Você está na página 1de 57
Benedictum est nomen tuum Deus patrum nostrorum: qui cum iratus fueris, misericordiam facies, et in

Benedictum est nomen tuum Deus patrum nostrorum: qui cum iratus fueris, misericordiam facies, et in tempore tribulationis peccata di- mittis his, qui invocant te. Ad te Do- mine faciem meam converto, ad te oculos meos dirigo. Peto Domine ut de vinculo improperii huius absolvas me. Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini:

Deus de nossos pais, que vosso nome seja bendito. Vós, que depois de vos irardes, usais de misericórdia e no meio da tribulação perdoais os pecados aos que vos invocam. Vol- to-me para vós, ó Senhor; para vós levanto os meus olhos. Rogo-vos, Senhor, que me livreis dos laços des- te opróbrio. Como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós des- te mesmo pensamento: quem pade- ceu na carne rompeu com o pecado. (Tb 3, 13-15a; I Pd 4,1)

quia qui passus est in carne, desiit a peccatis.

(Tob 3, 13-15a; I Petr 4,1)

o pecado. (Tb 3, 13 -15a; I Pd 4,1) quia qui passus est in carne, desiit
o pecado. (Tb 3, 13 -15a; I Pd 4,1) quia qui passus est in carne, desiit

“Agora pois, Pai, glorifica-me junto de ti, con-

cedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado. Assim, Deus o exaltou soberana- mente e lhe outorgou o nome que está acima de todo o

nome.”

(Jo 17, 5; Fil 2, 9)

Edição Típica

2012

V.: Dignum est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem. Ipsi glória, et imperium in sæ- cula sæculorum. R.: Deus, iudicium tuum Re- gi da: et iustitiam Filio Regis.

V.: Digno é o Cordeiro, que foi imolado, de receber o po- der, a divindade, a sabedoria, a fortaleza e a honra. A Ele seja dada a glória e o poder pelos séculos dos séculos! R.: Ó Deus, dá ao Rei a tua eqüidade e a tua justiça ao Fi- lho do Rei.

V.: Redimisti nos, Domine, in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione:

V.: Tu nos resgataste, ó Se- nhor, com o teu Sangue de to- da a tribo, língua, povo e na- ção; e fizeste de nós um reino para o nosso Deus. Pois os sa- cerdotes do Senhor oferecem a Deus o incenso e o pão. Eis porque serão consagrados ao seu Deus e não profanarão o seu nome. R.: Cantarei eternamente as tuas misericórdias, ó Senhor, e minha boca publicará a tua fi- delidade de geração em gera- ção.

et fecisti nos Deo nostro re- gnum. Sacerdotes Domini in- censum et panes offerunt Deo: et ideo sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen eius.

R.: Misericordias Domini in æternum cantabo: in genera- tionem et generationem an- nuntiabo veritatem tuam in o- re meo.

I
I

PIUS EPISCOPUS SERVUS SERVORUM DEI AD PERPETUAM REI MEMORIAM DE LITTERA QUO PRIMUM TEMPORE {Documentum Historicum}

Quo primum tempo- re ad Apostolatus apicem assumpti fuimus, ad ea li- benter animum, viresque Nostras intendimus, et co- gitationes omnes direxi- mus, quæ ad Ecclesiasti- cum purum retinendum cultum pertinerent, eaque parare, et, Deo ipso adiu- vante, omni adhibito stu- dio efficere contendimus. Cumque inter alia sacri Tridentini Concilii decre- ta, Nobis statuendum es- set de sacris libris, Cate- chismo, Missali et Brevia- rio edendis atque emen- dandis: edito iam, Deo ip- so annuente, ad populi e-

Desde que fomos e- levados ao ápice da Hie- rarquia Apostólica, de bom grado aplicamos nos- so zelo e nossas forças e dirigimos todos os nossos pensamentos no sentido de conservar na sua pure- za tudo o que diz respeito ao culto da Igreja. O que nos esforçamos por pre- parar e, com a ajuda de Deus, realizar com todo o cuidado possível. Ora, en- tre outros decretos do santo Concílio de Trento cabia-nos estabelecer a e- dição e correção dos li- vros santos: Catecismo, Missal e Breviário. Com a

II

II ruditionem Catechismo, et ad debitas Deo persolven- das laudes Breviario casti- gato, omnino, ut Breviario
ruditionem Catechismo, et ad debitas Deo persolven- das laudes Breviario casti- gato, omnino, ut Breviario
ruditionem Catechismo, et ad debitas Deo persolven- das laudes Breviario casti- gato, omnino, ut Breviario
ruditionem Catechismo, et ad debitas Deo persolven- das laudes Breviario casti- gato, omnino, ut Breviario
ruditionem Catechismo, et ad debitas Deo persolven- das laudes Breviario casti- gato, omnino, ut Breviario
ruditionem Catechismo, et ad debitas Deo persolven- das laudes Breviario casti- gato, omnino, ut Breviario
ruditionem Catechismo, et ad debitas Deo persolven- das laudes Breviario casti- gato, omnino, ut Breviario

ruditionem Catechismo, et ad debitas Deo persolven- das laudes Breviario casti- gato, omnino, ut Breviario Missale responderet, ut congruum est et conveni- ens (cum unum in Ecclesia Dei psallendi modum, unum Missæ celebrandæ ritum esse maxime deceat), necesse iam videbatur, ut, quod reliqu- um in hac parte esset, de ipso nempe Missali eden- do, quam primum cogita- remus. Quare eruditis delec- tis viris onus hoc deman- dandum duximus: qui qui- dem, deligenter collatis omnibus cum vetustis Nostræ Vaticanæ Biblio- thecæ, aliisque undique conquisitis, emendatis, at- que incorruptis codicibus; necnon veterum consultis ac probatorum auctorum scriptis, qui de sacro eo- rundem rituum instituto

graça de Deus, já foi pu- blicado o Catecismo, des- tinado à instrução do po- vo, e corrigido o Breviá- rio, para que se tributem a Deus os devidos louvo- res. Outrossim, para que ao Breviário correspon- desse o Missal, como é justo e conveniente (já que é soberanamente oportuno que, na Igreja de Deus, haja uma só maneira de salmodiar e um só rito para celebrar a Missa), parecia-nos necessário providenciar, o mais cedo possível, o restante desta tarefa, ou seja, a edição do Missal. Para tanto, julgamos dever confiar este traba- lho a uma comissão de homens eruditos. Estes começaram por cotejar cuidadosamente todos os textos com os antigos de nossa Biblioteca Vaticana e com outros, quer corri-

por cotejar cuidadosamente todos os textos com os antigos de nossa Biblioteca Vaticana e com outros,
por cotejar cuidadosamente todos os textos com os antigos de nossa Biblioteca Vaticana e com outros,
Documento Histórico: Carta de São Pio V – “Quo Primum Tempore” Carta Apostólica do Sumo

Documento Histórico: Carta de São Pio V – “Quo Primum

Tempore”

Carta Apostólica do Sumo Pontífice Bento XVI: sob a forma de

I

“Motu Proprio – Summorum Pontificum”

XIV

Ordo Missæ: Ordinário da Missa

01

Ante Missa: Oração e Instrução

08

Sacrifício da Missa: Ofertório, Consagração e

Comunhão

15

Prefácios

22

Canon Missæ: Oração Eucarística

43

Último Evangelho

65

Orações Depois das Missas Rezadas

67

As Conclusões das Orações

71

III monumenta. Nobis reli- querunt, ad pristinam Mis- sale ipsum sanctorum Pa- trum normam ac
III monumenta. Nobis reli- querunt, ad pristinam Mis- sale ipsum sanctorum Pa- trum normam ac

III

III monumenta. Nobis reli- querunt, ad pristinam Mis- sale ipsum sanctorum Pa- trum normam ac ritum
monumenta. Nobis reli- querunt, ad pristinam Mis- sale ipsum sanctorum Pa- trum normam ac ritum
monumenta. Nobis reli- querunt, ad pristinam Mis- sale ipsum sanctorum Pa- trum normam ac ritum

monumenta. Nobis reli- querunt, ad pristinam Mis- sale ipsum sanctorum Pa- trum normam ac ritum restituerunt. Quod recog- nitum iam et castigatum, matura adhibita considera- tione, ut ex hoc instituto, cœptoque labore, fructus omnes percipiant, Romæ quam primum imprimi, atque impressum edi man- davimus: nempe ut sacer- dotes intellegant, quibus precibus uti, quos ritus, quasve cærimonias in Mis- sarum celebratione retine- re posthac debeant. Ut au- tem a sacrosancta Roma- na Ecclesia, ceterarum Ec- clesiarum matre et magis- tra, tradita ubique amplec- tantur omnes et obser- vent, ne in posterum per- petuis futuris temporibus in omnibus Christiani or- bis Provinciarum Patriar- chalibus, Cathedralibus,

gidos, quer sem alteração, que foram requisitados de toda parte. Depois, tendo consultado os escritos dos antigos e de autores apro- vados, que nos deixaram documentos relativos à organização destes mes- mos ritos, eles restituíram o Missal propriamente di- to à norma e ao rito dos Santos Padres. Este Missal assim revisto e corrigido, Nós, após madura refle- xão, mandamos que seja impresso e publicado em Roma, a fim de que todos possam tirar os frutos desta disposição e do tra- balho empreendido, de tal sorte que os padres sai- bam de que preces devem servir-se e quais os ritos, quais as cerimônias, que devem observar doravante na celebração das Missas. E a fim de que todos, e em todos os lugares, ado-

as cerimônias, que devem observar doravante na celebração das Missas. E a fim de que todos,
as cerimônias, que devem observar doravante na celebração das Missas. E a fim de que todos,
as cerimônias, que devem observar doravante na celebração das Missas. E a fim de que todos,
as cerimônias, que devem observar doravante na celebração das Missas. E a fim de que todos,
as cerimônias, que devem observar doravante na celebração das Missas. E a fim de que todos,
as cerimônias, que devem observar doravante na celebração das Missas. E a fim de que todos,
IV 73
IV
73

Collegiatis et Parochiali- bus, sæcularibus et quo- rumvis Ordinum, monas- teriorum, tam virorum, quam mulierum, etiam mi- litiarum regularibus, ac si- ne cura Ecclesiis vel Ca- pellis, in quibus Missa Conventualis alta voce cum Choro, aut demissa, celebrari iuxta Romanæ Ecclesiæ ritum consuevit vel debet, alias quam iuxta Missalis a Nobis editi for- mulam decantetur, aut re- citetur, etiamsi eædem Ec- clesiæ quovis modo e- xemptæ, Apostolicæ Sedis indulto, consuetudine, pri- vilegio, etiam iuramento, confirmatione Apostolica, vel aliis quibusvis faculta- tibus munitæ sint; nisi ab ipsa prima institutione a Sede Apostolica approba- ta, vel consuetudine, quæ, vel ipsa institutio super ducentos annos Missarum

tem e observem as tradi- ções da Santa Igreja Ro- mana, Mãe e Mestra de todas as Igrejas, decreta- mos e ordenamos que a Missa, no futuro e para sempre, não seja cantada nem rezada de modo dife- rente do que esta, confor- me o Missal publicado por Nós, em todas as Igrejas:

nas Igrejas Patriarcais, Ca- tedrais, Colegiais, Paroqui- ais, quer seculares quer re- gulares, de qualquer Or- dem ou Mosteiro que seja, de homens ou de mulhe- res, inclusive os das Or- dens Militares, igualmente nas Igrejas ou Capelas sem encargo de almas nas quais a Missa conventual deve, segundo o direito ou por costume, ser celebra- da em voz alta com coro, ou em voz baixa, segundo o rito da Igreja Romana, ainda quando estas mes-

sum Christum, Filium tuum:

Cristo, vosso Filho, que sen- do Deus convosco vive e rei- na na unidade do mesmo Es- pírito Santo, por todos os sé- culos dos séculos. M.: Amém.

Qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus: per omnia sæ- cula sæculorum. M.: Amen.

Os fiéis poderão usar em vez das fórmulas anteriores, que são longas, fórmulas mais breves.

e 5 Per Dominum nos- trum Iesum Christum. M.: Amen.

1

2

Per eundem Dominum

e 5 Por nosso Senhor Je- sus Cristo. M.: Amém.

1

2

nostrum Iesum Christum.

Pelo mesmo Jesus Cristo, nosso Senhor. M.: Amém.

M.: Amen.

gnat: per omnia sæcula sæ- culorum. M.: Amen.

Qui tecum vivit et re-

3

Que convosco vive e rei-

na por todos os séculos dos séculos. M.: Amém.

3

4

Vos, qui vivis et regnas:

4

Vós, que viveis e reinais

per omnia sæcula sæculorum.

por todos os séculos dos sé-

M.: Amen.

culos.

M.: Amém.

72 V
72
V

gnat in unitate Spiritus San- cti Deus: per omnia sæcula sæculorum. M.: Amen.

co vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. M.: Amém.

2. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum Fi- lium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæ- cula sæculorum. M.: Amen.

2.

Pelo mesmo J. C. Pelo

mesmo Jesus Cristo, nosso Senhor, vosso Filho que sen- do Deus convosco vive e rei- na na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. M.: Amém.

3.

Qui tecum vivit et regnat

3.

Que sendo Deus convosco

in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæ-

vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os

culorum.

séculos dos séculos. M.: Amém.

 

M.: Amen.

4.

Qui vivis et regnas cum

4.

Vós que sendo Deus, vi-

Deo Patre in unitate Spiri-

veis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito San- to, por todos os séculos dos séculos. M.: Amém.

tus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. M.: Amen.

5. Per Dominum nostrum Ie-

5. Por nosso

Senhor

Jesus

celebrandarum in eisdem Ecclesiis assidue observa- ta sit: a quibus, ut præfa- tam celebrandi constitu- tionem, vel consuetudi- nem nequaquam auferi- mus; sic si Missale hoc, quod nunc in lucem edi curavimus, iisdem magis placeret, de Episcopi, vel Prælati, Capitulique uni- versi consensu, ut, quibus- vis non obstantibus, iuxta illud Missas celebrare pos- sint, permittimus; ex aliis vero omnibus Ecclesiis præfatis eorundem Missa- lium usum tollendo, illa- que penitus et omnino rei- iciendo, ac huic Missali Nostro nuper edito, nihil unquam addendum, detra- hendum, aut immutan- dum esse decernendo, sub indignationis Nostræ pœ- na, hac Nostra perpetuo valitura constitutione sta- tuimus et ordinamus.

mas Igrejas, de qualquer modo isentas, estejam munidas de um indulto da Sé Apostólica, de costu- me, de um privilégio, até de um juramento, de uma confirmação apostólica ou de quaisquer outras espé- cies de faculdades. A não ser que, ou por uma insti- tuição aprovada desde a origem pela Sé Apostólica, ou então em virtude de um costume, a celebração destas Missas nessas mes- mas Igrejas tenha um uso ininterrupto superior a duzentos anos. A estas I- grejas Nós, de maneira nenhuma, suprimimos nem a referida instituição, nem seu costume de cele- brar a Missa; mas, se este Missal que acabamos de editar lhes agrada mais, com o consentimento do Bispo ou do Prelado, jun- to com o de todo Capítu-

VI 71
VI
71

Mandantes ac distric- te omnibus et singulis Ec- clesiarum prædictarum Patriarchis, Administrato- ribus, aliisque personis quacumque Ecclesiastica dignitate fulgentibus, eti- amsi S. R. E. Cardinales, aut cuiusvis alterius gra- dus et præeminentiæ fue- rint, illis in virtude sanctæ obedientiæ præcipientes, ut ceteris omnibus rationi- bus et ritibus ex aliis Mis- salibus quantumvis vetus- tis hactenus observari consuetis, in posterum pe- nitus omissis, ac plane rei- ectis, Missam iuxta ritum, modum, ac normam, quæ per Missale hoc a Nobis nunc traditur, decantent ac legant; neque in Missæ celebratione alias cærimo- nias, vel preces, quam quæ hoc Missali continentur, addere vel recitare præsu- mant.

lo, concedemos-lhes a permissão, não obstante quaisquer disposições em contrário, de poder cele- brar a Missa segundo este Missal. Quanto a todas as outras sobreditas Igrejas, por Nossa presente Cons- tituição, que será válida para sempre, Nós decre- tamos e ordenamos, sob pena de nossa indignação, que o uso de seus missais próprios seja supresso e sejam eles radical e total- mente rejeitados; e, quan- to ao Nosso presente Mis- sal recentemente publica- do, nada jamais lhe deverá ser acrescentado, nem su- presso, nem modificado. Ordenamos a todos e a cada um dos Patriar- cas, Administradores das referidas Igrejas, bem co- mo a todas as outras pes- soas revestidas de alguma dignidade eclesiástica,

mortis meæ voca me. Et iube me venire ad te, ut cum Sanctis tuis laudem te, in sæcula sæculorum. M.: Amen.

pírito maligno, defendei- me. Na hora da morte, chamai-me e mandai-me ir para vós, para que com vossos Santos vos louve por todos os séculos dos séculos. M.: Amém.

Oratio Ad Angelum Custodem

Oração ao Anjo da Guarda

Angele Dei, qui cus- tos es mei, me tibi com- missum pietate superna. Illumina, custodi, rege, et guberna. M.: Amen.

Anjo de Deus, que por divina piedade sois minha guarda e proteção:

inspirai-me e defendei-me, dirigi-me e governai-me. M.: Amém.

Como são repetidas muitas vezes no Missal, são sempre abre- viadas e devem ser ditas da seguinte maneira:

Conclusiones Orationum

As conclusões das Orações

1. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tu- um: Qui tecum vivit et re-

1. Por N. S. Por nosso Se- nhor Jesus Cristo, vosso Fi- lho, que sendo Deus convos-

70

70     tiæ cælestis, Satanam, ali- osque spiritus malignos, qui ad perditionem anima- rum pervagantur
 
 

tiæ cælestis, Satanam, ali- osque spiritus malignos, qui ad perditionem anima- rum pervagantur in mun- do, divina virtute in infer- num detrude. M.: Amen.

S.: Cor Iesu sacratissimum.

M.: Miserere nobis.

   
 
 

,

Anima Christi, san- ctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. In- tra tua vulnera absconde me. Ne permittas me se- parari a te. Ab hoste ma- ligno defende me. In hora

da milícia celeste, pelo di- vino poder, precipitai no inferno a Satanás e aos outros espíritos malignos que andam pelo mundo para perder as almas. M.: Amém.

S.: Sacratíssimo Coração de Jesus. M.: Tende piedade de nós.

