Você está na página 1de 43

A Transmissão

do Texto
Outorga e registro
INSPIRAÇÃO da Revelação

Reconhecimento
CANONIZAÇÃO e compilação
dos escritos
sagrados

Cópia e tradução
TRANSMISSÃO dos escritos
sagrados
O uso da Escrita proporcionou meios adequados para
transmitir os textos sagrados, pois, em relação à
transmissão oral, os textos escritos são:

1 – Mais precisos – mais facilmente compreendidos;

2 - Mais permanentes – mais fácil para preservar o


pensamento e menos sujeito ao esquecimento;

3 - Mais objetivos – menos sujeitos à subjetividade do


leitor;

4 – Mais fácil disseminação: menos sujeito à corrupção.


A escrita primitiva não alfabética

Cuneiforme
(Sumérios)

Mesopotâmia
3200 a.C
A escrita primitiva não alfabética

Hieróglifos

Egito
2.900 a.C
A escrita primitiva alfabética

Fenício

Sec X a.C
As línguas
da Bíblia
As Escrituras Sagradas foram escritas
nas seguintes línguas:

• Tronco semítico: Hebraico e


Aramaico

• Tronco indo-europeu: Grego (Koiné)


‫‪O Hebraico‬‬

‫ֹלהים‬ ‫אשית ָּב ָּרא ֱא ִׁ‬ ‫ְּב ֵר ִׁ‬


‫ֵאת ַה ָּש ַמיִׁם וְּ ֵאת ָּה ָּא ֶרץ‬
• A língua hebraica pertence ao grupo
das línguas semíticas surgidas no
Oriente Médio há vários séculos.

• A nominação “língua semítica” possui


relação com o personagem Sem (cf.
Gn 10.21-31), um dos filhos de Noé, e
que teria sido o ancestral dos povos de
origem semita.
• Grupo nordeste (norte-oriental): acádico,
assírio e babilônico.

• Grupo noroeste (norte-ocidental):


hebraico, hebraico samaritano, aramaico,
ugarítico, fenício, canaanita, moabita,
edomita, púnico e nabateu.

• Grupo meridional: árabe, etíope, sabeu e


mineu.
• Hebraico Arcaico (sec XIII – sec X AC)

• Hebraico pré-exílico (sec X – sec VI AC)

• Heb. pós-exílico (sec VI – sec II AC)


FASES
DO • Heb. de Hirbet Qumram (sec II – sec II DC)
HEBRAICO
• Hebraico rabínico – (sec II – sec X DC)

• Hebraico medieval – (sec X – sec XV)

• Hebraico moderno – (sec XVI – até hoje)


Hebraico arcaico: Gênesis 49, Êxodo 15, Números
23 e 24, Deuteronômio 32 e 33, Juízes 5, Salmo 68
etc.

Hebraico pré-exílico ou hebraico clássico: o


Pentateuco, Josué, Juízes, 1Samuel e 2Samuel,
1Reis e 2Reis, Isaías, Jeremias, Ezequiel, Amós,
Oséias, Miquéias etc.

Hebraico pós-exílico ou hebraico tardio: Esdras,


Neemias, 1Crônicas e 2Crônicas, Ester, Rute,
Lamentações, Eclesiastes, Daniel, Cântico dos
Cânticos, Joel, Obadias, Ageu, Zacarias,
Provérbios etc.
Características do Alfabeto Hebraico

❖ É consonantal

❖ Possui 22 letras

❖ Alfabeto quadrático (origem aramaica)

❖ Escreve-se e lê-se da direita para a


esquerda
O Aramaico

É a língua da Síria (Haram). No séc. VI


a.C o Aramaico tornou-se língua geral
de todo o Oriente Próximo.

