Você está na página 1de 23

Traduções da Bíblia com base em

Originais Hebraicos
Trabalho organizado pelo escritor Severino Celestino, auxiliado pelo Israelita Avraham Avdan

Os segmentos de textos em hebraico, a transliteração e a respectiva


tradução dos mesmos, foi um exaustivo trabalho do Escritor Severino
Celestino, auxiliado pelo Israelita Avraham Avdan. As regras utilizadas para
trasliteração foram baseadas nas normas gerais estabelecidas pela
Academia da Língua hebraica, em 1956 e 1957. Também foram utilizadas as
adaptações gramaticais de Gordon Chown, Guilherme Kerr, W. Hollenberg e
do Sidur ( Livro de Orações Judaicas ), organizado por J. Fridlin.
Os textos Gregos do Novo Testamento tiveram como base de pesquisa, as
Coleções Champlin R. N., em 6 volumes e a United Bible Societies, em 1989.
Entre os textos da Bíblia em Hebraico e os textos da Bíblia em português
existem tantas divergências e falta de fidelidade que recordamos aqui a carta
que São Jerônimo escreveu ao Papa Damaso, sobre a tradução da Bíblia do
Grego para o Latim, tradução que passou a se chamar "Vulgata". Eis o
conteúdo da carta :
ABRE ASPAS :
Da velha Obra me obrigais a fazer nova Obra. Quereis que, de alguma
sorte, me coloque como árbitro entre os exemplares das Escrituras que
estão dispersos por todo mundo, e, como diferem entre si, que eu
distinga os que estão de acordo com o verdadeiro Texto Grego. É um
piedoso trabalho, mas é também um perigoso arrojo, da parte de quem
deve ser por todos julgado, julgar ele mesmo os outros, querer mudar a
língua de um velho e conduzir à infância o mundo já envelhecido.
Qual, de fato, o sábio e mesmo o ignorante que, desde que tiver nas
mãos um exemplar ( novo ), depois de o haver percorrido apenas uma
vez, vendo que se acha em desacordo com o que está habituado a ler,
não se ponha imediatamente a clamar que eu sou um "sacrílego", um
falsário, porque terei tido a audácia de acrescentar, substituir e corrigir
alguma coisa nos antigos Livros ?
Um duplo motivo me consola dessa acusação : O primeiro é que Vós,
que sois o Soberano Pontíficie, me ordenais que o faça ; O segundo é
que a verdade não poderia existir em coisas que divergem, mesmo
quando tivessem elas por si a aprovação dos maus.
FECHA ASPAS.
Para aqueles que não derem importância a este trabalho, preferindo ignorá-
lo e se entrincheirar nas passagens mal traduzidas da sua própria Bíblia
atual, lembro as palavras de São Jerônimo aos partidários de uma tradição
imutável : " Para um asno, a lira canta inutilmente " ( Carta 27,1 ) .
A Bíblia é o livro mais lido no ocidente e um dos mais aceitos do mundo. Nós
acreditamos, plenamente nas verdades existentes em suas páginas, mas
não nas alterações que nela fizeram os homens.
Muita coisa foi perdida em sua tradução e, por esta, razão, precisa ser
melhor analisada.
Muitos sabem que a Reencarnação faz parte das crenças Judaicas, e se
está no Judaísmo, teria que estar no Tanách ( Antigo Testamento ).
Durante muito tempo, temos convivido com informações dos Textos Bíblicos
que nos são trazidas por tradutores ocidentais, os quais, em sua maioria, são
opositores da Doutrina Espírita.
O interessante nisso tudo, é que são encontradas muitas diferentes
traduções entre Elas. E por que ??? O texto que as originou não foi o mesmo
? Por que tanta diferença em suas traduções ? A única resposta encontrada
é esta : A questão pessoal que cada corrente religiosa coloca em sua
tradução.
A Bíblia de Jerusalém, Edições Paulinas, por exemplo, considerada a melhor
edição da Sagrada Escritura, em português, traz, em sua apresentação, a
informação de que a sua tradução foi realizada por uma equipe de católicos
e protestantes. Seria esta Bíblia, então, traduzida de forma imparcial ??? Ou
seja, sem inclinações para o catolicismo e o protestantismo ??? Só um
ingênuo poderia acreditar nisso !!! Além disso, temos algumas Bíblias
conhecidas na língua portuguesa :
1) A Bíblia Sagrada ( SBB - Sociedade Bíblica do Brasil )
2) A Bíblia de Estudo Pentecostal ( Assembléia de Deus )
3) Escrituras Sagradas ( Testemunhas de Jeová )
4) A Bíblia de Jerusalém ( Católicos e Protestantes )
5) A Bíblia Ecumênica ( Confissões Cristãs e do Judaísmo )
6) A Bíblia na Linguagem de hoje
7) A Bíblia Sagrada do Centro Bíblico Católico ( Portugal )
8) A Bíblia viva ( Ed. Mundo Cristão )
9) A Bíblia mensagem de Deus ( Edições Loyola )
10) Bíblia Sagrada ( Ed. Vozes )
E outras. Cada uma delas diz ser a mais correta e a mais digna de fé de
Ofício ! ! !
Assim, o objetivo principal deste Trabalho, é levar ao Leitor uma reflexão
sobre as verdades e esclarecimentos de alguns Textos Sagrados, que muitas
Autoridades Religiosas tendenciosamente alteraram durante séculos.
O estudo a seguir analisa a tradução de alguns textos da Bíblia Hebraica
( Tanách ), alguns textos gregos da Septuagentina ( Bíblia em Grego ) e da
Vulgata ( Bíblia em Latim ), especialmente com relação aos textos
considerados mais divergentes relativamente à Doutrina Espírita. Na
transliteração, foram consideradas as regras de acentuação da língua
portuguesa.
I ) Passagens da Bíblia que as outras religiões usam para condenar o
Espiritismo :
A) Levítico ( 20 : 6 )
Texto Hebraico Transliterado :
" vehanéfesh assher tifné el-haovôt veel- haid-donim liznot achareihém
venatati ét-panái banefésh hahiv vehichrati oto mikerév üamô."

