras ou demnios que impediam a chuva. A lenda vdica, que foi modificada e ampliada em
pocas posteriores, parece ter estado ligada em sua origem com aquela dos Dadhikrs, citados frequentemente no Veda
e descritos como uma espcie de cavalo divino, provavelmente uma personificao do Sol da manh em seu curso rpido.
Dadhyac pode ser a antiga Lua cujos ossos, quando ele morre, se tornam as estrelas com as quais Indra mata os demnios
da escurido.
14
As nuvens da manh.
15
Um lago dito ser nos limites do distrito chamado Kuruketra, perto da moderna Delhi.
258
16. Quem atrela hoje lana da Ordem os corcis fortes e impetuosos17 de esprito que no
pode ser reprimido, com bocas armadas com flechas, perfuradores de coraes, e
concessores de sade? Viver por longo tempo aquele que paga ricamente o servio deles.
17. Quem foge? Quem sofre? Quem teme? Quem conhece Indra presente, Indra perto de
ns? Quem manda bno sobre sua descendncia, sua famlia, riqueza e corpo, e os
Povos?18
18. Quem com oferenda e leo derramado honra Agni, com concha cultua em pocas
determinadas? Para quem os Deuses trazem oblao rapidamente? Qual ofertante,
favorecido pelos Deuses, o conhece perfeitamente?19
19. Tu como um Deus, mais poderoso, de fato abenoas o homem mortal. Maghavan,
no h confortador alm de ti; Indra, eu falo minhas palavras para ti.
20. No deixes as tuas ddivas copiosas, no deixes a tua ajuda salvadora nos faltar, bom
Senhor, em nenhum momento; e distribui para ns, tu amante da humanidade, para c todas
as riquezas dos homens.
16
Uma expresso obscura para o Sol. O sentido do verso pode ser que quando, depois das chuvas, as brilhantes noites de
lugar chegavam, os homens reconheciam que a luz era emprestada do Sol. Veja os Hinos do Atharva-veda, 20.41.
17
Os sacerdotes zelosos e incansveis, que esto atrelados lana da carruagem da Ordem ou empenhados na realizao
de sacrifcio ordenada pela Lei Eterna. As palavras dos sacerdotes so as flechas com as quais suas bocas esto armadas.
18
A resposta a essas questes , os sacerdotes, que representam os sentimentos do homem que institui o sacrifcio.
19
A segunda linha desse verso traduzida por Wilson, seguindo Syaa: Para quem os deuses trazem rapidamente (a
riqueza) que foi pedida? Isso seria bastante inteligvel, mas homa (oblao) mal pode suportar a interpretao forada
desse modo sobre ela.
259
Varga 9.
1. Os Maruts, que esto partindo, se enfeitam como mulheres; eles so aqueles que
planam (pelo ar), os filhos de Rudra, e os fazedores de boas obras, pelas quais eles
promovem o bem-estar da terra e do cu. Heris, que moem (as rochas slidas), eles se
deleitam em sacrifcios.
2. Eles, iniciados pelos deuses,1 obtiveram grandiosidade; os filhos de Rudra estabeleceram
sua residncia no cu; glorificando a ele (Indra,) que merece ser glorificado, eles o tm
inspirado com vigor; os filhos de Pni adquiriram soberania.
3. Quando os filhos da terra2 se embelezam com ornamentos, eles brilham resplandecentes,
em seus corpos, com ornamentos luminosos; eles mantm afastado todo adversrio; as
guas seguem o caminho deles.3
4. Eles, que so adorados dignamente, brilham com vrias armas; incapazes de serem
derrubados, eles so os que derrubam (montanhas). Maruts, rpidos como o pensamento,
incumbidos do dever de mandar chuva, atrelam os cervos pintalgados aos seus carros.
5. Quando, Maruts, impelindo a nuvem adiante, para (fornecer) alimento, vocs atrelam os
cervos s suas carruagens, as gotas caem do (sol) radiante,4 e umedecem a terra, como
uma pele, com gua.
6. Que seus corcis de passos rpidos, que planam sem obstculos, os tragam (para c); e,
movendo-se velozmente, venham, com suas mos (cheias de coisas boas). Sentem-se,
Maruts, sobre o largo assento de grama sagrada, e se regalem com o alimento sacrifical
doce.
Varga 10.
7. Confiantes em sua prpria fora, eles cresceram (em poder); eles chegaram ao
cu por sua grandeza, e fizeram (para si mesmos), uma residncia espaosa. Que eles, por
quem Viu defende (o sacrifcio) que concede todos os desejos e confere deleite, venham,
(rapidamente,) como aves, e se sentem sobre a grama agradvel e sagrada.
8. Como heris, como combatentes, como homens ansiosos por alimento, os (Maruts) de
movimento rpido tm se envolvido em batalhas. Todos os seres temem os Maruts, que so
os condutores (da chuva), e de aspecto impressionante, como prncipes.
9. Indra empunha o raio bem feito, dourado, de muitas lminas, o qual o habilidoso Tva
moldou para ele, para que ele possa realizar grandes feitos em guerra. Ele matou Vtra, e
enviou um oceano de gua.
10. Por seu poder, eles mantiveram o poo no alto, e partiram a montanha que obstrua seu
caminho. Os munificentes Maruts, soprando sua flauta,5 tm conferido, quando alegrados
pelo suco Soma, (ddivas) desejveis (para o sacrificador).
1
Ukitsah, molhados, ou aspergidos com gua sagrada pelos deuses.
2
Aqui eles so chamados de gomtarah, tendo, como sua me, a vaca; isto , a terra, sob aquele smbolo equivalente a
Pni na estrofe anterior.
3
Isto , a chuva segue o vento.
4
Arua o termo do texto, o radiante, o qual pode ser aplicar ao sol ou ao Agni do relmpago; ambos sendo, de modo
semelhante, a fonte de chuva.
5
Dhamanto va. O comentador explica va como uma flauta, uma v com cem cordas; um tipo de harpa elica,
talvez. Dhamanta soprando, se aplicaria melhor a uma flauta, um instrumento de sopro.
260
11. Eles levaram de travs o poo para o lugar (onde o Muni estava), e borrifaram a gua
sobre o sedento Gotama.6 Os (Maruts) variadamente radiantes vo em seu socorro,
satisfazendo o desejo do sbio com (guas) mantenedoras de vida.
12. Quaisquer bnos (que estejam espalhadas) pelos trs mundos, e estejam em seu
dom, concedam ao doador (da oblao), que se dirige a vocs com adorao. Concedam-
nas, tambm, Maruts, a ns; e nos deem, concessores de tudo o que bom, riquezas, de
onde surge prosperidade.
6
Nessa e na prxima estrofe, aluso feita a uma lenda na qual narrado que o i Gotama, estando sedento, rezou
para os Maruts em busca de alvio, que, por isso, levaram um poo, de longe, para o eremitrio dele. Esse feito ,
subsequentemente, (Hino 116), relacionado com os Avins.
7
Os Maruts, ou Deuses da Tempestade, so os filhos de Rudra e P ni, a terra ou a nuvem pintada.
8
Os filhos de Rudra.
9
Isto , de Pni ou da nuvem sob esse smbolo.
10
As nuvens derramam abundncia; a chuva fertilizante desce.
11
As lanas resplandecentes so os lampejos de relmpago.
12
dito que o carro dos Maruts puxado por cervos pintalgados ou antlopes.
13
Na grama sagrada cortada e espalhada para os Deuses.
14
Viu preparou o Soma e o levou para Indra, e os Maruts, os companheiros de Indra, sentaram-se com ele para
desfrutar do suco.
15
Os Maruts.
261
9. Quando Tvaar de mo hbil formou o raio, dourado, com mil gumes, moldado muito
habilmente, Indra o recebeu para realizar feitos heroicos. Ele matou Vtra, e forou o fluxo de
gua para fora.
10. Eles, com sua fora vigorosa empurraram o poo17 no alto, e dividiram a nuvem em dois
embora ela fosse extremamente forte. Os Maruts, Doadores generosos, emitindo sua voz,
na alegria selvagem do Soma fizeram suas faanha gloriosas.
11. Eles guiaram a nuvem transversa dirigida para c, e despejaram a fonte para o sedento
Gotama.18 Brilhando com luz variada eles vm a ele com ajuda: eles com seu poder
realizaram o desejo do sbio.
12. As protees que vocs tm para aquele que os louva, deem-nas trs vezes mais para o
homem que oferta. Estendam as mesmas bnos a ns, Maruts. Deem-nos, Heris,
riqueza com filhos nobres.
16
Isto , guerreiros.
17
Aqui a nuvem, como um reservatrio de gua.
18
O i para quem o hino revelado.
19
O significado dessa frase, que ocorre com muita frequncia, era originalmente que as tempestades, por afastarem as
nuvens escuras, faziam a terra e o cu parecerem maiores e mais amplos. Ela depois toma um sentido mais geral de
aumento, fortalecimento, bno.
20
A transio sbita da terceira para a segunda pessoa no incomum nos hinos vdicos, o fato sendo que onde ns, em
uma frase relativa, devemos usar a mesma pessoa que a do verbo principal, os poetas vdicos usam frequentemente a
terceira.
21
Os correntes do (cavalo) vermelho, isto , da nuvem, avanam, e, as torrentes liberadas pelos Maruts, ou os prprios
Maruts, umedecem a terra com gua, como uma pele, isto , como uma pele na qual a gua mantida e a partir da qual
ele derramada. A prpria nuvem sendo chamada de pele por poetas vdicos (1, 129, 3) torna a comparao ainda mais
natural.
262
6. Que os que planam velozmente, os cavalos de asas rpidas os tragam para c! Venham
com seus braos!22 Sentem-se na pilha de grama, um assento largo foi feito para vocs.
Alegrem-se, Maruts, no alimento doce.23
7. Fortes em si mesmos, eles cresceram com poder; eles entraram no firmamento, eles
fizeram sua ampla sede. Quando Viu24 salvou o Soma extasiante, os Maruts se sentaram
como pssaros em seu altar amado.
8. Como heris realmente sedentos de luta eles avanam por todos os lados; como
combatentes vidos por glria eles tm lutado em batalhas. Todos os seres temem os
Maruts; eles so homens terrveis de se ver, como reis.
9. Quando o inteligente Tvaar25 tinha formado o raio bem-feito, dourado, de mil gumes,
Indra o pega para realizar seu feitos varonis; ele matou Vtra, e forou para fora corrente de
gua.
10. Por seu poder eles empurraram o poo26 no alto, eles fenderam a rocha (nuvem),
embora forte. Emitindo sua voz27 os generosos Maruts realizaram, enquanto bbedos de
Soma, seus feitos gloriosos.
11. Eles empurraram o poo (nuvem) transversalmente nesse caminho, eles derramaram a
fonte para o sedento Gotama. Os Maruts com belo esplendor se aproximam dele com ajuda,
eles, da sua prpria maneira, realizaram o desejo do sbio.
12. As protees que vocs tm para aquele que os louva, concedam-nas trs vezes mais
para o homem que presenteia! Estendam o mesmo para ns, Maruts! Deem-nos, heris,
riqueza com filhos heroicos!
22
Com seus braos, isto , de acordo com Syaa, com os braos cheios de presentes.
23
O alimento doce Soma.
24
Viu, cujo personagem nos hinos do Veda muito diferente daquele assumido por ele em perodos posteriores da
religio Hindu, aqui deve ser tomado como o amigo e companheiro de Indra. Como os Maruts, ele ajudou Indra em sua
batalha contra Vtra e na conquista das nuvens. Quando Indra foi abandonado por todos os deuses, Viu veio em seu
socorro.
25
Tvaar, o trabalhador dos deuses, frequentemente tambm o artfice e criador.
26
Avata, um poo, aqui denotando uma nuvem.
27
Dhamantah va traduzido por Syaa como tocando lira, por Benfey como tocando flauta. Tal interpretao,
especialmente a ltima, seria muito apropriada, mas no h autoridade para va significando lira ou flauta no Veda.
263
Varga 11.
1. O homem em cuja manso, resplandecentes Maruts, descendo do cu, vocs
bebem (a libao), provido dos protetores mais hbeis.
2. Maruts, portadores de oblaes, ouam a invocao dos louvores do adorador com ou
(sem)1 sacrifcios.
3. E que ele por quem sacerdotes ministrantes tm afiado2 a sapiente (tropa de Maruts)
caminhe entre pastos lotados de gado.
4. A libao derramada para o (grupo de) heris, no sacrifcio, nos dias estabelecidos; e o
hino repetido; e a alegria deles ( estimulada).
5. Que os Maruts, vitoriosos sobre todos os homens, ouam (os louvores) desse (seu
adorador); e que (alimento) abundante seja obtido por aquele que os glorifica.
Varga 12.
6. Desfrutando da proteo de vocs que veem todas as coisas, ns temos oferecido
a vocs, Maruts, (oblaes,) por muitos anos.
7. Maruts, que devem ser adorados especialmente, que o homem cuja oferenda vocs
aceitam seja sempre prspero.
8. Possuidores de vigor verdadeiro, sejam conhecedores dos desejos daquele que os louva,
e labuta em seu servio, desejoso de (seu favor).
9. Possuidores de vigor verdadeiro, vocs tm mostrado seu poder, com o brilho (do qual)
vocs tm destrudo os Rkasas.
10. Dissipem a escurido que oculta; afugentem todo (inimigo) devorador; mostrem-nos a luz
pela qual ns ansiamos.
1
A expresso com sacrifcios ou; o sem acrescentado pelo comentador.
2
Atakata, tm afiado, isto , tm excitado, ou animado, por meio das oferendas deles.
3
Ou seja, se tornar o rico possuidor de muitas vacas.
264
____________________
1. Maruts, aquele homem em cuja habitao vocs bebem (o Soma), (filhos) poderosos
dos cus, ele de fato tem os melhores guardies.
2. Vocs que so propiciados por sacrifcios ou pelas oraes do sbio, ouam o chamado,
Maruts!
3. Sim, o homem poderoso para quem vocs concederam um sbio, ele viver em um
estbulo rico em gado.
4. No altar desse homem forte (aqui) Soma derramado em sacrifcios dirios; louvor e
alegria so cantados.
5. A ele que os poderosos Maruts ouam, a ele que supera todos os homens, como as
nuvens de chuva flutuantes passam sobre o sol.
6. Pois ns, Maruts, temos sacrificado em muitas colheitas, pelas graas dos deuses
velozes (os deuses da tempestade).
7. Que seja abenoado, Maruts que afugentam, aquele mortal cujas oferendas vocs
levam.
8. Vocs que tomam conhecimento do suor daquele que os louva, homens de fora
verdadeira, ou do desejo do suplicante.
9. vocs de fora verdadeira, faam isso manifesto com poder! Atinjam o demnio com
seu raio!
10. Escondam a escurido horrenda, destruam todo demnio de presa. Faam a luz pela
qual ns almejamos!
4
Do suplicante que ama e reza para vocs.
5
Atrin, que significa attrin, um dos muitos nomes atribudos aos poderes da escurido e injria. Ele derivado de atra,
que quer dizer dente ou mandbula, e, portanto significava originalmente um ogro com dentes ou mandbulas grandes,
um devorador. Max Mller.
265
Varga 13.
1. Aniquiladores (de adversrios), dotados de grande fora, de grito alto, irredutveis,
inseparveis1 participantes da oblao vespertina,2 adorados constantemente, e lderes (das
nuvens), (os Maruts), por seus adornos corporais, so visveis (no cu), como certos raios
do sol.
2. Quando, Maruts, voando, como aves, ao longo de certo caminho (do cu), vocs renem
as (nuvens) moventes que passam, nas partes mais prximas (do firmamento), ento,
entrando em coliso com seus carros, eles derramam (as guas). Portanto despejem sobre
seu adorador a chuva de cor de mel.3
3. Quando eles renem (as nuvens), para o bom trabalho, a terra treme por causa dos seus
movimentos impetuosos, como uma esposa (cujo marido est ausente); alegres,
inconstantes, armados com armas brilhantes, e agitando (as rochas slidas), eles
demonstram seu poder inerente.
4. A tropa de Maruts automovente, levada por cervos, sempre jovem, senhores dessa
(terra), e envolvidos por energia. Vocs, que so genunos libertadores do dbito,4
impecveis, e derramadores de chuva, so os protetores desse nosso rito.
5. Ns declaramos, por nosso nascimento de nosso antigo pai, que a lngua (de louvor)
acompanha a manifestao (invocao dos Maruts), nas libaes do Soma; pois, visto que
eles ficaram ao lado, encorajando Indra no conflito, eles adquiriram nomes que devem ser
recitados em sacrifcios.
6. Combinando-se com os raios solares, eles tm derramado (chuva) voluntariamente, para
o bem-estar (da humanidade), e, louvados com hinos pelos sacerdotes, tm sido
participantes satisfeitos do (alimento sacrifical). Abordados com louvores, movendo-se
rapidamente, e livres de medo, eles se tornaram possuidores de uma posio adequada e
apropriada para os Maruts.
____________________
1
Sempre associados em tropas.
2
O termo jia, o qual no explicado muito claramente. ja, no uso comum, significa uma frigideira; mas aqui o
comentador parece consider-lo como um sinnimo de Soma; os Maruts sendo chamados dessa maneira porque eles
tm direito, na terceira cerimnia diria, ou no culto vespertino, a uma parte da efuso da ja. Ou o termo pode
significar, ele acrescenta, os adquirentes ou recebedores dos sucos.
3
Madhuvara, tendo a cor de mel; ou, de acordo com o comentador, sendo igualmente pura ou transparente.
4
Por tornarem ricos seus adoradores.
266
____________________
5
Refere-se aos Maruts, que so representados como surgindo gradualmente ou apenas mostrando-se, at agora s
poucos em nmero, como as cinco estrelas no cu. Max Mller.
6
O suco Soma nos inspira, e ns somos guiados pela tradio recebida dos nossos ancestrais.
7
No h autoridade para a explicao de vithur'-iva de Syaa, a terra treme como uma viva. Vithur ' ocorre vrias
vezes no g-Veda, mas nunca no sentido de viva.
8
Que os Maruts no tm apenas pats, mas cavalos para os seus carros, ns vimos antes. [Hino 37, nota 12.]
9
O suco Soma inspira o poeta com eloquncia.
267
6. Esses Maruts, armados com belos anis, obtiveram esplendores por sua glria, eles
obtiveram raios, e homens para celebr-los; no s isso, armados com punhais, acelerando
juntos, e destemidos, eles encontraram o domnio amado dos Maruts.11
____________________
10
Os Maruts obtiveram honras divinas somente como uma recompensa por ajudarem Indra em sua batalha com o
demnio Vtra.
11
O significado desse verso conclusivo no muito claro, a menos que ns o tomemos como uma continuao do verso
anterior. Foi dito l que os Maruts obtiveram seus nomes sagrados depois de terem se juntado a Indra em seu trabalho, o
que significa que naquele momento eles se tornaram o que so. Tendo assim obtido o seu verdadeiro carter e um lugar
entre os deuses, pode-se dizer que eles ganharam ao mesmo tempo esplendor e adoradores para cantar seus louvores, e
se estabeleceram no que se tornou posteriormente conhecido como o seu prprio domnio, o seu prprio lugar entre os
deuses que so invocados no sacrifcio.
268
Varga 14.
1. Venham, Maruts, com suas carruagens brilhantes, de movimento rpido, bem
armadas, atreladas a corcis. Fazedores de boas obras, desam, como aves, (e nos tragam)
alimento farto.
2. Para qual glorificador (dos deuses) eles se dirigem, com seus cavalos vermelhos, fulvos,
carregadores de carros, para o benefcio dele? Brilhantes como (ouro) polido, e armados
com o raio, eles sulcam a terra com as rodas das suas carruagens.
3. Maruts, as (armas) ameaadoras se encontram em seus corpos, (hbeis para ganhar)
domnio; (para vocs) eles promovem sacrifcios grandiosos, como (rvores) altas. Maruts
bem nascidos, para vocs, adoradores abastados enriquecem a pedra (que mi a planta
Soma).
4. Dias felizes sobrevieram a vocs, (filhos de Gotama), quando sedentos, e deram
esplendor ao rito para o qual gua era essencial. Os filhos de Gotama, (oferecendo)
oblaes com hinos sagrados, ergueram no alto o poo (fornecido) para a sua residncia.1
5. Esse hino conhecido como o mesmo que aquele o qual Gotama recitou, Maruts, em seu
(louvor), quando ele os viu sentados em suas carruagens de rodas douradas, armados com
armas de ferro, acelerando para l e para c, e destruindo seus inimigos mais poderosos.
6. Esse aquele louvor, Maruts, o qual, condizente (com os seus mritos), glorifica cada um
de vocs. O discurso do sacerdote agora os glorificou, sem dificuldade, com versos
sagrados, visto que (vocs colocaram) alimentos em nossas mos.
5. Nenhum hino como esse jamais foi conhecido antes o qual Gotama cantou diante de
vocs, Maruts, quando sobre suas rodas douradas ele viu vocs, javalis avanando por
todos os lados com presas de ferro.
6. Em direo a vocs essa dose refrescante do Soma se apressa, Maruts, como a voz de
algum que ora. Ela se apressa livremente das nossas mos como essas libaes
costumam fluir.5
1. Venham para c, Maruts, em seus carros carregados com relmpagos, ressoando com
belas canes, abastecidos com lanas, e alados com cavalos! Voem para ns como aves,
com o seu melhor alimento, vocs poderosos!
2. Eles vm gloriosamente em seus cavalos vermelhos, ou, pode ser, em seus cavalos
fulvos que aceleram seus carros. Aquele que detm o machado6 brilhante como ouro;
com o aro da roda do carro eles tm atingido a terra.
3. Em seus corpos h adagas por beleza; que eles incitem nossas mentes como eles agitam
as florestas. Por vocs mesmos, Maruts bem-nascidos, os vigorosos (entre vocs) agitam
a pedra7 (para destilar Soma).
4. Dias se passaram em volta de vocs e voltaram,8 falces, de volta para essa prece, e
esse rito sagrado; os Gotamas, fazendo orao com canes, empurraram para cima a
tampa do poo (a nuvem) para beber.
5. Nenhum hino desse tipo jamais foi conhecido como esse que Gotama cantou para vocs,
Maruts, quando ele os viu em rodas douradas, javalis selvagens avanando por todos os
lados com presas de ferro.
6. Esse discurso reconfortante avana ressoando em direo a vocs, como o discurso de
um suplicante: ele correu livremente das nossas mos como nossos discursos esto
acostumados a fazer.
5
Esse verso muito obscuro. Eu sigo a traduo de Max Mller que em grande parte conjetural.
6
Ou, pode ser, a espada ou o raio, esse ltimo particularmente, se Indra for aqui inferido.
7
A agitao da pedra pode ser a agitao da pedra para destilar o Soma celestial ou a chuva.
8
O sentido da linha inteira parece ser que muitos dias se passaram para os Maruts, bem como para o famoso hino, uma
vez dirigido a eles por Gotama, ou, em outras palavras, que os Gotamas h muito so devotados aos Maruts, uma idia
frequentemente recorrente nos hinos do Veda, e, no nosso caso, continuadas no verso seguinte, onde dito que o
presente hino como aquele que Gotama comps quando viu os Maruts ou falou deles como javalis com presas de ferro.
O levantamento da tampa do poo para beber significa que eles obtiveram chuva a partir da nuvem, a qual aqui, como
antes, representada como um poo coberto.
270
O i, como antes, Gotama; mas o hino dirigido aos Vivedevas. A mtrica das primeiras
cinco estrofes, e da stima, Jagat ; da sexta, Virsthn; e, das ltimas trs, Triubh.
Varga 15.
1. Que obras auspiciosas, no molestadas, sem obstculos, e destruidoras (de
inimigos) venham para ns de todos os quadrantes. Que os deuses, no se afastando de
ns, mas nos concedendo proteo dia a dia, estejam sempre conosco, para o nosso
progresso.
2. Que a graa benevolente dos deuses (seja nossa), que a generosidade dos deuses, que
sempre favorece os honestos, desa sobre ns; que ns obtenhamos a amizade dos
deuses; e que os deuses estendam nossos dias longevidade.
3. Ns os invocamos com um texto antigo, Bhaga, Mitra, Aditi, Daka, Asridh, Aryaman,
Varua, Soma, os Avins; e que a bondosa Sarasvat nos conceda felicidade.1
4. Que o vento sopre para ns o medicamento agradvel;2 que a me terra, que o pai cu,3 o
(transportem para ns); que as pedras que espremem o suco Soma, e so causadoras de
prazer o (tragam para ns). Avins, que devem ser meditados, ouam (o nosso pedido).
5. Ns chamamos aquele senhor dos seres vivos, aquele protetor das coisas imveis, Indra,
que deve ser propiciado por meio de ritos religiosos, para a nossa proteo. Como Pan
sempre tem sido o nosso defensor, para o aumento das nossas riquezas, assim que ele
(continue) o tranquilo guardio do nosso bem-estar.
Varga 16.
6. Que Indra, que ouve muito louvor, guarde o nosso bem-estar; que Pan, que
conhece todas as coisas, guarde o nosso bem-estar; que Trkya,4 de armas sem mcula,
guarde o nosso bem-estar.
7. Que os Maruts, cujos corcis so cervos pintalgados, que so os filhos de Pni, que se
movem graciosamente, frequentadores de sacrifcios, (estabelecidos) na lngua de Agni, 5
observadores (de todos), e radiantes como o sol, que todos os deuses venham para c
para a nossa preservao.
1
A maioria desses, aqui includos entre os Vivedevas, ocorreram antes. Mas o comentador aqui tambm explica as
funes deles: Bhaga e Mitra so dityas; e o ltimo , especialmente, o senhor do dia. Aditi a me dos deuses; Daka
chamado de Prajpati, capaz de criar o mundo, ou, ele o criador (Hirayagarbha) difundido entre as criaturas que
respiram ou vivem, como ar, ou vida. Asridh, de sridh, secar; no secante, imutvel; isto , a classe de Maruts. Aryaman
o sol. Varua nomeado a partir de vi, circundar, cercando os perversos com seus laos, ele , tambm, o senhor da
noite. Soma duplo: a planta assim chamada na terra, e a lua, como uma divindade no cu. Os Avins so assim
chamados ou por terem cavalos, ou por permearem todas as coisas, um com umidade, o outro, com luz, de acordo com
Yska.
2
Bheaja, aquele medicamento que os Avins, como os mdicos dos deuses, so qualificados para aplicar. Nenhuma
outra especificao dada.
3
A terra chamada dessa maneira porque ela produz todas as coisas necessrias vida; e o cu, porque manda chuva e,
portanto, indiretamente nutre todas as coisas.
4
Trkya um patronmico, significando filho de Tka, e, de acordo com o comentador, Garutman. Ele chamado, no
texto, de Arianemi aquele que tem armas (nemi) ilesas ou irresistveis (aria); ou, o primeiro pode significar, como
sempre, a circunferncia de uma roda, cuja roda da carruagem desimpedida. Mas Arianemi ocorre, no Vyu Pura,
[parte 2, cap. 4, vv. 54 e 111, pgs. 304 e 306 da verso em portugus,] como o nome de um Prajpati, de modo que a
passagem pode significar Arianemi, o filho de Tka, que, segundo algumas autoridades, o nome do patriarca Kayapa:
o mesmo faz de Trkya um sinnimo de Arua, a alvorada personificada. duvidoso se ns temos alguma referncia ao
veculo de Viu, Garua.
5
Isso pode ser afirmado de todas as divindades; porque elas recebem oblaes atravs da boca de Agni.
271
8. Que ns ouamos, deuses, com os nossos ouvidos, o que bom; objetos de sacrifcio,
que ns vejamos, com os nossos olhos, o que bom; que ns, empenhados em seus
louvores, desfrutemos, com membros firmes e corpos (sadios), o perodo de vida concedido
pelos deuses.
9. Visto que cem anos foram estabelecidos (para a vida do homem), no intervenham,
deuses, no meio da nossa existncia passageira, por infligirem enfermidade em nossos
corpos, de modo que nossos filhos se tornem nossos pais.6
10. Aditi7 o cu; Aditi o firmamento; Aditi me, pai e filho; Aditi todos os deuses; Aditi
as cinco classes de homens;8 Aditi gerao e nascimento.
____________________
6
Isto , no nos deixem nos tornarmos to fracos e dbeis a ponto de sermos, por assim dizer, crianas, e precisarmos do
cuidado paterno dos nossos prprios filhos.
7
Aditi, significando literalmente a independente ou a indivisvel, pode, aqui, significar ou a terra ou a me dos deuses,
segundo o comentador. De acordo com Yska, o hino declara o poder de Aditi (Nir. IV, 23); ou, conforme Syaa, Aditi
louvada como idntica ao universo.
8
Como citado antes, [hino 7, nota 4, e diferentemente na nota 6,] dito que as cinco classes de homens so as quatro
castas e os prias. Isso tambm interpretado como cinco classes de seres, ou, Deuses, Homens, Gandharvas (incluindo
as Apsaras), Serpentes, e Pits; ou, como se encontra no Nirukta III, 7, Gandharvas, Pits, Deuses, Asuras e Rakasas.
9
Bhaga, enumerado por Yska entre os deuses da esfera mais elevada, um ditya considerado no Veda como concessor
de prosperidade e como instituindo ou presidindo o amor e o casamento.
10
Daka um poder criativo associado com Aditi e, portanto s vezes associado com Prajpati.
11
Pit Dyaus = Pater Zeus, Jpiter.
12
Geralmente descrito como um cavalo divino e provavelmente a personificao do Sol.
13
O Senhor da Prece.
272
7. Os Maruts, Filhos de Pni, levados por cavalos malhados, movendo-se em glria, que
visitam ritos sagrados frequentemente, sbios, cuja lngua Agni,14 brilhantes como o Sol,
que todos os deuses venham para c para a nossa proteo.
8. Deuses, que ns com os nossos ouvidos ouamos o que bom, e com os nossos olhos
vejamos o que bom, Santos. Com membros e corpos firmes que ns, glorificando-os,
atinjamos o perodo de vida atribudo pelos Deuses.
9. Cem outonos15 esto diante de ns, Deuses, dentro de cujo prazo vocs levam nossos
corpos decadncia; em cujo espao de tempo os nossos filhos se tornam pais, por sua
vez. No interrompam no meio o nosso perodo de vida fugaz.
10. Aditi16 o cu, Aditi o ar, Aditi a Me e o Pai e o Filho. Aditi todos os Deuses, Aditi
os homens de cinco classes, Aditi tudo o que nasceu e nascer.
____________________
14
Ou seja, que recebem oblaes atravs de Agni ou fogo.
15
Considerada como a durao natural da vida humana.
16
A Infinita, Natureza Infinita.
273
Varga 17.
1. Que Varua e o sbio Mitra nos guiem, por caminhos diretos, (em direo aos
nossos desejos), e Aryaman,1 regozijando-se com os deuses.
2. Pois eles so os distribuidores de riqueza (no mundo inteiro), e, nunca negligentes,
cumprem suas funes todos os dias.
3. Que eles, que so imortais, concedam, a ns mortais, felicidade, aniquilando os nossos
inimigos.
4. Que o adorvel Indra, os Maruts, Pan, e Bhaga, dirijam nossos caminhos de modo (que
eles possam levar) obteno de boas ddivas.
5. Pan, Viu,2 Maruts,3 tornem os nossos ritos revigorantes para o nosso gado; tornem-
nos prsperos.
Varga 18.
6. Os ventos trazem doces (recompensas) para o sacrificador; os rios trazem (guas)
doces. Que as ervas produzam doura para ns.
7. Que a noite e a manh sejam encantadoras; que a regio da terra seja cheia de doura;
que o cu protetor seja agradvel para ns.
8. Que Vanaspati seja possuidor de doura para conosco; que o sol seja imbudo de
suavidade; que o gado seja doce para ns.4
9. Que Mitra seja propcio para ns; que Varua, que Aryaman, sejam propcios para ns;
que Indra e Bhaspati sejam propcios para ns; que Viu de passos largos seja propcio
para ns.
1
dito que Aryaman o sol, em sua funo de separar o dia da noite.
2
dito que Viu aquele que permeia, ou o deus que est em toda parte.
3
O termo do texto evayva, o qual explicado, pelo comentador, como a tropa de Maruts, por eles andarem a cavalo
(evaih).
4
*Todos os adjetivos dos versos 6, 7, e 8 podem ser lidos como doce ou doura; o mesmo o caso na verso seguinte
desse hino.]
274
6. Os ventos sopram coisas doces, os rios derramam coisas doces para o homem que
cumpre a Lei; assim que as plantas sejam doces para ns.
7. Agradvel seja a noite e agradveis as alvoradas, agradvel a atmosfera terrestre;
Amvel seja o nosso Pai Cu para ns.
8. Que a rvore alta seja cheia de doces para ns, e cheio de coisas agradveis o Sol:
Que as nossas vacas leiteiras sejam afveis para ns.
9. Que Mitra seja benevolente para ns, e Varua e Aryaman:
Indra, e Bhaspati sejam gentis, e Viu do passo largo formidvel.5
5
Como o Sol, caminhando sobre ou percorrendo os trs mundos.
275
O i , ainda, Gotama; o deus Soma; da quinta dcima sexta estrofe, a mtrica Gyatr;
a dcima stima, Uih; o resto, Triubh.
Varga 19.
1. Tu, Soma, s percebido completamente pela nossa compreenso; tu nos guias ao
longo de um caminho correto. Pela tua orientao, Indra,1 os nossos pais virtuosos
obtiveram bem-estar entre os deuses.
2. Tu, Soma, s o fazedor do bem por meio de atos sagrados; tu s poderoso, por tuas
energias, e conheces todas as coisas; tu s o derramador (de benefcios), por tuas bnos,
e (s notvel) por tua grandeza; tu, o guia dos homens, tens sido bem nutrido pelas
oferendas sacrificais.
3. Teus atos so (como aqueles) do real Varua; tua glria, Soma, grandiosa e profunda;
tu s o purificador (de todos), como o amado Mitra; tu s o aumentador de todos, como
Aryaman.
4. Dotado de todas as tuas glrias (que so mostradas) por ti no cu, na terra, nas
montanhas, nas plantas, nas guas, tu, ilustre 2 Soma, bem disposto para conosco, e livre de
ira, aceita nossas oblaes.
5. Tu, Soma, s o protetor, o soberano dos virtuosos,3 ou mesmo o matador de Vtra; tu s o
sacrifcio santo.4
Varga 20.
6. Tu, Soma, amante de louvor, o senhor das plantas, s vida para ns. Se tu
quiseres, ns no morreremos.
7. Tu concedes, Soma, quele que te adora, seja velho ou jovem, prosperidade, para que
ele possa desfrutar, e viver.
8. Defende-nos, real Soma, de todos os que buscam nos prejudicar. O amigo de algum
como tu nunca pode perecer.
9. Soma, s nosso protetor com aqueles auxlios que so fontes de felicidade para o doador
(de oblaes).
10. Aceitando esse nosso sacrifcio, esse nosso louvor, aproxima-te, Soma, e s, para ns,
como o aumentador do nosso rito.
Varga 21.
11. Familiarizados com hinos, ns te exaltamos com louvores. Tu, que s benigno,
aproxima-te.
12. S para ns, Soma, o concessor de bem-estar, o removedor de doena, o conhecedor
de riquezas, o aumentador de nutrio, um amigo excelente.
13. Soma, reside alegremente em nossos coraes, como gado em pastos novos, como
homens em suas prprias residncias.
14. O sbio experiente elogia o mortal que, por afeio, divino Soma, te glorifica.
15. Protege-nos, Soma, da calnia; protege-nos do pecado; satisfeito com nosso servio, s
nosso amigo.
Varga 22.
16. Cresce, Soma. Que vigor chegue a ti de todos os lados. S diligente no
fornecimento de alimento (para ns).
1
[Indu: Griffith. Veja abaixo.]
2
Ou real (rjan) Soma.
3
Satpatistva rjota. Sat pode ser explicado, tambm, segundo o comentador, como brmane, compondo a frase, o
protetor (pati), ou o rei (rj), dos brmanes.
4
Soma pode ser considerado como identificvel com sacrifcio, por causa da parte essencial que desempenha nele.
276
17. Exultante Soma, cresce com todas as plantas que se entrelaam; s, para ns, um
amigo. Bem supridos com alimento, que ns prosperemos.
18. Que os sucos leitosos fluam em volta de ti, que oferendas sacrificais e vitalidade sejam
concentradas no destruidor de inimigos; e, estando plenamente nutrido, proporciona, Soma,
iguarias excelentes no cu, para a nossa imortalidade.
19. Quaisquer das tuas glrias que (os homens) cultuem com oblaes, que o nosso
sacrifcio seja envolvido por todas elas. Vem para as nossas manses, Soma, que s
concessor de bem-estar, o que transporta (para alm das dificuldades), acompanhado por
heris valentes, o no-destruidor de prognie.
20. Para aquele que oferece (oferendas) Soma d uma vaca leiteira, um cavalo veloz, e um
filho que competente em afazeres de qualquer natureza, hbil em assuntos domsticos,
assduo em culto, clebre na sociedade, e que uma honra para seu pai.
Varga 23.
21. Ns nos regozijamos, Soma, contemplando-te, invencvel em batalha, triunfante
entre hostes, o outorgante de cu, o concessor de chuva, o preservador da fora, nascido
entre sacrifcios, que ocupa uma residncia brilhante, renomado, e vitorioso.
22. Tu, Soma, tens gerado todas essas ervas, a gua, e as vacas; tu tens estendido o vasto
firmamento; tu tens dissipado, com luz, a escurido.
23. Divino e potente Soma, concede, a ns, com tua mente brilhante, uma poro de
riqueza; que nenhum (adversrio) te aborrea. Tu s supremo acima da coragem de
(qualquer um dos) dois oponentes (mtuos). Defende-nos (dos nossos inimigos,) em
combate.5
5
H, evidentemente, grande confuso, nesse hino, entre Soma, a Lua, e Soma, a Asclepias cida. Poucas passagens
indicam a primeira distintamente, exceto, talvez, o verso vinte e dois, o qual alude funo de dissipar a escurido por
meio da luz.
6
Outro nome de Soma, aqui identificado com a Lua que ensina aos homens as pocas apropriadas nas quais adorar os
Espritos dos Mortos ou Antepassados divinizados. Veja 1.43.8, nota 9.
7
As tuas leis so as mesmas porque as leis de Varua tm sua origem em ti.
277
8. Protege-nos, Rei Soma, por todos os lados daquele que nos ameaa: nunca deixa
O amigo de algum como tu ser prejudicado.
9. Com aqueles auxlios encantadores que tu tens, Soma, para o adorador,
Com eles mesmos nos protege.
10. Aceita esse nosso sacrifcio e esse nosso louvor, Soma, vem,
E fica perto para nos tornar prsperos.
11. Bem-hbeis em discurso ns te magnificamos, Soma, com as nossas canes sagradas:
Vem at ns, mais benevolente.
12. Enriquecedor, curador de doena, descobridor de riqueza, tornando prspera a nossa
propriedade, s, Soma, um bom amigo para ns.
13. Soma, s feliz em nossos coraes, como vacas leiteiras nos prados cobertos de grama,
Como um homem jovem em sua prpria casa.
14. Soma, Deus, o homem mortal que na tua amizade tem prazer,
A ele o Sbio poderoso8 favorece.
15. Salva-nos da censura caluniosa, protege-nos, Soma, da angstia:
S para ns um Amigo bondoso.
16. Soma, torna-te grande. De todos os lados que poderes vigorosos se unam em ti:
Permanece no lugar de reunio da fora.9
17. Torna-te, Soma o que mais alegra, grande atravs de todos os teus raios de luz,10 e s
Um Amigo de mais fama ilustre para nos tornar prsperos.
18. Em ti que nutrientes suculentos estejam unidos, e poderes, e vigor imenso subjugador de
inimigos; crescendo para a imortalidade, Soma: ganha as maiores glrias para ti no cu.
19. Aquelas das tuas glrias que com oblaes derramadas os homens honram, que todas
ela envolvam a nossa adorao. Doador de riqueza, protetor com tropas de heris,
poupando os valentes, vem, Soma, para as nossas casas.
20. Para aquele que adora Soma d a vaca leiteira, um corcel veloz e um homem de
conhecimento ativo, hbil em deveres domsticos, adequado para assembleia sagrada, para
reunio de conselho, uma glria para seu pai.
21. Invencvel em luta, salvador em batalhas, guarda do nosso acampamento, ganhador de
luz e gua; nascido em meio a hinos, bem abrigado, muitssimo famoso, vencedor, em ti ns
nos regozijaremos, Soma.
22. Essas ervas, essas vacas leiteiras,11 e essas guas correntes, todas essas, Soma, tu
tens gerado. O espaoso firmamento tu tens expandido, e com luz tu tens dissipado as
trevas.
23. Tu, Deus Soma, com teu Esprito Divino, vitorioso, obtm para ns uma poro de
riquezas. Que ningum te impea: tu s o Senhor da bravura. Fornece para ambos os lados
na luta por despojos.
ndice Hino 92 (Griffith)
____________________
8
O prprio Soma.
9
Isto , s o ponto central e fonte de todo o poder.
10
Atravs de todos os teus talos [ou filamentos, ou todas as finas fibras da planta], de acordo com Ludwig que considera
Soma como a planta.
11
O leite que deve ser misturado com o suco Soma.
278
Varga 24.
1. Essas divindades da manh,1 espalharam luz (sobre o mundo); elas tornam
manifesta a luz na parte leste do firmamento, iluminando todas as coisas, como guerreiros
polindo suas armas; as mes2 (da terra) radiantes e que se adiantam, elas viajam
diariamente, em sua trajetria.
2. Os raios purpreos projetaram-se prontamente para cima; eles atrelaram (ao seu carro)
as vacas vermelhas e facilmente atreladas; as divindades da alvorada tm restaurado, como
antigamente, a conscincia (das criaturas sencientes), e, de raios brilhantes, tm
acompanhado o sol glorioso.
3. As lderes femininas (da manh) iluminam,3 com seu esplendor inerente, as partes mais
remotas (do cu), com um esforo simultneo, como guerreiros4 (com suas armas
brilhantes, na vanguarda da batalha), trazendo todo tipo de alimento para o realizador de
boas obras, para o generoso, e para o adorador que oferece libaes.
4. Uas corta as (trevas) acumuladas, como um barbeiro (corta o cabelo);5 ela desnuda seu
peito, como uma vaca entrega seu bere (para o ordenhador); e, como o gado se apressa
para seus pastos, ela se apressa para o leste, e, derramando luz sobre todo o mundo,
dissipa a escurido.
5. A luz brilhante dela vista primeiro em direo (ao leste); ela se espalha e dissipa a
escurido densa. Ela consagra sua beleza, como sacerdotes consagram o alimento sacrifical
em sacrifcios. A filha do cu espera o glorioso sol.
Varga 25.
6. Ns cruzamos a fronteira da escurido. Uas devolve a conscincia (dos seres
vivos). Brilhando luminosa, ela sorri, como uma aduladora, para obter favor, e, encantadora
em seu esplendor, ela tem consumido, para o nosso deleite, a escurido.
7. A filha brilhante do cu, a incitadora de vozes agradveis,6 louvada pelos descendentes
de Gotama. Uas, concede-nos alimento, associado com prognie e dependentes, e
eminente por cavalos e gado.
8. Que eu obtenha, Uas, aquela riqueza abundante que concede fama, posteridade, tropas
de escravos, e caracterizada por cavalos, os quais tu, que s repleta de riqueza, e a
dadora de alimento, mostras, (quando satisfeita) por hinos e sacrifcios sagrados.
1
Ns temos o termo uasa, no plural, significando, segundo o comentador, as divindades que presidem a manh; mas,
de acordo com Yska, o plural usado apenas honorificamente, em vez da personificao singular. Nirukta, XII, 7.
2
Ou mti pode significar simplesmente autora, criadora; criadoras de luz.
3
Arcanti; literalmente, cultuam, isto , os cus: mas o termo usado no sentido de se expandir sobre, ou se estender.
4
O texto tem somente como guerreiros. O comentador explica a comparao: Como eles se espalham, com armas
brilhantes, ao longo da frente da ordem de batalha, assim os raios da alvorada se espalham pelo cu, antes da chegada do
sol.
5
Ntriv, como um barbeiro, a frase do texto, ou nt pode significar uma danarina, quando a traduo seria U as
mostra graa, como uma danarina (pesi vapate); a primeira significando ou escurido ou elegncia, a ltima, ou
cortar, ou possuir.
6
Com o aparecimento da alvorada, os gritos de vrios animais e pssaros, e as vozes dos homens, so ouvidos
novamente.
279
9. A divina (Uas), tendo iluminado o mundo inteiro, se estende, expandindo-se com seu
resplendor, em direo ao oeste, acordando todas as criaturas vivas para seus trabalhos.
Ela ouve a fala de todos dotados de pensamento.
10. A divina e antiga Uas, nascida repetidas vezes, e brilhante com cores imutveis,
desgasta a vida de um mortal, como a esposa de um caador cortando e dividindo as aves.7
Varga 26.
11. Ela tem sido vista iluminando os limites do cu, e levando ao desaparecimento
aquela (noite) que se retira espontaneamente.8 Consumindo as eras da raa humana, ela
brilha com luz, como a noiva do Sol.9
12. A afluente e adorvel Uas tem lanado seus raios amplamente, como (um vaqueiro
conduz) o gado (para o pasto), e se espalha, extensa, como gua corrente. Ela vista
associada com os raios do sol, desimpedindo cerimnias sagradas.10
13. Uas, possuidora de alimento, traze-nos aquela riqueza diversa pela qual ns possamos
sustentar filhos e netos.
14. Luminosa Uas, possuidora de vacas e cavalos, de fala verdadeira, aparece aqui, hoje,
sobre essa (cerimnia), que para nos trazer prosperidade.
15. Possuidora de alimento, Uas, atrela, de fato, hoje, teus corcis purpreos, e traze para
ns todas as coisas boas.
Varga 27.
16. Avins, destruidores de inimigos, dirijam, com intenes favorveis, sua
carruagem para a nossa residncia, a qual contm gado e ouro.
17. Avins, que tm mandado luz adorvel do cu11 para o homem, nos tragam fora.
18. Que os corcis, despertados na alvorada, tragam para c, para beber o suco Soma, os
divinos Avins, que so concessores de felicidade, os destruidores de inimigos, sentados
em uma carruagem dourada.
____________________
7
Como uma vaghn, literalmente, como a esposa de um matador de ces, mas explicado por vydhastr, como no texto.
8
Svasra o nico termo no texto, explicado como svayam eva sarantm, partindo por sua prpria vontade. O
comentador acrescenta noite; de outro modo, ns poderamos compreend-lo em seu sentido usual de irm, fazendo da
noite a irm da manh.
9
Yo jrasya. Jra, significando o causador da decadncia, ou desaparecimento, da noite, explicado como Srya, o Sol.
10
No prejudicando, isto , favorecendo, ritos divinos, ou oferendas para os deuses, os quais devem ser realizados luz
do dia, ou depois da alvorada.
11
Os Avins so, s vezes, identificados com o sol e a lua.
280
12
As Auroras, com suas nuvens vermelhas, que acabaram de dar nascimento ao dia.
13
As nuvens vermelhas da manh.
14
Isto , que espreme e oferece libaes de suco Soma.
15
O significado, expressado muito obscuramente com uma zeugma rude ou elipse, : a Alvorada, com suas nuvens
brilhantes, abriu ou emergiu da escurido que a cercava, do mesmo modo como as vacas deixam o curral ou estbulo no
qual elas tinham estado trancadas, logo que ele aberto de manh cedo.
*Macdonell l: Criando luz para todo o mundo, a Aurora abriu os portes da escurido como quando vacas irrompem
de seus estbulos. Hymns from the Rigveda.]
16
O poste ou pilar sacrifical, ao qual as vtimas eram amarradas, era ungido pelos sacerdotes.
17
*Como algum unge o poste em sacrifcios, a filha do cu estende seu brilho. Macdonell.+
18
*A Aurora irrompendo, suas teias de luz est tecendo. Idem.]
19
[amante; Idem.]
20
[para mostrar benevolncia; Idem.]
21
Das aves, outros animais, e homens recentemente despertados. [lder de ricas ddivas; Macdonell.]
22
[aliados; Idem.]
23
[Em vez de com seu olhar brilhante em direo ao oeste, Macdonell l de frente para o olho de Srya.]
24
*O ltimo trecho por Macdonell: Ela despertou a voz de cada pensador.]
25
Syaa toma vaghn por a esposa de um caador, e vija por aves. Benfey toma vija por dados e explica a parte
da frase como denotando um jogador esperto que manipula os dados por rasp-los... A frase vija iva minti se repete
281
11. Ela apareceu revelando os limites do cu: para muito longe ela rechaa sua irm.26
Diminuindo os dias das criaturas humanas, a Dama brilha com todo o esplendor do seu
amante.27
12. A brilhante, a Abenoada resplandece estendendo seus raios como vacas, como um rio
corre suas guas. Nunca transgredindo os mandamentos divinos,28 ela contemplada
visvel com os raios do sol.
13. Aurora enriquecida com ampla riqueza, concede-nos o presente maravilhoso
Com o qual ns possamos sustentar filhos e os filhos dos filhos.
14. Tu, causa radiante de sons agradveis, com abundncia de cavalos e de vacas
Brilha sobre ns neste dia, Aurora, auspiciosamente.
15. Aurora enriquecida com ritos sagrados, atrela ao teu carro teus corcis purpreos,
E ento traze para ns todas as alegrias.
16. Avins magnficos em ao, dirijam unnimes
Seu carro para a nossa casa rica em vacas e ouro.
17. Vocs, que trouxeram o hino do cu, uma luz que d luz ao homem,
Avins, tragam fora para c para ns.
18. Para c que aqueles que acordam ao amanhecer29 tragam, para beber Soma, ambos os
Deuses dadores de sade e operadores de milagres, trazidos em caminhos de ouro.
____________________
em 2.12.5, onde Syaa toma vija por udvejaka, um importunador; to incertas so suas explicaes! J. Muir,
Original Sanskrit Texts, V. 186.
*Macdonell l: Como apostas reduzidas por um jogador hbil.]
26
A noite.
27
O Sol.
28
Sempre obediente Lei Eterna ou ordem divina do universo.
29
De acordo com Syaa, os cavalos dos Avins. A expresso pode se aplicar, com adequao pelo menos igual, aos
sacerdotes que se levantam ao romper do dia para realizar os sacrifcios matinais.
282
O i Gotama; os deuses so Agni e Soma; a mtrica das trs primeiras estrofes Anuubh;
de trs, comeando com a nona, Gyatr; da oitava, Jagat ou Triubh; e, do restante,
Triubh.
Varga 28.
1. Agni e Soma, derramadores (de desejos), ouam favoravelmente essa minha
invocao, aceitem cortesmente os meus hinos, e deem felicidade ao doador (da oblao).
2. Agni e Soma, concedam, quele que dirige essa prece para vocs dois, abundncia de
gado com fora perfeita, e bons cavalos.
3. Agni e Soma, que aquele que oferece a vocs a oblao de manteiga clarificada desfrute
de fora perfeita, com prognie, por toda a vida dele.
4. Agni e Soma, aquela faanha de vocs, pela qual vocs levaram as vacas que eram o
alimento de Pai, (bem) conhecida por ns. Vocs mataram a prole de Bsaya;1 e vocs
adquiriram o nico corpo luminoso (o sol2), para o benefcio de muitos.
5. Vocs dois, Agni e Soma, agindo juntos, tm mantido essas constelaes no cu; vocs
libertaram os rios que tinham sido poludos, da imputao notria.3
6. Agni e Soma, o vento trouxe um de vocs do cu; um falco carregou o outro, fora, do
topo da montanha;4 tornando-se vastos atravs de louvor, vocs tornaram o mundo amplo,
para (a realizao de) sacrifcio.
Varga 29.
7. Agni e Soma, compartilhem da oblao oferecida; sejam benevolentes para ns;
derramadores (de desejos), fiquem satisfeitos; protetores prsperos e diligentes, sejam
propcios, e concedam, para o sacrificador, sade e iseno de mal.
8. Agni e Soma, protejam o sacrifcio dele, e defendam de todo mal, aquele que, com a
mente devotada aos deuses, os adora com manteiga clarificada e oblaes: concedam ao
homem empenhado (em devoo) extrema felicidade.
9. Agni e Soma, dotados de riqueza igual, e chamados por uma invocao comum,
compartilhem dos nossos louvores; pois vocs tm sido (sempre) os principais dos deuses.5
10. Agni e Soma, deem ampla (recompensa) para aquele que oferece para vocs dois essa
manteiga clarificada.
11. Agni e Soma, estejam satisfeitos com essas nossas oblaes, e venham at ns, juntos.
12. Agni e Soma, cuidem dos nossos cavalos; e que as nossas vacas, fornecendo (leite que
produz manteiga para) oblaes, sejam bem nutridas. Deem para ns, que somos muito
ricos, fora (para realizar) ritos religiosos; e tornem o nosso sacrifcio produtivo de riqueza.
1
dito que Bsaya um sinnimo de Tva, aqui chamado de Asura. O filho de Tva Vtra; e a ao de Agni e Soma na
morte dele explicada por identific-los com os dois ares vitais Pra e Apna, a separao dos quais de Vtra foi a causa
aproximada da morte dele.
2
Pela destruio de Vtra, a nuvem envolvente, ou escurido reunida, o sol foi permitido aparecer no cu.
3
A imputao, ou fardo, de bramanicdio foi incorrido por Indra, dito, ao matar Vtra, que era um brmane, mas qual
culpa ele transferiu para os rios, as mulheres, e as rvores. Isso se parece muito com uma lenda purnica. Uma de carter
mais vdico , tambm, apresentada: os rios foram poludos pelo corpo morto de Vtra, o qual tinha cado neles; as guas
deles estavam, consequentemente, imprprias para terem qualquer parte em ritos sagrados, at que elas foram
purificadas por Agni e Soma, isto , por oblaes ao fogo, e libaes do suco Soma.
4
A lenda relata que Vyu trouxe Agni do cu, pelo desejo de Bhgu, quando realizando um sacrifcio; Soma foi trazido de
Svarga, no topo do Monte Meru, por Gyatr, na forma de um falco. Essas so, claramente, aluses alegricas ao
primitivo uso do fogo e da planta Soma em cerimnias religiosas.
5
O termo simplesmente devatr. Outro texto citado, o qual afirma que Agni e Soma so aqueles que so os dois reis
dos deuses.
283
6
Ou, Agni-Soma, os dois deuses formando um deus dual, gnomv.
7
Recuperaram as vacas (as nuvens de chuva, ou raios de luz) que o demnio avaro tinha levado e escondido.
8
O nome de um demnio ou inimigo selvagem.
9
Mtarivan, ou, no caso nominativo, Mtariv, trouxe Agni ou fogo do cu, e o Falco trouxe Soma da montanha ou
nuvem, isto , diz Syaa, de Svarga no topo do Monte Meru.
10
Isto , que fornecem leite para ser misturado com o suco Soma.
11
Os ricos chefes de famlia que instituem os sacrifcios.
284
O i Kutsa, o filho de Agiras; o deus Agni, associado, em trs partes da oitava estrofe,
com os deuses em geral, e, na metade posterior da ltima, com diferentes divindades; a
mtrica das duas ltimas estrofes Triubh; do resto, Jagat .
Varga 30.
1. Para ele que digno de louvor, e onisciente, ns construmos, com nossas
mentes, esse hino, como (um artfice faz) um carro. Feliz a nossa compreenso, quando
empenhada na adorao dele. No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.1
2. Aquele por quem tu sacrificas realiza (seus objetivos), reside livre de agresso, e desfruta
de (riqueza, a fonte da) fora; ele prospera, e a pobreza nunca se aproxima dele. No nos
deixa sofrer dano, Agni, por tua amizade.
3. Que ns sejamos capazes de te acender. Aperfeioa o rito, pois, atravs de ti, os deuses
compartilham das oblaes oferecidas. Traze para c os dityas;2 pois ns os amamos. No
nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
4. Ns trazemos combustveis, ns oferecemos oblaes, lembrando-nos de ti nas
sucessivas pocas (de culto). Termina completamente o rito, para prolongar nossas vidas.
No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
5. Suas (chamas) geniais, as preservadoras da humanidade, se espalham por toda parte; e
bpedes e quadrpedes so avivados pelos raios dele. Brilhando com esplendor variado, e
iluminando (o mundo noite), tu s superior alvorada. No nos deixes sofrer dano, Agni,
por tua amizade.
Varga 31.
6. Tu s o sacerdote sacrificante ou o invocador; tu s o principal (apresentador da
oferenda), o diretor (das cerimnias), seu realizador, ou, por nascimento, o sacerdote
familiar.3 Desse modo familiarizado com todas as funes sacerdotais, tu realizas
perfeitamente o rito. No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
7. Tu s de forma graciosa, e igual por todos os lados, e, embora distante, brilhas como se
estivesses prximo. Tu vs, divino Agni, alm da escurido da noite. No nos deixes sofrer
dano, Agni, por tua amizade.
8. Deuses,4 que a carruagem do oferecedor da oblao seja a principal,5 que as nossas
denncias subjuguem os perversos; compreendam e cumpram as minhas palavras. No nos
deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
9. Vence, com tuas (armas) fatais, os maus e os mpios, todos os que so inimigos, perto ou
longe; e ento prov um (caminho) fcil para o sacrificador que te louva. No nos deixes
sofrer dano, Agni, por tua amizade.
1
Essa ltima orao o refro de todas as estrofes exceto das duas finais: sakhye m rim vaya tava, Que ns no
sejamos prejudicados em, ou por, tua amizade; isto , segundo o comentador: Protege-nos.
2
Os filhos de Aditi, isto , todos os deuses.
3
Agni aqui identificado com os principais dos dezesseis sacerdotes empregados em sacrifcios solenes. Ele o Adhvaryu,
geralmente chamado de recitador do Yajush, aqui definido, pelo comentador, como o apresentador das oferendas; ele
o Hot, ou sacerdote invocador; ele o Prast, ou o Maitrvarua, cujo dever ordenar aos outros sacerdotes o que
fazer, e quando realizar suas funes; ele o Pot, ou o sacerdote assim chamado, e o Purohita familiar ou hereditrio; ou
Purohita pode ser o mesmo que o Brahm de uma cerimnia, sendo, para os homens, o que Bhaspati para os deuses.
4
Dev. Todos os deuses so aqui considerados como apenas partes ou membros de Agni.
5
Prva, na frente de. O comentador explica isso como mukhya, principal: de outro modo, poderia se pensar que ns
tnhamos, aqui, uma aluso a corridas de carruagem.
285
10. Quando tu atrelas os cavalos brilhantes vermelhos, rpidos como o vento, ao teu carro,
teu rugido como aquele de um touro; e tu envolves as rvores da floresta com uma
bandeira de fumaa. No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
Varga 32.
11. Pelo teu rugido at as aves ficam apavoradas; quando tuas chamas, consumindo
a grama, se espalharam em todas as direes, (a floresta) de fcil acesso para ti, e para
as tuas carruagens. No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua amizade.
12. Que esse (teu adorador) desfrute do apoio de Mitra e Varua. Extraordinria a fria
dos Maruts. (Habitantes da regio) abaixo (dos cus),6 nos encorajem; e que as suas
mentes novamente (sejam bondosas) para ns. No nos deixes sofrer dano, Agni, por tua
amizade.
13. Tu, (brilhante) Agni, s o amigo especial dos deuses; tu, que s gracioso no sacrifcio, s
o confirmador de todas as riquezas. Que ns estejamos presentes na tua mais espaosa
cmara de sacrifcio. No nos deixes, Agni, sofrer dano por tua amizade.
14. Agradvel para ti, quando tu s aceso em tua prpria residncia, e, propiciado por
libaes, s louvado (pelos sacerdotes). Ento, muito satisfeito, tu ds recompensas e
riquezas para o adorador. No nos deixes, Agni, sofrer dano por tua amizade.
15. (Afortunado o adorador) para quem, (assduo) em todas as obras piedosas, tu,
possuidor de riquezas, indivisvel Agni, concedes iseno de pecado, a quem tu associas
com fora auspiciosa. Que ele seja (enriquecido), por ti, com prosperidade que inclui
prognie.
16. Divino Agni, que sabes o que boa sorte, nessa ocasio prolonga a nossa existncia; e
que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra, e o cu, a preservem para ns.7
____________________
6
Abaixo de Svargaloka, ou no antarika, ou firmamento.
7
A segunda linha desse verso termina os hinos seguintes, com duas excees, at o hino cento e cinco. Mitra, Varua e
Aditi foram citados antes. Por Sindhu se deve entender a divindade que preside, ou identificada com, a gua corrente; e
isso pode significar o oceano, ou os rios correntes coletivamente, ou o rio Indus. P thiv e Div so a terra e o cu
personificados. Esses so pedidos para honrar, significando, preservar, ou perpetuar, qualquer bno que tenha sido
pedida.
8
Agni. Veja 1.44.1.
9
Como um carpinteiro constri um carro ou carroa.
10
Entre aqueles que se reuniram para ador-lo. O sentido pode ser tambm: boa, ou auspiciosa, a providncia dele ou
cuidado amvel de ns.
286
____________________
11
Os raios de luz.
12
Agni convence Mitra e Varua a mandarem a chuva e protege os homens da fria dos Deuses da Tempestade.
13
O melhor da classe de deuses chamados Vasus; ou o bom entre os bons.
287
1. Ns temos enviado adiante com mente pensativa este cntico de louvor, como uma
carruagem para o digno Jtavedas. Pois bem-aventurado o seu cuidado por ns em sua
companhia. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
2. Prospera aquele para quem tu realizas o sacrifcio; ele permanece intocado; ele adquire
abundncia de heris. Ele forte; nenhuma angstia toma conta dele. Agni! Que ns no
soframos dano na tua amizade.
3. Que ns sejamos capazes de te acender. Torna prsperas as nossas oraes. Os deuses
comem o alimento sacrifical que oferecido em ti. Traze para c os dityas, pois ns
ansiamos por eles. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
4. Ns vamos trazer combustveis e preparar presentes sacrificais para ti, despertando a tua
ateno em cada juno14 (do ms). Auxilia no avano das nossas oraes para que ns
possamos viver. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
5. (Ele ) o pastor dos cls; por sua luz noturna as criaturas caminham, as de dois ps e as
de quatro ps. Tu s o brilhante, grande esplendor da aurora. Agni! Que ns no soframos
dano na tua amizade.
6. Tu s o Adhvaryu e o antigo Hot, o Prast,15 o Pot, o nascido Purohita.16 Conhecendo
os deveres de cada sacerdote tu ds sucesso, sbio. Agni! Que ns no soframos dano na
tua amizade.
7. Tu que s belo, de aparncia semelhante por todos os lados, tu resplandeces mesmo
quando longe como relmpago. Tu vs, Deus, mesmo atravs da escurido da noite. Agni!
Que ns no soframos dano na tua amizade.
8. Que a carruagem daquele que espreme Soma permanea na dianteira, deuses. Que a
nossa maldio supere os mal-intencionados. Aceitem ( deuses) essa prece e a faam
prosperar. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
9. Golpeia para longe com tuas armas aqueles que nos amaldioam, os malignos, todos os
demnios necrfagos, eles estejam perto ou longe. E faze um bom caminho para o sacrifcio
daquele que te louva. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
10. Quando tu atrelas ao teu carro os dois cavalos rubros, vermelhos, os quais o vento
impele adiante, e o teu rugido como aquele de um touro, ento tu moves as rvores com a
tua bandeira de fumaa. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
11. E quando as tuas fascas que consomem grama esto espalhadas, os (pssaros) alados
tambm temem o barulho. Ento tudo vai bem contigo e com teus carros. Agni! Que ns no
soframos dano na tua amizade.
12. Ele faz Mitra e Varua obterem bebida refrescante. Ele desvia misteriosamente a ira dos
Maruts.17 S misericordioso para conosco. Que a mente deles seja novamente (como era
antes). Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
14
Prvan, 'juno', parece se referir aqui s junes do ms, os dias sacrificais da mudana da lua e da lua cheia (os
sacrifcios-prvaa).
15
O Prast (ou Upavakt), literalmente, o comandante, o mesmo sacerdote que mais comumente designado como
o Maitrvarua. Todos os sacerdotes mencionados aqui (com exceo do Purohita, veja a nota seguinte) pertencem ao
antigo sistema dos sete Hots, enumerados, por exemplo, em 2, 1, 2.
16
O Purohita ou sacerdote familiar no pertence, propriamente falando, ao nmero dos sacerdotes oficiantes no
sacrifcio (tvija), embora naturalmente o Purohita pudesse atuar como um tvij.
17
Os genitivos Mitrasya Varuasya podem ser entendidos como dependentes, em conjunto com Marut, de hea. Nesse
caso, a traduo seria: "Ele misteriosamente afasta a ira de Mitra e Varua e dos Maruts a fim de que (os homens)
possam obter bebida refrescante."
288
13. Tu s o deus dos deuses, um maravilhoso Mitra (ou seja, amigo, dos deuses). Tu s o
Vasu dos Vasus, bem-vindo no sacrifcio. Que ns estejamos sob a tua proteo mais
abrangente. Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
14. Essa a tua (natureza) gloriosa que, quando aceso na tua prpria casa, e alimentado
com Soma, tu s despertado, o mais misericordioso. Tu ds tesouros e riqueza ao adorador.
Agni! Que ns no soframos dano na tua amizade.
15. Que ns sejamos daqueles a quem tu, possuidor de bela riqueza, Aditi,18 tens prazer
em conceder impecabilidade na sade e na riqueza, e a quem tu queres estimular com fora
gloriosa e com abundncia de prognie.
16. Agni, tu que sabes (como conceder) felicidade, prolonga a nossa vida aqui, Deus!
Que Mitra e Varua, que Aditi, o Sindhu, a Terra e o Cu nos concedam isso!19
____________________
18
Agni chamado aqui pelo nome de Aditi, com uma evidente aluso deusa Aditi, como a concessora de liberdade de
vnculos, o qual o significado original de Aditi.
19
O ltimo hemistquio a concluso regular dos hinos de Kutsa.
289
O deus Agni, tendo os atributos da alvorada, ou o Agni que tem direito a uma parte da
oblao matutina, ou o puro e simples Agni; o i Kutsa; a mtrica, Triubh.
Varga 1.
1. Dois perodos, de diferentes cores,1 revolvem, para seus prprios propsitos; e cada
um, em sucesso, respectivamente nutre um filho. Em um, Hari o recebedor de oblaes;
no outro, o brilhante Agni contemplado.
2. As Dez vigilantes e jovens geram, atravs do vento, esse Agni embrio,2 inerente (em
todos os seres,)3 de aspecto afiado, universalmente renomado, brilhante entre os homens. A
ele elas conduzem (para todas as residncias).
3. Eles contemplam trs lugares do nascimento dele, um no oceano, um no cu, um no
firmamento; e, dividindo as estaes do ano, para o benefcio das criaturas terrenas, ele
formou, em sucesso regular, o quadrante leste.4
4. Qual de vocs discerne o oculto5 Agni? Um filho, ele gera suas mes por meio de
oblaes.6 O germe de muitas (guas), ele sai do oceano,7 poderoso e sbio, o recebedor
de oblaes.
5. Aparecendo entre elas (as guas), o resplandecente luminoso (Agni) cresce, erguendo-se
acima dos flancos das guas ondulantes,8 espalhando seu prprio renome. Ambos (cu e
terra) ficam alarmados, quando o radiante Agni nasce; e, aproximando-se do leo,9 eles lhe
prestam honras.
1
Virpe, de natureza diversa, ou, aqui, cores; preta e branca, ou noite e dia. dito que o dia a me do fogo, o qual est
ento, por assim dizer, em um estado embrionrio, e no est totalmente manifestado, ou nascido, at que fique escuro.
Desse modo o sol est no tero da noite, e nasce, ou brilha, de manh. Hari, ou o sol, sendo manifestado de manh, deve
ento ser adorado; Agni, brilhando noite, deve ser adorado ao anoitecer, o que est muito em desacordo com a
afirmao preliminar, que o Agni do hino aquele que tem direito a uma parte da oblao matutina; portanto, dito, o
Agni aquele dotado das propriedades da aurora; ou ele pode ser o puro, distinto Agni. Ns devemos,
consequentemente, considerar que Agni tratado como idntico a Hari, ou o sol, como tambm referido em sua prpria
personificao.
2
Essa estrofe interpretada um pouco diferentemente. O comentador diz que as Dez so, em uma acepo, as dez
regies do espao, as quais geram o fogo eltrico, ou relmpago, como um embrio nas nuvens, por meio da ao dos
ventos; [e, em outra acepo,] os dez dedos, os quais geram Agni atravs do ar do atrito, como um embrio nos bastes.
3
Vibhtram, depositado em todas as criaturas; isto , na qualidade da faculdade digestiva, a qual atribuda ao do
calor natural.
4
Como fogo submarino, Agni nasce no oceano; como o sol, no cu; e, como relmpago, no firmamento. Em seu carter
de sol, pode-se dizer que ele o distribuidor do tempo e espao, regulando as estaes, e indicando os pontos do
horizonte.
5
Calor latente; o calor natural existente nas guas, nas florestas, e em todas as coisas fixas e mveis, embora no
perceptvel para os sentidos.
6
Agni, na forma de relmpago, pode ser considerado como o filho das guas reunidas nas nuvens; e dito que ele gera
aquelas guas por meio das oblaes que ele transporta; assim como, no Smti, dito: Oblaes oferecidas no fogo
ascendem ao sol; a chuva produzida por causa do sol; os gros, a partir da chuva; e por consequncia, a humanidade.
7
Pensa-se que Agni ergue-se, de manh, na forma do sol, a partir do oceano.
8
Acima, no lado, ou pico, das guas tortuosas. Agni, aqui, o relmpago, o qual aparece na periferia da chuva disposta
desigualmente, ou ondulante, que cai das nuvens.
9
Siham o comentador considera como aplicvel a Agni, para sugerir sua habilidade de suportar ou ser dominado. No
parece haver qualquer objeo ao uso metafrico do significado literal da palavra leo.
290
Varga 2.
6. Ambos os auspiciosos10 (dia e noite,) o servem, como duas criadas; como vacas
mugindo (seguem seus bezerros) pelos caminhos (que eles seguiram). Ele tem sido o
senhor da fora entre os poderosos, a quem (os sacerdotes), direita (do altar), ungem.
7. Como o sol, ele estende seus braos; e o formidvel Agni, enfeitando o cu e a terra (com
brilho), trabalha (em seus deveres). Ele tira, de tudo, a (umidade) essencial, e veste (a terra)
com vestimentas novas, derivadas de suas (chuvas) maternas.
8. Associado, no firmamento, com as guas moventes, ele assume uma forma excelente e
resplandecente; e o sbio sustentador (de todas as coisas) varre a fonte11 (das chuvas, com
seu brilho), de onde uma concentrao de luz espalhada amplamente pelo deus alegre.
9. O brilho vasto e vitorioso de ti, o poderoso, permeia o firmamento. Agni, que tens sido
acendido por ns, protege-nos com todas as tuas glrias no diminudas e protetoras.
10. Ele faz as guas flurem, em uma torrente, pelo cu; e, com aquelas guas puras, ele
inunda a terra. Ele rene todos os (artigos de) alimentos no estmago, e, para esse fim,
permanece temporariamente nos recentemente surgidos pais12 (dos gros).
11. Agni, que s o purificador, crescendo com o combustvel que ns temos suprido,
resplandece, para (assegurar) alimento para ns que somos possuidores de riqueza; e que
Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra, e o cu, o preservem para ns.
10
Ambos pode, tambm, sugerir cu e terra; ou os dois pedaos de madeira friccionados juntos para produzir chama.
11
Budhna o termo, nesse verso e no seguinte, para o antarika, ou firmamento, como a base, ou fonte, das chuvas.
12
O texto tem somente nos novos pais, ou mes; isto , nos oadhis, os anuais, ou os cereais, os quais amadurecem
depois das chuvas, e produzem alimento, sendo impregnados pelo Agni terreno.
13
Os Dois so Dia e Noite, e a criana que cada um alimenta por vez Agni, como o Sol de dia e o Fogo, ou a Lua, noite.
14
Os dedos, chamados de filhas do artista dos Deuses por causa da habilidade e velocidade com as quais eles realizam
seu trabalho, geram Agni pelo atrito dos bastes de fogo, e ento o beb recm-nascido levado para l e para c para
acender os vrios fogos sacrificais.
15
Em seu carter de Sol ele governa especialmente no leste, e estabeleceu e regula as estaes do ano.
16
Agni latente nas guas, nas florestas, etc.
17
Cu e Terra, formados pelo artista divino representado como o Criador. Syaa toma tvau como um epteto de Agni.
291
6. Os Dois auspiciosos,18 como mulheres, cuidam dele: como vacas mugindo eles o
procuram da maneira deles. Ele o Senhor do Poder entre os poderosos; a ele, direita,
eles ungem com suas oblaes.19
7. Como Savitar20 ele estica seus braos com poder; terrvel, ele se esfora apreendendo as
duas extremidades do mundo. Ele arranca de todos um manto brilhante, sim, de suas
Mes21 ele faz sair novo traje.
8. Ele faz dele uma forma mais nobre de esplendor, enfeitando-o em sua casa com leite e
guas. O Sbio22 adorna as profundezas do ar com sabedoria: essa a assembleia23 onde
os Deuses so adorados.
9. Extensamente atravs do firmamento se espalha triunfante a fora muito resplandecente
de ti o Poderoso. Aceso por ns nos protege, Agni, com todos os teus auxlios
autoluminosos no diminudos.
10. Em lugares secos ele faz riacho, e curso de rio, e torrente, e inunda a terra com as
correntes de gua que reluzem. Todas as coisas antigas dentro do seu estmago ele rene,
e se move entre as novas gramas recm brotando.
11. Alimentado com o nosso combustvel, purificador Agni, portanto brilha para ns
auspiciosamente por glria. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem
essa nossa prece.
18
Cu e Terra.
19
Permanecendo no lado direito do altar, os sacerdotes o ungem com oferendas de manteiga clarificada.
20
O Sol. De acordo com Syaa o Sol se chama Savitar antes de nascer, e Srya a partir do seu nascimento at seu ocaso.
21
As guas.
22
Agni.
23
Tudo isso a razo pela qual os homens se renem para adorar os Deuses.
24
As duas mulheres so, evidentemente, a Noite e a Aurora (veja 1.96.5). O bezerro Agni, cuja aparncia brilhante
noite contrastada aqui com seu esplendor mais plido de dia (veja 1.127.5).
25
As dez mulheres jovens so os dedos que produzem o fogo pelo atrito das madeiras.
26
Possivelmente ns devemos corrigir kh idam vah ninym. A traduo seria: "Quem entre vocs compreendeu esse
segredo? o segredo que um bezerro deve dar luz vacas.
292
5. O belo (menino Agni) cresce visivelmente nelas em sua prpria glria, permanecendo
ereto no colo das (guas) que fluem para baixo. Ambos (Cu e Terra) fugiram com medo do
(filho de) Tva,29 quando ele nasceu, mas voltando eles acariciam o leo.
6. Ambos o afagam, como duas mulheres gentis; como vacas mugindo eles tm se
aproximado dele da sua prpria maneira. Ele tornou-se o senhor de todos os poderes, ele a
quem eles ungem com presentes sacrificais do lado direito.
7. Ele ergue seus braos muitas vezes, como Savit. Ele o terrvel pressionando em limites
ambas as alas (do seu exrcito). Ele ergue sua vestimenta brilhante por si mesmo sozinho.
Ele d novas roupas para suas mes.
8. Ele assume sua aparncia feroz que est acima (ou seja, o relmpago), estando unido
com as vacas,30 as guas em seu lugar. A prece purifica o mago do vidente.31 Essa foi a
reunio entre os deuses.32
9. O espao amplo cerca a tua base, o alicerce resplandecente do bfalo.33 Agni! Estando
aceso nos protege com todos os teus guardies no enganados que so dotados do prprio
esplendor deles.
10. No solo seco ele produz um crrego, um curso de rio, uma inundao. Com suas
correntes de gua brilhantes ele alcana a terra. Tudo o que antigo ele recebe em sua
barriga. Ele se move por todos os lados dentro da grama nova brotando.
11. Desse modo, Agni, sendo fortalecido por combustvel, brilha para ns com esplendor
que d prosperidade, purificador, por causa de glria. Que Mitra e Varua, que Aditi, o
Sindhu, a Terra e o Cu nos concedam isso!
____________________
27
Em minha opinio, as mes so as guas, o bezerro Agni. O significado deve ser, portanto, que, como Agni nasce das
guas, assim, as guas nascem de Agni. Agni, ns podemos tentar interpretar o pensamento do poeta envia a sua
fumaa para o cu. A fumaa carregada nas nuvens, as nuvens emitem gua.
28
Isto , o fogo nasce das guas.
29
Isto , o filho de Tva (veja acima, verso 2) considerado como idntico ao pai dele.
30
As vacas naturalmente significam os alimentos sacrificais provenientes da vaca, tais como leite e manteiga.
31
O sujeito parece ser a prece que purifica, por assim dizer, Agni, e assim aumenta o esplendor dele.
32
O significado parece ser que no fogo sacrifical todos os deuses se renem.
33
O professor Max Mller prope a seguinte traduo: Teu grande esplendor gira em torno do firmamento, o assento
firme do forte (bfalo).
293
O i e a mtrica como antes; o deus Agni, mas ou em seu carter geral, ou como Dravi od.
Varga 3.
1. Gerado pela fora, Agni, de fato, se apropria, logo que nasce, das oferendas dos
sbios; as guas e voz o fazem amigo deles;1 e os deuses o mantm, como o dador de
riqueza (sacrifical).2
2. (Propiciado) pelo hino laudatrio primitivo de yu, ele criou a prognie dos Manus, 3 e
permeia, com esplendor que envolve tudo, os cus e o firmamento. Os deuses mantm
Agni, como o dador de riqueza (sacrifical).
3. Aproximando-se dele, que todos os homens adorem Agni, o chefe 4 (dos deuses), o
realizador de sacrifcios, que satisfeito por oblaes, e propiciado por louvores, a prole do
alimento, o sustentador de (todos os homens), o concessor de ddivas contnuas. Os
deuses mantm Agni, como o dador de riqueza (sacrifical).
4. Que Agni, o habitante do firmamento, aquele que nutre com benefcios abundantes, o
concessor de Svarga, o protetor da humanidade, o progenitor do cu e da terra, instrua os
meus filhos no caminho correto. Os deuses mantm Agni, como o dador de riqueza
(sacrifical).
5. A noite e o dia, apagando mutuamente a cor um do outro, do nutrio, combinados
juntos, para uma criana,5 que, radiante, brilha entre o cu e a terra. Os deuses mantm
Agni, como o dador de riqueza (sacrifical).
Varga 4.
6. A fonte de opulncia, o concessor de riquezas, o diretor do sacrifcio, o realizador
dos desejos (do homem) que recorre a ele, a ele os deuses, preservando a imortalidade
deles, mantm, como o dador de riqueza (sacrifical).
7. Os deuses mantm Agni, como o dador de riqueza (sacrifical), que agora , e era
antigamente, a residncia das riquezas, o receptculo de tudo o que nasceu, e de tudo o
que nascer, e o preservador de tudo (o que) existe, (como tambm de todos os) que esto
vindo existncia.
8. Que Draviod nos conceda (uma poro) de riqueza mvel; que Draviod nos conceda
(uma poro) daquela que estacionria; que Draviod nos d alimento, acompanhado por
prognie; que Draviod nos conceda uma vida longa.
9. Desse modo, Agni, que s o purificador, crescendo com o combustvel (que ns temos
suprido), resplandece, para assegurar alimento para ns que somos possuidores de riqueza;
e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra, e o cu, o preservem para ns.
1
O Agni aludido o fogo etreo ou eltrico, combinado, em sua produo, com chuva e com som.
2
Como o transportador de oblaes, o termo draviod, o concessor de riqueza; mas a riqueza aquela do sacrifcio, ou
abundncia de manteiga clarificada.
3
O comentador diz que yu outro nome de Manu. O que significa a prognie dos Manus no est muito bvio; mas isso
parece significar simplesmente a humanidade. O comentador diz que, sendo louvado com hinos por Manu, ele criou toda
a prole de Manu.
4
O termo prathama, o primeiro, o qual o comentador interpreta como mukhya, chefe.
5
Agni, a quem eles nutrem com as oblaes oferecidas durante a sua continuao.
294
1. Sendo nascido pela fora12 do modo antigo, veja! ele (Agni) assumiu imediatamente todas
as qualidades de um sbio. As guas e a Dhia13 tm promovido o amigo (Mitra). Os
deuses tm mantido Agni como o concessor de riqueza.