Textos Bíblicos escritos em aramaico:


Esdras 4:7 – 6:18; 7:12-26
Daniel 2:4 – 7:28
O Grego

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ


λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ
θεὸς ἦν ὁ λόγος.
O Grego

• A língua grega é um dos membros da


grande família de línguas indo-
européias, que se estende por quase
toda a Europa e parte da Ásia,
particularmente o Irã e parte da índia.
Periodo formativo

É o período em que foi falado o grego


primitivo. Estendeu-se, proximadamente,
desde 1500 a.C. até 900 a.C.
Foi nesta época que também se
originaram os três dialetos principais da
língua: o dórico, o eólico e o jônico-
ático.
Periodo clássico

Este período, que foi de c. 900 a.C. a c. 330


a.C., tomou-se conhecido graças a famosas
obras literárias, por exemplo, a Iliada e a
Odisseia, atribuídas a Homero, são os
exemplos mais antigos da literatura grega,
seguidas mais tarde por obras de Hesíodo,
Heródoto e Platão, entre outros. Nesse
período, o dialeto que mais se destacou foi o
ático (base do Koinê)
Período Koinê

Por volta de 250 a.C. o Antigo


Testamento em hebraico foi traduzido
para o grego, nascendo assim a
famosa Septuaginta (LXX), e o grego
utilizado foi justamente o koine. Mais
tarde, quando no primeiro século
surgiram os escritos do NT, também foi
este o grego utilizado na sua redação.
Os materiais
da Bíblia
Papiro (Egito)
Caniço existente no Nilo
2.100 a.C
Folha de uma planta que era prensada e
colada para formar um rolo
Papiro
p46
Pergaminhos
Couro de cabras ou ovelhas

Pérgamo era o maior produtor


Outros materiais:

Metal
Cera
Pedras preciosas
Cascos de louça (Óstracos)
Manuscritos
do AT
Outros materiais:

Metal
Cera
Pedras preciosas
Cascos de louça (Óstracos)
Principais Manuscritos do Antigo Testamento:

1 – Códice de Leningrado – B19A, 1008 d.C.


2 - Códice de Alepo – 980 d.C.
3 – Códice do Cairo – 895 d.C.
4 – Manuscritos do Mar Morto – sec III a.c – sec I
d.C.
Documentos de Base do NT:
Papiros
Material.............
Pergaminhos
Manuscritos.........

Uncial
Escrita................
Minúsculo
Principais Códices do Novo Testamento:

1 – Códice Vaticanus – B. Séc IV


2 – Códice Sinaíticus – ‫א‬. Séc. IV
3 – Códice Alexandrinus – A. Séc V
4 – Codice Ephrem (palimpsexto) – C. Séc. V
5 – Códice Bezae Cantabrigiensis – D. séc VI
6 – Códice Claromontano – D2. Séc VI
TRADUÇÃO
Princípios de Tradução
Existem, basicamente, dois princípios na
elaboração de traduções da Bíblia:

• Princípio de equivalência formal;

• Princípio de equivalência funcional ou


comunicacional (ou dinâmica).
Tradução por equivalência formal

• Orienta-se principalmente pela


língua fonte, ou seja, guia-se pelo
texto na sua forma original.

• Conserva, o máximo possível, as


características gramaticais, a
estrutura de cláusulas e frases e a
consistência na tradução dos
termos da língua original.
• Reproduz a mesma ordem em que as
palavras aparecem nas línguas
originais.

• Usa na tradução para o português


palavras que pertençam às mesmas
categorias (ou classes) gramaticais
dos termos nas línguas originais.

• Traduz uma palavra em hebraico ou


grego sempre pela mesma palavra em
português.
Dificuldades da aplicação rígida do
princípio de equivalência formal

• A estrutura das línguas existentes


• A tradução das expressões idiomáticas.

“Cada língua tem uma gramática e


expressões idiomáticas diferentes. Se
seguirmos com demasiado rigor a
gramática e as expressões idiomáticas da
língua original, a tradução não será
natural, podendo causar confusão ou
transmitir significado errado.”
(Katherine Barnwell)
‫ֹלהים ֵאת ַה ָּש ַמיִׁם וְּ ֵאת ָּה ָּא ֶרץ׃‬
ִׁ ‫אשית ָּב ָּרא ֱא‬
ִׁ ‫ְּב ֵר‬
hä´äºrec wü´ët Haššämaºyim ´ët ´élöhîm Bärä´ Bürë´šît

a e os Deu crio Em
terra céus s u princípio
Sintaxe do hebraico
Verbo – Sujeito – Objeto Direto

ACF Gn 1:1 NO princípio criou Deus os céus e a terra.