Tradução Literal :
vehanéfesh = e a alma, pessoa ou ser
asher = é uma conjunção e significa : que
tifné = diante
el haovôt = aos necromantes
veelhaid-onim = e aos advinhos
liznot achareihém = para se prostituir seguindo-os
venatati = eu darei, trarei ou voltarei
ét-panái = as minhas faces
banéfesh hahiv = contra esse ser
vehichrat oto = eu o cortarei
mikérev #8216;amô= do seio de seu povo
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
Contra esse ser ou alma que vai diante dos necromantes e dos
advinhos para se prostituir seguindo-os, eu darei as minhas faces e eu
os cortarei de dentro de seu povo.
No entanto, observe a tradução feita pelas seguinte Bíblias :
* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave
Maria :
" Se alguém se dirigir aos Espíritas ou aos advinhos para fornicar com eles,
voltarei meu rosto contra esse homem e o cortarei do meio de seu povo."
* Testemunhas de Jeová, primeira Edição, 1967 :
" Quanto à alma que se vira para os médiuns espíritas e para os
prognosticadores profissionais de eventos, a fim de ter relações imorais com
eles, certamente porei minha face contra essa alma e a deceparei dentre seu
povo."
Perguntamos : De onde as Traduções Católicas e das Testemunhas de
Jeová tiraram as palavras : "médium" e "espírita" ? ? ?, Uma vez que essas
Palavras não constam do original em Hebraico ? ? ? E nem poderiam
constar, pois a palavra "médium" foi criada por Kardec em 1857, ou seja,
milênios após as escrituras do Velho Testamento ! ! !
Com a palavra, o Leitor ...
B ) Levítico ( 20 : 27 )
Texto Hebraico Transliterado :
" veish o ishá ki-ihié bahém ôv o id-oni môt iumatu beevén irgmu otam
demeihém bam."

Tradução Literal :
veish = e o homem
o ishá = ou a mulher
ki-ihiê bahém ôv = em quem está um necromante
o id-oni = ou um advinho
môt iumatu = serão condenados à morte
beéven irgmu otam = eles serão apedrejados
dmeihém bam = seus sangues contra eles
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
"E o homem ou a mulher que for necromante ou advinho será
condenado à morte. Eles serão apedrejados. Seus sangues contra eles."
Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes Bíblias :
* Bíblia Sagrada da Sociedade Bíblica de Portugal, de 1993 :
"Se um homem ou uma mulher se dedicarem a consultar os espíritos ou
praticarem advinhação, serão condenados à morte e serão mortos à
pedrada. É a sentença que eles merecem."
* Testemunhas de Jeová :
"E quanto ao homem ou a mulher em quem se mostre haver um espírito
mediúnico ou um espírito de predição, sem falta devem ser mortos. Devem
atirar neles pedras até morrerem. Seu próprio sangue está contra eles."
* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave
Maria :
"Qualquer homem ou mulher que evocar os espíritos ou fizer advinhações,
será morto. Serão apedrejados, e levarão a sua culpa."
Perguntamos mais uma vez : De onde as Traduções Católicas e das
Testemunhas de Jeová tiraram as palavras : "espíritos e mediúnico ? ? ?,
Uma vez que essas Palavras não constam do original em Hebraico ? ? ?
Repito : Com a palavra, o Leitor ...
C ) E acompanhe agora, a análise do Deuteronômio 18, o mais citado dos
textos contra o Espiritismo :
Texto Hebraico Transliterado :
" ki ata ba él-haaréts asher Iahvéh Eloheichá noten lach lô tilmad la-
assôt kto-avôt hagoim hahém. Lô-imatzê bechá ma-avir benô-uvitô
baêsh kôssen ksamim me-onem umnachêsh umchashêf : vchover
chaver vshoêl ôv veid-oni vedorêsh el-hametim."
Tradução Literal :
ki = quando
atá = tu
bá = fores, chegares ou entrares
él-haárets = na terra
asher = a qual
Iahvéh = nome próprio dado a Deus. Ver Obs. abaixo *
Eloheichá = teu Deus
noten lach = te dá
lô tilmad = não aprendas
la-assôt = fazer
kto-avôt = sujeiras, manchas, abominações
hagoim hahém = daquelas nações estrangeiras
lô-imatzê bechá = não se achará em ti
ma-vir benôuvitô = quem faça passar seu filho ou sua filha
baêsh = pelo fogo
kossen = nem encantador
ksamim = nem feiticeiros
me-onem = nem agoureiro
umnachêsh = nem cartomante
umchashêf = e nem mágico, bruxo ou feiticeiro
vchovêr = nem mago
vechavêr = e semelhante
vshoêl ôv = nem quem consulte o necromante, o mágico ou feiticeiro
veid-oni = e o mágico e o advinho
vedorêsh = e quem exija a presença
el-hametim = dos mortos
*OBS.: Através da Assinatura do Sr. EMucheroni, em meu Livro de Visitas,
obtive, gentilmente, orientação a respeito do Tetragrama YHWH ( que
provavelmente era articulado como Iahvéh ), cuja pronúncia deve ser na
forma de fonemas da língua portuguesa como I-ÁO-RRU (IAOHU).
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
" Quando entrares na terra que Iahvéh, teu Deus, te dá, não aprendas a
fazer as abominações daquelas nações. Não se achará entre ti quem
faça passar seu filho ou sua filha pelo fogo, nem advinhador, nem
feiticeiros, nem agoureiro, nem cartomante, nem bruxo, nem mago ou
semelhante, nem quem consulte o necromante e o advinho, nem quem
exija a presença dos mortos. " .
Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes Bíblias :

* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave
Maria :
" Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te dá, não te porá
a imitar as práticas abomináveis da gente daquela terra. Não se ache no
meio de ti quem faça passar pelo fogo seu filho ou sua filha, nem quem se
dê à adivinhação, à astrologia, aos agouros, ao feiticismo, à magia, ao
espiritismo, à advinhação ou a evocação dos mortos."

* Testemunhas de Jeová :
" Quando tiveres entrado na terra que Jeová, teu Deus, te dá, não deves
aprender a fazer as coisas detestáveis dessas nações. Não se deve achar
em ti alguém que faça seu filho ou sua filha passar pelo fogo, alguém que
empregue adivinhações, algum praticante de magia ou quem procure
presságios, ou um feiticeiro, ou alguém que prenda outros com
encantamentos, ou alguém que vá consultar um médium espírita, ou um
prognosticador profissional de eventos, ou alguém que consulte os mortos."

Perguntamos pela última vez : De onde as Traduções Católicas e das


Testemunhas de Jeová tiraram as palavras : "astrólogos, espírita, e
médium ???, Uma vez que essas Palavras não constam do original em
Hebraico ???
Aqueles que usam essa Passagem de Deuteronômio 18, se esquecem que
necromancia é a comunicação com os mortos visando advinhações. Pois
bem, vejam no mais conceituado Dicionário deste País, o Aurélio, Séc. XXI, o
qual leva em consideração a origem e morfologia das palavras,
independentes de épocas e costumes, o verdadeiro significado de
Necromacia. Confira no seu Dicionário :
Necro : Do gr. nekro- < gr. nekrós, oû >. O que significa 'morte'; 'cadáver';
'extinto'.
Mancia : Do gr. -manteía. O que significa 'adivinhação', 'predição'.
( Destaque meu )
Necromancia tem a mesma formação das palavras Cartomancia, que
significa Adivinhação por meio de cartas de jogar, ou então Quiromancia que
é a Adivinhação pelo exame das linhas da palma da mão; quiroscopia.
O termo Adivinhação, nesse caso, provoca uma diferença substancial. Logo
essa Passagem de Deteronômio 18.10-12, pode se aplicar a
Umbanda/vertentes, Kimbanda, ou a quem os opositores de Kardec
quiserem, MENOS AOS KARDECISTAS, pois insisto e que fique bem claro :
Os kardecistas JAMAIS se comunicam com os Espíritos visando adivinhação
( Nº da Sena ; Prosperidade ou não nos negócios ; Quem será o próximo
Presidente, Quem ganhará torneios, disputas, etc ). Isto é totalmente
reprovável dentro da nossa Doutrina.
Além disso, "aquelas nações" ( destaque da Passagem de Deteronômio
18.10-12, original acima ) se debruçavam diante dos Túmulos para chamar
os mortos. E os Espíritas de hoje, fazem Isso ??? Quando digo Espíritas
estou me referindo aos Kardecistas. Mas é evidente que o Legislador Hebreu
queria que seu povo rompesse com todos os costumes trazidos do Egito,
onde o das evocações estava em uso e eram um motivo de abuso, como
provam citações de Isaías (Cap XIX, v. 3) :
"O Espírito do Egito se aniquilará nele, e eu arrasarei a sua prudência;
eles consultarão seus ídolos, seus adivinhos, seus pítons e seus
mágicos. "
Os mortos eram evocados simplesmente como meio de adivinhação, da
mesma qualidade que os augúrios e os presságios, explorados pelo
charlatanismo e pela superstição.
Mesmo assim essa proibição não adiantou e esse costume não foi
desenraizado, convertendo-se em objeto de um tráfico, assim como o
atestam passagens seguintes do profeta Isaías (Cap. VIII, v 19, Cap XLIV, v.
25), ou seja :
-E quando vos disserem: Consultai os mágicos e os adivinhos, que falam em
segredo em seus encantamentos, respondei-lhes: "Cada povo não consulta
seu Deus? E vai-se falar aos mortos daquilo que diz respeito aos vivos ?"
- Sou eu quem faço ver a falsidade dos prodígios da magia; que tornam
insensatos aqueles que se intrometem em adivinhar; que transtorna o
espírito dos sábios, e que convence de loucura a sua vã ciência.
Estas palavras são inequívocas; provam claramente que, nesse tempo, as
evocações tinham por objetivo a adivinhação, e que delas se fazia um
comércio; estavam associadas às práticas da magia e da feitiçaria, e mesmo
acompanhadas de sacrifícios humanos. Moisés, pois, tinha razão em proibir
essas coisas, e de dizer que Deus as tinha em abominação. Essas práticas
supersticiosas se perpetuaram até a Idade Média.
Quem atribui essa proibição de Moisés ao Espiritismo de hoje, não
aprofundou melhor no sentido das palavras bíblicas pois não há nenhuma
analogia entre o que se passava com os hebreus e os princípios contidos na
Doutrina Espírita atual. Bem mais : O Espiritismo condena precisamente o
que motivava a proibição de Moisés. Mas, cegos pelo desejo de encontrarem
um argumento contra as idéias novas, não perceberam que, esse argumento
é completamente falso".
Mas, sobre esses detalhes, poucas pessoas sabem, ou fingem não saberem.
Mas poderiam ainda retrucar : A comunicação com os mortos é proibida e
pronto ! Está na Bíblia !
O estranho é que essas mesmas pessoas se esquecem QUE NA PRÓPRIA
BÍBLIA, Jesus se comunica com os "mortos", na Transfiguração do Tabor,
quando apareceram Moisés e Elias, mortos há muito, muito tempo, na
Passagem de S.Mateus 17:1-3 :
"...Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e seu irmão João, e
os levou a um lugar à parte, sobre um alto monte. Transfigurou-se diante
deles seu rosto brilhava como o sol e sua roupa tornou-se branca como a
luz. Então lhes apareceram Moisés e Elias, conversando com ele..."
Se os opositores do Espiritismo quiserem condenar a comunicação com os
mortos, deveriam, então, condenar primeiro Jesus ???!!! Contraditório,
Não ????
" O PIOR CEGO É AQUELE QUE NÃO QUER VER ! "
************
Com frequência, houve-se dizer, tentando justificar as barbaridades das
traduções acima, algo parecido com isso : " Tais modificações (??!!) foram
feitas visando facilitar o entendimento para aquele que lê a Bíblia, pois nem
sempre o objetivo de um tradutor é ser parcial, mas apenas deixar algo mais
claro e atual para a compreensão de todos. Isso significa, algumas vezes,
contextualizar uma expressão" (!!!???)
Bem, para esses que assim pensam, Eu diria o seguinte : É aí que mora o
perigo !!! Com a desculpa de contextualizar uma expressão ( vamos imaginar
que exista o verbo contextualizar ) e deixá-la mais atual, os insignes
tradutores, aproveitam a ocasião para atacar o Espiritismo, de forma imoral e
desonesta.
E já que é para contextualizar as expressões, por que os Católicos não
colocam o termo "Santa Inquisição" ou "Venda de indulgências" na
Bíblia ??? Haveria contexto nas Passagens para tornar a Bíblia mais atual e
compreensível, MAS ELES NUNCA FARIAM ISSO POIS NÃO SERIA DO
INTERESSE DO VATICANO.
E por que os Evangélicos não "contextualizam" a Bíblia, colocando os termos
"encosto" tão propalado pela Igreja Universal ??? Por que a Bíblia evangélica
da SBB não contextualiza e torna mais compreensíveis para a atualidade
algumas Passagens dizendo que os "Encostos" gostam de Trabalhos nas
esquinas ??? Basta ver a TV Record, com espaço comprado também na
Rede CNT, e averiguar esses fatos.
Ah ! Mas isso não interessa ! O que interessa é combater só o Espiritismo,
não é mesmo ?
************
II ) Passagens da Bíblia que as outras religiões usam para escamotear a
Reencarnação :
A) Salmo 19 : 8
Texto Hebraico Transliterado :
" torát Iavéh teminá mshibat néfesh. üedut Iahvéh neemanoáh
machkimat péti "

