Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
44
CLASSIFICAÇÃO DA BIBLIOLOGIA DENTRO DA TEOLOGIA.
Teologia Sistemática / Teologia Biblica / Bibliologia ( pôr no slaids)
Material Didático para o Estudante da Bíblia:
Um bom dicionário secular;
Um bom dicionário Teológico;
Um bom livro de geografia bíblica;
Uma boa enciclopédia biblica.
Teologia é literalmente o estudo de Deus
No contexto da religião cristã, não é o estudo de Deus como algo abstrato mas é o estudo do Deus pessoal
revelado na Bíblia. (O Teólogo Franklin).
1. ESTRUTURA DA BIBLIA....
Tipos de “Bíblias”
BÍBLIA HEBRAICA: 39 Livros
o A. Testamento: 39 Livros
o Torah ( Lei): Os primeiros 5 livros da Bíblia. O Pentateuco.
o Neviim (Profetas): seção que inclui os profetas anteriores (Josué, Juízes, Samuel e Reis) e os profetas
posteriores (Isaías, Jeremias, Ezequiel, e os Doze Profetas Menores).
o Ketubim (Escritos): reúne os demais livros, entre os quais Salmos, Provérbios, Jó, Eclesiastes, e também
Esdras e Neemias, Daniel, e os livros de Crônicas, que aparecem em última posição no cânone hebraico.
o Esta tradição tem sido contestada ultimamente, mas não vemos razões para dela duvidar, já que a Bíblia
informa-nos que Esdras era um escriba, ou seja, alguém cujo ofício era, precisamente, escrever os textos
sagrados, bem como que sua missão foi a de organizar o culto a Deus após o retorno do cativeiro da
Babilônia (Ed.7:1-6,10), razão pela qual tem sido chamado pelos judeus de "segundo Moisés".
o Assim, se as Escrituras indicam que este era o trabalho de Esdras e a tradição aponta-o como tendo sido o
fixador do "cânon", não vemos porque duvidar disto, até porque se trata de uma tradição que, nos dias de
Jesus, foi explicitamente acolhida por Flávio Josefo, o principal historiador judeu. Este reconhecimento foi
repetido em 90 ou 95 d.C. no famoso "concílio judaico de Jamnia ou Iavne", cidade da Palestina onde se
reuniram os principais rabinos e reafirmaram a relação dos livros sagrados, até hoje seguida pela
comunidade judaica de todo o mundo.
3. CÂNON = A palavra “cânon” vem do grego e significa regra ou padrão, e aplicada às Escrituras,
designa os livros inspirados por Deus e que compõem a Bíblia.
4. CANONIZAÇÃO = A formação do cânon do Novo Testamento se iniciou na primeira parte do século
II d.C. e foi reconhecida por todas as igrejas do Ocidente no final do século IV. 150 a 397d. C. (esse
processo incluía):
a. Em tese, mais de cinco mil manuscritos gregos (muitos deles fragmentários)
b. Testemunho de traduções antigas (como a latina, siríaca, copta, entre outras);
c. A transcrição de textos do Novo Testamento nos escritos de teólogos da igreja antiga, particularmente
aqueles que escreveram em grego.
Cópias de Originais;
Traduções:
o A Bíblia é o livro mais traduzido e mais lido do mundo.
o Um levantamento de 2010 mostrou que há 67 milhões de cristãos na China - em 1949, estimava-se que
eles eram apenas um milhão.
o Um reflexo desse crescimento é que a mais produtiva fábrica de bíblias do mundo fica no país.
o A Amity produz, em média, um exemplar por segundo.
o Especialistas avaliam que a China terá a maior população cristã do planeta até 2030.
Tradução - é a simples transposição de uma composição literária de uma língua para outra.
A Septuaginta – ( a versão dos setenta).Tradução mais antiga dos originais das Sagradas Escrituras para
a língua Grega.
A comunidade judaica que habitava em Alexandria, no
Egito, falava expressamente o idioma grego, com necessidade de uma versão grega dos livros judaicos.
O Sumo Sacerdote Eleazar, para satisfazer o rei Ptolomeu trouxe de Jerusalem,72 tradutores (rabinos), 6
de cada tribo. Depois de uma grande recepção, ficaram isolados na ilha de Faros e executaram o trabalho em 72
dias. A cronologia dessa tradução data do ano 285 a.C. A cópia mais antiga da Septuaginta encontrasse na
Biblioteca do Vaticano, datada de 325 A.D.
COMO SE FAZ A TRADUÇÃO DE NOVAS BIBLIAS?
A. Tradução Formal
O tradutor faz a mediação ou passagem de uma língua para outra. Em sua tarefa, o tradutor tem
basicamente duas opções, descritas de forma um tanto lapidar pelo erudito alemão F. Schleiermacher, em 1813:
“Ou o tradutor deixa o escritor quieto no seu canto, levando, na medida do possível, o leitor até ele; ( faz uma
tradução dita “formal”. Respeita a forma do texto original, conservando a ordem das palavras, traduzindo
verbos por verbos, substantivos por substantivos e assim por diante.
Exemplo de Traduções Formais: Traduções como Reina-Valera, King James e Almeida são traduções formais. )
Além de serem formais, tendem para a linguagem erudita, de difícil compreensão para as pessoas mais simples.
