Você está na página 1de 6

ALFABETO GREGO

Paz do Senhor em grego : “Ειρήνη του Κυρίου” = se ler: eirênê tú kirioú

Originalmente, o Novo Testamento foi todo escrito em grego. Tal parte da Bíblia, criada após o
nascimento de Jesus Cristo, também é conhecida como Escrituras gregas, o que não deixa
dúvidas sobre tal origem. O nome usado na língua portuguesa deriva da tradução para o
latim, Novum Testamentum, assim como todo o resto do livro.
Uma das formas mais fiéis de estudo do Livro sagrado é em sua língua original, o grego. Nesta
versão, a Bíblia ainda não havia passado pelo crivo de seus tradutores. Por mais fiéis que
tenham tentado ser, precisaram em muitos momentos interpretar e buscar novas palavras. Como
em qualquer outra tradução, muitas vezes é necessário encontrar significados e expressões
aproximadas para ser possível aproximar os versos de fiéis e seguidores ao redor do mundo,
mas não só os conhecedores da língua grega.

Com a A Bíblia em Grego – (Novo Testamento) é possível fazer um estudo ainda mais profundo
do Livro, diretamente dos originais.
HINO DO PORTUGUÊS PARA O GREGO E TRANSLITERADO

Hino: “Aleluia... glória ao Senhor”


Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, glória ao Senhor! (2x)

1. Glória ao Senhor, nosso Deus, glória ao Senhor, nosso Deus,


Glória ao Senhor, nosso Deus. Glória ao Senhor!

2. Glória ao Senhor, Jesus, glória ao Senhor, Jesus,


Glória ao Senhor, Jesus, Glória ao Senhor!

3. Glória ao Senhor, o Espírito Santo, glória ao Senhor, o Espírito Santo,


Glória ao Senhor, o Espírito Santo. Glória ao Senhor!
.
4. Glória ao Senhor, nossa luz, glória ao Senhor, nossa luz!
Glória ao Senhor, nossa luz, glória ao Senhor!

5. Glória ao Senhor, nossa vida, glória ao Senhor, nossa vida!


Glória ao Senhor, nossa vida, glória ao Senhor!

6. Glória ao Senhor, nossa paz, glória ao Senhor, nossa paz!


Glória ao Senhor, nossa paz, glória ao Senhor!

7. Glória ao Senhor, nosso amigo, glória ao Senhor, nosso amigo!


Glória ao Senhor, nosso amigo, glória ao Senhor!

Em Grego:
Αλληλούια, Αλληλούια, Αλληλούια, Αλληλούια, δόξα o κύριος ! (2 x)

1. Δόξα o κύριος, ο Θεός μας, δόξα o κύριος, ο Θεός μας, δόξα ο κύριος, ο
Θεός μας. Δόξα ο κύριος !.

2. Δόξα ο κύριος, Ιησούς, δόξα ο κύριος, Ιησούς, δόξα ο κύριος, Ιησούς, δόξα
o κύριος!.

3. Δόξα ο κύριος, το Άγιοv πνεύμα, δόξα ο κύριος το Άγιοv πνεύμα, δόξα ο


κύριος το Άγιοv Πνεύμα, δόξα ο κύριος!
4. Δόξα ο κύριος, μας φως, δόξα ο κύριος, μας φως, δόξα ο κύριος, μας φως,
δόξα ο κύριος!

5. Δόξα ο κύριος, μας ζωής, δόξα ο κύριος, μας ζωής, δόξα ο κύριος μας ζωής,
δόξα ο κύριος!

6. Δόξα ο κύριος, μας ειρήνη, δόξα ο κύριος, μας ειρήνη, δόξα ο κύριος μας
ειρήνη, δόξα ο κύριος!

7. Δόξα ο κύριος, μας φίλος, δόξα ο κύριος, μας φίλος, δόξα ο κύριος, μας
φίλος δόξα ο κύριος!
TRANSLITERADO

Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,


Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,

1- Dóxa o kirioú, o theos mas, doxá o kirioú, o theos mas, doxá o kirioú, o
theos mas; dóxa o kirioú!

Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,


Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,

2- Dóxa o kirioú, o iêsus, dóxa o kirioú, o iêsus, dóxa o kirioú, o iêsus,


Dóxa o kirioú!
Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,
Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,

3- Dóxa o kirioú,hagios pneuma,dóxa o kirioú, hagios pneuma, dóxa o kirioú,


hagios pneuma, dóxa o kirioú!
Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,
Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,

4- Dóxa o kirioú,mas fhôs, dóxa o kirioú, mas fhôs, dóxa o kirioú, mas fhôs,
dóxa o kirioú!
Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,
Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,

5- Dóxa o kirioú, mas zhôés, dóxa o kirioú, mas zhôés, dóxa o kirioú, mas
zhôés, dóxa o kirioú!
Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,
Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,

6- Dóxa o kirioú,mas eirênê, dóxa o kirioú, mas eirênê, dóxa o kirioú, mas
eirênê, dóxa o kirioú!
Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,
Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,

7- Dóxa o kirioú,mas fhílos, dóxa o kirioú, mas fhílos, dóxa o kirioú, mas
fhílos, dóxa o kirioú!

Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,


Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, dóxa o kirioú,
Dóxa o kirioú,aleluia, dóxa o kirioú, aleluia, dóxa o kirioú, aleluia, dóxa o
kirioú!.
ANTIGO TESTAMENTO- LÍNGUA ORIGINAL “HEBRAICO”
Em primeiro lugar gostaríamos de esclarecer que o motivo que nos leva a
disponibilizar, neste material, informações básicas sobre o idioma hebraico, não é a de
formar especialistas neste idioma, senão apenas familiarizar o estudante deste curso com
este idioma, de modo a despertar seu interesse ao aprofundamento no conhecimento da
verdade escritural, cujos fundamentos são hebraicos.
O conhecimento de hebraico não é fundamental para a nossa salvação, visto que
ninguém é salvo por conhecer hebraico, mas é muito importante, principalmente se levarmos
em conta que as traduções que chegaram até nós, seja em português ou em qualquer outro
idioma, contêm corrupções graves por tendências religiosas deste ou daquele tradutor, ou
entidades religiosas com interesses próprios.
O conhecimento do hebraico, mesmo que básico e superficial, já nos alarga
sobremodo nossos horizontes de visão para uma melhor compreensão das escrituras, e
abre os nossos olhos para enxergarmos com clareza onde e porque podemos estar sendo
enganados por distorções, ou mesmo mentiras inseridas voluntariamente pelos que
manuseiam as escrituras com intenções indignas. Embora hajam muitos textos traduzidos
erroneamente, com fortes tendências religiosas por parte de seus tradutores, o que mais
sofreu com as traduções foram os NOMES próprios, sejam de pessoas ou de lugares. E o
mais grave de tudo isso, foram as adulterações causadas aos Nomes mais sagrados: do
Criador, de seu Filho, o Messias, e do Consolador, o Espírito da Verdade.

ALFABETO HEBRAICO

Mas onde estão as vogais?


No hebraico arcaico, mais antigo, não existiam vogais na escrita, de forma
nenhuma. Apenas as pessoas aprendiam o som de cada palavra e inseriam na leitura o
som das vogais destas palavras. Repetindo: os sons de vogais existiam, é claro, mas não
havia representação escrita destes sons, senão apenas das consoantes das palavras.
Imagine que você, desde o início de sua alfabetização, tenha aprendido a escrever a
palavra "computador" assim: "CMPTDR". Então quando você encontrasse esta palavra
"CMPTDR" num texto, você leria em voz alta "COMPUTADOR", inserindo todas as vogais
que não estariam presentes na escrita.
Assim era o hebraico arcaico até a época dos massoretas. A partir deste grupo
denominado massoretas, houve uma preocupação de que o hebraico pudesse ser
esquecido totalmente e ninguém mais soubesse como se pronunciavam as palavras. Foi
então criado um sistema de sinais, chamados de "SINAIS MASSORÉTICOS", para indicar
e memorizar as vogais no idioma hebraico, de modo que a perda da cultura, que eles
temiam, não acontecesse.
Desta feita, o hebraico moderno conta com um sistema de sinais massoréticos
com a finalidade de indicar a pronúncia das vogais. Tal sistema, se por um lado ajudou a
preservar a pronúncia original das palavras, por outro foi um terrível instrumento de
corrupção, uma vez que uma utilização errada de tais sinais, perpetuaria o erro para
todas as gerações futuras. Mais adiante falaremos sobre alguns exemplos destes.
SINAIS MASSORÉTICOS – são as vogais no Hebraico
A escrita hebraica antiga não possuía vogais. A vocalização das palavras era transmitida
pela tradição, de pai para filho. Quando um judeu se deparava com a palavra
hebraica ‫ דוד‬- dálet (d), vav (v), dálet (d) - por exemplo, sabia que era uma referência
a David, o grande rei israelita. Com o tempo surgiu o receio de que a pronúncia correta das
palavras fosse perdida, já que o hebraico era falado apenas por uma pequena parte da
população, com uso estritamente litúrgico.

Os sinais massoréticos, em sua maioria, são colocados abaixo das letras, mas alguns também são
colocados acima ou na linha média da letra.

Vamos então conhecê-los:

LONGAS BREVES SEMIVOGAIS

VOGAL "A"
Qamatz Gadol Shevau Qamatz
Patar Shevau Patar
(ver texto) (Qamatz Qaton)

VOGAL "E"
Tserê Segol Shevau Shevau Segol

VOGAL "I"

Hireq Gadol Hireq Qaton

VOGAL "O"

Vav Roulem Roulem

VOGAL "U"
Vav Shuruq Qibuts

Veja abaixo um texto hebraico de Gn 1,1 com e sem os sinais vocálicos(massoréticos):

Gn 1.1 = “No princípio, criou Deus os céus e a terra”.

Paz do Senhor em hebraico: “‫ =”שלום יהוה‬se ler: Shallon adonai


ATEBI – APRENDIZAGEM TEOLOGIA BÍBLICA
MÚSICA – O LAMENTO DE ISRAEL (SÉRGIO LOPES)

ALUNOS, CANTAR REFRÃO EM HEBRAICO.

Quando em cativeiro te levaram de Sião


E os teus sacerdotes prantearam de aflição
Foi como morrer de vergonha e dor
Caminhava triste o povo forte do Senhor;

Ah! Jerusalém por que deixaste de adorar?


O Deus vivo que em tantas batalhas te ajudou?
Chora, Israel num lamento só
Talvez Deus se lembre do bichinho de Jacó!

Chora, Israel!
Babilônia não é teu lugar
Clama ao teu Deus e Ele te ouvirá
Do inimigo te libertará

CANTAR EM HEBRAICO
Kra' Ysra'el
Bavel hu 'lo', hu' lo' mekomchá
Kra' le Elohym hu' yshmoa' otchá
Elohym Chaym yoshyechá(BIZ)

Você também pode gostar