Tradução Literal :
torát = conjunto de ensinamentos ou Lei
Iahvéh = Deus
teminá = perfeita, correta, sincera
mshibat = regressar, voltar
néfesh = espírito
edut = testemunho, prova
Iahvéh = Deus
neemanoáh = verdadeiro
machkimat = sábio
péti = ingênuo, tolo
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
" O ensinamento de Deus é perfeito, faz o espírito voltar. O testemunho
de Deus é verdadeiro, transforma o simples em sábio."
No entanto, observe a tradução feita pelas seguinte Bíblias :
* Bíblia Protestante da SBB - Sociedade Bíblica do Brasil :
" A Lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma. O Testemunho de Deus é
fiel, e dá sabedoria ao simples."
* Bíblia Mensagem de Deus - Edições Loyola :
" A lei do Senhor é sem defeito, ela conforta a alma. Seguro é o testemunho
do Senhor, torna sábios os simples."
* Bíblia de Jerusalém - Edições Paulinas :
" A lei de Iahvéh é perfeita, faz a vida voltar. O testemunho de Iahvéh é firme,
torna sábio os simples."
Perguntamos : As convicções religiosas, católicas e protestantes, acima
apontadas, iriam falar em " retorno do Espírito " ? ? ? Tal expressão poderia
ser entendida como Reencarnação, e isso, eles não poderiam permitir, não é
mesmo ? ? ? Eles, então, preferiram "traduzir", ou melhor, SUBSTITUIR pela
expressão : " refrigera a alma ", " conforta a alma " e " vida voltar ".
B) Salmo 23 - Salmo de David
Texto Hebraico Transliterado :
" Iahvéh ro-i lô echsar. Binôt deshé iarbitseni #8216;al-mei menuchôt
inahaleni. Nafshi ishovêv iancheni bma- glei-tsedék lema-an shemô.
Gam ki-eléch beguei tsalemavet. Lô-iirá roa- ki ata #8216;imadii
shvtechá umishi-antechá hemá inachamuni. Ta-arôch lefani shulchan
neguéd tsorerai dishantá vashemén roshi kossi revaiáh. Ách tôv
vachéssed irdefuni kôl-imei chaiai veshavti beveit-Iahvéh leoréch iamim
"
Tradução Literal :
Iahvéh = Adonai ou Deus
ro-i = é meu pastor, 1ª pessoa do singular do presente-Indicativo,
do vervo ra-áh - pastorear
lô = não
echsar = me faltará, sofrer falta
binôt = preposição b+construto plural de naváh - pasto, prado
deshé = verdor ou relva
iarbitseni = deitar
al = preposição sobre
mei = águas
menuchôt = descanso, tranquilidade
inahaleni = me guiará, conduzirá
nafshi = meu espírito
ishovêv = futuro do verbo shuv - voltar, regressar, ou seja, fará voltar
iancheni = futuro do verbo naháh - me guiará
bma-glei = trilhas
tsedék = justiça
lema-an = endereço
shemô = nome dele
Gam = também, ainda
ki = que ou porque
eléch = andar, caminhar
beguei = preposição b+guei, ou seja, no vale
tsalemavet = sombra da morte
lô-iirá = não temeria ou temerei
roa- = maldade
ki = que ou porque
atá = tu
#8216;imadii = estás comigo
shvtechá = tua vara
umishi-antechá = e teu bordão
hemá = eles
inachamuni = me confortam
Ta-arôch = prepararás
lefani = diante de mim
shulchan = uma mesa
neguéd = diante, em frente
tsorerai = particípio do verbo tsarar - provocar.
Aqui significa : os meus provocadores
dishantá = volumoso, cheio
vashemén = em azeite
roshi = minha cabeça
kossi = meu cálice
revaiáh = abundância
Ách = certamente
tôv = bom, bondade
vachéssed = misericórdia, bondade
irdefuni = me seguirão
kôl-imei = todos os dias
chaiai = minha vida
veshavti = e voltarei ou habitarei
beveit-Iahvéh = casa de Deus
leoréch = para extensão, por longos
iamim = dias ou anos
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
" Adonai é meu pastor, nada me faltará. Em verdes pastagens me fará
descansar. Para a tranqüilidade das águas me conduzirá. Fará meu
espírito retornar, e me guiará por caminhos justos, por causa do seu
nome. Ainda que eu caminhe pelo vale da morte, não temerei nenhum
mal, pois tu estarás comigo. Teu bastão e teu cajado me confortarão.
Diante de mim prepararás uma mesa, na presença dos meus
provocadores. Tu ungirás minha cabeça com óleo; minha taça
transbordará. Certamente, bondade e benevolência me seguirão, todos
os dias da minha vida. E voltarei na casa de Adonai por longos anos."
No entanto, observe a tradução feita pela seguinte Bíblia :
* Centro Bíblico Católico - Editora Ave Maria :
" O Senhor é o meu pastor, nada me faltará. Em verdes prados ele me faz
repousar. Conduz-me junto às águas refrescantes, restaura as forças de
minha alma. Pelos caminhos retos ele me leva, por amor do seu nome.
Ainda que eu atravesse o vale escuro, nada temerei, pois estás comigo.
Vosso bordão e vosso báculo são o meu amparo. Preparais para mim a
mesa a vista dos meus inimigos. Derramais o perfume sobre minha cabeça,
transborda a minha taça. A vossa bondade e misericórdia hão de seguir-me
por todos os dias da minha vida. E habitarei na casa do Senhor por longos
dias."
Perguntamos : Na tradução Católica acima, onde foi parar a expressão "
Fará meu espírito retornar " que consta do texto original em hebraico ? ? ?
Esta expressão foi maliciosamente substituída por : " Restaura as forças de
minha alma ". É evidente que isso foi feito para esconder o sentido da
Reencarnação que está contido em : " Fará o meu espírito voltar ".
************
III ) Troca de Preposição muda o sentido Reencarnacionista do Êxodo :
OBS : Repare nas traduções das preposições abaixo :