6
Produzido pela agitao violenta dos bastes de fogo.
7
O suco Soma contido na dhi, ou taa. Dhi pode ser explicada de outra maneira. Syaa, que seguido por
Wilson, considera que ela significa vk, fala. Ludwig a traduz por desejo, ou a Deusa do Desejo, Dhia; Grassmann por
oferendas sacrificais.
8
Antes que ele fosse visvel para os homens.
9
Pelo convite de yu (homem vivo), dito por Syaa ser outro nome de Manu, o progenitor da humanidade.
10
Geralmente o nome do ser divino que trouxe Agni do cu (veja 1.31.8), dito por Syaa significar nesse lugar o prprio
Agni.
11
Agni (veja 1.95.1), a quem elas nutrem com a oblao oferecida pelos homens. Dourado: como o Sol.
295
2. Pela antiga Nivid,14 pela sabedoria de yu15 ele gerou esses filhos dos homens. Com seu
olhar irradiante16 (ele tem gerado) o cu e as guas. Os deuses tm mantido Agni como o
concessor de riqueza.
3. Os cls rios magnificaram a ele como o primeiro realizador de sacrifcios, como
recebendo oferendas, como se esforando adiante, o filho da fora, o Bharata,17 o concessor
de chuva forte. Os deuses tm mantido Agni como o concessor de riqueza.
4. Ele, Mtarivan,18 o senhor da prosperidade abundante, encontrou um caminho para (sua)
prole, ele que encontrou o sol, o pastor dos cls, o progenitor dos dois mundos. Os deuses
tm mantido Agni como o concessor de riqueza.
5. Noite e Aurora, que destroem constantemente a aparncia uma da outra, amamentam um
bezerro unidamente.19 O pedao de ouro20 brilha entre o Cu e a Terra. Os deuses tm
mantido Agni como o concessor de riqueza.
6. (Ele ) a base da riqueza, o que rene todos os bens,21 o farol de sacrifcio, o cumpridor
de propsito, o pssaro. A fim de proteger a imortalidade deles, os deuses tm mantido a
ele, Agni, como o concessor de riqueza.
7. Ele, que agora e que era antigamente o domiclio da riqueza, a terra (ou seja, a morada
ou suporte) do que nasce e do que vai nascer, o pastor e guardio do que existe e do muito
que vem a existir. Os deuses tm mantido Agni como o concessor de riqueza.
8. Que (Agni), o dador de riqueza, nos presenteie com riqueza rapidamente. Que o dador de
riqueza (nos presenteie com riqueza) unida com homens fortes. O dador de riqueza (deve
nos conceder) alimento junto com heris valentes. O dador de riqueza deve nos conceder
vida longa.
9.22 Desse modo, Agni, sendo fortalecido por combustvel, brilha para ns com esplendor
que d prosperidade, purificador, por causa de glria. Que Mitra e Varua, que Aditi, o
Sindhu, a Terra e o Cu nos concedam isso!
12
Isto , pelo atrito das madeiras.
13
Eu no tenho dvida que, de acordo com o significado original, Dhia era um instrumento sacrifical usado
principalmente, mas no exclusivamente, na prensagem da Soma. Eu no me arrisco a determinar a natureza exata desse
instrumento, mas eu penso que ele era uma espcie de suporte sobre o qual as pedras de prensagem repousavam. Um
suporte semelhante pode ter sido usado para o recipiente que contm a gua sacrifical, e para o fogo sacrifical. Esse
suporte era considerado produzindo o Soma para Indra, como fortalecendo Indra, como incitando Indra e os deuses
generosidade com os homens. Desse modo ns temos uma deusa Dhia que usa o aspecto de uma deusa da riqueza.
Ela invocada como uma das Gnas [ou cnjuges dos deuses] em 1, 22, 10 com Hotr e Bhrat. Finalmente, a Terra, o
suporte de tudo, era comparada a esse suporte das pedras de prensagem e do Soma; e o Cu e a Terra foram ento
considerados como os dois Dhias.
14
Nivids eram as frmulas solenes de invocao.
15
Sobre yu como um dos ancestrais mticos da humanidade, relacionado de perto com Manu, veja Bergaigne, Religion
Vdique, I, 59 e seguintes.
16
Uas chamada de vivasvat em 3, 30, 13; ns estamos justificados, consequentemente, em traduzir vivasvat cakas,
com o olhar irradiante. Mas ao apresentar essa traduo ns no devemos esquecer que o poeta, sem dvida, ao
mesmo tempo, pretendia aludir ao nome de Vivasvat, o pai de Yama.
17
Agni parece ser chamado de Bharata como pertencente ao povo dos Bharatas.
18
Mtarivan, o mensageiro de Vivasvat, que trouxe o fogo do cu para a terra, era originalmente distinto de Agni, mas
identificado com ele em vrias passagens.
19
Literalmente, voltadas uma para a outra.
20
O ouro tambm Agni.
21
O primeiro Pda idntico quele em 10, 139, 3.
22
[Idntico ao 1, 95, 11.]
296
O i o mesmo; o deus, Agni, como fogo puro, ou aquele do qual a pureza o atributo; a
mtrica Gyatr.
Varga 5.
1. Que o nosso pecado, Agni, seja arrependido.1 Revela riquezas para ns. Que o
nosso pecado seja arrependido.
2. Ns te adoramos, por campos agradveis, por boas estradas, e por riquezas. Que o
nosso pecado seja arrependido.
3. (De modo semelhante como, entre esses teus adoradores, Kutsa) o panegirista
preeminente, assim que os nossos encomiastas (de ti) sejam os mais notveis. Que o nosso
pecado seja arrependido.
4. Visto que teus adoradores (so abenoados com descendentes), portanto que ns, (por
repetirmos o teu louvor,) obtenhamos posteridade.2 Que o nosso pecado seja arrependido.
5. J que as chamas vitoriosas de Agni penetram universalmente, que o nosso pecado seja
arrependido.
6. Tu, cuja face est virada para todos os lados, s nosso defensor. Que o nosso pecado
seja arrependido.
7. Tu, cuja face est virada para todos os lados, envia nossos adversrios, como se em uma
embarcao, (para a margem oposta). Que o nosso pecado seja arrependido.
8. Transporta-nos, em um navio, atravs do oceano, para o nosso bem-estar. Que o nosso
pecado seja arrependido.
1
O comentador prope duas interpretaes: "Que o nosso pecado desaparea de ns, e desa sobre nossos adversrios;"
ou, "Que o nosso pecado, afetado pela aflio, perea".
2
"Que ns nasamos sucessivamente, nas pessoas da nossa posteridade".
3
Que ele, isto , Kutsa, o i do hino, seja preeminente entre aqueles que celebram teus louvores, e que os chefes de
famlia que instituram esse sacrifcio sejam similarmente distintos.
297
7. tu cuja face olha em todas as direes, nos leva para alm dos inimigos como em um
navio. Que a luz dele afaste o nosso pecado.
8. Como em um navio, nos leva atravs do mar para o nosso benefcio.
Que a luz dele afaste o nosso pecado.
1. Afastando o mal4 com tua luz, Agni, brilha sobre ns com riqueza afastando o mal com a
tua luz.
2. Ansiando por campos ricos, por um caminho livre, e por riqueza, ns sacrificamos,
afastando o mal com a tua luz.
3.5 Quando ele permanece adiante como o mais glorioso entre eles,6 e quando os nossos
senhores generosos se distinguem afastando o mal com a tua luz
4. Quando atravs de ti, Agni, os senhores generosos, e quando atravs de ti ns podemos
nos multiplicar com prole, afastando o mal com a tua luz
5. Quando os raios do poderoso Agni partem para todos os lados, afastando o mal com a
tua luz
6. Pois tu, de fato, ( deus), cuja face est voltada para todos os lugares, cercas (o mundo)
por toda parte, afastando o mal com a tua luz.
7. Leva-nos, como com um barco, para alm das foras hostis, ( deus), cuja face est
voltada para todos os lugares, afastando o mal com a tua luz.
8. Leva-nos sobre o (mal) para o bem-estar, como atravs de um rio com um barco
afastando o mal com a tua luz.
____________________
4
Lanman (Sanskrit Reader, p. 363) traduz: "Afasta com chamas nosso pecado." Mas agha no exatamente pecado.
5
Nesse verso, bem como nos versos 4 e 5, todos iniciando com as palavras pra yat as principais partes da frase esto
faltando. Quanto ao significado, no entanto, essas partes so fornecidas pelo refro; 'afastando o mal' significa,
naturalmente, que ele afaste o mal.
6
Entre eles parece significar entre os senhores generosos.
298
1
Vaivnara significa ou aquele que governa sobre todos (viva) os homens (nara), ou que conduz a eles (nara) para outra
regio, ou para o cu, atravs de oblaes, ou, possivelmente, para a vida futura, atravs da pira funerria.
2
Ou como o calor combinado com o brilho solar; ou, dito que, ao nascer do sol, na mesma proporo em que os raios
solares descem para a terra, os raios do fogo terrestre ascendem, e se misturam com eles.
3
Pa, explicado por sanspa, em contato com, ou nihita, colocado, ou presente, no cu. Agni est em contato com, ou
presente, no sol; na terra, no fogo sagrado e domstico; e, nas ervas, ou plantas anuais, como a causa da sua chegada
madureza.
4
Um epteto de Agni ou Fogo como presente com, comum a, ou beneficiando, todos os homens.
5
Produzido a partir desses dois arais ou bastes de fogo.
299
1. Que ns vivamos na graa de (Agni) Vaivnara. Ele realmente um rei, levando todos
os seres para a glria. Assim que nasce aqui ele olha para todo esse mundo. Vaivnara se
une com o Sol.
2. Agni que tem sido procurado e almejado no Cu, que tem sido procurado na Terra, ele
que tem sido procurado, entrou em todas as ervas. Que Agni Vaivnara, que tem sido
fortemente procurado, nos proteja do mal de dia e de noite.
3. Vaivnara! Que essa seja tua verdade: que riqueza e doadores generosos nos atendam!
Que Mitra e Varua, que Aditi, o Sindhu, a Terra e o Cu nos concedam isso!
1. Vamos espremer Soma para Jtavedas.2 Que ele queime a propriedade do avarento. Que
ele, Agni, nos leve atravs de todos os problemas, atravs de todas as dificuldades, como
atravs de um rio com um barco.
1
No h nada extraordinrio nesse Skta, exceto sua brevidade, ele consistindo em uma nica estrofe.
2
Essa uma das passagens muito raras nas quais Agni, estando sozinho e no acompanhado por Indra ou os Maruts etc.,
mencionado como bebendo Soma. Parece que esse verso no foi composto para o sacrifcio Soma comum, mas para
uma ocasio especial.
300
____________________
1
*Literalmente o de voz forte ou com a voz do Touro.+ Ns no temos meno de Vgir e seus filhos nos Puras.
2
*Literalmente o que faz murchar.+
3
Aghirobhir aghirastamah, o mais Agiras dos Agirasas, o que se pode pensar que se refere aos is assim chamados,
mas o comentador o deriva de ang, ir, e explica Agirasah por gantrah, seguidores; aqueles que seguem rapidamente.
4
Supe-se que os Vrgiras dirigem essa prece a Indra para que eles possam ter a luz do dia, na qual atacar seus
inimigos, e recuperar o gado que tinha sido levado embora por eles, ou para que a luz possa ser retirada dos seus
oponentes.
5
A expresso jyotish, luz, e chittamasi, na escurido do pensamento, pode, tambm, ser aplicada mais literalmente, e
expressar a esperana de que Indra dar a luz do conhecimento escurido da compreenso.
301
sobre (adversrios) indisciplinados. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa
proteo.
Varga 10.
11. Invocado por muitos, ele vai para a batalha, com seus parentes, ou com
(seguidores) no da sua famlia; ele garante o (triunfo) daqueles que confiam nele, e dos
filhos e netos deles. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
12. Ele o manejador do raio, o matador de ladres, temvel e feroz, conhecedor de muitas
coisas, muito louvado, e poderoso, e, como o suco Soma, inspirador das cinco classes de
seres com vigor. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
13. Seu raio arranca gritos (dos seus inimigos); ele o que manda boas guas, brilhante
como (o corpo luminoso) do cu, o que faz trovejar, o promotor de atos beneficentes; a ele
ddivas e riquezas acompanham. Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa
proteo.
14. Que ele, de quem a excelente medida (de todas as coisas), atravs de fora,6
eternamente e em todo lugar nutre cu e terra, propiciado por nossos atos, nos leve para
alm (do mal). Que Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
15. Nem deuses, nem homens, nem guas, alcanaram o limite da fora daquele (deus)
beneficente; pois ele supera o cu e a terra com seu poder (destruidor de inimigos). Que
Indra, associado com os Maruts, seja nossa proteo.
Varga 11.
16. Os corcis vermelhos e pretos, de membros longos, bem ajaezados, e
celestiais, e atrelados, bem satisfeitos, ao jugo da carruagem na qual o derramador de
benefcios transportado, para o enriquecimento de jrva, so reconhecidos entre as
tropas humanas.
17. Indra, derramador (de benefcios), os Vrgiras, jrva, e seus companheiros,
Ambara, Sahadeva, Bhayamna, e Surdhas, dirigem a ti esse louvor propiciatrio.
18. Indra, que invocado por muitos, acompanhado pelos moventes (Maruts), tendo atacado
os Dasyus e os imyus,7 os matou com seu raio; o que faz trovejar ento dividiu os campos
com seus amigos de cor branca,8 e resgatou o sol, e libertou a gua.
19. Que Indra seja, diariamente, nosso protetor; e que ns, com rumo no desviado,
desfrutemos de alimento (abundante); e que Mitra e Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu,
o preservem para ns!
____________________
6
avas mnam, o distribuidor de todas as coisas, atravs de seu poder. Ou isso pode significar que ele o prottipo de
tudo o que dotado de fora.
7
O comentrio explica esses como inimigos e Rkasas; mas eles, mais provavelmente, designam tribos ainda no
subjugadas pelos hindus vdicos, ou arianos.
8
Esses, segundo o comentador, so os ventos, ou Maruts; mas por que eles deveriam ter uma parte do territrio do
inimigo parece duvidoso. A aluso , mais provavelmente, destinada aos amigos terrenos, ou adoradores, de Indra, que
eram brancos em comparao com as tribos mais escuras da regio conquistada.
302
9
Pnthsa, caminhos, explicado como raios por Syaa. Indra aqui representado como o Deus da luz e da chuva.
10
Os Maruts, filhos de Rudra o principal Deus da Tempestade. Eles so os companheiros prximos ou associados fiis de
Indra, que os considera no como seus iguais, mas como seus filhos.
11
O hino dirigido a Indra em busca de auxlio em uma batalha que se aproxima. Syaa diz que os Vrgiras rezam para
que eles possam ter a luz do dia e para que os inimigos deles lutem no escuro.
12
Indra considerado o auxiliador e encorajador deles em batalha e seu protetor na paz. Ele tambm preside todos os
atos de culto, e como tal recompensa aqueles que o servem.
13
Isto , no s o forte, mas tambm o homem fraco adquire riquezas com a ajuda dele.
14
Das cinco classes de seres, segundo Syaa, ou seja, Deuses, Gandharvas, Apsarases, Asuras e Rkasas. Provavelmente
as cinco tribos rias so aludidas. Veja 1.7.9.
303
13. Ganhando a luz, para c ruge seu trovo como a poderosa voz impressionante do Cu.
Ricos presentes e tesouros sempre o acompanham. Que Indra, cercado pelos Maruts, seja
nosso auxlio.
14. Cujo lar eterno atravs da fora dele o cerca por todos os lados, seu louvor, a terra e o
cu,15 que ele, satisfeito com nosso servio, nos salve. Que Indra, cercado pelos Maruts,
seja nosso auxlio.
15. O limite de cujo poder nem Deuses por Divindade, nem homens mortais alcanaram,
nem mesmo as guas. Ele supera a Terra e o Cu em vigor. Que Indra, cercado pelos
Maruts, seja nosso auxlio.
16. A gua vermelha e fulva, de marca de chama, de posio elevada, celestial que, para
levar riquezas a jrva, puxava pela lana a carruagem atrelada com garanhes, alegre,
entre as hostes de homens era notada.16
17. Os Vrgiras para ti, Indra, o Poderoso, cantam esse louvor para te agradar, jrva
com seus companheiros, Ambara, Surdhas, Sahadeva, Bhayamna.
18. Ele, muito invocado, matou Dasyus e imyus,17 segundo seu costume, e os abateu com
setas. O poderoso que faz trovejar, com seus amigos de cor clara,18 ganhou a terra, a luz do
sol, e as guas.
19. Que Indra seja sempre o nosso protetor, e no postos em perigo que ns ganhemos os
despojos. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa nossa
prece.
15
A Terra e o Cu, a residncia dele, so sua cano de louvor eterna porque eles foram estabelecidos e regulados por
ele. Essa a explicao de Ludwig desse verso obscuro.
16
Os eptetos nessa estrofe so considerados por Ludwig como nomes dos seis cavalos com os quais jrva se dirigiu
para a batalha e venceu. Os ltimos quatro versos do hino parecem ter sido adicionados depois da vitria.
17
Homens de tribos nativas hostis.
18
Explicados por Syaa como os brilhantes Maruts, significam provavelmente os invasores arianos como contrrios s
tribos de pele escura do territrio.
304
O i Kutsa, o filho de Agiras; o deus, Indra; a mtrica das primeiras sete estrofes Jagat ;
das ltimas quatro, Triubh.
Varga 12.
1. Ofereamos adorao, com oblaes, a ele que satisfeito (por louvor); que, com
jivan, destruiu as esposas grvidas de Ka.1 Desejosos de proteo, ns chamamos,
para se tornar nosso amigo, a ele, que o derramador (de benefcios), que segura o raio em
sua mo direita, acompanhado pelos Maruts.
2. Ns invocamos, para ser nosso amigo, Indra, que acompanhado pelos Maruts; a ele
que, com ira crescente, matou o mutilado Vtra, e ambara, e o inquo Pipru,2 e que extirpou
o inabsorvvel ua.3
3. Ns invocamos, para se tornar nosso amigo, Indra, que acompanhado pelos Maruts;
cujo grande poder (permeia) cu e terra; em cujo servio Varua e Srya so constantes; e
cujo comando os rios obedecem.
4. Que o senhor de todos os cavalos e gado; que independente; que, propiciado por
adorao, constante em todo ato; e que o matador do obstinado que se abstm de fazer
libaes: ns invocamos, para se tornar nosso amigo, Indra, acompanhado pelos Maruts.
5. Que o senhor de todas as criaturas que se movem e respiram; que, primeiro, recuperou
as vacas (roubadas), para o Brahman;4 e que matou os Dasyus humilhados: ns invocamos,
para se tornar nosso amigo, Indra, acompanhado pelos Maruts.
6. Que deve ser invocado pelos bravos e pelos tmidos, pelos derrotados e pelos vitoriosos,
e a quem todos os seres colocam diante deles, (em seus ritos): ns invocamos, para se
tornar nosso amigo, Indra, acompanhado pelos Maruts.
Varga 13.
7. O radiante Indra procede (pelo firmamento), com a manifestao dos Rudras;5
atravs dos Rudras, a fala se propaga com celeridade mais expansiva, e louvor glorifica o
renomado Indra: a ele, acompanhado pelos Maruts, ns chamamos, para se tornar nosso
amigo.
8. Acompanhado pelos ventos, dador de riqueza verdadeira, se tu podes ficar satisfeito (em
residir) em uma manso imponente ou residncia humilde, vem ao nosso sacrifcio.
Desejosos da tua presena, ns te oferecemos oblaes.
9. Desejosos de ti, Indra, que s possuidor de fora excelente, ns derramamos, para ti,
libaes; desejosos de ti, que s alcanado por meio de orao, ns te oferecemos
oblaes. Portanto, tu, que s possuidor de cavalos, senta-te, com prazer, sobre a grama
sagrada, acompanhado pelos Maruts, nesse sacrifcio.
1
dito que jivan um rei, o amigo de Indra, e Ka, um Asura, que foi morto junto com suas esposas, de modo que
ningum da posteridade dele pudesse sobreviver. Veja em 1.130.8, nota, e 4.16.13, nota. Ka, o negro, pode ser outro
nome para Vtra, a nuvem escura; ou ns podemos ter, aqui, outra aluso aos aborgenes de pele escura.
2
ambara e Pipru so, ambos, chamados de Asuras. O ltimo tambm chamado de avrata, que no realiza, ou que se
ope, aos vratas, ou ritos religiosos.
3
uam aua, o secador; que sem ser secado, que no pode ser absorvido.
4
Brahmae, isto , para Agiras, ou os Agirasas que, segundo o comentador, eram da casta bramnica. Vrias passagens
concordam em afirmar que as vacas foram roubadas dos A girasas; e Agiras no pode ser identificado com Brahm. O
termo usado, portanto, muito provavelmente denota um brmane.
5
Indra dito aqui ser radiante, por identidade com o sol; e os Rudras, serem os mesmos que os Maruts, em seu carter
de ares vitais, ou prh.
305
10. Regozija-te, Indra, com os corcis que so da tua natureza, abre as tuas mandbulas;
abre largamente a tua garganta, (para beber o suco Soma); que teus cavalos tragam a ti,
que tens um belo queixo, (para c); e, bondoso para ns, s satisfeito por nossas oblaes.
11. Protegidos por aquele destruidor (de inimigos) que unido, em louvor, com os Maruts,
ns podemos receber sustento de Indra; e que Indra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o
cu, o preservem para ns.
ndice Hino 102 (Wilson)
____________________
6
Os aborgenes morenos que se opunham aos rias ou arianos.
7
Vyasa, e ambara, Pipru e ua so nomes dos demnios da seca.
8
Segundo Syaa, que recuperou para os Agirases as vacas que tinham sido levadas pelos Pais. Veja 1.32.11.
9
Ludwig sugere que Rodas, a esposa de Rudra, aludida, e refere-se ao mito alemo antigo da Noiva do Vento.
10
Que ns que somos os guardies do acampamento ou do novo povoado, louvados e favorecidos pelos Maruts,
ganhemos os despojos. As palavras marutstotrasya vjanasya so um pouco obscuras.
306
O i e o deus, como no ltimo; a mtrica das primeiras dez estrofes Jagat ; da ltima,
Triubh.
Varga 14.
1. Eu dirijo a ti, que s poderoso, esse hino excelente; pois a tua mente tem sido
satisfeita pelo meu louvor. Os deuses tm alegrado sucessivamente aquele Indra vitorioso
com o poder (do louvor), por causa de prosperidade e riqueza.
2. Os sete rios exibem a glria dele: cu, e terra e firmamento mostram a forma visvel dele.
O sol e a lua, Indra, fazem suas revolues, para que ns possamos ver, e tenhamos f no
que ns vemos.
3. Maghavan, envia tua carruagem, e nos traze riqueza, aquele carro vitorioso o qual,
Indra, que s muito louvado por ns, em tempo de guerra, ns nos alegramos de ver em
batalha. Maghavan, concede felicidade para aqueles que so devotados a ti.
4. Que ns, tendo a ti como nosso aliado, derrotemos nossos adversrios em todo combate.
Defende nossa parte; torna riquezas facilmente obtidas por ns; enfraquece, Maghavan, o
vigor dos nossos inimigos.
5. Muitos so os homens que te chamam em busca da tua proteo. Sobe em teu carro,
para trazer riqueza para ns, pois a tua mente, Maghavan, tranquila, e determinada a
vencer.
Varga 15.
6. Teus braos so os obtentores de gado; tua sabedoria ilimitada; tu s o mais
excelente, o concessor de cem auxlios em todo rito. O criador da guerra, Indra,
incontrolvel; o smbolo da fora; portanto, os homens que desejam riqueza o invocam de
vrios modos.
7. O alimento, Maghavan, (que para ser dado, por ti), para os homens, pode ser mais do
que o suficiente para uma centena, ou para mais, at, do que mil. Grande louvor tem
glorificado a ti, que no tens limite, em consequncia do que tu destris teus inimigos.
8. Forte como uma corda tranada duas vezes, tu s o smbolo da fora, protetor dos
homens, tu s mais do que capaz de sustentar as trs esferas, os trs luminares,1 e todo
esse mundo dos seres, Indra, que, desde o nascimento, sempre tens sido sem rival.
9. Ns invocamos a ti, Indra, o principal entre os deuses. Tu tens sido o vitorioso em
batalhas. Que Indra coloque em primeiro lugar, na batalha, essa nossa carruagem, que
eficiente, impetuosa, e a que extirpa (todos os obstculos).2
10. Tu conquistas, e no retns os despojos. Em conflitos pequenos e srios ns te
fortalecemos, feroz Maghavan, para nossa defesa. Portanto, inspira-nos, nos nossos
desafios.
11. Que Indra seja o nosso defensor diariamente; e que ns, com rumo no desviado,
desfrutemos de alimento farto; e que Indra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, o
preservem para ns.
1
Os trs fogos; ou, o sol no cu, o relmpago no ar, e o fogo (sagrado ou domstico,) na terra.
2
Ou os eptetos podem ser aplicados a putra, um filho, implcito, que Indra nos d (um filho), um oferecedor de
louvores, cheio de sabedoria, e o subjugador de inimigos, e (nos d) tambm, uma carruagem a principal em batalha.
307
____________________
3
Os principais rios na proximidade dos mais antigos povoados arianos. Veja 1.32.12.
4
O recipiente que contm o estimulante suco Soma, ou a prpria libao poderosa.
5
Os fortes so os castelos de nuvens dos demnios do ar que Indra destri com seu relmpago: as nuvens cujas torres
moventes compem os basties da tempestade. Shelley, Witch of Atlas.
6
Talvez a terra, a atmosfera, e o cu.
7
Ou, de acordo com Syaa, os trs fogos ou fogo em trs formas, [nota 1]. Veja tambm 1.105.5.
308
1
O termo parcaih, o qual bastante duvidoso.
2
dito que o sol e o fogo so, igualmente, o brilho de Indra. De dia, o fogo est combinado com o sol; noite, o sol est
combinado com o fogo.
3
Ahi e Vtra, em ocasies anteriores, tm sido considerados como sinnimos; aqui eles so distintos, mas significando,
muito provavelmente, apenas nuvens formadas diferentemente. Rauhia, chamado de Asura, , com toda a
probabilidade, algo do mesmo tipo, uma nuvem prpura, ou vermelha.
4
Ns temos, aqui, o Dasyu e o rya colocados em oposio; um, como o adorador, o outro, como o inimigo do adorador.
Dsh, como o adjetivo de purah, cidades, explicado dos, ou pertencentes aos, Dasyus. A meno de cidades indica um
povo no totalmente brbaro, embora o termo possa designar vilas ou aldeias.
5
Mnuem yughni, esses yugas mortais; Kta, Treta, etc., segundo o comentador, os quais Indra desenvolve
sucessivamente, no carter do sol.
309
____________________
6
Benfey explica esse verso como significando: o poder de Indra est dividido de certo modo: uma parte dele possuda
pelos sbios que por meio dos seus hinos, sacrifcios e libaes do suco Soma do a ele poder total para realizar seus
grandes feitos.
7
Rauhia, dito ser um demnio , como os outros demnios da seca, uma nuvem prpura escura que retm a chuva.
8
Ou Dasyus, os habitantes no arianos da terra.
9
Isto , distinguindo o ariano do brbaro.
10
O significado desse verso parece ser, como Ludwig diz, que Indra, ao se preparar para matar os Dasyus, tornou-se, por
assim dizer, um filho para o adorador devoto que proclamou seus grandes feitos para os homens.
11
As consortes dos deuses.
12
Significando, provavelmente causando ms colheitas, o nome de outro dos demnios da seca.
310
Varga 18.
1. O altar foi erguido, Indra, para teu assento: apressa-te para sentar sobre ele
como um cavalo relinchando (se apressa para o seu estbulo), afrouxando as rdeas, e
deixando os teus corcis livres, que, na poca de sacrifcio, te levam, dia e noite.
2. Essas pessoas vieram at Indra, (para pedir) sua proteo. Que ele rapidamente as guie
no caminho. Que os deuses contenham a ira do destruidor, e tragam para a nossa
solenidade aquele que afasta o mal.
3. (O Asura),1 conhecendo a riqueza de outros, a leva, por si mesmo. Presente na gua, ele
leva, por si mesmo, a espuma. As duas esposas de Kuyava se banham com a gua, que
elas sejam afogadas nas profundezas do rio iph.
4. A morada do errante2 (Kuyava) estava oculta (no meio) da gua. O heri cresce, com as
guas antigamente (levadas), e renomado (no mundo inteiro). Os rios Ajas, Kuli, e
Vrapatn,3 agradando-o com sua substncia, o sustentam com suas guas.
5. J que a rota que leva residncia do Dasyu 4 foi vista por ns, como uma vaca
conhece o caminho para o seu estbulo, portanto, Maghavan, (defende-nos) dessa
violncia repetida: no nos rejeites, como um libertino joga riqueza fora.
Varga 19.
6. Incita, em ns, Indra, venerao pelo sol, pelas guas, e por aqueles que so
dignos do louvor dos seres vivos, como livres do pecado. No prejudiques a nossa prole,
enquanto ainda no tero; pois a nossa confiana est no teu poder imenso.
7. Por isso, Indra, eu medito em ti: nesse (teu poder) a nossa confiana foi colocada.
Derramador (de benefcios), conduze-nos para grande riqueza: no nos envies, tu que s
invocado por muitos, para uma residncia privada de recursos; d, Indra, comida e bebida
aos famintos.
8. No nos firas, Indra; no nos abandones; no nos prives dos prazeres que so queridos
por ns. No prejudiques, afluente akra, a nossa prole por nascer; no firas aqueles que
so capazes (apenas de rastejar) sobre seus joelhos.
9. Vem nossa presena. Eles tm chamado a ti, que gostas muito do suco Soma: ele est
preparado: bebe dele, para o teu divertimento. De membros vastos, alarga o teu estmago;
e, quando invocado, ouve-nos como um pai (ouve as palavras de seus filhos).
1
Em breve chamado de Kuyava. As faanhas dele so aludidas obscuramente; e o rio iph no encontrado em outro
lugar.
2
O comentador diz que aya um apelativo de Kuyava; de ay, seguir, algum que vaga por toda parte para fazer mal aos
outros.
3
Nenhum desses encontrado nas listas purnicas.
4
De Kuyava, segundo o comentrio; significando, possivelmente, que ele era um dos chefes dos brbaros.
311
5
O Dsa, explicado por Syaa como o demnio destruidor. Ele aparentemente significa aqui um chefe da tribo no-
ariana a quem os suplicantes esto indo atacar.
6
Talvez um nome dado pelos arianos a um dos chefes no-arianos.
7
Syaa diz que iph o nome de um rio; e explica: o Asura, ou demnio, Kuyava, que conhece a riqueza dos outros a
leva por si mesmo, e estando presente nas guas ele leva a gua com a espuma. Nessa gua que foi levada as duas
esposas de Kuyava se banham. Benfey considera que a gua espumante significa a chuva fertilizante. A explicao de
Ludwig : enquanto o pobre ariano que pode somente desejar a riqueza que ele no possui no tem nem a gua comum
na qual se lavar, as esposas do inimigo, no orgulho insolente de suas riquezas, se banham em leite.
8
A primeira linha desse verso ininteligvel para mim. Benfey cr que ela uma descrio de massas de nuvens
sucessivas, as de trs pressionando as da frente, que so representadas como conquistadas por Indra. Ludwig separaria
nbhi em na bhi, e explica: com esses (os trs rios mencionados em seguida), o heri (Indra) do vizinho yu (mortal?)
no fica fixo l; imediatamente com as primeiras (ondas) ele se pe em movimento e escapa. [Nota da edio de 1889.]
Essa estrofe muito obscura. O sentido parece ser que a amizade de Indra, que manda a chuva como antes, ps um fim
na insolncia de Kuyava.
O significado dos trs rios na segunda linha obscuro. Benfey considera que os nomes so personificaes femininas de
nuvens.
9
A esposa do heri, ocorre, como o Dr. Hall ressaltou, em 6.49.7, como um epteto de Sarasvat a Deusa, e
possivelmente ela pode aqui significar o rio Sarasvat.
10
Isto , como uma vaca que conhece seu estbulo.
11
Isto , em uma casa bem suprida e equipada.
12
Provavelmente, os nossos filhos.
13
Isto , as nossas esposas com nossos bebs por nascer. Syaa d outras explicaes da expresso.
312
O Hino endereado aos Vivedevas, por Trita, ou por Kutsa, em nome dele; a mtrica
Pakti, exceto no oitavo verso, onde ela Mah bhat Yavamadhy, e no ltimo, onde ela
Triubh.
Varga 20.
1. A lua de movimento gracioso1 se apressa pela regio central no cu; raios
dourados brilhantes (os meus olhos) no veem seu lugar de permanncia.2 Cu e terra,
estejam conscientes dessa (minha aflio).3
2. Aqueles que buscam riqueza a obtm: a esposa desfruta (da presena de) seu marido, e,
a partir da unio deles, prognie gerada. Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha
aflio).
3. Deuses, que essa (minha ascendncia), permanecendo acima, no cu, nunca seja
excluda (dele);4 que ns nunca estejamos em falta (de um filho), o motivo de alegria (para
seus progenitores), habilitados para libaes de suco Soma. Cu e terra, estejam
conscientes dessa (minha aflio).
4. Eu rogo ao primeiro (dos deuses),5 o objeto de sacrifcio, que ele se torne o meu
mensageiro, e relate (a minha condio para os outros deuses). Onde, Agni, est a tua
antiga benevolncia? Qual novo ser agora a possui? Cu e terra, estejam conscientes dessa
(minha aflio).
5. Deuses, que esto presentes nos trs mundos, que residem na luz do sol, onde, agora,
est a sua verdade? Onde, a sua mentira? Onde, a antiga invocao (que eu enderecei) a
vocs? Cu e terra, estejam conscientes da (minha aflio).
Varga 21.
6. Onde, deuses, est a sua observncia da verdade? Onde, a ateno (benigna) de
Varua? Onde est o caminho do poderoso Aryaman,6 (de modo que) ns possamos vencer
os malignos? Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
7. Deuses, eu sou aquele que antigamente recitava (seu louvor), quando a libao era
derramada. Contudo tristezas me assaltam, como um lobo (que cai sobre) um veado
sedento. Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
8. As vigas (do poo se fecham) ao meu redor, como as esposas rivais (de um marido);
inquietaes me consomem, atakratu, embora teu adorador, como um rato (ri) as
linhas (de um tecelo).7 Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
1
Candramh * suparah. A ltima o comentador explica, obhanapatana, a que segue bem, ou elegantemente. Ou ela
pode significar conectada com o raio de sol chamado Supara, a combinao com o qual d lua sua luz.
2
Isso se refere suposta posio de Trita, no fundo do poo, o qual, estando coberto, exclui dele todos os objetos
visveis; veja a histria de Trita, no hino 52, nota 2.
3
O texto tem somente cu e terra, saibam isso de mim, isto , de acordo com Syaa, ou estejam cientes dessa minha
aflio, ou prestem ateno nesse meu hino.
4
Por falta de posteridade, tal como Trita antecipa para ele mesmo; conforme um texto citado: Por meio de um filho, um
homem conquista os mundos; no h mundo (loka) para algum que no tem filhos.
5
Agni, de todos os deuses o produzido por primeiro; conforme outro texto: Agni a boca, o primeiro, dos deuses.
6
explicado que aqui Varua significa obstrutor do mal, e Aryaman, aquele que reprime inimigos.
7
As quais, de acordo com o comentador, foram molhadas em gua de arroz, para torn-las mais aderentes, e que so,
portanto, apetecveis para os ratos. Ou isso pode ser traduzido, como um rato ri, ou lambe, sua cauda, tendo acabado
de molh-la em leo ou banha. A prtica de engrossar fios com amido ns notamos atravs de Manu, onde a lei requere
que o tecido devolvido seja mais pesado que o fio dado, por conta disso (8, 397).
313
9. Aqueles que so os sete raios (do sol), neles est o meu umbigo expandido.8 Trita, o filho
das guas,9 sabe que (isso assim); e ele os louva por sua libertao (do poo). Cu e
terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
10. Que os cinco derramadores (de benefcios),10 que residem no centro do cu expandido,
tendo em conjunto levado rapidamente as minhas oraes para os deuses, voltem
(rapidamente). Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
Varga 22.
11. Os raios do sol permanecem no centro circundante do cu: eles repelem o lobo,
cruzando as grandes guas, a partir do caminho.11 Cu e terra, estejam conscientes dessa
(minha aflio).
12. Aquele novo (vigor)12 louvvel e elogiado est estabelecido em vocs, deuses, (pelo
qual) os rios incitam adiante as guas, e o sol difunde sua (luz) constante. Cu e terra,
estejam conscientes dessa (minha aflio).
13. Digna de louvor, Agni, aquela tua relao (com os deuses). Tu, que s o mais sbio,
instalado na nossa (solenidade), adora (os deuses), como (no sacrifcio de) Manus.
14. Que aquele sbio e generoso Agni, um sbio entre os deuses, estabelecido no nosso
rito, como no sacrifcio de Manus, seja o invocador dos deuses, e lhes oferea oblaes.
Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
15. Varua realiza o rito de preservao.13 Ns desejamos a ele, como o guia do nosso
caminho; (a ele o repetidor de louvor) dirige o louvor, de (todo o) seu corao. Que ele, que
tem direito a louvao, se torne o nosso verdadeiro (amparo). Cu e terra, estejam
conscientes dessa (minha aflio).
Varga 23.
16. O sol, que , declaradamente, feito o caminho no cu,14 no deve ser
desconsiderado, deuses, por vocs;15 mas vocs, mortais, no o consideram. Cu e terra,
estejam conscientes dessa (minha aflio).
17. Trita, cado no poo, invoca os deuses, por socorro. Bhaspati, que liberta muitos do
pecado, ouve (a splica). Cu e terra, estejam conscientes dessa (minha aflio).
18. Certa vez, um lobo fulvo me viu seguindo meu caminho, e, tendo me visto, avanou
sobre mim, (levantando-se nas patas traseiras), como um carpinteiro16 cujas costas se
arqueiam (com inclinao fica ereto a partir de seu trabalho).
8
No est muito claro o que quer dizer o termo nbhi. Rosen o traduz como domiclio. Mas ele no explicado dessa
maneira no comentrio, e o sentido comum de nbhi umbigo, no qual o comentador parece compreend-lo;
identificando os raios solares com os sete ares vitais que permanecem no esprito dominante; aludindo, talvez, embora
obscuramente, prtica mstica de contemplar a regio umbilical, como a base da alma.
9
ptya, explicado apm putrah, filho das guas. Mas pode-se duvidar se ele pode ter propriamente tal interpretao;
pois, como admitido pelo comentador, tal patronmico de apa seria, corretamente, pya; e a insero do t uma
anormalidade.
10
dito que eles so, Indra, Varua, Agni, Aryaman, e Savit, ou, de acordo com outros textos, Fogo, Vento, o Sol, a Lua, e
o Relmpago, pois esses, segundo o yyana Brhmaa, so, todos, luminosos, em suas respectivas esferas; ou, o fogo,
na terra; o vento, no firmamento; o sol, no cu; a lua, na regio planetria, e o relmpago, nas nuvens. Os Taittiryas
substituem, em lugar do relmpago, os nakatras, ou asterismos, brilhando em Svarloka.
11
Aludindo, dito, histria de um lobo, que estava prestes a atravessar um rio a nado, para devorar Trita, mas que foi
detido pelo brilho dos raios solares. De acordo com Yska, como citado por Syaa, ele interpreta vka como a lua, e apah
como o firmamento, e traduz a passagem: Os raios do sol impedem a lua de aparecer, ou de ficar visvel, no firmamento.
12
O comentador diz que Bala, fora, est implcita, da qual ukthya, louvvel, um epteto.
13
Brahm koti varuah. O primeiro aqui explicado rakaarpam karma, o ato que da natureza de preservao.
14
Asau ya panth dityo divi pravcya kta. Um significado de panthh apresentado como um epteto de ditya, o
sol, como satatagm, aquele sempre em movimento; mas o sentido mais comum uma estrada, um caminho; e essa
interpretao corroborada por textos que representam o sol como o caminho para o cu; como Sryadvrea te virajh
praynti, Aqueles que esto livres de mcula seguem pela porta do sol.
15
Pois os deuses dependem, para existncia, indiretamente do sol, que regula as estaes nas quais sacrifcios so
oferecidos.
314
19. Por essa recitao que ns, tornando-nos possuidores de Indra, e fortes com prognie
multiplicada, superemos os nossos inimigos em batalha; e que Mitra, Varua, Aditi, o
oceano, a terra e o cu, sejam benevolentes para ns, nesse (pedido).
16
O sentido da comparao no muito claro, e apenas tornado inteligvel pelas adies do comentrio. O lobo, como
o carpinteiro, estava rdhvbhimukha (de p na presena ereto). A passagem admite uma traduo totalmente diferente,
por interpretar vka como a lua, e unir m sakt, eu uma vez, em msakt, fazedor do ms. dito que ele, a lua, tendo
visto as constelaes seguindo pelo caminho do cu, uniu-se com uma delas, no prestando ateno a Trita no poo.
17
Esse hino atribudo ou a Tta ou a Kutsa. Ele dirigido aos Vivedevas em nome de Tta que tinha sido aprisionado em
um poo. Veja 1.52.5. Porm, veja Macdonell, Journal of the Royal Asiatic Society, Julho, 1893, pp. 422, nota 2, e 460.
18
No oceano de ar.
*As guas simbolizam a soma universal das virtualidades: so a fonte e origem, o reservatrio de todas as
possibilidades de existncia; precedem toda forma e sustentam toda criao. Eliade, O Sagrado e o Profano.]
19
O Sol.
20
O mais recente ou mais jovem dos deuses, Agni, como sendo reproduzido continuamente.
21
O mundo dividido em terra, firmamento, e cu, e cada um desses, alm disso, citado s vezes como triplo.
22
Provavelmente a via lctea, considerada como o caminho do cu. Ludwig. O sentido geral das questes nesse e nos
dois versos anteriores : no h mais qualquer distino entre certo e errado? No h governo moral no mundo? Se h,
porque eu, um adorador fiel, sou permitido sofrer essa misria imerecida?
23
Segundo Syaa, as paredes do poo no qual Tta estava confinado.
24
O significado de in explicado desse modo por Syaa incerto. A linha volta a ocorrer em 10.33.3.
315
9. Onde aqueles sete raios25 esto brilhando, dali a minha casa e famlia se estende. Esse
Tta ptya26 conhece bem, e manifesta-se por irmandade. Notem essa minha aflio,
Terra e Cu.
10. Que aqueles cinco Touros27 que ficam totalmente no alto no meio do imenso cu, tendo
levado juntos rapidamente os meus louvores aos Deuses, retornem. Notem essa minha
aflio, Terra e Cu.
11. No alto na ascenso central do cu esto colocados aqueles Pssaros de belas asas.28
De volta de seu caminho eles impelem o lobo29 porque ele iria atravessar as guas agitadas.
Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
12. Firme esse hino de louvor feito recentemente, e adequado para ser recitado, Deuses.
A corrente dos rios a Lei,30 a Verdade a luz do Sol estendida. Notem essa minha aflio,
Terra e Cu.
13. Digna de louvor, Agni, aquela afinidade que tu tens com Deuses. Senta-te aqui como
um homem: o mais sbio, traze os Deuses para o sacrifcio. Notem essa minha aflio,
Terra e Cu.
14. Aqui sentado, semelhante a um homem como um sacerdote Agni o mais sbio
transportar rapidamente para os Deuses as nossas oblaes, Deus entre os Deuses,
inteligente. Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
15. Varua faz a orao sagrada. Para ele que encontra o caminho ns oramos. Ele no
corao revela seu pensamento. Que o culto sagrado surja novamente. Notem essa minha
aflio, Terra e Cu.
16. Aquele caminho do Sol31 no cu, feito para ser altamente glorificado, no deve ser
ultrapassado, Deuses. mortais, vocs no o veem. Notem essa minha aflio, Terra e
Cu.
17. Tta, quando enterrado no poo, apela aos deuses para socorr-lo. Aquele chamado
dele Bhaspati32 ouviu e libertou-o da angstia. Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
18. Um lobo avermelhado me viu uma vez, quando eu estava seguindo meu caminho. Ele,
como um carpinteiro33 cujas costas esto se arqueando agachou-se e lanou-se para longe.
Notem essa minha aflio, Terra e Cu.
19. Atravs dessa nossa cano que ns possamos, aliados com Indra, com todos os
nossos heris vencer na batalha. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu
aceitem essa nossa prece.
ndice Hino 106 (Griffith)
25
Do sol, diz Syaa. Mas, provavelmente, como Ludwig sugere, os raios so as chamas de Agni. Isto , Agni com seus
raios brilhantes, ou o culto de Agni, o ponto central atravs do qual eu e todos os membros da minha famlia somos
conectados e mantidos juntos.
26
Tta ptya: um ser mstico que reside na parte mais remota dos cus, e que conhece a origem divina da raa humana.
27
As estrelas de alguma constelao.
28
As estrelas.
29
Escurido ou eclipse da Lua.
30
Lei (tm), ordem eterna. O significado do termo como aplicado ao prprio mundo natural se conecta com a
alternncia de dia e noite, a passagem regular do sol pelos cus, ou o movimento constante da chuva em sua queda do
cu e dos rios ao longo de seus cursos. Essa ltima aplicao da palavra pode ter determinado seu sentido especial de
gua na linguagem posterior. Wallis, Cosmology of the gveda, p. 93.
31
De acordo com Benfey, o caminho da verdade, justia, ordem eterna, como no verso 12. Segundo Ludwig o caminho do
Sol entre os trpicos aludido. Os Deuses, diz Syaa, no devem desconsiderar o caminho do Sol, porque a existncia
deles depende dele como regulador das estaes nas quais sacrifcios so oferecidos a eles. Menos ainda os homens
podem desconsider-lo, que como pecadores no o contemplam ou compreendem corretamente.
32
O Senhor da Prece.
33
A comparao no muito clara. Ela aparentemente significa que o lobo rastejou para longe, arqueando suas costas ou
contraindo seus membros, como um carpinteiro inclinando-se sobre sua obra at que suas costas se arqueiem.
316
____________________
O i Kutsa, ou pode ser Trita; o Hino endereado aos Vivedevas; a mtrica Jagat,
exceto no ltimo verso, no qual ela Triubh.
Varga 24.
1. Ns invocamos, para a nossa preservao, Indra, Mitra, Varua, Agni, o poder dos
Maruts, e Aditi. Que eles, que so generosos, e concessores de residncias, nos livrem de
todo o pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
2. Filhos de Aditi, venham, com todas (as suas tropas), para a batalha. Sejam, para ns, a
causa da felicidade em combates; e que eles, que so generosos, e concessores de
residncias, nos livrem de todo o pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
3. Que os Pits,1 que so fceis de serem louvados, nos protejam; e que as duas divindades,
cu e terra, promotoras de sacrifcios, e de quem os deuses so a prognie, nos protejam; e
que eles, que so generosos, e concessores de residncias, nos livrem de todo o pecado,
como uma carruagem de um desfiladeiro.
4. Incitando a ele que o louvado dos homens, (para estar presente) nesse rito, ns
solicitamos, (tambm,) com nossos louvores, a ele que o purificador, e o destruidor de
heris.2 Que eles, que so generosos, e concessores de residncias, nos livrem de todo o
pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
5. Bhaspati, sempre confere felicidade a ns. Ns pedimos aquela faculdade de (aliviar a
dor e afastar o perigo), implantada em ti por Manu.3 Que eles, que so generosos, e
concessores de residncias, nos livrem de todo o pecado, como uma carruagem de um
desfiladeiro.
6. Kutsa,4 o i, jogado em um poo, invocou, para socorr-lo, Indra, o matador de inimigos,
o encorajador de boas obras.5 Que eles, que so generosos, e concessores de residncias,
nos livrem de todo o pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
7. Que a deusa Aditi, com os deuses, nos proteja; e que o guardio radiante, (o sol,) seja
vigilante para a nossa proteo; e que eles, que so generosos, e concessores de
residncias, nos livrem de todo o pecado, como uma carruagem de um desfiladeiro.
____________________
1
Que so os Agnivttas e outros. Veja Manu, 3.195.
2
dito que, na primeira parte de frase, Agni aludido; na segunda, Pan citado; mas o termo explicado, pelo
comentador, como o deus que nutre.
3
a yor yat te manur hita, o bem, ou bno, daquelas duas (coisas, ou propriedades) que foi colocada neles por
Manu. As duas so explicadas, no comentrio, como no texto traduzido.
4
Kutsa aqui se identifica, aparentemente, com Trita.
5
acpati; o que pode ser traduzido como o marido de ac. Mas o sentido mais usual de ac, no Veda, karma, ato, ou
rito; e ele interpretado dessa maneira, aqui, pelo comentador.
317
6
Vasus, originalmente significando os bons, e usado s vezes, como nesse caso, para designar os Deuses em geral.
7
Os Manes ou espritos dos ancestrais falecidos.
8
Cu e Terra.
9
Um nome mstico de Agni, o Louvor dos Homens.
10
O Deus que nutre homens e rebanhos e manadas.
11
Talvez figurativamente em lugar de em aflio. Kutsa o i a quem o hino atribudo.
318
____________________
1
Isto , todos os Maruts juntos, ou Maruts com seus ventos e tempestade.
319
1
Ns temos somente, no texto, os eptetos no nmero dual: o comentador fornece o Adhvaryu e seu sacerdote
assistente.
2
Yad brahmai rjani v. O primeiro explicado como um Brahman que um instituidor diferente de um sacrifcio; o
segundo, como Kattriye, um homem da segunda casta, ou militar.
3
Os termos assim traduzidos, em conformidade com as explicaes do comentador, pareceriam, mais propriamente,
indicar nomes prprios, os nomes das tribos ou famlias bem conhecidas nos Puras, sendo, respectivamente, Yadus,
Turvaas, Druhyus, Anus e Prus, descendentes dos cinco filhos de Yayti, similarmente nomeados. (Mahbhrata, Adi,
[cap. 75, pg. 167 da verso em portugus]). Aqui, no entanto, Yadu explicado por ahinsaka, no ofensivo; Turvaa, por
hinsaka, ofensivo; Druhyu, por upadravecchu, tirnico; Anu, por prair yuktah, tendo respirao, ou vida, com a qual
adquirir conhecimento e realizar atos religiosos; e Pru, kmaih prayitavyah, para ser totalmente satisfeito pelos objetos
de desejo. Os significados podem ser sustentados pela etimologia das palavras; mas a interpretao parece ser um
refinamento desnecessrio.
320
10. Se, Indra e Agni, vocs esto na regio superior, central, ou inferior do mundo, venham,
derramadores de benefcios, para c, de onde quer que vocs possam estar, e bebam da
libao derramada.
11. Se, Indra e Agni, vocs esto no cu, ou na terra, nas montanhas, nas ervas, ou nas
guas, derramadores de benefcios, venham para c, de onde quer que vocs possam estar,
e bebam da libao derramada.
12. Embora, Indra e Agni, no meio do cu, no nascer do sol, vocs possam estar animados
pelo seu prprio esplendor, contudo, derramadores de benefcios, venham para c, de onde
quer que vocs possam estar, e bebam da libao derramada.
13. Desse modo, Indra e Agni, bebendo profundamente da libao, concedam a ns todos
(os tipos de) riqueza; e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu a preservem para
ns.
ndice Hino 109 (Wilson)
____________________
4
[Veja a nota 1.] Benfey atribui os eptetos duais a Indra e Agni, traduzindo-os respectivamente por honrados, para
quem a grama sagrada foi espalhada, em direo a quem as conchas foram erguidas.
5
[Veja a nota 3, e tambm em] 1.7.9, [nota 6].
6
Na terra, no ar, ou no cu, a palavra terra sendo usada livremente como esfera ou mundo. Ou a referncia pode ser
imaginria diviso tripla da terra.
321
Mesmo de l, Senhores Poderosos, venham para c, e bebam libaes do Soma que flui.
11. Se vocs esto no cu, Indra-Agni, na terra, nas montanhas, nas ervas, ou nas guas,
Mesmo de l, Senhores Poderosos, venham para c, e bebam libaes do Soma que flui.
12. Se, quando o Sol subiu ao meio do cu, vocs se deliciam com alimento, Indra-Agni
Mesmo de l, Senhores Poderosos, venham para c, e bebam libaes do Soma que flui.
13. Assim, tendo aproveitado ao mximo a nossa libao, ganhem para ns todos os tipos
de riqueza, Indra e Agni. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem
essa nossa prece.
ndice Hino 109 (Griffith)
____________________
1
Vijmt. O prefixo vi indica, segundo o comentador, um genro (jmt) que no possuidor das qualificaes
requeridas pelos Vedas, e que , portanto, obrigado a conciliar seu sogro por meio de presentes generosos; o que , de
fato, pagar por, ou comprar, sua esposa; como na interpretao desse estrofe, por Yska, dito (Nirukta, VI, 9), que o
vijmt o asusampta, o noivo no realizado, ou incompleto, o que implica, de acordo com alguns, que ele o marido
de uma noiva comprada. Esse reconhecimento, no Veda, do ato de receber dinheiro pela noiva est em desacordo com o
teor geral da lei de casamento, como prescrita por Manu, a qual condena a aceitao de qualquer coisa, pelo pai de uma
donzela, alm de um presente corts, e censura o recebimento de dinheiro, como equivalente a uma venda. (Veja as Leis
de Manu, 3.51 e 53). Ns temos, aqui, portanto, uma indicao de uma condio diferente das leis de casamento.
2
O syla, o irmo da donzela, que faz presentes a ela por afeio. A palavra derivada, por Yska, de sya, uma cesta de
joeirar, e l, de lj, gros fritos, que so espalhados, na cerimnia de casamento, pelo irmo da noiva.
3
Dev dhia, fala divina, matrarp, na forma de prece.
322
7. Tragam riqueza, trovejadores, e a deem para ns; protejam-nos, Indra e Agni, por meio de
seus atos. Que aqueles raios do sol,4 pelos quais os nossos antepassados alcanaram,
juntos,5 uma regio celestial, brilhem tambm sobre ns.
8. Indra e Agni, manejadores do raio, destruidores de cidades, nos deem prosperidade;
protejam-nos nos combates; e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam
propcios para essa (nossa prece).
ndice Hino 110 (Wilson)
____________________
4
dito que, pelos raios do sol, nesse lugar, indicado o brilho de Indra e Agni, como idnticos ao sol. Por louvar ao
ltimo, portanto, Indra e Agni so louvados tambm.
5
Sapitvam explicado como sahaprptavyam sthnam, um lugar a ser alcanado em conjunto; isto , de acordo com o
comentador, o mundo de Brahm, para o qual os virtuosos procedem pelo caminho da luz, etc.
6
O genro indigno ou defectivo, ou pretendente, que no tem, como Yska explica, as qualificaes necessrias,
obrigado a obter o consentimento do seu futuro sogro por meio de presentes generosos. O irmo da donzela d a ela
ricos presentes por afeio natural.
7
Isto , no vamos quebrar ou interromper a longa srie de ritos religiosos observados pelos nossos ancestrais e
continuados at a nossa poca. Ou, como Syaa explica, no vamos cortar ou romper a longa linha de posteridade, mas
pedir e obter descendentes dotados do vigor de seus progenitores.
8
Isto , o Soma estimulante.
9
Isto , perto da vasilha que recebe o suco.
10
Aqui chamados para realizar os deveres do Adhvaryu e seu sacerdote assistente, misturar a doura, ou Soma, com gua
para ser oferecida a Indra e Agni.
11
[Veja a nota 4.] O significado da linha pode ser que a adorao de Indra e Agni o grande lao que mantinha unidos os
ancestrais do i.
323
8. Deem, vocs que despedaam fortalezas, cujas mos empunham o raio: Indra e Agni,
salvem-nos em nossas batalhas. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu
aceitem essa nossa prece.
ndice Hino 110 (Griffith)
____________________
Esse hino endereado aos bhus; o i Kutsa; a oitava e a nona estrofes esto na mtrica
Triubh; o restante, na Jagat.
Varga 30.
1. bhus, o rito celebrado antigamente por mim repetido novamente; e o hino
melodioso recitado em seu louvor. Nessa cerimnia, o suco Soma suficiente para todos
os deuses. Bebam dele, para a sua mxima satisfao, quando oferecido sobre o fogo.
2. Quando, bhus, vocs, que estavam entre os meus antepassados, ainda imaturos (em
sabedoria), mas desejosos de desfrutar (das libaes de Soma), se retiraram para a floresta,
para fazer (penitncia), ento, filhos de Sudhanvan, 1 pela plenitude das suas (devoes)
concludas, vocs chegaram ao salo (sacrifical) do adorador, Savit.
3. Ento Savit lhes concedeu imortalidade, quando vocs chegaram a ele, que no pode
ser escondido,2 e relataram (seu desejo), de compartilhar das libaes, e aquela concha
para as iguarias sacrificais, a qual o Asura3 tinha formado nica, vocs tornaram qudrupla.
4. Associados com os sacerdotes, e realizando rapidamente os ritos sagrados, eles, sendo
ainda mortais, adquiriram imortalidade; e os filhos de Sudhanvan, os bhus, brilhantes como
o sol, vieram a ser conectados com as cerimnias (apropriadas para as diferentes estaes)
do ano.
5. Louvados pelos espectadores, os bhus, com uma arma afiada, repartiram a nica
concha sacrifical, como um campo (medido por uma vara), solicitando as melhores
(libaes), e desejando (compartilhar do) alimento sacrifical entre os deuses.
Varga 31.
6. Para os lderes (de sacrifcio),4 residindo no firmamento, ns oferecemos, como
com uma concha, a manteiga clarificada designada, e louvamos, com conhecimento,
aqueles bhus que, tendo igualado a velocidade do protetor (do universo, o sol),5
ascenderam para a regio do cu, atravs (das oferendas) de alimento (sacrifical).
7. O mais excelente bhu , em fora, o nosso defensor; bhu, por meio de doaes de
alimento e de riqueza, nosso refgio. Que ele os conceda a ns, deuses, atravs da sua
proteo. Que ns, em uma ocasio favorvel, derrotemos as tropas daqueles que no
oferecem oblaes.
1
Sudhanvan, o pai dos bhus, era um descendente de Agiras; assim Kutsa, portanto, eles so parentes; embora, como
Kutsa filho de Agiras, no parece muito coerente cham-los de seus parentes de um perodo anterior.
2
No verso anterior, Savit, derivado de s, oferecer oblaes, pode significar apenas o oferecedor de oblaes; mas aqui
ns temos, evidentemente, o sol aludido.
3
Tva, como em uma passagem anterior. Veja 1.20.6, [nota 9].
4
Como no texto: Os bhus so os lderes do sacrifcio; por causa do que eles obtiveram imortalidade. Ou o termo do
texto pode ser conectado com aquele que o precede, e pode significar, como Rosen o compreende, para os chefes do
firmamento.
5
Um texto do Veda identifica os bhus com os raios solares. dito, de fato, que os bhus so os raios do sol.
324
8. bhus, vocs cobriram a vaca com uma pele, e reuniram a me com o bezerro; 6 filhos de
Sudhanvan, lderes (de sacrifcio), atravs das suas boas obras, vocs tornaram jovens seus
pais idosos.
9. Indra, associado com os bhus, supre-nos, na distribuio de provises, com alimento,7 e
concorda em nos conceder riquezas magnficas; e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra
e o cu, as preservem para ns.
ndice Hino 111 (Wilson)
____________________
6
Uma histria narrada, que um i, cuja vaca tinha morrido, deixando o bezerro, rezou aos bhus por auxlio, aps o
que eles formaram uma vaca viva, e a cobriram com a pele da morta, por causa do que o bezerro imaginou que ela era a
sua prpria me.
7
Vjebhir no vjastvavihi tambm pode ser traduzido como proteja-nos, em batalha, com seus cavalos.
8
Isto , esse recipiente contendo suco Soma para todos os Deuses, e para a classe especfica de deuses chamados
Vivedev ou Vivadevas.
9
Svh (Ave! Salve!); uma exclamao usada ao fazer oblaes para os Deuses.
10
Desejosos de desfrutar de libaes de suco Soma.
11
Sudhanvan, pai dos bhus, era um descendente de Agiras, como era tambm Kutsa o i do hino.
12
Isto , Savitar como o Sol.
13
A taa, ou concha, que tinha sido feita pelo Asura ou deus imortal Tvaar. Veja 1.20.6. Esse clice parece ser a lua que
contm o Amta ou nctar dos Deuses. A lenda parece indicar que Tvaar como Deus do ano o criou uniformemente
brilhante, e que os bhus, como Deuses das estaes, o tornaram qudruplo ou diversificado com quatro fases.
14
Para dividi-lo em quatro, como dito no verso 3.
15
Savitar como o Sol, a fonte de toda a vida.
16
Soma.
325
8. De uma pele, bhus, uma vez vocs formaram uma vaca, e levaram a me para perto
do seu bezerro novamente.17 Filhos de Sudhanvan, Heris, com habilidade insupervel
vocs tornaram seus Pais idosos jovens como antes.18
9. Ajuda-nos com fora onde o saque obtido, Indra: unido com os bhus d-nos
recompensa variada. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa
nossa prece.
17
A vaca de certo i tendo morrido, os bhus pela splica dele fizeram uma nova vaca para ele a partir da pele, e a
levaram para o bezerro rfo. Eles tambm restauraram seus pais juventude. Veja 1.20.4. [Nota da edio de 1889.]
18
Uma pele: talvez a terra seca. Uma vaca: a terra revigorada pelas Chuvas. A me: a terra. Seu bezerro: o Sol outonal.
Pais: Cu e Terra.
326
Varga 32.
1. Os bhus, possuidores de habilidade em seu trabalho, construram (para os
Avins,) um carro bem construdo, eles moldaram os corcis vigorosos que conduzem Indra;
eles deram existncia jovem para seus pais; eles deram, para o bezerro, sua me
acompanhante.1
2. Preparem inteiramente, para o nosso sacrifcio, alimento sacrifical resplandecente,2 e,
para o nosso rito, e para a nossa fora, tal nutrio que possa ser a causa de prognie
excelente; de modo que ns possamos viver (cercados) por descendentes vigorosos.
Concedam tal riqueza a ns, para o nosso benefcio.
3. bhus, condutores (de sacrifcio), concedam sustento abundante a ns, s nossas
carruagens, aos nossos cavalos. Que todos reconheam diariamente a nossa prosperidade
vitoriosa; e que ns triunfemos, em batalha, sobre os nossos inimigos, sejam desconhecidos
ou parentes.
4. Eu invoco o poderoso3 Indra, por proteo; e os bhus, Vjas4 e Maruts, para beber o
suco Soma; tambm, Mitra e Varua, e os Avins: e que eles nos conduzam opulncia, a
ritos sagrados, e vitria.
5. Que bhu nos supra com fartura para a guerra; que Vja, vitorioso em batalha, nos
proteja; e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam propcios para essa
(nossa prece).
1
Veja o hino anterior, e tambm o hino 20.
2
bhumat, explicado como tendo muita luz, pois, segundo a etimologia Nirukta, bhu significa muita luz, de uru, muita,
e bh, brilhar.
3
bhukaam Indram pode ser Indra, que bhuka, do qual bhukaam o acusativo. Nas expresses seguintes,
bhn e vjn, acusativos plurais, ns devemos entender, de acordo com o comentador, os trs filhos de Sudhanvan,
bhu, Vibhu, e Vja.
4
*Isto , Vja e seus dois irmos bhu e Vibhu, mais usualmente chamados coletivamente de bhava ou bhus.
Similarmente, nessa linha os bhus significa bhu e seus irmos. Griffith.]
327
4. Indra, o Senhor dos bhus, eu invoco por ajuda, os bhus, Vjas, Maruts para a dose de
Soma. Varua, Mitra, ambos, sim, e os Dois Avins: que eles promovam para ns riqueza,
sabedoria e vitria.
5. Que bhu mande prosperidade para a batalha, que Vja que vence na luta nos proteja.
Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa nossa prece.
Varga 33.
1. Eu louvo o Cu e a Terra, por meditao preliminar, (antes da chegada dos
Avins); eu louvo o quente Agni de brilho resplandecente, na aproximao deles (como
preparativo) para a adorao deles. Com aqueles instrumentos com os quais vocs soam a
concha, em batalha, por sua parte (no saque), com aqueles auxlios,1 Avins, venham,
prontamente, para c.
2. Adoradores zelosos e exclusivos permanecem, Avins, em volta do seu carro, (para se
beneficiarem) por sua generosidade; como (discpulos escutam) s palavras (de um
professor), para instruo. Com aqueles auxlios com os quais vocs defendem os virtuosos
que so dedicados a atos de adorao, venham, Avins, prontamente, para c.
3. Pelo vigor inspirado por causa do nctar celestial, vocs so capazes, lderes (de
sacrifcio), de governar aqueles seres (que povoam os trs mundos). Com aqueles auxlios
pelos quais vocs deram (leite) para a vaca estril,2 venham, Avins, prontamente, para c.
4. Com aqueles auxlios pelos quais o (vento) circundante, dotado da fora de seu filho,3 o
medidor dos dois mundos (do cu e da terra),4 e o mais rpido dos rpidos, embeleza (todas
as coisas), e pelos quais (Kakvat) se tornou versado nos trs tipos de sacrifcio;5 venham
com eles, Avins, prontamente, para c.
5. Com aqueles auxlios pelos quais vocs levantaram, da gua, Rebha, que tinha sido
lanado, amarrado, (em um poo), e tambm Vandana (em situao semelhante), para ver o
cu; pelos quais vocs protegeram Kava, quando ansioso para ver a luz;6 com eles,
Avins, venham, prontamente, para c.
1
tibhih, instr. plur. de ti, ajuda, auxlio, assistncia, proteo. Ele um termo um tanto estranho para traduzir em
ingls com o sentido de pluralidade, embora no sem precedente.
2
Aludindo, segundo o comentrio, vaca de um i chamado ayu, qual, embora estril, os Avins, a pedido dele,
deram abundncia de leite. Veja em 1.116.22.
3
dito que Agni o filho de Vyu, conforme o texto Vyor Agni, ou como gerado, no carter de calor digestivo, pelos
ares vitais, ou como tendo sido incitado chama, pelo vento, na hora da criao.
4
Dvimt pode ser aplicado ao vento, em combinao com Agni, como os respectivos ocupantes da terra e do
firmamento; a primeira sendo a regio de Agni, o ltimo, de Vyu. Ou isso pode ser interpretado, como em casos
anteriores, o filho de duas mes, ou dos dois bastes usados para atrito, e, por isso, ser aplicvel a Agni.
5
Ou trimantu, familiarizado com os pkayajas, ou oferendas de alimento; os haviryajas, ou oblaes de manteiga
clarificada; e os somayajas, ou libaes de suco Soma. Nesse sentido, trimantu sinnimo, aparentemente, de Kakvat,
cujo nome suprido pelo comentador.
6
dito que Rebha e Vandana eram dois is que foram lanados em poos pelos Asuras. De acordo com a Nti-majar,
eles causaram isso a si mesmos, por manterem uma relao amigvel com os Asuras. dito que Kava, tambm, foi
328
Varga 34.
6. Com aqueles auxlios pelos quais vocs resgataram Antaka,7 (quando lanado) em
um (tanque) fundo, e prestes a ser destrudo; pelos quais, no infligindo aflio, vocs
preservaram Bhujyu;8 e pelos quais vocs socorreram Karkandhu e Varya; 9 com eles,
Avins, venham, prontamente, para c.
7. Com aqueles auxlios pelos quais vocs enriqueceram ucanti,10 e deram a ele uma bela
habitao, e tornaram o calor abrasador aprazvel para Atri;11 e pelos quais vocs
preservaram Pnigu e Purukutsa;12 com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
8. Derramadores (de benefcios), com aqueles auxlios pelos quais vocs habilitaram (o
coxo) Parvj (a caminhar) e o cego (jrva) a ver, e (o aleijado) roa a andar;13 e pelos
quais vocs libertaram a codorniz,14 quando apanhada (por um lobo); com aqueles auxlios,
Avins, venham, prontamente, para c.
9. Com aqueles auxlios pelos quais vocs fizeram o doce rio fluir; pelos quais vocs, que
so livres de decadncia, gratificaram Vasiha; e pelos quais vocs protegeram Kutsa,
rutarya, e Narya;15 com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
10. Com aqueles auxlios pelos quais vocs capacitaram a opulenta Vipal, quando ela
estava incapaz de se mover, a ir para a batalha rica em milhares de despojos; e pelos quais
vocs protegeram o devoto Vaa, o filho de Ava;16 com eles, Avins, venham,
prontamente, para c.
Varga 35.
11. Com aqueles auxlios pelos quais, belos doadores, a nuvem (foi feita) derramar
sua (gua) doce, por causa do mercador Drgharavas, o filho de Uij; e pelos quais vocs
protegeram o devoto Kakvat;17 com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
12. Com aqueles auxlios pelos quais vocs encheram o leito do rio (seco) com gua; pelos
quais vocs guiaram a carruagem, sem cavalos, para a vitria; e pelos quais Trioka18
recuperou seu gado (roubado); com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
jogado por eles na escurido. Nesses, e em casos semelhantes citados subsequentemente, ns podemos, talvez, ter
aluses a perigos sofridos, por alguns dos primeiros professores do hindusmo, entre os povos aos quais eles procuravam
civilizar.
7
Antaka chamado de Rajari, a quem os Asuras jogaram em um tanque, ou poo.
8
Sobre Bhujyu, o filho do Rj Tugra, ns teremos notcia novamente, com muito mais detalhes. A tradio notvel.
Bhujyu tinha embarcado em uma expedio martima contra os inimigos de seu pai, mas encontrou uma tempestade, na
qual a sua embarcao foi perdida; ele foi salvo, e levado de volta para seu pai, pela interveno dos Avins.
9
dito que esses so Asuras aos quais os Avins livraram de infortnios. Mas para o ltimo, veja 1.54.6.
10
Nenhum relato dado a respeito dessa pessoa.
11
Atri, o patriarca, foi jogado, dito, pelos Asuras, em uma caverna com cem portas, em todas as quais fogos de palha
foram acesos: eles foram apagados, com gua fria, pelos Avins. Ou, de acordo com Yska, Atri , aqui, um nome de Agni,
o comedor (atri) de manteiga clarificada, mas cujo apetite, ou intensidade, sendo detido pelo calor do sol no tempo
quente, era renovado pela chuva mandada pelos Avins.
12
Ns no temos detalhes sobre esses, exceto que Pnigu assim chamado por possuir vacas malhadas.
13
Parvj chamado de i; como so jrva e roa. O primeiro citado sem um epteto, no texto; em vez do segundo
(veja 1.100.16-17), ns temos prndha, o totalmente cego; e roa no chamado de aleijado, mas dito ter sido feito
caminhar. O comentador fornece os detalhes. (Porm veja em 2.13.12)*: tu ergueste o cego e coxo Parvj..., a partir
dessa passagem, no entanto, evidente que houve uma elipse, e que prndha e roa, ou cego e coxo, eram eptetos de
Parvj nota.]
14
Vartik o comentrio chama de um pssaro como um pardal: o sentido comum codorna.
15
Vasiha bem conhecido; mas de que modo ele foi ajudado pelos Avins no aparece. Dos trs outros citados no texto
dito apenas que eles eram is.
16
A histria de Vipal citada mais detalhadamente posteriormente. Ela era a esposa de Khela, o filho de Agastya. Vaa
e Ava so chamados de is.
17
Drgharavas era o filho de Drghatamas e, portanto, um i. Porm, em um perodo de escassez, ele exerceu o
comrcio, para obter um sustento: por isso ele chamado de vaik, um mercador. Como o filho de Uij, ele deveria ser o
mesmo que Kakvat [veja o hino 18, nota 2]; mas o texto os trata, aparentemente, como diferentes.
329
13. Com aqueles auxlios pelos quais vocs cercaram o sol, quando longe, (para livr-lo do
eclipse); pelos quais vocs defenderam Madht, no (cumprimento de) suas funes
soberanas;19 e pelos quais vocs protegeram o sbio Bharadvja;20 com eles, Avins,
venham, prontamente, para c.
14. Com aqueles auxlios pelos quais vocs defenderam o poderoso e hospitaleiro Divodsa,
(quando, tendo empreendido) a morte de ambara, ele se escondeu na gua, (por medo dos
Asuras);21 pelos quais vocs protegeram Trasadasyu,22 em guerra; com eles, Avins,
venham, prontamente, para c.
15. Com aqueles auxlios pelos quais vocs preservaram Vamra, louvado por todos em volta
dele, quando bebendo (os orvalhos da terra); pelos quais vocs protegeram Kali, quando ele
tinha tomado uma esposa, e Pthi, quando ele tinha perdido seu cavalo;23 com eles,
Avins, venham, prontamente, para c.
Varga 36.
16. Com aqueles auxlios, lderes (de sacrifcios), que vocs forneceram a ayu, a
Atri, e, antigamente, a Manu, ansiosos (para mostrar a eles) o caminho para (escapar do
mal); com aqueles pelos quais vocs dispararam flechas (nos inimigos) de Symarami;24
com eles, Avins, venham para c prontamente.
17. Com aqueles auxlios pelos quais Paharvan25 brilhou com fora de forma em batalha,
como um fogo ardente empilhado (com combustvel); pelos quais vocs defenderam aryta
em guerra; com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
18. Agiras (louve os Avins). Avins, com aqueles auxlios pelos quais, com mentes
(satisfeitas), vocs se deleitam (em louvor), e por isso chegaram antes dos deuses na
caverna, para recuperar o gado roubado;26 pelos quais vocs sustentaram o heroico Manu
com alimento;27 com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
18
Trioka chamado de i, o filho de Kava. Essas pessoas santas estavam muito expostas, aparentemente, ao roubo de
gado.
19
Madht chamado de i; mas um Rjari, um sbio real, aludido; porque Mdht um prncipe famoso da
dinastia solar (Viu Pura, [pg. 289, da verso em portugus]). O carter real dele , tambm, evidente por causa da
sua ocupao (kaitrapatyeu), o derivativo de ketrapati, o senhor, ou de campos ou da terra.
20
Aqui ns temos, tambm, um nome bem conhecido na tradio purnica, (Viu Pura [pg. 345, nota 15]). Ele
chamado, no texto, de vipra, geralmente indicando um brmane, mas aqui explicado como medhvin, sbio.
21
Divodsa um rei bem conhecido nas tradies purnicas (Viu Pura, [pg. 317]). Mas no se acha notcia l da sua
guerra com o Asura ambara, a quem ns vimos, em outra parte, destrudo por Indra (1.54.4), em defesa, tambm dito
(1.51.6), desse prncipe, ou, como ele chamado l, Atithigva, o que estima convidados (atithi), o qual aqui empregado
como um epteto.
22
O filho de Purukutsa, segundo o comentador, concordando, nesse aspecto, com o Viu Pura, pg. 294. (E veja
tambm 4.42.8, nota; 5.27; e 7.19.3).
23
Vamra chamado de i, o filho de Vikhanas. O texto o chama de vipipna, que bebe muito e variadamente, o que o
comentador explica como, bebedor, especialmente da umidade terrena, ou orvalho, prthivam rasam. Veja 1.51.9, [nota
15]. De Kali, nada mais dito alm de que ele era um i; nem de Pthi, alm de que ele era um Rjari.
24
O segundo e terceiro nomes ocorreram antes. O primeiro chamado de i. O texto tem somente Vocs desejaram
que eles seguissem (ghtum athu): o comentador acrescenta: para fora do mal ou perigo. Manu chamado aqui de
Rjari, a quem os Avins livraram da escassez, por ensinarem a ele a arte de semear as sementes de cevada e outros
gros. Symarami denominado um i, [vidente dos hinos 77 e 78 do livro 10 Griffith.]
25
Paharvan somente chamado de Rjari. aryta provavelmente quer dizer aryti, o quarto filho do Manu Vaivasvata
(Viu Pura, [pgs. 280 e 284]); e o mesmo prncipe, sem dvida, em uma passagem anterior (1.51.12), se entende por
aryta, o qual pode ser um epteto de yaja, sacrifcio, implcito, o sacrifcio de aryti, ao invs de um patronmico,
embora l traduzido como um nome prprio, sob a autoridade de Syaa. Da linhagem de Bghu se aplica, tambm, a
Cyavana, no a aryti. (Porm, veja 3.51.7)*: ... como tu bebeste da libao do filho de aryti, Wilson; ou: ... como
tu bebeste o suco ao lado de ryta, Griffith].
26
Ns temos aqui atribudo aos Avins um feito semelhante quele que geralmente atribudo a Indra.
27
Por torn-lo consciente, de acordo com o comentrio, dos gros escondidos na terra, ou ensin-lo, de fato, agricultura.
330
19. Com aqueles auxlios pelos quais vocs deram uma esposa para Vimada; 28 pelos quais
vocs recuperaram as vacas vermelhas; pelos quais vocs deram riqueza excelente a
Suds;29 com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
20. Com aqueles auxlios pelos quais vocs so concessores de felicidade ao doador (de
oblaes); pelos quais vocs protegeram Bhujyu e Adhrigu; e pelos quais vocs concederam
(alimento) deleitante e nutritivo para tastubh;30 com eles, Avins, venham, prontamente,
para c.
Varga 37.
21. Com aqueles auxlios pelos quais vocs defenderam Knu, em batalha;31 com
os quais vocs ajudaram o cavalo do jovem Purukutsa32 em velocidade; e pelos quais vocs
entregam o mel agradvel para as abelhas; com eles, Avins, venham, prontamente, para
c.
22. Com aqueles auxlios pelos quais vocs socorreram o adorador que lutava em guerra
por gado; pelos quais vocs o ajudam na aquisio de cavalos e riqueza; pelos quais vocs
protegem as carruagens e cavalos dele; com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
23. Com aqueles auxlios pelos quais vocs, que so adorados em muitos ritos, 33
protegeram Kutsa, o filho de Arjuna, assim como Turvti, Dabhti, Dhvasanti e Puruanti;34
com eles, Avins, venham, prontamente, para c.
24. Avins, santifiquem as nossas palavras com obras: derramadores (de benefcios),
subjugadores de inimigos, (fortaleam) a nossa compreenso, (para o estudo sagrado). Ns
invocamos vocs dois, no ltimo quarto da noite,35 para a nossa preservao. Estejam
conosco para aumento na proviso de alimento.
25. Cuidem de ns, Avins, sempre, de dia ou de noite, com bnos no diminudas; e que
Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam favorveis a essa (nossa prece).
28
dito que os Avins foram os meios de obter a filha de Purumitra como uma esposa para o i Vimada.
29
O nome de um rei, o filho de Pijavana (1.47.6, nota 2). (Veja tambm 3.33, nota 1, onde o nome corrigido para
Piyavana; e 7.18.23). Ambos os nomes so desconhecidos nos Puras, embora ns tenhamos mais do que um Sudsa,
mas eles so nascidos de outros prncipes. Um prncipe chamado Paiyavana, ou filho de Piyavana, citado por Manu,
8.110.
30
Bhujyu foi citado antes (nota 8). Adhrigu chamado de sacrificador, ou imolador, junto com Cpa, dos deuses. tastubh
chamado de i. (Veja 8.12.2).
31
Knu enumerado, pelos Taittiryas, entre uma classe chamada somaplas, vendedores ou fornecedores,
aparentemente, da planta Soma. O termo ocorre tambm entre os sinnimos de Agni. (Veja tambm 4.27.3).
32
Purukutsa, nos Puras, o filho de Mndht, e marido de Narmad, o rio (Viu Pura, pg. 293). O texto tem
somente do jovem: o comentrio supre Purukutsa. (Veja 4.42.8, nota).
33
atakratu, o epteto usual de Indra, aquele para quem muitos ritos so endereados, ou para quem muitos atos so
realizados, aqui aplicado aos Avins.
34
Kutsa e Turvti ocorreram antes, embora a afiliao do primeiro seja nova. Sobre os outros nomes nenhum relato
dado, exceto que Puruanti aquele de um i.
35
Adytye, na ausncia de luz; isto , no ltimo quarto da noite, ou aquele que precede a aurora, em qual perodo, de
acordo com valyana, como citado por Syaa, os Avins devem ser adorados especialmente.
331
36
O Cu e a Terra devem ser os primeiros objetos de invocao. Agni, com seu sinal de fogo brilhante, tambm
chamado para apressar a aproximao dos Avins em direo ao sacrifcio.
37
As nossas oferendas.
38
A carruagem de nossos hinos.
39
O Soma.
40
Do i ayu.
41
O Vento, segundo Syaa, ou Mtarivan pode ser aludido (veja 1.31.3), que trouxe Agni do cu.
42
Agni, surgido dos dois bastes de fogo.
43
Dito ser o i Kakvn.
