Você está na página 1de 100

TRADUMÁTICA

JORGE DAVIDSON
jmdavidson@uol.com.br
jmdrio64@hotmail.com
Skype: Jorge Davidson
1
DÍA 1

8:00 1
TRADUMÁTICA: CONCEITOS BÁSICOS
10:00

10:20 2
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA
12:00

13:00 3
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO ASSISTIDA
15:00

15:20 4 APRESENTAÇÃO DO WORDFAST ANYWHERE


APRESENTAÇÃO DO SDL TRADOS STUDIO
17:30 2015 – INTERFACE

2
DÍA 2

8:00 1
TRADUÇÃO DE ARQUIVOS INDIVIDUAIS
RECURSOS GERAIS: DA ANÁLISE A TRADUÇÃO
10:00
MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO
10:20 2
TRABALHO COM PROJETOS E PACOTES
TAGS (ETIQUETAS)
12:00
BASES TERMINOLÓGICAS
14:00 3 AUTOPROPAGAÇÃO
AUTOSUGGEST
15:30 APLICATIVOS SDL OPENEXCHANGE
ALINHAMENTO
15:50 4
CONTROLE DE QUALIDADE
17:30 RECURSOS ADICIONAIS

3
TRADUMÁTICA
MÓDULO I
CONCEITOS BÁSICOS

4
PARA COMEÇAR A
PENSAR
 Em 2016:
 Language industry: mercado de USD 40
bilhões (45 bilhões estimados para
2020)
 Language technology industry: mercado
de USD 28 bilhões
 Setor impulsado pela tecnología
 Explosão de conteúdo e ferramentas
inédita
5
Fonte: Common Sense Advisory
TRADUMÁTICA

➢ BACKGROUND

o Nos últimos anos, a tradução passou a ser:

o Um setor presidido por conceitos como


qualidade, produtividade e gestão

o Marcado pelo desenvolvimento de ferramentas


eletrônicas de diversos tipos operadas por
tradutores profissionais

6
TRADUMÁTICA

➢ BACKGROUND

 Desenvolvimento da ciência e a
tecnologia
 Avanço dos meios de comunicação
 Incremento das relações
internacionais
 Desenvolvimento do comércio
internacional
7
TRADUÇÃO TRADICIONAL

➢ BACKGROUND

 Tradução literária e jurídica


 Profissional autônomo

 Bom conhecimento de duas


línguas
 Boa cultura pessoal

 Redação perfeita
8
TRADUÇÃO EMPRESARIAL
MODERNA
➢ BACKGROUND
 Comunicação entre as empresas e o mundo exterior
 Indústria de alta tecnologia
 Tradutores
 Especialistas em DTP (Desktop Publishing)
 Analistas de sistemas
 Programadores
 Organizações multinacionais
 Organizações regionais
 Ferramentas de software
 Criadas por tradutores técnicos que dominam
ferramentas informáticas
9
TRADUÇÃO
EMPRESARIAL MODERNA

MERCADO ATUAL

 O volume de tradução cresce geometricamente


 Produtividade média de um tradutor para um texto
complexo: entre 2000 e 3000 palavras/dia

10
TRADUÇÃO EMPRESARIAL MODERNA

11
TRADUÇÃOEMPRESARIAL
MODERNA
 Elaboração de documentação técnica
multilíngue
 Localização de produtos

 Campanhas publicitárias ou corporativas


mundiais
"The distinction between what is product, what is
marketing, and what is technical material is
becoming increasingly blurred" (Brooks: 1997)
Fonte: El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe
Lidia Cámara, STAR Servicios Lingüísticos
12
TRADUÇÃO
EMPRESARIAL MODERNA

 Exigências do mercado:
 Estandardização
 Qualidade
 Produtividade
 Prazos ajustados
 Preços
 Profissionais capacitados

