Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Responda às questões abaixo neste mesmo documento, inserindo as respostas após cada
pergunta. Lembre-se de colocar seu nome também no espaço acima. Boa prova!
Questão 1 (20 pontos): Com base no texto “Tradução técnica e seus limites: reflexões sobre
localização de software e ética”, descreva os pontos mais importantes apresentados pela
autora sobre o termo “localização” (RIBEIRO, 2009, p. 51-52).
Questão 2 (20 pontos): Tomando outra parte desse texto como ponto de partida (RIBEIRO,
2009, p. 53), qual a relação entre autoria, função do texto e ética na tradução
técnica/localização?
Questão 3 (20 pontos): Segundo o texto “Localização e Tradução: origem e diferenças” (VALES;
GONÇALVES, 2017), o que representam os termos localização, internacionalização e
globalização? Como esses termos se relacionam entre si e com a tradução no modelo GILT?
No Chapter 6 ("Process is the key to success?") de “Guide to Translation and Localization”, são
elencadas três etapas linguísticas para garantir resultados da melhor qualidade em projetos de
localização. O primeiro passo é a tradução que consiste no processo de conversão da língua de
partida para a língua de chegada. A segunda etapa passa a ser a revisão comparativa que
implica uma revisão minuciosa, frase por frase para garantir que tudo foi traduzido e
esclarecer qualquer linguagem imprecisa. E a leitura final acaba sendo a terceira etapa que se
destina a detectar erros tipográficos, idealmente realizada no contexto, seja após a aprovação
da formatação ou na construção inicial. Cada uma destas etapas deve ser realizada por
tradutores profissionais para garantir a mais alta qualidade de tradução possível. No caso de
projetos menos complexos, pode não ser necessário a realização das três etapas e será o
gerente de projetos quem guiará o tradutor em todo o processo.
Questão 5 (20 pontos): Escreva brevemente (de 5 a 10 linhas) sobre o ponto mais
importante/interessante, em sua opinião, do texto que foi atribuído a você para o seminário.
No meu seminário achei importantes vários pontos, por exemplo, no processo de localização,
que tão necessário é conhecer as terminologias e especificidades da região e da cultura que o
produto está destinado. Diversos produtos tecnológicos incorporam dentro de suas interfaces
opções de idioma, ajuste de assentos específicos entre outros atributos que asseguram a
melhor experiência do usuário. Por exemplo, os assistentes virtuais Alexa, Google e Siri,
videojogos de Nintendo como Free Fire, The Sims que estão desenhados para dar o maior
conforto ao destinatário que deseje usá-lo. Outro ponto bem interessante ocorre na
globalização, onde o produto se torna apto e visível para o mercado mundial. Imagine grande
empresas como Carrefour, IKEA, Facebook, entre outros que polarizaram o mundo destacando
caraterísticas peculiares à cultura e região de destino.