Você está na página 1de 6

ORDO MISSÆ

Ordinário da Santa Missa


Forma Ordinária do Rito Romano
Missale Romanum, editio typica tertia (MMII)

Pastoral dos Acólitos


Paróquia Santíssima Trindade
Arquidiocese de Florianópolis
Ordo Missæ – Ordinário da Missa – Latim/Português Ordo Missæ – Ordinário da Missa – Latim/Português

ORAÇÕES PARA ANTES DA MISSA / COMUNHÃO AÇÃO DE GRAÇAS DEPOIS DA MISSA / COMUNHÃO
DE SÃO BASÍLIO MAGNO DE SANTO AMBRÓSIO ANIMA CHRISTI (SANTO INÁCIO DE LOYOLA)
Senhor Jesus Cristo, nosso Deus soberano, fonte da Senhor Jesus Cristo, eu, pecador, não Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, Alma de Cristo, santificai-me; Corpo de Cristo,
vida e imortalidade, Criador de todos os seres, visíveis presumindo dos meus próprios méritos, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua salvai-me; Sangue de Cristo, inebriai-me; Água
e invisíveis, Filho eterno e unigênito de Deus eterno, mas confiando na vossa bondade e lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta do lado de Cristo, lavai-me; Paixão de Cristo,
que por Vossa inefável benevolência desejastes nos misericórdia, temo entretanto e hesito me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera confortai-me; dentro de Vossas chagas
últimos dias revestir-Vos de corpo, ser crucificado e em aproximar-me da mesa do vosso absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab escondei-me; não permitais que eu me separe
sepultado por causa de nós, indignos e maldosos, e doce convívio. Pois meu corpo e meu hoste maligno defende me. In hora mortis meae de Vós; do espírito maligno defendei-me; na
renovar com Vosso Sangue nossa natureza corroída coração estão manchados por muitas voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum hora da morte chamai-me, e mandai-me ir para
pelo pecado; Vós, Rei imortal, recebei a penitência faltas, e não guardei com cuidado o meu Sanctis tuis laudem te in saecula saeculorum. Vós, para que com Vossos Santos Vos louve
deste pecador. Reclinai-Vos para mim e ouvi-me: espírito e a minha língua. Por isso, ó Amen. por todos os séculos dos séculos. Amém.
pequei, Senhor, pequei perante o Céu e perante Vós, e bondade divina e temível majestade, na
DE SANTO TOMÁS DE SÃO BASÍLIO MAGNO
já não sou digno de olhar para as alturas de Vossa minha miséria recorro a Vós, fonte de
Dou-Vos graças, Senhor santo, Pai onipotente, Ó Cristo, Deus soberano, Rei dos séculos e
glória. Enfureci Vossa bondade, transgredi as Vossas misericórdia; corro para junto de Vós a
Deus eterno, a Vós que, sem merecimento Criador de todas as coisas, agradeço-Vos por
Leis e desobedeci Vossa vontade. Mas Vós, bondoso fim de ser curado, refugio-me na vossa
algum de minha parte, mas por efeito de Vossa todos os bens que me tendes dado e pela
Senhor, paciente e misericordiosíssimo, não me proteção, anseio ter como Salvador
misericórdia, Vos dignastes saciar-me, sendo comunhão dos Vossos puríssimos e vivificantes
deixastes perecer com toda a minha iniquidade, sempre Aquele que não posso suportar como
eu pecador e Vosso indigno servo, com o Corpo Mistérios. Rogo-Vos, misericordioso amante da
aguardando o meu arrependimento. Vós dissestes, ó Juiz. Senhor, eu Vos mostro as minhas
adorável e com o Sangue precioso do Vosso humanidade: guardai-me sob a Vossa proteção
Senhor, a Vossos profetas: “não desejo a morte do chagas e Vos revelo a minha vergonha.
Filho, Nosso Senhor Jesus Cristo. Eu Vos peço e à sombra de Vossas asas, e concedei-me
pecador, mas que ele se arrependa e viva Sei que os meus pecados são muitos e
que esta comunhão não me seja imputada com consciência pura, até o meu último suspiro,
eternamente”. Vós não desejais, ó Soberano, que a grandes, e temo por causa deles, mas
como uma falta digna de castigo, mas interceda receber dignamente os Vossos santos dons
obra de Vossas mãos pereça, nem Vos apetece a espero na vossa infinita misericórdia.
eficazmente para alcançar o meu perdão; seja a para a remissão dos pecados e para alcançar a
perdição do homem, mas desejais que todos se salvem Olhai-me, pois, com os vossos olhos
armadura da minha Fé e o escudo da minha vida eterna. Pois sois Vós o Pão da Vida, a
e cheguem ao conhecimento da Verdade. Por isso eu - misericordiosos, Senhor Jesus Cristo,
boa vontade; livre-me de meus vícios; apague fonte da santidade, o doador dos bens; a Vós
mesmo sendo indigno do Céu, da terra e desta vida Rei eterno, Deus e homem, crucificado
os meus maus desejos; mortifique a minha rendemos glória, juntamente com o Pai e o
passageira, pois estou submerso no pecado e afundado por causa do homem. Escutai-me, pois