{iteratur ter}

{diz-se três vezes}

Pode-se acrescentar as seguintes orações de ação de graças:

Anima Christi

Alma de Cristo

Alma de Cristo, san- tificai-me. Corpo de Cris- to, salvai-me. Sangue de Cristo, inebriai-me. Água do lado de Cristo, lavai- me. Paixão de Cristo, confortai-me. Ó bom Je- sus, ouvi-me. Dentro de vossas chagas, escondei- me. Não permitais que me separe de vós. Do espíri-

 
 
VII Atque ut hoc ipsum Missale in Missa decan- tanda, aut recitanda in quibusvis Ecclesiis

VII

VII Atque ut hoc ipsum Missale in Missa decan- tanda, aut recitanda in quibusvis Ecclesiis absque
Atque ut hoc ipsum Missale in Missa decan- tanda, aut recitanda in quibusvis Ecclesiis absque
Atque ut hoc ipsum
Missale in Missa decan-
tanda, aut recitanda in
quibusvis Ecclesiis absque
ullo conscientiæ scrupulo,
aut aliquarum pœnarum,
sententiarum et censura-
rum incursu, posthac om-
nino sequantur, eoque li-
bere et licite uti possint et
valeant, auctoritate Apos-
tolica, tenore præsentium,
etiam perpetuo concedi-
mus et indulgemus. Neve
Præsules, Adminstratores,
Canonic, Capellani et alii
quocumque nomine nun-
cupati Presbyteri sæcula-
res, aut cuiusvis Ordinis
regulares, ad Missam ali-
ter, quam a Nobis statu-
tum est, celebrandam te-
neantur: neque ad Missale
hoc immutandum a quoli-
bet cogi et compelii, præ-
sentesve litteraræ ullo un-
quam tempore revocari,
aut moderari possint, sed
mesmo Cardeais da Santa
Igreja Romana, ou dota-
dos de qualquer outro
grau ou preeminência, e
em nome da santa obedi-
ência, rigorosamente pres-
crevemos que todas as ou-
tras práticas, todos os ou-
tros ritos, sem exceção, de
outros missais, por mais
antigos que sejam, obser-
vados por costume até o
presente, sejam por eles
absolutamente abandona-
dos para o futuro e total-
mente rejeitados. Cantem
ou rezem a Missa segundo
o
rito, o modo e a norma
por Nós indicados no pre-
sente Missal, e na celebra-
ção da Missa, não tenha a
audácia de acrescentar ou-
tras cerimônias nem de re-
citar outras orações senão
as que estão contidas nes-
te
Missal.
Além disso, em vir-
tude de Nossa Autoridade
VIII 69
VIII
69

firmæ semper et validæ in suo exsistant robore, simi- liter statuimus et declara- mus. Non obstantibus præmissis, ac constitutio- nibus, et ordinationibus Apostolicis, ac in Provin- cialibus et Synodalibus Conciliis editis generali- bus, vel specialibus consti- tutionibus, et ordinationi- bus, nec non Ecclesiarum prædictarum usu, longissi- ma et immemorabili præs- criptione, non tamem supra ducentos annos, ro- borato, statutis et consue- tudinibus contrariis qui- buscumque. Volumus au- tem et eadem auctoritate decernimus, ut post huius Nostræ constitutionis, ac Missalis editionem, qui in Romana adsunt Curia Presbyteri, post mensem; qui vero intra montes, post tres; et qui ultra montes incolunt, post sex

Apostólica, pelo teor da presente Bula, concede- mos e damos o indulto se- guinte: que, doravante, pa- ra cantar ou rezar a Missa em qualquer Igreja, se possa, sem restrição seguir este Missal com permissão e poder de usá-lo livre e li- citamente, sem nenhum escrúpulo de consciência e sem que se possa incorrer em nenhuma pena, sen- tença e censura, e isto pa- ra sempre. Da mesma for- ma decretamos e declara- mos que os Prelados, Ad- ministradores, Cônegos, Capelães e todos os ou- tros Padres seculares, de- signados com qualquer denominação, ou Regula- res, de qualquer Ordem, não sejam obrigados a ce- lebrar a Missa de outro modo que o por Nós or- denado, nem sejam coagi- dos e forçados, por quem

Oremus: Deus, refu- gium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice: et inter- cedente gloriosa et imma- culata Virgine Dei Geni- trice Maria, cum beato Io- seph, eius Sponso, ac bea- tis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus San- ctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctæ Ma- tris Ecclesiæ, preces ef- fundimus, misericors et benignus exaudi. Per eun- dem Christum, Dominum nostrum. M.: Amen.

Oremos: Deus, refú- gio e fortaleza nossa, a- tendei propício aos cla- mores do vosso povo e pela intercessão da glorio- sa e Imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus e do bem aventurado São José, esposo de Maria, dos vos- sos bem aventurados A- póstolos Pedro e Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e misericordioso as súplicas que do fundo da alma vos dirigimos, pe- la conversão dos pecado- res, pela liberdade e exal- tação da Santa Mãe Igreja. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. M.: Amém. São Miguel Arcanjo, protegei-nos neste comba- te, sêde nosso escudo contra a maldade e as cila- das do demônio. Subju- gue-o Deus, instantemen- te pedimos; e vós Príncipe

Sancte Michäel Ar- changele, defende nos in prœlio, contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. Imperet illi Deus, supplices depreca- mur: tuque, Princeps mili-

68

68 M.: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis pecca- toribus, nunc et in hora mortis
M.: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis pecca- toribus, nunc et in hora mortis
M.: Sancta Maria, Mater
Dei, ora pro nobis pecca-
toribus, nunc et in hora
mortis nostræ. Amen.
sus.
M.: Santa Maria, Mãe de
Deus, rogai por nós peca-
dores agora e na hora de
nossa morte. Amém.
{precatur tria Ave Mariæ}
{reza-se três Ave Marias}
S.: Salve, Regina Mater
misericordiæ, vita, dulce-
do et spes nostra, salve!
Ad te clamamus, exsules
filii Evæ. Ad te suspira-
mus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes o-
culos ad nos converte: et
Iesum benedictum fruc-
tum ventris tui, nobis,
post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis
Virgo Maria!
S.: Salve Rainha, Mãe de
misericórdia, vida, doçura
e
esperança nossa, salve!
A vós bradamos, os de-
gredados filhos de Eva; a
vós suspiramos, gemendo
e
chorando neste vale de
lágrimas. Eia, pois, advo-
gada nossa, esses vossos
olhos misericordiosos a
nós volvei e depois desse
desterro mostrai-nos Je-
sus, bendito o fruto do
vosso ventre. Ó clemente,
ó
piedosa, ó doce sempre
S.: Ora pro nobis, sancta
Dei Genitrix.
M.: Ut digni efficiamur
promissionibus Christi.
Virgem Maria!
S.: Rogai por nós, Santa
Mãe de Deus.
M.: Para que sejamos dig-
nos das promessas de
Cristo.
IX menses, aut cum primum illis Missale hoc venale propositum fuerit, iuxta il- lud Missam

IX

IX menses, aut cum primum illis Missale hoc venale propositum fuerit, iuxta il- lud Missam decantare,
menses, aut cum primum illis Missale hoc venale propositum fuerit, iuxta il- lud Missam decantare,
menses, aut cum primum illis Missale hoc venale propositum fuerit, iuxta il- lud Missam decantare,

menses, aut cum primum illis Missale hoc venale propositum fuerit, iuxta il- lud Missam decantare, vel legere teneantur. Quod ut ubique terrarum incorrup- tum, ac mendis et errori- bus purgatum præserve- tur, omnibus in Nostro et S. R. E. dominio mediate, vel immediate subiecto commorantibus impresso- ribus, sub amissionis li- brorum, ac centum duca- torum auri Cameræ Apos- tolicæ ipso facto applican- dorum: aliis vero in qua- cumque orbis parte con- sistentibus, sub excom- municationis latæ senten- tiæ, et aliis arbitrii Nostri pœ-nis, ne sine Nostra vel speciali ad id Apostolici Commissarii in eisdem partibus a Nobis constitu- endi, licentia, ac nisi per eundem Commissarium eidem impressori Missales

quer que seja, a modificar o presente Missal, e a pre- sente Bula não poderá ja- mais, em tempo algum, ser revogada nem modifi- cada, mas permanecerá sempre firme e válida, em toda a sua força. Não obs- tante todas as decisões e costumes contrários ante- riores, de qualquer espé- cie: Constituições e Orde- nações Apostólicas, ou Constituições e Ordena- ções, tanto gerais como especiais, publicadas em Concílios Provinciais e Si- nodais; não obstante tam- bém o uso das Igrejas aci- ma enumeradas, ainda que autorizado por uma pres- crição bastante longa e i- memorial, mas que não remonte a mais de duzen- tos anos. Queremos e, pe- la mesma autoridade, de- cretamos que, depois da publicação de Nossa pre-

a mais de duzen- tos anos. Queremos e, pe- la mesma autoridade, de- cretamos que, depois
a mais de duzen- tos anos. Queremos e, pe- la mesma autoridade, de- cretamos que, depois
a mais de duzen- tos anos. Queremos e, pe- la mesma autoridade, de- cretamos que, depois
a mais de duzen- tos anos. Queremos e, pe- la mesma autoridade, de- cretamos que, depois
a mais de duzen- tos anos. Queremos e, pe- la mesma autoridade, de- cretamos que, depois
a mais de duzen- tos anos. Queremos e, pe- la mesma autoridade, de- cretamos que, depois

X

X exemplum, ex quo alio- rum imprimendorum ab ipso impressore erit acci- pienda norma, cum Missa-
exemplum, ex quo alio- rum imprimendorum ab ipso impressore erit acci- pienda norma, cum Missa-
exemplum, ex quo alio- rum imprimendorum ab ipso impressore erit acci- pienda norma, cum Missa-
exemplum, ex quo alio- rum imprimendorum ab ipso impressore erit acci- pienda norma, cum Missa-
exemplum, ex quo alio- rum imprimendorum ab ipso impressore erit acci- pienda norma, cum Missa-
exemplum, ex quo alio- rum imprimendorum ab ipso impressore erit acci- pienda norma, cum Missa-
exemplum, ex quo alio- rum imprimendorum ab ipso impressore erit acci- pienda norma, cum Missa-

exemplum, ex quo alio- rum imprimendorum ab ipso impressore erit acci- pienda norma, cum Missa- li in Urbe secundum ma- gnam impressionem im- presso collatum fuisse, et concordare, nec in ullo penitus discrepare prius plena fides facta fuerit, imprimere, vel proponere, vel recipere ullo modo au- deant, vel præsumant, auctoritate Apostolica et tenore præsentium simili- bus inhibemus. Verum, quia difficile esset præsentes litteras ad quæque Christiani orbis loca deferri, ac primo quoque tempori in omni- um notitiam perferri, illas ad Basilicæ Principis A- postolorum, ac Cancella- riæ Apostolicæ, et in acie Campi Floræ de more pu- blicari et affligi, ac earun- dem litterarum exemplis

sente Constituição e deste Missal, todos os padres sejam obrigados a cantar ou celebrar a Missa de a- cordo com ele: os que es- tão na Cúria Romana, a- pós um mês; os que habi- tam aquém dos Alpes, dentro de três meses; e os que habitam além das montanhas, após seis me- ses ou assim que encon- trem este Missal à venda. E para que em todos os lugares da Terra este Missal seja conservado sem corrupção e isento de incorreções e erros, por nossa Autoridade Apostó- lica e em virtude das pre- sentes, proibimos a todos os impressores domicilia- dos nos lugares submeti- dos, direta ou indireta- mente, à Nossa autoridade e à Santa Igreja Romana, sob pena de confisco dos livros e de uma multa de

direta ou indireta- mente, à Nossa autoridade e à Santa Igreja Romana, sob pena de confisco
direta ou indireta- mente, à Nossa autoridade e à Santa Igreja Romana, sob pena de confisco
ri, his, qui credunt in no- mine eius: qui non ex san- guinibus, neque ex

ri, his, qui credunt in no- mine eius: qui non ex san- guinibus, neque ex volun- tate carnis, neque ex vo- luntate viri, sed ex Deo

nati sunt. (hic genuflectitur)

Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vi- dimus gloriam eius, glo- riam quasi Unigeniti a Pa- tre, plenum gratiæ et ve- ritatis. M.: Deo gratias.

S.: Ave Maria, gratia ple- na, Dominus tecum: be- nedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus.

67

in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. 67 rem filhos de Deus, a to- dos

rem filhos de Deus, a to- dos os que o receberam, estes que crêem em seu nome; e não nasceram do sangue, nem do desejo da carne, nem da vontade do homem mas nasceram de

Deus. (Aqui todos fazem u- ma genuflexão) E o Verbo se

fez carne e habitou entre nós. E nós vimos a sua glória, glória própria do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade. M.: Demos graças a De- us.

Reza-se, como súplicas piedosas, as orações a serem recitadas após as missas que são rezadas. Estas orações serão recitadas de joelhos.

S.: Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convos- co, bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto de vosso ventre, Je-

Orationes post

Missas precatas

Orações depois das Missas rezadas

Orationes post Missas precatas Orações depois das Missas rezadas

66

66 bum. Hoc erat in princi- pio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
bum. Hoc erat in princi- pio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
bum. Hoc erat in princi- pio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
bum. Hoc erat in princi- pio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
bum. Hoc erat in princi- pio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
bum. Hoc erat in princi- pio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
bum. Hoc erat in princi- pio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine

bum. Hoc erat in princi- pio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tene- bris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes cre- derent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimoni- um perhiberet de lumine. Erat lux vera, quæ illumi- nat omnem hominem ve- nientem in hunc mun- dum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria ve- nit, et sui eum non rece- perunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fie-

Deus. No princípio estava Ele em Deus. Por ele fo- ram feitas todas as coisas e nada do que está feito, foi feito sem ele. Nele es- tava a vida e a vida era a luz dos homens. E a luz resplandece nas trevas e as trevas não a compreende- ram. Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João. Este veio como tes- temunha para dar teste- munho da Luz a fim de que todos cressem por meio dele. Ele não era a Luz mas veio para dar tes- temunho da Luz. A Luz verdadeira era a que ilu- mina todo o homem que vem a este mundo. Estava no mundo e o mundo foi feito por Ele e o mundo não O conheceu. Veio pa- ra o que era seu e os seus não O receberam. E deu- lhes o poder de se torna-

por Ele e o mundo não O conheceu. Veio pa- ra o que era seu e
por Ele e o mundo não O conheceu. Veio pa- ra o que era seu e
XI etiam impressis, ac manu alicuius publici tabellionis subscriptis, nec non sigillo personæ in dignitate

XI

XI etiam impressis, ac manu alicuius publici tabellionis subscriptis, nec non sigillo personæ in dignitate eccle-
etiam impressis, ac manu alicuius publici tabellionis subscriptis, nec non sigillo personæ in dignitate eccle-
etiam impressis, ac manu alicuius publici tabellionis subscriptis, nec non sigillo personæ in dignitate eccle-

etiam impressis, ac manu alicuius publici tabellionis subscriptis, nec non sigillo personæ in dignitate eccle- siastica constitutæ muni- tis, eandem prorsus indu- bitatam fidem ubique gen- tium et locorum, haberi præcipimus, quæ præsenti- bus haberetur, si ostende- rentur vel exhiberentur. Nulli ergo omnino homi- num liceat hanc paginam Nostræ permissionis, sta- tuti, ordinationis, mandati, præcepti, concessionis, in- dulti, declarationis, volun- tatis, decreti et inhibitionis infrigere, vel ei ausu teme- rario contraire. Si quis au- tem hoc attentare præ- sumpserit, indignationem omnipotentis Dei, ac bea- torum Petri et Pauli Apos- tolorum eius se noverit in- cursurum.

duzentos ducados de ou- ro, pagáveis à Câmara A- postólica, bem como aos outros domiciliados em qualquer outro lugar do mundo, sob pena de exco- munhão “ipso facto” e de outras penas a Nosso alvi- tre, se arroguem, por te- merária audácia, o direito de imprimir, oferecer ou aceitar esta Missa, de qual- quer maneira, sem nossa permissão, ou sem uma li- cença especial de um Co- missário Apostólico por Nós estabelecido, para es- tes casos, nos países inte- ressados, e sem que antes, este Comissário ateste ple- namente que confrontou com o Missal impresso em Roma, segundo a im- pressão típica, um exem- plar do Missal destinado ao mesmo impressor, que lhe sirva de modelo para imprimir os outros, e que

típica, um exem- plar do Missal destinado ao mesmo impressor, que lhe sirva de modelo para
típica, um exem- plar do Missal destinado ao mesmo impressor, que lhe sirva de modelo para
típica, um exem- plar do Missal destinado ao mesmo impressor, que lhe sirva de modelo para
típica, um exem- plar do Missal destinado ao mesmo impressor, que lhe sirva de modelo para
típica, um exem- plar do Missal destinado ao mesmo impressor, que lhe sirva de modelo para
típica, um exem- plar do Missal destinado ao mesmo impressor, que lhe sirva de modelo para

XII

XII Datum Romæ apud S. Petrum, anno Incarnationis Dominicæ millesimo quingen- tesimo septuagesimo, pridie Idus
Datum Romæ apud S. Petrum, anno Incarnationis Dominicæ millesimo quingen- tesimo septuagesimo, pridie Idus Iulii,
Datum Romæ apud S.
Petrum, anno Incarnationis
Dominicæ millesimo quingen-
tesimo septuagesimo, pridie
Idus Iulii, Pontificatus Nos-
tri anno quinto.
Cæsar Glorierius
Pius, p.p. V
Anno a Nativitate Do-
mini 1570, Indict. 13, die ve-
ro 19 mensis Iulii, Pontifica-
tus sanctissimi in Christo
Patris et D. N. Pii divina
providentia Papæ V anno ei-
us quinto, retroscriptæ litte-
ræ publicatæ et affixæ fue-
runt ad valvas Basilicæ
Principis Apostolorum, ac
Cancellariæ Apostolicæ, et in
acie Campi Floræ, ut moris
est, per nos Ioannem Andre-
am Rogerium et Philibertum
Cappuis Cursores.
Scipio de Octavianis
Magister Cursorum
concorda com aquele e
dele não difere absoluta-
mente em nada. E como
seria difícil transmitir a
presente Bula a todos os
lugares do mundo cristão
e levá-la imediatamente ao
conhecimento de todos,
ordenamos que, segundo
o costume, ela seja publi-
cada e afixada às portas da
Basílica do Príncipe dos
Apóstolos e da Chancela-
ria Apostólica, bem como
no Campo de Flora. Or-
denamos igualmente que
aos exemplares mesmo
impressos desta Bula,
subscritos pela mão de
um tabelião público e mu-
nidos, outrossim, do Selo
de uma pessoa constituída
em dignidade eclesiástica,
seja dada, no mundo intei-
ro, a mesma fé inquebran-
tável que se daria à pre-
sente, caso mostrada ou e-
xibida. Assim, portanto,
Se não se der a bênção é dito: S.: Benedicamus Domi- no. M.: Deo gratias.

Se não se der a bênção é dito:

S.: Benedicamus Domi- no. M.: Deo gratias.

Nas Missas de Requiem{ou dos falecidos} é dito:

S.: Requiescant in pace. M.: Amen.

Ultimus Evangelium

(Io. 1, 1-14)

S.: Dominus vobiscum. M.: Et cum spiritu tuo. S.: Initium sancti E- vangelii secundum Ioan- nem. M.: Glória tibi, Domine.

In principio erat Ver- bum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Ver-

S.: Descansem em paz. M.: Amém.

Último Evangelho

em Deus e o Verbo

65

era

M.: Amém. Último Evangelho em Deus e o Verbo 65 era S.: Bendigamos ao Se- nhor.

S.: Bendigamos ao Se- nhor. M.: Demos graças a De- us.

Neste momento é rezado o último Evangelho. Porém, se foi dito o “Benedicamus Domino” e nas missas pelos defuntos com absolvi- ção, omite-se o úlitmo Evangelho. Neste momento, os fiéis ficam de pé para a leitura do Evangelho.

(Jo 1, 1-14)

S.: O Senhor esteja con- vosco. M.: E com o teu espírito. S.: Início do santo E- vangelho segundo João. M.: Glória a vós, Senhor.

No princípio era o Verbo e o Verbo estava

64

64 M.: Deo gratias. M.: Demos graças a De- us. Nesse momento, os fiéis ficam de
M.: Deo gratias. M.: Demos graças a De- us. Nesse momento, os fiéis ficam de
M.: Deo gratias.
M.: Demos graças a De-
us.
Nesse momento, os fiéis ficam de joelhos para receberem a bên-
ção do sacerdote.
O sacerdote, inclinando-se no meio do altar, diz:
Placeat tibi, sancta
Trinitas obsequium servi-
tutis meæ: et præsta; ut
sacrificium, quod oculis
tuæ Maiestatis indignus
obtulit, tibi sit acceptabile,
mihique et omnibus, pro
quibus illud obtuli, sit, te
miserante, propitiabile.
Per Christum, Dominum
nostrum. Amen.
Seja-vos agradável, ó
Trindade Santa, a oferta
de minha servidão a fim
de que este Sacrifício que
eu, indigno aos olhos de
vossa Majestade, ofereci-
vos seja aceito por vós e
por vossa misericórdia se-
ja
propiciatório para mim
e
para todos aqueles por
quem o ofereci. Por Cris-
to nosso Senhor. Amém.
Benedictio Sacerdotis
Benção do Sacerdote
S.: Benedicat vos omni-
potens Deus:  Pater, et
Filius, et Spiritus Sanctus.
M.: Amen.
S.: Abençoe-vos o Deus
onipotente:  Pai e Filho
e Espírito Santo.
M.: Amém.
XIII que a ninguém absoluta- mente seja permitido in- fringir ou, por temerária audácia, se

XIII

XIII que a ninguém absoluta- mente seja permitido in- fringir ou, por temerária audácia, se opor
que a ninguém absoluta- mente seja permitido in- fringir ou, por temerária audácia, se opor
que a ninguém absoluta-
mente seja permitido in-
fringir ou, por temerária
audácia, se opor à presen-
te disposição de nossa
permissão, estatuto, orde-
nação, mandato, preceito,
concessão, indulto, decla-
ração, vontade, decreto e
proibição. Se alguém, con-
tudo, tiver a audácia de a-
tentar contra estas dispo-
sições, saiba que incorrerá
na indignação de Deus
Todo Poderoso e de seus
bem aventurados Apósto-
los Pedro e Paulo.
Proclamado no ano do
Senhor de 1570, no dia 19
de Julho, quinto ano do Pon-
tificado do nosso Santo Pa-
dre em Cristo Pio V, Papa
pela Providência divina. As
cartas anexas foram publica-
das e afixadas nas portas da
Basílica do Príncipe dos A-
póstolos e da Chancelaria A-
postólica e de igual maneira
à extremidade do Campo Flo-
ra como de costume, por nós
João André Rogério e Felis-
berto Cápio, Camareiros.
Cipião de Otaviane
Mestre dos Camareiros
Dado em Roma, perto
de São Pedro, no ano da En-
carnação do Senhor. Mil qui-
nhentos e setenta, no dia 15
de Julho, quinto de Nosso
Pontificado. Pio V, Papa

XIV

XIV Summorum Pontifi- cum cura ad hoc tempus usque semper fuit, ut Christi Ecclesia Divinæ Maiestati
Summorum Pontifi- cum cura ad hoc tempus usque semper fuit, ut Christi Ecclesia Divinæ Maiestati
Summorum Pontifi- cum cura ad hoc tempus usque semper fuit, ut Christi Ecclesia Divinæ Maiestati
Summorum Pontifi- cum cura ad hoc tempus usque semper fuit, ut Christi Ecclesia Divinæ Maiestati
Summorum Pontifi- cum cura ad hoc tempus usque semper fuit, ut Christi Ecclesia Divinæ Maiestati

Summorum Pontifi- cum cura ad hoc tempus usque semper fuit, ut Christi Ecclesia Divinæ Maiestati cultum dignum offerret, «ad laudem et gloriam nominis Sui» et «ad utilitatem totius Ec- clesiæ Suæ sanctæ.» Ab immemorabili tempore sicut etiam in fu- turum, principium servan- dum est «iuxta quod una- quæque Ecclesia particula- ris concordare debet cum universali Ecclesia non so- lum quoad fidei doctri- nam et signa sacramenta- lia, sed etiam quoad usus universaliter acceptos ab apostolica et continua tra-

BENEDICTUS PP. XVI LITTERÆ APOSTOLICÆ MOTU PROPRIO DATÆ SUMMORUM PONTIFICUM

Os sumos pontífices até nossos dias preocupa- ram-se constantemente para que a Igreja de Cristo oferecesse à Divina Ma- jestade um culto digno de “louvor e glória a seu no- me” e “do bem de toda a sua Santa Igreja.” Desde tempo ime- moriável, como também para o futuro, é necessário manter o princípio segun- do o qual “cada Igreja particular deve estar de a- cordo com a Igreja uni- versal não só quanto à doutrina da fé e aos sinais sacramentais, mas tam- bém quanto aos usos uni- versalmente aceitos pela

não só quanto à doutrina da fé e aos sinais sacramentais, mas tam- bém quanto aos
não só quanto à doutrina da fé e aos sinais sacramentais, mas tam- bém quanto aos
cerunt sacramenta: Qui vi- vis et regnas in sæcula sæ- culorum. Amen. Communio – Cantum

cerunt sacramenta: Qui vi- vis et regnas in sæcula sæ- culorum. Amen.

Communio Cantum Com- munionem

(Ver no próprio do tempo)

S.: Dominus vobiscum.

M.: Et cum spiritu tuo.

Postcommunio

(Ver no próprio do tempo)

M.: Amen.

Antífona

de

Comunhão

Canto de comunhão

Oração de pós-comunhão

M.: Amém.

O sacerdote ou o diácono despede a assembléia, dizendo:

Missio

S.: Dominus vobiscum.

M.: Et cum spiritu tuo. S.: Ite Missa est.

Despedida

63

Et cum spiritu tuo. S.: Ite Missa est. Despedida 63 – fique em mim mancha de

fique em mim mancha de culpa. Vós que viveis e reinais por todos os sécu- los dos séculos. Amém.

(Ver no próprio do tempo)

S.: O Senhor esteja con- vosco. M.: E com o teu espírito.

Neste instante, o sacerdote profere a oração de pós-comunhão. Os fiéis ficam de pé, após o convite “Oremos”. No final, responde-se:

(Ver no próprio do tempo)

S.: O Senhor esteja con- vosco. M.: E com o teu espírito. S.: Ide, a Missa terminou.

62

62 S.: Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat ani- mam tuam in vitam æter- nam. M.:

S.: Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat ani- mam tuam in vitam æter- nam. M.: Amen.

   

Quod ore sumpsi- mus, Domine, pura men- te capiamus: et de munere temporali fiat nobis reme- dium sempiternum.

Concedei, Senhor, que o vosso Corpo que recebi e o Sangue que be- bi se unam às minhas en- tranhas. E fazei que resta- belecido por estes puros e santos sacramentos, não

 

Corpus tuum, Do- mine, quod sumpsi et Sanguis quem potavi, ad- hæreat visceribus meis: et præsta; ut in me non re- maneat scelerum macula, quem pura et sancta refe-

   
XV ditione, qui servandi sunt non solum ut errores vi- tentur, verum etiam ad fi-

XV

XV ditione, qui servandi sunt non solum ut errores vi- tentur, verum etiam ad fi- dei
ditione, qui servandi sunt non solum ut errores vi- tentur, verum etiam ad fi- dei
ditione, qui servandi sunt non solum ut errores vi- tentur, verum etiam ad fi- dei

ditione, qui servandi sunt non solum ut errores vi- tentur, verum etiam ad fi- dei integritatem traden- dam, quia Ecclesiæ lex o- randi eius legi credendi respondet.» Inter Pontifices qui talem debitam curam ad- hibuerunt, nomen excellit sancti Gregorii Magni, qui tam fidem catholicam quam thesauros cultus ac culturæ a Romanis in sæ- culis præcedentibus cumu- latos novis Europæ popu- lis transmittendos curavit. Sacræ Liturgiæ tam Missæ Sacrificii quam Officii Di- vini formam, uti in Urbe celebrabatur, definiri con- servarique iussit. Mona- chos quoque et moniales maxime fovit, qui sub Re- gula sancti Benedicti mili- tantes, ubique simul cum Evangelii annuntiatione il- lam quoque saluberrimam

tradição apostólica e inin- terrupta, que devem ser observados não só para e- vitar os erros, mas tam- bém para transmitir a inte- gridade da fé, de modo que a regra da oração da Igreja corresponda à sua regra de fé.” Entre os pontífices que tiveram essa preocu- pação ressalta o nome de São Gregório Magno, que se esforçou por transmitir aos novos povos da Euro- pa tanto a fé católica co- mo os tesouros do culto e da cultura acumulados pe- los romanos nos séculos precedentes. Ordenou que fosse definida e conserva- da a forma da Sagrada Li- turgia, relativa tanto ao Sacrifício da Missa como ao Ofício Divino, no mo- do em que se celebrava na Cidade. Promoveu com a máxima atenção a difusão

da Missa como ao Ofício Divino, no mo- do em que se celebrava na Cidade. Promoveu
da Missa como ao Ofício Divino, no mo- do em que se celebrava na Cidade. Promoveu
da Missa como ao Ofício Divino, no mo- do em que se celebrava na Cidade. Promoveu
da Missa como ao Ofício Divino, no mo- do em que se celebrava na Cidade. Promoveu
da Missa como ao Ofício Divino, no mo- do em que se celebrava na Cidade. Promoveu
da Missa como ao Ofício Divino, no mo- do em que se celebrava na Cidade. Promoveu

XVI

XVI Regulæ sententiam vita sua illustrarunt, «ut operi Dei nihil præponatur» (cap. 43) . Tali modo
Regulæ sententiam vita sua illustrarunt, «ut operi Dei nihil præponatur» (cap. 43) . Tali modo
Regulæ sententiam vita sua illustrarunt, «ut operi Dei nihil præponatur» (cap. 43) . Tali modo
Regulæ sententiam vita sua illustrarunt, «ut operi Dei nihil præponatur» (cap. 43) . Tali modo
Regulæ sententiam vita sua illustrarunt, «ut operi Dei nihil præponatur» (cap. 43) . Tali modo
Regulæ sententiam vita sua illustrarunt, «ut operi Dei nihil præponatur» (cap. 43) . Tali modo
Regulæ sententiam vita sua illustrarunt, «ut operi Dei nihil præponatur» (cap. 43) . Tali modo

Regulæ sententiam vita sua illustrarunt, «ut operi Dei nihil præponatur» (cap. 43). Tali modo sacra litur-gia secundum morem Romanum non solum fi- dem et pietatem sed et culturam multarum genti- um fecundavit. Constat u- tique liturgiam latinam va- riis suis formis Ecclesiæ in omnibus ætatis christianæ sæculis permultos Sanctos in vita spirituali stimulasse atque tot populos in religi- onis virtute roborasse ac

atque tot populos in religi- onis virtute roborasse ac eorundem pietatem fecun- dasse. Ut autem Sacra

eorundem pietatem fecun-

dasse. Ut autem Sacra Li- turgia hoc munus effica- cius expleret, plures alii Romani Pontifices decur- su sæculorum peculiarem sollicitudinem impende- runt, inter quos eminet Sanctus Pius V, qui ma- gno cum studio pastorali, Concilio Tridentino ex-

dos monges e monjas, que agindo segundo a Regra de São Bento, sempre jun- to com o anúncio do Evangelho, exemplifica- ram com sua vida a tão sa- lutar máxima da Regra:

“Não se anteponha à obra de Deus” (cap. 43). Dessa forma a Sagrada Liturgia, celebrada segundo o uso romano, enriqueceu não somente a fé e a piedade, mas também a cultura de muitas populações. Cons- ta efetivamente que a li- turgia latina da Igreja em suas várias formas, duran- te todos os séculos da era cristã, impulsionou na vi- da espiritual a numerosos santos e fortaleceu a tan- tos povos na virtude da religião, e fecundou sua piedade. Muitos outros Pontí- fices Romanos, no trans- curso dos séculos, mostra-

virtude da religião, e fecundou sua piedade. Muitos outros Pontí- fices Romanos, no trans- curso dos
virtude da religião, e fecundou sua piedade. Muitos outros Pontí- fices Romanos, no trans- curso dos
virtude da religião, e fecundou sua piedade. Muitos outros Pontí- fices Romanos, no trans- curso dos
S.: Misereatur vestri om- nipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.

S.: Misereatur vestri om- nipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. M.: Amen.

S.: Indulgentiam, absolu- tionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. M.: Amen.

S.: Ecce Agnus Dei: Ecce qui tollit peccata mundi.

M.: Domine, non sum di- gnus, ut intres sub tectum meum: Sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

61

meum: Sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. 61 mim a Deus, nosso Se- nhor.

mim a Deus, nosso Se- nhor. S.: Deus onipotente se compadeça de vós, e per- doados os vossos peca- dos, vos conduza à vida e- terna. M.: Amém. S.: Indulgência, absolvi- ção e remissão de nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e mi- sericordioso. M.: Amém.

Repete-se a oração “Domine, non sum dignus” por três vezes a- pós a apresentação da Hóstia Consagrada pelo sacerdote. O sacerdote mostra ao povo uma das Hóstias consagradas e in- terpela dizendo:

S.: Eis aqui o Cordeiro de Deus: eis Aquele que tira os pecados do mundo. M.: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.

60

60 M.: Eu me confesso a Deus Todo poderoso, à Bem aventurada sempre Virgem Maria, ao

M.: Eu me confesso a Deus Todo poderoso, à Bem aventurada sempre Virgem Maria, ao bem a- venturado São Miguel Arcanjo, ao bem aventu- rado São João Batista, aos santos Apóstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos e a ti, ó Pai: que pequei muitas vezes por pensa- mentos, palavras e obras:

por minha culpa, minha culpa, minha máxima cul- pa. Portanto, rogo à bem aventurada sempre Vir- gem Maria, ao bem aven- turado São Miguel Arcan- jo, ao bem aventurado São João Batista, aos san- tos Apóstolos Pedro e Paulo, a todos os santos e a ti, ó Pai, que rogueis por

É esse o momento da Comunhão dos fiéis. Em resposta a nosso Sacrifício, o Pai nos dá a sua mais preciosa dádiva: Nosso Senhor Je- sus Cristo. Nesse instante, o ministro e os fiéis rezam o “Confiteor” (eu confesso).

M.: Confiteor Deo omni- potenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Mi- chäeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et ope- re: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michäelem Archangelum, beatum Ioannem Baptis- tam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum, De- um nostrum.

XVII hortante, totum Ecclesiæ cultum innovavit, libro- rum liturgicorum emenda- torum et «ad normam Pa-

XVII

XVII hortante, totum Ecclesiæ cultum innovavit, libro- rum liturgicorum emenda- torum et «ad normam Pa- trum
hortante, totum Ecclesiæ cultum innovavit, libro- rum liturgicorum emenda- torum et «ad normam Pa- trum
hortante, totum Ecclesiæ cultum innovavit, libro- rum liturgicorum emenda- torum et «ad normam Pa- trum

hortante, totum Ecclesiæ cultum innovavit, libro- rum liturgicorum emenda- torum et «ad normam Pa- trum instauratorum» edi- tionem curavit eosque Ec- clesiæ latinæ usui dedit. Inter Ritus romani li- bros liturgicos patet emi- nere Missale Romanum, quod in romana urbe suc- crevit, atque succedenti- bus sæculis gradatim for- mas assumpsit, quæ cum illa in generationibus re- centioribus vigente ma- gnam habent similitudi- nem.

«Quod idem omnino propositum tempore pro- grediente Pontifices Ro- mani sunt persecuti, cum novas ad ætates accom- modaverunt aut ritus li- brosque liturgicos deter- minaverunt, ac deinde cum ineunte hoc nostro sæculo ampliorem iam

ram particular solicitude para que a Sagrada Litur- gia manifestasse da forma mais eficaz essa tarefa; dentre eles se destaca São Pio V, que com grande zelo pastoral, segundo a e- xortação do Concílio de Trento, renovou todo o culto da Igreja, revisou a edição dos livros litúrgicos emendados e “renovados segundo a norma dos Pa- dres”, e os pôs em uso na Igreja Latina. Entre os livros litúr- gicos do Rito Romano, sobressai o Missal Roma- no, que se desenvolveu na cidade de Roma e que, pouco a pouco, com o transcurso dos séculos, to- mou formas que têm grande semelhança com a- quela vigente em gerações mais recentes. “Este mesmo objeti- vo buscaram os Pontífices

grande semelhança com a- quela vigente em gerações mais recentes. “Este mesmo objeti - vo buscaram
grande semelhança com a- quela vigente em gerações mais recentes. “Este mesmo objeti - vo buscaram
grande semelhança com a- quela vigente em gerações mais recentes. “Este mesmo objeti - vo buscaram
grande semelhança com a- quela vigente em gerações mais recentes. “Este mesmo objeti - vo buscaram
grande semelhança com a- quela vigente em gerações mais recentes. “Este mesmo objeti - vo buscaram
grande semelhança com a- quela vigente em gerações mais recentes. “Este mesmo objeti - vo buscaram

XVIII

XVIII complexi sunt redintegra- tionem.» Sic vero egerunt Decessores nostri Cle- mens VIII, Urbanus VIII, sanctus
complexi sunt redintegra- tionem.» Sic vero egerunt Decessores nostri Cle- mens VIII, Urbanus VIII, sanctus
complexi sunt redintegra- tionem.» Sic vero egerunt Decessores nostri Cle- mens VIII, Urbanus VIII, sanctus
complexi sunt redintegra- tionem.» Sic vero egerunt Decessores nostri Cle- mens VIII, Urbanus VIII, sanctus
complexi sunt redintegra- tionem.» Sic vero egerunt Decessores nostri Cle- mens VIII, Urbanus VIII, sanctus
complexi sunt redintegra- tionem.» Sic vero egerunt Decessores nostri Cle- mens VIII, Urbanus VIII, sanctus
complexi sunt redintegra- tionem.» Sic vero egerunt Decessores nostri Cle- mens VIII, Urbanus VIII, sanctus

complexi sunt redintegra- tionem.» Sic vero egerunt Decessores nostri Cle- mens VIII, Urbanus VIII, sanctus Pius X, Benedic- tus XV, Pius XII et beatus Ioannes XXIII. Recentioribus autem temporibus, Concilium Vaticanum II desiderium expressit, ut debita obser- vantia et reverentia erga cultum divinum denuo in- stauraretur ac necessitati- bus nostræ ætatis aptare- tur. Quo desiderio motus, Decessor noster Summus Pontifex Paulus VI libros liturgicos instauratos et partim innovatos anno 1970 Ecclesiæ latinæ ap- probavit; qui ubique terra- rum permultas in linguas vulgares conversi, ab E- piscopis atque a sacerdoti- bus et fidelibus libenter recepti sunt. Ioannes Pau- lus II, tertiam editionem

Romanos no curso dos séculos seguintes, assegu- rando a atualização ou de-

finindo os ritos e livros li- túrgicos e empreendendo, a partir do início deste sé- culo, uma reforma mais geral.” Foi desta forma que atuaram nossos pre- decessores Clemente VIII, Urbano VIII, São Pio X, Bento XV, Pio XII e o Bem aventurado João

XXIII.

Mais recentemente, porém, o Concílio Vatica- no II expressou o desejo de que, com o devido res- peito e reverência pelo culto divino, este fosse re- novado e adaptado às ne- cessidades de nossa época. Movido por esse desejo, nosso predecessor, o Su- mo Pontífice Paulo VI, a- provou em 1970 para a I- greja Latina os livros litúr- gicos reformados e, em

o Su- mo Pontífice Paulo VI, a- provou em 1970 para a I- greja Latina os
o Su- mo Pontífice Paulo VI, a- provou em 1970 para a I- greja Latina os
verbo, et sanabitur anima mea. O sacerdote comunga o Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo.

verbo, et sanabitur anima mea.

O sacerdote comunga o Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo.

Corpus Domini nos- tri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

O

Quid retribuam Do- mino, pro omnibus, quæ retribuit mihi? Calicem sa- lutaris accipiam, et no- men Domini invocabo. Laudans invocabo Domi- num, et ab inimicis meis salvus ero.

O

to, diz:

Sanguis Domini nos- tri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

O

59

custodiat animam meam in vitam æternam. Amen. O 59 uma só palavra e minha alma será

uma só palavra e minha alma será curada.

Corpo de nosso

Senhor Jesus Cristo guar- de a minha alma para a vi- da eterna. Amém.

Tendo comungado sob a espécie do pão, o sacerdote rende a a- ção de graças.

Com que retribuirei ao Senhor tudo o que ele me tem feito? Tomarei o cálice da salvação e invo- carei o nome do Senhor. Invocarei o Senhor, lou- vando-o e ficarei livre de meus inimigos.

sacerdote, comungando o Sangue de nosso Senhor Jesus Cris-

Sangue de nosso

Senhor Jesus Cristo guar- de a minha alma para a vi- da eterna. Amém.

58

58 Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sume- re præsumo, non mihi proveniat
Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sume- re præsumo, non mihi proveniat
Perceptio Corporis
tui, Domine Iesu Christe,
quod ego indignus sume-
re præsumo, non mihi
proveniat in iudicium et
condemnationem: sed pro
tua pietate prosit mihi ad
tutamentum mentis et
corporis, et ad medelam
percipiendam: Qui vivis et
regnas cum Deo Patre in
unitate Spiritus Sancti De-
us, per omnia sæcula sæ-
culorum. Amen.
dos séculos. Amém.
Este vosso Corpo,
Senhor Jesus Cristo, que
eu que sou indigno, ouso
receber, não seja para
mim causa de juízo e con-
denação; mas por vossa
piedade sirva de defesa à
minha alma e ao meu cor-
po e de remédio a meus
males. Vós que sendo De-
us, viveis e reinais com
Deus Pai na unidade do
Espírito Santo, por todos
os séculos dos séculos. A-
mém.
O
sacerdote, tomando a Hóstia sobre a patena, diz:
Panem cælestem ac-
cipiam, et nomen Domini
invocabo.
Receberei o pão do
céu e invocarei o nome do
Senhor.
O
sacerdote bate três vezes no peito, repetindo de cada vez a
profissão de fé do centurião do Evangelho.
Domine, non sum di-
gnus, ut intres sub tectum
meum: sed tantum dic
Senhor, eu não sou
digno de que entreis em
minha morada, mas dizei
XIX typicam Missalis Romani recognovit. Sic Romani Pontifices operati sunt ut parte, renovados. Estes li-

XIX

XIX typicam Missalis Romani recognovit. Sic Romani Pontifices operati sunt ut parte, renovados. Estes li- vros
typicam Missalis Romani recognovit. Sic Romani Pontifices operati sunt ut parte, renovados. Estes li- vros
typicam Missalis Romani
recognovit. Sic Romani
Pontifices operati sunt ut
parte, renovados. Estes li-
vros foram traduzidos em
muitas línguas em todas as
«hoc quasi ædificium litur-
gicum [ rursus, dignita-
]
te splendidum et concin-
nitate» appareret.
Aliquibus autem in
regionibus haud pauci fi-
deles antecedentibus for-
mis liturgicis, quæ eorum
culturam et spiritum tam
profunde imbuerant, tanto
amore et affectu adhæse-
runt et adhærere pergunt,
ut Summus Pontifex Io-
annes Paulus II, horum fi-
delium pastorali cura mo-
tus, anno 1984 speciali In-
dulto “Quattuor abhinc
annos”, a Congregatione
pro Cultu Divino exarato,
facultatem concessit uten-
di Missali Romano a Ioan-
ne XXIII anno 1962 edi-
to; anno autem 1988 Io-
annes Paulus II iterum,
litteris Apostolicis “Eccle-
partes do mundo e foram
acolhidos com muito a-
grado pelos Bispos, bem
como pelos sacerdotes e
os fiéis. João Paulo II re-
visou a terceira edição tí-
pica do Missal Romano.
Assim os Pontífices Ro-
manos atuaram “para que
esse, por assim dizer, edi-
fício litúrgico [ apare-
]
cesse novamente esplêndi-
do em sua dignidade e
harmonia.”
Em algumas regiões,
contudo, não poucos fiéis
aderiram e seguem aderin-
do com muito amor e afe-
to às formas litúrgica an-
teriores, que haviam em-
bebido tão profundamen-
te sua cultura e seu espíri-
to, que o Sumo Pontífice
João Paulo II, movido pe-
la preocupação pastoral

XX

XX sia Dei” Motu proprio da- tis, Episcopos exhortatus est ut talem facultatem la- te et
sia Dei” Motu proprio da- tis, Episcopos exhortatus est ut talem facultatem la- te et
sia Dei” Motu proprio da-
tis, Episcopos exhortatus
est ut talem facultatem la-
te et generose in favorem
omnium fidelium id pe-
tentium adhiberent.
Instantibus precibus
horum fidelium iam a
Prædecessore Nostro Io-
anne Paulo II diu perpen-
sis, auditis etiam a Nobis
Patribus Cardinalibus in
Concistorio die XXIII
mensis martii anni 2006
habito, omnibus mature
perpensis, invocato Spiritu
Sancto et Dei freti auxilio,
præsentibus Litteris Apos-
tolicis DECERNIMUS
quæ sequuntur:
em relação a esses fiéis,
no ano de 1984, com o in-
dulto especial Quattuor
Abhinc Annos, emitido pela
Congregação para o Culto
Divino, concedeu a facul-
dade de usar o Missal Ro-
mano editado pelo Bem a-
venturado João XXIII no
ano de 1962; depois disso,
no ano de 1988, com a
Carta Apostólica Ecclesia
Dei, dada sob a forma de
Motu Proprio, João Paulo II
exortou novamente os
bispos a utilizarem ampla
e generosamente essa pos-
sibilidade em favor de to-
dos os fiéis que a solicitas-
sem.
Art. 1. Missale Ro-
manum a Paulo VI pro-
mulgatum ordinaria ex-
pressio “Legis orandi” Ec-
clesiæ catholicæ ritus latini
est. Missale autem Roma-
num a S. Pio V promulga-
Tendo ponderado
amplamente os insistentes
pedidos destes fiéis a nos-
so Predecessor João Paulo
II, tendo escutado os Pa-
dres Cardeais no Consis-
tório de 23 de março de
2006, após haver avaliado
57 re et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia sæcula sæculo- rum.

57

57 re et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia sæcula sæculo- rum. Amen.
re et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia sæcula sæculo- rum. Amen.
re et coadunare digneris:
Qui vivis et regnas Deus
per omnia sæcula sæculo-
rum. Amen.
segundo a vossa vontade.
Vós que sendo Deus, vi-
veis e reinais por todos os
séculos dos séculos. A-
mém.
Nas Missas solenes, dá-se aqui o Ósculo da Paz.
Orationes præparatoriæ
ad communionem
Orações Preparatórias
para a Comunhão
Domine Iesu Chris-
te, Fili Dei vivi, qui ex
voluntate Patris, coope-
rante Spiritu Sancto, per
mortem tuam mundum
vivificasti: libera me per
hoc sacrosanctum Corpus
et Sanguinem tuum ab
omnibus iniquitatibus me-
is, et universis malis: et fac
me tuis semper inhærere
mandatis, et a te num-
quam separari permittas:
Qui cum eodem Deo Pa-
tre et Spiritu Sancto vivis
et regnas Deus, in sæcula
sæculorum. Amen.
Senhor Jesus Cristo,
Filho de Deus vivo que
por vontade do Pai, coo-
perando com o Espírito
Santo, por vossa morte
destes a vida ao mundo li-
vrai-me por este vosso sa-
crossanto Corpo e por
vosso Sangue de todos os
meus pecados e de todos
os males. E fazei que eu
observe sempre os vossos
preceitos e nunca me afas-
te de vós que, sendo De-
us, viveis e reinais com
Deus Pai e o Espírito San-
to, por todos os séculos

56

56 O sacerdote inclina-se, pedindo o perdão de seus pecados. Agnus Dei Cordeiro de Deus Agnus
O sacerdote inclina-se, pedindo o perdão de seus pecados. Agnus Dei Cordeiro de Deus Agnus
O sacerdote inclina-se, pedindo o perdão de seus pecados.
Agnus Dei
Cordeiro de Deus
Agnus Dei, qui tollis pec-
cata mundi: miserere no-
bis.
Cordeiro de Deus que ti-
rais os pecados do mun-
do, tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis pec-
cata mundi: miserere no-
bis.
Cordeiro de Deus que ti-
rais os pecados do mun-
do, tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis pec-
cata mundi: dona nobis
pacem.
Cordeiro de Deus que ti-
rais os pecados do mun-
do, dai-nos a paz.
Nas missas de “Requiem” diz-se: “dona eis Requiem” {dá-lhes
o descanso}, e na terceira vez: “Requiem sempiternam” {o descanso
perpétuo} e omite-se a oração seguinte.
Oratio Pacis
Oração pela Paz
Domine Iesu Chris-
te, qui dixisti Apostolis
tuis: Pacem relinquo vo-
bis, pacem meam do vo-
bis: ne respicias paccata
mea, sed fidem Ecclesiæ
tuæ: eamque secundum
voluntatem tuam pacifica-
Senhor Jesus Cristo
que dissestes a vossos A-
póstolos: “Eu vos deixo a
paz, eu vos dou a minha
paz”, não olheis para os
meus pecados mas para a
fé de vossa Igreja e con-
cedei-lhe a paz e a união,
XXI tum et a B. Ioanne XXIII denuo editum habeatur uti extraordinaria expressio eiusdem “Legis

XXI

XXI tum et a B. Ioanne XXIII denuo editum habeatur uti extraordinaria expressio eiusdem “Legis orandi”
tum et a B. Ioanne XXIII denuo editum habeatur uti extraordinaria expressio eiusdem “Legis orandi”
tum et a B. Ioanne XXIII
denuo editum habeatur uti
extraordinaria expressio
eiusdem “Legis orandi”
Ecclesiæ et ob venerabi-
lem et antiquum eius u-
sum debito gaudeat hono-
re. Hæ duæ expressiones
“legis orandi” Ecclesiæ,
minime vero inducent in
divisionem “legis creden-
di” Ecclesiæ; sunt enim
duo usus unici ritus roma-
ni.
exaustivamente todos os
elementos, invocado o
Espírito Santo e pondo a
nossa confiança no auxílio
de Deus, pela presente
Carta Apostólica estabele-
cemos o seguinte:
Proinde Missæ Sacri-
ficium, iuxta editionem
typicam Missalis Romani a
B. Ioanne XXIII anno
1962 promulgatam et
numquam abrogatam, uti
formam extraordinariam
Liturgiæ Ecclesiæ, celebra-
re licet. Conditiones vero
a documentis antecedenti-
bus “Quattuor abhinc an-
nos” et “Ecclesia Dei”
pro usu huius Missalis sta-
tutæ, substituuntur ut se-
Art. 1 – O Missal
Romano promulgado por
Paulo VI é a expressão or-
dinária da Lex orandi da I-
greja Católica de rito lati-
no. Contudo, o Missal
Romano promulgado por
São Pio V e publicado no-
vamente pelo Bem aven-
turado João XXIII deve
ser considerado como ex-
pressão extraordinária da
mesma Lex orandi da Igre-
ja e, em razão do seu ve-
nerável e antigo uso, goze
da devida honra. Estas
duas expressões da Lex o-
randi da Igreja não levarão
de forma alguma a uma
divisão da Lex credendi da

XXII

XXII Igreja; são, de fato, dois u- sos do único Rito Roma- no. Portanto, é lícito

Igreja; são, de fato, dois u- sos do único Rito Roma- no.

Portanto, é lícito ce- lebrar o Sacrifício da Mis- sa segundo a edição típica do Missal Romano pro- mulgada pelo Bem aven- turado João XXIII em 1962, e nunca ab-rogada, como forma extraordiná- ria da Liturgia da Igreja. Contudo, as condições para o uso desse Missal, estabelecidas nos docu- mentos anteriores Quattuor Abhinc Annos e Ecclesia Dei, serão substituídas co- mo se estabelece a seguir. Art. 2 Nas Missas celebradas sem o povo, todo sacerdote católico de rito latino, tanto secular como religioso, pode utili- zar seja o Missal Romano editado pelo Bem aventu- rado Papa João XXIII em 1962, seja o Missal Roma-

quitur:

Art. 2. In Missis sine populo celebratis, quilibet sacerdos catholicus ritus latini, sive sæcularis sive religiosus, uti potest aut Missali Romano a beato Papa Ioanne XXIII anno 1962 edito, aut Missali Romano a Summo Ponti- fice Paulo VI anno 1970 promulgato, et quidem qualibet die, excepto Tri- duo Sacro. Ad talem cele- brationem secundum u- num alterumve Missale, sacerdos nulla eget licen- tia, nec Sedis Apostolicæ nec Ordinarii sui. Art. 3. Si communi- tates Institutorum vitæ consecratæ atque Societa- tum vitæ apostolicæ iuris sive pontificii sive diœce- sani quæ in celebratione conventuali seu “commu- nitatis” in oratoriis pro- priis celebrationem sanc-

55 S.: Per omnia sæcula sæ- culorum. M.: Amen. S.: Por todos os séculos dos

55

55 S.: Per omnia sæcula sæ- culorum. M.: Amen. S.: Por todos os séculos dos séculos.
S.: Per omnia sæcula sæ- culorum. M.: Amen. S.: Por todos os séculos dos séculos.
S.: Per omnia sæcula sæ-
culorum.
M.: Amen.
S.: Por todos os séculos
dos séculos.
M.: Amém.
O
Rito da fração da Hóstia é também rito sacrificial: simboliza a
separação do uso profano e a entrega à posse divina. É ainda simbo-
lo da morte, pois, o Sacrifício da Missa é também sacrifício de expia-
ção como o foi o Sacrifício de Jesus.
O
sacerdote faz três vezes o Sinal da Cruz sobre o Cálice com
uma das partes da Hóstia, que acaba de dividir em três, e a mistura
com o Preciosíssimo Sangue.
S.: Pax Domini sit sem-
per vobiscum.
M.: Et cum spiritu tuo.
S.: A paz do Senhor este-
ja sempre convosco.
M.: E com o teu espírito.
Comunhão
Deus se dá a nós por Jesus Cristo
Tendo Deus aceito a dádiva da Igreja, dá-lhe em troca a dádiva
divina que é nosso Senhor Jesus Cristo, alimento de nossas almas e
penhor da união eterna.
Hæc commixtio, et
consecratio Corporis et
Sanguinis Domini nostri
Iesu Christi, fiat accipien-
tibus nobis in vitam æter-
nam. Amen.
Esta união e consa-
gração do Corpo e do
Sangue de nosso Senhor
Jesus Cristo, sejam para
nós que a recebemos um
penhor de vida eterna. A-
mém.

54

54 O Sacerdote continua em voz baixa, insistindo. Continuatio supplicæ ultimæ et pars Hostiæ Continuação da
O Sacerdote continua em voz baixa, insistindo. Continuatio supplicæ ultimæ et pars Hostiæ Continuação da
O Sacerdote continua em voz baixa, insistindo.
Continuatio supplicæ
ultimæ et pars Hostiæ
Continuação da última
súplica e fração da Hóstia
Libera nos, quæsu-
mus, Domine, ab omni-
bus malis, præteritis, præ-
sentibus et futuris: et in-
tercedente beata et glorio-
sa semper Virgine Dei
Genitrice Maria, cum bea-
tis Apostolis tuis Petro e
Paulo, atque Andrea, et
omnibus Sanctis, da pro-
pitius pacem in diebus
nostris: ut ope misericor-
diæ tuæ adiuti, et a pecca-
to simus semper liberi et
ab omni perturbatione se-
curi. Per eundem Domi-
num nostrum, Iesum
Christum Filium tuum:
Qui tecum vivit et regnat
in unitate Spiritus Sancti
Deus.
Livrai-nos, nós vos
suplicamos Senhor, de to-
dos os males passados,
presentes e futuros: e pela
intercessão da bem aven-
turada e gloriosa sempre
Virgem Maria, Mãe de
Deus, e de vossos bem a-
venturados Apóstolos Pe-
dro e Paulo, André e de
todos os Santos, dai-nos
propício a paz em nossos
dias; para que com o
socorro de vossa miseri-
córdia, sejamos sempre li-
vres do pecado e seguros
de toda a perturbação. Pe-
lo mesmo Jesus Cristo,
vosso Filho e Senhor nos-
so, que sendo Deus con-
vosco vive e reina na uni-
dade do Espírito Santo.
XXIII tæ Missæ iuxta editionem Missalis Romani anno 1962 promulgatam habere cupiunt, id eis licet.

XXIII

XXIII tæ Missæ iuxta editionem Missalis Romani anno 1962 promulgatam habere cupiunt, id eis licet. Si
tæ Missæ iuxta editionem Missalis Romani anno 1962 promulgatam habere cupiunt, id eis licet. Si
tæ Missæ iuxta editionem Missalis Romani anno 1962 promulgatam habere cupiunt, id eis licet. Si

tæ Missæ iuxta editionem Missalis Romani anno 1962 promulgatam habere cupiunt, id eis licet. Si sin- gula communitas aut to- tum Institutum vel Socie- tas tales celebrationes sæ- pe vel habitualiter vel per- manenter perficere vult, res a Superioribus maiori- bus ad normam iuris et se- cundum leges et statuta particularia decernatur. Art. 4. Ad celebra- tiones sanctæ Missæ de quibus supra in art. 2 ad- mitti possunt, servatis de iure servandis, etiam chri- stifideles qui sua sponte id petunt. Art. 5, § 1. In parœ- ciis, ubi cœtus fidelium traditioni liturgicæ antece- denti adhærentium stabili- ter exsistit, parochus eo- rum petitiones ad cele- brandam sanctam Missam iuxta ritum Missalis Ro-

no promulgado pelo Papa Paulo VI em 1970, em qualquer dia, exceto no Tríduo Sacro. Para a cele- bração segundo um ou outro Missal, o sacerdote não necessita de nenhuma permissão, nem da Sé A- postólica nem do seu Or- dinário. Art. 3 Se as comu- nidades dos Intitutos de Vida Consagrada e as So- ciedades de Vida Apostó- lica, de direito tanto pon- tifício como diocesano, desejam ter uma celebra- ção da Santa Missa, na ce- lebração conventual ou “comunitária” em seus o- ratórios próprios, segundo a edição do Missal Roma- no promulgado em 1962, lhes é permitido. Se uma comunidade individual ou um Instituto inteiro ou Sociedade deseja ter tais celebrações freqüente, ha-

permitido. Se uma comunidade individual ou um Instituto inteiro ou Sociedade deseja ter tais celebrações freqüente,
permitido. Se uma comunidade individual ou um Instituto inteiro ou Sociedade deseja ter tais celebrações freqüente,
permitido. Se uma comunidade individual ou um Instituto inteiro ou Sociedade deseja ter tais celebrações freqüente,
permitido. Se uma comunidade individual ou um Instituto inteiro ou Sociedade deseja ter tais celebrações freqüente,
permitido. Se uma comunidade individual ou um Instituto inteiro ou Sociedade deseja ter tais celebrações freqüente,
permitido. Se uma comunidade individual ou um Instituto inteiro ou Sociedade deseja ter tais celebrações freqüente,

XXIV

XXIV mani anno 1962 editi, li- benter suscipiat. Ipse vi- deat ut harmonice concor- detur bonum
mani anno 1962 editi, li- benter suscipiat. Ipse vi- deat ut harmonice concor- detur bonum
mani anno 1962 editi, li-
benter suscipiat. Ipse vi-
deat ut harmonice concor-
detur bonum horum fide-
lium cum ordinaria parœ-
ciæ pastorali cura, sub E-
piscopi regimine ad nor-
mam canonis 392, discor-
diam vitando et totius
Ecclesiæ unitatem foven-
do.
§ 2. Celebratio se-
cundum Missale B. Ioan-
nis XXIII locum habere
potest diebus ferialibus;
dominicis autem et festis
una etiam celebratio hui-
usmodi fieri potest.
§ 3. Fidelibus seu sa-
cerdotibus id petentibus,
parochus celebrationes,
hac in forma extraordina-
ria, permittat etiam in adi-
unctis peculiaribus, uti
sunt matrimonia, exsequiæ
aut celebrationes occasio-
nales, verbi gratia peregri-
nationes.
bitual ou permanentemen-
te, o assunto deve ser de-
cidido pelos Superiores
Maiores, segundo as nor-
mas do direito e segundo
as leis e os estatutos parti-
culares.
Art. 4 – Às celebra-
ções da Santa Missa a qual
se refere o artigo 2, tam-
bém podem ser admitidos
– observadas as normas
de direito – os fiéis que o
peçam espontaneamente.
Art. 5 §1o. – Nas pa-
róquias onde haja um gru-
po estável de fiéis aderi-
dos, de maneira estável, à
precedente tradição litúr-
gica, o pároco acolherá de
bom grado seu pedido de
celebrar a Santa Missa se-
gundo o rito do Missal
Romano editado em 1962.
Deve procurar que o bem
desses fiéis se harmonize
com a atenção pastoral or-
dinária da paróquia, sob a
53 M.: Amen. M.: Amém. A Oração Dominical é aqui oração sacrificial. Como nas outras

53

53 M.: Amen. M.: Amém. A Oração Dominical é aqui oração sacrificial. Como nas outras consagrações
M.: Amen. M.: Amém. A Oração Dominical é aqui oração sacrificial. Como nas outras consagrações
M.: Amen.
M.: Amém.
A Oração Dominical é aqui oração sacrificial. Como nas outras
consagrações a Igreja entrega a Deus, por meio da oração, os objetos
consagrados, assim também na Missa entrega o Corpo de nosso Se-
nhor ao Pai, por meio da oração por excelência: o Pai nosso.
Neste momento, os fiéis ficam de pé até a Comunhão.
Pater Noster
Pai Nosso
Oremus: Præceptis sa-
lutaribus moniti, et divina
institutione formati, aude-
mus dicere:
Oremos: Instruídos pe-
los salutares preceitos e for-
mados pela divina institui-
ção, ousamos dizer:
Pater noster, qui es
in cælis, sanctificetur no-
men tuum. Adveniat re-
gnum tuum. Fiat voluntas
tua, sicut in cælo et in ter-
ra. Panem nostrum quoti-
dianum da nobis hodie. Et
dimitte nobis debita nos-
tra, sicut et nos dimitti-
mus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in ten-
tationem.
Pai nosso que estais
nos céus, santificado seja
o
vosso nome, venha a
nós o vosso reino, seja
feita a vossa vontade as-
sim na terra como no céu.
O
pão nosso de cada dia
M.: Sed libera nos a malo.
nos dai hoje. Perdoai-nos
as nossas dívidas, assim
como nós perdoamos aos
nossos devedores. E não
nos deixeis cair em tenta-
ção.
M.: Mas livrai-nos do mal.
S.: Amen. (In silentio)
S.: Amém. (dito em silêncio)

52

52 cellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anasta- sia, et omnibus Sanctis tu- is:
cellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anasta- sia, et omnibus Sanctis tu- is:
cellino, Petro, Felicitate,
Perpetua, Agatha, Lucia,
Agnete, Cæcilia, Anasta-
sia, et omnibus Sanctis tu-
is: intra quorum nos con-
sortium, non æstimator
meriti, sed veniæ, quæsu-
mus, largitor admitte. Per
Christum, Dominum nos-
trum.
dro, Felicidade, Perpétua,
Águeda, Luzia, Inês, Cecí-
lia, Anastácia e com todos
os vossos Santos. Unidos
a eles, pedimo-vos que
Per quem hæc om-
nia, Domine, semper bo-
na creas, sanctificas, vivi-
ficas, benedicis et præstas
nobis.
vos digneis receber-nos
não conforme os nossos
méritos mas segundo a
vossa misericórdia. Por
Cristo nosso Senhor.
Por Ele, ó Senhor,
sempre criais, santificais,
vivificais, abençoais e nos
concedeis todos estes
bens.
Per ipsum, et cum
ipso, et in ipso, est tibi
Deo Patri omnipotenti, in
unitate Spiritus Sancti,
omnis honor et gloria.
Por Ele, com Ele e
n’Ele, a vós Deus Pai oni-
potente, pertence e é dada
toda a honra e glória, na
unidade do Espírito San-
to.
Todo o Cânon foi dito em voz baixa. O sacerdote consagra em
nome de Jesus Cristo, mas o povo participa nesse ato declarando o
seu assentimento.
S.: Per omnia sæcula sæ-
culorum.
S.: Por todos os séculos
dos séculos.
XXV § 4. Sacerdotes Mis- sali B. Ioannis XXIII u- tentes, idonei esse debent ac

XXV

XXV § 4. Sacerdotes Mis- sali B. Ioannis XXIII u- tentes, idonei esse debent ac iure
§ 4. Sacerdotes Mis- sali B. Ioannis XXIII u- tentes, idonei esse debent ac iure
§ 4. Sacerdotes Mis-
sali B. Ioannis XXIII u-
tentes,
idonei esse debent
ac iure non impediti.
§ 5. In ecclesiis, quæ
direção do Bispo, como
estabelece o cânon 392, e-
vitando a discórdia e favo-
recendo a unidade de toda
non sunt nec parœciales
nec conventuales, Rectoris
ecclesiæ est concedere li-
centiam de qua supra.
Art. 6. In Missis iux-
ta Missale B. Ioannis
XXIII
Igreja.
§2o. – A celebração
segundo o Missal do Bem
aventurado João XXIII
pode ocorrer em dia de
semana; nos domingos e
nas festividades pode ha-
ver também uma celebra-
ção desse tipo.
a
celebratis cum po-
pulo, Lectiones proclama-
ri possunt etiam lingua
vernacula, utendo editio-
nibus ab Apostolica Sede
recognitis.
Art. 7. Ubi aliquis
cœtus
fidelium laicorum,
de quo in art. 5 § 1 petita a
parocho non obtinuerit,
de re certiorem faciat E-
piscopum diœcesanum.
Episcopus enixe rogatur
ut eorum optatum exaudi-
at. Si ille ad huiusmodi
celebrationem providere
non vult res ad Pontifi-
§3o. – O pároco per-
mita também aos fiéis e
sacerdotes que solicitem a
celebração nessa forma
extraordinária em circuns-
tâncias particulares, como
matrimônios, exéquias ou
celebrações ocasionais co-
mo, por exemplo, peregri-
nações.
§4o. – Os sacerdotes
que utilizam o Missal do
Bem aventurado João
XXIII devem ser idôneos
e
não ter nenhum impedi-

XVI

XVI ciam Commissionem “Ec- clesia Dei” referatur. Art. 8. Episcopus, qui vult providere huius- modi petitionibus
ciam Commissionem “Ec- clesia Dei” referatur. Art. 8. Episcopus, qui vult providere huius- modi petitionibus
ciam Commissionem “Ec-
clesia Dei” referatur.
Art. 8. Episcopus,
qui vult providere huius-
modi petitionibus christi-
fidelium laicorum, sed ob
varias causas impeditur,
rem Pontificiæ Commissi-
oni “Ecclesia Dei” com-
mittere potest, quæ ei
consilium et auxilium da-
bit.
Art. 9, § 1. Parochus
item, omnibus bene per-
pensis, licentiam concede-
re potest utendi rituali an-
tiquiore in administrandis
sacramentis Baptismatis,
Matrimonii, Pœnitentiæ et
Unctionis Infirmorum,
bono animarum id sua-
dente.
§ 2. Ordinariis autem
facultas conceditur cele-
brandi Confirmationis sa-
cramentum utendo Ponti-
ficali Romano antiquo,
bono animarum id sua-
mento jurídico.
§5o. – Nas igrejas
que não são paroquiais
nem conventuais, é com-
petência do Reitor conce-
der a licença anteriormen-
te mencionada.
Art. 6 – Nas missas
celebradas com o povo
segundo o Missal do Bem
aventurado João XXIII,
as leituras podem ser pro-
clamadas também em lín-
gua vernácula, usando-se
edições reconhecidas pela
Sé Apostólica.
Art. 7 – Se um grupo
de fiéis leigos, como os ci-
tados no artigo 5 §1o., não
tiver obtido o que solici-
tou do pároco, informe o
Bispo diocesano sobre o
fato. Pede-se vivamente
ao Bispo que satisfaça o
desejo deles. Se ele não
puder prover tal celebra-
ção, o assunto seja referi-
do à Pontifícia Comissão Ec-
51 cio: os Santos do céu, os fiéis da terra e as almas do Purgatório.

51

51 cio: os Santos do céu, os fiéis da terra e as almas do Purgatório. Proposita
cio: os Santos do céu, os fiéis da terra e as almas do Purgatório. Proposita
cio: os Santos do céu, os fiéis da terra e as almas do Purgatório. Proposita

cio: os Santos do céu, os fiéis da terra e as almas do Purgatório.

Proposita universa post Consecrationem

Memento etiam, Do- mine, famulorum famula- rumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Do- mine, et omnibus in Chri- sto quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. A- men.

Nobis quoque pec- catoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, par- tem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Mar- tyribus: cum Ionne, Ste- phano, Mathia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Mar-

Intenções gerais depois da Consagração

Lembrai-vos, Senhor, também de vossos servos e servas N. e N., que nos precederam com o sinal da fé e agora descansam no sono da paz. A estes, Senhor, e a todos os de- mais que repousam no Cristo nós vos pedimos que lhes concedais o lugar de refrigério, de luz e de paz. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. Amém. Também a nós peca- dores, vossos servos, que esperamos na multidão de vossas misericórdias, dig- nai-vos nos dar alguma parte e sociedade com os vossos santos Apóstolos e Mártires: João, Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pe-

com os vossos santos Apóstolos e Mártires: João, Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pe-
com os vossos santos Apóstolos e Mártires: João, Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pe-
com os vossos santos Apóstolos e Mártires: João, Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pe-
com os vossos santos Apóstolos e Mártires: João, Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pe-

50

50 tui iusti Abel, et sacrifici- um Patriarchæ nostri A- brahæ: et quod tibi obtu- lit
tui iusti Abel, et sacrifici- um Patriarchæ nostri A- brahæ: et quod tibi obtu- lit
tui iusti Abel, et sacrifici-
um Patriarchæ nostri A-
brahæ: et quod tibi obtu-
lit summus sacerdos tuus
Melchisedech, sanctum
sacrificium, immaculatam
hostiam.
nignamente, assim como
recebestes as ofertas do
justo Abel, vosso servo e
o sacrifício de Abraão,
nosso patriarca; e o que
vos ofereceu vosso sumo
sacerdote Melquisedeque:
Supplices, te roga-
mus, omnipotens Deus:
iube hæc perferri per ma-
nus sancti Angeli tui in
sublime altare tuum, in
conspectu divinæ maiesta-
tis tuæ: ut, quotquot ex
hac altaris participatione
sacrosanctum Filii tui
Corpus, et Sanguinem
sumpserimus, omni bene-
dictione cælesti et gratia
repleamur. Per eundem
Christum, Dominum nos-
trum. Amen.
Sacrifício santo, Hóstia i-
maculada.
Nós vos suplicamos
humildemente, ó Deus o-
nipotente, que pelas mãos
de vosso santo Anjo man-
deis levar estas ofertas ao
vosso altar sublime, à pre-
sença de vossa divina Ma-
jestade para que todos os
que participando deste al-
tar recebermos o sacros-
santo Corpo e Sangue de
vosso Filho, sejamos re-
pletos de toda a bênção e
da graça celestes. Pelo
mesmo Cristo nosso Se-
nhor. Amém.
Unamo-nos à Igreja Padecente. O sacerdote interrompe as ora-
ções da Consagração para rezar especialmente pelos defuntos. Todos
os cristãos se acham unidos cada vez que é celebrado o Santo Sacrifí-
XXVII dente. § 3. Fas est clericis in sacris constitutis uti etiam Breviario Romano a

XXVII

XXVII dente. § 3. Fas est clericis in sacris constitutis uti etiam Breviario Romano a B.
dente. § 3. Fas est clericis in sacris constitutis uti etiam Breviario Romano a B.
dente. § 3. Fas est clericis in sacris constitutis uti etiam Breviario Romano a B.

dente. § 3. Fas est clericis in sacris constitutis uti etiam Breviario Romano a B. Ioanne XXIII anno 1962 promulgato. Art 10. Fas est Ordi- nario loci, si opportunum iudicaverit, parœciam per- sonalem ad normam ca- nonis 518 pro celebratio- nibus iuxta formam anti- quiorem ritus romani eri- gere aut rectorem vel cap- pellanum nominare, serva- tis de iure servandis. Art. 11. Pontificia Commissio “Ecclesia Dei” a Ioanne Paulo II anno 1988 erecta, munus suum adimplere pergit. Quæ Commissio for- mam, officia et normas a- gendi habeat, quæ Roma- nus Pontifex ipsi attribue- re voluerit. Art. 12. Eadem Com- missio, ultra facultates

clesia Dei. Art. 8 O Bispo que deseja responder a essas petições dos fiéis leigos, mas que, por diferentes causas, se vê impedido de fazê-lo, pode referir o as- sunto à Comissão Ecclesia Dei que oferecerá conse- lho e ajuda. Art. 9 §1o. Da mesma forma o pároco, a- pós ter considerado bem todos os elementos, pode conceder a licença para u- sar o ritual mais antigo na administração dos sacra- mentos do Batismo, do Matrimônio, da Penitência e da Unção dos Enfer- mos, se o requer o bem das almas. §2o. Aos Ordinári- os concede-se a faculdade de celebrar o sacramento da Confirmação usando o Pontifical Romano antigo, sempre que o requeira o

a faculdade de celebrar o sacramento da Confirmação usando o Pontifical Romano antigo, sempre que o
a faculdade de celebrar o sacramento da Confirmação usando o Pontifical Romano antigo, sempre que o
a faculdade de celebrar o sacramento da Confirmação usando o Pontifical Romano antigo, sempre que o
a faculdade de celebrar o sacramento da Confirmação usando o Pontifical Romano antigo, sempre que o
a faculdade de celebrar o sacramento da Confirmação usando o Pontifical Romano antigo, sempre que o
a faculdade de celebrar o sacramento da Confirmação usando o Pontifical Romano antigo, sempre que o
a faculdade de celebrar o sacramento da Confirmação usando o Pontifical Romano antigo, sempre que o
a faculdade de celebrar o sacramento da Confirmação usando o Pontifical Romano antigo, sempre que o

XXVIII

XXVIII quibus iam gaudet, aucto- ritatem Sanctæ Sedis exer- cebit, vigilando de obser- vantia et applicatione
quibus iam gaudet, aucto- ritatem Sanctæ Sedis exer- cebit, vigilando de obser- vantia et applicatione
quibus iam gaudet, aucto-
ritatem Sanctæ Sedis exer-
cebit, vigilando de obser-
vantia et applicatione ha-
rum dispositionum.
Quæcumque vero a
Nobis hisce Litteris Apos-
tolicis Motu proprio datis
decreta sunt, ea omnia fir-
ma ac rata esse et a die de-
cima quarta Septembris
huius anni, in festo Exal-
tationis Sanctæ Crucis,
servari iubemus, contrariis
quibuslibet rebus non ob-
stantibus.
o bem das almas.
§3o. – Aos clérigos
constituídos in sacris é líci-
to usar o Breviário Roma-
no promulgado pelo Bem
aventurado João XXIII.
Art. 10 – O Ordiná-
rio do lugar, se o conside-
rar oportuno, pode erigir
uma paróquia pessoal se-
gundo a norma do cânon
518 para as celebrações
segundo a forma mais an-
tiga do Rito Romano, ou
nomear um capelão, ob-
servadas as normas do di-
reito.
Datum
Romæ
apud
Sanctum Petrum, die septima
mensis Iulii, anno Domini
MMVII, Pontificatus Nos-
tri tertio.
Benedictus pp. XVI
Art. 11 – A Pontifícia
Comissão Ecclesia Dei, ereta
por João Paulo II em
1988, segue exercendo sua
função. Esta Comissão te-
nha a forma e cumpra as
tarefas e as normas de a-
ção que o Romano Pontí-
fice queira atribuir-lhe.
Art. 12 – A mesma
Comissão, além das facul-
Oblationes Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eius- dem

Oblationes

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eius- dem Christi Filii tui, Do- mini nostri, tam beatæ passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ as- censionis: offerimus præ- claræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis, hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam. Pa- nem sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpe- tuæ.

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere dignatus es munera pueri

Oblações

49

et accepta habere dignatus es munera pueri Oblações 49 O sacerdote oferece a Deus já não

O sacerdote oferece a Deus já não mais pão e vinho, mas o Sa- crifício de Cristo. É o verdadeiro Ofertório. Em nome do povo, o sacerdote apresenta a Deus a Vítima I- maculada.

Por esta razão, Se- nhor, nós vossos servos mas também vosso povo santo, lembrando-nos da bem aventura Paixão do mesmo Cristo, vosso Fi- lho e Senhor nosso, assim como de sua Ressurreição, saindo vitorioso do sepul- cro e de sua gloriosa As- censão aos céus, oferece- mos à vossa augusta Ma- jestade, de vossos dons e dádivas, a Hóstia pura, a Hóstia santa, a Hóstia i- maculada, o Pão santo da vida eterna e o Cálice da salvação perpétua. Sobre estes dons, nós vos pedimos que vos digneis lançar um olhar favorável e recebê-los be-

48

48 nedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: ou-o, partiu-o e deu-o a seus discípulos dizendo: Accipite,
nedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: ou-o, partiu-o e deu-o a seus discípulos dizendo: Accipite,
nedixit, fregit, deditque
discipulis suis, dicens:
ou-o, partiu-o e deu-o a
seus discípulos dizendo:
Accipite, et mandu-
cate ex hoc omnes. HOC
EST ENIM CORPUS
MEUM.
Simili modo post-
quam cœnatum est, acci-
piens et hunc præclarum
Calicem in sanctas ac ve-
nerabiles manus suas: i-
tem tibi gratias agens, be-
nedixit, deditque discipu-
lis suis, dicens: Accipite, et
bibite ex eo omnes. HIC
EST ENIM CALIX SAN-
GUINIS MEI, NOVI ET
ÆTERNI TESTAMENTI:
Tomai e comei disto,
todos: POIS ISTO É O
MEU CORPO.
MYSTERIUM FIDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO
MULTIS EFFUNDETUR
IN REMISSIONEM PEC-
CATORUM.
Hæc quotiescumque
faceritis, in mei memori-
am facietis.
Do mesmo modo,
depois de haver ceado, to-
mando também este pre-
cioso Cálice em suas san-
tas e veneráveis mãos e
novamente dando-vos
graças, abençoou-o e deu-
o a seus discípulos dizen-
do: tomai e bebei dele, to-
dos: POIS ESTE É O
CÁLICE DO MEU SAN-
GUE, DO NOVO E ETER-
NO TESTAMENTO –
MISTÉRIO DE FÉ – QUE
SERÁ DERRAMADO
POR VÓS E POR MUITOS
EM REMISSÃO DOS PE-
CADOS.
Todas as vezes que
fizerdes isto, fazei-o em
memória de mim.
XXIX dades de que já goza, e- xercerá a autoridade da Santa Sé, vigiando sobre

XXIX

XXIX dades de que já goza, e- xercerá a autoridade da Santa Sé, vigiando sobre a
dades de que já goza, e- xercerá a autoridade da Santa Sé, vigiando sobre a
dades de que já goza, e- xercerá a autoridade da Santa Sé, vigiando sobre a
dades de que já goza, e- xercerá a autoridade da Santa Sé, vigiando sobre a
dades de que já goza, e- xercerá a autoridade da Santa Sé, vigiando sobre a
dades de que já goza, e- xercerá a autoridade da Santa Sé, vigiando sobre a
dades de que já goza, e- xercerá a autoridade da Santa Sé, vigiando sobre a

dades de que já goza, e- xercerá a autoridade da Santa Sé, vigiando sobre a observância e aplicação destas disposições. Tudo quanto temos estabelecido com esta Carta Apostólica sob for- ma de Motu Proprio orde- namos que se considere “estabelecido e decreta- do” e que se observe a partir de 14 de setembro deste ano, festa da Exalta- ção da Santa Cruz, não obstante o que possa ha- ver em contrário.

Dado em Roma, junto a São Pedro, no dia 7 de julho, Ano do Senhor de 2007, ter- ceiro de nosso Pontificado. Bento XVI, Papa

em Roma, junto a São Pedro, no dia 7 de julho, Ano do Senhor de 2007,
em Roma, junto a São Pedro, no dia 7 de julho, Ano do Senhor de 2007,
em Roma, junto a São Pedro, no dia 7 de julho, Ano do Senhor de 2007,
em Roma, junto a São Pedro, no dia 7 de julho, Ano do Senhor de 2007,
em Roma, junto a São Pedro, no dia 7 de julho, Ano do Senhor de 2007,
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsu- mus, benedictam, adscrip- tam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsu- mus, benedictam, adscrip- tam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsu- mus, benedictam, adscrip- tam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Ie- su Christi.

Consecratio

Qui pridie quam pa- teretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles ma- nus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum, Pa- trem suum omnipoten- tem, tibi gratias agens, be-

Consagração

47

omnipoten- tem, tibi gratias agens, be- Consagração 47 Pede o sacerdote que as dádivas sejam aceitas

Pede o sacerdote que as dádivas sejam aceitas por Deus, tor- nando-as o Corpo e o Sangue de Jesus, único Sacrifício agradável ao Pai.

Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta seja por vós em tudo abenço- ada, aprovada, confirma- da, digna e aceitável a vossos olhos, a fim de que se torne para nós o Corpo e o Sangue de Jesus Cris- to, vosso diletíssimo Fi- lho, nosso Senhor.

É nesse momento que se realiza o Sacrifício. Sob as espécies do pão e do vinho aparece o Cristo Glorioso, nossa Vítima. E como Su- mo Sacerdote ele nos oferece ao Pai, em união com o seu Corpo e Sangue. A separação das espécies indica a sua Morte sangrenta na Cruz.

Ele, na véspera de sua Paixão, tomou o pão em suas santas e venerá- veis mãos e erguendo os olhos ao céu para vós, ó Deus, seu Pai onipotente, dando-vos graças abenço-

46

46 4. Oratio per oblatam acceptionem no, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião e

4. Oratio per oblatam acceptionem

no, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião e de todos os vossos Santos. Por seus merecimentos e preces vos pedimos, concedai- nos em tudo o auxílio de vossa proteção. Pelo mes- mo Cristo Senhor nosso. Amém.

4. Oração pela aceitação das oferendas

Por isso, rogamo- vos, Senhor, aceiteis favo- ravelmente a oblação que nós e toda a vossa Igreja vos fazemos. Firmais os nossos dias em vossa paz, arrancai-nos da condena- ção eterna e colocai-nos entre o número de vossos eleitos. Por Cristo nosso Senhor. Amém.

Laurentii, Chrysogoni, Io- annis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium San- ctorum tuorum; quorum meritis precibusque con- cedas, ut in omnibus pro- tectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Chri- stum, Dominum nos- trum. Amen.

Unido à Igreja Militante e Triunfante, o sacerdote volta a aten- ção para as dádivas e estendendo sobre elas as mãos, pede:

Hanc igitur oblatio- nem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace dispo- nas, atque ab æterna dam- natione nos eripi et in e- lectorum tuorum iubeas grege numerari. Per Chris- tum, Dominum nostrum. Amen.

ab æterna dam- natione nos eripi et in e- lectorum tuorum iubeas grege numerari. Per Chris-
45 est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacri-
45 est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacri-

45

45 est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacri- ficium
est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacri- ficium
est, et nota devotio, pro
quibus tibi offerimus: vel
qui tibi offerunt hoc sacri-
ficium laudis, pro se, suis-
que omnibus: pro redem-
ptione animarum suarum,
pro spes salutis et incolu-
mitatis suæ: tibique red-
dunt vota sua æterno De-
o, vivo et vero.
pelos quais vos oferece-
mos ou eles mesmos vos
oferecem este sacrifício de
louvor por si e por todos
os
seus, pela redenção de
suas almas, pela esperança
de sua salvação e de sua
conservação e consagram
suas dádivas a Vós, o De-
us
eterno, vivo e verdadei-
ro.
3. Commemoratio pro Sanctis
3. Memento dos Santos
Communicantes et
memoriam venerantes, in
primis gloriosæ semper
Virginis Mariæ, Genitricis
Dei et Domini nostri Iesu
Christi: sed et beatorum
Apostolorum ac Marty-
rum tuorum, Petri et Pau-
li, Andreæ, Iacobi, Ioan-
nis, Thomæ, Iacobi, Phi-
lippi, Bartholomæi, Ma-
thæi, Simonis et Thaddæi:
Em santa união,
honramos primeiramente
a
memória da gloriosa
sempre Virgem Maria,
Mãe de Jesus Cristo, nos-
so
Deus e Senhor. Assim
como a de vossos bem a-
venturados Apóstolos e
Mártires: Pedro e Paulo,
Lini, Cleti, Clementis, Xi-
sti, Cornelii, Cypriani,
André, Tiago, João, To-
mé, Tiago, Filipe, Bartolo-
meu, Mateus, Simão e Ta-
deu, Lino, Cleto, Clemen-
te,
Xisto, Cornélio, Cipria-

44

44 sime Pater, per Iesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, sup- plices rogamus, ac peti- mus,
sime Pater, per Iesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, sup- plices rogamus, ac peti- mus,
sime Pater, per Iesum
Christum Filium tuum,
Dominum nostrum, sup-
plices rogamus, ac peti-
mus, uti accepta habeas et
benedicas, hæc dona, hæc
munera, hæc sancta sacri-
fícia illibata, in primis,
quæ tibi offerimus pro
Ecclesia tua sancta catho-
lica: quam pacificare, cus-
todire, adunare et regere
digneris toto orbe terra-
rum: una cum famulo tuo
Papa nostro N. et Antisti-
te nostro N. et omnibus
orthodoxis, atque catholi-
cæ et apostolicæ fidei cul-
toribus.
mentíssimo Pai, humilde-
mente rogamos e pedi-
mos por Jesus Cristo,
vosso Filho e Senhor nos-
so, que vos sejam agradá-
veis e abençoeis estes
dons, estas dádivas, estes
sacrifícios santos e imacu-
lados. Nós vo-los oferece-
mos antes de tudo por
vossa santa Igreja católica,
para que vos digneis, por
toda a terra, dá-lhe a paz,
protegê-la, uni-la e gover-
ná-la em união com o
nosso Papa N. e nosso
Bispo N., com todos os fi-
éis e todos os que profes-
sam conosco a fé católica
e apostólica.
2. Commemoratio pro vivis
2. Memento dos vivos
Memento, Domine,
famulorum famularum-
que tuarum N. et N. et
omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita
Lembrai-vos, Senhor,
de vossos servos e servas
N. e N. e de todos os que
aqui estão presentes, cuja
fé e devoção conheceis e
ORDO MISSÆ Parte da Missa que não varia Ao pé do altar preparamos a alma

ORDO MISSÆ Parte da Missa que não varia

Ao pé do altar preparamos a alma pelo desejo e pelo arrependimento

Oração Preparatória ao pé do altar

S.: In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti.

M.: Amen. S.: Introibo ad altare Dei.

M.: Ad Deum, qui lætifi- cat iuventutem meam.

S.: Iudica me, Deus, et di- scerne causam meam de gente non sancta: ab ho- mine iniquo et doloso e- rue me. M.: Quia tu es, Deus, for-

01

iniquo et doloso e- rue me. M.: Quia tu es, Deus, for- 01 O sacerdote ao

O sacerdote ao pé do altar diz, alternadamente com o ministro (ou o povo) as orações que se seguem. S significa Sacerdote e M Ministro ou povo. Daqui até o beijo do altar, os fiéis ficam de joelhos.

S.: Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. M.: Amém. S.: Entrarei até o altar do Senhor. M.: Até o Deus, que ale- gra a minha juventude.

Esta antífona e o Salmo seguinte são omitidos nas missas de fa- lecidos {ou de Requiem} e no tempo da Paixão.

S.: Julgai-me, ó Deus, e separai a minha causa da gente ímpia; livrai-me do homem injusto e engana- dor. M.: Pois Vós, meu Deus,

02

02 titudo mea: quare me re- pulisti, et quare tristis in- cedo, dum affligit me ini-
titudo mea: quare me re- pulisti, et quare tristis in- cedo, dum affligit me ini-
titudo mea: quare me re-
pulisti, et quare tristis in-
cedo, dum affligit me ini-
micus?
S.: Emitte lucem tuam et
veritatem tuam: ipsa me
deduxerunt, et adduxerunt
in montem sanctum tuum
et in tabernacula tua.
M.: Et introibo ad altare
Dei: ad Deum, qui lætifi-
cat iuventutem meam.
S.: Confitebor tibi in ci-
thara, Deus, Deus meus:
quare tristis es, anima
sois a minha fortaleza. Por
que me repelis? Por que
ando triste quando me a-
flige o inimigo?
S.: Lançai sobre mim a
vossa luz e a vossa verda-
de, para que elas me gui-
em e me conduzam a vos-
so monte santo e a vossos
tabernáculos.
M.: E entrarei até o altar
de Deus; até o Deus, que
alegra a minha juventude.
S.: A Vós cantarei, ó De-
us, Deus meu, ao som da
harpa. Por que estás triste
mea, et quare conturbas
e
por que me inquietas, ó
me?
M.: Spera in Deo, quoni-
am adhuc confitebor illi:
salutare vultus mei, et De-
us meus.
S.: Gloria Patri, et Filio, et
Spiritui Sancto.
M.: Sicut erat in principio,
et nunc, et semper: et in
sæcula sæculorum. Amen.
minha alma?
M.: Espera em Deus, por-
que ainda O hei de louvar
como a meu Salvador e a
meu Deus.
S.: Glória ao Pai e ao Fi-
lho e ao Espírito Santo.
M.: Assim como era no
princípio, agora e sempre
e
por todos os séculos dos
séculos. Amém.
43 ratur. Et ideo cum Ange- lis et Archangelis, cum Thronis et Dominationi- bus, cumque

43

43 ratur. Et ideo cum Ange- lis et Archangelis, cum Thronis et Dominationi- bus, cumque omni
ratur. Et ideo cum Ange- lis et Archangelis, cum Thronis et Dominationi- bus, cumque omni
ratur. Et ideo cum Ange-
lis et Archangelis, cum
Thronis et Dominationi-
bus, cumque omni militia
cælestis exercitus hym-
num gloriæ tuæ canimus,
sine fine dicentes:
dada e desfeita esta mora-
da terrestre adquirem u-
ma eterna mansão nos cé-
us. E por isso, com os
Anjos e os Arcanjos, com
os Tronos e as Domina-
ções e com toda a milícia
Sanctus, Sanctus, San-
ctus Dominus, Deus Saba-
oth. Pleni sunt cæli et terra
gloria tua. Hosanna in excel-
sis. Benedictus, qui venit in
nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
do exército celestial, can-
tamos hinos à vossa glória
dizendo sem fim:
Santo, Santo, Santo so-
is
vós, Senhor Deus dos exér-
citos. Os céus e a terra estão
cheios de vossa glória. Hosa-
na nas alturas. Bendito seja
o
que vem em nome do Se-
nhor. Hosana nas alturas.
CANON MISSÆ
Intenções Gerais antes da Consagração
O sacerdote inclina-se e faz o memento da Igreja.
1. Commemoratio pro
Ecclesia
1. Memento da Igreja
Te igitur, clementis-
A vós, portanto, cle-

42

42 is vós, Senhor Deus dos exér- citos. Os céus e a terra estão cheios de
is vós, Senhor Deus dos exér- citos. Os céus e a terra estão cheios de
is
vós, Senhor Deus dos exér-
citos. Os céus e a terra estão
cheios de vossa glória. Hosa-
na nas alturas. Bendito seja
o
que vem em nome do Se-
nhor. Hosana nas alturas.
15) Præfatio Defunctorum
15) Prefácio dos Defuntos
(Dicitur in omnibus Missis
defunctorum)
(Este prefácio é dito em todas
as Missas pelos defuntos)
Vere dignum et ius-
tum est, æquum et saluta-
re, nos tibi semper et ubi-
que gratias agere: Domine
sancte, Pater omnipotens,
æterne Deus: per Chris-
tum Dominum nostrum.
In quo nobis spes beatæ
resurrectionis effulsit, ut,
quos contristat certa mo-
riendi conditio, eosdem
consoletur futuræ immor-
talitatis promissio. Tuis e-
nim fidelibus, Domine,
vita mutatur, non tollitur:
et, dissoluta terrestris hui-
us incolatus domo, æterna
in cælis habitatio compa-
Verdadeiramente é
digno e justo, razoável e
salutar que sempre e em
todo o lugar, vos demos
graças, ó Senhor santo,
Pai onipotente, eterno
Deus: por Jesus Cristo,
nosso Senhor. Nele é que
brilha para nós a esperan-
ça da feliz ressurreição, de
sorte que os mesmos que
se entristecem na certeza
da morte, sintam-se con-
solados com a promessa
da imortalidade futura. A
vossos servos fiéis, Se-
nhor, a vida não é arreba-
tada mas somente muda-
03 S.: Introibo ad altare Dei. M.: Ad Deum, qui lætifi- cat iuventutem meam. V.:

03

03 S.: Introibo ad altare Dei. M.: Ad Deum, qui lætifi- cat iuventutem meam. V.: Adiutorium
S.: Introibo ad altare Dei. M.: Ad Deum, qui lætifi- cat iuventutem meam. V.: Adiutorium
S.: Introibo ad altare Dei.
M.: Ad Deum, qui lætifi-
cat iuventutem meam.
V.: Adiutorium nostrum
in nomine Domini.
R.: Qui fecit cælum et ter-
ram.
S.: Entrarei até o altar de
Deus.
M.: Até o Deus, que ale-
gra a minha juventude.
V.: Nosso auxílio está no
nome do Senhor.
R.: Que fez o céu e a ter-
ra.
Neste instante, o sacerdote reza o “Confiteor” {Eu confesso}.
S.: Confiteor Deo omni-
potenti, beatæ Mariæ
semper Virgini, beato Mi-
chäeli Archangelo, beato
Ioanni Baptistæ, sanctis
Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis,
fratres: quia peccavi nimis
cogitatione, verbo et ope-
re: mea culpa, mea culpa,
mea maxima culpa. Ideo
precor beatam Mariam
semper Virginem, beatum
Michäelem Archangelum,
beatum Ioannem Baptis-
tam, sanctos Apostolos
Petrum et Paulum, omnes
S.: Eu me confesso a De-
us todo poderoso, à bem
aventurada sempre Vir-
gem Maria, ao bem aven-
turado São Miguel Arcan-
jo, ao bem aventurado
São João Batista, aos san-
tos Apóstolos Pedro e
Paulo, a todos os Santos,
e
a vós, irmãos: que pe-
quei muitas vezes, por
pensamentos, palavras e
obras: por minha culpa,
minha culpa, minha máxi-
ma culpa. Portanto, rogo
à
bem aventurada sempre
Virgem Maria, ao bem a-

04

04 Sanctos, et vos, fratres, o- rare pro me ad Dominum, Deum nostrum. venturado São Miguel
Sanctos, et vos, fratres, o- rare pro me ad Dominum, Deum nostrum. venturado São Miguel
Sanctos, et vos, fratres, o-
rare pro me ad Dominum,
Deum nostrum.
venturado São Miguel Ar-
canjo, ao bem aventurado
São João Batista, aos san-
tos Apóstolos Pedro e
Paulo, a todos os santos, e
a vós, irmãos, que rogueis
por mim a Deus, nosso
Senhor.
O
acólito e os fiéis, estes ao menos em espírito, pedem a Deus
que aceite a confissão do sacerdote.
M.: Misereatur tui omni-
potens Deus, et, dimissis
peccatis tuis, perducat te
ad vitam æternam.
M.: O Senhor Deus oni-
potente se compadeça de
ti, e perdoados os teus pe-
cados, conduza-te à vida
eterna.
O
sacerdote responde:
S.: Amen.
S.: Amém.
O
acólito e os fiéis, por sua vez, fazem a sua confissão.
M.: Confiteor Deo omni-
potenti, beatæ Mariæ sem-
per Virgini, beato Michä-
eli Archangelo, beato Io-
anni Baptistæ, sanctis A-
M.: Eu me confesso a
Deus todo poderoso, à
bem aventurada sempre
Virgem Maria, ao bem a-
venturado São Miguel Ar-
41 14) Præfatio de Apostolis 14) Prefácio dos Apóstolos (Dicitur in Missis festivis et votivis

41

41 14) Præfatio de Apostolis 14) Prefácio dos Apóstolos (Dicitur in Missis festivis et votivis Apostolorum
14) Præfatio de Apostolis 14) Prefácio dos Apóstolos (Dicitur in Missis festivis et votivis Apostolorum
14) Præfatio de Apostolis
14) Prefácio dos Apóstolos
(Dicitur in Missis festivis et votivis
Apostolorum et Evangelistarum)
(Para as festas e Missas votivas dos
Apóstolos e Evangelistas)
Vere dignum et ius-
tum est, æquum et saluta-
re: Te, Domine, supplici-
ter exorare, ut gregem tu-
um, Pastor æterne, non
deseras: sed per beatos A-
postolos tuos continua
protectione custodias. Ut
iisdem rectoribus guber-
netur, quos operis tui vi-
carios eidem contulisti
præesse pastores. Et ideo
cum Angelis et Archange-
lis, cum Thronis et Domi-
nationibus cumque omni
militia cælestis exercitus
hymnum gloriæ tuæ cani-
mus, sine fine dicentes:
Sanctus, Sanctus, San-
ctus Dominus, Deus Saba-
oth. Pleni sunt cæli et terra
gloria tua. Hosanna in excel-
sis. Benedictus, qui venit in
nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
Verdadeiramente é
digno e justo, razoável e
salutar, suplicar-vos hu-
mildemente, Senhor, que
como Pastor eterno não
abandoneis o vosso reba-
nho mas antes, por inter-
cessão de vossos bem a-
venturados Apóstolos,
guardai-o sob a vossa
continua proteção, a fim
de que seja dirigido pelos
mesmos guias que encar-
regados como vigários de
perpetuar a vossa obra,
quisestes o governassem
como pastores. E por is-
so, com os Anjos e os Ar-
canjos, com os Tronos e
as Dominações e com to-
do o exército da milícia
celestial, cantamos hinos à
vossa glória dizendo sem
fim:
Santo, Santo, Santo so-

40

40 tuam est constitutus: ut Unigenitum tuum, Sancti Spiritus obumbratione conceptum, paterna vice custodiret, Iesum
tuam est constitutus: ut Unigenitum tuum, Sancti Spiritus obumbratione conceptum, paterna vice custodiret, Iesum
tuam est constitutus: ut
Unigenitum tuum, Sancti
Spiritus obumbratione
conceptum, paterna vice
custodiret, Iesum Chris-
tum, Dominum nostrum.
Per quem maiestatem tu-
am laudant Angeli, ado-
rant Dominationes, tre-
munt Potestates. Cæli cæ-
lorumque Virtutes, ac bea-
ta Seraphim, socia exsulta-
tione concelebrant. Cum
quibus et nostras voces ut
admitti iubeas, depreca-
mur, supplici confessione
dicentes:
esposo à Virgem Mãe de
Deus; é o servo fiel e pru-
dente que estabelecestes
em vossa família para
guardar, como se fôra pai,
o
vosso Unigênito conce-
bido pelo Espírito Santo,
Jesus Cristo, nosso Se-
nhor. Por Ele louvam os
Anjos a vossa Majestade,
as Dominações a adoram,
tremem as Potestades. Os
céus, as Virtudes dos céus
e
os bem aventurados Se-
rafins a celebram com re-
Sanctus, Sanctus, San-
ctus Dominus, Deus Saba-
oth. Pleni sunt cæli et terra
gloria tua. Hosanna in excel-
sis. Benedictus, qui venit in
nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
cíproca alegria. Às suas
vozes, nós vos rogamos
mandeis que se unam às
nossas, quando em humil-
de confissão vos dizemos:
Santo, Santo, Santo so-
is
vós, Senhor Deus dos exér-
citos. Os céus e a terra estão
cheios de vossa glória. Hosa-
na nas alturas. Bendito seja
o
que vem em nome do Se-
nhor. Hosana nas alturas.
05 postolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo

05

05 postolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et
postolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et
postolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et tibi,
Pater: quia peccavi nimis
cogitatione, verbo et ope-
re: mea culpa, mea culpa,
mea maxima culpa. Ideo
precor beatam Mariam
semper Virginem, beatum
Michäelem Archangelum,
beatum Ioannem Baptis-
tam, sanctos Apostolos
Petrum et Paulum, omnes
Sanctos, et te, Pater, orare
pro me ad Dominum, De-
um nostrum.
canjo, ao bem aventurado
São João Batista, aos san-
tos Apóstolos Pedro e
Paulo, a todos os Santos,
e a ti, ó Pai: que pequei
muitas vezes, por pensa-
mentos, palavras e obras:
por minha culpa, minha
culpa, minha máxima cul-
pa. Portanto, rogo à bem
aventurada sempre Vir-
gem Maria, ao bem aven-
turado São Miguel Arcan-
jo, ao bem aventurado
São João Batista, aos san-
tos Apóstolos Pedro e
Paulo, a todos os santos, e
ti, ó Pai, que rogueis por
mim a Deus, nosso Se-
nhor.
a
O sacerdote pede a Deus que aceite a confissão dos fiéis.
S.: Misereatur vestri om-
nipotens Deus, et dimissis
peccatis vestris, perducat
vos ad vitam æternam.
S.: O Senhor Deus onipo-
tente se compadeça de
vós, e perdoados os vos-
sos pecados, vos conduza
à
vida eterna.
M.: Amen.
M.: Amém.

06

06 Absolutio Absolvição S.: Indulgentiam, absolu- tionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis
Absolutio Absolvição S.: Indulgentiam, absolu- tionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens
Absolutio
Absolvição
S.: Indulgentiam, absolu-
tionem et remissionem
peccatorum nostrorum
tribuat nobis omnipotens
et misericors Dominus.
M.: Amen.
S.: Indulgência, absolvi-
ção e remissão de nossos
pecados, conceda-nos o
Senhor onipotente e mise-
ricordioso.
M.: Amém.
Orationes
Orações
S.: Deus, tu conversus vi-
vificabis nos.
M.: Et plebs tua lætabitur
in te.
S.: Ostende nobis, Domi-
ne, misericordiam tuam.
M.: Et salutare tuum da
nobis.
S.: Domine, exaudi ora-
tionem meam.
M.: Et clamor meus ad te
veniat.
S.: Dominus vobiscum.
M.: Et cum spiritu tuo.
S.: Ó Deus, voltando-Vos
para nós, nos dareis a vi-
da.
M.: E o vosso povo se a-
legrará em Vós.
S.: Mostrai-nos, Senhor, a
vossa misericórdia.
M.: E dai-nos a vossa sal-
vação.
S.: Ouvi, Senhor, a minha
oração.
M.: E chegue até Vós o
meu clamor.
S.: O Senhor esteja con-
vosco.
M.: E com o teu espírito.
39 ctus Dominus, Deus Saba- oth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in

39

39 ctus Dominus, Deus Saba- oth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excel-
ctus Dominus, Deus Saba- oth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excel-
ctus Dominus, Deus Saba-
oth. Pleni sunt cæli et terra
gloria tua. Hosanna in excel-
sis. Benedictus, qui venit in
nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
de confissão vos dizemos:
Santo, Santo, Santo so-
is
vós, Senhor Deus dos exér-
citos. Os céus e a terra estão
cheios de vossa glória. Hosa-
na nas alturas. Bendito seja
o
que vem em nome do Se-
nhor. Hosana nas alturas.
13) Præfatio de Sancto
Ioseph, Sponso Beatæ
Mariæ Virginis
13) Prefácio de São José,
Esposo da Bem aventurada
Virgem Maria
(Dicitur in Missis festivis et
votivis Sancti Ioseph. In Missis
votivis dicitur: in Veneratione)
(Para as festas e Missas votivas
de São José. Nas Missas votivas
diz-se: “in veneratione”)
Vere dignum et ius-
tum est, æquum et saluta-
re, nos tibi semper et ubi-
que gratias agere: Domine
sancte, Pater omnipotens,
æterne Deus: Et te in Fes-
tivitate beati Ioseph debi-
tis magnificare præconiis,
benedicere et prædicare.
Qui et vir iustus, a te Dei-
paræ Virgini Sponsus est
datus: et fidelis servus ac
prudens, super Familiam
Verdadeiramente é
digno e justo, razoável e
salutar que sempre e em
todo o lugar, vos demos
graças, ó Senhor santo,
Pai onipotente, eterno
Deus: e na festividade do
bem aventurado São José
proclamemos devidamen-
te as vossas grandezas,
vos bendizemos e vos
louvamos. Ele é o ho-
mem justo que destes por

38

38 Vere dignum et ius- tum est, æquum et saluta- re, nos tibi semper et ubi-
Vere dignum et ius- tum est, æquum et saluta- re, nos tibi semper et ubi-
Vere dignum et ius-
tum est, æquum et saluta-
re, nos tibi semper et ubi-
que gratias agere: Domine
sancte, Pater omnipotens,
æterne Deus: Et te in Ve-
neratione (vel titulus propri-
Verdadeiramente é
digno e justo, razoável e
salutar que sempre e em
todo o lugar, vos demos
graças, ó Senhor santo,
Pai onipotente, eterno
Deus: e que, na Venera-
us), beatæ Mariæ semper
Virginis collaudare, bene-
dicere et prædicare. Quæ
et Unigenitum tuum San-
cti Spiritus obumbratione
concepit: et virginitatis
gloria permanente, lumen
æternum mundo effudit,
Iesum Christum, Domi-
num nostrum. Per quem
maiestatem tuam laudant
Angeli, adorant Domina-
tiones, tremunt Potestates.
Cæli cælorumque Virtutes
ac beata Seraphim socia
exsultatione concelebrant.
Cum quibus et nostras vo-
ces ut admitti iubeas, de-
precamur, supplici confes-
sione dicentes:
ção (ou o título próprio) da
Sanctus, Sanctus, San-
bem aventurada sempre
Virgem Maria, vos louve-
mos, bendigamos e exalte-
mos. Do Espírito Santo,
ela concebeu o vosso Uni-
gênito e permanecendo
com a glória da virgindade
deu ao mundo a Luz eter-
na, Jesus Cristo nosso Se-
nhor. Por Ele os Anjos
louvam a vossa Majestade,
as Dominações a adoram,
tremem as Potestades. Os
céus, as Virtudes dos céus
e os bem aventurados Se-
rafins a celebram com re-
cíproca alegria. Às suas
vozes, nós vos rogamos,
mandeis que se unam às
nossas, quando em humil-
Subindo ao altar o sacerdote diz a oração seguinte: Oremus Aufer a nobis, quæ- sumus,

Subindo ao altar o sacerdote diz a oração seguinte:

Oremus

Aufer a nobis, quæ- sumus, Domine, iniquita- tes nostras: ut ad Sancta sanctorum puris merea- mur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuo- rum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sancto- rum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. A- men.

Oremos:

07

indulgere digneris omnia peccata mea. A- men. Oremos: 07 Pedimo-Vos, Senhor, afasteis de nós, as nossas

Pedimo-Vos, Senhor, afasteis de nós, as nossas iniqüidades, para que me- reçamos entrar no Santo dos Santos, com as almas puras. Por Cristo nosso Senhor. Amém.

O sacerdote beija o altar, que encerra as relíquias dos Santos ou dos Mártires e diz:

Nós Vos suplicamos, Senhor, pelos méritos de vossos Santos, cujas relí- quias aqui se encontram, e de todos os demais San- tos, Vos digneis perdoar todos os meus pecados. Amém.

08

08 ANTE – MISSA Oração e Instrução Nós falamos a Deus e Deus nos fala Esta
ANTE – MISSA Oração e Instrução Nós falamos a Deus e Deus nos fala Esta
ANTE – MISSA
Oração e Instrução
Nós falamos a Deus e Deus nos fala
Esta primeira parte da Missa prepara as nossas almas pela Ora-
ção e pela Instrução para o Sacrifício propriamente dito.
Neste momento, os fiéis ficam de pé até o final da Oração do dia.
Introitus – Cantus
Principialis
Antífona de Entrada –
Canto de Entrada
S.: Kyrie eleison.
M.: Kyrie eleison.
S.: Kyrie eleison.
M.: Christe eleison.
S.: Christe eleison.
M.: Christe eleison.
S.: Kyrie eleison.
M.: Kyrie eleison.
S.: Kyrie eleison.
S.: Senhor, tende piedade
de nós.
M.: Senhor, tende piedade
de nós.
S.: Senhor, tende piedade
de nós.
M.: Cristo, tende piedade
de nós.
S.: Cristo, tende piedade
de nós.
M.: Cristo, tende piedade
de nós.
S.: Senhor, tende piedade
de nós.
M.: Senhor, tende piedade
de nós.
S.: Senhor, tende piedade
de nós.
37 destitit, piis esset requies et pœnitentibus pateret sa- lutis refugium. Et ideo cum Angelis

37

37 destitit, piis esset requies et pœnitentibus pateret sa- lutis refugium. Et ideo cum Angelis et
destitit, piis esset requies et pœnitentibus pateret sa- lutis refugium. Et ideo cum Angelis et
destitit, piis esset requies
et pœnitentibus pateret sa-
lutis refugium. Et ideo
cum Angelis et Archange-
lis, cum Thronis et Domi-
nationibus, cumque omni
militia cælestis exercitus
hymnum gloriæ tuæ cani-
mus, sine fine dicentes:
de graças e de misericór-
dia. E ardendo sem cessar
de amor por nós, fosse ele
descanso para as almas pi-
edosas e refúgio de salva-
ção para as almas peniten-
tes. E por isso com os
Anjos e os Arcanjos, com
os Tronos e as Domina-
Sanctus, Sanctus, San-
ctus Dominus, Deus Saba-
oth. Pleni sunt cæli et terra
gloria tua. Hosanna in excel-
sis. Benedictus, qui venit in
nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
ções e com toda a milícia
do exército celestial, can-
tamos hinos à vossa gló-
ria, dizendo sem fim:
Santo, Santo, Santo so-
is
vós, Senhor Deus dos exér-
citos. Os céus e a terra estão
cheios de vossa glória. Hosa-
na nas alturas. Bendito seja
o
que vem em nome do Se-
nhor. Hosana nas alturas.
12) Præfatio de Beata
Maria Virgine
12) Prefácio da Bem
aventurada Virgem Maria
(Dicitur in Missis festivis et
votivis Beatæ Mariæ Virginis.
Dicitur autem secundum de-
nominationem festi titulum
proprium)
(Para as festas e Missas voti-
vas em honra de nossa Senho-
ra. Em vez da palavra “venera-
tione” das Missas votivas, es-
colhe-se o título próprio)

36

36 Sanctus, Sanctus, San- ctus Dominus, Deus Saba- oth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Sanctus, Sanctus, San- ctus Dominus, Deus Saba- oth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Sanctus, Sanctus, San-
ctus Dominus, Deus Saba-
oth. Pleni sunt cæli et terra
gloria tua. Hosanna in excel-
sis. Benedictus, qui venit in
nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
zendo sem fim:
Santo, Santo, Santo so-
is
vós, Senhor Deus dos exér-
citos. Os céus e a terra estão
cheios de vossa glória. Hosa-
na nas alturas. Bendito seja
o
que vem em nome do Se-
nhor. Hosana nas alturas.
11) Præfatio de Sacratissimo
Corde Iesu
11) Prefácio do Sagrado
Coração de Jesus
(Dicitur in Missis festivis et
votivis de Sacratissimo Corde
Iesu)
(Para a festa e Missas votivas
em honra do Sagrado Coração
de Jesus)
Vere dignum et ius-
tum est, æquum et saluta-
re, nos tibi semper et ubi-
que gratias agere: Domine
sancte, Pater omnipotens,
æterne Deus: qui Unigeni-
tum tuum in cruce pen-
dentem lancea militis
transfigi voluisti: ut aper-
tum Cor, divinæ largitatis
sacrarium, torrentes nobis
funderet miserationis et
gratiæ; et, quod amore
nostri flagrare nunquam
Verdadeiramente é
digno e justo, razoável e
salutar que sempre e em
todo o lugar, vos demos
graças, ó Senhor santo,
Pai onipotente, eterno
Deus: que quisestes fosse
transpassado pela lança de
um soldado o vosso Filho
Unigênito suspenso na
Cruz, para que aberto o
seu Coração, santuário da
liberalidade divina, derra-
masse sobre nós torrentes
riais. Gloria in excelsis Deo et in terra pax homi- nibus bonæ voluntatis. Laudamus te,

riais.

Gloria in excelsis Deo et in terra pax homi- nibus bonæ voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorifica- mus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omni- potens. Domine Fili uni- genite, Iesu Christe, Do- mine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe depreca- tionem nostram. Qui se- des ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissi- mus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.

09

Este hino é omitido nos tempos de penitência e nas missas fe-

Glória a Deus no mais alto dos céus, e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós vos lou- vamos, nós vos bendize- mos, nós vos adoramos, nós vos glorificamos, nós vos damos graças por vos- sa imensa glória. Senhor Deus, Rei do céu, Deus Pai onipotente. Senhor, Filho Unigênito, Jesus Cristo. Senhor Deus, Cor- deiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós. Vós que tirais os pecados do mundo, acolhei a nossa súplica. Vós que estais sentado à direita do Pai, tende piedade de nós. Porque só Vós sois Santo. Só Vós sois Senhor. Só Vós o Altíssimo, ó Jesus

10

10 Cristo. Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amém. O sacerdote, no meio
Cristo. Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amém. O sacerdote, no meio
Cristo. Com o Espírito
Santo, na glória de Deus
Pai. Amém.
O sacerdote, no meio do altar, volta-se para os fiéis e diz:
S.: Dominus vobiscum.
M.: Et cum spiritu tuo.
S.: O Senhor esteja con-
vosco.
M.: E com o teu espírito.
Oratio
(Ver no próprio do tempo)
Oração
(Ver no próprio do tempo)
Após a Oração ou depois da última, quando houver várias, res-
ponde-se:
M.: Amen.
M.: Amém.
INSTRUÇÃO
Deus nos fala por Jesus Cristo: Epístola, Evangelho e Homilia
Neste momento, os fiéis ficam sentados.
1. Lectio
1. Leitura da Epístola
(Ver no próprio do tempo)
(Ver no próprio do Tempo)
No fim responde-se:
M.: Deo gratias.
M.: Demos graças a De-
us.
35 et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater om- nipotens, æternæ Deus: Qui unigenitum Filium

35

35 et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater om- nipotens, æternæ Deus: Qui unigenitum Filium tu-
et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater om- nipotens, æternæ Deus: Qui unigenitum Filium tu-
et ubique gratias agere:
Domine sancte, Pater om-
nipotens, æternæ Deus:
Qui unigenitum Filium tu-
um, Dominum nostrum
Iesum Christum, Sacerdo-
tem æternum et universo-
rum Regem, oleo exsulta-
tionis unxisti: ut, seipsum
in ara crucis hostiam im-
maculatam et pacificam
offerens, redemptionis
humanæ sacramenta pera-
geret: et suo subiectis im-
perio omnibus creaturis,
æternum et universale re-
gnum, immensæ tuæ tra-
deret Maiestati. Regnum
veritatis et vitæ: regnum
sanctitatis et gratiæ: re-
gnum iustitiæ, amoris et
pacis. Et ideo com Ange-
lis et Archangelis, cum
Thronis et Dominationi-
bus cumque omni militia
cælestis exercitus hymnum
gloriæ tuæ canimus, sine
fine dicentes:
todo o lugar, vos demos
graças, ó Senhor santo,
Pai onipotente, eterno
Deus: a Vós que ungistes
com o óleo da alegria o
vosso Unigênito Filho,
nosso Senhor Jesus Cris-
to, como sacerdote eterno
e
Rei de todas as coisas.
Para que imolando-se na
ara da cruz, qual vítima i-
maculada e pacífica, reali-
zasse o Mistério sagrado
da redençao do homem e,
ficando todas as criaturas
sujeitas a seu império, des-
se à vossa imensa Majesta-
de um reino eterno e uni-
versal, reino de verdade e
de vida, reino de santidade
e
de graça, reino de justi-
ça, de amor e de paz. E
por isso com os Anjos e
os Arcanjos, com os Tro-
nos e as Dominações e
com toda a milícia do e-
xército celestial, cantamos
hinos à vossa glória, di-

34

34 Spiritum Sanctum (hodier- na die) in filios adoptionis effudit. Quapropter pro- fusis gaudiis totus in
Spiritum Sanctum (hodier- na die) in filios adoptionis effudit. Quapropter pro- fusis gaudiis totus in
Spiritum Sanctum (hodier-
na die) in filios adoptionis
effudit. Quapropter pro-
fusis gaudiis totus in orbe
terrarum mundus exsul-
tat. Sed et supernæ Virtu-
tes atque angelicæ Potes-
tates hymnum gloriæ tuæ
concinunt, sine fine di-
centes:
vossa direita, fez
descer
(no dia de hoje)
sobre
os
Sanctus, Sanctus, San-
ctus Dominus, Deus Saba-
oth. Pleni sunt cæli et terra
gloria tua. Hosanna in excel-
sis. Benedictus, qui venit in
nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
vossos filhos adotivos, o
Espírito Santo, que lhes
prometera. Por isso o
mundo inteiro exulta com
imensa alegria, enquanto
as sublimes Virtudes e as
angélicas Potestades can-
tam o hino de vossa gló-
ria, dizendo sem fim:
Santo, Santo, Santo so-
is
vós, Senhor Deus dos exér-
citos. Os céus e a terra estão
cheios de vossa glória. Hosa-
na nas alturas. Bendito seja
o
que vem em nome do Se-
nhor. Hosana nas alturas.
10) Præfatio de D. N. Iesu
Christo Rege
10) Prefácio da Festa de
Cristo Rei
(Dicitur in Missis festivis et
votivis de D.N. Iesu Christo
Rege Universo)
(Na Missa da festa e nas Mis-
sas votivas de nosso Senhor Je-
sus Cristo Rei do Universo)
Vere dignum et ius-
tum est, æquum et saluta-
salutare, nos tibi semper
Verdadeiramente é
digno e justo, razoável e
salutar que sempre e em
11       (Ver no próprio do tempo) a) Gradual e cântico do Ale-

11

11       (Ver no próprio do tempo) a) Gradual e cântico do Ale- (durante
 
   

(Ver no próprio do tempo)

a) Gradual e cântico do Ale-

(durante o ano)

(Septuagésima e Quaresma)

Dois cânticos de Aleluia.

(Páscoa e Pentecostes)

Seqüência. (em algumas festas)

Nas Missas solenes o diácono pede a bênção ao sacerdote. Nas Missas rezadas o sacerdote, no meio do altar, profunda- mente inclinado reza:

 

2. Graduale

(Ver no próprio do tempo)

a) Graduale et leluia.

b)

Graduale

canticum Al-

(per annum)

et

canticum

2. Cânticos Graduais

luia.

b)

Gradual

e

cântico

(in aliquis sollemnibus)

3. Prius Evangelii

Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ Pro- phetæ calculo mundasti ignito; ita me tua grata mi- seratione dignare munda- re, ut sanctum Evangeli- um tuum digne valeam nuntiare. Per Christum, Dominum nostrum. A- men.

3. Antes do Evangelho

do

Ó Deus onipotente, assim como purificastes com uma brasa os lábios do Profeta Isaías, dignai- vos igualmente por vossa benigna misericórdia, pu- rificar o meu coração e os meus lábios, para que eu possa dignamente anunci- ar o vosso santo Evange- lho. Por Cristo, Senhor

 

12

12 nosso. Amém. Nas missas de “Requiem” {dos falecidos} omite-se o seguinte: Iube, Domine, bene- dicere.
nosso. Amém. Nas missas de “Requiem” {dos falecidos} omite-se o seguinte: Iube, Domine, bene- dicere.
nosso. Amém.
Nas missas de “Requiem” {dos falecidos} omite-se o seguinte:
Iube, Domine, bene-
dicere. Dominus sit in
corde meo et in labiis me-
is: ut digne et competen-
ter annuntiem Evangeli-
um suum. Amen.
Dai-me, Senhor, a
vossa bênção. Esteja o Se-
nhor em meu coração e
em meus lábios, para que
eu anuncie de modo dig-
no e conveniente o seu E-
vangelho.
Neste momento, os fiéis ficam de pé.
No lado do Evangelho o sacerdote diz:
4. Evangelium
4. Evangelho
S.: Dominus vobiscum.
M.: Et cum spiritu tuo.
S.:  Sequentia sancti E-
vangelii secundum N
M.: Gloria tibi, Domine.
S.: O Senhor esteja con-
vosco.
M.: E com o teu espírito.
S.:  Continuação do
santo Evangelho, segun-
do N
M.: Glória a vós, Senhor.
No fim da leitura do Evangelho diz-se:
M.: Laus tibi, Christe.
M.: Louvor a vós, ó Cris-
to.
33 hymnum gloriæ tuæ cani- mus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, San- ctus Dominus, Deus

33

33 hymnum gloriæ tuæ cani- mus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, San- ctus Dominus, Deus Saba-
hymnum gloriæ tuæ cani- mus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, San- ctus Dominus, Deus Saba-
hymnum gloriæ tuæ cani-
mus, sine fine dicentes:
Sanctus, Sanctus, San-
ctus Dominus, Deus Saba-
oth. Pleni sunt cæli et terra
gloria tua. Hosanna in excel-
sis. Benedictus, qui venit in
nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
do exército celestial, can-
tamos hinos à vossa gló-
ria, dizendo sem fim:
Santo, Santo, Santo so-
is
vós, Senhor Deus dos exér-
citos. Os céus e a terra estão
cheios de vossa glória. Hosa-
na nas alturas. Bendito seja
o
que vem em nome do Se-
nhor. Hosana nas alturas.
9) Præfatio de Spiritu Sancto
(in festo Pentecostes)
9) Prefácio do Espírito Santo
(na festa de Pentecostes)
(Dicitur in Missis de Tempore
a vigilia Pentecostes usque ad
subsequens sabbatum; et in
Missis festivis et votivis de
Spiritu Sancto)
(Desde a Vigília de Pentecos-
tes até o Sábado seguinte e
também nas Missas votivas do
Espírito Santo, omitindo-se
neste caso a palavra hoje)
Vere dignum et ius-
tum est, æquum et saluta-
re, nos tibi semper ubique
gratias agere: Domine san-
cte, Pater omnipotens, æ-
terne Deus: per Christum,
Dominum nostrum. Qui,
ascendens super omnes
cælos sedensque ad dexte-
ram tuam, promissum
Verdadeiramente é
digno e justo, razoável e
salutar que sempre e em
todo o lugar, vos demos
graças, ó Senhor santo,
Pai onipotente, eterno
Deus por Jesus Cristo,
nosso Senhor. Ele, su-
bindo ao mais alto dos cé-
us e estando assentado à

32

32 sis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. cheios de vossa glória. Hosa-
sis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. cheios de vossa glória. Hosa-
sis. Benedictus, qui venit in
nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
cheios de vossa glória. Hosa-
na nas alturas. Bendito seja
o que vem em nome do Se-
nhor. Hosana nas alturas.
8) Præfatio de
Ascensione Domini
8) Prefácio da
Ascensão do Senhor
(Dicitur in festo Ascensionis Domi-
ni usque ad vigiliam Pentecostes)
(Desde a Ascensão do Senhor até a
Vigília de Pentecostes)
Vere dignum et ius-
tum est, æquum et saluta-
re, nos tibi semper et ubi-
que gratias agere: Domine
sancte, Pater omnipotens,
æterne Deus: per Chris-
tum, Dominum nostrum.
Qui post resurrectionem
suam omnibus discipulis
suis manifestus apparuit,
et ipsis cernentibus, est
elevatus in cælum, ut nos
divinitatis suæ tribueret
esse participes. Et ideo
cum Angelis et Archange-
lis, cum Thronis et Domi-
nationibus, cumque omni
militia cælestis exercitus
Verdadeiramente é
digno e justo, razoável e
salutar que sempre e em
todo o lugar, vos demos
graças, ó Senhor santo,
Pai onipotente, eterno
Deus, por Cristo nosso
Senhor. Este, depois de
sua Ressurreição manifes-
tou-se visivelmente a to-
dos os seus discipulos e,
em presença deles, subiu
aos céus, para nos fazer
participantes de sua divin-
dade. E por isso, com os
Anjos e os Arcanjos, com
os Tronos e as Domina-
ções e com toda a milícia
Após a leitura, o sacerdote beija o texto sagrado, dizendo: S.: Per evangelica dicta deleantur

Após a leitura, o sacerdote beija o texto sagrado, dizendo:

S.: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

5. Homilia

Credo in unum De- um, Patrem omnipoten- tem, factorem cæli et ter- ræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Chris- tum, Filium Dei unigeni- tum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo ve- ro, genitum, non factum, consubstantialem Patri:

per quem omnia facta sunt. Qui propter nos ho- mines et propter nostram salutem descendit de cæ-

13

ho- mines et propter nostram salutem descendit de cæ- 13 S.: Por estas palavras e- vangélicas

S.: Por estas palavras e- vangélicas sejam perdoa- dos os nossos pecados.

Todas as vezes em que se reza o Credo, será indicado no Pró- prio, logo depois do Evangelho. Sendo, no entanto, omitido nas Mis- sas dominicais que se repetem durante a semana. Neste momento, os fiéis ficam de pé.

Creio em um só De- us, Pai onipotente, Cria- dor do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. E em um só Se- nhor, Jesus Cristo, Filho Unigênito de Deus, nasci- do do Pai, antes de todos os séculos. Deus de Deus, Luz da luz, Deus verda- deiro de Deus verdadeiro. Gerado, mas não feito, consubstancial ao Pai, pe- lo qual foram feitas todas as coisas. Que por nós ho- mens, e pela nossa salva- ção, desceu dos céus. (A-

14

14 qui todos fazem uma genufle- lis. (Hic genuflectitur) Et in- carnatus est de Spiritu Sancto
qui todos fazem uma genufle- lis. (Hic genuflectitur) Et in- carnatus est de Spiritu Sancto
qui todos fazem uma genufle-
lis. (Hic genuflectitur) Et in-
carnatus est de Spiritu
Sancto ex Maria Virgine:
et homo factus est. Cru-
cifixus etiam pro nobis:
sub Pontio Pilato passus,
et sepultus est. Et resurre-
xit tertia die, secundum
Scripturas. Et ascendit in
cælum: sedet ad dexteram
Patris. Et iterum venturus
est cum gloria, iudicare vi-
vos et mortuos: cuius re-
gni non erit finis. Et in
Spiritum Sanctum, Domi-
num et vivificantem: qui
ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio si-
mul adoratur et conglorifi-
catur: qui locutus est per
prophetas. Et unam san-
ctam catholicam et apos-
tolicam Ecclesiam. Confi-
teor unum baptisma in re-
missionem peccatorum.
Et exspecto resurrectio-
nem mortuorum. Et vitam
venturi sæculi. Amen.
xão) E se encarnou por o-
bra do Espírito Santo em
Maria Virgem, e fez-se
homem. Foi também cru-
cificado por nós, sob Pôn-
cio Pilatos padeceu e foi
sepultado. E ressuscitou
ao terceiro dia, segundo as
Escrituras. Subiu ao céu,
está sentado à direita do
Pai, de onde há de vir pela
segunda vez, com glória, a
julgar os vivos e os mor-
tos; e seu reino não terá
fim. Creio no Espírito
Santo, que é Senhor e dá a
Vida e procede do Pai e
do Filho. E com o Pai e o
Filho é igualmente adora-
do e glorificado; e é o que
falou pelos Profetas. Crei-
o na Igreja una, santa, ca-
tólica e apostólica. Con-
fesso um só batismo para
a remissão dos pecados. E
espero a ressureição dos
mortos. E a vida do sécu-
7) Præfatio Paschalis (Dicitur in Missis de Tempo- re, in Missa Vigiliæ paschalis usque ad

7) Præfatio Paschalis

(Dicitur in Missis de Tempo- re, in Missa Vigiliæ paschalis usque ad Ascensionis Domini)

Vere dignum et ius- tum est, æquum et saluta- re: Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hac potissimum die (vel in hoc potissimum) gloriosius præ- dicare, cum Pascha nos- trum immolatus est Chris- tus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit pecca- ta mundi. Qui mortem nostram moriendo des- truxit et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Domina- tionibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ cani- mus, sine fine dicentes:

Sanctus, Sanctus, San- ctus Dominus, Deus Saba- oth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excel-

7) Prefácio da Páscoa

dia

(ou

neste

tempo),

31

em

7) Prefácio da Páscoa dia (ou neste tempo) , 31 em (Desde o Sábado Santo até

(Desde o Sábado Santo até a Ascensão, exceto nas festas que tem prefácio próprio)

Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar Senhor, que vos louvemos em todo o tem- po, e com especialidade, mais gloriosamente neste

que o Cristo, nossa Pás- coa, foi imolado. Porque Ele é o verdadeiro Cordei- ro que tirou os pecados do mundo. Por sua morte destruiu a nossa e ressus- citando restaurou a nossa vida. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Domina- ções e com toda a milícia do exército celestial, can- tamos hinos à vossa gló- ria, dizendo sem fim:

Santo, Santo, Santo so- is vós, Senhor Deus dos exér- citos. Os céus e a terra estão

30

30 ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur: per Christum, Dominum nos- trum. Per quem maiesta- tem
ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur: per Christum, Dominum nos- trum. Per quem maiesta- tem
ligno vincebat, in ligno
quoque vinceretur: per
Christum, Dominum nos-
trum. Per quem maiesta-
tem tuam laudant Angeli,
adorant Dominationes,
tremunt Potestates. Cæli
cælorumque Virtutes ac
beata Seraphim socia ex-
sultatione concelebrant.
Cum quibus et nostras vo-
ces ut admitti iubeas,
deprecamur, supplici con-
fessione dicentes:
de onde se originara a
morte, e o que no lenho
vencera, no lenho fosse
Sanctus, Sanctus, San-
ctus Dominus, Deus Saba-
oth. Pleni sunt cæli et terra
gloria tua. Hosanna in excel-
sis. Benedictus, qui venit in
nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
vencido por Jesus Cristo,
nosso Senhor. Por Ele
louvam os Anjos a vossa
Majestade, as Dominações
a adoram, tremem as Po-
testades. Os céus, as Vir-
tudes dos céus e os bem
aventurados Serafins a ce-
lebram com recíproca ale-
gria. Às suas vozes, nós
vos rogamos mandeis que
se juntem às nossas, quan-
do em humilde confissão
vos dizemos:
Santo, Santo, Santo so-
is
vós, Senhor Deus dos exér-
citos. Os céus e a terra estão
cheios de vossa glória. Hosa-
na nas alturas. Bendito seja
o
que vem em nome do Se-
nhor. Hosana nas alturas.
15   lo futuro. Amém. SACRIFÍCIO DA MISSA Ofertório, Consagração e Comunhão Nós nos damos

15

15   lo futuro. Amém. SACRIFÍCIO DA MISSA Ofertório, Consagração e Comunhão Nós nos damos a
 

lo futuro. Amém.

SACRIFÍCIO DA MISSA Ofertório, Consagração e Comunhão

Nós nos damos a Deus por Jesus Cristo

1. Offertorium et Consecra- tio

a) Offertorium

S.: Dominus vobiscum.

M.: Et cum spiritu tuo. S.: Oremus.

1. Ofertório e Consagração

a) Ofertório

Neste momento, os fiéis ficam sentados. Em seguida o sacerdote reza:

(Ver no próprio do tempo)

das

Depois do Evangelho ou do Credo o sacerdote beija o altar e diz:

   

S.: O Senhor esteja con- vosco. M.: E com o teu espírito. S.: Oremos.

 
   

Ofertas ( Ver no próprio do tempo)

Preparação da matéria do Sacrifício: pão e vinho. Oferecendo num gesto muito expressivo a hóstia sobre a patena, diz o sacerdote a oração seguinte:

16

16 Oblatio panis Benedictio aquæ et permixtio vini Deus, qui humanæ Oferecimento do pão Recebei, Pai

Oblatio panis

Benedictio aquæ et permixtio vini

Deus,

qui

humanæ

Oferecimento do pão

Recebei, Pai santo, Deus onipotente e eterno, esta hóstia imaculada, que eu, vosso indigno servo, vos ofereço, ó meu Deus, vivo e verdadeiro, por me- us inumeráveis pecados, ofensas e negligências, por todos os presentes, e por todos os fiéis cristãos vi- vos e defuntos, à fim de que a mim e a eles apro- veite {este sacrifício} para a salvação na vida eterna. Amém.

Bênção da água e mistura com o vinho

Ó Deus, que maravi- lhosamente criastes a dig-

Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam hos- tiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus pec- catis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fideli- bus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vi- tam æternam. Amen.

O sacerdote faz com a hóstia uma cruz sobre a pedra do altar, significando que se repete o Sacrifício da Cruz. O mesmo faz depois com o cálice que contém o vinho. Misturando algumas gotas de água com o vinho, rito que simbo- liza a união dos fiéis com Jesus Cristo, o sacerdote reza:

substantiæ dignitatem mi-

29 precamur, supplici confes- sione dicentes: Sanctus, Sanctus, San- ctus Dominus, Deus Saba- oth. Pleni

29

29 precamur, supplici confes- sione dicentes: Sanctus, Sanctus, San- ctus Dominus, Deus Saba- oth. Pleni sunt
precamur, supplici confes- sione dicentes: Sanctus, Sanctus, San- ctus Dominus, Deus Saba- oth. Pleni sunt
precamur, supplici confes-
sione dicentes:
Sanctus, Sanctus, San-
ctus Dominus, Deus Saba-
oth. Pleni sunt cæli et terra
gloria tua. Hosanna in excel-
sis. Benedictus, qui venit in
nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
gria. Às suas vozes, nós
vos rogamos mandeis que
se unam às nossas, quan-
do em humilde confissão
vos dizemos:
Santo, Santo, Santo so-
is
vós, Senhor Deus dos exér-
citos. Os céus e a terra estão <