Você está na página 1de 22

O MINISTÉRIO DA

TRADUÇÃO BÍBLICA

Prof. Roney Cozzer


Blog Teologia & Vida
www.teologiavida.com
APRESENTAÇÃO
PROF. RONEY COZZER
Evangelista na Assembleia de Deus, Autor, professor e palestrante na área de Teologia. É
mestre em Teologia pelas Faculdades Batista do Paraná (FABAPAR), licenciado em
Pedagogia e História e possui formação em Psicanálise. No ensino superior, atuo como
conteudista, docente e coordenador pedagógico no Centro de Ensino Superior FABRA. Atua
também com o ensino de Teologia livre há mais de 10 anos.

Repensando meu Teologia & Vida Perfil pessoal Instagram Currículo na


Cristianismo www.teologiavida.com Roney Ricardo Cozzer roneycozzer Plataforma Lattes

2
VERSÃO OU TRADUÇÃO
A palavra “versão” vem do latim versione. Indica a tradução da
mensagem contida na língua original para outra língua.
Geralmente o termo “versão” é usado, simultaneamente, com o
vocábulo “tradução”.
VERSÃO OU TRADUÇÃO
Há uma diferença muito sutil entre “versão” e “tradução”,
conforme indicam Geisler e Nix: “Tecnicamente falando, versão
é uma tradução da língua original (ou com consulta direta a ela)
para outra língua, ainda que comumente se negligencie essa
distinção. O segredo para a compreensão é que a versão
envolve a língua original de determinado manuscrito”
(GEISLER. NIX, 1997, p. 184).
NOVAS TRADUÇÕES? PARA QUÊ?
O trabalho de tradução da Bíblia precisa, de fato, continuar.
E há várias razões para isso, conforme indicam autoridades
na área, como o Pr. Luiz Sayão.

Vejamos alguns exemplos interessantíssimos:


NOVAS TRADUÇÕES? PARA QUÊ?

ATUALIZAÇÃO LINGUÍSTICA

A língua é muito dinâmica e passa por sensíveis mudanças.


Basta uma “passada” rápida pelas antigas versões ARC e ACF
para perceber o quanto a língua portuguesa, por exemplo,
mudou consideravelmente.
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO

EVITAR IMPOSSIBILIDADES

Veja Levítico 13.29 comparado em duas versões:

“E, quando homem ou mulher tiverem chaga na cabeça ou na barba” (ARC).

“Quando um homem ou uma mulher tiver uma doença da pele


na cabeça ou no queixo” (NTLH).
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO

EVITAR IMPOSSIBILIDADES

Veja 2 Reis 4.21 comparado em duas versões:

“E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus;


e fechou sobre ele a porta e saiu” (ARC).

“Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama.


Depois ela saiu e fechou a porta” (NTLH).
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO

EVITAR TERMOS EM DESUSO

Concupiscência em 1 João 2.16 (ACF);


Coscorões em Levítico 7.12;
Enxúndia em Jó 15.27;
Propínquo em Salmo 38.11;
Assaz em Deuteronômio 1.6.
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO

ATUALIZAR TERMOS QUE MUDARAM DE SENTIDO

Jornaleiro (diarista);
Vagabundo (peregrino);
Fazenda (bens);
Buzina (trombeta);
Oxalá (“quem dera!”).
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO

CORRIGIR AMBIGUIDADES

“Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas” (1 Tm 5.3 - ACF).


Viúvas que são viúvas? Como assim?

“Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas” (NVI).


ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO

MELHORAR CONSTRUÇÕES FRASAIS

“E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não


compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras
todas as comidas?” (Mc 7.18,19, ARC).

Comidas puras depois de defecadas? Agora veja como a NVI traduziu os


mesmos versículos.
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO

MELHORAR CONSTRUÇÕES FRASAIS

“Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus.
"Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’? 19
Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois
eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos” (Mc
7.18,19, NVI).
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO

FACILITAR O ENTENDIMENTO DAS PASSAGENS

“Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados”
(Jó 18.8, ARC).

“Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha” (NVI)
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO

FACILITAR O ENTENDIMENTO DAS PASSAGENS

“Depois, morreu Eliseu, e o sepultaram. Ora, as tropas dos moabitas invadiam a


terra, à entrada do ano. E sucedeu que, enterrando eles um homem, eis que
viram um bando e lançaram o homem na sepultura de Eliseu; e, caindo nela o
homem e tocando os ossos de Eliseu, reviveu e se levantou sobre os seus pés”
(2 Re 13.20,21, ARC).

Perguntas: Quem sepultou Eliseu? Quem enterrava o homem? Quem viu o


bando? Qual bando: moabitas ou israelitas?
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO

FACILITAR O ENTENDIMENTO DAS PASSAGENS

“Então Eliseu morreu e foi sepultado. Ora, tropas moabitas costumavam entrar
no país a cada primavera. Certa vez, enquanto alguns israelitas sepultavam um
homem, viram de repente uma dessas tropas; então jogaram o corpo do
homem no túmulo de Eliseu e fugiram. Assim que o cadáver encostou nos ossos
de Eliseu, o homem voltou à vida e se levantou” (NVI).

Melhorou?
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO

CORRIGIR ERROS DE TRADUÇÃO

“No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer”
(Jó 41.22, ACRF)

“Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai diante dele” (NVI).
DOIS TIPOS DE TRADUÇÃO BÍBLICA

TRADUÇÃO DE EQUIVALÊNCIA FORMAL

“[...] é também chamada tradução literal, pois procura seguir a forma da língua
original que está traduzindo (daí o nome “formal”, de “forma”)”
(COZZER, 2016).

Exemplos: ARC (Almeida Revista e Corrigida) e


ARA (Almeida Revista e Atualizada)
DOIS TIPOS DE TRADUÇÃO BÍBLICA

TRADUÇÃO DE EQUIVALÊNCIA DINÂMICA

“[Uma] tradução de equivalência dinâmica procura manter uma ordem mais


natural das palavras do idioma para o qual ela está traduzindo o texto original”
(COZZER, 2016).

Exemplos: NVI (Nova Versão Internacional) e


NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje).
E PARÁFRASE? O QUE É ISSO?

Trata-se de uma tradução livre. Existem várias como A Mensagem, feita


por Eugene Peterson e a Bíblia Viva. Geisler e Nix (2003) comentam que
“a paráfrase é mais uma interpretação que uma tradução literal do
texto. Na história da tradução da Bíblia, esse tipo de texto tem sido
muito popular. Na antiguidade, ao redor do século VII, por exemplo,
Cedmão fez paráfrases da Criação. Entre as mais recentes paráfrases
temos a obra de J. B. Phillips, New Testament in modem English [Novo
Testamento em inglês moderno] A Bíblia na linguagem de hoje (BLH), da
Sociedade Bíblica do Brasil e a Bíblia Viva de Kenneth Taylor”.
E PARÁFRASE? O QUE É ISSO?

EXEMPLIFICANDO: ISAÍAS 53.7-14 NA BÍBLIA VIVA

“Ele foi maltratado e humilhado, mas não disse uma única palavra! Foi levado
para a morte como um cordeiro vai para o matadouro; como a ovelha fica muda
diante de quem corta a sua lã, Ele não disse nada aos seus juízes e acusadores!
Foi condenado num julgamento injusto e mentiroso; entre o seu povo ninguém
foi capaz de imaginar por que Ele foi morto - o castigo dos pecados deles!
Morreu como um criminoso, mas foi enterrado junto com os ricos; pois nunca
cometeu injustiça ou falou mal de outra pessoa. Apesar disso, o plano perfeito
do Senhor exigia sua morte e seu sofrimento. Mas depois de dar a sua vida
como oferta pelo pecado, Ele vai ressuscitar, verá os muitos filhos que ganhou
através da fé, Ele cumprirá com sucesso a vontade do Senhor”.
REFERÊNCIAS

GEISLER, Norman. Willian Nix. Introdução bíblica: como a Bíblia chegou a nós.
São Paulo: Editora Vida, 1997.

COZZER, Roney R. Educação Cristã: O desafio de fazer educação cristã na pós-


modernidade. Instituto de Educação Cristã DOCEO: Vila Velha/ ES, 2016.

Você também pode gostar