Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Originais Hebraicos
Trabalho organizado pelo escritor Severino Celestino, auxiliado pelo Israelita Avraham Avdan
Tradução Literal :
vehanéfesh = e a alma, pessoa ou ser
asher = é uma conjunção e significa : que
tifné = diante
el haovôt = aos necromantes
veelhaid-onim = e aos advinhos
liznot achareihém = para se prostituir seguindo-os
venatati = eu darei, trarei ou voltarei
ét-panái = as minhas faces
banéfesh hahiv = contra esse ser
vehichrat oto = eu o cortarei
mikérev #8216;amô= do seio de seu povo
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
Contra esse ser ou alma que vai diante dos necromantes e dos
advinhos para se prostituir seguindo-os, eu darei as minhas faces e eu
os cortarei de dentro de seu povo.
No entanto, observe a tradução feita pelas seguinte Bíblias :
* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave
Maria :
" Se alguém se dirigir aos Espíritas ou aos advinhos para fornicar com eles,
voltarei meu rosto contra esse homem e o cortarei do meio de seu povo."
* Testemunhas de Jeová, primeira Edição, 1967 :
" Quanto à alma que se vira para os médiuns espíritas e para os
prognosticadores profissionais de eventos, a fim de ter relações imorais com
eles, certamente porei minha face contra essa alma e a deceparei dentre seu
povo."
Perguntamos : De onde as Traduções Católicas e das Testemunhas de
Jeová tiraram as palavras : "médium" e "espírita" ? ? ?, Uma vez que essas
Palavras não constam do original em Hebraico ? ? ? E nem poderiam
constar, pois a palavra "médium" foi criada por Kardec em 1857, ou seja,
milênios após as escrituras do Velho Testamento ! ! !
Com a palavra, o Leitor ...
B ) Levítico ( 20 : 27 )
Texto Hebraico Transliterado :
" veish o ishá ki-ihié bahém ôv o id-oni môt iumatu beevén irgmu otam
demeihém bam."
Tradução Literal :
veish = e o homem
o ishá = ou a mulher
ki-ihiê bahém ôv = em quem está um necromante
o id-oni = ou um advinho
môt iumatu = serão condenados à morte
beéven irgmu otam = eles serão apedrejados
dmeihém bam = seus sangues contra eles
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
"E o homem ou a mulher que for necromante ou advinho será
condenado à morte. Eles serão apedrejados. Seus sangues contra eles."
Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes Bíblias :
* Bíblia Sagrada da Sociedade Bíblica de Portugal, de 1993 :
"Se um homem ou uma mulher se dedicarem a consultar os espíritos ou
praticarem advinhação, serão condenados à morte e serão mortos à
pedrada. É a sentença que eles merecem."
* Testemunhas de Jeová :
"E quanto ao homem ou a mulher em quem se mostre haver um espírito
mediúnico ou um espírito de predição, sem falta devem ser mortos. Devem
atirar neles pedras até morrerem. Seu próprio sangue está contra eles."
* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave
Maria :
"Qualquer homem ou mulher que evocar os espíritos ou fizer advinhações,
será morto. Serão apedrejados, e levarão a sua culpa."
Perguntamos mais uma vez : De onde as Traduções Católicas e das
Testemunhas de Jeová tiraram as palavras : "espíritos e mediúnico ? ? ?,
Uma vez que essas Palavras não constam do original em Hebraico ? ? ?
Repito : Com a palavra, o Leitor ...
C ) E acompanhe agora, a análise do Deuteronômio 18, o mais citado dos
textos contra o Espiritismo :
Texto Hebraico Transliterado :
" ki ata ba él-haaréts asher Iahvéh Eloheichá noten lach lô tilmad la-
assôt kto-avôt hagoim hahém. Lô-imatzê bechá ma-avir benô-uvitô
baêsh kôssen ksamim me-onem umnachêsh umchashêf : vchover
chaver vshoêl ôv veid-oni vedorêsh el-hametim."