ARC Gn 1:1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
ARA Gn 1:1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
‫מּואל ְּט ֵלה‬
ֵ ‫וַ יִׁ ַקח ְּש‬
†ülË šümû´ël wayyiqqaH
Um cordeiro Samu Tomo
el u
Sintaxe do hebraico
Verbo – Sujeito – Objeto Direto
ACF 1 Samuel 7:9 Então tomou Samuel um cordeiro
ARC 1 Samuel 7:9 Então, tomou Samuel um cordeiro
ARA 1 Samuel 7:9 Tomou, pois, Samuel um cordeiro
Tradução por equivalência dinâmica

• Busca manter-se fiel ao texto original e


também orientar-se pelo impacto dessa
mensagem sobre o receptor.

• Trata de comunicar, da maneira mais natural


e adequada possível, a mesma ideia em
linguagem contemporânea, usando as
características gramaticais e a estrutura da
língua receptora.
Tradução por equivalência dinâmica

• Assim, o princípio de equivalência


funcional ou comunicacional procura trazer
a revelação de Deus ao nível da linguagem
comum do povo.
‫ַהנֶ ֶפש ַהח ֵֹטאת ִׁהיא ָּתמּות׃‬
tämût s hî´ haHö†ë´t hanneºpeš
morrerá ela a que peca
A alma

Ezequiel 18:4 ACF - a alma que pecar, essa morrerá


Ezequiel 18:4 ARA - a alma que pecar, essa morrerá.
Ezequiel 18:4 NVI – aquele que pecar é que morrerá

Ezequiel 18:4 NTLH - A pessoa que pecar é que morrerá


‫ֹלהים ֵאת ַה ָּש ַמיִׁם וְּ ֵאת ָּה ָּא ֶרץ׃‬
ִׁ ‫אשית ָּב ָּרא ֱא‬
ִׁ ‫ְּב ֵר‬
hä´äºrec wü´ët Haššämaºyim ´ët ´élöhîm Bärä´ Bürë´šît

a e os Deu crio Em
terra céus s u princípio
Sintaxe do hebraico
Verbo – Sujeito – Objeto Direto
ACF Gn 1:1 NO princípio criou Deus os céus e a terra.

Sintaxe do português
Sujeito – Verbo - Objeto Direto
NVI - No princípio Deus criou os céus e a terra.
NTLH - No começo Deus criou os céus e a terra.
ARC - Bem-aventurado o varão que não anda segundo o conselho dos
ímpios, nem se detém no caminho dos pecadores, nem se assenta na roda
dos escarnecedores.

ARA - Bem-aventurado o homem que não anda no conselho dos ímpios,


não se detém no caminho dos pecadores, nem se assenta na roda dos
escarnecedores.

NVI - Como é feliz aquele que não segue o conselho dos ímpios, não imita
a conduta dos pecadores, nem se assenta na roda dos zombadores!

NTLH Felizes são aqueles que não se deixam levar pelos conselhos dos
maus, que não seguem o exemplo dos que não querem saber de Deus e que
não se juntam com os que zombam de tudo o que é sagrado!

VIVA - COMO É FELIZ o homem que não vai atrás da opinião das pessoas
desligadas de Deus, que não fica à toa na companhia dos pecadores, nem
participa de rodinhas onde fazem pouco caso de Deus.
Equivalência Literal / Formal Equivalência Dinâmica
Paráfrase
+ Literal - Adequada à língua
+ Formal receptora

Versões
ARC ARA NVI NTLH VIVA A
MENSAGEM
ACF

Você também pode gostar