Agora observe o Texto do Cap. 20, vers. 5 e 6 do Pentateuco, Livro Êxodo

Texto Hebraico Transliterado :


" Lô tishtachavé lahém velô ta-avdem ki anochi Iahvéh eloheichá el
kaná pokêd "avôn avôt "ál-banim "ál-shileshim ve-al-ribe-im leshnai.-
ossé chéssed laalafim leohavai uleshmerei mitsvotai."

Tradução Literal :
lô = não
tishtachavé = te prostarás
lahém = para eles
velô = e não
ta-avdem = e os servirás
ki = porque
anochi = eu sou
Iahvéh = nome próprio que significa Deus
eloheichá = teu Deus
el kaná = Deus zeloso
pokêd = visito, para benção ou cobrança
avôn = a iniqüidade, culpa
avôt = pais
al = sobre ou na
banim = os filhos
al-shileshim = sobre / na terceira geração ou netos
ve-al-ribe-im = sobre / na quarta geração ou bisnetos
leshnai = para os que me odeiam
-ossé = faço
chéssed= misericórdia, bondade
laalafim = por milhares de gerações
leohavai = para os que me amam
uleshmerei = e guardam
mitsvotai = os meus mandamentos
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
Não te prostarás diante deles e não os servirás porque Eu, Iahvéh, teu
Deus, sou um Deus zeloso, que visito a culpa dos pais sobre os filhos,
NA terceira e quarta geração dos que me odeiam, mas que também ajo,
com benevolência por milhares de gerações sobre os que me amam e
guardam os meus mandamentos.
No entanto, observe a tradução feita pelas seguinte Bíblias :
* Bíblia de Jerusalém, Cap. 34 do Êxodo, vers. 6 e 7 :
" Iahvéh passou diante dele, e exclamou : Iahvé ! Iahvéh ! Deus de
compaixão e piedade, lento para a cólera e cheio de amor e fidelidade ; que
guarda o seu amor a milhares, tolera a falta, a transgressão e o pecado, mas
a ninguém deixa impune e castiga a falta dos pais nos filhos e nos filhos dos
filhos, ATÉ a terceira e quarta geração."
Observem : Parece não ser importante a mudança de uma simples
preposição : " NA " para a preposição " ATÉ ". Porém, colocando-se ATÉ a
terceira e quarta geração, subentende-se que o texto está afirmando que
Deus começa a cobrar logo na primeira geração. No entanto, cobrando NA
terceira e quarta geração, Deus está cobrando o erro que foi cometido com a
responsabilidade individual, ou seja, NA geração certa, pois eu não posso ser
filho de mim mesmo. Em outras palavras, para que eu volte ou reencarne
como filho do meu filho, voltarei exatamente NA terceira geração ou além
dela, na quarta, quinta ... etc, onde poderei assumir e reparar meu próprio
erro do passado.
************
IV ) Reencarnação no Livro de Jó :
Jó. 8 : 8 e 9
Texto Hebraico Transliterado :
" Ki-Shoal-ná ledor rishon vebonen lecheker avotam. Ki-tmol anachnu
velô nedá. Ki tsel iamêonu üalei árets. "