Pode-se dizer que, num caso assim, o processo de tradução não está de todo concluído, pois solicita uma grande
contribuição do leitor. Por exemplo, uma tradução literal como “cingindo os lombos do vosso entendimento”
(1Pedro 1.13, ARC) requer do leitor o seguinte processamento: cingir os lombos significa, num contexto
oriental, passar uma tira de pano ou um cinto na altura dos lombos (ou dos rins), para erguer um pouco e firmar
a longa túnica que dificulta os movimentos do homem, com vistas a maior liberdade de ação, no trabalho; cingir
os lombos do entendimento é fazer, de maneira figurada, a mesma coisa com a mente; portanto, trata-se de
preparar a mente para agir.
Embora as traduções reflitam uma mistura das metodologias formal e dinâmica, elencamos, a seguir, algumas
opções de acordo com sua ênfase mais proeminente, antecedidas de uma breve explicação conceitual:
1. “Tradução de equivalência formal”, literal ou “palavra por palavra”: Mantém aspectos do texto original
e preserva o máximo possível a sintaxe, a estrutura das frases e expressões idiomáticas. Ela permite que o
leitor identifique na tradução os elementos formais do texto na língua original e é de grande valor para
acadêmicos e estudos profissionais3.
Exemplos: João Ferreira de Almeida e King James.
2. “Tradução de equivalência dinâmica”, “equivalência funcional”, “tradução semântica” ou, ainda
“pensamento por pensamento”: Esse método focaliza a tradução da mensagem, ou seja, proporciona acesso
direto ao texto, permitindo que o significado fique claro de imediato, sem exigir que o leitor lide com
expressões idiomáticas e estruturas incomuns. Também facilita o estudo sério da mensagem do texto e a
clareza no uso devocional e na leitura em público4.
Exemplos: Nova Versão Internacional (NVI) e Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). Algumas
traduções enfatizam um maior equilíbrio entre as metodologias formal e dinâmica. Elas têm o objetivo de
manter a fidelidade aos textos originais e proporcionar facilidade de leitura. Exemplos: Nova Versão
Transformadora (NVT) e Nova Almeida Atualizada (NAA).
3. Paráfrase
São versões que revelam maior grau de liberdade para a escolha de palavras e estruturas, tendo em vista o
público leitor. Um texto adaptado ao público infantil ou à população de determinada região, por exemplo,
pode ser uma paráfrase, que é “uma maneira diferente de expressar o que foi dito”, “uma nova versão de um
texto com o objetivo de torná-lo mais inteligível”5. Exemplo: Bíblia Viva
Para a tradução do Antigo Testamento, a Comissão de Tradução da SBB usa a Bíblia Stuttgartensia,
publicada pela Sociedade Bíblica Alemã. Já para o Novo Testamento é utilizado The Greek New Testament,
editado pelas Sociedades Bíblicas Unidas. Essas são as melhores edições dos textos hebraicos e gregos que
existem hoje, disponíveis para tradutores.
https://www.rodrigosilvaoficial.com.br/como-a-biblia-chegou-ate-nos.
https://www.sbb.org.br/os-originais-da-biblia.
https://www.mundocristao.com.br/blog/diferencas-entre-as-traducoes-da-biblia-em-portugues.
A Biblia foi o primeiro livro a ser impresso e é o livro mais vendido no mundo.
A Transliteração do termo Biblia...
Por ocasião do ministério terreno de Cristo:
* A língua sagrada dos judeus era o hebraico. ( a leitura, os escritos, etç)
* A falada, o aramaico.
* A oficial, o latim.
* A universal, o grego.
TRADUÇÃO X VERSÃO
Tradução da Bíblia
Versão - é uma tradução da língua original (ou com consulta direta a ela) para outra língua.
PAPIRO
O papiro era uma planta q crescia junto aos rios e o centro da indústria do papiro era o Egito. A entrecasca e
desta planta, depois de beneficiada, formava rolos de grande extensão permitindo a escrita.
Ao rolo pequeno de papiro, os gregos chamavam “biblion” e ao plural destes, “biblos” e a um conjunto destes
era chamado de “Bíblia” ou livro.
PERGAMINO
Outro material usado para escrever os manuscritos bíblicos foi o pergaminho, nome relacionado com Pérgamo,
cidade que ficou famosa pela fabricação de pergaminhos, cuja matéria-prima era de peles de animais, sendo
material bem mais durável e resistente que o papiro para a escrita (2 Tm 4.13).
A impressão
Nos primórdios a escrita era toda feita a mão, a imprensa foi inventada no final da Idade Média. O primeiro
livro impresso foi a Bíblia, em 1452, em alemão.
CAPITULOS – DIVISÕES
A divisão do texto bíblico em capítulos e versículos não faz parte do texto original. Essas divisões foram feitas
para facilitar o estudo da mesma. Por volta de 1228, Stephem Langton (professor da Universidade de PaPrirso
dividiu a Bíblia em capítulos, assim como o Cardeal Hugo de Saint Cher, abade dominicano, também fez em
1250.
Os versículos no Antigo Testamento apareceram publicados em 1445, pela primeira vez, pelo Rabi Natham.
Em 1551, Robert Stevens, impressor de Paris, acrescentou a divisão em versículo do Novo Testamento.
E em 1555, Stevens publicou a primeira Bíblia (Vulgata) dividida em capítulos e versículos.
O Antigo Testamento, na Bíblia Almeida Revisada e Corrigida fica assim:
* Capitulos 929.
* Versículos 23.214.
O Novo Testamento, assim:
* Capitulos 260
* Versiculos 7.959
Toda a Bíblia tem:
* Capítulos 1.189
* Versículos 7.959