13
TRADUMÁTICA

 Origem do termo Tradumática


 Facultat de Traducció i d'Interpretació
da UAB – 1999
 Inicialmente, sinônimo de «Informática
Aplicada à Tradução»
 Ampliação do conceito: tudo o
relacionado com a tecnologia da
informação e as comunicações (TIC)

14
TRADUMÁTICA

 “[...] mais do que hardware e software: a


tradumática inclui tudo o referente à
informação multilíngue que o tradutor
recupera, gera, processa e transfere, bem
como aos sistemas de produção, gestão e
armazenamento dessa informação e toda
iniciativa vinculada a esse complexo”

Fonte: Mónica Fernández, Joan Parra y Pilar Sánchez-Gijón. Grup de Treball


Tradumàtica, Dep. de Traducció i d'Interpretació, FTI, UAB
15
TRADUMÁTICA

 Objetivo:
Proporcionar aos estudantes de
tradução e os tradutores todos os
conhecimentos e habilidades
necessários para aproveitar ao
máximo os recursos, tanto os
específicos da tradução como os de
caráter genérico

16
TRADUMÁTICA
Ferramentas de
tradução

Ferramentas de auxílio a
tradução

Ferramentas de envio e
recepção de documentos

Ferramentas acessórias
para a tradução

Ferramentas gerais

17 Fonte: Mónica Fernández, Joan Parra y Pilar Sánchez-Gijón


Grup de Treball Tradumàtica, Dep. de Traducció i d'Interpretació, FTI, UAB
TRADUMÁTICA

 Ferramentas de tradução:
 Programas que intervêm no processo
de tradução de forma direta (MT, CAT
Tools) ou indireta (processador de texto,
programas de tratamento de imagem ou
edição)
 Programas para conversão de arquivos

18
TRADUMÁTICA

 Ferramentas de auxilio a tradução:


 Programas que auxiliam oferecendo
informação (bases de dados,
enciclopédias, dicionários, etc.) ,
acesso à informação (navegadores
web) ou a capacidade de recuperar
informação criada pelo próprio
tradutor (bases terminológicas
próprias)
19
TRADUMÁTICA
 Ferramentas de auxilio a tradução
 GoldenDict / MagicSearch
 IntelliWebsearch
 TransTools
 Xbench

 Navegadores
 Extensões (The Great Suspender,
OneTab, WebBoost, etc.)
 Estratégias de refinamento de busca
20
TRADUMÁTICA

 Ferramentas de envio e recepção de


arquivos:
 Correio eletrônico e outros meios de
envio de documentos (programas de
FTP, etc.)

21
TRADUMÁTICA

 Ferramentas acessórias para a


tradução:
 Permitem otimizar o intercâmbio de
informação com outros profissionais
(MSN, listas de tradutores, redes de
relacionamentos, etc.)

22
Ferramentas mínimas
necessárias
 Microsoft Office (ou similar)
 Software de tradução assistida

 Conversor de pdf/OCR

 Envio / recebimento de arquivos pesados

 Contador de palavras (caso não tenha uma


CAT Tool)

23
CONVERSÃO DE PDF

 Portable Document Format (PDF)


 Tipos de pdf:
 Documentos digitalizados (“mortos”)
 Documentos gerados como saída
alternativa à impressão (“vivos”)

Fonte: La linterna del traductor - http://www.lalinternadeltraductor.org/n8/pdf-doc.htm


Página do Roger Chadel: http://chadel.com.br/conversao-de-pdf-para-word/
24
CONVERSIÓN DE PDF
 Programas de conversão:
 PDF’s “vivos”:
• Solid PDF Tools
• Infix Pro (extrai em xml)
• Processamento direto con CAT
 PDF’s “mortos”:
• Wordfast Anywhere
• Abbyy FineReader
• Adobe Acrobat Pro
• Omnipage Standard
Fonte: La linterna del traductor - http://www.lalinternadeltraductor.org/n8/pdf-doc.html
Página de Roger25 Chadel - http://chadel.com.br/conversao-de-pdf-para-word/
PREPARAÇÃO DE TEXTOS
CONVERTIDOS COM OCR
 Problemas: PDF protegidos por senhas
(programas para descobrir a senha, driver
gerador de PDF)
 OCR: “truques” para manter a formatação
dos arquivos originais (redução do espaço
para o texto, uso de sombreado, marcas de
parágrafo, etc.) geram tags indesejáveis
 Transtools Suite
 CodeZapper
26
ENVIO E RECEPÇÃO DE
DOCUMENTOS
 Serviços comerciais (envio informal)
 Dropbox, Hightail, Google Drive,
OneDrive