Tradução Literal :
ki = quando
atá = tu
bá = fores, chegares ou entrares
él-haárets = na terra
asher = a qual
Iahvéh = nome próprio dado a Deus. Ver Obs. abaixo *
Eloheichá = teu Deus
noten lach = te dá
lô tilmad = não aprendas
la-assôt = fazer
kto-avôt = sujeiras, manchas, abominações
hagoim hahém = daquelas nações estrangeiras
lô-imatzê bechá = não se achará em ti
ma-vir benôuvitô = quem faça passar seu filho ou sua filha
baêsh = pelo fogo
kossen = nem encantador
ksamim = nem feiticeiros
me-onem = nem agoureiro
umnachêsh = nem cartomante
umchashêf = e nem mágico, bruxo ou feiticeiro
vchovêr = nem mago
vechavêr = e semelhante
vshoêl ôv = nem quem consulte o necromante, o mágico ou feiticeiro
veid-oni = e o mágico e o advinho
vedorêsh = e quem exija a presença
el-hametim = dos mortos
*OBS.: Através da Assinatura do Sr. EMucheroni, em meu Livro de Visitas,
obtive, gentilmente, orientação a respeito do Tetragrama YHWH ( que
provavelmente era articulado como Iahvéh ), cuja pronúncia deve ser na
forma de fonemas da língua portuguesa como I-ÁO-RRU (IAOHU).
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
" Quando entrares na terra que Iahvéh, teu Deus, te dá, não aprendas a
fazer as abominações daquelas nações. Não se achará entre ti quem
faça passar seu filho ou sua filha pelo fogo, nem advinhador, nem
feiticeiros, nem agoureiro, nem cartomante, nem bruxo, nem mago ou
semelhante, nem quem consulte o necromante e o advinho, nem quem
exija a presença dos mortos. " .
Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes Bíblias :
* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave
Maria :
" Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te dá, não te porá
a imitar as práticas abomináveis da gente daquela terra. Não se ache no
meio de ti quem faça passar pelo fogo seu filho ou sua filha, nem quem se
dê à adivinhação, à astrologia, aos agouros, ao feiticismo, à magia, ao
espiritismo, à advinhação ou a evocação dos mortos."
* Testemunhas de Jeová :
" Quando tiveres entrado na terra que Jeová, teu Deus, te dá, não deves
aprender a fazer as coisas detestáveis dessas nações. Não se deve achar
em ti alguém que faça seu filho ou sua filha passar pelo fogo, alguém que
empregue adivinhações, algum praticante de magia ou quem procure
presságios, ou um feiticeiro, ou alguém que prenda outros com
encantamentos, ou alguém que vá consultar um médium espírita, ou um
prognosticador profissional de eventos, ou alguém que consulte os mortos."
Tradução Literal :
torát = conjunto de ensinamentos ou Lei
Iahvéh = Deus
teminá = perfeita, correta, sincera
mshibat = regressar, voltar
néfesh = espírito
edut = testemunho, prova
Iahvéh = Deus
neemanoáh = verdadeiro
machkimat = sábio
péti = ingênuo, tolo
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
" O ensinamento de Deus é perfeito, faz o espírito voltar. O testemunho
de Deus é verdadeiro, transforma o simples em sábio."
No entanto, observe a tradução feita pelas seguinte Bíblias :
* Bíblia Protestante da SBB - Sociedade Bíblica do Brasil :
" A Lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma. O Testemunho de Deus é
fiel, e dá sabedoria ao simples."
* Bíblia Mensagem de Deus - Edições Loyola :
" A lei do Senhor é sem defeito, ela conforta a alma. Seguro é o testemunho
do Senhor, torna sábios os simples."
* Bíblia de Jerusalém - Edições Paulinas :
" A lei de Iahvéh é perfeita, faz a vida voltar. O testemunho de Iahvéh é firme,
torna sábio os simples."
