Você está na página 1de 2

Bacharelado em Tradução – FALE/UFJF

Prova da disciplina Tradução e Localização


Data: 9 de dezembro de 2022

Aluno: Javier Alejandro Pedroso Domech

Responda às questões abaixo neste mesmo documento, inserindo as respostas após cada
pergunta. Lembre-se de colocar seu nome também no espaço acima. Boa prova!

Questão 1 (20 pontos): Com base no texto “Tradução técnica e seus limites: reflexões sobre
localização de software e ética”, descreva os pontos mais importantes apresentados pela
autora sobre o termo “localização” (RIBEIRO, 2009, p. 51-52).

No artigo, a autora destaca questões importantes sobre o termo “localização”. Em primeiro


lugar ela define brevemente o termo de localização como a adaptação de um produto ao meio
para o qual é projetado ou onde pretende ser comercializado, envolvendo muitas tarefas
como a própria tradução, o gerenciamento de projetos, o controle e formatação de software, o
aproveitamento de uma variedade de programas de apoio à tradução, entre outros. É
importante reconhecer que na atualidade a localização está envolvida em diversos produtos
tecnológicos como jogos e equipamento médicos. A autora reconhece o papel da tradução e
argumenta que o tradutor precisa compreender onde seu trabalho se insere, para assim
reproduzir na língua de chegada o significado mais fiel possível. Ajustes como datas e horários,
símbolos de moedas e questões como direitos autorais e garantia dos produtos, são alguns
exemplos de itens localizados em software. Um ponto importante que a autora aborda é que a
tradução passa a ter uma afetação maior pelas regras do sistema econômico de globalização
como a confidencialidade sobre inovações tecnológicas e prazo de lançamento do produto do
que por questões teóricas e linguísticas próprias do texto.

Questão 2 (20 pontos): Tomando outra parte desse texto como ponto de partida (RIBEIRO,
2009, p. 53), qual a relação entre autoria, função do texto e ética na tradução
técnica/localização?

Na tradução técnica, a autoria, o texto original e a cultura de partida perdem relevância em


relação à função do texto que será traduzido para a língua de chegada. Tendo isso como base,
a ética de prestação de serviço se destacará, pois a relação com o cliente passa a ser uma
prioridade para o tradutor, deixando atrás a fidelidade ao texto original.

Questão 3 (20 pontos): Segundo o texto “Localização e Tradução: origem e diferenças” (VALES;
GONÇALVES, 2017), o que representam os termos localização, internacionalização e
globalização? Como esses termos se relacionam entre si e com a tradução no modelo GILT?

Segundo o texto “Localização e Tradução: origem e diferenças” (VALES; GONÇALVES, 2017),


dentro do modelo GILT, a localização concentra-se em ajustar um software ao meio para o
qual é projetado, englobando tanto a língua como a cultura e as convenções locais. A
internacionalização é um processo que lhe antecede à localização, associada ao
desenvolvimento de um produto com todas as formatações necessárias, já seja o formato da
hora, a data o idioma, ícones para corresponder às expectativas das variadas diferenças
culturais, etc. A globalização acompanha todo o processo de desenvolvimento, fabricação e
comercialização de um produto para distribuir mundialmente. Esses termos estão
relacionados um com o outro, pois a tradução constitui uma das tarefas inerentes à localização
e a internacionalização e a globalização são processos que facilitam o manuseamento do
software e o enfoque nas estratégias de marketing respectivamente.

Questão 4 (20 pontos): No Chapter 6 ("Process is the key to success?") de “Guide to


Translation and Localization”, são elencadas três etapas linguísticas para garantir resultados da
melhor qualidade em projetos de localização (p. 33): translation (tradução), copyediting
(revisão comparativa) e proofreading (leitura final). Como o texto descreve essas etapas?
Quais considerações extras o texto apresenta sobre elas?

No Chapter 6 ("Process is the key to success?") de “Guide to Translation and Localization”, são
elencadas três etapas linguísticas para garantir resultados da melhor qualidade em projetos de
localização. O primeiro passo é a tradução que consiste no processo de conversão da língua de
partida para a língua de chegada. A segunda etapa passa a ser a revisão comparativa que
implica uma revisão minuciosa, frase por frase para garantir que tudo foi traduzido e
esclarecer qualquer linguagem imprecisa. E a leitura final acaba sendo a terceira etapa que se
destina a detectar erros tipográficos, idealmente realizada no contexto, seja após a aprovação
da formatação ou na construção inicial. Cada uma destas etapas deve ser realizada por
tradutores profissionais para garantir a mais alta qualidade de tradução possível. No caso de
projetos menos complexos, pode não ser necessário a realização das três etapas e será o
gerente de projetos quem guiará o tradutor em todo o processo.

Questão 5 (20 pontos): Escreva brevemente (de 5 a 10 linhas) sobre o ponto mais
importante/interessante, em sua opinião, do texto que foi atribuído a você para o seminário.

No meu seminário achei importantes vários pontos, por exemplo, no processo de localização,
que tão necessário é conhecer as terminologias e especificidades da região e da cultura que o
produto está destinado. Diversos produtos tecnológicos incorporam dentro de suas interfaces
opções de idioma, ajuste de assentos específicos entre outros atributos que asseguram a
melhor experiência do usuário. Por exemplo, os assistentes virtuais Alexa, Google e Siri,
videojogos de Nintendo como Free Fire, The Sims que estão desenhados para dar o maior
conforto ao destinatário que deseje usá-lo. Outro ponto bem interessante ocorre na
globalização, onde o produto se torna apto e visível para o mercado mundial. Imagine grande
empresas como Carrefour, IKEA, Facebook, entre outros que polarizaram o mundo destacando
caraterísticas peculiares à cultura e região de destino.

Você também pode gostar