Você está na página 1de 57

Benedictum est nomen tuum Deus patrum nostrorum: qui cum iratus fueris, misericordiam facies, et in tempore tribulationis

peccata dimittis his, qui invocant te. Ad te Domine faciem meam converto, ad te oculos meos dirigo. Peto Domine ut de vinculo improperii huius absolvas me. Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis. (Tob 3, 13-15a; I Petr 4,1)

Deus de nossos pais, que vosso nome seja bendito. Vs, que depois de vos irardes, usais de misericrdia e no meio da tribulao perdoais os pecados aos que vos invocam. Volto-me para vs, Senhor; para vs levanto os meus olhos. Rogo-vos, Senhor, que me livreis dos laos deste oprbrio. Como Cristo padeceu na carne, armai-vos tambm vs deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado. (Tb 3, 13-15a; I Pd 4,1)

Agora pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glria que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado. Assim, Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que est acima de todo o nome. (Jo 17, 5; Fil 2, 9) V.: Dignum est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem. Ipsi glria, et imperium in scula sculorum. R.: Deus, iudicium tuum Regi da: et iustitiam Filio Regis. V.: Digno o Cordeiro, que foi imolado, de receber o poder, a divindade, a sabedoria, a fortaleza e a honra. A Ele seja dada a glria e o poder pelos sculos dos sculos! R.: Deus, d ao Rei a tua eqidade e a tua justia ao Filho do Rei.

Edio Tpica 2012

PIUS EPISCOPUS SERVUS SERVORUM DEI AD PERPETUAM REI MEMORIAM DE LITTERA QUO PRIMUM TEMPORE {Documentum Historicum}
Quo primum tempore ad Apostolatus apicem assumpti fuimus, ad ea libenter animum, viresque Nostras intendimus, et cogitationes omnes direximus, qu ad Ecclesiasticum purum retinendum cultum pertinerent, eaque parare, et, Deo ipso adiuvante, omni adhibito studio efficere contendimus. Cumque inter alia sacri Tridentini Concilii decreta, Nobis statuendum esset de sacris libris, Catechismo, Missali et Breviario edendis atque emendandis: edito iam, Deo ipso annuente, ad populi eDesde que fomos elevados ao pice da Hierarquia Apostlica, de bom grado aplicamos nosso zelo e nossas foras e dirigimos todos os nossos pensamentos no sentido de conservar na sua pureza tudo o que diz respeito ao culto da Igreja. O que nos esforamos por preparar e, com a ajuda de Deus, realizar com todo o cuidado possvel. Ora, entre outros decretos do santo Conclio de Trento cabia-nos estabelecer a edio e correo dos livros santos: Catecismo, Missal e Brevirio. Com a

V.: Redimisti nos, Domine, in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione: et fecisti nos Deo nostro regnum. Sacerdotes Domini incensum et panes offerunt Deo: et ideo sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen eius. R.: Misericordias Domini in ternum cantabo: in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.

V.: Tu nos resgataste, Senhor, com o teu Sangue de toda a tribo, lngua, povo e nao; e fizeste de ns um reino para o nosso Deus. Pois os sacerdotes do Senhor oferecem a Deus o incenso e o po. Eis porque sero consagrados ao seu Deus e no profanaro o seu nome. R.: Cantarei eternamente as tuas misericrdias, Senhor, e minha boca publicar a tua fidelidade de gerao em gerao.

II

ruditionem Catechismo, et ad debitas Deo persolvendas laudes Breviario castigato, omnino, ut Breviario Missale responderet, ut congruum est et conveniens (cum unum in Ecclesia Dei psallendi modum, unum Miss celebrand ritum esse maxime deceat), necesse iam videbatur, ut, quod reliquum in hac parte esset, de ipso nempe Missali edendo, quam primum cogitaremus. Quare eruditis delectis viris onus hoc demandandum duximus: qui quidem, deligenter collatis omnibus cum vetustis Nostr Vatican Bibliothec, aliisque undique conquisitis, emendatis, atque incorruptis codicibus; necnon veterum consultis ac probatorum auctorum scriptis, qui de sacro eorundem rituum instituto

graa de Deus, j foi publicado o Catecismo, destinado instruo do povo, e corrigido o Brevirio, para que se tributem a Deus os devidos louvores. Outrossim, para que ao Brevirio correspondesse o Missal, como justo e conveniente (j que soberanamente oportuno que, na Igreja de Deus, haja uma s maneira de salmodiar e um s rito para celebrar a Missa), parecia-nos necessrio providenciar, o mais cedo possvel, o restante desta tarefa, ou seja, a edio do Missal. Para tanto, julgamos dever confiar este trabalho a uma comisso de homens eruditos. Estes comearam por cotejar cuidadosamente todos os textos com os antigos de nossa Biblioteca Vaticana e com outros, quer corri-

Documento Histrico: Carta de So Pio V Quo Primum Tempore .............................................................................. I Carta Apostlica do Sumo Pontfice Bento XVI: sob a forma de Motu Proprio Summorum Pontificum ........................ XIV Ordo Miss: Ordinrio da Missa ......................................... 01 Ante Missa: Orao e Instruo .......................................... 08 Sacrifcio da Missa: Ofertrio, Consagrao e Comunho ............................................................................ 15 Prefcios .............................................................................. 22 Canon Miss: Orao Eucarstica ...................................... 43 ltimo Evangelho ............................................................... 65 Oraes Depois das Missas Rezadas ................................... 67 As Concluses das Oraes .................................................. 71

III

monumenta. Nobis reliquerunt, ad pristinam Missale ipsum sanctorum Patrum normam ac ritum restituerunt. Quod recognitum iam et castigatum, matura adhibita consideratione, ut ex hoc instituto, cptoque labore, fructus omnes percipiant, Rom quam primum imprimi, atque impressum edi mandavimus: nempe ut sacerdotes intellegant, quibus precibus uti, quos ritus, quasve crimonias in Missarum celebratione retinere posthac debeant. Ut autem a sacrosancta Romana Ecclesia, ceterarum Ecclesiarum matre et magistra, tradita ubique amplectantur omnes et observent, ne in posterum perpetuis futuris temporibus in omnibus Christiani orbis Provinciarum Patriarchalibus, Cathedralibus,

gidos, quer sem alterao, que foram requisitados de toda parte. Depois, tendo consultado os escritos dos antigos e de autores aprovados, que nos deixaram documentos relativos organizao destes mesmos ritos, eles restituram o Missal propriamente dito norma e ao rito dos Santos Padres. Este Missal assim revisto e corrigido, Ns, aps madura reflexo, mandamos que seja impresso e publicado em Roma, a fim de que todos possam tirar os frutos desta disposio e do trabalho empreendido, de tal sorte que os padres saibam de que preces devem servir-se e quais os ritos, quais as cerimnias, que devem observar doravante na celebrao das Missas. E a fim de que todos, e em todos os lugares, ado-

IV

73

Collegiatis et Parochialibus, scularibus et quorumvis Ordinum, monasteriorum, tam virorum, quam mulierum, etiam militiarum regularibus, ac sine cura Ecclesiis vel Capellis, in quibus Missa Conventualis alta voce cum Choro, aut demissa, celebrari iuxta Roman Ecclesi ritum consuevit vel debet, alias quam iuxta Missalis a Nobis editi formulam decantetur, aut recitetur, etiamsi edem Ecclesi quovis modo exempt, Apostolic Sedis indulto, consuetudine, privilegio, etiam iuramento, confirmatione Apostolica, vel aliis quibusvis facultatibus munit sint; nisi ab ipsa prima institutione a Sede Apostolica approbata, vel consuetudine, qu, vel ipsa institutio super ducentos annos Missarum

tem e observem as tradies da Santa Igreja Romana, Me e Mestra de todas as Igrejas, decretamos e ordenamos que a Missa, no futuro e para sempre, no seja cantada nem rezada de modo diferente do que esta, conforme o Missal publicado por Ns, em todas as Igrejas: nas Igrejas Patriarcais, Catedrais, Colegiais, Paroquiais, quer seculares quer regulares, de qualquer Ordem ou Mosteiro que seja, de homens ou de mulheres, inclusive os das Ordens Militares, igualmente nas Igrejas ou Capelas sem encargo de almas nas quais a Missa conventual deve, segundo o direito ou por costume, ser celebrada em voz alta com coro, ou em voz baixa, segundo o rito da Igreja Romana, ainda quando estas mes-

sum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus: per omnia scula sculorum. M.: Amen.

Cristo, vosso Filho, que sendo Deus convosco vive e reina na unidade do mesmo Esprito Santo, por todos os sculos dos sculos. M.: Amm.

Os fiis podero usar em vez das frmulas anteriores, que so longas, frmulas mais breves.

1 e 5 Per Dominum nostrum Iesum Christum. M.: Amen. 2 Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum. M.: Amen. 3 Qui tecum vivit et regnat: per omnia scula sculorum. M.: Amen. 4 Vos, qui vivis et regnas: per omnia scula sculorum. M.: Amen.

1 e 5 Por nosso Senhor Jesus Cristo. M.: Amm. 2 Pelo mesmo Jesus Cristo, nosso Senhor. M.: Amm. 3 Que convosco vive e reina por todos os sculos dos sculos. M.: Amm. 4 Vs, que viveis e reinais por todos os sculos dos sculos. M.: Amm.

72

gnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia scula sculorum. M.: Amen. 2. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia scula sculorum. M.: Amen. 3. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia scula sculorum. M.: Amen. 4. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia scula sculorum. M.: Amen. 5. Per Dominum nostrum Ie-

co vive e reina na unidade do Esprito Santo, por todos os sculos dos sculos. M.: Amm. 2. Pelo mesmo J. C. Pelo mesmo Jesus Cristo, nosso Senhor, vosso Filho que sendo Deus convosco vive e reina na unidade do Esprito Santo, por todos os sculos dos sculos. M.: Amm. 3. Que sendo Deus convosco vive e reina na unidade do Esprito Santo, por todos os sculos dos sculos. M.: Amm. 4. Vs que sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Esprito Santo, por todos os sculos dos sculos. M.: Amm. 5. Por nosso Senhor Jesus

celebrandarum in eisdem Ecclesiis assidue observata sit: a quibus, ut prfatam celebrandi constitutionem, vel consuetudinem nequaquam auferimus; sic si Missale hoc, quod nunc in lucem edi curavimus, iisdem magis placeret, de Episcopi, vel Prlati, Capitulique universi consensu, ut, quibusvis non obstantibus, iuxta illud Missas celebrare possint, permittimus; ex aliis vero omnibus Ecclesiis prfatis eorundem Missalium usum tollendo, illaque penitus et omnino reiiciendo, ac huic Missali Nostro nuper edito, nihil unquam addendum, detrahendum, aut immutandum esse decernendo, sub indignationis Nostr pna, hac Nostra perpetuo valitura constitutione statuimus et ordinamus.

mas Igrejas, de qualquer modo isentas, estejam munidas de um indulto da S Apostlica, de costume, de um privilgio, at de um juramento, de uma confirmao apostlica ou de quaisquer outras espcies de faculdades. A no ser que, ou por uma instituio aprovada desde a origem pela S Apostlica, ou ento em virtude de um costume, a celebrao destas Missas nessas mesmas Igrejas tenha um uso ininterrupto superior a duzentos anos. A estas Igrejas Ns, de maneira nenhuma, suprimimos nem a referida instituio, nem seu costume de celebrar a Missa; mas, se este Missal que acabamos de editar lhes agrada mais, com o consentimento do Bispo ou do Prelado, junto com o de todo Captu-

VI

71

Mandantes ac districte omnibus et singulis Ecclesiarum prdictarum Patriarchis, Administratoribus, aliisque personis quacumque Ecclesiastica dignitate fulgentibus, etiamsi S. R. E. Cardinales, aut cuiusvis alterius gradus et preminenti fuerint, illis in virtude sanct obedienti prcipientes, ut ceteris omnibus rationibus et ritibus ex aliis Missalibus quantumvis vetustis hactenus observari consuetis, in posterum penitus omissis, ac plane reiectis, Missam iuxta ritum, modum, ac normam, qu per Missale hoc a Nobis nunc traditur, decantent ac legant; neque in Miss celebratione alias crimonias, vel preces, quam qu hoc Missali continentur, addere vel recitare prsumant.

lo, concedemos-lhes a permisso, no obstante quaisquer disposies em contrrio, de poder celebrar a Missa segundo este Missal. Quanto a todas as outras sobreditas Igrejas, por Nossa presente Constituio, que ser vlida para sempre, Ns decretamos e ordenamos, sob pena de nossa indignao, que o uso de seus missais prprios seja supresso e sejam eles radical e totalmente rejeitados; e, quanto ao Nosso presente Missal recentemente publicado, nada jamais lhe dever ser acrescentado, nem supresso, nem modificado. Ordenamos a todos e a cada um dos Patriarcas, Administradores das referidas Igrejas, bem como a todas as outras pessoas revestidas de alguma dignidade eclesistica,

mortis me voca me. Et iube me venire ad te, ut cum Sanctis tuis laudem te, in scula sculorum. M.: Amen.

prito maligno, defendeime. Na hora da morte, chamai-me e mandai-me ir para vs, para que com vossos Santos vos louve por todos os sculos dos sculos. M.: Amm. Orao ao Anjo da Guarda Anjo de Deus, que por divina piedade sois minha guarda e proteo: inspirai-me e defendei-me, dirigi-me e governai-me. M.: Amm.