Perguntamos : As convicções religiosas, católicas e protestantes, acima
apontadas, iriam falar em " retorno do Espírito " ? ? ? Tal expressão poderia
ser entendida como Reencarnação, e isso, eles não poderiam permitir, não é
mesmo ? ? ? Eles, então, preferiram "traduzir", ou melhor, SUBSTITUIR pela
expressão : " refrigera a alma ", " conforta a alma " e " vida voltar ".
B) Salmo 23 - Salmo de David
Texto Hebraico Transliterado :
" Iahvéh ro-i lô echsar. Binôt deshé iarbitseni #8216;al-mei menuchôt
inahaleni. Nafshi ishovêv iancheni bma- glei-tsedék lema-an shemô.
Gam ki-eléch beguei tsalemavet. Lô-iirá roa- ki ata #8216;imadii
shvtechá umishi-antechá hemá inachamuni. Ta-arôch lefani shulchan
neguéd tsorerai dishantá vashemén roshi kossi revaiáh. Ách tôv
vachéssed irdefuni kôl-imei chaiai veshavti beveit-Iahvéh leoréch iamim
"
Tradução Literal :
Iahvéh = Adonai ou Deus
ro-i = é meu pastor, 1ª pessoa do singular do presente-Indicativo,
do vervo ra-áh - pastorear
lô = não
echsar = me faltará, sofrer falta
binôt = preposição b+construto plural de naváh - pasto, prado
deshé = verdor ou relva
iarbitseni = deitar
al = preposição sobre
mei = águas
menuchôt = descanso, tranquilidade
inahaleni = me guiará, conduzirá
nafshi = meu espírito
ishovêv = futuro do verbo shuv - voltar, regressar, ou seja, fará voltar
iancheni = futuro do verbo naháh - me guiará
bma-glei = trilhas
tsedék = justiça
lema-an = endereço
shemô = nome dele
Gam = também, ainda
ki = que ou porque
eléch = andar, caminhar
beguei = preposição b+guei, ou seja, no vale
tsalemavet = sombra da morte
lô-iirá = não temeria ou temerei
roa- = maldade
ki = que ou porque
atá = tu
#8216;imadii = estás comigo
shvtechá = tua vara
umishi-antechá = e teu bordão
hemá = eles
inachamuni = me confortam
Ta-arôch = prepararás
lefani = diante de mim
shulchan = uma mesa
neguéd = diante, em frente
tsorerai = particípio do verbo tsarar - provocar.
Aqui significa : os meus provocadores
dishantá = volumoso, cheio
vashemén = em azeite
roshi = minha cabeça
kossi = meu cálice
revaiáh = abundância
Ách = certamente
tôv = bom, bondade
vachéssed = misericórdia, bondade
irdefuni = me seguirão
kôl-imei = todos os dias
chaiai = minha vida
veshavti = e voltarei ou habitarei
beveit-Iahvéh = casa de Deus
leoréch = para extensão, por longos
iamim = dias ou anos
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
" Adonai é meu pastor, nada me faltará. Em verdes pastagens me fará
descansar. Para a tranqüilidade das águas me conduzirá. Fará meu
espírito retornar, e me guiará por caminhos justos, por causa do seu
nome. Ainda que eu caminhe pelo vale da morte, não temerei nenhum
mal, pois tu estarás comigo. Teu bastão e teu cajado me confortarão.
Diante de mim prepararás uma mesa, na presença dos meus
provocadores. Tu ungirás minha cabeça com óleo; minha taça
transbordará. Certamente, bondade e benevolência me seguirão, todos
os dias da minha vida. E voltarei na casa de Adonai por longos anos."
No entanto, observe a tradução feita pela seguinte Bíblia :
* Centro Bíblico Católico - Editora Ave Maria :
" O Senhor é o meu pastor, nada me faltará. Em verdes prados ele me faz
repousar. Conduz-me junto às águas refrescantes, restaura as forças de
minha alma. Pelos caminhos retos ele me leva, por amor do seu nome.
Ainda que eu atravesse o vale escuro, nada temerei, pois estás comigo.