concupiscência; aumente em mim a caridade e Espírito Santo, agora e para sempre, pelos
nas paixões - sou, porém, obra e criatura de Vossas espero em Vós; tende piedade de mim,
a paciência, a humildade, a obediência e todas séculos dos séculos. Amém..
mãos, e por isso não me desespero da Salvação, mas cheio de misérias e pecados, Vós que
as virtudes; sirva-me de firme defesa contra os
me entrego todo à Vossa infinita misericórdia. Recebei- jamais deixareis de ser para nós fonte ORAÇÃO À NOSSA SENHORA
embustes de todos os meus inimigos, tanto
me, ó Senhor benevolente, como recebestes a meretriz, de compaixão. Salve, Vítima salvadora, Ó Maria, Virgem e Mãe santíssima, eis que
visíveis como invisíveis; serene e regule
o ladrão, o publicano e o pecador, e perdoai todos os oferecida no patíbulo da Cruz por mim e recebi o vosso amado Filho, que concebestes
perfeitamente todos os movimentos, tanto de
meus pesados pecados. Vós que redimistes os por todos os homens. Salve, nobre e em vosso seio imaculado e destes à luz,
minha carne como de meu espírito; una-me
pecados do mundo, que curais as doenças dos precioso Sangue, que brotas das amamentastes e estreitastes com ternura em
firmemente a Vós, que sois o único e verdadeiro
sofredores, que chamais a Vós os trabalhadores e chagas do meu Senhor Jesus Cristo vossos braços. Eis que humildemente e com
Deus; e seja, enfim, a feliz consumação de meu
sofredores e os consolais; que viestes para chamar não crucificado e lavas os pecados do todo amor vos apresento e ofereço de novo
destino. Dignai-Vos, Senhor, eu Vos suplico,
os justos, mas os pecadores, para o arrependimento e mundo inteiro. Lembrai-Vos, Senhor, da aquele mesmo cuja face vos alegrava e enchia
conduzir-me a mim, pecador, a esse inefável
a penitência, limpai-me de toda iniquidade do corpo e vossa criatura resgatada por vosso de delícias, para que, tomando-o em vossos
festim onde, com o Vosso Filho e o Espírito
da alma, e ensinai-me a praticar a santidade do Vosso Sangue. Arrependo-me de ter pecado, braços e amando-o de todo o coração, o
Santo, sois para os Vossos santos luz
temor. E, tendo assim limpa a consciência e recebendo desejo reparar o que fiz. Livrai-me, ó Pai apresenteis à Santíssima Trindade em supremo
verdadeira, gozo pleno e alegria eterna, cúmulo
os Vossos santos dons, uni-me aos Vossos santíssimos clementíssimo, de todas as minhas culto de adoração, para vossa honra e glória,
de delícias e felicidade perfeita. Pelo mesmo
Corpo e Sangue e tende a Vós vivendo em mim, com o iniqüidades e pecados, para que, por minhas necessidades e pelas de todo o
Jesus Cristo, Senhor Nosso, Amém.
Pai e o Espírito Santo. Ó Senhor Jesus Cristo, Deus inteiramente purificado, mereça mundo. Peço-vos pois, ó Mãe compassiva, que
meu, que esta comunhão dos Vossos santos dons não participar dos Santos Mistérios. E ORAÇÃO A N. S. J. C. CRUCIFICADO imploreis a Deus o perdão dos meus pecados,
seja para meu juízo, nem para enfraquecimento do concedei que o vosso Corpo e o vosso Eis-me aqui, ó bom e dulcíssimo Jesus! De graças abundantes para servi-lo mais fielmente
corpo e da minha alma, pois sei que Os recebo Sangue que eu embora indigno me joelhos me prostro em vossa presença e vos e a perseverança final, para que convosco
indignamente. Porém, Senhor, até o meu último suspiro preparo para receber, sejam perdão suplico com todo o fervor de minha alma que possa louvá-lo para sempre. Amém.
permitai-me receber sem condenação os Vossos santos para os meus pecados e completa vos digneis gravar no meu coração os mais
Mistérios, unir-me ao Espírito Santo, receber a vida purificação de minhas faltas. Que eles vivos sentimentos de fé, esperança e caridade,
eterna e uma sentença favorável no Vosso Juízo Final, afastem de mim os maus pensamentos verdadeiro arrependimento de meus pecados e
para que, assim, eu esteja entre os escolhidos e seja e despertem os bons sentimentos; firme propósito de emenda, enquanto vou
participante dos bens eternos que preparastes, Senhor, tornem eficazes as obras que Vos considerando, com vivo afeto e dor, as vossas
para os que Vos amam, nos quais sois bendito por agradam, e protejam meu corpo e minha cinco chagas, tendo diante dos olhos aquilo que
todos os séculos dos séculos. Amém. alma contra as ciladas dos meus o profeta Davi já vos fazia dizer, ó bom Jesus:
inimigos. Amém. “Traspassaram minhas mãos e meus pés, e
contaram todos os meus ossos” (Sl 21,17-18).
Pastoral dos Acólitos – Paróquia da Santíssima Trindade – Florianópolis – SC 1 Pastoral dos Acólitos – Paróquia da Santíssima Trindade – Florianópolis – SC 10
Ordo Missæ – Ordinário da Missa – Latim/Português Ordo Missæ – Ordinário da Missa – Latim/Português

S. Pax Dómini sit semper vobíscum. S. A paz do Senhor esteja sempre convosco. ORAÇÕES PARA ANTES DA MISSA / COMUNHÃO
P. Et cum spíritu tuo. P. O amor de Cristo nos uniu.
DE SANTO TOMÁS DE SÃO JOÃO CRISÓSTOMO
(S. Offerte vobis pacem.) (S. Saudai-vos em Cristo Jesus. )
Ó Deus Eterno e Todo-Poderoso, eis que me Creio, Senhor, e confesso que em verdade Vós
aproximo do sacramento do Vosso Filho único, sois o Cristo, Filho de Deus vivo, e que viestes
Fractio Panis Fração do Pão Nosso Senhor Jesus Cristo. Impuro, venho à ao mundo para salvar os pecadores, dos quais
P. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: P. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do fonte da misericórdia; cego, à luz da eterna sou o primeiro. Creio ainda que este é o Vosso
miserére nobis. mundo, tende piedade de nós. claridade; pobre e indigente, ao Senhor do céu puríssimo Corpo e que este é o Vosso próprio
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do e da terra. Imploro, pois, a abundância da precioso Sangue.
miserére nobis. mundo, tende piedade de nós. Vossa liberalidade, para que Vos digneis curar Suplico-Vos, pois, tende misericórdia de mim e
Agnus Dei. qui tollis peccáta mundi: dona Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do minha fraqueza, lavar minhas manchas, iluminar perdoai-me as minhas faltas voluntárias e
nobis pacem. mundo, dai-nos a paz. minha cegueira, enriquecer minha pobreza, involuntárias, que cometi por palavras ou ações,
S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta S. Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do vestir minha nudez. Que eu receba o Pão dos com conhecimento ou por ignorância, e
mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt. mundo. Felizes os convidados para a ceia do anjos, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores, concedei-me sem condenação receber Vossos
Senhor. com o respeito e humildade, com a contrição e puríssimos Mistérios para remissão dos
P. Dómine, non sum dignus(a), ut intres sub P. Senhor, eu não sou digno(a) de que devoção, com a pureza da fé, com o propósito e pecados e para a vida eterna, Amém.
tectum meum, sed tantum dic verbo et entreis em minha morada, mas dizei uma intenção que convém à salvação de minha Da Tua Ceia Mística, aceita-me hoje como
sanábitur ánima mea. palavra e serei salvo(a). alma. Dai-me que receba não só o Sacramento participante, ó Filho de Deus; pois não revelarei
do Corpo e do Sangue do Senhor Jesus Cristo, o Teu Mistério aos Teus inimigos, nem Te darei
mas também seu efeito e sua força. Ó Deus de o beijo como Judas, mas como o ladrão me
mansidão, fazei-me acolher com tais confesso: lembra-Te de mim, Senhor, no Teu
ANT. AD COMMUNIONEM ANTÍFONA DA COMUNHÃO disposições o Corpo que Vosso Filho único, Reino, Que não seja para meu juízo ou
S. (secundum diem) S. (de acordo com o dia) Nosso Senhor Jesus Cristo, recebeu da Virgem condenação, a recepção de Teus Santos
Communio Comunhão Maria. Que eu seja incorporado ao Seu Corpo Mistérios, Senhor, mas para a cura da alma e
S. Corpus Christi. S. O Corpo de Cristo. Místico e contado entre Seus membros. Ó Pai do corpo.
P. Amen. P. Amém. cheio de amor, fazei que, recebendo agora
Vosso Filho sob o véu do sacramento, possa
eternamente contemplá-lo face a face. Amém.
POST COMMUNIONEM DEPOIS DA COMUNHÃO
S. Orémus… S. Oremos:... MÉTODO CURTO E DEVOTO, PARA ASSISTIR COM FRUTO À SANTA MISSA
P. Amen. P. Amém.
(SÃO LEONARDO DE PORTO-MAURÍCIO, AS EXCELÊNCIAS DA SANTA MISSA)
Era opinião de São João Crisóstomo, opinião aprovada e confirmada por São Gregório, no
quarto de seus Diálogos, que, no momento em que o padre celebra a Missa, os céus se abrem, e
multidões de Anjos descem do Paraíso para assistir ao Santo Sacrifício. São Nilo abade, discípulo
RITUS CONCLUSIONIS RITOS FINAIS do mesmo São João Crisóstomo, afirma que via, quando este santo doutor celebrava, uma grande
S. Dóminus vobíscum. S. O Senhor esteja convosco. multidão daqueles espíritos celestes assistindo os ministros sagrados em suas augustas funções.
P. Et cum spíritu tuo. P. Ele está no meio de nós. Eis o meio mais adequado para assistir com fruto à Santa Missa: consiste em irdes à igreja
como se fôsseis ao Calvário, e de vos comportardes diante do altar, como o faríeis diante do trono
Benedictio Benção
de DEUS, em companhia dos Santos Anjos. Vede, por conseguinte, que modéstia, que respeito, que
S. Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et S. Abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai e
recolhimento são necessários para receber o fruto e as graças que DEUS costuma conceder
Filius, + et Spíritus Sanctus. Filho + e Espírito Santo.
àqueles que honram, com sua piedosa atitude, mistérios tão santos.
P. Amen. P. Amém.
Entre os hebreus, enquanto se celebravam os sacrifícios da antiga Lei, nos quais se ofereciam
S. Ite, missa est. S. Ide em paz, e o Senhor vos acompanhe. apenas touros, cordeiros e outros animais, era coisa digna de admiração ver com quanto
P. Deo gratias. P. Graças a Deus. recolhimento, modéstia e silêncio o povo todo acompanhava. E, se bem que o número de
assistentes fosse incalculável, além dos setecentos ministros que sacrificavam, parecia, no entanto,
que o templo estava vazio, pois não se ouvia o menor ruído, nem um sopro. Ora, se havia tanto
respeito e veneração por esses sacrifícios que, afinal, não eram mais que uma sombra e figura do
nosso, que silêncio, que atenção, que devoção não merece a Santa Missa, na qual o próprio
Cordeiro Imaculado, o Verbo de DEUS, se imola por nós?!
Bem o compreendia Santo Ambrósio. No testemunho de Cesário, quando ele celebrava a
Santa Missa, após o Evangelho virava-se para o povo e o exortava a um piedoso recolhimento e
impunha a todos guardar o mais rigoroso silêncio, não só proibindo a menor palavra, mas ainda
abstendo-se de tossir ou fazer qualquer ruído. E era obedecido. Quem quer que assistisse à Santa
Missa do santo Bispo, sentia-se tomado de profundo respeito e comovido até ao fundo da alma,
tirando assim grande proveito e acréscimo de graças.

Pastoral dos Acólitos – Paróquia da Santíssima Trindade – Florianópolis – SC 9 Pastoral dos Acólitos – Paróquia da Santíssima Trindade – Florianópolis – SC 2
Ordo Missæ – Ordinário da Missa – Latim/Português Ordo Missæ – Ordinário da Missa – Latim/Português

RITUS INITIALES RITOS INICIAIS Vel: Ou:


P. Salvátor mundi, salva nos, Qui per crucem P. Salvador do mundo, salvai-nos, vós que
INTROITUS ENTRADA et resurrectíónem tuam liberásti nos. nos libertastes pela cruz e ressurreição.
Sacerdos. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sacerdote. Em nome do Pai e do Filho e do S. … S. …
Sancti. Espírito Santo.
Populus. Amen Povo. Amém. S. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo S. Por Cristo, com Cristo, em Cristo, a Vós,
S. Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas S. A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, Deus Pai todo-poderoso, na unidade do Espírito
Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum amor do Pai e a comunhão do Espírito Santo omnis honor et glória per ómnia sǽcula santo, toda a honra e toda a glória agora e para
ómnibus vobis. estejam convosco. sǽculorum. sempre.
Vel: Ou: P. Amen. P. Amém.
S. Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et S. A graça e a paz de Deus, nosso Pai, e de
Dómino Iesu Christo. Jesus Cristo, nosso Senhor, estejam convosco.
P. Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri P. Bendito seja Deus, que nos reuniu no
Iesu Christi. amor de Cristo.

ACTUS PÆNITENTIALIS ATO PENITENCIAL


Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti Irmãos, reconheçamos os nossos pecados,
simus ad sacra mystéria celebránda. para celebrarmos dignamente os santos
mistérios.
A) Omnes. Confíteor Deo omnipoténti et A) Todos. Confesso a Deus todo-poderoso e
vobis, fratres, quia peccávi nimis a vós, irmãos, que pequei muitas vezes por
cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: mea pensamentos e palavras, atos e omissões, RITUS COMMUNIONIS RITO DA COMUNHÃO
culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo por minha culpa, minha tão grande culpa. E S. Præcéptis salutáribus móniti, et divína S. Obedientes à palavras do Salvador e
precor beátam Maríam semper Vírginem, peço à virgem Maria, aos Anjos e Santos e a institutióne formáti, audémus dícere: formados por seu divino ensinamento, ousamos
omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, dizer:
oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. nosso Senhor. Vel: Ou:
S. Misereátur nostri omnípotens Deus et, S. Deus todo-poderoso tenha compaixão de S. Et nunc oratiónem, quam Christus Dóminus S. Rezemos, com amor e confiança, a oração
dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza nos dócuit, omnes simul dicámus: que o Senhor Jesus nos ensinou:
ætérnam. à vida eterna.
P. Amen. P. Amém. O. Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur T. Pai nosso que estais nos céus, santificado
nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat seja o vosso nome, venha a nós o vosso
B) B) volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. reino, seja feita a vossa vontade, assim na
S. Miserére nostri, Dómine. S. Tende compaixão de nós, Senhor terra como no céu;
P. Quia peccávimus tibi. P. Porque somos pecadores. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
S. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. S. Manifestai, Senhor, a vossa misericórdia. et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos perdoai-nos as nossas ofensas, assim como
P. Et salutáre tuum da nobis. P. E dai-nos a vossa salvação. dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos nós perdoamos q quem nos tem ofendido; e
S. Misereátur nostri omnípotens Deus et, S. Deus todo-poderoso tenha compaixão de indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-
dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza malo. nos do mal.
ætérnam. à vida eterna.
P. Amen. P. Amém. S. Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus S. Livrai-nos de todos os males, ó Pai, e dai-nos
C) C) malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, hoje a vossa paz. Ajudados pela vossa
S. Qui missus es sanáre contrítos corde: Kýrie, S. Senhor, que vieste salvar os corações ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus misericórdia, sejamos sempre livres dos
eléison. arrependidos, tende piedade de nós. semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: pecados e protegidos de todos os perigos,
P. Kýrie, eléison. P. Senhor, tende piedade de nós. exspectántes beátam spem et advéntum enquanto, vivendo a esperança, aguardamos a
Salvatóris nostri Iesu Christi. vinda do Cristo Salvador.
S. Qui peccatóres vocáre venísti: Christe, Cristo, que viestes chamar os pecadores, tende
P. Quia tuum est regnum, et potéstas, et P. Vosso é o reino, o poder e a glória para
eléison. piedade de nós.
glória in sǽcula. sempre.
P. Christe, eléison. P. Cristo, tende piedade de nós.
S. Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: S. Senhor Jesus Cristo, dissestes aos vosso
S. Qui ad déxteram Patris sedes, ad Senhor, que intercedeis por nós junto do Pai,
Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: apóstolos: Eu vos deixo a minha paz, eu vos
interpellándum pro nobis: Kýrie, eléison. tende piedade de nós.
ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ dou a minha paz. Não olheis os nossos
P. Kýrie, eléison. P. Senhor, tende piedade de nós.
tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pecados, mas a fé que anima a vossa Igreja;
S. Misereátur nostri omnípotens Deus et, S. Deus todo-poderoso tenha compaixão de pacificáre et coadunáre digneris. Qui vivis et dai--lhe, segundo o vosso desejo, a paz e a
dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza regnas in sǽcula sǽculorum. unidade. Vós, que sois Deus, com o Pai e o
ætérnam. à vida eterna. Espírito Santo.
P. Amen. P. Amém. P. Amen. P. Amém.
Pastoral dos Acólitos – Paróquia da Santíssima Trindade – Florianópolis – SC 3 Pastoral dos Acólitos – Paróquia da Santíssima Trindade – Florianópolis – SC 8
Ordo Missæ – Ordinário da Missa – Latim/Português Ordo Missæ – Ordinário da Missa – Latim/Português

PREX EUCHARISTICA ORAÇÃO EUCARÍSTICA KYRIE SENHOR, TENDE PIEDADE


S. Dóminus vobíscum. S. O Senhor esteja convosco. S. Kýrie, eléison. S. Senhor, tende piedade de nós.
P. Et cum spíritu tuo. P. Ele está no meio de nós. P. Kýrie, eléison. P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Sursum corda. S. Corações ao alto. S. Christe, eléison. S. Cristo, tende piedade de nós.
P. Habémus ad Dóminum. P. Nosso coração está em Deus. P. Christe, eléison. P. Cristo, tende piedade de nós.
S. Grátias agámus Dómino Deo nostro. S. Demos graças ao Senhor nosso Deus. S. Kýrie, eléison. S. Senhor, tende piedade de nós.
P. Dignum et iustum est. P. É nosso dever e nossa salvação. P. Kýrie, eléison. P. Senhor, tende piedade de nós.
Præfatio (secundum diem) Prefácio (de acordo com o dia)
GLORIA GLÓRIA
S. Vere dignum et iustum est... S. Na verdade é justo e necessário...
Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos
bonæ voluntátis. homens por Ele amados.
O. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus T. Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos
Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, Senhor Deus, rei dos céus, Deus Pai todo-
Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Exércitos. O céu e a terra estão cheios de
glorificámus te, grátias ágimus tibi propter poderoso: nós Vos louvamos, nós Vos
vossa glória.
magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos
Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in Hosana nas alturas. Bendito o que vem em
cæléstis, Deus Pater omnípotens. glorificamos, nós Vos damos graças, por vossa
nómine Dómini. Hosánna in excélsis. nome do Senhor. Hosana nas alturas.
imensa glória.
Dómine Fili unigénite, Iesu Christe, Dómine Senhor Jesus Cristo, Filho Unigênito, Senhor
S. … S. …
Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai: Vós
mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de
súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad nós Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei
déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu a nossa súplica. Vós, que estais à direita do Pai,
solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus tende piedade de nós. Só Vós sois o Santo; só
Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus
glória Dei Patris. Cristo; com o Espírito Santo, na glória de Deus
Amen. Pai. Amém.

COLLECTA COLETA
S. Orémus… (secundum diem) S. Oremos... (de acordo com o dia)
P. Amen. P. Amém.

Consecratio Consagração
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE TOMAI, TODOS E COMEI:
EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS ESTE É O MEU CORPO,
MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS.
(…) (…)
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: TOMAI, TODOS, E BEBEI:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE,
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO VOBIS ET O SANGUE DA NOVA E ETERNA ALIANÇA, LITURGIA VERBI LITURGIA DA PALAVRA
PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM QUE POR VÓS E POR MUITOS PARA
PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM REMISSÃO DOS PECADOS. PRIMA LECTIO PRIMEIRA LEITURA
COMMEMORATIONEM. FAZEI ISSO EM MEMÓRIA DE MIM. Lector. Verbum domini. Leitor. Palavra do Senhor.
P. Deo grátias. P. Graças a Deus.
S. Mystérium fídei. S. Eis o mistério da fé! PSALMUS RESPONSORIUS SALMO RESPONSORIAL
P. Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et P. Anunciamos, Senhor, a vossa morte e
tuam resurrectiónem confitémur, donec proclamamos a vossa ressurreição. Vinde, (SEGUNDA LEITURA
vénias. Senhor Jesus. (SECUNDA LECTIO Leitor.Palavra do Senhor.
Lector.Verbum domini. P. Graças a Deus. )
Vel: Ou: P. Deo grátias. )
P. Quotiescúmque manducámus panem P. Todas as vezes que comemos deste pão e
hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam bebemos deste cálice, anunciamos, Senhor, EVANGELIUM EVANGELHO
annuntiámus, Dómine, donec vénias. a vossa morte, enquanto esperamos a vossa
vinda! Allelúia (secundum diem) Aleluia (de acordo com o dia)

Pastoral dos Acólitos – Paróquia da Santíssima Trindade – Florianópolis – SC 7 Pastoral dos Acólitos – Paróquia da Santíssima Trindade – Florianópolis – SC 4
Ordo Missæ – Ordinário da Missa – Latim/Português Ordo Missæ – Ordinário da Missa – Latim/Português

S. Dóminus vobíscum. S. O Senhor esteja convosco. omnipoténtis, inde ventúrus est iudicáre vivos et direita de Deus Pai todo-poderoso, donde há de
P. Et cum spíritu tuo. P. Ele está no meio de nós. mórtuos. vir a julgar os vivos e os mortos.
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam Creio no Espírito Santo; na Santa Igreja
S. Lectio sancti Evangélii secundum N. S. Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo,
segundo N. cathólicam, sanctórum communiónem, católica; na comunhão dos santos; na remissão
P. Glória tibi, Dómine. P. Glória a Vós, Senhor. remissónem peccatórum, carnis resurrectiónem, dos pecados; na ressurreição da carne; na vida
vitam ætérnam. Amen. eterna. Amém.
S. In illo tempore... S. Naquele tempo...

S. Verbum Dómini. S. Palavra da Salvação. (ORATIO UNIVERSALIS) (ORAÇÃO UNIVERSAL)


P. Laus tibi, Christe. P. Glória a Vós, Senhor.

HOMILIA HOMILÍA

CREDO CREIO
A) Symbolum Nicænum Constantinopolitanum A) Símbolo Niceno-Constantinopolitano
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso,
factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et Criador do céu e da terra, de todas as coisas
invisibílium. visíveis e invisíveis.
Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho
Dei Unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia Unigênito de Deus, nascido do Pai antes de
sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum todos os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz,
verum de Deo vero, génitum, non factum, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado,
consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele todas
sunt. Qui propter nos hómines et propter as coisas foram feitas. E por nós, homens, e
nostram salútem descéndit de cælis. para nossa salvação desceu dos Céus.
Ad verba quæ sequuntur, usque ad “factus est”, Às palavras que seguem até “e se fez homem”
omnes se inclinant. todos se inclinam. LITURGIA EUCHARISTICA LITURGIA EUCARÍSTICA
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da
Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro Virgem Maria, e Se fez homem. Também por PRÆPARATIO DONORUM PREPARAÇÃO DOS DONS
nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est, nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; padeceu S. Benedictus es, Dómine, Deus univérsi, quia S. Bendito sejais, Senhor, Deus do universo,
et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, de tua largitáte accépimus panem, quem tibi pelo pão que recebemos da vossa bondade,
ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et conforme as Escrituras; e subiu aos Céus, onde offérimus, fructum terræ et óperis mánuum fruto da terra e do trabalho do homem, que hoje
íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et está sentado à direita do Pai. De novo há de vir hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ. Vos apresentamos, e que para nós se vai tornar
mórtuos, cuius regni non erit finis. em sua glória, para julgar os vivos e os mortos ; Pão da vida.
e o seu reino não terá fim. P. Benedíctus Deus in sǽcula. P. Bendito seja Deus para sempre.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e S. Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia S. Bendito sejais, Senhor, Deus do universo,
vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi pelo vinho que recebemos da vossa bondade,
cum Patre et Fílio simul adorátur et é adorado e glorificado: Ele que falou pelos offérimus, fructum vitis et óperis mánuum fruto da videira e do trabalho do homem, que
conglorificátur: qui locútus est per prophétas. Et Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális. hoje Vos apresentamos e que para nós se vai
unam, sanctam, cathólicam et apostólicam apostólica. Professo um só batismo para tornar Vinho da salvação.
Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissão dos pecados. E espero a ressurreição P. Benedíctus Deus in sǽcula. P. Bendito seja Deus para sempre.
remissiónem peccatórum. Et exspécto dos mortos, e a vida do mundo que há de vir.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum S. Orai, irmãos, para que o meu e vosso
resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri Amém.
sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem sacrifício seja aceite por Deus Pai todo-
sǽculi.Amen.
omnipoténtem. poderoso.
B) Symbolum Apostolorum B) Símbolo dos Apóstolos Populus surgit et respondet: O povo se levanta e responde:
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Creio em Deus Pai todo-poderoso, criador do P. Suscípiat Dóminus sacrifícium de P. Receba o Senhor por tuas mãos este
Creatórem cæli et terræ, et in Iesum Christum, céu e da terra. E em Jesus Cristo, seu único mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sacrifício, para glória do Seu nome, para
Fílium eius únicum, Dóminum nostrum, Filho, nosso Senhor, sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque nosso bem e de toda a santa Igreja.
Ad verba quæ sequuntur, usque ad “Maria Às palavras que seguem até “Virgem Maria” Ecclésiæ suæ sanctæ.
Virgine”, omnes se inclinant. todos se inclinam.
qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex que foi concebido pelo poder do Espírito Santo;
María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, nasceu da Virgem Maria; padeceu sob Pôncio ORATIO SUPER OBLATA ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado. S. (secundum diem) S. (de acordo com o dia)
ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit Desceu à mansão dos mortos, ressuscitou ao P. Amen. P. Amém.
ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris terceiro dia, subiu aos céus; está sentado à
Pastoral dos Acólitos – Paróquia da Santíssima Trindade – Florianópolis – SC 5 Pastoral dos Acólitos – Paróquia da Santíssima Trindade – Florianópolis – SC 6

Você também pode gostar