 Servidor FTP (file transfer protocol) de


agências

27
CONTAGEM DE
PALAVRAS
 Contagem de palavras em arquivos em Word
 Contagem de palavras em diferentes formatos
de arquivo
 Contagem de palavras em conjuntos de
arquivos de diferentes formatos
 CountAnything
 FineCount

Para saber mais sobre contagem no Word e em CAT’s: Multifarious:


http://multifarious.filkin.com/2012/11/13/wordcount/
28 Sobre contagem com MemoQ: http://kilgray.com/memoq/62/help-
en/index.html?statistics_dialog.html
TRADUMÁTICA

MÓDULO II
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

29
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

30
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

 Ferramentas de tradução
 Programas de tradução automática
(MT, Machine Translation)
 Programas de tradução assistida
(CAT, Computer-Assisted Translation)

31
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

 Machine translation em todas partes…


mas continua sendo um tema tabu!
 F.J. Och, Google, 2012:

 “In a given day we translate roughly as


much text as you’d find in 1 million books.
To put it in another way: what all the
professional human translators in the world
translate in a year, our system translates
in roughly a single day.”
32
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

 Os programas de tradução automática


são capazes de fazer o processo
tradutório completo
 Podem ser bilíngues ou multilíngues

 Online (Google Translate) ou locais


(ProMT)
 Gerais (Bing, Google, etc.) ou para
fins específicos
33
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

 Surgem na década de 1940


 Guerra fria

 Americanos e ingleses

 Objetivo: Traduzir rapidamente


informação cientifica soviética
 Experimentos na Rússia

 Otimismo desmedido com relação


aos resultados
34
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA
 Década de 1960: Desânimo e declínio
 Relatório ALPAC – Academia de
Ciências: corte de verbas
governamentais
 Systran
 Universidade de Georgetown (GAT,
Georgetown Automatic Translation)
 Reconhecimento da necessidade de
intervenção humana prévia e/ou posterior

35
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

 Anos 80: Novo interesse


 Comunidade Européia

 Avanços na lingüística formal

 Avanços das Ciências da


computação
 Reconhecimento das limitações

 EUROTRA

36
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA
 Problema: reproduzir o pensamento humano
 Compreensão
 Nível semântico: palavras fora do contexto
 Nível sintático: palavras dentro da frase
 Nível pragmático: palavras numa situação ou contexto
determinado
 Cinco tipos de conhecimento
 Língua de origem
 Língua de chegada
 Equivalências entre ambas línguas
 Conhecimento do campo específico/geral
 Aspectos socioculturais
37
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA
 Tipos:
 MT baseada em regras
• Regras linguísticas
• Dicionários / Bases de dados
 MT baseada em estatísticas /exemplos /corpus
textuais (Google)
 MT híbrida
 Adaptive Machine Translation (Lilt)
 Neural Machine Translation (Google/MS)

38
Phrase-based MT

39
Phrase-based MT

40
Neural MT

41
Aprendizagem Vs
Memorização

42
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA
 Abordagens:
 MT básica (ou tradução “bruta”)
 MT treinada
 Básica + glossários / bases
terminológicas
 MT com pós-edição
 Integração entre MT e TM

43
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

44 Fonte: MT survey for SDL website_tcm16-29618


TRADUÇÃO AUTOMÁTICA
 Não existe mais um único produto final:
a tradução perfeita
 Pós-edição: soft / hard