Vosso bordão e vosso báculo são o meu amparo. Preparais para mim a
mesa a vista dos meus inimigos. Derramais o perfume sobre minha cabeça,
transborda a minha taça. A vossa bondade e misericórdia hão de seguir-me
por todos os dias da minha vida. E habitarei na casa do Senhor por longos
dias."
Perguntamos : Na tradução Católica acima, onde foi parar a expressão "
Fará meu espírito retornar " que consta do texto original em hebraico ? ? ?
Esta expressão foi maliciosamente substituída por : " Restaura as forças de
minha alma ". É evidente que isso foi feito para esconder o sentido da
Reencarnação que está contido em : " Fará o meu espírito voltar ".
************
III ) Troca de Preposição muda o sentido Reencarnacionista do Êxodo :
OBS : Repare nas traduções das preposições abaixo :
Tradução Literal :
lô = não
tishtachavé = te prostarás
lahém = para eles
velô = e não
ta-avdem = e os servirás
ki = porque
anochi = eu sou
Iahvéh = nome próprio que significa Deus
eloheichá = teu Deus
el kaná = Deus zeloso
pokêd = visito, para benção ou cobrança
avôn = a iniqüidade, culpa
avôt = pais
al = sobre ou na
banim = os filhos
al-shileshim = sobre / na terceira geração ou netos
ve-al-ribe-im = sobre / na quarta geração ou bisnetos
leshnai = para os que me odeiam
-ossé = faço
chéssed= misericórdia, bondade
laalafim = por milhares de gerações
leohavai = para os que me amam
uleshmerei = e guardam
mitsvotai = os meus mandamentos
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
Não te prostarás diante deles e não os servirás porque Eu, Iahvéh, teu
Deus, sou um Deus zeloso, que visito a culpa dos pais sobre os filhos,
NA terceira e quarta geração dos que me odeiam, mas que também ajo,
com benevolência por milhares de gerações sobre os que me amam e
guardam os meus mandamentos.
No entanto, observe a tradução feita pelas seguinte Bíblias :
* Bíblia de Jerusalém, Cap. 34 do Êxodo, vers. 6 e 7 :
" Iahvéh passou diante dele, e exclamou : Iahvé ! Iahvéh ! Deus de
compaixão e piedade, lento para a cólera e cheio de amor e fidelidade ; que
guarda o seu amor a milhares, tolera a falta, a transgressão e o pecado, mas
a ninguém deixa impune e castiga a falta dos pais nos filhos e nos filhos dos
filhos, ATÉ a terceira e quarta geração."
Observem : Parece não ser importante a mudança de uma simples
preposição : " NA " para a preposição " ATÉ ". Porém, colocando-se ATÉ a
terceira e quarta geração, subentende-se que o texto está afirmando que
Deus começa a cobrar logo na primeira geração. No entanto, cobrando NA
terceira e quarta geração, Deus está cobrando o erro que foi cometido com a
responsabilidade individual, ou seja, NA geração certa, pois eu não posso ser
filho de mim mesmo. Em outras palavras, para que eu volte ou reencarne
como filho do meu filho, voltarei exatamente NA terceira geração ou além
dela, na quarta, quinta ... etc, onde poderei assumir e reparar meu próprio
erro do passado.
************
IV ) Reencarnação no Livro de Jó :
Jó. 8 : 8 e 9
Texto Hebraico Transliterado :
" Ki-Shoal-ná ledor rishon vebonen lecheker avotam. Ki-tmol anachnu
velô nedá. Ki tsel iamêonu üalei árets. "
Tradução Literal :
Ki-Shoal-ná = pergunta, pois
ledor = para a geração
rishon = primeiro passado
vebonen = e medita
lecheker = para investigação, ou seja, investiga
avotam = ancestrais deles, antepassados
ki-tmol = porque de ontem, do passado
anachnu = nós
velô nedá = e não sabemos
ki = que
tsel = sombra
iamêonu = nossos dias
üalei = sobre a
árets = terra
Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :