Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
TRADUÇÃO BÍBLICA
2
VERSÃO OU TRADUÇÃO
A palavra “versão” vem do latim versione. Indica a tradução da
mensagem contida na língua original para outra língua.
Geralmente o termo “versão” é usado, simultaneamente, com o
vocábulo “tradução”.
VERSÃO OU TRADUÇÃO
Há uma diferença muito sutil entre “versão” e “tradução”,
conforme indicam Geisler e Nix: “Tecnicamente falando, versão
é uma tradução da língua original (ou com consulta direta a ela)
para outra língua, ainda que comumente se negligencie essa
distinção. O segredo para a compreensão é que a versão
envolve a língua original de determinado manuscrito”
(GEISLER. NIX, 1997, p. 184).
NOVAS TRADUÇÕES? PARA QUÊ?
O trabalho de tradução da Bíblia precisa, de fato, continuar.
E há várias razões para isso, conforme indicam autoridades
na área, como o Pr. Luiz Sayão.
ATUALIZAÇÃO LINGUÍSTICA
EVITAR IMPOSSIBILIDADES
EVITAR IMPOSSIBILIDADES
Jornaleiro (diarista);
Vagabundo (peregrino);
Fazenda (bens);
Buzina (trombeta);
Oxalá (“quem dera!”).
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO
CORRIGIR AMBIGUIDADES
“Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus.
"Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’? 19
Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois
eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos” (Mc
7.18,19, NVI).
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO
“Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados”
(Jó 18.8, ARC).
“Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha” (NVI)
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO
“Então Eliseu morreu e foi sepultado. Ora, tropas moabitas costumavam entrar
no país a cada primavera. Certa vez, enquanto alguns israelitas sepultavam um
homem, viram de repente uma dessas tropas; então jogaram o corpo do
homem no túmulo de Eliseu e fugiram. Assim que o cadáver encostou nos ossos
de Eliseu, o homem voltou à vida e se levantou” (NVI).
Melhorou?
ALGUMAS QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO
“No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer”
(Jó 41.22, ACRF)
“Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai diante dele” (NVI).
DOIS TIPOS DE TRADUÇÃO BÍBLICA
“[...] é também chamada tradução literal, pois procura seguir a forma da língua
original que está traduzindo (daí o nome “formal”, de “forma”)”
(COZZER, 2016).
“Ele foi maltratado e humilhado, mas não disse uma única palavra! Foi levado
para a morte como um cordeiro vai para o matadouro; como a ovelha fica muda
diante de quem corta a sua lã, Ele não disse nada aos seus juízes e acusadores!
Foi condenado num julgamento injusto e mentiroso; entre o seu povo ninguém
foi capaz de imaginar por que Ele foi morto - o castigo dos pecados deles!
Morreu como um criminoso, mas foi enterrado junto com os ricos; pois nunca
cometeu injustiça ou falou mal de outra pessoa. Apesar disso, o plano perfeito
do Senhor exigia sua morte e seu sofrimento. Mas depois de dar a sua vida
como oferta pelo pecado, Ele vai ressuscitar, verá os muitos filhos que ganhou
através da fé, Ele cumprirá com sucesso a vontade do Senhor”.
REFERÊNCIAS
GEISLER, Norman. Willian Nix. Introdução bíblica: como a Bíblia chegou a nós.
São Paulo: Editora Vida, 1997.