44
O conhecimento do alimento sacrifical, oblaes de manteiga clarificada, e libaes de suco Soma. O significado da
passagem incerto.
45
De acordo com Syaa, o nome de um homem. Benfey explica a palavra como o sol poente (partindo de lado),
chamado de cego porque sua luz quase desapareceu, e coxo porque ele no anda mais.
46
Engolida, ou apanhada, por um lobo. Yska, como citado por Syaa, diz que a codorniz significa a Aurora apanhada e
engolida pelo Sol brilhante. Benfey considera que ela significa o sol depois de se pr.
47
Como os primeiros que trazem a luz, pode-se dizer que os Avins estimulam e animam as correntes do oceano de ar.
Ns no somos informados como o famoso Vasiha foi confortado; e rutarya, Kutsa, Narya so somente citados por
Syaa como dois is.
332
11. Pelos quais a nuvem, Doadores Generosos, derramou chuva doce para Drgharavas,
para o mercador Auija,49 com os quais vocs ajudaram Kakvn, cantor do seu louvor,
venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
12. Com os quais vocs fizeram Ras50 se encher totalmente com torrentes de gua, e
incitaram vitria o carro sem um cavalo; com os quais Trioka conduziu adiante suas
vacas recuperadas, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
13. Com os quais vocs cercam o Sol por todos os lados quando distante,51 fortaleceram
Mandhtar52 em suas tarefas como senhor de terras, e ao sbio Bharadvja53 deram ajuda
protetora, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
14. Com os quais, quando ambara foi morto, vocs protegeram bem o grande Atithigva,
Divodsa, Kaoju, e Trasadasyu quando as fortalezas foram despedaadas,54 venham a
ns, Avins, com aqueles auxlios.
15. Com os quais vocs honraram o grande bebedor Vamra,55 e Upastuta56 e Kali57 quando
ele ganhou sua esposa, e prestaram ajuda privilegiada a Vyava58 e a Pthi, venham a
ns, Avins, com aqueles auxlios.
16. Com os quais, heris, vocs concederam libertao para ayu,59 Atri,60 e para Manu61
h muito tempo atrs; com os quais vocs dispararam suas flechas por causa de
Symarami. venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
17. Com os quais Paharv,62 em sua majestade de forma, brilhou em seu curso como um
fogo aceso reunido; com os quais vocs ajudaram ryta63 no combate poderoso,
venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
48
Uma senhora que foi ferida em batalha, e feita inteira pelos Avins, [pois eles deram a ela uma perna nova]. Veja
1.116.15; 1.117.11; 1.118.8.
49
Auija um patronmico significando filho de Uij. dito que Kakvn tambm era um filho de Uij. Veja 1.18.1.
50
Ras, conhecido pelos zoroastrianos como Ranh, era inicialmente o nome de um rio real, mas quando os arianos se
moveram para longe dele para o Punjb, ele assumiu um carter mtico, e tornou-se uma espcie de Okeanos, em torno
dos limites extremos da terra. M. Mller, Vedic Hymns, I, 123. Nenhum outro relato dado a respeito dos eventos
mencionados nesse verso.
51
dito que os Avins cercam o sol para salv-lo do eclipse.
52
Um Rjari ou i real.
53
Um i muito famoso, dito ser o filho de Bhaspati.
54
ambara era um dos demnios da seca mortos por Indra. Syaa considera Atithigva e Kaoju como eptetos de
Divodsa o rei que foi ajudado pelos Avins [veja a nota 21]. Trasadasyu era um prncipe renomado por suas vitrias e
generosidade, e pela graa mostrada a ele pelos Deuses. Veja 4.42.9; 7.19.3; 8.8.21; 8.19.36; 8.36.7.
55
Benfey pensa que Indra citado sob o nome Vamra.
56
Considerado por Syaa como um epteto de Vamra, louvado por todos em volta dele.
57
Um i, citado novamente em 10.39.8. Os Avins podem t-lo devolvido juventude.
58
Tomado por Syaa como um epteto de Pthi, sem cavalo, ou que tinha perdido seu cavalo. dito que Pthi era um
Rjari.
59
ayu foi citado antes na nota 40. Veja tambm 1.117.20.
60
[Veja a nota 11.] Tambm 1.116.7.
61
[Veja a nota 24.]
62
Syaa diz que Paharv era um Rjari. Benfey pensa que a palavra paharvan uma forma dialetal de patrvan, que
tem cavalos alados. Ludwig considera a explicao de Syaa (a qual eu segui) como errnea e impossvel. Ele pensa que
Pahar era o nome de alguma fortaleza que os Avins salvaram do incndio, ou por meio de um homem chamado
Jahara ou por meio das nuvens de chuva. Ele consequentemente traduz: Por meio dos quais, em Pahar, atravs do
poder de Jahara (violncia das nuvens de chuva) o fogo no flamejou, embora preparado e aceso no caminho. A
passagem difcil, e as interpretaes atribudas s palavras por Syaa certamente parecem ser foradas, mas no todo
eu considero mais seguro seguir a orientao dele. Eu posso observar aqui que na, a qual no Veda significa tanto no
quanto como, s vezes torna incerto o significado da passagem. Nessa linha Syaa a emprega no ltimo sentido, e
Ludwig no primeiro.
63
Talvez o mesmo que aryti, o filho do Manu Vaivasvata.
333
18. Com os quais, Agirases!64 vocs triunfaram em seu corao, e seguiram adiante para
liberar o rio de leite;65 com os quais vocs ajudaram o heri Manu66 com nova fora,
venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
19. Com os quais vocs levaram uma esposa para Vimada67 se casar, com os quais vocs
doaram livremente as vacas vermelhas;68 com os quais vocs levaram a hoste de Deuses
benignos para Suds, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
20. Com os quais vocs trazem grande bem-aventurana para aquele que oferece
presentes, com os quais vocs protegeram Bhujyu, Adhrigu, e os bons e bondosos
Subhar69 e tastup, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
21. Com os quais vocs serviram Knu70 onde as flechas foram disparadas, e contriburam
para a rapidez do cavalo do homem jovem71 na corrida; com os quais vocs trazem mel
delicioso para as abelhas, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
22. Com os quais vocs do sorte ao heri enquanto ele luta por vacas na batalha de heris,
na disputa por terras e filhos, com os quais vocs protegem seguramente os cavalos e o
carro dele, venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
23. Com os quais vocs, Senhores dos Cem Poderes, ajudaram Kutsa, filho de rjuni,
deram fora a Turvti e Dabhti, favoreceram Dhvasanti e prestaram ajuda a Puruanti,72
venham a ns, Avins, com aqueles auxlios.
24. Tornem nosso discurso eficaz, Avins, e esse nosso hino, poderosos Fazedores de
Milagres. Em jogo sem sorte73 eu os chamo por socorro: fortaleam-nos tambm no campo
de batalha.
25. Com bnos no diminudas, Avins, nos protejam para sempre dia e noite. Que
Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, e a Terra e o Cu aceitem essa nossa prece.
____________________
64
O texto tem apenas Agiras na forma singular, o qual parece significar o dual, como Ludwig observa. Wilson, seguindo
Syaa, traduz: Agiras (louve os Avins). Syaa supe que o i se dirige a si mesmo por esse ttulo. Benfey une
Agiras com a palavra seguinte, fazendo Agiromanas, por afeio pelos Agirasas.
65
Isto , as vacas trancadas na caverna, ou seja, as nuvens de chuva impedidas de derramar suas guas.
66
Veja o verso 16.
67
Um i, cujo nome ocorre novamente em 1.116.1; 1.117.20; 8.9.15; 10.20.10; e 10.23.7. dito que a esposa era a filha
de Purumitra.
68
Isso pode talvez significar as nuvens vermelhas de chuva.
69
Syaa toma subharm como um adjetivo, mas tem que fornecer iam, alimento, para ele qualificar.
70
O Keresni do Avesta; um dos guardies do Soma celestial. Veja 4.27.3.
71
Purukutsa, cujo cavalo foi ajudado.
72
Kutsa foi mencionado antes como um favorito de Indra. Veja 1.51.6. O nome de Turvti ocorre em 1.36.18. Dabhti: veja
2.13.9; 2.15.9; 4.30.21; 6.20.13; 6.26.6. Puruanti: um prncipe generoso. Dos outros nomes nada dito.
73
Uma metfora emprestada do jogo de dados; isto , em um perodo de dificuldade, talvez na vspera de uma batalha
violenta. Syaa, seguindo uma derivao diferente da palavra, a explica como, na ausncia de luz, ou no ltimo quarto
da noite, quando os Avins devem ser adorados especialmente.
334
Varga 1.
1. Essa mais excelente luminar de todas as luminares chegou: a extraordinria e
difusa manifestadora (de todas as coisas) nasceu. Do mesmo modo como a noite a prole
do sol, assim ela se torna o local de nascimento da alvorada.1
2. A alvorada de brilho branco, a me do sol, 2 chegou: a noite escura procurou sua prpria
residncia. Ambas aliadas ao mesmo (sol), imortais, sucedendo uma outra, e apagando
mutuamente a cor uma da outra, elas percorrem os cus.
3. O caminho das irms sem fim: elas o percorrem alternadamente, guiadas pelo radiante
(sol). Combinadas em propsito, embora de formas diferentes, noite e aurora, dando
nascimento (a todas as coisas), no obstruem uma outra, nem permanecem imveis.
4. Guia brilhante dos faladores da verdade,3 a aurora de muitos matizes reconhecida por
ns: ela abriu as nossas portas, tendo iluminado o mundo, ela revelou as nossas riquezas.
Uas devolve todas as regies (que foram engolidas pela noite).
Varga 2.
5. A opulenta (aurora) desperta para o esforo o homem prostrado no sono, um
homem, para divertimentos; outro, para devoo; outro, para (a obteno de) riqueza. Ela
habilitou aqueles que eram quase cegos a verem distintamente. A extensa Uas devolveu
todas as regies.
6. A aurora desperta um homem, para adquirir riqueza; outro, para ganhar alimento; outro,
para obter grandeza; outro, para sacrifcios; outro, para suas prprias (ocupaes); outro,
para atividade; e ilumina todos os homens para os seus vrios meios de manter a vida. Uas
devolveu todas as regies.
7. A filha do cu, jovem, de manto branco, a senhora de todo tesouro terreno, vista
dissipando a escurido. Auspiciosa Uas, brilha sobre ns, hoje, nesse (salo de sacrifcio).
8. Seguindo o caminho das manhs que passaram, e a primeira das manhs infinitas que
viro, Uas, a dissipadora da escurido, desperta os seres vivos, e acorda cada um (que jaz)
como morto.4
9. Uas, visto que tu tens feito o fogo sagrado ser aceso,5 visto que tu tens iluminado o
mundo com a luz do sol, visto que tu tens despertado os homens para realizarem sacrifcio,
tu tens feito um bom servio para os deuses.
10. Por um perodo de quanto tempo as alvoradas tm surgido? Por um perodo de quanto
tempo elas surgiro? Continuamente desejosa de nos trazer luz, Uas desempenha as
funes daquelas que passaram antes, e, resplandecendo brilhantemente, procede com as
outras (que se seguiro).
Varga 3.
11. Aqueles que contemplaram a prstina Uas amanhecendo morreram: para ns ela
visvel agora; e se aproximam aqueles que podero v-la nos tempos vindouros.
12. Os seres hostis (aos atos de devoo) agora se recolhem,6 pois ela a protetora dos
ritos sagrados, que manifestada para a realizao deles; ela a concessora de felicidade,
1
Isto , quando o sol se pe, a noite aparece; ou ela gerada pelo pr do sol, e pode, figurativamente, ser chamada de
filha dele; e, de modo semelhante, como a precursora, a noite pode ser chamada de me, ou tero, da alvorada.
2
Um conceito similar quele do verso anterior: a aurora precede, e, portanto, figurativamente d luz, ou a me do sol.
3
A partir do aparecimento da alvorada, os animais e aves proferem seus gritos verdadeiros, ou naturais.
4
[Muir traduz esse ltimo trecho do mesmo modo. (Original Sanskrit Texts, vol. 5, pg. 189).]
5
Os fogos para oferendas queimadas sendo acesos propriamente ao amanhecer.
335
6
Rkasas e outros espritos malignos desaparecem, com a alvorada.
7
Os deuses so despertados na alvorada, pela adorao que eles ento recebem; e, por isso, pode ser dito que a aurora,
figurativamente, me deles (mt devnm); e, nesse carter, ela a inimiga, ou rival, de Aditi, que me deles.
8
Nuvens brancas que a acompanham. Ou a palavra no texto pode ser traduzida como prole brilhante, o sol a quem ela
antecede.
*Esse incio Macdonell l: Trazendo um bezerro radiante ela vem resplandecente, Hymns from the Rigveda.]
9
Ou Dia e Noite.
336
3. Comum, sem fim o caminho das Irms; ensinadas pelos Deuses, elas viajam
alternadamente. De forma bela, de diferentes matizes e, contudo concordantes, a Noite e a
Aurora no colidem, nem tardam.
4. Lder brilhante de sons alegres,10 os nossos olhos a contemplam; esplndida em cor ela
abriu os portais. Ela, agitando o mundo, nos tem mostrado riquezas: a Aurora despertou
todos os seres vivos.
5. Rica Aurora, ela coloca em ao o adormecido enrolado,11 um para diverso, um para
riqueza ou adorao, aqueles que viam pouco12 para uma viso ampliada. A Aurora
despertou todos os seres vivos.
6. Um para grande domnio, um para glria exaltada, um para buscar sua prosperidade,13 e
um seu trabalho: todos para respeitarem suas diferentes ocupaes, a Aurora despertou
todas as criaturas mveis.14
7. Ns a vemos l, a Filha do Cu visvel, a jovem Donzela, ruborizando em sua vestimenta
brilhante. Tu Senhora soberana de todo tesouro terreno, resplandece sobre ns aqui, Aurora
auspiciosa, nesta manh.
8. Ela a primeira das infinitas manhs que ho de vir, segue o caminho das manhs que
partiram. A Aurora, em seu surgimento, incita adiante os vivos: aquele que est morto ela
no desperta do seu sono.15
9. Como tu, Aurora, tens feito Agni ser aceso,16 e com o olho do Sol17 revelado a criao, e
tens despertado os homens para oferecer adorao, tu tens realizado, para os Deuses, um
servio nobre.
10. Quanto tempo, e elas estaro juntas, as Auroras que brilharam e as Auroras que
brilharo futuramente?18 Ela anseia19 por Auroras anteriores com desejo vido, e segue
adiante alegremente brilhando com as outras.20
11. Esto mortos os homens que nas pocas anteriores a ns contemplaram o nascimento
da Manh mais antiga. Ns, ns os vivos, agora vemos o brilho dela, e se aproximam21
aqueles que iro v-la futuramente.
12. Aquela que afugenta inimigos,22 nascida da Lei, a protetora da Lei,23 concessora de
alegria, despertadora de todas as vozes agradveis, Auspiciosa, trazendo alimento para os
Deuses desfrutarem,24 brilha sobre ns aqui, a mais brilhante, Aurora, nesta manh.
10
Despertadora do encanto das primeiras aves e das vozes alegres de outros animais.
11
*Macdonell l: Homens deitados no cho ela desperta para a ao.+
12
Durante a escurido da noite.
13
*Esse ltimo Macdonell l: Outro busca a meta de nutrio variada.]
14
Esse verso aparentemente alude a uma diviso em quatro castas ou classes, real e militar, sacerdotal, mercantil e servil.
Mas os versos 4, 5 e 6 parecem estar separados por seu refro do resto do hino, e podem ser talvez uma adio posterior
a ele.
15
[Macdonell traduz esse ltimo trecho do mesmo modo, s que no plural.]
16
O romper do dia sendo a hora correta para acender os fogos sacrificais.
17
*com a luz de Srya, Macdonell.]
18
O significado parece ser: Quanto tempo ns temos para viver? Quando todas as nossas Auroras futuras estaro com
aquelas que passaram?
19
A Aurora que brilha agora como a primeira das Auroras a vir j est vida para se reunir quelas que passaram.
20
*Duas outras tradues da primeira frase desse verso: Quo distante est o tempo em que ela chega ao meio do
caminho entre as passadas e aquelas a brilhar no futuro? Macdonell. Quo grande o intervalo compreendido entre
as Auroras que surgiram e aquelas que ainda esto para surgir? Muir.]
21
[nascero Macdonell.]
22
Os maus espritos desaparecem quando a Aurora aparece.
23
Ela vem de acordo com a lei eterna do universo qual ela cumpre e guarda.
*Os dois ltimos trechos por Macdonell: observadora da ordem mundo, nascida no tempo devido.+
24
A chegada dela o sinal para os homens oferecerem oblaes para os deuses.
337
13. Desde tempos eternos a Aurora tem brilhado, a Deusa, e mostra essa luz hoje, dotada
de riquezas. Assim ela brilhar nos tempos vindouros; imortal ela se move em sua prpria
fora, imperecvel.
14. Nos limites25 do cu ela brilhou em esplendor: a Deusa lanou fora o vu de escurido.26
Despertando o mundo com cavalos purpreos,27 a Aurora se aproxima em sua carruagem
bem atrelada.
15. Trazendo com ela todas as bnos que sustentam a vida, mostrando-se ela emite
esplendor brilhante. ltima das incontveis manhs que desapareceram, a primeira das
manhs brilhantes a vir, a Aurora surgiu.
16. Ergue-te! a respirao, a vida, chegou a ns novamente: a escurido foi embora e a luz
se aproxima. Ela deixou um caminho para o Sol percorrer, ns chegamos onde os homens
prolongam a existncia.28
17. Cantando os louvores das Manhs refulgentes com o tecido de seu hino29 o sacerdote, o
poeta se levanta.30 Brilha ento hoje, rica Donzela, sobre aquele que te louva, faze brilhar
sobre ns o dom da vida e prole.
18. Auroras que do filhos heris, vacas e cavalos, resplandecendo sobre o homem que traz
oblaes, esses que o Espremedor de Soma ganhe 31quando terminar suas canes
alegres mais altas que a voz de Vyu.32
19. Me dos Deuses, a forma da glria33 de Aditi, emblema34 do sacrifcio, resplandece
exaltada. Ergue-te, dando louvor nossa devoo: toda generosa, nos torna as principais
entre as pessoas.35
20. Toda riqueza esplndida que as Auroras trazem com elas para abenoar o homem que
oferece louvor e adorao, aquela mesma, que Mitra, Varua, e Aditi e Sindhu, a Terra e o
Cu concedam a ns.
25
[Na estrutura Macdonell.]
26
[O vu escuro da noite Muir.]
27
[Vermelhos Macdonell e Muir.]
28
Uma vida nova comea pelo retorno da luz do dia.
29
Isto , as palavras que ele tece, ou compe cuidadosamente; *conforme Benfey, citado por Muir: com a trama da
palavra.+
30
*A primeira metade desse verso segundo Macdonell: O cantor, louvando as manhs refulgentes, como quadrigrio
com rdeas, envia sua mensagem.+
31
*Daqui Macdonell continua: Quando canes alegres irrompem como rajadas de vento; e Muir: no final dos seus
hinos que ressoam como o vento.+
32
Mais altas at do que o rugido do vento.
33
[refulgncia Macdonell; manifestao Muir.]
34
[bandeira Macdonell; precursora Muir.]
35
*A ltima frase por Macdonell: Resplandece e olha para a nossa orao com favor: generosa, causa fertilidade entre as
pessoas; por Muir: Ergue-te, concedendo aprovao nossa orao; dadora de todas as bnos, aumenta a nossa
prognie. O professor Aufrecht prope traduzir jane janaya por d-nos proeminncia entre os homens. Syaa explica
as palavras por estabelece-nos na regio.+
338
O deus Rudra; o i, Kutsa. O dcimo e dcimo primeiro versos esto na mtrica Triubh; o
resto, na Jagat.
Varga 5.
1. Ns oferecemos esses louvores ao poderoso Rudra,1 com o cabelo tranado,2 o
destruidor de heris,3 para que a sade possa ser desfrutada por bpedes e quadrpedes, e
que todos os seres nessa aldeia possam estar (bem) nutridos, e livres de doenas.
2. S benevolente para ns, Rudra. Concede-nos felicidade; pois ns adoramos o destruidor
de heris com oblaes. E, por tuas instrues, que ns obtenhamos aquela liberdade de
doenas, e iseno de perigos, as quais o nosso progenitor, Manu, concedeu a ns, (tendo-
as obtido dos deuses).
3. Rudra, derramador (de benefcios), que ns obtenhamos, atravs do nosso culto dos
deuses, o favor de ti, que s o destruidor de heris. Vem nossa posteridade, tencionando
promover a felicidade deles, enquanto ns, tendo nossos filhos em segurana, te
oferecemos oblaes.
4. Ns invocamos, para a nossa preservao, o ilustre Rudra, o realizador de sacrifcios,4 o
tortuoso,5 o sbio. Que ele afaste para longe de ns sua ira divina; pois ns pedimos sua
graa sinceramente.
5. Ns invocamos, do cu, com reverncia, a ele que tem alimento excelente, 6 que
radiante, e tem cabelo tranado, que brilhante, e deve ser averiguado (por meio de estudo
sagrado), portando, em suas mos, medicamentos excelentes. Que ele nos conceda sade,
armadura defensiva, e uma habitao (segura).
Varga 6.
6. Esse louvor, o mais doce dos doces, e causa de crescimento (para o recitador),
endereado a Rudra, o pai dos Maruts.7 Imortal Rudra, concede-nos alimento suficiente para
mortais, e d felicidade a mim, ao meu filho, e ao meu neto.
1
Ns temos uma repetio, aqui, das usuais etimologias de Rudra, com algumas adies: Ele faz todos chorarem
(rodayati) no fim do mundo; ou rut pode significar dor, a dor de viver, a qual ele afasta (drvayati); ou rut pode
significar palavra ou texto, ou as Upaniads dos Vedas, por meio das quais ele aproximado, ou propiciado (dryate);
ou rut pode significar discurso sagrado ou divino, ou sabedoria, a qual ele confere (rti) aos seus adoradores; ou rut
pode significar escurido, aquela que envolve ou obstrui (ruaddhi) todas as coisas, e a qual ele dissipa (dti). Ou, alm
disso, dito que, enquanto os deuses estavam envolvidos em combate com os Asuras, Rudra, identificado com Agni,
chegou e roubou o tesouro deles; depois de derrotar o inimigo, os deuses procuraram pela riqueza roubada, e a
recuperaram do ladro, que chorou (arudat); e Agni foi, por isso, chamado de Rudra.
2
Kapardine, de kaparda, da qual um significado , o ja, ou cabelo tranado, de iva, de onde o comentador d, como
seu equivalente, jailya. Isso parece muito como um reconhecimento de iva na pessoa de Rudra. No fcil sugerir
qualquer outra interpretao, a menos que o termo seja uma interpolao.
3
Kayad vrya, em quem heris perecem. Ou isso pode significar, de quem os heris imperiais (isto , os Maruts), so os
filhos. O epteto repetido nos versos seguintes.
4
Yajasdha, isto , sdhayitra, aquele que faz o sacrifcio bem desejado, ou perfeito ( svia, ou su ia).
5
Vaku, aquele que segue de modo tortuoso. O que isso quer dizer no explicado.
6
A expresso varha, literalmente, um javali; e algum que tem um corpo firme, como o de um javali, pode ser aludido.
Mas o comentador prefere consider-la como uma abreviao de varhra, de, vara, bom, e hra, alimento.
7
A paternidade de Rudra, com relao aos Maruts, relatada desse modo pelo comentador: Aps seu nascimento de
Diti, sob as circunstncias contadas nos Puras (Viu Pura, livro 1, cap. 21), eles foram vistos em aflio profunda por
iva e Prvat, enquanto esses estavam passando juntos alegremente. A ltima disse ao primeiro: Se voc me ama,
transforme essas massas de carne em meninos. Mahea consequentemente os tornou meninos, de forma parecida, de
idade parecida, e vestidos de modo semelhante, e os deu a Prvat, como filhos dela, de onde eles so chamados de filhos
de Rudra. A Nti-majar adiciona outras lendas; uma, que Prvat, ouvindo as lamentaes de Diti, rogou a iva para dar
339
7. No prejudiques, Rudra, aqueles, entre ns, que so velhos, ou jovens, que so capazes
de gerar, ou que so gerados, nem um pai, nem uma me; nem aflige os nossos corpos
preciosos.
8. No causes dano a ns, Rudra, aos nossos filhos, nossos netos, ou outros descendentes
masculinos, nem ao nosso gado, nem aos nossos cavalos. Inflamado com fria, no mates
os nossos homens valentes; pois ns, oferecendo manteiga clarificada, te invocamos
perpetuamente.
9. Eu devolvo a ti os louvores (derivados de ti); como um pastor (devolve suas ovelhas para
o dono delas). Pai dos Maruts, concede felicidade a mim. Tua bondade auspiciosa a causa
de deleite sucessivo: portanto, ns pedidos especialmente a tua proteo.
10. Destruidor de heris, que a tua (arma) matadora de vacas ou assassina de homens
esteja muito longe; e que a bem-aventurana concedida por ti seja nossa. Favorece-nos!
Fala, heri brilhante, em nosso nome, e outorga-nos prosperidade, tu que s poderoso sobre
os dois (reinos do cu e da terra).
11. Desejosos de proteo, ns dissemos: reverncias a ele. Que Rudra, com os Maruts,
oua a nossa invocao: e que Mitra, Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam
favorveis a essa (nossa prece).
formas aos nascimentos informes, dizendo a eles para no chorar (m rod); outra, que ele de fato os gerou na forma de
um touro, em Pthiv, a Terra, como uma vaca. Essas histrias so, evidentemente, lendas de uma poca muito posterior
quela dos Vedas, sendo emprestadas, se no fabricadas, a partir dos Tantras, e podem ser postas de lado, sem
hesitao, como totalmente incapazes de explicar o sentido daquelas passagens nos Vedas, as quais chamam os Maruts
de filhos de Rudra.
8
Rudra, provavelmente significando o Rugidor, por causa do som dos ventos tempestuosos, o deus das tempestades e pai
dos Maruts. Ele chamado de Kapardin porque usa o cabelo tranado e amarrado como uma concha de cauri (Kaparda).
O prof. Pischel (Vedische Studien, I, 55 e seguintes) deriva Rudra (o Vermelho, o Brilhante) de uma raiz perdida rud, ser
vermelho.
9
Isto , como um instituidor do primeiro sacrifcio, nos possibilitou obter por meio de oferendas aos Deuses.
340
6. A ele, o pai dos Maruts, esse hino endereado, para fortalecer o poder de Rudra, uma
cano mais doce que doce. Concede-nos, Imortal, o alimento que os mortais comem: s
benevolente para mim, para a minha semente, para a minha prognie.
7. Rudra, no firas grande nem pequeno de ns, no firas o menino em crescimento, no
fere o homem adulto. No mata um pai entre ns, no mata nenhuma me aqui, e, Rudra,
no firas os nossos prprios corpos preciosos.
8. No nos prejudiques, Rudra, em nossa semente e descendncia, no nos prejudiques no
sustento, nem em vacas ou corcis, no mates nossos heris na fria da tua ira. Sempre
trazendo oblaes ns chamamos a ti.
9. Assim como um vaqueiro10 eu trouxe a ti hinos de louvor: Pai dos Maruts, d-nos
felicidade, abenoada a tua benevolncia mais favorvel, por isso, de fato, ns desejamos
o teu auxlio salvador.
10. Que esteja longe o teu dardo que mata homens ou gado: que a tua bem-aventurana
esteja conosco, Senhor dos Heris. S bondoso para ns, Deus, e nos abenoa, e ento
nos concede proteo duplamente forte.
11. Ns, buscando ajuda, falamos e adoramos a ele: que Rudra, cercado pelos Maruts, oua
o nosso chamado. Que Varua, e Mitra, e Aditi e Sindhu, a Terra e o Cu aceitem essa
nossa prece.
1. Ns oferecemos essas preces a Rudra, o forte, cujo cabelo tranado,11 que governa
sobre heris,12 para que ele possa ser uma bno para homem e animal, para que todos
nessa nossa aldeia possam ser prsperos e livres de doenas.
2. S bondoso para ns, Rudra, e nos d alegria, e ns honraremos a ti, o governante de
heris, com adorao. Aquela sade e riqueza que o pai Manu adquiriu por meio dos seus
sacrifcios, que ns obtenhamos as mesmas, Rudra, sob a tua orientao.
3. generoso Rudra, que ns por sacrifcios obtenhamos a boa vontade de ti, o governante
de heris; vem aos nossos cls, bem-disposto, e, com homens ilesos, ns vamos oferecer a
nossa libao a ti.
4. Ns invocamos para nos ajudar o feroz Rudra, que completa o nosso sacrifcio, o veloz, o
sbio; que ele afaste de ns a ira dos deuses; ns desejamos apenas a sua benevolncia.
5. Ns invocamos com culto o javali vermelho do cu, o deus com cabelo tranado, a forma
ardente; que ele que carrega em sua mo os melhores medicamentos nos conceda
proteo, defesa e abrigo!
10
Como um vaqueiro reza para o bem-estar do seu gado, assim o poeta reza para a prosperidade daqueles por quem ele
fala.
11
Kapardin um epteto no s de Rudra, mas tambm de P an (6.55.2), e de um cl Vdico, os Ttsus (7.83.8) ou
Vasihas. Kaparda o nome de uma concha, e o cabelo tranado na forma de uma concha parece ter sugerido o nome
de kapardin.
12
Kayad-vra significa governando sobre heris, e no h razo pela qual ns devamos traduzi-lo por destruidor de
heris. Sem dvida, um deus que governa e protege tambm pode ser concebido como punindo e destruindo, e esse
particularmente o caso de Rudra.
341
6. Esse discurso falado para o pai dos Maruts, mais doce que doce, a alegria de Rudra;
concede-nos tambm, imortal, o alimento dos mortais, s bondoso para ns e para os
nossos amigos e parentes!
7. No mates os nossos grandes ou os nossos pequenos, nossos crescentes ou nossos
crescidos, nosso pai ou nossa me, e no firas os nossos prprios corpos, Rudra!
8. Rudra, no nos prejudiques nos nossos amigos e parentes, nem na nossa prpria vida,
e nem nas nossas vacas, nem nos nossos cavalos! No mates os nossos homens na tua ira:
trazendo libaes, ns te chamamos sempre.
9. Como um pastor, eu tenho guiado esses louvores para perto de ti; pai dos Maruts,
concede-nos teu favor! Pois a tua benevolncia auspiciosa, e a mais graciosa, por isso ns
desejamos a tua proteo somente.
10. Que o teu matador de vacas e o teu matador de homens estejam longe, e que a tua
graa esteja conosco, soberano de heris! S bondoso para ns e nos abenoa, Deus,
e, ento, nos d proteo dupla.
11. Ns proferimos a nossa splica para ele, desejando a sua ajuda; que Rudra com os
Maruts oua o nosso apelo. Que Mitra, Varua, Aditi, o Rio, a Terra e o Cu nos concedam
isso!
Varga 7.
1. A extraordinria hoste de raios surgiu; o olho de Mitra, Varua e Agni;13 o sol, a
alma de tudo o que se move ou que imvel,14 encheu (com sua glria), o cu, a terra, e o
firmamento.
2. O sol segue a divina e brilhante Uas, como um homem (segue) uma mulher jovem e
elegante, em qual perodo homens virtuosos realizam (as cerimnias estabelecidas por)
eras,15 adorando o (sol) auspicioso, por causa de boa (recompensa).
3. Os cavalos auspiciosos e rpidos do sol, de membros bons, que percorrem a estrada, que
merecem ser satisfeitos com louvor, reverenciados por ns, subiram ao topo do cu, e
circungiram rapidamente o cu e a terra.
4. Tal a divindade, tal a majestade, do sol, que, quando ele se pe, ele tem retrado (em
si mesmo) a (luz) difusa (que tinha sido derramada) sobre a tarefa inacabada.16 Quando ele
desatrelou ou corcis do seu carro, ento a noite estende o vu da escurido sobre tudo.
13
Ou cakus pode significar o iluminador. dito que Mitra, Varua e Agni so representativos do mundo, ou das
estaes, talvez, que eles presidem.
14
tm jagata, a alma do mundo, por ele permear e animar todas as coisas. Ou jagata pode ser traduzido do que
mvel: seguido por tasthuah, do que fixo. O sol a causa de todos os efeitos, sejam mveis ou imveis.
15
Yugni, que tambm pode ser traduzido como parelhas para arados; pois, nesse perodo (o amanhecer), os homens,
buscando propiciar os deuses por meio do lucro que a agricultura produz, equipam seus arados, ou se empenham nos
trabalhos do campo.
16
Madhy kartorvitata, espalhada no meio dos afazeres; isto , o cultivador, ou arteso, desiste do seu trabalho,
embora inacabado, ao pr do sol.
342
5. O sol, na viso de Mitra e Varua,17 mostra a sua forma (de brilho) no meio dos cus; e os
seus raios18 estendem, de um lado, o poder brilhante e infinito dele, ou, no outro, (pela
partida deles), trazem a escurido da noite.
6. Nesse dia, deuses, com o nascer do sol, livrem-nos do pecado hediondo; que Mitra,
Varua, Aditi, o oceano, a terra e o cu, sejam favorveis a essa (nossa prece).
____________________
____________________
17
Mitra e Varua so usados, segundo o comentrio, por metonmia, em lugar do mundo.
18
Harita, o que pode significar, tambm, seus cavalos.
19
[face Macdonell.]
20
O significado exato da segunda linha um tanto incerto. Como eu a traduzi, de acordo com Ludwig, me faz lembrar
uma de Shelley: O Homem, a forma imperial, ento multiplicou Suas geraes sob o pavilho do trono do Sol.
*Macdonell a l desse modo: Onde homens devotados a deus colocam a armadura de oferendas brilhantes para o deus
brilhante.+
21
[malhados Macdonell.]
22
[em um dia Macdonell.]
23
*Esse ltimo trecho segundo Macdonell: No meio da ao, ele retira a luz do dia.+
24
[retirou Macdonell.]
25
Como criador e soberano do dia e da noite.
26
*Essa ltima frase por Macdonell: Um brilho dele parece interminvel, esplndido; seus corcis baios fazem recuar o
outro, o preto.+
343
1
Veja 1.112.19. A histria contada pelo comentador , que Vimada, tendo ganhado sua noiva em um svayamvara, ou
escolha de um marido pela princesa, foi parado, em seu caminho para casa, por seus concorrentes mal sucedidos,
quando os Avins vieram em seu socorro, e colocaram a noiva na carruagem deles, repulsaram os atacantes, e levaram a
donzela para a residncia do prncipe.
2
Um asno (rsabha) dado por Prajpati. A carruagem dos Avins puxada por dois asnos (rsabhvavino) Nighau,
I.14. Ou pode significar um que segue rapidamente; e o resto da passagem: obteve precedncia, para os Avins, sobre
outros deuses na oblao, por causa do seu domnio das estrofes declaradas por Prajpati.
3
Veja 1.112.6, nota 8. dito que Tugra era um grande amigo dos Avins. Sendo muito incomodado por inimigos
residentes em uma ilha diferente, ele mandou seu filho Bhujyu contra eles, com um exrcito, a bordo de navios. Depois
de navegar certa distncia, o navio naufragou numa tempestade. Bhujyu recorreu aos Avins, que levaram a ele e suas
tropas de volta, nos seus prprios navios, no tempo de trs dias, como parece a partir dessa e das estrofes seguintes.
4
Esse um relato bastante ininteligvel de uma viagem martima, embora as palavras do texto no admitam qualquer
outra interpretao.
5
atritr nvam, um navio com cem, isto , com muitos, remos. Essa estrofe consistente com a primeira do terceto.
6
Pedu, dito, era certo rjari, que adorava os Avins: eles, portanto, deram a ele um cavalo branco, pela posse do qual
ele era sempre vitorioso sobre seus inimigos. (Veja 7.71.5).
7
Pajras outro nome para Agirasas, em cuja linhagem Kakvat nasceu.
8
Nenhum relato da ocasio desse milagre dado.
9
Veja 1.112.7, nota 11.
344
9. Nsatyas, vocs ergueram o poo, e fizeram a base, que tinha sido virada para cima, a
boca curvada, de modo que a gua brotou, para a bebida do sedento Gotama, o
oferecedor.10
10. Nsatyas, vocs tiraram, do idoso Cyavna, toda a sua pele, como se ela fosse uma
cota de malha;11 vocs mudaram, Dasras, a vida do sbio que no tinha parentes, e o
constituram o marido de muitas donzelas.
Varga 10.
11. Nsatyas, lderes, gloriosa foi aquela sua faanha, uma para ser celebrada, para
ser adorada, para ser desejada por ns, quando, ficando cientes (da circunstncia), vocs
libertaram Vandana, (oculto,) como um tesouro escondido, do (poo) que era visvel (para
viajantes).12
12. Eu proclamo, lderes (de sacrifcio), para adquirir riqueza, aquela proeza inimitvel que
vocs realizaram, como o trovo (anuncia) chuva, quando, provido, por vocs, com a
cabea de um cavalo, Dadhyac, o filho de Atharvan,13 lhes ensinou a cincia mstica.
13. A inteligente (Vadhrimat)14 invocou vocs, Nsatyas, que so os realizadores (de
desejos), e os protetores de muitos, com um hino sagrado: a prece dela foi ouvida, como
(as instrues de) um professor; e vocs, Avins, para a esposa de um marido impotente,
deram Hirayahasta, filho dela.
14. Nsatyas, lderes, vocs libertaram a codorniz da boca do co15 que a tinha apanhado; e
vocs, que so benfeitores de muitos, permitiram, ao sbio que os louva, contemplar (a
verdadeira sabedoria).
10
Isso foi em outra parte relacionado aos Maruts (1.85.11). O modo no qual o poo foi oferecido a Gotama descrito um
tanto obscuramente.
11
A restaurao do asceta Cyavna juventude e beleza narrada em vrios Puras; seguindo, provavelmente, o
Mahbhrata, Vana Parva, [caps. 122 e 123, pg. 236 e seguintes da verso em portugus]. Ele l chamado de filho de
Bhgu, e se dedicou penitncia, perto do rio Narmad, at que as formigas brancas construram seus ninhos em volta do
corpo dele, e deixaram s os olhos visveis. Sukany, a filha do Rei aryti, tendo chegado ao local, e vendo dois pontos
brilhantes no que parecia ser um formigueiro, os perfurou com um basto. O sbio puniu aryti e seus atendentes pela
ofensa, e foi apaziguado somente pela promessa do rei de dar a ele sua filha em casamento. Posteriormente, os Avins,
chegando ao eremitrio dele, tiveram compaixo da unio de Sukany com um marido to velho e feio como Cyavna, e,
tendo feito teste da fidelidade dela, deram ao sbio uma condio de juventude e beleza semelhante deles mesmos.
Essa histria no parece ser a mesma, entretanto, que aquela do texto, no qual no ocorre nenhuma aluso a Sukany, e
a transformao de Cyavna antecede sua unio matrimonial. Ele chamado de jahita, no texto, propriamente,
abandonado; isto , de acordo com o comentador, por filhos, e outros, mas isso pode denotar, talvez, somente sua
condio solitria como um asceta. Em retribuio pelo servio amigvel deles, Cyavna obrigou Indra a concordar que os
Avins recebessem, em sacrifcios, uma parte da libao de Soma, o que no citado no texto.
12
Veja 1.112.5. Em lugar de poo ns temos somente daratt, no texto, aquilo que era para ser visto por viajantes
sedentos, segundo o comentrio.
13
Ns temos, aqui, aluses bastante obscuras a uma lenda que foi, provavelmente, modificada mais tarde pelos Puras,
nos quais o nome ocorre tambm como Dadhca (veja, tambm, 1.84.13, nota 4). No Mahbhrata, Vana Parva, [cap.
100, pgs. 201 e 202], narrado somente que os deuses, sendo oprimidos pelos Asuras Klakeya, solicitaram, do sbio
Dadhca, os ossos dele, os quais ele lhes deu, e a partir dos quais Tva fabricou o raio com o qual Indra matou Vtra e
derrotou os Asuras. A lenda do texto difere dessa. Indra, tendo ensinado as cincias chamadas pravargyavidy e
madhuvidy para Dadhyac, ameaou que cortaria a cabea dele, se alguma vez ele as ensinasse para algum mais. Apesar
disso os Avins o persuadiram a ensinar a eles o conhecimento proibido, e, para escapar da ameaa de Indra, tiraram a
cabea do sbio, substituindo-a por aquela de um cavalo. Indra, informado da violao da palavra de Dadhyac, cortou a
cabea equina dele com seu raio; aps o que os Avins lhe repuseram a prpria dele. dito que a pravargyavidy implica
certos versos do k, Yajur, e Sma Vedas; e a madhuvidy, o Brhmaa.
14
Vadhrimat era a esposa de certo Rjari que era impotente. Os Avins, propiciados pelas oraes dela, lhe deram um
filho.
15
Vka, mais comumente, um lobo, mas dito ser aqui sinnimo de van, um co. Yska o interpreta figurativamente, e
representa vka por ditya, o sol, de cuja posse, ou brilho avassalador, dito que os Avins resgataram a alvorada, aps
seu apelo a eles.
345
15. O p de (Vipal, a esposa de) Khela foi cortado, como a asa de uma ave, em um
combate noite. Imediatamente vocs deram a ela uma perna de ferro, para que ela
pudesse caminhar; o tesouro escondido (do inimigo sendo o objeto do conflito).16
Varga 11.
16. Quando o pai dele fez jrva,17 porque ele estava dando, para uma loba,18
cem ovelhas cortadas em pedaos, ficar cego, vocs, Dasras, mdicos (dos deuses), lhe
deram olhos, (que tinham sido) incapazes de encontrar seu caminho, com os quais ele
pudesse ver.
17. A filha do Sol,19 subiu no seu carro, (como um corredor) em direo a uma meta. Quando
vocs ganharam (a corrida), com seu cavalo rpido, todos os deuses observaram, com
coraes (ansiosos), e vocs, Nsatyas, foram associados glria.
18. Quando, Avins, sendo convidados, vocs foram residncia dele, (para dar as devidas
recompensas), para Divodsa, oferecendo oblaes, ento a sua carruagem auxiliadora
transportava (alimento e) tesouro, e o touro e a toninha foram atrelados juntos.20
19. Nsatyas, trazendo fora e riqueza, com posteridade e alimento que mantm o vigor,
vocs se aproximaram, com uma inteno, da famlia de Jahnu,21 (providos) de iguarias
(sacrificais), e possuindo uma terceira parte das (oferendas) dirias.
20. Imperecveis Nsatyas, vocs levaram embora, noite, no seu carro subjugador de
inimigos, Jhua,22 cercado, por todos os lados, por (inimigos), atravs de estradas viveis,
e foram para montanhas (inacessveis).
Varga 12.
21. Vocs preservaram Vaa, Avins, (para que ele pudesse obter), em um nico dia,
mil presentes aceitveis.23 Derramadores (de benefcios), associados com Indra, vocs
destruram os inimigos malignos de Pthuravas.24
22. Vocs ergueram a gua do fundo, para o topo, do poo, para que ara, o filho de
catka,25 bebesse; e, por seus poderes, Nsatyas, vocs encheram (de leite) a vaca estril,
por causa do cansado ayu.26
23. Nsatyas, por seus atos vocs devolveram a Vivaka, o filho de Ka, pedindo a sua
proteo, adorando-os, e um amante da justia, seu filho Vip,27 e (bem-vindo,) para a
viso dele, como um animal que tinha sido perdido.
16
Veja 1.112.10. A histria aqui detalhada mais inteiramente no texto. Somente acrescentado, nas notas, que Khela
era um rei, de quem Agastya era o purohita; e foi por causa das preces dele que os Avins deram a Vipal uma perna de
ferro.
17
jrva era o filho de Vgir (veja 1.100.17); a cegueira dele foi citada anteriormente (1.112.8), mas aqui ns temos a
histria em detalhes.
18
A vk era um dos asnos dos Avins, disfarado, para testar a disposio caridosa dele; mas, como ele extorquiu as
ovelhas das pessoas, seu pai ficou furioso, e o fez perder sua viso, a qual os Avins devolveram para ele.
19
relatado que Srya estava desejoso de dar sua filha Sry para Soma; mas todos os deuses a desejavam como esposa.
Eles concordaram que aquele que chegasse primeiro ao sol, como uma meta, se casaria com a donzela. Os Avins foram
vitoriosos; e Sry, bem satisfeita pelo sucesso deles, se apressou, imediatamente, em direo carruagem deles.
20
O vabha e o iumra. O comentador chama o primeiro de grha, que , propriamente, um jacar. Mas o
iumra, como lido usualmente, , em todos os outros lugares, considerado como um nome da toninha gangtica.
Eles foram atrelados ao carro dos Avins, diz o comentrio, para mostrar o poder deles.
21
Jahnv, no Jhnav. Ele aqui considerado como um adjetivo de praj, prognie. Jahnu chamado de Mahari. Ele
um prncipe da dinastia lunar, nos Puras.
22
O nome de certo rei. Ns no temos nada relativo a ele, alm do que afirmado no texto. (Veja 7.71.5).
23
dito que Vaa, um i, recebia presentes dirios, ao nmero de mil. (Veja 1.112.10).
24
Ns temos um Pthuravas entre os prncipes purnicos, mas nada especfico registrado sobre ele. ( Viu Pura, pg.
326).
25
Nada detalhado a respeito de ara, chamado de rcatka, o filho de catka.
26
Veja 1.112.16.
27
Ns no temos detalhes sobre Ka, Vivaka e Vip, exceto que eles eram is.
346
24. Avins, vocs ergueram, como Soma em uma concha, Rebha,28 que, por dez noites e
dez dias, tinha jazido (em um poo), atado com amarras apertadas, ferido, imerso, e
sofrendo angstia por causa da gua.
25. Desse modo, Avins, eu declarei as suas faanhas. Que eu me torne o dono (desse
lugar), tendo gado abundante e uma prognie numerosa, e mantendo a minha viso, e
desfrutando de uma vida longa. Que eu chegue velhice, como (um dono entra em) sua
casa.
28
Veja 1.112.5.
29
A [grama ou] erva sagrada para os Deuses se sentarem em sacrifcios.
30
Um nome comum dos Avins. Veja 1.3.3.
31
Os Avins ajudaram Vimada, que foi atacado quando voltava para casa com sua noiva recentemente obtida, a quem
eles levaram para a casa dele na prpria carruagem deles. A maioria dos feitos atribudos aos Avins nesse hino foi
mencionada em 1.112.
32
Que puxa o carro dos Avins. Veja 1.34.9.
33
Aparentemente a corrida instituda pelos Deuses quando Prajpati (aqui representado por Yama), deu sua filha Sry
em casamento ao Rei Soma, a Lua, como relatado no Aitareya Brhmaa, IV.2. Veja Ehni, Der Mythus des Yama, p.160.
34
Veja 1.112.6.
35
Outro nome de Pedu; ou um epteto de Pedu que tem cavalos maus ou viciosos. Pedu era um i real que adorava os
Avins e foi recompensado dessa maneira.
36
Um i famoso, (veja 1.18.1,) um descendente dos Pajras ou Agirasas.
37
Isto , a nuvem, da qual os Avins derramaram chuvas copiosas. Compare com [o mito grego] do cavalo Pgaso e a
fonte Hipocrene.
347
8. Vocs repeliram com frio a queima feroz do fogo; vocs forneceram alimento muito rico
em nutrientes. Atri,38 lanado para baixo na caverna, Avins, vocs levaram, com todo o
povo dele, ao conforto.
9. Vocs ergueram o poo,39 Nsatyas, e puseram a base no alto para abrir para baixo.
Rios fluram para o povo de Gotama que tinha sede, como chuva para trazer abundncia
multiplicada por mil.
10. Do idoso Cyavna, Nsatyas, vocs tiraram, como se fosse uma armadura, a pele do
seu corpo, prolongaram a vida dele quando todos o tinham deixado desamparado, Dasras!40
e fizeram dele o senhor de donzelas jovens.
11. Digno de louvor e digno da vitria, Heris, aquele seu auxlio favorecedor, Nsatyas,
quando vocs, conhecendo bem o caso dele, libertaram Vandana41 da cova como um
tesouro escondido.
12. Aquele feito poderoso de vocs, por ganho, Heris, como o trovo anuncia a chuva, eu
divulgo, quando, por meio da cabea de cavalo, Dadhyac o filho de Atharvan lhes deu a
conhecer a doura do Soma.42
13. Na grande rito a dama sbia os chamou, Nsatyas, Senhores de muitos tesouros, para
ajud-la. Vocs ouviram a esposa do fraco,43 como se fosse uma ordem, e deram a ela um
filho, Hirayahasta.
14. Das mandbulas do lobo, quando vocs estavam juntos, vocs libertaram a codorniz,44
Heris, Nsatyas. Vocs, senhores de muitos tesouros, deram viso perfeita ao poeta
quando ele lamentou seu problema.
15. Quando, no perodo da noite, na batalha de Khela,45 uma perna foi cortada como a asa
de um pssaro selvagem, imediatamente vocs deram a Vipal uma perna de ferro para
que ela pudesse se mover quando o conflito comeou.
16. O pai de jrva,46 que pela loba matou cem carneiros o privou da sua viso. Vocs
lhe deram olhos, Nsatyas, Fazedores de Milagres, Mdicos, para que ele enxergasse com
viso ilesa.
17. A Filha do Sol47 subiu no seu carro, alcanando-o primeiro como se ele fosse a meta
com corcis. Todos os deuses concordaram em seus coraes, e vocs, Nsatyas, esto
ligados de perto glria.
18. Quando vocs chegaram casa dele, de Divodsa, se apressando at Bharadvja,48
Avins, o carro que veio com vocs trouxe riquezas esplndidas: uma toninha e um touro
foram atrelados juntos.
19. Vocs, trazendo riqueza com poder, e vida com filhos, vida rica em heris nobres,
Nsatyas, concordantes se aproximaram com fora dos filhos de Jahnu49 que lhes ofereciam
trs vezes todos os dias a sua parte.
38
Veja 1.112.7.
39
Isto , a nuvem aquosa. Esse feito atribudo aos Maruts em 1.85.11.
40
Um nome dos Avins; Fazedores de Milagres, ou Poderosos.
41
Veja 1.112.5.
42
[Veja a nota 13.]
43
Ou Vadhrimat, que tem o mesmo significado.
44
Veja 1.112.8.
45
O comentador diz que Khela era um Rj, cuja parente Vipal perdeu um p em combate e recebeu uma perna de
ferro dos Avins por causa da prece de Agastya, o sacerdote da famlia de Khela. Veja 1.112.10.
46
[Veja as notas 17 e 18.]
47
[Veja a nota 19.]
48
Divodsa: veja 1.112.14. Seu sacerdote familiar era um dos Bharadvjas.
49
Jahnu era um Mahari ou grande i.
348
20. Vocs levaram para longe noite por caminhos fceis Jhua cercado em volta por
todos os quadrantes, e, com seu carro que parte o inimigo em pedaos, Nsatyas que nunca
decaem! racharam as montanhas.
21. Uma manh vocs fortaleceram Vaa50 para a batalha, para coletar despojos que
pudessem ser contados aos milhares. Unidos com Indra vocs afastaram os infortnios, sim,
os inimigos de Pthuravas,51 poderosos.
22. Do poo profundo vocs ergueram no alto a gua, para que o filho de catka, Sara,
bebesse; e com seu poder, para ajudar o cansado ayu,52 vocs fizeram a vaca estril
produzir leite, Nsatyas.
23. Para Vivaka, Nsatyas! filho de Ka, o homem justo que procurou sua ajuda e os
louvou, vocs com seus poderes devolveram, como uma criatura perdida, seu filho Vip
para os olhos dele verem.
24. Avins, vocs levantaram, como Soma em uma concha, Rebha,53 que, por dez dias e
dez noites, tinha jazido acorrentado em grilhes cruis, imerso e ferido, sofrendo aflio
severa, nas guas.
25. Eu declarei suas faanhas extraordinrias, Avins: que esse seja meu,54 e muitas
vacas e heris. Que eu, desfrutando de vida prolongada, ainda vendo, entre na velhice como
se fosse a casa em que eu vivo.
____________________
50
Veja 1.112.10.
51
Pthuravas parece ser idntico a Pthuravas Knita, citado em 8.46.21, cujo sacerdote familiar era Vaa.
52
Mencionado em 1.112.16.
53
Veja 1.112.5.
54
Isto , que eu seja o mestre desse lugar ou distrito, um substantivo de algum significado desse tipo estando implcito.
349
1
[A maioria das pessoas e incidentes citados nesse hino so mencionados no hino anterior e no 1.112.]
2
Gho era a filha de Kakvat. Ela era uma leprosa, e, portanto, inadequada para ser casada; mas, quando em idade
avanada, ela rezou para os Avins, que curaram sua lepra, e a restauraram beleza e juventude, de modo que ela obteve
um marido. (Veja 1.122.5).
3
yva, um i, tinha lepra negra, mas foi curado dela pelos Avins, e, consequentemente, se casou.
4
A cegueira de Kava no citada em nenhum dos hinos dele encontrados at agora. (Veja 8.5.23).
5
O nome do filho de Nad no citado; ele chamado de i. (Kava mencionado: veja 10.31.11).
6
Ns temos somente filho (snu): o comentador acrescenta kumbht prastah, isto , Agastya. Do mesmo modo,
tambm, o texto d apenas viprya, o qual o comentrio amplia por Bharadvjya aye.
350
12. Para onde vocs estavam indo, filhos do cu, derramadores (de benefcios), quando, em
seu caminho para a residncia de Kvya,7 (para receber) a adorao (dele), vocs ergueram
(Rebha), Avins, no dcimo dia, como um recipiente enterrado cheio de ouro?
13. Vocs tornaram, por seu poder, Avins, o idoso Cyavna jovem novamente. A filha do
sol, Nsatyas, envolveu sua carruagem com beleza.
14. Dissipadores de aflio, como vocs foram louvados, com louvores antigos, por Tugra,
assim vocs foram, novamente, adorados (por ele), quando vocs trouxeram Bhujyu salvo,
do oceano agitado, com navios velozes8 e cavalos rpidos.
15. O filho de Tugra, levado de volta por vocs, Avins, (ao pai dele), os glorificou, quando
ele tinha cruzado o oceano em segurana; e vocs o levaram, derramadores (de benefcios),
com seu carro bem atrelado, veloz como o pensamento, para a segurana.
Varga 16.
16. A codorniz os glorificou, Avins, quando vocs a salvaram da boca do lobo; vocs
levaram (Jhua) para o topo da montanha, em sua carruagem triunfante, e mataram o filho
de Vivc9 com uma (flecha) envenenada.
17. Vocs devolveram a viso para jrva, que, ao oferecer cem ovelhas para a loba, tinha
sido condenado escurido por seu pai indignado, e deram luz ao cego, com a qual
contemplar todas as coisas.
18. (Desejando) que o prazer (resultante da perfeio) dos sentidos (fosse devolvido ao
cego), a loba invocou vocs, (dizendo): Avins, derramadores (de benefcios), lderes (de
sacrifcios), jrva, (prdigo) como um homem jovem galante, (deu a mim) cento e uma
ovelhas, cortando-as em fragmentos.
19. Avins, sua proteo poderosa a fonte de felicidade: dignos de louvor, vocs tornaram
inteira a mutilada,10 por isso a inteligente (Gho)11 invocou vocs. Derramadores (de
benefcios), venham para c, com seus auxlios.
20. Avins, vocs encheram de leite a vaca sem leite, estril, e emaciada de ayu; vocs
levaram, por seus poderes, a filha de Purumitra,12 como uma esposa, para Vimada.
Varga 17.
21. Avins, fazendo a cevada ser semeada (nos campos que tinham sido preparados)
pelo arado, ordenhando (as nuvens) por causa de Manu, destruindo o Dasyu com o raio,
vocs concederam luz brilhante ao rya.13
22. Vocs repuseram, Avins, com a cabea de um cavalo, (a cabea de) Dadhyac, o filho
de Atharvan; e, fiel sua promessa, ele revelou para vocs o conhecimento mstico que ele
tinha aprendido de Tva, e que era como uma ligadura da cintura de vocs.14
23. Sapientes Avins, eu sempre peo a sua graa. Protejam todos os meus deveres
religiosos, e concedam, Nsatyas, riqueza abundante e excelente, junto com filhos.
24. Generosos Avins, lderes (de sacrifcios), vocs deram para Vadhrimat seu filho
Hirayahasta. Generosos Avins, vocs devolveram vida o triplamente mutilado yva.15
7
Uanas, o filho de Kavi. (Veja 1.83.5 e 1.121.12).
8
Como velozes ns temos vibhi, ao qual o comentador adiciona naubhi, navios.
9
Vivc chamado de Asura; o texto diz: cujo filho vocs mataram com veneno, o comentador explica que isso significa
uma flecha envenenada.
10
[Aqui eu usei o feminino ao supor que essa pode ser uma referncia a Vipal. Veja 1.16.15.]
11
Veja a nota 1.
12
Sobre Purumitra dito apenas que ele era certo Rj.
13
ryya. O comentador explica isso como vidue, para o sbio, isto , para, ou sobre, Manu; mas a ocorrncia prvia de
Dasyu parece permitir o entendimento de rya como seu contraste, e trat-lo como um apelativo nacional. Pode ser
observado, tambm, que o texto tem Manua, o qual, diz o comentador, , aqui, um sinnimo de Manu, mas que, mais
comumente, designa homem.
14
Tva , aqui, considerado como sinnimo de Indra. O conhecimento era kakya vm, um cinto para vocs dois;
fortalecendo-os para realizar ritos religiosos.
15
Ele foi cortado em trs pedaos, pelos Asuras, dito, os quais foram reunidos em um pelos Avins.
351
16
As famlias arianas confederadas citadas na nota 6 do hino 7.
17
Afundado profundamente na gua como um cavalo quando ele banhado em um rio.
18
[Veja a nota 1.]
19
Um i a quem os Avins curaram da lepra, e tornaram apto para se casar com Ruat.
20
O filho de Nad Kava ou seu descendente yva.
21
Veja 9.88.4, e os Hinos do Atharva-veda, 10.4.47.
22
O sacerdote familiar de Khela. Veja 1.116.15.
352
12. Filhos do Cu, Poderosos, para onde vocs foram, vocs procuraram a casa de
Kvya por causa do seu belo louvor, quando, como um jarro cheio de ouro, Avins, no
dcimo dia vocs levantaram o enterrado?23
13. Vocs, com a ajuda dos seus grandes poderes, Avins, devolveram juventude o
homem ancio Cyavna. A Filha do Sol com toda a sua glria, Nsatyas, escolheu o seu
carro para lev-la.
14. Vocs, os sempre jovens, novamente se lembraram de Tugra, de acordo com seu modo
antigo: com cavalos marrons que voavam com asas rpidas vocs trouxeram de volta
Bhujyu do mar de ondas.
15. O filho de Tugra invocou vocs, Avins; conduzido adiante ele passou inclume atravs
do oceano. Vocs com sua carruagem rpida como o pensamento, bem atrelada, o levaram,
Poderosos, para a segurana.
16. A codorna os invocou, Avins, quando das mandbulas devoradoras do lobo vocs a
libertaram. Com o carro conquistador vocs partiram cumes da montanha: a prole de
Vivc24 vocs mataram com veneno.
17. Ele a quem, por fornecer cem carneiros para a loba, seu perverso pai cegou, a ele,
jrva, vocs deram viso, Avins; luz ao cego vocs enviaram para viso perfeita.
18. Para levar alegria ao homem cego a loba gritou dessa maneira: Avins, Poderosos,
Heris, para mim jrva, como um amante jovem, cortou em pedaos cento e um
carneiros.
19. Sua ajuda grandiosa e concessora de felicidade, Avins, vocs, objetos de todo
pensamento, tornaram inclume o aleijado.25 Purandhi26 tambm os invocou por esse
motivo, e vocs, poderosos, foram a ela com auxlio.
20. Vocs, Fazedores de Milagres, encheram de leite para ayu a vaca sem leite, magra,
estril; e por seus poderes vocs levaram a filha de Purumitra para Vimada para ser a
consorte dele.
21. Arando e semeando cevada, Avins, ordenhando alimento para os homens,
Fazedores de Milagres, destruindo o Dasyu com sua trombeta, vocs deram luz que se
propaga longe para o rya.
22. Vocs trouxeram a cabea de cavalo, Avins, e a deram para Dadhyac o filho de
Atharvan. Fiel, ele revelou a vocs, Fazedores de Milagres, o doce Soma, o segredo de
Tvaar, como seu cinto.27
23. sbios, eu sempre eu almejo seu favor: sejam favorveis a todas as minhas preces,
Avins. Concedam-me, Nsatyas, riquezas em abundncia, prosperidade famosa e
acompanhada de filhos.
24. Com generosidade abundante para com a consorte do fraco vocs, Heris, deram um
filho Hirayahasta; e yva, cortado em trs pedaos separados, vocs trouxeram vida
novamente, Avins generosos.
25. Esses seus feitos hericos, Avins, feitos nos tempos antigos, os homens tm narrado.
Que ns, dirigindo orao a vocs, Poderosos, possamos falar com filhos valentes em
volta de ns no snodo.28
ndice Hino 118 (Griffith)
23
Rebha. O sentido : Por que vocs demoraram tanto para resgatar Rebha?
24
Dito ser um Asura ou demnio.
25
*Como aqui a palavra admite mais significados alm de mutilado eu a deixei no masculino, o que poderia ser uma
referncia a Parvj ou roa. Veja 1.112.8, nota 13.]
26
Ou, como Syaa explica, a donzela sbia, Gho.
27
Para fortalecer e ajudar vocs.
28
Isto , na congregao de adoradores.
353
____________________
____________________
1
Veja 1.34.2.
2
Nesse e na maioria dos versos seguintes, ns temos aluses s mesmas pessoas e incidentes que foram citados
previamente, na maioria dos casos, repetidamente, mas em geral, nesse hino, mais resumidamente.
354
de muitas bandeiras, que traz chuva, que contm opulncia, que concede deleite
abundantemente, e que confere riquezas.
2. Ao movimento dele, as nossas mentes se elevaram no alto, em louvor; os nossos hinos
alcanam (os Avins). Eu adoo a oblao; os assistentes se aproximam; rjn1 (a filha do
sol,) subiu, Avins, no seu carro.
3. Quando (homens) devotos e inmeros, vitoriosos em batalha, lutando entre si por riqueza,
se renem, seu carro, Avins, percebido, em seu curso para baixo, no qual vocs levam
(tesouro) excelente, para o adorador.
4. Vocs trouxeram de volta, para seus pais, Bhujyu, que, levado pelos prprios corcis dele,
tinha perecido, (mas que vocs regataram) com seus cavalos autoatrelados, e foram,
derramadores (de benefcios), para a distante residncia dele, e foi grande o auxlio que,
sabido, vocs prestaram a Divodsa.
5. Avins, seus (cavalos) admirveis conduziram o carro que vocs tinham atrelado,
(primeiro,) meta, por causa de honra; e a donzela que era o prmio veio, por afeio, at
vocs, e reconheceu a sua (condio de marido), dizendo: Vocs so (meus) senhores.
Varga 21.
6. Vocs protegeram Rebha da violncia em volta dele; vocs apagaram, com neve,
para Atri, o calor abrasador; vocs produziram leite, na vaca de ayu; e (por vocs)
Vandana foi dotado de uma vida prolongada.
7. Hbeis Dasras, vocs renovaram Vandana, quando debilitado pela velhice; como um
(fabricante de rodas conserta um) carro (desgastado); (movidos) pelos louvores dele, vocs
trouxeram para fora do tero o sbio2 (Vmadeva). Que os seus feitos (gloriosos) sejam
(mostrados) para aquele que, nesse lugar, lhes oferece culto.
8. Vocs foram at aquele que, afligido pelo abandono de seu prprio pai, rezou a vocs de
longe.3 Por isso os seus auxlios imediatos e extraordinrios tm sido desejados, (por todos).
9. Aquela abelha procurando mel, tambm, murmurou seu louvor: o filho de Uij os chama
para a alegria do suco Soma. Vocs conciliaram a mente de Dadhyac, de modo que, provido
da cabea de um cavalo, ele lhes ensinou (a cincia mstica).
10. Avins, vocs deram a Pedu o (cavalo) branco, desejado por muitos, o que irrompe por
entre os combatentes, brilhante, inconquistvel por inimigos em batalha, apto para todo
trabalho; como Indra, o vencedor de homens.
1
Veja 1.116.17, onde ela chamada de Sry.
2
O texto no o nomeia. O comentador o chama de Vmadeva, mas nada mais dito sobre ele, alm de que ele invocou a
ajuda dos Avins, enquanto ainda estava no tero da me dele.
3
dito que isso se refere histria de Bhujyu, a quem seu pai, Tugra, tinha abandonado, ou, talvez, mais propriamente,
era incapaz de socorrer.
4
A fora personificada. De acordo com Syaa, rjn Sry a filha do sol.
356
3. Quando homem lutando com homem por glria se reuniram, ativos, imensurveis, vidos
pela vitria em combate, ento de fato o seu carro visto sobre a encosta5 quando vocs,
Avins, trazem alguma bno seleta para o prncipe.
4. Vocs chegaram at Bhujyu6 enquanto ele lutava no oceano, com pssaros voadores,
autoatrelados, vocs o levaram at os pais dele. Vocs foram para o lar muito distante,
Poderosos; e famoso o seu grande auxlio dado para Divodsa.
5. Avins, o carro que vocs tinham atrelado para exibio gloriosa suas prprias duas
vozes incitaram direcionado para o seu objetivo. Ento, ela que veio por amizade, donzela
de nascimento nobre, os elegeu como Maridos, vocs para serem os Senhores dela.7
6. Vocs salvaram Rebha da tirania; por causa de Atri vocs extinguiram com frio a cova de
fogo que o cercava. Vocs fizeram a vaca de ayu jorrar leite refrescante, e Vandana foi
ajudado com vida prolongada.
7. Fazedores de maravilhas, trabalhadores hbeis, vocs renovaram Vandana, como um
carro, desgastado com longura de dias. Da terra vocs trouxeram o sbio vida de modo
extraordinrio; que as suas grandes obras sejam feitas aqui para aquele que os honra.
8. Vocs para aquele que lamentava8 em um lugar muito distante, ele que foi deixado
abandonado por traio de seu pai. Rica com a luz do cu foi ento a ajuda que vocs
deram, e maravilhoso o seu auxlio quando vocs ficaram ao lado ele.
9. Para vocs em louvor doura cantou a abelha de mel:9 Auija os chama na alegria
arrebatadora do Soma. Vocs atraram para si mesmos o esprito de Dadhyac, e ento a
cabea do cavalo proferiu as palavras dele para vocs.
10. Vocs forneceram cavalo para Pedu, excelente, branco, Avins, conquistador de
combatentes, invencvel em guerra por setas, buscando cu digno de fama, como Indra,
vencedor de homens.
____________________
5
Isto , no cu.
6
Bhujyu e outras pessoas e incidentes mencionados nesse hino foram citados em 1.116.
7
Ela que veio por amizade: Sry. O sentido parece ser, como diz Ludwig, que ela veio pretendendo se utilizar dos
servios dos Avins como padrinhos da noiva, e que em vez disso eles se tornaram os noivos dela.
8
Bhujyu.
9
Querendo dizer Auija o filho de Uij, o sbio Kakvn.
357
Varga 22.
1. Qual louvor pode propici-los, Avins? Quem pode dar satisfao a vocs dois?
Como pode algum (homem) ignorante prestar homenagem adequada?
2. Desse modo um homem ignorante pode perguntar os meios de adorar os oniscientes;
pois cada (um) exceto (os Avins,) ignorante. Eles, os invictos, rapidamente (mostram
favor) ao homem (que os adora).
3. Ns invocamos a vocs, que conhecem todas as coisas. Que vocs, que so oniscientes,
declarem para ns, hoje, o louvor que aceitvel. Desejoso da sua presena, eu os
reverencio, oferecendo (oblaes).
4. Eu no convido os deuses, imaturos (em sabedoria),2 mas vocs, Dasras. Bebam da
maravilhosa oferenda queimada concessora de fora, e nos tornem vigorosos.
5. (Poderoso ) o hino que foi repetido pelo filho3 de Gho, e por Bhgu, e com qual hino os
Agirasas os adoram. Que o sbio (Kakvat), desejoso (de alimento), o obtenha
abundantemente.
Varga 23.
6. Ouam a cano do cambaleante (homem cego);4 pois, de fato, Avins, eu os
glorifico, recuperando a minha viso (atravs de vocs), que so protetores de boas obras.
7. Vocs tm sido dadores de grandes riquezas; vocs tambm as tm feito desaparecer.
Vocs, que so doadores de residncias, se tornem os nossos protetores: protejam-nos do
ladro perverso.
8. No nos entreguem, Avins, aos nossos inimigos; que as nossas vacas, que nos nutrem
com seus beres, nunca se percam de nossas casas, separadas de seus bezerros.
9. Aqueles que os adoram obtm (riqueza,) para o sustento de seus amigos. Conduzam-nos
opulncia concedendo alimento, guiem-nos ao alimento associado com vacas.
10. Eu obtive, sem cavalos, o carro dos Avins concessores de alimento, e espero (ganhar),
por meio dele, muita (riqueza).
11. Esse ( aquele que te obteve), (carro) portador de riquezas. Aumenta (a minha
prosperidade). Que o carro encantador leve a bebida de Soma dos homens (para os Avins).
12. Agora eu desdenho o sono, e o homem rico que no beneficia os outros; pois ambos (o
sono de manh e o homem rico egosta) perecem rapidamente.
____________________
1
[Veja-as no ndice dos Sktas do Maala 1, ao final do livro.]
2
Pky, para serem amadurecidos; ainda no maduros em sabedoria (paktavyaprajnnn).
3
Que chamado, pelo comentador, de Suhastya. (Veja 10.41.3, [por Wilson]).
4
jrva. (Veja 1.117.17).
358
____________________
5
Com relao s lendas narradas nesses hinos aos Avins, J. Muir observa (Original Sanskrit Texts, V. 248): Os resgates de
Rebha, Vandana, Parvrij, Bhujyu, Cyavna, e outros so explicados pelo professor Benfey (seguindo o Dr. Kuhn e o
professor Max Mller,) como se referindo a certos fenmenos fsicos com os quais se supe que os Avins esto
conectados. Mas esse mtodo alegrico de interpretao no parece estar correto, porque difcil supor que os
fenmenos em questo tivessem sido mencionados sob tal variedade de nomes e circunstncias. Parece, portanto, ser
mais provvel que os is somente se refiram a certas lendas que eram correntes popularmente a respeito das
intervenes dos Avins em favor das pessoas cujos nomes so citados.
Partes desse hino so difceis e obscuras. As primeiras nove estrofes esto em nove mtricas diferentes.
6
Pela exclamao vaa, usada ao fazer uma oblao ao fogo. Essa palavra da mais essencial importncia em sacrifcios,
mas se usada descuidadamente e inconsideravelmente seus efeitos so mortais, e contra esses o i reza por proteo.
7
Um dos descendentes dos Agirasas; aqui, segundo Syaa, o i Kakvn.
359
1
Indra aqui identificado com o Sol.
2
dito que Indra, por diverso, fez uma gua dar luz um bezerro.
3
Elevado, como um cume triplo, nos trs mundos.
4
Pai, o ladro do gado.
5
Isto , a manteiga clarificada das oblaes, da qual provm a nutrio de todas as coisas; pois a oblao ascende ao sol,
por quem a chuva gerada, da qual surgem os gros, o sustento dos seres vivos. Quando isso foi feito, Indra abre as
portas da caverna, e resgata o gado, como descrito no verso anterior, com o qual esse est ligado.
6
Vanadhiti, o instrumento que deve ser usado na floresta, para cortar as rvores.
7
Pari rodhan gho. A frase bastante elptica; e no h verbo. O comentador a interpreta como: o sacerdote, o
adhvaryu, competente para a fixao do animal estaca. Ou a passagem inteira pode ser apresentada diferentemente;
vanadhiti sendo interpretado como um acmulo de gua (vana), isto , um grupo de nuvens (meghaml): quando esse
est pronto para a sua funo de derramar chuva, ento Indra, estando no firmamento, capaz de remover qualquer
impedimento chuva; gho sendo, tambm, traduzido como gua ou chuva.
8
Indra sendo o mesmo que o Sol.
9
A fraseologia , aqui, muito elptica e obscura, o todo sendo somente anarvie pavieturya, sendo, literalmente, para
o carreteiro, para o condutor do gado, para o rpido, sem qualquer verbo. O comentador, portanto, supre a conexo, o
desejo dele pode se realizar, e amplia, ou traduz, anarvie, carreteiro, como aquele que vai buscar combustvel da
floresta, em sua carroa; pavie, o condutor do gado; e turya, o ativo, ou rpido, gopla, ou pastor.
360
aumento (da tua fora), o (suco) delicioso, alegrador, revigorante, a ser alcanado por ti, que
s mais rpido que o vento.
9. Tu lanaste teu raio de ferro no (Asura) de movimento rpido, o veloz destruidor de
inimigos, que foi trazido, (para voc), por bhu, do cu,10 quando tu, que s adorado por
muitos, golpeando ua, por causa de Kutsa, o cercaste com inmeras (armas) fatais.11
10. Quando o sol (emergiu) da luta com a escurido, tu rompeste, manejador do raio, a
nuvem que tinha sido o aborrecimento dele, e partiste a cobertura bem fixada na qual ua
o tinha envolvido.
Varga 26.
11. Ento os vastos, poderosos e imveis cu e terra te incentivaram, Indra, para
feitos gloriosos; e tu lanaste para baixo, para as guas, com teu raio poderoso, o destrutivo
Vtra que se espalhava por toda parte.
12. Indra, amigo do homem, monta os cavalos que tu aprecias, que so velozes como o
vento, que so facilmente atrelados, e que carregam bem (sua carga). Tu afiaste o raio
destruidor de inimigos, o matador de Vtra, cuja (arma) inspiradora Uanas,12 o filho de Kavi,
te deu.
13. Para, Sra,13 teus cavalos amarelos; pois este Etaa,14 Indra, puxa o poo. Tendo
impelido aqueles que no oferecem sacrifcio, para a margem oposta dos noventa rios, 15 tu
os obriga (a fazer) o que deve ser feito.
14. Indra, portador do raio, protege-nos dessa (pobreza) que to difcil de ser destruda, e
do infortnio na guerra; concede-nos riqueza, proeminente por carruagens, notvel por
cavalos, por causa de alimento, de fama, e da verdade.
15. Famoso por afluncia, Indra, que o teu favor nunca seja retirado de ns: que o alimento
sempre nos sustente. Opulento Maghavan, nos torna possuidores de gado; e que ns, os
mais assduos na tua adorao, sejamos felizes, junto (com nossas famlias).
____________________
10
Divah * upanta bhv. O comentador considera o ltimo como sendo o mesmo que Tvar, por Tva. Sem dvida,
Tva , mais usualmente, considerado como o fabricante do raio de Indra; mas j foi afirmado antes que o raio foi
levado a Indra por bhu. (?)
11
Isso , muito provavelmente, alegrico, se tem algum significado absolutamente. ua seca, e essa, Indra remove,
para o benefcio dos seus adoradores, por meio de muitas gotas de chuva.
12
Essa uma atribuio incomum a Uanas, e um tanto incompatvel com a afirmao de aquele ter sido o presente de
bhu.
13
Sra, isto , Indra, como o Sol.
14
dito que Etaa o nome de um dos cavalos do Sol. A palavra ocorre, no Aitareya Brhmaa, como aquele de um i.
15
Nvynm, de rios navegveis, ou de tal modo que devem ser cruzados por um barco.
361
16
Nesse hino, como no precedente, h vrias passagens muito obscuras que podem ser traduzidas e explicadas apenas
conjecturalmente.
17
dito aqui que Indra considerou ou olhou para a hoste nascida de, ou produzida por, ele, isto , talvez, o cu e a terra
em geral. Ele considerou especialmente os animais nos quais consiste a prosperidade das pessoas principalmente, entre
os quais a gua e a vaca detm naturalmente o lugar principal. Ludwig leria mtaram gm em vez de mtaram go. Ele
considera que a fmea do cavalo (Srya) a terra, a vaca maternal.
18
Isto , no xtase decorrente de beber esse suco Soma.
19
As nuvens de chuva levadas e mantidas ocultas pelos Pais.
20
Aparentemente, o raio.
21
Indra.
22
Cu e Terra.
23
O Indu ou Soma eficaz e que flui rapidamente.
24
Provavelmente uma indicao de tempo somente.
25
Cujas gotas de suor, enquanto ns trabalhamos nos nossos deveres sagrados, contam como oblaes para os deuses a
quem ns servimos.
26
O boi o prprio sol; o sacrifcio para assegurar as bnos da luz do sol.
27
Aparentemente eptetos de Indra.
28
A nuvem que derrama chuva fertilizante.
29
O suco Soma.
30
Tvaar [ou] Kvya Uan. Veja 1.51.10 [nota 34].
362
____________________
31
O primeiro hemistquio dessa estrofe o mais difcil, e eu no vejo como ele pode ser traduzido e explicado
satisfatoriamente. Eu segui Grassmann que traduz: Du liessest ruhn der Sonne starke Rosse, nicht zog der Renner mehr ihr
Rad, Indra. Se for esse o significado, a referncia pode ser, talvez, a um eclipse do sol.
Etaa aparece em um carter duplo, primeiro como um sacrificador que ofereceu suco Soma para Indra e foi ajudado e
favorecido por aquele deus (1.61.15), e, em segundo lugar, Etaa o nome dos cavalos, ou de um dos cavalos, ou do
nico cavalo, de Srya ou o Sol, especialmente, parece, do cavalo que, durante a noite, puxa de volta a carruagem do Sol
do oeste para o leste. Nesse verso, de acordo com o Sr. Begaigne, o prprio Etaa ou seu substituto (a palavra na a qual
eu considerei como significando no, sendo compreendida em seu sentido alternativo de semelhante ou como)
representado como puxando a roda quando Indra parou o curso dos Harits ou cavalos baios do Sol. No difcil, diz o Sr.
Bergaigne, conciliar essas duas concepes diferentes do papel de Etaa. Um sacrificador especialmente favorecido por
Indra pode representar ou o fogo sacrifical ou o suco Soma que preparado, consagrado, e oferecido ao deus, e Soma, no
Veda, frequentemente representado como um cavalo. Veja Bergaigne, La Religion Vdique, Vol. II, 330-333.
363
Varga 1.
1. Ofeream, (sacerdotes) de temperamento suave,3 as iguarias sacrificais que vocs
prepararam, para Rudra o derramador de recompensas. Eu louvo a ele que, com seus
(seguidores) heroicos, como (com flechas) de uma aljava, expulsou (os Asuras) do cu: e eu
(louvo) aos Maruts, (que residem) entre o cu e a terra.4
2. Animadas pelo nosso louvor diversificado, apressem-se, Manh e Noite, para assistir
nossa primeira invocao, como uma esposa (ao primeiro chamado de seu marido); e que a
Aurora, bela com o brilho do Sol (nascente), e vestindo como o Sol 5 (sua) vasta extenso
com raios dourados, (venha ao nosso rito matutino).
3. Que o deus circundante, o utente de vrias formas,6 nos conceda deleite; que o vento, o
derramador de chuva, nos conceda deleite; Indra e Parvata, 7 afiem os nossos (intelectos), e
que todos os deuses nos concedam proteo.
4. Sempre que eu, o filho de Uij, adorar com minhas oferendas (de alimento) aqueles dois
(Avins) que comem e bebem (de oblaes e libaes) no (perodo) do (amanhecer) que
clareia o mundo; Sacerdotes, glorifiquem o neto das guas8 (Agni), e tornem (as divindades
do dia e da noite)9 as mes (por assim dizer) do homem que repete o louvor delas.
5. Eu, o filho de Uij, dirijo a vocs (Avins) preces audveis, do mesmo modo como Gho10
os louvou para a remoo da (pele) dela de cor branca; eu glorifico (deuses) ao generoso
Pan (associado) com vocs, e eu proclamo a munificncia de Agni.
Varga 2.
6. Mitra e Varua, ouam essas minhas invocaes, e alm disso ouam aquelas que
so (proferidas) na cmara de sacrifcio; e que Sindhu,11 o renomado concessor de riqueza,
oua-nos, (fertilizando os nossos) amplos campos com gua.
7. Eu os louvo, Mitra e Varua, por sua doao de gado numeroso ao Pajra,12 e (daqueles
louvores,) que (provenha) alimento abundante. Que (os deuses), concedendo nutrio a
mim, venham rapidamente desimpedidos, (cada um) em seu carro famoso e favorito.
8. Eu louvo os tesouros daquela opulenta (assembleia dos deuses); 13 que ns, homens que
(so abenoados) com descendentes excelentes, compartilhemos deles juntos; a
1
[Aqui comea o Segundo Aaka, e tambm o Volume II da traduo da gveda Sahit por Wilson, de 1854.]
2
[Exceto nos versos 5 e 6, nos quais ela Virrp, de acordo com Griffith e Gary Holland.]
3
Raghumanyavah, de ira leve ou pequena.
4
A construo da segunda metade da estrofe extremamente elptica, ela , literalmente: Eu tenho louvado quele que
expulsou do cu com flechas como se de uma aljava os Maruts do cu e terra.
5
Starh na: a primeira, que propriamente significa aquilo que cobre ou se expande, ocorre em lxicos como um sinnimo
de fumaa, mas o comentador diz que ela aqui significa o Sol envolvido ou vestido de luz, ou destrutivo de inimigos.
6
Agni, aqui chamado de Vasarhan, porque assume vrios trajes, (vasa), ou formas, no Grhapatya e outros fogos; ou,
porque destri a vestimenta da terra; as rvores; ou porque causa as revolues de dia e noite: o sentido do apelativo
parece bastante duvidoso.
7
Outro nome de Indra, como regulando os Parvas, as junes ou perodos do dia ou do ano.
8
As rvores e arbustos surgem da umidade ou das guas, e o fogo se origina da madeira, por isso Agni pode ser chamado
de neto das guas, ou pode significar filho das guas, como em Manu, 9. 321; uma etimologia diferente foi dada
anteriormente (1.13.2, nota 3).
9
Essa especificao suprida pelo comentador.
10
Veja 1.117.7, nota 2.
11
Dito significar o deus que preside a gua.
12
Para mim Kakvat, da linhagem de Pajra. Veja 1.51.14 e 1. 116.7.
364
assembleia14 que confere aos Pajras alimento abundante tem sido a minha benfeitora, e fez
de mim o dono de cavalos e carruagens.
9. O homem que lhes faz mal, Mitra e Varua, que os prejudica de alguma maneira, que no
os presenteia com oblaes, contrai para si mesmo doena em seu corao;15 mas aquele
que, realizando culto, (o celebra) com louvores
10. Ele, levado por cavalos bem treinados, dotado de fora insupervel, renomado acima
dos homens, munificente em doaes, move-se um heri, sempre destemido em todos os
combates, (mesmo) contra homens poderosos.
Varga 3.
11. Reais concessores de deleite, ouam a invocao do (seu) adorador imortal, 16 e
ento venham para c, para que vocs que percorrem o cu possam ser propiciados pela
grandeza da riqueza (sacrifical) oferecida a vocs pelo sacrificador, que no reconhece outro
protetor.
12. Os deuses declararam: Ns conferimos vigor presente ao venerador (que nos chama)
para compartilhar da (libao) dcupla.17 Que todos (os deuses), em quem esplendores e
riquezas abundam, concedam alimento (abundante) em sacrifcios (solenes).18
13. Ns nos alegramos que, para a satisfao dos dez (rgos dos sentidos),19 os
(sacerdotes) portando as duas vezes cinco20 (conchas de) alimento sacrifical procedam para
o altar. O que pode Iva, (o que pode) Iarami, (o que podem) aqueles que so agora
senhores da terra, realizar (com relao) aos lderes de homens, os conquistadores de seus
inimigos?21
14. Que todos os deuses nos favoream com uma pessoa22 enfeitada com brincos de ouro e
colar enfeitado com jias; que a venervel (companhia dos deuses) seja propiciada pelos
louvores provenientes (da boca do adorador); que as nossas oferendas sejam aceitveis
para eles, e (que eles fiquem satisfeitos) com ambos23 (nossos louvores e oferendas).
13
Mahimaghasya rdhas, as riquezas daquele, ou dele, que ou o qual possuidor de grande riqueza; o comentador
explica que o epteto significa deva sangha, a assembleia ou companhia dos deuses.
14
O texto tem jano ya, o homem que; o comentador o explica como yacha devasanghah, a assembleia dos deuses
que .
15
Yakma hdaye nidhatte, ele coloca ou deposita consumpo no corao; mas dito que yakma aqui significa vydhi,
doena em geral: cr-se que a expresso sugere algo como a nossa frase de doena no corao, significando, dito, o
sentimento de mortificao sentido por aqueles que negligenciam os deuses ao observarem as bnos que
recompensam a devoo.
16
Amtasya nahuo hava sre explicado como hvnam amaraasya stotrdprerakasya manuyasya mama, a
invocao de mim, um mortal, instigando louvores e semelhantes, no morrendo. Faria mais sentido apresent-lo como:
a invocao do (deus) imortal por mim, um adorador mortal.
17
Dasataya, uma dcada, significando, de acordo com Syaa, alimento, pelo qual o vigor dos dez sentidos aumentado,
ou suco Soma oferecido em dez conchas.
18
Uma interpretao diferente pode ser dada ltima metade da estrofe, Que todos os deuses compartilhem do
alimento abundante (ou Soma) naqueles sacrifcios nos quais os sacerdotes so os distribuidores das riquezas de libaes
copiosas.
19
Aqui ns temos novamente dasataya: dasatayasya dhse, o qual o comentador explica pelos dez indriyas, ou rgos
dos sentidos.
20
A enumerao aqui pode se referir s dez conchas pelas quais o suco Soma lanado no fogo, ou aos dez artigos
oferecidos em sacrifcios, como mel, manteiga, coalhada, leite, gua, gros, etc., oferecidos ao fogo no Avamedha.
21
Segundo Syaa, o que podem os prncipes que so citados, ou quaisquer outros prncipes, fazer contra aqueles que
gozam da proteo de Mitra e Varua: a construo, no entanto, obscura, e os nomes, os quais so referidos como
sendo os de Rjs, so novos e incomuns.
22
Arnas, sinnimo de rpa, forma; o comentador entende que ela significa um filho; mas isso no parece indispensvel.
23
Ou isso pode significar, segundo Syaa, que eles nos recompensem em ambos os mundos; o texto tem somente
ubhayeu, em ambos.
365
____________________
24
Crianas, ou seja, infantis, imaturos.
25
O comentrio no d nenhum detalhe sobre os dois prncipes citados, tampouco eles so encontrados em outros
lugares: o hino inteiro muito elptico e obscuro.
26
O significado desse verso muito difcil parece ser que a oferenda de suco Soma apresentada a Rudra e aos filhos dele,
os ferozes mas facilmente apaziguados Maruts ou Deuses da Tempestade, a quem o poeta tem louvado como os heris
de Dyaus, o imortal, e tem ao mesmo tempo rezado aos deuses Cu e Terra.
27
A Noite infrutfera; na qual nenhuma obra feita.
28
O deus circundante, o Vento.
29
Talvez, sopra para longe todos os maus espritos da noite.
30
O gnio que preside as montanhas e soberano das nuvens, frequentemente associado com Indra.
31
O filho de Uij, isto , o prprio Kakvn, o i do hino.
32
Os Avins.
33
Agni.
34
Ou louva. Agni parece ser indicado.
35
Indra.
36
dito, em 1.117.7, que Gho conseguiu um marido por meio dos Avins. Arjuna, nesse verso, talvez tenha sido o nome
do marido. O significado da passagem incerto. Syaa considera que Arjuna significa pele branca, ou lepra, da qual
Gho rogou para ser libertada.
37
O Indus; o deus que preside as guas.
366
8. Louvada a ddiva dele o muito rico: que ns a desfrutemos, homens com filhos heris:
dele que tem muitos presentes para dar aos Pajras, um chefe que me faz rico em carros e
cavalos.
9. As pessoas, Mitra-Varua, que os odeiam, que odiando pecaminosamente no
derramam libaes para vocs, colocam em seus coraes, elas prprias, uma doena
debilitante, enquanto o justo obtm tudo por meio da adorao.
10. Esse homem, o mais poderoso, incitado adiante magnificamente, famoso entre os
heris, generoso em doao, se move um guerreiro, sempre destemido em todas as
batalhas, mesmo com os poderosos.
11. Venham ao chamado do homem, do sacrificador: ouam, Reis da Imortalidade,39
dadores de alegria! Enquanto vocs que correm atravs das nuvens decretam sua
recompensa abundantemente, por fama, para ele o condutor da carruagem.
12. Ns daremos vigor quele adorador cujo gole dcuplo40 ns viemos provar, eles falaram
desse modo. Que todos em quem repousam esplendor e grandes riquezas obtenham
refresco nesses sacrifcios.
13. Ns nos alegraremos em beber o presente dcuplo quando as duas vezes cinco vierem
trazendo iguarias sagradas. O que pode fazer aquele cujos cavalos e rdeas so os mais
excelentes? Esses, os todo-poderosos, exortam homens corajosos para a conquista.
14. O mar e todas as Divindades nos daro aquele com a orelha dourada41 e pescoo
adornado com jias. Auroras, se apressando para os louvores dos piedosos, estejam
satisfeitas conosco, ofertantes e cantores.
15. Quatro filhos jovens de Maarra me vexam, trs, do rei, o conquistador Ayavasa.
Agora, como o Sol, Varua e Mitra, seu carro tem brilhado, de forma longa e controlado
com esplendor.42
____________________
38
Quem so os Pkaymas, ou condutores de cavalos velozes, incerto. O Pajra o prprio i Kakvn, um membro da
famlia sacerdotal dos Pajras.
39
Varua e Mitra.
40
Suco Soma oferecido em dez conchas, as duas vezes cinco do verso seguinte.
41
Talvez o Sol; mas o significado do hemistquio incerto.
42
No h verbo no primeiro hemistquio, e eu sigo Syaa em suprir vexam. Mas iva pode significar jovens cavalos
como tambm filhos jovens, e o verbo a ser suprido pode ser carregam, como sugerido por Grassmann. O hino inteiro,
como Wilson observa, muito elptico e obscuro, e no momento grande parte dele ininteligvel.
367
____________________
ghatiks, 94.500.000 yojanas, ou 1.575.000 yojanas em uma ghatik. As mesmas autoridades atribuem uma ghatik ao
Sandhya, o crepsculo da manh ou alvorada, e trs muhrtas, ou duas horas e 24 minutos, ao Prtar, ou incio da
manh. O clculo da jornada diria do sol, citado por Syaa, talvez de algum texto dos Vedas, est muito mais prximo
da verdade do que aquele dos Puras, sendo algo mais que 20.000 milhas, e sendo de fato a circunferncia equatorial da
terra. Bentley, Hindu Astronomy, p. 185.
9
A ampla carruagem de Daki a prpria Daki, que a taxa ou honorrios oferecidos pelo instituidor de um
sacrifcio aos sacerdotes que realizam a cerimnia. O significado do primeiro hemistquio parece ser que todos os
preparativos foram feitos para o sacrifcio matutino, e especialmente que a taxa para a realizao dele um elemento
muito essencial est pronta, e que os deuses esto chegando ao rito. A palavra dakiy considerada por Syaa
como um epteto de Uodevaty, implcito, isto , da deusa Uas ou Aurora. Wilson consequentemente traduz, A
carruagem espaosa da graciosa (Aurora); Ludwig interpreta a palavra por amigvel, e Grassmann por rica, ambos os
estudiosos aplicando o epteto a Uas ou Aurora, que no mencionada no texto. Eu segui o Sr. Bergaigne que diz: A
interpretao da palavra daki no sentido de remunerao sacrifical, no primeiro verso do nosso hino como tambm no
quinto, , no apenas possvel, mas a nica possvel, pelo motivo que essa palavra no tem outro sentido no gveda alm
daquele de salrio, recompensa, dada ou pelo maghavan terreno, ou seja, por aqueles que pagam o sacerdote para
realizar o sacrifcio, ou pelo maghavan divino, Indra, que por sua vez paga pelo sacrifcio por meio de favores de todo tipo
para o homem que o faz ser oferecido. Veja La Religion Vdique, Vol. III; pp. 283 e seguintes, para a traduo e
comentrio polmico do Sr. Bergaigne a respeito desse hino.
10
Uas, Aurora ou Alvorada. A palavra deusa no se encontra no texto.
369
4. Exibindo sua forma habitual a cada dia que passa, espalhando a luz ela visita cada
habitao. Ansiosa para a conquista, com resplendor brilhante ela vem. Sua parte o
melhor dos tesouros preciosos.
5. Irm de Varua, irm de Bhaga, primeira entre todos cantam, Manh alegre. Que seja
fraca a fora daquele que pratica o mal: que ns o subjuguemos com nosso carro a
recompensa.12
6. Que os nossos hinos alegres e pensamentos sagrados se elevem para cima, pois as
chamas queimando brilhantemente ascenderam. As Manhs muito refulgentes tornam
visveis os tesouros encantadores que a escurido cobria.
7. Uma parte e a outra vem, diferentes em cor as metades do dia13 marcham adiante
sucessivas. Uma esconde a escurido dos Pais circundantes.14 A Aurora em sua carruagem
brilhante resplandecente.
8. A mesma em forma hoje, a mesma amanh, elas ainda mantm a lei eterna de Varua.
Irrepreensveis, por sua vez elas percorrem trinta regies15 e se movem rapidamente atravs
do esprito num instante.
9. Ela que tem conhecimento do primeiro dia da natureza nasce branca refulgente a partir da
escurido. A Donzela no transgride a lei da Ordem, vindo dia a dia ao lugar designado.
10. Em orgulho de beleza como uma donzela tu vais, Deusa, ao Deus que anseia ganhar-
te,16 e sorrindo jovem, enquanto tu brilhas intensamente, diante dele tu descobres teu seio.
11. Bela como uma noiva embelezada por sua me tu mostras a tua forma para que todos
possam v-la. Abenoada s tu, Aurora. Brilha ainda mais amplamente. Nenhuma outra
Aurora atingiu o que tu conseguiste.
12. Ricas em vacas, cavalos e todos os tesouros preciosos, em operao constante com os
raios de sol, as Auroras partem e voltam assumindo suas formas habituais que prometem
prosperidade venturosa.
13. Obediente rdea da Lei Eterna d-nos cada pensamento que nos abenoe cada vez
mais. Brilha sobre ns hoje, Aurora, pronta para ouvir. Que riquezas estejam conosco e com
chefes que adoram.17
____________________
11
O deus Savitar que tudo v que preside o Sol, mas que s vezes distinto dele, recorrido como o melhor juiz da
inocncia do suplicante.
12
Que a remunerao generosa dada para a realizao do sacrifcio seja para ns como uma carruagem de guerra para
nos habilitar a subjugar aqueles que nos prejudicam.
13
Dia e noite.
14
O Cu e a Terra que abrangem tudo; a escurido noturna que os envolve escondida ou dissipada pelo dia.
15
Eu sigo o Sr. Bergaigne em compreender que as trinta regies ou espaos so uma expresso indefinida para o
universo. Uma tentativa de explicao mais elaborada ser encontrada na Traduo de Wilson em uma nota do Hindu
Astromony, de Bentley. [Veja a nota 8.] Elas, so as Auroras, e pode-se dizer que elas passam atravs ou pelo esprito,
para ilumin-lo. O segundo hemistquio muito difcil e obscuro, e pode ser traduzido apenas provisoriamente.
16
O Sol, o amante da Aurora.
17
Os ricos instituidores de sacrifcios.
370
1
Ityai, literalmente, para seguir; isto , segundo o comentrio, para continuarmos com os nossos afazeres.
2
Amimat ahinant, no prejudicando, no se opondo, no imprpria para; sendo, de fato, o perodo adequado para a
realizao deles.
3
undhyuvo na vakas: segundo o comentador, undhyu um nome do sol, e a expresso deve ser entendida como
implicando os raios solares coletivos. undhyu significa tambm uma ave aqutica de cor branca, a cuja plumagem branca
a luz da manh pode ser comparada, undhyuvah no plural tambm pode significar guas. Nir. 4, 16.
4
Do mesmo modo como o i Nodhas mostra seus desejos por meio de suas oraes e louvores, assim a aurora estende a
luz que acessvel a todo o mundo: ns no temos mais informao de Nodhas alm de que ele era um i.
5
Admasad: adma significa alimento ou uma residncia; sad, que vai ou habita, a dona da casa, literalmente, ou algum
que tem a cozinhar o alimento da sua famlia, e, em qualquer um dos casos, que se levanta com o alvorecer e desperta os
adormecidos da casa.
6
Ajmi na parivakti jmim: jmi explicado pelo comentador como sajty, da mesma espcie, ou seja, seres divinos,
os deuses; ajmi ento significa, no da mesma espcie, vijty, isto , a humanidade.
7
Ela ilumina todas as coisas, de um tomo a uma montanha, diz o comentador.
8
Abhrteva pusa eti pratc, como uma donzela que no tem irmos, afastada do seu prprio lugar de permanncia, vai
at ou depende dos seus parentes homens, pusah, para o sustento; ou isso pode significar, de acordo com Syaa, que
ela nesse caso deve oferecer os bolos fnebres para seus progenitores; pratc, com rosto desviado, como aplicvel a Uas,
significa olhando ou indo para o oeste.
9
Gartrug iva sanaye dhannm, como algum que ascende (ruh, subir) uma casa (garta-griha) para a doao ou o
recebimento de riquezas, a explicao e a aplicao aurora so dadas por Syaa, conformemente o Nirukta, 3, 5: o
comentrio sobre o qual, no entanto, explica Garta como sendo um tamborete ou mesa na qual dados so jogados, e
alude no muito inteligivelmente a uma prtica no Sul, na qual uma viva sem filhos procura obter a assistncia dos
371
de agradar seu marido, Uas veste traje adequado, e sorrindo por assim dizer, exibe seus
encantos.
8. A irm (Noite) preparou um lugar de nascimento para sua irm mais velha (Dia), e tendo-o
dado a conhecer a ela, parte. Uas, dispersando a escurido com os raios do sol, ilumina o
mundo, como relmpagos reunidos.
9. De todas aquelas irms que passaram antes, uma sucessora segue diariamente aquela
que antecedeu. Assim que novas auroras, como as antigas, trazendo dias afortunados,
brilhem sobre ns abenoados com afluncia.
10. Desperta, Uas repleta de riquezas, aqueles que se deleitam (em oferendas sagradas);
que os comerciantes avaros, relutantes em acordar (para tal propsito), durmam. Surge,
opulenta Uas, trazendo prosperidade para o (adorador) generoso; faladora da verdade, que
s aquela que faz definhar (as criaturas vivas), surge, trazendo prosperidade para aquele
que te louva.
Varga 9.
11. Essa jovem (Uas) se aproxima do leste; ela atrela seu conjunto de bois
purpreos. Seguramente ela dissipar a escurido, um sinal evidente (do dia) no
firmamento: o fogo (sagrado) aceso em todas as residncias.
12. Ao teu despontar, (Uas), as vrias aves se erguem dos seus ninhos, e os homens que
tm que ganhar seu po10 (deixam suas casas). Tu trazes, divina (Uas), muita riqueza para
o mortal generoso que est presente na cmara (de sacrifcio).
13. Louvveis Uasas, sejam glorificadas por esse (meu) hino; dispostas benevolentemente
para conosco, aumentem (a nossa prosperidade); e que ns obtenhamos, deusas, pela sua
graa, opulncia, multiplicada por cem e por mil.
____________________
parentes do marido por se dirigir a uma casa de jogo; as passagem citada pelo professor Mller Prefcio, vol. 2 do
gveda, p. xvi.
10
Narasca pitubhjah-annrthiah, buscando por alimento.
11
O fogo sacrifical aceso para os ritos matutinos.
12
Por marcar o perodo de tempo destinado ao homem. Veja 1.92.10-11.
13
Admasan na; veja Geldner, Vedische Studien, II, 179. [A edio de 1889 concordava com a verso de Wilson.]
372
5. L na metade leste da regio aquosa14 a Me das Vacas15 tem mostrado seu estandarte.
Cada vez mais ampla ainda ela se estende adiante, e preenche inteiramente os colos de
ambos os Pais16 dela.
6. Ela, de fato, extremamente vasta de se contemplar, no exclui da sua luz nem parente
nem estranho. Orgulhosa de sua forma impecvel ela, reluzindo brilhantemente, no se
desvia dos nobres, nem dos humildes.
7. Ela procura homens,17 como aquela que no tem irmo, subindo em seu carro, por assim
dizer, para reunir riquezas. Aurora, como uma me de famlia amorosa para seu marido,
sorridente e bem vestida, revela sua beleza.
8. A Irm deixa, para a Irm mais velha,18 o seu lugar, e tendo olhado para ela parte. Ela
enfeita sua beleza, brilhando com raios de sol, como mulheres movendo-se em conjunto
para a reunio festiva.
9. Para todas essas Irms que outrora desapareceram uma posterior segue em sucesso a
cada dia. Assim, como as que passaram, com dias de boa sorte auspiciosa, que as novas
Auroras resplandeam sobre ns com riquezas.
10. Desperta, Rica, os doadores generosos; que os negociantes avaros durmam no
despertos: brilha esplendidamente, Rica, sobre aqueles que adoram, ricamente, alegre.
Aparece enquanto consumindo,19 sobre o cantor.
11. Essa jovem Donzela do leste brilhou sobre ns, ela atrelou seu conjunto de bois
vermelhos brilhantes. Ela emitir raios de luz, a luz acelerar para c, e Agni estar presente
em cada residncia.
12. Como pssaros voam dos seus lugares de descanso, assim homens com fartura de
alimento20 se levantam ao teu despontar. Sim, ao mortal generoso que permanece em casa,
Deusa Aurora, tu trazes muita prosperidade.
13. Louvadas pela minha orao sejam vocs que devem ser celebradas. Vocs tm
aumentado a nossa riqueza, Auroras que nos amam. Deusas, que ns ganhemos, por
suas boas graas, riqueza a ser contada s centenas e aos milhares.
____________________
14
O cu enevoado.
15
Raios de luz.
16
Cu e terra.
17
Isso no est muito claro, talvez o Sol, seu amante ou marido, seja aludido.
18
O Dia, a quem a noite d lugar.
19
Como no verso 2.
20
Ns devemos presumir que buscam seu alimento, e assim Syaa explica pitubhjah. Isso pode significar os ricos que
dividem sua fartura com outros e devem trabalhar para reabastec-la.
373
Varga 10.
1. Tendo chegado de manh cedo, (Svanaya) oferece (riqueza) preciosa,
conhecendo-a (como digna de aceitao); e tendo, (portanto), a aceitado, (Kakvat) a leva
(para seu pai): com a qual o pai de filhos excelentes, mantendo sua prognie, passa a sua
vida no desfrute de afluncia.
2. Que ele (o Rj) seja rico em vacas, em ouro, em cavalos: que Indra conceda riqueza
abundante quele que te atrasa, voltando para casa de manh cedo, por meio de presentes
caros, como (um caador captura os animais) vagantes por meio de suas armadilhas.
3. Desejoso (de te ver novamente),2 eu hoje obtive a ti, que fizeste uma boa ao de manh;
o realizador de um sacrifcio3 com um carro carregado de riqueza, revigora-te com o suco
derramado da planta rasteira (Soma) que alegra, e aumenta com preces sinceras (a
prosperidade) do chefe de um povo prspero.
4. As vacas que produzem copiosamente e que conferem alegria, destilam (seu leite) para a
celebrao do sacrifcio (Soma), e para aquele que empreendeu a celebrao: os rios
nutritivos de manteiga convergem de todos os quadrantes em direo a ele, que propicia
(seus progenitores), e beneficia (a humanidade).4
5. Aquele que propicia (os deuses), oferece aos deuses, e senta vontade no topo do cu: a
ele as guas correntes levam sua essncia; para ele essa (terra) 5 frtil sempre produz
abundncia.
6. Essas (recompensas)6 extraordinrias de fato so para aqueles que fazem doaes
(virtuosas):7 pelos doadores de presentes (virtuosos) os sis brilham no cu; aqueles que
1
A lenda que citada por Syaa, e que contada no mesmo sentido na Nti-majar, relata que Kakvat, tendo
terminado seu curso de estudo, e se despedido do seu preceptor, estava viajando para casa, quando a noite chegou, e ele
adormeceu ao lado da estrada; de manh cedo, o Rj Svanaya, filho de Bhvayavya, acompanhado por sua comitiva,
chegou ao local, e perturbou o sono do brmane: aps ele se levantar, o Rj se aproximou dele com grande
cordialidade, e estando impressionado por sua aparncia pessoal, decidiu, se ele fosse de posio e nascimento
adequados, lhe dar suas filhas em casamento. Depois de averiguar sua aptido, ele levou Kakvat para casa com ele, e l
o casou com suas dez filhas, presenteando-o ao mesmo tempo com cem nikas de ouro, cem cavalos, cem touros, mil e
sessenta e vacas, e onze carruagens, uma para cada uma das suas esposas e uma por ele mesmo, cada uma puxada por
quatro cavalos. Com esses presentes Kakvat voltou para casa, e colocou-os disposio de seu pai, Drghatamas,
recitando este hino em louvor da munificncia de Svanaya.
2
Supe-se que esse e os versos seguintes so repetidos por Drghatamas, o pai de Kakvat.
3
Ie putra, literalmente, o filho do sacrifcio; mas o comentador explica que putra, sob a autoridade de Yska,
significa purutrtram, o muito protetor, ou, simplesmente, kartram, realizador.
4
Payanta papuri-ca so ambos atributivos de um agente, e portanto o agente que d prazer, ou que d repleo ou
satisfao; o comentador aplica o primeiro aos Pits, ou progenitores; o segundo a todos os seres vivos.
5
Iya dakin, o comentador interpreta por, essa terra capaz; a bhmi, que capaz, dak, de produzir colheitas; de
outra maneira pode-se pensar que isso se refere doao, dakin, de Svanaya, como no prximo verso.
6
Imni citr, essas maravilhas, ou essas coisas variegadas, as quais, segundo o comentrio, so ornamentos pessoais,
guirlandas, sndalo, jias, prolas, e semelhantes.
7
Dakinvatm-dakndtrnm, dos doadores de Dakin, os doaes para os brmanes no fim de um sacrifcio, ou
qualquer solenidade especfica.
374
____________________
____________________
8
Esse hino um dilogo entre um sacerdote viajante e um prncipe virtuoso e generoso. Para a lenda explicativa, que
citada por Syaa, veja a nota na traduo de Wilson. [A nota 1.]
Esse hino um elogio generosidade de um prncipe chamado Svanaya, que recompensou munificentemente o i
Kakvn. [Nota da edio de 1889.]
9
O sacerdote (Kakvn) fala.
10
A riqueza que vir depois do sacrifcio.
11
O prncipe.
12
O prncipe (Svanaya) fala.
13
O sacerdote fala.
14
Indra.
375
Varga 11.
1. Eu repito com uma mente (disposta), os louvores no relutantes de Bhvya,1
residente nas margens do Sindhu,2 um prncipe de (poder) inigualvel, desejoso de renome,
que me habilitou a realizar cem sacrifcios.
2. De qual prncipe generoso, pedindo (a minha aceitao), eu, Kakvat, aceitei sem
hesitao cem nikas,3 cem corcis vigorosos, e cem touros, por meio do que ele espalhou
sua fama imperecvel pelo cu.
3. Dez carruagens puxadas por cavalos baios, e carregando minhas esposas, ficaram perto
de mim, dadas a mim por Svanaya; e mil e sessenta vacas vinham em seguida; essas,
depois de um curto intervalo de tempo, Kakvat entregou (para seu pai).
4. Quarenta cavalos baios, (atrelados) s carruagens, precediam a procisso na frente de
mil (seguidores). Os Pajras, parentes de Kakvat, esfregaram os corcis fogosos, enfeitados
com arreios dourados.
5. Eu aceitei uma doao anterior, (parentes) para vocs;4 trs e oito carruagens atreladas e
gado de valor incalculvel; que a famlia dos Pajras,5 como parentes bem dispostos, esteja
desejosa de obter renome por meio das suas oferendas abundantes.6
6. 7Ela, que, quando seus desejos so acedidos, aferra-se to tenazmente quanto uma
doninha,8 e que est pronta para o desfrute, me concede deleite infinito.
7. Aproxima-te de mim, (marido); no me consideres imatura; eu estou coberta de pelos
como uma ovelha dos Gandhrins.9
____________________
1
Bhvya aqui identificado evidentemente com Svanaya, seu filho.
2
Sindhau adi, no Sindhu, ou o rio Indus ou o litoral; mais provavelmente o ltimo.
3
Um nika um peso em ouro. Por Manu ele dito ser igual a quatro suvarnas (8.134 [e 137]). No Amarakoa ele
taxado em 108 suvarnas.
4
O comentador est perdido em entender como isso deve ser, porque no hino anterior todos os presentes foram
colocados disposio de seu pai por Kakvat; e, alm disso, os dez carros transportavam as esposas dele, que no
poderiam ser doadas; ele sugere, portanto, que um sentido diferente do nmero onze aludido.
5
Essa uma frase bastante duvidosa; o comentador a explica como grupos de pessoas que tm afeio mtua.
6
O texto tem, tendo carroas ou carrinhos de mo, anasvanta, o terno anas implicando um carro ou vago pequeno, no
qual as plantas Soma so levadas para o lugar onde o sacrifcio ser oferecido.
7
Supe-se que isso dito por Bhvya para sua esposa Loma.
8
Ksk, que explicado como sutavats nakul, a nul fmea ou viverra, tendo dado luz filhotes.
9
Essa a resposta de Loma; mas o verso, assim como o anterior, trazido muito abruptamente, e no tem conexo
com o que precede; ele est tambm em uma mtrica diferente, e provavelmente um fragmento de alguma cano
popular; outro significado tambm atribudo a gandhr.
376
____________________
1
O prncipe Svanaya do hino anterior aqui novamente elogiado por sua munificncia sob o nome de seu pai Bhva ou
Bhvayavya, que vivia na margem do Sindhus ou Indu.
2
Ou, com donzelas ou escravas. Compare com 6.27.8.
3
O fundador da famlia sacerdotal da qual Kakvn era descendente.
4
*Eu acrescento uma verso em latim das duas estrofes omitidas na minha traduo. Griffith The Hymns from the
Rigveda, 1896; Vol. 1. Apndice 1, pg. 649.
Quanto aos dois ltimos versos do segundo dos Svanaya Sktas (1.126.6-7), eles so bvias incongruncias, embora
tambm possam ser antigos. Wilson, Introduo do Segundo Aaka.]
A sexta estrofe do hino atribuda a Svanaya, e a stima esposa dele Loma. [Veja a nota 9 acima.]
377
Varga 12.
1. Eu venero Agni, o invocador (dos deuses), o munificente, o concessor de
residncias, o filho da fora: ele que conhece tudo o que existe, como um sbio que
dotado de conhecimento;2 que, divino regenerador de sacrifcios, atravs da sua devoo
grandiosa e reverencial, deseja para os deuses o brilho da manteiga derretida que
oferecida em oblao com as chamas dele.
2. Ns, os instituidores da cerimnia, te invocamos, Agni, que s o mais digno de culto, e s
o mais velho dos Agirasas, com preces (aceitveis); e com preces (recitadas) pelos
sacerdotes, (ns adoramos) a ti, que, como aquele que percorre o cu, (o sol), s o
invocador (dos deuses em nome) dos homens, e a quem, o derramador (de bnos) de
cabelo brilhante, muitas pessoas se aproximando propiciam para a obteno de felicidade.
3. De fato, aquele Agni, muito radiante com fora brilhante, o destruidor de inimigos, como
um machado que corta rvores: tudo o que mais slido e estvel se dissolve como gua
ao contato dele, impiedoso, ele se diverte (entre inimigos), nem desiste (da destruio
deles), como um arqueiro que no recua (da batalha).
4. Eles tm oferecido doaes substanciais a ele, como (eles do riquezas) para um sbio, e
por meios resplandecentes ele nos concede (graa) para a nossa preservao; (o adorador)
oferece (presentes) para Agni por preservao; ele que permeia as (muitas oferendas feitas
a ele) as consome (to rapidamente) quanto (ele consome) florestas; ele amadurece os
gros estagnados por meio da sua potncia; ele destri todas as (coisas) que so
estacionrias por meio do seu poder.
5. Ns colocamos perto do altar o alimento (sacrifical) dele que mais visvel noite do que
de dia; (ns o oferecemos) a ele que mal est vivo de dia, 3 por isso seu alimento (sacrifical)
encontra pronta aceitao, como uma residncia (dada por um pai) para um filho; esses
1
De acordo com o Sr. Colebrooke (Sanskrit e Prakrit Prosody, Misc, Essays, II. 162), a mtrica Atyai uma estrofe de
quatro linhas, contendo 68 slabas, cada uma disposta em diferentes ps, constituindo variedades da classe, e o
comentador cita o chandas ou sistema mtrico dos Vedas, para uma srie graduada de mtricas, comeando com Utkti,
contendo 104 slabas, e descendo por uma diminuio de quatro por oito classes at Atyai, a nona, a qual apresenta
mesmo nmero. Neste hino e nos doze seguintes, no entanto, a estrofe est organizada em trs linhas, e o nmero de
slabas varia de 57 a 70, sendo na maioria das linhas 65, 66, 67; a distribuio dos ps no parece seguir qualquer regra
definida.
[A sexta estrofe est na mtrica Atidhti, segundo Griffith e Gary Holland.]
2
uma peculiaridade desse e dos doze Sktas seguintes reiterar a palavra principal que ocorre a terceira ou quarta a
partir do final da primeira linha e, por vezes, tambm da terceira, e repeti-la como a ltima palavra da linha; portanto,
ns temos aqui snu sahaso jtavedasa, vipra na jtavedasam; que pouco mais que uma espcie de rima verbal
aliterativa, mas o comentador acha necessrio atribuir palavra repetida um significado distinto, de fato segundo a regra
que prevalece em relao aos vrios tipos de aliterao, denominada por escritores sobre Alankra ou composio
ornamental, Yamaka, ilustrada por vrios escritos clebres, especialmente pelo Nalodaya, atribudo a Klidsa, traduzido
pelo falecido Rev. Sr. Yates, que tambm publicou uma dissertao erudita sobre o assunto nas Bengal Asiatic
Researches, vol. XIX.: o emprego desse artifcio e, em um grau ainda maior, a construo complexa da estrofe, tornam a
srie inteira dos hinos de Parucchepa extremamente obscura e ininteligvel: no pretendido que sua traduo livre de
exceo, mas o texto foi respeitado tanto quanto possvel com a ajuda do comentador.
3
Apryue divtart, a ele que no tem vida proeminente ou vigorosa durante o dia, sendo obscurecido e enfraquecido
pela maior refulgncia do sol.
378
4
Dvit yad kstsah, celebrando-o como duplo; isto , segundo Syaa, ou como reconhecido no ruti e Smti, os livros
de religio e lei; ou como o que d felicidade nesse mundo e no prximo, ou como mltiplo nos fogos havanya e outros,
dois sendo colocado em lugar de muitos.
5
O comentador explicaria bhghavah nesse segundo lugar como os torradores ou consumidores, ou da oblao ou da
iniquidade.
6
Ajara, imperecvel; mas aqui explicado como no causando decadncia; ou algum que no louva a outros; algum a
quem somente louvor devido.
7
A ltima linha dessa estrofe muito elptica e invertida; ela , literalmente: na frente, um arauto, como adoradores dos
que chegam (), o hbil em louvor, invocador dos ricos (m).
8
Como um ugra, um ogro, ughro na avas; Syaa explica isso meramente como algum cruel ou feroz.
379
9
Esse hino, e os doze que o seguem, so atribudos ao i Parucchepa. Eles so geralmente muito obscuros e
frequentemente ininteligveis. [Veja a nota 2.]
10
Veja 1.1.6.
11
Nem mesmo um homem forte armado com seu arco pode desvi-lo do seu curso.
12
Os dois pedaos de madeira que ainda so usados para produzir o fogo sacrifical.
13
Isto , oferendas sacrificais e grama e mato da floresta.
14
Os descendentes de Bhgu, o primeiro alentador de Agni, ou acendedor do fogo.
15
Agitando os bastes de fogo.
16
De acordo com Syaa, as oblaes de manteiga clarificada, etc.
380
vem com oblao o chama em voz alta em todos os lugares. Diante dos ties de fogo ele
brada como cantor, o arauto, acendedor dos ties.
11. Agni, visto por ns na rea mais prxima, concordante com os Deuses, traze-nos, com
amor benevolente, grandes riquezas com teu amor benevolente. D-nos, mais poderoso, o
que grandioso, para ver e desfrutar da terra. Como algum de poder terrvel, incita poder
herico para aqueles que te louvam, Senhor Generoso!17
1. Eu considero Agni como o Hot generoso, o Vasu, o Filho da Fora, Jtavedas, como um
sacerdote, Jtavedas; o melhor realizador do sacrifcio, o deus que, com seu corpo ereto
que est voltado para os deuses, e com sua chama, anseia pelo brilho do ghee (fervente),
da manteiga que oferecida (no fogo).
2. Que ns, os sacrificadores, te chamemos para c, o melhor dos sacrificadores, o primeiro
dos Agiras, sacerdote, com nossas preces, com preces sacerdotais, brilhante: a ti que
como o cu cercas a terra, o Hot das tribos humanas, o varonil de cabelo de chama, a
quem essas pessoas a quem todas as pessoas devem favorecer para aceler-lo (para o
nosso sacrifcio).
3. Ele, de fato, brilhando poderosamente com sua fora resplandecente, se torna o
conquistador de inimigos enganosos como um machado, o conquistador de inimigos
enganosos. Ele a cuja investida at o que forte derrete, coisas estveis (definham) como
florestas (que so queimadas ou curvadas na tempestade).18 Conquistando ele se detm,
ele no prossegue. Como um arqueiro conquistador ele prossegue.19
4. Mesmo o que firme cede diante dele: assim isso conhecido. Com os gravetos de
acender mais quentes algum o adora para ganhar seu favor, algum adora Agni para
ganhar seu favor. Ele que mergulha em muitas florestas como se esculpindo a madeira com
sua chama, destri at o alimento firme20 com sua fora ele destri at o que firme com
sua fora.
5. Vamos colocar aquele poder dele na nossa proximidade (aquele poder) que mais
visvel de noite do que de dia (mais visvel) do que de dia para o (adorador) incessante.
Portanto sua vida uma possa segura, como o refgio seguro (de um pai) para um filho: (os
fogos), que nunca envelhecem, tendendo a bnos apreciadas ou no apreciadas (antes)
os fogos que nunca envelhecem, tendendo (para tais bnos).
6. Ele realmente faz um barulho forte como a tropa dos Maruts, ... nos campos ricos, ... no
....21 Ele, o apanhador, comeu as oferendas, ele que merecidamente tornou-se o estandarte
do sacrifcio. E quando ele (procede) jubilosamente e com alegria, todos tm seguido
17
Maghavan: rico e generoso, um ttulo mais comum de Indra.
18
O significado da comparao que eu indiquei pelas palavras entre parnteses torna-se claro conforme 8.40.1.
19
O professor Max Mller traduz: Aguentando (ou resistindo), ele permanece firme, ele no se move, segurando seu
arco ele no se move.
20
O alimento a madeira que Agni consome.
21
*A primeira palavra omitida+ Max Mller *considera como+ o que troveja muito, e para a segunda ele prope a
traduo campo arado. Eu deixei ambas as palavras sem traduo.
381
alegremente em seu caminho; os homens (tm seguido) seu caminho como para uma
procisso triunfal.
7. Quando em verdade os Kstas22 se esforando pelo cu, quando os Bhgus se dirigiram a
ele prestando reverncia os Bhgus produzindo-o por atrito, com adorao: Agni o
senhor dos bens, o brilhante, que o sustentador deles.23 Que o sbio aceite as coberturas
habituais;24 que o sbio as aceite.
8. Ns invocamos a ti, o senhor de todas as pessoas, o mestre comum da casa de todos,
para desfrutar (do sacrifcio); (ns chamamos) a ti que verdadeiramente s transportado por
preces como por um veculo para desfrutar (do sacrifcio); o hspede dos homens em cuja
presena (eles vivem) como diante (da face) de um pai, e todos aqueles imortais (obtm)
fora, e as oferendas entre os deuses (obtm) fora.
9. Tu, Agni, nasceste, o mais poderoso por fora, para o mundo divino, o mais forte, como
riqueza para o mundo divino. Pois teu deleite o mais forte, e teu poder o mais brilhante.
E eles andam tua volta,25 (deus) que nunca envelhece, como (servos) obedientes,
(deus) que nunca envelhece.
10. Que o seu louvor v ao grande Agni, que poderoso em seu poder, que desperta ao
amanhecer, como um ganhador de gado26 que ele v at Agni. Quando (o adorador) rico
em oferendas o louvou em voz alta em todas as terras, ele acorda27 como um cantor em
frente s auroras, o flamejante, o Hot (em frente) s auroras.28
11. Assim sendo visto por ns, traze para perto de ns, Agni, unido graciosamente com os
deuses, bondosamente, grande riqueza bondosamente. Faze-nos contemplar a grande
(bem-aventurana de filhos valentes), mais poderoso, para que ns possamos obter tal
satisfao. Produze a grande bem-aventurana de filhos valentes, Senhor generoso,
(como o fogo produzido) por atrito, para aqueles que te louvam, como um heri forte em
teu poder.
____________________
22
Quem so os Kstas (compare Lanman, p. 346) no conhecido. Eles parecem, no entanto, ou ser idnticos aos Bhgus
ou ser outra famlia antiga e provavelmente mtica de sacerdotes como eles. Eles so mencionados tambm em 6.67.10.
23
Deles se refere a bens.
24
O combustvel e as libaes com as quais Agni coberto?
25
Ou o significado pode ser, e os teus (adoradores) andam em volta de ti ... como (servos) obedientes.
26
O professor Max Mller traduz como um caador em busca de gado.
27
Jarate, ele acorda, ao mesmo tempo pode significar ele canta, e ele louvado.
28
A traduo aurora apenas conjetural. O professor Max Mller traduz os dois ltimos padas: ele canta como Rebha
frente de todos os cantores, como um Hot inteligente entre os cantores.
382
Varga 14.
1. Esse Agni, o invocador dos deuses, o assduo oferecedor de sacrifcios, gerado
do homem, (para o cumprimento do) dever daqueles que desejam (o resultado de) ritos
religiosos, bem como para (a execuo) do prprio dever dele; ele o concessor de todas
as bnos quele que deseja sua amizade, e prosperidade para (tal pessoa) que busca
por alimento; o no obstrudo oferecedor de oblaes, ele se senta, cercado (pelos
sacerdotes ministrantes), no lugar mais sagrado da terra, sobre a pegada de I.1
2. Ns propiciamos aquele instrumento de sacrifcio pelo caminho do sacrifcio, por
saudao reverente, e por oblaes de manteiga clarificada; por meio de oblaes
(oferecidas) aos deuses; e ele aceita as nossas oferendas, e por sua bondade no deixa (o
rito at o seu trmino), o deus que o vento trouxe de longe para o servio de Manu, (que ele
venha,) de longe, (ao nosso sacrifcio).
3. Agni, que deve sempre ser louvado com hinos, o dador de alimento, o derramador (de
benefcios), vem imediatamente (para a nossa invocao), em aproximao (do altar da)
terra, ressoando alto, vigoroso, e ressoando alto; o rpido e divino (Agni, incitado por louvor),
manifesta-se centuplicado por suas chamas; Agni, tendo sua residncia em lugares altos,
(vem rapidamente) aos ritos religiosos.
4. Aquele Agni, que (o realizador de) atos sagrados, o sacerdote da famlia, pensa em toda
residncia no sacrifcio imperecvel; ele pensa no sacrifcio (lembrado) por (sua) celebrao,
pois atravs de tal rito piedoso, ele, o concessor de recompensas (adequadas), aceita todas
as oblaes oferecidas para (o bem do) adorador; por isso ele se tornou como um hspede,
alimentado abundantemente com manteiga; e o oferecedor (das oblaes) se tornou o fautor
das recompensas (do culto).
5. Visto que (todos os homens) oferecem em rito sagrado (alimento) para a satisfao dele
nas (chamas) resplandecentes de Agni, como (os gros que) devem ser desfrutados pelos
ventos, e como as iguarias que devem ser dadas quele que as solicita; portanto o adorador
oferece presentes para ele, de acordo com a extenso da sua opulncia; e ele nos protege,
quando oprimidos (pelo pecado), da maldade, da esmagadora malevolncia e do pecado.
Varga 15.
6. O universal, poderoso e imperioso2 (Agni) segura riquezas em sua mo direita;
mas, como o sol,3 ele afrouxa seu aperto (em favor do seu adorador), embora ele no relaxe
em seu desejo do alimento (sacrifical). De fato, Agni, tu levas a oblao para cada um dos
deuses que a deseja; Agni concede bnos para todo (adorador) virtuoso, e abre para ele
os portes (do cu).
1
Niadad-iaspade parivta iaspade: o primeiro termo interpretado por Syaa como bhumyh pade, em um ponto ou
local do solo, na terra, ao qual o epteto dharmai, que ocorre na primeira estrofe, dito se aplicar, significando aquele
local que contm a essncia da terra, isto , o altar; pois diferentes textos afirmam que o altar no s a essncia da
terra, mas a terra inteira. Na repetio, I, de acordo com o comentador, refere-se a I, a filha de Manu (veja 1.31.11,
nota 10), e pada ao local onde na forma de uma vaca, gorp, ela colocou seus ps, aludindo ao relato lendrio sobre a
filha de Manu ser a primeira instituidora dos ritos de sacrifcio, e referindo-se a algum mantra ou prece endereado a ela:
I, a filha de Manu, foi a instituidora do sacrifcio, glria pegada carregada de manteiga de I.
2
Arati, algum que no satisfeito facilmente, um soberano.
3
Tariir na, conforme explicado pelo comentador: trakah srya-iva, como aquele que transporta atravs (do mar da vida
ou do mundo), isto , o sol; ou o epteto pode ser aplicado a Agni, quando na no sentido negativo ligado ao verbo
seguinte, irathat, solto, deixado ir, o transportador (atravs do mundo) no deixou ir, no rejeitou ou abandonou seu
adorador.
383
7. Agni o amigo mais bondoso na enfermidade humana atravs dos meios de sacrifcios; o
protetor amado de todos em sacrifcios, como um prncipe vitorioso, ele desce sobre as
oblaes dos homens quando colocadas sobre o altar; ele nos protege da malignidade de
Varua; da malignidade da poderosa divindade (do pecado).4
8. Eles, (os devotos), louvam Agni, o invocador (dos deuses), o possuidor de riqueza, o
amado, o pensativo; eles recorrem a ele como a um soberano; eles recorrem a ele como o
portador de oferendas; a ele, que a vida (de todos os seres viventes), que conhece todas
as coisas, o oferecedor de oblaes, o objeto de culto, o sbio; os (sacerdotes) sagrados,
desejosos de afluncia, murmuram (os louvores dele) para obter sua proteo; desejosos de
riqueza, eles murmuram (os louvores deles) em seus hinos.
4
As expresses so bastante ambguas, e o comentador parece preferir traduzi-las como: nos protege da malevolncia
do obstrutor de ritos religiosos (Varua sendo explicado por Vraka, aquele que impede), da malevolncia da deidade
poderosa que preside o pecado, ppa devat.
5
O altar; I ou I o Culto e Prece personificados.
6
Veja 1.31.3.
7
Tempestade e chuva.
384
1. Ele nasceu na firme lei de Manu, o Hot, o melhor sacrificador, de acordo com a vontade
dos Uijs,8 Agni, de acordo com sua prpria vontade. Sempre ouvindo quele que deseja ser
seu amigo, como um tesouro para aquele que aspira a fama, o Hot no iludido sentou-se na
residncia dos alimentos (no altar); envolvido9 (ele sentou-se) na residncia dos alimentos.
2. Ns o tornamos atento, o promotor de sacrifcio, no caminho de ta, por adorao com
oferendas, no mundo divino, por (adorao) com oferendas. Ao nos trazer vigor ele nunca
fica esgotado com esse corpo dele: ele a quem Mtarivan (trouxe) para Manu de longe, o
deus a quem ele trouxe de longe.
3. Em seu (prprio) caminho ele se move em um momento em volta do (espao) terrestre, o
devorador sbito (emitindo) seu esperma, o touro mugidor emitindo seu esperma, o mugidor,
olhando em volta com cem olhos, o deus que corre rapidamente nas florestas,10 tendo seu
lugar nos cumes mais baixos, Agni, e nos cumes mais altos.
4. Esse Purohita muito sbio, Agni observa sacrifcio e servio de casa em casa, pelo (poder
da) sua mente, ele est atento ao sacrifcio. Pelo (poder da) sua mente que ajuda aquele
que deseja alimento, ele contempla todas as criaturas, desde que ele nasceu, o convidado
adornado com ghee, (desde que) o veculo til (dos deuses) nasceu.
5. Quando atravs do poder dele (de Agni) as bnos crescem em fora, com o rugido de
Agni como com aquele dos Maruts como bnos oferecidas a um homem vigoroso: ento
ele por sua grandeza incita a doao de bens. Que ele nos proteja do infortnio e injria, do
feitio do mal e injria.
6. O administrador de grande alcance tomou todos os bens em sua mo direita, e
avanando fortemente no os solta; desejoso de glria ele no os solta. Em nome de cada
suplicante tu tens levado as oferendas para os deuses. Para cada virtuoso ele obtm um
tesouro; Agni abre ambos os batentes da porta (para ele).
7. Ele foi estabelecido como o mais bem-aventurado nos recintos dos homens, Agni, nos
sacrifcios, como um senhor nobre dos cls, um senhor amado dos cls nos sacrifcios; ele
reina sobre as oblaes dos homens s quais fora nutritiva foi concedida. Que ele nos
proteja do mal que vem de Varua, do mal que vem do grande deus.
8
Os Uijas (veja 1.60.2) esto estreitamente relacionados com o Bhgus, eles so considerados como os primeiros
sacrificadores, os primeiros adoradores de Agni. Veja Bergaigne, I, 57 e seguintes.
9
Envolvido em combustvel e libaes.
10
Certamente o combustvel aludido.
385
Varga 16.
1. Indra, frequentador de sacrifcios, permite que realize rapidamente seus desejos
aquele a quem tu te diriges no teu carro para receber a oblao; e por quem, como ele
maduro (em compreenso) e devoto, tu que no tens falha nutres considerao. Aceita essa
oferenda, pois tu, que no tens falha, ests disposto a nos favorecer (entre) os virtuosos
(oferecedores de oblaes), porque (tu aceitas) esse nosso louvor.
2. Ouve a nossa invocao, Indra: tu que em vrias batalhas, (associado) com os Maruts, s
incentivado pelo encorajamento; (e s hbil), com os Maruts,2 para destruir (teus inimigos);
(pois tu s) aquele, que, (ajudado) por heris, s por ti mesmo o concessor (de vitria); ou,
(quando louvado) pelos virtuosos, o dador de alimento, e a quem os senhores (da prece)
celebram, como de movimento rpido e vido (por alimento sacrifical), como um corcel veloz
(vido por forragem).
3. Tu, o subjugador (de adversrios), perfuras toda pele (que confina a) chuva; tu alcanas,
heri, todo mortal voador (nuvem), e (o) abandonas quando esvaziado (de sua gua); 3 por
tal feito glorioso, Indra, eu ofereo louvor a ti; ao cu; ao auto-glorificante Rudra;4 a Mitra; (a
cada) benfeitor da humanidade por tal feito glorioso.
4. Ns desejamos, (sacerdotes), que Indra esteja presente no seu sacrifcio, (ele que )
nosso amigo, o frequentador de todas (as cerimnias), o que resiste (aos inimigos), o aliado
(dos seus adoradores), o paciente que aguarda iguarias (sacrificais), associado (com os
Maruts); Indra, guarda o nosso rito sagrado para a nossa preservao, pois em todas as
disputas (nos quais tu possas te envolver), nenhum inimigo, a quem tu te opes, prevalece
contra ti; tu levas a melhor sobre todo inimigo a quem (tu te opes).
5. Humilha o adversrio de cada um (teu adorador), feroz (Indra), por teus auxlios, como
caminhos radiantes (para a glria); por meio dos teus auxlios poderosos, guia-nos, heri,
como tu guiaste os nossos antepassados, pois tu s honrado (por todos). Tu, (Indra), que s
1
[Segundo Griffith e Gary Holland, o sexto verso dirigido ao Indu, e a mtrica dos versos 8 e 9 Atiakvar, e, a do verso
11, Ai.]
2
Nbhih o termo do texto nessa frase e na anterior, e apresentado pelo comentador como Maruts, ou ele pode
significar, ele acrescenta, por homens, isto , pelos adoradores.
3
Como nas outras estrofes desse hino, a linguagem dessa obscura; ns temos yvrararu ra martya parivaki, tu
te misturas com o mortal que perece, tu abandonas o mortal; o comentador explica o primeiro martya por nuvem, a
pele que contm a chuva, vaa, tvaca, tentando escapar, como um inimigo, do heri ra; o segundo martya ele
tambm traduz como nuvem, mas depois de ela ter se desfeito da sua gua, como um inimigo que foi morto, e a quem o
vencedor abandona.
4
Isto , a Agni, possuidor da sua prpria fama.
386
o sustentador (do mundo), removes todos (os pecados) do homem, presente no nosso
sacrifcio, tu s o portador (de coisas boas).
Varga 17.
6. Que eu seja competente para proferir (louvor) para a libao (de Soma),
sustentando a existncia, a qual, como o (deus) a ser invocado, (Indra), vai repleta de
alimento para (cada) rito venervel; o destruidor de Rkasas em (cada) rito venervel. Que
aquela (libao) por si mesma reprima com castigo a malevolncia daquele que nos insulta;
que o ladro caia (e perea), como um (rio) pequeno descendo (um declive).
7. Ns louvamos a ti, Indra, com preces, tornando conhecida (a tua glria); ns pedimos,
doador de riquezas, a fartura que concede vigor, que agradvel, durvel, e a base da
prognie. Que ns (sempre) sejamos possuidores de alimento (abundante), atravs dos
louvores de ti, a quem difcil honrar adequadamente; que ns alcancemos o adorvel
(Indra) por meio de invocaes sinceras e verdadeiras; por invocaes, (oferecendo)
alimento (sacrifical).
8. Indra poderoso na derrota do malevolente por meio dos seus auxlios auto-glorificantes,
(concedidos) a vocs e a ns; (ele ) aquele que rasga os malevolentes (em pedaos), a
tropa impetuosa, que foi mandada contra ns por (inimigos) devoradores para nos destruir,
foi ela mesma destruda; ela no nos alcanar, ela no nos far mal.
9. Indra, vem a ns com riquezas abundantes por um caminho livre de males; (por um
caminho) no obstrudo por Rkasas; est conosco quando longe; est conosco quando
perto; favorece-nos, esteja longe ou perto, com os objetos dos nossos desejos; sempre nos
favorece com os objetos dos nossos desejos.
10. Indra, (sustenta-nos) com riqueza que transporta (o homem para alm da calamidade),
pois (fora) intensificada advm a ti, embora poderoso, (a partir dos nossos agradecimentos
pela (tua) proteo, como ela advm a Mitra5 por sua proteo poderosa, o mais potente e
imortal (Indra), nosso defensor e preservador, (sobe) em alguma carruagem, (e vem para
c); devorador (de inimigos), rechaa qualquer um que nos ataque; qualquer um que nos
ataque, devorador6 (de inimigos).
11. Indra, louvado merecidamente, preserva-nos do sofrimento; pois tu s sempre em
verdade o castigador dos malvolos; tu, sendo divino, (s o castigador) dos malvolos; (tu
s) o matador dos Rkasas perversos, o protetor de um (adorador) virtuoso, assim como
eu; pois, refgio (de todos os homens)7, o progenitor te gerou (para esse propsito); gerou a
ti, refgio (de todos os homens), o destruidor dos Rkasas.
5
Literalmente, fora oferecida a ti por proteo como a mitra por grande proteo, ou mitra pode ser interpretado
como amigo, como elogios inspiram um amigo com grande afeto.
6
Em ambos os lugares o termo Adrivas, voc. de Adrivat, que geralmente significa manejador do raio (adri), mas Syaa
aqui o deriva de ad, comer, e o explica como aquele que come inimigos em excesso, o que est sob a autoridade de
Yska. Nir. iv. 4.
7
Tv janit jjanad vaso: Vasu pode ser usado como um nome de Indra; mas como um atributivo ele implica algum que
a residncia de todos, segundo o comentador. Por janit, genitor, Syaa entende o primeiro criador do universo, o ser
supremo.
387
para nos ajudar, seja tua vontade que ele seja forte. Impecvel e ativo, ouve esse discurso
de ordenadores, esse discurso de ns como ordenadores.
2. Ouve, Indra, tu a quem homens em toda luta devem chamar para mostrar tua fora, por
grito de guerra com os homens, com homens de guerra para a vitria. Ele que com heris
ganha a luz, que com os cantores ganha o prmio, a ele os ricos buscam para vencer assim
como a um corcel veloz forte, assim como a um corcel veloz e forte.
3. Tu, Poderoso, derramas a pele que retm a chuva; tu mantns longe, Heri, o homem
perverso, tu afastas o homem perverso. Indra, eu canto a ti, a Dyaus, a Rudra glorioso em si
mesmo, a Mitra, a Varua eu canto um hino muito famoso, ao Deus bondoso um hino muito
famoso.
4. Ns desejamos o nosso Indra aqui para que ele possa favorecer a vocs, o Amigo, amado
por todos, o aliado muito forte, em guerras o aliado muito forte. Em todos os combates
fortalece a nossa prece para ser um auxlio para ns. Nenhum inimigo a quem tu derrotas
te subjuga, nenhum inimigo, a quem tu derrotas.
5. Prostra o orgulho arrogante de todo inimigo com auxlio como lenha para acendalha na
chama mais violenta, com grande auxlio, Poderoso. Guia-nos, tu Heri, como antigamente,
por isso tu s considerado irrepreensvel at agora. Tu afastas, como um Sacerdote, todos
os pecados do homem, como Sacerdote, em pessoa, nos procurando.
6. Que eu profira isso para a presente gota de Soma, a qual, adequada para ser invocada,
com poder, desperta a prece, desperta a prece matadora de demnios. Que ele mesmo com
dardos mortais afaste para longe de ns o dio do escarnecedor. Que fuja aquele que fala
maldade, e desaparea como um gro de poeira.
7. Por meio de invocao zelosa que ns obtenhamos isso, obtenhamos grande riqueza,
Rico, com filhos heris, riqueza que agradvel com filhos heris. A ele que irado ns
pacificamos com alimento sagrado e elogios, a Indra o Santo com nossos chamados
inspirados e verdadeiros, o Santo com chamados inspirados.
8. Adiante, para o seu bem e o nosso, vem Indra com o auxlio da sua prpria imponncia,
para afastar os maus daqui, para despedaar aqueles de corao mau! A arma que os
demnios devoradores lanam em ns destruir a eles mesmos. Derrubada, ela no
chegar ao alvo; arremessado, o tio no atingir.
9. Com riquezas em abundncia, Indra, vem a ns, vem por um caminho desobstrudo, vem
por um caminho livre de demnios. Est conosco quando ns vagueamos longe, est
conosco quando nosso lar est perto. Protege-nos com teu auxlio perto e longe, protege-
nos sempre com teu auxlio.
10. Tu s nosso, Indra, com riqueza vitoriosa; que o poder acompanhe a ti, o Forte, para
nos prestar ajuda, como Mitra, para prestar ajuda imensa. salvador mais forte, tu
auxiliador, Imortal! do carro de cada guerreiro. Fira a outro e no a ns, Armado com o
Trovo, algum que faria mal, Armado com o Trovo!
11. Livra-nos da injria, tu que s bem enaltecido; tu s sempre aquele que rechaa os
maus, assim como um Deus, os maus; tu matador do demnio mau, salvador do cantor tal
como eu. Senhor bondoso, o Pai8 te fez o matador dos demnios, fez a ti, Senhor bondoso,
para matar os demnios.
____________________
8
Janit, o Deus Supremo, o Criador e Pai do universo.
388
Varga 18.
1. Vem a ns, Indra, de longe; no como esse (fogo) que est diante de ns, (mas)
como o virtuoso instituidor de sacrifcios, ou como o senhor real das constelaes (quando
seguindo) para seu ocaso.1 Trazendo oblaes, ns, junto com (os sacerdotes), te
chamamos para aceitar os (sucos) derramados, como filhos (convidam) um pai para
compartilhar de alimentos; (ns invocamos) a ti, que s o que mais tem direito a reverncia,
para (aceitar) as iguarias sacrificais.
2. Bebe, Indra, o suco Soma, que foi espremido pelas pedras, e aspergido com a erva
sagrada, como um boi sedento ou um homem sedento se apressa em direo a um poo. 2
(Bebe) para a tua alegria, para o teu revigoramento, para o teu aumento extremamente
grandioso; que os teus cavalos te tragam para c, como os cavalos do sol o transportam;
como eles o carregam (pelo cu) dia a dia.
3. Ele, (Indra), encontrou o tesouro (Soma, que foi trazido) do cu, e escondido como os
filhotes de uma ave em um rochedo; em meio a (uma pilha de) vastas pedras cercadas (por
arbustos);3 desejando compartilhar (da bebida), o trovejante (a encontrou), como o chefe dos
Agirasas (descobriu) o esconderijo das vacas, ele abriu as portas das (guas, as fontes de)
alimento, quando trancadas (nas nuvens; as fontes de) alimento, que estavam espalhadas
(sobre a terra).4
4. Empunhando seu raio afiado com ambas as mos, Indra o afiou para lan-lo (sobre seus
inimigos), como a gua (de uma imprecao);5 ele o afiou para a destruio de Ahi. Indra,
que s plenamente dotado de fora, de energia, de poder, tu cortas (os nossos inimigos) em
pedaos, como um lenhador as rvores de uma floresta; tu os cortas em pedaos como se
com um machado.
5. Tu criaste sem esforo6 os rios (que devem) fluir para o oceano, como carruagens (que te
levam aos sacrifcios), como aqueles que esto desejosos de (ir para a) batalha (constroem)
carruagens; (os rios) que fluem para c juntaram suas guas para um propsito comum,
como as vacas que produziram todas as coisas para Manu; que produzem todas as coisas
para o homem.
Varga 19.
6. Homens que desejam prosperidade tm recitado esse teu louvor, como um homem
resoluto e previdente (prepara) uma carruagem (para uma viagem); eles tm te propiciado
1
A passagem obscura; no h copulativo verbal; ela segue: vidathnva satpatirasta rjeva satpati: a primeira parte
explicada por Syaa como o nutridor dos bons, ou daqueles que esto presentes, os sacerdotes, ou das recompensas
existentes dos ritos sagrados, isto , ou como o Yajamna, ou, no ltimo lugar, Agni, chega a ou exibe o conhecimento do
que para ser realizado, ou est presente nos apartamentos de sacrifcio. Na reiterao da frase, satpati apresentado
como o senhor das constelaes, a lua, que vai para a sua prpria residncia no momento do ocaso, e do mesmo modo
Indra convidado para vir ao sacrifcio.
2
Avata navasaghastto na vasagha; na repetio, vasagha explicado como um homem que segue
rapidamente, mas provavelmente uma mera reiterao, como um boi sedento para um poo como um boi.
3
A planta Soma, geralmente afirmado, trazida de regies montanhosas; de acordo com os Taittiryas ela foi trazida do
cu por Gyatr, Divi Soma st tam Gyatr harat, a Soma estava no cu; Gyatr a trouxe.
4
Ia parvt a frase reiterada, referindo-se no primeiro lugar, de acordo com Syaa, s chuvas presas nas nuvens, e
no segundo s sementes presas na terra, que germinam aps a queda da chuva, e que fornecem, em ambos os casos,
alimento, ia.
5
Ou seja, como a gua que derramada para a destruio de inimigos, tornada fatal pelas frmulas de imprecao.
6
Vth, que geralmente significa inutilmente, em vo, aqui explicado como aprayatnena, sem esforo.
389
para o seu bem, glorificando a ti, sbio Indra, como impetuoso em conflitos, eles tm te
louvado (como os homens louvam) um vencedor. Ns te louvamos para (a obteno de)
fora, riqueza, e todo tipo de afluncia; como (eles elogiam) um corcel (por suas boas
qualidades) em batalha.
7. Por Pru, o dador de oferendas, pelo poderoso Divodsa, tu, Indra, o danarino7 (com
deleite em batalha), destruste noventa cidades; danarino (em batalha), tu as destruste
com (teu raio), por (causa do) dador de oferendas. Por (causa de) Atithigva, o feroz (Indra)
lanou ambara da montanha,8 concedendo (ao prncipe) um tesouro imenso, (adquirido)
por meio da bravura (dele); todos os tipos de riqueza (adquiridos) por meio da bravura
(dele).
8. Indra, o protetor mltiplo (dos seus devotos) em batalhas, defende seu adorador ariano
em todos os conflitos; em conflitos que conferem o cu;9 ele puniu para (o benefcio da)
humanidade aqueles que negligenciavam os ritos religiosos; ele arrancou a pele negra (do
agressor);10 como se queimando (com chama), ele consome os malignos; ele consome
completamente aquele que se deleita na crueldade.
9. Dotado de vigor aumentado, ele lanou (contra os inimigos) a roda (da carruagem) do
sol;11 e, de cor vermelha, os privou de existncia; ele, o senhor soberano, os privou de
existncia.12 Como tu, sbio Indra, vens de longe para ajudar Uanas, assim vem
rapidamente, trazendo todas as coisas boas (para ns), como tu trazes para (outros)
homens; vem rapidamente (a ns) todos os dias.
10. Derramador de benefcios, destruidor de cidades, propiciado pelas nossas novas
canes, recompensa-nos com bnos gratificantes; glorificado, Indra, pelos descendentes
de Divodsa,13 cresce (em poder), como o sol em dias (giratrios).
____________________
7
Nto, voc. de Ntu, um danarino; que dana em guerra.
8
Ns tivemos as faanhas de Indra em defesa desses prncipes antes, veja, [respectivamente, 1.63.7, verso de Griffith];
1.112.14, e 1.51.6; pode-se acrescentar que o ambara dos Puras um Asura, que estava envolvido em hostilidades
com Ka, e foi destrudo finalmente, junto com seus seiscentos filhos, por Pradyumna, o neto de Ka. (Veja Harivaa,
Langlois, vol, iii. p. 169.) O texto do Mahbhrata, no entanto, concorda com o Veda em represent-lo como o adversrio
de Indra. Droa-vijaya, v. 39. Selections Mahbh. p. 39.
9
Assim Parsara: dois tipos de homens alcanam a esfera do sol, o praticante errante do Yoga, e o heri que morre em
combate.
10
Segundo a lenda, um Asura, chamado Ka o negro, avanou com dez mil seguidores para as margens do rio Ansumat,
onde ele cometeu uma devastao terrvel, at que Indra, com os Maruts, foi enviado contra ele por Bhaspati, quando
ele foi derrotado por Indra, e despojado de sua pele.
11
Sracakra pravhad, ele jogou a roda do sol; como Sryasya rathasya ckakra, a roda da carruagem do sol, de acordo
com o comentador, que cita uma lenda que os Asuras obtiveram uma beno de Brahm, que eles no deveriam ser
destrudos pelo raio de Indra, e tendo-o desafiado consequentemente, ele lanou neles a roda do carro do sol, que era
igualmente fatal; essa tem mais o carter de uma lenda purnica do que vdica; outra explicao tambm proposta: o
Sol (ou Indra, naquela qualidade), tendo surgido, incita seu carro adiante, e Aru a (seu auriga) silencia o clamor (dos seus
inimigos); o senhor (do dia) dissipa a escurido.
12
Vcam muyati, literalmente, rouba ou tira a fala; a ltima, diz-se, colocada por metonmia em lugar de respirao,
isto , vida; ou isso pode significar silencia clamor, ou suprime suas prprias exclamaes; o comentador foi
evidentemente confundido pela frase.
13
Divodsebhih, por ns, os Prucchepas, ou por mim, Parucchepa, o plural sendo usado honorificamente.
390
14
O Soma.
15
De acordo com Syaa, no primeiro lugar a chuva encerrada nas nuvens, e no segundo lugar as sementes presas na
terra que esperam a chuva para faz-las germinar.
16
Ou para Manu, o grande progenitor da raa humana.
17
O nome de um prncipe protegido por Indra.
18
Tambm chamado de Atithigva. [Veja 1.112.14, nota 54.]
19
Tu que danas em batalha; danarino da dana da guerra.
20
Um demnio do ar; ou talvez nesse lugar algum adversrio humano de Atithigva.
21
[Veja a nota 11.]
22
Indra.
391
10. Louvado com os nossos novos hinos, vigoroso em ao, salva-nos com auxlio
fortalecedor, tu quebrador das Fortalezas! Tu, Indra, louvado pelos membros do cl de
Divodsa, como o cu torna-se grande com os dias, crescers em glria.
____________________
Varga 20.
1. A Indra o cu, que exclui os maus, realmente se curvou; a Indra a terra extensa
(ofereceu homenagem) com (preces) aceitveis; com preces aceitveis (o adorador
propiciou Indra) por causa de alimento; todos os deuses bem satisfeitos deram precedncia
a Indra; que todos os sacrifcios dos homens (sejam destinados) a Indra; que todas as
oferendas dos homens sejam (feitas a ele).
2. Esperando compartilhar das tuas bnos, (teus adoradores) se apressam
individualmente em cada rito para (adorar a) ti, que pedem todos juntos, cada um buscando
individualmente o cu. Ns meditamos em ti, o sustentador da nossa fora, como um barco
que leva (passageiros) atravs de (um rio); os mortais, de fato, conhecendo Indra, o
propiciam com sacrifcios; os mortais (propiciam a ele) com hinos.
3. Os pares (casados),1 ansiosos para satisfazer-te, e oferecendo (oblaes) juntos,
celebram (o teu culto) para (obter) rebanhos de gado; oferecendo (a ti), Indra (oblaes); tu
bem sabes que essas duas pessoas esto desejosas de gado, desejam o cu, e (tu
permaneces) exibindo o teu raio, o derramador (de benefcios), teu companheiro constante,
sempre, Indra, associado (contigo).
4. Os antigos sabiam daquela tua destreza, pela qual, Indra, tu destruste as cidades
perenes2 (dos Asuras); tu as destruste, humilhando (seus defensores). Tu tens castigado,
Senhor da Fora, o mortal que no oferece sacrifcio; tu resgataste essa vasta terra e essas
guas; exultante, (tu recuperaste) essas guas.
5. Desde ento teus adoradores espalharam (libaes) para o aumento do teu vigor, para
que, na tua alegria, derramador (de benefcios), tu possas defender aqueles que esto
1
Mithunh, os pares; segundo o comentador, casais, consistindo em marido e mulher; o direito da mulher, que aqui
sugerido, de tomar parte ativa em cerimnias religiosas contrrio aos preceitos da lei, que a probem de participar da
celebrao de qualquer solenidade, exceto a de casamento, e ela em nenhuma ocasio deve repetir mantras, textos
sagrados ou vdicos. A Mmns, no entanto, citada pelo comentador para mostrar que ela pode estar associada com
seu marido em oblaes ao fogo, conforme o texto, Jypat agnim adhytm, que esposa e marido coloquem o fogo; e
ela pode ser instruda nos mantras para a ocasio especial, embora no autorizada a se dedicar a um curso de estudo dos
Vedas; adhyayanbhve api vedam patnyai pradyavchayet, j que no h leitura regular (do Veda), ele (o marido),
tendo comunicado o Veda para sua esposa, pode faz-la recit-lo, e ela toma parte no mantra ou orao, suprajsas tv
vayam, etc., ns, tendo boa prognie, te louvamos; a proibio, ento, de acordo com Syaa, no impede uma mulher
de participar de rituais sagrados com seu marido, ou de se juntar nas oraes que ele lhe ensinou, mas destinada a
exclu-la de um curso de estudo independente dos Vedas e da celebrao de sacrifcios apenas por conta prpria.
2
Purah radh defendida, de acordo com Syaa, por um ano por muros, fossos, e semelhantes.
392
desejosos (da tua proteo); para que tu possas defender aqueles que esto desejosos da
(tua) amizade; para eles tu proferiste um grito3 para encoraj-los em combates; de ti eles
obtm muita e muita satisfao; ansiosos por alimento, eles o obtm (de ti).
6. Ser que (Indra) estar presente nesse nosso rito matutino? Toma conhecimento (Indra),
da oblao oferecida com observncias (adequadas); oferecida com observncias
(adequadas) para (obter) o cu, e uma vez que, portador do raio, derramador (de
benefcios), tu sabes como destruir os malvolos, portanto, ouve o (louvor) aceitvel de mim,
inteligente, embora um novato, (ouve a ele de mim) embora um novato.4
7. Indra, dotado de muitas (excelncias), tu, que s exaltado (por nossos louvores) e s bem
disposto em relao a ns, (mata) o homem que hostil para ns, (mata) aquele homem,
heri, com teu raio; mata a ele que peca contra ns; sempre o mais pronto a ouvir, ouve (a
ns): que cada m inteno (em direo a ns, tal como a que alarma) um (viajante)
cansado na estrada,5 seja neutralizada; que toda m inteno seja neutralizada.
____________________
3
Cakartha kram. O comentador explica kra por shda, som; sihanda lakaam; significando grito de guerra, ou as
palavras pode ser traduzidas como, tu fizeste uma ao, isto , realizaste um servio.
4
Me navyasa, de mim o mais novo.
5
Ria na yman, como algum cansado na estrada; em direo a quem planos maus podem ser nutridos pelos ladres.
6
Sacrificadores e suas esposas que so associadas a eles no oferecimento de oblaes.
7
O raio que se lana ferozmente.
8
Eu segui Syaa aqui. Mas prva provavelmente significa os Prus, uma das grandes tribos ou cls arianos.
9
Fortalezas em terras altas, ocupadas como lugares de refgio durante chuvas pesadas, ou os brilhantes castelos de
nuvens com ameias, os quais so visveis to frequentemente no cu indiano nesse perodo do ano. Muir, Original
Sanskrit Texts, II. 379.
393
tornaste som vitorioso nos choques de guerra. Uma torrente aps a outra eles ganharam de
ti, vidos por glria eles ganharam.
6. Tambm nessa manh que ele possa estar inclinado favoravelmente em direo a ns,
note o nosso chamado, as nossas oferendas e o nosso cntico de louvor, o nosso apelo
para que ns possamos obter a luz. Como tu, Indra armado com o trovo, desejas, como o
Forte, matar o inimigo, ouve, pois, a orao de mim um sbio mais recente, ouve a orao
do sbio mais recente.
7. Indra, fortalecido e bem disposto para conosco, muito poderoso, mata o homem que
nosso inimigo, mata o homem, Heri! com o teu raio. Mata o homem que nos prejudica;
ouve, como o mais disposto a ouvir. Que a malignidade esteja longe, como o dano em
marcha, que fique longe toda malignidade.
____________________
O deus, i e mtrica so os mesmos; mas na ltima estrofe Indra associado com Parvata.
Varga 21.
1. (Possuidor de) antiga opulncia, Maghavan, (pela tua generosidade); protegidos,
Indra, por ti, que ns possamos derrotar aqueles que esto organizados em tropas (hostis);
que ns antecedamos (nossos) atacantes. (O sacrifcio) de hoje estando prximo, fala de
modo encorajador ao oferecedor da oblao; que ns reunamos nesse rito (oferendas e
louvores adequados) para ti, o vitorioso em guerra; adorando a ti, o vitorioso em guerra.
2. No combate que assegura o cu, Indra, (que segue) no caminho apropriado e reto do
(combatente) ativo, bem como no seu prprio (caminho) apropriado e reto, destri (o
adversrio) daquele que desperta ao amanhecer e celebra (ritos virtuosos); ele portanto
deve ser adorado com a cabea (curvada), como reverncia prestada por prostrao a um
sbio santo. Que os teus tesouros (Indra), sejam acumulados sobre ns; que os tesouros de
ti que s auspicioso sejam auspiciosos (para ns).
3. Indra, em qualquer rito que (os sacerdotes) de antigamente colocassem o brilhante
alimento (sacrifical) para ti sobre o altar, naquele local de sacrifcio tu permanecias; 1 declara
aquele (rito), para que os homens possam por isso contemplar o intermedirio (firmamento
brilhante) com os raios (do sol); pois este, Indra, o buscador (de chuva, ) o buscador de
gado, para (o benefcio dos) seus (adoradores) aparentados, e conhece o curso devido (da
estao chuvosa).2
1
tasya vrasi kayam yajnasya nivsasthnam sambhaktosi, tu s possuidor do lugar da residncia do sacrifcio,
denominado ta, ou a verdade, como concedendo recompensa infalvel; ou ta pode significar gua, quando a expresso,
tu permaneces na habitao da gua, equivalente ao remetente da chuva; ou outra interpretao proposta, ta
significando o sol, e o verbo tendo uma fora causal, tu fazes (o sacrificador) ir para a regio do sol.
2
Essa parte da estrofe exige ainda mais do que a amplificao usualmente necessria para ser tornada de todo inteligvel.
Ela sa gh vide anvindro ghaveao bandhukidbhyo ghaveaa, literalmente, ele realmente conhece em ordem, Indra,
o buscador, por aqueles que tm a qualidade de parentes, o buscador; ghaveao explicado, no primeiro lugar, pelo
comentador, como possuidor de ou praticando a busca por gua, o que manda chuva; no segundo, ele interpretado
como o criador da procura pelas vacas, aludindo antiga lenda; ou pode significar, diz-se, o buscador da recompensa do
adorador, yajamna phalasya mrgayat: o objeto de vide ou anuvide, conhece em ordem, preenchido por
udakaprptipraksam, ele entende a manifestao da obteno ou chegada, no devido tempo, das chuvas.
394
4. Tuas faanhas, Indra, so dignas de serem glorificadas; agora, de fato, assim como nos
tempos antigos, quando tu abriste a nuvem para os Agirasas, devolvendo a eles o seu
gado3 conquista para ns, luta por ns, como tu fizeste por eles; humilha, em nome
daqueles que oferecem libaes, aquele que no oferece culto; aquele que se enfurece
contra ns, e que no oferece culto.
5. Visto que o heri, (Indra), julga corretamente os homens por seus atos, portanto que os
(virtuosos), que sacrificam (a ele) por sustento, se tornem aptos, por meio da riqueza que foi
obtida, a derrotar (os inimigos deles); desejosos de alimento, eles cultuam (a ele)
diligentemente; o alimento (sacrifical) oferecido a ele a fonte de prognie (para o
adorador), e (os homens) o adoram, para que por meio da prpria fora deles eles possam
derrotar (seus inimigos); sacrificadores virtuosos desfrutam de residncia no cu de Indra; 4
sacrificadores virtuosos esto, por assim dizer, na presena dos deuses.
6. Indra e Parvata,5 que so os mais notveis em batalha, matem todo aquele que est
disposto contra ns; matem cada tal (adversrio) com o raio (a seta que) empenhada na
destruio dele o persegue, embora longe, ou em qualquer esconderijo para o qual ele
possa ter fugido. Tu, heri, (partes) os nossos inimigos completamente em pedaos; o
despedaador (de inimigos, o raio), parte-os completamente em pedaos.
____________________
3
Vrajam a palavra de repetio, significando, no primeiro caso, segundo Syaa, uma nuvem; no segundo, o gado dos
Agirasas, roubado por Pai; a palavra propriamente significando um curral ou pastagem.
4
O texto tem apenas Indre, em Indra, isto , no domiclio ou na vizinhana de Indra, em conformidade com a metonmia
bem conhecida, gangym ghoah, uma aldeia em ou no Ganges, ou seja, nas margens do Ganges.
5
dito que Parvata significa uma nuvem; ou o deus que preside as nuvens, outra forma de Indra.
6
O hino dirigido a Indra exatamente antes de uma batalha esperada.
7
Dividi-lo em antecipao; assegur-lo por meio do nosso sacrifcio.
8
O madrugador e ativo o oferecedor do sacrifcio.
9
O significado parece ser que Indra est presente em tais sacrifcios somente quando ele escolhe favorecer.
10
Wilson, seguindo Syaa, parafraseia: [veja a verso dele acima]. Eu considero a passagem ininteligvel.
395
ns aqui e s vitorioso; para aquele que derrama o suco11 entrega o homem sem lei, o sem
lei que est enfurecido conosco.
5. Quando com plano sbio o Heri conduz o povo adiante, eles vencem na batalha
ordenada, buscando fama, oprimem, vidos, buscando fama. Para ele em tempos de
necessidade eles cantam por vida com prole e com fora. Os hinos deles com Indra
encontram um lugar de descanso agradvel; os hinos vo at os Deuses.
6. Indra e Parvata,12 nossos campees na luta, afastem cada homem que satisfeito
guerrearia conosco, afastem-no para longe de ns com o raio. Agradvel para ele oculta
distncia ser a toca que ele encontrou. Assim que o despedaador dilacere os nossos
inimigos por todos os lados, despedaa-os, Heri, por toda parte.
____________________
11
O homem que derrama o suco o adorador de Indra, e o homem sem lei o habitante no-ariano da regio, o inimigo
natural dos novos colonizadores.
12
O Gnio que preside as montanhas e as nuvens, frequentemente associado com Indra, ou, segundo Syaa, outra
forma daquele Deus. Veja 1.122.3.
396
1
Vailasthna aeran, eles dormiram, ou, de forma irregular eles dormem, em um lugar que da natureza de um vila,
um buraco, uma caverna, um poo; o comentador considera a expresso nessa e na terceira estrofe equivalente a
smana, um lugar onde corpos mortos so queimados, ou, como parece aqui implicar, um lugar onde eles eram
enterrados, como se a prtica fosse enterrar os mortos quando esse hino foi composto. Syaa tambm sugere, como
alternativa, a traduo de vailasthnam por ngaloka, a Serpente do mundo; Ptla, as regies abaixo da terra; mas isso
mais purnico, talvez, do que vdico.
2
Nesse e no verso seguinte o termo ytumatnm; que pode ser interpretado, de acordo com o comentador, de
exrcitos que infligem dano, ou daqueles que possuem armas; ou ytu pode significar Rkasas; de hostes compostas
de Rkasas.
3
Uma espcie de Pica; ou, segundo alguns, decadncia.
4
Por causa da ausncia de chuva.
5
Ghn na bh: dito que gh um nome de Tva, ou do fogo ardente personificado; de acordo com a lenda, o
mundo estando envolvido pela escurido, os deuses rezaram para Agni, no que ele irrompeu de repente do cu e da
terra, na forma de Tva, para o desalento de ambas as regies.
6
Trisaptai rasatvabhi; o comentador explica como tribhih saptabhir v anucaraih, mas no d nenhuma outra
interpretao; os seguidores de Indra, os Maruts, so quarenta e nove, de modo que isso no pode se referir a eles; e
satvabhi deve significar outra coisa; talvez uma aluso aos sete pratos oferecidos aos Maruts repetidos nos trs ritos
dirios; ou, acompanhados pelos seres, isto , os Maruts, a quem as trs vezes sete oferendas so apresentadas. Veja
1.72.3, nota 2.
397
____________________
7
Esse hino uma prece para a destruio de bruxas, trasgos e maus espritos de vrios tipos.
8
Lanas o raio.
9
Isto , destruindo maus espritos somente.
10
Os Maruts, os aliados de Indra. Esses eram quarenta e nove em nmero, e trs vezes sete usado indefinidamente em
lugar de um maior mltiplo de sete.
398
O deus Vyu; o i, Parucchepa; a mtrica Atyai, exceto na ltima estrofe, na qual ela
Ai.
Varga 23.
1. Que os teus corcis velozes, Vyu, te tragam rapidamente para c, para que tu
possas ser o primeiro a beber; o primeiro (dos deuses) a beber1 da libao de Soma. Que a
nossa (prece) erguida, judiciosa, e sincera seja aceitvel para a tua mente; vem com teu
carro atrelado a corcis2 para (a libao) a ser oferecida a ti; vem, Vyu, para conceder (os
objetos do nosso culto).3
2. Que as gotas que alegram (da libao) alegrem a ti, Vyu, sendo preparadas
adequadamente, fazendo seu servio, administradas oportunamente, tornadas eficazes por
(nossos) louvores, e fluindo (na devida poca); para cujo fim os teus cavalos dceis e ativos,
os Niyuts,4 acompanhando (a tua presena, te trazem) para o salo sacrifical para aceitar a
oferenda; para o sacrifcio no qual os virtuosos (sacerdotes) revelam seus desejos.
3. Vyu une ao seu carro os seus dois cavalos vermelhos; Vyu (atrela) seus corcis
purpreos;5 Vyu (atrela) seus dois (corcis) incansveis ao seu carro para levarem a carga
deles; pois eles so os mais hbeis para levar a carga. Desperta, Vyu, o inteligente
(sacrificador), como um nobre (desperta) sua senhora adormecida; convoca cu e terra;
acende a aurora; acende a aurora, (para receber) teu alimento sacrifical.
4. Por ti as auroras brilhantes, (erguendo-se) ao longe, espalham amplamente seu traje
auspicioso em raios convidativos;6 em raios matizados e gloriosos; por ti a vaca que produz
ambrosia7 ordenha todo tipo de tesouro; tu geraste os Maruts, do firmamento, para (o
propsito de) derramar chuva; (para o propsito de reabastecer) os rios.
5. Por ti, os (sucos Soma) brilhantes, puros, que fluem rpido, potentes para euforia, esto
vidos pelo (fogo da) oblao; esto vidos pela nuvem (que derrama) guas. 8 O (adorador)
tmido e ansioso louva a ti, que s auspicioso, para (afugentar) ladres; 9 pois tu (nos)
defendes de todos os seres, (como a recompensa) da nossa virtude; tu nos proteges do
medo de maus espritos, (como a recompensa) da nossa virtude.
1
Em ambos os lugares a frase prvaptaye, para o primeiro gole; Syaa preenche, na segunda, antes dos outros
deuses.
2
Niyutvat rathen, com o carro que tem os Niyuts; os cavalos de Vyu assim chamados.
3
Dvane a expresso em ambos os lugares, de dv, um verbo vdico, dar; o comentador o explica como no texto; no
primeiro caso em um sentido passivo, ou vem por aquilo que ser dado por ns, dtavyya; no segundo, em um sentido
ativo, ou para dar a ns aquilo que ns pedimos.
4
Os eptetos do Soma e dos Niyuts so um tanto vagos e incompreensveis.
5
O primeiro termo rohit, o segundo aru; o ltimo geralmente denota prpura.
6
Dasu ramiu: o significado do primeiro parece bastante duvidoso; dasu, diz o comentador, pode ser usado como
danseu, karmavatsu, fazendo o seu trabalho, ou dansa pode significar uma casa, por raios que envolvem ou cobrem o
mundo como uma casa; ou pode significar a cmara de sacrifcio, na qual os fogos so acesos ao amanhecer, e pode-se
dizer que os raios ou chamas do fogo oferecem uma vestimenta para Vyu; bhadr vastra, vestes auspiciosas; a metfora
no muito bvia.
7
Savardugh: savar aqui explicado como Amta.
8
As oferendas que so feitas ao fogo so a causa remota da chuva; o texto tem iaanta bhurvayapm ianta bhurvai:
no primeiro lugar, bhurva explicado como yga, um sacrifcio; no segundo, uma nuvem, a passagem bastante
obscura.
9
Tv bhagam takkavye: o segundo considerado como implicando bhajanyam, para o qual um equivalente preciso
no facilmente encontrado; aquilo que para ser apreciado; aquilo que agradvel ou aceitvel, o ltimo explicado
como: para fazer os ladres, isto , os obstrutores de sacrifcios, irem para outro lugar.
399
6. Tu, Vyu, que no s precedido por ningum, tens direito a beber primeiro dessas nossas
libaes; tu tens direito a beber dos (sucos) derramados, alm disso, (de todas as) oblaes
e oferendas de pecado dos homens; por ti o gado deles produz leite; (por ti) eles produzem
manteiga.
____________________
10
Sabardugh, que produz amta, ambrosia, nctar, ou alimento para os Deuses.
11
A libao que consiste em suco Soma misturado com leite.
400
1. Vyu, que os cavalos rpidos te tragam para as oferendas, para o primeiro gole aqui,12
para o primeiro gole de Soma! Que Snt13 (a Aurora) se eleve, aprovando a tua mente!
Aproxima-te na tua carruagem atrelada para compartilhar, Vyu, para tomar parte no
sacrifcio!
2. Que as gotas deliciosas de Soma te deleitem, as gotas feitas por ns, bem-feitas, e
dirigidas ao cu, sim, feitas com leite, e dirigidas ao cu. Quando os auxiliares realizados
dele assumem fora para realizao, as nossas oraes imploram aos cavalos reunidos por
ddivas, sim, as oraes imploram a eles.14
3. Vyu atrela os dois avermelhados, Vyu atrela os dois cavalos vermelhos, Vyu atrela
carruagem os dois cavalos velozes para puxar no jugo, os mais fortes para puxar no jugo.
Desperta Purandhi (a Manh) como um amante desperta uma donzela adormecida, revela o
cu e a terra, ilumina a aurora, sim, por glria ilumina a aurora.
4. Por ti as brilhantes auroras espalham belas vestes ao longe, em suas casas, em seus
raios, belas em seus novos raios. Para ti a vaca produtora de suco derrama todos os
tesouros. Tu geraste os Maruts dos flancos, sim, dos flancos do cu.
5. Para ti os brancos, brilhantes, impetuosos Somas, fortes em xtase, correram para o
vrtice, eles correram para o vrtice das guas. O caador cansado pede sorte de ti na
caada,15 tu proteges pelo teu poder de todo ser, sim, tu proteges pelo teu poder dos
espritos poderosos.
6. Tu, Vyu, s digno como o primeiro antes de todos os outros de beber esses nossos
Somas, tu s digno de beber esses Somas derramados. Entre as pessoas tambm que
invocam a ti e se voltaram para ti, todas as vacas derramam o leite, elas derramam manteiga
e leite (para o Soma).
ndice Hino 165 (Mller)
____________________
12
Prvapti aqui pode significar que Vyu recebe sua libao primeiro, antes dos outros deuses. Veja o verso 6.
13
Qualquer que possa ser a etimologia de snt, na nossa passagem, que descreve o sacrifcio matutino e a chegada de
Vyu como o primeiro dos deuses, ela mal pode significar alguma coisa a no ser a aurora.
14
A minha traduo puramente tentativa, e eu duvido que o texto possa estar correto. ... certos versos do Veda so
simplesmente impossveis, e os tradutores no devem ser responsabilizados se eles no podem conseguir o impossvel.
15
Eu segui Ludwig em sua explicao de tsr, caador, observador, e takvavya, caa do takva, qualquer que possa ser
esse animal.
401
Varga 24.
1. Aproxima-te da nossa grama espalhada, Vyu, com (teus) mil corcis, para
compartilhar do alimento (oferecido), (preparado) para o senhor dos cavalos; (aproxima-te)
com centenas (do sacrifcio preparado) para o senhor dos cavalos; os deuses se detm por
ti como o deus (que tem direito) a beber primeiro (da libao); sucos doces derramados
esto prontos para a tua alegria; esto preparados para a sua funo.
2. Por ti esse suco Soma, purificado pelas pedras (que esmagam a planta), e coberto de
(esplendor) desejvel, flui para o seu receptculo (apropriado);1 coberto com
(esplendor) brilhante, esse Soma oferecido como a tua parte entre homens e entre deuses;
(tendo-o recebido), atrela teus cavalos, e parte bem afetado em relao a ns; satisfeito, e
bem disposto em relao a ns, parte.
3. Vem com centenas e milhares dos teus cavalos ao nosso sacrifcio para compartilhar do
alimento (sacrifical); (vem), Vyu, para compartilhar das oblaes; essa a tua parte
razovel, e ela radiante junto com o sol;2 os sucos levados pelos sacerdotes esto
preparados; os sucos puros, Vyu, esto preparados.
4. Que a carruagem puxada pelos Niyuts transporte vocs dois, (Indra e Vyu, para o
sacrifcio), para a nossa preservao, e para compartilhar das iguarias consagradas; para
compartilhar, Vyu, das oblaes; bebe da bebida doce; pois o primeiro gole seu direito
(em comum).3 Vyu (e Indra), venham com riqueza concessora de alegria; Indra (e Vyu),
venham com riqueza.
5. Os atos virtuosos (dirigidos) a vocs tm dado (eficcia) aumentada aos nossos
sacrifcios; pois vocs, (os sacerdotes) espremem esse suco que goteja rapidamente, como
(o cavalario esfrega) um corcel veloz, que corre rpido; bebam das (libaes) dele, e
venham para c, bem dispostos em relao a ns, para nossa proteo; bebam dos sucos
que foram espremidos pelas pedras, pois vocs so concessores de alimentos.
Varga 25.
6. Esses sucos Soma, derramados em nossos ritos, e trazidos pelos sacerdotes,
esto preparados para vocs dois; os sucos puros, Vyu (e Indra), esto preparados; esses
(sucos) penetrantes passaram pelo filtro oblquo4 por vocs dois; os sucos Soma destinados
a ambos passam pelo velo de l; os inesgotveis sucos Soma.5
1
Ele vai para a concha, por assim dizer, em lugar de um receptculo.
2
Sarami srye sac tambm pode ser entendido, de acordo com Syaa, sugerir que a oferenda simultnea com o
nascer do sol; a primeira parte do verso ocorre no Yajur XXVII. 28; a ltima diferente, ou Vyu, deleita-te neste
sacrifcio, e vocs, (sacerdotes), protejam-nos sempre por meio de ritos auspiciosos.
3
Syaa parece um pouco confuso em como ajustar a precedncia entre Vyu e Indra; mas, sob a autoridade de outros
textos, a atribui a Vyu, o que concorda com a ordem do texto nesse lugar; no qual, assim como em alguns outros, ns
temos o nominativo no singular, com o verbo no dual, o que implica, portanto, que um dos dois compreendido; ou, no
primeiro caso, deve ser Vyu e Indra; no segundo, Indra e Vyu.
4
Abhyaskata tira pavitram: o ltimo termo geralmente aplicado a um feixe de erva kua, a qual se supe que purifica
o Soma ou a manteiga derramada sobre ela; ele aqui explicado como o receptculo do suco Soma colocado
obliquamente ou de modo inclinado, ou um filtro ou coador feito de l.
5
Atiromyavyay somso atyavyay; no segundo lugar, dito que avyaya possui seu sentido comum, no gasto,
inesgotvel.
402
7. Passa (Vyu), por muitos (adoradores) adormecidos e vai (com Indra) para a casa onde a
pedra ressoa; Indra (e Vyu), vo para aquela residncia; (vo para onde) a (palavra da)
verdade se manifesta; (vo para onde) flui a manteiga; vo ambos com cavalos bem
alimentados ao sacrifcio; Indra (e Vyu), dirijam-se ao sacrifcio.
8. Ento, aceitem as libaes do suco doce no sacrifcio no qual os sacerdotes triunfantes
ficam em volta da (planta) nascida na rocha;6 que eles sempre sejam vitoriosos por ns; (por
vocs) juntas a vacas destilam (seu leite); a (oferenda de) cevada est cozida; e por ti
(Vyu), as vacas nunca emagrecero; as vacas nunca sero levadas (por ladres).7
9. Esses teus cavalos, excelente Vyu, de membros fortes, jovens e cheios de vigor, te
levam atravs do espao entre o cu e a terra; crescentes (so eles) em volume, e fortes
como bois; eles no se perdem no firmamento, mas mantm sua velocidade, no retardados
por injria;8 eles so difceis de serem capturados como os raios do sol; eles so difceis de
serem detidos pela fora.9
6
Avattham upatianti: Avattha , usualmente, a Figueira-religiosa; mas Syaa a explica aqui como a Soma encontrada
espalhada pelas montanhas e similares.
7
Na upadasyanti dhenavah-npa dasyanti dhenava: explicado que upadas significa fraco, ou debilitado por doena;
apadas, ser levado por ladres.
8
Aghiraukasa, literalmente, no tendo residncia por palavras; de acordo com o comentador, eles no so levados a
uma parada por meio de discursos insultantes ou similares.
9
Hastayor dur-niyantava, difceis de serem detidos por ambas as mos, ou pela fora fsica; eles no so impedidos por
palavras, ou por puxar as rdeas, de ir ao sacrifcio.
403
6. Esses sucos Soma espremidos para vocs nas guas aqui, trazidos pelos sacerdotes
assistentes, so oferecidos a vocs; brilhantes, Vyu, so eles oferecidos. Eles fluram
rpido atravs do filtro, e aqui so derramados para ambos, gotas de Soma, ansiosas por
vocs, sobre a l de carneiro, Somas sobre a l de carneiro.10
7. Vyu, passem por todos os que dormem, e onde a pedra de presso ressoa11 entrem
naquela casa, sim, Indra, entrem ambos. A Donzela12 alegre contemplada, a manteiga flui.
Com o grupo ricamente carregado venham ao nosso rito solene, sim, Indra, venham ao rito.
8. Viajem para c para o oferecimento do suco agradvel, a Figueira sagrada13 a qual os
sacerdotes vitoriosos circundam; que eles sejam continuamente vitoriosos por ns. De uma
vez as vacas produzem leite, a refeio de cevada14 est preparada. Por ti, Vyu, as vacas
nunca emagrecero, por ti elas nunca ficaro secas.
9. Esses teus Touros,15 Vyu com o brao da fora, que voam rapidamente dentro da
corrente do teu curso,16 os Touros aumentando em seu poder, sem cavalos, mas de
movimento rpido mesmo atravs do ermo, a quem nenhum grito pode parar, eles so
difceis de serem detidos, como raios de sol, em seu curso, difceis de serem detidos por
ambas as mos.
____________________
10
O filtro ou coador feito de l, usado na purificao do suco Soma. Veja 1.2.1 [nota 8].
11
Onde os homens esto espremendo o suco Soma.
12
Provavelmente Uas ou Aurora.
13
O recipiente para manter o suco Soma, feito da madeira da Avattha ou Ficus Religiosa; ou, como Syaa explica aqui, a
prpria Soma [veja a nota 6].
14
Que forma uma parte da oferenda.
15
Rajadas de vento.
16
Isto , do vento. [Nota da edio de 1889.]
404
Varga 26.
1. Ofeream a mais excelente e ampla adorao, e oblao reverente, queles dois
deuses que existem desde antigamente; que concedem felicidade (para seus adoradores), e
se deleitam nas (libaes) mais doces; pois eles so ambos (soberanos) supremos,2 (em
cuja honra) oblaes de manteiga so derramadas, e que so glorificados em cada
sacrifcio, por isso o seu poder no deve de modo algum ser objetado; a sua divindade no
para ser resistida.
2. A Aurora mais excelente foi vista seguindo para o (rito) abrangente; o caminho do (sol)
giratrio foi iluminado pelos raios (dele); os olhos dos homens (foram abertos) pelos raios de
Bhaga; a manso brilhante de Mitra, de Aryaman, de Varua, (foi iluminada pelos raios
dele),3 e portanto aceitem vocs dois a oblao louvvel e copiosa; a oblao digna e
copiosa.
3. (Seu adorador) preparou o terreno (para o altar), livre de defeitos, radiante (com fogo
sacrifical), e conferindo cu; venham a ele juntos todos os dias, vocs que so vigilantes;
todos os dias (em sacrifcios) recebam energia revigorada (por virem para c), filhos de Aditi,
senhores da munificncia; daqueles dois, Mitra o animador4 da humanidade, e assim
Varua; Aryaman (tambm) o animador da humanidade.
4. Que essa libao de Soma seja gratificante para Mitra e Varua, a ser apreciada por eles
enquanto eles bebem dela, inclinando-se para baixo; uma (bebida) divina, prpria para ser
desfrutada pelos deuses; que todos os deuses, bem satisfeitos, a aceitem hoje; portanto,
(divindades) reais, faam conforme ns pedimos; vocs, que so sempre verdadeiros, faam
o que ns solicitamos.
5. Qualquer indivduo que oferea adorao a Mitra e Varua, mantenham-no totalmente
ileso do pecado; (protejam) do pecado o mortal que lhes presenteia (com oblaes); que
Aryaman proteja aquele que sincero em sua devoo, que oferece culto dirigido a ambos
(Mitra e Varua), com preces; que oferece culto com louvores.
6. Eu proclamo venerao ao poderoso Sol, ao cu e terra, a Mitra, ao benevolente
Varua, ao concessor de felicidade, o derramador de benefcios. Louvemos a Indra, Agni, ao
brilhante Aryaman e Bhaga, para que, desfrutando de uma vida longa, ns possamos ser
abenoados com descendncia; ns possamos ser felizes atravs das virtudes protetoras do
Soma.
7. Adorando a Indra, e favorecidos pelos Maruts, que ns confiemos na proteo dos
deuses; e que ns, afluentes (pela sua generosidade), desfrutemos da felicidade que Agni,
Mitra e Varua esto dando (a ns).
1
[Os versos 6 e 7 so para vrios deuses. Gary Holland.]
2
T samrj; ou samrj, pode ser interpretado como grandemente ou completamente brilhantes.
3
Tudo isso no quer dizer nada mais, segundo o comentador, do que isso: que o firmamento iluminado pelo sol; os
vrios nomes sendo designaes ou formas do sol, especificadas individualmente a fim de multiplicar seus louvores.
4
Ytayaj jana, por quem os homens esto sendo impelidos a esforo, ou incitados a cumprir suas respectivas funes;
como aplicado a Aryaman, na repetio, o comentador diz que isso pode implicar algum por quem os irreligiosos, ou
aqueles que no realizam culto religioso, podem ser lanados nas regies infernais.
405
____________________
____________________
5
O deus antigo, Bhaga, diz o Sr. Wallis, se tornou no gveda pouco mais do que uma fonte da qual descries das
funes dos outros deuses so obtidas, ou um padro de comparao pelo qual a grandeza deles realada. O nome dele
sobreviveu nas lnguas eslavas como um nome geral para deus, um sentido que ele tem tambm no Avesta. A julgar pelo
gveda, Bhaga parece ser um sobrevivente do antigo culto solar. The Cosmology of the gveda, p. 11. difcil explicar
cada expresso no verso; mas o sentido geral parece ser que o cu foi iluminado pelo Sol, e que l o lar dos Deuses que
de l manifestam os poderes que os homens devem glorificar.
6
Aditi e dityas: veja 1.14.3 [nota 11].
7
O prprio Soma, significando talvez a Lua.
8
Isto , Mitra e Varua. [Nota da edio de 1889.]
406
Varga 1.
1. Venham, (Mitra e Varua, ao nosso sacrifcio); onde ns esprememos (o suco
Soma) com pedras; esses sucos misturados com leite so estimulantes; esses (sucos) so
estimulantes; venham a ns, nobres divindades, moradores do cu, e nossos protetores;
esses sucos so misturados com leite para vocs, Mitra e Varua; eles so puros,
misturados com leite.
2. Venham, pois esses sucos Soma gotejantes esto misturados com coalhos; eles foram
espremidos e misturados com coalhos; sejam eles preparados por vocs no despertar da
aurora, ou (sejam associados) com os raios do sol, o suco derramado para Mitra e para
Varua, para eles beberem a (libao) agradvel; para eles beberem no sacrifcio.
3. Eles ordenham para vocs dois com pedras aquela trepadeira suculenta, como uma vaca
leiteira produtiva; eles ordenham a planta Soma com pedras; venham a ns como nossos
protetores; estejam presentes conosco para beber o suco Soma; esse suco Soma foi
derramado, Mitra e Varua, para vocs dois; derramado para vocs beberem.
____________________
____________________
407
Varga 2.
1. A grandeza da fora de Pan adorado por muitos louvada universalmente;
ningum deprecia (o seu louvor), o seu louvor no desagrada a ningum. Desejoso de
felicidade, eu adoro a ele, cuja proteo est sempre perto; que a fonte de felicidade; que,
quando adorado devotamente, se mistura com os pensamentos de todos (os seus
adoradores); que, (embora) um deus, est unido com o sacrifcio.2
2. Eu te exaltarei, Pan, com louvores, para que tu possas te apressar (para o sacrifcio),
como um (corcel) rpido para a batalha; para que tu possas nos conduzir atravs do
combate, como um camelo;3 portanto, eu, um mortal, invoco a ti, o divino concessor de
felicidade, em busca da tua amizade; e torna as nossas invocaes produtivas4 (de
benefcios); as torna produtivas (de sucesso), em batalhas.
3. Pela tua amizade, Pan, aqueles que so diligentes em teu louvor e assduos no teu
culto desfrutam (de abundncia), atravs da tua proteo; por adorao (assdua) eles
desfrutam (de abundncia); como resultado do teu recente favor, ns pedimos riquezas
infinitas. Livre de raiva, e com direito a amplo louvor, s sempre acessvel a ns; s nosso
lder em cada batalha.
4. Livre de raiva, e de doaes generosas, fica perto de ns, Ajva,5 para a aceitao
dessa nossa (oferenda); fica perto daqueles, Ajva, que solicitam alimentos; ns
recorremos a ti, destruidor de inimigos, com hinos piedosos. Eu nunca paro, Pan,
aceitador de oferendas, de pensar em ti; eu nunca desconsidero a tua amizade.
____________________
1
[A mtrica Atyai. Griffith. Gary Holland.]
2
Mana yuyuve makho deva yuyuve makha so as palavras do texto, com a inteno, sem dvida, embora
obscuramente, de identificar Pan, espiritual ou misticamente, com o realizador e a realizao do culto; o comentador
d uma interpretao muito diferente: no primeiro caso, makha interpretado como yaja-vn, tendo ou recebendo
sacrifcio, que por isso concede a bno que o sacrificador solicita, desse modo, misturando-se com ou concordando
com seus pensamentos ou mente; na reiterao makha considerado como colocado em lugar de makham, caso
objetivo, o sacrifcio, com o qual Pan se mistura, ou est presente em, at concludo. Outra interpretao tambm
proposta, mas ela no mais satisfatria.
3
Uro na, como um camelo; como um camelo carrega uma carga, a explicao do comentrio.
4
Dyumninaskdhi, as torna possuidoras de riqueza; dyumna tendo esse significado; o comentador o interpreta no
primeiro lugar como brilhante, ou que tem fama ou alimento; na reiterao ele prope o segundo como o resultado de
conquistas.
5
Aquele que puxado por bodes, ou que tem bodes em lugar de cavalos, de acordo com Yska.
408
____________________
6
Veja 1.14.3 [nota 9] e 1.42.1.
7
Syaa explica: como um camelo leva a sua carga para longe, desse modo carrega para longe da batalha os nossos
inimigos. O significado obscuro.
8
dito que a carruagem de Pan, como a de Thor no Edda, puxada por um grupo de bodes.
409
7. Agni, ouve atentamente quando tu s louvado por ns, e repete (aqueles louvores) para
os deuses que tm direito a culto; para as nobres (divindades) que tm direito a culto; por
causa do que os deuses deram para os Agirasas a vaca leiteira que Aryaman ordenhou
para (ti),5 o criador (de todos), junto com os deuses; aquela vaca (a natureza da qual tu
disseste que), ele, junto comigo, compreende.6
8. Maruts, que as suas energias gloriosas nunca sejam exercidas contra ns; que as nossas
(riquezas) nunca diminuam; que as nossas cidades nunca decaiam; e que tudo o que
maravilhoso, admirvel, imortal, ou (tudo o que reconhecido como vivo), a partir do seu
som,7 que tem sido seu de era em era, (recaia) sobre ns; tudo o que (de realizao) mais
difcil concedam a ns; tudo o que mais difcil (de ser obtido).
9. As venerveis Dadhyanch, Agiras, Priya-Medha, Kava, Atri e Manu conheceram o meu
nascimento;8 eles que eram dos tempos antigos e Manu conheceram (os meus
progenitores);9 pois deles uma vida longa entre os deuses, e neles est a nossa
existncia;10 por causa da sua posio elevada, eu adoro (os deuses) com louvor; eu adoro
Indra e Agni com louvor.
10. Que o invocador (dos deuses) oferea sacrifcios, e que eles, desejosos da oferenda,
(compartilhem da libao) aceitvel; o prprio Bhaspati, desejando (a libao), celebra culto
com libaes; com libaes copiosas e excelentes. Ns captamos de um quadrante distante
o som das pedras, com as quais o realizador de atos religiosos tem por si mesmo
assegurado as guas (das nuvens);11 o realizador de atos piedosos12 (tem protegido) muitas
habitaes.
11. Deuses que so onze no cu; que so onze na terra, e que so onze que residem com
glria no ar;13 que vocs fiquem satisfeitos com esse nosso sacrifcio.
5
O comentador cita uma lenda, afirmando que os Agirasas, tendo propiciado os deuses, pediram a doao de uma vaca;
os deuses lhes deram a vaca da abundncia, mas eles eram incapazes de ordenh-la, e recorreram a Aryaman, que tirou
da vaca o leite convertvel em manteiga para oblaes ao fogo.
6
Ea t veda me sac, ele a conhece junto comigo; explicado pelo comentador como Aryamham api jnmi, ou eu,
Aryam, ou eu e Aryam a conhecemos, de que modo ou em que sentido no especificado; a adio ao texto
conjetural.
7
O texto tem apenas ghot, colocado em lugar de ghoh, plur. sons, rudos; de acordo com o comentrio e por
metonmia, aqueles que os pronunciam, ou gado ou pessoas.
8
O nascimento de Parucchepas, o i do hino; ele subsequente a eles, e de data mais recente.
9
Te me prve manur vidu, o comentador supre pitrdn, pais, etc.; ele tambm prope Manavah no plur. em lugar de
Manu, mas isso mal necessrio, a menos que prve seja considerado como o adjetivo de Manavah, implicando Manus
passados, e envolvendo um reconhecimento do sistema de Manvantaras, a origem vdica do qual ainda indeterminada;
Syaa, no entanto, desconecta os termos, e aplica prve queles citados previamente, Dadhyanch e o resto; manavs-ca
e os Manus.
10
Asmka teu nbhaya, neles esto nossos umbigos, uma frase um tanto ininteligvel; Syaa a explicaria por ares
vitais, em conexo com a vida, ou por sacrifcios em relao s suas recompensas. H vrias leituras do comentrio sobre
esse verso, das quais nenhuma bastante satisfatria; elas so especificadas pelo professor Mller, vol. ii. p. xx., e ele
prope uma verso um pouco diferente daquela dada acima; no fcil dizer qual a mais correta.
11
Ele sustenta por si mesmo as guas, isto , as chuvas, ou pode ser interpretado que ele produz essas guas por meio
dos seus sacrifcios, a chuva sendo o resultado do culto.
12
Sukratu, que repetido, pode indicar ou o Yajamna, ou Bhaspati, como o adhvaryu, ou sacerdote ministrante.
13
Veja 1.34.11 [nota 13], e 1.45.2 [nota 2]. O verso repetido no Yajush, 7. 19. Nenhuma explicao dada sobre os
poderes dessas trs classes, nem seus nomes so especificados; elas parecem ser algo diferente das trinta e trs
divindades dos Puras.
411
14
O radiante Agni celestial.
15
Esse verso extremamente difcil. A explicao de Ludwig, se eu o entendi corretamente, no seguinte sentido: o
Dourado, que o lar de Mitra e Varua, o Sol o qual somente a imagem ou cpia da realidade transcendente, a
concha dourada que cobre a face da verdade ou satyam. Esse Sol visvel Mitra e Varua tomaram para si mesmos alm da
real essncia deles. Como essa essncia real percebida no com os olhos do corpo mas pelos olhos do esprito
fortalecidos pela dose de Soma que eleva, assim por outro lado o Sol visvel no um objeto de percepo espiritual.
Consequentemente o poeta diz: Com os nossos olhos corpreos ns temos visto o Sol, mas iluminados pelo suco Soma
ns o reconhecemos como sendo somente uma imagem de vocs. O falso o Sol; a verdade a essncia transcendente
do Deus.
16
Segundo Syaa, a Vaca da Abundncia. O Sr. Bergaigne (La Religion Vedique, I. 135. 310), pensa que a prece significa a
antiga prece dos Pais. O sentido da ltima parte do verso incerto.
17
Todos esses sbios antigos foram mencionados em hinos anteriores. Como predecessores de Parucchepa, o i desse
hino, dito que eles conhecem a linhagem dele.
412
A esses, por sua alta posio, eu reverencio com cano, a Indra, Agni, reverencio com
msica.
10. Que o Invocador abenoe;18 que os ofertantes tragam presentes seletos; Bhaspati19 o
amigo sacrifica com Corcis,20 Corcis que tm muita excelncia. Agora com nossos
ouvidos ns captamos o som da pedra de presso que ressoa longe. O Muito Forte ganhou
as guas por si mesmo, o forte ganhou muitos lugares de descanso.21
11. Onze Deuses22 cujo lar o cu, Onze que fazem da terra a sua residncia, vocs
que com poder, Onze, vivem nas guas,23 aceitem esse sacrifcio, Deuses, com prazer.
____________________
18
Que o Hotar, ou sacerdote invocador, profira a Yjy, as palavras de consagrao usadas em sacrifcio.
19
Veja 1.14.3 [nota 8].
20
Segundo Syaa, uma expresso metafrica para fortes e copiosas libaes de suco Soma.
21
O Muito Forte: o Soma. Os lugares de descanso so os diferentes receptculos nos quais o suco flui.
22
Sobre isso Syaa observa: Embora, segundo o texto, H s trs deuses (Nirukta, vii. 5), os deuses que representam
a terra, etc., sejam apenas trs, todavia por causa da sua grandeza, isto , das suas respectivas manifestaes variadas,
eles equivalem a trinta e trs, conforme o ditado, Outras manifestaes dEle existem em diferentes lugares. *O Atharva-
veda (x. 9, 12) divide os deuses em moradores do cu, do ar e da terra. E o mesmo Veda 1. 30, 3, fala dos deuses que
residem no cu, na terra, no ar, nas plantas, nos animais e nas guas.+ J. Muir, Original Sanskrit Texts, V. p. 10.
23
*guas (atmosfricas) segundo Muir.+
413
O deus Agni; o i Drghatamas, o filho de Ucatthya; a mtrica Jagat, exceto nas duas
1
Varga 5.
1. Preparem um lugar (adequado), como se fosse uma oferenda, para o radiante Agni,
que est assentado no altar, e afeioado sua posio; cubram o (local) sagrado, portador
de luz, brilhante e dissipador de escurido, com (erva kua) agradvel, como com um manto.
2. (Agni), o gerado duplamente,3 devora o alimento (sacrifical) triplo,4 e quando o ano
termina renova o que foi comido;5 o derramador (de benefcios) revigorado (em uma
forma), por comer com a lngua de outro; em uma forma diferente o limitador (de todos)
consome as rvores da floresta.6
3. Ambas as mes dele unidas, enegrecidas (pela combusto), esto em movimento, e do
nascimento a um menino, cuja lngua (de chama brilha) no leste; (que) dissipa a escurido;
(que) emerge rapidamente; (que) prontamente desenvolvido; (que) deve (sempre) ser
nutrido, e o aumentador (da prosperidade) de seu pai, (o instituidor do rito).
4. As (chamas de Agni),7 que se movem ligeiramente, de rastro escuro, (que consomem)
depressa, caprichosas, inquietas, tremulantes, agitadas pelo vento, que se espalham
amplamente, e que garantem libertao (ao devoto), so acesas para (o benefcio do)
venerador pio de sacerdotes (santos).
5. Por isso aquelas (chamas de Agni) se estendem juntas em todas as direes,
dispersando as trevas, e espalhando muita luz ao longo do caminho da escurido; quando
(Agni) ilumina repetidamente a terra inteira, e prossegue arfando, trovejando, e rugindo alto.
Varga 6.
6. Ele se inclina entre os arbustos como se os embelezando (com seu brilho), e
avana rugindo como um touro (entre um rebanho de) vacas;8 da aumentando em
intensidade, ele intensifica (a ferocidade) da sua forma, e difcil de ser detido como um
(animal) formidvel, quando ele brande seus chifres.
1
A leitura dos Puras invariavelmente Uttathya, mas essa a leitura dos vrios manuscritos do texto e da
Anukramanik.
2
*O dcimo verso, o qual considerado como Jagat ou Triubh, comea com um Jagat Pda que seguido por trs
Pdas em Triubh. Oldenberg.]
3
Ou como produzido pelo atrito a partir dos dois gravetos, ou no primeiro lugar por atrito, e no segundo da consagrao
para uso sacrifical.
4
Trivd-anna. 1. Manteiga clarificada; 2. Purodsa, manteiga, com outros artigos ou bolos fritos na manteiga; e 3. Suco
Soma.
5
Isto , os mesmos artigos so oferecidos anualmente.
6
Parte disso obscura; anyasya-s jihvay jenyo v-nyanyena-ma, literalmente, o derramador vitorioso pela lngua
da boca de outro; por outro consome. Syaa explica s por syena, com a boca; anyasya, da oblao; ou com a boca
em uma forma (ou fogo sacrifical), ele recebe a oferenda atravs da lngua do outro; isto , a concha dos sacerdotes
ministrantes; em outra forma, ou seja, o fogo que queima as florestas, dvgni, ele consome as rvores.
7
Isso inserido pelo comentador, pois a estrofe composta apenas de eptetos; eles no so facilmente providos de
equivalentes, como raghu-druva, que seguem ligeiramente; kastsa, de caminho preto; juva, rpidas; asaman, no
de vontade igual, algumas indo para o leste, algumas para o oeste; ou pode significar de cores diferentes; ajirsa,
moventes; raghupada, que deslizam levemente; vtajt, impelidas pelo vento; ava, penetrantes; mumukva, que
do libertao.
8
Veva patnr abhyeti: Syaa traduz patnh por playitrh, aqueles que nutrem a ele, Agni, ou seja, arbustos, madeira;
mas isso no seria uma comparao, como sugerido por iva; patn ordinariamente uma esposa, e aqui pode ser
aplicvel a uma vaca; a traduo, no entanto, conjetural em alguns aspectos.
414
7. Ora oculto, ora manifestado, ele se apodera (do combustvel), como se compreendendo (o
propsito do adorador) e at repousa entre as (chamas) conscientes; novamente elas
irrompem e se dirigem ao divino (fogo do sacrifcio), misturando-se com o qual elas do uma
forma diferente (luminosa) aos seus pais, (cu e terra).
8. As tranas curvas9 (das chamas) envolvem a ele (Agni), e quando expiram brotam para
cima novamente para (saudar) seu (senhor) que chega; salvando-as da decrepitude, ele
chega ressoando alto, gerando (nelas) animao mais intensa e vitalidade intata.
9. Lambendo a vestimenta (verde) da me (de todas as coisas, a terra), o rpido (Agni)
prossegue com vidas ressonantes;10 concedendo sustento para (cada criatura) com ps;11
sempre consumindo (combustvel), de modo que uma trilha enegrecida segue (o caminho
dele).
10. Brilha, Agni, em nossas (residncias) opulentas, vivificante, derramando (bnos), farto,
rejeitando (lampejos) infantis; arde (ferozmente), repelindo repetidamente, como uma cota
de malha, (os nossos inimigos), em combates.
Varga 7.
11. Que essa oblao, Agni, colocada cuidadosamente sobre a irregular, mas
agradvel (pilha de combustvel), seja a mais aceitvel para ti, para que o esplendor puro da
tua pessoa possa brilhar intensamente, e que tu possas nos conceder prosperidade.
12. Concede, Agni, ao nosso patrocinador12 excelente um barco sempre equipado com
remos e ps,13 (um que possa tornar) a nossa posteridade prspera, e que possa conduzir a
humanidade atravs do (oceano da vida) em direo felicidade.
13. Agni, s propiciado por esse nosso louvor sincero, e que a terra e o cu, e os (rios) que
fluem espontaneamente, nos proporcionem a produo do rebanho e do campo; e que os
corcis purpreos (da aurora) nos concedam abundante alimento atravs de uma longura de
dias.
9
Agruva kein: agruva geralmente significa dedos, aqui ele um atributivo, implicando, de acordo com o comentador,
ou aqueles que esto na frente, agratah sthith, ou tortos ou curvados como dedos.
10
Tuvighrebhi satvabhir viyti, ele segue variavelmente com seres vivos, soando ruidosamente, ou indo rapidamente;
acompanhado pelos gritos ou a fuga dos animais quando ele incendeia uma floresta.
11
Padvate, ao que tem ps; tanto bpedes quanto quadrpedes.
12
Rathya no ghya, literalmente, nossa casa-carruagem; de acordo com o comentador a primeira palavra um
adjetivo para ranhaya, agradvel; gha, uma casa, aplica-se ao Yajamna, como o refgio dos necessitados, ou dos
sacerdotes.
13
Nvam nityritr padvat: o barco explicado como Yaja o sacrifcio, os remos so os sacerdotes, os materiais so o
combustvel e aparatos, e os ps so as divindades, as oraes, e as oferendas.
14
Esse e os vinte e quatro hinos seguintes so atribudos ao i Drghatamas, o filho de Ucathya.
15
A oblao de manteiga clarificada que faz o fogo surgir em vida nova.
16
Nascido primeiro dos bastes de fogo e ento de novo por consagrao.
415
17
Manteiga clarificada, bolos fritos, suco Soma.
18
[Veja a nota 5.]
19
Os dois bastes de fogo a partir dos quais Agni produzido por frico.
20
Dito ser o instituidor do sacrifcio.
21
Nessa e nas quatro estrofes seguintes Agni descrito no em sua forma sacrifical mas como o fogo que destri a
floresta e prepara o caminho para novos assentamentos.
22
Com a glria da sua chama.
23
Porque, vindo do cu com as guas, ele faz as plantas crescerem, e dito viver dentro delas.
24
Talvez, como Ludwig sugere, as plantas alteram a aparncia da terra, e Agni ou fogo aquela do cu.
25
As chamas ondulantes.
26
A terra, cuja cobertura de grama e arbustos ele lambe e consome.
27
Dando-lhes fora e velocidade para fugir diante dele.
28
As guas que envolviam o Filho das Correntes.
29
Veja Vedic Hymns, I. 225.
30
Segundo Syaa, o sacrifcio, com sacerdotes como remos, e Deuses, preces e oferendas, como ps.
416
____________________
1. Para ele que est colocado no Vedi (ou seja, no leito sacrifical), cujas fundaes so
agradveis, para o brilhante Agni apresentem um receptculo,31 que para ele como uma
bebida. Vistam o brilhante em prece como em um traje, ele cuja carruagem luz, cuja cor
brilhante, o destruidor das trevas.
2. Ele que tem um nascimento duplo,32 pressiona em direo ao alimento triplo; o que ele
comeu cresce novamente depois de um ano. Com a boca e a lngua de um ele (se mostra
como) o nobre, viril; com a outra (boca) o obstinado (Agni) faz as rvores desaparecerem.33
3. Ambas as mes dele,34 residindo juntas, imersas na escurido, e atemorizadas, avanam
para a criana que estende sua lngua adiante, que reluzente se movimenta avidamente, a
quem os homens devem vincular a si mesmos, que agita (o mundo), o aumentador de seu
pai.
4. As tuas (parelhas) velozes35 que se esforam para se libertar para o benefcio do homem
que age como homens, os rpidos, que traam sulcos pretos teus (cavalos) rpidos, que
se esforam separadamente, os geis, corredores velozes, incitados pelo vento, so
atrelados.
5. Quando ele traando seu vasto curso prossegue ofegante, trovejando, rugindo, ento
aqueles (raios) brilhantes dele voam por toda parte selvagemente, mostrando escurido
extraordinria, uma ampla viso.
6. Quando ele se inclina sobre as (plantas) marrons36 como um (servo) ocupado, ele ruge e
se aproxima de suas esposas como um touro. Mostrando seu poder ele adorna os corpos
dele com beleza; como uma fera terrvel, difcil de capturar, ele sacode seus chifres.
7. Ele agarra (as plantas, etc.) que foram colocadas juntas e que foram colocadas
distantes.37 Conhecendo-as, enquanto elas o conhecem, e sendo o prprio (amigo ou
amante) delas, ele se deita sobre elas. Elas crescem novamente e obtm divindade. Eles
produzem juntos outra forma dos pais.38
31
Possivelmente o ventre ou receptculo (yoni) aqui significa ghta ou similares, pois dito de Agni que seu ventre
ghta (2.3.11), e ele chamado de ghtayoni. Esse receptculo para ele como uma bebida, porque ele consome o
ghta pelo qual ele est cercado.
32
O nascimento terreno e o celestial.
33
As ltimas palavras, evidentemente, referem-se lngua de Agni, isto , suas chamas, limpando a lenha por assim dizer.
Mas no est claro o que a lngua do outro. Syaa considera a colher sacrifical concebida como a lngua do sacerdote
oficiante: o que muito artificial, mas talvez no artificial demais para um verso como esse.
34
As duas mes de Agni podem ser os dois mundos ou os dois gravetos de acender.
35
O verso comea com femininos; ento seguem-se masculinos; os cavalos de Agni so machos.
36
As marrons, de acordo com Syaa, so as plantas. Elas so chamadas de marrons (babhru), tambm em 10.97.1. Elas
so as folhas secas nas quais a fasca pega? Max Mller.
37
O professor Max Mller traduz: (as chamas), que esto juntas e separadas.
38
Os pais parecem ser o Cu e a Terra, como Syaa explica. O professor Max Mller traduz: Eles produzem juntos uma
forma diferente de seus pais.
417
____________________
39
No seriam as plantas citadas novamente? Eu acho que ele se refere s chamas que esto escondidas sob as cinzas e
so acesas novamente. Max Mller.
40
A me a Terra, cuja superfcie Agni lambe.
41
Eu acredito que a Aurora mencionada, a quem os poetas vdicos representam ora como precedendo Agni, ora como
seguinte a ele.
42
As mes da criana so, muito provavelmente, as mes de Agni representado como uma criana. Elas podem ser as
guas que Agni deixa repousando na superfcie da terra, enquanto ele mesmo se eleva ao cu. Ou as mes podem ser as
florestas ou plantas que ele queima e as derruba por assim dizer.
43
Que o navio tenha ps parece significar apenas que ele tenha a faculdade de avanar livremente e rapidamente, e no
que quaisquer seres reais com ps sejam designados por essa comparao. O navio, que conduz os adoradores atravs de
todos os perigos, a proteo e ajuda que Agni concede, ou o sacrifcio que ele ajuda a realizar.
418
1
Pkah, explicado por Syaa, anna sdhaka, o aperfeioador ou digestor de alimento.
2
Vapu, explicado vapumat, tendo um corpo; mas o comentador o interpreta como a causa do crescimento do corpo.
3
Saptaivsu mtu, as chuvas que fertilizam os sete lokas, ou mundos.
4
Asya vabhasya dohase a frase vaga do texto; segundo Syaa, aluso feita aos raios do sol; diz-se que, na frase
anterior, Agni representado como o fogo terrestre, maturador, ou digestivo, e como o elemento eltrico ou etreo, ou
relmpago no antarika, ou firmamento; aqui ele identificado com o fogo solar, ou o sol no cu, ou como os raios
solares, os quais na estao quente ordenham, por assim dizer, a terra pela evaporao da sua umidade, que ento
transportada para a regio solar, de onde transferida para as nuvens, e, na estao apropriada desce novamente em
chuva.
5
Ou pela fora fsica, referindo-se ao atrito como produtor de fogo.
6
Pra yat pitu paramn-nyate pary pkudho vrudho dasu rohati uma linha muito ininteligvel; pitu paramt, a partir
da excelncia da nutrio ou alimento sacrifical ou outro, compreensvel; mas tambm proposto explicar pitu como o
genitivo de pitri, um pai ou progenitor, isto , figurativamente, o Agni grhapatya, do qual o fogo tirado, nyate, para o
havanya; pkudha pode significar, diz-se, aquilo que para ser consumido entre as oferendas, ou o que espera ou
deseja ser consumido; vrudh inexplicado; em sua acepo comum de arbusto ou trepadeira, ele pode ser colocado em
lugar de combustvel; dasu colocado como danteshu, dentes; o que, como aplicvel a Agni, ser chamas; rohati,
afirma o comentador, utilizado em lugar de rohanti, o sing. pelo plur.
7
Bhagam, que o comentador explica como Bhaga, um grande prncipe; o sentido mais usual seria ditya, ou o sol.
8
Hvro na vakv jara ankta: hvrah explicado por kuila, tortuoso; vakv por bahu-vakt, um muito falador;
ankta desenfreado, anivrita; o verbo subentendido; jaruh implica stuth, louvores.
419
assduo na adorao dele, o consumidor de todos, cujo caminho escuro, que puro de
nascimento, e segue vrios caminhos.
8. Como uma carruagem puxada por cordas, Agni, colocado em movimento por seus
prprios membros rotativos (suas chamas), procede para os cus; os caminhos que ele
percorre so enegrecidos pela fumaa, conforme ele consome (o combustvel) e (animais e)
aves9 fogem do brilho dele como (inimigos fogem da bravura) de um heri.
9. Por ti, Agni; Varua, cumpridor de seus deveres, e Mitra e Aryaman, deuses generosos,
so animados, de modo que tu nasceste compreendendo todos eles universalmente em
todas as funes (deles), e abarcando (todos eles) como a circunferncia (cerca) os raios
(de uma roda).
10. Agni o mais vigoroso, para o bem daquele que te louva e te oferece libaes, tu tornas a
preciosa (oferenda) aceitvel para os deuses; recm-nascido da fora, ns glorificamos a ti
que deves ser louvado; para quem ricas oferendas (devem ser apresentadas); (ns
glorificamos a ti) no (nosso) hino como (homens elogiam) um prncipe poderoso.10
11. Do mesmo modo como tu nos concedes riquezas, (assim concede a ns), um (filho) bem
disposto, dcil e enrgico; o receptculo (de conhecimento e outros mritos),11 aquele que
o realizador de ritos sagrados, Agni, que regula por assim dizer os seus prprios raios, (e a
condio de) ambos os (seus) nascimentos, (ou o cu e a terra), ele regula no (nosso)
sacrifcio a adorao dos deuses.
12. Que ele que uno com a luz, que tem cavalos velozes, o invocador (dos deuses), cheio
de alegria, e transportado em uma carruagem dourada, nos oua; que aquele irresistvel,
contudo aplacvel Agni, conduza-nos, pelos (meios) mais eficazes, para aquele (cu)
desejvel e acessvel.
13. Agni, que possui eminente (aptido) para a soberania suprema, tem sido glorificado por
ns com ritos sagrados, e com hinos. Que todos os que esto presentes, bem como ns
mesmos, enriquecidos (pela graa dele), gritemos alto (o louvor de Agni), to (alto quanto), o
sol (faz) a nuvem de chuva (trovejar).
____________________
9
Criaturas que tm movimento, aves, animais, e semelhantes.
10
Bhagam-iva, como antes, veja a nota 7.
11
Rayi na svartha bhaga daka na dharasim: o comentrio supre putram, um filho, mas a passagem obscura;
daka na pode significar como Daka, e bhaga pode ser um substantivo; mas o primeiro explicado como tendo
energia, e o ltimo como para ser apreciado, ou aprovado por todos; dharasim explicado como hbil em reter
conhecimento, etc.
12
Da agitao violenta do basto de fogo.
13
Ele a causa da produo do alimento do homem, como mandador de chuva e como fogo sacrifical.
14
Segundo Syaa, as chuvas que fertilizam os sete lokas ou mundos.
420
____________________
15
Agni.
16
As donzelas e as dez so os dedos que produzem o fogo por atrito e tomam conta dele posteriormente.
17
Aqui Agni parece ter sido produzido parcialmente pelos Chefes, os Sris ou Deuses, a partir da profundidade da
atmosfera, de Parjanya a nuvem chuvosa representada simbolicamente como um touro, e gerado parcialmente por
Mtarivan (veja 1.31.3) por atrito, e trazido por ele para a terra para receber libaes de suco Soma.
18
Dyaus.
19
Cu e Terra.
20
As guas.
21
As plantas nas quais ele reside tambm.
22
Ou o Hotar.
23
Veja 1.136.2 [nota 4].
421
1. Vejam, aquele belo esplendor do deus, quando ele nasceu da fora, realmente veio a ser
uma viso maravilhosa. Embora ele se esquive,24 a orao vai direto para ele. Eles levaram
adiante as correntes fluentes de ta.
2. O poderoso, rico em alimentos, o verdadeiro (amigo dos homens) entrou no (corpo)
extraordinrio.25 Sua segunda (forma de existncia) se encontra nas sete mes bondosas.26
As dez fmeas jovens produziram a terceira (forma) desse touro, a ele o guardio, a fim de
ordenh-lo.
3. Quando os soberanos, os senhores generosos o produziram por seu poder a partir do
abismo, a partir da forma do bfalo,27 quando desde os tempos antigos na purificao da
bebida doce28 Mtarivan produz o oculto (ou seja, Agni) por atrito,
4. Quando ele levado frente a partir do mais alto pai,29 ele sobe o ...30, as plantas nas
casas dele (ou delas). Quando ambos (o Cu e a Terra, ou os dois Arais) promovem o
nascimento dele, ento o mais jovem tornou-se brilhante por seu calor.
5. Ento ele entrou nas mes31 em quem ele o brilhante cresceu largamente no
enfraquecido. Quando ele subiu nas primeiras (mes), que desde antigamente (o) incitam,
ele desce paras as mais jovens, posteriores (ou mais prximas).
6. Portanto nos esforos pelo dia32 eles o escolhem como o Hot. Como se para expandir
sua boa fortuna eles se esforam em direo a ele, quando louvado por muitos ele se move
em toda parte com sabedoria e poder para os deuses e para o louvor dos mortais33 para
(levar at eles) bebida refrescante.
7. Quando ele se espalhou, o venervel, incitado pelo vento, como ...34, com o som (que ele
produz), ele a quem no se pode conduzir para um lugar (como gado): na fuga do ardente
que se apressa em seu caminho preto, cujo nascimento brilhante, que se dispersa em
todos os lugares para a atmosfera ...35.
8. Como um carro segue adiante, ele vai para o Cu com seus membros vermelhos,
adornado com suas madeixas de chamas.36 Ento, suas (nuvens de fumaa) preta,
24
O significado parece ser que, se Agni no estiver disposto a oficiar no sacrifcio, a prece ainda assim atinge seu objetivo
e o induz a cumprir seu dever como Hot divino.
25
O poeta parece descrever claramente a segunda e terceira forma de existncia de Agni, sua morada nas guas e seu
nascimento a partir dos bastes de fogo. Mas ele menos explcito em relao primeira forma. O epteto pitumn
parece indicar Agni como o fogo sacrifical e o recebedor de oferendas. Mas muito estranho que essa forma do deus seja
distinguida do Agni gerado pelas dez fmeas, ou seja, produzido pelos dez dedos, pelo atrito dos bastes de acender. O
professor Max Mller traduz: O poderoso, rico em alimentos, repousa sempre naquela viso maravilhosa (Agni no altar,
grhapatya Agni). O segundo repousa nas sete mes bondosas (vidyudrpa; Agni nas nuvens); o terceiro para ordenhar
o poderoso (Agni como o sol, dityarpa) as dez donzelas (os dedos) geraram o guardio.
26
Naturalmente as guas so aludidas.
27
O bfalo Agni estava escondido nas profundezas.
28
A purificao da bebida doce, na qual Agni produzido, provavelmente era obtida pela tempestade.
29
O mais alto pai o Cu.
30
O significado de pkudhah desconhecido.
31
As primeiras mes podem ser as guas celestes; as mes em quem Agni desce so os rios. O professor Max Mller
acrescenta que as primeiras mes podem ser talvez os pedaos queimados de madeira. Agni sobe neles, ento os deixa
para queimar pedaos novos.
32
Compare com 1.45.7.
33
Compare com 3.16.4.
34
A traduo de hvrah bastante incerta. O mesmo deve ser dito do resto desse Pda.
35
A frase est incompleta.
36
A traduo apenas tentativa. Duas slabas esto faltando.
422
____________________
37
Essa passagem a mais obscura. As primeiras palavras do Pda so as mesmas como acima, 140.5. As pretas so
provavelmente as nuvens escuras de fumaa que cercam Agni. Mas muito estranho que essas nuvens sejam designadas
como sraya, as generosas. O texto parece totalmente corrompido.
38
Compare acima o verso 6, Pda 2.
39
A raa humana e divina.
423
1
[O dcimo terceiro verso dirigido a Indra.]
2
*Samiddha: perfeito, pleno, iluminado, completo, aceso, etc. spokensanskrit.de, consultado em outubro de 2013.]
3
Narasa, de acordo com os Ktthakas [danarinos contadores de histrias], especialmente o deus que preside o
sacrifcio.
4
Ele vem trs vezes, ou ele d recompensas trs vezes, toda a explicao dada no comentrio; provavelmente a aluso
visa aos trs sacrifcios dirios.
5
*O adorado, conforme a nota 5 do hino 13.]
6
De acordo com o comentador, o verso dirigido s divindades que presidem as portas da cmara de sacrifcio; a
fraseologia praticamente a mesma que no hino 13, com alguns eptetos adicionais; asacata, l explicado como no
adentradas, aqui interpretado como as que no aderem uma outra, mutuamente separveis; asajyamna-paraspara
vipraka, como se aludindo a portas dobrveis, mas talvez no signifique nada mais do que amplas ou abertas.
7
A construo mostra que ns temos duas pessoas, ou divindades, aqui; o comentador aplica o epteto mandrajihv a
Agni, as duas chamas que do deleite aos deuses, dois Agnis. O ndex tem daivyau hotrau pracetausu, dois invocadores
divinos (pracetasas); ou a ltima palavra pode significar, simplesmente, sbios, como o kavi do texto.
8
Hotr explicada como a oferecedora da oblao; deveu arpit, libertada entre os deuses, ou os louvadores ou
sacerdotes; os ltimos sendo expressos por Marutsu, com o qual, no entanto, Bhrat parece conectado mais
naturalmente, marutsu bhrat; o termo explicado por vc, situada no cu, dyusthn, e conectado com Bharata, um
ditya, ou nome do sol.
9
Essas o comentador considera como som, vc, ou as deusas que o presidem nas trs regies, respectivamente a terra, o
firmamento, e o cu.
424
10. Que Tva, favorvel a ns, envie para ns, para o nosso sustento e prosperidade, a
(gua10 que cai) rapidamente, maravilhosa, abundante, no centro11 (da nuvem, produzindo)
por si mesma muito (benefcio).
11. Vanaspati,12 aqui presente por sua prpria vontade, transporta as nossas oferendas para
os deuses; o divino e inteligente Agni aceita (as oblaes) para as divindades.
12. (Sacerdotes), ofeream a oblao com Svh para Indra, na forma do Gyatra,13 junto
com Pan e os Maruts;14 tambm para os deuses reunidos, e para Vyu.
13. 15Aproxima-te, Indra, para compartilhar das oblaes consagradas com Svh;
aproxima-te e ouve a invocao, enquanto eles te invocam para o sacrifcio.
____________________
10. Que Tvaar nos envie orvalho abundante fecundante, maravilhoso, rico em ddivas,
Para o aumento e para o crescimento da riqueza, Tvaar nosso parente e nosso Amigo.
11. Vanaspati,25 apresenta, tu mesmo, e chama os deuses para o sacrifcio.
Que Agni, Deus inteligente, transporte rapidamente a nossa oferenda para os Deuses.
12. Para Vyu unido com Pan, com os Maruts, e a hoste de Deuses,
Para Indra que inspira o hino gritemos Glria!26 e ofereamos o presente.
13. Vem para desfrutar dos presentes preparados com grito de Glria! Vem,
Indra, ouve o chamado deles; eles te convidam para o sacrifcio.
____________________
1. Estando aceso, Agni, traze para c hoje os deuses para o homem que oferece a concha
(sacrifical). Gira o fio antigo (do sacrifcio)27 para o sacrificador que preparou Soma.
2. Mede, Tannapt, o sacrifcio rico em manteiga,28 rico em mel, de um sacerdote como
eu, de um sacrificador que tem trabalhado com empenho.
3. O brilhante, purificador, formidvel Narasa mistura o sacrifcio com mel trs vezes por
dia, o deus digno de culto entre os deuses.
4. Agni, magnificado29 por ns, traze o brilhante, amado Indra. Pois essa minha prece
dirigida a ti cuja lngua boa.
5. (Sacerdotes) ofeream a concha (sacrifical), espalhando a grama sacrifical no servio
decoroso do sacrifcio; eu30 arranjo (a grama sacrifical) que melhor recebe os deuses com
sua ampla extenso, um grande abrigo para Indra.
6. Que as portas divinas se abram, as aumentadoras de ta, as (portas) que nunca se
grudam,31 grandes, purificadoras, muito desejadas, para que os deuses possam entrar.
7. Que Noite e Aurora, de aparncia gloriosa, as duas (deusas) vizinhas, usando belos
ornamentos, as jovens mes de ta, sentem-se juntas na grama sacrifical.
8. Que os dois Hots divinos, zelosos em louvar (os deuses), os sbios com lnguas
encantadoras, realizem para ns hoje esse sacrifcio bem sucedido que chega ao cu.
9. A (deusa) brilhante colocada entre os deuses, entre os Maruts, Hotr Bhrat,32 I,
Sarasvat, e Mah; que essas (deusas) adorveis sentem-se na grama sacrifical.
22
A Deusa do sacrifcio, considerada como a consorte de Agni.
23
A Deusa da fala sagrada.
24
Veja 1.13.9 [notas 9, 19 e 20].
25
O poste sacrifical dito ser uma forma de Agni. [Veja as notas 11 e 23 do hino 13.]
26
Svh! a palavra sagrada proferida no fim das invocaes sacrificais.
27
O terceiro Pda desse verso idntico ao 8.13.14.
28
[Ghee: manteiga clarificada.]
29
Magnificado ita.
30
O poeta comea como se ele quisesse dizer, 'Sacerdotes ... depositem a grama sacrifical. Mas ele continua, eu
deposito.
31
[Veja asacata na nota 6 acima.]
32
Hotr Bhrat, ou seja, a Oferenda dos Bharatas personificada, parece ser uma deusa, mais geralmente chamada
simplesmente de Bhrat.
426
10. Que Tva, disposto para conosco, derrame por ns, em nosso umbigo,33 aquela
semente extraordinria com muitos tesouros, abundante por si mesma, para prosperidade e
riqueza.34
11. Deixando ir (o alimento sacrifical at os deuses) sacrifica por ti mesmo para os deuses,
rvore.35 Que36 Agni faa oferendas prontamente, o deus entre os deuses, o sbio.
12. Para Aquele que acompanhado por Pan e pelos Maruts, pelos Vive Dev, (por)
Vyu,37 que movido pela cano Gyatra, para Indra pronunciem a Svh sobre a
oferenda.
13. Vem para c para as oferendas sobre as qual a Svh foi pronunciada, para te
banquetear, Indra! Vem para c! Ouve nosso chamado! A ti eles chamam no culto.
____________________
33
No umbigo como o smbolo da ligao entre pai e filho, veja Bergaigne, I, 35, 36, e compare com o nome bem
conhecido Nbhnedishtha [Nbhnediha].
34
Tva geralmente considerado como aquele que concede filhos.
35
Compare com 1.13.11, nota 23.
36
O segundo hemistquio volta a ocorrer: 1.105.14.
37
O texto tem por Vyu, no pelo (deus), acompanhado por Vyu. Mas no h dvida de que pavate, etc., se refere
a Indra, e que Vyu citado simplesmente como um companheiro de Indra.
427
O deus Agni; o i Drghatamas; a mtrica Jagat, exceto na ltima estrofe, na qual ela
Triubh.
Varga 12.
1. Eu ofereo devotamente para Agni, o filho da fora, um sacrifcio revigorante e o
mais novo, com palavras de adorao; (aquele Agni), o neto das guas,1 que, (presente), no
devido tempo, o amigo e sacerdote ministrante (do sacrificador), se senta sobre o altar2 com
(muitas) coisas boas.
2. Logo que nasceu, aquele (Agni) se manifestou para Mtarivan na mais alta atmosfera, e
seu esplendor, aceso por esforo vigoroso, se espalhou pelo cu e a terra.
3. Seu brilho imperecvel; os raios dele que tem aspecto agradvel so visveis e brilhantes
em toda parte; os (raios) de Agni intensamente brilhantes, onipenetrantes, imperecveis, no
desistem3 (das suas funes).
4. Tragam para a prpria morada dele com hinos aquele Agni, o possuidor de todas as
riquezas, a quem os descendentes de Bhgu colocaram pela fora de todos os seres sobre o
umbigo da terra; pois, como Varua, ele reina nico (monarca) sobre (todo) tesouro.
5. Agni, que como o bramido dos ventos, como uma tropa vitoriosa, como o raio no cu, no
pode ser impedido, devora e destri (os nossos inimigos) com dentes afiados, e, como um
guerreiro, (aniquila os inimigos dele), ele (Agni), devasta a floresta.
6. Que Agni sempre deseje o nosso louvor; que o concessor de prosperidade satisfaa a
nossa maior expectativa com riquezas; que o inspirador (da nossa devoo) acelere a
fruio dos nossos ritos. Eu glorifico a ele, o de membros radiantes (Agni), com esse louvor.
7. O acendedor (do fogo sacrifical) propicia Agni, de forma brilhante; o que mantm sua
cerimnia, como um amigo; bem aceso e bem suprido (com combustvel);4 resplandecendo
brilhantemente em rituais sagrados, ele ilumina as nossas observncias puras e piedosas.
8. Agni, nunca desatento (a ns), guarda-nos com cuidados nunca negligentes, auspiciosos,
e concessores de alegria; tu, que s desejado (por todos), protege a ns, e aqueles nascidos
de ns, com (vigilncia) desimpedida, no subjugada, e que nunca dorme.
____________________
1
Ap-napt aqui explicado como no texto; substncias vegetais, diz-se, so descendentes da chuva, e o fogo a
prognie das substncias vegetais, madeira, ou combustvel.
2
Pthivy, literalmente, sobre a terra, sobre o monte de terra que constitui o altar.
3
Na rejante, no tremem; eles no se movem, ou so movidos na queima, maturao, e semelhantes; ou na pode
implicar comparao, quando bhtvakasor-na sindhava significar, como os raios do sol.
4
Akrah, que derivado de kram, ir, e explicado por krnta ou anukranta, superado, ou ultrapassado por; jvl
samiddibhih, chama, combustvel, e semelhantes; o sentido exato no muito bvio.
428
1. Eu apresento o meu mais poderoso, totalmente novo pensamento (devoto, ou seja, hino),
a prece das minhas palavras para Agni, o filho da fora; ele o filho das guas,8 o amado,
que junto com os Vasus sentou-se na Terra como um Hot observando o tempo determinado
(para sacrificar).
2. Tendo nascido no mais alto cu Agni tornou-se visvel para Mtarivan. Pelo poder de sua
mente, por sua grandeza quando aceso, sua chama encheu o Cu e a Terra com luz.
3. Suas chamas so ferozes; sem envelhecimento so as chamas dele que belo de se ver,
cuja face bela, cujo esplendor belo. Os (raios) que nunca dormem, que nunca
envelhecem, de Agni cujo poder luz, fluem adiante como rios atravs das noites.
5
Veja 1.31.3 [nota 18].
6
O altar.
7
O deus Agni.
8
Agni, que considerado como nascido das guas, identificado vrias vezes com um deus que, como Mtarivan, em
minha opinio, teve uma origem independente, com Apm napt (Filho da guas).
429
4. A ele o todo-rico, a quem os Bhgus colocaram para trabalhar no umbigo da terra, com
todo o poder do mundo atia aquele Agni por tuas oraes na casa dele (a ele) que
governa sozinho sobre os bens como Varua.
5. Ele que no pode ser retido como o rugido dos Maruts, como um exrcito que enviado,
como o raio do cu Agni come com suas mandbulas afiadas, ele mastiga, ele derruba as
florestas como um guerreiro derruba seus inimigos.
6. Agni vir ansiosamente para o nosso hino? Ele o Vasu juntamente com os Vasus realizar
o nosso desejo? Ele, o condutor, incitar as nossas preces para que elas possam ser bem
sucedidas? (Pensando assim) eu louvo a Ele cuja face brilhante, com essa minha orao.
7. Aquele que o acendeu se esfora em relao a Agni como em relao a Mitra (ou, em
relao a um amigo) (a Agni), cuja face brilha com ghee, o condutor do carro de ta. Que
ele que quando aceso se torna um corredor, brilhando nos sacrifcios, erga a nossa prece de
cores brilhantes.
8. Preserva-nos, Agni, nunca falhando com teus guardies infalveis, bondosos e
poderosos; protege o nosso povo por toda parte com aqueles guardies no enganados,
no desanimados, nunca adormecidos, tu nosso anseio!
1
Y asya dhma prathama ha nisate, literalmente, as quais beijam primeiro a residncia dele.
2
Ou os dois, tanto nesse quanto no prximo verso, pode se referir a marido e mulher associados na realizao do
sacrifcio.
3
As comparaes parecem ter sido sugeridas pelos diversos significados de ramn, raios de luz ou rdeas, e aqui,
tambm, rios de manteiga, se espalhando como raios; de acordo com o comentador.
430
6. Tu, Agni, reinas sobre (os moradores do) cu, e sobre aqueles da terra, de acordo com a
tua prpria (vontade), como um pastor sobre seu (rebanho), e aqueles dois, (o cu e a terra),
brilhantes, vastos, adorveis, beneficentes, e que ressoam (agradavelmente), compartilham
da oblao.
7. Agni, que conferes felicidade, que aceitas oblaes, que nasceste para o sacrifcio, e s o
realizador de boas obras, fica satisfeito (com esse rito), atende a essa prece, pois tu ests
na presena de todo (o mundo), s visvel (para todos), s agradvel na viso deles, e s
seu refgio, como um (generoso) distribuidor de alimentos.
____________________
4
O lugar de residncia de Agni; o altar.
5
Que fluem de acordo com a ordem do universo.
6
Os dois sacerdotes, Hotar e Adhvaryu, segundo Syaa. Talvez Dia e Noite sejam indicados, como Ludwig sugere.
7
Agni. Compare com 1.164.1.
8
Veja 1.141.2.
9
Seus adoradores.
10
Cu e Terra.
431
1. O Hot11 avana (para cumprir) seu dever por meio do seu poder extraordinrio,
direcionando para cima a orao adornada brilhantemente. Ele anda em direo s conchas
(sacrificais), que esto voltadas para a direita e que beijam primeiro a fundao dele.
2. Eles saudaram com gritos os rios de ta, que estavam escondidos no local de nascimento
do deus, na base dele. Quando Ele morou disperso no regao das guas, ele bebeu as
doses pelo (poder das) quais ele se move.12
3. Dois (seres),13 da mesma idade tentam atrair essa forma maravilhosa (de Agni) para si
mesmos, progredindo em turnos em direo a um objetivo comum. Ento ele deve ser
proclamado por ns como um vencedor (em uma competio). O auriga14 (governa todas as
coisas), como se puxando as rdeas de um cavalo de carga.
4. Ele a quem dois (seres), da mesma idade servem, dois gmeos morando juntos em uma
casa comum, o cinzento nasceu como um jovem de noite como de dia, o eterno que vagueia
atravs de muitas geraes de homens.
5. As preces, os dez dedos o atiam. Ns, os mortais, chamamos a ele, o deus, por sua
proteo. Da terra seca ele se apressa para os declives. Com aqueles que se aproximaram
dele ele estabeleceu novas regras.
6. Tu de fato, Agni, reinas por tua prpria natureza sobre o mundo celeste e o terrestre
como um pastor (cuida do seu gado). Essas duas grandes (deusas) matizadas que se
esforam pela glria, as douradas que movem de modo tortuoso,15 se aproximaram da tua
grama sacrifical.
7. Agni! Fica satisfeito e aceita graciosamente essa orao, dador de alegria,
independente, que s nascido na ta, de boa vontade, cuja face est voltada para ns de
todos os lados, visvel, vistoso em teu aspecto, como uma residncia rica em alimentos.16
____________________
11
O Hot Agni.
12
Svadh adhayad ybhiryate. Em minha opinio svadh significa o poder inerente, o poder de mover-se de acordo
com sua prpria vontade, e, por conseguinte, a bebida que confere esse poder a um ser, especialmente sobre os
ancestrais mortos.
13
[Veja as notas 2 e 6.]
14
O auriga Agni.
15
Syaa explica os dois seres femininos aqui em questo como o Cu e a Terra. O movimento tortuoso se refere
revoluo diria do cu?
16
O ltimo Pda volta a ocorrer em 10.64.11.
432
1
[A mtrica do quinto verso Triubh. Griffith. Gary Holland.]
2
O texto tem somente yate e nvyate, ele vai, e vai rapidamente, ou foi para ou adorado, sevyate, o verbo, tendo
significao passiva; a ampliao em ambos os casos do comentador.
3
Tasmin santi praiastasminniaya: praia explicado por prasanni ou niyamansmarthym, poderes de
restrio; isto , tendo reprimido o que no deve ser realizado, ele capaz de realizar o que pode ser efetuado; ii
usualmente sacrifcio, que aqui substitudo por bhogh, prazeres; ou ele pode significar aqueles atos de adorao que
conferem recompensas.
4
Na myate prathama npara vacas: literalmente, ele no tolera um discurso anterior ou um subsequente; a
explicao do comentrio.
5
Tatsra yujyebhi: o verbo tsara, ir; yujya aquilo com o qual pode-se unir; a expresso vaga, e o comentador
oferece diferentes explicaes: como sendo unido com habilidades, que podem ser associadas com seus objetos, ou com
energias adequadas para serem ligadas com suas consequncias, ou com seus cavalos unidos ao seu carro.
433
3. Para ele vo essas conchas, para ele essas guas de corrida;6 s ele ouvir todas as
palavras que eu falo. O que apressa a todos, vitorioso, aperfeioador de sacrifcio, o Beb
com ajuda perfeita7 reuniu poder vigoroso.
4. Tudo o que ele encontra ele agarra e ento corre adiante, e diretamente, recm-nascido,
rasteja para frente com seus parentes. Ele incita o homem cansado ao prazer e grande
alegria quando os presentes ansiosos se aproximam dele quando ele chega.
5. Ele uma coisa selvagem da torrente e da floresta: ele foi colocado na superfcie mais
alta.8 Ele declarou o conhecimento das obras para os mortais, Agni o Sbio, pois ele
conhece a Lei, o Verdadeiro.
ndice Hino 146 (Griffith)
____________________
1. Perguntem a ele. Ele chegou. Ele sabe. Ele o inteligente se move adiante; Ele se move ao
longo (de seu caminho). Nele residem todos os comandos, todos os desejos. Ele o senhor
da fora, do poder imenso.
2. Eles o questionam. Ele prprio no questiona em retorno o que ele, o sbio, compreendeu
sozinho por sua prpria mente. Ele no esquece a primeira palavra nem outra palavra. No
confundido ele adere ao seu prprio poder mental.
3. Para ele vo as conchas sacrificais, para ele vo os cavalos de corrida.9 Somente ele
pode ouvir todas as minhas palavras. Ele que pronuncia muitos praias,10 o conquistador, o
realizador de sacrifcios cujas bnos so impecveis, a criana assumiu vigor.
4. Quando ele se rene (com seus companheiros),11 ele vai cumpriment-los. Assim que
nasce ele toma (sua presa), juntamente com seus companheiros. Ele afaga o ...12 para dar a
ele prazer e alegria, quando as afetuosas13 se aproximam dele que fica nelas.14
5. Ele, o animal que vive na gua e anda na floresta, foi colocado sobre a pele mais alta
(cu).15 Ele proclamou suas regras para os mortais; pois Agni, o conhecedor, est
concentrado em ta (Justia) e verdadeiro.
6
Essas libaes que chegam rapidamente a Agni.
7
O sempre-jovem Agni que protege seus adoradores.
8
O sentido no est claro, mas a referncia parece ser ao Agni celeste no firmamento mais do que ao fogo sacrifical sobre
o altar.
9
O texto sugere que esses cavalos de corrida so guas. Provavelmente, como Syaa explica, as oraes so citadas.
Veja sobre as oraes comparadas com cavalos, Bergaigne, II, 284 e seguintes.
10
Praia a designao tcnica dos comandos sacrificais de um sacerdote (ou, mais especificamente, do Maitrvarua)
para outro sacerdote.
11
Eu forneo com seus companheiros tendo em conta o segundo Pda. difcil dizer quem so os companheiros de Agni
(o fogo? Os sacerdotes oficiantes?).
12
O significado de vnta, que ocorre aqui e na passagem obscura 10.61.21 desconhecido. Possivelmente est
relacionado com vntra, que significa algo como 'poderoso' ou 'prspero'.
13
As preces? As oblaes?
14
Api-hitam pode ter significado ativo ou passivo, aquele que est em algum ou alguma coisa, e aquele em quem
algum ou algo est.
15
Depois de a residncia de Agni nas guas e na floresta ter sido mencionada no primeiro Pda, o segundo Pda
possivelmente se refere sua residncia celeste para a qual o adjetivo upam (mais alta) parece apontar. Assim, a pele
mais alta seria o cu. Mas Syaa, que o atribui ao Vedi, pode eventualmente estar certo. A explicao dele combinaria
muito bem com o segundo hemistquio.
434
1
[Triubh.]
2
As trs cabeas podem ser os trs sacrifcios dirios, ou os trs fogos domsticos, ou as trs regies, cu, terra e ar. Os
sete raios so as sete chamas de fogo; ou ram, normalmente um raio, pode ser usado no sentido de rdea ou regra,
quando ele pode aludir s sete mtricas dos Vedas.
3
Ou o instituidor do rito e o sacerdote ministrante, ou o sacrificador e sua esposa; o bezerro vatsa, ou prole, Agni.
4
Vivn ketn adhi maho dadhne: keta sempre traduzido conhecimento; de modo que Syaa explica a frase aqui
como sarvni prajnni pravarrdhana viayni, tendo como objetivo delas o aumento de todos os tipos de sabedoria do
tipo mais elevado.
5
Isto , os sacerdotes aludidos na estrofe precedente podem ser considerados como a prole de Agni, porque eles derivam
seu carter da realizao do culto dele.
6
[Veja a nota 2.]
7
O regao do Cu e da Terra.
8
As nuvens do cu.
435
3. Chegando juntos ao seu menino comum ambas as Vacas,9 de forma bela, se estendem
em todas as direes, medindo os caminhos que devem ser percorridos, confiando todos os
desejos a ele o Poderoso.
4. Os sbios prudentes o levam para a residncia dele, guardando com habilidade variada o
Sempre-Jovem. Ansiosos, eles voltaram seus olhos para o Rio;10 para esses o Sol dos
homens se manifestou.
5. Nascido nobre nas regies, alvo dos olhos de todos os homens a ser implorado pela vida
por grandes e pequenos igualmente, longe como o Rico se expandiu amplamente, ele o
Pai todo-visvel dessa prognie.
1. Eu louvo Agni que tem trs cabeas e sete raios (ou rdeas),11 que sem falhas, sentado
no colo de seus pais12 e de tudo o que se move ou que firme, que preencheu (com sua luz)
todas as luzes do Cu.
2. O grande touro cresceu para elas;13 o eterno que daqui (desse mundo) distribui suas
bnos, o alto que permaneceu ereto. Ele pe seus ps sobre a superfcie da ampla
(Terra); suas vermelhas14 lambem o bere (a nuvem).
3. Caminhando em direo ao seu bezerro comum as duas vacas leiteiras15 bem
estabelecidas andam em direes diferentes. Elas medem caminhos interminveis; elas se
envolveram com todos os grandes desejos.
4. Sbios poetas16 seguem o rastro dele,17 que de vrias maneiras protegem o perene com
seus coraes. Desejando adquiri-lo eles tm procurado o rio.18 Ele o Sol19 tornou-se visvel
para eles, para os homens.
5. Ele digno de ser procurado, ao redor em todas as direes em seus cavalos de corrida,
o nobre que deve ser magnificado, o grandioso,20 para que os pequenos possam viver,
porque ele, o senhor generoso visvel para todos, tornou-se um progenitor para aqueles
germes em muitos lugares.
ndice Hino 147 (Oldenberg)
____________________
9
Aparentemente o Cu e a Terra; segundo Syaa, o instituidor do rito e o sacerdote ou o sacrificador e sua esposa.
10
Agni, cujas recompensas fluem como correntes de gua.
11
As sete rdeas (raios) so, de acordo com Syaa, as sete mtricas ou as sete chamas de Agni. A ltima explicao
recomendada por 3.6.2. Mas possvel tambm pensar nos sete sacerdotes (sapta hotra).
12
Os pais so Cu e Terra.
13
O texto tem o dual feminino; sem dvida o Cu e a Terra so aludidos.
14
Os cavalos ou chamas de Agni.
15
As vacas parecem ser a Noite e a Aurora; compare com 1.95.1 [nota 24], e 1.96.5.
16
Os sacerdotes.
17
O professor Max Mller traduz, Sbios poetas levam (Agni) para o lugar eterno, mantendo muitas coisas em seus
coraes ou, levam o eterno Agni para o lugar dele (o sacrifcio).
18
Eles tm tentado encontrar Agni em sua morada adequada, na gua.
19
O Sol aqui identificado com Agni.
20
Agni pode ser chamado de maha, o grande, mas parece mais natural ler mah, a traduo ento seria: aquele que
deve ser engrandecido, a fim de que os grandes e os pequenos possam viver.
436
1
O verso ocorre no Yajush, xii. 42, e explicado do mesmo modo pelo comentador.
2
O comentador repete a lenda purnica do nascimento de Drghatamas de Mamat, a esposa de Utatthya, mas no h
nada no texto para justificar a aplicao: as pessoas so obviamente alegricas; Drghatamas, longa escurido, sendo a
cegueira ou ignorncia, que a prole natural de Mamat, possessividade ou egosmo.
3
H alguma indistino de construo nessa estrofe; ns temos aqui uma aluso ao uso de preces ou imprecaes
referentes maldio.
4
Teus raios brilhantes.
5
Em homens e mulheres; ou (prole) de ambos os sexos.
6
Drghatamas, o i do hino, filho de Mamat, a esposa de Ucathya.
437
____________________
7
O yu parece ser o prprio Agni. Ou admissvel interpretar yo como estando por causa da mtrica em lugar de
yava? Ento o hemistquio se referiria tribo sacerdotal mtica dos yus, os antigos adoradores de Agni. A traduo
seria: Como, Agni, os resplandecentes yus te adoravam, aspirantes com seus poderes?
8
Porque. Max Mller.
9
Drghatamas filho de Mamat o reputado autor dessa seo do primeiro Maala o qual pertence realmente a uma
famlia de sacerdotes que alegam descendncia dele. A histria da cegueira de Drghatamas e da angstia em que ele caiu
contada no Mahbhrata 1, [cap. 104].
10
Considerando a construo de todo o verso apenas do ponto de vista gramatical, algum dificilmente ser tentado a
traduzir de outra forma que no a que ns fizemos. Mas muito estranho que Agni seja representado aqui como
salvando aqueles mesmos guardies com a ajuda dos quais ele salvou Mmateya. O significado que se deve esperar
encontrar expresso, antes que Agni, como ele salvou Mmateya por meio de seus guardies, salvou tambm, e salvar,
todos os adoradores virtuosos. Assim ns podemos, eu penso, traduzir aqui, Agni! Com tais guardies como os teus que
viram e salvaram o filho cego de Mamat da angstia, ele, o possuidor de toda riqueza (ou seja, Agni), tem salvado todos
aqueles que tm feito boas aes. Bergaigne (III, 191) compreende o verso da mesma forma.
11
A idia vdica de as maldades recarem sobre o prprio malfeitor foi tratada por Bergaigne, III, 190 e seguintes.
438
1. Quando Mtarivan...3 tinha produzido por atrito o Hot, o ...4 que pertence a todos os
deuses, a quem eles estabeleceram entre os cls humanos, brilhante como o sol,
resplandecente para que (ele possa mostrar sua bela) forma
2. Eles no enganaram a ele5 que tinha concedido um hino (ao adorador). Agni minha
proteo; com isso ele est satisfeito. Eles tiveram prazer em todas as obras dele6 (nas
obras) do cantor que trouxe louvores.
3. A quem os venerveis (deuses)7 pegaram e colocaram no prprio assento dele (como
sacerdote), com os louvores deles; a ele eles8 levaram adiante, tomando posse dele em sua
busca, acelerando como cavalos que puxam uma carruagem.
4. O maravilhoso destri muitas coisas com suas mandbulas. Ento o resplandecente brilha
na floresta. Ento o vento sopra atrs da chama dele dia aps dia como atrs da flecha de
um arqueiro, atrs de uma arma que foi disparada.
5. Ele a quem nenhum impostor, nem inimigos nocivos, nem fazedores de males podem
prejudicar quando ele reside no tero (de sua me), a ele os cegos desprovidos de viso
no causaram dano por olharem para ele.9 Os prprios amigos dele o protegeram.
____________________
Varga 18.
1. Agni, o senhor de grande riqueza, o concessor (de desejos), vem (para o lugar de
sacrifcio); ele, o senhor dos senhores, vem para o lugar de afluncia (o altar); as pedras
preparam (a libao para ele) enquanto ele se aproxima.
2. Ele, que , por assim dizer, o gerador de homens assim como do cu e da terra, de quem
a criao tem absorvido vida, permanece com suas glrias; ele que, entrando no ventre
(da existncia), gera (todos os seres vivos).2
3. Aquele que sbio, e vai (para onde quer que ele queira), como o rpido etreo (vento),
iluminou o local encantador, (o altar), e, idntico a muitas formas, radiante como o sol.
4. Ele, o nascido duplamente,3 iluminando as trs (regies) brilhantes,4 e brilhando sobre
todas as esferas resplandecentes, o adorvel invocador dos deuses, est presente no lugar
onde as guas esto reunidas.5
5. Ele o oferecedor de oblaes, que de nascimento duplo; e, pelo desejo por alimento
(sacrifical), tem aos seus cuidados todas as coisas boas; o homem que apresenta oferendas
a ele o pai de prole excelente.
1
[Nome da mtrica Virj.]
2
Essa tambm outra verso de uma noo familiar. Agni apresenta ao Sol as oblaes oferecidas com fogo, e da,
tornando-se identificado com os raios solares, engendra a chuva, da qual o alimento e a consequente existncia de todos
os seres vivos depende; de quem, por conseguinte, Agni pode ser considerado o gerador.
3
Dvi-janm, como nascido dos dois pedaos de lenha, ou, em primeiro lugar, do atrito; e no segundo, da oblao; ou
pode ser nascido da terra e do cu, comumente chamados de pais de Agni.
4
Tr rocanni, ou o cu, a terra e o ar, ou os trs fogos.
5
Ap sadhasthe, de acordo com Syaa, o lugar do sacrifcio onde a gua coletada para as diferentes asperses
purificatrias necessrias; ou pode-se pensar que isso se refere ao antarka, ou firmamento, no qual Agni existe como
relmpago; esse e o verso anterior ocorrem no Sma Veda, edio de Benfey, p. 152, 1. 4. A verso do professor Benfey
difere, em alguns aspectos, daquela do texto. Ele, que ilumina o lugar, o alegre, (que ) o sbio, o veloz, como um cavalo,
surgindo no ar como um sol brilhante cheio de vida; O nascido duplamente permanece, iluminando com seu
esplendor as trs regies brilhantes, todo o mundo, o sacerdote mais sagrado no reino das guas.
6
O altar, onde riquezas so obtidas por meio de sacrifcio e prece.
7
Preeminente, como um touro forte, entre homens.
8
Ou o castelo de Nrmi; querendo dizer, provavelmente, a fortaleza imponente de algum demnio.
441
4. Ele, duplamente nascido, expandiu-se em seu esplendor atravs dos trs reinos
luminosos, atravs de todas as regies, o melhor Sacerdote sacrificante onde as guas se
renem.9
5. Sacerdote nascido duplamente,10 ele por seu amor por glria tem aos seus cuidados
todas as coisas dignas de escolha; o homem que traz presentes para ele tem descendncia
nobre.
____________________
1. Rumo grande riqueza esse senhor da casa avana, o forte na morada da riqueza forte.
Que as pedras o honrem conforme ele acelera adiante.
2. Ele o (touro) viril, tanto dos homens quanto dos dois mundos, cuja torrente bebida por
seres vivos11 em consequncia do renome dele, ele que corre adiante amadureceu no tero
(de sua me)
3. Ele que iluminou a ...12 fortaleza, o corredor, o sbio, como um ...13 cavalo, brilhante como
o sol, dotado de vida centuplicada.
4. Ele que tem um nascimento duplo (celeste e terrestre), o flamejante se aproximou da luz
tripla, de todos os espaos da atmosfera, o Hot, o melhor sacrificador, na morada das
guas.
5. Esse o Hot tendo um nascimento duplo que concedeu todas as melhores ddivas, por
desejo de glria, ao rpido mortal que o adora.
____________________
9
Segundo Syaa, no lugar de sacrifcio onde gua reunida para propsito cerimonial. Mas a referncia
provavelmente ao aparecimento de Agni no firmamento, as guas acima da terra, na forma de relmpago.
10
Dos bastes de fogo e novamente na consagrao.
11
Veja 1.80.4 e passagens semelhantes, nas quais as guas so chamada de o prmio (de disputas), que os seres vivos
ganharam.
12
Ns no sabemos o que nrmi.
13
Eu no coloco confiana nas tentativas de encontrar o significado de uma palavra como nabhanya apenas com a ajuda
da etimologia. A mesma palavra ocorre em 1.173.1 como um epteto do Sman que o sacerdote, que comparado a um
pssaro, canta. Ela ocorre tambm em 7.42.1. O contexto, no qual essas palavras esto, parece mostrar que o significado
: o barulho do fogo sacrifical surgir; muito provavelmente, o fogo comparado a um cavalo, e seu barulho ao relincho
daquele cavalo. Assim nabhanya seria em 7.42.1, bem como em nossa passagem, um epteto de um cavalo. Esse epteto
pode se referir ou ao movimento rpido do cavalo e do Sman ascendendo aos deuses, ou, mais provavelmente, voz
alegre do cavalo, o barulho alto do Sman.
442
1. Eu teu adorador indigente digo muito a ti, Agni, vivendo na tua proteo como (na
proteo) de um grande impulsor.5
2. Longe at da libao de um homem rico que fraco, que mesquinho, que nunca se
apresenta e no se importa com os deuses.
3. O mortal (que te adora), sacerdote, brilhante, grandioso, o mais poderoso no cu. Que
ns, Agni, devotados a ti, sejamos sempre os mais notveis.
1
Todasya, um governador, um mestre; skakasya svmina; literalmente, um atormentador.
2
Sa chandro martyah: o comentador explica, ele se torna como a lua, o alegrador de todos.
3
Cantor de hinos, sbio, ou sacerdote.
4
Que te propicia por meio de sacrifcio e louvor.
5
Ou, do grande impulsor o Deus-Sol que impulsiona ou estimula seus cavalos? Compare com 6.6.6.
443
1
Mitra na, embora implicando uma comparao de Agni com um amigo, leva tambm, com relao ao hino ser
parcialmente dirigido a Mitra, noo da identificao dele com Agni, especialmente como o Agni do firmamento, ou
relmpago.
2
Purumhasya somina tambm podem ser traduzido, de Purumha oferecedor de Soma; Purumha o nome de um
prncipe.
3
O sentido no est muito bvio, embora esteja claro que a adequao do culto ou sacrifcio para efetuar seus objetivos,
ou realizar suas recompensas, est indicada, como a vaca capaz de carregar uma carga adequada para sua fora fsica.
4
[O contedo desse verso se repete no verso seguinte; ele no encontrado na traduo por Griffith, consequentemente
a verso dele desse hino tem nove e no dez versos.]
444
5
O sentido do todo , de acordo com o comentrio, que no h ningum nos trs mundos mais poderoso do que Mitra e
Varua.
6
Agni.
7
Os sacerdotes.
8
O prncipe que oferece o sacrifcio.
9
Deuses poderosos, Mitra e Varua.
10
A ele, Agni, para o sacrifcio.
11
Deuses imortais, especialmente as divindades antigas.
12
[Veja a nota 3.]
13
Os demnios invejosos que levam embora e escondem as vacas ou raios de luz.
445
10
O hino cheio de dificuldades, e no pode ser traduzido satisfatoriamente no momento.
[Essa nota encontra-se ao final, mas eu preferi coloc-la no incio.]
11
As oblaes de manteiga clarificada com as quais os Deuses podem ser ditos estarem vestidos.
12
Seus projetos so sempre totalmente levados a efeito. Ou o sentido pode ser como Wilson, seguindo Syaa,
interpreta: suas naturezas devem ser consideradas como sem defeito.
13
Ludwig sugere uma correo do texto e ento traduz: trs vezes golpeia o gume (do raio de Indra), trs vezes o gume
terrvel. Eu apresento o ingls literal das palavras como elas se encontram, o sentido sendo, segundo Syaa, que aquele
que tem mais armas mais forte do que aquele que tem menos, as armas indicadas sendo, talvez, sacrifcio e prece.
14
Aurora.
15
O Sol antes do seu aparecimento no cu.
16
O Sol, o amante das Auroras.
17
O mistrio que supera o pensamento: o mistrio do movimento do Sol provoca admirao, e Mitra e Varua so
louvados em conexo com ele.
18
O filho de Mamat, Drghatamas o i do hino.
19
Aparentemente Purumha o instituidor do sacrifcio, mencionado na segunda estrofe do hino anterior.
20
O alimento que resta depois que as oblaes foram oferecidas e consumidas.
21
Eu sigo Ludwig em tomar Aditi em seu significado usual. Syaa o toma como significando uma cerimnia perfeita,
que deve ser concluda, e Grassmann como fome, escassez ou carncia, que deve ser afastada.
447
Varga 23.
1. Poderosos Mitra e Varua, dispensadores de manteiga, ns os adoramos,
regozijantes, com oblaes; com homenagem reverente, e com (oferendas de) gua; para
que os nossos sacerdotes ministrantes possam propici-los por meio das (nossas)
devoes.
2. A propsito de ador-los, Mitra e Varua, no a realizao, mas (mesmo por tanto) eu
posso obter sua glria, e h desobrigao (do meu dever);22 pois quando o sacerdote lhes
oferece oblaes em sacrifcios, ento o homem piedoso, derramadores (de benefcios),
estando desejoso de ador-los, (obtm) felicidade.
3. Que a vaca leiteira produtiva, Mitra e Varua, fornea nutrio abundante para o homem
piedoso que os presenteia com oblaes, como quando Rtahavya,23 glorificando-os, os
propicia na solenidade, como o sacerdote ministrante de um homem (que institui o rito).
4. Que as vacas divinas, e as guas, lhes forneam alimento (sacrifical), para a prosperidade
das pessoas a quem vocs favorecem; ou que ele (Agni), o antigo protetor desse (nosso
benfeitor), seja o doador (da oblao); comam (da manteiga e coalhos), bebam do leite das
vacas.24
ndice Hino 154 (Wilson)
____________________
22
Literalmente, o prvio objetivo de louv-los no a realizao, mas eu venho sua residncia bem desapegado; o
significado no muito bvio.
23
O nome de um Rj, segundo o comentador.
24
Comam, bebam do leite da vaca; o comer implica a coagulao do leite, ou coalhadas, manteiga, ou semelhantes.
25
O homem rico que institui o sacrifcio.
26
Aditi considerada como a fonte de recompensas para os virtuosos; ou Aditi pode ser tomado como um epteto, a
inesgotvel, qualificando Vaca Leiteira.
27
Agni, o guardio do domiclio.
448
Varga 24.
1. Sinceramente eu glorifico as faanhas de Viu, que fez os trs mundos;1 que
sustentou o local elevado agregado (das esferas);2 atravessando trs vezes3 (o todo); que
louvado pelos exaltados.
2. Viu , portanto, glorificado, que por sua proeza ele como uma fera temvel,4 voraz e
que frequenta montanhas, e porque em seus trs passos todos os mundos habitam.
3. Que fora aceitvel assista a Viu, que reside na prece,5 o louvado por muitos, o
derramador (de benefcios), que fez sozinho, por trs passos, esse vasto e durvel agregado
(dos trs mundos).
4. Cujos trs passos imperecveis, cheios de ambrosia, deleitam (a humanidade) com
alimento sagrado; que realmente sustenta sozinho os trs elementos,6 e a terra e o cu.
5. Que eu possa alcanar o caminho favorito dele,7 no qual se deleitam os homens que
buscam deus; (o caminho) daquele Viu de passo largo, em cuja posio elevada h uma
corrente (perptua) de felicidade; pois em tal condio ele o amigo (dos devotos).
6. Ns oramos (a Viu) para que vocs dois8 possam ir para aquelas regies onde os raios
(de luz) muito difundidos e de muitas pontas (se expandem); pois l a posio suprema do
louvado com hinos por muitos, o derramador (de benefcios), brilha (com) grande
(esplendor).
1
Prthivni vimame rajsi, literalmente, ele fez as regies terrenas; mas, de acordo com Syaa, pthiv usada aqui no
sentido dos trs mundos; como no texto no qual dito que Indra e Agni residem na pthiv ou mundo inferior, central, e
superior; a estrofe ocorre no Yajush, v.18, onde Mahdhara explica pthiv de modo semelhante; ele tambm sugere que
prthivni rajsi pode significar tomos de terra, prthiva paramnn; Syaa tambm prope estender o significado
ainda mais longe, e inclui os sete lokas inferiores, ou limit-la s trs regies tratadas na orao, Bhh, Bhuvar, Svar;
mas essas alternativas so suprfluas.
2
Uttara sadhastha askabhyat: sadhastha, segundo Syaa, o firmamento, como o refgio das trs regies,
lokatrayrayabhtam antarkam; ou pode ser as sete regies acima da terra, ou a regio mais alta de todas, de onde no
h retorno, ou a morada dos justos, Satya-loka. Mahdhara o torna o cu, a regio onde os deuses residem juntos.
Askabhyat Syaa considera equivalente a nirmitavn, criado; Mahdhara explica como o escorou para que ele no
casse. Algumas dessas noes do comentador so mais purnicas do que vdicas.
3
Vicakramas tredh: percorrendo de vrias maneiras seus prprios mundos criados explicao de Syaa; Mahdhara
diz, entrando nas trs regies, como Agni, Vyu e ditya, ou fogo na terra, ar no firmamento, e o Sol no cu.
4
Mgha, ou, como Syaa o interpreta, Simha, um leo, como aplicvel a Viu; diz-se que significa aquele que procura
por seus inimigos para infligir punio a eles, e , portanto, temvel e feroz.
5
Ghiri-kit, que reside na fala, ou que mora em lugares altos.
6
Tridhtu, o agregado dos trs elementos, terra, gua, luz: pthivyaptjorpadhtutrayaviitham; ou pode significar os
trs perodos de tempo, ou as trs qualidades; o primeiro parece prefervel, embora a enumerao difira daquela das
escolas filosficas.
7
O firmamento patho antarkam. Yska Nir, vi. 7.
8
O sacrificador e sua esposa. Essa estrofe ocorre no Yajush, VI. 3, com alguma diferena de leitura e de sentido.
449
9
*A partir daqui Macdonell continua: Que, sustentando firmemente o lugar mais alto, andou com passos largos em
regies triplas, caminhando extensamente.+
10
O cu, onde os Deuses esto reunidos.
11
Veja 1.22.16.
12
Eu segui Syaa que toma o verbo ativo em uma significao passiva. O professor Peterson traduz: Viu se gaba disso
em alta voz, a qual talvez uma interpretao mais exata.
13
*Que o meu hino inspirador v at Viu. Macdonell.]
14
*Esse ltimo trecho por Macdonell: que sustenta sozinho o universo em trs divises.+
15
O nctar, ou mel; significando Soma celeste.
16
*5. Eu alcanaria aquele caro domnio dele onde os homens devotados aos deuses se deleitam. Na pegada mais alta de
Viu de passo largo h uma fonte de hidromel: tal nossa semelhana. Macdonell em Hymns from the Rigveda;
porm em seu Vedic Reader for Students, de 1917, h uma variao na ltima frase: pois aquele, verdadeiramente
semelhante ao de passo largo, um poo de hidromel no passo mais alto de Viu.
Veja a verso de Vladimir Yatsenko: 5. Que eu possa alcanar e desfrutar essa meta do seu movimento, o Deleite,
onde as almas que buscam a divindade tem o xtase; pois l naquele passo mais alto de Viu de movimento amplo est
aquele Amigo dos homens que a fonte da doura. universityofhumanunity.org, consultado em 10/2013.]
17
De Viu e provavelmente de Indra.
18
*vacas. Macdonell.]
19
As estrelas com seus raios sempre cintilantes. Veja 1.105.10; Vlakhilya 7.2.
[Daqui Macdonell continua: Pois de l, de fato, o passo mais alto de Viu, touro de passo largo, brilha intensamente
sobre ns.+
450
____________________
1
Knor astuh, do fogo, que o espalhador (de coisas boas); ou, em um sentido diferente, o que dispensa inimigos.
2
Dadhti putro avara para pitur nma ttyam: a frase muito obscura; Syaa a explica, o filho do pai tem um nome
inferior, ou aquele de neto; um superior, ou aquele de filho; e um terceiro, o qual, com respeito a eles, aquele de pai: o
significado , que as oblaes, subindo para a regio solar, nutrem Indra e Viu, como dois dos dityas, ou formas do
Sol; que por isso mandam chuva, pela qual a terra tornada frutfera, e as geraes do homem so sustentadas; por isso
pais, filhos e netos, so gerados sucessivamente.
3
Seu caminho na terra e no firmamento est dentro da observao dos mortais; no assim com aquele no cu.
4
Vayacana patayanta patatria: Syaa distingue esses, fazendo, dos dois primeiros, os Maruts que vo a todos os
lugares; patatria pode significar Garua, e outras aves, ou os ventos.
5
Viu aqui identificado com o tempo, composto de noventa e quatro perodos: o ano, dois solstcios, cinco estaes,
doze meses, vinte e quatro meios meses, trinta dias, oito quartos, e doze signos zodiacais.
6
Yuv kumra, jovem, no um menino. Syaa interpreta o ltimo analpah, no pequeno.
451
____________________
7
Indra.
8
Isto , que ama louvor.
9
Vocs se aproximam gentilmente do seu adorador devoto e no lhe fazem mal.
10
Um dos guardies do Soma celestial, aparentemente um demnio da seca que impede os homens de desfrutarem da
chuva ambrosaca.
11
Cu e Terra.
12
A oferenda sacrifical, a libao de suco Soma.
13
O sentido parece ser que Viu toma posio no sacrifcio acima do seu prprio pai Dyaus, e que Agni tem o terceiro
lugar.
14
No mais alto cu. Veja 1.154.5.
15
Esse verso no muito inteligvel. Ludwig traduz o primeiro hemistquio: e sob quatro nomes (das quatro estaes) ele,
como uma roda redonda, colocou noventa raios em movimento. Os corcis, ou raios, so os dias do ano solar, noventa
em cada uma das quatro estaes.
452
Varga 26.
1. S (para ns), Viu, como um amigo, o dador de felicidade, o aceitante de
oblaes, abundante com alimento, o concessor de proteo, e acessvel de todas as
maneiras; por qual razo o teu louvor deve ser recitado repetidamente pelos sbios, e o teu
culto ser celebrado pelo oferecedor de oblaes.
2. Aquele que apresenta (oferendas) para Viu, o antigo, o criador, o recente, o auto-
nascido; aquele que celebra o grande nascimento daquele poderoso; ele, realmente
possuidor de fartura, alcana (a posio) que para ser procurada (por todos).1
3. Cantores de hinos, propiciem por sua prpria vontade2 aquele antigo Viu, visto que
vocs o conhecem como o germe do sacrifcio;3 conhecedores da grandeza dele, celebrem
o nome dele; que ns, Viu, desfrutemos da tua proteo.
4. O nobre Varua (se) associa com o sacrifcio do adorador virtuoso, assistido pela
companhia dos sacerdotes;4 os Avins (se unem com isso); Viu, com seu amigo (Indra),
possui poder supremo que confere o cu,5 e se senta sobre as nuvens.6
5. O divino Viu, o melhor dos fazedores de boas obras, que veio at o devoto instituidor do
rito,7 para ajudar (em sua celebrao), conhecendo (os desejos do adorador), e presente
nos trs perodos conectados (de culto),8 favorece o ariano, e concede ao autor da
cerimnia o direito a uma parte do sacrifcio.9
ndice Hino 157 (Wilson)
____________________
1
ravobhir yujya cidabhyasat, por alimento, ou por fama, ele obtm tudo com o qual [algum] deve se unir. Syaa no
torna o significado mais claro, embora ele supra o que ele julga necessrio para completar a elipse.
2
Janu pipartana, literalmente, agradem, ou propiciem (a ele) por seu nascimento, explicado como svata eva, por si
mesmo, ou espontaneamente, no, como Syaa acrescenta, por causa de qualquer motivo interesseiro.
3
tasya gharbha, nascido como uno com sacrifcio; segundo o texto, yajo vai Viu; sacrifcio, na verdade, () Viu,
ou se ta mantiver o sentido de gua, ento a frase se aplica a Viu como a causa ou criador da gua, de acordo com o
Smti, Apa eva sasarja dau, no incio ele criou gua.
4
Kratu sacanta mrutasya vedhasa, explicado como no texto; mas mruta tambm pode significar a tropa dos Maruts,
e Vedhas o criador, ou Viu; o sacrifcio oferecido a Viu, com a presena dos Maruts; ou mruta pode ser um sinnimo
de Indra.
5
Ddhra dakam uttamam aharvida, ele tem o melhor poder conhecedor do dia; Syaa explica o ltimo, gerador de
Svarga, Svargotpdakam.
6
Ou envia chuva.
7
Sacathya indrya: o primeiro explicado, para dar assistncia cerimnia; o segundo, para o Yajamna ou
sacrificador; sob a fora de uma das vrias etimologias de Indra de Yska, irm drvayati, aquele que derrama o alimento
sacrifical ou oblao. Nir. x. 8.
8
Triadhastham pode aludir s trs celebraes dirias de culto, ou aos trs mundos.
9
tasya bhghe tambm pode significar a parte que vem depois do rito; as bnos concedidas como recompensa.
453
____________________
10
Sumajjnaye, explicado por Syaa significar auto-nascido, e por Ludwig muito encantador.
11
Isto , ajuda seu amigo Indra a libertar a chuva aprisionada nas montanhas de nuvens, ou os raios de luz que foram
roubados.
12
Sua parte das bnos que seguem a realizao do sacrifcio.
454
____________________
1
Madhun ghtena explicado variadamente: madhu pode ser um adjetivo para madhura, doce, com gua doce; ou pode
ser um substantivo para Amta, ambrosia, com nctar pingando; ou pode ter o significado normal de mel, especialmente
com referncia ao verso seguinte, onde a carruagem dos Avins chamada de Madhuvhana, portadora de mel.
2
Asmka brahma ptansu: Ptan um sinnimo de Manuya, no Nighantu de Yska; isto , de acordo com Syaa,
filhos e dependentes. Brahma , entre outros sentidos, um sinnimo de anna, alimento, que a interpretao aqui
preferida pelo comentador.
3
Dvipade catupade, literalmente, para os nossos bpedes e quadrpedes; essa e as duas estrofes precedentes ocorrem
na segunda parte do Sma, v. 1108-1110.
4
Madhumaty na kaay mimikatam, literalmente, misturem-nos com seu chicote de mel; mas Syaa traduz kas por
vc, a fala; e mimikatam por prayatam: essa parece uma frase fixa quando aplicada aos Avins, como ns a temos em
um hino anterior, com uma aplicao pouco diferente. Veja 1.22.3 [nota 1].
455
____________________
5
O Sol como a grande causa da vida.
6
Veja 1.34.5.
7
Veja Hinos do Atharva-veda IX. 1, o qual uma glorificao do Chicote de Mel dos Avins, significando, talvez, a primeira
brisa estimulante e vivificante que acompanha o primeiro aparecimento desses Senhores da Luz e Arautos da Aurora.
8
Isto , as rvores altas da floresta.
456
1
[Anuubh, de acordo com Griffith e Gary Holland.]
2
Vasus-vsayitrau prajnm, causadores das habitaes da humanidade; ou isso pode significar possuidores de vasu,
riqueza.
3
O termo no texto simplesmente Rudras, de rut, o que pode significar dor, ou sua causa, o pecado; e dru, o que afasta;
ou se derivado de rut, soar, ele pode significar aqueles que gritam em batalha; mas nesse caso, como no caso de Vasus,
pode-se pretender aplic-lo aos Avins, como idnticos s classes de semideuses assim denominados.
4
Pade gho, literalmente, para o local da terra, o que, como j foi observado, frequentemente designa o Vedi, ou altar,
como aqui explicado significar.
5
Revat purandh, literalmente, possuidoras de riqueza, sustentadoras do corpo, o que o comentador explica que
significa vacas repletas de leite.
6
Veja 1.116.3 [nota 3], o texto aqui tem araso madhye, no meio da gua.
7
Tmani khdate km, literalmente, por si mesmo ele coma a terra; de acordo com Syaa, sendo incapaz, por causa da
idade e enfermidade, de andar, ele se arraste ou role no cho.
8
Esse o verso citado na Nti-majar. Veja 1.52.5, [nota 2 da metade para frente], e explicado similarmente, exceto
que Syaa entende vitakat no sentido do imperativo, takatu, tasmt sa dsah svaya svakyam eva siras takatu,
portanto: que o escravo por sua prpria vontade fira a sua prpria cabea. Eu no posso concordar com as opinies
daqueles estudiosos que imaginam uma conexo entre Traitana e Feridn; mesmo admitindo uma similaridade forada
do nome, no existe nada anlogo nas lendas relativas a ambos. dito que a repetio silenciosa do verso uma
proteo segura contra um assassino, um lobo, ou um tigre; e um viajante que o repete por trs noites, cada vez at o
nascer do sol, torna-se invisvel para ladres, e capaz de esconder outros do ataque deles.
9
O comentador entende Yuga em sua acepo comum; mas o Yuga de cinco anos , talvez, aludido, um perodo de cinco
anos, o que no seria nada incrvel.
457
____________________
____________________
10
Apm artha yatn brahm bhavati srathi: ele o Brahm, como Brahm, o grande, o chefe; parivha, o
progenitor, ou criador de pessoas. Apm explicado apkrym, daqueles por quem oferendas de gua, libaes
fnebres para os Espritos dos Mortos devem ser feitas; ou ele pode estar colocado em lugar de apasm, de obras, ritos
religiosos em geral. Srathi, literalmente, um cocheiro, explicado como um transportador, ou seja, para o cu, uma
divindade.
11
Os Avins so abordados como idnticos a essas duas classes de Deuses. Veja 1.31.3 e 1.34.11.
12
O filho de Ucathya, Drghatamas o i do hino.
13
Segundo Syaa, o altar; a Vaca sendo a terra.
14
Veja 1.116.3.
15
*Ou veloz.+
16
O prprio poeta.
17
Dia e noite. A partir desse e do verso seguinte parece que Drghatamas foi sujeito s provaes do fogo, gua e
combate individual com um homem chamado Traitana, e protegido em todos os trs pelos Avins. Veja Ludwig, Der g-
veda, IV. p. 44.
18
Talvez a dcima dcada. O significado do verso, o qual parece ser de uma adio posterior, obscuro.
458
____________________
1
Devebhir ye devaputre sudasas pode ser traduzido, que, tendo os deuses como filhos, so reverenciados pelos
deuses; mas Syaa explica deva em ambos os termos como yajamna.
2
O Cu, Dyuloka, dito aqui ser o pai, e a Terra, Pthiv, a me, conforme o texto, Dyaur voh pit, Pthiv mt. Yska
explica que Mt denota o Antarika, o firmamento. Nir. ii. 8.
3
Advayvina, no tendo segundo pai ou protetor, nenhum outro de quem depender para a subsistncia.
4
A construo dessa estrofe muito irregular; os eptetos devem concordar com te, eles dois; mas alguns esto no
plural, no no dual, junto com outros no dual. Nessa e na prxima estrofe parece ter surgido alguma confuso de idias,
algumas relativas ao Sol e outras aos reconhecidos objetos do hino, Cu e Terra.
459
____________________
5
Os bhus, que restauraram a juventude de seus Pais. Veja 1.20.4.
6
Os Pais de todos, Cu e Terra.
7
Srya, ou o Sol, que considerado como o smbolo da verdade. Solem quis dicere falsum audeat? *Quem se atreveria
a dizer que o sol falso?+
8
Cu e Terra.
9
No oceano areo ou atmosfera.
460
1
Sa vahni putra pitro, o termo vahni pode sugerir que o Fogo, ou Agni, foi aqui mencionado, mas a filiao aludida
nesse verso e no anterior aquela de ditya, o Sol, e vahni apenas um epteto: o portador das recompensas de ritos
piedosos.
2
Assim chamados por causa de sua aparncia hemisfrica.
3
Dyaus, ou talvez Tvaar.
4
O Sol, a prole do Cu e da Terra.
5
Ele tem extrado o orvalho como o leite da sua me Terra, e obtido sua luz do Cu seu pai.
6
Syaa observa que tendo magnificado o Cu e a Terra por louvar o filho deles, o poeta agora os magnifica por louvar o
criador deles. Veja Muir, Original Sanskrit Texts, V. 30.
461
1
Segundo a lenda citada pelo comentador, os trs bhus estando empenhados em um sacrifcio, e prestes a beber o suco
Soma, os deuses enviaram Agni para ver o que eles estavam fazendo; observando que eles se assemelhavam exatamente
entre si, Agni assumiu a forma semelhante, e a isso que a estrofe se refere ao cham-lo de irmo, e ao questionar sua
idade comparativa; um propsito da visita de Agni afirmado no verso seguinte ser a ordem de converter a nica colher
ou concha, camasa, usada para beber o suco Soma, ou para libaes, em quatro. Veja 1.20.6, [nota 9].
2
Esses prodgios foram relatados nos hinos anteriores dos bhus. Veja os Sktas 20; 110; e 111.
3
Ghnsu antar nynaje. Gn um sinnimo de Str, mas em que sentido ele aqui utilizado no est muito evidente;
Syaa explica a frase como: ele, Tva, se julgou uma mulher, isto , ele se sentiu humilhado, to fraco quanto uma
mulher.
4
De acordo com o comentador, essa lenda representa a origem dos nomes dos principais sacerdotes oficiantes: para
escapar da indignao de Tva, os bhus assumiram os ttulos de Adhvaryu, Hot e Udgt, pelos quais um indivduo
empenhado em funes sacerdotais em um sacrifcio deve ser sempre tratado, e nunca pelo seu prprio nome.
5
A causa do termo kany, uma donzela, no explicada; Syaa o explica como uma me auto-geradora.
462
8. Eles (os deuses), disseram, Filhos de Sudhanvan, bebam desta gua, (o suco Soma); ou
bebam o que foi filtrado atravs da grama Muja; ou se vocs no ficarem satisfeitos com
nenhum desses, fiquem alegres (pelo que bebido) no terceiro sacrifcio (dirio).6
9. As guas so as mais excelentes, disse um (deles); Agni o mais excelente, disse outro;
o terceiro declarou para muitos a Terra7 (como sendo a mais excelente), e desse modo
falando coisas verdadeiras os bhus dividiram a concha.
10. Um derrama a gua vermelha (o sangue), sobre o solo; um corta a carne, dividida em
pedaos pelo cutelo; e um terceiro separa o excremento das outras partes;8 de que maneira
os pais (do sacrifcio)9 podem prestar assistncia aos seus filhos?
Varga 6.
11. bhus, lderes (das chuvas),10 vocs fizeram a grama a crescer sobre os lugares
altos; vocs fizeram as guas flurem sobre os lugares baixos; para (a promoo de) boas
obras; como vocs repousaram por um tempo na casa do inapreensvel (sol),11 assim no
desistam hoje do (desempenho) dessa (sua funo).12
12. Enquanto vocs planam envolvendo as regies (em nuvens), onde, ento, esto os pais
(do mundo)?13 Amaldioem aquele que prende o seu brao; respondam severamente quele
que fala desrespeitosamente (a vocs).14
13. bhus, repousando no orbe solar, vocs perguntam, Quem nos desperta, inapreensvel
(Sol), para esse ofcio (de enviar chuva)? O Sol responde, Aquele que desperta o vento;15
e o ano (estando terminado), vocs hoje iluminam novamente esse (mundo).16
14. Os Filhos da Fora, os Maruts, desejosos da sua chegada, avanam do cu; Agni vem
(para encontr-los) da terra; o vento atravessa o firmamento; e Varua vem com guas
ondulantes.
ndice Hino 162 (Wilson)
____________________
6
As duas primeiras alternativas sugerem que os bhus podem ser participantes das libaes oferecidas no amanhecer ou
ao meio-dia; a terceira se aplica ao sacrifcio da tarde; o direito dos Ribhus a compartilhar do qual reconhecido em
outro lugar. Veja 1.20.5 [nota 8].
7
O comentador diz que vadharyant significa ou a linha das nuvens ou a terra.
8
Os bhus so aqui identificados com os sacerdotes empregados no sacrifcio de uma vtima.
9
dito que aqui os pais, pitar, quer dizer o instituidor do sacrifcio e sua esposa.
10
Ao longo das estrofes restantes os bhus so identificados com raios do sol, como os instrumentos da chuva e as
causas da fertilidade; Syaa cita Yska como sua autoridade, ditya-rasmayo api bhava uchyante. Nir. xi. 16.
11
Aghohyasya ghe: agohya tambm, sob a autoridade do Nirukta, um nome do sol; que no pode ser escondido,
aghaiya; ou, de acordo com Syaa, agrahaiya, que no pode ser apreendido; literal ou metaforicamente.
12
Ida nnugachatha: Syaa explica o verbo composto, anustya na gachatha, tendo chegado, no vo embora sem
fazer isso, ida, seu ofcio de mandar chuva por um perodo to longo quanto vocs repousam no orbe solar; a explicao
de Yska, seguindo Agirasa, parece ser um trusmo, enquanto vocs esto l, vocs no esto aqui.
13
O sol e a lua, os protetores do mundo, os quais, durante as chuvas, so escondidos pelas nuvens.
14
Ya prbravt pro tasma abravtana: pra prefixado a br pode significar ou falar duramente ou gentilmente, censurar ou
louvar.
15
vna bodhayitram pode ser interpretado, o despertador o co; mas o comentador explica vna por antarika
vapantam vym, aquele que repousa no firmamento, o vento,
16
Samvatsare idam ady vyakhyata, vocs tornaram esse mundo hoje luminoso, depois que o ano terminou; isto , a
estao chuvosa tendo passado, os raios do sol e da lua so novamente visveis.
463
12. Como, cercando-os em volta, vocs deslizaram atravs dos mundos, onde os Pais
venerveis tinham sua residncia? Vocs puseram uma maldio sobre aquele que levantou
seu brao para vocs; para aquele que lhes falou alto vocs falaram em resposta.
13. Quando vocs tinham dormido29 o suficiente, bhus, vocs perguntaram desse modo,
tu a quem nada pode esconder, quem agora nos despertou? O bode declarou que o co
foi aquele que os despertou.30 Naquele dia, em um ano inteiro, vocs abriram pela primeira
vez os nossos olhos.
14. Os Maruts se movem no cu, na terra este Agni; no meio do firmamento o Vento se
aproxima. Varua vem nas guas reunidas do oceano, Filhos da Fora,31 desejosos da
sua presena.
____________________
29
Na manso do Sol.
30
O sentido obscuro. A interpretao de Syaa o Sol respondeu que aquele que despertou foi o vento.
31
bhus poderosos.
465
1. Que nem Mitra, nem Varua, Aryaman, yu,1 Indra, bhukin,2 nem os Maruts, nos
Varga 7.
1
De acordo com ambos os comentadores, Syaa e Mahdhara, esse um sinnimo de Vyu.
2
Normalmente um sinnimo de Indra, mas os comentadores sugerem que aqui ele significa Prajpati, em quem os
bhus, ou os Devas, residem.
3
Devajatasya tambm pode implicar, de acordo com Syaa, nascido como o smbolo de vrias divindades, que, de
acordo com alguns textos, so identificadas com diferentes partes, como Uas, a Alvorada, sua cabea, etc., como citado
pelo Sr. Colebrooke do Taittirya Yajush, As. Res. VIII. 423; ou a aluso se refere a uma lenda da origem dele a partir do
sol, ou diretamente, ou atravs da ao dos Vasus, como na segunda estrofe do prximo Skta.
4
Rati ghbht, literalmente, a riqueza apanhada, a oferenda a ser feita para o cavalo; Mahdhara, segundo Ktyyana,
diz, os restos da oferenda queimada feita na noite anterior devem ser dados ao cavalo.
5
Syaa considera Pan nessa e na prxima passagem, onde ele citado, sinnimo de Agni; e isso consistente com a
instruo que ordena que o bode seja amarrado frente do cavalo no poste sacrifical; tal bode, de pescoo preto,
kagrva, sendo sempre considerado como um gneya pau, ou vtima sagrada para Agni, e para ser oferecida a ele.
Ktyyana Stra, 98, etc. Um bode preto tambm dedicado a Pan, junto com Soma Yajush, xxix. 58; mas ele deve
ser atado ao nbhi, ou meio do cavalo - Yajush, xxiv. 1; e de acordo com Mahdhara, ambos os bodes devem compartilhar
do alimento dado ao cavalo. No c, no entanto, apenas um bode, e esse dedicado a Pan, mencionado: os sacrifcios
mais complicados do Yajush e dos Stras podem ser de data posterior.
6
Ele deve ser oferecido em sacrifcio a Pan ou Agni.
7
Tva aqui chamado, por Syaa, de sarvasyotpdaka, o produtor de todas as formas; ou ele pode aqui ser um nome
de Agni; Mahdhara diz, de Prajpati.
8
Puroam geralmente uma oferenda de bolos e manteiga, mas aqui explicado como purastd-dtavyam, aquilo
que deve ser oferecido primeiro.
9
O bode deve ser imolado primeiro.
10
Essas designaes so aplicadas a oito dos dezesseis sacerdotes empregados em ritos solenes; os dois primeiros, o Hot
e Adhvaryu, so familiares para ns; o Avayaj pode ser o Pratiprastht, que traz e coloca a oferenda; Agnimindha o
Agndh, o acendedor do fogo; o prximo denominado Grvagrbha, o louvador das pedras que moem a planta Soma, ou
aquele que usa as pedras para esse propsito; o seguinte chamado de anst, a mesmo que o Prast; e o ltimo, o
Suvipra, considerado como o Brahm: esses substantivos no tm governo direto, porque o verbo passa de repente para
a segunda pessoa do plural, padhvam.
466
Varga 8.
6. Sejam aqueles que cortam o poste (sacrifical),12 ou aqueles que carregam o poste,
ou aqueles que prendem os anis no topo do poste, ao qual o cavalo ( amarrado); ou
aqueles que preparam os recipientes nos quais o alimento do cavalo preparado; que os
esforos de todos eles satisfaam as nossas expectativas.
7. Que o meu desejo seja por si s realizado, tal como ele foi nutrido, que o corcel de costas
lisas venha para (satisfazer) as expectativas dos deuses; ns o fizemos bem seguro para o
nutrimento dos deuses, que os sbios santos agora se regozijem.
8. Que o cabresto e as cordas das patas traseiras do corcel veloz,13 e as cordas da cabea,
as cilhas e quaisquer outras (partes do arreio); e a grama que foi colocada em sua boca; que
todos esses estejam contigo, (cavalo), entre os deuses.
9. Todos os insetos que possam comer da carne crua do cavalo; toda (a banha) que
espalhada sobre a escova ou sobre o machado;14 (que cobre) as mos ou as unhas do
imolador, que todos esses estejam contigo, (cavalo), entre os deuses.
10. Toda a grama no digerida que caia da sua barriga; toda partcula15 de carne crua que
possa restar; que os imoladores faam o todo livre de defeitos, e assim a cozinhem a
(oferenda) pura para que ela possa ser preparada perfeitamente.16
Varga 9.
11. Qualquer (parte) do teu (corpo) morto que caia da tua carcaa quando ela est
sendo assada pelo fogo, (escapando) do espeto;17 que ela no seja deixada no cho, nem
sobre a grama (sagrada), mas que ela (toda) seja dada aos deuses ansiosos.
12. Que os esforos deles sejam para o nosso bem, que observamos o cozimento do cavalo;
que dizemos, Isso est cheiroso, portanto deem-nos um pouco;18 que pedimos a carne do
cavalo como esmola.
11
Vaka padhvam, nad purayata; enchem os rios; a consequncia do sacrifcio sendo chuva e fertilidade; ou pode
significar oferecer rios de manteiga, leite, coalhos, e semelhantes.
12
Vinte e um postes, de diferentes tipos de madeira, cada um com vinte e um cbitos de comprimento, devem ser
levantados, aos quais os diferentes animais devem ser amarrados, chegando a trezentos e quarenta e nove, alm de
duzentos e sessenta e animais silvestres, fazendo ao todo seiscentos e nove, de acordo com Ktyyana; uma enumerao
semelhante ocorre no Rmyaa, livro 1, cantos xii. xiii.; mas o texto no fundamento para tal multiplicao, e parece
como se um nico poste fosse aludido: quando a palavra ocorre no composta ela est no singular; calam ye
asvaypya takati: cala dada no Amarakoa, e explicada pela maior parte dos comentadores como um aro de
madeira, ou bracelete, no topo do poste sacrifical; alguns mencionam tambm autoridade para ele ser um anel de ferro
na base do poste.
13
Dma explicado, uma corda presa em volta do pescoo do cavalo, sandna, uma que prende seus ps; o modo no
qual cavalos so comumente amarrados na ndia.
14
Svarau svadhitau riptam, por liptam, untada; a carne que untada, de acordo com Mahdhara; mas Syaa sugere, em
relao ao primeiro termo, unguento com o qual o animal ungido; svaru o utenslio usado na uno; svaru paum
anakti; a partir da sua ligao com o seguinte, no entanto, mais provvel que banha ou gordura era para ser indicada;
svadhiti normalmente significa machado; ele aqui explicado elipticamente, chedana kle, ou avadnakle, na hora de
cortar ou dissecar, mas em outros lugares interpretado corretamente, avadna-sdhana, o instrumento de dissecar, ou
pauchedana sdhana asih, uma espada ou uma faca, o instrumento de cortar a vtima. Na Nti-majar um texto citado,
no qual os sacrificadores so chamados de Vaishavas: Felizes so os Vaishavas, que adoram os deuses com a carne
consagrada de um animal, aderindo s unhas e as mos do imolador, e comida por insetos.
15
Gandhah, mas aqui explicada por leah, uma pequena parte.
16
Medha tapka pacantu, que eles cozinhem a carne pura com cozimento perfeito; tal que possa torn-la adequada
para os deuses, e no demais ou muito pouco, como pode ser adequado para pits e homens, a explicao dos dois
anotadores.
17
Ghtrd agnin pacyamnah-abhi la; no verso anterior, tapka significa fervura, e a especificao de ukh, uma
panela ou caldeiro, no dcimo terceiro verso, no mesmo sentido; o que est bastante em desacordo com a utilizao
do la, ou espeto; como as expresses, no entanto, so inequvocas, ns devemos concluir que parte era cozida e parte
assada; Syaa sugere que a parte que cai pode ser o rasa, o gotejamento, que para ser recebido sobre a grama darbha,
para depois ser provavelmente jogado no fogo.
18
Ya m hu surabhir-nirhareti explicado por Syaa, que dizem disso: est cheiroso, portanto, deem-nos um pouco,
ou pode significar, a deem aos deuses; nirhara, tirar, ou dar, no tendo regncia. Mahdhara consequentemente entende
467
13. A vara que mergulhada no caldeiro no qual a carne fervida;19 os recipientes que
distribuem o caldo;20 as tampas dos pratos,21 os espetos,22 as facas,23 todos honram o
(cavalo).
14. Que o lugar de partir, de permanecer, de rolar no cho; a amarrao do p do cavalo, (a
gua) que ele bebeu, a grama que ele comeu; que todos esses sejam teus entre os
deuses.
15. Que Agni com cheiro de fumaa no te faa, (cavalo), proferir som;24 que o caldeiro
incandescente, cheiroso (com seus contedos), no seja derrubado; os deuses aceitam um
cavalo que foi escolhido (para sacrifcio); que foi conduzido (em volta do fogo); que foi
oferecido com devoo, e que foi consagrado pela (exclamao), Vaa.
Varga 10.
16. O tecido que eles espalham como uma coberta para o cavalo;25 os (arreios)
dourados (com os quais eles o decoram), as cordas da cabea, as cordas do p, todos
esses eles oferecem como aceitveis para os deuses.
17. Quem quer que tenha te incitado nos teus passos, ou com o calcanhar ou com o chicote,
enquanto resfolegando em tua fora, todas essas (vexaes) eu derramo com prece
sagrada, como oblaes com a concha.
18. O machado penetra nas trinta e quatro costelas do cavalo veloz;26 os amados dos
deuses, (os imoladores), cortam (o cavalo) com habilidade, de modo que os membros no
possam ser perfurados,27 e recapitulando junta por junta.
19. H um imolador do cavalo radiante, que o Tempo;28 h dois que o seguram
firmemente;29 aqueles dos teus membros que eu corto no devido tempo, eu os ofereo,
transformados em bolos (de carne), ao fogo.
20. Que o teu corpo precioso no aflija a ti, que ests indo de fato (para os deuses); que o
machado no se demore em teu corpo; que o (imolador) ganancioso e inbil, errando os
membros, no mutile os teus membros desnecessariamente com sua faca.
21. Na verdade nesse momento tu no morres; nem tu s ferido; pois tu vais at os deuses
por caminhos auspiciosos. Os cavalos de Indra, os corcis dos Maruts sero atrelados (aos
que isso significa, o cheiro mostra que ela est cozida suficientemente, retirem-na do fogo; ou, ele diz, os deuses,
percebendo isso, e impacientes com a demora, podem exclamar: Deem-nos; a frase seguinte, porm, ye crvato
msabhikm upsata, aqueles que pedem a carne do cavalo como esmola, no deixa dvida que os mortais so citados,
que se alimentam de carne de cavalo quando oferecida em sacrifcio.
19
Um pedao de madeira, um utenslio para testar se o cozimento est efetuado.
20
Os recipientes que so aspersores do suco cozido, ou caldo.
21
maypidhn, coberturas que confinam o calor; Mahdhara. Syaa as separa, fazendo da primeira, recipientes para
confinar o calor, e da segunda, as coberturas dos pratos.
22
Ank, tiras de cana; vetasakh, para marcar os membros do cavalo como eles devem ser dissecados; de acordo com
Ktyyana, Stra 155, isso deve ser feito pelas rainhas, ou esposas do sacrificador, e seus assistentes, com cento e uma
agulhas ou espetos, os quais podem ser de ouro, prata, ou ferro, ou outro metal, assim embelezado; isso um
refinamento evidente do material simples utilizado originalmente.
23
Utenslios de dissecao, o svadhiti, e outros.
24
Isso pode ser dirigido ao cavalo antes de ele ser morto, porque uma cerimnia expiatria necessria se ele relinchar
ao se aproximar do fogo; isso pode, todavia, ser considerado como dirigido aos seus membros em processo de cozimento,
para desejar que eles no fervam muito alto, ou seja, muito rpido, para que o fogo no rache o caldeiro.
25
Na hora de execut-lo, de acordo com Syaa; o adhvsa dos Stras, Kt. 145, , aparentemente, uma cortina ou tela,
atrs da qual a rainha principal fica a noite toda ao lado do cavalo.
26
De acordo com os comentadores, os outros animais tm somente vinte e seis costelas. [Veja a nota 43.]
27
Achidr ghtr: os visasanakartra, ou dissectores, devem citar as partes, como, corao, lngua, peito, enquanto eles
as dividem; e assim devem separ-las de modo que elas no possam ter furos ou perfuraes, para que elas no possam
ser cortadas ou mutiladas.
28
tu, propriamente estao; por metonmia, tempo; ou, de acordo com Mahdhara, Prajpati, como uno com o tempo.
29
Dia e Noite, ou Cu e Terra.
468
seus carros) e um corcel ser colocado na lana do asno dos Avins (para te levar para o
cu).30
22. Que esse cavalo traga para ns riqueza que sustenta a todos, com abundncia de
vacas, de cavalos excelentes, e de filhos homens; que o corcel animado31 nos traga iseno
da maldade; que esse cavalo, oferecido em oblao, obtenha para ns fora corprea.32
____________________
30
A primeira metade dessa estrofe ocorre no Yajush, XXIII. 26; e o todo como em XXV. 44. [Veja tambm a nota 47.]
31
Aditi explicado pelos comentadores como no abatido ou inferior, adna, como um epteto de ava.
32
Embora algumas das expresses sejam obscuras, e talvez contraditrias, contudo inegvel que o hino descreve o
sacrifcio real de um cavalo, a posterior dissecao de seus membros, a fervura em parte e assadura em parte da carne
dele, o oferecimento de parte, com fogo, para os deuses, e o consumo de uma parte pelas pessoas presentes; no h
nenhuma indicao bvia, no entanto, do mesmo cerimonial que descrito no texto do Yajush ou Stras de Ktyyana,
ou mesmo no Rmyaa, e que evidentemente pertence a uma condio de costumes posterior e mais corrompida;
mesmo como ele ocorre no texto, ele parece mais digno de citas brbaros do que de hindus civilizados, e possivelmente
pode ter se originado com os primeiros.
33
Um nome de Indra, como senhor dos bhus.
34
Dito por ambos os comentadores, Syaa e Mahdhara, ser usado aqui em lugar de Vyu, o Deus do Vento. yu
provavelmente Agni.
35
Em sacrifcio.
36
Surgido dos Deuses, ou, segundo Syaa, nascido como smbolo de vrias divindades.
37
A oferenda que deve ser feita ao cavalo, e que foi pega dos restos da oferenda queimada feita na noite anterior.
38
Esse bode deve ser amarrado ao cavalo no poste sacrifical.
39
Syaa diz que Pan aqui significa Agni.
40
O objetivo do sacrifcio mandar o cavalo at os Deuses para que ele possa obter riqueza e outras bnos para seus
sacrificadores.
41
Essas so as designaes de oito dos dezesseis sacerdotes empregados em ritos solenes. O sbio, (suvipra, um
sacerdote de conhecimento profundo) o superintendente da cerimnia inteira.
42
Obtm abundncia de chuva; ou talvez oferecem oblaes em abundncia.
469
43
Esse nmero das trinta e seis. Como o Cavalo Sacrifical o smbolo dos cus, as trinta e quatro costelas representam o
sol, a lua, os cinco planetas, e os vinte e sete nakatras ou asterismos lunares. Veja Ludwig, Der gveda, III. p. 186.
44
Os dissectores devem citar as vrias partes enquanto eles as dividem, cada parte sendo sagrada para uma divindade
separada.
45
A carne transformada em bolos.
46
Te queime: te faa triste.
470
21. No, aqui tu no morres, tu no s ferido: por caminhos fceis aos Deuses tu vais.
Ambos os Baios,47 ambas as guas manchadas so agora os teus companheiros, e lana
do asno o Cavalo de Batalha atrelado.
22. Que esse Corcel nos traga riquezas que sustentem a todos, abundncia de boas vacas,
bons cavalos, descendentes varonis. Que Aditi nos conceda libertao do pecado; que o
Corcel com nossas oblaes ganhe domnio para ns!48
____________________
47
Tu ests agora associado no cu com os dois cavalos baios de Indra, as duas guas manchadas dos Maruts, e o asno que
puxa a carruagem dos Avins.
48
Uma descrio completa de um Avamedha ou Sacrifcio de Cavalo em pocas posteriores pode ser encontrada no
Rmyaa, Livro 1, Cantos 10-13.
471
O assunto desse hino o mesmo que aquele do ltimo, o sacrifcio do cavalo; o i e a mtrica
so os mesmos. 1
Varga 11.
1. O teu grande nascimento, Cavalo, deve ser glorificado; seja surgindo primeiro do
firmamento2 ou da gua, visto que tu relinchaste (auspiciosamente), pois tu tens as asas do
falco e os membros dos cervos.
2. Trita3 atrelou o cavalo que foi dado por Yama; Indra montou primeiro nele, e Gandharba4
pegou suas rdeas. Vasus, vocs fabricaram o cavalo a partir do sol.5
3. Tu, cavalo, s Yama; tu s ditya; tu s Trita por um ato misterioso;6 tu s associado com
Soma. Os sbios disseram que h trs amarraes7 de ti no cu.
4. Eles disseram que trs so as tuas amarraes no cu, trs na terra,8 e trs no
firmamento. Tu declaraste para mim, Cavalo, que s (uno com) Varua, o que eles tm
chamado de o teu nascimento mais excelente.
5. Eu vi, Cavalo, essas tuas (regies) purificadoras; essas impresses dos ps de ti que
compartilhas do sacrifcio; e aqui as tuas rdeas auspiciosas, que so as protetoras do rito
que as preserva.9
Varga 12.
6. Eu reconheo em minha mente a tua forma de longe, indo da (terra) abaixo, por
meio do cu, para o sol. Eu vejo a tua cabea subindo no alto, e elevando-se rapidamente
por caminhos desobstrudos, no manchada pela poeira.
7. Eu vejo a tua forma mais excelente vindo ansiosamente para (receber) teu alimento em
teu lugar (sagrado) da terra; quando o teu acompanhante te traz para perto para desfrutar
(das provises), portanto, voraz, tu devoras a forragem.10
8. O carro te segue, Cavalo; homens te acompanham; gado te segue, o encanto das
donzelas (serve) a ti; tropas de semideuses te seguindo tm procurado a tua amizade; os
prprios deuses tm sido admiradores do teu vigor.
1
Esse hino ocorre no Yajush, xxix. 12, 24.
2
Samudrduta v purt; o comentador explica esses por antarika, o firmamento, e udaka, gua; pura, Mahdhara
declara, tambm pode significar pau; de acordo com Syaa, samudra aqui tambm pode significar o sol, como na
estrofe seguinte.
3
De acordo com ambos os comentadores, esse um sinnimo de Vyu, como permeando as trs regies; Yama
considerado por Syaa nesse lugar como um nome de Agni.
4
Soma, de acordo com Syaa; Vivavasu para Mahdhara.
5
Os Vasus podem ser as divindades anteriormente especificadas, ou semideuses assim chamados, os raios solares
personificados; Mahdhara entende Sra como sendo equivalente a dtyamaala, a esfera solar.
6
Por um segredo da natureza de um dia nublado, ou um ato de carter universalmente penetrante; as explicaes no
so muito bvias.
7
Bandhanni tri; Syaa explica como utpatti karani, meios de origem, isto , os Vasus, ditya, e o cu; Mahdhara
considera como aplicvel ao cavalo sob a forma do sol, e esse como idntico aos trs Vedas, ou em aluso s trs regies
atravs das quais ele irradia calor.
8
Tryapsu, mais propriamente, trs nas guas; mas aqui referindo-se terra habitvel na qual as trs amarraes do
cavalo, ou melhor, do sol, do qual ele o smbolo, so, de acordo com Syaa, alimento, local, semente; de acordo com
Mahdhara, lavoura, chuva, semente; no firmamento, elas so nuvem, relmpago, trovo.
9
Syaa prope outra explicao, entendendo por avamrjanni, a gua com a qual o cavalo aspergido; Mahdhara, o
junco, esteira, e outras coisas usadas na limpeza dele; aphn nidhn, o lugar de sacrifcio, ou o campo no qual ele
pastoreado; e pelos raan tasya gop, ou os guardas que tomam conta do cavalo, ou os sacerdotes.
10
Como idntico ao Sol, essas expresses se aplicam sua aceitao das oblaes oferecidas na cerimnia.
472
9. Sua crina de ouro;11 seus ps so de ferro; e rpido como o pensamento, Indra o seu
inferior (em velocidade). Os deuses vieram para compartilhar dele (sendo oferecido como)
oblao; o primeiro que montou o cavalo foi Indra.
10. Os corcis de ancas cheias, de cintura magra, fogosos, e celestiais (do sol), galopam
adiante como cisnes em fileiras, quando os cavalos12 se espalham ao longo do caminho
celestial.
Varga 13.
11. Teu corpo, cavalo, feito para o movimento; a tua mente rpida (em inteno),
como o vento; os cabelos (da tua crina) so atirados em vrias direes; e se espalham
belos nas florestas.13
12. O cavalo veloz se aproxima do local de imolao, meditando com a mente concentrada
nos deuses; o bode amarrado a ele conduzido na frente dele;14 atrs dele seguem os
sacerdotes e os cantores.
13. O cavalo procede para aquela assembleia que a mais excelente; para a presena de
seu pai e sua me, (cu e terra). Vai, (Cavalo), hoje em alegria at os deuses, para que (o
sacrifcio) possa produzir bnos para o doador.15
____________________
11
Hirayaga, literalmente, de chifres dourados, mas, figurativamente, de crina.
12
rmntsa silikamadhyamsa so explicados de forma diferente, e tambm podem ser traduzidos, de extremidades
finas, ou de ancas finas e de cintura ampla; de acordo com Syaa, aluso feita aqui a uma tropa ou manada de cavalos;
Mahdhara os atribui aos cavalos do carro do sol; a explicao de Yska aparentemente identifica os cavalos com os
dityas, mas isso bastante obscuro. Nir. iv. 13.
13
O cavalo aqui identificado com Agni, cujas chamas consomem as florestas.
14
A seguinte explicao de Mahdhara seria mais satisfatria, se ns pudssemos ter certeza de que o Yajush e o c
concordam nos detalhes: a cabra que presa cabea do cavalo levada primeiro; em seguida, a cabra presa sua
cintura ou umbigo; depois vo os sacerdotes e os cantores, ou louvadores.
15
Embora mais mstico do que o hino anterior, especialmente no que diz respeito s sugestes da identidade do cavalo
com o sol, no h nada nele incompatvel com a descrio mais explcita do Skta anterior do sacrifcio real de um cavalo.
16
Dito aqui ser Agni.
17
Dito significar Vyu.
18
Vivavasu, um ser divino que mora na regio do ar e guarda o Soma celeste.
19
O Sol.
20
Pelo efeito misterioso do sacrifcio.
21
Ou, talvez, conectado em estreitos laos com Soma.
473
5. Aqui, Corcel, esto os lugares onde eles trataram de ti, aqui esto os vestgios dos teus
cascos como vencedor. Aqui eu tenho visto as rdeas auspiciosas que te guiam, as quais
aqueles que guardam a Lei sagrada mantm em segurana.
6. Tu mesmo de longe eu reconheci em esprito, um pssaro que de baixo voou pelo cu.
Eu vi a tua cabea ainda subindo, esforando-se para cima por caminhos impolutos pela
poeira, agradveis de percorrer.23
7. Aqui eu vi tua a forma, incomparvel em glria, ansiosa para ganhar-te alimento no lugar
da Vaca.24 Sempre que um homem te traz para a tua satisfao, tu engoles as plantas, o
comedor mais voraz.
8. Atrs de ti, Corcel, vem o carro, o noivo, as vacas vm depois, e o encanto de donzelas.
Companhias inteiras seguiram por tua amizade; o padro do teu vigor os Deuses copiaram.
9. Chifres feitos de ouro25 ele tem; seus ps so de ferro; menos veloz do que ele, embora
rpido como o pensamento, Indra. Os Deuses vieram para que eles possam provar a
oblao daquele que montou, antes de todos,26 o Corcel.
10. De flancos simtricos, com ancas arredondadas, impetuosos como heris, os Corcis
Celestes aplicam sua fora, como cisnes em ordem continuada, quando eles, os Cavalos,
alcanaram o caminho elevado celeste.27
11. Um corpo formado para o vo tu tens, Cavalo de Batalha; veloz como o vento em
movimento teu esprito. Teus chifres28 esto espalhados amplamente em todas as
direes: eles se movem com ritmo agitado nas selvas.
12. O Corcel forte avanou para o abate, refletindo com a mente dirigida aos Deuses. O
bode que seu parente guiado diante dele, os sbios e os cantores seguem atrs.
13. O Corcel chegou manso mais nobre, chegou at seu Pai e sua Me.29 Nesse dia ele
se aproximar dos Deuses, muito bem recebido; ento ele declara boas ddivas para aquele
que oferece.
____________________
22
Os trs grilhes no cu so ditos serem por Syaa os seus meios de origem, isto , os Vasus, ditya, e o Cu. dito
que as guas indicam o mundo habitado, e que os trs grilhes nele so lavoura, chuva, e semente. No oceano, que o
firmamento, eles so nuvem, relmpago, e trovo.
23
Nessa estrofe e na seguinte o cavalo considerado como idntico ao Sol em seu percurso pelo cu, e como aceitando
as oblaes do adorador.
24
O principal lugar da terra, a vaca, o altar.
25
Segundo Syaa, a palavra chifres usada figurativamente em lugar de crina.
26
Indra, como dito no verso 2.
27
dito que os cavalos do sol so mencionados. O sentido exato das palavras incerto.
28
Significando, aqui, talvez, cascos.
29
Cu e Terra.
474
Esse Skta tem a extenso sem precedent es de cinquenta e duas estrofes; dessas, as primeiras
quarenta e uma so dirigidas aos Vivedevas, ou as divindades usuais classificadas em conjunto
sob esse nome; a primeira metade da estrofe quarenta e dois refere -se a Vch, a fala; a
segunda metade s guas; a quadragsima sexta e quadragsima stima a Srya; a
quadragsima oitava a Kla, ou Tempo, a quadragsima nona a Sarasvat; a quinquagsima aos
Sdhyas; a quinquagsima primeira a Srya, Parjanva, ou Agni; a quinquagsima segunda a
Srya, ou Sarasvat; 1 o i Drghatamas; a mtrica , na quadragsima segunda estrofe,
Prastrapakti; no resto, Triubh e Jagat. [Anuubh no verso 51.]
Varga 14.
1. Eu vi o Senhor dos Homens com sete filhos;2 de qual (deus) encantador e
benevolente, que o objeto da nossa invocao, h um irmo do meio onipresente, e um
terceiro irmo,3 bem alimentado com (oblaes de) ghee.
2. Eles atrelam os sete (cavalos) ao carro de uma roda;4 um cavalo, chamado com o nome
de sete, o carrega para frente;5 a roda de trs eixos6 imperecvel, nunca solta, e nela
residem todas essas regies do universo.7
3. Os sete8 que presidem esse carro de sete rodas (so) os sete cavalos que o puxam;9 sete
irms viajam nele juntas,10 e nele esto depositadas as sete formas de expresso.11
4. Quem viu o (ser) primevo na hora do seu nascimento?; o que aquilo dotado de
substncia que o insubstancial sustenta?;12 da terra so a respirao e o sangue, mas onde
est a alma?;13 quem pode se dirigir ao sbio para perguntar isso?
1
De acordo com Syaa, no entanto, o significado geral desse Skta a inculcao das doutrinas da Vednta, ou a
unidade espiritual de Brahma e o universo; algumas passagens ocorrem que o levam a esse ponto de vista, mas o texto,
no todo, embora muitas vezes mstico e obscuro, prope evidentemente a glorificao de ditya, ou o sol, especialmente
como identificvel com toda a criao; de acordo com aunaka, a aplicao do Skta de um tipo muito menos exaltado;
ele diz: Se um brmane cometeu roubo, ele pode expiar o pecado por jejuar por trs noites, repetindo inaudivelmente
esse Skta; segundo o Aitareya Brhmaa, v. 12, como citado por Syaa, o hino deve constituir-se de apenas quarenta e
uma estrofes. O muito til ndex comparativo do Sr. Whitney mostra que todas as estrofes do hino ocorrem no Atharva
Veda, com o estilo geral do qual, tanto quanto ns conhecemos aquele Veda at agora, ele concorda melhor. Indische
Studien, vol. ii. Parte III.
2
Os sete raios solares; ou pode ser traduzido, stimo filho, ditya sendo o stimo filho de Aditi.
3
Vyu e Agni, os irmos mais novos de ditya; Syaa, substituindo Paramevara por ditya, considera os trs filhos
como sendo seus atributos de criar, preservar e destruir; a expresso, eu observei, a conscincia da identidade do
esprito individual com o supremo.
4
Ou o orbe do sol, ou o tempo, ou um ano; os sete cavalos podem ser os sete raios solares, ou as seis estaes, com sua
agregao e ano; ou os seis meses duplos, e o ms intercalado; ou os sete dias da semana; as rodas do carro, como
smbolos do tempo, passado, presente e futuro, devem ser trs, mas elas so idnticas em natureza, e, portanto, so
ditas serem apenas uma.
5
Eko avo saptanm pode significar o Sol, ou ditya, ou como o absorvedor dos sete sabores, ou como louvado pelos
sete is; ou isso pode ser uma espcie de trocadilho, sapta significando um cavalo bem como sete.
6
O dia com seus trs Sandhyas; o ano com trs estaes, quente, mida e fria; ou o tempo, passado, presente e futuro.
7
Todas as coisas so dependentes do tempo; o qual por si s imperecvel, conforme o Smti: o tempo no tem comeo
nem fim.
8
Ou os raios solares, ou, se o ano for simbolizado, as sete partes dele; como o Ayana ou solstcio, estao, ms, quinzena,
dia, noite, hora.
9
Syaa considera as sete rodas, bem como os sete cavalos, como os raios solares.
10
O comentador repete a interpretao, ou os raios do sol, ou as seis estaes e o ano agregado, ou os seis meses duplos
e o intercalado.
11
As sete notas musicais como usadas no canto das virtudes do Sol; ou, se ghav for usado no sentido de gua, as sete
formas podem ser os sete rios divinos.
475
12
Asthanvanta yad anasth vibharti; literalmente, aquilo que tendo osso, o sem osso sustenta; o ltimo, segundo
Syaa, representa a Prakti dos Skhyas, ou a My dos Vedntis, matria informe, ou iluso espiritual, da qual
procede o mundo material e visvel.
13
Bhmy asur-asg-tm kva svit: Bhmy, de acordo com Syaa, significa o sthla arra, corpo grosseiro; asuh,
respirao; o skma arra, ou corpo sutil, e asj, sangue, os elementos agregados dos quais o corpo formado; tm ou
cetana, o princpio pensante, embora conectado com forma grosseira e sutil, no perceptvel em nenhum lugar como
um objeto separado, e no para ser compreendido, seja por aluno ou professor.
14
Pka, propriamente amadurecendo, estando ou tornando maduro; mas aqui e alhures explicado por paktavyah, o
que para ser amadurecido; apakvamatiraham, eu, de mente imatura.
15
Sapta tantn, podem ser as sete formas do sacrifcio Soma, ou as sete mtricas dos Vedas, pelas qual os deuses, ou o
Sol, so induzidos a estarem presentes.
16
Vatse bakaye adhi; o primeiro explicado pelo comentador, sarvasya nivsa bhte; bakaye interpretado Aditye,
mas, como Syaa acrescenta, o significado usual de bakaya um bezerro de um ano, mas como ns temos ratsa
tambm, o qual significa igualmente um bezerro, bakaya deve ter algum outro sentido; tal como tempo, ou melhor, o
sol.
17
Yas-tastambha a-im rajsy ajasya rpe Kim api svidekam; o nico pode ser, de acordo com o comentador, o orbe
do sol no gerado, do qual as seis estaes dependem, ou o Satyaloka, de onde no h retorno, e que pode ser
considerado como o esteio dos outros seis mundos ou regies; ou, segundo seus pontos de vista Vednta, o nico a
nica forma do criador no nascido, que idntica ao universo.
18
Os raios solares; embora agentes especiais em enviar chuva, so igualmente ativos na reabsoro dela.
19
Essa apenas uma descrio metafrica da ao do sol em mandar chuva sobre a terra, e sua consequente fertilidade.
20
A nuvem trovejou.
21
Vivarpya gm triu yojaneu explicado: a terra diversificada por vrias colheitas, em consequncia da cooperao
da nuvem, do vento e dos raios do sol.
22
Os trs mundos, terra, firmamento, e cu, e os trs deuses que os presidem, Agni, Vyu, e Srya.
23
Vivavida vcam avivaminvm, fala ou discurso, que conhece tudo, ou que pode ser conhecida por todos, ou aquela
que no se estende a todos, a-sarva-vypinm; fala, aqui, de acordo com Syaa, significa trovo.
24
Segundo Syaa, os doze signos do Zodaco; mas a expresso pode significar os doze meses. Ao mesmo tempo, o Sr.
Mollien demonstrou que no existe qualquer razo para supor que as divises zodiacais eram desconhecidas para os
hindus na data provvel dos Vedas. Mmoires de lAcadmie des Inscriptions, premire srie, vol. 3.
25
Noites e dias; trezentos e sessenta de cada um.
476
12. Eles tm chamado o pai de cinco ps, de doze formas, de Purin,26 quando no
hemisfrio mais distante do cu, e os outros o tm chamado de Arpita,27 quando na (parte)
de c (do cu);28 brilhando em seu (carro) de sete rodas, cada (roda) tendo seis raios.
13. Todos os seres residem nessa roda giratria de cinco raios;29 o eixo muito carregado
nunca aquecido; o seu cubo eterno compacto nunca se desgasta.
14. A roda imperecvel, de borda lisa, gira repetidamente; dez,30 unidos na superfcie mais
alta,31 carregam (o mundo); o orbe32 do sol procede, envolvido com gua, e nele todos os
seres esto depositados.
15. Daqueles que nascem juntos, os sbios chamaram o stimo de nascido sozinho; pois
seis so gmeos, e so mveis, e nascidos dos deuses;33 suas (propriedades) desejveis,
colocadas separadamente na sua habitao adequada, so vrias (tambm) em forma, e
giram para (o benefcio do) que estacionrio.34
Varga 17.
16. Eles tm chamado estas, as minhas fmeas virtuosas, de machos;35 aquele que
tem olhos v; o homem cego no v; aquele que um filho sbio entende isso, e aquele que
discerne o pai do pai.36
17. A vaca, segurando seu bezerro embaixo com suas patas dianteiras, e ento no alto com
suas patas traseiras, subiu; para onde ela foi; para quem ela voltou quando na metade do
caminho, onde ela tem filhotes; ela no est no meio do rebanho.37
26
Purin um nome do sol, como a fonte da chuva; os primeiros cinco ps so as cinco estaes, as estaes orvalhada e
fria formando uma; as doze formas so os doze meses, ou doze dityas.
27
Syaa considera esse como sinnimo de adhnam ou paryattam, dependente de, e aplicvel ao sol, como
dependente de, ou influenciado por, o curso do ano, ou recorrncia dos solstcios; movendo-se rapidamente ou
lentamente, de acordo com sua declinao do sul ou do norte.
28
Upare o termo do texto, o qual o comentador explica, onde as criaturas vivas so deleitadas; ou pode significar um
ano; mas pode ter uma relao, talvez, com a expresso na primeira linha do verso, divah pare arddhe, na parte mais
distante do cu; upara pode implicar a parte mais prxima ou de c, referindo-se aos dois ayanas, ou solstcios; as sete
rodas so os sete raios, ou os sete dias da semana, os seis raios as seis estaes.
29
As cinco estaes, ou o texto pode se referir ao ciclo de cinco anos.
30
Os dez rgos dos sentidos, ou os cinco Lokaplas, guardies do mundo, e cinco classes de seres humanos, de acordo
com Syaa; talvez as dez regies do espao fosse mais apropriado.
31
Uttny, ou a parte superior; urddhvatany, ou o poste, y; ou a terra espalhada acima, upari vistta
bhtnym; no est claro o que significa.
32
Sryasya cak, literalmente, o olho do sol, ou a exibio da natureza ou brilho do sol, ou sua esfera, sendo, por assim
dizer, os olhos de todos.
33
Esses so as seis estaes, constitudas de dois meses cada, o stimo o ms intercalado, que no tem companheiro, e
no tem ditya para presidi-lo, portanto, no considerado de origem divina, como o resto; as seis estaes tambm so
chamadas de is, hayah, que Syaa explica por gantrah, andadores, em que sentido no aparece; isso poderia,
talvez, se referir presena de um i no carro do sol em cada um dos doze meses, se essa no fosse uma noo antes
purnica do que vdica. Viu Pura, [livro 2, cap. 10 da verso em portugus].
34
Isto , as vrias estaes so diversificadas pelas variedades de temperatura, produo, e semelhantes, para o benefcio
do mundo.
35
Esse um fragmento de misticismo gramatical; rami, um raio do sol, aqui personificado como uma fmea,
propriamente um substantivo masculino.
36
Segundo o comentador, o Sol deve ser considerado como o pai dos raios de luz, os quais, alm disso, em sua qualidade
coletiva, sendo a causa da chuva, so os fomentadores, ou pai da terra; o sol portanto pai do pai, e aquele que sabe
disso idntico ao sol; outra explicao aquela que Manu sugere; um filho inteligente pode ser chamado de pai de um
pai ignorante; o ponto de vista filosfico do significado que no h distino de gnero na alma; ela no nem macho,
nem fmea, nem assexuada, e ento pode ser dita ser qualquer um ou todos, de acordo com as formas com as quais ela
est associada.
37
Isso bastante obscuro; segundo o comentador, a vaca a oferenda queimada, e o bezerro Agni, e as posies dos
dois indicam a localizao do oferecedor em relao ao sol; ou a vaca pode simbolizar os raios solares coletivamente, e o
bezerro o adorador.
477
18. Aquele que conhece o protetor desse (mundo) como o inferior associado com o superior,
e o superior associado com o inferior, ele , por assim dizer, um sbio; mas quem nesse
mundo pode explicar (isto); de onde a mente divina em sua supremacia gerada?38
19. Aquele que (os sbios) tm chamado de descendente, eles tambm tm chamado de
ascendente; e aquele que eles tm chamado de ascendente, eles tambm tm chamado de
descendente;39 e aquelas (rbitas) que tu, Soma e Indra,40 tens feito, carregam para frente
os mundos como (bois) atrelados a uma carroa.
20. Dois pssaros associados juntos,41 e amigos entre si, se refugiam na mesma rvore: um
deles come o figo doce;42 o outro, se abstendo de alimento, somente observa.
Varga 18.
21. Onde os (raios) que deslizam suavemente,43 cientes (do seu dever), destilam a
poro perptua de (gua) ambrosaca; l o senhor e protetor imutvel de todos os seres me
enviou, (embora) imaturo (em sabedoria).44
22. Na rvore45 na qual os (raios) que deslizam suavemente, alimentadores da (produo)
doce, entram, e novamente geram (luz) sobre todos; eles chamam o fruto de doce, mas no
compartilha dele aquele que no conhece o protetor (do universo).46
23. Aqueles que conhecem o lugar de Agni sobre a terra; o lugar de Vyu que foi feito do
firmamento; e aquele lugar do Sol o qual est colocado no cu, obtm imortalidade.47
24. Ele constri a prece com a mtrica Gyatr,48 com a prece (ele constri) o Sma, e com a
mtrica Triubh o par de versos (ou terceto);49 com o par de versos (ou terceto) ele constri
o hino com (versos de) dois ou quatro dsticos;50 e com a slaba eles constroem as sete
mtricas.51
38
Agni o inferior, ditya o superior; mas os dois so idnticos, o fogo e o sol sendo o mesmo.
39
Os raios de luz, ou os planetas que mudam sua posio relativa conforme eles giram.
40
A lua e o sol; Indra sendo um dos doze dityas, ou idntico aqui ao sol.
41
H alguma probabilidade na explicao de Syaa, que o esprito vivo e o supremo, jvtm e paramtm, so aqui
mencionados sob a imagem das suas aves.
42
Pippala svdu atti, a interpretao filosfica que o esprito vivo desfruta das recompensas das aes. A explicao de
Yska um pouco diferente, embora ele concorde em considerar dois tipos de alma concebidos como residentes em um
corpo. Nir. xiv. 30.
43
Suparn aqui explicado como aqueles que seguem facilmente ou belamente, os raios do sol.
44
ditya admitiu, ou admite a mim, o recitador do hino, na esfera do sol.
45
O orbe ou regio do sol.
46
Tan na unaad ya pitara na veda; aqui pitara explicado em seu sentido geral de plaka, aquele que nutre,
protetor; o sol, ou, de acordo com o glossrio vedntico, o esprito supremo.
47
Yadghyatre adhi ghyatram traiubhd-v traiubha, etc. O propsito dessa fraseologia, tomada das respectivas
mtricas, Gyatr, Triubh, e Jagat, no muito claro; ela pode ser apenas uma referncia obscura e mstica ao texto do
Veda, um conhecimento do qual essencial para a bem-aventurana final; mas Syaa explica as palavras como na
traduo; gyatra ele deriva de gyatr, a terra; e no segundo lugar ele a chama de pada, ou lugar de Agni; traiubh ele
identifica com o firmamento, e o lugar de Vyu; e Jagat como o sol em Jagati, a regio solar; outra interpretao
derivada do uso ritual das respectivas mtricas, e suas combinaes, nos trs sacrifcios dirios.
48
Gyatrea pratimimte arkam, ele, separadamente, mede o mantra com a mtrica Gyatr; ou, uma parte sendo
colocada em lugar do todo, com qualquer mtrica vdica.
49
Traiubhena vkam; explicado que vka significa ou dvca ou tca rpam, a forma ou frase de duas ou trs estrofes;
ou isso pode implicar um Skta.
50
Vkena vka; quando o primeiro vka tem o sentido de Skta, ento sua repetio pode implicar o Varga ou
Anuvka; mas se ele significa um par de versos ou terceto, ele parece mais aplicvel ao Skta ou hino.
51
Akarea sapta v, as sete mtricas genricas do Veda com a slaba; a slaba sendo o elemento principal da mtrica;
desse modo, a Gyatr se compe de oito slabas; Triubh, de onze; Jagat, de doze; no dito quem comps dessa
maneira ou classificou o sistema mtrico dos Vedas, mas parece, a partir do comentrio na estrofe seguinte, que Brahm
aludido quando o verbo est no singular; talvez os is, ou os sacerdotes, so mencionados quando ele est no plural.
478
25. Com as estrofes na mtrica Jagat ele fixou a chuva no cu,52 e olhou o Sol no
Rathatara.53 Tm sido declaradas trs divises da mtrica Gyatr,54 por isso ela supera
(todo o resto) em fora e majestade.
Varga 19.
26. Eu invoco a vaca leiteira que ordenhada facilmente, para que o ordenhador
hbil possa ordenh-la;55 que Savit aceite essa nossa libao excelente, que seu calor
possa (desse modo) aumentar; por isso, de fato, que eu o invoco sinceramente.
27. Ela vem mugindo, repleta de ricos (produtos), desejando seu bezerro em sua mente; que
essa vaca conceda seu leite aos Avins; que ela prospere para nosso grande benefcio.
28. A vaca berra por seu bezerro, (que permanece) com olhos piscando, e muge enquanto
(ela) procede para lamber a testa dele; ela profere um grito, quando, ansiosa, ela v a
umidade nos cantos da boca dele, e o nutre com seu leite.
29. Ele, tambm, berra, e a vaca profere sons inarticulados, enquanto, cercada por ele, ela
se dirige para seu estbulo; (influenciada) por seus instintos, ela age como um ser humano,
e, radiante, manifesta sua natureza.
30. Vida dotada de flego, vida (no desempenho de suas funes), repousa,56 constante,
no meio das suas residncias (apropriadas); a vida do corpo mortal, cognata com a estrutura
mortal, resiste imortal, (sustentada) por oferendas fnebres.57
Varga 20.
31. Eu tenho visto o protetor incansvel do universo, o sol, viajando para cima e para
baixo por vrios caminhos; envolvido com brilho agregativo e extenso, ele gira no meio das
regies.58
32. Aquele que fez (esse estado de coisas) no o compreende;59 aquele que o viu, o tem
tambm realmente escondido (dele); aquele, enquanto ainda envolvido no tero de sua me,
est sujeito a muitos nascimentos, e entrou no mal.
33. O cu meu pai e progenitor;60 o umbigo (da terra) meu parente; a terra ampla
minha me. O ventre (de todos os seres) se encontra entre as duas conchas erguidas,61 e
nele o pai depositou o germe (da fecundidade) da filha.62
52
Sindhu divi astabhyat; Brahm, diz o comentador, na poca da criao, fixou o derramador de gua no cu; ou isso
pode se referir a ditya, conforme o texto Jgato v ea ya ea tapati; pode ser chamado de Jgata aquele que d calor
(para o mundo).
53
Essa conhecida comumente como uma parte do Sma; o sentido da frase no muito bvio. Syaa diz que Prajpati
viu o sol na estrofe que o sustenta.
54
Gyatrasya samidhas tisra huh; Syaa considera samidh como significando meramente pda, diviso de uma estrofe;
das quais o verso Gyatr tem trs.
55
A vaca a nuvem, o leite a chuva, e Vyu, ou vento, o ordenhador; a metfora continua nos trs versos seguintes,
onde o bezerro o mundo, ou a humanidade ansiosa pela chuva, como a causa da abundncia.
56
Anat aye jvam ejat, ar vital vem a repousar, repousa ou permanece.
57
Svadhbhih-putrkritah, por oferendas feitas pelos filhos.
58
Esse verso ocorre no Yajush, xxxvii. 17; Mahdhara o explica de modo semelhante.
59
O homem, segundo a interpretao filosfica de Syaa; mas aquela dos Nairuktas, a qual ele cita, provavelmente
mais consistente com a inteno do original, que considera que o vento como a causa da chuva, a ser aludido
alegoricamente.
60
Nbhir atra bandhu; Syaa aplica bandhu aos termos anteriores, me pit janit, significando a umidade da terra, pela
qual gro abundante, e que, como derivada da chuva do cu, faz do ltimo o pai e progenitor do homem; bandhuh ele
traduz bandhik, ligando ou sustentando, e faz dele um epteto de pthiv, a terra; pode-se duvidar se esse o significado,
e o termo nbhi possivelmente implica o antarika, ou firmamento, completando, com o cu e a terra, as trs regies
participantes no fornecimento de alimento para o homem.
61
Uttnayo-camvor-yonir antar; as conchas erguidas so cu e terra, e o ventre de todos os seres entre eles o
firmamento, a regio da chuva.
62
O pai, o cu, pode ser considerado idntico ou a ditya ou a Indra; a filha a terra, cuja fertilidade depende da chuva
depositada como um germe no firmamento.
479
34. Eu pergunto a ti, (Instituidor do rito), qual o fim mais extremo da terra; eu te pergunto,
onde o umbigo do mundo. Eu te pergunto, qual o poder fecundante do corcel que
derrama chuva; eu te pergunto, qual o cu supremo da fala (sagrada).63
35. Esse altar o fim mais extremo da terra;64 esse sacrifcio o umbigo do mundo;65 esse
suco Soma o poder fecundante do corcel derramador de chuva; esse Brahm o cu
supremo da fala (sagrada).66
Varga 21.
36. Os sete67 (sustentando), o embrio (chuva) por meio ano, o (elemento)
fecundante do mundo, permanecem, por nomeao, nas vrias funes de Viu.68 Por sua
inteligncia eles permeiam em pensamento tudo em volta (deles), pois eles so inteligentes
e difusos.
37. Eu no distingo se eu sou tudo isso;69 pois eu sigo perplexo, e limitado em mente;
quando as primognitas (percepes) da verdade chegarem a mim, ento eu obterei
imediatamente uma parte (do significado) daquela palavra (sagrada).
38. O imortal, cognato com o mortal, afetado pelo (desejo de) prazer,70 vai para a (esfera)
inferior ou superior, mas, (os homens vendo-os) associados, indo (juntos) a todos os lugares
(nesse mundo); indo (juntos) a todos os lugares (em outros mundos); compreenderam um,
mas no compreenderam o outro.71
39. Todos os deuses tomaram seus assentos nesse cu supremo, o (texto) imperecvel do
Veda;72 o que aquele, que no sabe disso, far com o Veda? mas aqueles que sabem, eles
so perfeitos.
40. Vaca, que tu sejas rica em leite por forragem abundante; que ns tambm possamos ser
ricos (em opulncia); come grama em todas as estaes, e, vagando ( vontade), bebe gua
pura.
Varga 22.
41. O som (das nuvens) foi proferido, fabricando as guas, e tendo um p, dois ps,
quatro ps, oito ps, nove ps, ou infinitos no mais alto cu.73
63
As respostas na estrofe seguinte explicam o que mencionado aqui.
64
Como no texto, etvat vai pthiv yvat vedih, tal ou tanto, de fato, quanto a terra, assim o altar: ele a essncia da
terra inteira.
65
Nbhi significa apenas sannhana, a ligao do homem com os meios de subsistncia, ou as colheitas que crescem a
partir da chuva que cai como consequncia de sacrifcio ou de oblaes.
66
Os textos dos Vedas, dos quais Brahm, ou talvez o sacerdote assim chamado, o autor ou expositor.
67
Os raios solares, saptrddhagarbhh; ou retendo as chuvas por meio ano, ou seja, durante os meses secos, ou
permanecendo em uma parte ou metade do espao, ou no meio do cu ou firmamento.
68
dito que Viu aqui o sol que permeia; vypakasya dityasya, em cujos vrios deveres de nutrir o mundo os raios
solares so, por direo, pradia, especialmente empregados.
69
Na vi jnmi yadiva idam asmi; ou pode ser lido, yadi v idam, que eu sou como aquilo que isso ; ou se eu sou isso; em
ambos os casos, a expresso justifica o carter vedntico que Syaa atribui a ela, implicando a identidade do esprito
individual e universal.
70
Svadhay ghbhtah, literalmente, apanhado pelo alimento; colocado em lugar de qualquer satisfao sensual.
71
Eles no distinguiram entre corpo e alma; ou, segundo o comentador, eles no fizeram qualquer distino entre os trs
tipos de corpos com os quais a alma est envolvida, o corpo denso, o corpo sutil, e a unio dos dois.
72
co akare parame vyomani; por c, de acordo com o comentador, deve ser entendido aqui todos os Vedas;
significados diferentes so, no entanto, atribudos a ele e a akara por outros comentadores. Veja o Nirukta, xiii. 10.
73
O som, gaur, explicado, em um sentido, aquele das nuvens ou cu, como originado diferentemente; em um lugar,
ekapad, das nuvens; em dois, dvipad, das nuvens e do cu; em quatro, dos quatro cantos do espao; em oito, dos quatro
pontos e dos quatro pontos intermdios do horizonte; ou deles e do znite, navapad, de nove posies; outra explicao
faz de gaur a fala articulada, nica, como a forma crua somente, dupla como declinao e conjugao, qudrupla como
substantivos, verbos, preposies, e afixos; ctupla como os oito casos, incluindo o vocativo; e nnupla como o mesmo,
com a adio do indeclinvel; ou ainda, ele pode ser o som articulado, diversificado de acordo com as nove partes do
corpo de onde pode-se supor que ele procede, umbigo, peito, garganta, etc.; dito que o mais alto cu o hdaya, ksa,
ou elemento etreo do corao, como a base da fala, mldhre.
480
42. A partir dela74 as nuvens derramam chuva abundante, e por consequncia (o povo) dos
quatro quadrantes vive; da a umidade se espalha (para os gros), e o universo existe.
43. Eu vi perto (de mim) a fumaa da queima do esterco de vaca; e por aquele meio (efeito)
que tudo permeia, descobri a causa (fogo); os sacerdotes prepararam o boi Soma,75 pois
esses so os primeiros deveres deles.
44. Os trs, com belas madeixas, olham para baixo para as suas vrias estaes sobre a
terra; um deles, quando o ano termina, ceifa (o cho); um, por seus atos, contempla do alto
o universo; o curso de um visvel, embora no a sua forma.76
45. Quatro so os graus definidos da linguagem;77 aqueles brmanes que so sbios os
conhecem;78 trs, depositados em segredo, no indicam significado; os homens falam o
quarto grau da linguagem.79
46. Eles tm chamado (a ele, o Sol),80 de Indra, Mitra, Varua, Agni, e ele o celestial, bem
alado Garutmat, pois os sacerdotes eruditos chamam um por muitos nomes quando eles
falam de Agni, Yama, Mtarivan.
Varga 23.
47. As rajadas de deslize suave (da chuva, os raios solares), vestindo as guas com
uma nuvem escura, sobem ao cu; elas descem novamente da residncia da chuva, e
imediatamente a terra umedecida com gua.
48. As bordas so doze; a roda uma; trs so os eixos; mas quem sabe? dentro dela esto
reunidos 360 (raios), que so, por assim dizer, mveis e imveis.81
49. Sarasvat, aquele peito retrado,82 que a fonte de prazer, com o qual tu concedes todas
as coisas boas, que o contentor de opulncia, o distribuidor de riquezas, o dador de boa
(fortuna); expe aquele (peito) nessa estao para a nossa nutrio.
74
O som das nuvens ou cu, o trovo.
75
Uka pnim apacanta; o comentador explica pni por Soma, e uka, o derramador ou concessor da
recompensa do sacrifcio.
76
Os trs so, Agni, que queima a terra; o sol, que o revive com sua luz, e com a chuva que ele manda; e Vyu, o vento,
que contribui para a queda da chuva.
77
Catvri vk parimit padni; as explicaes desse fragmento de misticismo variam um pouco: os quatro padas podem
ser om, e as trs palavras sagradas, bhr, bhuvar, svar; ou as quatro partes da fala, substantivos, verbos, preposies e
afixos, ou a linguagem dos mantras, do kalpa [ritual], do Brhmaa e laukika, ou lngua de uso comum; ou as linguagens
das serpentes, pssaros, insetos e do homem; ou elas podem ser par, audvel; pasyant, visvel, audvel apenas para
sbios e santos; madhyam, inteligvel ou expressiva, procedente do corao; e vaisvar, articulada, como residindo na
boca e pronunciada pelo palato, lbios, lngua, etc.; ou, alm disso, elas podem ser as lnguas dos trs mundos superiores
e do mundo do homem.
78
Brhma ye mania; brmanes aqui, de acordo com Syaa, so aqueles familiarizados com Sabdabrahma; Brahma
como a palavra, ou, de fato, Iogues, msticos.
79
Dos quatro graus, padas, trs podem ser considerados msticos; mas ns temos outro conjunto proveniente dos
Brhmas, citado por Syaa, de acordo com Yska Nir . xiii . 9; dito que a linguagem, vk, foi criada qudrupla; trs
tipos das quais esto nas trs regies, o quarto entre os Paus; a forma na terra, associada com Agni, est no Rathatara;
a forma no firmamento, associada com Vyu, est nos mantras Vmadevya; aquela que est no cu, com ditya, Bhat,
ou no trovo; tudo o mais alm disso foi colocado entre os Paus, literalmente, animais, mas aqui aparentemente
significando os Brhmas; embora a inferncia que vem depois implique antes os brmanes, como dito; portanto, os
brmanes falam ambas as lnguas, a dos deuses e a do homem; a chave para isso pode ser encontrada, provavelmente,
nas Upaniads.
80
O Sol a interpretao de Syaa; Yska diz Agni; mas eles so o mesmo, e so o mesmo que todas as outras formas,
de acordo com os textos, Ekaiva v mahn tm devat sryah, o sol divino o nico grande esprito; e Agni sarv
devath, Agni todas as divindades.
81
A roda o ano de doze meses; os trs eixos so as trs estaes duplas, ou quente, mida e fria; e os trezentos e
sessenta raios so os dias do ano lunissolar, como ns tivemos antes.
82
Stana aayah, ayna, adormecido, de acordo com Syaa; dehe varttamna, permanecendo no corpo; Mahdhara,
Yaj, xxxviii. 5, o explica como se adormecido, no sujeito apreciao de outros.
481
50. Os deuses sacrificam com sacrifcio, pois esses so seus primeiros deveres; aqueles
poderosos se renem no cu, onde residem as divindades que devem ser propiciadas (por
meio de ritos sagrados).83
51. A gua uniforme passa para cima e para baixo no decorrer dos dias; as nuvens do
alegria terra; os fogos alegram o cu.
52. Eu invoco para nossa proteo o (Sol) celeste, bem alado, de movimento rpido,
majestoso; o qual o germe das guas; o expositor das ervas; aquele que nutre os lagos;
reabastecendo os tanques com chuva.84
____________________
83
Yatra prve sdhy santi dev; sdhy explicado por karma deva, divindades que presidem ou do efeito aos atos
religiosos, yajndisdhanavanta; ou o termo pode significar aqueles que obtiveram a parte, ou a condio de deuses,
pelo antigo culto de Agni; ou os Sdhyas podem ser os mesmos que os dityas, ou os Agirasas, ou eles podem ser os
deuses que presidiam as mtricas, chando-abhimnina; parece que na poca de Syaa o significado da designao,
Sdhya, tinha se tornado incerto; eles so citados entre os deuses menores no Amarakoa, e do Bharatamulla ns
aprendemos que eles eram doze em nmero, mas nenhuma outra particularidade especificada.
84
Abhpato vibhis-tarpayanta, satisfazendo com chuva os reservatrios, salildhrn; a palavra abhpata incomum, e
pode ser explicada de forma diferente, como favoravelmente, prontamente, nuklyena.
85
O sacerdote ditya, o Sol. Seu irmo seguinte o raio, outra forma do fogo, e o terceiro irmo Agni Grhapatya, o
fogo sagrado do oeste mantido por cada chefe de famlia, e alimentado com oblaes de manteiga clarificada.
86
Provavelmente os sacerdotes.
87
Sete: sacerdotes. A carruagem de uma roda: o Sol. Sete nomes: talvez os sete raios solares. De trs cubos: com
referncia, provavelmente, s trs estaes, o tempo quente, as chuvas, e o tempo frio. Dessa roda do Sol todas as coisas
existentes dependem.
88
De acordo com Syaa, os sete raios solares, ou as sete divises do ano, solstcio, estao, ms, quinzena, dia, noite,
hora. As sete rodas da carruagem e os sete cavalos podem tambm, segundo Syaa, ser os raios solares.
89
Provavelmente os sete rios celestes, os quais, como smbolos de fertilidade, podem tambm ter o nome de vacas.
Syaa explica as Sete Irms como os raios solares, ou as seis estaes do ano, ou os seis pares de meses com o ms
intercalado, e as sete Vacas como as sete notas musicais usadas no canto dos louvores do Sol.
90
Ou, em palavras mais convencionais e menos literais, como o insubstancial (feminino), sustenta aquele (masculino) que
dotado de substncia.
O sem ossos ou insubstancial Prakti, Natureza, a fonte original do substancial, que o mundo material e visvel. De
acordo com Hillebrandt, Vedische Mythologie, I. p. 338, o Sem Ossos o Sol e o com ossos a Lua. Veja M. Mller, India,
What can it Teach us? pgs. 245, 246.
482
91
Provavelmente o Sol, em referncia ao seu curso anual.
92
O que so os sete fios incerto. Syaa diz que eles so as sete formas do sacrifcio Soma, ou as sete mtricas dos
Vedas. Ludwig pensa que o sentido geral da estrofe : Eu (o poeta), me contento em pedir informaes sobre os lugares
ou traos dos Deuses no nosso mundo; mas os sbios falam sobre coisas que esto alm do meu poder de compreenso.
93
Na forma de Aja ou o Criador No Nascido, representado pelo Sol. Compare com 8.41.10.
94
O lugar do Sol.
95
[Veja a nota 18.]
96
A me Terra deu ao pai Cu a parte dele na grande obra de produo csmica.
97
A chuva fertilizante.
98
A Terra se encarregou das funes da vaca que fornece leite para sacrifcios.
99
O Menino: o jovem Sol. O Bezerro mugiu: a nuvem trovejou. Em trs direes: cu, ar, e terra.
100
As trs terras e os trs cus. Essa diviso tripla imaginria ocorreu antes. Veja 1.105.5.
101
Os Deuses conversam uns com os outros a respeito do Sol, diz Syaa, em linguagem que conhece tudo mas que no
se estende a ou impressiona todos.
102
A roda formada com doze raios o ano com seus doze meses. Os setecentos e vinte filhos, unidos em pares, so os
dias e noites do ano, trezentos e sessenta de cada.
103
De cinco ps: os cinco ps so, diz Syaa, as cinco estaes, a estao orvalhosa e a fria sendo contadas como uma. As
doze formas so os meses do ano. dito que as sete rodas do carro so os sete raios solares, e os seis raios de cada roda
so as seis estaes. Eu acho a estrofe ininteligvel.
104
Em referncia, talvez, s cinco estaes, como no verso 12.
105
Provavelmente as dez regies do espao.
106
O firmamento, ar.
483
15. Dos nascidos em conjunto eles chamam o stimo de nascido sozinho; os seis pares de
gmeos so chamados de is, Filhos dos Deuses. Suas boas ddivas buscadas por
homens esto arranjadas na devida ordem, e variadas em sua forma se movem para o
Senhor que guia.107
16. Eles me disseram que esses eram machos,108 embora realmente fmeas: aquele que
tem olhos v isso, o cego no discerne. O filho que um sbio109 compreendeu; quem sabe
isso corretamente o pai de seu pai.
17. Abaixo do reino superior, acima desse inferior, trazendo seu bezerro ao p a vaca se
ergueu.110 Para onde, para que lugar ela partiu? Onde ela d cria? No em meio a esse
rebanho de gado.111
18. Quem, que discerne o pai desse Bezerro abaixo do reino superior, acima do inferior,
mostrando-se um sbio, pode aqui declarar isso? De onde o esprito Divino teve sua
ascenso?112
19. Aqueles que vm para c eles chamam de partidos, aqueles que partem eles chamam
de dirigidos para c. E assim vocs tm feito, Indra e Soma, corcis carregarem por assim
dizer atrelados lana do carro da regio.113
20. Duas aves de belas asas, unidas por laos de amizade, encontraram um refgio na
mesma rvore acolhedora. Uma das duas come os frutos doces da figueira, a outra no
comendo nada s observa atentamente.114
21. Onde aquelas Aves belas louvam incessantemente com hinos a sua poro de vida
eterna, e os snodos sagrados, l est o poderoso Mantenedor do Universo, que, sbio,
entrou em mim o simples.115
22. A rvore na qual as Aves belas comem a doura, onde todas elas descansam e geram
sua prole, no seu topo dizem que o figo delicioso: ningum que no conhece o Pai o
alcana.116
107
Os nascidos em conjunto: os seis pares de meses, ou seis estaes de dois meses cada. O nascido sozinho o dcimo
terceiro ms e intercalado. [Veja a nota 33.]
108
Wilson observa: Esse um fragmento de misticismo gramatical; rami, um raio do sol, aqui personificado como uma
fmea, propriamente um substantivo masculino. Mas esse exatamente o contrrio da explicao necessria. O
significado obscuro.
Grassmann sugere que o sentido que Noite e Manh, ambas femininas, receberam o nome masculino de Dia.
109
[Veja a nota 36.] O significado do ltimo semi-hemistquio provavelmente que um filho inteligente pode ser chamado
de pai de um pai ignorante, como sendo seu superior em conhecimento.
110
Uas ou Aurora ergueu-se entre o cu e a terra, carregando com ela o jovem Sol sua prole.
111
O mundo visvel.
112
Uas a me, mas quem capaz de dizer quem o pai do Sol?
113
Essa estrofe pode se referir aos planetas que mudam sua posio relativa enquanto eles giram. Indra aqui o Sol, e
Soma a Lua.
114
Syaa diz que as duas Aves so o Esprito vivo e o Supremo, residindo em um corpo. O esprito vivo goza do fruto ou
recompensas das aes enquanto o Esprito Supremo meramente um expectador passivo.
115
As Aves belas aqui so talvez os sacerdotes, e o Mantenedor do Universo pode ser Soma.
116
Syaa explica supar, bem alados, nessa estrofe e na seguinte, como (raios) que deslizam suavemente. A sua prole
, diz ele, a luz, e o Pai o Sol que nutre e protege. Todas as explicaes dessas trs estrofes somente podem ser
conjeturais. Ludwig de opinio que elas so originalmente fragmentos desconectados e que eles foram inseridos juntos
nesse hino s porque a palavra supar (usada aparentemente em vrios sentidos) tem um lugar proeminente em cada
estrofe.
Supar (dual) tem sido explicada por diferentes comentadores como duas espcies de almas; dia e noite, Sol e Lua;
(plural) como raios de luz; estrelas; mtricas; espritos dos mortos; sacerdotes; e a rvore na qual elas repousam como o
corpo; o orbe ou regio do Sol; o poste sacrifical; o mundo; e a mtica rvore do Mundo. Uma explicao geralmente
satisfatria mal deve ser esperada.
484
23. Como na Gyatr a Gyatr foi baseada, como a partir da Triup eles moldaram a
Triup, como na Jagat foi baseada a Jagat, aqueles que conhecem isso ganharam vida
imortal eles prprios.117
24. Com Gyatr ele mede a cano de louvor, Sma com a cano de louvor, terceto118
com a Triup. O terceto com a medida de dois ou quatro ps,119 e com a slaba120 eles
formam sete mtricas.
25. Com Jagat ele121 estabeleceu a corrente de gua no cu, e viu o Sol no Rathatara122
Sman. Gyatr tem, dizem, trs ties123 para acender: por isso ela se destaca em
majestade e vigor.
26. Eu invoco a vaca leiteira124 boa para ordenhar, para que o ordenhador, de mo hbil,
possa dren-la. Que Savitar d o estmulo mais agradvel. O caldeiro foi tornado quente;
eu proclamarei isso.
27. Ela, senhora de todos os tesouros, chegada aqui ansiando em esprito por seu bezerro
e mugindo. Que essa vaca produza seu leite para ambos os Avins, e que ela prospere para
o nosso grande benefcio.
28. A vaca mugiu atrs do seu filhote a piscar; ela lambe a testa dele, enquanto ela muge,
para form-la. Sua boca ela chama carinhosamente para o seu bere quente, e o amamenta
com leite enquanto muge suavemente.
29. Ele125 tambm bufa, por quem cercada em volta a Vaca muge quando ela se apega ao
derramador da chuva. Ela com seus gritos estridentes humilhou o homem mortal, e,
transformada em relmpago, despiu seu manto que cobre.
30. Aquele que tem flego e velocidade e vida e movimento est firmemente estabelecido no
meio das casas. Vivo, por oferendas aos Mortos ele se move, Imortal, o irmo do mortal.126
31. Eu vi o Pastor,127 ele que nunca tropea, se aproximando por seus caminhos e partindo.
Ele, vestido com esplendor reunido e difuso, viaja dentro dos mundos continuamente.
32. Aquele que o fez no o compreende: de quem o viu com certeza ele est oculto. Ele,
ainda envolto no seio de sua Me, fonte de muita vida, caiu em destruio.128
33. Dyaus meu Pai, meu progenitor: o parentesco est aqui. Essa grande terra minha
parente e Me. Entre as amplamente espalhadas metades do mundo o local de
nascimento: o Pai colocou o germe da Filha dentro dele.129
117
[Veja acima a verso dessa estrofe por Wilson e a nota 47.] O sentido parece ser que aqueles que esto totalmente
familiarizados com as recompensas apropriadas que seguem a aplicao de cada uma das mtricas sagradas citadas esto
na estrada correta para a vida imortal.
118
dito que a palavra vka no texto significa ou duas ou trs estrofes conectadas.
119
Composta de dois ou quatro pdas ou semi-hemistquios.
120
Eles formam as sete mtricas genricas do Veda com a slaba, que o elemento principal da mtrica, a Gyatr
consistindo em oito slabas, a Triup em onze, e a Jagat em doze. Veja a nota de Wilson. [Nota 51.]
121
Brahm, segundo Syaa.
122
Uma das partes mais importantes dos hinos Sman; Smaveda; Segunda Parte, Livro 1, Captulo 1, Hino XI = gveda
7.32.22,23.
123
Os trs pdas, divises, ou linhas do verso sendo imaginativamente comparados aos bastes com os quais o fogo
sacrifical aceso.
124
A vaca leiteira nessa e nas duas estrofes seguintes pode ser a vaca que fornece leite para sacrifcio. Mas Syaa diz que
a vaca pode ser a nuvem de chuva, o leite sendo a chuva e o ordenhador Vyu, o Deus do Vento, que a faz se derramar. O
bezerro, Syaa diz, o mundo que anseia pela queda da chuva.
125
Provavelmente Parjanya, a Nuvem de Tempestade personificada. A Vaca aqui indubitavelmente uma nuvem.
126
O assunto do primeiro hemistquio aparentemente Agni. A Lua, sustentada por oferendas sacrificais para os Mortos,
parece ser o assunto do segundo. Mas veja os Hymns of the Atharva-veda IX.10.8.
127
O Sol, o guardio do mundo.
128
O raio, a causa imediata da chuva, com sua incontvel prole, as gotas de chuva fertilizante, para ser aludido.
485
34. Eu te pergunto sobre o limite mais extremo da terra, onde o centro do mundo, eu te
pergunto. Eu te pergunto da semente prolfica do Garanho, eu te pergunto do cu mais alto
onde reside a Fala.
35. Esse altar o limite mais extremo da terra;130 esse nosso sacrifcio o centro do mundo.
A semente prolfica do Garanho131 o Soma; esse Brahman132 o cu mais alto onde a Fala
reside.
36. Sete germes ainda no amadurecidos so a semente prolfera do cu; eles mantm suas
funes por decreto de Viu. Dotados de sabedoria por inteligncia e pensamento, eles nos
cercam em volta presentes por todos os lados.133
37. Qual coisa eu realmente sou eu no sei claramente; misterioso, acorrentado em minha
mente eu vago. Quando o primognito da Lei Sagrada134 se aproximou de mim, ento dessa
linguagem eu obtenho primeiro uma poro.
38. De volta, ele vai para frente, agarrado pela fora inerente, o Imortal nascido o irmo do
mortal. Incessantemente eles se movem em direes opostas; os homens notam um e
falham em notar o outro.135
39. Sobre qual slaba de cano de louvor sagrada, como se fosse o seu cu mais alto, os
Deuses repousam, quem no sabe disso, o que ele far com a cano de louvor? Mas
aqueles que o sabem bem sentam-se aqui reunidos.136
40. Que tu sejas afortunada com pasto agradvel, e que ns tambm sejamos
extremamente ricos. Alimenta-te da grama, Vaca, em todas as estaes, e vindo para c
bebe gua lmpida.137
41. Formando as correntes de gua, a bfala mugiu,138 de um p ou de dois ps ou de
quatro ps, ela, que se tornou de oito ps ou obteve nove ps, a de mil slabas no cu mais
sublime.
42. Por causa da descida dela139 em rios os mares de gua: desse modo as quatro regies
do mundo140 tm sua existncia, da brota a corrente imperecvel e por consequncia o
universo tem vida.
43. Eu vi de longe a fumaa do combustvel141 com espirais que se erguia no alto acima
daquilo abaixo dela. Os Homens Poderosos142 prepararam o boi manchado.143 Esses eram
os costumes nos tempos de outrora.
129
Metades do mundo: literalmente tigelas ou recipientes nos quais o Soma derramado, uma expresso simblica para
cu e terra. O firmamento ou espao entre esses dois , como a regio da chuva, o ventre de todos os seres. O Pai
Dyaus e a filha a Terra cuja fertilidade depende do germe da chuva colocado no firmamento.
130
O altar, como o lugar mais prximo do cu, o lugar onde os Deuses visitam os homens.
131
Dyaus, ou Pai Cu.
132
O sacerdote assim chamado que recita os textos do Veda.
133
Essa estrofe, como Ludwig observa, uma das mais ininteligveis no Veda inteiro. Os sete, segundo Syaa, so os
raios solares, e dito que Viu o Sol.
134
Segundo Syaa, as primognitas (percepes) da verdade. Soma pode ser mencionado, como sugerido por Bergaigne,
Religion Vdique, I. 150.
135
Essa estrofe parece se referir ao Sol em seu curso dirio do leste para o oeste e seu retorno noturno para o leste, o
primeiro visvel para os homens e o ltimo invisvel.
Eles, nesse caso, significaria o Sol de dia e o Sol de noite.
136
Essa slaba o Praava, a slaba mstica sagrada OM. Essa slaba mostrada nas Upaniads como o objeto de profunda
meditao religiosa, e a mais alta eficcia espiritual atribuda a ela.
137
Essa estrofe dirigida vaca que fornece o leite para libaes.
138
A grande nuvem de chuva trovejou. [Veja as explicaes de Syaa sobre os vrios ps na nota 73.] Gaur, a bfala ,
segundo Syaa, Vk, a Fala, a voz do cu.
139
Da bfala, ou nuvem.
140
Isto , o mundo inteiro.
141
Erguendo-se do esterco de vaca queimando.
142
Os Heris, os Deuses.
486
44. Trs com longas madeixas se mostram na estao ordenada. Um deles ceifa quando o
ano termina. Um com seus poderes observa atentamente o universo; de um a varredura
vista, mas no sua forma.144
45. A linguagem foi medida em quatro divises, os brmanes que tm compreenso as
conhecem. Trs mantidas em estrito segredo no causam movimento;145 da linguagem, os
homens falam apenas a quarta diviso.146
46. Eles o chamam de Indra, Mitra, Varua, Agni, e ele celestial Garutmn147 alado
magnificamente. Ao que nico, os sbios do muitos ttulos, eles o chamam de Agni,
Yama, Mtarivan.
47. Escura a descida:148 os pssaros so de cor dourada; at o cu eles voam vestidos nas
guas. Mais uma vez eles descem a partir do lugar da Ordem, e toda a terra umedecida
com sua abundncia.
48. Doze so as bordas, e a roda nica; trs so os cubos. Qual homem compreendeu
isso? Nela esto fixados juntos trezentos e sessenta raios, os quais no podem ser soltos de
modo algum.149
49. Aquele teu peito inesgotvel, fonte de prazer, com o qual tu alimentas todas as coisas
que so as mais seletas, dadora de riqueza, descobridora de tesouro, doadora generosa
traze-o, Sarasvat,150 para que ns possamos dren-lo.
50. Por meio de sacrifcio os Deuses realizaram seu sacrifcio: essas foram as primeiras
ordenanas. Esses Poderosos chegaram ao alto do cu, l onde os Sdhyas,151 Deuses
antigos, esto residindo.
51. Uniforme, com o passar dos dias, essa gua sobe e cai novamente. As nuvens de
tempestade do vida terra, e os fogos reanimam o cu.152
52. O Pssaro Celestial, vasto com asas nobres, o encantador germe das plantas, o germe
das guas, aquele que nos deleita com chuva na estao, Sarasvn,153 eu invoco para que
ele possa nos ajudar.
____________________
143
O Soma. O todo pode, talvez, ser uma descrio simblica da reunio das nuvens de chuva.
144
Os trs so: Agni que queima a vegetao, o Sol onisciente, e o invisvel Vyu ou Vento.
145
As trs podem ser os trs Vedas; mas essa interpretao no combina com o resto da meia-linha.
146
A linguagem comum. Para uma explicao elaborada desse estrofe veja [as notas 77, 78 e 79], e Muir, Original Sanskrit
Texts, II. 55.
147
A Ave Celestial, o Sol. Todos esses nomes, diz o poeta, so nomes do mesmo Ser Divino, o nico Esprito Supremo sob
vrias manifestaes.
148
Os raios de luz descem para a escurido da terra quando envolta em noite, e se erguem novamente para o cu com a
umidade que eles absorveram para descer novamente na forma de chuva fertilizante.
149
A nica roda o ano; os doze raios so os meses; os trs cubos so as trs estaes de quatro meses cada; e os raios
so os dias do ano lunissolar. A estrofe est fora de lugar aqui.
150
Veja 1.3.10.
151
Ditos por Yska serem os deuses cujo lugar de residncia o cu. *Veja a nota 83.]
152
As oblaes oferecidas em fogos sacrificais deleitam e fortalecem os Deuses.
153
Ou Sarasvat, o nome de um Deus-Rio geralmente apontado como um consorte de Sarasvat. Nesse lugar o Sol
aludido, e srasvantam pode ser considerado como um mero epteto, rico em gua, a qual ele absorve.
487
Supe-se que o hino repete uma conversa entre Indra, Agastya e os Maruts, e os interlocutores
so os is do Skta; isto , os Maruts so os is do terceiro, quinto, stimo [e nono] versos;
Agastya dos trs ltimos, e Indra do resto. Indra como Marutvat, ou acompanhado pelos
Maruts, o deus, a mtrica Triubh. 1
Varga 24.
1. (Indra2 fala), Com qual fortuna auspiciosa os Maruts, que so de uma idade, uma
residncia, uma dignidade, tm regado (a terra) juntos? Com qual inteno? De onde eles
vm? Derramadores de chuva, eles veneram, por desejo de riqueza, a energia (que
gerada no mundo pela chuva).
2. As oblaes de quem os jovens (Maruts) aprovam? Quem os atrai (dos ritos de outros)
para o seu (prprio) sacrifcio? Com qual louvor poderoso ns podemos propiciar (a eles),
errantes como milhafres no ar?
3. (Os Maruts), Indra, senhor dos bons, para onde tu, que tens direito a honra, procedes
sozinho? O que significa essa (falta de comparecimento)? Quando seguido (por ns), tu
requeres (o que direito);3 Senhor dos cavalos velozes, dize-nos, com palavras agradveis,
o que tu (tens a dizer) para ns.4
4. (Indra), Ritos sagrados so meus; louvores (sagrados) me do prazer; libaes so para
mim; meu raio vigoroso, lanado (contra meus inimigos), vai (at seu alvo); propiciem a mim
(adoradores piedosos); hinos so dirigidos a mim; esses cavalos nos levam para a presena
(daqueles adoradores, e culto).5
5. (Os Maruts), Portanto, ns tambm, enfeitando os nossos corpos, estamos prontos, com
nossos cavalos dceis e parados perto, (para te acompanhar), com todo o nosso esplendor,
queles ritos; realmente, Indra, tu te aproprias do nosso alimento (sacrifical).6
Varga 25.
6. (Indra), Onde, Maruts, aquele alimento (sacrifical) foi atribudo a vocs, o qual,
para a destruio de Ahi, foi apropriado por mim sozinho? Porque eu de fato sou feroz, e
forte, e poderoso, e tenho prostrado todos os meus inimigos com raios mortferos.
7. (Maruts), Derramador (de benefcios), tu tens feito muito; mas isso tem sido com as
nossas energias iguais unidas; pois ns, tambm, muitssimo poderoso Indra, temos feito
muitas coisas, e por nossos atos (ns somos, como) ns desejamos ser, Maruts.
8. (Indra), Pela minha prpria habilidade, Maruts, eu, poderoso em minha ira, matei Vtra;
armado com meu raio, eu criei todas essas guas lmpidas e que fluem gentilmente para (o
bem do) homem.
9. (Maruts), Em verdade, Maghavat, nada (feito) por ti vo;7 no h divindade to sbia
quanto tu; ningum nascendo, ou que tenha nascido, jamais supera os feitos gloriosos que
tu, poderoso (Indra), tens realizado.
1
Esse hino parece defender a adorao separada, ou pelo menos preferencial, de Indra, sem abranger, ao mesmo tempo,
como uma coisa lgica, a adorao dos Maruts.
2
[Max Mller considera que esses dois primeiros versos so a fala do sacrificador, pois Indra no diria algo como a
terceira frase do verso 2; veja os argumentos dele na nota 22.]
3
Sapchase; samchnam pchase a explicao de Syaa; Mahdhara traduz: tu perguntas s pessoas, com palavras
bondosas, Qual o caminho; Yajush, xxxiii. 27.
4
A interpretao de Mahdhara , diga-nos o motivo de voc ir sozinho; porque ns somos seus.
5
Yajush, xxxiii. 78, a interpretao praticamente igual.
6
Svadhm anu hi no babhtha, tu tens estado em cima ou atrs do nosso alimento; ou, como Syaa prope, fora,
balam; ou gua, udakam; isto , tu procuras as oblaes geradas pela nossa fora, ou pela gua que ns criamos.
488
10. (Indra), Que apenas a minha bravura seja irresistvel; que eu realize rapidamente tudo
o que eu contemple em minha mente; pois realmente, Maruts, eu sou feroz e sagaz, e para
quaisquer (objetos) que eu dirija (meus pensamentos), deles eu sou o Senhor, e governo
(sobre eles).
Varga 26.
11. Maruts, nessa ocasio o louvor me deleita; aquele louvor que deve ser ouvido
(por todos), o qual os homens tm me oferecido. Para Indra, o derramador (de benefcios), o
objeto de sacrifcio religioso; para mim, (dotado) de muitas formas, (vocs) meus amigos
(ofeream sacrifcios) para (a nutrio do meu) corpo.
12. Maruts, de fato, glorificando-me, e desfrutando de fama ilimitada e alimento (por meu
favor), vocs, de cor dourada, e envolvidos em glria, cubram-me em retribuio, realmente
(com renome).
13. (Agastya), Qual mortal, Maruts, os adora nesse mundo? Apressem-se, amigos, para a
presena dos seus amigos; (divindades) maravilhosas, sejam para eles os meios de adquirir
riquezas, e no sejam desconhecedores dos meus mritos.8
14. J que o intelecto experiente de um (sbio) venervel, competente para conceder
louvores a (vocs), que merecem louvores, foi empregado por ns, Maruts, venham
presena do (adorador) devoto, que, glorificando(-os), os adora com esses ritos sagrados.
15. Esse louvor, Maruts, para vocs; esse hino para vocs, (a obra) de um autor
venervel, capaz de conferir prazer9 (por seus louvores). Que o louvor chegue at vocs,
para (o bem de suas pessoas), de modo que ns possamos (por isso) obter alimento, fora e
vida longa.10
ndice Hino 166 (Wilson)
____________________
7
Anuttam te maghavan nakir ma; de acordo com Syaa, equivalente a, tudo o que dito por ti, Indra, verdade;
uma exclamao, implicando aprovao ou lembrana; anuttam , aquilo que no mandado ou impelido para longe;
ou, segundo Mahdhara, no destrudo ou frustrado por ningum. Yajush, xxxiii. 79.
8
Sejam conhecedores dessas minhas verdades, a interpretao Syaa.
9
Mndryasya karo; Syaa explica o epteto como causador de prazer por louvores; Mahdhara, no mesmo verso, Yaj.
xxxiv. 48, tem uma variedade de significados, como, aquele que tem o comando de si mesmo, que desprovido de
paixo; ou aquele que concede todos os desejos, derivando mndrya de mandra, a rvore do cu, etc.
10
Ia vjana jradnum; nesse lugar, Syaa interpreta o ltimo termo como doao conectada com vitria, mas na
repetio da estrofe, no final do prximo Skta, ele o explica como vida longa; Mahdhara faz dele um epteto de
alimento, e vida que confere fora.
11
Indra fala.
12
Aqui os Maruts se dirigem a Indra a quem eles encontraram sozinho, e no acompanhado por eles como era usual.
489
13
Indra responde.
14
Os Maruts falam novamente.
15
Indra reivindica para si mesmo a glria da vitria sobre V tra.
16
Nesse verso Indra, aps ter recusado sem som incerto a amizade dos Maruts, parece se arrepender da sua
indelicadeza para com seus velhos amigos. As palavras de louvor que eles dirigiam a ele no verso 9, apesar da rejeio
que elas tinham recebido de Indra, tocaram o corao dele, e ns podemos supor que, depois disso, a reconciliao deles
foi completa. Max Mller.
17
Esse verso extremamente difcil, e sua traduo no momento pode ser apenas conjetural.
18
Aparentemente, quer dizer o filho de Mna.
19
[Veja a nota 32.]
20
Provavelmente o nome do poeta, mas explicado de forma diferente por Syaa e Mahdhara.
21
Eu tomo emprestado trs quartos desse verso do professor Max Mller.
*A verso de 1889 l: Esse nosso louvor, essa nossa cano, Maruts, vem do poeta, o filho de Mna, Mndrya. Com
chuva venham a ns! Que ns para os nossos corpos encontremos prole, alimento, um campo com gua corrente. E ele
490
O Prlogo
22
O sacrificador fala:
observa em nota que a palavra vjana, que ele traduziu como campo, tem muitos significados, e cita as palavras de Max
Mller, como na nota 34.]
22
De acordo com a Anukramaik esse hino um dilogo entre Agastya, os Maruts, e Indra. Um exame cuidadoso do
hino provavelmente teria nos levado a uma concluso similar, mas eu duvido que ele teria nos levado a adotar a mesma
distribuio dos versos entre o poeta, os Maruts, e Indra, como a adotada pelo autor da Anukrama ik. Ele atribui os dois
primeiros versos a Indra, o terceiro, quinto, stimo e nono aos Maruts, o quarto, sexto, oitavo, dcimo, dcimo primeiro e
dcimo segundo a Indra, e os trs versos finais a Agastya. Eu acho que os dois versos no incio, assim como os trs versos
finais, pertencem certamente a Agastya ou a quem quer que possa ter sido o verdadeiro realizador do sacrifcio. Os dois
versos no comeo no podem ser atribudos a Indra, que, a julgar pela sua linguagem, nunca diria: 'Por qual forte desejo
ns podemos deter os Maruts?' Pode parecer, de fato, como se os trs versos seguintes tambm devessem ser atribudos
ao sacrificador, de modo que o dilogo entre Indra e os Maruts comearia apenas com o sexto verso. O terceiro verso
poderia muito bem ser dirigido a Indra pelo sacrificador, e no quarto verso ns podemos ver uma descrio de tudo o que
ele tinha feito por Indra. O que contra esse ponto de vista, no entanto, a frase prabhta me adri. Se usada pelo
sacrificador, ela pode parecer dizer, 'minha pedra, isto , a pedra usada para espremer o Soma, foi trazida'. Mas embora o
professor Roth atribua esse significado a prabhta em nossa passagem, eu duvido que, em conexo com adri, ou com
vajra, prabhta possa significar algo exceto lanado. Portanto, eu suponho que o dilogo comea com o verso 3, e eu
acho que Langlois, embora seja por razes diferentes, chegou mesma concluso.
H pouca dvida de que os outros versos, at o verso 12, esto divididos corretamente entre Indra e os Maruts. O verso
12 talvez possa ser atribudo novamente ao adorador dos Maruts, mas como no h necessidade absoluta de atribu-lo a
ele, melhor seguir a tradio e tom-lo como o ltimo verso do discurso de Indra. Parece, de fato, que esses dez versos,
do 3 ao 12, formavam um poema independente, que tinha a inteno de mostrar o poder divino dos Maruts. Que o poder
divino deles era negado s vezes, e que o desprezo ocasional de Indra por eles era bem conhecido dos poetas vdicos, se
tornar evidente a partir de outros hinos. Esse dilogo parece, portanto, ter tido claramente a inteno de mostrar que,
apesar dos desentendimentos ocasionais entre os Maruts e o todo-poderoso Indra, o prprio Indra tinha reconhecido
plenamente o poder deles e aceitado a sua amizade. Se ns supusermos que esse dilogo era repetido em sacrifcios em
honra dos Maruts, ou que, possivelmente, ele foi influenciado pelos dois partidos, um representando Indra, o outro, os
Maruts e seus seguidores, ento os dois versos no incio e os trs no final deveriam ser colocados na boca do real
sacrificador, quem quer que ele fosse. Ele comea por perguntar: Quem atraiu os Maruts para seu sacrifcio, e por qual
ato de louvor e culto eles podem ser satisfeitos? Ento segue-se o dilogo em honra dos Maruts, e depois o sacrificador
pergunta novamente: Quem tem magnificado os Maruts, ou seja, ns no os temos magnificado? e ele implora a eles
para lhe conceder sua amizade, em reconhecimento dos seus atos de culto. Se, ento, ns supormos que o dilogo era a
obra de Mndrya Mnya, o dcimo quarto verso, tambm, perderia algo da sua obscuridade. Vindo da boca do
verdadeiro sacrificador, ele significaria, a sabedoria, ou o poder potico, de Mnya nos trouxe a isso, nos induziu a fazer
isso, ou seja, a recitar esse dilogo de Mnya, para que ele, Mnya, ajudasse, como um poeta ajuda o sacerdote em um
sacrifcio. Naturalmente tudo isso e s pode ser conjetura. Ns no sabemos a poca de Mnya nem a de Agastya. Ns
no sabemos se eles eram contemporneos ou no. Mas supondo que Mnya estivesse presente no sacrifcio, vipra pode
ser destinado a Mnya; e nas ltimas palavras, tambm, o cantor recitou essas preces para voc, o cantor ( jarit) pode
novamente ser Mnya, o poeta poderoso cujos servios o sacrificador empregou, e cujo dilogo famoso entre Indra e os
Maruts era considerado uma forma segura de ganhar o favor deles. Seria condizente com tudo isso, se, no ltimo verso, o
sacrificador informasse mais vez mais aos Maruts que esse hino de louvor era a obra do famoso poeta Mndrya, o filho
de Mna, e se ele ento conclusse com a prece usual por segurana, alimento e prognie.
491
1. A qual esplendor os Maruts se apegam todos igualmente,23 eles que so da mesma idade,
e que moram no mesmo ninho? Com quais pensamentos? de onde eles vm? Esses
heris cantam a sua (prpria) fora,24 desejando riqueza?
2. As preces de quem os jovens aceitaram? Quem dirigiu os Maruts para o seu prprio
sacrifcio? Por qual forte desejo ns podemos det-los, eles que pairam no ar como falces?
O Dilogo
Os Maruts falam:
3. De onde, Indra, tu vens sozinho, tu que s poderoso? senhor de homens, o que
portanto aconteceu a ti? Tu (nos) cumprimentas quando tu te renes conosco, os brilhantes
(Maruts). Diga-nos ento, tu com teus cavalos baios, o que tu tens contra ns!
Indra fala:
4. As canes sagradas so minhas, (minhas so) as preces; doces so as libaes! A
minha fora se ergue, o meu raio arremessado. Eles chamam por mim, os hinos anseiam
por mim. Aqui esto os meus cavalos, eles me trazem para c.
Os Maruts falam:
5. De l, na companhia dos nossos amigos fortes,25 tendo enfeitado os nossos corpos, ns
agora atrelamos os nossos gamos com toda a nossa fora; pois, Indra, segundo o
costume, tu vens para estar conosco.
Indra fala:
6. Onde, Maruts, estava esse seu costume quando vocs me deixaram sozinho na morte
de Ahi? Eu de fato sou terrvel, poderoso, forte, eu escapei dos golpes de cada inimigo.26
Os Maruts falam:
7. Tu realizaste muito conosco como companheiros. Com a mesma bravura, heri! vamos
ento realizar muitas coisas, tu o mais poderoso, Indra! tudo o que ns, Maruts,
desejarmos com a nossa mente.27
Indra fala:
8. Eu matei Vtra, Maruts, com poder (de Indra), tendo me tornado poderoso pelo meu
prprio vigor; eu, que seguro o raio em meus braos, tenho feito essas guas muito
brilhantes flurem livremente para o homem.28
23
Como samn ocorre no Veda como o feminino de samna, samny pode, sem dvida, ser tomado como um
instrumental, pertencente a ubh. Ns teramos, ento, que traduzir: Com qual esplendor igual os Maruts so dotados?
Syaa adota a mesma explicao, enquanto Wilson, que parece ter lido samny, traduz de uma dignidade.
24
A ideia de que os Maruts proclamam a sua prpria fora ocorreu antes, 1.87.3. uma concepo perfeitamente
natural, pois quanto mais alta a voz do vento, maior a sua fora, e vice-versa.
25
Se, como ns mal podemos evitar, ns atribuirmos esse verso aos Maruts, ns devemos reconhecer nele a oferta usual
de ajuda a Indra por parte dos Maruts. A questo ento apenas, quem so os amigos fortes em cuja companhia eles
aparecem? Seria bom se pudssemos interpretar antamebhi por cavalos, como Syaa faz, mas no h nenhuma
autoridade para isso. Tal como est, ns s podemos supor que feita uma distino entre os Maruts e seus seguidores,
e que depois de convocar seus seguidores, e se adornar para a batalha, eles passam a atrelar suas carruagens.
26
Indra nesse dilogo , evidentemente, representado como reivindicando tudo s para si. Ele aparenta desprezo pela
ajuda oferecida pelos Maruts, e parece negar que ele esteja em qualquer momento em dvida com o auxlio deles. Ao
perguntar: Onde estava esse costume que eu deveria estar com vocs e vocs comigo em batalha? ele indica que esse
nem sempre era o costume deles, e que ele pode dispensar a ajuda deles agora. Ele quer ficar sozinho, como em sua
antiga batalha com Ahi, e no deseja que eles se juntem a ele, (veja 1.33.4).
27
As ltimas palavras no deixam dvidas quanto ao seu significado, pois a frase uma de ocorrncia frequente. A nica
dificuldade o vocativo maruta, onde ns devemos esperar o nominativo. perfeitamente possvel, no entanto, que os
Maruts aqui se dirigissem a si mesmos, embora, sem dvida, fosse fcil alterar o acento.
28
Aqui, novamente, Indra reivindica tudo por si mesmo, negando que os Maruts o ajudaram de alguma forma durante a
execuo dos grandes feitos dele. Esses feitos so a morte de Vtra, que retm as guas, isto , a chuva da terra, e a
consequente libertao das guas, de forma que elas fluam livremente para baixo para o benefcio de Manu, isto , do
homem.
492
Os Maruts falam:
9. Nada, senhor poderoso, forte diante de ti; ningum semelhante a ti conhecido entre
os deuses. Ningum que nascido agora29 se aproxima, ningum que tenha nascido. Faze
o que tu queres fazer, tu que te tornaste to forte.
Indra fala:
10. Que a fora todo-poderosa seja s minha, tudo o que eu possa fazer, ousando em meu
corao;30 pois eu realmente, Maruts, sou conhecido como terrvel; de tudo o que eu
derrubei, eu, Indra, sou o Senhor.
Indra fala:
11. Maruts, agora o seu louvor me agradou, o hino glorioso que vocs fizeram para mim,
homens! para mim, para Indra, para o heri alegre, como amigos para um amigo, para o
seu prprio bem, e pelos seus prprios esforos.31
Indra fala:
12. Realmente, l esto eles, brilhando em direo a mim, trazendo glria irrepreensvel,
trazendo alimento. Maruts, onde quer que eu tenha procurado por vocs, vocs tm
aparecido para mim em esplendor brilhante; apaream para mim tambm agora!
O Eplogo
O sacrificador fala:
13. Quem os magnificou aqui, Maruts? Venham para c, amigos, para seus amigos.
Maruts brilhantes, recebendo essas preces, estejam atentos a esses meus ritos.
14. A sabedoria de Mnya nos trouxe at aqui, de modo que ele ajude como o poeta ajuda o
realizador de um sacrifcio; dirijam-se para c rapidamente!32 Maruts, para o sbio! o cantor
recitou essas preces para vocs.
15. Que esse seu louvor, Maruts, essa cano de Mndrya, o filho de Mna,33 o poeta,
traga prognie para ns com alimentos. Que ns tenhamos um outono revigorante, com
chuva vivificante.34
ndice Hino 166 (Mller)
____________________
29
A justaposio de jyamna e jta parece mostrar que, se esse ltimo tinha um passado, o primeiro tinha um
significado futuro. Para ns, Ningum que vai nascer e ningum que tenha nascido, certamente soa mais natural. O
hindu, no entanto, est familiarizado com a idia aqui expressa, e, para abranger todos os seres, ele fala daqueles que
nascem e daqueles que esto nascendo.
30
Como eu traduzi essas palavras, elas soam um tanto abruptas. O significado, no entanto, seria suficientemente claro, ou
seja: a onipotncia pertence a mim, portanto eu posso ousar e fazer. Se essa expresso abrupta desagradar, ela pode ser
evitada, por tomar o particpio dadhvn como um verbo finito, e traduzir: tudo o que eu tenho estado ousando, eu farei
de acordo com a minha vontade.
31
[Veja a nota 16.]
32
A menos que mudemos o acento, ns devemos traduzir, traze para c rapidamente! e temos que tomar essas palavras
como dirigidas ao kru, o poeta, cujo hino se supe que atrai os deuses para o sacrifcio. Por uma transio rpida, as
prximas palavras, maruta vipram acha, ento teriam que ser tomadas como dirigidas aos deuses, Maruts, para o sbio!
e as ltimas palavras se tornariam inteligveis por colocar nfase sobre a va, para vocs, e no para Indra ou qualquer
outro deus, o cantor recitou esses hinos. Veja, entretanto, o Prefcio [dos Vedic Hymns, Part. 1], pg. xxi.
33
Eu traduzo Mnya, filho de Mna, porque o poeta, assim chamado em 1.189.8, com toda a probabilidade o mesmo
que o nosso Mndrya Mnya. Mas ele tambm pode ser Mnya, o descendente de Mandri. Os Mnas so mencionados
1.172.5, e 1.182.8.
34
Vjana significa um terreno cercado. [Qualquer que seja a sua derivao,] o significado permanece o mesmo, isto , um
campo, limpo para a pastagem ou agricultura, uma clareira, como chamado nos Estados Unidos, ou um
acampamento, fechado com barreiras ou paredes, de modo a ser capaz de defesa contra animais selvagens ou contra
inimigos. Nesse sentido, no entanto, vjana um neutro, enquanto como um masculino ele significa poderoso,
revigorante. Veja o Prefcio, [dos Vedic Hymns, Part. 1], p. xx.
493
Varga 1.
1. Ns proclamamos ansiosamente, Maruts, a sua antiga grandeza, para (induzir) o
seu pronto aparecimento, como indicao da (aproximao do) derramador (de benefcios).
Maruts poderosos e de rugido alto, vocs empregam as suas energias vigorosas para o
avano (para o sacrifcio), como se fosse para a batalha.
2. Sempre aceitando a (libao) doce, como (eles aceitariam) um filho, eles se divertem
alegremente em sacrifcios, demolindo (todos os intrusos); os Rudras vo ao oferecedor de
preces e oferendas, para a proteo dele, e, poderosos como eles so, no lhe fazem
nenhum mal.
3. A ele, o apresentador (de oferendas), os Maruts imortais e protetores, (satisfeitos) pela
oblao, tm dado abundncia de riquezas; eles, os concessores de felicidade, tornando-se,
por assim dizer, os amigos (do adorador), borrifam as regies copiosamente com gua.
4. Aqueles seus corcis, que percorrem as regies em sua velocidade, seguem, auto-
guiados; todos os mundos, todas as residncias, ficam alarmados, pois a chegada deles
extraordinria; (temor semelhante ao que sentido) quando lanas so impelidas adiante
(em batalha).
5. Quando os seus corcis brilhantes fazem as montanhas ecoarem; e, amigveis para o
homem, atravessam o topo do firmamento; ento todos os senhores da floresta ficam
amedrontados pela sua aproximao, e os arbustos balanam para l e para c, como uma
mulher em uma carruagem.
Varga 2.
6. Maruts ferozes, livres de malevolncia em seus pensamentos bondosos, realizem
com respeito a ns os seus bons propsitos; quando o seu raio mssil rasga (a nuvem) como
uma arma bem atirada fere o veado.1
7. Doadores sem limite, possuidores de riquezas inesgotveis, desprovidos de maldade,
sempre glorificados em sacrifcios, eles adoram o adorvel (Indra), por (causa de) beber o
vinho (Soma); pois eles conhecem as primeiras faanhas valorosas do heri.
8. Maruts, satisfaam, com prazeres infinitos e completos, a ele, a quem vocs protegem do
pecado degradante: aquele homem a quem, ferozes e poderosos, e glorificados (como
vocs so), vocs defendem das calnias, por (tomarem providncias para) a nutrio dos
descendentes dele.
9. Maruts, todas as coisas boas esto em seus carros; em seus ombros reside fora mula;
nos seus lugares de repouso na estrada refrescos (esto preparados);2 o eixo das rodas da
sua (carruagem) as mantm juntas firmemente.
10. Maruts, em seus braos, propcios para o homem, se encontram muitas coisas boas; em
seus peitos h (ornamentos) de ouro, brilhantes e visveis; guirlandas brancas (pendem) em
seus ombros; afiados so (os gumes das) suas armas; os Maruts tm diversos adornos,
como os pssaros tm asas (de muitas cores).
1
Pava sudhiteva barha; Syaa conecta pan com krivirdati, o mssil dos ventos; porque, diz ele, quando o vento
sopra, os animais so intimidados ou desanimados; mas isso parece mais naturalmente relacionado com o que segue,
como uma arma bem posicionada atinge animais.
2
Prapatheu khdaya; a expresso digna de nota, como indicando a existncia de alojamentos para o uso de viajantes;
o Prapatha o choltri do sul da ndia, o sari dos muulmanos, um lugar beira da estrada onde o viajante pode
encontrar abrigo e provises.
494
Varga 3.
11. Maruts, poderosos com fora imensa, onipresentes, manifestos ao longe, como os
deuses (so manifestados) pelas constelaes; estimulantes, de lngua macia, falando
suavemente com suas bocas, associados com Indra, glorificados por louvor; (venham para o
nosso sacrifcio).
12. Tal, Maruts bem nascidos, a sua grandeza, que a sua munificncia (continua) por tanto
tempo quando a funo de Adit;3 e Indra no supera, por sua prpria generosidade, (o valor
daquilo) que vocs tm concedido ao homem devoto (que os adora).
13. A sua aliana conosco, Maruts, de uma longa durao: por causa da qual, imortais,
aceitam o nosso amplo louvor; e, tendo aceitado o nosso louvor, fiquem satisfeitos, lderes
(de sacrifcio), pelos nossos atos sagrados, devido a essa (sua) disposio favorvel com
relao humanidade.
14. Maruts de movimento rpido, ns aumentamos a longa (cerimnia oferecida) aps a sua
(aproximao) poderosa, pela qual os homens triunfam em guerra. Que ns obtenhamos,
por meio desses nossos sacrifcios, a sua almejada (presena).
15. Esse louvor, Maruts, para vocs; esse hino para vocs; (a obra) de um autor
venervel, capaz de conferir prazer (por seus louvores). Que o louvor chegue at vocs,
para (o bem de suas pessoas), de modo que ns possamos da obter alimento, fora e vida
longa.
3
Aditer-iva vratam, o ato ou obrigao de Aditi, ou a me dos deuses, ou a terra; em quais aspectos a comparao existe
no especificado, exceto que a durao de ambos a mesma, Aditi sendo identificvel com o universo, como em
1.89.10 [nota 7].
4
Esse hino e os vinte e cinco seguintes so atribudos ao i Agastya, que aparece no Rmyaa como o amigo e
conselheiro de Rma. Ele um daqueles personagens mticos indefinveis que so encontrados nas tradies antigas de
muitas naes, e em quem noes cosmognicas e astronmicas esto geralmente simbolizadas. Desse modo contado
de Agastya que as montanhas Vindhyan se prostraram diante dele; e contudo acredita-se que o mesmo Agastya o
regente da estrela Canopus.
5
O Forte: Indra, que precedido pelos Maruts.
6
Os Maruts, filhos do Deus Forte [Deus da Tempestade, na verso de 1889,+ Rudra.
7
Chuva fertilizante.
495
8
Mudanas similares abruptas de pessoa so comuns no Veda.
9
Suas carruagens de guerra tm lminas afiadas como foices fixadas em suas rodas, ou extremidades afiadas em suas
bordas.
10
A cano dos Maruts na msica dos ventos.
11
O que o poeta diz simplesmente isto: que a generosidade dos Maruts se estende to longe quanto o reino de Aditi,
isto , infinito, ou se estende por toda parte, Aditi sendo em sua concepo original o deus do mundo ilimitado alm, a
primeira tentativa de expressar o Infinito. Max Mller.
496
1. Vamos agora proclamar para a hoste robusta, para o arauto12 do poderoso (Indra), sua
antiga grandeza! Maruts de voz forte, vocs heris, provam seus poderes em sua marcha,
como com uma tocha, como com uma espada!
2. Como pais trazendo uma guloseima para o seu prprio filho, os indmitos (Maruts) se
divertem alegremente nos sacrifcios. Os Rudras alcanam o adorador com sua proteo,
fortes em si mesmos, eles no desapontam o sacrificador.
3. Para ele, a quem os guardies imortais deram plenitude de riqueza, e que ele mesmo
um doador de oblaes, os Maruts, que alegram os homens com o leite (da chuva),
derramam, como amigos, muitas nuvens.
4. Vocs que tm agitado as nuvens com fora, seus cavalos correram adiante, auto-
guiados. Todos os seres que residem em casas tm medo de vocs, sua marcha brilhante
com suas lanas impelidas para frente.
5. Quando eles cuja marcha terrvel fizeram as rochas tremer, ou quando os valorosos
Maruts abalaram o dorso do cu, ento cada senhor da floresta teme a sua corrida, cada
arbusto voa para fora do seu caminho, girando como rodas de carro.
6. Vocs, terrveis Maruts, cujas fileiras nunca so rompidas, realizam favoravelmente a
nossa prece! Onde quer que o seu relmpago de dentes sangrentos morda, ele mi o gado,
como um raio certeiro.
7. Os Maruts cujas ddivas so firmes, cujas recompensas so incessantes, que no
injuriam, e que so altamente louvados em sacrifcios, eles cantam a sua cano para beber
o suco doce; eles conhecem os primeiros atos varonis do heri (Indra).
8. O homem a quem vocs tm protegido, Maruts, defendam-no com fortalezas
cntuplas da injria e dano, o homem a quem vocs, terrveis, cantores poderosos,
protegem da desgraa na prosperidade dos filhos dele.
9. Em seus carros, Maruts, existem todas as coisas boas, armas fortes esto empilhadas
colidindo umas contra as outras. Quando vocs esto em suas viagens, vocs carregam os
aros13 em seus ombros, e seu eixo gira as duas rodas ao mesmo tempo.
10. Em seus braos viris h muitas coisas boas, em seus peitos correntes douradas,
ornamentos cintilantes, em seus ombros camuras pintadas, em seus aros bordas afiadas;14
como pssaros esticam suas asas, eles espalham esplendores atrs.
11. Eles, poderosos pela fora, poderes todo-poderosos, visveis de longe como os cus
com as estrelas, de tons doces, cantores de lngua suave com suas bocas, os Maruts,
unidos com Indra, gritam por toda parte.
12. Esta a sua grandeza, Maruts bem-nascidos! sua generosidade se estende ao
longe, como o domnio de Aditi.15 Nem mesmo Indra em seu desprezo pode prejudicar
aquela recompensa, para qualquer homem que vocs a tenham concedido pelas boas aes
dele.
13. Este seu parentesco (conosco), Maruts, que vocs, imortais, em anos anteriores,
muitas vezes protegeram o cantor. Tendo atravs dessa prece concedido uma audio para
o homem, todos esses heris juntos se tornaram conhecidos por seus atos heroicos.
14. Que ns possamos prosperar por longo tempo, Maruts, com sua riqueza, corredores,
que os nossos homens possam se espalhar no campo, portanto deixem-me realizar o rito
com essas oferendas.
12
Os Maruts vm antes de Indra, eles anunciam a chegada de Indra, eles so os primeiros do exrcito dele.
13
Ns vimos antes (1.64.10, [nota 20]) que khdis eram usados como ornamentos e como armas, e que, quando usados
como armas, eles eram muito provavelmente anis ou discos com bordas afiadas. Veja 7.56.13.
14
Eu traduzo kur por bordas afiadas, mas poderia ter sido traduzido literalmente por navalhas, pois, por estranho que
possa parecer, navalhas eram conhecidas, no s durante o perodo vdico, mas mesmo antes da separao ariana.
15
[Veja a nota 11acima; e a nota 13 do hino 24.]
497
15. Que esse louvor, Maruts, essa cano de Mndrya, o filho de Mna, o poeta, lhes
pea por prognie com alimento para ns! Que ns tenhamos um outono revigorante, com
chuva vivificante!
A primeira estrofe dirigida a Indra; o resto aos Maruts; o i Agastya; a mtrica, Triubh.
Varga 4.
1. Que os teus mil benefcios, Indra, venham a ns; que mil tipos de alimento
abundante venham a ns, senhor dos cavalos; que mil (tipos de) riqueza venham para nos
alegrar; que milhares de cavalos sejam nossos.
2. Que os Maruts venham nossa presena com benefcios; que eles que so possuidores
de conhecimento (venham) com (tesouros) muito excelentes e brilhantes, visto que seus
gloriosos cavalos, os Niyutas, coletam riqueza at mesmo na outra margem do mar.1
3. Em quem o derramador de gua, o relmpago de cor dourada, est depositado
adequadamente como uma coroa (de nuvens), movendo-se no firmamento como a
(esplendidamente vestida) esposa de um homem (de posio),2 e distinto em assembleias
como um hino sacrifical.3
4. Os radiantes, sempre moventes Maruts, se misturaram com (seu) associado (relmpago),
como (jovens) com mulheres comuns;4 os deuses formidveis no oprimem o cu e a terra
(com chuva), mas promovem a prosperidade deles atravs de respeito (amigvel).
5. Rodas, a associada dos espalhadores (das nuvens), com madeixas desgrenhadas e
mente dedicada aos seus senhores, solicita a eles para se associarem (com ela);5 radiante
em forma, ela subiu no carro dos agitados (Maruts) como Sry6 (subiu no carro dos Avins),
e vem para c (com a celeridade) do sol.
Varga 5.
6. Os jovens (Maruts) colocaram o jovem (relmpago) em (seu carro) brilhante,
juntando-se (a eles) e vigoroso (em produzir chuva) em sacrifcios (sendo celebrados);
quando, Maruts, seu adorador, oferecendo oblaes, derramando o suco Soma, e
oferecendo adorao, canta a cano sagrada.
1
Samudrasya cid dhanayanta pra, trazendo ou coletando riqueza mesmo na outra margem do oceano; parasmin tre, na
outra margem; no entanto, isso pode ser, mais corretamente, s metafrico, ou seja, os ventos trazem riqueza, isto ,
chuva, das margens do horizonte, ou firmamento.
2
Guh carant manuo na yo, seguindo na escurido do cu, como se em privado ou em segredo, como a esposa de um
homem que, embora, de acordo com o comentador, esteja vestida brilhantemente, permanece na privacidade dos
apartamentos femininos.
3
Sabhvat vidatheva sa vk; o comentador atribui o primeiro ao relmpago, o qual, s vezes, se mostra como se em
uma assembleia, sabh; ele pode tambm, talvez, se referir a yo, uma mulher que nem sempre est restrita aos
aposentos privados, mas aparece ocasionalmente em pblico, como ela certamente estava acostumada a fazer nos
tempos do Veda, pelo menos em cerimoniais religiosos, como o hino ou prece, que, em tais ocasies, recitado em voz
alta.
4
Sdhrayeva, uma mulher pblica, ou comum; a aluso interessante, como indicativa de costumes.
5
Rodas geralmente significa, como na estrofe anterior, o cu e a terra; aqui dito que significa o relmpago, ou a noiva
dos Maruts.
6
Sryeva, como Sury; o comentador entende, por essa denominao, ou a esposa ou a filha de Srya; a ltima a forma
mais usual da lenda. 1.116.17 [nota 19].
498
7. Eu celebro aquela grandeza dos Maruts, que verdadeira, e digna de celebrao, visto
que (sua noiva) exultante, altiva, e sempre duradoura, sustenta uma prole prspera.7
8. Mitra e Varua, e Aryaman, defendem (esse) sacrifcio de (tudo o que ) repreensvel, e
destroem (tudo o que ) indigno. Eles fazem descer as (chuvas) ainda no cadas e que
regam, quando, Maruts, a (estao) produtora de gua d crescimento a este (mundo).8
9. Nenhum de ns, Maruts, alcanou, de perto ou remotamente, o limite da sua fora;
aqueles (Maruts), aumentando em energia e vigor, subjugam seus inimigos como um
oceano.
10. Ns, que somos amados por Indra, vamos glorific-lo hoje; vamos glorific-lo amanh,
no rito sagrado; vamos glorific-lo para o nosso grande (benefcio), em dias futuros como
antigamente, de modo que bhukin possa ser sempre favorvel a ns entre os homens.
11. Esse louvor, Maruts, para vocs; esse hino para vocs; (a obra) de um autor
venervel, capaz de conferir prazer (por seus louvores); que o louvor chegue at vocs, para
(o bem de suas pessoas), para que ns possamos da obter alimento, fora e vida longa.
7
No h substantivo no hemistquio, mas os eptetos, vama, ahayu, sthir, sendo femininos, implicam um
substantivo no mesmo gnero, o qual o comentador interpreta por Rodas, a esposa dos Maruts, que, por contribuir para
a queda da chuva, auxilia no sustento da humanidade.
8
Vavridha m maruto dtivrah; o ltimo pode se referir ao Yajamna, quando a frase ser, quando, Maruts, o adorador,
ou aquele por quem a oferenda apresentada, promove esse seu crescimento.
9
A margem do mar de ar, o firmamento.
10
Syaa diz que o relmpago mencionado, movendo-se nas nuvens, como se em segredo, como a esposa bem vestida
que permanece no aposento das mulheres, mas que se mostra s vezes, como o hino ou prece recitado em cerimnias
religiosas. As comparaes mal so inteligveis. Veja Max Mller, Vedic Hymns, Part. I.
11
Geralmente considerada como a consorte de Rudra, que Syaa diz aqui significar o relmpago, a noiva dos Maruts.
12
A filha do Sol, que subiu na carruagem dos Avins. Veja 1.116.17.
499
7. Eu declararei a grandeza desses Maruts, sua real grandeza, digna de ser louvada, como,
com eles, ela13 embora firme, de esprito forte, altiva, viaja at mulheres felizes em sua sorte.
8. Mitra e Varua eles protegem da crtica, Aryaman tambm, descobre pecadores indignos,
coisas firmes que nunca foram abaladas so derrubadas; Maruts, aquele que d oblaes
seletas prospera.
9. Nenhum de ns, Maruts, de perto ou distncia, jamais atingiu o limite do seu vigor. Eles
em poder corajoso ainda crescendo audazmente cercaram seus inimigos por todos os lados
como um oceano.
10. Que ns hoje sejamos os amigos mais queridos de Indra, e vamos cham-lo na luta
amanh.14 Assim ns ramos antigamente. Novo poder nos atenda diariamente! assim
esteja com conosco, bhukan15 dos Heris!
11. Que esse seu louvor, que essa sua cano, Maruts, cantada pelo poeta, filho de Mna,
Mndrya, traga filhos para ns mesmos com alimento para nos alimentar. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.
1. Indra, mil tm sido teus auxlios concedidos a ns, mil, condutor dos baios, tm sido
as tuas iguarias mais deliciosas. Que milhares de tesouros fartamente para desfrutar, que
bens, venham a ns aos milhares.
2. Que os Maruts venham em nossa direo com seus auxlios, os poderosos, ou com suas
melhores ajudas do grande cu, agora que seus corcis mais distantes avanaram na costa
remota do mar;
3. L se apega aos Maruts aquele que se move em segredo, como a esposa de um homem
(o raio),16 e que como uma lana carregada atrs, bem agarrada, resplandecente,
adornada com ouro; l tambm est com eles Vc (a voz do trovo), semelhante a uma
mulher eloquente, lisonjeadora.
4. Muito longe os brilhantes, incansveis Maruts se agarram sua jovem donzela, como se
ela pertencesse a todos eles; mas os terrveis no afastaram Rodas (o relmpago), pois
eles desejavam que ela crescesse sua amiga.17
5. Quando a divina Rodas com madeixas desgrenhadas, de esprito forte, quis segui-los, ela
foi, como Sry (a Aurora), para o carro do servo dela, com aparncia terrvel, como com o
passo de uma nuvem.
13
Rodas. No segundo hemistquio no h substantivo, s adjetivos no gnero feminino. Wilson, seguindo Syaa, traduz
a ltima meia linha como sustenta uma prole prspera. Ludwig pensa que Rodas aparece como [Iltia] do
panteo grego, a deusa que preside o parto.
14
O hino parece ter sido recitado na vspera de uma batalha esperada.
15
Um nome de Indra, como senhor dos bhus.
16
A lana dos Maruts significa o relmpago, e ns realmente encontramos i-vidyuta, tendo o raio como sua lana,
como um epteto dos Maruts, 1.168.5; 5.52.13.
17
Embora os Maruts se apeguem a essa donzela (a Vc, ou trovo), eles no rejeitam Rodas, sua esposa legtima, o
relmpago, mas desejam que ela cresa por sua amizade, isto , como sua amiga.
500
6. Logo que o poeta com as libaes, Maruts, havia cantado sua cano, no sacrifcio,
derramando Soma, os homens jovens (os Maruts) colocaram a jovem donzela (em seu
carro), como sua companheira para a vitria, poderosa em assembleias.
7. Eu louvo a que a louvvel grandeza verdadeira desses Maruts, que aquela de esprito
valoroso, orgulhosa e forte (Rodas) se move com eles em direo s mes abenoadas.
8. Eles protegem Mitra e Varua do indizvel, e Aryaman tambm descobre os infames. At
o que firme e inabalvel est sendo abalado; mas aquele que distribui tesouros, Maruts,
cresceu (em fora).
9. Nenhuma pessoa, de fato, prxima a ns, ou de longe, jamais encontrou o fim da sua
fora, Maruts! Os Maruts, fortes em vigor audaz, tm, como o mar, cercado seus inimigos
corajosamente.
10. Que ns sejamos hoje, que ns sejamos amanh na batalha chamados de os mais
amados por Indra. Ns ramos assim antigamente, que possamos verdadeiramente ser
assim dia aps dia, e que o Senhor dos Maruts esteja conosco.
11. Que esse louvor, Maruts, essa cano de Mndrya, o filho de Mna, o poeta, lhes
pea por prognie com alimento para ns! Que ns tenhamos um outono revigorante, com
chuva vivificante!
3
Essa estrofe extremamente elptica e obscura; o completamento do texto por Syaa totalmente conjetural.
4
Rajaso mahaspura pode significar o limite das chuvas; rajas sendo um sinnimo de loka ou de udaha.
5
Segundo o comentador, a semelhana consiste nisso, que, como os Asuras tiram de um para dar para outro, assim os
ventos saqueiam as nuvens para enriquecer a terra.
6
O texto da primeira linha est manifestamente corrompido, e a traduo conjetural.
7
Que mandam para baixo violentamente a chuva que seguida pela luz do sol e fertilidade.
8
De aparncia terrvel distncia, mas suaves quando propiciados com culto.
9
O primeiro hemistquio obscuro. Talvez o significado seja que os efeitos benficos da tempestade so duradouros
como a influncia inspiradora do suco Soma.
10
[Veja a nota 16.]
11
Qual, pergunta o poeta, o princpio movente dos Maruts? Quem d a eles o seu primeiro impulso, como um homem
quando ele deseja move sua lngua e mandbulas? [Veja a nota 3.]
502
6. Digam onde, ento, o limite mais distante dessa regio poderosa, onde, Maruts, a
maior profundidade que vocs alcanaram, quando vocs derrubam como palha a pilha
firmemente estabelecida, e da montanha enviam a brilhante corrente de gua?
7. Sua vitria com fora, deslumbrante, com luz celestial, com fruto maduro, Maruts,
cheia de fertilidade. Auspiciosa sua ddiva como o galardo de um doador prdigo,
vitoriosa, espalhando-se ao longe, como dos deuses Imortais.
8. Os rios rugem diante das pinas dos seus carros quando eles esto proferindo a voz das
nuvens de chuva. Os relmpagos riem sobre a terra abaixo deles, quando os Maruts
espalham sua fertilidade.
9. Pni12 produziu, para lutar a poderosa batalha, o exrcito resplandecente dos inquietos
Maruts. Nutridos juntos eles geraram o monstro,13 e ento olharam em volta deles em busca
do alimento que fortalece.
10. Que esse seu louvor, que essa sua cano, Maruts, cantada pelo poeta, filho de Mna,
Mndrya, traga filhos para ns mesmos com alimento para nos alimentar. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.
1. Para todos os sacrifcios voc aceleraram juntos, vocs aceitam prece aps prece,
Maruts velozes! Deixem-me, portanto, traz-los para c por minhas oraes do cu e da
terra, para o nosso bem-estar e para a nossa grande proteo;
2. Os abaladores que nasceram para trazer alimento e luz, auto-nascidos e auto-
sustentados, como fontes,14 como milhares de ondas de gua, sim, visveis como touros
excelentes,
3. Aqueles Maruts, como gotas de Soma,15 que espremidas dos caules maduros residem,
quando bebidas, no corao do adorador vejam como em seus ombros l se apega como
se uma mulher agarrada;16 em suas mos o disco segurado e a espada.
4. Levemente eles desceram do cu por sua prpria vontade; Imortais, agitem-se com o
chicote! Os poderosos Maruts em caminhos sem poeira, armados com lanas brilhantes,
tm abalado at os lugares fortes.
5. Maruts, que esto armados com lanas de raio, quem os agita de dentro por si mesmo,
como as mandbulas so agitadas pela lngua?17 Vocs abalam o cu, como se em busca de
alimento; vocs so invocados por muitos,18 como o cavalo (solar) do dia.
12
A me dos Maruts. Veja 1.23.10 [nota 4].
13
A massa de nuvens escuras de tempestade.
14
O significado de fonte foi atribudo pela primeira vez a vavra por Grassmann.
15
Pode ser que os Maruts sejam comparados a Somas porque eles refrescam e fortalecem. Assim, ns lemos 8.48.9: Pois
tu, Soma, ests assentado como um guardio em todos os membros do nosso corpo. possvel, portanto, que o poeta
queira dizer que os Maruts, trazendo chuva e refrescando o ar, so como Somas em seu poder refrescante e revigorante,
quando agitando os coraes dos homens. Em 10.78.2 os Maruts so novamente comparado com Somas.
16
Rambhi eu agora considero com Syaa no sentido de uma mulher agarrada aos ombros do seu marido, embora isso
queira dizer a lana, ou alguma outra arma, pendurada sobre os ombros, veja 1.167.3.
17
O significado o mesmo como no verso anterior, ou seja, que os Maruts so auto-nascidos, auto-determinados, e que
eles se movem por toda parte sem cavalos e carros.
18
Puruprai tambm pode ser, Vocs que tm o comando de muitos.
503
1
Tve rya indra toatam; ou rya pode significar parentes ou amigos; isto , os Maruts.
2
Ou, segundo o comentador, isso pode ser interpretado como, as amplas nuvens de cor escura permanecem como os
exrcitos varonis de um prncipe, na estrada real.
504
____________________
3
Assim Syaa interpreta vna; de outro modo, pode-se pensar que significa um devedor, como se a nuvem fosse
devedora aos ventos por seus contedos.
4
Isto , os Maruts.
5
Ou seja, era segurada firmemente e propriamente pelo Deus Guerreiro.
6
Os Maruts. A carruagem deles puxada por cervos pintalgados.
7
Os membros da famlia do poeta Mna.
505
O deus e i como antes; mas o hino est na forma de um dilogo entre eles; 1 os dois
primeiros versos esto na mtrica Bhat, os trs ltimos na Anuubh. 2
Varga 10.
1. (Indra fala), No certo o que hoje ou o que o amanh trar para ns;3 quem
compreende esse mistrio?; na verdade, a mente de qualquer outro (ser) de uma
(natureza) instvel, e at aquilo que foi estudado profundamente esquecido (com o
tempo).4
2. (Agastya), Por que, Indra, tu pretendes nos matar?; os Maruts so teus irmos;5
compartilhe com eles (a oferenda) em paz; no nos destruas em inimizade.
3. (Indra),6 Por que, irmo7 Agastya, tu, que s meu amigo, me tratas com desrespeito? De
fato, ns sabemos o que est na tua mente: tu no pretendes nos dar nada.
4. (Agastya), Que os sacerdotes decorem o altar; que eles acendam o fogo ao leste; e
ento que ns dois completemos o sacrifcio, o inspirador de (sabedoria) imortal.8
5. (Agastya), Tu, Vasupati, s o senhor das riquezas; tu Mitrapati, s o firme esteio (de
ns), teus amigos; Declara, Indra, juntamente com os Maruts, (tua aprovao aos nossos
atos), e compartilha da oblao oferecida em poca apropriada.
3.11 Agastya, irmo, por que tu nos negligencias, tu que s nosso amigo? Ns conhecemos a
natureza da tua mente. Realmente tu no queres nos dar nada.
4.12 Que eles preparem o altar, que eles acendam o fogo na frente; ns dois13 aqui
espalharemos o sacrifcio para ti, para que o Imortal14 possa observar.
5.15 Tu, Senhor da Riqueza, s o Mestre de todos os tesouros, tu, Senhor dos amigos, s o
melhor defensor dos teus amigos. Indra, fala amavelmente com os Maruts, e prova
oblaes na sua poca adequada.
1. Indra: No h tal coisa hoje, nem ser assim amanh. Quem sabe qual coisa estranha17
essa? Ns devemos consultar o pensamento de outro, pois at o que ns outrora sabamos
parece desaparecer.
2. Agastya: Por que tu queres nos matar, Indra? os Maruts so teus irmos; alimenta-te
gentilmente com eles, e no nos ataques em batalha.
3. Os Maruts: irmo Agastya, porque, sendo um amigo, tu nos desprezas? Ns sabemos
muito bem qual era a tua inteno. Tu no desejas oferecer para ns?
4. Agastya: Que eles preparem o altar, que eles acendam o fogo na frente! Aqui ns dois 18
espalharemos para ti o sacrifcio, para ser visto pelo imortal.
5. Agastya: Tu governas, senhor dos tesouros; tu, senhor dos amigos, s o mais generoso.
Indra, fala novamente com os Maruts, e ento consome as nossas oferendas na poca
certa.
11
Os Maruts reclamam que Agastya no apia a reivindicao deles.
12
Falado por Agastya para Indra.
13
Agni e eu.
14
Agni.
15
Agastya continua seu discurso conciliatrio.
16
A Anukramaik atribui os versos 1, 3, 4 a Indra, 2 e 5 a Agastya; Ludwig atribui os versos 1 e 3 aos Maruts, 2 , 4 e 5 a
Agastya; Grassmann d o verso 1 a Indra, 2 e 3 aos Maruts, e 4 e 5 a Agastya.
O hino admite vrias explicaes. Havia um sacrifcio no qual Indra e os Maruts eram invocados juntos, e bem possvel
que nosso hino deva sua origem a isso. Mas possvel tambm que o sacrifcio seja a personificao das mesmas idias
que foram originalmente expressas nesse e em hinos similares, ou seja, que Indra, embora poderoso por si mesmo, no
podia dispensar a assistncia dos deuses da tempestade. A idia de que um grande deus como Indra no gostava de ser
louvado juntamente com os outros uma idia antiga, e ns encontramos traos disso nos prprios hinos, por exemplo,
2.33.4.
Eu proponho, embora isso s possa ser hipottico, tomar o primeiro verso como uma queixa veemente de Indra,
quando pedido para compartilhar o sacrifcio com os Maruts. No segundo verso Agastya introduzido como tentando
pacificar Indra. O terceiro verso muito provavelmente um apelo dos Maruts para lembrar a Indra que o sacrifcio era
originalmente destinado a eles. Os versos 4 e 5 pertencem a Agastya, que, embora amedrontado em obedincia a Indra,
ainda implora a ele para fazer as pazes com os Maruts.
17
No primeiro verso Indra expressa sua surpresa em frases desconexas, dizendo que tal coisa nunca aconteceu antes. A
segunda linha expressa que Indra no se lembra de tal coisa, e deve perguntar a outro algum se ele se lembra de algo
parecido.
18
O dual estranho. Ele pode se referir, como Grassmann supe, a Agastya e sua esposa, Lopamudr, mas mesmo isso
muito incomum. O professor Oldenberg considera esse e o prximo hino como partes de um mesmo hino khyna, e
como estritamente ligados ao Marutvatya stra no Savana do meio-dia, no sacrifcio Soma.
507
1
[Isto , fiquem conosco e desfrutem do sacrifcio Griffith]; esse hino novamente indica uma espcie de corte entre o
culto de Indra e dos Maruts.
2
Incapaz de traduzir o segundo hemistquio satisfatoriamente, eu segui Syaa que toma vanni como um adjetivo,
encantador. Grassmann traduz: Que todos os nossos dias fiquem eretos como belas rvores. E Ludwig sugere lutando?
lanas? como komy vanni. Que nossas rvores (nossas lanas) pela nossa bravura permaneam sempre eretas. Max
Mller.
508
4. Eu fugi aterrorizado desse poderoso Indra, meu corpo tremendo de medo, Maruts.
Oblaes destinadas a vocs tinham sido preparadas; essas ns abandonamos, nos
perdoem por isso.3
5. Por quem4 os Mnas reconhecem as auroras, por cuja fora no incio das manhs
infinitas, d-nos, Poderoso, glria com Maruts, feroz com os ferozes, o Forte que concede
triunfo.
6. Indra, protege os Heris conquistadores, e livra-te da tua ira contra os Maruts, com
eles, os sbios, vitoriosos e concessores. Que ns encontremos alimento fortalecedor em
plena abundncia.
1. Eu venho a vocs com essa adorao, com um hino eu imploro a favor dos rpidos
(Maruts). Maruts, que claramente tm se regozijado nele, suprimam toda a ira e
desatrelem seus cavalos!
2. Esse louvor reverente a vocs, Maruts, concebido no corao, foi oferecido pela mente,5
deuses! Venham a ele, satisfeitos em sua mente, pois vocs do aumento ao (nosso)
culto.6
3. Que os Maruts quando eles tiverem sido louvados sejam benevolentes para ns, e
tambm Maghavat (Indra), o melhor concessor de felicidade, quando ele tiver sido louvado.
Que as nossas rvores (nossas lanas)7 pela nossa coragem estejam sempre eretas,
Maruts!
4. Eu temo esse poderoso e estou tremendo de medo de Indra. Para vocs as oferendas
estavam preparadas, ns agora as pusemos de lado, perdoem-nos!
5. Tu por quem os Mnas8 veem as manhs, sempre que as eternas auroras reluzem com
poder, Indra, forte heri, concede glria a ns com os Maruts, terrvel com os terrveis,
forte e um dador de vitria.
6. Indra, protege esses mais bravos dos homens (os Maruts), que a tua ira seja afastada
dos Maruts, pois tu tens te tornado vitorioso junto com aqueles heris brilhantes. Que ns
tenhamos um outono revigorante, com chuva vivificante!
3
Agastya se desculpa por ter permitido que Indra desfrutasse das oferendas planejadas para os Maruts.
4
Tu, Indra, por quem, etc.
5
A mesma idia expressa em 10.47.7.
6
Namasa vdhsa pretende transmitir a idia de que os Maruts aumentam ou abenoam aqueles que os adoram.
7
A segunda linha [rdhv na santu komy vannyahni...] tem dado origem a vrias interpretaes. Como komy nunca
ocorre novamente, ela deve no momento ser deixada sem explicao.
Havia outra passagem difcil, 1.88.3: medh van na kavanta rdhv, que eu traduzi: "Que os Maruts incitem as nossas
mentes como eles agitam as florestas". Eu ressaltei l que rdhva significa no apenas ereto, mas direito e forte, e eu
conjeturei que as rvores eretas poderiam ter sido usadas como um smbolo de fora e triunfo. Vana, no entanto, pode
ter sido usado poeticamente em lugar de qualquer coisa feita de madeira, assim como a vaca usada em lugar de couro
ou de qualquer coisa feita de couro. Nesse caso vana pode indicar as paredes de madeira das casas, ou mesmo as lanas,
e o adjetivo provavelmente teria que determinar o verdadeiro significado.
O professor Oldenberg sugere que vanni pode significar os recipientes de madeira que contm o Soma.
8
Os Mnas so o povo de Mnya, veja 1.165.15, nota 33.
509
1. Que a sua marcha seja brilhante, brilhante pela sua proteo, Maruts, doadores
generosos, brilhantes como cobras!
2. Que aquela flecha reta de vocs, Maruts, doadores generosos, fique longe de ns, e
longe a pedra que voc lanam!
3. Poupem, doadores generosos, o povo de Tskanda, elevem-nos para que ns
possamos viver!
ndice
1
Referindo-se aos lampejos de relmpago que acompanham os Deuses da tempestade.
2
O raio.
3
Tskanda parece ser o nome de algum chefe no mencionado em outra parte.
510
____________________
1
Esse hino em geral elptico e obscuro. [Essa a ltima nota do hino, porm eu preferi coloc-la no incio. Veja tambm
a nota 23.]
2
O hino que o Udgt canta.
3
As vacas podem ser chuvas.
4
O sacerdote, ou o instituidor do sacrifcio.
5
Ou de louvor e oblao, ou na qualidade do instituidor da cerimnia e sua esposa.
6
A aplicao dos smiles no muito bvia, mas eles podem ilustrar o bramido do fogo sacrifical.
7
Cyautnni , propriamente, o que faz cair, mas Syaa o explica por dh, firme, slido.
8
Opaam iva vibharti: opaam pode significar, perto de, e ser aplicado por inferncia terra e ao firmamento, como
contguos ao cu; mas, de acordo com Syaa, ele tambm significa um chifre, em qual caso a elipse pode ser
completada, ele sustenta o cu to facilmente quanto um touro carrega seus chifres.
511
9. Que ns sejamos, por assim dizer, teus amigos estimados, Senhor, e obtenhamos os
nossos desejos, como aqueles (que alcanam seus objetivos) pelo louvor de prncipes.
Que Indra, propiciado pelos nossos elogios, seja trazido ao sacrifcio pelos nossos hinos.
10. mulo em louvor, como (aqueles que disputam pelo favor) de homens, que Indra, o
manejador do raio, seja igualmente (um amigo) para ns; como aqueles que, desejosos da
amizade dele, (conciliam) o senhor de uma cidade9 (regendo) com um bom governo, assim
os nossos (representantes) intermedirios propiciam (Indra), com sacrifcios.
Varga 15.
11. Um homem propicia Indra, aumentando (o seu vigor) por meio de sacrifcios;
outro, que insincero, (o) adora com a mente desviada (para pensamentos mundanos);
(para o primeiro ele ) como um lago para um (peregrino) sedento perto de um local
sagrado; (para o outro,) como uma longa estrada, que retarda o fim (da jornada).10
12. Indra, associado aos Maruts em batalhas (com as nuvens), no nos abandones;11 pois
uma parte da oferenda est separada, poderoso, para ti, para quem, o derramador de chuva
e aceitante de oblaes, o culto oferecido com oblaes, enquanto o hino glorifica os
Maruts.
13. Esse hino, Indra, dirigido a ti. Senhor dos cavalos, aprende por meio dele o caminho
para o nosso sacrifcio, e vem c para o nosso bem, para que ns possamos da obter
alimento, fora e vida longa.
____________________
9
O mestre ou administrador de uma cidade.
10
A aplicao dessas comparaes no muito evidente, e pode-se pensar que elas se referem aos indivduos
mencionados na primeira metade da estrofe, mas elas so um pouco mais inteligveis como aplicadas a Indra.
11
Essa estrofe ocorre no Yajush, III. 46, a explicao a mesma, exceto que Mahdhara completa a elipse com naya em
vez de tyk, no nos destruas.
12
Que o sacerdote Udgtar cante o hino Sman ou mtrico de louvor, o qual se espalha e abenoa como a luz do cu.
13
Talvez o instituidor do sacrifcio; ou o prprio Indra pode ser aludido. Syaa oferece ambas as explicaes.
14
Os sacerdotes oficiantes.
15
Endereado a Indra. O significado do hemistquio obscuro. A palavra mithun (literalmente, pares), a qual eu traduzi
de acordo com Syaa e Wilson, significa segundo Grassmann, ambos os mundos, e segundo Ludwig, os pares
consistindo nos sacrificadores e nas respectivas esposas.
16
O Sacerdote: Agni, que tambm o Cavalo e o Boi. Os lugares medidos: os diferentes altares de fogo. Frutos: gros
para as oblaes. A Voz: trovo.
512
4. Para ele ns oferecemos as oblaes mais bem-vindas, os devotos trazem seus louvores
que inspiram fora. Que Indra, maravilhoso em seu poder, as aceite, conduzido em carro e
rpido para se mover como os Nsatyas.17
5. Louva aquele Indra que verdadeiramente poderoso, o Guerreiro conduzido em carro,
Maghavan o Heri; mais forte na guerra do que aqueles que lutam contra ele, levado por
cavalos fortes, que mata a escurido circundante;
6. Aquele que supera heris em sua grandeza: a terra e os cus no so suficientes para
cint-lo. Indra veste a Terra para ser seu traje, e, Divino, usa o cu como se fosse uma faixa
usada na testa,
7. A ti, Heri, guardio dos bravos em batalhas, que ruges na vanguarda, para chamar-te
para c, Indra, as tropas concordam ao lado do Soma, e se alegram, pelas grandes aes
dele, no Comandante.
8. Libaes no oceano18 para ti so agradveis, quando teus Rios divinos vm para alegrar
essas pessoas. Para ti a Vaca a soma de todas as coisas agradveis quando com o
desejo19 tu procuras homens e prncipes.
9. Assim que nesse nico20 ns estejamos bem favorecidos, bem auxiliados por assim dizer
atravs do louvor de comandantes, que Indra ainda possa se demorar em nosso culto, como
algum conduzido rpido para o trabalho, para ouvir os nossos louvores.
10. Como homens em rivalidade exaltando prncipes, que nosso amigo seja Indra, o
manejador do trovo. Como verdadeiros amigos do senhor de alguma cidade, neles
mantidos em bom governo com sacrifcio eles o ajudam.21
11. Pois cada sacrifcio torna Indra mais forte, sim, quando ele segue por toda parte zangado
em esprito; como satisfao no vau convida os sedentos, como o longo caminho traz aquele
que alcana seu objetivo.22
12. No vamos aqui competir com Deuses, Indra, pois aqui, Poderoso, est a tua prpria
parte, o Grandioso, cujos Amigos os generosos Maruts honram, como com uma torrente, a
cano daquele que derrama oblaes.
13. Dirigido a ti esse nosso louvor, Indra; Senhor dos Cavalos Baios, prov-nos
progresso por meio disso. Desse modo que tu possas nos guiar adiante, Deus, para o
conforto. Que ns encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.23
____________________
17
Os Avins, cuja carruagem famosa por causa da velocidade.
18
Alcanando-te no oceano de ar; ou o oceano pode significar o vasto reservatrio de suco Soma.
19
Isto , concedendo todos os desejos deles.
20
Nesse nico amigo verdadeiro Indra.
21
A estrofe difcil. [Veja a verso de Wilson.]
22
Indra chegar finalmente embora ele demore agora. Ns devemos esperar pacientemente. O viajante sedento chega ao
rio e alcana o fim da sua jornada afinal.
23
Wilson observa com verdade que esse hino em geral elptico e obscuro. Um tradutor deve se esforar para
apresentar o significado provvel das palavras tais como elas se encontram, sem se arriscar em completamento
conjetural de elipses imaginrias e na insero de palavras vontade maneira de Syaa.
513
1
O verso admite, de acordo com o comentador, uma explicao diferente, mais consistente com a aceitao corrente,
rrh; isto , tu fizeste o sdito (chuva), solicitando clemncia, descer (em chuvas); quando tu tinhas rasgado em pedaos
as (nuvens) deslizantes e que enchem o mundo, ento, irrepreensvel, tu fizeste as guas flurem em canais, e abriste a
nuvem principal para o jovem Purukutsa.
2
Como um leo protege a floresta, na qual sua toca se encontra, das depredaes de outros animais.
3
No firmamento, os inimigos so as nuvens.
4
O texto tem apenas tisra, ao qual o comentador adiciona bhm, ou a terra em trs aspectos, como idntica aos trs
rituais do Dara ou perodos lunares; o Pau, ou vtima; e Soma, ou libao; ou como implicando terra, firmamento, e cu.
5
Ns temos um Kuyava em 1.104.3, mas no em conexo com Duryoi.
6
Srh na sravant: o comentador diz que Sr pode ser o nome de um determinado rio; um posto em lugar de muitos.
7
Pray turvaa yadu svasti: Syaa explica praya por aplayah, tu tens protegido; e svasti por avinam, sem perda
ou prejuzo; ou praya pode significar, levar atravs, transportar sobre em segurana.
514
8
Os homens: os sacerdotes. A ns: teus adoradores. Asura: imortal e divino.
9
Provavelmente fortalezas em terras altas, ocupadas na estao chuvosa.
10
J mencionado antes. Veja 1.63.7.
11
Os Maruts.
12
O inimigo.
13
Indra.
14
O i desse nome. Wilson parafraseia de acordo com Syaa. [Veja a verso acima.]
15
Que no oferecem oblaes; brbaros que no adoram os deuses dos arianos.
16
Indra.
17
yu, o vivo, pode aqui talvez ser um nome prprio.
18
O que so os trs no est claro. Alguma referncia s trs manhs parece ser pretendida.
19
Provavelmente o nome de um demnio, ou brbaro.
20
Epnimos de tribos arianas. Veja 1.36.18 [nota 13].
515
10. Indra, que tu sejas nosso em todas as ocasies, protetor dos homens, o mais gentil de
corao, dando-nos a vitria sobre todos os nossos rivais. Que ns encontremos alimento
fortalecedor em total abundncia.
____________________
1
[Skandhogrv.]
2
Ou Kutsa pode significar o raio; mas a defesa do Rjari contra ua, ou da humanidade contra a seca, j foi citada
antes. Veja 1.11.7; 1.51.6, e 1.63.3.
3
Os eptetos, estando no nmero dual, referem-se, de acordo com o comentador, ao mada, intoxicao; e kratu, aos atos
de Indra.
516
____________________
4
Tu bebeste o que te incita a feitos gloriosos, isto , o suco Soma contido na tigela.
5
dito que Indra pegou a roda do carro do Sol e a arremessou como um disco contra o demnio da seca.
6
O i mencionado no hino anterior. Indra o defendeu contra ua, ou protegeu a humanidade da seca.
7
Wilson traduz: Tua embriaguez a mais intensa. Veja 1.51.2 *nota 22].
517
1
Veja 1.7.9 [nota 4].
2
Isto , a riqueza de todos os arianos. Veja 1.7.9 [nota 6].
518
4. Aqui est o sacrifcio que chega a Deus, aqui a vtima; aqui, Indra, esto as preces, aqui
est o Soma. A erva sagrada est espalhada; vem para c, akra; senta-te e bebe;
desjunge teus dois Cavalos Baios.
5. Vem a ns, Indra, vem tu altamente louvado para as devoes do cantor Mna. Cantando,
que ns encontremos depressa pelo teu auxlio, que ns encontremos alimento fortalecedor
em total abundncia.
ndice Hino 178 (Griffith)
____________________
Varga 21.
1. Visto, Indra, que o louvor pelo qual tu s (induzido a dar) proteo aos teus
adoradores ouvido (por todos), portanto no desapontes o desejo (que nos elevaria)
grandeza; que eu possa obter, pela tua (graa), todas as coisas que so obtenveis pelo
homem.
2. Que o majestoso Indra no frustre as nossas aes, as quais as irms, (Dia e Noite),1
esto conduzindo para o seu objetivo. Que essas oferendas revigorantes o propiciem, para
que ele possa nos dar (considerao) amigvel, e alimento (abundante).
3. Indra, o heri, o vitorioso em batalhas, junto com os lderes (das tropas dele, os Maruts),
ouvir a invocao do seu adorador suplicante, e quando disposto a aceitar seus louvores,
ir, por sua prpria vontade, dirigir seu carro para perto do doador (da oblao).
4. Realmente, Indra, pelo desejo de alimento (sacrifical), o devorador (daquilo que
ofertado) por (seus) adoradores, e supera (os adversrios) do seu amigo; na assembleia (de
homens) de muitas vozes, Indra, o fiel (cumpridor da sua promessa), elogiando (a devoo)
do seu adorador, aprova o alimento (oferecido).
5. Por ti, opulento Indra, que ns possamos superar os nossos inimigos poderosos e
formidveis; tu s nosso protetor; que tu sejas propcio para a nossa prosperidade, para que
ns possamos da obter alimento, fora e vida longa.
ndice Hino 179 (Wilson)
____________________
1
Svasr, literalmente, irms, pode significar como explicado no texto; ou pode implicar o instituidor associado do rito e
o sacerdote oficiante; ou pode significar os dedos que so usados em manipulaes rituais.
2
Noite e Manh.
3
As libaes.
520
3. Vitorioso com os homens, Heri em batalhas, Indra, que ouve a splica do cantor, trar
seu carro para perto do homem que oferece, se ele mesmo aprovar as canes que o
louvam.
4. Sim, Indra, com os homens, por amor glria consome o alimento sagrado que os amigos
tm oferecido. A cano sempre fortalecedora daquele que adora cantada em luta em
meio ao conflito de vozes.
5. Ajudados por ti, Maghavan, Indra, que ns subjuguemos os nossos inimigos que se
consideram poderosos. S nosso protetor, nos fortalece e aumenta. Que ns encontremos
alimento fortalecedor em plena abundncia.
No h deus, propriamente falando, para este Skta; mas Rati, a deusa do prazer, sugerida
pelo comentador como tomando o lugar de um; supe -se que os is so os interlocutores,
Agastya, a esposa dele, Lopamudr , e certos discpulos do sbio que tinham o uvido a conversa
por acaso; a mtrica Triubh. [Bhat no quinto verso.]
Varga 22.
1. (Lopamudr), Muitos anos eu tenho estado servindo-te diligentemente, dia e
noite, e atravs das manhs, que trazem a velhice; a decadncia agora prejudica a beleza
dos meus membros; o que, portanto, (para ser feito) agora: que os maridos se aproximem
das suas esposas.
2. Os antigos sbios, disseminadores da verdade, que, de fato, conversaram sobre verdades
com os deuses, geraram (prognie), nem por isso violaram (seu voto de continncia),
portanto, os maridos devem se aproximar das suas esposas.
3. (Agastya), Penitncia no tem sido praticada em vo: visto que os deuses nos
protegem, ns podemos satisfazer todos os nossos desejos; nesse mundo ns podemos
triunfar em muitos conflitos, se ns nos esforarmos mutuamente juntos.
4. O desejo, dessa causa ou daquela,1 veio sobre mim enquanto engajado em orao e
suprimindo (a paixo); que Lopamudr se aproxime do seu marido: a mulher instvel seduz
o homem firme e resoluto.
5. (Pupilo), Eu peo o suco Soma, que foi bebido em meu corao,2 para que eu possa
expiar totalmente o pecado que ns cometemos;3 o homem est sujeito a muitos desejos.
6. Agastya, um sbio venervel, trabalhando com instrumentos (adequados),4 desejando
prognie, filhos, e fora,5 praticou ambas as classes (de deveres),6 e recebeu verdadeiras
bnos dos deuses.
1
Ito-amuta kutacit, de alguma causa, dessa, ou daquela; da sua sociedade ou da influncia da poca, como primavera e
semelhantes; ou das sugestes desse mundo ou do seguinte; so as explicaes do comentador.
2
Antito htsu ptam, bebido mentalmente, no realmente, aludido provavelmente.
3
O pecado de ouvir a conversa de seu Guru com sua esposa; de acordo com aunaka, a repetio desse e do verso
seguinte expia o pecado em geral, e assegura a realizao de todos os desejos.
4
khanamana khanitrai, literalmente, cavando com ferramentas de escavao; isto , realizando seus objetivos por
meios apropriados, ganhando sua recompensa por meio de sacrifcio e hinos.
5
Prajm apatya balam ichamna: praj distinguido pelo comentador como implicando sucesses repetidas,
descendentes, e apatya como significando descendncia mais imediata, filhos, netos; ou praj pode significar
descendentes.
6
Kma e Tapas, desejo e devoo; os deveres da vida familiar bem como da vida asctica.
521
1. Por muitos outonos eu tenho labutado e trabalhado, de noite e de manh, atravs das
Auroras que causam velhice. A velhice prejudica a beleza dos nossos corpos. Que os
maridos ainda se aproximem das suas esposas.
2. Pois at os homens de outrora, cumpridores da lei, que com os Deuses declararam
estatutos eternos eles decidiram, mas no realizaram; assim agora que as esposas se
aproximem dos seus maridos.
3. Non inutilis est labor cui Dii favent: nos omnes aemulos et aemulas vincamus. Superemus
in hac centum artium pugna in qua duas partes convenientes utrinque commovemus.
4. Cupido me cepit illius tauri (viri) qui me despicit, utrum hinc utrum illinc ab aliqua parte
nata sit. Lopamudra taurum (maritum suum) ad se detrahit: insipiens illa sapientem
anhelantem absorbet.
5. Eu me dirijo a este Soma que est mais perto de ns, aquele que foi absorvido dentro do
esprito, para perdoar quaisquer pecados que ns tenhamos cometido. De fato o homem
mortal cheio de desejos.
6. Agastya desse modo, trabalhando com forte empenho, desejando filhos, prognie e
poder, nutriu, um sbio de grande fora, ambas as classes,8 e com os Deuses obteve a
realizao da sua prece.
____________________
7
[Hino encontrado apenas no Apndice, com certas linhas traduzidas em latim.]
8
Provavelmente ambas as classes significa sacerdotes e prncipes, ou instituidores de sacrifcios. O Sr. Bergaigne
entende que a expresso significa as duas formas ou essncias de Soma, a celeste e a terrestre.
522
1
Veja 1.112.7 [nota 11].
2
Tad v pava i: pau interpretado pelo comentador como Fogo, segundo o texto, Agnih paur-st, Agni era a
vtima; e a frase implica que as oblaes so oferecidas atravs do fogo para os Avins.
3
Veja 1.117.14-15.
4
Vi pair-hitvn: Syaa prope, em primeiro lugar, explicar pai por droa-kalaa, o jarro ou recipiente no qual o suco
Soma, aps espremedura, coado atravs de um filtro; mas ele ento sugere que pai pode ter seu sentido mais usual de
um mercador ou comerciante, e hitvn, em vez de sendo colocado pode significar opulento; em qual caso vi ter a fora
de viyujyatm, que ele seja separado; implicando, que o homem rico avarento que no oferece culto seja rejeitado.
5
Krdhunva, de kr, som, abda; e dhuni, gerando, utpdayit, tal como a concha e semelhantes.
523
10. Ns invocamos hoje, Avins, com hinos, por coisas boas, a sua carruagem louvvel de
rodas intactas, e que percorre o cu, para que ns possamos obter (dela) alimento, fora e
vida longa.
ndice Hino 181 (Wilson)
____________________
6
O Sol.
7
Uas, Aurora.
8
Vocs depositaram o leite dentro da Vaca Csmica, e esse encontrado inalterado nas vacas da terra.
9
Eu sigo Roth em considerar esse como sendo o fogo, rastejando pelo combustvel como uma cobra que rasteja e cintila
atravs das moitas. Mas o hemistquio muito difcil e o significado duvidoso. Wilson, seguindo Syaa, parafraseia:
(to vigilante no meio da cerimnia), quanto um ladro (no meio) de uma moita. Ludwig diz que hvra no significa
cobra nem ladro, mas uma tina ou recipiente de madeira.
10
*A verso de 1889 l: para vocs como rodas de carro correm os sucos doces.+
11
O instituidor do sacrifcio.
12
Isto , para obter abundncia de chuva.
13
O i do hino.
14
Quando vocs ajudam os comandantes piedosos em batalha, e eles obtm os despojos, que os sacerdotes que
oficiaram nos sacrifcios que ganharam aquele auxlio recebam a sua devida parte do saque como sua recompensa.
524
10. Com canes de louvor ns chamamos hoje, Avins, aquela sua nova carruagem, para
o nosso prprio bem-estar, que circunda o cu com pinas nunca danificadas. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.
1
Ahamprvah, eu primeiro, normalmente aplicado a um guerreiro, algum que seria o principal em batalha.
2
Iheha jt, literalmente, nascido aqui e aqui, iha e iha; o comentador fornece a amplificao, identificando os Avins
com o Sol e a Lua.
3
Arepas tanv nmabhi svai; ou arepas pode significar, livres do pecado, de acordo com o comentador, appau,
aludindo lenda da decapitao de Dadhyanch, 1.84.13 [nota 4], por qual ato, com referncia ao seu resultado, nenhum
pecado foi incorrido.
4
Como idnticos ao sol e lua, um Avin pode ser chamado de filho da regio do meio ou firmamento, o outro, o filho da
regio superior, o cu.
5
aradvn, que interpretado de diversas formas: pode ser sinnimo de araavn, que murcha, que seca como folhas;
ou de muitos anos, antigo, eterno, bahu-samvatsarah; ou outonal, com referncia a um dos Avins como a lua, arat-kla
vn.
6
Essa e a estrofe anterior no so muito explcitas na comparao que sugerida entre as funes dos dois Avins, pois o
uso de anyasya, do outro, na segunda metade do verso, tudo o que d a entender que ekasya, de um, est
compreendido na primeira metade.
525
7
Referindo-se ao momento no qual especialmente apropriado adorar os Avins, o sacrifcio da manh.
8
Isto , do firmamento.
9
Isto , sua carruagem forte.
10
[Veja a nota 6.]
11
Dos trs sacerdotes.
12
Grama sagrada arrumada para formar trs camadas ou assentos.
13
Isto , no sacrifcio matutino.
526
____________________
1
[Jagat. 6 e 8: Triubh, segundo Griffith e Gary Holland.]
2
Vipalvas, tendo riqueza, vasu, que est tratando pala como pla; humanidade, vi; ou o composto pode se referir
lenda da perna de ferro ou de ouro dada a Vipal. Veja 1.116.15.
3
Indratam, superlativamente, Indra; assim logo, Maruttam, superlativamente, Maruts; o ltimo tambm pode
significar, de acordo com Syaa, de paixes moderadas, brando, suave; ou no barulhento.
4
Plava, uma jangada, ou balsa.
5
Veja 1.116.3 [nota 3].
6
Catasro nvah, quatro barcos ou navios; nessa e em todas as outras expresses nesse hino, referindo-se lenda,
impossvel contestar a aplicabilidade do texto histria; a autenticidade da narrativa, dependente unicamente da
tradio, pode ser bastante questionvel, mas seu sentido totalmente corroborado pelas expresses do texto, nesse e
em meia dzia de outros lugares, nos quais os incidentes so citados. O professor Roth no apenas questionou a preciso
da traduo, mas afirmou confiantemente que no existe qualquer meno ao mar no texto; baseando sua afirmao,
aparentemente, sobre samudra significar o antarika, ou meio do cu, bem como o oceano; como Bhujyu teria cado em
perigo no cu, como ele teria chegado l em absoluto, pode ter induzido um crtico cauteloso a hesitar antes de restringir
o significado de samudra a antarika; mas nesse lugar, e em vrios outros, no h espao para um significado duvidoso:
sindhu, kodas, arnas, nenhum deles est includo entre os sinnimos de antarika; em um lugar, de fato, o texto parece
ter feito uma precauo contra um equvoco, ao colocar a cena da aventura, arnasi samudre, na gua samudra; no
entanto, se mais alguma prova fosse necessria, a especificao de nvah, nesse verso, decisiva do sentido no qual o
todo deve ser entendido.
527
7. Qual era a rvore que estava posicionada no meio do oceano, qual o filho suplicante de
Tugra se agarrou?; como folhas (so agarradas) para o apoio de um animal caindo,7 vocs,
Avins, o levaram para a segurana, para o seu grande renome.
8. Que o louvor que os seus adoradores devotos proferiram seja aceitvel para vocs,
Nsatyas; lderes (em ritos religiosos); sejam propiciados hoje pelas libaes da nossa
assembleia, para que ns obtenhamos alimento, fora e vida longa.
7
A passagem no muito clara, a explicao de Syaa no remove a dificuldade.
8
Esse sacrifcio a obra qual vocs tm que presidir.
9
Isto , deleitem-se com o suco Soma.
10
Por darem a ela uma perna de ferro. Veja 1.116.15. Ou a palavra no texto pode significar, como explicada por Syaa,
ricos em benevolncia para os homens.
11
Veja 1.116.3-4.
12
No meio do oceano: eu no posso fazer nada da jahalasya do texto, e insiro essas palavras como substitutas para a
traduo.
13
Figurativamente dos Avins que o salvaram, como, em uma sbita inundao, uma rvore salva o homem que sobe
nela. Uma interpretao engenhosa da lenda ser encontrada em La Religion Vdique do Sr. Bergaigne, III. 10.17.
528
____________________
____________________
1
Veja 1.34.2.
2
Ouro, prata e cobre, segundo Syaa.
3
Veja 1.116.8-9 [para Gotama e Atri; Purumlha encontrado em 1.151.2, na verso de Griffith].
529
____________________
4
A carruagem de trs rodas dos Avins j foi mencionada antes, em 1.34.2.
5
Que nenhum inimigo impea a sua vinda. Ludwig pensa que h uma referncia irnica ao lobo de cujas mandbulas os
Avins regataram a codorniz. Veja 1.117.16.
6
Sbios favorecidos pelos Avins.
530
____________________
1
O texto tem simplesmente Pan, que , propriamente, uma denominao de uma forma do sol; o comentador diz que
aqui ele indica ambos os Avins, um como o sol e o outro, subentendido, como a lua.
2
Veja 1.116.17 [nota 19]. O comentador acrescenta lenda que, alm de Sry, foi oferecido um prmio de um hino de
mil estrofes, o que os Avins tambm ganharam; mas, a pedido de Agni e dos outros competidores, eles deram a eles
partes do hino.
3
Varuasya bhre interpretado pelo comentador como: do sacrifcio contnuo que obstrutivo do pecado que
intercepta a recompensa; a expresso incomum.
531
____________________
4
Vocs que nutrem os homens como o prprio Pan.
5
A filha do Sol e a consorte dos Avins. Veja 1.116.17.
6
Veja 1.46.3.
7
O que so os tempos os eras de Varua incerto.
532
1
Ahan cakriyeva, dois dias como se com rodas; isto , a sucesso de dia e de noite, cada um dos quais pode ser
considerado por sua vez como precedendo ou seguindo o outro, como as rotaes de uma roda. Veja tambm Yska, iii.
22.
2
Rakata no abhvt: abhva significa meramente grande o substantivo tem de ser suprido; de acordo com Syaa, ele
, do pecado como a causa de grande perigo.
3
dito que Aditi aqui significa o firmamento.
4
O significado no muito bvio; nbhi, de acordo com Syaa, aqui significa gua, udakam, como a substncia que liga
todos os seres, e que pode ser considerada como a filha do cu e da terra, uma vez que ambos contribuem para a sua
produo; ou as duas mencionadas aqui podem implicar gua e oblao, as quais tambm esto conectadas.
5
Jspati v: jh, dito, significa filhas; pati , como sempre, senhor ou marido.
533
6
Devnm avame: o primeiro interpretado stotnm, de louvadores.
7
Ddiva de Aditi: todas as bnos da natureza infinita. Segundo Syaa, Aditi aqui significa o firmamento, em qual caso
sua ddiva seria chuva oportuna e consequente riqueza.
8
Como com os gregos, Cu e Terra so considerados como o pai e a me dos Deuses.
9
O significado obscuro. Ludwig sugere Dak a e Aditi como pais. O centro do mundo geralmente significa o altar.
10
Para virem at ns com a ajuda favorecedora dos Deuses.
11
A chuva.
534
1
Esse verso ocorre no Yajush, 33, 34. Mahdhara difere bastante de Syaa em sua explicao. Vivnara ele considera
um epteto de Savit, o fazedor de bem para todos os homens; I ele interpreta como alimento; enquanto Syaa o tem
como, com as divindades, cujo local a terra; na segunda parte do verso, ele explica jadad por jangama, mvel, ou seja,
gado e descendentes.
2
Em leite multiforme em um bere comum; ou pode ser explicado, a gua mltipla ou soluo do suco do Soma
preparada para o sacrifcio, a qual pode ser comparada, por produzir recompensas, a um bere produzindo leite, de onde
manteiga e semelhantes.
3
Ou Ahir, que tambm Budhnya; Ahi e Budhna so ambos ditos serem sinnimos de antarika, e o composto implica
uma divindade que preside o firmamento; eles ocorrem como um nome no Nirukta, v. 4; ele sem dvida o mesmo que o
Ahirvradhna dos Puras, que por eles enumerado como um dos Rudras. Viu P. [pg. 134 da verso em portugus].
Nas koa [lxico] de Hemacandra, Ahirbradhna um nome de iva.
4
De acordo com o comentador, o nome de um rio.
5
Surabhiama, explicado pelo comentrio, atisayena surabhim, muito perfumado, um epteto bastante singular.
6
Avanayo na rathh-rakakh-rathh; ou avanaya pode significar, pendentes, ou inclinados para baixo.
535
10. Propiciem os Avins e Pan, para a minha proteo; (propiciem) aqueles (deuses), que
tm poderes independentes,7 como Viu, desprovido de dio, Vyu, e bhukin,8 e que eu
possa influenciar os deuses a estarem presentes para a minha felicidade.
11. Objetos de admirao, que aquele esplendor abundante em riqueza, que se manifesta
entre os deuses, d animao nossa existncia, e (permanncia s) nossas residncias;
para que ns possamos (da) obter alimento, fora e vida longa.
7
Aqueles que so auto-dependentes, poderosos.
8
Um nome de Indra.
9
O Sol, especialmente considerado como o vivificador e gerador.
10
Vivedevas, ou Todos os Deuses.
11
Nosso senhor e protetor.
12
O cantor a vaca e seu hino o leite.
13
De superar os pecados, segundo Syaa.
14
Pertencente noite passada e manh presente.
15
As libaes de leite misturado com o suco Soma amarelo ou marrom.
16
Aparentemente uma expresso figurativa para o lugar de sacrifcio de onde as libaes leitosas fluem.
17
Ahibudhnya, um ser divino que mora em, e preside o firmamento.
18
O Indus.
19
Agni.
20
O artista celestial.
21
Os instituidores do sacrifcio.
22
Que trazem os Deuses rapidamente para o sacrifcio.
536
8. Ento que os Maruts, armados com armas poderosas, repousem aqui no cu e na terra
com coraes em concrdia, como Deuses cujos carros tm cavalos malhados como
torrentes, destruidores do inimigo, aliados de Mitra.
9. Eles apressam para o trmino feliz suas ordens quando eles so anunciados por glria.
Como em um belo dia luminoso a flecha voa, sobre todo o solo estril seus msseis reluzem.
10. Inclinem os Avins a mostrar graa, e Pan, pois eles tm poder e fora, sua prpria
posse. Amigveis sejam Viu, Vta, e bhukan,24 de modo que eu possa trazer os Deuses
para nos fazer felizes.
11. Esse o meu pensamento reverente sobre vocs, Santos; que ele os inspire, os faa
habitar entre ns, pensamento, trabalhando para os Deuses e buscando tesouro. Que ns
encontremos alimento fortalecedor em total abundncia.
____________________
23
Syaa toma o epteto taruam como aplicando-se a Indra, o sempre jovem.
24
Um nome de Indra, como Senhor dos bhus. Veja 1.162.1.
537
1
Anna devat, ou simplesmente anna, a divindade que preside o alimento, ou simplesmente alimento; pitu implicando
ptakam, aquilo que nutre; de acordo com aunaka, o hino deve ser recitado por uma pessoa prestes a comer, quando
seu alimento nunca far mal para ele; a sua repetio tambm, acompanhada de oferendas e adoraes, o proteger
contra a falta de alimento, e se ele tiver tomado veneno, a sua repetio silenciosa funcionar como um antdoto.
2
[Griffith e Gary Holland concordam na seguinte distribuio das mtricas nesse hino: 1: Anu ubhgarbh. 2,4,8-10:
Gyatr. 3,5-7: Anuubh. 11: Anuubh ou Bhat.+
3
Trita aqui, evidentemente, um nome de Indra; o comentador o explica: aquele cuja fama se espalha pelos trs
mundos; ou, como Mahdhara o interpreta, Tristhna-Indrah, o Indra de trs moradas. Yajur-Veda, xxxiv. 7.
4
O texto tem advay, no sendo duplo; isto , de acordo com o comentador, sendo da propriedade descrita apenas; no
compreendendo qualquer propriedade incompatvel; ou ele pode ser um epteto de sakh, um amigo, algum que no
difere em opinio ou ao.
5
Tuvighrv iva rate; tuvi , ordinariamente, um sinnimo de bahu, grande quantidade, muitos; Syaa o explica por
pravddha, alargado; porque, diz ele, quando as pessoas comem, elas so dhnga, eretas, firmes; e quando elas esto
sem comida, o pescoo curvado, ou abaixado; ou isso pode significar que elas so grandes comedoras, como se
tivessem muitas gargantas.
6
Indra suprido pelo comentrio; no h nominativo no texto para ahim-avadht.
7
Vtpi explicado como arra, aquilo que sustentado pelo ar vital vta. [Vtpi seria o amigo de Vta; ou que tem
o vento como um aliado - Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary.]
8
O objeto abordado agora no o alimento em geral, mas uma forma modificada do suco Soma.
9
dito que gaviro-yavirah significa preparaes de leite e cevada, fervidos.
10
Karambha oadhe: o primeiro explicado, um pedao ou bolo de farinha torrada, aktu pia, identificado com uma
erva ou vegetal.
538
11. Ns extramos de ti, Pitu,11 por nossos louvores, (o alimento sacrifical), como vacas
produzem manteiga para a oblao; de ti, que s estimulante para os deuses; estimulante
tambm para ns.
____________________
11
Pitu aqui novamente identificado com Soma.
12
Um deus misterioso antigo citado frequentemente no gveda, principalmente em conexo com Indra, Vyu e os
Maruts. Seu lar na parte mais remota do cu, e ele chamado de ptya, o Aquoso, isto , surgido de, ou residente no
oceano de nuvem e vapor. Por Syaa ele s vezes identificado com Vyu, s vezes com Indra como aquele que permeia
os trs mundos, e s vezes com Agni posicionado nos trs receptculos de fogo.
13
O Deus abordado o Soma.
14
Isto , como bois fortes.
15
Tu incitas Indra e os Deuses a realizarem atos gloriosos e benevolentes.
16
O Soma fermentando. Segundo Syaa, o corpo.
539
O hino endereado s vrias formas de Agni, as quais j ocorreram mais do que uma vez
como prs; 1 o i Agastya; a mtrica , Gyatr.
Varga 8.
1. Tu brilhas hoje, divino conquistador de milhares, aceso2 pelos sacerdotes; tu, que
s o sapiente mensageiro (dos deuses), transporta nossa oblao (at eles).
2. O adorvel Tannapt procede para o rito, e se une com a oblao, trazendo (para o
sacrificador) infinita (fartura de) alimento.
3. Agni, que deves ser glorificado,3 traze para c, sendo invocado por ns, os deuses
adorveis, pois tu s o doador de milhares.
4. Pelo poder (das preces deles) eles tm espalhado a erva sagrada, 4 o assento de
numerosos heris, apontando para o leste; sobre a qual, dityas, vocs esto manifestados.
5. Eles borrifaram gua nas portas5 (do salo de sacrifcio), as quais so variadamente e
perfeitamente radiantes, diversas, excelentes, muitas, e numerosas.
Varga 9.
6. Que os brilhantes e belos Dia e Noite, que resplandecem com esplendor
insupervel, sentem-se aqui (sobre a grama sagrada).
7. Que esses dois sbios principais, que falam bem, divinos, os invocadores (dos deuses),
realizem esse nosso sacrifcio.
8. Bhrat, I, Sarasvat,6 eu invoco todas vocs, para que vocs possam nos guiar para a
prosperidade.
9. Tva, que o mestre (em moldar) as formas (dos seres),7 fez todos os animais
diferentes; concede-nos, (Tva), o aumento deles.
10. Vanaspati, entrega por ti mesmo a vtima para os deuses, para que Agni possa provar a
oblao.
11. Agni, aquele que precede os deuses, caracterizado pela mtrica Gyatr; ele
resplandece quando as oblaes so oferecidas.
1
Hino 13 e Hino 142; como antes observado, no Hino 45, nota 2, as prs so tambm denominadas Prayjas; Syaa
tambm cita Yska em relao ao sinnimo Kim-devat, um termo depreciativo, implicando a sua insignificncia, tanto
quanto dizer desdenhosamente, Que tipo de divindades so essas? O termo Prayja, aquilo que um objeto especial de
culto, pode ser aplicado de diversas maneiras, como nos Brhmaas, s divindades que presidem sobre as estaes, sobre
as mtricas do Veda, sobre os animais, sobre a vida, sobre o esprito, os quais so formas de Agni.
2
Esse hino difere ocasionalmente de outros do mesmo teor por empregar como eptetos os termos que eles usam como
denominativos; assim, aqui, samiddha um particpio, um epteto de deva; no Hino 13, Susamiddha, que significa bem
aceso, considerado como um nome de Agni.
3
ya aqui usado no lugar de ita, empregado em outro lugar como um apelativo; Narasa, que, nos dois hinos
anteriores, precede ita, aqui omitido.
4
Veja 1.13.5, [nota 6].
5
Os eptetos aqui dados s portas so incomuns, vir samr vibhv prabhvh bahv ca bhyas ca y, eles so
explicados pelo comentador como no texto, mas ele acrescenta que os dois ltimos podem ser entendidos como eptetos
de nmero, e o resto como nomes; o apartamento tendo quatro portas diferentes, cada uma designada pelo seu nome
apropriado; no original, os dois primeiros, vir samr, esto no nominativo sing., os outros, mais corretamente, no
acusativo plural.
6
Syaa faz de Bhrat a deusa que preside sobre o cu, I sobre a terra, e Sarasvat sobre o firmamento; mas elas so
todas as trs consideradas manifestaes especiais da majestade do sol.
7
Tva rpi hi prabhu; kartum, fazer, estando subentendido; Tva descrito pelo comentador como o deus que
preside os instrumentos de sacrifcio, mas tambm atribudo a ele o ofcio de formar os seres no tero logo que
gerados, baseado em um texto do Veda, citado como, retasah siktasya Tva rupni vikaroti, ou, como explicado pelo
comentador, yonau sn rupi kartum prabhuh.
540
____________________
8
As prs so as vrias formas de Agni, segundo Syaa, que so invocadas no hino.
9
Agni.
10
Veja 1.13.2 [nota 14].
11
Veja 1.14.3 [nota 11].
12
Do salo sacrifical atravs das quais os Deuses entram. Elas so os smbolos dos portais do Leste pelos quais a luz entra
no mundo. Veja Wallis, Cosmology of the gveda, p. 19.
13
Arautos ou invocadores, porque eles chamam os Deuses. Veja 1.13.8 [nota 18].
14
Veja 1.13.9
15
Veja 1.13.11 [notas 11 e 23].
16
Veja 1.13.12 [nota 12].
541
____________________
17
Este Hino pr est estreitamente relacionado com o hino 10.110, o autor do qual sem dvida conheceu e imitou o
nosso hino.
18
Eu tomei dadhat como uma terceira pessoa, o sujeito sendo Tannapt. Mas ele pode ser um particpio referindo-se a
yaja: o sacrifcio que obtm alimentos aos milhares ungido com mel.
O texto tem ya.
19
20
Esse o sacrifcio Daavra dos ktyas. Dez filhos valentes nascem para aqueles que o realizam. Pacavia
Brhmaa. XXV, 7, 4.
21
Esses so evidentemente nomes das portas divinas. [Veja a nota 5.]
22
Amanhecer e Anoitecer.
23
Literalmente: para a morada, para os deuses. Compare com o verso correspondente (10) do Hino pr 10.110.
542
____________________
1
Esse verso um essencial nas frmulas que acompanham oblaes com fogo; ele ocorre trs vezes no Yajush, V. 36; VII.
43; e XL. 16; a explicao da Mahdhara a mesma que a de Syaa nos dois primeiros; no terceiro ela levemente
diferente.
2
Cobras e rpteis venenosos.
3
E que, portanto, causa dano com outras armas naturais, como chifres e garras.
4
Rate, para aquele que prejudica; como por exemplo, ladres e Rkasas.
5
[Mnasya; o filho de Mna. Poderia ser o filho da mente, pois de acordo com o Monier-Williams Sanskrit-English
Dictionary, mna significa mente (em seu sentido mais amplo, como aplicado a todos os poderes mentais), o intelecto, a
inteligncia, a compreenso, percepo, sentimento, conscincia, vontade, etc.+
543
____________________
6
Esse hino, como Ludwig observa, parece ter sido composto em uma poca de pestilncia.
7
Ou, que no mantm o fogo sagrado; cujos habitantes no cultuam Agni.
8
Serpentes venenosas.
9
Animais selvagens que no mordem, mas que ferem com seus chifres, etc.
10
Adoradores e no adoradores.
11
S um servo til na casa.
12
Akra, aplicado a Agni em todos os lugares onde ele ocorre no gveda, parece significar ligeiro, violento, vido ou
ardente. Ludwig pensa que ele aqui significa um poste sacrifical, e Grassmann, uma bandeira. Wilson, seguindo Syaa,
parafraseia: s complacente (com os desejos dele); como um instituidor do rito, (que guiado) pelos desejos (dos
sacerdotes).
544
1. Agni! Leva-nos riqueza em um bom caminho, deus que conheces todas as regras.
Afasta de ns o pecado que nos faz mal. Ns te ofereceremos o louvor mais completo.
2. Agni! Tu que s jovem, ajuda-nos seguramente atravs de todas as dificuldades. S para
ns uma fortaleza grande, ampla, extensa, para nossos amigos e parentes, com sorte e
bem-estar.
3. Agni! Afasta de ns todas as pragas. (Ento) ela infestaro povos que no esto sob a
proteo de Agni. (D-)nos de volta a terra, deus, junto com todos os imortais, adorvel,
para que ela possa ir bem conosco.
4. Protege-nos, Agni, com teus guardies incansveis, tu que flamejas em teu lugar amado.
Que nenhum perigo, mais jovem dos deuses, atinja o teu adorador, nem agora nem no
futuro, poderoso!
5. No nos entregues, Agni, ao inimigo perigoso, ao ganancioso, ao impostor, ao
infortnio. No nos abandones, poderoso, para algum que tem dentes, que morde, nem
para um que no tem dentes, nem para um que vai nos ferir.
6. Que um (deus) como tu, Agni, que s nascido de acordo com ta, sendo louvado
espalhe um abrigo para o corpo (do adorador que proteja) de todo aquele que tenta
prejudic-lo ou maltrat-lo. Pois tu, Deus, s um discernente de tudo o que nos leva ao
erro.
7. Tu, Agni, distinguindo ambos (os tipos de homens, os piedosos e os mpios, ou os
arianos e os Dasyus), te aproximas ansiosamente dos homens (arianos) na (hora do)
avano (do dia), adorvel. Na (hora do) descanso tu te tornas governvel para o homem
(ou para Manu; ou, tu deves ser louvado pelos homens); tu deves ser alisado como um
cavalo pelos Uijs.
8. Ns pronunciamos as nossas invocaes, eu, o filho de Mna, diante desse poderoso
Agni. Que ns obtenhamos (os nossos desejos), atravs de mil is. Que ns encontremos
um dador de alimento ... rico em chuva vivificante.
ndice
____________________
545
Varga 12.
1. (Sacerdotes), aumentem por seus hinos Bhaspati, que no abandona (seu
adorador); o derramador (de benefcios), o de linguagem agradvel, o adorvel; de quem
resplandecente, deuses e homens, (os ministros) do instituidor do sacrifcio, mulos em
canes sagradas, proclamam (o louvor).
2. Os hinos da estao (chuvosa)2 so endereados a ele, que na verdade o criador (da
chuva), e a tem concedido (s preces) dos devotos; pois aquele Bhaspati o manifestador
(de todos), o vento expansivo que (distribuindo) bnos foi produzido para (a difuso de)
gua.
3. Ele est pronto3 (para aceitar) o louvor oferecido, a apresentao da homenagem, o hino,
como o sol (est pronto para estender) seus raios; pelos atos dele a quem os Rkasas (no
resistem), o (sol que gira) diariamente existe, e ele forte como um animal predador temvel.
4. A glria desse Bhaspati se espalha pelo cu e a terra como o sol; recebendo culto, e
dando inteligncia, ele concede (as recompensas do sacrifcio); como as armas dos
caadores,4 assim essas (armas) de Bhaspati caem diariamente sobre os produtores de
fraude.
5. Divino Bhaspati, tu no concedes (riqueza) desejada queles (homens) estpidos que,
vis e pecaminosos, vivem, considerando a ti, que s auspicioso, como um boi velho;5 mas tu
favoreces aquele que (te) oferece libaes.6
Varga 13.
6. S um caminho (agradvel) para aquele que segue bem e faz boas oferendas,
como o amigo afetuoso de (um governante que) reprime os maus; e que aqueles homens
impecveis que nos instruem, embora ainda envolvidos (pela ignorncia), se livrem da
cobertura deles.7
7. Para quem louvores (necessariamente) procedem, como homens (se renem em volta de
um mestre); como rios, rolando entre suas margens, fluem para o oceano; aquele sbio
Bhaspati, vido (atrs de chuva), e estacionrio no meio, contempla ambos8 (a balsa e a
gua).
8. Desse modo, Bhaspati, o poderoso, o beneficente, o poderoso, o derramador (de
benefcios), o divino, foi glorificado; louvado por ns, que ele nos torne possuidores de
prognie e gado, para que da ns possamos obter alimento, fora e vida longa.
____________________
9
Senhor da Prece. Veja 1.14.3 [nota 8].
10
Espalhou e revelou para os olhos dos homens as amplas regies do cu e da terra. O sentido do segundo hemistquio
no claro. [Veja a verso de Wilson.] No parece haver nada no gveda para justificar a identificao de Mtarivan com
o vento, e s na linguagem posterior t tem o sentido de gua. Veja 1.31.3 [nota 18].
11
Bhaspati.
12
O aparecimento regular do Sol depende da sabedoria de Bhaspati.
13
Arakasa, segundo Syaa, livre da oposio dos Rkasas.
14
Esses cnticos sagrados, comparados a flechas.
15
Ahimyn. Veja 1.3.9.
16
Essa estrofe ininteligvel para mim. [Veja a verso de Wilson.]
17
Essa estrofe tambm muito obscura. dito que Bhaspati olha para as guas e o recipiente, isto , o rio a ser cruzado
e o bote que para ser usado, significando talvez o sacrifcio e tudo o que usado na realizao dele. Ludwig pensa que
um jogo com as palavras pretendido, pa significando tanto gua quanto uma cerimnia religiosa e tara tanto balsa
quanto energia pronta.
547
ombros, pode prover aqueles que procuram por analogias entre as lendas iranianas e indianas com um paralelo na
histria de Zohk.
12
Sckh, tendo ferres afiados como agulhas, como um escorpio.
13
Adah tambm pode significar, o dissipador da escurido; mas ad logo ocorre novamente no sentido de criaturas
venenosas invisveis, que, assim como os Ytudhnas ou Rkasas, desaparecem ao nascer do sol. Nos temos essa estrofe,
com alguma variao, no Atharvana, v. xxiii. 6: a segunda metade da estrofe , destruindo os visveis e invisveis; matando
todos os rpteis.
14
Esse tambm ocorre no Atharvana, vi. lii. 1; a segunda parte a mesma, a primeira l: o sol nasce no cu do leste,
dispersando os Rkasas.
15
A idia que permeia esta estrofe, e constitui o refro das trs seguintes, derivada, de acordo com Syaa, da Via-
vidy, a cincia dos venenos, ou dos antdotos, por isso ela tambm denominada Madhu-vidy, cincia da ambrosia; pelo
Srya maala, ou orbe do sol, provavelmente deve ser entendido um diagrama mstico, ou figura totalmente ou
parcialmente simblica da esfera solar; o sol sendo considerado como especialmente til em neutralizar a operao do
veneno; a cincia dos antdotos tambm chamada no texto de madhul, como sinnimo de Madhuvidy. Ela foi
originalmente ensinada por Indra para Dadhyanch, que a comunicou aos Avins, e por isso perdeu sua cabea. Veja
1.116.12 [nota 13].
16
A ave, de acordo com o comentador, a kapijala fmea, ou perdiz francolim, que, segundo ele, bem conhecida
como uma removedora de veneno.
17
As sete lnguas, ou chamas de fogo, podem ser multiplicadas como vermelhas, brancas e pretas; ou vipuligak pode
ser um sinnimo de caak, um pardal fmea; do qual h vinte e uma variedades, comedoras de veneno impunemente.
18
Tri sapta mayrya; a inimizade entre pavo e cobras notria, mas que existem vinte e uma variedades de mayr,
ou pavoa, carece de autoridade; os sete rios, diz o comentador, so aqueles do cu, ou os ramos da divina Gang, mas
ns os tivemos antes; todos os rios correntes so possivelmente considerados como antdotos.
19
Kuumbhako-nakulah, o nul, ou Mangusto viverra, cuja hostilidade para com a serpente tambm notria.
20
O Sr. Langlois preferiu uma interpretao totalmente diferente desse Skta, supondo que ele alude ao estado do cu
antes do incio de um sacrifcio; ele, portanto, interpreta via como escurido, as trevas, ou os vapores da noite, os quais
549
ndice
____________________
so dissipados pela luz da manh, ou pelos raios do sol; sobre qual autoridade se baseia essa compreenso da inteno
do hino no foi declarado; nada do tipo sugerido por Syaa, cuja interpretao confirmada pela aplicao lendria do
hino como relatado por aunaka e pelos textos correspondentes do Atharvana; h, sem dvida, muitas expresses de
significado duvidoso, e algumas das quais so utilizadas em outros lugares, como no Yajush, em uma acepo diferente;
mas a interpretao dada por Syaa parece ser a mais coerente com o sentido geral do texto.
21
Esse assim chamado hino um feitio ou encantamento dito ter sido recitado por Agastya quando ele suspeitou que
tinha sido envenenado. Diz-se que sua repetio silenciosa um antdoto eficaz contra todo o veneno em rpteis,
insetos, escorpies, razes, e venenos artificiais. Eu geralmente sigo Syaa; mas suas explicaes nem sempre so
satisfatrias, e vrias passagens devem ser deixadas em sua obscuridade original.
22
O significado exato das palavras da primeira linha incerto.
23
Ambas as classes, ou as venenosas e as levemente venenosas, ou rpteis da terra e cobras-dgua.
24
A erva, usada como um antdoto, chegando ao homem que foi mordido mata as criaturas venenosas que o atacaram
secretamente.
25
Essas so diferentes espcies de grama nas quais cobras e outros rpteis venenosos espreitam.
26
O Cu, ou Dyaus, dito aqui ser o pai das cobras.
27
A Lua.
28
Eu deposito o veneno no orbe solar, ... *Veja a verso de Wilson e a nota (15) que a acompanha.+
29
O Sol no morrer dos efeitos do veneno aplicado desse modo, e ns tambm que fomos mordidos nos recuperaremos
pela graa dele.
30
Segundo Syaa, a ave a qual ns chamamos de perdiz francolim, dita ser uma removedora de veneno.
550
12. As trs vezes sete fascas31 brilhantes de fogo consumiram a fora do veneno.
Elas no morrero, nem ns morreremos; seu caminho distante; ele a quem Cavalos Baios
conduzem te transformou em hidromel doce.
13. De noventa rios e de nove32 com poder de parar o curso do veneno
Os nomes de todos eu garanti; seu caminho distante; ele a quem Cavalos Baios conduzem
te transformou em hidromel doce.
14. Assim as trs vezes sete pavoas,33 assim as Sete Irms donzelas34
Levaram teu veneno para longe, como as moas carregam gua em seus jarros.
15. O inseto venenoso35 to pequeno; eu esmago a criatura com uma pedra.
Eu por isso desvio o veneno para longe, afastado para terras distantes.
16. Saindo do lado da montanha o inseto venenoso falou e disse:
O veneno do escorpio no tem fora; Escorpio, teu veneno apenas fraco.
ndice
____________________
31
Ou, diz Syaa, as sete chamas de fogo multiplicadas, ou as vinte e uma variedades de outro tipo de ave no afetada
por comer veneno.
32
Os nmeros so usados indefinidamente em lugar de todos os rios da regio.
33
Paves so considerados como grandes inimigos das cobras. O nmero parecer ser meramente fantasioso e
emprestado do verso 12.
34
Os sete rios principais da regio.
35
Como kuumbha quer dizer bolsa de veneno, Ludwig e Grassmann consideram que kuumbhak no texto significa
inseto venenoso.
Syaa o explica como o nakula, nul ou mangusto cuja hostilidade com a cobra notria. Wilson parafraseia, [veja a
verso acima].
551
Mtrica
Abhisri: uma espcie de Tup, na qual dois Pdas contm doze em vez de onze slabas.
Anuup ou Anuubh: consistindo em quatro Pdas de oito slabas cada, dois Pdas
formando uma linha. Essa a forma de mtrica prevalecente no Mnava-dharma-stra, no
Mahbhrata, no Rmyaa, e nos Puras.
Anuubgarbh: uma mtrica da classe Uih: o primeiro Pda contendo cinco slabas, e os
trs Pdas seguintes de oito slabas cada.
Anuup Piplikamadhy: uma espcie de Anuup tendo o segundo Pda mais curto do que
o primeiro e o terceiro (8 slabas + 4 + 8 + 8).
Ai: consistindo em quatro Pdas de dezesseis slabas cada, ou sessenta e quatro slabas
na estrofe.
strapakti: consistindo em dois Pdas de oito slabas cada, seguidos por dois Pdas de
doze slabas cada.
Atidhti: quatro Pdas de dezenove slabas cada, = 76 slabas.
Atijagat: quatro Pdas de treze slabas cada.
Atinicti: consistindo em trs Pdas contendo respectivamente sete, seis, e sete slabas.
Atiakvar: quatro Pdas de quinze slabas cada.
Atyai: quatro Pdas de dezessete slabas cada.
Bhat: quatro Pdas (8 + 8 + 12 + 8) contendo 36 slabas na estrofe.
Caturviatik Dvipad: uma Dvipad contendo 24 slabas em vez de 20.
1
[Formada de iambos: nfase nas slabas de nmero par, isto , uma slaba tona e uma slaba tnica (fraco-forte; ou
breve e longa).]
2
[Formada de troqueus: nfase nas slabas de nmero mpar, isto , uma slaba tnica seguida de uma slaba tona (forte-
fraca; ou longa e breve).]
3
[Eu no mantive essa configurao na traduo dos versos para o portugus.]
552
Satobhat: uma mtrica cujos Pdas pares contm oito slabas cada, e os mpares doze: 12
+ 8 + 12 + 8 = 40.
Skandhogrv: composta de Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.
Tanuir: composta de trs Pdas de 11 + 11 + 6 slabas.
Triup ou Triubh: uma mtrica de quatro Pdas de onze slabas cada.
Uparidbhat: composta de quatro Pdas de 12 + 8 +8 + 8 slabas.
Uparijjyotis: Uma estrofe Triup cujo ltimo Pda contm s oito slabas.
rdhvabhat: uma variedade de Bhat.
Urobhat: uma variedade de Bhat: 8 + 12 + 8 + 8.
Uiggarbh: Gyatr de trs Pdas de seis, sete e onze slabas respectivamente.
Uih: composta de trs Pdas de 8 + 8 + 12 slabas.
Vardhamn: uma espcie de Gyatr; 6 + 7 + 8 = 21 slabas.
Vipart: uma mtrica de quatro Pdas, semelhante Virapakti.
Virrp: uma mtrica Triup de quatro Pdas, 11 + 11 + 11 + 7 ou 8 slabas.
Virj: uma mtrica de quatro Pdas de dez slabas cada.
Virprv: uma variedade de Triup.
Virsthn: uma variedade de Triup.
Viamapad: mtrica de estrofes mpares.
Virabhat: uma forma de Bhat de quatro Pdas contendo 8 + 10 + 10 + 8 = 36 slabas.
Virapakti: uma forma de Pakti consistindo em quatro Pdas de 8 + 12 + 12 + 8 = 40
slabas.
Yavamadhy: uma mtrica que tem um Pda mais longo entre dois mais curtos.
Ralph T. H. Griffith.
554
556
Primeiro Aaka
Adhyya 1
Anuvka 1
1
Esse ndex composto daquele encontrado na pg. 331 do primeiro volume da g Veda Sahit por Wilson, que vai at o Hino 121, e que continua na pg. 337 do
segundo volume, com algumas adies. Essas consistem na incluso da especificao do nmero das estrofes que so dedicadas a tal e qual divindade; de um segundo
nome para cada i, indicativo do pai, ou professor, ou linhagem dele; do nmero de versos ou estrofes includos em cada hino; e da(s) mtrica(s) na qual cada hino foi
composto. Essas informaes adicionais vm do interior da prpria obra traduzida, do ndex da verso de Griffith, e da obra de Gary Holland, Rig Veda: A Metrically
Restored Text with an Introduction and Notes, second edition, disponvel em linguistics.berkeley.edu/people/person_detail.php?person=18 (site consultado em 06/2013).
557
Adhyya 2
III 20 bhus 8
IV 21 Indra e Agni 6
V 22 Avins (1-4); Savit (5-8); Agni (9-10); as 21
Devs (11); Indr, Varun, Agny (12); Cu e
Terra (13,14); Terra (15); Viu ou os Deuses (16);
Viu (17-21)
VI 23 Vyu (1); Indra e Vyu (2,3); Mitra e Varua 24 Gyatr; 19: Purauih;
(4-6); Indra Marutvat (7-9), os Vivedevas (10-12); 20,22,24: Anuubh;
Pan (13-15); as guas (16-23a); Agni (23b,24) 21: Pratih
558
Anuvka 6
Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Versos
I 24 Ka [Prajpati]2 (1); Agni (2); Savit (3,4); o mesmo unaepa jgarti 15 Triubh; 3-5: Gyatr
ou Bhaga (5); Varua (6-15)
II 25 Varua 21 Gyatr
III 26 Agni 10
IV 27 Agni (1-12); os Deuses (Vivedevas) (13) 13 Gyatr; 13: Triubh
V 28 Indra (1-4), o almofariz (5,6), o almofariz e o pilo 9 1-6: Anuubh;
(7,8), Prajpati Haricandra ou a pele na qual 7-9: Gyatr
Soma espremido (9)
VI 29 Indra 7 Pakti
VII 30 Indra (1-16); os Avins (17-19); Uas (20-22) 22 Gyatr; 11: Pdanict;
16: Triubh
Anuvka 7
I 31 Agni Hirayastpa girasa 18 Jagat. 8,16 e18: Triubh
II 32 Indra 15 Triubh
___________________
Adhyya 3
III 33 Indra 15
IV 34 Avins 12 Jagat. 9,12: Triubh
V 35 Agni, Mitra e Varua, Rtri (Noite), Savit (1); 11 Triubh. 1 e 9: Jagat
Savit (2-11)
Anuvka 8
I 36 Agni (1-12; 15-20); o pote sacrifical (13-14) Kava Ghaura 20 Bhat nos versos mpares e
Satobhat nos pares.
II 37 Maruts 15 Gyatr
III 38 " 15 Gyatr
IV 39 " 10 Bhat nos versos mpares e
Satobhat nos pares
2
Veja a nota 2 do hino 24.
559
Adhyya 4
IV 47 Avins 10 Bhat nos versos mpares e
Satobhat nos pares.
V 48 Uas 16
VI 49 " 4 Anuubh
VII 50 Srya; encanto contra doena,3 upaniad (10-13); 13 Gyatr. 10-13: Anuubh
tambm contra inimigos (13cd)
Anuvka 10
I 51 Indra Savya girasa 15 Jagat. 14-15: Triubh
II 52 15 Jagat. 13,15: Triubh
III 53 11 Jagat. 10,11: Triubh
IV 54 11 Jagat. 6,8,9,11: Triubh
V 55 8 Jagat
VI 56 6
VII 57 6
3
Veja a nota 7 do hino 50.
560
Anuvka 11
Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Versos
I 58 Agni Nodhas Gautama 9 Jagat. 6-9: Triubh
II 59 Vaivnara 7 Triubh
III 60 Agni 5
IV 61 Indra 16
___________________
Adhyya 5
V 62 13
VI 63 9
VII 64 Maruts 15 Jagat. 15: Triubh
Anuvka 12
I 65 Agni Parara ktya 5 (10)4 Dvipad Virj
II 66 5 (10)
III 67 5 (10)
IV 68 5 (10)
V 69 5 (10)
VI 70 6 (11)
VII 71 10 Triubh
VIII 72 10
IX 73 10
Anuvka 13
I 74 Agni Gotama Rhgaa 9 Gyatr
II 75 5
III 76 5 Triubh
IV 77 5
V 78 5 Gyatr
VI 79 Agni ou Agni Madhyama (isto , do meio ou central) 12 1-3: Triubh. 4-6: Uih.
(1-3); Agni (4-12) 7-12: Gyatr
4
Veja a nota 1 do hino 65.
561
Adhyya 6
VIII 81 9
IX 82 6 Pakti. 6: Jagat
X 83 6 Jagat
XI 84 20 1-6: Anuubh. 7-9: Uih. 10-
12: Pakti. 13-15: Gyatr.
16-18: Triubh. 19: Bhat.
20: Satobhat
Anuvka 14
I 85 Maruts 12 Jagat. 5,12: Triubh
II 86 10 Gyatr
III 87 6 Jagat
IV 88 6 1 e 6: Prastrapakti. 2-4
Triubh. 5: Virrp
V 89 Vivedevas 10 1-5,7: Jagat. 6: Virsthn. 8-
10: Triubh
VI 90 9 Gyatr. 9: Anuubh
VII 91 Soma 23 1-4: Triubh. 5-16: Gyatr.
17: Uih. 18-23: Triubh
VIII 92 Uas (Aurora) (1-15); Avins (16-18) 18 1-4: Jagat. 5-12: Triubh. 13-
18: Uih
IX 93 Agni e Soma 12 1-3: Anuubh. 4-7,12:
Triubh. 8: Jagat ou Triubh.
9-11: Gyatr
Anuvka 15
I 94 Agni (1-7, 8d, 9-16ab); os Devs (8abc); Agni ou Kutsa girasa 16 Jagat. 15-16: Triubh
Mitra, Varua, Aditi, Sindhu, Terra, Cu (16cd)
___________________
562
Adhyya 7
Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Versos
II 95 Agni ou o fogo da alvorada Kutsa girasa 11 Triubh
III 96 Agni ou Draviod 9
IV 97 Agni ou o fogo purificador 8 Gyatr
V 98 Agni ou Agni Vaivnara 3 Triubh
VI 99 Agni ou Agni Jtavedas Kayapa Mrca 1
VII 100 Indra Os Vrgiras: jrva, 19
Ambara, Sahadeva,
Bhayamna e Surdhas
VIII 101 Kutsa girasa 11 Jagat. 8-11: Triubh
IX 102 11 Jagat. 11: Triubh
X 103 8 Triubh
XI 104 9
XII 105 Vivedevas Trita ptya ou Kutsa 19 Pakti. 8: Mahbhat do tipo
yavamadhy. 19: Triubh
Anuvka 16
I 106 Kutsa girasa 7 Jagat. 7: Triubh
II 107 3 Triubh
III 108 Indra e Agni 13
IV 109 8
V 110 bhus 9 Jagat. 8,9: Triubh
VI 111 5 Jagat. 5: Triubh
VII 112 Cu e Terra (1a), Agni (1b), os Avins (1cd-25) 25 Jagat. 24,25: Triubh
___________________
Adhyya 8
VIII 113 Uas (1ab, 2-20); Uas e Rtri (Noite) (1cd) 20 Triubh
IX 114 Rudra 11 Jagat. 10,11: Triubh
X 115 Srya 6 Triubh
563
Anuvka 17
Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Versos
I 116 Avins Kakvat Dairghatamasa, filho 25 Triubh
da escrava Uij5
II 117 25
III 118 11
IV 119 10 Jagat
V 120 Avins6 12 1, 10-12: Gyatr. 2: Kakubh.
3: Kavirj. 4: Naarp.
5: Tanuir. 6: Uih. 7:
Virabhat. 8: Kti. 9: Virj
Anuvka 18
I 121 Indra ou os Vivedevas 15 Triubh
Aaka 2
___________________
Adhyya 1
II 122 Vivedevas 15 Triubh. 5, 6: Virrp
III 123 Uas 13 Triubh
IV 124 13
V 125 (Dnastuti: louvor generosidade de) Svanaya 7 Triubh. 4 e 5: Jagat
VI 126 Bhvayavya (1-5, 7); Roma (6) Kakvat (1-5); 7 Triubh. 6 e 7 Anuubh
Bhvayavya (6); Roma (7)
Anuvka 19
I 127 Agni Parucchepa Daivodsi 11 Atyai. 6: Atidhti
II 128 8 Atyai
III 129 Indra (1-5; 7-11); Indu (6) 11 Atyai. 8, 9: Atiakvar.
11: Ai
5
Veja a nota 2 do hino 18.
6
Segundo Wilson, a ltima estrofe endereada ao Remdio contra sonhos ruins.
564
Adhyya 2
IV 137 Mitra e Varua 3 Atiakvar
V 138 Pan 4 Atyai
VI 139 Aos Vivedevas, ou vrios deuses: Vivedevas (1 e 11 Atyai. 5: Bhat. 11: Triubh
11); Mitra e Varua (2); aos Avins (3-5); Indra (6);
Agni (7); aos Maruts (8); Indra e Agni (9);
Bhaspati (10)
Anuvka 21
I 140 Agni Drghatamas Aucathya 13 Jagat. 10: Jagat ou Triubh.
12 e 13: Triubh
II 141 13 Jagat. 12 e 13: Triubh
III 142 Hino pr (1-12); Indra (13) 13 Anuubh
IV 143 Agni 8 Jagat. 8: Triubh
V 144 7 Jagat
VI 145 5 Jagat. 5: Triubh
VII 146 5 Triubh
VIII 147 5
IX 148 5
X 149 5 Virj
XI 150 3 Uih
565
Adhyya 3
II 158 6 Triubh. 6: Anuubh
III 159 Cu e Terra 5 Jagat
IV 160 5
V 161 bhus 14 Jagat. 14: Triubh
VI 162 Louvor a um cavalo 22 Triubh. 3 e 6 Jagat
VII 163 13 Triubh
VIII 164 Vivedevas (1-41); Vc (42a e 45); as guas (42b); 52 Triubh. 12,15,23,29,36,41:
Fumaa de esterco (43a); Soma (43b); Agni, Srya, Jagat. 42: Prastrapakti.
Vyu (44); Srya (46 e 47); a Roda das Estaes 51: Anuubh
[Kla, ou Tempo] (48); Sarasvat (49); os Sdhyas
(50); Srya, ou Parjanya, ou Agni (51); Sarasvat, ou
Srya (52)
Anuvka 23
I 165 Indra acompanhado pelos Maruts Indra (1,2,8 4,6,8,10-12), os 15 Triubh
Maruts (3,5,7,9), e Agastya (13-
15)
___________________
7
A traduo desse hino por Wilson, devido a uma repetio, tem dez versos.
8
Esses dois primeiros versos, segundo Max Mller, so proferidos pelo sacrificador. Veja a nota 21 desse hino.
566
Adhyya 4
Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Versos
II 166 Maruts Agastya Maitrvarui 15 Jagat. 14 e 15: Triubh
III 167 Indra (1); os Maruts (2-11) 11 Triubh
IV 168 Maruts 10 Jagat. 8-10: Triubh
V 169 Indra 8 Triubh. 2: Virj
VI 170 Indra Indra (1,3); Agastya (2,5); Indra 5 1: Bhat. 2-4: Anuubh.
ou Agastya (4) 5: Triubh
VII 171 Maruts (1,2), Indra acompanhado pelos Maruts Agastya 6 Triubh
VIII 172 Maruts 3 Gyatr
IX 173 Indra 13 Triubh
X 174 10
XI 175 6 Anuubh. 1: Skandhogrv.
6: Triubh
XII 176 6 Anuubh. 6: Triubh
XIII 177 5 Triubh
XIV 178 5
XV 179 Rati (Prazer) Lopmudr (1,2); 6 Triubh. 5: Bhat
Agastya (3,4); Discpulo (5,6)
Anuvka 24
I 180 Avins Agastya 10 Triubh
II 181 9
III 182 8 Jagat. 6 e 8: Triubh
IV 183 6 Triubh
___________________
Adhyya 5
V 184 6
VI 185 Cu e Terra 11
VII 186 Vivedevas 11
VIII 187 Louvor ao Alimento 11 1: Anuubhgarbh. 2,4,8-10:
Gyatr. 3,5-7: Anuubh.
11: Anuubh ou Bhat
567
ndice Rpido
a: por Wilson; b: por Griffith; c: por Oldenberg; d: por Mller
001a 011a 021a 031a 041a 051a 061a 071a 081a 091a 101a 111a 121a 131a 141a 151a 161a 171a 181a
001b 011b 021b 031b 041b 051b 061b 071b 081b 091b 101b 111b 121b 131b 141b 151b 161b 171b 181b
001c 012a 022a 031c 042a 052a 062a 071c 082a 092a 102a 112a 122a 132a 141c 152a 162a 171d 182a
002a 012b 022b 032a 042b 052b 062b 072a 082b 092b 102b 112b 122b 132b 142a 152b 162b 172a 182b
002b 012c 023a 032b 043a 053a 063a 072b 083a 093a 103a 113a 123a 133a 142b 153a 163a 172b 183a
002d 013a 023b 033a 043b 053b 063b 072c 083b 093b 103b 113b 123b 133b 142c 153b 163b 172d 183b
003a 013b 024a 033b 043d 054a 064a 073a 084a 094a 104a 114a 124a 134a 143a 154a 164a 173a 184a
003b 013c 024b 034a 044a 054b 064b 073b 084b 094b 104b 114b 124b 134b 143b 154b 164b 173b 184b
004a 014a 025a 034b 044b 055a 064d 073c 085a 094c 105a 114d 125a 134d 143c 155a 165a 174a 185a
004b 014b 025b 035a 044c 055b 065a 074a 085b 095a 105b 115a 125b 135a 144a 155b 165b 174b 185b
005a 015a 026a 035b 045a 056a 065b 074b 085d 095b 106a 115b 126a 135b 144b 156a 165d 175a 186a
005b 015b 026b 036a 045b 056b 065c 074c 086a 095c 106b 116a 126b 136a 144c 156b 166a 175b 186b
006a 016a 026c 036b 045c 057a 066a 075a 086b 096a 107a 116b 127a 136b 145a 157a 166b 176a 187a
006b 016b 027a 036c 046a 057b 066b 075b 086d 096b 107b 117a 127b 137a 145b 157b 166d 176b 187b
006d 017a 027b 037a 046b 058a 066c 075c 087a 096c 108a 117b 127c 137b 145c 158a 167a 177a 188a
007a 017b 027c 037b 047a 058b 067a 076a 087b 097a 108b 118a 128a 138a 146a 158b 167b 177b 188b
007b 018a 028a 037d 047b 058c 067b 076b 087d 097b 109a 118b 128b 138b 146b 159a 167d 178a 188c
008a 018b 028b 038a 048a 059a 067c 076c 088a 097c 109b 119a 128c 139a 146c 159b 168a 178b 189a
008b 019a 029a 038b 048b 059b 068a 077a 088b 098a 110a 119b 129a 139b 147a 160a 168b 179a 189b
009a 019b 029b 038d 049a 059c 068b 077b 088d 098b 110b 120a 129b 140a 147b 160b 168d 179b 189c
009b 019d 030a 039a 049b 060a 068c 077c 089a 098c 120b 130a 140b 147c 169a 180a 190a
010a 020a 030b 039b 050a 060b 069a 078a 089b 099a 130b 140c 148a 169b 180b 190b
010b 020b 039d 050b 060c 069b 078b 090a 099b 148b 170a 191a
040a 069c 078c 090b 099c 148c 170b 191b
040b 070a 079a 100a 149a 170d
070b 079b 100b 149b
070c 079c 149c
080a 150a
080b 150b
150c
569