 Atitude do tradutor frente a MT: em


geral é de rejeição
 Necessidade de superar o preconceito

 Dificuldade para enxergar melhoras na


produtividade

45
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

46 Fonte: http://langtech.autodesk.com/productivity.html
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

47 Fonte: http://langtech.autodesk.com/productivity.html
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

A mitad del largo zaguán del hotel Metade do longo corredor do hotel
pensó que debía ser tarde y se apuró a pensamento que deve estar atrasado
salir a la calle y sacar la motocicleta del e correu para a rua e levar a bicicleta
rincón donde el portero de al lado le no canto onde a porta porteiro
permitía guardarla. En la joyería de la próxima permitido para salvá-lo. Em
esquina vio que eran las nueve menos jóias canto vi que era 08:50, vem
diez; llegaría con tiempo sobrado com muito tempo ele foi. O sol
adonde iba. El sol se filtraba entre los filtrada através do centro de prédios
altos edificios del centro, y él -porque altos, e ele disse para si mesmo de
para sí mismo, para ir pensando, no começar a pensar, nenhuma
tenía nombre- montó en la máquina máquina montada em nome de
saboreando el paseo. La moto saborear o passeio. A moto ronronou
ronroneaba entre sus piernas, y un entre as pernas, e um vento fresco
viento fresco le chicoteaba los chicote as calças.
pantalones.
La noche48boca arriba, Julio Cortázar. Traduzido com Google Translate.
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA
O olhar de Gregor virou-se para a janela. O
Gregor’s glance then turned to the window. clima morto - as gotas de chuva caíam
The dreary weather—the rain drops were audivelmente na calçada da janela de metal -
falling audibly down on the metal window o fazia bastante melancólico. “Por que eu não
ledge—made him quite melancholy. “Why estou dormindo um pouco mais e esqueço
don’t I keep sleeping for a little while longer toda essa tolice", pensou ele. Mas isso era
and forget all this foolishness,” he thought. inteiramente impraticável, pois ele estava
But this was entirely impractical, for he was acostumado a dormir no lado direito, mas no
used to sleeping on his right side, but in his estado atual ele não conseguia se colocar
present state he could not get himself into nessa posição. Por mais que ele se atirasse
this position. No matter how hard he threw no lado direito, ele sempre rolava sobre suas
himself onto his right side, he always rolled costas novamente. Ele deve ter tentado cem
onto his back again. He must have tried it a vezes, fechando os olhos para que ele não
hundred times, closing his eyes so that he tivesse que ver as pernas tortuosas e desistiu
would not have to see the wriggling legs, apenas quando ele começou a sentir uma dor
and gave up only when he began to feel a clara e maçante no lado dele que ele nunca
light, dull pain in his side which he had sentira antes.
never felt before.

49
The Metamorphosis, Franz Kafka. Traduzido com Google Translate.
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA
Para verificar la versión de Windows, siga los Para verificar a versão do Windows, siga
pasos que se indican a continuación: as etapas abaixo:

Clique com o botão direito do mouse no


Haga clic con el botón derecho del mouse en
meu computador (no Windows XP primeiro
Mi PC (en Windows XP primero haga clic en
clique em Iniciar) e clique em
Inicio ), y luego haga clic en Propiedades.
Propriedades.
En la ficha General, localice la versión de
Na guia geral, localize a versão do
Windows. Si está utilizando Windows 2000 o
Windows. Se você estiver usando o
XP, asegúrese de que estén instalados los
Windows 2000 ou o XP, verifique se os
Service Packs de Windows.
pacotes de serviço do Windows estão
La ficha General también muestra el tipo de instalados.
procesador y la cantidad de memoria (RAM)
A guia geral também exibe o tipo de
instalados en el equipo. Anote esta
processador e a quantidade de memória
información ya que puede necesitarla más
(RAM) instalada no seu computador. Anote
tarde.
esta informação como você pode precisar
dele mais tarde.