Oratio Ad Angelum Custodem Angele Dei, qui custos es mei, me tibi commissum pietate superna. Illumina, custodi, rege, et guberna. M.: Amen.

Como so repetidas muitas vezes no Missal, so sempre abreviadas e devem ser ditas da seguinte maneira:

Conclusiones Orationum 1. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et re-

As concluses das Oraes 1. Por N. S. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que sendo Deus convos-

70

VII

ti clestis, Satanam, aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. M.: Amen. S.: Cor Iesu sacratissimum. M.: Miserere nobis.
{iteratur ter}

da milcia celeste, pelo divino poder, precipitai no inferno a Satans e aos outros espritos malignos que andam pelo mundo para perder as almas. M.: Amm. S.: Sacratssimo Corao de Jesus. M.: Tende piedade de ns.
{diz-se trs vezes}

Pode-se acrescentar as seguintes oraes de ao de graas:

Anima Christi Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora
,

Alma de Cristo Alma de Cristo, santificai-me. Corpo de Cristo, salvai-me. Sangue de Cristo, inebriai-me. gua do lado de Cristo, lavaime. Paixo de Cristo, confortai-me. bom Jesus, ouvi-me. Dentro de vossas chagas, escondeime. No permitais que me separe de vs. Do espri-

Atque ut hoc ipsum Missale in Missa decantanda, aut recitanda in quibusvis Ecclesiis absque ullo conscienti scrupulo, aut aliquarum pnarum, sententiarum et censurarum incursu, posthac omnino sequantur, eoque libere et licite uti possint et valeant, auctoritate Apostolica, tenore prsentium, etiam perpetuo concedimus et indulgemus. Neve Prsules, Adminstratores, Canonic, Capellani et alii quocumque nomine nuncupati Presbyteri sculares, aut cuiusvis Ordinis regulares, ad Missam aliter, quam a Nobis statutum est, celebrandam teneantur: neque ad Missale hoc immutandum a quolibet cogi et compelii, prsentesve litterar ullo unquam tempore revocari, aut moderari possint, sed

mesmo Cardeais da Santa Igreja Romana, ou dotados de qualquer outro grau ou preeminncia, e em nome da santa obedincia, rigorosamente prescrevemos que todas as outras prticas, todos os outros ritos, sem exceo, de outros missais, por mais antigos que sejam, observados por costume at o presente, sejam por eles absolutamente abandonados para o futuro e totalmente rejeitados. Cantem ou rezem a Missa segundo o rito, o modo e a norma por Ns indicados no presente Missal, e na celebrao da Missa, no tenha a audcia de acrescentar outras cerimnias nem de recitar outras oraes seno as que esto contidas neste Missal. Alm disso, em virtude de Nossa Autoridade

VIII

69

firm semper et valid in suo exsistant robore, similiter statuimus et declaramus. Non obstantibus prmissis, ac constitutionibus, et ordinationibus Apostolicis, ac in Provincialibus et Synodalibus Conciliis editis generalibus, vel specialibus constitutionibus, et ordinationibus, nec non Ecclesiarum prdictarum usu, longissima et immemorabili prscriptione, non tamem supra ducentos annos, roborato, statutis et consuetudinibus contrariis quibuscumque. Volumus autem et eadem auctoritate decernimus, ut post huius Nostr constitutionis, ac Missalis editionem, qui in Romana adsunt Curia Presbyteri, post mensem; qui vero intra montes, post tres; et qui ultra montes incolunt, post sex

Apostlica, pelo teor da presente Bula, concedemos e damos o indulto seguinte: que, doravante, para cantar ou rezar a Missa em qualquer Igreja, se possa, sem restrio seguir este Missal com permisso e poder de us-lo livre e licitamente, sem nenhum escrpulo de conscincia e sem que se possa incorrer em nenhuma pena, sentena e censura, e isto para sempre. Da mesma forma decretamos e declaramos que os Prelados, Administradores, Cnegos, Capeles e todos os outros Padres seculares, designados com qualquer denominao, ou Regulares, de qualquer Ordem, no sejam obrigados a celebrar a Missa de outro modo que o por Ns ordenado, nem sejam coagidos e forados, por quem

Oremus: Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice: et intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanct Matris Ecclesi, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum, Dominum nostrum. M.: Amen. Sancte Michel Archangele, defende nos in prlio, contra nequitiam et insidias diaboli esto prsidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps mili-

Oremos: Deus, refgio e fortaleza nossa, atendei propcio aos clamores do vosso povo e pela intercesso da gloriosa e Imaculada Virgem Maria, Me de Deus e do bem aventurado So Jos, esposo de Maria, dos vossos bem aventurados Apstolos Pedro e Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e misericordioso as splicas que do fundo da alma vos dirigimos, pela converso dos pecadores, pela liberdade e exaltao da Santa Me Igreja. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. M.: Amm. So Miguel Arcanjo, protegei-nos neste combate, sde nosso escudo contra a maldade e as ciladas do demnio. Subjugue-o Deus, instantemente pedimos; e vs Prncipe

68

IX

M.: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostr. Amen.
{precatur tria Ave Mari}

sus. M.: Santa Maria, Me de Deus, rogai por ns pecadores agora e na hora de nossa morte. Amm.
{reza-se trs Ave Marias}

S.: Salve, Regina Mater misericordi, vita, dulcedo et spes nostra, salve! Ad te clamamus, exsules filii Ev. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte: et Iesum benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria! S.: Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. M.: Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

S.: Salve Rainha, Me de misericrdia, vida, doura e esperana nossa, salve! A vs bradamos, os degredados filhos de Eva; a vs suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lgrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a ns volvei e depois desse desterro mostrai-nos Jesus, bendito o fruto do vosso ventre. clemente, piedosa, doce sempre Virgem Maria! S.: Rogai por ns, Santa Me de Deus. M.: Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.

menses, aut cum primum illis Missale hoc venale propositum fuerit, iuxta illud Missam decantare, vel legere teneantur. Quod ut ubique terrarum incorruptum, ac mendis et erroribus purgatum prservetur, omnibus in Nostro et S. R. E. dominio mediate, vel immediate subiecto commorantibus impressoribus, sub amissionis librorum, ac centum ducatorum auri Camer Apostolic ipso facto applicandorum: aliis vero in quacumque orbis parte consistentibus, sub excommunicationis lat sententi, et aliis arbitrii Nostri p-nis, ne sine Nostra vel speciali ad id Apostolici Commissarii in eisdem partibus a Nobis constituendi, licentia, ac nisi per eundem Commissarium eidem impressori Missales

quer que seja, a modificar o presente Missal, e a presente Bula no poder jamais, em tempo algum, ser revogada nem modificada, mas permanecer sempre firme e vlida, em toda a sua fora. No obstante todas as decises e costumes contrrios anteriores, de qualquer espcie: Constituies e Ordenaes Apostlicas, ou Constituies e Ordenaes, tanto gerais como especiais, publicadas em Conclios Provinciais e Sinodais; no obstante tambm o uso das Igrejas acima enumeradas, ainda que autorizado por uma prescrio bastante longa e imemorial, mas que no remonte a mais de duzentos anos. Queremos e, pela mesma autoridade, decretamos que, depois da publicao de Nossa pre-

67

exemplum, ex quo aliorum imprimendorum ab ipso impressore erit accipienda norma, cum Missali in Urbe secundum magnam impressionem impresso collatum fuisse, et concordare, nec in ullo penitus discrepare prius plena fides facta fuerit, imprimere, vel proponere, vel recipere ullo modo audeant, vel prsumant, auctoritate Apostolica et tenore prsentium similibus inhibemus. Verum, quia difficile esset prsentes litteras ad quque Christiani orbis loca deferri, ac primo quoque tempori in omnium notitiam perferri, illas ad Basilic Principis Apostolorum, ac Cancellari Apostolic, et in acie Campi Flor de more publicari et affligi, ac earundem litterarum exemplis

sente Constituio e deste Missal, todos os padres sejam obrigados a cantar ou celebrar a Missa de acordo com ele: os que esto na Cria Romana, aps um ms; os que habitam aqum dos Alpes, dentro de trs meses; e os que habitam alm das montanhas, aps seis meses ou assim que encontrem este Missal venda. E para que em todos os lugares da Terra este Missal seja conservado sem corrupo e isento de incorrees e erros, por nossa Autoridade Apostlica e em virtude das presentes, proibimos a todos os impressores domiciliados nos lugares submetidos, direta ou indiretamente, Nossa autoridade e Santa Igreja Romana, sob pena de confisco dos livros e de uma multa de

ri, his, qui credunt in nomine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. (hic genuflectitur) Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum grati et veritatis. M.: Deo gratias.

rem filhos de Deus, a todos os que o receberam, estes que crem em seu nome; e no nasceram do sangue, nem do desejo da carne, nem da vontade do homem mas nasceram de Deus. (Aqui todos fazem uma genuflexo) E o Verbo se fez carne e habitou entre ns. E ns vimos a sua glria, glria prpria do Unignito do Pai, cheio de graa e de verdade. M.: Demos graas a Deus.

Reza-se, como splicas piedosas, as oraes a serem recitadas aps as missas que so rezadas. Estas oraes sero recitadas de joelhos.

Orationes post Missas precatas S.: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus.

Oraes depois das Missas rezadas S.: Ave Maria, cheia de graa, o Senhor convosco, bendita sois vs entre as mulheres e bendito o fruto de vosso ventre, Je-

66

XI

bum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebr eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, qu illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fie-

Deus. No princpio estava Ele em Deus. Por ele foram feitas todas as coisas e nada do que est feito, foi feito sem ele. Nele estava a vida e a vida era a luz dos homens. E a luz resplandece nas trevas e as trevas no a compreenderam. Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era Joo. Este veio como testemunha para dar testemunho da Luz a fim de que todos cressem por meio dele. Ele no era a Luz mas veio para dar testemunho da Luz. A Luz verdadeira era a que ilumina todo o homem que vem a este mundo. Estava no mundo e o mundo foi feito por Ele e o mundo no O conheceu. Veio para o que era seu e os seus no O receberam. E deulhes o poder de se torna-

etiam impressis, ac manu alicuius publici tabellionis subscriptis, nec non sigillo person in dignitate ecclesiastica constitut munitis, eandem prorsus indubitatam fidem ubique gentium et locorum, haberi prcipimus, qu prsentibus haberetur, si ostenderentur vel exhiberentur. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam Nostr permissionis, statuti, ordinationis, mandati, prcepti, concessionis, indulti, declarationis, voluntatis, decreti et inhibitionis infrigere, vel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attentare prsumpserit, indignationem omnipotentis Dei, ac beatorum Petri et Pauli Apostolorum eius se noverit incursurum.

duzentos ducados de ouro, pagveis Cmara Apostlica, bem como aos outros domiciliados em qualquer outro lugar do mundo, sob pena de excomunho ipso facto e de outras penas a Nosso alvitre, se arroguem, por temerria audcia, o direito de imprimir, oferecer ou aceitar esta Missa, de qualquer maneira, sem nossa permisso, ou sem uma licena especial de um Comissrio Apostlico por Ns estabelecido, para estes casos, nos pases interessados, e sem que antes, este Comissrio ateste plenamente que confrontou com o Missal impresso em Roma, segundo a impresso tpica, um exemplar do Missal destinado ao mesmo impressor, que lhe sirva de modelo para imprimir os outros, e que

XII

65

Datum Rom apud S. Petrum, anno Incarnationis Dominic millesimo quingentesimo septuagesimo, pridie Idus Iulii, Pontificatus Nostri anno quinto. Csar Glorierius Pius, p.p. V Anno a Nativitate Domini 1570, Indict. 13, die vero 19 mensis Iulii, Pontificatus sanctissimi in Christo Patris et D. N. Pii divina providentia Pap V anno eius quinto, retroscript litter publicat et affix fuerunt ad valvas Basilic Principis Apostolorum, ac Cancellari Apostolic, et in acie Campi Flor, ut moris est, per nos Ioannem Andream Rogerium et Philibertum Cappuis Cursores. Scipio de Octavianis Magister Cursorum

concorda com aquele e dele no difere absolutamente em nada. E como seria difcil transmitir a presente Bula a todos os lugares do mundo cristo e lev-la imediatamente ao conhecimento de todos, ordenamos que, segundo o costume, ela seja publicada e afixada s portas da Baslica do Prncipe dos Apstolos e da Chancelaria Apostlica, bem como no Campo de Flora. Ordenamos igualmente que aos exemplares mesmo impressos desta Bula, subscritos pela mo de um tabelio pblico e munidos, outrossim, do Selo de uma pessoa constituda em dignidade eclesistica, seja dada, no mundo inteiro, a mesma f inquebrantvel que se daria presente, caso mostrada ou exibida. Assim, portanto,

Se no se der a bno dito:

S.: Benedicamus Domino. M.: Deo gratias.

S.: Bendigamos ao Senhor. M.: Demos graas a Deus.

Nas Missas de Requiem {ou dos falecidos} dito:

S.: Requiescant in pace. M.: Amen.

S.: Descansem em paz. M.: Amm.

Neste momento rezado o ltimo Evangelho. Porm, se foi dito o Benedicamus Domino e nas missas pelos defuntos com absolvio, omite-se o litmo Evangelho. Neste momento, os fiis ficam de p para a leitura do Evangelho.

Ultimus Evangelium
(Io. 1, 1-14)

ltimo Evangelho
(Jo 1, 1-14)

S.: Dominus vobiscum. M.: Et cum spiritu tuo. S.: Initium sancti Evangelii secundum Ioannem. M.: Glria tibi, Domine. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Ver-

S.: O Senhor esteja convosco. M.: E com o teu esprito. S.: Incio do santo Evangelho segundo Joo. M.: Glria a vs, Senhor. No princpio era o Verbo e o Verbo estava em Deus e o Verbo era

64

XIII

M.: Deo gratias.

M.: Demos graas a Deus.

Nesse momento, os fiis ficam de joelhos para receberem a bno do sacerdote. O sacerdote, inclinando-se no meio do altar, diz:

Placeat tibi, sancta Trinitas obsequium servitutis me: et prsta; ut sacrificium, quod oculis tu Maiestatis indignus obtulit, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum, Dominum nostrum. Amen. Benedictio Sacerdotis S.: Benedicat vos omnipotens Deus: Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. M.: Amen.

Seja-vos agradvel, Trindade Santa, a oferta de minha servido a fim de que este Sacrifcio que eu, indigno aos olhos de vossa Majestade, oferecivos seja aceito por vs e por vossa misericrdia seja propiciatrio para mim e para todos aqueles por quem o ofereci. Por Cristo nosso Senhor. Amm. Beno do Sacerdote S.: Abenoe-vos o Deus onipotente: Pai e Filho e Esprito Santo. M.: Amm.

que a ningum absolutamente seja permitido infringir ou, por temerria audcia, se opor presente disposio de nossa permisso, estatuto, ordenao, mandato, preceito, concesso, indulto, declarao, vontade, decreto e proibio. Se algum, contudo, tiver a audcia de atentar contra estas disposies, saiba que incorrer na indignao de Deus Todo Poderoso e de seus bem aventurados Apstolos Pedro e Paulo. Dado em Roma, perto de So Pedro, no ano da Encarnao do Senhor. Mil quinhentos e setenta, no dia 15 de Julho, quinto de Nosso Pontificado. Pio V, Papa

Proclamado no ano do Senhor de 1570, no dia 19 de Julho, quinto ano do Pontificado do nosso Santo Padre em Cristo Pio V, Papa pela Providncia divina. As cartas anexas foram publicadas e afixadas nas portas da Baslica do Prncipe dos Apstolos e da Chancelaria Apostlica e de igual maneira extremidade do Campo Flora como de costume, por ns Joo Andr Rogrio e Felisberto Cpio, Camareiros. Cipio de Otaviane Mestre dos Camareiros

XIV

63

BENEDICTUS PP. XVI LITTER APOSTOLIC MOTU PROPRIO DAT SUMMORUM PONTIFICUM
Summorum Pontificum cura ad hoc tempus usque semper fuit, ut Christi Ecclesia Divin Maiestati cultum dignum offerret, ad laudem et gloriam nominis Sui et ad utilitatem totius Ecclesi Su sanct. Ab immemorabili tempore sicut etiam in futurum, principium servandum est iuxta quod unaquque Ecclesia particularis concordare debet cum universali Ecclesia non solum quoad fidei doctrinam et signa sacramentalia, sed etiam quoad usus universaliter acceptos ab apostolica et continua traOs sumos pontfices at nossos dias preocuparam-se constantemente para que a Igreja de Cristo oferecesse Divina Majestade um culto digno de louvor e glria a seu nome e do bem de toda a sua Santa Igreja. Desde tempo imemorivel, como tambm para o futuro, necessrio manter o princpio segundo o qual cada Igreja particular deve estar de acordo com a Igreja universal no s quanto doutrina da f e aos sinais sacramentais, mas tambm quanto aos usos universalmente aceitos pela

cerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in scula sculorum. Amen. Communio Cantum Communionem
(Ver no prprio do tempo)

fique em mim mancha de culpa. Vs que viveis e reinais por todos os sculos dos sculos. Amm. Antfona de Comunho Canto de comunho
(Ver no prprio do tempo)

S.: Dominus vobiscum. M.: Et cum spiritu tuo.

S.: O Senhor esteja convosco. M.: E com o teu esprito.

Neste instante, o sacerdote profere a orao de ps-comunho. Os fiis ficam de p, aps o convite Oremos. No final, responde-se:

Postcommunio
(Ver no prprio do tempo)

Orao de ps-comunho
(Ver no prprio do tempo)

M.: Amen.

M.: Amm.

O sacerdote ou o dicono despede a assemblia, dizendo:

Missio S.: Dominus vobiscum. M.: Et cum spiritu tuo. S.: Ite Missa est.

Despedida S.: O Senhor esteja convosco. M.: E com o teu esprito. S.: Ide, a Missa terminou.

62
O sacerdote distribui a Sagrada Comunho dizendo a cada pessoa:

XV

S.: Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam ternam. M.: Amen.
as:

S.: O Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo guarde a tua alma para a vida eterna. M.: Amm.

O sacerdote apresenta o Clice ao aclito e diz, em ao de gra-

Actio Gratiarum Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

Ao de Graas Fazei, Senhor, que com esprito puro conservemos o que a nossa boca recebeu e que desta ddiva temporal nos venha remdio para a eternidade.

O sacerdote vai ao lado do altar e purifica os dedos.

Corpus tuum, Domine, quod sumpsi et Sanguis quem potavi, adhreat visceribus meis: et prsta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refe-

Concedei, Senhor, que o vosso Corpo que recebi e o Sangue que bebi se unam s minhas entranhas. E fazei que restabelecido por estes puros e santos sacramentos, no

ditione, qui servandi sunt non solum ut errores vitentur, verum etiam ad fidei integritatem tradendam, quia Ecclesi lex orandi eius legi credendi respondet. Inter Pontifices qui talem debitam curam adhibuerunt, nomen excellit sancti Gregorii Magni, qui tam fidem catholicam quam thesauros cultus ac cultur a Romanis in sculis prcedentibus cumulatos novis Europ populis transmittendos curavit. Sacr Liturgi tam Miss Sacrificii quam Officii Divini formam, uti in Urbe celebrabatur, definiri conservarique iussit. Monachos quoque et moniales maxime fovit, qui sub Regula sancti Benedicti militantes, ubique simul cum Evangelii annuntiatione illam quoque saluberrimam

tradio apostlica e ininterrupta, que devem ser observados no s para evitar os erros, mas tambm para transmitir a integridade da f, de modo que a regra da orao da Igreja corresponda sua regra de f. Entre os pontfices que tiveram essa preocupao ressalta o nome de So Gregrio Magno, que se esforou por transmitir aos novos povos da Europa tanto a f catlica como os tesouros do culto e da cultura acumulados pelos romanos nos sculos precedentes. Ordenou que fosse definida e conservada a forma da Sagrada Liturgia, relativa tanto ao Sacrifcio da Missa como ao Ofcio Divino, no modo em que se celebrava na Cidade. Promoveu com a mxima ateno a difuso

XVI

61

Regul sententiam vita sua illustrarunt, ut operi Dei nihil prponatur (cap. 43). Tali modo sacra litur-gia secundum morem Romanum non solum fidem et pietatem sed et culturam multarum gentium fecundavit. Constat utique liturgiam latinam variis suis formis Ecclesi in omnibus tatis christian sculis permultos Sanctos in vita spirituali stimulasse atque tot populos in religionis virtute roborasse ac eorundem pietatem fecundasse. Ut autem Sacra Liturgia hoc munus efficacius expleret, plures alii Romani Pontifices decursu sculorum peculiarem sollicitudinem impenderunt, inter quos eminet Sanctus Pius V, qui magno cum studio pastorali, Concilio Tridentino ex-

dos monges e monjas, que agindo segundo a Regra de So Bento, sempre junto com o anncio do Evangelho, exemplificaram com sua vida a to salutar mxima da Regra: No se anteponha obra de Deus (cap. 43). Dessa forma a Sagrada Liturgia, celebrada segundo o uso romano, enriqueceu no somente a f e a piedade, mas tambm a cultura de muitas populaes. Consta efetivamente que a liturgia latina da Igreja em suas vrias formas, durante todos os sculos da era crist, impulsionou na vida espiritual a numerosos santos e fortaleceu a tantos povos na virtude da religio, e fecundou sua piedade. Muitos outros Pontfices Romanos, no transcurso dos sculos, mostra-

S.: Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam ternam. M.: Amen. S.: Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. M.: Amen.

mim a Deus, nosso Senhor. S.: Deus onipotente se compadea de vs, e perdoados os vossos pecados, vos conduza vida eterna. M.: Amm. S.: Indulgncia, absolvio e remisso de nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. M.: Amm.

Repete-se a orao Domine, non sum dignus por trs vezes aps a apresentao da Hstia Consagrada pelo sacerdote. O sacerdote mostra ao povo uma das Hstias consagradas e interpela dizendo:

S.: Ecce Agnus Dei: Ecce qui tollit peccata mundi. M.: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: Sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

S.: Eis aqui o Cordeiro de Deus: eis Aquele que tira os pecados do mundo. M.: Senhor, eu no sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma s palavra e a minha alma ser salva.

60
esse o momento da Comunho dos fiis. Em resposta a nosso Sacrifcio, o Pai nos d a sua mais preciosa ddiva: Nosso Senhor Jesus Cristo. Nesse instante, o ministro e os fiis rezam o Confiteor (eu confesso).

XVII I

M.: Confiteor Deo omnipotenti, beat Mari semper Virgini, beato Micheli Archangelo, beato Ioanni Baptist, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

M.: Eu me confesso a Deus Todo poderoso, Bem aventurada sempre Virgem Maria, ao bem aventurado So Miguel Arcanjo, ao bem aventurado So Joo Batista, aos santos Apstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos e a ti, Pai: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: por minha culpa, minha culpa, minha mxima culpa. Portanto, rogo bem aventurada sempre Virgem Maria, ao bem aventurado So Miguel Arcanjo, ao bem aventurado So Joo Batista, aos santos Apstolos Pedro e Paulo, a todos os santos e a ti, Pai, que rogueis por

hortante, totum Ecclesi cultum innovavit, librorum liturgicorum emendatorum et ad normam Patrum instauratorum editionem curavit eosque Ecclesi latin usui dedit. Inter Ritus romani libros liturgicos patet eminere Missale Romanum, quod in romana urbe succrevit, atque succedentibus sculis gradatim formas assumpsit, qu cum illa in generationibus recentioribus vigente magnam habent similitudinem. Quod idem omnino propositum tempore progrediente Pontifices Romani sunt persecuti, cum novas ad tates accommodaverunt aut ritus librosque liturgicos determinaverunt, ac deinde cum ineunte hoc nostro sculo ampliorem iam

ram particular solicitude para que a Sagrada Liturgia manifestasse da forma mais eficaz essa tarefa; dentre eles se destaca So Pio V, que com grande zelo pastoral, segundo a exortao do Conclio de Trento, renovou todo o culto da Igreja, revisou a edio dos livros litrgicos emendados e renovados segundo a norma dos Padres, e os ps em uso na Igreja Latina. Entre os livros litrgicos do Rito Romano, sobressai o Missal Romano, que se desenvolveu na cidade de Roma e que, pouco a pouco, com o transcurso dos sculos, tomou formas que tm grande semelhana com aquela vigente em geraes mais recentes. Este mesmo objetivo buscaram os Pontfices

XVIII

59

complexi sunt redintegrationem. Sic vero egerunt Decessores nostri Clemens VIII, Urbanus VIII, sanctus Pius X, Benedictus XV, Pius XII et beatus Ioannes XXIII. Recentioribus autem temporibus, Concilium Vaticanum II desiderium expressit, ut debita observantia et reverentia erga cultum divinum denuo instauraretur ac necessitatibus nostr tatis aptaretur. Quo desiderio motus, Decessor noster Summus Pontifex Paulus VI libros liturgicos instauratos et partim innovatos anno 1970 Ecclesi latin approbavit; qui ubique terrarum permultas in linguas vulgares conversi, ab Episcopis atque a sacerdotibus et fidelibus libenter recepti sunt. Ioannes Paulus II, tertiam editionem

Romanos no curso dos sculos seguintes, assegurando a atualizao ou definindo os ritos e livros litrgicos e empreendendo, a partir do incio deste sculo, uma reforma mais geral. Foi desta forma que atuaram nossos predecessores Clemente VIII, Urbano VIII, So Pio X, Bento XV, Pio XII e o Bem aventurado Joo XXIII. Mais recentemente, porm, o Conclio Vaticano II expressou o desejo de que, com o devido respeito e reverncia pelo culto divino, este fosse renovado e adaptado s necessidades de nossa poca. Movido por esse desejo, nosso predecessor, o Sumo Pontfice Paulo VI, aprovou em 1970 para a Igreja Latina os livros litrgicos reformados e, em

verbo, et sanabitur anima mea.

uma s palavra e minha alma ser curada.

O sacerdote comunga o Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo.

Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam ternam. Amen.

O Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amm.

Tendo comungado sob a espcie do po, o sacerdote rende a ao de graas.

Quid retribuam Domino, pro omnibus, qu retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

Com que retribuirei ao Senhor tudo o que ele me tem feito? Tomarei o clice da salvao e invocarei o nome do Senhor. Invocarei o Senhor, louvando-o e ficarei livre de meus inimigos.

O sacerdote, comungando o Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo, diz:

Sanguis Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam ternam. Amen.

O Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amm.

58

XIX

Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere prsumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia scula sculorum. Amen.

dos sculos. Amm. Este vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que eu que sou indigno, ouso receber, no seja para mim causa de juzo e condenao; mas por vossa piedade sirva de defesa minha alma e ao meu corpo e de remdio a meus males. Vs que sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Esprito Santo, por todos os sculos dos sculos. Amm.

O sacerdote, tomando a Hstia sobre a patena, diz:

Panem clestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

Receberei o po do cu e invocarei o nome do Senhor.

O sacerdote bate trs vezes no peito, repetindo de cada vez a profisso de f do centurio do Evangelho.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic

Senhor, eu no sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei

typicam Missalis Romani recognovit. Sic Romani Pontifices operati sunt ut hoc quasi dificium liturgicum [...] rursus, dignitate splendidum et concinnitate appareret. Aliquibus autem in regionibus haud pauci fideles antecedentibus formis liturgicis, qu eorum culturam et spiritum tam profunde imbuerant, tanto amore et affectu adhserunt et adhrere pergunt, ut Summus Pontifex Ioannes Paulus II, horum fidelium pastorali cura motus, anno 1984 speciali Indulto Quattuor abhinc annos, a Congregatione pro Cultu Divino exarato, facultatem concessit utendi Missali Romano a Ioanne XXIII anno 1962 edito; anno autem 1988 Ioannes Paulus II iterum, litteris Apostolicis Eccle-

parte, renovados. Estes livros foram traduzidos em muitas lnguas em todas as partes do mundo e foram acolhidos com muito agrado pelos Bispos, bem como pelos sacerdotes e os fiis. Joo Paulo II revisou a terceira edio tpica do Missal Romano. Assim os Pontfices Romanos atuaram para que esse, por assim dizer, edifcio litrgico [...] aparecesse novamente esplndido em sua dignidade e harmonia. Em algumas regies, contudo, no poucos fiis aderiram e seguem aderindo com muito amor e afeto s formas litrgica anteriores, que haviam embebido to profundamente sua cultura e seu esprito, que o Sumo Pontfice Joo Paulo II, movido pela preocupao pastoral

XX

57

sia Dei Motu proprio datis, Episcopos exhortatus est ut talem facultatem late et generose in favorem omnium fidelium id petentium adhiberent. Instantibus precibus horum fidelium iam a Prdecessore Nostro Ioanne Paulo II diu perpensis, auditis etiam a Nobis Patribus Cardinalibus in Concistorio die XXIII mensis martii anni 2006 habito, omnibus mature perpensis, invocato Spiritu Sancto et Dei freti auxilio, prsentibus Litteris Apostolicis DECERNIMUS qu sequuntur: Art. 1. Missale Romanum a Paulo VI promulgatum ordinaria expressio Legis orandi Ecclesi catholic ritus latini est. Missale autem Romanum a S. Pio V promulga-

em relao a esses fiis, no ano de 1984, com o indulto especial Quattuor Abhinc Annos, emitido pela Congregao para o Culto Divino, concedeu a faculdade de usar o Missal Romano editado pelo Bem aventurado Joo XXIII no ano de 1962; depois disso, no ano de 1988, com a Carta Apostlica Ecclesia Dei, dada sob a forma de Motu Proprio, Joo Paulo II exortou novamente os bispos a utilizarem ampla e generosamente essa possibilidade em favor de todos os fiis que a solicitassem. Tendo ponderado amplamente os insistentes pedidos destes fiis a nosso Predecessor Joo Paulo II, tendo escutado os Padres Cardeais no Consistrio de 23 de maro de 2006, aps haver avaliado

re et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia scula sculorum. Amen.

segundo a vossa vontade. Vs que sendo Deus, viveis e reinais por todos os sculos dos sculos. Amm.

Nas Missas solenes, d-se aqui o sculo da Paz.

Orationes prparatori ad communionem Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhrere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus, in scula sculorum. Amen.

Oraes Preparatrias para a Comunho Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus vivo que por vontade do Pai, cooperando com o Esprito Santo, por vossa morte destes a vida ao mundo livrai-me por este vosso sacrossanto Corpo e por vosso Sangue de todos os meus pecados e de todos os males. E fazei que eu observe sempre os vossos preceitos e nunca me afaste de vs que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Esprito Santo, por todos os sculos

56
O sacerdote inclina-se, pedindo o perdo de seus pecados.

XXI

Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

Cordeiro de Deus Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, tende piedade de ns. Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, tende piedade de ns. Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, dai-nos a paz.

Nas missas de Requiem diz-se: dona eis Requiem {d-lhes o descanso}, e na terceira vez: Requiem sempiternam {o descanso perptuo} e omite-se a orao seguinte.

Oratio Pacis Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias paccata mea, sed fidem Ecclesi tu: eamque secundum voluntatem tuam pacifica-

Orao pela Paz Senhor Jesus Cristo que dissestes a vossos Apstolos: Eu vos deixo a paz, eu vos dou a minha paz, no olheis para os meus pecados mas para a f de vossa Igreja e concedei-lhe a paz e a unio,

tum et a B. Ioanne XXIII denuo editum habeatur uti extraordinaria expressio eiusdem Legis orandi Ecclesi et ob venerabilem et antiquum eius usum debito gaudeat honore. H du expressiones legis orandi Ecclesi, minime vero inducent in divisionem legis credendi Ecclesi; sunt enim duo usus unici ritus romani. Proinde Miss Sacrificium, iuxta editionem typicam Missalis Romani a B. Ioanne XXIII anno 1962 promulgatam et numquam abrogatam, uti formam extraordinariam Liturgi Ecclesi, celebrare licet. Conditiones vero a documentis antecedentibus Quattuor abhinc annos et Ecclesia Dei pro usu huius Missalis statut, substituuntur ut se-

exaustivamente todos os elementos, invocado o Esprito Santo e pondo a nossa confiana no auxlio de Deus, pela presente Carta Apostlica estabelecemos o seguinte: Art. 1 O Missal Romano promulgado por Paulo VI a expresso ordinria da Lex orandi da Igreja Catlica de rito latino. Contudo, o Missal Romano promulgado por So Pio V e publicado novamente pelo Bem aventurado Joo XXIII deve ser considerado como expresso extraordinria da mesma Lex orandi da Igreja e, em razo do seu venervel e antigo uso, goze da devida honra. Estas duas expresses da Lex orandi da Igreja no levaro de forma alguma a uma diviso da Lex credendi da

XXII

55

quitur: Art. 2. In Missis sine populo celebratis, quilibet sacerdos catholicus ritus latini, sive scularis sive religiosus, uti potest aut Missali Romano a beato Papa Ioanne XXIII anno 1962 edito, aut Missali Romano a Summo Pontifice Paulo VI anno 1970 promulgato, et quidem qualibet die, excepto Triduo Sacro. Ad talem celebrationem secundum unum alterumve Missale, sacerdos nulla eget licentia, nec Sedis Apostolic nec Ordinarii sui. Art. 3. Si communitates Institutorum vit consecrat atque Societatum vit apostolic iuris sive pontificii sive dicesani qu in celebratione conventuali seu communitatis in oratoriis propriis celebrationem sanc-

Igreja; so, de fato, dois usos do nico Rito Romano. Portanto, lcito celebrar o Sacrifcio da Missa segundo a edio tpica do Missal Romano promulgada pelo Bem aventurado Joo XXIII em 1962, e nunca ab-rogada, como forma extraordinria da Liturgia da Igreja. Contudo, as condies para o uso desse Missal, estabelecidas nos documentos anteriores Quattuor Abhinc Annos e Ecclesia Dei, sero substitudas como se estabelece a seguir. Art. 2 Nas Missas celebradas sem o povo, todo sacerdote catlico de rito latino, tanto secular como religioso, pode utilizar seja o Missal Romano editado pelo Bem aventurado Papa Joo XXIII em 1962, seja o Missal Roma-

S.: Per omnia scula sculorum. M.: Amen.

S.: Por todos os sculos dos sculos. M.: Amm.

O Rito da frao da Hstia tambm rito sacrificial: simboliza a separao do uso profano e a entrega posse divina. ainda simbolo da morte, pois, o Sacrifcio da Missa tambm sacrifcio de expiao como o foi o Sacrifcio de Jesus. O sacerdote faz trs vezes o Sinal da Cruz sobre o Clice com uma das partes da Hstia, que acaba de dividir em trs, e a mistura com o Preciosssimo Sangue.

S.: Pax Domini sit semper vobiscum. M.: Et cum spiritu tuo.

S.: A paz do Senhor esteja sempre convosco. M.: E com o teu esprito.

Comunho
Deus se d a ns por Jesus Cristo
Tendo Deus aceito a ddiva da Igreja, d-lhe em troca a ddiva divina que nosso Senhor Jesus Cristo, alimento de nossas almas e penhor da unio eterna.

Hc commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam ternam. Amen.

Esta unio e consagrao do Corpo e do Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam para ns que a recebemos um penhor de vida eterna. Amm.

54
O Sacerdote continua em voz baixa, insistindo.

XXIII

Continuatio supplic ultim et pars Hosti Libera nos, qusumus, Domine, ab omnibus malis, prteritis, prsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro e Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordi tu adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum, Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

Continuao da ltima splica e frao da Hstia Livrai-nos, ns vos suplicamos Senhor, de todos os males passados, presentes e futuros: e pela intercesso da bem aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, Me de Deus, e de vossos bem aventurados Apstolos Pedro e Paulo, Andr e de todos os Santos, dai-nos propcio a paz em nossos dias; para que com o socorro de vossa misericrdia, sejamos sempre livres do pecado e seguros de toda a perturbao. Pelo mesmo Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, que sendo Deus convosco vive e reina na unidade do Esprito Santo.

t Miss iuxta editionem Missalis Romani anno 1962 promulgatam habere cupiunt, id eis licet. Si singula communitas aut totum Institutum vel Societas tales celebrationes spe vel habitualiter vel permanenter perficere vult, res a Superioribus maioribus ad normam iuris et secundum leges et statuta particularia decernatur. Art. 4. Ad celebrationes sanct Miss de quibus supra in art. 2 admitti possunt, servatis de iure servandis, etiam christifideles qui sua sponte id petunt. Art. 5, 1. In parciis, ubi ctus fidelium traditioni liturgic antecedenti adhrentium stabiliter exsistit, parochus eorum petitiones ad celebrandam sanctam Missam iuxta ritum Missalis Ro-

no promulgado pelo Papa Paulo VI em 1970, em qualquer dia, exceto no Trduo Sacro. Para a celebrao segundo um ou outro Missal, o sacerdote no necessita de nenhuma permisso, nem da S Apostlica nem do seu Ordinrio. Art. 3 Se as comunidades dos Intitutos de Vida Consagrada e as Sociedades de Vida Apostlica, de direito tanto pontifcio como diocesano, desejam ter uma celebrao da Santa Missa, na celebrao conventual ou comunitria em seus oratrios prprios, segundo a edio do Missal Romano promulgado em 1962, lhes permitido. Se uma comunidade individual ou um Instituto inteiro ou Sociedade deseja ter tais celebraes freqente, ha-

XXIV

53

mani anno 1962 editi, libenter suscipiat. Ipse videat ut harmonice concordetur bonum horum fidelium cum ordinaria parci pastorali cura, sub Episcopi regimine ad normam canonis 392, discordiam vitando et totius Ecclesi unitatem fovendo. 2. Celebratio secundum Missale B. Ioannis XXIII locum habere potest diebus ferialibus; dominicis autem et festis una etiam celebratio huiusmodi fieri potest. 3. Fidelibus seu sacerdotibus id petentibus, parochus celebrationes, hac in forma extraordinaria, permittat etiam in adiunctis peculiaribus, uti sunt matrimonia, exsequi aut celebrationes occasionales, verbi gratia peregrinationes.

bitual ou permanentemente, o assunto deve ser decidido pelos Superiores Maiores, segundo as normas do direito e segundo as leis e os estatutos particulares. Art. 4 s celebraes da Santa Missa a qual se refere o artigo 2, tambm podem ser admitidos observadas as normas de direito os fiis que o peam espontaneamente. Art. 5 1o. Nas parquias onde haja um grupo estvel de fiis aderidos, de maneira estvel, precedente tradio litrgica, o proco acolher de bom grado seu pedido de celebrar a Santa Missa segundo o rito do Missal Romano editado em 1962. Deve procurar que o bem desses fiis se harmonize com a ateno pastoral ordinria da parquia, sob a

M.: Amen.

M.: Amm.

A Orao Dominical aqui orao sacrificial. Como nas outras consagraes a Igreja entrega a Deus, por meio da orao, os objetos consagrados, assim tambm na Missa entrega o Corpo de nosso Senhor ao Pai, por meio da orao por excelncia: o Pai nosso. Neste momento, os fiis ficam de p at a Comunho.

Pater Noster Oremus: Prceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: Pater noster, qui es in clis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in clo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. M.: Sed libera nos a malo. S.: Amen. (In silentio)

Pai Nosso Oremos: Instrudos pelos salutares preceitos e formados pela divina instituio, ousamos dizer: Pai nosso que estais nos cus, santificado seja o vosso nome, venha a ns o vosso reino, seja feita a vossa vontade assim na terra como no cu. O po nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas dvidas, assim como ns perdoamos aos nossos devedores. E no nos deixeis cair em tentao. M.: Mas livrai-nos do mal. S.: Amm. (dito em silncio)

52

XXV

cellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Ccilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non stimator meriti, sed veni, qusumus, largitor admitte. Per Christum, Dominum nostrum. Per quem hc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et prstas nobis. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

dro, Felicidade, Perptua, gueda, Luzia, Ins, Ceclia, Anastcia e com todos os vossos Santos. Unidos a eles, pedimo-vos que vos digneis receber-nos no conforme os nossos mritos mas segundo a vossa misericrdia. Por Cristo nosso Senhor. Por Ele, Senhor, sempre criais, santificais, vivificais, abenoais e nos concedeis todos estes bens. Por Ele, com Ele e nEle, a vs Deus Pai onipotente, pertence e dada toda a honra e glria, na unidade do Esprito Santo.

Todo o Cnon foi dito em voz baixa. O sacerdote consagra em nome de Jesus Cristo, mas o povo participa nesse ato declarando o seu assentimento.

S.: Per omnia scula sculorum.

S.: Por todos os sculos dos sculos.

4. Sacerdotes Missali B. Ioannis XXIII utentes, idonei esse debent ac iure non impediti. 5. In ecclesiis, qu non sunt nec parciales nec conventuales, Rectoris ecclesi est concedere licentiam de qua supra. Art. 6. In Missis iuxta Missale B. Ioannis XXIII celebratis cum populo, Lectiones proclamari possunt etiam lingua vernacula, utendo editionibus ab Apostolica Sede recognitis. Art. 7. Ubi aliquis ctus fidelium laicorum, de quo in art. 5 1 petita a parocho non obtinuerit, de re certiorem faciat Episcopum dicesanum. Episcopus enixe rogatur ut eorum optatum exaudiat. Si ille ad huiusmodi celebrationem providere non vult res ad Pontifi-

direo do Bispo, como estabelece o cnon 392, evitando a discrdia e favorecendo a unidade de toda a Igreja. 2o. A celebrao segundo o Missal do Bem aventurado Joo XXIII pode ocorrer em dia de semana; nos domingos e nas festividades pode haver tambm uma celebrao desse tipo. 3o. O proco permita tambm aos fiis e sacerdotes que solicitem a celebrao nessa forma extraordinria em circunstncias particulares, como matrimnios, exquias ou celebraes ocasionais como, por exemplo, peregrinaes. 4o. Os sacerdotes que utilizam o Missal do Bem aventurado Joo XXIII devem ser idneos e no ter nenhum impedi-

XVI

51

ciam Commissionem Ecclesia Dei referatur. Art. 8. Episcopus, qui vult providere huiusmodi petitionibus christifidelium laicorum, sed ob varias causas impeditur, rem Pontifici Commissioni Ecclesia Dei committere potest, qu ei consilium et auxilium dabit. Art. 9, 1. Parochus item, omnibus bene perpensis, licentiam concedere potest utendi rituali antiquiore in administrandis sacramentis Baptismatis, Matrimonii, Pnitenti et Unctionis Infirmorum, bono animarum id suadente. 2. Ordinariis autem facultas conceditur celebrandi Confirmationis sacramentum utendo Pontificali Romano antiquo, bono animarum id sua-

mento jurdico. 5o. Nas igrejas que no so paroquiais nem conventuais, competncia do Reitor conceder a licena anteriormente mencionada. Art. 6 Nas missas celebradas com o povo segundo o Missal do Bem aventurado Joo XXIII, as leituras podem ser proclamadas tambm em lngua verncula, usando-se edies reconhecidas pela S Apostlica. Art. 7 Se um grupo de fiis leigos, como os citados no artigo 5 1o., no tiver obtido o que solicitou do proco, informe o Bispo diocesano sobre o fato. Pede-se vivamente ao Bispo que satisfaa o desejo deles. Se ele no puder prover tal celebrao, o assunto seja referido Pontifcia Comisso Ec-

cio: os Santos do cu, os fiis da terra e as almas do Purgatrio.

Proposita universa post Consecrationem Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos prcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen. Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ionne, Stephano, Mathia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Mar-

Intenes gerais depois da Consagrao Lembrai-vos, Senhor, tambm de vossos servos e servas N. e N., que nos precederam com o sinal da f e agora descansam no sono da paz. A estes, Senhor, e a todos os demais que repousam no Cristo ns vos pedimos que lhes concedais o lugar de refrigrio, de luz e de paz. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. Amm. Tambm a ns pecadores, vossos servos, que esperamos na multido de vossas misericrdias, dignai-vos nos dar alguma parte e sociedade com os vossos santos Apstolos e Mrtires: Joo, Estevo, Matias, Barnab, Incio, Alexandre, Marcelino, Pe-

50

XXVII

tui iusti Abel, et sacrificium Patriarch nostri Abrah: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. Supplices, te rogamus, omnipotens Deus: iube hc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divin maiestatis tu: ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus, et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione clesti et gratia repleamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

nignamente, assim como recebestes as ofertas do justo Abel, vosso servo e o sacrifcio de Abrao, nosso patriarca; e o que vos ofereceu vosso sumo sacerdote Melquisedeque: Sacrifcio santo, Hstia imaculada. Ns vos suplicamos humildemente, Deus onipotente, que pelas mos de vosso santo Anjo mandeis levar estas ofertas ao vosso altar sublime, presena de vossa divina Majestade para que todos os que participando deste altar recebermos o sacrossanto Corpo e Sangue de vosso Filho, sejamos repletos de toda a bno e da graa celestes. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. Amm.

Unamo-nos Igreja Padecente. O sacerdote interrompe as oraes da Consagrao para rezar especialmente pelos defuntos. Todos os cristos se acham unidos cada vez que celebrado o Santo Sacrif-

dente. 3. Fas est clericis in sacris constitutis uti etiam Breviario Romano a B. Ioanne XXIII anno 1962 promulgato. Art 10. Fas est Ordinario loci, si opportunum iudicaverit, parciam personalem ad normam canonis 518 pro celebrationibus iuxta formam antiquiorem ritus romani erigere aut rectorem vel cappellanum nominare, servatis de iure servandis. Art. 11. Pontificia Commissio Ecclesia Dei a Ioanne Paulo II anno 1988 erecta, munus suum adimplere pergit. Qu Commissio formam, officia et normas agendi habeat, qu Romanus Pontifex ipsi attribuere voluerit. Art. 12. Eadem Commissio, ultra facultates

clesia Dei. Art. 8 O Bispo que deseja responder a essas peties dos fiis leigos, mas que, por diferentes causas, se v impedido de faz-lo, pode referir o assunto Comisso Ecclesia Dei que oferecer conselho e ajuda. Art. 9 1o. Da mesma forma o proco, aps ter considerado bem todos os elementos, pode conceder a licena para usar o ritual mais antigo na administrao dos sacramentos do Batismo, do Matrimnio, da Penitncia e da Uno dos Enfermos, se o requer o bem das almas. 2o. Aos Ordinrios concede-se a faculdade de celebrar o sacramento da Confirmao usando o Pontifical Romano antigo, sempre que o requeira o

XXVIII

49

quibus iam gaudet, auctoritatem Sanct Sedis exercebit, vigilando de observantia et applicatione harum dispositionum. Qucumque vero a Nobis hisce Litteris Apostolicis Motu proprio datis decreta sunt, ea omnia firma ac rata esse et a die decima quarta Septembris huius anni, in festo Exaltationis Sanct Crucis, servari iubemus, contrariis quibuslibet rebus non obstantibus. Datum Rom apud Sanctum Petrum, die septima mensis Iulii, anno Domini MMVII, Pontificatus Nostri tertio. Benedictus pp. XVI

o bem das almas. 3o. Aos clrigos constitudos in sacris lcito usar o Brevirio Romano promulgado pelo Bem aventurado Joo XXIII. Art. 10 O Ordinrio do lugar, se o considerar oportuno, pode erigir uma parquia pessoal segundo a norma do cnon 518 para as celebraes segundo a forma mais antiga do Rito Romano, ou nomear um capelo, observadas as normas do direito. Art. 11 A Pontifcia Comisso Ecclesia Dei, ereta por Joo Paulo II em 1988, segue exercendo sua funo. Esta Comisso tenha a forma e cumpra as tarefas e as normas de ao que o Romano Pontfice queira atribuir-lhe. Art. 12 A mesma Comisso, alm das facul-

O sacerdote oferece a Deus j no mais po e vinho, mas o Sacrifcio de Cristo. o verdadeiro Ofertrio. Em nome do povo, o sacerdote apresenta a Deus a Vtima Imaculada.

Oblationes Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beat passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in clos glorios ascensionis: offerimus prclar maiestati tu de tuis donis ac datis, hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam. Panem sanctum vit tern, et Calicem salutis perpetu. Supra qu propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere dignatus es munera pueri

Oblaes Por esta razo, Senhor, ns vossos servos mas tambm vosso povo santo, lembrando-nos da bem aventura Paixo do mesmo Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, assim como de sua Ressurreio, saindo vitorioso do sepulcro e de sua gloriosa Ascenso aos cus, oferecemos vossa augusta Majestade, de vossos dons e ddivas, a Hstia pura, a Hstia santa, a Hstia imaculada, o Po santo da vida eterna e o Clice da salvao perptua. Sobre estes dons, ns vos pedimos que vos digneis lanar um olhar favorvel e receb-los be-

48

XXIX

nedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes. HOC EST ENIM CORPUS MEUM. Simili modo postquam cnatum est, accipiens et hunc prclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes. HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET TERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Hc quotiescumque faceritis, in mei memoriam facietis.

ou-o, partiu-o e deu-o a seus discpulos dizendo: Tomai e comei disto, todos: POIS ISTO O MEU CORPO. Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomando tambm este precioso Clice em suas santas e venerveis mos e novamente dando-vos graas, abenoou-o e deuo a seus discpulos dizendo: tomai e bebei dele, todos: POIS ESTE O CLICE DO MEU SANGUE, DO NOVO E ETERNO TESTAMENTO MISTRIO DE F QUE SER DERRAMADO POR VS E POR MUITOS EM REMISSO DOS PECADOS. Todas as vezes que fizerdes isto, fazei-o em memria de mim.

dades de que j goza, exercer a autoridade da Santa S, vigiando sobre a observncia e aplicao destas disposies. Tudo quanto temos estabelecido com esta Carta Apostlica sob forma de Motu Proprio ordenamos que se considere estabelecido e decretado e que se observe a partir de 14 de setembro deste ano, festa da Exaltao da Santa Cruz, no obstante o que possa haver em contrrio. Dado em Roma, junto a So Pedro, no dia 7 de julho, Ano do Senhor de 2007, terceiro de nosso Pontificado. Bento XVI, Papa

47
Pede o sacerdote que as ddivas sejam aceitas por Deus, tornando-as o Corpo e o Sangue de Jesus, nico Sacrifcio agradvel ao Pai.

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, qusumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.

Ns vos pedimos, Deus, que esta oferta seja por vs em tudo abenoada, aprovada, confirmada, digna e aceitvel a vossos olhos, a fim de que se torne para ns o Corpo e o Sangue de Jesus Cristo, vosso diletssimo Filho, nosso Senhor.

nesse momento que se realiza o Sacrifcio. Sob as espcies do po e do vinho aparece o Cristo Glorioso, nossa Vtima. E como Sumo Sacerdote ele nos oferece ao Pai, em unio com o seu Corpo e Sangue. A separao das espcies indica a sua Morte sangrenta na Cruz.

Consecratio Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in clum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, be-

Consagrao Ele, na vspera de sua Paixo, tomou o po em suas santas e venerveis mos e erguendo os olhos ao cu para vs, Deus, seu Pai onipotente, dando-vos graas abeno-

46

Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosm et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tu muniamur auxilio. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

no, Loureno, Crisgono, Joo e Paulo, Cosme e Damio e de todos os vossos Santos. Por seus merecimentos e preces vos pedimos, concedainos em tudo o auxlio de vossa proteo. Pelo mesmo Cristo Senhor nosso. Amm.

Unido Igreja Militante e Triunfante, o sacerdote volta a ateno para as ddivas e estendendo sobre elas as mos, pede:

4. Oratio per oblatam acceptionem Hanc igitur oblationem servitutis nostr, sed et cunct famili tu, qusumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab terna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

4. Orao pela aceitao das oferendas Por isso, rogamovos, Senhor, aceiteis favoravelmente a oblao que ns e toda a vossa Igreja vos fazemos. Firmais os nossos dias em vossa paz, arrancai-nos da condenao eterna e colocai-nos entre o nmero de vossos eleitos. Por Cristo nosso Senhor. Amm.

45

est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spes salutis et incolumitatis su: tibique reddunt vota sua terno Deo, vivo et vero. 3. Commemoratio pro Sanctis Communicantes et memoriam venerantes, in primis glorios semper Virginis Mari, Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andre, Iacobi, Ioannis, Thom, Iacobi, Philippi, Bartholomi, Mathi, Simonis et Thaddi: Lini, Cleti, Clementis, Xisti, Cornelii, Cypriani,

pelos quais vos oferecemos ou eles mesmos vos oferecem este sacrifcio de louvor por si e por todos os seus, pela redeno de suas almas, pela esperana de sua salvao e de sua conservao e consagram suas ddivas a Vs, o Deus eterno, vivo e verdadeiro. 3. Memento dos Santos Em santa unio, honramos primeiramente a memria da gloriosa sempre Virgem Maria, Me de Jesus Cristo, nosso Deus e Senhor. Assim como a de vossos bem aventurados Apstolos e Mrtires: Pedro e Paulo, Andr, Tiago, Joo, Tom, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simo e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornlio, Cipria-

44

01

sime Pater, per Iesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas et benedicas, hc dona, hc munera, hc sancta sacrifcia illibata, in primis, qu tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholic et apostolic fidei cultoribus. 2. Commemoratio pro vivis Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita

mentssimo Pai, humildemente rogamos e pedimos por Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, que vos sejam agradveis e abenoeis estes dons, estas ddivas, estes sacrifcios santos e imaculados. Ns vo-los oferecemos antes de tudo por vossa santa Igreja catlica, para que vos digneis, por toda a terra, d-lhe a paz, proteg-la, uni-la e govern-la em unio com o nosso Papa N. e nosso Bispo N., com todos os fiis e todos os que professam conosco a f catlica e apostlica. 2. Memento dos vivos Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos e servas N. e N. e de todos os que aqui esto presentes, cuja f e devoo conheceis e

ORDO MISS Parte da Missa que no varia


Ao p do altar preparamos a alma pelo desejo e pelo arrependimento

Orao Preparatria ao p do altar


O sacerdote ao p do altar diz, alternadamente com o ministro (ou o povo) as oraes que se seguem. S significa Sacerdote e M Ministro ou povo. Daqui at o beijo do altar, os fiis ficam de joelhos.

S.: In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. M.: Amen. S.: Introibo ad altare Dei. M.: Ad Deum, qui ltificat iuventutem meam.

S.: Em nome do Pai e do Filho e do Esprito Santo. M.: Amm. S.: Entrarei at o altar do Senhor. M.: At o Deus, que alegra a minha juventude.

Esta antfona e o Salmo seguinte so omitidos nas missas de falecidos {ou de Requiem} e no tempo da Paixo.

S.: Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. M.: Quia tu es, Deus, for-

S.: Julgai-me, Deus, e separai a minha causa da gente mpia; livrai-me do homem injusto e enganador. M.: Pois Vs, meu Deus,

02

43

titudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? S.: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. M.: Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui ltificat iuventutem meam. S.: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? M.: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. S.: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. M.: Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in scula sculorum. Amen.

sois a minha fortaleza. Por que me repelis? Por que ando triste quando me aflige o inimigo? S.: Lanai sobre mim a vossa luz e a vossa verdade, para que elas me guiem e me conduzam a vosso monte santo e a vossos tabernculos. M.: E entrarei at o altar de Deus; at o Deus, que alegra a minha juventude. S.: A Vs cantarei, Deus, Deus meu, ao som da harpa. Por que ests triste e por que me inquietas, minha alma? M.: Espera em Deus, porque ainda O hei de louvar como a meu Salvador e a meu Deus. S.: Glria ao Pai e ao Filho e ao Esprito Santo. M.: Assim como era no princpio, agora e sempre e por todos os sculos dos sculos. Amm.

ratur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia clestis exercitus hymnum glori tu canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

dada e desfeita esta morada terrestre adquirem uma eterna manso nos cus. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominaes e com toda a milcia do exrcito celestial, cantamos hinos vossa glria dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

CANON MISS
Intenes Gerais antes da Consagrao

O sacerdote inclina-se e faz o memento da Igreja.

1. Commemoratio pro Ecclesia Te igitur, clementis-

1. Memento da Igreja A vs, portanto, cle-

42

03

is vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. 15) Prfatio Defunctorum
(Dicitur in omnibus Missis defunctorum)

S.: Introibo ad altare Dei. M.: Ad Deum, qui ltificat iuventutem meam. V.: Adiutorium nostrum in nomine Domini. R.: Qui fecit clum et terram.

15) Prefcio dos Defuntos


(Este prefcio dito em todas as Missas pelos defuntos)

S.: Entrarei at o altar de Deus. M.: At o Deus, que alegra a minha juventude. V.: Nosso auxlio est no nome do Senhor. R.: Que fez o cu e a terra.

Neste instante, o sacerdote reza o Confiteor {Eu confesso}.

Vere dignum et iustum est, quum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, terne Deus: per Christum Dominum nostrum. In quo nobis spes beat resurrectionis effulsit, ut, quos contristat certa moriendi conditio, eosdem consoletur futur immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur: et, dissoluta terrestris huius incolatus domo, terna in clis habitatio compa-

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar que sempre e em todo o lugar, vos demos graas, Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus: por Jesus Cristo, nosso Senhor. Nele que brilha para ns a esperana da feliz ressurreio, de sorte que os mesmos que se entristecem na certeza da morte, sintam-se consolados com a promessa da imortalidade futura. A vossos servos fiis, Senhor, a vida no arrebatada mas somente muda-

S.: Confiteor Deo omnipotenti, beat Mari semper Virgini, beato Micheli Archangelo, beato Ioanni Baptist, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes

S.: Eu me confesso a Deus todo poderoso, bem aventurada sempre Virgem Maria, ao bem aventurado So Miguel Arcanjo, ao bem aventurado So Joo Batista, aos santos Apstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos, e a vs, irmos: que pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras e obras: por minha culpa, minha culpa, minha mxima culpa. Portanto, rogo bem aventurada sempre Virgem Maria, ao bem a-

04

41

Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

venturado So Miguel Arcanjo, ao bem aventurado So Joo Batista, aos santos Apstolos Pedro e Paulo, a todos os santos, e a vs, irmos, que rogueis por mim a Deus, nosso Senhor.

14) Prfatio de Apostolis


(Dicitur in Missis festivis et votivis Apostolorum et Evangelistarum)

14) Prefcio dos Apstolos


(Para as festas e Missas votivas dos Apstolos e Evangelistas)

O aclito e os fiis, estes ao menos em esprito, pedem a Deus que aceite a confisso do sacerdote.

M.: Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam ternam.
O sacerdote responde:

M.: O Senhor Deus onipotente se compadea de ti, e perdoados os teus pecados, conduza-te vida eterna.

S.: Amen.

S.: Amm.

O aclito e os fiis, por sua vez, fazem a sua confisso.

M.: Confiteor Deo omnipotenti, beat Mari semper Virgini, beato Micheli Archangelo, beato Ioanni Baptist, sanctis A-

M.: Eu me confesso a Deus todo poderoso, bem aventurada sempre Virgem Maria, ao bem aventurado So Miguel Ar-

Vere dignum et iustum est, quum et salutare: Te, Domine, suppliciter exorare, ut gregem tuum, Pastor terne, non deseras: sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarios eidem contulisti presse pastores. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia clestis exercitus hymnum glori tu canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar, suplicar-vos humildemente, Senhor, que como Pastor eterno no abandoneis o vosso rebanho mas antes, por intercesso de vossos bem aventurados Apstolos, guardai-o sob a vossa continua proteo, a fim de que seja dirigido pelos mesmos guias que encarregados como vigrios de perpetuar a vossa obra, quisestes o governassem como pastores. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominaes e com todo o exrcito da milcia celestial, cantamos hinos vossa glria dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo so-

40

05

tuam est constitutus: ut Unigenitum tuum, Sancti Spiritus obumbratione conceptum, paterna vice custodiret, Iesum Christum, Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cli clorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

esposo Virgem Me de Deus; o servo fiel e prudente que estabelecestes em vossa famlia para guardar, como se fra pai, o vosso Unignito concebido pelo Esprito Santo, Jesus Cristo, nosso Senhor. Por Ele louvam os Anjos a vossa Majestade, as Dominaes a adoram, tremem as Potestades. Os cus, as Virtudes dos cus e os bem aventurados Serafins a celebram com recproca alegria. s suas vozes, ns vos rogamos mandeis que se unam s nossas, quando em humilde confisso vos dizemos: Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

postolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

canjo, ao bem aventurado So Joo Batista, aos santos Apstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos, e a ti, Pai: que pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras e obras: por minha culpa, minha culpa, minha mxima culpa. Portanto, rogo bem aventurada sempre Virgem Maria, ao bem aventurado So Miguel Arcanjo, ao bem aventurado So Joo Batista, aos santos Apstolos Pedro e Paulo, a todos os santos, e a ti, Pai, que rogueis por mim a Deus, nosso Senhor.

O sacerdote pede a Deus que aceite a confisso dos fiis.

S.: Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam ternam. M.: Amen.

S.: O Senhor Deus onipotente se compadea de vs, e perdoados os vossos pecados, vos conduza vida eterna. M.: Amm.

06

39

Absolutio S.: Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. M.: Amen. Orationes S.: Deus, tu conversus vivificabis nos. M.: Et plebs tua ltabitur in te. S.: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. M.: Et salutare tuum da nobis. S.: Domine, exaudi orationem meam. M.: Et clamor meus ad te veniat. S.: Dominus vobiscum. M.: Et cum spiritu tuo.

Absolvio S.: Indulgncia, absolvio e remisso de nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. M.: Amm. Oraes S.: Deus, voltando-Vos para ns, nos dareis a vida. M.: E o vosso povo se alegrar em Vs. S.: Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericrdia. M.: E dai-nos a vossa salvao. S.: Ouvi, Senhor, a minha orao. M.: E chegue at Vs o meu clamor. S.: O Senhor esteja convosco. M.: E com o teu esprito.

ctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

de confisso vos dizemos: Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. 13) Prefcio de So Jos, Esposo da Bem aventurada Virgem Maria
(Para as festas e Missas votivas de So Jos. Nas Missas votivas diz-se: in veneratione)

13) Prfatio de Sancto Ioseph, Sponso Beat Mari Virginis


(Dicitur in Missis festivis et votivis Sancti Ioseph. In Missis votivis dicitur: in Veneratione)

Vere dignum et iustum est, quum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, terne Deus: Et te in Festivitate beati Ioseph debitis magnificare prconiis, benedicere et prdicare. Qui et vir iustus, a te Deipar Virgini Sponsus est datus: et fidelis servus ac prudens, super Familiam

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar que sempre e em todo o lugar, vos demos graas, Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus: e na festividade do bem aventurado So Jos proclamemos devidamente as vossas grandezas, vos bendizemos e vos louvamos. Ele o homem justo que destes por

38

07

Vere dignum et iustum est, quum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, terne Deus: Et te in Veneratione (vel titulus proprius), beat Mari semper Virginis collaudare, benedicere et prdicare. Qu et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et virginitatis gloria permanente, lumen ternum mundo effudit, Iesum Christum, Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cli clorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, San-

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar que sempre e em todo o lugar, vos demos graas, Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus: e que, na Venerao (ou o ttulo prprio) da bem aventurada sempre Virgem Maria, vos louvemos, bendigamos e exaltemos. Do Esprito Santo, ela concebeu o vosso Unignito e permanecendo com a glria da virgindade deu ao mundo a Luz eterna, Jesus Cristo nosso Senhor. Por Ele os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominaes a adoram, tremem as Potestades. Os cus, as Virtudes dos cus e os bem aventurados Serafins a celebram com recproca alegria. s suas vozes, ns vos rogamos, mandeis que se unam s nossas, quando em humil-

Subindo ao altar o sacerdote diz a orao seguinte:

Oremus Aufer a nobis, qusumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Oremos: Pedimo-Vos, Senhor, afasteis de ns, as nossas iniqidades, para que mereamos entrar no Santo dos Santos, com as almas puras. Por Cristo nosso Senhor. Amm.

O sacerdote beija o altar, que encerra as relquias dos Santos ou dos Mrtires e diz:

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliqui hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Ns Vos suplicamos, Senhor, pelos mritos de vossos Santos, cujas relquias aqui se encontram, e de todos os demais Santos, Vos digneis perdoar todos os meus pecados. Amm.

08

37

ANTE MISSA Orao e Instruo


Ns falamos a Deus e Deus nos fala
Esta primeira parte da Missa prepara as nossas almas pela Orao e pela Instruo para o Sacrifcio propriamente dito. Neste momento, os fiis ficam de p at o final da Orao do dia.

Introitus Cantus Principialis


S.: Kyrie eleison. M.: Kyrie eleison. S.: Kyrie eleison. M.: Christe eleison. S.: Christe eleison. M.: Christe eleison. S.: Kyrie eleison. M.: Kyrie eleison.

Antfona de Entrada Canto de Entrada S.: Senhor, tende piedade de ns. M.: Senhor, tende piedade de ns. S.: Senhor, tende piedade de ns. M.: Cristo, tende piedade de ns. S.: Cristo, tende piedade de ns. M.: Cristo, tende piedade de ns. S.: Senhor, tende piedade de ns. M.: Senhor, tende piedade de ns. S.: Senhor, tende piedade de ns.

destitit, piis esset requies et pnitentibus pateret salutis refugium. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia clestis exercitus hymnum glori tu canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

de graas e de misericrdia. E ardendo sem cessar de amor por ns, fosse ele descanso para as almas piedosas e refgio de salvao para as almas penitentes. E por isso com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominaes e com toda a milcia do exrcito celestial, cantamos hinos vossa glria, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. 12) Prefcio da Bem aventurada Virgem Maria
(Para as festas e Missas votivas em honra de nossa Senhora. Em vez da palavra veneratione das Missas votivas, escolhe-se o ttulo prprio)

12) Prfatio de Beata Maria Virgine


(Dicitur in Missis festivis et votivis Beat Mari Virginis. Dicitur autem secundum denominationem festi titulum proprium)

S.: Kyrie eleison.

36

09

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. 11) Prfatio de Sacratissimo Corde Iesu
(Dicitur in Missis festivis et votivis de Sacratissimo Corde Iesu)

zendo sem fim: Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. 11) Prefcio do Sagrado Corao de Jesus
(Para a festa e Missas votivas em honra do Sagrado Corao de Jesus)

Este hino omitido nos tempos de penitncia e nas missas feriais.

Vere dignum et iustum est, quum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, terne Deus: qui Unigenitum tuum in cruce pendentem lancea militis transfigi voluisti: ut apertum Cor, divin largitatis sacrarium, torrentes nobis funderet miserationis et grati; et, quod amore nostri flagrare nunquam

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar que sempre e em todo o lugar, vos demos graas, Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus: que quisestes fosse transpassado pela lana de um soldado o vosso Filho Unignito suspenso na Cruz, para que aberto o seu Corao, santurio da liberalidade divina, derramasse sobre ns torrentes

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bon voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex clestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.

Glria a Deus no mais alto dos cus, e paz na terra aos homens de boa vontade. Ns vos louvamos, ns vos bendizemos, ns vos adoramos, ns vos glorificamos, ns vos damos graas por vossa imensa glria. Senhor Deus, Rei do cu, Deus Pai onipotente. Senhor, Filho Unignito, Jesus Cristo. Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vs que tirais os pecados do mundo, tende piedade de ns. Vs que tirais os pecados do mundo, acolhei a nossa splica. Vs que estais sentado direita do Pai, tende piedade de ns. Porque s Vs sois Santo. S Vs sois Senhor. S Vs o Altssimo, Jesus

10

35

Cristo. Com o Esprito Santo, na glria de Deus Pai. Amm.


O sacerdote, no meio do altar, volta-se para os fiis e diz:

S.: Dominus vobiscum. M.: Et cum spiritu tuo. Oratio


(Ver no prprio do tempo)

S.: O Senhor esteja convosco. M.: E com o teu esprito. Orao


(Ver no prprio do tempo)

Aps a Orao ou depois da ltima, quando houver vrias, responde-se:

M.: Amen.

M.: Amm.

INSTRUO
Deus nos fala por Jesus Cristo: Epstola, Evangelho e Homilia
Neste momento, os fiis ficam sentados.

1. Lectio
(Ver no prprio do tempo) No fim responde-se:

1. Leitura da Epstola
(Ver no prprio do Tempo)

M.: Deo gratias.

M.: Demos graas a Deus.

et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, tern Deus: Qui unigenitum Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum, Sacerdotem ternum et universorum Regem, oleo exsultationis unxisti: ut, seipsum in ara crucis hostiam immaculatam et pacificam offerens, redemptionis human sacramenta perageret: et suo subiectis imperio omnibus creaturis, ternum et universale regnum, immens tu traderet Maiestati. Regnum veritatis et vit: regnum sanctitatis et grati: regnum iustiti, amoris et pacis. Et ideo com Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia clestis exercitus hymnum glori tu canimus, sine fine dicentes:

todo o lugar, vos demos graas, Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus: a Vs que ungistes com o leo da alegria o vosso Unignito Filho, nosso Senhor Jesus Cristo, como sacerdote eterno e Rei de todas as coisas. Para que imolando-se na ara da cruz, qual vtima imaculada e pacfica, realizasse o Mistrio sagrado da redenao do homem e, ficando todas as criaturas sujeitas a seu imprio, desse vossa imensa Majestade um reino eterno e universal, reino de verdade e de vida, reino de santidade e de graa, reino de justia, de amor e de paz. E por isso com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominaes e com toda a milcia do exrcito celestial, cantamos hinos vossa glria, di-

34

11

Spiritum Sanctum (hodierna die) in filios adoptionis effudit. Quapropter profusis gaudiis totus in orbe terrarum mundus exsultat. Sed et supern Virtutes atque angelic Potestates hymnum glori tu concinunt, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

vossa direita, fez descer (no dia de hoje) sobre os vossos filhos adotivos, o Esprito Santo, que lhes prometera. Por isso o mundo inteiro exulta com imensa alegria, enquanto as sublimes Virtudes e as anglicas Potestades cantam o hino de vossa glria, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. 10) Prefcio da Festa de Cristo Rei
(Na Missa da festa e nas Missas votivas de nosso Senhor Jesus Cristo Rei do Universo)

2. Graduale
(Ver no prprio do tempo)

2. Cnticos Graduais
(Ver no prprio do tempo)

a) Graduale et canticum Alleluia. (per annum) b) Graduale et canticum Tractus.


(Septuagesima et Quadragesima)

a) Gradual e cntico do Aleluia. (durante o ano) b) Gradual e cntico do Tracto.


(Septuagsima e Quaresma)

c) Duo canticorum Alleluia.


(Pascha et Pentecostes)

c) Dois cnticos de Aleluia.


(Pscoa e Pentecostes)

d) Sequentia.
(in aliquis sollemnibus)

d) Seqncia.
(em algumas festas)

Nas Missas solenes o dicono pede a bno ao sacerdote. Nas Missas rezadas o sacerdote, no meio do altar, profundamente inclinado reza:

3. Prius Evangelii Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isai Prophet calculo mundasti ignito; ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

3. Antes do Evangelho Deus onipotente, assim como purificastes com uma brasa os lbios do Profeta Isaas, dignaivos igualmente por vossa benigna misericrdia, purificar o meu corao e os meus lbios, para que eu possa dignamente anunciar o vosso santo Evangelho. Por Cristo, Senhor

10) Prfatio de D. N. Iesu Christo Rege


(Dicitur in Missis festivis et votivis de D.N. Iesu Christo Rege Universo)

Vere dignum et iustum est, quum et salutasalutare, nos tibi semper

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar que sempre e em

12

33

nosso. Amm.
Nas missas de Requiem {dos falecidos} omite-se o seguinte:

Iube, Domine, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen.

Dai-me, Senhor, a vossa bno. Esteja o Senhor em meu corao e em meus lbios, para que eu anuncie de modo digno e conveniente o seu Evangelho.

hymnum glori tu canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. 9) Prfatio de Spiritu Sancto (in festo Pentecostes)

do exrcito celestial, cantamos hinos vossa glria, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. 9) Prefcio do Esprito Santo (na festa de Pentecostes)
(Desde a Viglia de Pentecostes at o Sbado seguinte e tambm nas Missas votivas do Esprito Santo, omitindo-se neste caso a palavra hoje)

Neste momento, os fiis ficam de p. No lado do Evangelho o sacerdote diz:

4. Evangelium S.: Dominus vobiscum. M.: Et cum spiritu tuo. S.: Sequentia sancti Evangelii secundum N.. M.: Gloria tibi, Domine.

4. Evangelho S.: O Senhor esteja convosco. M.: E com o teu esprito. S.: Continuao do santo Evangelho, segundo N.. M.: Glria a vs, Senhor.

(Dicitur in Missis de Tempore a vigilia Pentecostes usque ad subsequens sabbatum; et in Missis festivis et votivis de Spiritu Sancto)

No fim da leitura do Evangelho diz-se:

M.: Laus tibi, Christe.

M.: Louvor a vs, Cristo.

Vere dignum et iustum est, quum et salutare, nos tibi semper ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, terne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Qui, ascendens super omnes clos sedensque ad dexteram tuam, promissum

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar que sempre e em todo o lugar, vos demos graas, Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Ele, subindo ao mais alto dos cus e estando assentado

32

13

sis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. 8) Prfatio de Ascensione Domini
(Dicitur in festo Ascensionis Domini usque ad vigiliam Pentecostes)

cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. 8) Prefcio da Ascenso do Senhor
(Desde a Ascenso do Senhor at a Viglia de Pentecostes)

Aps a leitura, o sacerdote beija o texto sagrado, dizendo:

S.: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. 5. Homilia

S.: Por estas palavras evanglicas sejam perdoados os nossos pecados.

Vere dignum et iustum est, quum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, terne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Qui post resurrectionem suam omnibus discipulis suis manifestus apparuit, et ipsis cernentibus, est elevatus in clum, ut nos divinitatis su tribueret esse participes. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia clestis exercitus

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar que sempre e em todo o lugar, vos demos graas, Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus, por Cristo nosso Senhor. Este, depois de sua Ressurreio manifestou-se visivelmente a todos os seus discipulos e, em presena deles, subiu aos cus, para nos fazer participantes de sua divindade. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominaes e com toda a milcia

Todas as vezes em que se reza o Credo, ser indicado no Prprio, logo depois do Evangelho. Sendo, no entanto, omitido nas Missas dominicais que se repetem durante a semana. Neste momento, os fiis ficam de p.

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cli et terr, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia scula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de c-

Creio em um s Deus, Pai onipotente, Criador do cu e da terra, de todas as coisas visveis e invisveis. E em um s Senhor, Jesus Cristo, Filho Unignito de Deus, nascido do Pai, antes de todos os sculos. Deus de Deus, Luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, mas no feito, consubstancial ao Pai, pelo qual foram feitas todas as coisas. Que por ns homens, e pela nossa salvao, desceu dos cus. (A-

14

31
qui todos fazem uma genuflexo) E se encarnou por o-

lis. (Hic genuflectitur) Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in clum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos: cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sculi. Amen.

7) Prfatio Paschalis
(Dicitur in Missis de Tempore, in Missa Vigili paschalis usque ad Ascensionis Domini)

7) Prefcio da Pscoa
(Desde o Sbado Santo at a Ascenso, exceto nas festas que tem prefcio prprio)

bra do Esprito Santo em Maria Virgem, e fez-se homem. Foi tambm crucificado por ns, sob Pncio Pilatos padeceu e foi sepultado. E ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras. Subiu ao cu, est sentado direita do Pai, de onde h de vir pela segunda vez, com glria, a julgar os vivos e os mortos; e seu reino no ter fim. Creio no Esprito Santo, que Senhor e d a Vida e procede do Pai e do Filho. E com o Pai e o Filho igualmente adorado e glorificado; e o que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, catlica e apostlica. Confesso um s batismo para a remisso dos pecados. E espero a ressureio dos mortos. E a vida do scu-

Vere dignum et iustum est, quum et salutare: Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hac potissimum die (vel in hoc potissimum) gloriosius prdicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia clestis exercitus hymnum glori tu canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excel-

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar Senhor, que vos louvemos em todo o tempo, e com especialidade, mais gloriosamente neste dia (ou neste tempo), em que o Cristo, nossa Pscoa, foi imolado. Porque Ele o verdadeiro Cordeiro que tirou os pecados do mundo. Por sua morte destruiu a nossa e ressuscitando restaurou a nossa vida. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominaes e com toda a milcia do exrcito celestial, cantamos hinos vossa glria, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto

30

15

ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur: per Christum, Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cli clorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

de onde se originara a morte, e o que no lenho vencera, no lenho fosse vencido por Jesus Cristo, nosso Senhor. Por Ele louvam os Anjos a vossa Majestade, as Dominaes a adoram, tremem as Potestades. Os cus, as Virtudes dos cus e os bem aventurados Serafins a celebram com recproca alegria. s suas vozes, ns vos rogamos mandeis que se juntem s nossas, quando em humilde confisso vos dizemos: Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

lo futuro. Amm.

SACRIFCIO DA MISSA Ofertrio, Consagrao e Comunho


Ns nos damos a Deus por Jesus Cristo

1. Offertorium et Consecratio a) Offertorium

1. Ofertrio e Consagrao a) Ofertrio

Depois do Evangelho ou do Credo o sacerdote beija o altar e diz:

S.: Dominus vobiscum. M.: Et cum spiritu tuo. S.: Oremus.

S.: O Senhor esteja convosco. M.: E com o teu esprito. S.: Oremos.

Neste momento, os fiis ficam sentados. Em seguida o sacerdote reza:

Offertorium Offerentiarum

Canticum

Ofertrio Cntico das Ofertas


( Ver no prprio do tempo)

(Ver no prprio do tempo)

Preparao da matria do Sacrifcio: po e vinho. Oferecendo num gesto muito expressivo a hstia sobre a patena, diz o sacerdote a orao seguinte:

16

29

Oblatio panis Suscipe, sancte Pater, omnipotens terne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam ternam. Amen.

Oferecimento do po Recebei, Pai santo, Deus onipotente e eterno, esta hstia imaculada, que eu, vosso indigno servo, vos ofereo, meu Deus, vivo e verdadeiro, por meus inumerveis pecados, ofensas e negligncias, por todos os presentes, e por todos os fiis cristos vivos e defuntos, fim de que a mim e a eles aproveite {este sacrifcio} para a salvao na vida eterna. Amm.

precamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

gria. s suas vozes, ns vos rogamos mandeis que se unam s nossas, quando em humilde confisso vos dizemos: Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. 6) Prefcio da Santa Cruz
(Do domingo da Paixo at a Quinta-feira Santa; tambm nas missas da Santa Cruz e do Preciosssimo Sangue)

6) Prfatio de Sancta Cruce


(Dicitur in Missis de Tempore usque ad feriam V in Cena Domini; de Sancta Cruce et de Pretiosissimo Sanguine)

O sacerdote faz com a hstia uma cruz sobre a pedra do altar, significando que se repete o Sacrifcio da Cruz. O mesmo faz depois com o clice que contm o vinho. Misturando algumas gotas de gua com o vinho, rito que simboliza a unio dos fiis com Jesus Cristo, o sacerdote reza:

Benedictio aqu et permixtio vini Deus, qui human substanti dignitatem mi-

Bno da gua e mistura com o vinho Deus, que maravilhosamente criastes a dig-

Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et, qui in

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar que sempre e em todo o lugar, vos demos graas, Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus: que estabelecestes no madeiro da Cruz a salvao do gnero humano, para que renascesse a vida

28

17

excelsis.

na nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. 5) Prefcio da Quaresma
(Desde a Quarta-feira de Cinzas at o domingo da Paixo, exceto nas festas que tm prefcio prprio)

5) Prfatio de Quadragesima
(Dicitur tamquam propria in Missis de Tempore a feria IV Cinerum usque ad sabbatum ante dominicam I Passionis)

Vere dignum et iustum est, quum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, terne Deus: Qui corporali ieiunio vitia comprimis, mentem elevans, virtutem largiris et prmia: per Christum, Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cli clorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, de-

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar que sempre e em todo o lugar, vos demos graas, Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus: que pelo jejum corporal reprimis os vcios, elevais a inteligncia, concedeis a virtude e o prmio dela, por Jesus Cristo, nosso Senhor. Pelo qual louvam os Anjos a vossa Majestade, as Dominaes a adoram, tremem as Potestades. Os cus, as Virtudes dos cus e os bem aventurados Serafins a celebram com recproca ale-

rabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per huius aqu e vini mysterium, eius divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostr fieri dignatus est particeps, Iesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia scula sculorum. Amen.

nidade da natureza humana, e mais prodigiosamente ainda a reformastes, concedei-nos pelo mistrio desta gua e deste vinho, sermos participantes da divindade dAquele que se dignou revestir-se de nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso Filho, nosso Senhor, que sendo Deus convosco, vive e reina na unidade do Esprito Santo, por todos os sculos dos sculos. Amm.

O sacerdote oferece o clice e diz:

Oblatio calicis Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divin maiestatis tu, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.

Oferecimento do clice Nos vos oferecemos, Senhor, o clice da salvao, suplicando a vossa clemncia, para que suba com suave odor presena de vossa divina Majestade, para a nossa salvao e de todo o mundo. Amm.

18
O sacerdote, em nome de todos, pede que sejamos aceitos por Deus como so aceitas as nossas ddivas.

27

4) Prfatio de Epihania Domini


(Dicitur in Missis de festo Epiphani et de commemoratione Baptismatis D. N. Iesu Christi)

4) Prefcio da Epifania do Senhor


(Na festa da Epifania do Senhor e na comemorao da festa do Batismo do Senhor)

Oblatio fidelis In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

Oferecimento dos fiis Em esprito de humildade e corao contrito sejamos por Vs recebidos, Senhor; e assim se faa hoje este nosso sacrifcio em vossa presena, de modo que vos agrade, Senhor Deus.

O sacerdote invoca a bno do Esprito Santo.

Invocatio Spiritus Sancti Veni, sanctificator omnipotens, terne Deus: et benedic hoc sacrificium, tuo sancto nomini prparatum.

Invocao do Esprito Santo Vinde, Santificador onipotente, Deus eterno, e abenoai este Sacrifcio preparado para o vosso santo nome.

O sacerdote lava as mos rezando o salmo 25, 6-12.

Lavabo Ablutio manuum Lavabo inter innocentes manus meas: et cir-

Lavarei Abluo das mos Lavarei as minhas mos entre os inocentes e

Vere dignum et iustum est, quum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, terne Deus: Quia, cum Unigenitus tuus in substantia nostr mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis su luce reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia clestis exercitus hymnum glori tu canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt ci et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar que sempre e em todo o lugar, vos demos graas, Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus: porque, manifestando-se o vosso Unignito Filho na substncia de nossa carne mortal, restaurou-nos com a nova luz de sua imortalidade. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominaes, e com toda a milcia do exrcito celestial, cantamos hinos vossa glria, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosa-

26

19

re, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, terne Deus: Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostr oculis lux tu claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia clestis exercitus hymnum glori tu canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

salutar que sempre e em todo o lugar, vos demos graas, Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus: porque pelo mistrio do Verbo Encarnado, um novo claro de vosso espledor iluminou os olhos de nossa alma, para que, conhecendo a Deus visivelmente, ao mesmo tempo por Ele sejamos transportados ao amor das coisas invisveis. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominaes, e com toda a milcia do exrcito celestial, cantamos hinos vossa glria, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

cumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi decorem domus tu et locum habitationis glori tu. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam. In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri, et Filii et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in scula sculorum. Amen.

me aproximarei de vosso altar, Senhor. Para ouvir o cntico de vossos louvores e proclamar todas as vossas maravilhas. Senhor, amo a beleza de vossa casa e o lugar onde reside a vossa glria. No me deixeis, Deus, perder a alma com os mpios, nem a vida com os homens sanginrios. Em suas mos se encontram iniqidades; sua direita est cheia de ddivas. Eu, porm, tenho andado na inocncia: livrai-me, pois, e tende piedade de mim. Meu p est firme no caminho reto: louvar-vos-ei, Senhor, nas assemblias dos justos. Glria ao Pai e ao Filho e ao Esprito Santo. Assim como era no prncipio, agora e sempre: e por todos os sculos dos sculos. Amm.

20
O sacerdote volta ao meio do altar e reza inclinado:

25

Oblatio Sanctissim Trinitatem Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi, Domini nostri: et in honorem beat Mari semper Virginis, et beati Ioannis Baptist, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in clis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

Oferecimento Santssima Trindade Recebei, Trindade Santa, esta oblao que vos oferecemos em memria da Paixo, Ressurreio e Ascenso de nosso Senhor Jesus Cristo, e em honra da bem aventurada sempre Virgem Maria, do bem aventurado So Joo Batista, dos santos Apstolos Pedro e Paulo, destes {Santos cujas Relquias esto neste altar} e de todos os demais Santos, para que a eles sirva de honra e a ns de salvao; e eles se dignem interceder no cu por ns que na terra celebramos sua memria. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. Amm.

laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

ja adorada a propriedade nas pessoas, a unidade na essncia e a igualdade na Majestade. A Ela, louvam os Anjos e os Arcanjos, os Querubins e Serafins, que no cessam de cantar cada dia, dizendo a uma s voz: Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. 3) Prefcio do Natal do Senhor
(Durante o tempo do Natal e na festa da Purificao de nossa Senhora, Corpo de Deus e Oitava, Transfigurao de nosso Senhor, Santssimo Nome de Jesus e nas Missas votivas do Santssimo Sacramento)

3) Prfatio de Nativitate Domini


(Dicitur tamquam propria in Missis de Nativitate Domini et de eiusdem octava, necnon in festo Purificationis B. Mari Virginis, Corpus Christi, Transfiguratio Domini, de Sanctissimo Nomine et de Sanctissimo Sacramento)

Vere dignum et iustum est, quum et saluta-

Verdadeiramente digno e justo, razovel e

24

21

2) Prfatio de Sanctissima Trinitate


(Dicitur tamquam propria, in Missis de festo et votivis Sanctissim Trinitatis; et in omnibus dominicis II classis)

2) Prefcio da Santssima Trindade


(Diz-se em todos os domingos que no tem prefcio prprio; na festa e nas missas votivas da Santssima Trindade)

O sacerdote volta-se para os fiis e dirige-lhes um insistente convite para rezar. Neste momento, os fiis ficam de p.

b) Consecratio: effectio Sacrificii Orate, fratres S.: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. M.: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesi su sanct. S.: Amen. Secreta Oblationes Oratio super

b) Consagrao: realizao do Sacrifcio Rogai, irmos S.: Rogai, irmos, para que o meu e o vosso sacrifcio seja favoravelmente aceito por Deus Pai onipotente. M.: Receba o Senhor, de vossas mos, este Sacrifcio para louvor e glria de seu nome, assim como para nossa utilidade e de toda a sua santa Igreja. S.: Amm. Secreta Orao sobre as oferendas
(Ver no prprio do tempo)

Vere dignum et iustum est, quum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, terne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate person, sed in unius Trinitate substanti. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione ver sempiternque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in maiestate adoretur qualitas. Quam

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar, que sempre e em todo o lugar, vos demos graas, Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus: que com o vosso Unignito Filho e o Esprito Santo, sois um s Deus e um s Senhor; no em unidade de uma s pessoa, seno na Trindade de uma s substncia. Porquanto, o que de vossa glria mediante a vossa revelao, ns cremos o mesmo, sem diferena alguma, cremos de vosso Filho o mesmo do Esprito Santo; para que na confisso da verdadeira e sempiterna Divindade, se-

(Ver no prprio do tempo)

a orao propriamente dita da Oblao e pode ser resumida num duplo pensamento: Senhor, que a nossa oferenda, unida ao Sacrifcio de vosso Filho, vos seja agradvel e produza frutos para ns. Neste momento, os fiis ficam de p.

22

23

Prfatio S.: Per omnia scula sculorum. M.: Amen. S.: Dominus vobiscum. M.: Et cum spiritu tuo. S.: Sursum corda. M.: Habemus ad Dominum. S.: Gratias agamus Domino, Deo nostro. M.: Dignum et iustum est. 1) Praefatio Communis
(Dicitur in Missis qu prfatione propria carent)

Prefcio S.: Por todos os sculos dos sculos. M.: Amm. S.: O Senhor esteja convosco. M.: E com o teu esprito. S.: Para o alto os coraes. M.: J os temos para o Senhor. S.: Demos graas ao Senhor nosso Deus. M.: digno e justo. 1) Prefcio Comum
(Para as missas que no tem prefcio prprio)

Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cli clorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:

nosso Senhor. por ele que os anjos louvam a vossa Majestade, as Dominaes a adoram, tremem as Potestades. Os cus e as Virtudes dos cus, e os bem aventurados Serafins a celebram com recproca alegria. s suas vozes, ns vos rogamos, mandeis que se unam s nossas, quando em humilde confisso vos dizemos:

Neste momento, os fiis se ajoelham at o final do Cnon da Missa.

Vere dignum et iustum est, quum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens terne Deus: per Christum, Dominum nostrum.

Verdadeiramente digno e justo, razovel e salutar, que sempre e em todo o lugar, vos demos graas, Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo,

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Santo, Santo, Santo sois vs, Senhor Deus dos exrcitos. Os cus e a terra esto cheios de vossa glria. Hosana nas alturas. Bendito seja o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.