Tradução Literal :
Ki-Shoal-ná = pergunta, pois
ledor = para a geração
rishon = primeiro passado
vebonen = e medita
lecheker = para investigação, ou seja, investiga
avotam = ancestrais deles, antepassados
ki-tmol = porque de ontem, do passado
anachnu = nós
velô nedá = e não sabemos
ki = que
tsel = sombra
iamêonu = nossos dias
üalei = sobre a
árets = terra
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :

" Pergunta às gerações passadas ou primeiras e medita a experiências


dos antepassados. Porque somos de ontem, não sabemos nada.
Nossos dias são uma sombra sobre a terra."
OBS : Aqui está uma recomendação de que devemos buscar, no passado,
em outras vidas, as causas do nosso sofrimento. Se não lembra de ter na
presente vida corporal cometido faltas que justifiquem o seu sofrimento,
pergunte às gerações passadas e lá estará com certeza a resposta ao seu
questionamento, uma vez que a vida na matéria, impede-nos, como uma
espessa sombra, a lembrança de vidas anteriores. Deus, em sua infinita
misericórdia, apaga as nossas lembranças para afastar de nós o remorso
pelo delito praticado no passado, para podermos evoluir e conviver em paz
com nossos semelhantes.
************
V ) Os Profetas e a Reencarnação :
Ezequiel 37 : 11 - 14
Texto Hebraico Transliterado :
" Vaiômer elai ben-adam há-átsomôt haeléh kol-beit Israel hemá hiné
omrim iavshu atsmoteinu veavdá tikvatenu nigzarnu Ianu. Lachén
hinavê veamartá aleihém kô-amar adonai Iahvéh hinê ani potechá et-
kivroteichém veha-aleiti etchém mikivroteichém üami veheveti etchém
el-admat Israel. Vida-tém ki-ani Iahvéh befitchi et-kivroteichém uveha-
aloti etchém mikivroteichém üami. Venatati ruchi vachém vichiitém
vehinachti etchém üal-admatchém vida-tém ki ani Iahvéh dibarti ve-
assiti num-Iahvéh. "
Tradução Literal :
Vaiômer = e disse
elai = a mim, para mim
ben-adam = filho do homem
há-átsomôt = os ossos
haeléh = estes
kol-beit Israel = toda a casa de Israel
hemá = elas
hiné = eis
omrim = dizemos
iavshu = estão secos
atsmoteinu = nossos ossos
veavdá = e está perdida
tikvatenu = nossa esperança
nigzarnu = cortada, acabada, desfeita
lanu = para nós
lachén = por isso
hinavê = profetiza
veamartá = e diz
aleihém = sobre eles, para eles
kô-amar = assim diz
Adonai = O Senhor
Iahvéh = Deus
hinê = eis
ani = eu
potechá = abro
et-kivroteichém = os vossos túmulos
veha-aleiti = e vos farei subir
etchém = a vós
mikivroteichém = de vossos túmulos
ami = meu povo
veheveti = e reconduzirei
etchém = a vós
el-admat = para a terra de
viida-tém = e saberão
ki-ani = que eu sou
Iahvéh = Iahvéh (nome próprio ) ou Deus
befitchi = em abrir
et-kivroteichém = os vossos túmulos
uveha-aloti = e vos elevar
etchém = a vós
veha-aleiti = e vos farei subir
etchém = a vós
mikivroteichém = de vossos túmulos
ami = meu povo
Venatati = e dei
ruchi = o meu espírito
vachém = sobre vós
vichiitém = e revivereis
et-kivroteichém = os vossos túmulos
vehinachti = e reporei
etchém = a vós
üal-admatchém = sobre a vossa terra
vida-tém = e eles saberão
ki-ani = que eu sou
Iahvéh = Iahvéh (nome próprio ) ou Deus
dibarti = falei
ve-assiti = e fiz
num-Iahvéh = oráculo de Iahvéh
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
" E disse a mim : Filho do homem, estes ossos são toda a casa de
Israel. Eis que dizem : Os nossos ossos estão secos e está perdida a
nossa esperança. Por isso, profetiza e dize-lhes : Assim diz Adonai, o
Senhor Deus : Eis que eu abro vossas sepulturas e vos farei sair delas,
ó povo meu e vos reconduzirei à terra de Israel. Saberão que eu sou
Iahvéh quando eu abrir os vossos túmulos e vos elevar de vossas
sepulturas, ó povo meu. E dei sobre vós o meu espírito e revivereis e
reporei a vós sobre a vossa terra. E eles saberão que eu sou Iahvéh,
disse isto e fiz o oráculo de Iahvéh."
OBS : Observe que Iahvéh ( Deus ) fecha o sentido de renascimento,
mostrando que os ossos simbolizam o povo de Israel e que ele fará
reencarnar a todos, retirando-os dos seus túmulos e fazendo-os voltar
reencarnados à sua terra. Ele ( Deus ) não fala que os retiraria na
ressureição do último dia, mas que os retiraria da sepultura, fazendo-os
renascer e para voltar à terra de Israel, e não aos céus. Aqui não existe
dúvida sobre a Reencarnação e esclarece sobre a inexistência de um último
dia para a ressureição, pois Deus fala : " Reporei a vós sobre a vossa
TERRA ", portanto, voltar à terra não é ressucitar e sim reencarnar ! ! !
************
VI ) Passagens do Novo Testamento que "parecem" negar a
Reencarnação :
Lucas 23 : 43 ( Em grego )

Texto Grego Transliterado :


" Kai eípen auto, amén soi lego, semeron met emou esse em to
paradeísso. "
Expressão Traduzida Resultante do Original Grego :
" Respondeu-lhe Jesus : Em verdade, te digo hoje, estarás comigo no
paraíso"
OBS : Quando a Bíblia foi escrita, ou melhor seus livros, além de não possuir
acentuação, não tinha também pontuação alguma. Diz-nos o Escritor e
estudioso das Escrituras J. Angus : "... que somente no Séc. VIII é que foram
introduzidos nos manuscritos alguns sinais de pontuação e que no Séc. IX
introduziram o ponto de interrogação e a vírgula" ( História, Doutrina e
Interpretação da Bíblia, Vol. 1, p.39, 252 ).
As alegações, sempre usadas para justificar tal atitude, se apoiam no fato de
que estas "alterações" ocorridas nos manuscritos muitos séculos depois,
buscaram sempre facilitar a leitura e o entendimento da Bíblia. Mas é líquido
e certo de que também proporcionaram a chance de modificar o sentido de
muitas Passagens, de acordo com o interesse de cada corrente Religiosa.
Relativamente às alterações que a Bíblia sofreu, o que é lógico e até
compreensível, pois havia a necessidade de adaptações de termos que não
existiam na época ou interpretações que visassem adequar os textos antigos
à realidade atual, temos que separar o que é digno e o que é puro interesse
em manter convicções. A geração de crentes do séc. V, por exemplo, diria
que a Bíblia dos cristãos do séc. IX era falsa porque recebera alterações em
seu texto ( as alterações ortográficas ) e, da mesma forma os cristãos do
séc. IX acusariam os seus pares do séc. V de não interpretarem ou
entenderem corretamente o texto bíblico pela inexistência das regras
gramaticais ...
No versículo em grego acima citado, temos uma controvérsia muito grande
com relação à pontuação colocada em sua tradução e esta controvérsia se
arrasta desde tempos antigos. A maior questão é a posição da colocação de
uma "vírgula" e/ou um "que", colocado antes da palavra "hoje" ( sémeron ),
mudando completamente o sentido ( No texto original Grego não havia tais
inserções ). Então, nas Bíblias católicas e evangélicas atuais, o texto ficou
assim, com a inserção deliberada da "vírgula" e/ou do pronome "que" : "Em
verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso" ou "Em verdade te digo,
hoje estarás comigo no paraíso"
Em algumas versões da Bíblia Católica, como é o caso da Bíblia adotada
pela Paróquia Santa Cruz, fundada pelo Arcebispo Dom Serafim Fernandes
de Araújo, em Belo Horizonte, acrescentaram "dois pontos" e a palavra
"ainda", para dar mais suporte às suas próprias convicções, ficando assim : "
Eu te asseguro : ainda hoje estarás comigo no paraíso". ( !!!!!!!?????? )
A maioria dos intérpretes e exegetas acredita que a palavra " hoje ", como
advérbio, está vinculada ao termo " estarás ", e que por isso mesmo, Jesus
teria prometido ao bom ladrão que ele haveria de entrar, imediatamente, em
um estado infinitamente melhor que o deste mundo, onde a sua alma haveria
de viver na consciência de um ambiente melhor. Estes pertencem à corrente
dos que defendem um céu gratuito.
Primeiramente, temos que perguntar : O "bom" ladrão chegou antes do
Cristo no Paraíso ? O próprio Cristo só subiu aos céus só no terceiro dia,
mas o "bom" ladrão teria ido antes ? ? ? Portanto o " hoje " da frase tem que
ser melhor analisado e discutido.
Assim sendo, defendemos a corrente dos que colocam a vírgula após o
vocábulo " hoje ", pela lógica que ela representa.
Ficaria então a frase : " Em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso
". " Estarás um dia ", quando tiveres saldado os teus débitos, após a
reconciliação com aqueles a quem ofendeste.
Observe que Jesus não disse que ele estaria salvo.
Falou que ele entraria no paraíso. E se assim foi, ele entrou para ser julgado,
e não para ficar no paraíso.
************
VII ) Passagem do Novo Testamento que marca definitivamente os
retornos sucessivos do espírito à carne. A Palavra Palingenesia :
Epístola de Paulo a Tito
Tito 3 : 5 ( Em grego )
Texto Grego Transliterado :
"...Ouk ex ergôn tôn en dikaiosunê a epoiêsamen êmeis alla kata to
autou eleos esôsen êmas dia loutrou paliggenesias kai anakainôseôs
pneumatos agiou "
Expressão Traduzida Resultante do Original Grego :
"... não por obras da justiça que tivéssemos feito, mas segundo sua
misericórdia nos salvou pelo lavatório da reencarnação, e pelo
renascimento de um espírito santo"
* Leiam com atenção o Texto Grego Transliterado. Verificamos, mais ao final,
o aparecimento da palavra "paliggenesias" ( - primeira palavra da terceira
linha do texto em grego - Palavra Grifada ), que em português se escreve de
forma muito parecida, ou seja : Palingenesia. Ora, para não haver dúvidas,
vamos recorrer ao mais conceituado Dicionário deste País - O Dicionário
Aurélio, Séc. XXI, o qual leva em consideração a origem e morfologia das
palavras, independentes de épocas e costumes. Confiram em seus
Dicionários :
Palingenesia :
[Do gr. palingenesía, pelo lat. tard. palingenesia.] 1. V. eterno retorno (1).
2. Segundo Schopenhauer (v. schopenhaueriano), renascimento sucessivo
dos mesmos indivíduos.
Observe que o Dicionário Aurélio recomenda ver a expressão "Eterno
retorno". Muito bem. No mesmo Dicionário vamos encontrar : Eterno retorno.
1. Filos. Na Antiguidade, doutrina comum aos órficos, pitagóricos, jônios e
estóicos, segundo a qual o mundo, ao fim de um determinado período,
retorna ao caos inicial, a partir do qual novamente se cumprirá um ciclo
idêntico ao anterior, e isto em número infinito de vezes; ciclo do mundo,
palingenesia.
2. Rel.( religião ). Doutrina segundo a qual a alma se reencarna
sucessivamente em diferentes corpos, realizando uma purificação
progressiva até alcançar a perfeição. (!!!)
AH ! Um infeliz detalhe : Os tão "insignes e honestos" tradutores das Bíblias
católicas e evangélicas modificaram a tradução da palavra Palingenesia e
resolveram colocar : regenerador...(!!!???) Bela saída pela tangente eles
tiveram, não ??? O texto, nessas Bíblias, ficou assim : Tito 3:5 "...não por
obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, Ele nos
salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo."
( Destaque meu ).
Além disso, no texto grego, está escrito: "loutrou paliggenesias". Ora,
"loutrou" não significa "lavar", mas significa o "local onde se lava, limpa ou
purifica". Vamos encontrar o mesmo problema noutra carta, em Ef. 5, 26, em
que S. Paulo, ao falar da vida dos casados e referindo-se à Igreja, usa a
mesma palavra "loutrou" : "...fez isto para que ela fosse consagrada e
purificada pela água... " ou "...purificando-a com a lavagem da água... ".
Parece claro que, nestes dois versículos, as expressões utilizadas nas atuais
Bíblias não traduzem a palavra grega "loutrou" como o lugar onde o espírito
se purifica e regenera - a Terra - ao longo de sucessivas encarnações, em
veículos de crescente perfeição, em perfeita sintonia com a evolução e com
os fenômenos da Natureza.
E para complementar, disse Jesus aos discípulos: "...asseguro-vos que, no
mundo que há de vir... ou "...em verdade vos digo que vós, que me
seguistes, quando, na regeneração..." (Mt 19, 28). Mas, no texto grego
escreve-se : "en té palingenesia". A palavra palingenesia, composta pelo
prefixo "pálin" (de novo), e "génesis" (origem, nascimento), significa, como
já vimos, "Renascimento", "Novo Nascimento" ou simplesmente
"Reencarnação". E, como o artigo grego "té", precede a palavra
"palingenesia", torna-se claro que o autor se refere a um retorno específico
do espírito e não a qualquer outro retorno dos muitos que são possíveis.
Como a Cristificação ocorre depois do Espírito se graduar na Escola da Vida,
no fim do presente dia de manifestação, este versículo deveria ler-se, da
seguinte forma, já adaptado para os dias atuais : "...asseguro-vos que, na
reencarnação final...". É a esta fase da evolução, no ponto da Cristificação
do Espírito, a que S. Paulo se refere em Heb. 7, 25, quando fala na
"salvação eterna", que se alcança quando formos como os "anjos" e já não
pudermos voltar a morrer, de acordo com Lc. 20, 36.
Sabemos que os manuscritos originais no Novo Testamento não possuíam
pontuação, e em face do grego clássico ( incluindo o grego koiné, no qual
foi escrito o Novo Testamento ) gozar de ampla liberdade no tocante à ordem
das palavras, é impossível, à base do próprio texto grego, provar um lado ou
outro dessas idéias contraditórias. Por isso, teremos que usar a lógica e a
comparação com outros textos da própria Bíblia, diante dos quais, a idéia de
um céu gratuito não tem suporte, ou seja, essa idéia de um céu sem esforço
pessoal ( o qual todos os evangélicos e católicos desejam ), se choca com
pelo menos 10 passagens bíblicas, onde Deus mostra que cada um
responde pelo seu atos. Veja em sua Bíblia as seguinte passagens :
1) Gn. 18 : 23 - 33
2) Dt. 7 : 9 e 10
3) Jeremias 31 : 29 e 30
4) Ezequiel 14 : 12 - 20
5) Jó 34 : 11
6) Salmos 28 : 4
7) Provérbios 12 : 14 e 28
8) Isaías 3 : 11
9) Lamentações 3 : 64
10) Eclesiástico 16 : 14 ou 15
Será que Jesus se oporia a todas essas verdades bíblicas ? ? ?
E finalmente, para aqueles que acham que podem, impunemente, modificar
à sua maneira, os Textos Sagrados, para satisfazer uma vontade incontida
de atacar o Espiritismo, lembremos aqui, o Apocalipse, em seu Cap.22,
versículos 18 e 19 :
" Todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste Livro : Se
alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas
descritas neste Livro ; e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe
tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descrita neste
Livro ".
E agora, com a palavra, os " tradutores " das Bíblias anteriormente citadas …
***

Você também pode gostar