Traducido con Bing Translator


.
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA
Procedimento de instalação:
Conecte o modem à porta da Internet do
Installation Procedure:
roteador netgear e do computador a qualquer
Connect the Modem to the Internet port of the uma das quatro portas LAN, conforme
NETGEAR router and the computer to any of mostrado no diagrama.
the four LAN ports as shown in the diagram.
Abra um navegador do Internet Explorer e
Open an Internet Explorer browser and type digite o endereço IP do roteador que seria ou
the router IP address which would be either http://192.168.0.1 ou http://192.168.1.1 na
http://192.168.0.1 or http://192.168.1.1 in the barra de endereços e pressione Enter.
address bar and press Enter.
A janela de login será prompt para o usuário
The Login window will prompt for the router configuração do roteador e senha.
configuration username and password.
O nome de usuário padrão é "admin" e a senha
The default username is “admin” and the padrão é "senha"
default password is “password”
Clique em configurar assistente no canto
Click Setup Wizard on the top left corner, superior esquerdo, selecione Sim para o
Select Yes for the Setup Wizard to detect the assistente de configuração para detectar o tipo
type of internet connection and click Next. de conexão com a Internet e clique em
Avançar.

Instruções de instalação de um
roteador. Traduzido com Bing Translator
TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

 Novas possibilidades:
 MT interactiva/adaptable/Neural

 Interação entre CAT Tools e MT

 Reparação de fuzzy matches

 Uso no nível de sub-segmento

52
MT COM LINGUAGEM
CONTROLADA
 Uso de regras na redação dos textos
para facilitar a tradução automática
 CLOUT™: Controlled Language
Optimized for Uniform Translation
 TAUS (Translation Automation User
Society)

Fontes: http://www.muegge.cc/controlled-language.htm; https://www.taus.net/


UTILIDADE DA MT
 Conteúdo altamente repetitivo, onde as vantagens de usar MT superam significativamente
o resultado que poderia obter-se só com TM

 Conteúdo que, de outra forma, não seria traduzido

 Conteúdo que, pelo volume e prazo, não seria possível traduzir de outra maneira

 Conteúdo cuja tradução humana não seria rentável

 Conteúdo importante que muda a cada hora


 Conteúdo criado utilizando linguagem controlada

 Conteúdo criado para melhorar e acelerar a comunicação com clientes globais que
preferem um modelo de autosserviço·

 Conteúdo que não precisa ser perfeito mas simplesmente compreensível


 Convergência entre Machine Translation e Translation Memories (CAT Tools)
54
Tecnologia e produtividade

 Jost Zetszche

 How to be a more productive


translator today and tomorrow

55
TRADUMÁTICA

MÓDULO III
FERRAMENTAS DE
TRADUÇÃO ASSISTIDA

56
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO
ASSISTIDA (CAT TOOLS)

 Por qué?
 Década de 1980: explosão da informática
(produção e tradução de software)
 Do volume de trabalhos de agência dos
últimos 10 anos, o conteúdo médio reutilizou
aproximadamente um 50% de material
prévio (SDL pesquisa realizada entre 2003 e
2005)

57 / 62
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO
ASSISTIDA (CAT TOOLS)
 Volumes enormes de
informação repetitiva

 Reutilização
 Integração

 Intercâmbio de informação

58
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO
ASSISTIDA (CAT TOOLS)

 1995: 15% dos


tradutores usavam CAT Tools
 2006: 82,5% dos tradutores

usavam CAT Tools


(874 tradutores de 54 países)

Fonte: Translation memories survey 2006, Imperial College London, 2006


(http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww3.imperial.ac.uk
59
%2Fportal%2Fpls%2Fportallive%2Fdocs%2F1%2F7307707.PDF&date=200
9-09-18)
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO
ASSISTIDA (CAT TOOLS)
• O que são as CAT tools?
• O que fazem e o que não fazem?
• Qual é a lógica do seu funcionamento?
• Que recursos oferecem?
• Quais são as CAT tools mais usadas e como podem
classificar-se?
• Por que usar CAT tools e por que elas não podem
ficar fora dos currículos dos programas de ensino
da área?
• Como escolher uma CAT tool?

60
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO
ASSISTIDA (CAT TOOLS)

 CAT tools = Computer Assisted Translation Tools =


ferramentas de tradução assistida por computador

O que elas fazem?


Consistência
Produtividade
Qualidade

Ferramentas cada vez mais completas e complexas

 Mas todas elas compartilham uma lógica comum


61
LÓGICA DO FUNCIONAMENTO

MEMÓRIA
DE
TRADUÇÃO
(TM)

AMBIENTE
DE EDIÇÃO
GLOSSÁRIO
(TB)

62
LÓGICA DO FUNCIONAMENTO

 Aproveitamento da repetição
 Repetição intratextual e intertextual
 Memoria de tradução (TM – translation memory)
 Segmentação do texto
 Armazenamento de pares de segmentos linguisticamente
equivalentes nos idiomas de partida e de destino =
unidades de tradução (TU – translation units)

As informações contidas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso.


63
La información que contiene el presente documento está sujeta a cambios sin aviso.
LÓGICA DO FUNCIONAMENTO:
MEMÓRIA DE TRADUÇÃO

64
Lógica do funcionamento
TM: Segmentação e adição de TU’s

65
Lógica do funcionamento
TM: Aproveitamento
 Memoria de tradução: aproveitamento

 Repetições
 Segmento (frase) repetido dentro do próprio texto
(ou em vários textos analisados em conjunto)

 Correspondência (match)
 Relação de similaridade entre a frase que estamos
traduzindo e uma frase armazenada na memória (de
100%
66 até no match)
Lógica do funcionamento
TM: Aproveitamento
 Três casos:
Exact match (100%)
o Segmento exatamente igual a outro armazenado na
memória
Fuzzy match (1 A 99%)
o Segmento similar a outro armazenado na memória
(sugestão até 75%)
No match
o Segmento que não guarda similitude com nenhum
outro
67 armazenado na memoria
REPETIÇAO E MATCH
 Repetições são aquelas palavras (sempre formando parte
de um segmento, desculpem a reiteração) que aparecem
mais de uma vez no arquivo que estamos traduzindo. Por
exemplo, um manual pode conter a frase: “Desconecte o
aparelho da tomada” (lembrem que eu traduzo para
espanhol!) (5 palavras) antes de explicar cada um dos
procedimentos de manutenção. Isso aparecerá na
contagem como repetição para todas as ocorrências depois
da primeira (que deveremos traduzir). Ou seja, caso a frase
apareça 10 vezes no arquivo (50 palavras no total), na
primeira ocorrência as (5) palavras serão classificadas
como “novas” (no match) e no resto (45 palavras [50 - 5])
como repetição.

68
REPETIÇAO E MATCH
 Correspondência (match) se refere à relação de similaridade
entre os segmentos do texto que estamos traduzindo e os que
fazem parte da memória de tradução. Os percentuais, que vão
de 100% match (correspondência total ou segmento exatamente
igual) até No match (sem nenhuma correspondência), indicam o
grau de similaridade (em %) que tem o segmento do arquivo que
estamos traduzindo com o segmento que está na memoria. Ou
seja, um match de 95 a 99% implica que o segmento é muito
similar a outro que existe na memória; um percentual de match
menor indica que o segmento é menos parecido ao que existe
na memória. Retomando o exemplo anterior, se na nossa
memória já estiver o segmento “Desconecte o aparelho da
tomada” e no arquivo que estamos traduzindo ele aparecer 10
vezes, teremos 50 palavras (10x5) como 100% match. Caso o
segmento da memória não seja exatamente igual, mas similar,
isso se refletirá com um % de match X (menor).
69
Lógica do funcionamento
TM: Aproveitamento – 100% match (ou CM)

70
Lógica do funcionamento
TM: Aproveitamento – Correspondência (%)

71
Lógica do funcionamento
Glossário (TB)
 Base de dados de termos e seus equivalentes em uma
ou várias línguas
 Multidirecional

 Por área
 Por cliente

 Criados a partir de arquivos preexistentes (Excel, etc.)


 Criados/alimentados
72 durante a tradução
Lógica do funcionamento
Glossário (TB): Adição de termos

73
Lógica do funcionamento
Glossário (TB):
Reconhecimento de termos

74
CAT Tools: Outros recursos e funções
que aumentam a produtividade
• Análise
• Alinhamento
• Integração com tradução
automática
• Texto preditivo
• Trabalho com diversos formatos
• Conversor de PDF/OCR
75
CAT Tools: Análise
• Volume para processar
• Tempo e esforço demandados em função
da repetição
• As palavras nunca são palavras soltas,
mas sempre fazem parte de segmentos!
Elementos
Total Tipo Segmentos Palabras Caracteres Porcentaje Etiquetas
reconocidos
Archivos:2 PerfectMatch 0 0 0 0.00% 0 0
Caracteres/palabra:5.72 Coincidencia de contexto 299 417 2627 5.50% 99 8
Repeticiones 350 947 5048 12.50% 289 131
Repeticiones entre archivos 0 0 0 0.00% 0 0
100% 671 1215 7629 16.03% 147 80
95% - 99% 425 708 4672 9.34% 393 10
85% - 94% 35 165 919 2.18% 34 16
75% - 84% 51 243 1306 3.21% 67 14
50% - 74% 13 64 342 0.84% 13 6
Nuevos 665 3820 20795 50.40% 231 102
76
Total 2509 7579 43338 100% 1273 367
CAT Tools: Análise
Mas na visão das agências...
(USD)

77
CAT Tools mais utilizadas
Classificações possíveis
Com instalação de add-in no Com ambiente de edição
Word próprio
OmegaT
SDL Trados Studio
MemoQ
Wordfast Classic Wordfast Pro
Déjà Vu
Trados 2007 Across
Swordfish

78
CAT Tools mais utilizadas
Wordfast Classic (add-in no Word)

79
CAT Tools mais utilizadas
memoQ e DVX (ambiente de edição próprio,
local)

80
CAT Tools mais utilizadas
Memsource (ambiente de edição próprio,
online)

81
CAT Tools mais utilizadas
Classificações possíveis
Instaladas no PC Na nuvem
MemoQ Wordfast Anywhere
OmegaT Memsource
SDL Trados Studio XTM
Wordfast Classic ABBYY SmartCAT
Wordfast Pro Wordbee
Déjà Vu MateCat
Swordfish
Across

82
CAT Tools mais utilizadas
Classificações possíveis
Pagas Gratuitas
Memsource (€ 20/USD 27)
MemoQ Translator Pro (€ 372) Wordfast Anywhere

Déjà Vu X3 Professional (€ 420)


SDL Trados Studio (USD 304/ USD OmegaT
364)
Wordfast Classic (€ 200)

Wordfast Pro (€ 200) Across (Personal Edition)

Swordfish (€ 260/ € 104 – estudante)

Fontes: TGB – Translator group buying, do Proz; distribuidores do SDL Trados Studio
para Brasil e83
América Latina; sites das empresas. Dados obtidos em 30/05/2015.
CAT Tools : em resumo

“Traduzir sem ferramentas de tradução é como apertar parafuso


com faca de cozinha” ©Danilo Nogueira

• CONSISTÊNCIA • QUALIDADE
• TM • Recursos de
controle de
• Glossários
qualidade
• PRODUTIVIDADE • MERCADO
• Repetição • TRABALHO EM
• Automatização EQUIPE /
de tarefas COLABORAÇÃO
• Previsibilidade • Servidor
(análise) • Intercâmbio
84
• Organização
Como escolher sua CAT Tool?
• Avaliar a nossa
• Investimento, não capacidade técnica
despesa
• Acompanhar discussões
• Não sair correndo para
em blogs, grupos do FB,
comprar nada
etc.
• Pensar nas
necessidades • Comparar (Software

• Rumo a padronização:
Comparison Tool – Proz)
XLIFF (XML • Testar, testar, testar, testar
Localization • Evitar raciocínios tipo
Interchange File SPFC X Corinthians ou
Format), TMX “cool”/”hipster” X
(Translation Memory mainstream/démodé
eXchange), TBX
(TermBase Exchange) • Observar as exigências do
mas... mercado
A melhor ferramenta é aquela que você mais gosta,
domina85 e satisfaz as suas necessidades.
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO
ASSISTIDA (CAT TOOLS)
 Vantagens
 Consistência: uniformidade terminológica
 Layout
 Maior velocidade
 Redução de custos
 Previsibilidade (análise)
 Intercâmbio de memórias
 Trabalho em equipe
 Mercado (agências)
 Desvantagens
 Perda de visão da totalidade do texto (segmentação)
 Investimento
 Necessidade de treinamento
 Diversidade de ferramentas e problemas de compatibilidade
86 / 62
RECONVERGÊNCIA
ENTRE MT E TM

Jost Zetzche
ATA – LANGUAGE TECHNOLOGY
DIVISION

87
Reconvergência entre MT e
TM
 1990 – Os caminhos se dividem
 TM – Trados – Dèja Vu

 MT - Ineficiente

88
Reconvergência entre MT e
TM
 1- SDL TRADOS
Mistura de TM e MT
Freetranslations.com
o Conexão a MT com memória
personalizada
o Nova habilidade para desenvolver:
o Editar traduções automáticas

89
Reconvergência entre MT e
TM
 Combinação entre TM e MT
 Memória coletiva

 Alimentada e usada por qualquer um?

90
TRADUMÁTICA

MÓDULO IV
Wordfast Anywhere
SDL TRADOS STUDIO

91
Wordfast Anywhere

 Ferramenta CAT gratuita


 Online

 Vantagens

 Limitações

92
Wordfast Anywhere

 Criação de uma conta


 www.freetm.com

 Manual:
https://www.wordfast.net/w/index.php/
Wordfast_Anywhere_Manual
 Criação de TM (memória de tradução)
e Glossário

93
Wordfast Anywhere

 Tradução arquivo Exercício 1


 Uso do glossário

 Controle de qualidade

 Descarga do arquivo

 Verificação final

94
Wordfast Anywhere

 Atalhos:
 Começar/Próximo segmento: Alt+

 Copiar original no destino: Alt + Insert

 Adicionar termo glossário: selecionar


ambos e Ctrl + Alt + T

95
TRADOS

 Trados não foi a primeira ferramenta de tradução


assistida
 Ocupou um papel fundamental na sua
metamorfose: primeira ferramenta em abandonar
o mundo especializado e aproveitar os
processadores de texto existentes (MS Word)
 “Decola” em 1992, embora já prestasse serviços
para IBM
 Microsoft comprou 20% - Crescimento
 Adquirido pela SDL em 2007

96
SDL TRADOS STUDIO

 Se bem é verdade que é possível trabalhar


com outros programas compatíveis, como o
Wordfast ou MemoQ, o Trados continua
sendo o programa mainstream para as
agências
 A tendência é a compatibilidade, mas...

97
CAT TOOLS MAIS UTILIZADAS

Fonte:http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-
98 what-are-they-using/ (3000 tradutores)
CAT TOOLS MAIS UTILIZADAS

Fonte:http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-
translators-what-are-they-using/ (3000 tradutores)
Tradução automática e
qualidade
 Silvio Picinini

 Translation Quality and


Machine Translation

100

Você também pode gostar